ru_tn/en_tn_16-NEH.tsv

978 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2NEHfrontintrok2y20

Введение в книгу Неемии

Часть 1: Общее введение

Структура книги

  1. Неемия возвращается в Иерусалим и обследует стены (1:1-2:20)
  2. Народ восстанавливает стены Иерусалима (3:1-4:23)
  3. Неемия помогает бедным и подаёт пример бескорыстия (5:119)
  4. Враги пытаются препятствовать работам, но народ достраивает стены (6:119)
  5. Неемия перечисляет людей, которые вернулись из переселения (7:673)
  6. Ездра читает Закон Яхве, а народ слушает (8:1-10:39)
  7. Неемия перечисляет людей, которые жили в Иерусалиме и его окрестностях (11:136)
  8. Неемия перечисляет священников и левитов (12:126)
  9. Народ посвящает стены Иерусалима (12:2747)
  10. Неемия решает проблемы (13:131)

Какова основная тема книги Неемии?

В Персии жил иудей по имени Неемия. Он служил у царя Артаксеркса. Неемия услышал о том, что стены Иерусалима разрушены. Он вернулся в Иерусалим, чтобы помочь народу восстановить стены города. Эти стены помогали жителям защищать город от нападения вражеских армий и захватчиков.

Как перевести название книги?

Книга Неемии названа так по имени иудейского руководителя — Неемия. Можно перевести название этой книги традиционно — “Неемия”. А можно дать ей более полное название, например: “Книга о Неемии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

Часть 2: Культурный и религиозный фон

Почему израильтянам не разрешалось вступать в брак с людьми из других народов?

Люди из других народов поклонялись ложным богам. Яхве знал, что вступив с ними в брак, Его народ тоже начнёт поклоняться ложным богам. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

Все ли израильтяне вернулись на родину?

Многие иудеи не вернулись в Обещанную Землю, но остались в Вавилоне, потому что хорошо устроились там и не хотели никуда уезжать. Однако они не могли поклоняться Яхве в Иерусалиме, как поклонялись их предки. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

Часть 3: Основные трудности перевода

В каком смысле употребляется слово “Израиль” в книге Неемии?

В книге Неемии слово “Израиль” означает Иудейское царство. Это царство в основном состояло из колен Иуды и Вениамина. Остальные десять племён не остались верными царям из рода Давида. Бог ещё за 275 лет до того позволил ассирийцам завоевать остальные десять племён и увести их в плен. В конечном счёте они смешались с другими народами и не вернулись в Израиль. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/israel]])

Описаны ли события в книге Неемии по порядку, как они происходили?

Некоторые события в книге Неемии описаны по порядку, но иногда порядок немного изменён и события описаны по темам. Переводчики должны внимательно отнестись к заметкам, в которых сообщается, когда события, видимо, излагаются не в том порядке, в котором они происходили.

3NEH1introy5jf0

Неемия 01 Общие замечания

Строение и оформление главы

“Слова Неемии, сына Ахалии”

Эта фраза — вступление ко всей книге.

Важные понятия в этой главе

Покаяние

В этой главе записано покаяние Неемии за израильский народ. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])

Другие возможные трудности перевода в этой главе

Я

В этой книге “я” всегда относится к Неемии.

Израиль

В этой книге “Израиль”, скорее всего, означает не северное царство Израиля и не двенадцать племён Израиля, а небольшую группу оставшихся в живых людей из южного царства Иуды. Во времена Неемии это были в основном люди из племён Иуды и Вениамина, пережившие разрушение Иерусалима вавилонянами в 586 году до н. э., когда большинство из них были переселены в Вавилон. Другие племена к тому времени уже были рассеяны по всему Ближнему Востоку, и большинство из них уже перестали считать себя израильтянами.

4NEH11bi9htranslate-namesנְחֶמְיָ֖ה בֶּן־חֲכַלְיָ֑ה1Неемии, сына Ахалии

Неемия — это имя мужчины, а Ахалия — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

5NEH11abc1writing-neweventוַ⁠יְהִ֤י1И было

Так обычно начиналось историческое повествование. Используйте слово или фразу, которые обычно используются в вашем языке в начале рассказа о реальном событии. Альтернативный перевод: “Моя история начинается” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

6NEH11qd3etranslate-hebrewmonthsבְ⁠חֹֽדֶשׁ־כִּסְלֵיו֙1в месяце Кислеве

Кислев — это девятый месяц еврейского календаря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])

7NEH11hn28figs-explicitשְׁנַ֣ת עֶשְׂרִ֔ים1двадцатого года

Речь идёт о том, сколько лет Артаксеркс правил как царь. Вы можете сообщить эту информацию, чтобы читателям было ясно. Большинство учёных считают, что это было в 445 году до н. э. Альтернативный перевод: “в двадцатом году правления Артаксеркса, царя Персии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

8NEH11abc3figs-metonymyבְּ⁠שׁוּשַׁ֥ן הַ⁠בִּירָֽה1в Сузах, крепости

Крепость — это замок или дворец, обычно расположенный внутри города. В этом случае замок или дворец находился в городе под названием Сузы, и поэтому сам город назывался замком (крепостью) или дворцом. Так как во дворце жили цари Персии, этот город был столицей империи. Альтернативный перевод: “в столичном городе Сузы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

9NEH11abc5translate-namesבְּ⁠שׁוּשַׁ֥ן1в Сузах

Так назывался царский город, в котором жили персидские цари. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

10NEH11g6dltranslate-unknownהַ⁠בִּירָֽה1крепости

Это слово означает “замок”, “дворец” или “крепость”, находившуюся внутри города, где обычно жил царь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

11NEH12f2abtranslate-namesחֲנָ֜נִי1Ханани

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

12NEH12l6cwחֲנָ֜נִי אֶחָ֧ד1one of my brothers

В этой книге слово брат часто используется в переносном смысле, но здесь оно, скорее всего, означает, что Ханани был родным братом Неемии.

13NEH12lg14translate-namesמִֽ⁠יהוּדָ֑ה1из Иудеи

Раньше Иудея была южным царством израильтян. Теперь же она была областью персидской империи. Альтернативный перевод: “из области Иудея” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

14NEH12abc9figs-parallelismהַ⁠יְּהוּדִ֧ים הַ⁠פְּלֵיטָ֛ה אֲשֶֽׁר־נִשְׁאֲר֥וּ מִן־הַ⁠שֶּׁ֖בִי1спасшихся иудеях, которые остались от плена

Эти две фразы означают одно и то же. Неемия повторяется для большей ясности и, возможно, для того, чтобы выразить свою заботу о них. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей: “иудеях, которые спаслись от плена” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

15NEH12q7zifigs-explicitהַ⁠יְּהוּדִ֧ים הַ⁠פְּלֵיטָ֛ה אֲשֶֽׁר־נִשְׁאֲר֥וּ מִן־הַ⁠שֶּׁ֖בִי1спасшихся иудеях, которые остались от плена

Эти две фразы означают одну и ту же группу людей. Возможные значения: (1) небольшая группа иудеев, которых увели в плен в Вавилон, но которые позже смогли вернуться в Иерусалим; (2) небольшая группа иудеев, оставшихся в Иерусалиме, сумев спастись от вавилонян, которые пытались увести их в плен в Вавилон. Наверное, лучше всего перевести эту фразу так, чтобы она могла означать обе эти группы людей. Альтернативный перевод: “иудеях, спасшихся от плена и оставшихся в Иерусалиме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

16NEH12ab11figs-abstractnounsהַ⁠שֶּׁ֖בִי1плена

Слово плен здесь означает переселение иудеев с родины как пленников. Вавилоняне завоевали Иудею за 150 лет до этого. Тогда вавилоняне взяли многих жителей Иудеи и переселили их в другие части империи. Примерно 50 лет спустя Вавилон захватили персы, и вместо Вавилонской империи установилась власть Персидской империи. Иудеи, которых увели в плен вавилоняне, оказались теперь в Персидской империи, хотя некоторые ещё раньше смогли вернуться в Иудею. Это слово плен здесь можно перевести фразой, например: “когда иудеев переселили” или “когда вавилонские солдаты насильственно переселили многих иудеев в Вавилон” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

17NEH12ab13figs-explicitוְ⁠עַל־יְרוּשָׁלִָֽם1и об Иерусалиме

Иерусалим был столицей Иудейского царства. Неемия спрашивал конкретно о физическом состоянии зданий и стен в городе, а также спрашивал о благополучии иудейской общины в Иудее. Альтернативный перевод: “о состоянии Иерусалима” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

18NEH13igf2figs-parallelismהַֽ⁠נִּשְׁאָרִ֞ים אֲשֶֽׁר־נִשְׁאֲר֤וּ מִן־הַ⁠שְּׁבִי֙1Оставшиеся, которые остались от плена

Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия говорит об одном и том же немного по-разному, чтобы выразить свою заботу об этих людях. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “иудеи, которые спаслись от плена и остались” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

19NEH13y1zgfigs-metonymyבַּ⁠מְּדִינָ֔ה1в той области

Слово область здесь означает Иудею как административную единицу Персидской империи. Ханани говорит об Иудее, но вместо названия этой области говорит просто “область”. Альтернативный перевод: “в области Иудея” или “в Иудее” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

20NEH13ab15figs-doubletבְּ⁠רָעָ֥ה גְדֹלָ֖ה וּ⁠בְ⁠חֶרְפָּ֑ה1в большом бедствии и позоре

Бедствие и позор похожи по смыслу. Ханани употребляет оба слова вместе, чтобы подчеркнуть, в каком отчаянии находились эти люди. Вам не нужно повторять в переводе оба слова, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “в ужасном положении” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

21NEH13ab17figs-abstractnounsבְּ⁠רָעָ֥ה גְדֹלָ֖ה וּ⁠בְ⁠חֶרְפָּ֑ה1в большом бедствии и позоре

Слово бедствие означает очень тяжёлое положение, находясь в котором жить трудно и опасно. Это слово можно перевести прилагательным “бедственный” или “ужасный”. Альтернативный перевод: “в бедственном положении” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

22NEH13ab19figs-abstractnounsוּ⁠בְ⁠חֶרְפָּ֑ה1и позоре

Слово позор показывает, как воспринимали положение иудеев другие люди. Они говорили злое об иудеях, когда видели, в каком те находились положении. Это слово можно перевести глаголом “насмехаться”. Альтернативный перевод: “и люди насмехались над ними”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

23NEH13pk3ffigs-activepassiveוְ⁠חוֹמַ֤ת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ מְפֹרָ֔צֶת וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ נִצְּת֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ1И стена Иерусалима разрушена, и его ворота сожжены огнём

Можно использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Армии разрушили стену Иерусалима и сожгли его ворота” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

24NEH13ab21figs-explicitוְ⁠חוֹמַ֤ת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ מְפֹרָ֔צֶת וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ נִצְּת֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ1И стена Иерусалима разрушена, и его ворота сожжены огнём

Подразумевается, что люди были беззащитными. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Живущие там люди остались без защиты”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

25NEH13ab23נִצְּת֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ1сожжены огнём

Если в вашем языке излишне говорить, что что-то сжигают огнём, вы можете просто сказать полностью сжечь. Альтернативный перевод: “сожгли”.

26NEH14ab25writing-neweventוַ⁠יְהִ֞י1И было

Эта фраза сообщает, что Неемия переходит к следующему эпизоду своего рассказа. Не обязательно использовать именно эту фразу. Вы можете использовать в своём переводе естественный для вашего языка способ перехода к новому эпизоду. Альтернативный перевод: “И вот что я сделал дальше” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

27NEH14ab27figs-metonymyכְּ⁠שָׁמְעִ֣⁠י ׀ אֶת־הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה1когда я услышал эти слова

Здесь слова — это сообщение или рассказ о каких-то событиях. Альтернативный перевод: “когда я услышал об этих событиях” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

28NEH14ab29translate-symactionיָשַׁ֨בְתִּי֙ וָֽ⁠אֶבְכֶּ֔ה1я сел и заплакал

Сел очевидно означает, что Неемия прекратил заниматься своими обычными делами, потому что сильно огорчился. Альтернативный перевод: “Я так огорчился, что ничего не мог делать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

29NEH14ab31figs-idiomוָ⁠אֶתְאַבְּלָ֖⁠ה יָמִ֑ים1и печалился днями

Это значит, что Неемия всё печалился и ничего не мог сделать со своей печалью. Фраза “днями” означает здесь “много дней” или “долго”. Альтернативный перевод: “Я долго не мог прекратить печалиться” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

30NEH14ab33translate-symactionצָם֙ וּ⁠מִתְפַּלֵּ֔ל1в посте и в молитве

В посте означает без еды. Иудеи часто постились, то есть ничего не ели, чтобы сосредоточиться на молитве и показать, как важна для них молитва. Альтернативный перевод: “Я ничего не ел, и я молился” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

31NEH14ab35figs-metonymyוּ⁠מִתְפַּלֵּ֔ל לִ⁠פְנֵ֖י1и в молитве перед лицом

Здесь лицо связано со способностью видеть и в переносном смысле означает внимание к чему-либо. Неемия говорит, что он молился, чтобы обратить на это внимание Бога. Альтернативный перевод: “и я молился Богу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

32NEH14ab37אֱלֹהֵ֥י הַ⁠שָּׁמָֽיִם1Бога небес

Альтернативный перевод: “Богу, Который на небесах”

33NEH15ab39וָ⁠אֹמַ֗ר1и говорил

Здесь Неемия говорит о том, какими словами он молился. Альтернативный перевод: “Тогда я помолился”

34NEH15ab41figs-exclamationsאָֽנָּ֤א1О

Это слово выражает сильные эмоции Неемии, когда он обращался к Богу. Альтернативный перевод: “Ах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])

35NEH15pf2ltranslate-namesיְהוָה֙1Яхве

Это имя Бога, которое Он открыл Своему народу в Ветхом Завете. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

36NEH15ab43figs-youאֱלֹהֵ֣י הַ⁠שָּׁמַ֔יִם1Бог небес

Неемия обращается прямо к Богу, и вы можете использовать ту форму “ты” или “вы”, которая обычно используется в обращении к Богу: форма почтительного и в то же время искреннего обращения к Творцу. Альтернативный перевод: “Ты Бог, Который на небесах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

37NEH15ab45figs-doubletהָ⁠אֵ֥ל הַ⁠גָּד֖וֹל וְ⁠הַ⁠נּוֹרָ֑א1Бог великий и страшный

Великий и страшный похожи по смыслу. Неемия использует оба эти слова вместе, чтобы подчеркнуть, что Бог достоин почтения. Вам не нужно повторять в переводе оба слова, если это может запутать ваших читателей. Однако между этими словами есть и небольшое различие, и вы можете отобразить его в своём переводе. “Великий” указывает на то, как Бог велик, независимо от представлений людей. “Страшный” же показывает, каким Он должен быть в представлении людей. Люди должны “бояться” Бога. Это не следует понимать так, что они должны быть в страхе и ужасе от Него. Люди должны относиться к Богу с уважением и глубоким почтением. Альтернативный перевод: “Бог, достойный глубочайшего почтения” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

38NEH15ab47figs-parallelismשֹׁמֵ֤ר הַ⁠בְּרִית֙ וָ⁠חֶ֔סֶד1хранящий завет и верную любовь

Завет и верная любовь похожи по смыслу. Неемия говорит о похожих вещах дважды немного по-разному, чтобы подчеркнуть свою уверенность в том, что Бог верен и исполняет Свои обещания. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Однако между этими словами есть и небольшое различие, и вы можете отобразить его в своём переводе, даже если вы объедините эти фразы. “Завет” — это обещание Бога Аврааму, Исааку, Иакову и их потомкам. “Верная любовь” — это черта характера Бога. Он любит людей, которым даёт обещания, и поэтому всегда верно исполняет Свои обещания. Значит, вы можете сказать, например: “Ты из Своей любви всегда верно исполняешь Свои обещания”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

39NEH15ab49figs-parallelismלְ⁠אֹהֲבָ֖י⁠ו וּ⁠לְ⁠שֹׁמְרֵ֥י מִצְוֺתָֽי⁠ו1любящим Его и хранящим Его заповеди

Неемия говорит не о двух отдельных группах людей. Эти две фразы похожи по смыслу. Он повторяет их для того, чтобы яснее донести свою мысль и подчеркнуть, что те, кто любит Бога, показывают свою любовь к Нему хранением Его заповедей. Вы можете так перевести эти две фразы, чтобы читателям было ясно, что они относятся к одной и той же группе людей. Альтернативный перевод: “тем, кто любит Тебя и хранит Твои заповеди” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

40NEH15zc64figs-123personלְ⁠אֹהֲבָ֖י⁠ו וּ⁠לְ⁠שֹׁמְרֵ֥י מִצְוֺתָֽי⁠ו1любящим Его и хранящим Его заповеди

Так как Неемия обращается к Яхве, слово “Его” можно перевести как “Тебя”. Альтернативный перевод: “кто любит Тебя и хранит Твои заповеди” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

41NEH16ab51figs-parallelismתְּהִ֣י נָ֣א אָזְנְ⁠ךָֽ־קַשֶּׁ֣בֶת וְֽ⁠עֵינֶ֪י⁠ךָ פְתֻוּח֟וֹת1Пусть будет Твоё ухо внимательным и Твои глаза открытыми

Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия говорит об одном и том же дважды немного по-разному, чтобы Бог обратил на него внимание. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “Обрати на меня внимание” или “Выслушай меня и посмотри на меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

42NEH16ab53figs-metonymyאָזְנְ⁠ךָֽ־קַשֶּׁ֣בֶת1Твоё ухо внимательным

Просьба Неемии о том, чтобы ухо Бога было внимательным, — это просьба, чтобы Бог выслушал его молитву и сделал что-то в связи с ужасным положением дел в Иерусалиме. (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

43NEH16g947figs-metonymyוְֽ⁠עֵינֶ֪י⁠ךָ פְתֻוּח֟וֹת1и Твои глаза открытыми

Просьба Неемии о том, чтобы глаза Бога были открытыми, — это просьба, чтобы Бог посмотрел на него. Здесь смотреть в переносном смысле означает знать, понимать, замечать, обращать внимание или судить. Неемия просит Бога обратить внимание на него и на проблемы в Иерусалиме. (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

44NEH16qjf3figs-123personתְּפִלַּ֣ת עַבְדְּ⁠ךָ֡1молитву Твоего раба

Неемия называет самого себя рабом. Так человек обычно обращался к вышестоящему, чтобы показать своё смирение и почтение к нему. Альтернативный перевод: “мою молитву” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

45NEH16ab55figs-metonymyמִתְפַּלֵּ֨ל לְ⁠פָנֶ֤י⁠ךָ1молюсь перед Твоим лицом

Здесь лицо связано со способностью видеть и в переносном смысле означает внимание к чему-либо. Неемия снова повторяет, что молится для того, чтобы обратить внимание Бога на беспокоящие его проблемы. Альтернативный перевод: “молюсь Тебе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

46NEH16ab57figs-idiomהַ⁠יּוֹם֙1сегодня

Это не обязательно означает именно тот день. Альтернативный перевод: “сейчас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

47NEH16v8gxfigs-merismהַ⁠יּוֹם֙ יוֹמָ֣ם וָ⁠לַ֔יְלָה1сегодня, днём и ночью

Когда Неемия говорит, что он молился днём и ночью, он подразумевает, что молился также и во все остальные времена: утром, вечером и т. д., то есть постоянно. Но это не значит, что он не спал, не ел и не делал ничего другого, кроме молитвы. Альтернативный перевод: “постоянно” или “с утра до вечера” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

48NEH16ab59figs-gendernotationsבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל1сыновей Израиля

Здесь слово сыновья в переносном смысле означает потомки. Альтернативный перевод: “за израильский народ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

49NEH16ab61figs-metaphorעֲבָדֶ֑י⁠ךָ1Твоих рабов

Здесь слово рабы указывает на особую роль израильского народа как образцовой общины в этом мире. Альтернативный перевод: “Твой избранный народ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

50NEH16ab63figs-gendernotationsוּ⁠מִתְוַדֶּ֗ה עַל־חַטֹּ֤אות בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֣אנוּ לָ֔⁠ךְ1и исповедуюсь в грехах сыновей Израиля, которыми мы согрешили против Тебя

И здесь слово сыновья в переносном смысле означает потомки, а вся фраза означает израильский народ. Альтернативный перевод: “Я должен признаться в грехах, которые мы, весь израильский народ, совершили против Тебя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

51NEH16bxj6figs-metonymyוַ⁠אֲנִ֥י וּ⁠בֵית־אָבִ֖⁠י חָטָֽאנוּ1И я, и дом моего отца — мы согрешили

У израильтян выражение дом отца или отчий дом означало большой род или группу родственников, которые жили вместе. Позже это выражение стало в общем означать род или племя. В этом выражении слово дом образно означает всех людей, которые произошли от одного предка. Все эти люди представляются как бы живущими в одном доме. Тем не менее, Неемия здесь подчёркивает своё чувство ответственности и отождествляет себя с людьми в этой группе, и поэтому он, возможно, подразумевает под домом ближайших родственников. Альтернативный перевод: “И я, и моя семья согрешили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

52NEH17rycifigs-abstractnounsחֲבֹ֖ל חָבַ֣לְנוּ לָ֑⁠ךְ1Порочно мы поступили против Тебя

Фразу поступили порочно можно перевести глаголом согрешили. Альтернативный перевод: “Мы очень согрешили против Тебя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

53NEH17ab67figs-doubletאֶת־הַ⁠מִּצְוֺ֗ת וְ⁠אֶת־הַֽ⁠חֻקִּים֙ וְ⁠אֶת־הַ⁠מִּשְׁפָּטִ֔ים1заповеди, и законы, и определения

Эти три слова означают в сущности одно и то же. Неемия повторяет их для того, чтобы подчеркнуть, как ужасно израильтяне нарушали заповеди, которые Бог дал им через Моисея. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова в одно выражение. Альтернативный перевод: “Закон Моисея” или “правила и законы” (Примечание: дублет может состоять и из более двух слов.) (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

54NEH17brz7figs-explicitאֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתָ אֶת־מֹשֶׁ֥ה עַבְדֶּֽ⁠ךָ1которые Ты заповедал Моисею, Твоему рабу

Моисей был великим руководителем, который веками ранее вывел израильтян из рабства в Египте и дал им Божий Закон. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “которые Ты дал нам много лет тому назад через Твоего раба Моисея”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

55NEH18pv64figs-idiomזְכָר־נָא֙1Вспомни

Глагол вспомнить здесь в переносном смысле означает подумать о ком-либо и о том, что можно сделать для него или неё. Неемия не имеет в виду, что Бог забыл о Своём обещании, которое Он дал Моисею. Альтернативный перевод: “Подумай о” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

56NEH18ab69הַ⁠דָּבָ֔ר1слово

Здесь речь идёт об обещании, которое Бог дал израильскому народу, когда дал им Закон через Моисея. Альтернативный перевод: “обещание”

57NEH18ab71figs-metaphorאַתֶּ֣ם תִּמְעָ֔לוּ1Вы будете неверными

Здесь супружеская неверность — это символ непослушания израильского народа, который не исполнял заповеди Бога. Альтернативный перевод: “Если вы, израильтяне, не будете исполнять Мои заповеди” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

58NEH18evf5figs-explicitאָפִ֥יץ אֶתְ⁠כֶ֖ם בָּ⁠עַמִּֽים1рассею вас среди народов

Подразумевается, что так Бог накажет израильтян за нарушение Его заповедей. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “в наказание Я заберу вас из вашей земли и переселю к другим народам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

59NEH19ab75figs-metaphorוְ⁠שַׁבְתֶּ֣ם אֵלַ֔⁠י וּ⁠שְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֺתַ֔⁠י וַ⁠עֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑⁠ם אִם־יִהְיֶ֨ה נִֽדַּחֲ⁠כֶ֜ם1и вы вернётесь ко Мне, и будете хранить Мои заповеди и исполнять их — если будете изгнаны

Здесь вернуться в переносном смысле означает “снова стать верными”. Альтернативный перевод: “Если вы снова станете верными Мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

60NEH19ab77figs-parallelismוּ⁠שְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֺתַ֔⁠י וַ⁠עֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑⁠ם1и будете хранить Мои заповеди и исполнять их

Эти две фразы похожи по смыслу. Они употребляются вместе для усиления акцента. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “снова начнёте исполнять Мои заповеди” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

61NEH19ab79נִֽדַּחֲ⁠כֶ֜ם1изгнаны

Речь идёт о переселении. Альтернативный перевод: “которых переселили”

62NEH19f8jzfigs-hyperboleבִּ⁠קְצֵ֤ה הַ⁠שָּׁמַ֨יִם֙1до края неба

Это означает “самая отдалённая точка под небом”. В той культуре небо воспринималось как твёрдый купол, под которым находилась плоская земля. В этой фразе говорится о точке, за которой дальше ничего нет, так как там заканчивается купол неба. Это преувеличение, потому что даже по представлениям той культуры никто из людей не мог добраться до той крайней точки. Альтернативный перевод: “очень отдалённые места” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

63NEH19ab83figs-parallelismאֲקַבְּצֵ֔⁠ם וַהֲבִֽיאוֹתִים֙1Я соберу их и приведу их

Эти две фразы похожи по смыслу. Они используются вместе, чтобы подчеркнуть, что Бог обязательно исполнит это обещание. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “Я приведу вас обратно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

64NEH19ab85figs-personificationאֶל־הַ⁠מָּק֔וֹם אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתִּי לְ⁠שַׁכֵּ֥ן אֶת־שְׁמִ֖⁠י שָֽׁם1на место, которое Я выбрал, чтобы поселить там Моё имя

Здесь об имени Бога говорится так, будто оно может где-то поселиться. Эта фраза указывает на выбранное Богом место, откуда Он являет Себя миру. Вы можете это объяснить в альтернативном переводе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

65NEH19lgh9figs-explicitאֶל־הַ⁠מָּק֔וֹם אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתִּי לְ⁠שַׁכֵּ֥ן אֶת־שְׁמִ֖⁠י שָֽׁם1на место, которое Я выбрал, чтобы поселить там Моё имя

Подразумевается Иерусалим, так как именно его Бог выбрал местом Своего Храма. Вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “в Иерусалим, который Я выбрал, чтобы там было Моё имя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

66NEH19w4qwfigs-metonymyאֶל־הַ⁠מָּק֔וֹם אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתִּי לְ⁠שַׁכֵּ֥ן אֶת־שְׁמִ֖⁠י שָֽׁם1на место, которое Я выбрал, чтобы поселить там Моё имя

Неемия подразумевает под этой фразой всю Иудею. Как видно далее в этой книге, когда иудеи вернулись в Иудею, каждый поселился в своём бывшем родном городе, но каждый десятый был призван поселиться в Иерусалиме. Таким образом, Иудея здесь связана со столицей. Альтернативный перевод: “на вашу родину, в Иудею” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

67NEH19g88jfigs-metonymyשְׁמִ֖⁠י1Моё имя

Здесь имя в переносном смысле означает славу или репутацию. Альтернативный перевод: “слава” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

68NEH110mjx7figs-123personוְ⁠הֵ֥ם עֲבָדֶ֖י⁠ךָ וְ⁠עַמֶּ֑⁠ךָ1И они Твои рабы и Твой народ

Слово они здесь означает израильский народ. Так как Неемия относит и себя к их числу, вы можете сказать “мы”, если вашим читателям так будет яснее. Если в вашем языке есть два вида “мы” — включающее тех, к кому обращена речь, и исключающее их, вы должны использовать ту исключающую форму (мы, но не вы). Альтернативный перевод: “мы Твои рабы, Твой избранный народ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

69NEH110ab87figs-parallelismוְ⁠הֵ֥ם עֲבָדֶ֖י⁠ךָ וְ⁠עַמֶּ֑⁠ךָ1И они Твои рабы и Твой народ

Здесь, как и в 1:6, слово рабы указывает на особую роль израильского народа как образцовой общины. Значит, эти две фразы в общем означают одно и то же. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “мы Твой избранный народ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

70NEH110ab89figs-explicitאֲשֶׁ֤ר פָּדִ֨יתָ֙1который Ты искупил

Речь идёт о том, как Бог избавил израильтян из рабства в Египте. Альтернативный перевод: “Ты избавил нас из рабства в Египте” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

71NEH110zu4sfigs-doubletבְּ⁠כֹחֲ⁠ךָ֣ הַ⁠גָּד֔וֹל וּ⁠בְ⁠יָדְ⁠ךָ֖ הַ⁠חֲזָקָֽה1Своей великой силой и Своей крепкой рукой

Эти две фразы означают практически одно и то же. Неемия повторяет их для того, чтобы подчеркнуть величие силы Яхве. Альтернативный перевод: “Своей невероятно великой силой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

72NEH110ax91figs-metaphorוּ⁠בְ⁠יָדְ⁠ךָ֖ הַ⁠חֲזָקָֽה1и Своей крепкой рукой

Здесь рука символизирует власть, силу и способность. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

73NEH111ab93figs-exclamationsאָנָּ֣א1О

Здесь, как и в 1:5, это слово выражает сильные эмоции Неемии, когда он обращался к Богу. Альтернативный перевод: “Ах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])

74NEH111ab95אֲדֹנָ֗⁠י תְּהִ֣י נָ֣א אָזְנְ⁠ךָֽ־קַ֠שֶּׁבֶת אֶל־תְּפִלַּ֨ת עַבְדְּ⁠ךָ֜1Господь мой! Пусть будет Твоё ухо внимательно к молитве Твоего раба

Неемия называет себя рабом, а Бога Господом (или господином), потому что в этой культуре так человек обычно обращался к вышестоящему, чтобы показать своё смирение и почтение к нему. Смотрите, как вы перевели это слово в 1:6.

75NEH111ab97translate-namesאֲדֹנָ֗⁠י1Господь мой

Это слово на еврейском языке может означать или “мой Господь” или просто “Господь”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

76NEH111ab99figs-metonymyתְּהִ֣י נָ֣א אָזְנְ⁠ךָֽ־קַ֠שֶּׁבֶת1Пусть будет Твоё ухо внимательно

Здесь, как и в 1:6, эта фраза в переносном смысле означает слушать. Альтернативный перевод: “Обрати внимание” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

77NEH111jjm7figs-123personתְּפִלַּ֨ת עַבְדְּ⁠ךָ֜1молитве Твоего раба

Альтернативный перевод: “на мою молитву” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

78NEH111j433תְּפִלַּ֣ת עֲבָדֶ֗י⁠ךָ1молитве Твоих рабов

Здесь рабы — это остальные израильтяне, которые также молились Яхве от имени Его народа и от имени Иерусалима. Альтернативный перевод: “и к молитве других израильтян”

79NEH111hk3zfigs-metonymyהַֽ⁠חֲפֵצִים֙ לְ⁠יִרְאָ֣ה אֶת־שְׁמֶ֔⁠ךָ1наслаждающихся тем, что боятся Твоего имени

Здесь имя означает Самого Яхве. Альтернативный перевод: “которые рады чтить Тебя” или “кто стремится Тебя прославлять” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

80NEH111a11bfigs-idiomהַֽ⁠חֲפֵצִים֙1наслаждающихся

Наслаждаться каким-то делом означает делать его с радостью и охотно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

81NEH111a13bלְ⁠יִרְאָ֣ה1тем, что боятся

Здесь, как и в 1:5, бояться означает относиться с глубоким почтением.

82NEH111a15bfigs-123personוְ⁠הַצְלִֽיחָ⁠ה־נָּ֤א לְ⁠עַבְדְּ⁠ךָ֙ הַ⁠יּ֔וֹם וּ⁠תְנֵ֣⁠הוּ לְ⁠רַחֲמִ֔ים1И дай успех Твоему рабу сегодня, и дай ему милость

Неемия ещё раз называет себя рабом, чтобы выразить почтение к вышестоящему. Затем он говорит о себе в третьем лице (“дай ему”), чтобы выразить смирение перед Богом. Альтернативный перевод: “сделай меня сегодня успешным, и пусть царь будет милостив ко мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

83NEH111a17bfigs-parallelismוְ⁠הַצְלִֽיחָ⁠ה־נָּ֤א לְ⁠עַבְדְּ⁠ךָ֙ הַ⁠יּ֔וֹם וּ⁠תְנֵ֣⁠הוּ לְ⁠רַחֲמִ֔ים1И дай успех Твоему рабу сегодня, и дай ему милость

Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия говорит о похожих вещах дважды немного по-разному, чтобы подчеркнуть, как важно для него было, чтобы Бог ему помог. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “дай, чтобы царь помиловал меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

84NEH111a19bfigs-idiomהַ⁠יּ֔וֹם1сегодня

Это не обязательно означает именно в тот же день. Скорее Неемия молится, чтобы Бог дал ему возможность скоро поговорить с царём о помощи иудеям в Иерусалиме. Альтернативный перевод: “скоро” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

85NEH111kr99figs-123personוּ⁠תְנֵ֣⁠הוּ לְ⁠רַחֲמִ֔ים1и дай ему милость

Здесь ему относится к Неемии — он говорит о себе в третьем лице, чтобы выразить смирение перед Богом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

86NEH111r7affigs-metaphorלִ⁠פְנֵ֖י הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֑ה1перед лицом этого человека

Здесь лицо в переносном смысле означает способность видеть, а видеть в переносном смысле означает знать, понимать, замечать, обращать внимание или судить. В этом случае Неемия просит Бога сделать так, чтобы царь благосклонно отнёсся к его просьбе и принял решение в его пользу. Альтернативный перевод: “Сделай так, чтобы царь согласился выполнить мою просьбу, с которой я к нему обращусь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

87NEH111a21bfigs-explicitהָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֑ה1этого человека

Как мы узнаем в следующей главе, этот человек означает Артаксеркса, царя Персии. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “царя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

88NEH111h9hlwriting-backgroundוַ⁠אֲנִ֛י הָיִ֥יתִי מַשְׁקֶ֖ה לַ⁠מֶּֽלֶךְ1И я был виночерпием у царя

Это общая информация о роли Неемии во дворе царя. Возможно, в вашем языке есть особый способ подачи такой общей информации. В обязанности Неемии как “виночерпия” входило подавать вино на стол царя, но он был не просто официантом. Царь назначал на эту должность только того, кому мог полностью доверять, что он его не отравит, а значит, царь полностью доверял Неемии. Ввиду своей должности Неемия часто виделся с царём и близко знал его. Это была очень важная должность. Альтернативный перевод: “В то время я был важным слугой царя, который подавал вино на его стол” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

89NEH2intromj1d0

Неемия 02 Общие замечания

Строение и оформление главы

С этой главы начинается история строительства стены. Многие богословы считают, что эта глава учит важным урокам руководства (Неемия 2-6).

Важные понятия в этой главе

Характер Неемии.

Очевидно, царь был впечатлён характером Неемии. Обычно цари не заботились так о своих слугах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Культурные обычаи.

В древней Персии люди считали, что завоёванные народы должны продолжать жить по своим культурным обычаям. Считалось, что такая свобода станет залогом мира в огромной империи. Наверное, и восстановление Иерусалима поддерживалось для того, чтобы иудеи могли жить по своим культурным обычаям.

Владычество Яхве.

Яхве показан таким могущественным, что Он может обеспечить нужды Своего народа даже руками чужеземного царя. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])

90NEH21a23bwriting-neweventוַ⁠יְהִ֣י1И было

Этой фразой сообщается, что Неемия переходит к следующему событию в своём рассказе. Вам не обязательно переводить эту фразу, но если в вашем языке есть выражение, которое используется в таких случаях, вы можете использовать его. Альтернативный перевод: “Однажды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

91NEH21a25bfigs-explicitבְּ⁠חֹ֣דֶשׁ נִיסָ֗ן שְׁנַ֥ת עֶשְׂרִ֛ים לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַ⁠מֶּ֖לֶךְ1в месяце Нисане двадцатого года царя Артаксеркса

Так как в еврейском календаре было двенадцать месяцев и это происходило в том же году царствования Артаксеркса, это значит, что со времени, когда Ханани пришёл и говорил с Неемией, прошло четыре месяца. Подразумевается, что Неемия всё это время молился так, как в 1-й главе. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я молился так четыре месяца” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

92NEH21h3hutranslate-hebrewmonthsבְּ⁠חֹ֣דֶשׁ נִיסָ֗ן1в месяце Нисане

Нисан — это название первого месяца еврейского календаря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])

93NEH21l63ftranslate-ordinalשְׁנַ֥ת עֶשְׂרִ֛ים לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַ⁠מֶּ֖לֶךְ1двадцатого года царя Артаксеркса

Речь идёт о том, сколько лет Артаксеркс правил как царь. Альтернативный перевод: “в 20-м году правления Артаксеркса как царя Персии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

94NEH21k1vfיַ֣יִן לְ⁠פָנָ֑י⁠ו1перед его лицом было вино

Слово его означает царя Артаксеркса. Альтернативный перевод: “когда было время подавать ему вино”

95NEH21a24bfigs-metaphorיַ֣יִן לְ⁠פָנָ֑י⁠ו1перед его лицом было вино

Здесь лицо в переносном смысле означает присутствие. Это предложение означает, что наступило время, когда Неемия должен был подавать царю вино. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

96NEH21a29bוָ⁠אֶשָּׂ֤א אֶת־הַ⁠יַּ֨יִן֙ וָ⁠אֶתְּנָ֣⁠ה לַ⁠מֶּ֔לֶךְ1и я взял вино и дал царю

Альтернативный перевод: “Я налил чашу вина и подал её царю”

97NEH21a33bfigs-explicitוְ⁠לֹא־הָיִ֥יתִי1и не был я

Здесь я не был означает я никогда не был. Кажется, царь Артаксеркс хотел, чтобы его слуги всегда были радостными в его присутствии. Поэтому Неемия испугался, когда царь спросил его, почему он печален. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете сказать “я никогда не был” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

98NEH21a38pfigs-metaphorלְ⁠פָנָֽי⁠ו1перед его лицом

Здесь лицо в переносном смысле означает присутствие. Альтернативный перевод: “в его присутствии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

99NEH22n5wyfigs-explicitוַ⁠יֹּאמֶר֩ לִ֨⁠י הַ⁠מֶּ֜לֶךְ1И сказал мне царь

Так как царь спросил Неемию, почему он печален, значит он заметил это. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Но царь заметил, что в тот день я выглядел печально, и спросил меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

100NEH22ue51figs-synecdocheמַדּ֣וּעַ ׀ פָּנֶ֣י⁠ךָ רָעִ֗ים1Почему твоё лицо печально

Царь говорит о Иеремии, но называет лишь одну часть его тела — лицо, потому что лицо выражает эмоции человека. Альтернативный перевод: “Почему ты печален?” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

101NEH22a39bוְ⁠אַתָּה֙ אֵֽינְ⁠ךָ֣ חוֹלֶ֔ה1хотя ты не болен

Альтернативный перевод: “Я вижу, что ты не болен”.

102NEH22g1k7figs-personificationאֵ֣ין זֶ֔ה כִּי־אִ֖ם רֹ֣עַֽ לֵ֑ב1Это не что иное, как печаль сердца

Эта фраза означает печальный сердцем. Царь говорит о сердце Неемии, как о человеке, который может переживать эмоции. Альтернативный перевод: “Ты наверное очень печален в душе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

103NEH22a41bfigs-doublenegativesאֵ֣ין זֶ֔ה כִּי־אִ֖ם רֹ֣עַֽ לֵ֑ב1Это не что иное, как печаль сердца

Можно перевести эту фразу положительной формой. Альтернативный перевод: “Это может быть только печаль” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

104NEH22eyt8figs-explicitוָ⁠אִירָ֖א הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד1И испугался я очень сильно

Подразумевается, что Неемия очень испугался, потому что в присутствии царя нельзя было выглядеть печальным. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я из-за этого очень испугался, потому что в присутствии царя нельзя было выглядеть печальным” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

105NEH23qz4ifigs-hyperboleהַ⁠מֶּ֖לֶךְ לְ⁠עוֹלָ֣ם יִחְיֶ֑ה1Царь пусть живёт вечно!

Неемия проявляет своё почтение царю Артаксерксу. Здесь вечно — это преувеличение, означающее долгую жизнь. Альтернативный перевод: “Пусть живёт царь” или “Желаю тебе долго жить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

106NEH23a43bfigs-123personהַ⁠מֶּ֖לֶךְ לְ⁠עוֹלָ֣ם יִחְיֶ֑ה1Царь пусть живёт вечно!

Неемия обращается к царю в третьем лице из уважения к нему. Это уважение можно выразить по-другому, например, фразой “Ваше величество” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

107NEH23klj6figs-rquestionמַדּ֜וּעַ לֹא־יֵרְע֣וּ פָנַ֗⁠י1Как не будет печальным моё лицо

Это утверждение, а не вопрос. Неемия не ждёт, что царь ответит ему, как ему не быть печальным. Он задаёт этот вопрос для того, чтобы подчеркнуть причину своей печали. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести этот вопрос утвердительным предложением. Альтернативный перевод: “Прошу прощения, но я не могу не печалиться” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

108NEH23a45bfigs-synecdocheמַדּ֜וּעַ לֹא־יֵרְע֣וּ פָנַ֗⁠י1Как не будет печальным моё лицо

Неемия говорит о себе, но называет лишь одну часть своего тела — лицо, потому что лицо выражает эмоции человека. Альтернативный перевод: “У меня серьёзные причины печалиться” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

109NEH23a49bfigs-explicitהָ⁠עִ֜יר…חֲרֵבָ֔ה1город… разрушен

Город означает Иерусалим. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “город Иерусалим… лежит в руинах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

110NEH23ehz3figs-metaphorבֵּית־קִבְר֤וֹת אֲבֹתַ⁠י֙1дом могил моих отцов

Здесь дом в переносном смысле означает место. Альтернативный перевод: “место, где похоронены мои предки” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

111NEH23a51bfigs-metonymyבֵּית־קִבְר֤וֹת אֲבֹתַ⁠י֙1дом могил моих отцов

Здесь отцы в переносном смысле означает предки. Альтернативный перевод: “место, где похоронены мои предки” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

112NEH23g7f4figs-activepassiveוּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ אֻכְּל֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ1и его ворота сожжены огнём

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “его ворота сжёг огонь” или “враги сожгли его ворота” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

113NEH24a53bעַל־מַה־זֶּ֖ה אַתָּ֣ה מְבַקֵּ֑שׁ1О чём это ты просишь?

Альтернативный перевод: “Что ты хочешь от меня?” или “Что мне сделать для тебя?”

114NEH24a55bfigs-explicitוָֽ⁠אֶתְפַּלֵּ֔ל1И помолился я

Подразумевается, что Неемия помолился Богу перед тем, как ответить царю. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Перед тем, как ответить ему, я помолился” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

115NEH24a57bאֱלֹהֵ֖י הַ⁠שָּׁמָֽיִם1Богу небес

Альтернативный перевод: “Богу, Который на небесах”

116NEH25uv1pוָ⁠אֹמַ֣ר לַ⁠מֶּ֔לֶךְ1и сказал царю

Альтернативный перевод: “Тогда я ответил царю”

117NEH25a59bfigs-idiomאִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב1Если царю угодно

Это идиома, которая означает “Если ты считаешь это правильным” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

118NEH25a61bfigs-123personאִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב1Если царю угодно

Неемия обращается к царю в третьем лице из уважения к нему. Альтернативный перевод: “Если ты считаешь это правильным” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

119NEH25ae4bfigs-synecdocheוְ⁠אִם־יִיטַ֥ב עַבְדְּ⁠ךָ֖ לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ1и если приятен твой раб перед твоим лицом

Здесь лицо может в переносном смысле означать самого царя, хотя это лишь одна часть его тела. Мысли и чувства царя, его реакция на просьбу Неемии сначала отражались на его лице, и поэтому именно лицо царя может означать всего его. Также возможно, что лицо образно означает чьё-либо присутствие. Альтернативный перевод: “если ты мной доволен” или “когда я стою перед тобой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

120NEH25u2zyfigs-123personוְ⁠אִם־יִיטַ֥ב עַבְדְּ⁠ךָ֖ לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ1и если приятен твой раб перед твоим лицом

Неемия говорит о себе твой раб, чтобы проявить покорность царю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

121NEH25a63bfigs-idiomאֲשֶׁ֧ר תִּשְׁלָחֵ֣⁠נִי אֶל־יְהוּדָ֗ה1чтобы ты послал меня в Иудею

Неемия на самом деле просит царя разрешить ему отправиться в Иудею, а не послать его туда. Из уважения к царю он говорит так, будто царь сам его пошлёт. Альтернативный перевод: “разреши мне отправиться в Иудею” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

122NEH25df8lעִ֛יר קִבְר֥וֹת אֲבֹתַ֖⁠י1город могил моих отцов

Это похоже на 2:3. Альтернативный перевод: “город, где похоронены мои предки”

123NEH25l6njfigs-synecdocheוְ⁠אֶבְנֶֽ⁠נָּה1и я отстрою его

Неемия не собирается сам выполнять все строительные работы; он собирается руководить работой. Альтернативный перевод: “чтобы я и мой народ отстроили его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

124NEH26a65bfigs-explicitוְ⁠הַ⁠שֵּׁגַ֣ל ׀ יוֹשֶׁ֣בֶת אֶצְל֗⁠וֹ1а царица сидела рядом с ним

Видно, это был семейный приём пищи, так как царица не ходила на пиры вместе с царём. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Это был семейный приём пищи, и царица сидела рядом с царём” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

125NEH26a67bfigs-explicitוְ⁠הַ⁠שֵּׁגַ֣ל ׀ יוֹשֶׁ֣בֶת אֶצְל֗⁠וֹ1а царица сидела рядом с ним

Подразумевается, что на семейном приёме пищи царя Неемия мог говорить с ним свободно. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я мог говорить свободно, потому что это был семейный приём пищи, и царица сидела рядом с царём” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

126NEH26a69bfigs-parallelismעַד־מָתַ֛י יִהְיֶ֥ה מַֽהֲלָכֲ⁠ךָ֖ וּ⁠מָתַ֣י תָּשׁ֑וּב1Как долго будет твой путь и когда ты вернёшься?

Эти две фразы означают одно и то же. Царь говорит об одном и том же дважды немного по-разному, чтобы показать, что он искренне интересуется положением Неемии. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “Сколько ты там пробудешь?” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

127NEH26a71bfigs-explicitוַ⁠יִּיטַ֤ב לִ⁠פְנֵֽי־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וַ⁠יִּשְׁלָחֵ֔⁠נִי1И было угодно перед лицом царя, и он послал меня

Подразумевается, что Неемия рассказал царю, на сколько по времени он должен будет отлучиться. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я сказал ему, сколько времени меня не будет. Это было приемлемо для него, и он отпустил меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

128NEH26a73bfigs-idiomוַ⁠יִּיטַ֤ב1И было угодно

Здесь, как и в 5-м стихе, это идиома, которая означает “Если ты считаешь это правильным”. Альтернативный перевод: “Это было приемлемо” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

129NEH26a75bfigs-synecdocheלִ⁠פְנֵֽי־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙1перед лицом царя

Неемия говорит о царе, но называет лишь одну часть его тела — лицо; очевидно, потому что лицо выражает эмоции человека. Альтернативный перевод: “перед ним” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

130NEH26a77bוַ⁠יִּשְׁלָחֵ֔⁠נִי1и он послал меня

Здесь, как и в 2:5, Неемия на самом деле просит царя разрешить ему отправиться в Иудею, а не послать его туда. Из уважения к царю он говорит так, будто царь сам его пошлёт. Альтернативный перевод: “он разрешил мне” или “он отпустил меня”

131NEH26a79bוָֽ⁠אֶתְּנָ֥⁠ה ל֖⁠וֹ זְמָֽן1и я назначил ему время

Альтернативный перевод: “Я сказал ему, в какой день я хотел бы отправиться”

132NEH27a81bוָ⁠אוֹמַר֮1И сказал я

Альтернативный перевод: “А также я сказал”

133NEH27a83bאִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב1Если царю угодно

Альтернативный перевод: “Если ты считаешь это правильным”

134NEH27a85bfigs-123personעַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ1царю

Неемия обращается к царю в третьем лице из уважения к нему. Альтернативный перевод: “тебе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

135NEH27rgj6figs-activepassiveאִגְּרוֹת֙ יִתְּנוּ־לִ֔⁠י1пусть дадут мне письма

Вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “Дай мне письма, пожалуйста” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

136NEH27a87bעַֽל־פַּחֲו֖וֹת1для начальников областей

Альтернативный перевод: “чтобы я показал их начальникам областей”

137NEH27qp9ntranslate-namesעֵ֣בֶר הַ⁠נָּהָ֑ר1за рекой

За рекой — название области Персидской империи на западе от реки Евфрат. Альтернативный перевод: “области За-рекой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

138NEH27a89bאֲשֶׁר֙ יַעֲבִיר֔וּ⁠נִי עַ֥ד אֲשֶׁר־אָב֖וֹא אֶל־יְהוּדָֽה1чтобы они пропускали меня до тех пор, пока я не приду в Иудею

Неемия не просил, чтобы эти начальники областей обеспечили его транспортом. В 2:9 Неемия объясняет, что это сделал для него царь. В этих письмах он просил, чтобы начальники разрешили ему беспрепятственно пройти через их области. Альтернативный перевод: “Прикажи им позволить мне пройти через их провинции в Иудею”

139NEH28a91bוְ⁠אִגֶּ֡רֶת אֶל־אָסָף֩1и письмо Асафу

Неемия продолжает просить у царя. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Пожалуйста, также напиши от меня письмо Асафу”

140NEH28ar5vtranslate-namesאָסָף֩1Асафу

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

141NEH28a93bשֹׁמֵ֨ר1хранителю

Альтернативный перевод: “человеку, который смотрит за”

142NEH28a95bfigs-explicitהַ⁠פַּרְדֵּ֜ס אֲשֶׁ֣ר לַ⁠מֶּ֗לֶךְ1леса, который у царя

Подразумевается, что этот лес находился близко к той местности, в которой Неемии нужна была древесина. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “твоего царского леса в той местности” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

143NEH28a97bfigs-123personהַ⁠פַּרְדֵּ֜ס אֲשֶׁ֣ר לַ⁠מֶּ֗לֶךְ1леса, который у царя

Неемия обращается к царю в третьем лице из уважения к нему. Альтернативный перевод: “твоего царского” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

144NEH28a99bאֲשֶׁ֣ר יִתֶּן־לִ֣⁠י עֵצִ֡ים1чтобы он дал мне деревья

Альтернативный перевод: “Прикажи ему дать мне древесину”

145NEH28ac11figs-metonymyהַ⁠בִּירָ֤ה אֲשֶׁר־לַ⁠בַּ֨יִת֙1крепости, которая для Дома

Здесь, как и в 1:1, крепость означает замок. “Дом” здесь в переносном смысле означает храм как “дом”, где живёт Бог. Альтернативный перевод: “замка, который около Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

146NEH28ac13וְ⁠לַ⁠בַּ֖יִת אֲשֶׁר־אָב֣וֹא אֵלָ֑י⁠ו1и для дома, в который я войду

Альтернативный перевод: “для дома, в котором я буду жить”

147NEH28ac15וַ⁠יִּתֶּן־לִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1И дал мне царь

Альтернативный перевод: “Царь согласился со всеми моими просьбами”

148NEH28w91sfigs-metaphorכְּ⁠יַד־אֱלֹהַ֖⁠י הַ⁠טּוֹבָ֥ה עָלָֽ⁠י1потому что добрая рука моего Бога была на мне

Здесь рука в переносном смысле означает силу, власть или действие. В этом случае это выражение означает, что Бог хорошо поступил с Неемией, оказал ему благоволение. Альтернативный перевод: “потому что Божье благоволение было на мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

149NEH28ac17grammar-connect-logic-resultכְּ⁠יַד־אֱלֹהַ֖⁠י הַ⁠טּוֹבָ֥ה עָלָֽ⁠י1потому что добрая рука моего Бога была на мне

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объяснить эту причину перед тем, как говорить о следствии, и употребить слово “поэтому”. Альтернативный перевод: “Благоволение Бога было на мне, поэтому царь согласился на все мои просьбы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

150NEH29ac19וָֽ⁠אָב֗וֹא אֶֽל־פַּֽחֲווֹת֙ עֵ֣בֶר הַ⁠נָּהָ֔ר1И пришёл я к начальникам областей за рекой

Альтернативный перевод: “Когда я прибыл в область За-рекой, я пошёл увидеться с начальниками”

151NEH29ac21translate-namesעֵ֣בֶר הַ⁠נָּהָ֔ר1за рекой

Это название персидской области. Смотрите, как вы перевели это название в 2:7. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

152NEH29ac23וָ⁠אֶתְּנָ֣⁠ה לָ⁠הֶ֔ם אֵ֖ת אִגְּר֣וֹת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ1и дал им письма царя

Альтернативный перевод: “Я показал им письма, которые дал мне царь”.

153NEH29ac25figs-explicitוָ⁠אֶתְּנָ֣⁠ה לָ⁠הֶ֔ם אֵ֖ת אִגְּר֣וֹת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ1и дал им письма царя

Подразумевается, что, когда начальники увидели письма от царя, они позволили Неемии безопасно пройти через их области. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “и они позволили мне безопасно пройти” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

154NEH29ac27figs-explicitוַ⁠יִּשְׁלַ֤ח עִמִּ⁠י֙ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ שָׂ֥רֵי חַ֖יִל וּ⁠פָרָשִֽׁים1И послал царь со мной начальников армии и всадников

Подразумевается, что царь сделал это, когда Неемия отправился в Иудею, и что сделал он это с целью охранять его в пути. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Когда я отправился в Иудею, царь послал со мной начальников армии и солдат на конях, чтобы они охраняли меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

155NEH29ac29figs-eventsוַ⁠יִּשְׁלַ֤ח עִמִּ⁠י֙ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ שָׂ֥רֵי חַ֖יִל וּ⁠פָרָשִֽׁים1И послал царь со мной начальников армии и всадников

Можно сообщить эту информацию сначала, перед тем как Неемия показал письма начальникам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])

156NEH210ac31figs-explicitוַ⁠יִּשְׁמַ֞ע סַנְבַלַּ֣ט הַ⁠חֹרֹנִ֗י וְ⁠טֽוֹבִיָּה֙ הָ⁠עֶ֣בֶד הָֽ⁠עַמֹּנִ֔י1И услышали хоронитянин Санаваллат и аммонитский раб Товия

Санаваллат был начальником Самарии, которая находилась рядом с Иудеей. Значит он был одним из тех, кому Неемия показал письмо от царя с приказом разрешить ему пройти через его область. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Так хоронитянин Санаваллат и заместитель аммонитянин Товия узнали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

157NEH210yz8ptranslate-namesסַנְבַלַּ֣ט הַ⁠חֹרֹנִ֗י1хоронитянин Санаваллат

Санаваллат — это имя мужчины, а хоронитянин — название его народа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

158NEH210eh4ctranslate-namesוְ⁠טֽוֹבִיָּה֙…הָֽ⁠עַמֹּנִ֔י1и аммонитский… Товия

Товия — это имя мужчины, а аммонитский — название его народа. Имя Товии встречается более десяти раз в книге Неемии. Вашим читателям будет легче, если вы каждый раз будете переводить его одинаково. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

159NEH210vb3pוְ⁠טֽוֹבִיָּה֙ הָ⁠עֶ֣בֶד1и… раб Товия

Судя по тому, какую роль Товия играет в этой книге, эта фраза, очевидно, означает, что Товия служил на должности, прямо подчинённой Санаваллату. Альтернативный перевод: “Его заместитель Товия”

160NEH210ac33figs-explicitוַ⁠יֵּ֥רַע לָ⁠הֶ֖ם רָעָ֣ה גְדֹלָ֑ה אֲשֶׁר־בָּ֥א אָדָ֔ם לְ⁠בַקֵּ֥שׁ טוֹבָ֖ה לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל1и было им досадно большой досадой, что пришёл человек искать добра сыновьям Израиля

Подразумевается, что Санаваллат и Товия не хотели, чтобы Иудея снова укрепилась, потому что это было угрозой для их власти и влияния в Самарии. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

161NEH210ac35figs-idiomוַ⁠יֵּ֥רַע לָ⁠הֶ֖ם רָעָ֣ה גְדֹלָ֑ה1и было им досадно большой досадой

Слово досада в еврейском оригинале буквально “зло”, и эта фраза полностью противоположна выражению “если угодно” в 2:5 и 2:7, где употреблено еврейское слово “добро” (если будет добро). Альтернативный перевод: “Они посчитали это злом, большим злом” или “Это показалось им плохо, очень плохо” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

162NEH210ac37figs-doubletוַ⁠יֵּ֥רַע לָ⁠הֶ֖ם רָעָ֣ה גְדֹלָ֑ה1и было им досадно большой досадой

Эти две короткие фразы означают почти одно и то же. Неемия повторяет их для того, чтобы подчеркнуть их досаду. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “они очень расстроились” или “им это совсем не понравилось” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

163NEH210ac39figs-idiomאֲשֶׁר־בָּ֥א אָדָ֔ם לְ⁠בַקֵּ֥שׁ טוֹבָ֖ה לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל1что пришёл человек искать добра сыновьям Израиля

Искать добра означает “помогать”. Альтернативный перевод: “что кто-то пришёл помогать израильскому народу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

164NEH210ac41figs-gendernotationsלִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל1сыновьям Израиля

Здесь, как и в 1:6, слово сыновья означает “потомки”. Альтернативный перевод: “народу Израиля” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

165NEH211ac43figs-explicitוָ⁠אָב֖וֹא אֶל־יְרוּשָׁלִָ֑ם1И пришёл я в Иерусалим

В этом тексте, возможно, говорится, что Неемия добрался до Иерусалима благополучно, несмотря на противостояние Санаваллата и Товии. Альтернативный перевод: “Но я добрался до Иерусалима благополучно, несмотря на их противостояние” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

166NEH211ac45וָ⁠אֱהִי־שָׁ֖ם יָמִ֥ים שְׁלֹשָֽׁה1и был там три дня

Эта фраза, очевидно, относится к следующему стиху, и вы можете перевести её именно так, начав с неё новое предложение. Альтернативный перевод: “Когда я пробыл там уже три дня”

167NEH212ac47figs-explicitוָ⁠אָק֣וּם ׀ לַ֗יְלָה1и встал ночью

Подразумевается, что Неемия пошёл осмотреть городские стены, как говорилось в 1:1315(../01/13.md). Также говорится, что он сделал это ночью, чтобы никто об этом не узнал. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я встал ночью, чтобы тайно осмотреть городские стены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

168NEH212ac49figs-gendernotationsאֲנִי֮ וַ⁠אֲנָשִׁ֣ים ׀ מְעַט֮ עִמִּ⁠י֒1я и несколько человек со мной

Слово человек здесь может означать и мужчин, и женщин. Тем не менее, Неемия, скорее всего, взял с собой только мужчин, когда шёл ночью осматривать стены. Поэтому в этом случае вы можете использовать и слово, означающее только мужчин. Альтернативный перевод: “Я взял с собой только несколько мужчин” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

169NEH212ac51figs-hyperboleוְ⁠לֹא־הִגַּ֣דְתִּי לְ⁠אָדָ֔ם מָ֗ה אֱלֹהַ⁠י֙ נֹתֵ֣ן אֶל־לִבִּ֔⁠י לַ⁠עֲשׂ֖וֹת לִ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם1и не сказал я никому, что дал мой Бог в моё сердце сделать для Иерусалима

Наверное, Неемия сказал об этом нескольким людям, ведь он взял с собой несколько мужчин, когда шёл осматривать стены. Значит “никому” может быть преувеличением, подчёркивающим секретность Неемии. Альтернативный перевод: “Я не объявил публично о том, зачем Бог привёл меня в Иерусалим” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

170NEH212ac53grammar-connect-logic-resultוְ⁠לֹא־הִגַּ֣דְתִּי לְ⁠אָדָ֔ם מָ֗ה אֱלֹהַ⁠י֙ נֹתֵ֣ן אֶל־לִבִּ֔⁠י לַ⁠עֲשׂ֖וֹת לִ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם1и не сказал я никому, что дал мой Бог в моё сердце сделать для Иерусалима

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете подать это объяснение перед тем, как описывать ночной осмотр стен Неемией, потому что здесь сообщается причина, по которой он действовал тайно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

171NEH212s72wfigs-metaphorמָ֗ה אֱלֹהַ⁠י֙ נֹתֵ֣ן אֶל־לִבִּ֔⁠י לַ⁠עֲשׂ֖וֹת1что дал мой Бог в моё сердце сделать

Здесь сердце Неемии означает его мысли и волю. Альтернативный перевод: “что Бог побудил меня сделать” или “к чему направил меня Бог” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

172NEH212wd63figs-explicitוּ⁠בְהֵמָה֙ אֵ֣ין עִמִּ֔⁠י1и животных не было со мной

Имеется в виду, что они не взяли животных, чтобы осмотреть стены тайно. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “И чтобы хранить тишину, мы не взяли с собой животных” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

173NEH213au61figs-synecdocheוָ⁠אֵצְאָ֨⁠ה1И выехал я

Хотя с Неемией было несколько человек, он говорит “я”, потому что он был главным в этой группе и представлял её. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете сказать “мы” вместо “я”. Если в вашем языке есть два вида “мы” — включающее тех, к кому обращена речь, и исключающее их, вы должны использовать исключающую форму (мы, но не вы). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

174NEH213ac55translate-namesבְ⁠שַֽׁעַר־הַ⁠גַּ֜יא1через ворота Долины

Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “через Ворота Долины” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

175NEH213pt1htranslate-namesעֵ֣ין הַתַּנִּ֔ין1Драконьим источником

Так назывался один источник за Иерусалимом. Альтернативный перевод: “Источником Дракона” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

176NEH213mif3translate-namesוְ⁠אֶל־שַׁ֖עַר הָ⁠אַשְׁפֹּ֑ת1и к навозным воротам

Так назывались другие ворота Иерусалима. Очевидно, через эти ворота из города вывозили мусор. Альтернативный перевод: “Ворота Мусора” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

177NEH213ac59וָ⁠אֱהִ֨י שֹׂבֵ֜ר בְּ⁠חוֹמֹ֤ת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙1и осмотрел стены Иерусалима

Альтернативный перевод: “Мы внимательно осмотрели стены Иерусалима”

178NEH213a8u1figs-activepassiveאֲשֶׁר־הֵ֣ם פְּרוּצִ֔ים וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ אֻכְּל֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ1которые были разрушены, и его ворота, сожжённые огнём

Вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “которые разрушили наши враги, и его ворота, которые они сожгли дотла” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

179NEH214ac61translate-namesשַׁ֣עַר הָ⁠עַ֔יִן1воротам Источника

Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Ворота Источника” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

180NEH214ac63translate-namesבְּרֵכַ֖ת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ1пруду царя

Так назывался один пруд за Иерусалимом. Альтернативный перевод: “Царский пруд” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

181NEH214ac65וְ⁠אֵין־מָק֥וֹם לַ⁠בְּהֵמָ֖ה לַ⁠עֲבֹ֥ר תַּחְתָּֽ⁠י1и не было места, чтобы пройти для животного подо мной.

Альтернативный перевод: “Проход был таким узким, что животное, на котором я ехал, не могло через него пройти”

182NEH215l39vfigs-synecdocheוָ⁠אֱהִ֨י עֹלֶ֤ה בַ⁠נַּ֨חַל֙ לַ֔יְלָה וָ⁠אֱהִ֥י שֹׂבֵ֖ר בַּ⁠חוֹמָ֑ה וָ⁠אָשׁ֗וּב וָ⁠אָב֛וֹא בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠גַּ֖יְא וָ⁠אָשֽׁוּב1И поднялся я по долине ночью, и осмотрел стену, и возвратился, и въехал воротами Долины, и возвратился

Неемия продолжает говорить о себе как о представителе всей группы. Альтернативный перевод: “Тогда мы поднялись” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

183NEH215ac67grammar-connect-logic-resultוָ⁠אֱהִ֨י עֹלֶ֤ה בַ⁠נַּ֨חַל֙ לַ֔יְלָה וָ⁠אֱהִ֥י שֹׂבֵ֖ר בַּ⁠חוֹמָ֑ה וָ⁠אָשׁ֗וּב וָ⁠אָב֛וֹא בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠גַּ֖יְא וָ⁠אָשֽׁוּב1И поднялся я по долине ночью, и осмотрел стену, и возвратился, и въехал воротами Долины, и возвратился

Неемия говорит, что они не могли идти дальше вдоль стены, и поэтому им пришлось пойти другим путём. Вы можете использовать слово “поэтому”, чтобы указать на эту связь. Альтернативный перевод: “Поэтому мы поднялись по тропе через Кедронскую долину” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

184NEH215ac69figs-synecdocheוָ⁠אֱהִ֨י עֹלֶ֤ה1И поднялся я

Неемия продолжает говорить о себе как о представителе всей группы. Альтернативный перевод: “И мы поднялись” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

185NEH215ac71translate-unknownבַ⁠נַּ֨חַל֙1по долине

Речь идёт о Кедронской долине, которая простирается вдоль Иерусалима на востоке от города. Альтернативный перевод: “по Кедронской долине” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

186NEH215ac73figs-explicitלַ֔יְלָה1ночью

Подразумевается “даже хотя была ночь”. В темноте, наверное, было опасно идти по скользкой, неровной тропе в долине. (Неемия описывает всё, что он делал, чтобы помочь иудеям, и особенно отмечает действия, для которых ему приходилось рисковать или жертвовать). Альтернативный перевод: “хотя была ночь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

187NEH215ac75figs-explicitוָ⁠אֱהִ֥י שֹׂבֵ֖ר בַּ⁠חוֹמָ֑ה1и осмотрел стену

Имеется в виду, что из долины было видно стены, и они могли видеть, в каком они состоянии. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Оттуда было видно стены, и мы могли видеть, в каком они состоянии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

188NEH215ac77וָ⁠אָשׁ֗וּב1и возвратился

Очевидно, это означает не то, что Неемия вернулся обратно, но что дорога привела его и людей, которые были с ним, в место, откуда они начали осмотр. Таким образом, они смогли обойти вокруг города и осмотреть всю стену. Альтернативный перевод: “Дорога привела нас обратно на место, откуда мы начали”.

189NEH215ac79figs-synecdocheוָ⁠אָשׁ֗וּב1и возвратился

Альтернативный перевод: “Эта дорога привела нас обратно в место, откуда мы начали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

190NEH215b637וָ⁠אָב֛וֹא בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠גַּ֖יְא1и въехал воротами Долины

Альтернативный перевод: “Мы снова въехали в город через ворота Долины”

191NEH215ac81translate-namesבְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠גַּ֖יְא1воротами Долины

Смотрите, как вы перевели название этих ворот в 2:13. Альтернативный перевод: “Ворота Долины” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

192NEH215ac83figs-explicitוָ⁠אָשֽׁוּב1и возвратился

Здесь это выражение, наверное, означает “и я вернулся домой”. Подразумевается, что никто его не видел. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “и я вернулся домой, и никто меня не видел” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

193NEH216ac85וְ⁠הַ⁠סְּגָנִ֗ים1И начальники

Альтернативный перевод: “начальники города”

194NEH216ac87figs-explicitעַד־כֵּ֖ן לֹ֥א הִגַּֽדְתִּי1я ещё не рассказывал

Подразумевается, что Неемия ещё никому не рассказывал о своих планах восстанавливать стены. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “ещё не рассказывал, что собираюсь восстанавливать стены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

195NEH216ac89figs-explicitוְ⁠לַ⁠יְּהוּדִ֨ים וְ⁠לַ⁠כֹּהֲנִ֜ים וְ⁠לַ⁠חֹרִ֣ים וְ⁠לַ⁠סְּגָנִ֗ים1и иудеям, и священникам, и знати, и начальникам

Видно, Неемия даже в частных беседах ещё не рассказывал никому из этих руководителей о своих планах. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я даже ничего не сказал об этом иудейским руководителям, священникам, знати и начальникам города” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

196NEH216ac91figs-synecdocheוְ⁠לַ⁠יְּהוּדִ֨ים1и иудеям

Это выражение в большинстве случаев в этой книге означает “иудейский народ”, но здесь и в 5:17 оно, как видно, означает “иудейских руководителей”. Неемия здесь под иудеями подразумевает только их руководителей. Альтернативный перевод: “иудейским руководителям” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

197NEH216xd75figs-explicitוּ⁠לְ⁠יֶ֨תֶר֙ עֹשֵׂ֣ה הַ⁠מְּלָאכָ֔ה1и остальным делающим работу

Здесь, наверное, говорится о людях, которые позже восстанавливали стены. Альтернативный перевод: “и остальным людям, которые позже участвовали в восстановлении стен” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

198NEH217ac93figs-explicitוָ⁠אוֹמַ֣ר אֲלֵ⁠הֶ֗ם1И сказал я им

Возможно, здесь противопоставляется то, что Неемия делал раньше (никому не говорил), тому, что он делал теперь (говорил всем). Это противопоставление можно выразить словом “но”. Альтернативный перевод: “Но теперь я сказал им” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

199NEH217ac95figs-abstractnounsאַתֶּ֤ם רֹאִים֙ הָ⁠רָעָה֙ אֲשֶׁ֣ר אֲנַ֣חְנוּ בָ֔⁠הּ1Вы видите бедствие, в котором мы

Здесь, как и в 1:3, слово бедствие означает отчаянное положение. Это слово можно перевести прилагательным “бедственный” или “отчаянный”. Альтернативный перевод: “Вы видите, в каком мы отчаянном положении” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

200NEH217ac97figs-activepassiveיְרוּשָׁלִַ֨ם֙ חֲרֵבָ֔ה וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ נִצְּת֣וּ בָ⁠אֵ֑שׁ1Иерусалим разрушен, а его ворота сожжены огнём

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “Иерусалим лежит в руинах, и наши враги сожгли его ворота” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

201NEH217f468figs-explicitיְרוּשָׁלִַ֨ם֙ חֲרֵבָ֔ה וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ נִצְּת֣וּ בָ⁠אֵ֑שׁ1Иерусалим разрушен, а его ворота сожжены огнём

Имеется в виду “Нам нужно что-то делать!” Если в вашем языке так будет яснее, вы можете добавить несколько слов, чтобы это объяснить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

202NEH217ac99לְכ֗וּ וְ⁠נִבְנֶה֙ אֶת־חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֔ם1Пойдёмте и построим стену Иерусалима

Пойдёмте здесь означает не “давайте идти туда”, а “давайте приступим к делу!” Неемия призывает к активному участию всех, кто слушает его. Если вашим читателям так будет легче, вы можете перевести его слова так, чтобы это было ясно. Альтернативный перевод: “Я призываю всех вас вместе со мной восстанавливать стену Иерусалима”.

203NEH217ll6yfigs-abstractnounsוְ⁠לֹא־נִהְיֶ֥ה ע֖וֹד חֶרְפָּֽה1и не будем больше в позоре

Слово “позор” можно перевести по-другому, например “стыдно”. Альтернативный перевод: “чтобы нам больше не было стыдно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

204NEH218twi7figs-metaphorיַ֣ד אֱלֹהַ֗⁠י אֲשֶׁר־הִיא֙ טוֹבָ֣ה עָלַ֔⁠י1руке моего Бога, которая была доброй на мне

Здесь рука — это метафора, которая означает силу, власть или действие. В этом тексте имеется в виду, что Бог хорошо поступал с Неемией, оказывал ему благоволение. Смотрите, как вы перевели похожее выражение в 2:8. Альтернативный перевод: “Божье благоволение было на мне” или “Бог мне помогал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

205NEH218a11cדִּבְרֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אֲשֶׁ֣ר אָֽמַר־לִ֑⁠י1о словах царя, которые он сказал мне

Альтернативный перевод: “А ещё я рассказал им, как царь дал мне разрешение приехать сюда”.

206NEH218a13cfigs-explicitנָק֣וּם וּ⁠בָנִ֔ינוּ1Встанем и будем строить

Здесь подразумевается, что так ответили люди, когда услышали обо всём, что Бог сделал для Неемии. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Когда они услышали об этом, то сказали: ‘Давайте приступим к делу и начнём строить!’” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

207NEH218a15cfigs-idiomנָק֣וּם וּ⁠בָנִ֔ינוּ1Встанем и будем строить

Здесь встать означает приступить к какому-либо делу. Люди отреагировали с энтузиазмом. Альтернативный перевод: “Давайте приступим к делу и начнём строить!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

208NEH218y6uifigs-idiomוַ⁠יְחַזְּק֥וּ יְדֵי⁠הֶ֖ם לַ⁠טּוֹבָֽה1И они укрепили свои руки на добро

Фраза “укрепить свои руки” означает одобрять друг друга. “На добро” означает на дело восстановления. Они считали его очень полезным делом. Альтернативный перевод: “И они приготовились к этому доброму делу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

209NEH218a14cfigs-metaphorיְדֵי⁠הֶ֖ם1свои руки

Здесь руки означает силу или власть человека. Альтернативный перевод: “они приготовились” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

210NEH219et87translate-namesסַנְבַלַּ֨ט הַ⁠חֹרֹנִ֜י1хоронитянин Санаваллат

Санаваллат — это имя мужчины, а хоронитянин — название его народа. Смотрите, как вы перевели это имя в 2:10. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

211NEH219a19ctranslate-namesוְ⁠טֹבִיָּ֣ה…הָֽ⁠עַמּוֹנִ֗י1и аммонитский… Товия

Товия — это имя мужчины, а аммонитский — название его народа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

212NEH219a21cוְ⁠טֹבִיָּ֣ה ׀ הָ⁠עֶ֣בֶד1и… раб Товия

Смотрите, как вы перевели это имя в 2:10. Альтернативный перевод: “Его заместитель Товия”

213NEH219cxe8translate-namesוְ⁠גֶ֨שֶׁם֙ הָֽ⁠עַרְבִ֔י1и аравитянин Гешем

Гешем — это имя мужчины, а аравитянин — название его народа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

214NEH219a23cfigs-explicitוַ⁠יִּשְׁמַע֩1И услышали

Подразумевается, что эти люди узнали о том, что иудеи в Иерусалиме начали восстанавливать городские стены. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “узнали, что мы начали восстанавливать стены Иерусалима” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

215NEH219a25cfigs-parallelismוַ⁠יַּלְעִ֣גוּ לָ֔⁠נוּ וַ⁠יִּבְז֖וּ עָלֵ֑י⁠נוּ1и насмехались над нами, и презирали нас

Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия говорит об одном и том же дважды немного по-разному, чтобы подчеркнуть, с каким презрением относились к ним эти враги. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “они беспощадно насмехались над нами” или “они с издёвкой насмехались над нами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

216NEH219ww1kfigs-rquestionמָֽה־הַ⁠דָּבָ֤ר הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים הַ⁠עַ֥ל הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אַתֶּ֥ם מֹרְדִֽים1Что за дело это, которое вы делаете? Разве вы восстаёте против царя?

На самом деле враги не ждали, что Неемия ответит им на эти вопросы. Они спрашивали его с насмешкой. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете использовать утвердительную форму. Альтернативный перевод: “Ваш труд бесполезен! Но ведь нельзя же так бунтовать против царя!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

217NEH219u8rifigs-explicitמָֽה־הַ⁠דָּבָ֤ר הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים1Что за дело это, которое вы делаете?

Подразумевается, что это дело не имеет смысла, то есть “бесполезно”. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Ваш труд бесполезен!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

218NEH220a27cfigs-explicitוָ⁠אָשִׁ֨יב אוֹתָ֜⁠ם דָּבָ֗ר וָ⁠אוֹמַ֤ר לָ⁠הֶם֙1И я ответил им словом и сказал им

Возможно, здесь запугивание врагов противопоставляется смелости от Бога. Это противопоставление можно выразить словом “но”. Альтернативный перевод: “Но я сказал им в ответ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

219NEH220a29cfigs-parallelismוָ⁠אָשִׁ֨יב אוֹתָ֜⁠ם דָּבָ֗ר וָ⁠אוֹמַ֤ר לָ⁠הֶם֙1И я ответил им словом и сказал им

Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия говорит об одном и том же дважды немного по-разному, чтобы подчеркнуть, как твёрдо от ответил этим врагам. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “Но я ответил им твёрдо” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

220NEH220a31cאֱלֹהֵ֣י הַ⁠שָּׁמַ֔יִם ה֚וּא יַצְלִ֣יחַֽ לָ֔⁠נוּ1Бог небес — Он даст нам успех

Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: “Бог, Который на небесах, даст нам силу довести наше дело до конца”.

221NEH220a33cfigs-metaphorוַ⁠אֲנַ֥חְנוּ עֲבָדָ֖י⁠ו נָק֣וּם וּ⁠בָנִ֑ינוּ1и мы, Его рабы, встанем и будем строить

Здесь, как и в 1:6, слово рабы указывает на особую роль израильского народа как образцовой общины в этом мире. Альтернативный перевод: “мы Его избранный народ, и мы начнём восстанавливать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

222NEH220iv9xfigs-idiomנָק֣וּם וּ⁠בָנִ֑ינוּ1встанем и будем строить

Здесь, как и в 2:18, слово встать означает приступить к какому-либо делу. Альтернативный перевод: “начнём восстанавливать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

223NEH220a4e6figs-doubletוְ⁠לָ⁠כֶ֗ם אֵֽין־חֵ֧לֶק וּ⁠צְדָקָ֛ה וְ⁠זִכָּר֖וֹן בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם1а вам нет части и права и памяти в Иерусалиме

Слова часть, право и память похожи по смыслу. Неемия повторяет их для усиления. Точные значения этих слов не совсем ясны. “Часть” может указывать на то, что самаряне не были частью иудейской общины. “Право” может означать, что у них нет законных оснований решать, что будет происходить в Иерусалиме. “Память” может означать, что они не играли никакой роли в истории города или нет записи об их израильских предках. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова. Альтернативный перевод: “Но вы не имеете никакого отношения к тому, что происходит в Иерусалиме” (Примечание: дублет может состоять и из более двух слов.) (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

224NEH220a35cfigs-abstractnounsוְ⁠לָ⁠כֶ֗ם אֵֽין־חֵ֧לֶק וּ⁠צְדָקָ֛ה וְ⁠זִכָּר֖וֹן בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם1а вам нет части и права и памяти в Иерусалиме

Слова “часть”, “право” и “память” могут быть сложными для понимания, и в таком случае вы можете передать основную идею фразой. Альтернативный перевод: “Но вы не имеете никакого отношения к тому, что происходит в Иерусалиме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

225NEH3introdfw60

Неемия 03 Общие замечания

Важные понятия в этой главе

Священники

Священники работали над восстановлением города. Обычно священники не участвовали в строительных работах, но в этот раз и они помогали, потому что это было святое дело и делалось для Яхве. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Совместная работа

В этом деле участвовали все. Автор упоминает много имён, чтобы подчеркнуть, что разные семьи работали вместе. Каждой семье был дан определённый участок стены, над которым она должна была работать.

226NEH31ald8figs-explicitוַ⁠יָּ֡קָם אֶלְיָשִׁיב֩ הַ⁠כֹּהֵ֨ן הַ⁠גָּד֜וֹל1И встал Елияшив, великий священник

В этой главе записаны имена людей, которые восстанавливали стену Иерусалима, и отмечено, на каких участках стены кто работал. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить в начале главы. (В этой книге Неемия записал всё, что он сделал для помощи жителям Иудеи. Неемия молится, чтобы Бог помнил его и благословлял за то, что он сделал. В этой главе мы видим, что он также сам хочет помнить обо всех, кто помогал, и благословлять их). Альтернативный перевод: “Вот имена людей, которые помогали восстановить стену вокруг Иерусалима. Первосвященник Елияшив встал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

227NEH31a37cfigs-idiomוַ⁠יָּ֡קָם1И встал

Здесь, как и в 2:18, слово встать означает приступить к какому-либо делу. Альтернативный перевод: “начал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

228NEH31g9aztranslate-namesאֶלְיָשִׁיב֩1Елияшив

Это мужское имя. Оно встречается в книге Неемии более десяти раз. Вашим читателям будет легче, если вы каждый раз будете переводить его одинаково. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

229NEH31a39ctranslate-unknownהַ⁠כֹּהֵ֨ן הַ⁠גָּד֜וֹל1великий священник

Это значит, что Елияшив был начальником священников, которые вели поклонение в Храме и совершали много других религиозных и публичных действий. Альтернативный перевод: “священник, который руководил в Храме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

230NEH31a40cfigs-metaphorוְ⁠אֶחָ֣י⁠ו הַ⁠כֹּהֲנִ֗ים1и его братья священники

Под братьями здесь могут подразумеваться родные братья Елияшива, но, скорее всего, это слово здесь употреблено в переносном смысле, и речь идёт об остальных священниках. Альтернативный перевод: “с другими священниками” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

231NEH31a43cfigs-explicitוַ⁠יִּבְנוּ֙1и строили

Понятно, что они не строили что-то новое, но восстанавливали разрушенные стены. Это выражение несколько раз встречается в этой главе. Вашим читателям будет легче, если вы каждый раз будете переводить его одинаково. Альтернативный перевод: “восстанавливали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

232NEH31a45ctranslate-namesשַׁ֣עַר הַ⁠צֹּ֔אן1Овечьи ворота

Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Ворота Овец” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

233NEH31a47ctranslate-symactionהֵ֣מָּה קִדְּשׁ֔וּ⁠הוּ1они их освятили

Освящать означает отделять что-либо для особой цели, посвящать. Из всех ворот города Овечьи ворота находились ближе всего к Храму. Посвящая Богу эти ворота, священники символически посвящали Ему всю стену. Восстановленная стена должна была защищать город Иерусалим как место, которое Бог выбрал, чтобы явить Себя миру, как описано в ст. 1:9. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

234NEH31a49cfigs-explicitהֵ֣מָּה קִדְּשׁ֔וּ⁠הוּ1они их освятили

Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить, что, посвящая Богу Овечьи ворота, священники символически посвящали Ему всю стену. Альтернативный перевод: “Они посвятили эти ворота Богу, символически посвящая Ему всю стену” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

235NEH31a51cוַֽ⁠יַּעֲמִ֖ידוּ דַּלְתֹתָ֑י⁠ו1и поставили их двери

Их — то есть Овечьи ворота. Поставили означает “установили”. Это выражение встречается в этой главе несколько раз. Вашим читателям будет легче, если вы каждый раз будете переводить его одинаково. Альтернативный перевод: “установили двери”.

236NEH31a7k9figs-ellipsisוְ⁠עַד־מִגְדַּ֤ל הַ⁠מֵּאָה֙ קִדְּשׁ֔וּ⁠הוּ עַ֖ד מִגְדַּ֥ל חֲנַנְאֵֽל1и до башни Меа освятили их, до башни Хананела

Этот отчёт Неемии о людях, которые помогали ему восстанавливать стену, скорее похож на перечень имён, чем на отчёт, и Неемия часто пропускает слова, обычно необходимые для завершения предложения. Это предложение, видимо, означает “Они восстановили стену до башни Меа и далее, до башни Хананела. Потом они и этот участок стены посвятили Богу”. Вы можете сказать что-то подобное, если вашим читателям так будет легче понять. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

237NEH31e1thtranslate-namesמִגְדַּ֤ל הַ⁠מֵּאָה֙…מִגְדַּ֥ל חֲנַנְאֵֽל1башни Меа… башни Хананела

Это названия двух башен на стене Иерусалима. Альтернативный перевод: “Башни Меа… Башни Хананела” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

238NEH31r9wntranslate-unknownמִגְדַּ֤ל הַ⁠מֵּאָה֙1башни Меа

Меа в еврейском языке означает “сто”. Почему эта башня была названа “Башней Ста” не ясно. Возможно, она была высотой в 100 локтей (примерно 45 метров или 150 футов), или на ней находилась сотня солдат. Эту башню можно назвать “Башней Сотни”, но тогда читателям будет непонятно, о какой именно сотне идёт речь, и можно включить в название также объяснение этой сотни. Альтернативный перевод: “Башня ста солдат” или “Башня ста локтей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

239NEH32qf25figs-gendernotationsאַנְשֵׁ֣י יְרֵח֑וֹ1люди Иерихона

К людям здесь могут относиться мужчины и женщины, и в этом случае, очевидно, на самом деле речь идёт не только о мужчинах. В другом месте этой главы, 3:12, сказано, что один участок стены восстанавливал Шаллум “и его дочери”. Значит, на стройке работали и мужчины, и женщины. Альтернативный перевод: “мужчины и женщины из Иерихона” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

240NEH32u2s6translate-namesיְרֵח֑וֹ1Иерихона

Иерихон — название одного из городов в Иудее. В этой главе мы видим, что несколько городов отправили группы людей помогать восстанавливать стены Иерусалима. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

241NEH32q84stranslate-namesזַכּ֖וּר בֶּן־אִמְרִֽי1Закхур, сын Имрия

Закхур — это имя мужчины, а Имрий — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

242NEH33bbm9translate-namesהַ⁠סְּנָאָ֑ה1Сенаи

Сеная — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

243NEH33if44translate-namesשַׁ֣עַר הַ⁠דָּגִ֔ים1Рыбные ворота

Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Ворота Рыб” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

244NEH33kxd6וַֽ⁠יַּעֲמִ֨ידוּ֙ דַּלְתֹתָ֔י⁠ו מַנְעוּלָ֖י⁠ו וּ⁠בְרִיחָֽי⁠ו1и вставили их двери, их замки и их засовы

Это выражение встречается в этой главе несколько раз. Вашим читателям будет легче, если вы каждый раз будете переводить его одинаково. Альтернативный перевод: “Они вставили в них брёвна, установили двери и поставили замки и засовы”

245NEH33kc48figs-explicitמַנְעוּלָ֖י⁠ו וּ⁠בְרִיחָֽי⁠ו1их замки и их засовы

Замки и засовы надёжно запирали ворота. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “замки и засовы, чтобы запирать ворота” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

246NEH34nn6jfigs-ellipsisהֶחֱזִ֗יק…הֶחֱזִ֔יק…הֶֽחֱזִ֔יק1восстанавливал… восстанавливал…восстанавливал

Восстанавливал означает “чинил”. Речь идёт о ремонте стены, хотя Неемия точно не говорит об этом. Это выражение встречается в этой главе несколько раз. Вашим читателям будет легче, если вы каждый раз будете переводить его одинаково. Альтернативный перевод: “ремонтировал следующий участок стены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

247NEH34c8hitranslate-namesמְרֵמ֤וֹת בֶּן־אוּרִיָּה֙ בֶּן־הַקּ֔וֹץ1Меремоф, сын Урии, сын Гаккоца

Меремоф — это имя мужчины, Урия — имя его отца, а Гаккоц — имя его деда. Альтернативный перевод: “Меремоф, сын Урии, внук Гаккоца” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

248NEH34inh2translate-namesמְשֻׁלָּ֥ם בֶּן־בֶּרֶכְיָ֖ה בֶּן־מְשֵׁיזַבְאֵ֑ל1Мешуллам, сын Берехии, сын Мешизабела

Мешуллам — это имя мужчины, Берехия — имя его отца, а Мешизабел — имя его деда. Альтернативный перевод: “Мешуллам, сын Берехии, внук Мешизабела” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

249NEH34xn3itranslate-namesצָד֖וֹק בֶּֽן־בַּעֲנָֽא1Садок, сын Бааны

Садок — это имя мужчины, а Баана — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

250NEH35d8safigs-ellipsisהֶחֱזִ֣יקוּ הַ⁠תְּקוֹעִ֑ים1восстанавливали фекойцы

Речь идёт о ремонте стены. Альтернативный перевод: “фекойцы ремонтировали стену” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

251NEH35j3k4translate-namesהַ⁠תְּקוֹעִ֑ים1фекойцы

Фекоя — название одного из городов в Иудее, который отправил группу работников помогать восстанавливать стены Иерусалима. Жителей этого города называли фекойцами. Альтернативный перевод: “некоторые люди из Фекои” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

252NEH35x484grammar-connect-logic-contrastוְ⁠אַדִּֽירֵי⁠הֶם֙1И их знатные

Здесь Неемия показывает разницу того, что эти люди должны были делать и что они делали на самом деле. Это противопоставление можно выразить словом “но”. Альтернативный перевод: “Но знатные граждане Фекои” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

253NEH35l7zcfigs-explicitלֹא־הֵבִ֣יאוּ צַוָּרָ֔⁠ם בַּ⁠עֲבֹדַ֖ת אֲדֹנֵי⁠הֶֽם1не наклонили свою шею для работы своего Господа

Неемия не сообщает, по какой причине знатные люди не сделали эту работу, но подразумевает это. Альтернативный перевод: “из-за гордости не сделали эту работу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

254NEH35nsg3figs-metonymyלֹא־הֵבִ֣יאוּ צַוָּרָ֔⁠ם בַּ⁠עֲבֹדַ֖ת אֲדֹנֵי⁠הֶֽם1не наклонили свою шею для работы своего Господа

Здесь шея означает всего человека, особенно за работой. Наверное, шея была особенно связана с работой потому, что в этой культуре для обработки земли и для перевозки грузов животных запрягали в ярмо, которое надевали им на шею. Альтернативный перевод: “из-за гордости не сделали эту работу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

255NEH35r94dtranslate-unknownבַּ⁠עֲבֹדַ֖ת אֲדֹנֵי⁠הֶֽם1для работы своего Господа

Господь здесь может означать Бога, но это слово также означает господ, и поэтому вполне вероятно, что речь идёт о начальниках окружающих городов, которые отправили группы рабочих помогать восстанавливать стены Иерусалима. Альтернативный перевод: “для работы, которую просили их сделать начальники Иудеи” или “для работы Господа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

256NEH36ykz8translate-namesשַׁ֨עַר הַיְשָׁנָ֜ה1Старые ворота

Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Старые Ворота” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

257NEH36i43mtranslate-namesיֽוֹיָדָע֙ בֶּן־פָּסֵ֔חַ1Иоаида, сын Пасеаха

Иоаида — это имя мужчины, а Пасеах — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

258NEH36n1witranslate-namesוּ⁠מְשֻׁלָּ֖ם בֶּן־בְּסֽוֹדְיָ֑ה1и Мешуллам, сын Бесодии

Мешуллам — это имя мужчины, а Бесодия — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

259NEH37hu9utranslate-namesמְלַטְיָ֣ה הַ⁠גִּבְעֹנִ֗י1гаваонитянин Мелатия

Мелатия — это мужское имя. “Гаваонитянин” — житель города Гаваона. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

260NEH37ipe7translate-namesוְ⁠יָדוֹן֙ הַ⁠מֵּרֹ֣נֹתִ֔י1и меронофиянин Иадон

Иадон — это мужское имя. Слово “меронофиянин”, наверное, означает, что он был родом из города Мероноф. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

261NEH37n6xgtranslate-namesאַנְשֵׁ֥י גִבְע֖וֹן וְ⁠הַ⁠מִּצְפָּ֑ה1люди Гаваона и Мицфы

Гаваон и Мицфа — название двух городов в Иудее, которые отправили группы работников помогать восстанавливать стены Иерусалима. Альтернативный перевод: “другие люди из Гаваона и Мицфы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

262NEH37mj92translate-unknownלְ⁠כִסֵּ֕א פַּחַ֖ת עֵ֥בֶר הַ⁠נָּהָֽר1к трону начальника областей за рекой

Это место, где останавливался начальник области, когда приезжал в Иерусалим. Альтернативный перевод: “до самой резиденции начальника области За-рекой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

263NEH38b2yhtranslate-namesעֻזִּיאֵ֤ל בֶּֽן־חַרְהֲיָה֙1Уззиил, сын Харгаии

Уззиил — это имя мужчины, а Харгаия — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

264NEH38f4p5translate-unknownצֽוֹרְפִ֔ים1ювелиры

Это значит, что Уззиил был одним из ювелиров, работавших в Иерусалиме. Слово “ювелир” здесь означает профессию человека, который делает различные украшения из золота. Это слово встречается в этой главе несколько раз, и если вы укажете здесь и имя человека, и его профессию, то вашим читателям будет легче понять это слово в дальнейших случаях его употребления. Альтернативный перевод: “Он был одним из ювелиров, которые делали украшения и другие изделия из золота” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

265NEH38mx88translate-namesחֲנַנְיָ֖ה1Ханания

Ханания — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

266NEH38mm1qfigs-metaphorבֶּן־הָ⁠רַקָּחִ֑ים1сын парфюмеров

Здесь сын образно означает человека, обладающего общими с кем-то другим качествами или умением . В этом тексте один человек обладает общим умением парфюмеров. Альтернативный перевод: “один из парфюмеров” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

267NEH38y25ytranslate-namesוַ⁠יַּֽעַזְבוּ֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם עַ֖ד הַ⁠חוֹמָ֥ה הָ⁠רְחָבָֽה1И укрепляли Иерусалим до широкой стены

Возможно, речь идёт о том участке стены Иерусалима, где стена была толще и крепче в стратегических целях. Альтернативный перевод: “Они восстанавливали стену Иерусалима до Широкой стены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

268NEH39m5atוְ⁠עַל־יָדָ֤⁠ם הֶחֱזִיק֙ רְפָיָ֣ה בֶן־ח֔וּר שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֥לֶךְ יְרוּשָׁלִָֽם1И рядом с ними восстанавливал Рефаия, сын Хура, начальник половины округа Иерусалима

В этой главе, когда Неемия называет человека, а затем его отца и его должность, то речь идёт о должности самого этого человека, а не его отца. Вашим читателям будет легче, если вы это объясните. Альтернативный перевод: “Участок стены рядом с ними восстанавливал Рефаия, сын Хура. Рефаия правил половиной округа Иерусалим”

269NEH39avu2translate-namesרְפָיָ֣ה בֶן־ח֔וּר1Рефаия, сын Хура

Рефаия — это имя мужчины, а Хур — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

270NEH39rd4itranslate-fractionחֲצִ֖י פֶּ֥לֶךְ יְרוּשָׁלִָֽם1половины округа Иерусалима

Город Иерусалим и его окрестности, видимо, были поделены на округи. Этот округ, очевидно, был таким большим и густонаселённым, что его пришлось разделить на две части, в каждой из которых было своё правление. Альтернативный перевод: “правил половиной округа Иерусалим” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])

271NEH310k6g1translate-namesיְדָיָ֥ה בֶן־חֲרוּמַ֖ף1Иедаия, сын Харумафа

Иедаия — это имя мужчины, а Харумаф — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

272NEH310v3beוְ⁠עַל־יָדָ֧⁠ם הֶחֱזִ֛יק…וְ⁠נֶ֣גֶד בֵּית֑⁠וֹ1И рядом с ними восстанавливал… и напротив своего дома

Альтернативный перевод: “ремонтировал следующий участок стены, который находился перед его домом”

273NEH310ek5qtranslate-namesחַטּ֖וּשׁ בֶּן־חֲשַׁבְנְיָֽה1Хаттуш, сын Хашавнии

Хаттуш — это имя мужчины, а Хашавния — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

274NEH311b6fxtranslate-ordinalמִדָּ֣ה שֵׁנִ֗ית1Второй участок

Это выражение встречается в этой главе шесть раз. Два раза прежде упомянутый человек восстанавливал “второй участок”, то есть “в дополнение к тому, который он восстановил прежде”. Но в других четырёх местах эта фраза употребляется с людьми, имена которых прежде не были упомянуты. В таких случаях она может означать “следующий участок стены”, начинающийся сразу после предыдущего участка, о котором шла речь перед этим. Оба эти значения можно передать выражением “другой участок стены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

275NEH311g61etranslate-namesמַלְכִּיָּ֣ה בֶן־חָרִ֔ם1Малхия, сын Харима

Малхия — это имя мужчины, а Харим — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

276NEH311jy16translate-namesוְ⁠חַשּׁ֖וּב בֶּן־פַּחַ֣ת מוֹאָ֑ב1и Хашшув, сын Пахаф-Моава

Хашшув — это имя мужчины, а Пахаф-Моав — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

277NEH311l1dbtranslate-namesמִגְדַּ֥ל הַ⁠תַּנּוּרִֽים1Печную башню

Так называлась одна из башен на стене Иерусалима. Альтернативный перевод: “Башню Печей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

278NEH312e9p4translate-namesשַׁלּוּם֙ בֶּן־הַלּוֹחֵ֔שׁ1Шаллум, сын Галлохеша

Шаллум — это имя мужчины, а Галлохеш — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

279NEH312wml3translate-namesשַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֣לֶךְ יְרוּשָׁלִָ֑ם1начальник половины округа Иерусалима

Так назывался один из округов, на которые был поделён город и его окрестности. Так как о первой половине этого округа уже говорилось выше, вы можете сказать: “Шаллум правил второй половиной округа Иерусалим” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

280NEH312b7iqה֖וּא וּ⁠בְנוֹתָֽי⁠ו1он и его дочери

Альтернативный перевод: “со своими дочерями”

281NEH313i9v2translate-namesשַׁ֨עַר הַ⁠גַּ֜יְא1Ворота Долины

Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Ворота Долины” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

282NEH313itt7translate-namesחָנוּן֮1Ханун

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

283NEH313w5letranslate-namesוְ⁠יֹשְׁבֵ֣י זָנוֹחַ֒1жители Заноаха

Заноах — название одного из городов в Иудее, который отправил группу работников помогать восстанавливать стены Иерусалима. Альтернативный перевод: “люди из Заноаха” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

284NEH313kw6htranslate-bdistanceוְ⁠אֶ֤לֶף אַמָּה֙1и тысячу локтей

В зависимости от того, кто ваши читатели, вы можете использовать древние или современные меры измерения: “1000 локтей”, “460 метров” или “1500 футов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

285NEH313r9e4translate-namesשַׁ֥עַר הָ⁠שֲׁפֽוֹת1Навозных ворот

Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Ворота Мусора” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

286NEH314d9dttranslate-namesשַׁ֣עַר הָ⁠אַשְׁפּ֗וֹת1Навозные ворота

Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Ворота Мусора” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

287NEH314w494translate-namesמַלְכִּיָּ֣ה בֶן־רֵכָ֔ב1Малхия, сын Рехава

Малхия — это имя мужчины, а Рехав — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

288NEH314u2dktranslate-namesפֶּ֣לֶךְ בֵּית־הַכָּ֑רֶם1округа Беф-Карем

Так назывался один из округов, на которые был поделён город и его окрестности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

289NEH315shf9translate-namesשַׁ֨עַר הָ⁠עַ֜יִן1ворота Источника

Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Ворота Источника” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

290NEH315l7wutranslate-namesשַׁלּ֣וּן בֶּן־כָּל־חֹזֶה֮1Шаллум, сын Колхозея

Шаллум — это имя мужчины, а Колхозей — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

291NEH315bd9jtranslate-namesפֶּ֣לֶךְ הַ⁠מִּצְפָּה֒1округа Мицфа

Так назывался один из округов, на которые был поделён город и его окрестности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

292NEH315l3hfה֤וּא יִבְנֶ֨⁠נּוּ֙ וִ⁠יטַֽלְלֶ֔⁠נּוּ1он построил их, и покрыл их

Альтернативный перевод: “Он восстановил ворота и установил над ними крышу”

293NEH315c8rtחוֹמַ֞ת בְּרֵכַ֤ת הַ⁠שֶּׁ֨לַח֙1стену пруда Селах

Альтернативный перевод: “стену, которая стояла вокруг пруда Селах”

294NEH315kmx6לְ⁠גַן־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וְ⁠עַד־הַֽ⁠מַּעֲל֔וֹת הַ⁠יּוֹרְד֖וֹת מֵ⁠עִ֥יר דָּוִֽיד1у сада царя и до ступенек, спускающихся от города Давида

Альтернативный перевод: “у царского сада, аж до ступенек, спускающихся от города Давида”.

295NEH315c5bstranslate-namesמֵ⁠עִ֥יר דָּוִֽיד1от города Давида

Это была одна часть Иерусалима. Альтернативный перевод: “Города Давида” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

296NEH316x774translate-namesנְחֶמְיָ֣ה בֶן־עַזְבּ֔וּק1Неемия, сын Азбука

Неемия — это имя мужчины, а Азбук — имя его отца. (Это не тот Неемия, который написал эту книгу.) (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

297NEH316sc4ctranslate-namesפֶּ֣לֶךְ בֵּֽית־צ֑וּר1округа Беф-Цур

Так назывался один из округов, на которые был поделён город и его окрестности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

298NEH316ngr2עַד־נֶ֨גֶד֙ קִבְרֵ֣י דָוִ֔יד וְ⁠עַד־הַ⁠בְּרֵכָה֙ הָ⁠עֲשׂוּיָ֔ה וְ⁠עַ֖ד בֵּ֥ית הַ⁠גִּבֹּרִֽים1до места напротив гробниц Давида, и до сделанного пруда, и до дома храбрых

Альтернативный перевод: “до места напротив гробниц Города Давида, до пруда, который сделали люди, и до военных казарм”

299NEH317str7translate-namesאַחֲרָ֛י⁠ו הֶחֱזִ֥יקוּ הַ⁠לְוִיִּ֖ם1За ним восстанавливали левиты

Левиты были потомками Левия. Их особым назначением было помогать священникам. Альтернативный перевод: “На участках стены рядом с ним работали левиты” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

300NEH317l6vwtranslate-namesרְח֣וּם בֶּן־בָּנִ֑י1Рехум, сын Вания

Рехум — это имя мужчины, а Ваний — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

301NEH317yt87figs-explicitרְח֣וּם בֶּן־בָּנִ֑י1Рехум, сын Вания

Из текста ясно, что Рехум был левитом. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Одним из них был Рехум, сын Вания” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

302NEH317a88stranslate-namesחֲשַׁבְיָ֛ה1Хашавия

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

303NEH317yh3zעַל־יָד֣⁠וֹ הֶחֱזִ֗יק חֲשַׁבְיָ֛ה…לְ⁠פִלְכּֽ⁠וֹ1рядом с ним восстанавливал Хашавия… за свой округ

Это следует понимать не так, что Хашавия восстанавливал этот участок стены для пользы своего округа, а так, что он руководил группой работников из своего округа. Альтернативный перевод: “руководил группой из своего округа, которая ремонтировала следующий участок стены”

304NEH317y3tutranslate-namesחֲצִי־פֶ֥לֶךְ קְעִילָ֖ה1половины округа Кеила

Так назывался один из округов, на которые был поделён город и его окрестности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

305NEH318h5qzfigs-metaphorהֶחֱזִ֣יקוּ אֲחֵי⁠הֶ֔ם1восстанавливали их братья

Здесь, как и в 3:1, слово брат могло означать родных братьев левитов, упомянутых в 3:17, но скорее это слово здесь в переносном смысле означает других левитов. Альтернативный перевод: “некоторые другие левиты восстанавливали другие участки стены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

306NEH318b6sjfigs-ellipsisבַּוַּ֖י בֶּן־חֵנָדָ֑ד שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֥לֶךְ קְעִילָֽה1Баввай, сын Хенадада, начальник половины округа Кеила

Здесь Неемия не говорит “рядом с ними” или “восстанавливали” (другой участок стены). Он опять опускает некоторые части предложения. Вы можете дополнить пропущенные им слова. Альтернативный перевод: “Рядом с ними на других участках стены работал Баввай, сын Хенадада, который правил половиной округа Кеила” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

307NEH318gc2htranslate-namesבַּוַּ֖י בֶּן־חֵנָדָ֑ד1Баввай, сын Хенадада

Баввай — это имя мужчины, а Хенадад — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

308NEH318ca6ttranslate-namesשַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֥לֶךְ קְעִילָֽה1начальник половины округа Кеила

Так назывался один из округов, на которые был поделён город и его окрестности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

309NEH319f6iftranslate-namesעֵ֧זֶר בֶּן־יֵשׁ֛וּעַ1Езер, сын Иисуса

Езер — это имя мужчины, а Иисус — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

310NEH319g2y6translate-namesשַׂ֥ר הַ⁠מִּצְפָּ֖ה1начальник Мицфы

Так как округ Мицфа упоминается в 3:15, это, скорее всего, означает город Мицфа. Альтернативный перевод: “Езер правил городом Мицфа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

311NEH319gcc6translate-ordinalוַ⁠יְחַזֵּ֨ק…מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית1И восстанавливал… на втором участке

Альтернативный перевод: “работали на другом участке” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

312NEH319c8s5מִ⁠נֶּ֕גֶד עֲלֹ֥ת הַ⁠נֶּ֖שֶׁק הַ⁠מִּקְצֹֽעַ1напротив подъёма к хранилищу оружия на углу

Альтернативный перевод: “Он начал с места перед ступеньками, поднимающимися к хранилищу оружия, и закончил в месте, где стена немного изгибалась”.

313NEH320r638translate-namesבָּר֥וּךְ בֶּן־זבי1Варух, сын Забвая

Варух — это имя мужчины, а Забвай — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

314NEH320a53ctranslate-ordinalהֶחֱזִ֛יק…מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית1восстанавливал… на втором участке

Альтернативный перевод: “работали на другом участке” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

315NEH320a55cמִן־הַ֨⁠מִּקְצ֔וֹעַ עַד־פֶּ֨תַח֙ בֵּ֣ית אֶלְיָשִׁ֔יב הַ⁠כֹּהֵ֖ן הַ⁠גָּדֽוֹל1от угла до входа в дом Елияшива, великого священника

Альтернативный перевод: “от изгиба стены до дверей дома первосвященника Елияшива”

316NEH321z4b7translate-namesמְרֵמ֧וֹת בֶּן־אוּרִיָּ֛ה בֶּן־הַקּ֖וֹץ1Меремоф, сын Урии, сын Гаккоца

Меремоф — это имя мужчины, Урия — имя его отца, а Гаккоц — имя его деда. Смотрите, как вы перевели эти имена в 3:4. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

317NEH321a57ctranslate-ordinalהֶחֱזִ֗יק…מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית1восстанавливал… на втором участке

Альтернативный перевод: “работали на другом участке” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

318NEH321a59cמִ⁠פֶּ֨תַח֙ בֵּ֣ית אֶלְיָשִׁ֔יב וְ⁠עַד־תַּכְלִ֖ית בֵּ֥ית אֶלְיָשִֽׁיב1от входа в дом Елияшива и до конца дома Елияшива

Альтернативный перевод: “от дверей дома Елияшива до конца его дома”

319NEH323q2zhהֶחֱזִ֧יק בִּנְיָמִ֛ן וְ⁠חַשּׁ֖וּב נֶ֣גֶד בֵּיתָ֑⁠ם1восстанавливал Вениамин и Хашшув, напротив своего дома

Альтернативный перевод: “восстанавливали участок напротив своего дома”

320NEH323v3frtranslate-namesבִּנְיָמִ֛ן וְ⁠חַשּׁ֖וּב1Вениамин и Хашшув

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

321NEH323z8p6הֶחֱזִ֗יק…אֵ֥צֶל בֵּיתֽ⁠וֹ1восстанавливал… возле своего дома

Альтернативный перевод: “восстанавливали следующий участок, около своего дома”

322NEH323gv74translate-namesעֲזַרְיָ֧ה בֶן־מַעֲשֵׂיָ֛ה בֶּן־עֲנָֽנְיָ֖ה1Азария, сын Маасеи, сын Анании

Азария — это имя мужчины, Маасея — имя его отца, а Анания — имя его деда. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

323NEH324c3ehtranslate-ordinalהֶחֱזִ֗יק…מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית1восстанавливал… на втором участке

Альтернативный перевод: “работали на другом участке” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

324NEH324ajs6translate-namesבִּנּ֛וּי בֶּן־חֵנָדָ֖ד1Биннуй, сын Хенадада

Биннуй — это имя мужчины, а Хенадад — имя его отца. Смотрите, как вы перевели эти имена в 3:18. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

325NEH324k7tjמִ⁠בֵּ֣ית עֲזַרְיָ֔ה עַד־הַ⁠מִּקְצ֖וֹעַ וְ⁠עַד־הַ⁠פִּנָּֽה1от дома Азарии до угла и до поворота

Альтернативный перевод: “от дома Азарии до изгиба стены и до самого поворота”

326NEH324a61ctranslate-namesעֲזַרְיָ֔ה1Азарии

Азария — мужчина, о котором говорится в 23-м стихе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

327NEH325q3r3translate-namesפָּלָ֣ל בֶּן־אוּזַי֮1Фалал, сын Узая

Фалал — это имя мужчины, а Узай — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

328NEH325dae6figs-ellipsisמִ⁠נֶּ֣גֶד הַ⁠מִּקְצוֹעַ֒ וְ⁠הַ⁠מִּגְדָּ֗ל הַ⁠יּוֹצֵא֙1напротив угла и башни, выступающей

Здесь Неемия пропускает некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Альтернативный перевод: “Он начал в месте напротив изгиба стены, где башня выше, чем” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

329NEH325pt6efigs-metonymyמִ⁠בֵּ֤ית הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ הָֽ⁠עֶלְי֔וֹן1от верхнего дома царя

Здесь дом, скорее всего, в переносном смысле означает дворец, как место, где жил царь. Альтернативный перевод: “от верхнего дворца царя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

330NEH325isu9אֲשֶׁ֖ר לַ⁠חֲצַ֣ר הַ⁠מַּטָּרָ֑ה1которая у двора тюрьмы

Альтернативный перевод: “То есть около места, где оставались сторожа”

331NEH325a63ctranslate-namesפְּדָיָ֥ה בֶן־פַּרְעֹֽשׁ1Федаия, сын Пароша

Федаия — это имя мужчины, а Парош — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

332NEH325d1jmfigs-ellipsisפְּדָיָ֥ה בֶן־פַּרְעֹֽשׁ1Федаия, сын Пароша

Неемия снова пропускает некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Альтернативный перевод: “На участке около него работал Федаия, сын Пароша” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

333NEH326b53gfigs-ellipsisוְ⁠הַ֨⁠נְּתִינִ֔ים הָי֥וּ יֹשְׁבִ֖ים בָּ⁠עֹ֑פֶל עַ֠ד נֶ֜גֶד שַׁ֤עַר הַ⁠מַּ֨יִם֙ לַ⁠מִּזְרָ֔ח וְ⁠הַ⁠מִּגְדָּ֖ל הַ⁠יּוֹצֵֽא1И нефинеи жили в Офеле, до места напротив Водяных ворот к востоку и выступающей башни

И снова Неемия пропускает некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Альтернативный перевод: “Храмовые слуги, которые жили на холме Офел, восстанавливали участок стены до восточной стороны Водяных ворот, где находилась высокая башня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

334NEH326ah1btranslate-namesוְ⁠הַ֨⁠נְּתִינִ֔ים1И нефинеи

Слово нефинеи означает слуг, работающих в Храме. Альтернативный перевод: “храмовые слуги” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

335NEH326mz47translate-unknownבָּ⁠עֹ֑פֶל1в Офеле

Вероятно, это было название укреплённого места на холме, где находился иерусалимский Храм. Альтернативный перевод: “На холме Офел” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

336NEH326s2s5translate-namesשַׁ֤עַר הַ⁠מַּ֨יִם֙1Водяных ворот

Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Ворот Воды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

337NEH326rvu2וְ⁠הַ⁠מִּגְדָּ֖ל הַ⁠יּוֹצֵֽא1и выступающей башни

Эта фраза означает высокую башню, выступающую из стены. Альтернативный перевод: “высокой башни”

338NEH327d719translate-ordinalהֶחֱזִ֥יקוּ…מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית1восстанавливали… на втором участке

Альтернативный перевод: “работали на другом участке стены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

339NEH327mgm7translate-namesהַ⁠תְּקֹעִ֖ים1фекойцы

Фекоя — название одного из городов в Иудее, который отправил группу работников помогать восстанавливать стены Иерусалима. Жителей этого города называли фекойцами. Смотрите, как вы перевели это название в 3:5. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

340NEH327j6gzמִ⁠נֶּ֜גֶד הַ⁠מִּגְדָּ֤ל הַ⁠גָּדוֹל֙ הַ⁠יּוֹצֵ֔א וְ⁠עַ֖ד חוֹמַ֥ת הָ⁠עֹֽפֶל1от места напротив большой выступающей башни и до стены Офел

Альтернативный перевод: “от места напротив очень высокой сторожевой башни и до стены на холме Офел”

341NEH328wt87figs-synecdocheהַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים1священники

Это не означает всех священников. Неемия называет всю группу, но говорит только о части её. Альтернативный перевод: “группа священников” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

342NEH328d5qaמֵ⁠עַ֣ל ׀ שַׁ֣עַר הַ⁠סּוּסִ֗ים1Над Конскими воротами

Здесь сказано над, потому что кони священников, скорее всего, находились выше, чем Конские ворота. Альтернативный перевод: “начиная от Конских ворот”

343NEH328q9qbtranslate-namesשַׁ֣עַר הַ⁠סּוּסִ֗ים1Конскими воротами

Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Воротами Коней” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

344NEH329n271translate-namesצָד֥וֹק בֶּן־אִמֵּ֖ר1Садок, сын Иммера

Садок — это имя мужчины, а Иммер — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

345NEH329f74etranslate-namesשְׁמַֽעְיָ֣ה בֶן־שְׁכַנְיָ֔ה1Шемаия, сын Шехании

Шемаия — это имя мужчины, а Шехания — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

346NEH329e9mhשֹׁמֵ֖ר שַׁ֥עַר הַ⁠מִּזְרָֽח1сторож восточных ворот

Альтернативный перевод: “человек, который следил за Восточными воротами” или “человек, который открывал и закрывал Восточные ворота”

347NEH329x9q4translate-namesשַׁ֥עַר הַ⁠מִּזְרָֽח1восточных ворот

Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Ворот Востока” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

348NEH330a65ctranslate-ordinalהֶחֱזִ֜יק…מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑י1восстанавливал… на втором участке

Альтернативный перевод: “работал на другом участке” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

349NEH330r5y4translate-namesחֲנַנְיָ֣ה בֶן־שֶׁלֶמְיָ֗ה1Ханания, сын Шелемии

Ханания — это имя мужчины, а Шелемия — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

350NEH330a67ctranslate-namesוְ⁠חָנ֧וּן בֶּן־צָלָ֛ף הַ⁠שִּׁשִּׁ֖י1и Ханун, шестой сын Цалафа

Ханун — это имя мужчины, а Цалаф — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

351NEH330nn44translate-ordinalהַ⁠שִּׁשִּׁ֖י1шестой

Альтернативный перевод: “сын номер шесть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

352NEH330ifp5translate-namesמְשֻׁלָּם֙ בֶּן־בֶּ֣רֶכְיָ֔ה1Мешуллам, сын Берехии

Мешуллам — это имя мужчины, а Берехия — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

353NEH330bv3tנֶ֖גֶד נִשְׁכָּתֽ⁠וֹ1напротив своей комнаты

Альтернативный перевод: “перед комнатами, в которых он оставался”

354NEH331d33ptranslate-namesמַלְכִּיָּה֙1Малхия

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

355NEH331uuc7figs-metaphorבֶּן־הַ⁠צֹּ֣רְפִ֔י1сын Гацорфия

Здесь, как и в 3:8, говорится о том, что Малхия был одним из ювелиров (Гацорфий с еврейского переводится как ювелир). В этом выражении “сын” означает того, кто обладает похожими качествами или умением. Так как ювелиры уже упоминались (в ст. 3:8, где описана их работа), вы можете сказать “который был ещё одним ювелиром” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

356NEH331lb9zעַד־בֵּ֥ית הַ⁠נְּתִינִ֖ים וְ⁠הָ⁠רֹכְלִ֑ים1до дома нефинеев и торговцев

Альтернативный перевод: “до дома, который использовали храмовые слуги и торговцы”

357NEH331ye2utranslate-namesשַׁ֣עַר הַ⁠מִּפְקָ֔ד1ворот Гаммифкад

Так назывались одни из ворот Иерусалима. “Гаммифкад” означает собрание солдат для отправки на битву. Альтернативный перевод: “Ворот Мобилизации” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

358NEH331r6svוְ⁠עַ֖ד עֲלִיַּ֥ת הַ⁠פִּנָּֽה1и до верхней комнаты на углу

Альтернативный перевод: “Он восстанавливал до верхних помещений этого здания, которые находились на углу”.

359NEH332x1tqfigs-explicitוּ⁠בֵ֨ין עֲלִיַּ֤ת הַ⁠פִּנָּה֙ לְ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠צֹּ֔אן הֶחֱזִ֥יקוּ1А между верхней комнатой на углу и Овечьими воротами восстанавливали

Тут описание восстановительных работ возвращается к месту, где оно начиналось. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить, добавив выражение “на последнем участке”. Альтернативный перевод: “последний участок стены от помещений на углу до Овечьих ворот восстанавливали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

360NEH332p1krfigs-synecdocheהַ⁠צֹּרְפִ֖ים וְ⁠הָ⁠רֹכְלִֽים1ювелиры и торговцы

Это не означает всех ювелиров и торговцев. Неемия опять называет все группы, но говорит только о частях. Альтернативный перевод: “некоторые другие ювелиры с некоторыми торговцами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

361NEH332a69ctranslate-namesלְ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠צֹּ֔אן1и Овечьими воротами

Так назывались одни из ворот Иерусалима. Альтернативный перевод: “Воротами Овец” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

362NEH4introtlj90

Неемия 04 Общие замечания

Важные понятия в этой главе

Посвящение

Люди с таким посвящением восстанавливали стену, что брали с собой оружие, чтобы быть готовыми к нападению врагов. И стоя перед лицом угрозы, они полагались на Яхве. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])

Важные фигуры речи в этой главе

Риторический вопрос

Санаваллат несколько раз задаёт риторические вопросы, чтобы выразить сильный гнев на израильтян. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

363NEH41rnw3writing-neweventוַ⁠יְהִ֞י1И было

Этой фраза сообщает, что Неемия переходит к следующему событию в своём рассказе. Вам не обязательно переводить эту фразу, но если в вашем языке есть выражение, которое используется в таких случаях, вы можете использовать его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

364NEH41vfu4translate-namesסַנְבַלַּ֗ט1Санаваллат

Это мужское имя. Смотрите, как вы перевели это имя в 2:10. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

365NEH41a71cfigs-parallelismוַ⁠יִּ֣חַר ל֔⁠וֹ וַ⁠יִּכְעַ֖ס הַרְבֵּ֑ה1и рассердился он, и негодовал сильно

Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия повторяет их для того, чтобы подчеркнуть, как сильно гневался Санаваллат. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы и сказать, например: “он ужасно рассердился” или “он очень разгневался” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

366NEH42v3qvfigs-metaphorוַ⁠יֹּ֣אמֶר ׀ לִ⁠פְנֵ֣י1и говорил перед лицом

Здесь лицо образно означает чьё-либо присутствие. Это выражение означает, что Санаваллат лично обращался к другим названным здесь людям. Альтернативный перевод: “Он сказал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

367NEH42a73cfigs-metaphorאֶחָ֗י⁠ו1своих братьев

Слово брат здесь, скорее всего, в переносном смысле означает других начальников, как Санаваллат. Альтернативный перевод: “другие начальники областей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

368NEH42a75cfigs-synecdocheוְ⁠חֵיל֙ שֹֽׁמְר֔וֹן1и армии Самарии

Санаваллат обращался не ко всей армии. Неемия подразумевает, что он обращался к части армии, а именно к офицерам. Альтернативный перевод: “и офицерам армии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

369NEH42d5n2figs-rquestionמָ֛ה הַ⁠יְּהוּדִ֥ים הָ⁠אֲמֵלָלִ֖ים עֹשִׂ֑ים הֲ⁠יַעַזְב֨וּ לָ⁠הֶ֤ם הֲ⁠יִזְבָּ֨חוּ֙ הַ⁠יְכַלּ֣וּ בַ⁠יּ֔וֹם1Что делают эти жалкие иудеи? Разве позволят им? Разве они будут приносить жертвы? Разве они закончат сегодня?

На самом деле это не вопросы, а утверждения. Санаваллат не ждёт, что начальники и офицеры скажут ему, что делают иудеи и доведут ли они это дело до конца. Он задаёт этот вопрос для того, чтобы посмеяться над иудеями. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести эти вопросы утвердительными предложениями. Альтернативный перевод: “Эти жалкие иудеи ничего не могут. Они никогда не восстановят свой город. Они не будут приносить жертвы. Они не смогут в скором времени закончить эту работу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

370NEH42r9lbהֲ⁠יִזְבָּ֨חוּ֙1Разве они будут приносить жертвы?

Смысл этой фразы не совсем ясен. Возможно, Санаваллат говорит о том, что иудеи приносят жертвы, чтобы уговорить Бога дать им успех в этом деле. Альтернативный перевод: “Они не добьются того, что их Бог им поможет”

371NEH42uk3wfigs-idiomהַ⁠יְכַלּ֣וּ בַ⁠יּ֔וֹם1Разве они закончат сегодня?

Здесь “сегодня” означает “скоро”. Альтернативный перевод: “скоро” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

372NEH42hr7vfigs-personificationהַ⁠יְחַיּ֧וּ אֶת־הָ⁠אֲבָנִ֛ים מֵ⁠עֲרֵמ֥וֹת הֶ⁠עָפָ֖ר וְ⁠הֵ֥מָּה שְׂרוּפֽוֹת1Разве они оживят камни из груд пыли, и они сожжены?

Здесь Санаваллат говорит о камнях, как будто они оживут и встанут, как стена. Альтернативный перевод: “Они не смогут восстановить город из непригодных камней, сожжённых и ставших мусором” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

373NEH42b96nfigs-activepassiveמֵ⁠עֲרֵמ֥וֹת הֶ⁠עָפָ֖ר וְ⁠הֵ֥מָּה שְׂרוּפֽוֹת1из груд пыли, и они сожжены?

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “из непригодных камней, которые сожгли и превратили в мусор” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

374NEH43alw5translate-namesוְ⁠טוֹבִיָּ֥ה הָ⁠עַמֹּנִ֖י1И аммонитянин Товия

Это мужское имя. Смотрите, как вы перевели это имя в 2:10. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

375NEH43b24bגַּ֚ם1Ещё

Это слово выражает согласие Товии с Санаваллатом и его поддержку. Альтернативный перевод: “Верно!”

376NEH43da2tfigs-hyperboleאֲשֶׁר־הֵ֣ם בּוֹנִ֔ים אִם־יַעֲלֶ֣ה שׁוּעָ֔ל וּ⁠פָרַ֖ץ חוֹמַ֥ת אַבְנֵי⁠הֶֽם1то, что они строят, — если поднимется лисица, то разрушит их каменную стену!

Товия, конечно, не верил, что стена упадёт, если по ней пробежит лисица. Он преувеличивал, насмехаясь над работой иудеев. Вы можете употребить другое выражение, передающее общую мысль, например: “Эту стену нетрудно развалить”. Однако выражение Товии очень красочно, и хорошо было бы его перевести, но при этом важно, чтобы читателям было понятно, что это преувеличение. Альтернативный перевод: “Товия насмехался над иудеями и говорил: ‘Стена, которую они строят, такая слабая, что если на неё заберётся лисица, она рассыплется на части’” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

377NEH44buk3figs-explicitשְׁמַ֤ע אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙1Услышь, наш Бог

В этой части книги Неемия начинает прямо обращаться к Богу. Подразумевается, что он слышал о том, что говорили Санаваллат и Товия, и в ответ на их слова помолился молитвой, которая и записана здесь, в 2:4-5. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Когда я услышал, что они говорят, я помолился и сказал: ‘Услышь меня, Бог наш!’” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

378NEH44a77cfigs-asideשְׁמַ֤ע אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙1Услышь, наш Бог

Здесь Неемия прерывает свой разговор с людьми и тайно обращается к Богу в молитве. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете указать, что эта молитва не была частью разговора, и можете сделать её прямой речью. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-aside]])

379NEH44ae62figs-abstractnounsהָיִ֣ינוּ בוּזָ֔ה1мы были презираемы

Слово презираемы показывает, как Санаваллат и Товия относились к иудеям и почему они насмехались над иудеями. Это слово можно перевести глаголом, например, “насмехаться”. Альтернативный перевод: “наши враги насмехались над нами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

380NEH44z6nzfigs-idiomוְ⁠הָשֵׁ֥ב חֶרְפָּתָ֖⁠ם אֶל־רֹאשָׁ֑⁠ם1и обрати их упрёки на их голову

Обратить на их голову — это образное выражение, которое используют, когда человек задумывает зло против другого, но это зло случается с ним самим. Альтернативный перевод: “Сделай так, чтобы над ними самими насмехались другие” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

381NEH44pgh8figs-abstractnounsוּ⁠תְנֵ֥⁠ם לְ⁠בִזָּ֖ה בְּ⁠אֶ֥רֶץ שִׁבְיָֽה1и сделай их добычей в земле плена

Здесь, как и в 1:2, слово плен означает армию завоевателя, которая насильственным путём переселяет всё или часть населения в другие места. Это слово можно перевести глаголом, например, “захватить” или “переселить”. Альтернативный перевод: “Дай их врагам захватить их и переселить в чужую землю” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

382NEH45mc9pfigs-parallelismוְ⁠אַל־תְּכַס֙ עַל־עֲוֺנָ֔⁠ם וְ⁠חַטָּאתָ֖⁠ם מִ⁠לְּ⁠פָנֶ֣י⁠ךָ אַל־תִּמָּחֶ֑ה1И не покрывай их вину, и грехи их не удаляй от Твоего лица

Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия повторяет их для того, чтобы подчеркнуть, как ужасно виновны были Санаваллат и Товия за то, что они противились работе, для которой послал его Бог. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “и никогда не прощай их” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

383NEH45zz8hfigs-metaphorוְ⁠אַל־תְּכַס֙ עַל־עֲוֺנָ֔⁠ם1И не покрывай их вину

Неемия говорит о вине человека, как о чём-то материальном, что можно покрыть. Альтернативный перевод: “не прощай их грехи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

384NEH45a79cfigs-metaphorמִ⁠לְּ⁠פָנֶ֣י⁠ךָ1от Твоего лица

Здесь лицо в переносном смысле означает способность видеть или внимание к чему-либо. Человек может видеть то, что находится у него перед лицом, поэтому здесь это выражение означает “откуда Ты можешь видеть это” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

385NEH45mbi1כִּ֥י הִכְעִ֖יסוּ לְ⁠נֶ֥גֶד הַ⁠בּוֹנִֽים1ведь они досаждали перед строящими

Это выражение может означать одно из трёх: (1) Они рассердили Бога, препятствуя Неемии выполнять работу, которую поручил ему Бог. Альтернативный перевод: “они очень рассердили Тебя”. Очень вероятно, что именно так следует понимать это выражение, потому что Неемия молится, чтобы то, что эти люди замышляют против других, случилось с ними самими. (2) Оно может означать, что они настроили других людей против тех, кто восстанавливал стену. Альтернативный перевод: “они настроили других людей против тех, кто восстанавливал стену”. (3) Оно может означать, что Санаваллат и Товия рассердили строителей, потому что насмехались над ними. Альтернативный перевод: “они очень рассердили строителей”.

386NEH46r475וַ⁠נִּבְנֶה֙ אֶת־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה1И мы строили стену

Здесь, как и в 3-й главе, возможно, лучше будет сказать “восстанавливали”, потому что иудеи не строили новую стену. См. заметку к 3:1.

387NEH46mhm5figs-activepassiveוַ⁠תִּקָּשֵׁ֥ר כָּל־הַ⁠חוֹמָ֖ה עַד־חֶצְיָ֑⁠הּ1и была сложена вся стена до половины

Можно использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “мы заполнили щели до половины стены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

388NEH46a81cfigs-explicitוַ⁠תִּקָּשֵׁ֥ר כָּל־הַ⁠חוֹמָ֖ה עַד־חֶצְיָ֑⁠הּ1и была сложена вся стена до половины

Как видно, после насмешек и препятствий со стороны Санаваллата и Товии понадобилось время, чтобы возобновить работу. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “через некоторое время мы заполнили щели” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

389NEH46ef8ptranslate-fractionעַד־חֶצְיָ֑⁠הּ1до половины

“Половина” — это одна из двух равных частей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])

390NEH46a83cfigs-metaphorוַ⁠יְהִ֧י לֵ֦ב לָ⁠עָ֖ם לַ⁠עֲשֽׂוֹת1и было сердце народа, чтобы работать

Здесь слово сердце в переносном смысле означает мысли и волю народа. Альтернативный перевод: “Все были решительно настроены завершить это дело” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

391NEH47a85cwriting-neweventוַ⁠יְהִ֣י1И было

Эта фраза сообщает, что Неемия переходит к следующему событию в своём рассказе. Вам не обязательно переводить эту фразу, но если в вашем языке есть выражение, которое используется в таких случаях, вы можете использовать его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

392NEH47a87ctranslate-namesסַנְבַלַּ֡ט וְ֠⁠טוֹבִיָּה1Санаваллат, и Товия

Это мужские имена. Смотрите, как вы перевели их в 2:10. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

393NEH47a89ctranslate-namesוְ⁠הָ⁠עַרְבִ֨ים וְ⁠הָ⁠עַמֹּנִ֜ים וְ⁠הָ⁠אַשְׁדּוֹדִ֗ים1и аравитяне, и аммонитяне, и азотяне

Это названия народов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

394NEH47a95cfigs-activepassiveכִּי־הֵחֵ֥לּוּ הַ⁠פְּרֻצִ֖ים לְ⁠הִסָּתֵ֑ם1что начали дыры заделываться

Можно использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “мы начали заделывать щели” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

395NEH48b6imfigs-metonymyלְ⁠הִלָּחֵ֣ם בִּ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם1сражаться с Иерусалимом

Под Иерусалимом здесь подразумеваются люди, которые в нём жили. Враги шли сражаться не со стенами и зданиями, а с людьми. Альтернативный перевод: “сражаться с жителями Иерусалима” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

396NEH48a97cfigs-abstractnounsוְ⁠לַ⁠עֲשׂ֥וֹת ל֖⁠וֹ תּוֹעָֽה1и сделать ему ущерб

Под ущербом имеется в виду несогласие внутри народа. Враги надеялись, что жители города между собой поссорятся: одна часть будет настаивать на том, что нужно продолжать строить стену, а другая часть будет требовать прекратить работу, чтобы их не беспокоили враги. Между ними также могли возникнуть несогласия по вопросу, как им защищаться. Слово “ущерб” здесь можно перевести как “несогласие” или глаголом “поссориться”. Альтернативный перевод: “Они хотели, чтобы жители города поссорились между собой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

397NEH49vz1dוַ⁠נַּעֲמִ֨יד מִשְׁמָ֧ר עֲלֵי⁠הֶ֛ם1и ставили стражу против них

“и мы поставили вокруг стены людей, которые бы охраняли город”

398NEH49a99cfigs-merismיוֹמָ֥ם וָ⁠לַ֖יְלָה1днём и ночью

Это не значит, что одни люди охраняли стену днём, а другие ночью. Неемия здесь говорит о том, что стены постоянно охранялись. Выражение “день и ночь” означает не всё время: днём, вечером, ночью и утром. Альтернативный перевод: “всё время” или “с утра до вечера” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

399NEH49ad11figs-metaphorמִ⁠פְּנֵי⁠הֶֽם1от их лица

Возможны два значения: (1) Здесь, скорее всего, их лица в переносном смысле означает переднюю часть (перед). Наверное, имеется в виду, что сторожа могли бы увидеть передние ряды приближающейся армии. Альтернативный перевод: “чтобы увидеть их, когда они будут наступать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (2) “Их лица” также может означать врагов с их вражескими намерениями по отношению к людям, которые делали эту работу. Альтернативный перевод: “против них”

400NEH410ad13figs-metonymyוַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוּדָ֗ה1И сказал Иуда

Говоря о жителях Иудеи, Неемия в переносном смысле называет их именем “Иуда”. Альтернативный перевод: “Тогда жители Иудеи сказали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

401NEH410ad15כָּשַׁל֙ כֹּ֣חַ הַ⁠סַּבָּ֔ל1Иссякла сила носильщиков

Альтернативный перевод: “Люди, которые носят камни, ужасно устали”

402NEH410vc8hוְ⁠הֶ⁠עָפָ֖ר1а пыли

Альтернативный перевод: “сгоревших камней”, “разбитых камней” или “непригодных камней”

403NEH410ad17וַ⁠אֲנַ֨חְנוּ֙ לֹ֣א נוּכַ֔ל לִ⁠בְנ֖וֹת בַּ⁠חוֹמָֽה1и мы не можем строить стену

Альтернативный перевод: “Мы не сможем закончить восстанавливать стену”

404NEH411yuc9figs-parallelismלֹ֤א יֵדְעוּ֙ וְ⁠לֹ֣א יִרְא֔וּ עַ֛ד אֲשֶׁר־נָב֥וֹא אֶל־תּוֹכָ֖⁠ם1Не узнают они и не увидят, до того как мы войдём среди них

Эти две фразы похожи по смыслу. Враги повторяют одно и то же, чтобы подчеркнуть свою уверенность в том, что они нападут на иудеев неожиданно. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “Мы появимся там, когда они нас не ждут” или “они ничего не успеют понять, как мы нападём на них” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

405NEH411ad19figs-metaphorוְ⁠לֹ֣א יִרְא֔וּ1и не увидят

Враги говорят о том, что иудеи буквально не увидят их, но слово “увидеть” здесь может также в переносном смысле означать знание или внимание. В таком случае это выражение может означать “и не узнают”. Альтернативный перевод: “они не будут ожидать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

406NEH412ad21figs-explicitבָּ֣אוּ1пришли

Подразумевается, что они пришли в Иерусалим, чтобы поговорить там с иудейскими руководителями. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “пришли в Иерусалим, чтобы поговорить с нами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

407NEH412t8f2figs-synecdocheהַ⁠יְּהוּדִ֔ים הַ⁠יֹּשְׁבִ֖ים אֶצְלָ֑⁠ם1иудеи, живущие рядом с ними

С ними — то есть с врагами, о которых говорил Неемия. Это выражение, очевидно, означает иудеев, которые жили рядом с Неемией, и теми, кто ему помогал. Но имеются в виду не все эти иудеи, а только те, кто пришёл в Иерусалим. Неемия здесь называет не целую группу людей, а подразумевает только часть этой группы. Альтернативный перевод: “некоторые из иудеев, которые жили рядом с нашими врагами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

408NEH412b3zkfigs-idiomוַ⁠יֹּ֤אמְרוּ לָ֨⁠נוּ֙ עֶ֣שֶׂר פְּעָמִ֔ים1то говорили нам десять раз

Число 10 здесь означает “много” (подобно русскому “сто раз”). Альтернативный перевод: “говорил нам много раз” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

409NEH412ad23figs-explicitמִ⁠כָּל־הַ⁠מְּקֹמ֖וֹת אֲשֶׁר־תָּשׁ֥וּבוּ עָלֵֽי⁠נוּ1Со всех мест, которые обратятся против нас

Смысл этой еврейской фразы неясен. Возможно такое её понимание: незащищённые иудейские общины отправляли в Иерусалим своих представителей, чтобы передать Неемии, что они боятся нападения врагов. “Места, которые обратятся” может означать “везде, где мы живём”, то есть селения, а “против нас” может означать, что враги могут в любой момент напасть на эти незащищённые селения. Возможно, эти представители просили Неемию освободить самых сильных мужчин от работы над стеной и отправить их в свои селения защищать свои семьи и соседей. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Враги могут напасть на наши селения, поэтому разреши нашим мужчинам вернуться и защищать нас!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

410NEH412q1mvfigs-hyperboleמִ⁠כָּל־הַ⁠מְּקֹמ֖וֹת1Со всех мест

Эта фраза, скорее всего, означает “во всех направлениях”. Слово “все” здесь преувеличение. Альтернативный перевод: “Всюду, где мы живём” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

411NEH413ad25וָֽ⁠אַעֲמִ֞יד1И поставил я

Если вы переведёте последнюю фразу в стихе 4:12 согласно толкованию, предложенному в предыдущей заметке, тогда здесь в словах Неемии будет противопоставление между тем, что его просили сделать представители селений, и тем, что он сделал на самом деле. Неемия не стал никого отправлять обратно в свои селения, но сосредоточил все силы в Иерусалиме, ожидая, что враг нападёт именно сюда. Альтернативный перевод: “Но” или “Вместо этого”

412NEH413xc8bוָֽ⁠אַעֲמִ֞יד מִֽ⁠תַּחְתִּיּ֧וֹת לַ⁠מָּק֛וֹם מֵ⁠אַחֲרֵ֥י לַ⁠חוֹמָ֖ה בַּצְּחִיחִ֑ים1И поставил я в низших местах за стеной, в открытых местах

Альтернативный перевод: “Я поставил сторожей за стеной в местах, где было низко или где были щели”

413NEH413mj33figs-synecdocheוָֽ⁠אַעֲמִ֤יד אֶת־הָ⁠עָם֙ לְ⁠מִשְׁפָּח֔וֹת1и поставил народ по семействам

Это не означает весь народ, каждого члена каждого семейства. Неемия подразумевает лишь часть народа, но называет их народом, и часть семейства называет семейством. В 3-й главе описывается, как Неемия организовал работу над стеной по семействам и общинам. Наверное, он организовал защиту города таким же образом. Альтернативный перевод: “Я поставил людей из каждой семьи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

414NEH413ad27translate-unknownוְ⁠קַשְּׁתֹתֵי⁠הֶֽם1и их луками

Имеются в виду не только луки, но луки со стрелами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

415NEH414l4uzוָ⁠אֵ֣רֶא1И осмотрел я

Скорее всего, Неемия сам осмотрел все оборонные позиции, которые он организовал. Альтернативный перевод: “Когда я провёл осмотр всех позиций”

416NEH414h68nfigs-explicitוָ⁠אָק֗וּם וָ⁠אֹמַ֞ר1и встал, и сказал

Раз Неемия обращается к группе людей, значит он собрал их вместе, чтобы обратиться к ним с речью. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я созвал… и сказал им” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

417NEH414f9hqfigs-idiomוָ⁠אָק֗וּם1и встал

Слово “встал” здесь, скорее всего, означает, что Неемия начал действовать, а не то, что он сидел или лежал, и теперь встал на ноги. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

418NEH414iy4jאֶל־הַ⁠חֹרִ֤ים וְ⁠אֶל־הַ⁠סְּגָנִים֙1знатным, и начальникам

Смотрите, как вы перевели эти слова в 2:16. Альтернативный перевод: “знатным гражданам и начальникам города”

419NEH414mza7figs-synecdocheיֶ֣תֶר הָ⁠עָ֔ם1остальному народу

Это не все остальные жители Иерусалима, а только многие из них, — те, кто пришёл послушать обращение Неемии в тот день. Неемия подразумевает лишь часть народа, но называет их народом. Альтернативный перевод: “многим другим людям” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

420NEH414ic4qfigs-synecdocheאַל־תִּֽירְא֖וּ מִ⁠פְּנֵי⁠הֶ֑ם1Не бойтесь их лица

Лицо здесь в переносном смысле означает всего человека, потому что именно “лицо” выражает мысли и чувства. Альтернативный перевод: “Не бойтесь наших врагов!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

421NEH414xgdmfigs-synecdocheאֲדֹנָ֞⁠י הַ⁠גָּד֤וֹל וְ⁠הַ⁠נּוֹרָא֙1Господа, великого и страшного

Здесь Неемия говорит о Яхве — Боге, Который обещал благословлять и защищать иудеев как Его избранный народ. Альтернативный перевод: “нашего великого и страшного Бога” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

422NEH414x0rifigs-doubletהַ⁠גָּד֤וֹל וְ⁠הַ⁠נּוֹרָא֙1великого и страшного

Это же выражение встречается в словах Неемии в ст. 1:5. Смотрите, как вы перевели его там. Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к этому стиху. Альтернативный перевод: “великого и славного” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

423NEH414c8s7figs-metaphorאֲחֵי⁠כֶם֙1ваших братьев

Здесь братья может в прямом смысле означать братьев, но скорее в переносном смысле означает родственников человека, то есть его семью. Альтернативный перевод: “ваши семьи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

424NEH415puc1writing-neweventוַ⁠יְהִ֞י כַּֽ⁠אֲשֶׁר1И было, когда

Эта фраза сообщает, что Неемия переходит к следующему событию в своём рассказе. Вам не обязательно переводить эту фразу, но если в вашем языке есть выражение, которое используется в таких случаях, вы можете использовать его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

425NEH415qxa7figs-activepassiveנ֣וֹדַֽע לָ֔⁠נוּ1известно нам

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “мы узнали об их планах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

426NEH415lgihfigs-explicitנ֣וֹדַֽע לָ֔⁠נוּ1известно нам

Подразумевается, что им были известны планы врагов неожиданно напасть на них, как сказано в ст. 4:11. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “мы узнали об их планах неожиданно напасть на нас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

427NEH415e4mcוַ⁠יָּ֥פֶר הָ⁠אֱלֹהִ֖ים אֶת־עֲצָתָ֑⁠ם1то разрушил Бог их замысел

Альтернативный перевод: “и Бог не дал им сделать то, что они задумали”.

428NEH415f236figs-metonymyוַנָּ֤שָׁב כֻּלָּ֨⁠נוּ֙ אֶל־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה אִ֖ישׁ אֶל־מְלַאכְתּֽ⁠וֹ1и вернулись все мы к стене, каждый к своей работе

Здесь стена означает работу над стеной. Неемия образно называет работу над стеной “стеной”. Альтернативный перевод: “все мы вернулись к работе над стеной” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

429NEH415g1defigs-explicitוַנָּ֤שָׁב כֻּלָּ֨⁠נוּ֙ אֶל־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה אִ֖ישׁ אֶל־מְלַאכְתּֽ⁠וֹ1и вернулись все мы к стене, каждый к своей работе

Подразумевается, что когда враги поняли, что их планы были известны иудеям, они решили не нападать. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Они решили не нападать на нас, и все мы вернулись к работе над стеной” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

430NEH416rtacfigs-idiomמִן־הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא1с того дня

Здесь день означает не один день (24 часа), а просто время. Альтернативный перевод: “с того времени” или “после этого” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

431NEH416gh9gfigs-idiomנְעָרַ⁠י֮ עֹשִׂ֣ים בַּ⁠מְּלָאכָה֒1моих молодых людей делала работу

Это выражение означает слуг, работавших на Неемию. Очевидно, это были молодые мужчины, но здесь речь идёт не о возрасте, а о роли и положении. Альтернативный перевод: “моих слуг” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

432NEH416rgabfigs-explicitעֹשִׂ֣ים בַּ⁠מְּלָאכָה֒1делала работу

Речь идёт о работе над стеной. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “работали на стене” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

433NEH416f9intranslate-fractionחֲצִ֣י נְעָרַ⁠י֮1половина моих молодых людей

Половина — это одна из двух равных частей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])

434NEH416nf2htranslate-unknownוְ⁠הַ⁠קְּשָׁת֖וֹת1и луки

Здесь, как и в 4:13, имеются в виду не только луки, но луки со стрелами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

435NEH416i7wiוְ⁠הַ֨⁠שָּׂרִ֔ים אַחֲרֵ֖י כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה1И начальники были за всем домом Иуды

Вероятно, это означало, что некоторые начальники в прямом смысле стояли за работавшими на стене и за охранниками. Они находились внутри, недалеко от стены, а работавшие на стене и охранники находились прямо у стены. Альтернативный перевод: “Начальники стояли за всеми работавшими на стене и за охранниками”

436NEH416gl4tfigs-explicitוְ⁠הַ֨⁠שָּׂרִ֔ים אַחֲרֵ֖י כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה1И начальники были за всем домом Иуды

Подразумевается, что начальники должны были отдавать приказы в случае нападения врага. Но вполне вероятно, что Неемия также хотел, чтобы начальники ободряли их. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Начальники стояли за всеми работавшими на стене и за охранниками, чтобы ободрять их и отдавать приказы в случае нападения” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

437NEH416ijcjוְ⁠הַ֨⁠שָּׂרִ֔ים1И начальники

Судя по тексту и по ст. 7:2, ответственностью этих “начальников” было отдавать приказы в случае военной угрозы. Альтернативный перевод: “и офицеры”.

438NEH416d9r4figs-metaphorכָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה1всем домом Иуды

Здесь дом означает всех людей, которые произошли от одного предка. Все потомки Иуды образно описаны как бы живущими в одном доме. Значит, это выражение означало “народ Иуды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

439NEH416p1dvfigs-synecdocheכָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה1всем домом Иуды

Впрочем, здесь это выражение означает не весь народ Иуды. Неемия подразумевает лишь часть народа — тех, кто работал на стене, и охранников. Это выражение помогает понять, что Неемия говорит уже не только о своих слугах, которых он поделил на две группы: работников и охранников. Альтернативный перевод: “все работники и охранники” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

440NEH417hgfdfigs-doubletוְ⁠הַ⁠נֹּשְׂאִ֥ים בַּ⁠סֶּ֖בֶל עֹמְשִׂ֑ים1и носящие груз нагружались

Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия повторяет их для ясности и усиления. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “и те, кто носил тяжёлые грузы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

441NEH418vur2figs-explicitוְ⁠הַ⁠תּוֹקֵ֥עַ בַּ⁠שּׁוֹפָ֖ר אֶצְלִֽ⁠י1И трубящий в трубу был рядом со мной

Подразумевается, что Неемия поставил этого человека рядом с собой, чтобы тот мог при необходимости затрубить в трубу. (Это становится ясно в ст. 4:20.) Если в вашем языке так будет яснее, вы можете здесь это объяснить. Альтернативный перевод: “И я поставил рядом с собой человека, который при необходимости трубил бы в бараний рог” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

442NEH419yn7hוָ⁠אֹמַ֞ר1И я сказал

Смотрите, как вы перевели эти слова в 2:16. Альтернативный перевод: “знатным гражданам … начальникам города”

443NEH419xi9gfigs-synecdocheהַ⁠חֹרִ֤ים…הַ⁠סְּגָנִים֙1знатным… начальникам

Здесь, как и в 4:14, речь идёт не о всех остальных жителях Иерусалима, а только о многих из них, — тех, кто пришёл послушать обращение Неемии в тот день. Неемия подразумевает лишь часть народа, но называет их народом. Альтернативный перевод: “многим другим людям” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

444NEH419agy3figs-doubletהַ⁠מְּלָאכָ֥ה הַרְבֵּ֖ה וּ⁠רְחָבָ֑ה1Работа большая и широкая

Большая и широкая — слова, похожие по смыслу. Неемия использует оба эти слова вместе, чтобы подчеркнуть масштаб работ. Вам не нужно повторять в переводе оба слова, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “широкомасштабная” или “огромная” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

445NEH419p5fhfigs-idiomוַ⁠אֲנַ֗חְנוּ נִפְרָדִים֙ עַל־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה רְחוֹקִ֖ים אִ֥ישׁ מֵ⁠אָחִֽי⁠ו1а мы разделены на стене, далеко каждый от брата своего

Здесь брат означает “другой иудей”. Альтернативный перевод: “каждый из нас стоит далеко от других иудеев на стене” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

446NEH420tm9sfigs-explicitאֶת־ק֣וֹל הַ⁠שּׁוֹפָ֔ר1звук трубы

Подразумевается, что работникам и охранникам нужно будет собраться вместе для отражения атаки. Также подразумевается, что звук бараньего рога услышат все на стене, и даже те, кто стоит далеко, и поэтому это будет эффективный сигнал. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “И если нам всем нужно будет собраться в одно место, чтобы отражать атаку врага, я прикажу одному человеку затрубить там в бараний рог. Вы сможете услышать этот сигнал всюду на стене” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

447NEH420i5t4translate-unknownהַ⁠שּׁוֹפָ֔ר1трубы

Смотрите, как вы перевели это слово в 4:18. Если нужно, ещё раз прочитайте объяснение к этому стиху. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

448NEH420qml6אֱלֹהֵ֖י⁠נוּ יִלָּ֥חֶם לָֽ⁠נוּ1Наш Бог будет сражаться за нас

Это не значит, что буквально они не будут сражаться, а вместо них будет сражаться Бог; но это значит, что Бог будет на их стороне и поможет им победить. Альтернативный перевод: “Бог поможет нам победить врагов”

449NEH421oposfigs-explicitוַ⁠אֲנַ֖חְנוּ עֹשִׂ֣ים בַּ⁠מְּלָאכָ֑ה1И мы работали в этом деле

Имеется в виду дело восстановления стены. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “И мы продолжали работать над восстановлением стены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

450NEH421xvrlfigs-synecdocheוְ⁠חֶצְיָ֗⁠ם מַחֲזִיקִים֙ בָּֽ⁠רְמָחִ֔ים1и половина их держала копья

“Их” — то есть мужчин, которые тоже могли бы строить или носить грузы, но в этом положении вынужденно стали охранниками. Как ясно из стихов 4:13 и 4:16, у них были не только копья, но и другие виды оружия: щиты и луки со стрелами. Значит, Неемия здесь называет “копьями” разные виды оружия. Альтернативный перевод: “половина мужчин охраняли работников с оружием в руках” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

451NEH421ca45translate-fractionוְ⁠חֶצְיָ֗⁠ם1и половина их

Здесь половина означает одну из двух равных частей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])

452NEH421w4uufigs-merismמֵ⁠עֲל֣וֹת הַ⁠שַּׁ֔חַר עַ֖ד צֵ֥את הַ⁠כּוֹכָבִֽים1от восхода зари до появления звёзд

Неемия говорит о двух отдалённых моментах дня: от утреннего рассвета до потемнения, когда на небе видны звёзды, но подразумевает весь день. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это выражение одной фразой. Альтернативный перевод: “всё время” или “от времени восхода рано утром до времени, когда поздно ночью на небе появляются звёзды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

453NEH421jl3hמֵ⁠עֲל֣וֹת הַ⁠שַּׁ֔חַר1от восхода зари

Эта фраза означает появление света каждое утро на востоке перед восходом солнца на горизонте. Альтернативный перевод: “от первого света дня”

454NEH422r87pfigs-explicitבְּ⁠ת֣וֹךְ יְרוּשָׁלִָ֑ם1внутри Иерусалима

Возможно, здесь говорится о работниках, которые пришли из близлежащих городов и сёл, чтобы помогать восстанавливать стену. К этой группе также могли относиться те, кто жил в окрестностях Иерусалима, но чьи дома находились за городом, например, местные фермеры. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “будут ночевать внутри Иерусалима и не будут уходить к себе домой, если они живут за городом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

455NEH422gjm3וְ⁠הָֽיוּ־לָ֧⁠נוּ הַ⁠לַּ֛יְלָה מִשְׁמָ֖ר וְ⁠הַ⁠יּ֥וֹם מְלָאכָֽה1и будут они нам ночью стражей, а днём работой

Здесь имеется в виду не то, что эти люди будут всю ночь на страже, а потом днём будут работать на стене. Имеется в виду, что из-за их пребывания в городе большое число мужчин должны были находиться в состоянии готовности при необходимости немедленно встать на защиту города. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Так у города и ночью будет много защитников, а днём они смогут продолжать свою работу на стене”

456NEH423llrygrammar-connect-time-simultaneousוְ⁠אֵ֨ין1И ни

В этом стихе Неемия описывает другое положение, которое было в Иерусалиме в то время. Вы можете объяснить читателям в своём переводе, что это происходило одновременно. Альтернативный перевод: “В то время ни” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

457NEH423g8mffigs-metonymyוְ⁠אַחַ֣⁠י1ни мои братья

Здесь слово братья, скорее всего, означает близких родственников Неемии. В других местах этой книги сообщается, что его брат Ханани жил в городе и его родственники ели вместе с ним за столом начальника области (1:2, 5:14, 7:2). Альтернативный перевод: “ни мои родственники” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

458NEH423flygtranslate-unknownוְ⁠אַנְשֵׁ֤י הַ⁠מִּשְׁמָר֙ אֲשֶׁ֣ר אַחֲרַ֔⁠י1ни люди стражи, которые за мной

Это, скорее всего, был личный охранник Неемии, приставленный к нему царём, когда он назначил Неемию начальником Иудеи. (Это назначение Неемия описывает в ст. 5:14.) Альтернативный перевод: “мой личный охранник” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

459NEH423upc5figs-ellipsisאִ֖ישׁ שִׁלְח֥⁠וֹ הַ⁠מָּֽיִם1никто — своё оружие, для воды

Здесь не совсем ясен смысл еврейского текста, но Неемия почти точно пропускает некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Он говорит, что ни он сам, ни его родственники, ни слуги, ни охранники не снимали одежду, и никто — своё оружие, для воды. Это может означать: “никто не снимал с себя оружия, даже когда мылся” или “никто не снимал с себя оружия, даже когда ходил за водой”. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объяснить, что могла означать фраза “для воды”, выбрав один из возможных вариантов. Альтернативный перевод: “Все мы всегда носили с собой оружие, даже когда мылись” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

460NEH5introk7pb0

Неемия 05 Общие замечания

Важные понятия в этой главе

Равенство

Богатые богатели за счёт бедных. Богатые угнетали бедных высокими процентами или займами. Неемия даже не брал с людей налоги, потому что хотел справедливо относиться ко всем. Также в этой главе подчёркивается, что держать другого иудея рабом было неправильно. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/oppress]])

Начальник

Неемия был начальником правительства Иерусалима, но не царём. Иерусалим имел большую независимость, но находился под властью персидского царя. Слово “начальник” подходит для обозначения этой должности, но в переводе можно использовать и другие слова.

461NEH51za4ugrammar-connect-time-simultaneousוַ⁠תְּהִ֨י1И был

Неемия начинает рассказывать о других событиях, которые происходили, когда иудеи пытались восстановить стену, защищаясь от врагов. Вы можете объяснить читателям в своём переводе, что эти события происходили одновременно. Альтернативный перевод: “Примерно в то же время” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

462NEH51zmb8figs-abstractnounsצַעֲקַ֥ת הָ⁠עָ֛ם וּ⁠נְשֵׁי⁠הֶ֖ם גְּדוֹלָ֑ה1большой крик народа и женщин

Крик означает здесь жалобы бедных иудеев о том, как к ним относятся богатые и влиятельные иудеи. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести смысл этого слова, например, глаголом жаловаться. Так как Неемия называет этот крик “большим”, вы можете употребить с этим глаголом, например, слово “громко”. Альтернативный перевод: “многие мужчины и их жёны громко жаловались” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

463NEH51czx5הָ⁠עָ֛ם וּ⁠נְשֵׁי⁠הֶ֖ם1народа и женщин

Народ здесь, очевидно, означает некоторых мужчин, живших в Иерусалиме, потому что Неемия также говорит об их жёнах. Альтернативный перевод: “многие мужчины и их жёны”

464NEH51uqlpfigs-metaphorאֲחֵי⁠הֶ֖ם1своих братьев

Здесь братья, кажется, означает не родных братьев, а в переносном смысле означает представителей одного народа. Альтернативный перевод: “других иудеев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

465NEH51c3pofigs-doubletאֲחֵי⁠הֶ֖ם הַ⁠יְּהוּדִֽים1своих братьев, иудеев

Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия употребляет их вместе, чтобы подчеркнуть, насколько неправильно было относиться так к другим людям из своего народа. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “других иудеев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

466NEH52u19uוְ⁠יֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים1И были которые говорили

Стихи 2, 3, 4 и 5, кажется, не были разными жалобами, с которыми люди отдельно обращались к Неемии. Скорее вся группа жаловалась на то, что богатые и влиятельные иудеи их эксплуатировали, зная, что им нужно прокормить свои семьи. Они давали им займы и даже заставляли их продавать своих детей в рабство. Неемия, наверное, пересказывает слова разных людей. Вы можете сообщить об этом читателям вашего перевода, добавляя фразу “некоторые из них начали говорить”

467NEH52i9knבָּנֵ֥י⁠נוּ וּ⁠בְנֹתֵ֖י⁠נוּ אֲנַ֣חְנוּ רַבִּ֑ים1Много нас, наших сыновей и наших дочерей

Альтернативный перевод: “У нас много детей”

468NEH52i5cbfigs-synecdocheוְ⁠נִקְחָ֥ה דָגָ֖ן1Пусть мы добываем зерно

Речь идёт не только о зерне. Люди, которые жаловались Неемии, подразумевали всякую еду, которую они ели. Альтернативный перевод: “Нам нужна еда” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

469NEH52i7bqfigs-explicitוְ⁠נִקְחָ֥ה דָגָ֖ן1Пусть мы добываем зерно

Подразумевается, что, так как семьи были большими, им нужно было много еды. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Нам нужно добывать много еды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

470NEH52ojuefigs-doubletוְ⁠נֹאכְלָ֥ה וְ⁠נִחְיֶֽה1и едим, и живём

Эти две фразы похожи по смыслу. Люди употребляют их вместе, чтобы подчеркнуть важность обеспечения едой. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “чтобы иметь достаточно еды для пропитания” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

471NEH53hwfhfigs-explicitוְ⁠יֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים1И были которые говорили

Альтернативный перевод: “Другие говорили” (См. подходящую заметку к ст. 2:2 и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

472NEH53dt2mtranslate-unknownשְׂדֹתֵ֛י⁠נוּ וּ⁠כְרָמֵ֥י⁠נוּ וּ⁠בָתֵּ֖י⁠נוּ אֲנַ֣חְנוּ עֹרְבִ֑ים וְ⁠נִקְחָ֥ה דָגָ֖ן בָּ⁠רָעָֽב1Наши поля, и наши виноградники, и наши дома мы закладываем, и получаем зерно в голод

Может быть, хорошо будет объяснить вашим читателям, что означает слово закладывать. Альтернативный перевод: “Мы обязались отдать наши поля, виноградники и дома, если не выплатим долг. Мы вынуждены были взять деньги в долг, потому что у нас не было достаточно еды для пропитания” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

473NEH54r14fוְ⁠יֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים1И были которые говорили

Очевидно, разные люди в толпе продолжали жаловаться. Альтернативный перевод: “И другие говорили”

474NEH54zurgfigs-metonymyלָוִ֥ינוּ כֶ֖סֶף1Мы одолжили серебро

Серебро здесь означает “деньги”. В качестве денег в основном использовалось серебро, и поэтому Неемия употребляет это слово. Альтернативный перевод: “Нам пришлось одолжить деньги” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

475NEH55zamigrammar-connect-words-phrasesוְ⁠עַתָּ֗ה1И теперь

Эта фраза указывает на то, что в этом предложении развивается мысль, начатая в предыдущем предложении. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

476NEH55z4rufigs-explicitכִּ⁠בְשַׂ֤ר אַחֵ֨י⁠נוּ֙ בְּשָׂרֵ֔⁠נוּ כִּ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ם בָּנֵ֑י⁠נוּ1наша плоть как плоть наших братьев, наши сыновья как их сыновья

Здесь эти иудеи утверждают, что у них с другими иудеями общие предки и другие иудеи не более важны, чем они. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Ведь наши семьи такие же иудеи, как и другие иудейские семьи, и наши дети так же важны нам, как и их дети важны им” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

477NEH55ff7rfigs-abstractnounsכִּ⁠בְשַׂ֤ר אַחֵ֨י⁠נוּ֙ בְּשָׂרֵ֔⁠נוּ כִּ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ם בָּנֵ֑י⁠נוּ1наша плоть как плоть наших братьев, наши сыновья как их сыновья

Эти две фразы похожи по смыслу. Люди, которые жалуются Неемии, повторяют их, чтобы подчеркнуть, как позорно богатым и влиятельным людям продавать в рабство других иудеев. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “Мы такие же иудеи, как и те, кто так с нами поступает!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

478NEH55pcwkכִּ⁠בְשַׂ֤ר אַחֵ֨י⁠נוּ֙ בְּשָׂרֵ֔⁠נוּ כִּ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ם בָּנֵ֑י⁠נוּ1наша плоть как плоть наших братьев, наши сыновья как их сыновья

Вы можете переставить эту фразу в конец стиха, потому что в ней мысль достигает вершины.

479NEH55w1otfigs-metaphorאַחֵ֨י⁠נוּ֙1наших братьев

Здесь братья в переносном смысле означает иудеев, которые эксплуатируют других иудеев, бедных и незащищённых. Альтернативный перевод: “Мы такие же иудеи, как и те, кто так с нами поступает!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

480NEH55ogufוְ⁠הִנֵּ֣ה1и вот

Человек говорил и вот, чтобы сосредоточить внимание слушателя на том, что он будет говорить дальше. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете использовать подобное слово или выражение в вашем языке.

481NEH55rdp9figs-explicitאֲנַ֣חְנוּ כֹ֠בְשִׁים אֶת־בָּנֵ֨י⁠נוּ וְ⁠אֶת־בְּנֹתֵ֜י⁠נוּ לַ⁠עֲבָדִ֗ים וְ⁠יֵ֨שׁ מִ⁠בְּנֹתֵ֤י⁠נוּ נִכְבָּשׁוֹת֙1мы отдаём наших сыновей и наших дочерей в рабы, и есть среди наших дочерей отданные

Здесь отдаём, очевидно, указывает на то, что бедные иудеи готовы были продать своих детей в рабство. В следующем предложении сообщается, что такие случаи уже были. В той культуре, судя по всему, в тяжёлых условиях сначала продавали в рабство девочек, а потом мальчиков, потому что девочки могли стать домашними служанками или наложницами. Наложница — это рабыня, которая одновременно была и дополнительной женой своего господина. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете об этом сообщить. Альтернативный перевод: “Мы дошли до того, что готовы продать своих детей в рабство. Некоторые из нас уже продали своих дочерей служанками и наложницами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

482NEH55z783grammar-connect-logic-resultוְ⁠אֵ֣ין לְ⁠אֵ֣ל יָדֵ֔⁠נוּ וּ⁠שְׂדֹתֵ֥י⁠נוּ וּ⁠כְרָמֵ֖י⁠נוּ לַ⁠אֲחֵרִֽים1и нет силы у нашей руки, и наши поля, и наши виноградники у других

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить местами части этого предложения, потому что во второй части сообщается причина того, что описано в первой части. Альтернативный перевод: “из-за того, что наши заимодавцы забрали у нас поля и виноградники, под залог которых мы брали у них долг, мы ничего не можем сделать в таком положении” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

483NEH55y2mqfigs-idiomוְ⁠אֵ֣ין לְ⁠אֵ֣ל יָדֵ֔⁠נוּ1и нет силы у нашей руки

Выражение нет силы у нашей руки означало неспособность сделать то, о чём шла речь. Альтернативный перевод: “мы ничего не можем сделать в таком положении” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

484NEH55jr7jfigs-explicitוּ⁠שְׂדֹתֵ֥י⁠נוּ וּ⁠כְרָמֵ֖י⁠נוּ לַ⁠אֲחֵרִֽים1и наши поля, и наши виноградники у других

Имеется в виду, что бедные люди не смогли вернуть долг, и заимодавцы забрали у них поля и виноградники, под залог которых они дали им долг. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “из-за того, что наши заимодавцы забрали у нас поля и виноградники, под залог которых мы брали у них долг” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

485NEH56ryx1figs-abstractnounsכַּ⁠אֲשֶׁ֤ר שָׁמַ֨עְתִּי֙ אֶת־זַֽעֲקָתָ֔⁠ם וְ⁠אֵ֖ת הַ⁠דְּבָרִ֥ים הָ⁠אֵֽלֶּה1когда услышал их крик и эти слова

Крик означает здесь жалобы бедных иудеев о том, как к ним относятся богатые и влиятельные иудеи. Вы можете перевести смысл этого слова, например, глаголом жаловаться. Альтернативный перевод: “когда услышал, как они жаловались” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

486NEH56somefigs-doubletאֶת־זַֽעֲקָתָ֔⁠ם וְ⁠אֵ֖ת הַ⁠דְּבָרִ֥ים הָ⁠אֵֽלֶּה1их крик и эти слова

Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия повторяет их, чтобы подчеркнуть важность и неотложность этих жалоб. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “все их жалобы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

487NEH57zk8gfigs-personificationוַ⁠יִּמָּלֵ֨ךְ לִבִּ֜⁠י עָלַ֗⁠י1И поднялось моё сердце на меня

Здесь Неемия говорит о своём сердце, как о живом существе, которое могло подняться на него. Но он не говорит, что оно одолело его. (В предыдущем стихе он рассказал о том, как он рассердился, но в следующем стихе он описал, как он поступил более осторожно). Возможно, он имел в виду, что его сердце как бы “посоветовалось с ним”, как царь советуется со своими советниками. Неемия как бы рассудил сам с собой об этом деле. Альтернативный перевод: “Я хорошо обдумал, что делать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

488NEH57wxyzfigs-metaphorוַ⁠יִּמָּלֵ֨ךְ לִבִּ֜⁠י עָלַ֗⁠י1И поднялось моё сердце на меня

Здесь слово сердце в переносном смысле означает мысли и волю. Альтернативный перевод: “Я хорошо обдумал, что делать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

489NEH57jawzוָ⁠אָרִ֨יבָ⁠ה֙1и я выговорил

Выговорить здесь означает “высказать недовольство”, “сделать выговор”. Альтернативный перевод: “Тогда я сделал выговор”

490NEH57o23tהַ⁠חֹרִ֣ים…הַ⁠סְּגָנִ֔ים1знатным… начальникам

Смотрите, как вы перевели эти слова в 2:16. Альтернативный перевод: “знатным гражданам и начальникам города”

491NEH57dy73figs-idiomמַשָּׁ֥א…אַתֶּ֣ם נֹשִׁ֑ים1Вы берёте проценты

Это выражение означает забирать одолженные деньги с процентами. Альтернативный перевод: “Вы забираете одолженные деньги с процентами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

492NEH57sn56figs-explicitמַשָּׁ֥א אִישׁ־בְּ⁠אָחִ֖י⁠ו1проценты каждый со своего брата

Закон Моисея запрещал иудеям одалживать деньги другим иудеям с условием возврата долга с процентами. Поэтому эти заимодавцы не просто эксплуатировали других, но и нарушали Божий Закон. Богатые и влиятельные иудеи должны были об этом знать. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Вы одалживаете деньги другим иудеям с условием возврата долга с процентами. Вы знаете, что Закон Моисея запрещает это” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

493NEH57yibefigs-metaphorאִישׁ־בְּ⁠אָחִ֖י⁠ו1каждый со своего брата

Слово брат здесь могло означать и родных братьев, но скорее оно в переносном смысле означало других иудеев. Альтернативный перевод: “с других иудеев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

494NEH57r7yltranslate-unknownוָ⁠אֶתֵּ֥ן עֲלֵי⁠הֶ֖ם קְהִלָּ֥ה גְדוֹלָֽה1И устроил я против них большое собрание

Это значит, что, когда Неемия делал выговор этим богатым и влиятельным иудеям, он собрал много других иудеев, чтобы выслушать их обвинения. Эта группа и была “собранием”. Альтернативный перевод: “Я устроил им суд перед другими гражданами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

495NEH57u9u2figs-eventsוָ⁠אֶתֵּ֥ן עֲלֵי⁠הֶ֖ם קְהִלָּ֥ה גְדוֹלָֽה1И устроил я против них большое собрание

Если вашим читателям будет лучше рассказывать о всех событиях по порядку, как они происходили, вы можете переставить эту фразу в начало предыдущего предложения, где описано первое обвинение Неемии на этом суде. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])

496NEH58o7o9figs-explicitאֲנַ֣חְנוּ קָ֠נִינוּ1Мы выкупали

Мы, скорее всего, означает Неемию и его родственников, как и в ст. 4:23. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Мои родственники и я выкупали обратно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

497NEH58a1b2figs-eventsקָ֠נִינוּ אֶת־אַחֵ֨י⁠נוּ הַ⁠יְּהוּדִ֜ים הַ⁠נִּמְכָּרִ֤ים לַ⁠גּוֹיִם֙1выкупали наших братьев, иудеев, проданных народам

Если вашим читателям будет лучше рассказывать о всех событиях по порядку, как они происходили, вы можете подать информацию о том, что иудеям приходилось продавать себя в рабство, перед сообщением о том, что Неемия и его родственники выкупали их на свободу. Альтернативный перевод: “Каждый раз, когда наши родственники были вынуждены продавать себя в рабство людям из других народов… мы выкупали их обратно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])

498NEH58o6o8כְּ⁠דֵ֣י בָ֔⁠נוּ1по нашей возможности

Альтернативный перевод: “как могли”

499NEH58q123figs-doubletאַחֵ֨י⁠נוּ הַ⁠יְּהוּדִ֜ים1наших братьев, иудеев

Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия повторяет их, чтобы подчеркнуть, что выкупать иудеев из рабства было для них честью и они не могли поступить иначе. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “наших иудейских родственников” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

500NEH58bszcfigs-metaphorאַחֵ֨י⁠נוּ1наших братьев

Слово братья здесь, скорее всего, в переносном смысле означает других иудеев. Альтернативный перевод: “других иудеев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

501NEH58t5y7figs-activepassiveהַ⁠יְּהוּדִ֜ים הַ⁠נִּמְכָּרִ֤ים1иудеев, проданных

Можно использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “других иудеев, которые продали себя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

502NEH58pzy8figs-explicitוְ⁠גַם־אַתֶּ֛ם תִּמְכְּר֥וּ אֶת־אֲחֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠נִמְכְּרוּ־לָ֑⁠נוּ1А вы тоже продаёте ваших братьев, и они продаются нам?

Это значит, что они продавали своих родственников: мужчин и женщин в рабство другим иудеям. Можно объяснить полный смысл этого предложения. Альтернативный перевод: “Теперь вы продаёте людей из вашего народа, чтобы они потом продались нам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

503NEH58kn82figs-activepassiveהַ⁠נִּמְכָּרִ֤ים לַ⁠גּוֹיִם֙1проданных народам

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “которых продали в рабство людям из других народов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

504NEH58b1a1וְ⁠גַם־אַתֶּ֛ם1А вы тоже

Эта фраза усиливает эмоции. Неемия показывает, насколько серьёзны их проступки. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете передать эти эмоции другим способом. Альтернативный перевод: “вы же”

505NEH58b1a3figs-explicitתִּמְכְּר֥וּ אֶת־אֲחֵי⁠כֶ֖ם1продаёте ваших братьев

Это значит, что заимодавцы продавали заёмщиков в рабство, чтобы вернуть себе долги. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “вы же продаёте других иудеев в рабство, чтобы вернуть себе деньги, которые они вам должны!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

506NEH58b1a5figs-metaphorאֲחֵי⁠כֶ֖ם1ваших братьев

Слово братья здесь, скорее всего, в переносном смысле означает других иудеев. Альтернативный перевод: “других иудеев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

507NEH58b1a7figs-activepassiveוְ⁠נִמְכְּרוּ־לָ֑⁠נוּ1и они продаются нам

Можно использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Некоторых из них мы выкупаем обратно!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

508NEH58b1a9figs-explicitוַֽ⁠יַּחֲרִ֔ישׁוּ וְ⁠לֹ֥א מָצְא֖וּ דָּבָֽר1И молчали они, и не находили слов

Подразумевается, что обвиняемые иудеи ничего не отвечали, потому что знали, что обвинения Неемии были справедливыми. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Они знали, что эти обвинения справедливы, и поэтому молчали. Они не могли ничего ответить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

509NEH58ecd1figs-parallelismוַֽ⁠יַּחֲרִ֔ישׁוּ וְ⁠לֹ֥א מָצְא֖וּ דָּבָֽר1И молчали они, и не находили слов

Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия повторяет их для того, чтобы подчеркнуть, как сильно провинились эти люди. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “Им было совсем нечего сказать в ответ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

510NEH59lm7cלֹא־ט֥וֹב הַ⁠דָּבָ֖ר אֲשֶׁר־אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֑ים1Недоброе это дело, которое вы делаете

Здесь недоброе связано с моралью и означает не просто нехорошее, но злое, несправедливое. Альтернативный перевод: “Вы поступаете несправедливо!”

511NEH59kr1tfigs-rquestionהֲ⁠ל֞וֹא בְּ⁠יִרְאַ֤ת אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ תֵּלֵ֔כוּ מֵ⁠חֶרְפַּ֖ת הַ⁠גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי⁠נוּ1Разве не в страхе нашего Бога вы должны ходить, из-за позора перед народами, нашими врагами?

Это утверждение, а не вопрос. Неемия не ждёт, что богатые и влиятельные иудеи ответят ему на этот вопрос. Он задаёт вопрос для того, чтобы подчеркнуть, как ему важно, чтобы они перестали поступать несправедливо. Альтернативный перевод: “Вы ведь должны жить так, чтобы ваша жизнь прославляла Бога!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

512NEH59v6uxfigs-idiomהֲ⁠ל֞וֹא בְּ⁠יִרְאַ֤ת אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ תֵּלֵ֔כוּ1Разве не в страхе нашего Бога вы должны ходить

Здесь страх означает не испуг, а уважение, глубокое почтение к Богу, когда человек не нарушает Божьи законы, а исполняет их. Альтернативный перевод: “жить так, чтобы ваша жизнь прославляла Бога!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

513NEH59b1b1figs-idiomתֵּלֵ֔כוּ1вы должны ходить

Слово ходить здесь означает поступать, вести себя. Альтернативный перевод: “жить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

514NEH59b1b3מֵ⁠חֶרְפַּ֖ת הַ⁠גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי⁠נוּ1из-за позора перед народами, нашими врагами?

Возможно, здесь говорится о том, как враги иудеев насмехались над ними, или как они будут насмехаться, если узнают об этом. Может быть, подразумевается и то, и другое. Альтернативный перевод: “Иначе наши враги будут ещё больше насмехаться над нами”

515NEH59s7qtfigs-abstractnounsמֵ⁠חֶרְפַּ֖ת הַ⁠גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי⁠נוּ1из-за позора перед народами, нашими врагами?

Позор здесь означает то, как враги насмехались над иудеями. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово, например, глаголом насмехаться. Альтернативный перевод: “чтобы народы, враждующие против нас, не насмехались над нами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

516NEH59b1b5figs-doubletהַ⁠גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי⁠נוּ1перед народами, нашими врагами?

Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия использует оба эти слова вместе, чтобы подчеркнуть национальную принадлежность противников иудеев и их враждебное отношение к ним. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “перед нашими врагами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

517NEH510b1b7figs-metaphorוְ⁠גַם־אֲנִי֙ אַחַ֣⁠י וּ⁠נְעָרַ֔⁠י1И также я, мои братья и мои слуги

Здесь, как и в 4:23, эта фраза означает “я сам, мои родственники и мои слуги”. Слово “братья” здесь, скорее всего, означает группу людей, в которой были и родные братья Неемии, но в общем оно в переносном смысле означает его близких родственников. Альтернативный перевод: “Я сам, мои родственники и мои слуги” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

518NEH510xbp5figs-explicitנֹשִׁ֥ים בָּ⁠הֶ֖ם כֶּ֣סֶף וְ⁠דָגָ֑ן1одалживаем им серебро и зерно

Подразумевается, что Неемия и его товарищи одалживают всё это без процентов. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “одалживаем нуждающимся деньги и зерно, не требуя от них вернуть нам долг с процентами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

519NEH510b1b9figs-metonymyכֶּ֣סֶף1серебро

Серебро здесь означает “деньги”. В качестве денег в основном использовалось серебро, и поэтому Неемия употребляет это слово. Альтернативный перевод: “деньги” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

520NEH510j3dqנַֽעַזְבָה־נָּ֖א אֶת־הַ⁠מַּשָּׁ֥א הַ⁠זֶּֽה1Давайте отпустим этот долг

Понятно, что Давайте здесь не означает, что Неемия и его товарищи тоже должны это делать. Они призывают всю иудейскую общину. Неемия мог сказать, как обвинитель: “Вы должны перестать брать проценты!” Он говорит от первого лица (“мы”), чтобы ободрить людей к действию, а не осуждать их. (Здесь “мы” включает в себя тех, к кому обращены слова. Вы должны это учесть, если в вашем языке есть разные формы “мы”: включающая и исключающая говорящего). Альтернативный перевод: “Всем нам следует перестать брать проценты с займов”.

521NEH511vkz7הָשִׁיבוּ֩ נָ֨א לָ⁠הֶ֜ם1Верните им

Это повеление, и вы можете использовать повелительную форму. “Отдайте им обратно!”

522NEH511dim5figs-idiomכְּ⁠הַ⁠יּ֗וֹם1в этот же день

Это не обязательно означает именно в тот же день. Неемия имеет в виду, что это нужно сделать немедленно. Альтернативный перевод: “Сделайте это поскорее!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

523NEH511b1c1translate-fractionוּ⁠מְאַ֨ת1и сотую часть

Здесь это выражение означает “один процент”. Скорее всего, они брали один процент в месяц, то есть 12% в год. В экономике, основанной на имении, а не на деньгах, такой процент был непосильно высоким. Если в вашем народе обычно говорят о годовом проценте, вы можете это объяснить, чтобы читателям было легче понять. Альтернативный перевод: “12% годовых” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])

524NEH511e9y2figs-metonymyהַ⁠כֶּ֤סֶף1серебра

Здесь, как и в 10-м стихе, серебро означает “деньги”. Альтернативный перевод: “денег” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

525NEH511b1c3figs-idiomנֹשִׁ֥ים בָּ⁠הֶֽם1одалживаете им

Альтернативный перевод: “заставляете их платить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

526NEH512b1c5וַ⁠יֹּאמְר֣וּ1И сказали они

Они здесь означает “знатные граждане и начальники города”. Альтернативный перевод: “Эти начальники ответили”

527NEH512q7t5figs-explicitנָשִׁ֗יב1Мы вернём

Подразумевается, что они вернут поля, виноградники, оливковые рощи и дома, которые они отобрали у бедных. Этого требовал от них Неемия в 5:11. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Мы вернём их поля, виноградники, оливковые рощи и дома” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

528NEH512i1giוּ⁠מֵ⁠הֶם֙ לֹ֣א נְבַקֵּ֔שׁ1и от них не будем требовать

Альтернативный перевод: “И мы перестанем брать с них проценты”

529NEH512e2yvgrammar-connect-logic-resultנַעֲשֶׂ֔ה כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר אַתָּ֣ה אוֹמֵ֑ר1Мы сделаем… как ты говоришь

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете поставить эту фразу в начало цитаты, так как в ней сообщается причина, по которой они вернут отобранное имущество и отменят проценты. Альтернативный перевод: “Да, мы сделаем так, как ты говоришь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

530NEH512b1c7figs-explicitוָ⁠אֶקְרָא֙ אֶת־הַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים וָֽ⁠אַשְׁבִּיעֵ֔⁠ם לַ⁠עֲשׂ֖וֹת כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה1И позвал я священников и велел им поклясться, что они сделают по этому слову

Подразумевается, что священники возьмут с этих начальников клятву перед Богом. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Тогда я позвал священников и заставил начальников поклясться Богу перед ними о том, что они сделают то, что пообещали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

531NEH513neg1translate-symactionחָצְנִ֣⁠י נָעַ֗רְתִּי1я вытряхнул свою одежду

Неемия собрал края своей одежды в комок, как будто что-то в неё завернул, а потом резко вытряхнул её, так что, если бы в ней что-то было, оно бы рассыпалось на землю. Этим жестом он показал иудейским начальникам, что будет с ними, если они нарушат своё обещание. Альтернативный перевод: “Я отряхнул края моей одежды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

532NEH513f5p4כָּ֣כָה יְנַעֵ֪ר הָֽ⁠אֱלֹהִ֟ים אֶת־כָּל־הָ⁠אִישׁ֩ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יָקִ֜ים אֶת־הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֗ה מִ⁠בֵּית⁠וֹ֙ וּ⁠מִ֣⁠יגִיע֔⁠וֹ וְ⁠כָ֛כָה יִהְיֶ֥ה נָע֖וּר וָ⁠רֵ֑ק1Так вытряхнет Бог каждого человека, который не сдержит это слово, из его дома и из его труда, и так он будет вытрясен и пуст

Альтернативный перевод: “Так и Бог отберёт дом и всё имущество у того, кто нарушит это обещание”

533NEH513b1d1figs-gendernotationsכָּל־הָ⁠אִישׁ֩1каждого человека

Здесь имеется в виду “каждого”, включая мужчин и женщин. Альтернативный перевод: “каждого” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

534NEH513b1d5figs-doubletמִ⁠בֵּית⁠וֹ֙ וּ⁠מִ֣⁠יגִיע֔⁠וֹ1из его дома и из его труда

Эти две фразы похожи по смыслу. Они вместе обозначают всё, чем владеет человек. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете их объединить. Альтернативный перевод: “всё, чем он владеет” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

535NEH513b1d7וּ⁠מִ֣⁠יגִיע֔⁠וֹ1и из его труда

Труд здесь в переносном смысле означает “плоды труда”, то есть то, что человек приобрёл в результате своего труда. Альтернативный перевод: “всё, что он имеет”

536NEH513b1d9figs-parallelismוְ⁠כָ֛כָה יִהְיֶ֥ה נָע֖וּר וָ⁠רֵ֑ק1и так он будет вытрясен и пуст

В этом предложении повторяется смысл предыдущего предложения. Повторением Неемия подчёркивает свою мысль. Вам не обязательно повторять это в переводе, если в первом предложении видно, что Неемия подчёркивает свою мысль. Но вы можете передать эту мысль по-другому. Альтернативный перевод: “Поистине, пусть такой человек лишится всего своего имущества” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

537NEH513b1e1figs-doubletנָע֖וּר וָ⁠רֵ֑ק1вытрясен и пуст

Эти два слова похожи по смыслу. Повторением Неемия подчёркивает, что желает, чтобы Бог наказал каждого, кто нарушит клятву. Вам не нужно повторять в переводе оба слова, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “лишился всего, чем он владеет” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

538NEH513b1e3כָֽל־הַ⁠קָּהָ֜ל1всё собрание

То есть все, кто там находился: и начальники, против которых выдвигались обвинения, и граждане, которых Неемия собрал, чтобы выслушать их обвинения. Альтернативный перевод: “все, кто там находился”

539NEH513b1e5figs-idiomאָמֵ֗ן1Аминь

Это слово означает “Правда, это так!” Оно выражает согласие с тем, что сказано. Его можно перевести фразой “Мы согласны!” Можно также употребить еврейское слово и объяснить его смысл: “Аминь. Это правда!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

540NEH513b1e7וַֽ⁠יְהַלְלוּ֙ אֶת־יְהוָ֔ה1И прославили Яхве

Альтернативный перевод: “они поклонились Богу”

541NEH513b1e9וַ⁠יַּ֥עַשׂ הָ⁠עָ֖ם כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה1И сделал народ по этому слову

Здесь народ — это “иудеи”, а “это слово” — данное ими обещание. Альтернативный перевод: “После этого никто из иудеев не забирал дома или поля у других иудеев, чтобы вернуть себе долг, и никто не брал с заёмщиков проценты”

542NEH514zur1figs-explicitגַּ֞ם1Также

Как отмечалось в заметке к 3:1, в этой книге Неемия записал всё, что он сделал для помощи жителям Иудеи. Неемия молится и надеется, что Бог благословит его за это. Он только что описал, как он спас бедных иудеев от лишения имущества и от процентов. Теперь он собирается описать, что ещё он сделал, чтобы помочь им. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Вот что ещё я сделал, чтобы помочь людям” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

543NEH514b1f1מִ⁠יּ֣וֹם ׀ אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה אֹתִ֗⁠י לִ⁠הְי֣וֹת פֶּחָ⁠ם֮ בְּ⁠אֶ֣רֶץ יְהוּדָה֒ מִ⁠שְּׁנַ֣ת עֶשְׂרִ֗ים…לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֣סְתְּא הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1со дня, когда назначили меня быть начальником области в земле Иуды, от двадцатого года… царя Артаксеркса

Это общая информация, которая помогает читателям понять слова, которые Неемия говорит далее. Альтернативный перевод: “Артаксеркс, царь Персии, назначил меня начальником области Иудея на двадцатом году его правления”

544NEH514b1f3מִ⁠יּ֣וֹם…וְ֠⁠עַד שְׁנַ֨ת שְׁלֹשִׁ֤ים וּ⁠שְׁתַּ֨יִם֙ לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֣סְתְּא הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1со дня… и до тридцать второго года царя Артаксеркса

Альтернативный перевод: “В течение двенадцати лет от того времени до тридцать второго года его правления”

545NEH514b1f5figs-idiomמִ⁠יּ֣וֹם1со дня

Это выражение означает “со времени”. Альтернативный перевод: “с того времени” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

546NEH514ri8ltranslate-ordinalמִ⁠שְּׁנַ֣ת עֶשְׂרִ֗ים וְ֠⁠עַד שְׁנַ֨ת שְׁלֹשִׁ֤ים וּ⁠שְׁתַּ֨יִם֙1от двадцатого года и до тридцать второго года

Альтернативный перевод: “начиная с 20-го года и до 32-го года правления царя Артаксеркса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

547NEH514ga6utranslate-numbersשָׁנִ֖ים שְׁתֵּ֣ים עֶשְׂרֵ֑ה1двенадцать лет

Альтернативный перевод: “12 лет” или “за эти 12 лет” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

548NEH514b1f7אֲנִ֣י וְ⁠אַחַ֔⁠י לֶ֥חֶם הַ⁠פֶּ֖חָה לֹ֥א אָכַֽלְתִּי1я и мои братья не ели хлеб начальника области

Как объясняет Неемия в следующем стихе, он понял, что люди были бедными и не могли позволить себе обеспечивать начальника области. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Так как я знал, что люди были бедными и не могли позволить себе обеспечивать нас едой, я отказался от денег на еду, положенных мне, как начальнику области, и ни я, ни мои родственники не ели за счёт людей”

549NEH514i31dאֲנִ֣י…לֹ֥א אָכַֽלְתִּי1я… не ели

Альтернативный перевод: “Я не принял”

550NEH514b1f9figs-synecdocheלֶ֥חֶם הַ⁠פֶּ֖חָה1хлеб начальника области

Под хлебом Неемия подразумевает деньги на еду, положенные ему, как начальнику области Иудея. Он называет всю еду названием одного её вида — хлеб. Альтернативный перевод: “еду, которой народ обеспечивал начальника области” или “жалование начальника области” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

551NEH514nqt2figs-metaphorוְ⁠אַחַ֔⁠י1и мои братья

Здесь, как и в 4:23, слово братья, очевидно, означает родного брата Неемиии Ханания и находившихся с ним других близких родственников. Альтернативный перевод: “и я не пользовался этим, чтобы кормить своих родственников” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

552NEH515uu9kfigs-doubletוְ⁠הַ⁠פַּחוֹת֩ הָ⁠רִאשֹׁנִ֨ים אֲשֶׁר־לְ⁠פָנַ֜⁠י1А прежние начальники областей, которые были до меня

Прежние и до меня похожи по смыслу. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “Люди, которые были начальниками до меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

553NEH515b1g3figs-metaphorהִכְבִּ֣ידוּ עַל־הָ⁠עָ֗ם1отягощали народ

Здесь Неемия говорит об этих начальниках, как о тяжёлом грузе, который люди носили и от которого им было тяжело. Альтернативный перевод: “делали жизнь народа очень тяжёлой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

554NEH515b1g5figs-explicitוַ⁠יִּקְח֨וּ מֵ⁠הֶ֜ם בְּ⁠לֶ֤חֶם וָ⁠יַ֨יִן֙ אַחַר֙ כֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֣ים אַרְבָּעִ֔ים1и брали с них хлеб и вино после сорока шекелей серебра

После указывает на то, что хлеб и вино были в дополнение к деньгам. Видно, Неемия описывает, что требовали от людей начальники, которые правили до него. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Они требовали, чтобы люди обеспечивали их хлебом и вином, а также каждый день давали им по сорок серебряных шекелей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

555NEH515w4zktranslate-bmoneyכֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֣ים אַרְבָּעִ֔ים1сорока шекелей серебра

В древние времена один серебряный шекель весил примерно 11 гр. Можно попробовать использовать современные единицы измерения, но так как цены постоянно меняются, ваш перевод Библии может скоро устареть и стать неточным. Вместо этого вы можете, например, сказать “40 серебряных монет”, указать вес серебра или использовать в тексте библейский термин, а в примечании сообщить, сколько это в современных единицах измерения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])

556NEH515b1g7translate-numbersכֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֣ים אַרְבָּעִ֔ים1сорока шекелей серебра

Альтернативный перевод: “сорок шекелей серебра” или “40 единиц серебра” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

557NEH515b1g9גַּ֥ם נַעֲרֵי⁠הֶ֖ם שָׁלְט֣וּ עַל־הָ⁠עָ֑ם1Даже их слуги властвовали над народом

Альтернативный перевод: “Даже их слуги угнетали народ”.

558NEH515egg7grammar-connect-logic-resultוַ⁠אֲנִי֙ לֹא־עָשִׂ֣יתִי כֵ֔ן מִ⁠פְּנֵ֖י יִרְאַ֥ת אֱלֹהִֽים1а я не делал так из-за страха Бога

В этом предложении можно сначала сообщить причину, а потом следствие, если будет яснее в вашем языке. Альтернативный перевод: “Но так как я боялся Бога, я не брал еду” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

559NEH516b1h3figs-synecdocheוְ⁠שָׂדֶ֖ה לֹ֣א קָנִ֑ינוּ1И поля я не покупал

Под полем Неемия подразумевает любое имущество, которое он и его родственники могли купить. В 11-м стихе видно, что это могло быть не только поле, но и другое имущество: виноградники, оливковые рощи, дома и тому подобное. Он называет один вид имущества — поле, но говорит о всех видах имущества. Альтернативный перевод: “Ни я, ни мои родственники не покупали себе имущества” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

560NEH516m3s9figs-explicitוְ⁠שָׂדֶ֖ה לֹ֣א קָנִ֑ינוּ1И поля я не покупал

Подразумевается, что они могли бы легко купить себе имущество по дешёвой цене, пользуясь отчаянным положением бедных людей. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Ни я, ни мои родственники не покупали себе имущества, хотя мы могли бы дёшево купить его, пользуясь отчаянным положением бедных людей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

561NEH516xpb3figs-activepassiveוְ⁠כָל־נְעָרַ֔⁠י קְבוּצִ֥ים שָׁ֖ם עַל־הַ⁠מְּלָאכָֽה1и все мои слуги собирались там на работу

Там — значит на стене, а на работу — значит на работу по восстановлению стены. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Я собрал всех моих слуг для работы на стене” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

562NEH517j2affigs-synecdocheוְ⁠הַ⁠יְּהוּדִ֨ים1И… иудеев

Хотя в этой книге это выражение в большинстве случаев означает “иудейский народ”, здесь и в 2:16 оно, очевидно, означает “иудейских начальников”. Неемия здесь под иудеями подразумевает только их начальников. Альтернативный перевод: “иудейским начальникам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

563NEH517a1g4translate-unknownוְ⁠הַ⁠סְּגָנִ֜ים1и начальников

Смотрите, как вы перевели это слово в 2:16. Альтернативный перевод: “и начальников городов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

564NEH517q9x7figs-metonymyמֵאָ֧ה וַ⁠חֲמִשִּׁ֣ים אִ֗ישׁ…עַל־שֻׁלְחָנִֽ⁠י1за нашим столом было… сто пятьдесят человек

Под словом столом Неемия подразумевает приём пищи, так как еду подавали на столе. Альтернативный перевод: “каждый день моей обязанностью было накормить 150 иудейских начальников и руководителей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

565NEH517w7i4figs-explicitוְ⁠הַ⁠בָּאִ֥ים אֵלֵ֛י⁠נוּ מִן־הַ⁠גּוֹיִ֥ם אֲשֶׁר־סְבִיבֹתֵ֖י⁠נוּ1и приходившие к нам из народов, которые вокруг нас

Скорее всего, здесь речь идёт об иудеях, которые жили в других странах, но приехали в Иерусалим. Возможно, их отправили их общины как своих представителей, а возможно, они сами приехали по своим делам. Альтернативный перевод: “а также мы кормили иудеев, которые приехали к нам из других стран” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

566NEH518fa32figs-ellipsisוַ⁠אֲשֶׁר֩ הָיָ֨ה נַעֲשֶׂ֜ה לְ⁠י֣וֹם אֶחָ֗ד שׁ֣וֹר אֶחָ֞ד צֹ֠אן שֵׁשׁ־בְּרֻר֤וֹת וְ⁠צִפֳּרִים֙ נַֽעֲשׂוּ־לִ֔⁠י1И вот что готовилось на один день: один бык, шесть отборных овец, и птицы готовились для меня

Кажется, Неемия здесь снова пропускает некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Наверное, он хочет сказать следующее: “На один день готовилось вот что: один бык, шесть отборных овец и птиц — это готовилось для меня”. Вы можете упростить это предложение для ваших читателей, пропустив слова “готовились для меня” в конце стиха. Альтернативный перевод: “Каждый день я приказывал слугам готовить одного быка, шесть хороших овец и разных птиц” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

567NEH518gqe2figs-activepassiveוַ⁠אֲשֶׁר֩ הָיָ֨ה נַעֲשֶׂ֜ה לְ⁠י֣וֹם אֶחָ֗ד1И вот что готовилось на один день

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Каждый день я приказывал слугам готовить” или “Каждый день я приказывал моим слугам подавать нам мясо” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

568NEH518sp6ntranslate-unknownוְ⁠צִפֳּרִים֙1и птицы

Скорее всего, это были только домашние птицы, и если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это уточнить. Альтернативный перевод: “и птицы разных видов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

569NEH518b1h5figs-ellipsisוּ⁠בֵ֨ין עֲשֶׂ֧רֶת יָמִ֛ים בְּ⁠כָל־יַ֖יִן לְ⁠הַרְבֵּ֑ה1И за десять дней много всякого вина

Неемия снова пропускает некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Вы можете дополнить эту фразу, чтобы вашим читателям было понятнее. Альтернативный перевод: “И каждые десять дней я также приказывал моим слугам принести много разных видов вина” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

570NEH518mil3figs-idiomוּ⁠בֵ֨ין עֲשֶׂ֧רֶת יָמִ֛ים1И за десять дней

Это выражение означает “каждые десять дней” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

571NEH518b1h7יַ֖יִן לְ⁠הַרְבֵּ֑ה1много… вина

Альтернативный перевод: “достаточное количество вина для всех”

572NEH518b1h9וְ⁠עִם־זֶ֗ה לֶ֤חֶם הַ⁠פֶּחָה֙ לֹ֣א בִקַּ֔שְׁתִּי1И при этом я не требовал хлеба начальника области

Здесь, как и в 5:14, “хлеб начальника области” означает “еда, которая полагалась начальнику области”. Подразумевается, что Неемия сам платил за всё, что он только что описал. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я заплатил за всё сам, собственными деньгами. Я отказался от еды, которая полагалась мне как начальнику области”

573NEH518b1i1figs-abstractnounsכָֽבְדָ֥ה הָ⁠עֲבֹדָ֖ה עַל־הָ⁠עָ֥ם הַ⁠זֶּֽה1тяжёлой была работа у этого народа

Слово работа здесь означает борьбу за выживание в трудное время. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести смысл этого слова, например, выражением стараться выжить. Альтернативный перевод: “Я знал, что люди стараются как-то выжить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

574NEH518b1i3figs-metaphorכָֽבְדָ֥ה הָ⁠עֲבֹדָ֖ה עַל־הָ⁠עָ֥ם הַ⁠זֶּֽה1тяжёлой была работа у этого народа

Здесь Неемия говорит о работе или борьбе за выживание людей, как о тяжёлом грузе, который люди носили и от которого им было тяжело. Альтернативный перевод: “Я знал, что люди стараются как-то выжить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

575NEH518b1i5grammar-connect-logic-resultכָֽבְדָ֥ה הָ⁠עֲבֹדָ֖ה עַל־הָ⁠עָ֥ם הַ⁠זֶּֽה1тяжёлой была работа у этого народа

Вы можете поставить эту фразу перед словами Неемии о том, что он отказался от еды, которая полагалась ему как начальнику области, потому что здесь говорится о причине его отказа. Альтернативный перевод: “Я знал, что люди стараются как-то выжить, и поэтому я отказался от еды, которая полагалась мне как начальнику области” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

576NEH519b1i7figs-asideזָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י לְ⁠טוֹבָ֑ה1Вспомни мне, мой Бог, на добро

Здесь, как и в 4:4, Неемия обращается прямо к Богу. Вы можете это отметить, взяв этот стих в кавычки. Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к стиху 4:4 на эту тему. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-aside]])

577NEH519b1i9figs-idiomזָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י…לְ⁠טוֹבָ֑ה1Вспомни мне… на добро

Вспомнить кому-либо на добро образно означает наградить его добром за добро, которое он сделал. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

578NEH519b1j1figs-idiomזָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י לְ⁠טוֹבָ֑ה1Вспомни мне, мой Бог, на добро

Глагол вспомнить здесь означает подумать о ком-либо и о том, что можно сделать для него или неё. Неемия не имеет в виду, что Бог о нём забыл. Альтернативный перевод: “Подумай обо мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

579NEH519b1j3כֹּ֥ל אֲשֶׁר־עָשִׂ֖יתִי עַל־הָ⁠עָ֥ם הַ⁠זֶּֽה1всё, что сделал я для этого народа

Неемия снова пропускает некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Он просит Бога сделать ему добро за всё доброе, что он сделал иудейскому народу на посту начальника области. Альтернативный перевод: “награди меня за всё доброе, что я сделал иудейскому народу”

580NEH6introk4df0

Неемия 06 Общие замечания

Строение и оформление главы

В этой главе завершается строительство стены.

В дословном переводе строки в 6:6-7 начинаются немного правее от общего текста, потому что это длинная цитата.

Важные понятия в этой главе

Чудо

Строительство стены было завершено всего лишь за 52 дня, и это было подтверждением того, что иудеям помогал Сам Бог, даже хотя люди в соседних местностях пытались препятствовать этой работе.

581NEH61c1a1writing-neweventוַ⁠יְהִ֣י1И было

Эта фраза сообщает, что Неемия переходит к следующему событию в своём рассказе. Вам не обязательно переводить эту фразу, но если в вашем языке есть выражение, которое используется в таких случаях, вы можете использовать его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

582NEH61c1a3figs-synecdocheנִשְׁמַ֣ע1сообщили

Враги каким-то образом узнали о том, что была завершена стена. Наверное, кто-то им сообщил устно или письменно. Альтернативный перевод: “когда наши враги узнали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

583NEH61gd7ctranslate-namesלְ⁠סַנְבַלַּ֣ט וְ֠⁠טוֹבִיָּה1Санаваллату, и Товии

Санаваллат и Товия — это мужские имена. Смотрите, как вы перевели их в 2:10. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

584NEH61bxn2translate-namesוּ⁠לְ⁠גֶ֨שֶׁם1и… Гешему

Гешем — это мужское имя. Смотрите, как вы перевели это имя в 2:19. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

585NEH61vi6vfigs-synecdocheבָנִ֨יתִי֙ אֶת־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה1я построил стену

Здесь, как и в ст. 4:14, Неемия говорит от имени всей общины, к которой он принадлежит. Альтернативный перевод: “что мы завершили строительство стены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

586NEH61ap2qgrammar-connect-logic-contrastגַּ֚ם1хотя

Это слово передаёт слабое противопоставление между этой и предыдущей фразами. В стене больше не было дыр и щелей, кроме мест, куда должны были вставить ворота. Альтернативный перевод: “однако” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

587NEH61c1a7figs-synecdocheעַד־הָ⁠עֵ֣ת הַ⁠הִ֔יא דְּלָת֖וֹת לֹא־הֶעֱמַ֥דְתִּי בַ⁠שְּׁעָרִֽים1до того времени я не поставил двери в ворота

Неемия опять говорит от имени всей общины, к которой он принадлежит. Альтернативный перевод: “мы ещё не вставили двери в ворота” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

588NEH62n5nuוַ⁠יִּשְׁלַ֨ח…אֵלַ֣⁠י1и прислали… ко мне

Альтернативный перевод: “прислали ко мне посланника”

589NEH62c1a9לְכָ֞⁠ה וְ⁠נִֽוָּעֲדָ֥ה יַחְדָּ֛ו1Приди, и встретимся вместе

Враги говорят Неемии приди, тем самым призывая его принять их приглашение. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово не в повелительном наклонении, а по-другому. Альтернативный перевод: “Мы хотели бы встретиться с тобой”

590NEH62rbv9translate-namesבַּ⁠כְּפִירִ֖ים בְּ⁠בִקְעַ֣ת אוֹנ֑וֹ1в сёлах на равнине Оно

Оно это название равнинной местности, расположенной на побережье Средиземного Моря примерно в 30-35 км от Иерусалима. Поэтому эту местность можно назвать “долина” или “равнина”. Альтернативный перевод: “в одном из сёл на равнине Оно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

591NEH62c1b1figs-idiomוְ⁠הֵ֨מָּה֙ חֹֽשְׁבִ֔ים לַ⁠עֲשׂ֥וֹת לִ֖⁠י רָעָֽה1И они задумали сделать мне зло

Здесь зло означает “вред”. Альтернативный перевод: “они хотели причинить мне вред” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

592NEH62c1b3figs-explicitוְ⁠הֵ֨מָּה֙ חֹֽשְׁבִ֔ים לַ⁠עֲשׂ֥וֹת לִ֖⁠י רָעָֽה1И они задумали сделать мне зло

Подразумевается, что Неемия об этом узнал, хотя они пытались притворяться искренними. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “но я догадался, что они говорят это потому, что хотят причинить мне вред” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

593NEH63d84vfigs-synecdocheמְלָאכָ֤ה גְדוֹלָה֙ אֲנִ֣י עֹשֶׂ֔ה1Я делаю большую работу

Неемия снова говорит от имени всей общины, к которой он принадлежит и которая восстанавливает стену. Альтернативный перевод: “Мы заняты великим делом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

594NEH63c1b5וְ⁠לֹ֥א אוּכַ֖ל לָ⁠רֶ֑דֶת1и не могу спуститься

Неемия не говорит, что он физически не в состоянии идти в Оно. Он говорит, что не может бросить работу на несколько дней для посещения Оно. Альтернативный перевод: “Я не могу бросить работу и идти в Оно”

595NEH63c1b7לָ⁠רֶ֑דֶת1спуститься

Неемия говорит спуститься, потому что равнина Оно располагалась ниже Иерусалима. Альтернативный перевод: “встретиться с тобой”

596NEH63ee8ifigs-rquestionלָ֣⁠מָּה תִשְׁבַּ֤ת הַ⁠מְּלָאכָה֙ כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר אַרְפֶּ֔⁠הָ וְ⁠יָרַדְתִּ֖י אֲלֵי⁠כֶֽם1Зачем прекращаться работе, когда я остановлюсь и спущусь к вам?

Это утверждение, а не вопрос. Неемия не ждёт, что Санаваллат и Товия ответят ему на этот вопрос. Он задаёт вопрос, чтобы подчеркнуть, как ему важно, чтобы работа по восстановлению стены продолжалась. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести этот вопрос утвердительным предложением. Альтернативный перевод: “Я не могу бросить работу и спуститься к вам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

597NEH63t9gfוְ⁠יָרַדְתִּ֖י אֲלֵי⁠כֶֽם1и спущусь к вам

Неемия говорит спуститься, потому что его просили прийти в равнину Оно, которая располагалась ниже Иерусалима.

598NEH64c1b9וַ⁠יִּשְׁלְח֥וּ אֵלַ֛⁠י כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּ֖ה אַרְבַּ֣ע פְּעָמִ֑ים1И они присылали ко мне с этим словом четыре раза

Альтернативный перевод: “Они четыре раза присылали мне одно и то же приглашение”

599NEH64c1c1figs-explicitוָ⁠אָשִׁ֥יב אוֹתָ֖⁠ם1и я отвечал им

Говоря отвечал им, Неемия подразумевает отказывал им. Каждый раз он отказывал им. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “и я каждый раз отказывал им” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

600NEH64c1c3כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה1этим словом

Альтернативный перевод: “по той же причине”

601NEH65r8xctranslate-ordinalוַ⁠יִּשְׁלַח֩ אֵלַ֨⁠י סַנְבַלַּ֜ט כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּ֛ה פַּ֥עַם חֲמִישִׁ֖ית אֶֽת־נַעֲר֑⁠וֹ1И прислал ко мне Санаваллат своего слугу с этим словом в пятый раз

Альтернативный перевод: “Санаваллат в пятый раз прислал ко мне своего слугу с этим сообщением” или “это уже пятый раз Санаваллат присылал ко мне своего слугу с тем же приглашением” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

602NEH65s6agוְ⁠אִגֶּ֥רֶת פְּתוּחָ֖ה בְּ⁠יָדֽ⁠וֹ1и в его руке было открытое письмо

Это значит, что пятое сообщение было написано в письме, а письмо не было запечатано. Альтернативный перевод: “На этот раз сообщение было в письменном виде, но письмо не было запечатано”

603NEH65c1c5figs-explicitוְ⁠אִגֶּ֥רֶת פְּתוּחָ֖ה בְּ⁠יָדֽ⁠וֹ1и в его руке было открытое письмо

Дипломатические письма должны были передаваться в запечатанном виде. Это письмо не было запечатано, и его могли читать другие люди. Кажется, Санаваллат умышленно не запечатал письмо, чтобы Неемия чувствовал себя обязанным встретиться с ним. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Санаваллат не запечатал письмо, потому что хотел заставить меня встретиться с ним” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

604NEH66rx5jfigs-activepassiveכָּת֣וּב בָּ֗⁠הּ1В нём было написано

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “Письмо гласило” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

605NEH66wy84figs-activepassiveבַּ⁠גּוֹיִ֤ם נִשְׁמָע֙1Среди народов слышно

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “В области распространился слух” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

606NEH66c1c7figs-explicitוְ⁠גַשְׁמ֣וּ אֹמֵ֔ר1и Гешем говорит

Судя по всему, Гешем расследовал это дело и сказал Санаваллату, что слухи оказались правдой. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “и Гешем подтверждает, что это так” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

607NEH66z81qfigs-explicitאַתָּ֤ה וְ⁠הַ⁠יְּהוּדִים֙ חֹשְׁבִ֣ים לִ⁠מְר֔וֹד עַל־כֵּ֛ן אַתָּ֥ה בוֹנֶ֖ה הַ⁠חוֹמָ֑ה1ты и иудеи задумываете восстать, поэтому ты строишь стену

Это значит, что иудеи замышляли восстать против персидского царя Артаксеркса, который тогда правил ими. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “ты со своим народом восстанавливаешь стену, потому что вы замышляете восстание против царя Артаксеркса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

608NEH66c1d1וְ⁠הַ⁠יְּהוּדִים֙1и иудеи

Здесь это слово означает иудейский народ, особенно жители Иудеи и Иерусалима. Альтернативный перевод: “иудейский народ”

609NEH66c1d3וְ⁠אַתָּ֗ה הֹוֶ֤ה לָ⁠הֶם֙ לְ⁠מֶ֔לֶךְ1и ты будешь им царём

Альтернативный перевод: “А ещё они говорят, что ты намерен сделать себя царём иудеев”

610NEH67n1rjgrammar-connect-words-phrasesוְ⁠גַם1Также и

Эта фраза показывает, что далее следует продолжение слов, которые Санаваллат якобы слышит от людей в соседних странах. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете это отметить каким-то способом. Альтернативный перевод: “Эти люди также говорят, что” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

611NEH67u185נְבִיאִ֡ים הֶעֱמַ֣דְתָּ לִ⁠קְרֹא֩ עָלֶ֨י⁠ךָ בִֽ⁠ירוּשָׁלִַ֜ם1пророков ты поставил провозглашать о тебе в Иерусалиме

Альтернативный перевод: “ты назначил пророков, чтобы они провозглашали это о тебе в Иерусалиме”

612NEH67c1d5לֵ⁠אמֹ֗ר מֶ֚לֶךְ בִּֽ⁠יהוּדָ֔ה1говоря: В Иудее царь!

Вы можете пропустить слово “говоря” и построить эту фразу так, как в вашем языке принято вводить цитату. Альтернативный перевод: “Теперь у иудеев есть свой царь”

613NEH67c1d7וְ⁠עַתָּה֙1И теперь

“Теперь” здесь означает не время, а вывод. Альтернативный перевод: “безусловно”

614NEH67c1d9figs-activepassiveיִשָּׁמַ֣ע לַ⁠מֶּ֔לֶךְ כַּ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֑לֶּה1сообщат царю по этим словам

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “Царь Артаксеркс обязательно услышит об этом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

615NEH67c1e1figs-explicitיִשָּׁמַ֣ע לַ⁠מֶּ֔לֶךְ כַּ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֑לֶּה1сообщат царю по этим словам

Подразумевается, что когда Артаксеркс услышит об этом, он ужасно рассердится на Неемию. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Царь Артаксеркс обязательно услышит об этом и ужасно разгневается на тебя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

616NEH67c1e3grammar-connect-logic-resultוְ⁠עַתָּה֙1И теперь

“Теперь” здесь означает не время, а вывод или заключение. Оно указывает на то, что предыдущее предложение сообщает причину того, о чём говорится в этом предложении. Альтернативный перевод: “Поэтому” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

617NEH67c1e5לְכָ֔⁠ה וְ⁠נִֽוָּעֲצָ֖ה יַחְדָּֽו1приди, и будем совещаться вместе

Здесь, как и в ст. 6:2, слово “приди” скорее не повеление, а побуждение. Альтернативный перевод: “Поэтому нам всё-таки нужно встретиться и обсудить этот вопрос”

618NEH68ei6jוָ⁠אֶשְׁלְחָ֤⁠ה אֵלָי⁠ו֙1И послал я к нему

Альтернативный перевод: “Я отправил ему ответ”

619NEH68ab7xfigs-activepassiveלֹ֤א נִֽהְיָה֙ כַּ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֖ר אַתָּ֣ה אוֹמֵ֑ר1Не было такого, как эти слова, которые ты говоришь

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “Я не делал того, о чём ты пишешь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

620NEH68ds1yfigs-metaphorכִּ֥י מִֽ⁠לִּבְּ⁠ךָ֖ אַתָּ֥ה בוֹדָֽא⁠ם1Но ты выдумываешь их из своего сердца

Здесь слово сердце в переносном смысле означает мысли и чувства человека. Мысли и чувства Санаваллата, в свою очередь, означают самого Санаваллата. Альтернативный перевод: “ты сам всё это выдумал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

621NEH68c1e7grammar-connect-logic-contrastכִּ֥י1Но

Это слово передаёт противопоставление между этим и предыдущим предложениями. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

622NEH69p45kfigs-explicitכִּ֣י כֻלָּ֗⁠ם מְיָֽרְאִ֤ים אוֹתָ֨⁠נוּ֙1Потому что они все пугали нас

Это, наверное, означает “они все пытались нас запугать”. Имеется в виду, что Неемия догадался о том, что письма писались именно с этой целью. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я понял, что все они просто пытались нас запугать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

623NEH69c1e9לֵ⁠אמֹ֔ר1говоря

Альтернативный перевод: “Они думали”

624NEH69b5ijfigs-metaphorיִרְפּ֧וּ יְדֵי⁠הֶ֛ם מִן־הַ⁠מְּלָאכָ֖ה1Их руки опустятся от этой работы

Здесь руки в переносном смысле означает силу, власть или действие. Альтернативный перевод: “Люди перестанут работать над стеной” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

625NEH69c1f1figs-explicitיִרְפּ֧וּ יְדֵי⁠הֶ֛ם מִן־הַ⁠מְּלָאכָ֖ה1Их руки опустятся от этой работы

То есть враги рассчитывали на то, что иудеи испугаются обвинения в восстании и перестанут строить стену. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Иудеи так сильно испугаются, что перестанут работать над строительством стены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

626NEH69c1f3figs-explicitמִן־הַ⁠מְּלָאכָ֖ה1от этой работы

Речь идёт о работе на стене. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “работать на стене” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

627NEH69c1f5figs-activepassiveוְ⁠לֹ֣א תֵעָשֶׂ֑ה1и не будет она сделана

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “они никогда не закончат строить её” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

628NEH69j1djfigs-asideוְ⁠עַתָּ֖ה חַזֵּ֥ק אֶת־יָדָֽ⁠י1И теперь, укрепи мои руки

Неемия снова обращается прямо к Богу. Этот случай похож на ст. 4:4, где Неемия записал, как он молился во время описываемых им событий. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить, что это молитва, сказав, например: “тогда я помолился”, а потом подав молитву прямой речью, начав её с обращения к Богу. Альтернативный перевод: “Тогда я помолился: ‘Боже, дай мне смелость’” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-aside]])

629NEH69c1f7figs-metaphorחַזֵּ֥ק אֶת־יָדָֽ⁠י1укрепи мои руки

Здесь крепость рук человека образно означает смелость. Альтернативный перевод: “укрепи меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

630NEH610c1f9grammar-connect-time-simultaneousוַ⁠אֲנִי1И я

Этой фразой Неемия сообщает, что в этом предложении нечто другое, произошедшее примерно в это время. Альтернативный перевод: “Примерно в это время” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

631NEH610c1g1בָ֗אתִי בֵּ֣ית1пришёл в дом

Альтернативный перевод: “Я пошёл в гости к”

632NEH610ybj6translate-namesשְֽׁמַֽעְיָ֧ה בֶן־דְּלָיָ֛ה בֶּן־מְהֵֽיטַבְאֵ֖ל1Шемаии, сына Делаия, сына Мегетавела

Шемаия — это имя мужчины, Делаия — имя его отца, а Мегетавел — имя его деда. Альтернативный перевод: “Шемаии, сына Делаия, внука Мегетавела” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

633NEH610k8xdfigs-activepassiveוְ⁠ה֣וּא עָצ֑וּר1а он был закрыт

Можно использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “он не отлучался из дома” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

634NEH610c1g3translate-symactionוְ⁠ה֣וּא עָצ֑וּר1а он был закрыт

Неемия не сообщает, почему Шемаия не отлучался из своего дома. Возможно, он болел или был ритуально нечист. Вы тоже можете не сообщать причину. Однако в тексте, кажется, сообщается о том, что Шемаия пытался показать, что иудейским начальникам небезопасно ходить среди народа. Человек по имени Шемаия встречается в ст. 10:8, в перечне священников, подписавших общий договор. Вполне вероятно, что это один и тот же человек, потому что он мог входить в Храм, а значит, он, скорее всего, был священником. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Он был священником и пытался показать, что иудейским начальникам было небезопасно ходить среди народа, поэтому он никуда не отлучался из дома” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

635NEH610c1g5figs-explicitנִוָּעֵד֩ אֶל־בֵּ֨ית הָ⁠אֱלֹהִ֜ים אֶל־תּ֣וֹךְ הַֽ⁠הֵיכָ֗ל1Встретимся в доме Бога, внутри Храма

Шемаия, кажется, предлагает Неемии перенести встречу в Храм, считая даже дом небезопасным местом. Альтернативный перевод: “Мы даже здесь не в безопасности. Нам нужно пойти в Храм, в святое место внутри Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

636NEH610c1g7figs-parallelismאֶל־בֵּ֨ית הָ⁠אֱלֹהִ֜ים אֶל־תּ֣וֹךְ הַֽ⁠הֵיכָ֗ל1в доме Бога, внутри Храма

Эти две фразы похожи по смыслу. Шемаия повторяет их для того, чтобы подчеркнуть опасность их положения. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “в Храме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

637NEH610c1g9figs-metaphorבֵּ֨ית הָ⁠אֱלֹהִ֜ים1доме Бога

Шемаия образно называет Храм “Домом Бога”, как будто Бог там жил. Альтернативный перевод: “в Храме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

638NEH610c1h1וְ⁠נִסְגְּרָה֙ דַּלְת֣וֹת הַ⁠הֵיכָ֔ל1и закроем двери Храма

Это значит не просто закрыть двери, но закрыть их на замок или запереть на засов. Альтернативный перевод: “и запрём двери”.

639NEH610c1h3כִּ֚י בָּאִ֣ים לְ⁠הָרְגֶ֔⁠ךָ1потому что придут тебя убить

Шемаия не говорит, кто эти люди. Можно назвать этих людей, исходя из того, что говорится в тексте. Например, “Твои враги наняли убийц, чтобы убить тебя”. Однако здесь, как видно, этой неясностью, этой недосказанностью Шемаия пытался напугать Неемию. Поэтому лучше оставить эту неопределённость. Альтернативный перевод: “потому что люди пытаются убить тебя”

640NEH610c1h5וְ⁠לַ֖יְלָה בָּאִ֥ים לְ⁠הָרְגֶֽ⁠ךָ1и ночью придут тебя убить

Уверенность Шемаии в том, что убийцы придут именно “ночью”, очевидно, должна была ещё больше напугать Неемию, ведь ночью в темноте он не мог защититься. Вашим читателям также будет легче понять текст, если вы передадите эту уверенность. Альтернативный перевод: “Я знаю, что однажды ночью они придут и убьют тебя”

641NEH611c1h7וָ⁠אֹמְרָ֗⁠ה1И сказал я

Альтернативный перевод: “Я ответил”

642NEH611syw3figs-rquestionהַ⁠אִ֤ישׁ כָּמ֨וֹ⁠נִי֙ יִבְרָ֔ח1Будет ли убегать такой человек, как я?

Это утверждение, а не вопрос. Неемия не ждёт, что Шемаия скажет ему, будет ли он убегать. Он задаёт этот вопрос для того, чтобы подчеркнуть, что он не собирается делать так, как советует ему Шемаия. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести этот вопрос утвердительным предложением. Альтернативный перевод: “Такой человек, как я, не станет убегать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

643NEH611c1h8figs-rquestionוּ⁠מִ֥י כָמ֛וֹ⁠נִי אֲשֶׁר־יָב֥וֹא אֶל־הַ⁠הֵיכָ֖ל וָ⁠חָ֑י1И кто, как я, который войдёт в Храм и будет жив?

И опять это утверждение, а не вопрос. Неемия не ждёт, что Шемаия скажет ему, спасётся ли он, если войдёт в Храм. Альтернативный перевод: “Такой человек, как я, не станет спасаться, прячась в Храме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

644NEH611c1i0figs-explicitוּ⁠מִ֥י כָמ֛וֹ⁠נִי אֲשֶׁר־יָב֥וֹא אֶל־הַ⁠הֵיכָ֖ל וָ⁠חָ֑י1И кто, как я, который войдёт в Храм и будет жив?

Здесь не совсем понятно, что имеет в виду Неемия. Он мог говорить, что не пойдёт в Храм, потому что он не священник. Но в Библии записаны случаи, когда люди, которые не были священниками, бежали в Храм и спасались. Скорее всего, Неемия говорит, что поскольку он начальник области, народ его хорошо знает и он не сможет скрыться в Храме от убийц. Вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “К тому же я начальник области, и все меня знают, поэтому даже если бы я попытался прятаться в Храме, то это бы меня не спасло” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

645NEH611c1i3לֹ֖א אָבֽוֹא1Не войду

Альтернативный перевод: “Я не буду этого делать!”

646NEH612c1i5וָ⁠אַכִּ֕ירָ⁠ה וְ⁠הִנֵּ֥ה1И распознал я, и вот

Слово “вот” обращает внимание читателей или слушателей на слова, следующие далее. В целом здесь Неемия как будто вдруг осознал то, чего ранее не понимал. Альтернативный перевод: “Вдруг я осознал”

647NEH612c1i7figs-explicitלֹֽא־אֱלֹהִ֖ים שְׁלָח֑⁠וֹ1не Бог послал его

Кажется, Шемаия притворялся, что Бог пророчески открыл ему, что ночью убийцы придут к Неемии, чтобы совершить на него покушение. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Бог не дал Шемаии пророческое слово для меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

648NEH612s2sfכִּ֤י הַ⁠נְּבוּאָה֙ דִּבֶּ֣ר עָלַ֔⁠י וְ⁠טוֹבִיָּ֥ה וְ⁠סַנְבַלַּ֖ט שְׂכָרֽ⁠וֹ1потому что он говорил пророчество против меня, и Товия и Санаваллат подкупили его

Альтернативный перевод: “Наоборот, он говорил мне это, чтобы мешать мне работать, потому что ему за это заплатили Товия и Санаваллат”

649NEH613c1i9grammar-connect-logic-resultלְמַ֤עַן שָׂכוּר֙ ה֔וּא לְמַֽעַן־אִירָ֥א1Для того был подкуплен он, чтобы я испугался

Враги Неемии подкупили Шемаию, потому что хотели, чтобы Неемия испугался. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Они подкупили его, чтобы напугать меня. Они надеялись, что из-за этого” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

650NEH613c1j1grammar-connect-logic-goalלְמַ֤עַן1Для того

Эта фраза сообщает о цели этого предложения в этом стихе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

651NEH613c1j3grammar-connect-logic-goalוְ⁠אֶֽעֱשֶׂה־כֵּ֖ן וְ⁠חָטָ֑אתִי1и сделал так, и согрешил

Эта фраза сообщает о цели этого предложения в этом стихе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

652NEH613b27kfigs-explicitוְ⁠אֶֽעֱשֶׂה־כֵּ֖ן וְ⁠חָטָ֑אתִי1и сделал так, и согрешил

Не совсем ясно, почему Неемия говорит, что прятаться в Храме было бы грехом для него, ведь в Израиле была давняя традиция прятаться в Храме при опасности. Возможно, причина была в том, что Неемия знал, что Бог послал его в Иудею с особым заданием — помогать там иудейской общине и защищать её. И если бы он бросил это призвание и начал спасаться от опасности, то был бы непослушен Богу. Вы можете сказать что-то подобное прямо, если вашим читателям так будет легче понять. Альтернативный перевод: “Они надеялись, что я согрешу, брошу свои обязанности и побегу прятаться в Храме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

653NEH613ji1gfigs-metonymyוְ⁠הָיָ֤ה לָ⁠הֶם֙ לְ⁠שֵׁ֣ם רָ֔ע לְמַ֖עַן יְחָֽרְפֽוּ⁠נִי1и было у них плохим именем, чтобы позорить меня

Здесь имя в переносном смысле означает славу или репутацию. Если бы Неемия спасался, прячась в Храме, то прослыл бы трусом, который думает только о себе. Альтернативный перевод: “это создало бы мне плохую репутацию, и они могли бы всем говорить обо мне недоброе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

654NEH613c1j5grammar-connect-logic-goalלְמַ֖עַן1чтобы

Это слово указывает на то, что эта фраза сообщает о цели предыдущей фразы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

655NEH614c1j7אֱלֹהַ֛⁠י1Бог мой

Здесь, как в 4:4 и 6:9, Неемия записал, как он молился во время описываемых им событий. Вы можете объяснить, что это молитва, а потом подать молитву прямой речью. Альтернативный перевод: “Тогда я помолился: ‘Боже мой…’”

656NEH614nau4figs-idiomזָכְרָ֧⁠ה…לְ⁠טוֹבִיָּ֥ה וּ⁠לְ⁠סַנְבַלַּ֖ט כְּ⁠מַעֲשָׂ֣י⁠ו אֵ֑לֶּה1Вспомни… Товию и Санаваллата, по этим делам их

Глагол “вспомнить” здесь означает подумать о ком-либо и о том, что можно сделать для него или неё. Неемия не имеет в виду, что Бог забыл о Товии и Санаваллате. Альтернативный перевод: “поступи с Товией и Санаваллатом так, как они заслужили своими поступками” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

657NEH614c1j9וְ⁠גַ֨ם לְ⁠נוֹעַדְיָ֤ה הַ⁠נְּבִיאָה֙ וּ⁠לְ⁠יֶ֣תֶר הַ⁠נְּבִיאִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָי֖וּ מְיָֽרְאִ֥ים אוֹתִֽ⁠י1а также пророчицу Ноадию и других пророков, которые пугали меня

Альтернативный перевод: “Сделай то же самое с пророчицей Ноадией и всеми остальными пророками, которые пытались меня напугать”

658NEH614g3chtranslate-namesלְ⁠נוֹעַדְיָ֤ה1Ноадию

Ноадия — это женское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

659NEH615m52sfigs-activepassiveוַ⁠תִּשְׁלַם֙ הַֽ⁠חוֹמָ֔ה1И была завершена стена

Можно использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Мы завершили строительство стены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

660NEH615g17xtranslate-hebrewmonthsבְּ⁠עֶשְׂרִ֥ים וַ⁠חֲמִשָּׁ֖ה לֶ⁠אֱל֑וּל1на двадцать пятое Елула

Елул — шестой месяц еврейского календаря. Альтернативный перевод: “в двенадцать пятый день месяца Елула” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])

661NEH615c1k1translate-ordinalבְּ⁠עֶשְׂרִ֥ים וַ⁠חֲמִשָּׁ֖ה לֶ⁠אֱל֑וּל1на двадцать пятое Елула

Альтернативный перевод: “25 числа месяца Елула” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

662NEH615ara3translate-numbersלַ⁠חֲמִשִּׁ֥ים וּ⁠שְׁנַ֖יִם יֽוֹם1за пятьдесят два дня

Альтернативный перевод: “поработав на нём 52 дня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

663NEH616c1k3writing-neweventוַ⁠יְהִ֗י1И было

Этой фраза сообщает, что Неемия переходит к следующему событию в своём рассказе. Вам не обязательно переводить эту фразу, но если в вашем языке есть выражение, которое используется в таких случаях, вы можете использовать его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

664NEH616c1k5figs-synecdocheכַּ⁠אֲשֶׁ֤ר שָֽׁמְעוּ֙ כָּל־א֣וֹיְבֵ֔י⁠נוּ1когда услышали все наши враги

Это значит, что враги каким-то образом узнали о том, что работа завершена. Неемия говорит услышать, но подразумевает узнать. Альтернативный перевод: “когда все наши враги узнали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

665NEH616c1k7figs-explicitכַּ⁠אֲשֶׁ֤ר שָֽׁמְעוּ֙ כָּל־א֣וֹיְבֵ֔י⁠נוּ1когда услышали все наши враги

Это означает “Когда все наши враги узнали, что мы завершили строительство за такое короткое время”. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

666NEH616c1k9figs-parallelismוַ⁠יִּֽרְא֗וּ כָּל־הַ⁠גּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר סְבִֽיבֹתֵ֔י⁠נוּ וַ⁠יִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶ֑ם1увидели все народы, которые вокруг нас, то упали сильно в своих глазах

Эти две фразы похожи по смыслу. Неемия повторяет их для того, чтобы подчеркнуть, как сильно испугались люди в окружающих странах. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “они стали думать о себе ниже”, “у них пропала самоуверенность” или “они испугались и почувствовали себя униженными” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

667NEH616t54cfigs-metaphorוַ⁠יִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶ֑ם1то упали сильно в своих глазах

Здесь упали в переносном смысле означает “стали меньше” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

668NEH616c1l1figs-metaphorוַ⁠יִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶ֑ם1то упали сильно в своих глазах

Здесь глаза означают “способность видеть”, а “способность видеть” означает суждение. Значит, эти люди больше не считали себя великими или сильными. Альтернативный перевод: “у них не осталось уверенности в себе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

669NEH616py4cgrammar-connect-logic-resultוַ⁠יֵּ֣דְע֔וּ כִּ֚י מֵ⁠אֵ֣ת אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ נֶעֶשְׂתָ֖ה הַ⁠מְּלָאכָ֥ה הַ⁠זֹּֽאת1и узнали, что от нашего Бога была сделана эта работа

Вы можете поставить эту фразу перед фразой, в которой говорится, что враги испугались и стали думать о себе ниже, потому что эта фраза объясняет такое следствие. Альтернативный перевод: “Они поняли что наш Бог помог нам завершить эту работу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

670NEH616c1l3figs-activepassiveמֵ⁠אֵ֣ת אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ נֶעֶשְׂתָ֖ה הַ⁠מְּלָאכָ֥ה הַ⁠זֹּֽאת1от нашего Бога была сделана эта работа

Вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “наш Бог помог нам завершить эту работу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

671NEH617c1l5grammar-connect-time-simultaneousגַּ֣ם ׀ בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ם1Также в те дни

Неемия говорит эти слова, чтобы показать, что далее он будет рассказывать о событиях, которых происходили одновременно в только что описанными. Альтернативный перевод: “В это время” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

672NEH617c1l7figs-idiomבַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ם1в те дни

Слово дни здесь в переносном смысле означает определённый период времени. Альтернативный перевод: “в то время” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

673NEH617c1l9חֹרֵ֤י יְהוּדָה֙1знатные Иуды

Смотрите, как вы перевели это слово в 2:16. Альтернативный перевод: “знатные граждане Иудеи”

674NEH617zw37figs-explicitמַרְבִּ֞ים…אִגְּרֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם1умножали… свои письма

Подразумевается, что эти граждане отправляли Товии сведения о Неемии. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “отправляли Товии многих посланников с письмами, чтобы давать ему сведения обо мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

675NEH617rx81figs-personificationוַ⁠אֲשֶׁ֥ר לְ⁠טוֹבִיָּ֖ה בָּא֥וֹת אֲלֵי⁠הֶֽם1и те, что от Товии, приходили к ним

Здесь Неемия говорит о письмах Товии, как будто они сами приходили к людям, которым он отвечал. Альтернативный перевод: “Товия посылал письма” или “Товия посылал много посланников с письмами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

676NEH617c1m1figs-explicitוַ⁠אֲשֶׁ֥ר לְ⁠טוֹבִיָּ֖ה בָּא֥וֹת אֲלֵי⁠הֶֽם1и те, что от Товии, приходили к ним

Подразумевается, что Товия отправлял своим людям письма с инструкциями. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Товия отправлял многих посланников с письмами, в которых давал инструкции” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

677NEH617rcx8translate-namesטוֹבִיָּ֑ה1Товии

Товия — это мужское имя. Смотрите, как вы перевели его в 2:10. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

678NEH618c1m3grammar-connect-logic-resultכִּי־רַבִּ֣ים בִּֽ⁠יהוּדָ֗ה בַּעֲלֵ֤י שְׁבוּעָה֙ ל֔⁠וֹ1Потому что многие в Иудее давали клятву ему

Эту информацию можно подать в конце стиха, потому что здесь сообщается следствие, а в остальной части стиха рассказывается причина, по которой люди давали эти клятвы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

679NEH618c1m5figs-explicitכִּי־חָתָ֥ן ה֖וּא לִ⁠שְׁכַנְיָ֣ה בֶן־אָרַ֑ח1потому что он зять Шехании, сына Араха

Это значит, что Товия был женат на дочери Шехании. Подразумевается, что Шехания был сильным и влиятельным членом общины. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Товия был женат на дочери сильного и влиятельного члена общины, Шехании, сына Араха” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

680NEH618rn1qtranslate-namesלִ⁠שְׁכַנְיָ֣ה בֶן־אָרַ֑ח1Шехании, сына Араха

Шехания — это имя мужчины, а Арах — имя его отца. Возможно, это тот Шехания, о котором говорится в ст. 3:29. Смотрите, как вы перевели его имя там. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

681NEH618c1m7figs-explicitוִֽ⁠יהוֹחָנָ֣ן בְּנ֔⁠וֹ לָקַ֕ח אֶת־בַּת־מְשֻׁלָּ֖ם בֶּ֥ן בֶּֽרֶכְיָֽה1а Иоханан, сын его, взял дочь Мешуллама, сына Верехии

Подразумевается, что Мешуллам был ещё одним сильным и влиятельным членом общины. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Сын Товии Иоханан был женат на дочери другого сильного и влиятельного человека: Мешуллама, сына Верехии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

682NEH618id1xtranslate-namesוִֽ⁠יהוֹחָנָ֣ן1а Иоханан

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

683NEH618c1m9בְּנ֔⁠וֹ1сын его

Его означает, что Иоханан был сыном Товии.

684NEH618c1n1לָקַ֕ח אֶת־בַּת1взял дочь

Альтернативный перевод: “женился на дочери”

685NEH618y3lgtranslate-namesמְשֻׁלָּ֖ם בֶּ֥ן בֶּֽרֶכְיָֽה1Мешуллама, сына Верехии

Мешуллам — это имя мужчины, а Верехия — имя его отца. О нём говорится в 3:4 и 3:30. Смотрите, как вы перевели его имя там. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

686NEH619mj72figs-metaphorטוֹבֹתָ֗י⁠ו הָי֤וּ אֹמְרִים֙ לְ⁠פָנַ֔⁠י1о его добрых делах они говорили перед моим лицом

Здесь лицо образно означает чьё-либо присутствие. Альтернативный перевод: “они рассказали мне лично о добрых делах Товии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

687NEH619c1n3הָי֤וּ1они говорили

Они — это люди, преданные Товии.

688NEH7introqk4v0

Неемия 07 Общие замечания

Важные понятия в этой главе

Родословная

Людей, вернувшихся из Персии, считали по их семьям. Неемия следил за тем, чтобы люди, которые жили в Иерусалиме, были полными иудеями по происхождению.

Различные списки

Этот список повторяется в Ездре 2. Между двумя списками имеются некоторые различия. Вероятно, различия связаны с разным временем подсчёта людей.

689NEH71d1a1writing-neweventוַ⁠יְהִ֗י1И было

Эта фраза указывает на начало нового события в истории. Вам не обязательно переводить её, но если в вашем языке есть выражение, которое используется в таких случаях, вы можете использовать его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

690NEH71g3zzfigs-activepassiveכַּ⁠אֲשֶׁ֤ר נִבְנְתָה֙ הַ⁠חוֹמָ֔ה1когда была построена стена

Можно использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “когда мы завершили строительство стены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

691NEH71fk6lfigs-synecdocheוָ⁠אַעֲמִ֖יד הַ⁠דְּלָת֑וֹת1и я вставил двери

Здесь, как и в ст. 4:14 и 6:1, Неемия говорит от имени всей общины, к которой он принадлежит. Альтернативный перевод: “и мы вставили двери в ворота” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

692NEH71wkp3figs-activepassiveוַ⁠יִּפָּֽקְד֛וּ הַ⁠שּׁוֹעֲרִ֥ים וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּֽם1и были назначены сторожа ворот, и певцы, и левиты

Можно использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Возможно, это сделал сам Неемия, или это сделали руководители каждой из этих групп. Так как это неясно, вы можете просто сказать “мы”. Альтернативный перевод: “мы назначили сторожей ворот, певцов и левитов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

693NEH71lk9vtranslate-unknownהַ⁠שּׁוֹעֲרִ֥ים1сторожа ворот

Это были люди, приставленные к каждым воротам Иерусалима для контроля за входом в город. Они открывали и закрывали ворота в назначенное время и по причинам, установленным городскими властями. Например, Шемаия, сын Шехании, в ст. 3:29 назван сторожем Восточных ворот. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

694NEH71f8kstranslate-unknownוְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים1и певцы

Это были музыканты, которые вели поклонение на шествиях и церемониях, играли на инструментах и пели. Альтернативный перевод: “и музыканты” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

695NEH72d1a2וָ⁠אֲצַוֶּ֞ה אֶת־חֲנָ֣נִי אָחִ֗⁠י וְ⁠אֶת־חֲנַנְיָ֛ה…עַל־יְרוּשָׁלִָ֑ם1то я поставил Ханани, моего брата, и Хананию… над Иерусалимом

Альтернативный перевод: “Я назначил двух человек помогать мне управлять Иерусалимом: моего брата Ханани и Хананию”

696NEH72wf26חֲנָ֣נִי אָחִ֗⁠י1Ханани, моего брата

Здесь, как и в 1:2, брат, скорее всего, означает родного брата Неемии. Альтернативный перевод: “моего брата Ханани”

697NEH72ykr9translate-namesחֲנָ֣נִי1Ханани

Это мужское имя. Смотрите, как вы перевели его в 1:2(См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

698NEH72zy5qtranslate-namesחֲנַנְיָ֛ה1Хананию

Ханания — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

699NEH72iqf3שַׂ֥ר הַ⁠בִּירָ֖ה1начальника крепости

Альтернативный перевод: “который отвечал за крепость”

700NEH72he4eכִּי־הוּא֙ כְּ⁠אִ֣ישׁ אֱמֶ֔ת1потому что он был человеком верным

Он — это Ханания. “Он был человеком верным” означает здесь “он поступал так, как поступают только верные люди”. Альтернативный перевод: “Я назначил Хананию, потому что ему можно было доверять”

701NEH72dx6dfigs-idiomוְ⁠יָרֵ֥א אֶת־הָ⁠אֱלֹהִ֖ים מֵ⁠רַבִּֽים1и боялся Бога больше многих

Здесь бояться означает не испытывать чувство испуга перед Богом, а проявлять к Нему уважение и глубокое почтение. Альтернативный перевод: “потому что он проявлял к Богу уважение и почтение больше, чем другие” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

702NEH73n55gfigs-explicitלֹ֣א יִפָּֽתְח֞וּ שַׁעֲרֵ֤י יְרוּשָׁלִַ֨ם֙1Пусть не открывают ворота Иерусалима

Ханани и Ханания не открывали ворота сами, но приказывали другим. Альтернативный перевод: “Не приказывайте открывать ворота Иерусалима” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

703NEH73w3hifigs-metonymyעַד־חֹ֣ם הַ⁠שֶּׁ֔מֶשׁ1до жары солнца

Здесь Неемия, очевидно, говорит о свете, а не о жаре. Он намеревается открыть ворота после восхода солнца, независимо от того, насколько жарко будет в тот день. Альтернативный перевод: “пока не стало совсем светло” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

704NEH73ed9mfigs-explicitעַד־חֹ֣ם הַ⁠שֶּׁ֔מֶשׁ1до жары солнца

Подразумевается, что сторожа ворот не должны открывать ворота на рассвете, как обычно, потому что враги могли неожиданно напасть на них в полутьме, когда большинство людей в городе ещё спят. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “пока не стало совсем светло, чтобы мы могли увидеть, если на нас нападут враги” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

705NEH73b2esוְ⁠עַ֨ד הֵ֥ם עֹמְדִ֛ים יָגִ֥יפוּ הַ⁠דְּלָת֖וֹת וֶ⁠אֱחֹ֑זוּ1и пока они стоят, пусть закрывают двери и запирайте их

Они — это сторожа ворот, а “стоять” означает сторожить. Альтернативный перевод: “Прикажи закрывать и запирать двери, пока сторожа ворот ещё стоят на страже”

706NEH74d1a5figs-doubletוְ⁠הָ⁠עִ֞יר רַחֲבַ֤ת יָדַ֨יִם֙ וּ⁠גְדוֹלָ֔ה1И город был просторный и большой

Эти два слова похожи по смыслу. Неемия использует оба эти слова вместе, чтобы подчеркнуть, каким большим был Иерусалим. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова. Альтернативный перевод: “Город Иерусалим располагался на большой территории” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

707NEH74d1a9וְ⁠הָ⁠עָ֥ם מְעַ֖ט בְּ⁠תוֹכָ֑⁠הּ1а народа в нём мало

Альтернативный перевод: “но в нём жило немного людей”

708NEH74y6y8figs-activepassiveוְ⁠אֵ֥ין בָּתִּ֖ים בְּנוּיִֽם1и дома не были построены

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “люди ещё не отстроили свои дома” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

709NEH75d1b1figs-explicitוַ⁠יִּתֵּ֤ן אֱלֹהַ⁠י֙ אֶל־לִבִּ֔⁠י1И положил мой Бог в моё сердце

Подразумевается, что для заселения Иерусалима прежде всего нужно было записать всех его жителей. Этот процесс Неемия описывает в 11-й главе. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “для заселения Иерусалима прежде всего Бог направил меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

710NEH75wjd3figs-metaphorוַ⁠יִּתֵּ֤ן אֱלֹהַ⁠י֙ אֶל־לִבִּ֔⁠י1И положил мой Бог в моё сердце

Здесь, как и в 2:12, сердце Неемии означает его мысли и волю. Альтернативный перевод: “Бог побудил меня” или “направил меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

711NEH75d1b3grammar-connect-logic-resultוָ⁠אֶקְבְּצָ֞⁠ה1и собрал я

Это слово указывает на то, что Неемия действовал в ответ на только что описанное положение дел. Альтернативный перевод: “тогда я собрал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

712NEH75d1b5translate-unknownאֶת־הַ⁠חֹרִ֧ים וְ⁠אֶת־הַ⁠סְּגָנִ֛ים1знатных, и начальников

Смотрите, как вы перевели эти слова в 2:16. Альтернативный перевод: “знатных граждан и начальников города” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

713NEH75d1b7וְ⁠אֶת־הָ⁠עָ֖ם1и народ

Здесь это, наверное, означает “другие люди, жившие в городе”.

714NEH75d1b9לְ⁠הִתְיַחֵ֑שׂ1чтобы записать родословную

Альтернативный перевод: “чтобы их записали согласно их семейной истории”

715NEH75avw2translate-unknownוָֽ⁠אֶמְצָ֗א סֵ֤פֶר הַ⁠יַּ֨חַשׂ֙ הָ⁠עוֹלִ֣ים בָּ⁠רִאשׁוֹנָ֔ה1И нашёл я книгу родословной пришедших сначала

Речь идёт о списке первой группы иудеев, которые вернулись из переселения примерно сто лет тому назад. Альтернативный перевод: “Я также нашёл книгу, в которой были записаны люди из первой группы переселенцев, вернувшихся в Иерусалим” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

716NEH75bz2pfigs-activepassiveוָ⁠אֶמְצָ֖א כָּת֥וּב בּֽ⁠וֹ1и нашёл написанное в ней

Можно использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Я обнаружил, что эти люди написали в ней следующее” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

717NEH76ud5mfigs-personificationבְּנֵ֣י הַ⁠מְּדִינָ֗ה1сыновья области

В этом документе об области говорится как о предке всех живших там иудеев. Альтернативный перевод: “люди из области Иудея” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

718NEH76vx13figs-metonymyהַ⁠מְּדִינָ֗ה1области

Область означает область Иудея. В документе говорится об Иудее, но вместо названия этой области сказано просто “область”. (См..: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

719NEH76hb7vfigs-abstractnounsמִ⁠שְּׁבִ֣י הַ⁠גּוֹלָ֔ה אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה נְבוּכַדְנֶצַּ֖ר מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֑ל1из плена, переселенцы, которых переселил Навуходоносор, царь Вавилона

Слова плен и переселенцы можно перевести глаголами, если в вашем языке так будет яснее. Альтернативный перевод: “Царь Вавилона Навуходоносор захватил и переселил их предков” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

720NEH76d1c1figs-doubletמִ⁠שְּׁבִ֣י הַ⁠גּוֹלָ֔ה1пришедшие из плена, переселенцы

Эти выражения означают практически одно и то же. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “когда их переселили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

721NEH77d1c5הַ⁠בָּאִ֣ים עִם1пришедшие с

Эта фраза вводит список мужчин, которые привели эту группу обратно в Иудею. Альтернативный перевод: “Руководителями этой группы были”

722NEH77mu5htranslate-namesזְרֻבָּבֶ֗ל יֵשׁ֡וּעַ נְחֶמְיָ֡ה עֲ֠זַרְיָה רַֽעַמְיָ֨ה נַחֲמָ֜נִי מָרְדֳּכַ֥י בִּלְשָׁ֛ן מִסְפֶּ֥רֶת בִּגְוַ֖י נְח֣וּם בַּעֲנָ֑ה1Зоровавелем, Иисусом, Неемией, Азарией, Раамией, Нахманием, Мардохеем, Билшаном, Мисферефом, Бигваем, Нехумом, Вааной

Зоровавель, Иисус, Неемия, Азария, Раамия, Нахманий, Мардохей, Билшан, Мисфереф, Бигвай, Нехум и Ваана — мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

723NEH77fz51מִסְפַּ֕ר אַנְשֵׁ֖י עַ֥ם יִשְׂרָאֵֽל1Число мужчин народа Израиля

По обычаям того времени, в этом списке, очевидно, подаются сведения только о количестве мужчин, не включая женщин и детей. Хотя все эти люди были из Иудеи, они происходили из рода израильтян. Альтернативный перевод: “Вот сколько мужчин вернулось из каждого израильского рода и города”

724NEH78r3xaבְּנֵ֣י פַרְעֹ֔שׁ אַלְפַּ֕יִם מֵאָ֖ה וְ⁠שִׁבְעִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם1Сыновей Пароша две тысячи сто семьдесят два

То есть “Из потомков Пароша вернулось 2172 человек”. Чтобы вашим читателям было легче, вы можете в стихах 8-45 повторять слово “вернулось” после имени каждой группы и перед числом.

725NEH78d1c7figs-metaphorבְּנֵ֣י פַרְעֹ֔שׁ1Сыновей Пароша

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Пароша” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

726NEH78l98vtranslate-namesפַרְעֹ֔שׁ1Пароша

Парош — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

727NEH79jc4afigs-metaphorבְּנֵ֣י שְׁפַטְיָ֔ה1Сыновей Сафатии

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Сафатии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

728NEH79gy8ktranslate-namesשְׁפַטְיָ֔ה1Сафатии

Сафатия — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

729NEH710d1c9figs-metaphorבְּנֵ֣י אָרַ֔ח1Сыновей Араха

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Араха” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

730NEH710nq9etranslate-namesאָרַ֔ח1Араха

Арах — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

731NEH711my8sfigs-metaphorבְּנֵֽי־פַחַ֥ת מוֹאָ֛ב לִ⁠בְנֵ֥י יֵשׁ֖וּעַ וְ⁠יוֹאָ֑ב1Сыновей Пахаф-Моава из сыновей Иисуса и Иоава

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Пахаф-Моава, которые были потомками Иисуса и Иоава” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

732NEH711v6jntranslate-namesפַחַ֥ת מוֹאָ֛ב…יֵשׁ֖וּעַ וְ⁠יוֹאָ֑ב1Сыновей Пахаф-Моава… Иисуса и Иоава

Пахаф-Моав — это имя мужчины, а Иисус и Иоав — имена двух его потомков. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

733NEH712d1d1figs-metaphorבְּנֵ֣י עֵילָ֔ם1Сыновей Елама

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Елама” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

734NEH712d7wftranslate-namesעֵילָ֔ם1Елама

Елам — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

735NEH713d1d3figs-metaphorבְּנֵ֣י זַתּ֔וּא1Сыновей Заффу

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Заффу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

736NEH713sbz7translate-namesזַתּ֔וּא1Заффу

Заффу — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

737NEH714d1d5figs-metaphorבְּנֵ֣י זַכָּ֔י1Сыновей Закхая

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Закхая” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

738NEH714v5zrtranslate-namesזַכָּ֔י1Закхая

Закхай — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

739NEH715a26afigs-metaphorבְּנֵ֣י בִנּ֔וּי1Сыновей Биннуя

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Биннуя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

740NEH715x1bdtranslate-namesבִנּ֔וּי1Биннуя

Биннуй — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

741NEH716d1d7figs-metaphorבְּנֵ֣י בֵבָ֔י1Сыновей Бевая

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Бевая” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

742NEH716ay45translate-namesבֵבָ֔י1Бевая

Бевай — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

743NEH717d1d9figs-metaphorבְּנֵ֣י עַזְגָּ֔ד1Сыновей Азгада

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Азгада” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

744NEH717h84ytranslate-namesעַזְגָּ֔ד1Азгада

Азгад — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

745NEH718d1e1figs-metaphorבְּנֵי֙ אֲדֹ֣נִיקָ֔ם1Сыновей Адоникама

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Адоникама” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

746NEH718b95ktranslate-namesאֲדֹ֣נִיקָ֔ם1Адоникама

Адоникам — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

747NEH719lhq4figs-metaphorבְּנֵ֣י בִגְוָ֔י1Сыновей Бигвая

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Бигвая” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

748NEH719iy74translate-namesבִגְוָ֔י1Бигвая

Бигвай — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

749NEH720d1e3figs-metaphorבְּנֵ֣י עָדִ֔ין1Сыновей Адина

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Адина” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

750NEH720d5wktranslate-namesעָדִ֔ין1Адина

Адин — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

751NEH721l797figs-metaphorבְּנֵֽי־אָטֵ֥ר לְ⁠חִזְקִיָּ֖ה1Сыновей Атера, у Езекии

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Атера, которые были потомками Езекии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

752NEH721mxg1translate-namesאָטֵ֥ר1Атера

Атер — это имя мужчины, а Езекия — имя одного из его потомков. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

753NEH722d1e5figs-metaphorבְּנֵ֣י חָשֻׁ֔ם1Сыновей Хашума

Сыновья в переносном смысле означает потомки. Альтернативный перевод: “Из потомков Хашума” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

754NEH722r3eetranslate-namesחָשֻׁ֔ם1Хашума

Хашум — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

755NEH723yyf7figs-metaphorבְּנֵ֣י בֵצָ֔י1Сыновей Вецая

Сыновья в переносном смысле означает потомки. Альтернативный перевод: “из потомков Вецая” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

756NEH723v6ehtranslate-namesבֵצָ֔י1Вецая

Вецай — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

757NEH724i39dfigs-metaphorבְּנֵ֣י חָרִ֔יף1Сыновей Харифа

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Харифа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

758NEH724j9rbtranslate-namesחָרִ֔יף1Харифа

Хариф — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

759NEH725xmr1figs-metaphorבְּנֵ֥י גִבְע֖וֹן1Сыновей Гаваона

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Гаваона” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

760NEH725sj6ptranslate-namesגִבְע֖וֹן1Гаваона

Гаваон — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

761NEH726sde6translate-namesבֵֽית־לֶ֨חֶם֙ וּ⁠נְטֹפָ֔ה1Вифлеема и Нетофы

Вифлеем и Нетофа — названия городов. Альтернативный перевод: “из городов Вифлеем и Нетофа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

762NEH727v2tbtranslate-namesעֲנָת֔וֹת1Анафофа

Анафоф — это название города. Альтернативный перевод: “из города Анафоф” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

763NEH728b1sdtranslate-namesבֵית־עַזְמָ֖וֶת1Беф-Азмавефа

Беф-Азмавеф — это название города. Альтернативный перевод: “из города Беф-Азмавеф” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

764NEH729y9ektranslate-namesקִרְיַ֤ת יְעָרִים֙ כְּפִירָ֣ה וּ⁠בְאֵר֔וֹת1Кириаф-Иарима, Кефиры и Беерофа

Кириаф-Иарим, Кефира и Беероф — названия городов. Альтернативный перевод: “из городов Кириаф-Иарим, Кефира и Беероф” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

765NEH730ncc2translate-namesהָֽ⁠רָמָה֙ וָ⁠גָ֔בַע1Рамы и Гевы

Рама и Гева — названия городов. Альтернативный перевод: “из городов Рама и Гева” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

766NEH731ty2qtranslate-namesמִכְמָ֔ס1Михмаса

Михмас — это название города. Альтернативный перевод: “из города Михмас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

767NEH732b4qwtranslate-namesבֵֽית־אֵל֙ וְ⁠הָ⁠עָ֔י1Вефиля и Гая

Вефиль и Гай — названия городов. Альтернативный перевод: “из городов Вефиль и Гай” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

768NEH733dbu1translate-namesנְב֛וֹ1Нево

Нево — это название города. Альтернативный перевод: “из другого города под названием Нево” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

769NEH734wz53translate-namesעֵילָ֣ם אַחֵ֔ר1другого Елама

Елам — это название города. Альтернативный перевод: “из другого города под названием Елам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

770NEH734d1vyfigs-personificationעֵילָ֣ם1Елама

Здесь о городе Елам говорится как о предке всех живших там людей. Образно сообщается, что эти люди были из семей, которые раньше жили в этом городе. Альтернативный перевод: “из другого города под названием Елам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

771NEH735d1e7figs-personificationבְּנֵ֣י חָרִ֔ם1Сыновей Харима

Здесь о городе Харим говорится как о предке всех живших там людей. Образно сообщается, что эти люди были из семей, которые раньше жили в этом городе. Альтернативный перевод: “из города Харим” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

772NEH735s9ektranslate-namesחָרִ֔ם1Харима

Харим — это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

773NEH736d1e9figs-personificationבְּנֵ֣י יְרֵח֔וֹ1Сыновей Иерихона

Здесь о городе Иерихон говорится как о предке всех живших там людей. Образно сообщается, что эти люди были из семей, которые раньше жили в этом городе. Альтернативный перевод: “из города Иерихон” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

774NEH736avk6translate-namesיְרֵח֔וֹ1Иерихона

Иерихон — название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

775NEH737d1f1figs-personificationבְּנֵי־לֹד֙ חָדִ֣יד וְ⁠אוֹנ֔וֹ1Сыновей Лода, Хадида и Оно

Здесь о городах Лод, Хадид и Оно говорится как о предках всех живших в них людей. Образно сообщается, что эти люди были из семей, которые раньше жили в этих городах. Альтернативный перевод: “из городов Лод, Хадид и Оно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

776NEH737b9f2translate-namesלֹד֙ חָדִ֣יד וְ⁠אוֹנ֔וֹ1Лода, Хадида и Оно

Лод, Хадид и Оно — названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

777NEH738d1f3figs-personificationבְּנֵ֣י סְנָאָ֔ה1Сыновей Сенаи

Здесь о городе Сеная говорится как о предке всех живших там людей. Образно сообщается, что эти люди были из семей, которые раньше жили в этом городе. Альтернативный перевод: “из города Сеная” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

778NEH738rla1translate-namesסְנָאָ֔ה1Сенаи

Сеная — это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

779NEH739x7hbהַֽ⁠כֹּהֲנִ֑ים1Священников

Альтернативный перевод: “Вот сколько мужчин вернулось из каждой семьи священников”

780NEH739xwy8figs-metaphorבְּנֵ֤י יְדַֽעְיָה֙ לְ⁠בֵ֣ית יֵשׁ֔וּעַ1сыновей Иедаии из дома Иисуса

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Иедаии, которые были потомками Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

781NEH739d1f5translate-namesיְדַֽעְיָה֙…יֵשׁ֔וּעַ1Иедаии… Иисуса

Иедаия — это имя мужчины, а Иисус — имя одного из его потомков. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

782NEH739mk8gfigs-metonymyלְ⁠בֵ֣ית יֵשׁ֔וּעַ1из дома Иисуса

Здесь дом означает всех людей, которые произошли от одного предка. Здесь все потомки Иисуса образно описаны как бы живущими в одном доме. Альтернативный перевод: “которые были потомками Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

783NEH740d1f7figs-metaphorבְּנֵ֣י אִמֵּ֔ר1Сыновей Иммера

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Иммера” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

784NEH740kd29translate-namesאִמֵּ֔ר1Иммера

Иммер — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

785NEH741d1f9figs-metaphorבְּנֵ֣י פַשְׁח֔וּר1Сыновей Пашхура

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Пашхура” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

786NEH741xd2ztranslate-namesפַשְׁח֔וּר1Пашхура

Пашхур — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

787NEH742zi06figs-metaphorבְּנֵ֣י חָרִ֔ם1Сыновей Харима

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Харима” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

788NEH742ias1translate-namesחָרִ֔ם1Харима

Харим — это мужское имя. Альтернативный перевод: “из потомков Харима” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

789NEH743h37eהַ⁠לְוִיִּ֑ם1Левитов

Альтернативный перевод: “Вернулись и некоторые из потомков Левия”.

790NEH743d1g3figs-metaphorבְּנֵֽי־יֵשׁ֧וּעַ לְ⁠קַדְמִיאֵ֛ל לִ⁠בְנֵ֥י לְ⁠הוֹדְוָ֖ה1сыновей Иисуса у Кадмиила из сыновей Годевы

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Иисуса и Кадмиила, которые были потомками Годевы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

791NEH743v5s3translate-namesיֵשׁ֧וּעַ לְ⁠קַדְמִיאֵ֛ל…לְ⁠הוֹדְוָ֖ה1Иисуса у Кадмиила… Годевы

Иисус и Кадмиил — имена мужчин, а Годева — имя их предка. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

792NEH744v68gtranslate-unknownהַֽ⁠מְשֹׁרְרִ֑ים1Певцов

Здесь, как и в 7:1, речь идёт о музыкантах, которые вели поклонение на шествиях и церемониях, играли на инструментах и пели. Альтернативный перевод: “Музыкантов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

793NEH744d1g5הַֽ⁠מְשֹׁרְרִ֑ים1Певцов

Альтернативный перевод: “Вернулись и некоторые из потомков музыкантов”.

794NEH744d1g7figs-metaphorבְּנֵ֣י אָסָ֔ף1сыновей Асафа

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Асафа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

795NEH744ht7ltranslate-namesאָסָ֔ף1Асафа

Асаф — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

796NEH745b7neהַ⁠שֹּֽׁעֲרִ֗ים1Сторожей ворот

Смотрите, как вы перевели это выражение в 7:1. Альтернативный перевод: “Вернулись и некоторые из потомков сторожей ворот”.

797NEH745h78bfigs-metaphorבְּנֵֽי־שַׁלּ֤וּם בְּנֵֽי־אָטֵר֙ בְּנֵֽי־טַלְמֹ֣ן בְּנֵֽי־עַקּ֔וּב בְּנֵ֥י חֲטִיטָ֖א בְּנֵ֣י שֹׁבָ֑י1сыновей Шаллума, сыновей Атера, сыновей Талмона, сыновей Аккува, сыновей Хатиты, сыновей Шовая

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Шаллума, Атера, Талмона, Аккува, Хатиты и Шовая” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

798NEH745wy4ptranslate-namesשַׁלּ֤וּם…אָטֵר֙…טַלְמֹ֣ן…עַקּ֔וּב…חֲטִיטָ֖א…שֹׁבָ֑י1Шаллума… Атера… Талмона… Аккува… Хатиты… Шовая

Шаллум, Атер, Талмон, Аккув, Хатита и Шовай — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

799NEH746t2j5translate-unknownהַ⁠נְּתִינִ֑ים1Нефинеи

Здесь, как и в 3:26, слово “нефинеи” означает слуг, работающих в Храме. Альтернативный перевод: “Храмовых слуг” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

800NEH746cd4kהַ⁠נְּתִינִ֑ים1Нефинеи

Альтернативный перевод: “Вернулись и некоторые из потомков храмовых слуг”.

801NEH746d6npfigs-metaphorבְּנֵי־צִחָ֥א בְנֵי־חֲשֻׂפָ֖א בְּנֵ֥י טַבָּעֽוֹת1сыновья Цихи, сыновья Хасуфы, сыновья Таббаофа

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков Цихи, Хасуфы и Таббаофа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

802NEH746st75translate-namesצִחָ֥א…חֲשֻׂפָ֖א…טַבָּעֽוֹת1Цихи… Хасуфы… Таббаофа

Циха, Хасуфа и Таббаоф — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

803NEH747mn22figs-metaphorבְּנֵי־קֵירֹ֥ס בְּנֵי־סִיעָ֖א בְּנֵ֥י פָדֽוֹן1сыновья Кироса, сыновья Сии, сыновья Фадона

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха 7:46, вы можете написать только имена этих людей (в родительном падеже). Альтернативный перевод: “Кироса, Сии, Фадона” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

804NEH748ln8lfigs-metaphorבְּנֵי־לְבָנָ֥ה בְנֵי־חֲגָבָ֖ה בְּנֵ֥י שַׁלְמָֽי1сыновья Леваны, сыновья Хагавы, сыновья Салмая

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха 7:46, вы можете написать только имена этих людей (в родительном падеже). Альтернативный перевод: “Леваны, Хагавы, Салмая” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

805NEH749zpn7figs-metaphorבְּנֵי־חָנָ֥ן בְּנֵי־גִדֵּ֖ל בְּנֵי־גָֽחַר1сыновья Ханана, сыновья Гиддела, сыновья Гахара

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха 7:46, вы можете написать только имена этих людей (в родительном падеже). Альтернативный перевод: “Ханана, Гиддела, Гахара” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

806NEH750s8hzfigs-metaphorבְּנֵי־רְאָיָ֥ה בְנֵי־רְצִ֖ין בְּנֵ֥י נְקוֹדָֽא1сыновья Реаии, сыновья Рецина, сыновья Некоды

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха 7:46, вы можете написать только имена этих людей (в родительном падеже). Альтернативный перевод: “Реаии, Рецина, Некоды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

807NEH751u8eafigs-metaphorבְּנֵי־גַזָּ֥ם בְּנֵי־עֻזָּ֖א בְּנֵ֥י פָסֵֽחַ1сыновья Газзама, сыновья Уззы, сыновья Пасеаха

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха 7:46, вы можете написать только имена этих людей (в родительном падеже). Альтернативный перевод: “Газзама, Уззы, Пасеаха” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

808NEH752i1ddfigs-metaphorבְּנֵי־בֵסַ֥י בְּנֵי־מְעוּנִ֖ים בְּנֵ֥י נפושסים1сыновья Весая, сыновья Меунима, сыновья Нефишсима

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха 7:46, вы можете написать только имена этих людей (в родительном падеже). Альтернативный перевод: “Весая, Меунима, Нефишсима” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

809NEH753u7qnfigs-metaphorבְּנֵי־בַקְבּ֥וּק בְּנֵֽי־חֲקוּפָ֖א בְּנֵ֥י חַרְחֽוּר1сыновья Бакбука, сыновья Хакуфы, сыновья Хархура

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха 7:46, вы можете написать только имена этих людей (в родительном падеже). Альтернативный перевод: “Бакбука, Хакуфы, Хархура” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

810NEH754jat5figs-metaphorבְּנֵי־בַצְלִ֥ית בְּנֵֽי־מְחִידָ֖א בְּנֵ֥י חַרְשָֽׁא1сыновья Бацлифа, сыновья Мехиды, сыновья Харши

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха 7:46, вы можете написать только имена этих людей (в родительном падеже). Альтернативный перевод: “Бацлифа, Мехиды, Харши” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

811NEH755w15pfigs-metaphorבְּנֵי־בַרְק֥וֹס בְּֽנֵי־סִֽיסְרָ֖א בְּנֵי־תָֽמַח1сыновья Баркоса, сыновья Сисары, сыновья Фамаха

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха 7:46, вы можете написать только имена этих людей (в родительном падеже). Альтернативный перевод: “Баркоса, Сисары, Фамаха” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

812NEH756i1b4figs-metaphorבְּנֵ֥י נְצִ֖יחַ בְּנֵ֥י חֲטִיפָֽא1сыновья Нециаха, сыновья Хатифы

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха 7:46, вы можете написать только имена этих двух людей (в родительном падеже) и закончить список в этом стихе. Альтернативный перевод: “Нециаха и Хатифы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

813NEH757w9sxtranslate-unknownבְּנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה1Сыновья рабов Соломона

Под рабами Соломона здесь подразумеваются не слуги в Соломоновом Храме, а люди, которых Соломон изначально записал в число работников. Это были потомки народов, живших в ханаанской земле до того, как её захватили израильтяне. Они и их потомки оставались работниками и при следующих царях. Вы можете назвать их “работниками, которых изначально назначил царь Соломон”. Альтернативный перевод: “работников, которые трудились на царство” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

814NEH757ei9xfigs-metaphorבְּנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה1Сыновья рабов Соломона

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “Вернулись и некоторые из потомков — работников, трудившихся на царство”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

815NEH757xb5jfigs-metaphorבְּנֵי־סוֹטַ֥י בְּנֵי־סוֹפֶ֖רֶת בְּנֵ֥י פְרִידָֽא1сыновья Сотая, сыновья Соферефа, сыновья Фериды

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “Они были потомками Сотая, Соферефа, Фериды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

816NEH757ma7vtranslate-namesסוֹטַ֥י…סוֹפֶ֖רֶת…פְרִידָֽא1Сотая… Соферефа… Фериды

Сотай, Софереф и Ферида — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

817NEH758y1jlfigs-metaphorבְּנֵי־יַעְלָ֥א בְנֵי־דַרְק֖וֹן בְּנֵ֥י גִדֵּֽל1сыновья Иаалы, сыновья Даркона, сыновья Гиддела

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха 7:57, вы можете написать только имена этих людей (в родительном падеже). Альтернативный перевод: “Иаалы, Даркона, Гиддела” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

818NEH759vwg5figs-metaphorבְּנֵ֧י שְׁפַטְיָ֣ה בְנֵֽי־חַטִּ֗יל בְּנֵ֛י פֹּכֶ֥רֶת הַצְּבָיִ֖ים בְּנֵ֥י אָמֽוֹן1сыновья Сафатии, сыновья Хаттила, сыновья Похереф-Гаццевайима, сыновья Амона

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Если вы продолжаете предложение со стиха 7:57, вы можете написать только имена этих четырёх людей (в родительном падеже) и закончить список в этом стихе. Альтернативный перевод: “Сафатии, Хаттила, Похереф-Гаццевайима и Амона” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

819NEH760a15hכָּל־הַ֨⁠נְּתִינִ֔ים וּ⁠בְנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת תִּשְׁעִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם1Всех нефинеев и сыновей рабов Соломона триста девяносто два

Альтернативный перевод: “Всего вернулось 392 мужчин, которые были потомками храмовых слуг или работников, трудившихся на царство”

820NEH761c7tatranslate-namesמִ⁠תֵּ֥ל מֶ֨לַח֙ תֵּ֣ל חַרְשָׁ֔א כְּר֥וּב אַדּ֖וֹן וְ⁠אִמֵּ֑ר1из Тел-Мелаха, Тел-Харши, Херув-Аддона и Иммера

Тел-Мелах, Тел-Харша, Херув-Аддон и Иммер — имена городов в Вавилоне. Альтернативный перевод: “которые жили в городах Тел-Мелах, Тел-Харша, Херув-Аддон и Иммер” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

821NEH761d1g9וְ⁠לֹ֣א יָכְל֗וּ לְ⁠הַגִּ֤יד1и не могли они рассказать

Альтернативный перевод: “У них не было записей, чтобы подтвердить”

822NEH761d1h1figs-parallelismבֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם אִ֥ם מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֖ל הֵֽם1о доме своих отцов и своём семени, от Израиля ли они

Эти две фразы похожи по смыслу. Вторая фраза объясняет смысл первой, уточняет и усиливает её. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “что их предки были израильтянами” или “из какого рода они или кто их предки, на самом ли деле они израильтяне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

823NEH761d1h3figs-doubletבֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם1о доме своих отцов и своём семени

Эти две фразы похожи по смыслу. Они используются вместе, чтобы подчеркнуть, что каждый человек должен был подтвердить свой род достоверными документами. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “о своём роде” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

824NEH761d1h5figs-metaphorבֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם1о доме своих отцов и своём семени

У израильтян выражение дом отца или отчий дом изначально означало большую семью с близкими и более далёкими родственниками. Позже это выражение стало в общем означать род или племя. (Например, в Исх. 6:14 эти два выражения используются как синонимы: “Вот главы домов их отцов: сыновьями Рувима, первенца Израиля, были Ханох, Фаллу, Хецрон и Харми. Это семейства Рувима”). В этом выражении слово дом образно означает всех людей, которые произошли от одного предка. Все эти люди представляются как бы живущими в одном доме. Альтернативный перевод: “из какого рода они были” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

825NEH761d1h7figs-metaphorוְ⁠זַרְעָ֔⁠ם1и своём семени

Здесь семя в переносном смысле означает “потомство”. Это сравнение: как растения производят семена, из которых вырастают новые растения, так и у людей может быть много потомков. В Библии это слово часто означает потомков человека, но здесь оно используется для описания предков: “семенем которого мы были”. Альтернативный перевод: “которые были их предками” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

826NEH762d1h9בְּנֵי־דְלָיָ֥ה בְנֵֽי־טוֹבִיָּ֖ה בְּנֵ֣י נְקוֹדָ֑א שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וְ⁠אַרְבָּעִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם1Сыновей Делаии, сыновей Товии, сыновей Некоды — шестьсот сорок два

Альтернативный перевод: “Всего вернулось 642 мужчин из потомков Делаии, Товии и Некоды”

827NEH762d1i1figs-metaphorבְּנֵי־דְלָיָ֥ה בְנֵֽי־טוֹבִיָּ֖ה בְּנֵ֣י נְקוֹדָ֑א1Сыновей Делаии, сыновей Товии, сыновей Некоды

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “Это были потомки Делаии, Товии и Некоды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

828NEH762np4htranslate-namesדְלָיָ֥ה…טוֹבִיָּ֖ה…נְקוֹדָ֑א1Делаии… Товии… Некоды

Делаия, Товия и Некода — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

829NEH763d1i3וּ⁠מִן־הַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים1И из священников

Альтернативный перевод: “Некоторые из мужчин, вернувшихся из тех городов, были потомками священников”

830NEH763d1i5figs-metaphorבְּנֵ֥י חֳבַיָּ֖ה בְּנֵ֣י הַקּ֑וֹץ בְּנֵ֣י בַרְזִלַּ֗י1сыновья Ховаии, сыновья Гаккоца, сыновья Верзеллия

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “Они были потомками Ховаии, Гаккоца и Верзеллия” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

831NEH763i59atranslate-namesחֳבַיָּ֖ה…הַקּ֑וֹץ…בַרְזִלַּ֗י1Ховаии… Гаккоца… Верзеллия

Ховаия, Гаккоц и Верзеллий — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

832NEH763d1i7translate-namesבַּרְזִלַּ֤י הַ⁠גִּלְעָדִי֙1Верзеллия Галаадянина

Верзеллий — это имя мужчины, а Галаадянин означает, что он был из области Галаад. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

833NEH763d1i9אֲשֶׁ֣ר לָ֠קַח מִ⁠בְּנ֞וֹת בַּרְזִלַּ֤י הַ⁠גִּלְעָדִי֙ אִשָּׁ֔ה1который взял жену из дочерей Верзеллия Галаадянина

Альтернативный перевод: “Верзеллий женился на женщине, которая была из потомков галаадянина Верзеллия”

834NEH763iyy1figs-metaphorמִ⁠בְּנ֞וֹת בַּרְזִלַּ֤י הַ⁠גִּלְעָדִי֙1из дочерей Верзеллия Галаадянина

Дочери в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “из потомков галаадянина Верзеллия” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

835NEH763bl4nוַ⁠יִּקָּרֵ֖א עַל־שְׁמָֽ⁠ם1и стал называться их именем

Альтернативный перевод: “и он принял имя её рода как своё имя”

836NEH764m2qdאֵ֗לֶּה בִּקְשׁ֧וּ כְתָבָ֛⁠ם הַ⁠מִּתְיַחְשִׂ֖ים וְ⁠לֹ֣א נִמְצָ֑א1Они искали свою запись, родословную, и не нашли

Альтернативный перевод: “Они не смогли найти их имён в списке потомков священников”

837NEH764n9vyוַ⁠יְגֹֽאֲל֖וּ מִן־הַ⁠כְּהֻנָּֽה1и были исключены из священства

Альтернативный перевод: “Поэтому им не позволили служить как священникам”.

838NEH765av51translate-unknownהַ⁠תִּרְשָׁ֨תָא֙1Тиршафа

Так назывался персидский титул правителя. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете назвать этот титул, а затем объяснить его. Альтернативный перевод: “Тиршафа, то есть правитель” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

839NEH765j9fetranslate-unknownוַ⁠יֹּ֤אמֶר הַ⁠תִּרְשָׁ֨תָא֙ לָ⁠הֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יֹאכְל֖וּ מִ⁠קֹּ֣דֶשׁ הַ⁠קֳּדָשִׁ֑ים1И сказал им Тиршафа, чтобы не ели от святыни святынь

Здесь святыня святынь — это не самая святая комната в Храме (Святое святых), а самая святая часть приношений еды, принадлежавшая священникам. Альтернативный перевод: “сказал им, что им не будет позволено есть самую святую еду” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

840NEH765qnn2figs-metaphorעַ֛ד עֲמֹ֥ד הַ⁠כֹּהֵ֖ן לְ⁠אוּרִ֥ים וְ⁠תוּמִּֽים1пока не встанет священник с уримом и туммимом

Здесь встанет в переносном смысле означает, что этот человек приступит к исполнению обязанностей. Под священником здесь подразумевается первосвященник, так как именно у первосвященника был урим и туммим. Альтернативный перевод: “Пока первосвященник не приступит снова к исполнению своего служения” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

841NEH765cij9translate-unknownלְ⁠אוּרִ֥ים וְ⁠תוּמִּֽים1с уримом и туммимом

Эти два предмета первосвященник хранил в нагруднике своей одежды. Что именно они собой представляли — неизвестно, но с их помощью задавали вопросы да или нет, когда принимали решение из двух возможных вариантов. Священник тянул не глядя, и если он вытягивал урим, то это означало один ответ, а если туммим — то другой. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете назвать цель этих предметов, а не их еврейские названия. Альтернативный перевод: “и сможет использовать священные предметы для принятия решений” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

842NEH766t4xjכָּל־הַ⁠קָּהָ֖ל כְּ⁠אֶחָ֑ד אַרְבַּ֣ע רִבּ֔וֹא אַלְפַּ֖יִם שְׁלֹשׁ־מֵא֥וֹת וְ⁠שִׁשִּֽׁים1Всё общество вместе — сорок две тысячи триста шестьдесят

Альтернативный перевод: “Всего вернувшихся мужчин было 42360 человека”

843NEH767se3xמִ֠⁠לְּ⁠בַד עַבְדֵי⁠הֶ֤ם וְ⁠אַמְהֹֽתֵי⁠הֶם֙ אֵ֔לֶּה שִׁבְעַ֣ת אֲלָפִ֔ים שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וְ⁠שִׁבְעָ֑ה1кроме их рабов и их рабынь — их семь тысяч триста тридцать семь

Альтернативный перевод: “не считая 7337 слуг и служанок”

844NEH767d1j1translate-unknownוְ⁠לָ⁠הֶ֗ם מְשֹֽׁרֲרִים֙ וּ⁠מְשֹׁ֣רֲר֔וֹת מָאתַ֖יִם וְ⁠אַרְבָּעִ֥ים וַ⁠חֲמִשָּֽׁה1и у них двести сорок пять певцов и певиц

Это не те “певцы” или музыканты, о которых говорится в ст. 7:44. То были левиты, которые пели во время поклонения Израиля, а это слуги, которые играли музыку и пели на общественных и частных мероприятиях. Альтернативный перевод: “и 245 нанятых ими певцов и певиц” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

845NEH768d1j3סוּסֵי⁠הֶ֕ם שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וְ⁠שִׁשָּׁ֑ה פִּרְדֵי⁠הֶ֕ם מָאתַ֖יִם אַרְבָּעִ֥ים וַ⁠חֲמִשָּֽׁה1Их коней — семьсот тридцать шесть. Их лошаков — двести сорок пять

Альтернативный перевод: “Эта группа также привела с собой 736 коней и 245 лошаков”

846NEH769d72qגְּמַלִּ֕ים אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וַ⁠חֲמִשָּׁ֑ה ס חֲמֹרִ֕ים שֵׁ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וְ⁠עֶשְׂרִֽים1Верблюдов — четыреста тридцать пять. Ослов — шесть тысяч семьсот двадцать

Альтернативный перевод: “435 верблюдов и 6720 ослов”.

847NEH770gdj2figs-metaphorרָאשֵׁ֣י1главы

Здесь голова в переносном смысле означает “начальника”. Альтернативный перевод: “начальники” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

848NEH770le3gtranslate-unknownנָתַ֣ן לָ⁠אוֹצָ֗ר1дал в сокровищницу

Хотя в книге Неемии работа обычно означает восстановление стены Иерусалима, здесь это слово означает восстановление Храма. Этим занимались Зоровавель и группа иудеев, вернувшихся под его руководством. Альтернативный перевод: “дал дары на покрытие расходов восстановления Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

849NEH770b1s5הַ⁠תִּרְשָׁ֜תָא נָתַ֣ן לָ⁠אוֹצָ֗ר זָהָ֞ב דַּרְכְּמֹנִ֥ים אֶ֨לֶף֙ מִזְרָק֣וֹת חֲמִשִּׁ֔ים כָּתְנוֹת֙ כֹּֽהֲנִ֔ים שְׁלֹשִׁ֖ים וַ⁠חֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת1Тиршафа дал в сокровищницу золотом тысячу драхм, пятьдесят чаш, пятьсот тридцать одежд священников

Альтернативный перевод: “Тиршафа, то есть начальник, пожертвовал в сокровищницу Храма 1000 золотых монет, 50 чаш для использования в Храме и 530 одежд для священников”

850NEH770c7ugtranslate-unknownהַ⁠תִּרְשָׁ֜תָא1Тиршафа

Здесь, как и в 7:65, это персидский титул правителя. Альтернативный перевод: “Тиршафа, то есть правитель” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

851NEH770wf3atranslate-bmoneyזָהָ֞ב דַּרְכְּמֹנִ֥ים אֶ֨לֶף֙1золотом тысячу драхм

В древние времена одна золотая драхма весила примерно 8-8,5 гр. Можно попробовать использовать современные единицы измерения, но так как цены постоянно меняются, ваш перевод Библии может скоро устареть и стать неточным. Вместо этого вы можете, например, сказать “1000 золотых монет”, указать вес золота или использовать в тексте библейский термин, а в примечании сообщить, сколько это в современных единицах измерения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])

852NEH770bu8ptranslate-unknownמִזְרָק֣וֹת חֲמִשִּׁ֔ים1пятьдесят чаш

Это были большие чаши, в которые сливали кровь жертвоприношений. Закон требовал брызгать кровью жертвенник, воздух, человека или одежду, и кровь следовало брать из одной из этих чаш. Альтернативный перевод: “50 чаш для использования в Храме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

853NEH770bu22translate-unknownכָּתְנוֹת֙ כֹּֽהֲנִ֔ים שְׁלֹשִׁ֖ים וַ⁠חֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת1пятьсот тридцать одежд священников

Это были особые одежды, которые священники носили во время служения в Храме. Альтернативный перевод: “530 одежд для священников” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

854NEH771g529figs-metaphorוּ⁠מֵֽ⁠רָאשֵׁ֣י1А некоторые из глав

Здесь голова в переносном смысле означает “начальника”. Альтернативный перевод: “начальников” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

855NEH771kzg2translate-bmoneyזָהָ֕ב דַּרְכְּמוֹנִ֖ים שְׁתֵּ֣י רִבּ֑וֹת1золота двадцать тысяч драхм

Смотрите заметку о драхмах в ст. 7:70. Альтернативный перевод: “20000 золотых монет” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])

856NEH771jxn7translate-bmoneyוְ⁠כֶ֕סֶף מָנִ֖ים אַלְפַּ֥יִם וּ⁠מָאתָֽיִם1и серебра две тысячи двести мин

В древности одна мина серебра весила примерно пол килограмма. Но в случае с драхмами лучше всего, наверное, будет сказать что-то общее, например: “2200 кусков серебра” или указать вес золота, или же использовать в тексте библейский термин, а в примечании сообщить, сколько это в современных единицах измерения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])

857NEH772zg2vtranslate-bmoneyוַ⁠אֲשֶׁ֣ר נָתְנוּ֮ שְׁאֵרִ֣ית הָ⁠עָם֒ זָהָ֗ב דַּרְכְּמוֹנִים֙ שְׁתֵּ֣י רִבּ֔וֹא וְ⁠כֶ֖סֶף מָנִ֣ים אַלְפָּ֑יִם וְ⁠כָתְנֹ֥ת כֹּֽהֲנִ֖ים שִׁשִּׁ֥ים וְ⁠שִׁבְעָֽה1А то, что дали остальные из народа, — золота двадцать тысяч драхм, и серебра две тысячи мин, и шестьдесят семь одежд священников

См. заметки о “драхмах” и “минах” к стихам 7:70 и 7:71. Альтернативный перевод: “Остальные люди пожертвовали 20000 золотых монет, 2000 кусков серебра и 67 одежд для священников” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])

858NEH773jaj3grammar-connect-time-sequentialוַ⁠יֵּשְׁב֣וּ1И жили

В конце ст. 7:72 Неемия заканчивает цитировать записи о первой группе переселенцев, вернувшихся в Иудею. Далее рассказывается о том, что произошло после этого. Вы можете начать эту часть со слова или фразы, которая указывает на это. Альтернативный перевод: “Тогда… жили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

859NEH773e7nptranslate-unknownהַ⁠כֹּהֲנִ֣ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֡ם וְ⁠הַ⁠שּׁוֹעֲרִים֩ וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֨ים וּ⁠מִן־הָ⁠עָ֧ם וְ⁠הַ⁠נְּתִינִ֛ים וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל1священники, и левиты, и сторожа ворот, и певцы, и некоторые из народа, и нефинеи, и весь Израиль

Пять из перечисленных здесь групп также упоминаются в документе о переселенцах, вернувшихся на родину: священники (ст. 39-43), левиты (ст. 43), сторожа ворот (ст. 45), певцы (ст. 44) и храмовые слуги (ст. 4656). Вы можете так же назвать эти группы. Не совсем ясно, кто входил в группу “некоторых из народа” и почему о них говорится отдельно от “всего Израиля”. Можно просто сказать “многие простые люди”. Однако есть похожий перечень в 10:28, где упоминаются эти же пять групп и описываются люди, посвятившие себя исполнению Божьего Закона. К сожалению, в то время туда не входил весь Израиль, поэтому здесь могло подразумеваться это различие. Альтернативный перевод: “священники, левиты, сторожа ворот, певцы, храмовые слуги, некоторые люди, посвятившие себя исполнению Закона, и весь остальной Израиль” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

860NEH773a2ubfigs-explicitוַ⁠יֵּשְׁב֣וּ…בְּ⁠עָרֵי⁠הֶ֑ם וַ⁠יִּגַּע֙ הַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י וּ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּ⁠עָרֵי⁠הֶֽם1И жили… в своих городах. И наступил седьмой месяц, и сыновья Израиля были в своих городах

Восстановление стены было завершено в том году ближе к концу месяца Елул, шестого месяца еврейского календаря. Имеется в виду, что тогда всем, кто пришёл в Иерусалим работать над восстановлением стены, разрешили вернуться домой. Примерно неделю спустя, в начале седьмого месяца, все они вернулись домой. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Тогда… вернулись домой, потому что восстановление стены было завершено. В начале седьмого месяца все они вернулись домой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

861NEH773n26rtranslate-ordinalהַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י1седьмой месяц

Альтернативный перевод: “7-й месяц” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

862NEH8introw38v0

Неемия 08 Общие замечания

Важные понятия в этой главе

Чтение Закона

Во время переселения евреи перестали разговаривать на еврейском языке. Только священники и левиты понимали этот язык. Ездра читал народу книгу Закона на еврейском языке, а левиты переводили людям на арамейский, чтобы им было понятно. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

Праздник Шалашей

Когда Ездра прочитал народу Закон Моисея, народ сделал то, что требовал Закон: люди сделали себе временные шалаши из ветвей деревьев, чтобы вспоминать, как их предки спали в шалашах, когда вышли из Египта.

863NEH81q5ihfigs-hyperboleכָל־הָ⁠עָם֙1весь народ

Слово весь — это обобщение. Имеется в виду, что все, кто мог, пришли в Иерусалим на этот праздник. Под “народом” Неемия подразумевает группы людей, которые он описал в предыдущем стихе, которые вернулись и снова поселились в Иудее и Иерусалиме. Альтернативный перевод: “Жители Иудеи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

864NEH81e1a1figs-explicitוַ⁠יֵּאָסְפ֤וּ…כְּ⁠אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד1и собрался… как один человек

В ст. 8 и 9 объясняется, что народ собрался на праздник, а в ст. 8:2 говорится, что это был первый день седьмого месяца. Значит, народ собрался в Иерусалиме на праздник Труб. В Законе Моисея Яхве приказал народу отмечать этот праздник. Если вашим читателям так будет легче понять, зачем народ собрался в тот день, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “собрался в Иерусалиме огромной толпой, чтобы отмечать праздник Труб” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

865NEH81e1a3figs-idiomכְּ⁠אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד1как один человек

Выражение как один человек означает “как будто они были одним человеком”, то есть все вместе в одно и то же время. Альтернативный перевод: “собрался огромной толпой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

866NEH81e1a5translate-unknownאֶל־הָ֣⁠רְח֔וֹב1на площадь

Под “площадью” подразумевается место, где проводились общественные мероприятия. Альтернативный перевод: “на площади, где проводились общественные мероприятия” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

867NEH81e1a7translate-namesשַֽׁעַר־הַ⁠מָּ֑יִם1Водяными воротами

Так назывались одни из ворот Иерусалима. Смотрите, как вы перевели это название в 3:26. Альтернативный перевод: “Воротами Воды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

868NEH81e1a9figs-explicitוַ⁠יֹּֽאמְרוּ֙ לְ⁠עֶזְרָ֣א הַ⁠סֹּפֵ֔ר לְ⁠הָבִ֗יא אֶת־סֵ֨פֶר֙ תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה1И сказали книжнику Ездре принести книгу Закона Моисея

Имеется в виду, что это сделали собравшиеся люди, хотя, скорее всего, они обратились к Ездре с просьбой через своих начальников. Подразумевается, что они хотели не только, чтобы он принёс книгу, но и чтобы он читал им её вслух (как он и сделал, согласно ст. 8:3). Потому что они хотели знать, что написано в этой книге. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Собравшиеся люди попросили книжника Ездру прочитать им, что написано в свитке с Законом Моисея, потому что они хотели знать, что там сказано” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

869NEH81e1b1figs-explicitוַ⁠יֹּֽאמְרוּ֙ לְ⁠עֶזְרָ֣א הַ⁠סֹּפֵ֔ר לְ⁠הָבִ֗יא אֶת־סֵ֨פֶר֙ תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה1И сказали книжнику Ездре принести книгу Закона Моисея

Так как в остальной части этой главы рассказывается о том, что начальники должны были заранее подготовиться, собравшийся народ, очевидно, не стал ни с того ни с сего кричать Ездре, чтобы он вышел и читал им Закон, но попросил об этом заранее. Альтернативный перевод: “собравшийся народ заранее попросил” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

870NEH81e1b3writing-participantsלְ⁠עֶזְרָ֣א הַ⁠סֹּפֵ֔ר1книжнику Ездре

Здесь Ездра вводится как главный персонаж в истории. Титул “книжник” указывает на то, что Ездра был учителем, который тщательно изучал Закон Моисея. Так как Ездра появляется здесь, как новый персонаж, вы можете сообщить об это своим читателям, сказав, например: “человек по имени Ездра, который был учителем Закона Моисея” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

871NEH81e1b5figs-explicitלְ⁠עֶזְרָ֣א הַ⁠סֹּפֵ֔ר1книжнику Ездре

В библейской книге Ездры сообщается, что этот человек вернулся из вавилонского переселения в Иерусалим за 13 лет до возвращения Неемии. Он произвёл много реформ в общине. Но в книге Неемии не сообщается, оставался ли Ездра в городе всё это время, или же он потом вернулся в Вавилон и только недавно опять появился в Иерусалиме. Если в вашем языке обычно сообщаются детали того, как новый персонаж появился на сцене, то здесь в переводе лучше всего будет не касаться этого вопроса. Хотя кажется, что первые читатели книги Неемии знали, где был Ездра. Неемия об этом ничего не говорит, и поэтому мы точно не знаем ответа на этот вопрос. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

872NEH81fdh4translate-unknownאֶת־סֵ֨פֶר֙ תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה1книгу Закона Моисея

Эта книга, скорее всего, была свитком, в котором была записана Тора или “Пятикнижие Моисея”. Альтернативный перевод: “свиток с Законом Моисея” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

873NEH81e1b7אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־יִשְׂרָאֵֽל1которую Яхве заповедал Израилю

Альтернативный перевод: “Это были заповеди, которые Яхве приказал Израилю исполнять”

874NEH82e1b9figs-explicitעֶזְרָ֣א הַ֠⁠כֹּהֵן1священник Ездра

Здесь даётся дополнительная информация о Ездре. Он был не только учёным человеком и учителем Закона Моисея, но и священником, в обязанности которого входило приносить жертвы в Храме и помогать народу исполнять Закон в повседневной жизни. Возможно, хорошо будет объяснить это вашим читателям, потому что так становится понятно, почему Ездра мог так хорошо учить народ в этом случае. Альтернативный перевод: “Ездра был первосвященником, который служил в Храме и помогал народу исполнять Закон” (См.: Введение новых и старых персонажей и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

875NEH82e1c1figs-metonymyוַ⁠יָּבִ֣יא…אֶֽת־הַ⁠תּוֹרָ֞ה לִ⁠פְנֵ֤י הַ⁠קָּהָל֙1И принёс… Закон перед лицом собрания

Здесь лицо в переносном смысле означает переднюю часть группы (перед). Альтернативный перевод: “Он читал закон вслух перед всем собранием” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

876NEH82j8ylfigs-idiomמֵ⁠אִ֣ישׁ וְ⁠עַד־אִשָּׁ֔ה וְ⁠כֹ֖ל מֵבִ֣ין לִ⁠שְׁמֹ֑עַ1от мужчин и до женщин, и всех понимающих слушать

Выражение всех понимающих слушать означает “всех, кто мог слушать и понимать”, то есть “кто понимал то, что слышал”. Вполне вероятно, что эта фраза относилась к детям, и поэтому она может означать “дети, которые были уже в том возрасте, когда они могут понимать”. Альтернативный перевод: “мужчинам, женщинам и детям, которые уже были в таком возрасте, что могли понимать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

877NEH82e89afigs-explicitבְּ⁠י֥וֹם אֶחָ֖ד לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִֽי1на первый день седьмого месяца

Так как Неемия не сообщает о другом годе, здесь, очевидно, речь идёт о том же годе, когда было завершено восстановление стены. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “на первый день седьмого месяца того года” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

878NEH82id7qtranslate-hebrewmonthsבְּ⁠י֥וֹם אֶחָ֖ד לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִֽי1на первый день седьмого месяца

Альтернативный перевод: “1-го числа 7-го месяца” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])

879NEH83pkz7וַ⁠יִּקְרָא־ב⁠וֹ֩1И читал он из него

Из него здесь означает из Закона Моисея.

880NEH83e1c3translate-namesשַֽׁעַר־הַ⁠מַּ֗יִם1Водяными воротами

Так назывались одни из ворот Иерусалима. Смотрите, как вы перевели это название в 3:26. Альтернативный перевод: “Воротами Воды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

881NEH83e1c5translate-unknownמִן־הָ⁠אוֹר֙ עַד־מַחֲצִ֣ית הַ⁠יּ֔וֹם1от рассвета до полудня

Рассвет — это время, когда солнце появляется утром на горизонте, а “полдень” означает время, когда солнце находится в самом верху. Альтернативный перевод: “от восхода солнца до его нахождении в самом верху” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

882NEH83e1c7figs-merismמִן־הָ⁠אוֹר֙ עַד־מַחֲצִ֣ית הַ⁠יּ֔וֹם1от рассвета до полудня

В ст. 8:7 говорится о том, что учителя ходили среди народа и отвечали на вопросы людей о том, что читал Ездра. Скорее всего, когда они это делали, Ездра останавливал чтение, а значит, он не читал без остановки от рассвета до полудня. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это выражение одной фразой. Альтернативный перевод: “всё утро” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

883NEH83e1c9נֶ֛גֶד הָ⁠אֲנָשִׁ֥ים וְ⁠הַ⁠נָּשִׁ֖ים וְ⁠הַ⁠מְּבִינִ֑ים1перед мужчинами и женщинами, и понимающими

Эти же люди описаны в ст. 8:2. Многие фразы здесь, в 3-м стихе, перекликаются с похожими фразами во 2-м стихе. Повторение подчёркивает важность и торжественность этого события. Впрочем, вам не обязательно повторять эту фразу второй раз в вашем переводе, если это может запутать ваших читателей.

884NEH83e1d1figs-synecdocheוְ⁠אָזְנֵ֥י כָל־הָ⁠עָ֖ם1и уши всего народа

Здесь Неемия под ушами народа подразумевает самих людей, которые слушали. Альтернативный перевод: “весь народ внимательно слушал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

885NEH84e1d3figs-explicitעַֽל־מִגְדַּל־עֵץ֮1на деревянном возвышении

Как объясняется в 8:5, это был помост или платформа, на которой Ездра стоял, чтобы народ мог видеть его и слышать, как он читает. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “на деревянном помосте” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

886NEH84e1d5figs-explicitאֲשֶׁ֣ר עָשׂ֣וּ לַ⁠דָּבָר֒1которое сделали для этого дела

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете сказать, кто и с какой целью установил этот помост. Альтернативный перевод: “который установили, чтобы народ мог видеть Ездру и слышать, как он читает” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

887NEH84lk8ktranslate-namesמַתִּתְיָ֡ה וְ⁠שֶׁ֡מַע וַ֠⁠עֲנָיָה וְ⁠אוּרִיָּ֧ה וְ⁠חִלְקִיָּ֛ה וּ⁠מַעֲשֵׂיָ֖ה1Маттифия, и Шема, и Анаия, и Урия, и Хелкия, и Маасея

Маттифия, Шема, Анаия, Урия, Хелкия и Маасея — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

888NEH84e1d9וּ⁠מִ⁠שְּׂמֹאל֗⁠וֹ1а слева от него

Альтернативный перевод: “а рядом с ним, с левой стороны”

889NEH84e1e1translate-namesפְּ֠דָיָה וּ⁠מִֽישָׁאֵ֧ל וּ⁠מַלְכִּיָּ֛ה וְ⁠חָשֻׁ֥ם וְ⁠חַשְׁבַּדָּ֖נָה זְכַרְיָ֥ה מְשֻׁלָּֽם1Федаия, и Мисаил, и Малхия, и Хашум, и Хашбаддана, Захария, Мешуллам

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

890NEH85t5lfgrammar-connect-logic-resultוַ⁠יִּפְתַּ֨ח עֶזְרָ֤א הַ⁠סֵּ֨פֶר֙ לְ⁠עֵינֵ֣י כָל־הָ⁠עָ֔ם כִּֽי־מֵ⁠עַ֥ל כָּל־הָ⁠עָ֖ם1И открыл Ездра книгу на глазах всего народа, потому что он был над всем народом

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить местами части этого предложения, так как в первой части сообщается причина того, что описано во второй части. Альтернативный перевод: “Ездра стоял на помосте над всем народом, поэтому народ мог видеть, как он открыл книгу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

891NEH85yv2ufigs-synecdocheלְ⁠עֵינֵ֣י כָל־הָ⁠עָ֔ם1на глазах всего народа

Здесь Неемия под глазами народа подразумевает самих людей, которые смотрели на него. Альтернативный перевод: “где весь народ мог его видеть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

892NEH85wqg8translate-symactionעָֽמְד֥וּ כָל־הָ⁠עָֽם1весь народ встал

Это было символическое действие, которым народ показывал своё уважение к Яхве и Его Закону. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “народ встал, чтобы показать своё уважение к Яхве и Его Закону” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

893NEH85ln1zכָל־הָ⁠עָֽם1весь народ

В отличие от 1-го стиха, здесь слово весь не преувеличение. Здесь оно означает всех людей, находившихся там. Альтернативный перевод: “народ”

894NEH86x9v8figs-explicitוַ⁠יְבָ֣רֶךְ עֶזְרָ֔א אֶת־יְהוָ֥ה הָ⁠אֱלֹהִ֖ים הַ⁠גָּד֑וֹל1И благословил Ездра Яхве, великого Бога

Это значит, что Ездра громко помолился перед тем, как читать книгу Закона. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Перед тем как читать книгу Закона, Ездра помолился Яхве, великому Богу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

895NEH86e1e3figs-eventsוַ⁠יַּֽעֲנ֨וּ כָל־הָ⁠עָ֜ם אָמֵ֤ן ׀ אָמֵן֙1и отвечал весь народ: “Аминь. Аминь”

Люди, наверное, поднимали руки, произнося “Аминь” в конце молитвы, так как они обычно поднимали руки в знак того, что молятся вместе с человеком, который молился вслух. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете по порядку сообщить об этих действиях. Альтернативный перевод: “Люди поднимали руки в знак того, что молятся вместе с Ездрой, а когда закончили молиться, то закричали ‘Аминь! Аминь!’” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])

896NEH86e1e5figs-idiomאָמֵ֤ן ׀ אָמֵן֙1Аминь. Аминь

Здесь, как и в ст. 5:13, Аминь — это еврейское слово, означающее “Правда, это так!” Это слово выражает согласие с тем, что сказано. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это выражение фразой, например: “Мы согласны!” Или вы можете употребить еврейское слово и объяснить его смысл: “Аминь. Действительно, Яхве велик!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

897NEH86e1e7translate-symactionבְּ⁠מֹ֣עַל יְדֵי⁠הֶ֔ם1поднимая свои руки

В древнем Израиле поднятые руки означали молитву. Поднимая руки, народ показывал, что молится вместе с Ездрой перед началом чтения Закона. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

898NEH87e1f1translate-namesוְ⁠יֵשׁ֡וּעַ וּ⁠בָנִ֡י וְ⁠שֵׁרֵ֥בְיָ֣ה ׀ יָמִ֡ין עַקּ֡וּב שַׁבְּתַ֣י ׀ הֽוֹדִיָּ֡ה מַעֲשֵׂיָ֡ה קְלִיטָ֣א עֲזַרְיָה֩ יוֹזָבָ֨ד חָנָ֤ן פְּלָאיָה֙1И Иисус, и Ванаия, и Шеревия, Иамин, Аккув, Шавтай, Годия, Маасея, Клита, Азария, Иозавад, Ханан, Фелаия

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

899NEH87e1f3וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֔ם1и левиты

Это выражение может означать “эти левиты”, то есть сообщать о том, что эти тринадцать человек были левитами. Левиты были потомками Левия и выполняли особое задание — помогать священникам. Альтернативный перевод: “которые были левитами”.

900NEH87e1f5figs-explicitמְבִינִ֥ים אֶת־הָ⁠עָ֖ם לַ⁠תּוֹרָ֑ה וְ⁠הָ⁠עָ֖ם עַל־עָמְדָֽ⁠ם1объясняли народу Закон. И народ стоял на своём месте

Подразумевается, что Ездра часто останавливал чтение, чтобы левиты объясняли народу. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “стояли среди народа и объясняли людям смысл Закона. Ездра часто останавливался для этого” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

901NEH88s5erוַֽ⁠יִּקְרְא֥וּ בַ⁠סֵּ֛פֶר בְּ⁠תוֹרַ֥ת הָ⁠אֱלֹהִ֖ים מְפֹרָ֑שׁ1И читали они из книги, из Закона Бога отчётливо

Это, наверное, означает, что у каждого левита был свой свиток с книгой Закона, с помощью которого он мог учить народ. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “У каждого из левитов был свой список Закона, из которого он мог читать вслух”.

902NEH88e1f7מְפֹרָ֑שׁ1отчётливо

Значение этого еврейского слова точно не известно. Возможно, оно означало, что левиты должны читать громко и чётко, чтобы люди могли их слышать и понимать. Или оно могло означать, что они по порядку объясняли Закон часть за частью, после того, как Ездра прочитывал часть всем. Также оно могло означать, что народ не понимал языка, на котором была написана книга Закона, и левитам приходилось её переводить на понятный им язык. Однако ни один из этих вариантов нельзя считать абсолютно достоверным. Альтернативный перевод: “ясно” или “часть за частью”

903NEH88e1f9figs-doubletבַ⁠סֵּ֛פֶר בְּ⁠תוֹרַ֥ת הָ⁠אֱלֹהִ֖ים1из книги, из Закона Бог

Эти две фразы похожи по смыслу. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “из Закона Моисея” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

904NEH88e1g1translate-unknownוְ⁠שׂ֣וֹם שֶׂ֔כֶל1и излагали смысл

Значение этой еврейской фразы точно не известно. Скорее всего, она означала одно из двух: (1) левиты переводили из одного языка на другой, потому что народ не понимал языка, на котором была написана книга Закона; (2) левиты объясняли смысл Закона народу, потому что ему было трудно понять. Альтернативный перевод: “и они объясняли его смысл” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

905NEH88vsq9figs-abstractnounsשֶׂ֔כֶל1смысл

Слово смысл здесь означает объяснение смысла Закона. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово выражением, например, с глаголом означать. Альтернативный перевод: “что он означал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

906NEH88e1g3וַ⁠יָּבִ֖ינוּ בַּ⁠מִּקְרָֽא1и объясняли прочитанное

Речь идёт о собравшихся людях. Альтернативный перевод: “Так собравшиеся люди могли понимать то, что читал Ездра”

907NEH89e1g5translate-unknownנְחֶמְיָ֣ה ה֣וּא הַ⁠תִּרְשָׁ֡תָא1Неемия, он же Тиршафа

Здесь, как и в 7:65, 7:70, Тиршафа — это персидский титул правителя. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете просто сказать “правитель” или назвать этот титул, а затем объяснить его. Альтернативный перевод: “Правитель Неемия” или “Неемия, Тиршафа (то есть правитель)” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

908NEH89e1g7writing-participantsנְחֶמְיָ֣ה ה֣וּא הַ⁠תִּרְשָׁ֡תָא1Неемия, он же Тиршафа

Здесь Неемия впервые появляется как персонаж, о котором рассказывает кто-то другой. Прежде он сам был рассказчиком в этой книге и говорил о себе “я”. Можно здесь ввести его как нового персонажа, сказав, например: “Неемия, который был правителем” или “Неемия, который был Тиршафой (то есть правителем)” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

909NEH89e1g9figs-distinguishוְ⁠עֶזְרָ֣א הַ⁠כֹּהֵ֣ן ׀ הַ⁠סֹּפֵ֡ר1и священник книжник Ездра

Здесь повторяется общая информация о Ездре, чтобы напомнить читателям, кем он был. Альтернативный перевод: “Ездра, который был священником и книжником” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

910NEH89e1h1וְ⁠הַ⁠לְוִיִּם֩ הַ⁠מְּבִינִ֨ים אֶת־הָ⁠עָ֜ם1и левиты, объяснявшие народу

Смотрите, как вы перевели эту фразу в 8:7. Альтернативный перевод: “левиты, которые объясняли людям смысл Закона”.

911NEH89e1h3figs-explicitהַ⁠יּ֤וֹם קָדֹֽשׁ־הוּא֙ לַ⁠יהוָ֣ה1Этот день — он свят для Яхве

Как объясняется в примечании к ст. 8:1, это был праздник Труб. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Это святой день, отделённый для поклонения Яхве. Это праздник труб” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

912NEH89e1h5figs-doubletהַ⁠יּ֤וֹם קָדֹֽשׁ־הוּא֙ לַ⁠יהוָ֣ה1Этот день — он свят для Яхве

Эти две фразы похожи по смыслу. Начальники напоминали народу, что это был один из праздников, в которые Яхве приказал им отделить особое время для поклонения и празднования. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “Это особый день для поклонения Яхве” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

913NEH89e1h7grammar-connect-logic-resultאַל־תִּֽתְאַבְּל֖וּ וְ⁠אַל־תִּבְכּ֑וּ1Не печальтесь и не плачьте

Начальники говорят, что так как этот день праздник, народу не следует плакать. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, например, начав предложение со слова “поэтому”. Альтернативный перевод: “Поэтому не печальтесь и не плачьте” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

914NEH89e1h9figs-doubletאַל־תִּֽתְאַבְּל֖וּ וְ⁠אַל־תִּבְכּ֑וּ1Не печальтесь и не плачьте

Слова печалиться и плакать означают одно и то же. Начальники употребляют оба слово для того, чтобы подчеркнуть, что в праздник нужно радоваться, а не печалиться. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова в одно выражение. Альтернативный перевод: “Поэтому не нужно плакать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

915NEH89e1i1grammar-connect-logic-resultבוֹכִים֙ כָּל־הָ⁠עָ֔ם כְּ⁠שָׁמְעָ֖⁠ם אֶת־דִּבְרֵ֥י הַ⁠תּוֹרָֽה1плакал весь народ, слушая слова Закона

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете поставить эту фразу в начало стиха, так как в ней сообщается причина того, что описано в остальной части стиха. Альтернативный перевод: “Люди в собрании начали плакать, когда услышали, что написано в Законе Моисея” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

916NEH89e1i3figs-explicitבוֹכִים֙ כָּל־הָ⁠עָ֔ם כְּ⁠שָׁמְעָ֖⁠ם אֶת־דִּבְרֵ֥י הַ⁠תּוֹרָֽה1плакал весь народ, слушая слова Закона

Подразумевается, что люди начали плакать потому, что осознали, что они не поступали так, как велел им Бог в Законе Моисея. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Люди в собрании начали плакать, когда услышали, что написано в Законе Моисея, потому что они осознали, что не поступали так, как велел им Бог” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

917NEH89wky3figs-hyperboleכָּל־הָ⁠עָ֔ם1весь народ

Это обобщение, которое показывает, какой сильный плач был среди народа. Альтернативный перевод: “собравшиеся люди” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

918NEH810e1i5figs-explicitוַ⁠יֹּ֣אמֶר לָ⁠הֶ֡ם1И сказал он им

Здесь не сообщается, кто именно это сказал. Однако, скорее всего, это был Неемия или Ездра, так как именно они упоминаются в начале предыдущего стиха. А так как далее следуют указания о том, как отмечать этот праздник, то более вероятно, что это был Ездра. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете об этом сказать. Альтернативный перевод: “Ездра и сказал им” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

919NEH810e1i7figs-metaphorלְכוּ֩ אִכְל֨וּ מַשְׁמַנִּ֜ים וּ⁠שְׁת֣וּ מַֽמְתַקִּ֗ים1Пойдите, ешьте жирное, и пейте сладкое

Это может означать “Идите домой”, потому что люди обычно ели праздничную еду у себя дома. Или это может в переносном смысле означать “Приступайте” к празднованию, даже хотя вы печальны. Альтернативный перевод: “Идите домой и празднуйте хорошей едой” или “Приступайте к празднованию с хорошей едой!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

920NEH810smq2figs-metonymyאִכְל֨וּ מַשְׁמַנִּ֜ים וּ⁠שְׁת֣וּ מַֽמְתַקִּ֗ים1ешьте жирное, и пейте сладкое

Слова жирное и сладкое в переносном смысле означают особо вкусную еду и напитки, которую едят на праздники, потому что жирная и сладкая еда бывает вкусной. Таким образом, здесь говорится о вкусной еде, но упоминаются только эти две характеристики. Альтернативный перевод: “Празднуйте хорошей едой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

921NEH810e1i9figs-doubletאִכְל֨וּ מַשְׁמַנִּ֜ים וּ⁠שְׁת֣וּ מַֽמְתַקִּ֗ים1ешьте жирное, и пейте сладкое

Есть и пить здесь вместе передают общую идею — празднование. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова в одно выражение. Альтернативный перевод: “Празднуйте хорошей едой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

922NEH810e1j1figs-activepassiveוְ⁠שִׁלְח֤וּ מָנוֹת֙ לְ⁠אֵ֣ין נָכ֣וֹן ל֔⁠וֹ1и посылайте части тем, у кого ничего не приготовлено

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “Делитесь едой с теми, кто ничего себе не приготовил” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

923NEH810e1j3figs-explicitוְ⁠שִׁלְח֤וּ מָנוֹת֙ לְ⁠אֵ֣ין נָכ֣וֹן ל֔⁠וֹ1и посылайте части тем, у кого ничего не приготовлено

Возможно, речь идёт о бедных, которые не могут себе позволить купить богатую еду и напитки. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “делитесь едой с бедными, которые не могут себе позволить купить богатую еду и напитки” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

924NEH810e1j5figs-doubletכִּֽי־קָד֥וֹשׁ הַ⁠יּ֖וֹם לַ⁠אֲדֹנֵ֑י⁠נוּ1потому что свят этот день для нашего Господа

Эти две фразы похожи по смыслу. Здесь, как и в ст. 8:9, эти две фразы вместе означают: “Это особый день поклонения нашему Господу”. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы таким образом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

925NEH810e1j7grammar-connect-logic-resultכִּֽי־קָד֥וֹשׁ הַ⁠יּ֖וֹם לַ⁠אֲדֹנֵ֑י⁠נוּ1потому что свят этот день для нашего Господа

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить эту фразу в начало цитаты, так как в ней сообщается причина действий, описанных в остальной части цитаты. Чтобы отметить эту связь, можно соединить эту фразу со следующей словом “поэтому”. Альтернативный перевод: “Это святой день, отделённый для поклонения Яхве, поэтому…” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

926NEH810ach1figs-activepassiveוְ⁠אַל־תֵּ֣עָצֵ֔בוּ1И не печальтесь

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете выразить эту же мысль активной формой и указать причину действия. Альтернативный перевод: “Вы осознали, что нарушили Закон Моисея, но пусть это вас не огорчает” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

927NEH810e1j9figs-explicitכִּֽי־חֶדְוַ֥ת יְהוָ֖ה הִ֥יא מָֽעֻזְּ⁠כֶֽם1потому что радость Яхве — это ваша сила

Подразумевается, что если человек действительно раскаивается в своём непослушании, то Яхве не желает, чтобы он боялся наказания или огорчался из-за своего греха. Яхве хочет, чтобы такой человек ободрился, жил по-новому и радовался. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “потому что Яхве хочет, чтобы вы радовались и жили по-новому” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

928NEH810sni7figs-abstractnounsחֶדְוַ֥ת…מָֽעֻזְּ⁠כֶֽם1радость… ваша сила

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести слова радость и сила именами прилагательными. Альтернативный перевод: “счастливы… сильны” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

929NEH811e1k1figs-hyperboleמַחְשִׁ֤ים לְ⁠כָל־הָ⁠עָם֙1успокаивали весь народ

Это преувеличение. Весь народ означает не всех собравшихся там, а только тех, кто плакал. Альтернативный перевод: “ободряли тех, кто плакал, чтобы они перестали плакать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

930NEH811e1k3grammar-connect-logic-resultהַ֔סּוּ כִּ֥י הַ⁠יּ֖וֹם קָדֹ֑שׁ וְ⁠אַל־תֵּעָצֵֽבוּ1Перестаньте, ведь этот день свят, и не печальтесь

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете поставить фразу “потому что этот день свят” в начало, так как в этой фразе сообщается причина действий, о которых говорится в следующих двух фразах. Эту связь можно также отобразить, используя слово “поэтому”. Альтернативный перевод: “Сегодня праздник, поэтому перестаньте плакать и не печальтесь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

931NEH811sxx6הַ֔סּוּ1Перестаньте

Это слово было призывом успокоиться. Если в вашем языке есть похожее слово или фраза, вы можете использовать её в своём переводе. Вы можете также по-другому передать её смысл, если вашим читателям так будет легче. Альтернативный перевод: “Т-с-с!” или “Перестаньте плакать!”

932NEH811fjz6figs-activepassiveוְ⁠אַל־תֵּעָצֵֽבוּ1и не печальтесь

Если вы в ст. 8:10 передали эту мысль активной формой и указали причину этого действия, вам не нужно повторять здесь эту информацию. Альтернативный перевод: “не будьте грустными” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

933NEH812e1k5grammar-connect-logic-resultוַ⁠יֵּלְכ֨וּ כָל־הָ⁠עָ֜ם לֶ⁠אֱכֹ֤ל וְ⁠לִ⁠שְׁתּוֹת֙ וּ⁠לְ⁠שַׁלַּ֣ח מָנ֔וֹת וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֖וֹת שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֑ה1И пошёл весь народ есть, и пить, и посылать части, и устраивать большую радость

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете поставить последнюю фразу в начало предложения, так как в ней сообщается причина остальных действий. Альтернативный перевод: “Тогда народ праздновал: все ели, пили и делились с бедными” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

934NEH812e1k7figs-explicitלֶ⁠אֱכֹ֤ל וְ⁠לִ⁠שְׁתּוֹת֙1есть, и пить

Подразумевается, что они наслаждались особой едой и напитками, описанными в ст. 8:10. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “есть богатую еду и пить богатые напитки” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

935NEH812e1k9figs-doubletלֶ⁠אֱכֹ֤ל וְ⁠לִ⁠שְׁתּוֹת֙1есть, и пить

Есть и пить здесь вместе передают общую идею — празднование. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова в одно выражение. “Праздновать праздничной едой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

936NEH812e1l1figs-explicitלֶ⁠אֱכֹ֤ל וְ⁠לִ⁠שְׁתּוֹת֙1есть, и пить

Подразумевается, что они наслаждались особой едой и напитками, описанными в ст. 8:10. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “наслаждаться особой едой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

937NEH812e1l3figs-explicitוּ⁠לְ⁠שַׁלַּ֣ח מָנ֔וֹת1и посылать части

Подразумевается, что они посылали эти части бедным, которые не могли себе позволить купить богатую еду и напитки, как сказано в ст. 8:10. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “делиться с бедными” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

938NEH812z1gcfigs-abstractnounsוְ⁠לַ⁠עֲשׂ֖וֹת שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֑ה1и устраивать большую радость

Слово радость можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: “и сильно радоваться” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

939NEH812e1l5figs-explicitכִּ֤י הֵבִ֨ינוּ֙ בַּ⁠דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹדִ֖יעוּ לָ⁠הֶֽם1потому что они поняли слова, которые им объявили

Подразумевается, что начальники пытались объяснить народу, что, когда они смогут понять Закон Яхве, он станет для них источником радости и ободрения. Они не должны печалиться или беспокоиться из-за того, что были непослушными в прошлом, ведь теперь они узнают, как им быть послушными. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “потому что теперь они могли понимать Божий Закон, и в будущем они могли его исполнять” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

940NEH812e1l7grammar-connect-logic-resultכִּ֤י הֵבִ֨ינוּ֙ בַּ⁠דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹדִ֖יעוּ לָ⁠הֶֽם1потому что они поняли слова, которые им объявили

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить эту фразу в начало стиха, так как в ней сообщается причина остальных действий, описанных в стихе. Эту связь можно отобразить, поставив после этой фразы слово “поэтому”. Альтернативный перевод: “люди осознали, что в будущем смогут исполнять Божий Закон, потому что теперь они могли понимать его, и поэтому…” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

941NEH812e1l9figs-activepassiveהֵבִ֨ינוּ֙ בַּ⁠דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹדִ֖יעוּ לָ⁠הֶֽם1они поняли слова, которые им объявили

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “они поняли Божий Закон, когда Ездра и левиты объяснили им его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

942NEH813uj5jtranslate-ordinalוּ⁠בַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שֵּׁנִ֡י1И на второй день

Альтернативный перевод: “На 2-й день” или “На следующий день” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

943NEH813e1m1figs-activepassiveנֶאֶסְפוּ֩…אֶל1собрались… к

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “собрались на встречу с” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

944NEH813e1m5figs-metaphorרָאשֵׁ֨י1главы

Здесь голова в переносном смысле означает “начальника”. Альтернативный перевод: “начальников” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

945NEH813e1m7figs-distinguishעֶזְרָ֖א הַ⁠סֹּפֵ֑ר1книжнику Ездре

Здесь повторяется общая информация о Ездре, чтобы напомнить читателям, кем он был. Альтернативный перевод: “Ездра, который был книжником” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

946NEH813e1m9grammar-connect-logic-resultוּ⁠לְ⁠הַשְׂכִּ֖יל אֶל־דִּבְרֵ֥י הַ⁠תּוֹרָֽה1и чтобы изучать слова Закона

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить эту фразу в начало стиха, так как в ней сообщается причина остальных действий, описанных в стихе. Эту связь можно отобразить, поставив после этой фразы слово “поэтому”. Альтернативный перевод: “люди осознали, что им нужно лучше понимать Божий Закон, и поэтому…” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

947NEH813e1n1figs-explicitוּ⁠לְ⁠הַשְׂכִּ֖יל אֶל־דִּבְרֵ֥י הַ⁠תּוֹרָֽה1и чтобы изучать слова Закона

Подразумевается, что, когда люди это осознали, они также осознали, что практически невозможно будет собираться всем вместе в Иерусалиме, чтобы весь народ учился у Ездры одновременно. Поэтому они попросили начальников семейств и религиозных руководителей в Иудее встречаться с Ездрой и учиться у него, чтобы потом передавать учение людям. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Люди осознали, что им нужно лучше понимать Божий Закон, и поэтому они попросили своих глав семейств и религиозных руководителей встретиться с Ездрой и учиться у него, чтобы позже передать им учение” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

948NEH814e1n3figs-idiomוַֽ⁠יִּמְצְא֖וּ כָּת֣וּב בַּ⁠תּוֹרָ֑ה אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהוָה֙ בְּ⁠יַד־מֹשֶׁ֔ה1И нашли они написанное в Законе, что заповедал Яхве рукой Моисея

Нашли не означает, что эти начальники что-то искали. Это означает, что они узнали об этом у Ездры. Альтернативный перевод: “они узнали, что Яхве в Законе приказал через Моисея” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

949NEH814e1n5figs-explicitוַֽ⁠יִּמְצְא֖וּ כָּת֣וּב בַּ⁠תּוֹרָ֑ה אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהוָה֙ בְּ⁠יַד־מֹשֶׁ֔ה1И нашли они написанное в Законе, что заповедал Яхве рукой Моисея

Так как был уже седьмой месяц, очевидно, Ездра намеренно показал этот текст начальникам, потому что они могли сразу же послушно исполнить написанное в нём. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Ездра показал им, что Яхве приказал через Моисея, чтобы они сразу же начали это исполнять” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

950NEH814e1n7figs-metaphorבְּ⁠יַד־מֹשֶׁ֔ה1рукой Моисея

Здесь рука в переносном смысле означает власть и действие. Альтернативный перевод: “через Моисея” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

951NEH814e1n9אֲשֶׁר֩ יֵשְׁב֨וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֧ל בַּ⁠סֻּכּ֛וֹת בֶּ⁠חָ֖ג בַּ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִֽי1чтобы сыновья Израиля жили в шалашах в праздник в седьмом месяце

Здесь речь идёт о заповеди относительно праздника Шалашей. Целью этого праздника было напомнить израильтянам о том, как их предки жили во временных жилищах (шалашах) в пустыне, на пути из Египта в Ханаан. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Израильский народ должен жить во временных жилищах во время праздника Шалашей, чтобы помнить о том, как их предки жили в таких жилищах в пустыне, на пути из Египта в Ханаан”

952NEH814e1o1figs-metaphorבְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֧ל1сыновья Израиля

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. В этом случае оно означает и мужчин, и женщин. Альтернативный перевод: “народ Израиля” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

953NEH814ur1hיֵשְׁב֨וּ…בַּ⁠סֻּכּ֛וֹת1жили в шалашах

Как объясняется в ст. 8:15, эти шалаши или временные жилища делались из ветвей деревьев, густо покрытых листьями. Люди должны были жить в этих шалашах целую неделю. Так они вспоминали и праздновали то, как Яхве сохранил их предков в пути и как они выжили в шалашах. Альтернативный перевод: “жили во временных жилищах”

954NEH814e1o3translate-unknownבֶּ⁠חָ֖ג בַּ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִֽי1в праздник в седьмом месяце

То есть праздник Шалашей, который Яхве приказал народу праздновать в седьмой месяц еврейского календаря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

955NEH814efg4translate-ordinalבַּ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִֽי1в седьмом месяце

Это означает седьмой месяц еврейского календаря. Альтернативный перевод: “в 7-м месяце” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

956NEH815rq6zfigs-parallelismוַ⁠אֲשֶׁ֣ר יַשְׁמִ֗יעוּ וְ⁠יַעֲבִ֨ירוּ ק֥וֹל1и чтобы объявляли и провозглашали

Эти два слова похожи по смыслу. Они показывают то, как именно главы семейств и религиозные руководители должны были сообщать это всем в Иудее. Вам не нужно повторять в переводе оба слова, если это может сбить запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “они должны публично объявить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

957NEH815es8rfigs-merismבְּ⁠כָל־עָרֵי⁠הֶם֮ וּ⁠בִ⁠ירוּשָׁלִַ֣ם1во всех городах и в Иерусалиме

Здесь говорится о всех жителях области Иудея, но называется самый большой столичный город Иерусалим и маленькие города. То есть подразумеваются все, кто жил в маленьких городах и кто жил в самой столице. Альтернативный перевод: “всем в Иудее” или “и в Иерусалиме, и во всех городах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

958NEH815e1o5צְא֣וּ הָ⁠הָ֗ר וְ⁠הָבִ֨יאוּ֙ עֲלֵי־זַ֨יִת֙ וַ⁠עֲלֵי־עֵ֣ץ שֶׁ֔מֶן וַ⁠עֲלֵ֤י הֲדַס֙ וַ⁠עֲלֵ֣י תְמָרִ֔ים וַ⁠עֲלֵ֖י עֵ֣ץ עָבֹ֑ת לַ⁠עֲשֹׂ֥ת סֻכֹּ֖ת כַּ⁠כָּתֽוּב1Пойдите на гору и принесите ветви маслины, и ветви дерева дикой маслины, и ветви мирта, и ветви пальмы, и ветви густых деревьев, чтобы сделать шалаши, как написано

Это основное содержание сообщения, которое начальники послали жителям Иудеи. Альтернативный перевод: “Закон Моисея велит нам пойти в холмистую местность и собрать там ветви маслины, дикой маслины, мирта, пальмы и других деревьев с густыми листьями, чтобы сделать шалаши”

959NEH815f9c2figs-synecdocheהָ⁠הָ֗ר1на гору

Эта фраза может означать как одну гору, так и несколько гор или холмов. Здесь, скорее всего, подразумевается несколько холмов, а слово “гора” употреблено в переносном смысле. Альтернативный перевод: “в холмистую местность” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

960NEH815jb2sfigs-activepassiveכַּ⁠כָּתֽוּב1как написано

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и указать причину действия. Альтернативный перевод: “как велит нам Закон Моисея” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

961NEH816e1o7figs-ellipsisוַ⁠יֵּצְא֣וּ הָ⁠עָם֮ וַ⁠יָּבִיאוּ֒1И пошёл народ, и принёс

Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Смысл понятен из предыдущей части. Альтернативный перевод: “Народ пошёл и принёс ветви” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

962NEH816dl2yfigs-idiomוַ⁠יַּעֲשׂוּ֩ לָ⁠הֶ֨ם סֻכּ֜וֹת אִ֤ישׁ עַל־גַּגּ⁠וֹ֙1и сделал себе шалаши, каждый на своей крыше

Здесь каждый, очевидно, означает “каждая семья”, а не отдельный мужчина. Альтернативный перевод: “и каждая семья сделала шалаши у себя на крыше” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

963NEH816e1o9figs-explicitעַל־גַּגּ⁠וֹ֙1на своей крыше

В то время крыши были плоскими, и люди поднимались на крышу по ступенькам со двора. Шалаши могли устанавливать на плоской крыше, и семья временно жила в них, а не в доме. Альтернативный перевод: “на своих плоских крышах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

964NEH816e1p1figs-explicitוּ⁠בְ⁠חַצְרֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם1и в своих дворах

В то время дома строили вокруг открытого двора. Шалаши могли устанавливать во дворе, внутри стен дома. Альтернативный перевод: “и во дворах внутри стен своих домов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

965NEH816krx4figs-metaphorוּ⁠בְ⁠חַצְר֖וֹת בֵּ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֑ים1и во дворе Дома Бога

Здесь, как и в 6:10, Храм образно называется “Домом Бога”, как будто Бог там жил. Альтернативный перевод: “и во дворе Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

966NEH816b74mfigs-ellipsisוּ⁠בִ⁠רְח֖וֹב שַׁ֥עַר אֶפְרָֽיִם1и на площади Водяных ворот

Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Смысл понятен из предыдущей части, так как это же место описано в ст. 8:1 и 8:3. Альтернативный перевод: “на площади перед Воротами Воды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

967NEH816e1p3translate-namesשַׁ֣עַר הַ⁠מַּ֔יִם1Водяных ворот

Так назывались одни из ворот Иерусалима. Смотрите, как вы перевели это название в 3:26, 8:1 и 8:3. Альтернативный перевод: “Ворот Воды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

968NEH816e1p5figs-ellipsisוּ⁠בִ⁠רְח֖וֹב שַׁ֥עַר אֶפְרָֽיִם1и на площади Ефремовых ворот

Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Смысл понятен из предыдущей части. Альтернативный перевод: “на площади перед Воротами Ефрема” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

969NEH816e1p7translate-namesשַׁ֥עַר אֶפְרָֽיִם1Ефремовых ворот

Так назывались другие ворота Иерусалима. Альтернативный перевод: “Ворот Ефрема” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

970NEH817e1p9figs-parallelismכָֽל־הַ֠⁠קָּהָל הַ⁠שָּׁבִ֨ים מִן־הַ⁠שְּׁבִ֥י1всё собрание вернувшихся из плена

Эти две фразы похожи по смыслу. Они означают жителей Иудеи, вернувшихся на родину из переселения. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “все жители Иудеи, вернувшиеся на родину из переселения” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

971NEH817n31nfigs-metaphorהַ֠⁠קָּהָל1собрание

В Ветхом Завете это выражение часто в переносном смысле означает главный костяк израильского народа. Оно показывает, как Бог позвал их из Египта и сделал их единым народом. На этом этапе их истории главным костяком были те, кто вернулся из переселения в Иудею. Альтернативный перевод: “все жители Иудеи, вернувшиеся на родину из переселения” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

972NEH817e1q1לֹֽא־עָשׂ֡וּ מִ⁠ימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן כֵּן֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֑וּא1сыновья Израиля не делали так от дней Иисуса, сына Навина, до того дня

Альтернативный перевод: “со времени Иисуса Навина до того времени израильский народ ещё ни разу не праздновал праздник Шалашей, живя семь дней в шалашах”

973NEH817e1q3figs-explicitמִ⁠ימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן…עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֑וּא1от дней Иисуса, сына Навина, до того дня

Так как Иисус Навин привёл израильский народ в землю Ханаан, народ именно при нём мог впервые праздновать праздник Шалашей, вспоминая свой путь из Египта в Ханаан. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “со времени, когда Иисус, сын Навина, привёл их в эту землю, и до этого дня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

974NEH817e1q5figs-merismמִ⁠ימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן…עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֑וּא1от дней Иисуса, сына Навина, до того дня

Здесь говорится о целом историческом периоде, но упоминаются только начало и конец этого периода. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это выражение одной фразой. Альтернативный перевод: “всё время, когда жили в этой земле” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

975NEH817e1q7figs-idiomמִ⁠ימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן1от дней Иисуса, сына Навина

Слово дни здесь в переносном смысле означает определённый период времени. Альтернативный перевод: “со времени Иисуса, сына Навина” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

976NEH817e32utranslate-namesיֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן1Иисуса, сына Навина

Иисус — это имя мужчины, а Навин — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

977NEH817cey3figs-metaphorבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל1сыновья Израиля

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. В этом случае оно означает и мужчин, и женщин. Альтернативный перевод: “народ Израиля” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

978NEH817wyd6figs-abstractnounsוַ⁠תְּהִ֥י שִׂמְחָ֖ה גְּדוֹלָ֥ה מְאֹֽד1И была очень большая радость

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести смысл слова радость именем прилагательным “радостный”. Альтернативный перевод: “Народ очень радовался” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

979NEH818sfx7figs-explicitוַ֠⁠יִּקְרָא בְּ⁠סֵ֨פֶר תּוֹרַ֤ת הָ⁠אֱלֹהִים֙1И он читал из книги Закона Бога

Он означает Ездру, как ясно говорится в ст. 8:3 и 8:13. Подразумевается, что Ездра продолжал читать главам семейств и религиозным руководителям, которые просили его продолжать их учить. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “В течение праздника Ездра каждый день продолжал читать начальникам Закон Моисея” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

980NEH818g9rlfigs-idiomי֣וֹם ׀ בְּ⁠י֔וֹם1изо дня в день

Это выражение означает каждый день (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

981NEH818j9ajfigs-merismמִן־הַ⁠יּוֹם֙ הָֽ⁠רִאשׁ֔וֹן עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הָ⁠אַחֲר֑וֹן1от первого дня до последнего дня

Здесь говорит о двух отдалённых моментах праздника: о его первом дне и о его последнем дне. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это выражение одной фразой. Альтернативный перевод: “в течение всего праздника” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

982NEH818c1cpfigs-explicitוַ⁠יַּֽעֲשׂוּ־חָג֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים וּ⁠בַ⁠יּ֧וֹם הַ⁠שְּׁמִינִ֛י עֲצֶ֖רֶת כַּ⁠מִּשְׁפָּֽט1И они делали праздник семи дней, а на седьмой день — торжественное собрание, по уставу

Они — это жители Иудеи. Устав — это указание в Законе Моисея заканчивать праздник Шалашей собранием всех израильтян на заключительную церемонию по истечению семи дней. Альтернативный перевод: “Жители Иудеи семь дней праздновали праздник Шалашей, а на восьмой день собрались вместе на заключительную церемонию, как велел Закон Моисея” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

983NEH818er1utranslate-ordinalוּ⁠בַ⁠יּ֧וֹם הַ⁠שְּׁמִינִ֛י1а на седьмой день

Альтернативный перевод: “на 8-й день” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

984NEH9introsj1h0

Неемия 09 Общие замечания

Строение и оформление главы

Эта и следующая главы образуют единый раздел книги.

Важные понятия в этой главе

Молитва Богу

Люди молились и благодарили Бога за Его заботу и благословения. Кроме того, они также признавались в грехах непослушания Богу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/confess]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Уроки, извлечённые из ошибок предков

Эта глава рассказывает о том, как иудеи учились на ошибках своих предков. Иудеи решили поклоняться только одному Яхве, не вступать в брак с другими народами и поклоняться Яхве так, как велит Закон Моисея. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

Память о великой силе Бога

Народ должен был помнить о великих делах, которые Бог сделал для Израиля. Эта память должна была приводить народ к покаянию и правильному поклонению Яхве. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])

985NEH91w8w8translate-hebrewmonthsוּ⁠בְ⁠יוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְ⁠אַרְבָּעָ֜ה לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠זֶּ֗ה1А в двадцать четвёртый день этого месяца

Этот месяц означает седьмой месяц еврейского календаря, как отмечено в 8:2 и 8:14. По Закону Моисея, праздник Шалашей нужно отмечать с 15 по 22 числа этого месяца. После этого радостного праздника людям давался целый день для отдыха и подготовки к собранию, которое описано в этой главе. Это собрание проводилось с другой, более серьёзной целью. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Двадцать четвёртого числа седьмого месяца того года, два дня спустя после окончания радостного праздника Шалашей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])

986NEH91f1a1translate-ordinalוּ⁠בְ⁠יוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְ⁠אַרְבָּעָ֜ה לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠זֶּ֗ה1А в двадцать четвёртый день этого месяца

Альтернативный перевод: “24-го числа 7-го месяца” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

987NEH91lm7mfigs-activepassiveנֶאֶסְפ֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙1собрались сыновья Израиля

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “народ Израиля пришёл и собрался вместе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

988NEH91f1a3figs-explicitנֶאֶסְפ֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙1собрались сыновья Израиля

Подразумевается, что люди со всех городов и областей Иудеи пришли в Иерусалим и снова собрались вместе. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “люди со всей Иудеи снова собрались вместе в Иерусалиме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

989NEH91f1a5figs-metaphorבְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙1сыновья Израиля

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает “потомки”. В этом случае говорится о мужчинах и женщинах, особенно об израильтянах, которые в то время жили в Иудее. Альтернативный перевод: “народ Израиля” или “люди со всей Иудеи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

990NEH91irv4translate-symactionוּ⁠בְ⁠שַׂקִּ֔ים וַ⁠אֲדָמָ֖ה עֲלֵי⁠הֶֽם1и в лохмотьях, и пыль земли на них

Они делали это в знак того, как они раскаиваются в своих грехах. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Люди отказывались от еды, одевались в грубую ткань и посыпали голову пылью, чтобы показать, как они раскаиваются в своих грехах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

991NEH91f1a7figs-synecdocheוַ⁠אֲדָמָ֖ה עֲלֵי⁠הֶֽם1и пыль земли на них

На них — то есть на этих людях. Но это не значит, что они были полностью покрыты пылью. Они посыпали пеплом только голову, потому что в то время так люди выражали скорбь. Альтернативный перевод: “люди… сыпали пыль себе на голову” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

992NEH92f1a9figs-explicitוַ⁠יִּבָּֽדְלוּ֙ זֶ֣רַע יִשְׂרָאֵ֔ל מִ⁠כֹּ֖ל בְּנֵ֣י נֵכָ֑ר1И отделилось семя Израиля от всех сыновей чужих

Израильтяне проводили эту церемонию особо в знак покаяния за своё непослушание Богу и за непослушание их предков. Они признавались в том, что не выполнили особое задание, которое дал им Бог, — жить по Его заповедям и служить примером для других народов. Поэтому другим народам не разрешалось участвовать в этой церемонии. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Израильский народ не позволил никому из других народов участвовать в этой церемонии, потому что это было время их покаяния за своё непослушание Яхве и за непослушание их предков” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

993NEH92xbs1figs-metaphorזֶ֣רַע יִשְׂרָאֵ֔ל1семя Израиля

Здесь семя в переносном смысле означает потомство. Это сравнение. Как растения производят семена, из которых вырастают новые растения, так и у людей может быть много потомков. В Библии это слово образно означает потомков человека. Здесь оно означает потомков Израиля. Альтернативный перевод: “народ Израиля” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

994NEH92qx58figs-metaphorמִ⁠כֹּ֖ל בְּנֵ֣י נֵכָ֑ר1от всех сыновей чужих

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “от всех людей из других народов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

995NEH92vhc6figs-metaphorוַ⁠יַּעַמְד֗וּ וַ⁠יִּתְוַדּוּ֙ עַל־חַטֹּ֣אתֵי⁠הֶ֔ם וַ⁠עֲוֺנ֖וֹת אֲבֹתֵי⁠הֶֽם1и встали, и исповедались в своих грехах и преступлениях своих отцов

Здесь встать, очевидно, не означает “подняться на ноги”. Они раскаивались в своих грехах и, скорее всего, стояли на коленях перед Богом, как в ст. 8:6. Наверное, встали здесь означает, что они некоторое время оставались на своих местах и признавались в грехах. Альтернативный перевод: “они оставались на своих местах, признаваясь во всех неправильных поступках, которые совершили они сами и их отцы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

996NEH92f1b1figs-metaphorאֲבֹתֵי⁠הֶֽם1своих отцов

Здесь слово отцы в переносном смысле обозначает “предки”. Альтернативный перевод: “своих предков” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

997NEH93q5p1translate-symactionוַ⁠יָּק֨וּמוּ֙ עַל־עָמְדָ֔⁠ם1И стояли они на своём месте

Здесь стояли, скорее всего, означает встали. Как и в ст. 8:5, народ здесь слушал чтение Закона Моисея и, наверное, встал на ноги в знак уважения. Альтернативный перевод: “Тогда люди встали на ноги каждый на своём месте” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

998NEH93f1b3וַֽ⁠יִּקְרְא֗וּ בְּ⁠סֵ֨פֶר1и читали из книги

Сами люди из книги не читали. Судя по всему, имеется в виду, что Ездра и левиты читали из книги, как это было в случае, описанном в стихах 8:112. Альтернативный перевод: “а их начальники читали им”

999NEH93qe6etranslate-unknownבְּ⁠סֵ֨פֶר תּוֹרַ֧ת יְהוָ֛ה אֱלֹהֵי⁠הֶ֖ם1из книги Закона Яхве, их Бога

Это одно из названий Закона Моисея в этой книге. Альтернативный перевод: “из Закона Моисея” или “из Закона, который Яхве дал через Моисея” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1000NEH93je9ttranslate-unknownרְבִעִ֣ית הַ⁠יּ֑וֹם וּ⁠רְבִעִית֙1четверть дня, а четверть

В той культуре день и ночь делили на четыре равные части по три часа. Значит, люди три часа слушали чтение Закона, а затем три часа молились и исповедовались. Альтернативный перевод: “три часа, а затем три часа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1001NEH94bc94figs-explicitוַ⁠יָּ֜קָם עַֽל־מַֽעֲלֵ֣ה הַ⁠לְוִיִּ֗ם יֵשׁ֨וּעַ וּ⁠בָנִ֜י קַדְמִיאֵ֧ל שְׁבַנְיָ֛ה בֻּנִּ֥י שֵׁרֵבְיָ֖ה בָּנִ֣י כְנָ֑נִי1И встали на возвышении левитов Иисус, и Вания, Кадмиил, Шевания, Вунний, Шеревия, Вания, Хенани

Судя по названию этого возвышения или ступенек, перечисленные здесь люди были левитами. То есть это были потомки Левия, у которых было особое назначение помогать священникам. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете сказать об этом в вашем переводе. Альтернативный перевод: “Восемь левитов: Иисус, Вания, Кадмиил, Шевания, Вунний, Шеревия, Вания и Хенани стали на ступеньках, ведущих на возвышение” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1002NEH94f1b5translate-unknownוַ⁠יָּ֜קָם עַֽל־מַֽעֲלֵ֣ה הַ⁠לְוִיִּ֗ם1И встали на возвышении левитов

Здесь возвышение левитов, наверное, означало ступеньки, которые вели на возвышение, установленное по этому случаю, как описано в ст. 8, или на другое подобное возвышение, с которого религиозных руководителей было видно и слышно на большом собрании. Ступеньки, наверное, так назывались потому, что по ним левиты могли подниматься на возвышение и спускаться к народу. Здесь они также сами служили возвышением, на котором могли стоять левиты, чтобы их было видно и слышно. Альтернативный перевод: “поднялись на ступеньки, ведущие на возвышение” или “ступеньки, сооружённые для левитов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1003NEH94f1b7figs-idiomוַ⁠יָּ֜קָם עַֽל1И встали на

Встали здесь, судя по всему, означает, что эти люди поднялись на ступеньки и стояли на них. Альтернативный перевод: “стали на” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1004NEH94f1b9grammar-connect-time-simultaneousוַ⁠יָּ֜קָם1И встали

Кажется, в этом стихе описывается то, что произошло на втором трёхчасовом периоде, когда народ молился и исповедовался. Вы можете сообщить об этом с помощью дополнительной фразы в начале стиха. Альтернативный перевод: “Когда народ это делал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

1005NEH94zl5jtranslate-namesיֵשׁ֨וּעַ וּ⁠בָנִ֜י קַדְמִיאֵ֧ל שְׁבַנְיָ֛ה בֻּנִּ֥י שֵׁרֵבְיָ֖ה בָּנִ֣י כְנָ֑נִי1Иисус, и Вания, Кадмиил, Шевания, Вунний, Шеревия, Вания, Хенани

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1006NEH94u4pufigs-explicitוַֽ⁠יִּזְעֲקוּ֙ בְּ⁠ק֣וֹל גָּד֔וֹל אֶל־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵי⁠הֶֽם1И кричали громким голосом к Яхве, их Богу

Подразумевается, что они молились перед всеми, исповедовались за народ, а может быть, и вели людей в молитве на конкретные темы. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Они молились Яхве за народ громко, чтобы всем было слышно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1007NEH95j96xהַ⁠לְוִיִּ֡ם1левиты

Эта фраза указывает на то, что восемь человек, имена которых перечисляются далее, были левитами. Если вы сказали в вашем переводе, что восемь человек, имена которых приводятся в ст. 8:4, тоже были левитами, вы можете сказать здесь “ещё восемь левитов, которых звали”.

1008NEH95yk5btranslate-namesיֵשׁ֣וּעַ וְ֠⁠קַדְמִיאֵל בָּנִ֨י חֲשַׁבְנְיָ֜ה שֵׁרֵֽבְיָ֤ה הֽוֹדִיָּה֙ שְׁבַנְיָ֣ה פְתַֽחְיָ֔ה1Иисус, и Кадмиил, Вания, Хашавния, Шеревия, Годия, Шевания, Петахия

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1009NEH95m3eutranslate-symactionק֗וּמוּ1Встаньте

Слово встать здесь означает “подняться с колен на ноги”. Это показывает, что здесь начинается новая часть церемонии. Народ должен был перейти от печального признания в грехах к твёрдому и радостному посвящению всей общины Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1010NEH95f1c1figs-idiomבָּרֲכוּ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵי⁠כֶ֔ם מִן־הָ⁠עוֹלָ֖ם עַד־הָ⁠עוֹלָ֑ם1благословляйте Яхве, вашего Бога, от вечности до вечности

Левиты говорят эти слова людям, но не в том смысле, что люди должны хвалить Бога всё время от безначальной вечности до бесконечности. Выражение “от вечности до вечности” означает, что Яхве — Бог, существующий всегда, не имеющий начала и конца. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Хвалите Яхве, вашего Бога, Который всегда существовал и всегда будет существовать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1011NEH95tve4figs-asideוִ⁠יבָֽרְכוּ֙ שֵׁ֣ם כְּבוֹדֶ֔⁠ךָ1и пусть благословляют имя Твоей славы

В этом предложении левит, который говорит эти слова, вдруг переходит от обращения к людям к обращению к Богу. Этот переход напоминает места, где Неемия обращался к читателям, и вдруг начинал обращаться к Богу в молитве. Тем не менее, он произносил эту молитву вслух, чтобы люди слышали её и поступали так, как он говорил в молитве. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перестроить его речь так, чтобы слова молитвы продолжались как обращение к людям. Альтернативный перевод: “Хвалите Его славное имя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-aside]])

1012NEH95f1c3figs-metonymyוִ⁠יבָֽרְכוּ֙ שֵׁ֣ם כְּבוֹדֶ֔⁠ךָ1и пусть благословляют имя Твоей славы

Здесь, как и в 1:9, имя в переносном смысле означает славу или репутацию. Когда говорится об имени человека, то имеется в виду, насколько оно известно и как люди реагируют, когда слышат это имя. А Божье имя связано с делами, которые Он совершил, и с тем, как эти дела открывают нам Его личность. Значит, “имя” Бога означает Его дела и Его Самого. Альтернативный перевод: “пусть хвалят Тебя за То, какой Ты славный и какие дела Ты совершил” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1013NEH95f1c5figs-metaphorוּ⁠מְרוֹמַ֥ם עַל־כָּל־בְּרָכָ֖ה וּ⁠תְהִלָּֽה1и превозносимое над всем благословением и хвалой

Здесь говорится, что Божье имя превозносится или поднимается выше благословения и хвалы. В переносном смысле это означает, что как бы люди ни старались чтить и хвалить Бога, они не смогут достаточно выразить всю ту честь и хвалу, которые Он заслуживает. Альтернативный перевод: “мы никогда не сможем благословлять и хвалить Тебя так, как Ты заслуживаешь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1014NEH95f1c7figs-abstractnounsעַל־כָּל־בְּרָכָ֖ה וּ⁠תְהִלָּֽה1над всем благословением и хвалой

Слова благословение и хвала означают при всех открыто чтить кого-либо за его характер и дела. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести смысл этих слов глаголами. Альтернативный перевод: “мы никогда не сможем благословлять и хвалить Тебя так, как Ты заслуживаешь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1015NEH95f1c9figs-doubletעַל־כָּל־בְּרָכָ֖ה וּ⁠תְהִלָּֽה1над всем благословением и хвалой

Здесь благословение и хвала означают практически одно и то же. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова. Альтернативный перевод: “Мы никогда не сможем выразить честь настолько, насколько Ты заслуживаешь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1016NEH96f1d1figs-explicitאַתָּה־ה֣וּא יְהוָה֮ לְ⁠בַדֶּ⁠ךָ֒1Ты — это Яхве, Ты один

В конце предыдущего стиха левиты начали обращаться к Богу, но молились вслух, чтобы люди их слышали и исполняли то, что они говорили в молитве. Теперь же левиты обращаются к Самому Богу. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете сообщить об этом в начале стиха. Альтернативный перевод: “Тогда эти левиты помолились к Богу и сказали: ‘Яхве, Ты — единственный истинный Бог!’” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1017NEH96f1d3figs-idiomאַתָּה־ה֣וּא יְהוָה֮ לְ⁠בַדֶּ⁠ךָ֒1Ты — это Яхве, Ты один

Это означает Ты один — Бог или Ты — единственный. Альтернативный перевод: “Яхве, Ты — единственный истинный Бог” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1018NEH96f1d5translate-unknownהַ⁠שָּׁמַיִם֩ שְׁמֵ֨י הַ⁠שָּׁמַ֜יִם1небеса, небеса небес

В древнееврейской космологии первое слово, скорее всего, означало небо, которое представляли как купол над землёй (см. заметку к ст. 1:9). Вторая фраза, очевидно, означала пространство за небом, где, по представлениям людей, обитал Бог. Альтернативный перевод: “небо и всё, что за ним” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1019NEH96k5l3figs-metaphorוְ⁠כָל־צְבָאָ֗⁠ם1и всё их войско

Войско означает армию. “Войско небес”, наверное, в переносном смысле означает звёзды, потому что звёзды похожи на огромную армию в небе. Однако эта фраза может также означать и небесных существ, живущих на небе с Богом. Альтернативный перевод: “и все звёзды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1020NEH96f1d7וְ⁠אַתָּ֖ה מְחַיֶּ֣ה אֶת־כֻּלָּ֑⁠ם1И ты даёшь жизнь всем им

Им — то есть живущим на земле и в морях. Альтернативный перевод: “И Ты даёшь жизнь всем этим существам” или “Ты создал все эти существа”

1021NEH96f1d9figs-metaphorוּ⁠צְבָ֥א הַ⁠שָּׁמַ֖יִם לְ⁠ךָ֥ מִשְׁתַּחֲוִֽים1и войско неба тебе поклоняется

Ранее в этом предложении выражение войско небес в переносном смысле означало звёзды, как будто они были армией, здесь же звёзды в переносном смысле означают небесных ангелов. Альтернативный перевод: “все ангелы поклоняются Тебе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1022NEH97id6fאַתָּה־הוּא֙ יְהוָ֣ה הָ⁠אֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֤ר בָּחַ֨רְתָּ֙ בְּ⁠אַבְרָ֔ם1Ты — это Яхве Бог, Который избрал Аврама

Альтернативный перевод: “Ты, Яхве, — Бог, Который избрал Аврама”

1023NEH97f1e1figs-explicitבָּחַ֨רְתָּ֙ בְּ⁠אַבְרָ֔ם1избрал Аврама

Аврам был предком израильтян. Бог избрал его, чтобы сделать из него и его потомков образцовый народ, который покажет всему миру благословения тех, кто ходит Божьими путями. Левиты говорят об этом в самом начале, потому что с этого начинается история израильтян как избранного Богом народа. Далее в молитве они рассказывают о дальнейшей истории до того времени. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “избрал Аврама родоначальником Своего народа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1024NEH97f1e3translate-namesבְּ⁠אַבְרָ֔ם1Аврама

Аврам — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1025NEH97us45figs-explicitוְ⁠הוֹצֵאת֖⁠וֹ מֵ⁠א֣וּר כַּשְׂדִּ֑ים1и вывел его из Ура Халдейского

В этой молитве левиты рассчитывают на то, что слушающий их народ знаком с событиями, о которых они говорят, и понимает их значимость для истории израильтян как избранного Богом народа. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить, почему Бог вывел Аврама из этого города. Альтернативный перевод: “Он жил среди халдейского народа в городе Ур, но Ты приказал ему выйти оттуда и пойти в землю, которую Ты дашь его потомкам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1026NEH97f1e5translate-namesמֵ⁠א֣וּר כַּשְׂדִּ֑ים1из Ура Халдейского

Это название города и жившего там народа. Альтернативный перевод: “города Ур, где жил халдейский народ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1027NEH97f1e7figs-explicitוְ⁠שַׂ֥מְתָּ שְּׁמ֖⁠וֹ אַבְרָהָֽם1и назвал его имя Авраам

Здесь левиты опять рассчитывают на то, что их слушателям будет понятен смысл этих исторических событий. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить, почему Бог изменил имя Аврама на Авраам. Альтернативный перевод: “Ты изменил его имя на Авраам, ‘отец множества’, потому что он будет как отец для многих народов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1028NEH98f1e9figs-metaphorוּ⁠מָצָ֣אתָ אֶת־לְבָב⁠וֹ֮ נֶאֱמָ֣ן לְ⁠פָנֶי⁠ךָ֒1и нашёл его сердце верным перед Твоим лицом

Здесь нашёл используется в переносном смысле и означает не найти что-то потерянное, а узнать. Альтернативный перевод: “Ты признал, что он вполне верен Тебе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1029NEH98f1f1figs-metaphorוּ⁠מָצָ֣אתָ אֶת־לְבָב⁠וֹ֮ נֶאֱמָ֣ן לְ⁠פָנֶי⁠ךָ֒1и нашёл его сердце верным перед Твоим лицом

Здесь сердце Авраама означает его мысли и волю, то есть его внутреннее состояние. Альтернативный перевод: “Ты признал, что он вполне верен Тебе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1030NEH98ej7efigs-metaphorוּ⁠מָצָ֣אתָ אֶת־לְבָב⁠וֹ֮ נֶאֱמָ֣ן לְ⁠פָנֶי⁠ךָ֒1и нашёл его сердце верным перед Твоим лицом

Здесь лицо означает восприятие, то есть то, как Бог воспринимал Авраама. Альтернативный перевод: “Ты признал, что он вполне верен Тебе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1031NEH98f1f5figs-metaphorלָ⁠תֵ֡ת אֶת־אֶרֶץ֩…לָ⁠תֵ֣ת לְ⁠זַרְע֑⁠וֹ1чтобы дать землю… чтобы дать его семени

Семя образно означает потомство. Альтернативный перевод: “чтобы дать его потомкам землю” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1032NEH98vbx8translate-namesהַ⁠כְּנַעֲנִ֨י הַ⁠חִתִּ֜י הָ⁠אֱמֹרִ֧י וְ⁠הַ⁠פְּרִזִּ֛י וְ⁠הַ⁠יְבוּסִ֥י וְ⁠הַ⁠גִּרְגָּשִׁ֖י1хананеев, хеттеев, аморреев, и ферезеев, и иевусеев, и гергесеев

Хананеи, хеттеи, аморреи, ферезеи, иевусеи и гергесеи — это названия народов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1033NEH98f1f9כִּ֥י צַדִּ֖יק אָֽתָּה1потому что Ты праведен

Альтернативный перевод: “потому что Ты всегда поступаешь праведно”

1034NEH99p3f4figs-merismוַ⁠תֵּ֛רֶא אֶת־עֳנִ֥י אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ בְּ⁠מִצְרָ֑יִם וְ⁠אֶת־זַעֲקָתָ֥⁠ם שָׁמַ֖עְתָּ עַל־יַם־סֽוּף1И Ты увидел бедствие наших отцов в Египте, и крик их услышал у Тростникового моря

Здесь левиты рассказывают о том, как много столетий спустя Бог спас из рабства в Египте их предков, потомков Авраама. В этом стихе всё это событие описано только двумя короткими эпизодами в начале и в конце. (В 9:10 и 9:11 они дополняют более конкретные детали). Если в вашем языке так будет яснее, вы можете описать всё это событие одним выражением. (Но вы можете также объяснить эти эпизоды отдельно. См. следующие две заметки). Альтернативный перевод: “Ты избавил наших отцов из рабства в Египте, победив фараона” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

1035NEH99vp1yfigs-abstractnounsוַ⁠תֵּ֛רֶא אֶת־עֳנִ֥י אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ בְּ⁠מִצְרָ֑יִם1И Ты увидел бедствие наших отцов в Египте

Бедствие здесь означает рабское положение израильтян, когда фараон, царь Египта, мучил их принудительным рабским трудом. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово глаголом “страдать”. Альтернативный перевод: “Ты видел, как ужасно наши предки страдали, когда были рабами в Египте” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1036NEH99f1g1figs-explicitוַ⁠תֵּ֛רֶא אֶת־עֳנִ֥י אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ בְּ⁠מִצְרָ֑יִם1И Ты увидел бедствие наших отцов в Египте

Подразумевается, что Бог не только видел страдание израильтян, но и шёл им на помощь в сострадании. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Ты видел, как ужасно наши предки страдали, когда были рабами в Египте, и Ты спас их от рабства” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1037NEH99f1g3figs-metaphorאֲבֹתֵ֖י⁠נוּ1наших отцов

Здесь слово отцы в переносном смысле обозначает “предки”. Альтернативный перевод: “наших предков” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1038NEH99j256figs-explicitוְ⁠אֶת־זַעֲקָתָ֥⁠ם שָׁמַ֖עְתָּ עַל־יַם־סֽוּף1и крик их услышал у Тростникового моря

Левиты продолжают рассказывать историю Израиля, не объясняя деталей, потому что слушающим их людям всё было понятно. Здесь говорится о том, что произошло после того, как Бог освободил их предков из рабства, когда они вышли из Египта. Фараон пожалел о том, что отпустил их, и погнался вслед за ними со своей армией. Израильтяне оказались в ловушке: спереди Красное море, а сзади армия фараона. Им некуда было бежать, и они звали Бога на помощь. Альтернативный перевод: “Ты ответил на их молитвы, когда они звали Тебя на помощь на берегу Красного моря” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1039NEH99f1g5figs-idiomוְ⁠אֶת־זַעֲקָתָ֥⁠ם שָׁמַ֖עְתָּ1и крик их услышал

Слово услышал означает, что Бог услышал молитву израильтян и ответил на неё, как описано в ст. 9:11. Альтернативный перевод: “ответил на их молитву” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1040NEH99f1g7translate-namesיַם־סֽוּף1Тростникового моря

Так называлось море около Египта. Альтернативный перевод: “Красного моря” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1041NEH910ge61figs-explicitוַ֠⁠תִּתֵּן אֹתֹ֨ת וּ⁠מֹֽפְתִ֜ים בְּ⁠פַרְעֹ֤ה וּ⁠בְ⁠כָל־עֲבָדָי⁠ו֙ וּ⁠בְ⁠כָל־עַ֣ם אַרְצ֔⁠וֹ1и показал знамения и чудеса над фараоном, и над всеми его рабами, и над всем народом его земли

Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить, зачем Бог это сделал. Альтернативный перевод: “Ты сделал удивительные дела, которые были знаками для фараона, его слуг и всех жителей Египта, что Ты — единственный истинный Бог и они не должны были обращаться с Твоим народом как с рабами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1042NEH910s54afigs-doubletוַ֠⁠תִּתֵּן אֹתֹ֨ת וּ⁠מֹֽפְתִ֜ים1и показал знамения и чудеса

Слова знамения и чудеса похожи по смыслу. Оба эти слова означают могущественные дела Бога. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова. Альтернативный перевод: “совершил чудеса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1043NEH910i7c3grammar-connect-logic-resultכִּ֣י יָדַ֔עְתָּ כִּ֥י הֵזִ֖ידוּ עֲלֵי⁠הֶ֑ם1так как Ты знал, что надменно поступали с ними

Выражение поступали с ними означает, что фараон, его слуги и египтяне поступали так с израильтянами. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете поставить эту фразу в начало стиха, так как в ней сообщается причина того, что описано в остальной части стиха. Эту связь можно отобразить, поставив после этой фразы слово “поэтому”. Альтернативный перевод: “Ты знал, что фараон, его слуги и египтяне угнетали наших предков, поэтому” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1044NEH910m6zrfigs-metonymyוַ⁠תַּֽעַשׂ־לְ⁠ךָ֥ שֵׁ֖ם כְּ⁠הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה1и Ты сделал Себе имя, как в этот день

Здесь, как и в 9:5, имя в переносном смысле означает славу или репутацию. Альтернативный перевод: “Сделав это, Ты получил славу, которая остаётся у Тебя до сих пор” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1045NEH911n7jmfigs-explicitוְ⁠הַ⁠יָּם֙ בָּקַ֣עְתָּ לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֔ם1И море Ты разделил перед их лицом

В 9:10 левиты сообщают больше деталей о том, как Бог избавил израильтян из рабства в Египте. В этом стихе они говорят о последнем эпизоде чудесного освобождения. Они, как и прежде, рассчитывают на то, что читателям будут понятны все детали с их значениями. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете более полно объяснить эти детали. Альтернативный перевод: “Когда израильтяне вышли из Египта, фараон со своей армией бросился за ними вдогонку, и они оказались в безвыходном положении на берегу Красного моря. Но ты открыл путь перед ними по дну моря” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1046NEH911d1kptranslate-unknownוְ⁠הַ⁠יָּם֙1И море

Здесь, как и в 9:9, подразумевается Красное море, расположенное около Египта. Альтернативный перевод: “Красное море” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1047NEH911f1g9figs-metonymyלִ⁠פְנֵי⁠הֶ֔ם1перед их лицом

Здесь лицо в переносном смысле означает переднюю часть группы (перед). Альтернативный перевод: “перед ними” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1048NEH911f1h1וַ⁠יַּֽעַבְר֥וּ בְ⁠תוֹךְ־הַ⁠יָּ֖ם בַּ⁠יַּבָּשָׁ֑ה1и они прошли по средине моря, по суше

Они — то есть израильтяне. Альтернативный перевод: “поэтому они смогли спастись, пройдя по дну Красного моря, которое было сухим”

1049NEH911f1h3figs-metaphorוְֽ⁠אֶת־רֹ֨דְפֵי⁠הֶ֜ם הִשְׁלַ֧כְתָּ בִ⁠מְצוֹלֹ֛ת1а гнавшихся за ними Ты бросил в глубины

Бог вернул воды Красного моря обратно, так что они покрыли египетскую армию и все солдаты утонули. Это событие изображено так, будто Бог бросил египтян в глубину вод. Альтернативный перевод: “но Ты вернул воды обратно и утопил армию, гнавшуюся за ними” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1050NEH911f1h5translate-unknownרֹ֨דְפֵי⁠הֶ֜ם1а гнавшихся за ними

Альтернативный перевод: “солдаты египетской армии, гнавшиеся за ними” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1051NEH911l5arfigs-simileכְּמוֹ־אֶ֖בֶן בְּ⁠מַ֥יִם עַזִּֽים1как камень в сильные воды

Здесь левиты сравнивают то, как Бог бросил египтян в море, с тем, как человек бросает камень в воду, потому что как камень, падая в воду, идёт на дно, так случилось и с египетской армией. Альтернативный перевод: “Они ушли под воду на самое дно, как камень, брошенный в глубокую воду” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1052NEH912n4i2grammar-connect-logic-resultוּ⁠בְ⁠עַמּ֣וּד עָנָ֔ן הִנְחִיתָ֖⁠ם יוֹמָ֑ם וּ⁠בְ⁠עַמּ֥וּד אֵשׁ֙ לַ֔יְלָה לְ⁠הָאִ֣יר לָ⁠הֶ֔ם אֶת־הַ⁠דֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכוּ־בָֽ⁠הּ1И в облачном столпе Ты вёл их днём, и в огненном столпе ночью, чтобы освещать им дорогу, по которой они шли

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить местами части этого предложения, так как в первой части сообщается причина того, что описано во второй части. Альтернативный перевод: “Для того, чтобы показывать людям путь, куда им нужно идти, Ты посылал перед ними днём облачный столп, а ночью огненный столп, освещающий им путь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1053NEH912m7vxfigs-explicitוּ⁠בְ⁠עַמּ֣וּד עָנָ֔ן הִנְחִיתָ֖⁠ם יוֹמָ֑ם וּ⁠בְ⁠עַמּ֥וּד אֵשׁ֙ לַ֔יְלָה לְ⁠הָאִ֣יר לָ⁠הֶ֔ם אֶת־הַ⁠דֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכוּ־בָֽ⁠הּ1И в облачном столпе Ты вёл их днём, и в огненном столпе ночью, чтобы освещать им дорогу, по которой они шли

Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить, зачем Бог делал это. Альтернативный перевод: “Ты вёл народ из Египта в землю, которую Ты им обещал, и им пришлось идти через пустыню, где не было дорог. Для того, чтобы показывать им путь, куда им нужно идти, Ты шёл перед ними днём в облачном столпе, а ночью в огненном столпе. Огненный столп освещал им путь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1054NEH913z2dsfigs-idiomוְ⁠עַ֤ל הַר־סִינַי֙ יָרַ֔דְתָּ וְ⁠דַבֵּ֥ר עִמָּ⁠הֶ֖ם1И на гору Синай Ты сошёл, и говорил с ними

Сошёл означает, что Бог явился народу. Бог обращался к ним с неба, а значит, Он не спустился на землю в прямом смысле слова. Это образное выражение. Альтернативный перевод: “Ты явился израильскому народу на горе Синай, где Ты обратился к ним с небес” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1055NEH913f1h7translate-namesהַר־סִינַי֙1гору Синай

Синай — это название горы. Альтернативный перевод: “На Гору Синай” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1056NEH913zut5figs-doubletמִשְׁפָּטִ֤ים יְשָׁרִים֙ וְ⁠תוֹר֣וֹת אֱמֶ֔ת חֻקִּ֥ים וּ⁠מִצְוֺ֖ת טוֹבִֽים1правильные определения, и верные законы, установления, и заповеди добрые

Фразы правильные определения и верные законы похожи по смыслу. Выражения установления и заповеди добрые тоже похожи друг на друга и на первые две фразы. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить все эти фразы в одну. Альтернативный перевод: “многие верные указания о том, как правильно жить” или “справедливые и надёжные указания и правила, и хорошие законы и заповеди” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1057NEH913f1h9מִשְׁפָּטִ֤ים1определения

Это слово означает то, как Яхве даёт израильтянам указания в Законе. Оно также может указывать на то, как Яхве выносит решение, как судья. Альтернативный перевод: “указания”

1058NEH914w3q6figs-explicitוְ⁠אֶת־שַׁבַּ֥ת קָדְשְׁ⁠ךָ֖ הוֹדַ֣עַתָ לָ⁠הֶ֑ם1И субботу Твоей святости Ты им объявил

Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить значение субботы. Альтернативный перевод: “Ты приказал им отделять седьмой день недели как субботу — особый день для отдыха и поклонения” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1059NEH914f1i1translate-namesשַׁבַּ֥ת1субботу

Это название особого религиозного дня, который надо было соблюдать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1060NEH914h9f4figs-doubletוּ⁠מִצְו֤וֹת וְ⁠חֻקִּים֙ וְ⁠תוֹרָ֔ה צִוִּ֣יתָ לָ⁠הֶ֔ם1и заповеди, и установления, и Закон Ты им заповедал

Слова заповеди, установления и Закон похожи по смыслу. Вместе они более полно описывают Закон Моисея. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова в одно выражение. Альтернативный перевод: “Ты приказал им исполнять все Твои заповеди” или “Ты дал им заповеди, правила и законы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1061NEH914f1i3figs-metaphorבְּ⁠יַ֖ד מֹשֶׁ֥ה1рукой Моисея

Здесь рука в переносном смысле означает власть и действие. Альтернативный перевод: “Ты дал их Моисею, чтобы он передал их народу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1062NEH914f1i5figs-metaphorעַבְדֶּֽ⁠ךָ1раба Твоего

В Ветхом Завете Моисей часто называется “рабом Яхве”. Правда, что Моисей и в прямом смысле слова был рабом Бога, но это слово в переносном смысле означает, что Бог дал Моисею Свой Закон, чтобы Моисей передал его народу, как господин приказывает рабу передать сообщение. Альтернативный перевод: “Твоего особого посланника” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1063NEH915f1i7grammar-connect-logic-resultוְ֠⁠לֶחֶם מִ⁠שָּׁמַ֜יִם נָתַ֤תָּה לָ⁠הֶם֙ לִ⁠רְעָבָ֔⁠ם1И хлеб с небес Ты давал им в их голоде

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить местами части этого предложения, так как в первой части сообщается причина того, что описано во второй части. Альтернативный перевод: “так как они были голодными, Ты давал им особую еду” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1064NEH915f1i9figs-explicitוְ֠⁠לֶחֶם מִ⁠שָּׁמַ֜יִם נָתַ֤תָּה לָ⁠הֶם֙ לִ⁠רְעָבָ֔⁠ם1И хлеб с небес Ты давал им в их голоде

Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить, почему люди были голодными. Альтернативный перевод: “так как они были голодными в пустыне, где не растут зерновые породы, Ты давал им особую еду” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1065NEH915f1j1translate-unknownוְ֠⁠לֶחֶם מִ⁠שָּׁמַ֜יִם1И хлеб с небес

Здесь хлеб в переносном смысле означает еду, которую Бог давал израильтянам в пустыне. Так как в пустыне ничто не росло из земли, еда появлялась как будто с неба, от Бога. Израильтяне называли эту еду “манна”. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете употребить название этой еды, а также кратко описать её. Альтернативный перевод: “И особую еду, манну” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1066NEH915f1j3figs-synecdocheוְ֠⁠לֶחֶם מִ⁠שָּׁמַ֜יִם1И хлеб с небес

Это выражение означает еду в общем. Таким образом, называется только один вид еды (хлеб), но подразумевается еда вообще. Альтернативный перевод: “особую еду” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1067NEH915f1j5grammar-connect-logic-resultוּ⁠מַ֗יִם מִ⁠סֶּ֛לַע הוֹצֵ֥אתָ לָ⁠הֶ֖ם לִ⁠צְמָאָ֑⁠ם1и воду из скалы Ты извлекал им в их жажде

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить местами части этого предложения, так как в первой части сообщается причина того, что описано во второй части. Альтернативный перевод: “так как они жаждали, Ты давал им воду, текущую из скалы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1068NEH915f1j7figs-explicitוּ⁠מַ֗יִם מִ⁠סֶּ֛לַע הוֹצֵ֥אתָ לָ⁠הֶ֖ם לִ⁠צְמָאָ֑⁠ם1и воду из скалы Ты извлекал им в их жажде

Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить, почему люди жаждали. Альтернативный перевод: “так как они жаждали в пустыне, где не было воды, Ты давал им воду, текущую из скалы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1069NEH915f1j9וַ⁠תֹּ֣אמֶר לָ⁠הֶ֗ם לָ⁠בוֹא֙ לָ⁠רֶ֣שֶׁת1и Ты сказал им идти завладеть

Альтернативный перевод: “Ты велел им войти и захватить”

1070NEH915f1k1translate-symactionהָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נָשָׂ֥אתָ אֶת־יָדְ⁠ךָ֖ לָ⁠תֵ֥ת לָ⁠הֶֽם1землёй, о которой Ты поднял Свою руку, что дашь им

В той культуре человек, когда клялся, поднимал руку. Говоря о том, как Бог поднял Свою руку, левиты подразумевают, что Он клялся. Альтернативный перевод: “землёй, которую Ты поклялся им дать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1071NEH915f1k3figs-explicitהָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נָשָׂ֥אתָ אֶת־יָדְ⁠ךָ֖ לָ⁠תֵ֥ת לָ⁠הֶֽם1землёй, о которой Ты поднял Свою руку, что дашь им

Левиты рассчитывают на то, что их слушателям будет понятно, что речь идёт о земле Ханаан. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “землёй Ханаан, которую Ты поклялся им дать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1072NEH916g6ttוְ⁠הֵ֥ם וַ⁠אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ הֵזִ֑ידוּ1Но они и наши отцы поступали надменно

Они здесь означает израильтян времён Моисея, а наши отцы, возможно, означает израильтян после Моисея. Однако в следующем стихе сказано, что этот надменный и упрямый народ ослушался Бога и не вошёл в Ханаан, но решил выбрать себе другого лидера, чтобы вернуться в Египет. Значит, это выражение может также означать “они, наши отцы”. Альтернативный перевод: “они, наши предки, поступали надменно”

1073NEH916m753figs-metaphorוַ⁠אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ1и наши отцы

Здесь слово отцы в переносном смысле означает предки. Альтернативный перевод: “наши предки” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1074NEH916t1hefigs-parallelismוַ⁠יַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔⁠ם וְ⁠לֹ֥א שָׁמְע֖וּ1и ожесточили свою шею, и не слушали

Эти две фразы похожи по смыслу. Левиты повторяют их, чтобы подчеркнуть, насколько серьёзным было непослушание их предков, когда они нарушили Божью заповедь. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “они упрямо отказывались слушаться” или “они были горды и упрямы, и поэтому отказывались слушаться” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1075NEH916v9ibfigs-metaphorוַ⁠יַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔⁠ם1и ожесточили свою шею

Это выражение означает, что люди упрямо отказывались слушаться. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1076NEH916f1k5figs-idiomוְ⁠לֹ֥א שָׁמְע֖וּ אֶל־מִצְוֺתֶֽי⁠ךָ1и не слушали Твоих заповедей

Слушать в этом случае означает не просто слушать заповедь, но и исполнять её. Альтернативный перевод: “Они отказывались исполнять то, что Ты велел им делать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1077NEH917f1k7וַ⁠יְמָאֲנ֣וּ לִ⁠שְׁמֹ֗עַ1и отказались слушать

Альтернативный перевод: “и не желали быть послушными”

1078NEH917f1k9figs-explicitוַ⁠יְמָאֲנ֣וּ לִ⁠שְׁמֹ֗עַ1и отказались слушать

Речь идёт о заповеди, описанной в ст. 9:15. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “они не хотели исполнять Твой приказ войти в землю Ханаан и захватить её” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1079NEH917f1l1figs-explicitוְ⁠לֹא־זָכְר֤וּ נִפְלְאֹתֶ֨י⁠ךָ֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֣יתָ עִמָּ⁠הֶ֔ם1и не вспомнили Твоих чудес, которые Ты делал среди них

Подразумевается, что если бы они помнили о Его чудесах, то не боялись бы идти в Ханаан и захватить эту землю, потому что осознали бы, что тот же Бог, Который победил фараона и освободил их из Египта, мог также победить народы, жившие в Ханаане. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Они не помнили чудес, которые Ты совершил, чтобы освободить их из Египта, и поэтому они боялись, что народы, жившие в Ханаане, их победят” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1080NEH917f1l3figs-metaphorוַ⁠יַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔⁠ם1и ожесточили свою шею

Здесь, как и в 9:16, это выражение означает, что люди упрямо отказывались слушаться. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1081NEH917gd2bfigs-explicitוַ⁠יִּתְּנוּ־רֹ֛אשׁ לָ⁠שׁ֥וּב לְ⁠עַבְדֻתָ֖⁠ם בְּ⁠מִרְיָ֑⁠ם1и назначили начальника, чтобы вернуться в своё рабство в непокорности

Израильтяне знали, что речь идёт о том, как их предки хотели вернуться в Египет. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “они были непослушны Богу и назначили начальника, который бы повёл их обратно в Египет, где они были рабами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1082NEH917f1l7figs-abstractnounsלָ⁠שׁ֥וּב לְ⁠עַבְדֻתָ֖⁠ם1чтобы вернуться в своё рабство

Слово рабство здесь означает положение израильтян в Египте как рабов. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести смысл этого слова, например, выражением быть рабами. Альтернативный перевод: “обратно в Египет, где они были рабами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1083NEH917f1m1figs-doubletחַנּ֧וּן וְ⁠רַח֛וּם1добрый и милостивый

Слова добрый и милостивый похожи по смыслу. Левиты употребили их вместе, чтобы подчеркнуть, насколько милостив Бог. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова в одно выражение. Альтернативный перевод: “истинно милостивый” или “делаешь нам добро и милость” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1084NEH917f1m3figs-metaphorאֶֽרֶךְ־אַפַּ֥יִם1долготерпеливый

Это слово означает того, кто не гневается быстро и легко. Альтернативный перевод: “очень терпеливый” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1085NEH917f1m5figs-abstractnounsוְ⁠רַב־חֶ֖סֶד1и полный верной любви

Фраза верная любовь означает характер того, кто сдерживает слово и верно выполняет свои обязательства. Верная любовь Бога выражается в том, что Бог исполняет все обещания, которые Он дал израильскому народу. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести смысл этой фразы, например, выражением “сдерживать обещания”. Альтернативный перевод: “Ты всегда сдерживаешь обещания, которые Ты даёшь Своему народу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1086NEH917c986figs-metaphorוְ⁠רַב־חֶ֖סֶד1и полный верной любви

Здесь левиты говорят об этом характере Яхве, как о чём-то наполняющем Его. Альтернативный перевод: “Который очень любит Свой народ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1087NEH917ncd6figs-explicitוְ⁠לֹ֥א עֲזַבְתָּֽ⁠ם1и Ты их не оставил

Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить смысл этой фразы. Альтернативный перевод: “и Ты не оставил их в пустыне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1088NEH918hw32figs-explicitאַ֗ף כִּֽי־עָשׂ֤וּ לָ⁠הֶם֙ עֵ֣גֶל מַסֵּכָ֔ה וַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ זֶ֣ה אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ אֲשֶׁ֥ר הֶעֶלְ⁠ךָ֖ מִ⁠מִּצְרָ֑יִם1Хотя они сделали себе литого быка и сказали: “Вот твой бог, который вывел тебя из Египта”

Левиты продолжают рассказывать об истории Израиля, рассчитывая на то, что их слушателям будет понятен смысл этих исторических событий. Это был особо печальный случай непослушания, поэтому левиты сказали “хотя”. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить в своём переводе. Альтернативный перевод: “Даже когда израильтяне сделали себе идола в форме быка и приписали ему заслугу освобождения их народа из Египта прямо на горе Синай, где Ты дал Моисею Десять заповедей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1089NEH918ind6translate-unknownוַֽ⁠יַּעֲשׂ֔וּ נֶאָצ֖וֹת גְּדֹלֽוֹת1и делали большие оскорбления

Эти оскорбления были богохульством, то есть поклонением другому как Богу. Альтернативный перевод: “Поступая так, они ужасно оскорбляли Тебя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1090NEH919eqh4וְ⁠אַתָּה֙ בְּ⁠רַחֲמֶ֣י⁠ךָ הָֽ⁠רַבִּ֔ים לֹ֥א עֲזַבְתָּ֖⁠ם בַּ⁠מִּדְבָּ֑ר1но Ты по Своим многим милостям не оставил их в пустыне

Альтернативный перевод: “Но даже несмотря на это Ты всегда милостив и не оставил их в пустыне”

1091NEH919x6bfgrammar-connect-logic-resultאֶת־עַמּ֣וּד הֶ֠⁠עָנָן לֹא־סָ֨ר מֵ⁠עֲלֵי⁠הֶ֤ם בְּ⁠יוֹמָם֙ לְ⁠הַנְחֹתָ֣⁠ם בְּ⁠הַ⁠דֶּ֔רֶךְ וְ⁠אֶת־עַמּ֨וּד הָ⁠אֵ֤שׁ בְּ⁠לַ֨יְלָה֙ לְ⁠הָאִ֣יר לָ⁠הֶ֔ם וְ⁠אֶת־הַ⁠דֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכוּ־בָֽ⁠הּ1Облачный столп не отходил от них днём, чтобы вести их дорогой, и огненный столп ночью, чтобы освещать им и дорогу, по которой они шли

Смотрите, как вы перевели похожее выражение в 10:12. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить местами части этого предложения, так как в первой части сообщается причина того, что описано во второй части. Альтернативный перевод: “Для того, чтобы показывать людям путь, куда им нужно идти, днём перед ними шёл облачный столп, а ночью огненный столп, освещавший путь перед ними” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1092NEH920buh1וְ⁠רוּחֲ⁠ךָ֨ הַ⁠טּוֹבָ֔ה1И Твоего доброго Духа

Здесь, очевидно, говорится о Самом Боге. Вы можете написать слово “Дух” с большой буквы, если в вашем языке так принято писать слова, означающие Бога. Альтернативный перевод: “Твоего доброго Духа”

1093NEH920e7m4grammar-connect-logic-resultוּ⁠מַנְ⁠ךָ֙ לֹא־מָנַ֣עְתָּ מִ⁠פִּי⁠הֶ֔ם וּ⁠מַ֛יִם נָתַ֥תָּה לָ⁠הֶ֖ם לִ⁠צְמָאָֽ⁠ם1и Твою манну не отнимал от их рта, и воду давал им в их жажде

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить местами части каждого из двух предложений, так как в обоих предложениях в первой части сообщается причина того, что описано во второй части. Альтернативный перевод: “Они были голодны, и Ты кормил их манной; они жаждали, и Ты поил их водой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1094NEH920f1m7translate-unknownוּ⁠מַנְ⁠ךָ֙1и Твою манну

Это была особая еда, которую Яхве давал израильтянам в пустыне. См. заметку к 9:15. Альтернативный перевод: “особую еду” или “ту особую еду, манну” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1095NEH920qka1לֹא־מָנַ֣עְתָּ מִ⁠פִּי⁠הֶ֔ם1не отнимал от их рта

Здесь левиты говорят о том, как Бог кормил народ, и описывают это словом “рот”, потому что люди едят ртом. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать более общую фразу. Альтернативный перевод: “Ты продолжал кормить их”

1096NEH920gyd6figs-litotesלֹא־מָנַ֣עְתָּ מִ⁠פִּי⁠הֶ֔ם1не отнимал от их рта

Это способ, когда для усиления мысли отрицается противоположная мысль. Альтернативный перевод: “Ты щедро давал им манну” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

1097NEH921f1m9grammar-connect-logic-resultוְ⁠אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֛ה כִּלְכַּלְתָּ֥⁠ם בַּ⁠מִּדְבָּ֖ר לֹ֣א חָסֵ֑רוּ1И сорок лет Ты питал их в пустыне. Они не имели недостатка

В первом предложении косвенным путём сообщается причина того, что описано во втором предложении. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. “Так как Ты сорок лет заботился о них в пустыне, они всё это время ни в чём не нуждались” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1098NEH921f1n1figs-explicitוְ⁠רַגְלֵי⁠הֶ֖ם לֹ֥א בָצֵֽקוּ1и их ноги не распухали

Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить, почему ноги израильтян должны были распухать на пути через пустыню. Альтернативный перевод: “их ноги не распухали, даже хотя они всё время шли” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1099NEH922f462וַ⁠תִּתֵּ֨ן לָ⁠הֶ֤ם מַמְלָכוֹת֙ וַ⁠עֲמָמִ֔ים1И ты дал им царства и народы

Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить, как именно Яхве это сделал. Альтернативный перевод: “Ты помог нашим предкам победить сильные армии, и они смогли завоевать царства и народы”

1100NEH922xc6vfigs-doubletוַ⁠תִּתֵּ֨ן לָ⁠הֶ֤ם מַמְלָכוֹת֙ וַ⁠עֲמָמִ֔ים1И ты дал им царства и народы

Слова царства и народы похожи по смыслу. Повторение подчёркивает, насколько необычными были эти победы, которые Яхве дал израильтянам, когда они победили более сильные армии. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова в одно выражение. Альтернативный перевод: “Ты дал им силу победить народы, которые жили там” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1101NEH922kgg1figs-metaphorוַֽ⁠תַּחְלְקֵ֖⁠ם לְ⁠פֵאָ֑ה1и разделил их на части

Здесь подразумевается, что они завоевали всю землю часть за частью. Альтернативный перевод: “Ты дал им силу завладеть каждой частью земли” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1102NEH922zt5pfigs-parallelismאֶת־אֶ֣רֶץ סִיח֗וֹן וְ⁠אֶת־אֶ֨רֶץ֙ מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֔וֹן1землёй Сигона, и землёй царя Есевона

Эти две фразы означают одно и то же. Они повторяются для ясности. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “земля, которой правил царь Сигон из города Есевон” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1103NEH922f1n3וְ⁠אֶת־אֶ֖רֶץ ע֥וֹג מֶֽלֶךְ־הַ⁠בָּשָֽׁן1и землёй Ога, царя Васана

Альтернативный перевод: “Васан, земля, которой правил царь Ог”

1104NEH922xf4vtranslate-namesסִיח֗וֹן…ע֥וֹג1Сигона… Ога

Сигон и Ог — это имена двух царей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1105NEH922bkk3translate-namesחֶשְׁבּ֔וֹן…הַ⁠בָּשָֽׁן1Есевона… Васана

Есевон и Васан названия местностей, которыми правили эти цари. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1106NEH923w96jfigs-simileוּ⁠בְנֵי⁠הֶ֣ם הִרְבִּ֔יתָ כְּ⁠כֹכְבֵ֖י הַ⁠שָּׁמָ֑יִם1И их сыновей Ты размножил, как звёзды неба

Их — то есть израильтян. Это сравнение: число детей израильтян сравнивается с числом звёзд в небе. Альтернативный перевод: “Ты дал им силу иметь столько детей, сколько звёзд в небе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1107NEH923t5pbfigs-hyperboleוּ⁠בְנֵי⁠הֶ֣ם הִרְבִּ֔יתָ כְּ⁠כֹכְבֵ֖י הַ⁠שָּׁמָ֑יִם1И их сыновей Ты размножил, как звёзды неба

Это — преувеличение, которое служит усилением. Альтернативный перевод: “Ты дал им силу иметь очень много детей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1108NEH923f1n5figs-metaphorוּ⁠בְנֵי⁠הֶ֣ם1И их сыновей

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает “потомки”. В этом случае оно означает и мальчиков, и девочек. Альтернативный перевод: “и их детей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1109NEH923f1n7figs-explicitוַ⁠תְּבִיאֵ⁠ם֙ אֶל־הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר־אָמַ֥רְתָּ לַ⁠אֲבֹתֵי⁠הֶ֖ם לָ⁠ב֥וֹא לָ⁠רָֽשֶׁת1и Ты привёл их в землю, о которой Ты говорил их отцам, чтобы пришли завладеть

Это та же земля, о которой говорится в ст. 15, то есть земля Ханаан. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Ты вернул их в землю Ханаан — землю, которую Ты приказал предыдущим поколениям захватить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1110NEH923f1n9figs-gendernotationsלַ⁠אֲבֹתֵי⁠הֶ֖ם1их отцам

Хотя в большинстве случаев в этой молитве слово отцы в переносном смысле означает “предков”, здесь это слово употреблено в более прямом смысле. Оно означает предыдущие поколения израильтян, которые были непослушны Богу, когда Он в первый раз приказал им захватить эту землю. Так как в этом непослушании участвовали и мужчины, и женщины, вы можете использовать здесь слово, которое означает представителей обоих полов, если так будет яснее в вашем языке. Альтернативный перевод: “предыдущему поколению” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1111NEH924f1o1figs-parallelismוַ⁠יָּבֹ֤אוּ הַ⁠בָּנִים֙ וַ⁠יִּֽירְשׁ֣וּ אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ וַ⁠תַּכְנַ֨ע לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֜ם אֶת־יֹשְׁבֵ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ הַ⁠כְּנַ֣עֲנִ֔ים1И пришли сыновья, и завладели этой землёй, и Ты покорил перед ними жителей этой земли, хананеев

Эти две фразы похожи по смыслу. Завладение землёй израильтянами следующего поколения означает то же самое, что и покорение Яхве их жителей, когда израильтяне воевали против них. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “Ты дал следующему поколению силу покорить людей, живущих в земле Ханаан, и они смогли завоевать эту землю” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1112NEH924qpd4figs-gendernotationsהַ⁠בָּנִים֙1сыновья

Это в прямом смысле означает детей того поколения израильтян, которое отказалось войти в землю. Но так как в этом завоевании земли участвовали и мужчины, и женщины, вы можете использовать здесь слово, которое означает представителей обоих полов, если так будет яснее в вашем языке. Альтернативный перевод: “следующее поколение израильтян” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1113NEH924l77qfigs-doubletיֹשְׁבֵ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ הַ⁠כְּנַ֣עֲנִ֔ים1жителей этой земли, хананеев

Эти две фразы похожи по смыслу. Они повторяются для ясности. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете их объединить. Альтернативный перевод: “жившие там хананеи” или “люди, жившие в той земле, потомки Ханаана” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1114NEH924vz5vfigs-explicitוַֽ⁠תִּתְּנֵ֖⁠ם בְּ⁠יָדָ֑⁠ם וְ⁠אֶת־מַלְכֵי⁠הֶם֙ וְ⁠אֶת־עַֽמְמֵ֣י הָ⁠אָ֔רֶץ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת בָּ⁠הֶ֖ם כִּ⁠רְצוֹנָֽ⁠ם1и отдал их в их руки, и их царей, и народы этой земли, чтобы они поступали с ними по своей воле

Левиты продолжают рассказывать об истории Израиля, рассчитывая на то, что их слушателям будет понятен смысл этих исторических событий. Это предложение означает: “Ты отдал хананеев в руки израильтян, то есть Ты дал их царей и жителей Ханаана в руки израильтян”. Подразумевается, что как только израильтяне победили армии, которыми руководили эти цари, они могли делать с жителями той земли всё, что хотели. Иными словам, Яхве отдал царей “в их руки”, победив их, после чего жители той земли были “в их руках”, и они могли поступать с ними, как хотели. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Ты дал им силу победить армии, которыми руководили цари Ханаана, и тогда они могли делать с жителями Ханаана всё, что хотели” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1115NEH924v454figs-metaphorוַֽ⁠תִּתְּנֵ֖⁠ם בְּ⁠יָדָ֑⁠ם1и отдал их в их руки

Здесь руки в переносном смысле означает силу и власть. Отдать что-либо в руки человека значит дать этому человеку власть над этим. Альтернативный перевод: “дал израильтянам силу победить их” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1116NEH925yzu6וַֽ⁠יִּלְכְּד֞וּ עָרִ֣ים בְּצֻרוֹת֮ וַ⁠אֲדָמָ֣ה שְׁמֵנָה֒1И захватили они укреплённые города и насыщенную землю

Они здесь означает израильтян, которые входили в землю Ханаан.

1117NEH925gs7afigs-metonymyוַ⁠אֲדָמָ֣ה שְׁמֵנָה֒1и насыщенную землю

Это выражение означает землю, способную приносить большой урожай и насыщать жителей (как и говорится позже в этом стихе). Альтернативный перевод: “плодородную землю” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1118NEH925ac3rוַ⁠יִּֽירְשׁ֡וּ1и завладели

Это значит, что они стали хозяевами перечисленных далее строений и растений. Альтернативный перевод: “они стали владельцами”

1119NEH925y6gxfigs-activepassiveבֹּר֨וֹת חֲצוּבִ֜ים1высеченными водоёмам

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. (В этом стихе не говорится, что израильтяне сделали это: захватили города, завладели домами и высекли водоёмы). Альтернативный перевод: “водоёмами, которые высекли другие люди” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1120NEH925ke4utranslate-unknownבֹּר֨וֹת1водоёмами

Эти водоёмы были подземными хранилищами воды. В тех местах их обычно высекали в подземных скалах. Альтернативный перевод: “места хранения воды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1121NEH925f1o3translate-unknownוְ⁠עֵ֥ץ מַאֲכָ֖ל1и… фруктовых деревьев

То есть деревьев, на которых растут съедобные плоды. В тех местах это, скорее всего, были фруктовые и ореховые деревья. Альтернативный перевод: “и фруктовых и ореховых деревьев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1122NEH925s544figs-metaphorוַֽ⁠יִּשְׂבְּעוּ֙1и насыщались

Очевидно, они насыщались в прямом смысле слова, но это слово может также в переносном смысле означать, что как насытившийся человек становится довольным и перестаёт думать о еде, так и они стали довольными и перестали думать о Яхве. Альтернативный перевод: “и стали довольными” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1123NEH926t19vfigs-doubletוַ⁠יַּמְר֨וּ וַֽ⁠יִּמְרְד֜וּ בָּ֗⁠ךְ1И были непокорны они, и восстали на Тебя

Фразы были непокорны и восстали похожи по смыслу. Левиты использовали эти фразы вместе, чтобы подчеркнуть, каким ужасным грехом было то, что они отвернулись от Яхве после того, как Он так сильно их благословил. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “они восстали против Тебя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1124NEH926q9szfigs-metaphorוַ⁠יַּשְׁלִ֤כוּ אֶת־תּוֹרָֽתְ⁠ךָ֙ אַחֲרֵ֣י גַוָּ֔⁠ם1и бросали Твой Закон за свою спину

Левиты говорят, что израильтяне относились к Закону, как к чему-то ненужному, что человек выбрасывает. Альтернативный перевод: “Они считали Твой Закон ненужным и не обращали на него внимания” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1125NEH926vbj5הֵעִ֥ידוּ בָ֖⁠ם1свидетельствовали им

Альтернативный перевод: “предупреждали их о всём зле, которое они совершали”

1126NEH926rr76translate-unknownוַֽ⁠יַּעֲשׂ֔וּ נֶאָצ֖וֹת גְּדוֹלֹֽת1и делали большие оскорбления

Здесь, как и в ст. 9:18, оскорбления означали богохульство, то есть поклонение другим, как Богу. Скорее всего, здесь речь идёт о том, как израильтяне начали поклоняться другим богам. (Именно поэтому пророкам приходилось “возвращать их” к Яхве). Альтернативный перевод: “они поклонялись другим богам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1127NEH927v5lzfigs-metaphorוַֽ⁠תִּתְּנֵ⁠ם֙ בְּ⁠יַ֣ד צָֽרֵי⁠הֶ֔ם1И Ты отдавал их в руку их противников

Здесь рука в переносном смысле означает силу и власть. Альтернативный перевод: “Ты позволял их врагам побеждать их” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1128NEH927k998וַ⁠יָּצֵ֖רוּ לָ⁠הֶ֑ם1и они угнетали их

Они здесь означает врагов, а их — израильтян. Альтернативный перевод: “Враги угнетали израильтян”

1129NEH927tz5aוּֽ⁠כְ⁠רַחֲמֶ֣י⁠ךָ הָֽ⁠רַבִּ֗ים1и по Твоим многим милостям

Альтернативный перевод: “из-за Твоей великой милости” или “потому что Ты очень милостивый”

1130NEH927z213translate-unknownתִּתֵּ֤ן לָ⁠הֶם֙ מֽוֹשִׁיעִ֔ים1давал им спасителей

Здесь говорится о периоде истории Израиля, когда Бог посылал судей, которые вели израильские племена в войне с врагами. Альтернативный перевод: “Ты посылал судей, которые спасали их” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1131NEH927ku2mfigs-metaphorוְ⁠יוֹשִׁיע֖וּ⁠ם מִ⁠יַּ֥ד צָרֵי⁠הֶֽם1и они спасали их от руки их противников

Здесь рука в переносном смысле означает силу и власть. Альтернативный перевод: “они спасали их от врагов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1132NEH928u77mgrammar-connect-logic-contrastוּ⁠כְ⁠נ֣וֹחַ לָ⁠הֶ֔ם יָשׁ֕וּבוּ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת רַ֖ע לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ1Но когда у них появлялся покой, они возвращались, чтобы делать зло перед Твоим лицом

В этом предложении реакция израильтян на Божье освобождение противопоставляется тому, как они должны были бы отреагировать. Это противопоставление можно выразить фразой “тем не менее”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

1133NEH928ds4wfigs-abstractnounsוּ⁠כְ⁠נ֣וֹחַ לָ⁠הֶ֔ם1Но когда у них появлялся покой

Слово покой означает облегчение страданий и прекращение войны после победы над врагами в той земле. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете передать смысл другой фразой. Альтернативный перевод: “когда они победили врагов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1134NEH928s2tcfigs-metaphorיָשׁ֕וּבוּ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת רַ֖ע לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ1они возвращались, чтобы делать зло перед Твоим лицом

Слово лицо здесь, кажется, в переносном смысле означает мнение или суждение, потому что человек видит глазами, которые находятся на лице, а выражение лица показывает, что он думает об этом. Таким образом, эта фраза означает, что израильтяне совершали поступки, которые Яхве считал злыми. Альтернативный перевод: “они опять стали делать дела, которые Ты считаешь злыми” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1135NEH928ml8wfigs-metaphorוַ⁠תַּֽעַזְבֵ֞⁠ם בְּ⁠יַ֤ד אֹֽיְבֵי⁠הֶם֙ וַ⁠יִּרְדּ֣וּ בָ⁠הֶ֔ם1и Ты оставлял их в руке их врагов, и они господствовали над ними

Здесь рука в переносном смысле означает силу и власть. Альтернативный перевод: “Ты позволял их врагам побеждать их, и враги безжалостно правили ими” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1136NEH928puz2grammar-connect-logic-resultוַ⁠תַּֽעַזְבֵ֞⁠ם1и Ты оставлял их

Эта фраза показывает, что это предложение объясняет следствия того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “поэтому Ты оставлял их” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1137NEH928t9wxfigs-doubletוַ⁠יָּשׁ֨וּבוּ֙ וַ⁠יִּזְעָק֔וּ⁠ךָ1И возвращались они, и кричали к Тебе

Они — то есть израильтяне. Слова возвращались и кричали похожи по смыслу. Оба эти слова показывают, что израильтяне осознали, что поступили неправильно, потому что они должны были оставаться верными Яхве, и поэтому они глубоко нуждаются в Его помощи. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы в одну. Альтернативный перевод: “Израильтяне снова просили Тебя помочь им” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1138NEH928y9f7כְּֽ⁠רַחֲמֶ֖י⁠ךָ1по Твоим милостям

Альтернативный перевод: “из-за Твоей милости” или “потому что Ты милостив”

1139NEH929pm9hfigs-metonymyוַ⁠תָּ֨עַד בָּ⁠הֶ֜ם1И Ты свидетельствовал им

Сам Яхве не говорил израильтянам о всём зле, которое они совершали. Он посылал пророков, которые говорили эти слова от Его имени, как говорится и в ст. 9:26. Левиты связывают пророков с Самим Яхве, как будто Сам Яхве говорил через них. Альтернативный перевод: “Ты посылал пророков, которые предупреждали израильтян о всём зле, которое они совершали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1140NEH929un5ifigs-metonymyלַ⁠הֲשִׁיבָ֣⁠ם אֶל־תּוֹרָתֶ֗⁠ךָ1чтобы вернуть их к Твоему Закону

На самом деле пророки призывали народ исполнять Закон Яхве, тем самым убеждая народ снова быть верными Яхве. Говоря о Законе Яхве, левиты подразумевают Самого Яхве. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “чтобы убедить их снова быть верными Тебе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1141NEH929e4dtfigs-idiomוְ⁠לֹא־שָׁמְע֤וּ לְ⁠מִצְוֺתֶ֨י⁠ךָ֙1и не слушали Твоих заповедей

Здесь, как и в 9:16, слушать означает не просто слушать заповедь, но и исполнять её. Если в вашем языке есть слово “слушать”, означающее также “исполнять, быть послушным”, то вы можете употребить его здесь. Альтернативный перевод: “не слушались Твоих заповедей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1142NEH929una2figs-metonymyוּ⁠בְ⁠מִשְׁפָּטֶ֣י⁠ךָ חָֽטְאוּ־בָ֔⁠ם1и грешили против Твоих определений

На самом деле народ грешил против Самого Яхве. Говоря об “определениях” Яхве, то есть о постановлениях Его Закона, левиты подразумевают Самого Яхве. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “они грешили против Тебя, нарушая Твои постановления” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1143NEH929gh1mוּ⁠בְ⁠מִשְׁפָּטֶ֣י⁠ךָ1и… против Твоих определений

Здесь, как и в 9:13, это слово означает указания, которые Яхве даёт израильтянам в Законе. Оно также может означать решения, которые Яхве выносит как судья. Альтернативный перевод: “И о Твоих указаниях”

1144NEH929x7epfigs-metaphorאֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה אָדָ֖ם וְ⁠חָיָ֣ה בָ⁠הֶ֑ם1которые делает человек и живёт ими

Слово жить здесь употреблено не в физическом смысле. Оно в переносном смысле означает духовно находиться в общении с Богом, и поэтому быть счастливым и благословенным. Такое состояние отличается от жизни без общения с Богом так же, как живой человек отличается от мёртвого. Альтернативный перевод: “Если человек следует Твоему Закону, он счастлив и благословен” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1145NEH929k1ewfigs-metaphorוַ⁠יִּתְּנ֤וּ כָתֵף֙ סוֹרֶ֔רֶת וְ⁠עָרְפָּ֥⁠ם הִקְשׁ֖וּ1И они сделали хребет упрямым, и шею свою ожесточили

Это сравнение с волом, который упирается, чтобы ему на шею не надели ярмо. Так говорили об упрямых людях. Альтернативный перевод: “Они стали упрямыми” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1146NEH929n3zkfigs-idiomוְ⁠לֹ֥א שָׁמֵֽעוּ1и не слушали

Как и ранее в этом стихе, слово слушать здесь в переносном смысле означает не просто слушать заповедь, но и исполнять её. Если в вашем языке есть слово “слушать”, означающее также “исполнять, быть послушным”, то вы можете употребить его здесь. Альтернативный перевод: “не слушались Твоего Закона” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1147NEH930sj6kוַ⁠תִּמְשֹׁ֤ךְ עֲלֵי⁠הֶם֙ שָׁנִ֣ים רַבּ֔וֹת1И Ты продлевал им многие годы

Альтернативный перевод: “Ты долго терпел их”

1148NEH930gf8rfigs-metonymyשָׁנִ֣ים רַבּ֔וֹת1многие годы

Это образное выражение означает “долго”. Левиты описывают неопределённый длительный промежуток времени, сравнивая его с количеством лет. Альтернативный перевод: “долгое время” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1149NEH930hbe9וַ⁠תָּ֨עַד בָּ֧⁠ם בְּ⁠רוּחֲ⁠ךָ֛ בְּ⁠יַד־נְבִיאֶ֖י⁠ךָ1и свидетельствовал им Духом Твоим, рукой Твоих пророков

Здесь, как и в 9:20, очевидно, говорится о Самом Боге. Вы можете написать слово “Дух” с большой буквы, если в вашем языке так принято писать слова, означающие Бога. Альтернативный перевод: “Ты говорил Своим Духом через пророков, которые предупреждали израильтян о всём зле, которое они совершали”

1150NEH930f3lefigs-metaphorבְּ⁠יַד־נְבִיאֶ֖י⁠ךָ1рукой Твоих пророков

Это выражение в переносном смысле означает, что Бог приказывал пророкам возвещать Его слова израильтянам, как посланники, которые несут письмо в руке. Альтернативный перевод: “через пророков” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1151NEH930n169figs-idiomוְ⁠לֹ֣א הֶאֱזִ֑ינוּ1но они не слушали

Слушать в этом случае означает не просто слушать, но и повиноваться. Альтернативный перевод: “но они отказались повиноваться” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1152NEH930tqa5figs-metaphorוַֽ⁠תִּתְּנֵ֔⁠ם בְּ⁠יַ֖ד עַמֵּ֥י הָ⁠אֲרָצֹֽת1И ты отдал их в руку народов стран

Здесь рука означает силу и власть. Смотрите, как вы перевели это выражение в ст. 27, где оно встречается дважды. Альтернативный перевод: “Ты позволил соседним народам победить их” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1153NEH930ym8igrammar-connect-logic-resultוַֽ⁠תִּתְּנֵ֔⁠ם1И ты отдал их

Это слово показывает, что это предложение объясняет следствия того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “В результате Ты отдал их” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1154NEH931neh8grammar-connect-logic-resultוּֽ⁠בְ⁠רַחֲמֶ֧י⁠ךָ1И по… Твоим милостям

В этом предложении то, что Бог по Своей милости сделал для народа, противопоставляется тому, чего они заслуживали. Это противопоставление можно выразить фразой “но” или “однако”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1155NEH931j1rzוּֽ⁠בְ⁠רַחֲמֶ֧י⁠ךָ הָ⁠רַבִּ֛ים1И по многим Твоим милостям

Здесь, как и в 9:27, альтернативный перевод: “потому что Ты очень милостивый”

1156NEH931cl3nfigs-parallelismלֹֽא־עֲשִׂיתָ֥⁠ם כָּלָ֖ה וְ⁠לֹ֣א עֲזַבְתָּ֑⁠ם1Ты не полностью их уничтожил и не оставил их

Эти две фразы означают не что-то разное, а одинаковое. В них сказано о том, чего люди заслужили за отказ слушаться Яхве. В первой фразе говорится о том, что люди должны были бы пережить: они были бы совершенно уничтожены. Во второй фразе говорится о том, что они пережили бы в своих отношениях с Яхве. Он бы отказался от них. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “Ты не оставил их на полное уничтожение” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1157NEH931l7xwוְ⁠לֹ֣א עֲזַבְתָּ֑⁠ם1и не оставил их

Альтернативный перевод: “Ты от них не отказался”

1158NEH931xk1sfigs-doubletחַנּ֥וּן וְ⁠רַח֖וּם1добрый и милостивый

Слова добрый и милостивый похожи по смыслу. Левиты употребили их вместе, чтобы подчеркнуть, что Бог не наказал израильтян так, как они того заслуживали. Вам не нужно повторять в переводе оба слова, если от этого смысл станет менее ясным для ваших читателей. Альтернативный перевод: “очень милостивый” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1159NEH932m4l9grammar-connect-logic-resultוְ⁠עַתָּ֣ה1И теперь

Эта фраза указывает на то, что, по мнению левитов, то, чего они далее просят у Бога, должно быть следствием того, о чём они только что говорили, а именно: из-за того, что Бог милостив, Он в прошлом помогал израильтянам, хотя они этого не заслуживали. Поэтому левиты молят Бога поступить с Ними милостиво и помочь теперь израильтянам, хотя они и не заслуживают этого. Альтернативный перевод: “и поэтому мы сейчас молимся об этом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1160NEH932d4hqfigs-doubletהָ⁠אֵ֨ל הַ⁠גָּד֜וֹל הַ⁠גִּבּ֣וֹר וְ⁠הַ⁠נּוֹרָא֮1Бог великий, сильный и страшный

Здесь, как и в 1:5, великий и страшный похожи по смыслу. “Сильный” тоже означает нечто подобное. Левиты используют эти слова вместе, чтобы подчеркнуть, что Бог достоин почтения. Вам не нужно повторять в переводе все эти слова, если это может запутать ваших читателей. Однако между этими словами есть и небольшое различие, и вы можете отобразить его в своём переводе. “Великий” и “сильный” указывают на то, как Бог велик, независимо от представлений людей. “Страшный” же показывает, каким Бог должен быть в представлении людей. Люди должны “бояться” Бога. Это не следует понимать так, что они должны быть в страхе и ужасе от Него. Люди должны относиться к Богу с уважением и глубоким почтением. Альтернативный перевод: “Бог, достойный глубочайшего почтения” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]. Дублет может состоять и из более двух слов.)

1161NEH932r379figs-parallelismשׁוֹמֵ֣ר הַ⁠בְּרִ֣ית וְ⁠הַ⁠חֶסֶד֒1хранящий завет и верную любовь

Здесь, как и в 1:5, завет и верная любовь похожи по смыслу. Левиты говорят о похожих вещах дважды немного по-разному, чтобы подчеркнуть свою уверенность в том, что Бог верен и исполняет Свои обещания. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Однако между этими словами есть и небольшое различие, и вы можете отобразить его в своём переводе, даже если вы объедините эти фразы. “Завет” — это обещание Бога Аврааму, Исааку, Иакову и их потомкам. “Верная любовь” — это черта характера Бога. Он любит людей, которым даёт обещания, и поэтому всегда верно исполняет Свои обещания. А значит, вы можете сказать, например: “Из-за Своей любви Ты всегда верно исполняешь Свои обещания”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1162NEH932j5fkfigs-metaphorאַל־יִמְעַ֣ט לְ⁠פָנֶ֡י⁠ךָ אֵ֣ת כָּל־הַ⁠תְּלָאָ֣ה1пусть не будет малым перед Твоим лицом всё страдание

Под малым здесь левиты подразумевают что-то незначительное, неважное, недостойное внимания. Альтернативный перевод: “не считай наши страдания неважными” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1163NEH932ta8yfigs-metonymyאַל־יִמְעַ֣ט לְ⁠פָנֶ֡י⁠ךָ אֵ֣ת כָּל־הַ⁠תְּלָאָ֣ה1пусть не будет малым перед Твоим лицом всё страдание

Здесь, как и в 9:28, слово лицо в переносном смысле означает мнение или суждение, потому что человек видит глазами, которые находятся на лице, а выражение лица показывает, что он думает об этом. Значит, левиты молились, чтобы Бог не считал их страдания неважными. Альтернативный перевод: “не считай наши страдания неважными” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1164NEH932f7a5figs-personificationהַ⁠תְּלָאָ֣ה אֲֽשֶׁר־מְ֠צָאַתְ⁠נוּ1страдание, которое постигло нас

Здесь буквально сказано, что страдание “нашло” израильтян. Левиты говорят о страдании, как о живом существе, которое хотело причинить им вред, искало их и нашло. Имеется в виду, что израильтяне пережили страдание. Альтернативный перевод: “страдания, которые мы пережили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1165NEH932q7fmfigs-abstractnounsהַ⁠תְּלָאָ֣ה אֲֽשֶׁר־מְ֠צָאַתְ⁠נוּ1страдание, которое постигло нас

Слово страдание здесь означает то страдание, которое израильтяне пережили, когда их завоевали другие народы. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово глаголом “страдать”. Альтернативный перевод: “сколько мы страдали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1166NEH932u6i9figs-metaphorוְ⁠לַ⁠אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ1и наших отцов

Здесь слово отцы в переносном смысле означает предки. Альтернативный перевод: “наши предки” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1167NEH932pl1ffigs-explicitמִ⁠ימֵי֙ מַלְכֵ֣י אַשּׁ֔וּר עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה1от дней царей Ассирии до этого дня

Левиты говорят о страданиях, которые перенесли израильтяне, когда их завоевали другие народы, начиная с ассирийцев, которые сначала захватили северную часть Израиля. Если вашим читателям так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “со времени, когда Израиль был впервые захвачен ассирийскими царями, и до сегодняшнего дня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1168NEH932r5hafigs-merismמִ⁠ימֵי֙ מַלְכֵ֣י אַשּׁ֔וּר עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה1от дней царей Ассирии до этого дня

Это образное выражение, в котором левиты говорят о целом историческом периоде, но упоминают только его начало и конец. Альтернативный перевод: “всё время, когда мы находились под властью чужеземных завоевателей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

1169NEH933ctq5וְ⁠אַתָּ֣ה צַדִּ֔יק עַ֖ל כָּל־הַ⁠בָּ֣א עָלֵ֑י⁠נוּ1И Ты праведен во всём, пришедшем на нас

Слово праведный здесь относится к Божьим делам, в которых отражается Его праведный характер. Альтернативный перевод: “мы признаём, что Ты поступил правильно, когда позволил, чтобы всё это случилось с нами”

1170NEH933ac1sfigs-personificationכָּל־הַ⁠בָּ֣א עָלֵ֑י⁠נוּ1всём, пришедшем на нас

Здесь левиты говорят о страдании израильтян, как о живом существе, которое пришло к ним, чтобы причинить им вред. Альтернативный перевод: “всё, что мы выстрадали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1171NEH933z3i5grammar-connect-logic-resultכִּֽי־אֱמֶ֥ת עָשִׂ֖יתָ וַ⁠אֲנַ֥חְנוּ הִרְשָֽׁעְנוּ1потому что Ты поступал по истине, а мы грешили

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете поставить эту фразу перед предыдущей фразой, так как в ней сообщается причина того, что описано в той другой фразе. Эту связь можно отобразить, поставив после этой фразы слово “поэтому”. Альтернативный перевод: “Ты всегда делал так, как говорил, и никогда не оставлял нас. Мы же сделали много неправильного. Поэтому” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1172NEH934w8h1figs-metaphorוַ⁠אֲבֹתֵ֔י⁠נוּ1и наши отцы

Здесь слово отцы в переносном смысле обозначает “предки”. Альтернативный перевод: “наши предки” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1173NEH934fh22figs-parallelismלֹ֥א עָשׂ֖וּ תּוֹרָתֶ֑⁠ךָ וְ⁠לֹ֤א הִקְשִׁ֨יבוּ֙ אֶל־מִצְוֺתֶ֔י⁠ךָ וּ⁠לְ⁠עֵ֣דְוֺתֶ֔י⁠ךָ1не исполняли Твоего Закона и не прислушивались к Твоим заповедям и к Твоим свидетельствам

Эти две фразы похожи по смыслу. Левиты повторяют одно и то же, чтобы подчеркнуть, как ужасно народ нарушал повеления Бога. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “совершенно не исполняли того, что Ты велел им делать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1174NEH934z9gdfigs-idiomוְ⁠לֹ֤א הִקְשִׁ֨יבוּ֙ אֶל1и не прислушивались к

Не прислушиваться к чьим-либо словам в переносном смысле означает не поступать так, как он или она говорит. Альтернативный перевод: “нарушали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1175NEH934x4lcfigs-doubletמִצְוֺתֶ֔י⁠ךָ וּ⁠לְ⁠עֵ֣דְוֺתֶ֔י⁠ךָ1Твоим заповедям и к Твоим свидетельствам

Эти два слова похожи по смыслу. Вам не нужно повторять в переводе оба слова, если от этого смысл станет менее ясным для ваших читателей. Альтернативный перевод: “всё, что Ты велел им делать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1176NEH934z9wlוּ⁠לְ⁠עֵ֣דְוֺתֶ֔י⁠ךָ אֲשֶׁ֥ר הַעִידֹ֖תָ בָּ⁠הֶֽם1и к Твоим свидетельствам, которыми Ты свидетельствовал им

Здесь, как и в 9:26, 9:29 и 9:30, это выражение означает предупреждать людей об их поступках. Значит, его можно перевести как “предупреждения, которыми Ты их предупреждал”. Вам не нужно дважды повторять в переводе “предупреждение”, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “к Твоим предупреждениям, которые Ты делал им”

1177NEH935af8mfigs-explicitוְ⁠הֵ֣ם בְּ⁠מַלְכוּתָ⁠ם֩…לֹ֣א עֲבָד֑וּ⁠ךָ1И они не служили Тебе в своём царстве

Они здесь означает народ и их руководителей, как сказано в 9:32 и 9:34. Служить же означает “повиноваться”. Подразумевается, что израильтяне не повиновались Яхве даже тогда, когда у них было своё царство, ещё до завоевания их другими народами. Альтернативный перевод: “Они не повиновались Тебе даже тогда, когда у них было своё царство” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1178NEH935nxv9figs-abstractnounsוּ⁠בְ⁠טוּבְ⁠ךָ֨ הָ⁠רָ֜ב אֲשֶׁר־נָתַ֣תָּ לָ⁠הֶ֗ם1и при Твоём великом добре, которое Ты давал им

Слово добро здесь означает всё то доброе, что Бог давал израильтянам. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово именем прилагательным “добрый”. Альтернативный перевод: “даже когда они наслаждались добрыми дарами, которые Ты им давал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1179NEH935ibf9figs-doubletוּ⁠בְ⁠אֶ֨רֶץ הָ⁠רְחָבָ֧ה וְ⁠הַ⁠שְּׁמֵנָ֛ה1и на просторной и насыщенной земле

Эти два слова похожи по смыслу. Они оба означают, что земля, которую Бог дал израильтянам, была хорошей для выращивания зерновых культур. Она была широкой, и почва была плодородной. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова. Альтернативный перевод: “на плодородной земле” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1180NEH935h9n5figs-metonymyוּ⁠בְ⁠אֶ֨רֶץ…וְ⁠הַ⁠שְּׁמֵנָ֛ה1и на… и насыщенной земле

Здесь, как и в 9:25, “насыщенная” означает земля, на которой растёт много съедобных растений и которая даёт много еды людям, живущим на ней. Альтернативный перевод: “на плодородной земле” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1181NEH935z2vdfigs-metaphorאֲשֶׁר־נָתַ֥תָּ לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֖ם1которую Ты дал перед их лицом

Здесь лицо в переносном смысле означает переднюю часть человека (перед). Здесь говорится о том, что Бог “положил эту землю прямо перед” израильтянами. Подразумевается, что Бог дал им силу победить врагов и завладеть землёй. Бог подарил израильтянам эту землю. Они не завоевали её сами. Альтернативный перевод: “которую Ты им подарил” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1182NEH935gdm7figs-metaphorוְֽ⁠לֹא־שָׁ֔בוּ מִ⁠מַּֽעַלְלֵי⁠הֶ֖ם הָ⁠רָעִֽים1и не отворачивались от своих злых дел

Здесь отворачиваться означает отказываться. Альтернативный перевод: “они не переставали делать злые дела” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1183NEH936q7xjהִנֵּ֛ה1Вот

Человек говорил вот, чтобы сосредоточить внимание слушателя на том, что он будет говорить дальше. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете использовать подобное слово или выражение в вашем языке.

1184NEH936qh7ffigs-idiomהַ⁠יּ֖וֹם1сегодня

Это слово не обязательно означает именно этот день. Альтернативный перевод: “Вот что мы имеем сегодня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1185NEH936qai2figs-metaphorלַ⁠אֲבֹתֵ֗י⁠נוּ1нашим отцам

Здесь слово отцы в переносном смысле обозначает “предки”. Альтернативный перевод: “нашим предкам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1186NEH936xzc8figs-doubletאֶת־פִּרְיָ⁠הּ֙ וְ⁠אֶת־טוּבָ֔⁠הּ1её плоды и её добро

Эти два выражения похожи по смыслу. Они оба означают зерновые культуры, растущие в земле, которую Бог обещал израильтянам. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти выражения. Альтернативный перевод: “все хорошие растения, которые здесь растут” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1187NEH936bdr6figs-synecdocheפִּרְיָ⁠הּ֙1её плоды

Речь идёт не только о плодах, но обо всём съедобном. Левиты называют один вид еды, говоря обо всём, что можно есть. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1188NEH936g6hsfigs-abstractnounsטוּבָ֔⁠הּ1её добро

Слово добро здесь означает вкусную и питательную еду, которая растёт в той земле. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово другой фразой. Альтернативный перевод: “хорошие растения, которые здесь растут” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1189NEH936lw6uהִנֵּ֛ה1Вот

Человек говорил вот, чтобы сосредоточить внимание слушателя на том, что он будет говорить дальше. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете использовать подобное слово или выражение в вашем языке.

1190NEH937d5crfigs-abstractnounsוּ⁠תְבוּאָתָ֣⁠הּ מַרְבָּ֗ה1и её плоды изобилуют

Слово плоды здесь означает зерновые культуры, которые растут в той земле. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово глаголом “выращивать”. Альтернативный перевод: “всё, что можно выращивать на этой земле” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1191NEH937q3dzfigs-explicitלַ⁠מְּלָכִ֛ים אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה עָלֵ֖י⁠נוּ בְּ⁠חַטֹּאותֵ֑י⁠נוּ1для царей, которых Ты поставил над нами за наши грехи

Подразумевается, что теперь израильтянами правят чужие цари, потому что Яхве наказывает израильтян за неповиновение Ему. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “для царей, которые правят нами потому, что Ты наказываешь нас за неповиновение Тебе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1192NEH937x15lfigs-parallelismלַ⁠מְּלָכִ֛ים אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה עָלֵ֖י⁠נוּ…וְ⁠עַ֣ל גְּ֠וִיֹּתֵי⁠נוּ מֹשְׁלִ֤ים וּ⁠בִ⁠בְהֶמְתֵּ֨⁠נוּ֙1для царей, которых Ты поставил над нам… и они господствуют… над нашими телами и нашим скотом

Эти две фразы похожи по смыслу. В каждой из них левиты говорят о том, как чужие цари теперь правят израильтянами. Вторая фраза подчёркивает первую, уточняя, что израильтяне служат царю как рабы и даже не владеют животными, которых используют в работе. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “Ты позволил чужим царям править над нами как ничего не имеющими рабами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1193NEH937huw8כִּ⁠רְצוֹנָ֔⁠ם1по своей воле

Альтернативный перевод: “как им хочется”

1194NEH938g7s3grammar-connect-logic-resultוּ⁠בְ⁠כָל־זֹ֕את1И из-за всего этого

Эта фраза показывает, что следующее далее предложение объясняет действия людей в ответ на всё, что сказали левиты. То есть люди поступаю так потому, что они сами и их предки были непослушными Яхве и за это Яхве их наказал. Альтернативный перевод: “В свете всего этого” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1195NEH938l6qafigs-explicitוְ⁠כֹתְבִ֑ים וְ⁠עַל֙ הֶֽ⁠חָת֔וּם שָׂרֵ֥י⁠נוּ לְוִיֵּ֖⁠נוּ כֹּהֲנֵֽי⁠נוּ1и пишем, и ставят печати наши начальники, наши левиты, наши священники

Подразумевается, что по просьбе израильтян писари писали этот завет в свитке, начальники писали на нём свои имена как представители всего народа, а затем израильтяне запечатывали этот документ, чтобы он был официальным, и хранили его. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Мы пишем этот завет в свитке. Начальники общин, левиты и священники подпишут его. А потом мы запечатаем его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1196NEH938wj7bשָׂרֵ֥י⁠נוּ1наши начальники

То есть руководители общин. Судя по этому документу, к ним относились Неемия как начальник области (10:1) и разные главы племён и семейств (10:14-27).

1197NEH10introm17y0

Неемия 10 Общие замечания

Строение и оформление главы

В этой главе завершается часть, начатая в 9-й главе.

Важные понятия в этой главе

Обет

Подписав этот документ, люди дали обет или обязательство повиноваться Богу, не покупать ничего в субботу и платить храмовый налог. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/vow]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sabbath]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])

1198NEH101ijh7וְ⁠עַ֖ל הַ⁠חֲתוּמִ֑ים1И поставившие печати

Альтернативный перевод: “Вот имена начальников, которые поставили подпись в свитке перед тем, как он был запечатан”.

1199NEH101jc8xtranslate-unknownנְחֶמְיָ֧ה הַ⁠תִּרְשָׁ֛תָא בֶּן־חֲכַלְיָ֖ה1Неемия-Тиршафа, сын Гахалии

Здесь, как и в 7:65 и 7:70, Тиршафа — это персидский титул правителя. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете назвать этот титул, а затем объяснить его. Альтернативный перевод: “Неемия, сын Гахалии, Тиршафа, то есть правитель” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1200NEH101j4nytranslate-namesנְחֶמְיָ֧ה…בֶּן־חֲכַלְיָ֖ה וְ⁠צִדְקִיָּֽה1Неемия… сын Гахалии, и Седекия

Здесь, как и в 1:1, Неемия — это имя мужчины, а Гахалия — имя его отца. Седекия — тоже мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1201NEH101mu7ufigs-explicitוְ⁠צִדְקִיָּֽה1и Седекия

Возможно, это был тот же человек, который назван “книжник (или писарь) Садок” в 13:13. Кажется, он был официальным секретарём Неемии. Судя по другим документам того времени, имя писаря в таких списках писалось вторым после имени главного правительственного чиновника. Альтернативный перевод: “Писарь Седекия” или “секретарь Седекия” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1202NEH102r4sgtranslate-namesשְׂרָיָ֥ה עֲזַרְיָ֖ה יִרְמְיָֽה1Сераия, Азария, Иеремия

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1203NEH103b2lctranslate-namesפַּשְׁח֥וּר אֲמַרְיָ֖ה מַלְכִּיָּֽה1Пашхур, Амария, Малхия

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1204NEH104uqt4translate-namesחַטּ֥וּשׁ שְׁבַנְיָ֖ה מַלּֽוּךְ1Хаттуш, Шевания, Маллух

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1205NEH105qbj9translate-namesחָרִ֥ם מְרֵמ֖וֹת עֹֽבַדְיָֽה1Харим, Меремоф, Овадия

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1206NEH106del4translate-namesדָּנִיֵּ֥אל גִּנְּת֖וֹן בָּרֽוּךְ1Даниил, Гиннефон, Варух

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1207NEH107yd6rtranslate-namesמְשֻׁלָּ֥ם אֲבִיָּ֖ה מִיָּמִֽן1Мешуллам, Авия, Миямин

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1208NEH108mt1stranslate-namesמַֽעַזְיָ֥ה בִלְגַּ֖י שְׁמַֽעְיָ֑ה1Маазия, Вилгай, Шемаия

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1209NEH108iv3cאֵ֖לֶּה הַ⁠כֹּהֲנִֽים1Это священники

Альтернативный перевод: “Это имена священников, которые подписали завет”.

1210NEH108ppp7grammar-connect-logic-resultאֵ֖לֶּה הַ⁠כֹּהֲנִֽים1Это священники

Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете поставить это предложение в начало 2-го стиха, где начинается перечень священников. Так перечень священников будет похож на перечень левитов в ст. 9-13 и список начальников в ст. 14-27. В обоих этих перечнях в начале говорится, чьи имена перечисляются далее. Альтернативный перевод: “Это имена священников, которые подписали завет” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1211NEH109b29eוְֽ⁠הַ⁠לְוִיִּ֑ם1И левиты

Альтернативный перевод: “Вот имена левитов, которые подписали завет”.

1212NEH109i6e3figs-explicitוְֽ⁠הַ⁠לְוִיִּ֑ם1И левиты

Имена этих людей не упоминаются больше нигде в книге Неемии, и это, скорее всего, указывает на то, что они были руководителями левитов. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Вот имена левитов, которые подписали завет. Сначала их начальники” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1213NEH109si66translate-namesוְ⁠יֵשׁ֨וּעַ֙ בֶּן־אֲזַנְיָ֔ה1и Иисус, сын Азании

Иисус — это имя мужчины, а Азания — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1214NEH109pi28translate-namesבִּנּ֕וּי…חֵנָדָ֖ד1Биннуй… Хенадада

Биннуй и Хенадад — мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1215NEH109j952figs-metaphorבִּנּ֕וּי מִ⁠בְּנֵ֥י חֵנָדָ֖ד1Биннуй, из сыновей Хенадада

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомки. Альтернативный перевод: “Биннуй, один из потомков Хенадада” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1216NEH109km8etranslate-namesקַדְמִיאֵֽל1Кадмиил

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1217NEH1010yg6hfigs-metaphorוַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֑ם1и их братья

Здесь братья, скорее всего, в переносном смысле означает остальных левитов, подписавших завет вместе с тремя начальниками левитов. Альтернативный перевод: “Далее другие левиты” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1218NEH1010cfy7translate-namesשְׁבַנְיָ֧ה הֽוֹדִיָּ֛ה קְלִיטָ֖א פְּלָאיָ֥ה חָנָֽן1Шевания, Годия, Клита, Фелаия, Ханан

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1219NEH1011x5wdtranslate-namesמִיכָ֥א רְח֖וֹב חֲשַׁבְיָֽה1Миха, Рехов, Хашави

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1220NEH1012vuf7translate-namesזַכּ֥וּר שֵׁרֵֽבְיָ֖ה שְׁבַנְיָֽה1Закхур, Шеревия, Шевания

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1221NEH1013t4nxtranslate-namesהוֹדִיָּ֥ה בָנִ֖י בְּנִֽינוּ1Годия, Ваний, Венинуй

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1222NEH1014uar6רָאשֵׁ֖י הָ⁠עָ֑ם1Главы народа

Альтернативный перевод: “Вот имена руководителей общины, которые подписали завет”

1223NEH1014c75bfigs-metaphorרָאשֵׁ֖י הָ⁠עָ֑ם1Главы народа

Здесь голова (глава) в переносном смысле означает “руководитель”. Альтернативный перевод: “Руководители общин” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1224NEH1014d729translate-namesפַּרְעֹשׁ֙ פַּחַ֣ת מוֹאָ֔ב עֵילָ֥ם זַתּ֖וּא בָּנִֽי1Парош, Пахаф-Моав, Елам, Заффу, Вания

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1225NEH1015nkt2translate-namesבֻּנִּ֥י עַזְגָּ֖ד בֵּבָֽי1Вунний, Азгар, Бевай

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1226NEH1016dda2translate-namesאֲדֹנִיָּ֥ה בִגְוַ֖י עָדִֽין1Адония, Бигвай, Адин

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1227NEH1017ybp4translate-namesאָטֵ֥ר חִזְקִיָּ֖ה עַזּֽוּר1Атер, Езекия, Азур

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1228NEH1018ssa2translate-namesהוֹדִיָּ֥ה חָשֻׁ֖ם בֵּצָֽי1Годия, Хашум, Бецай

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1229NEH1019rbs7translate-namesחָרִ֥יף עֲנָת֖וֹת נֵיבָֽי1Хариф, Анафоф, Невай

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1230NEH1020xbs6translate-namesמַגְפִּיעָ֥שׁ מְשֻׁלָּ֖ם חֵזִֽיר1Магпиаш, Мешуллам, Хезир

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1231NEH1021bjm2translate-namesמְשֵׁיזַבְאֵ֥ל צָד֖וֹק יַדּֽוּעַ1Мешезавел, Садок, Иаддуй

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1232NEH1022rm3jtranslate-namesפְּלַטְיָ֥ה חָנָ֖ן עֲנָיָֽה1Фелатия, Ханан, Анаия

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1233NEH1023kcs6translate-namesהוֹשֵׁ֥עַ חֲנַנְיָ֖ה חַשּֽׁוּב1Осия, Ханания, Хашшув

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1234NEH1024p99atranslate-namesהַלּוֹחֵ֥שׁ פִּלְחָ֖א שׁוֹבֵֽק1Лохеш, Пилха, Шовек

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1235NEH1025t6u9translate-namesרְח֥וּם חֲשַׁבְנָ֖ה מַעֲשֵׂיָֽה1Рехум, Хашавна, Маасея

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1236NEH1026ab18translate-namesוַ⁠אֲחִיָּ֥ה חָנָ֖ן עָנָֽן1и Ахия, Ханан, Анан

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1237NEH1027w9x4translate-namesמַלּ֥וּךְ חָרִ֖ם בַּעֲנָֽה1Маллух, Харим, Ваана

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1238NEH1028g1a1figs-explicitוּ⁠שְׁאָ֣ר הָ⁠עָ֡ם1И остальной народ

Это означает всех остальных в перечисленных далее группах, даже если они сами не подписывали завет. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “И все остальные в следующих группах, независимо от того, поставили они подпись в свитке или нет” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1239NEH1028w2rttranslate-unknownהַ⁠שּׁוֹעֲרִ֨ים1сторожа ворот

Эти сторожа были ответственными за доступ людей в город и в Храм; они открывали и закрывали ворота. Смотрите, как вы перевели это выражение в 7:1. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1240NEH1028f1n8translate-unknownהַ⁠מְשֹׁרְרִ֜ים1певцы

Здесь, как и в 7:1, это были музыканты, которые вели поклонение на шествиях и церемониях, играли на инструментах и пели. Альтернативный перевод: “музыканты” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1241NEH1028g1a3translate-unknownהַ⁠נְּתִינִ֗ים1нефинеи

Здесь, как и в 3:26, слово нефинеи означает слуг, работающих в Храме. Альтернативный перевод: “храмовые слуги” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1242NEH1028qej9figs-explicitוְֽ⁠כָל־הַ⁠נִּבְדָּ֞ל מֵ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אֲרָצוֹת֙ אֶל־תּוֹרַ֣ת הָ⁠אֱלֹהִ֔ים1и все отделившиеся от народов стран к Закону Бога

Возможны два варианта: (1) эта фраза означает людей из других народов, которые обратились из язычества к вере и стали иудеями. Альтернативный перевод: “люди из других народов, которые стали иудеями и намеревались впредь исполнять Закон Бога”; (2) Эта фраза может не означать отдельную группу людей, а сообщать нечто о всех из упомянутых групп, кто согласился подписать завет. В таком случае здесь, как и в 9:2, говорится о том, что израильтяне должны были отвергать всё влияние других народов и все их обычаи, чтобы верно исполнять Закон Бога. Альтернативный перевод: “то есть все, кто решил отвергнуть чужеземные влияния и исполнять Закон Бога” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]].)

1243NEH1028g1a5figs-metaphorהַ⁠נִּבְדָּ֞ל מֵ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אֲרָצוֹת֙1отделившиеся от народов стран

Отделившиеся в переносном смысле означает отвергнувшие влияние. В ст. 9:2 в прямом смысле говорится о физическом отделении (только израильтяне могли участвовать в этом собрании), здесь же это слово употреблено в переносном смысле. Альтернативный перевод: “решили отвергнуть чужеземные влияния” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1244NEH1028g1a7figs-idiomבְּנֵי⁠הֶ֣ם וּ⁠בְנֹתֵי⁠הֶ֑ם כֹּ֖ל יוֹדֵ֥עַ מֵבִֽין1их сыновья, и их дочери, все знающие, понимающие

Как и в похожих фразах в ст. 8:2 и 8:3, здесь, скорее всего, говорится о детях, способных понимать, в чём состоял этот завет. Альтернативный перевод: “их дети, которые были достаточно взрослыми, чтобы понимать завет” или “все, кто был достаточно взрослым, чтобы понимать, что значит обещать повиноваться Богу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1245NEH1029l6nsfigs-metaphorמַחֲזִיקִ֣ים עַל1присоединились

Здесь слово присоединились означало не только тех, кто подписал свиток, как их начальники, но тех, кто был согласен с ними и объединился в одной цели. Альтернативный перевод: “были согласны с” или “объединились в одной цели с” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1246NEH1029x6i9figs-metaphorאֲחֵי⁠הֶם֮1своим братьям

Слово братья здесь, очевидно, употреблено в переносном смысле и означает, что подписавшие свиток были тоже иудеями. Альтернативный перевод: “другим иудеям” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1247NEH1029k971אַדִּירֵי⁠הֶם֒1своим знатным

Смотрите, как вы перевели это слово в 2:16. Альтернативный перевод: “знатным гражданам”

1248NEH1029p6ryfigs-metonymyוּ⁠בָאִ֞ים בְּ⁠אָלָ֣ה וּ⁠בִ⁠שְׁבוּעָ֗ה1и вступили в проклятие и в клятву

Здесь завет в переносном смысле назван двумя вещами, связанными с ним. Когда люди заключали завет, они давали клятву и провозглашали, что кто нарушит эту клятву, тот будет проклят (то есть наказан Богом). Если вашим читателям так будет яснее, вы можете объяснить это. Альтернативный перевод: “они серьёзно согласились” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1249NEH1029ny6bfigs-metaphorוּ⁠בָאִ֞ים בְּ⁠אָלָ֣ה וּ⁠בִ⁠שְׁבוּעָ֗ה1и вступили в проклятие и в клятву3

Вступили означает, что люди становились участниками этого соглашения с Богом. Это выражение звучит так, будто люди могли физически вступить в завет, как вступают в лужу, например. Альтернативный перевод: “они стали участниками завета” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1250NEH1029g1a9figs-idiomלָ⁠לֶ֨כֶת֙ בְּ⁠תוֹרַ֣ת הָ⁠אֱלֹהִ֔ים1чтобы ходить в Законе Бога

Здесь, как и в 5:9, слово ходить здесь означает поступать, вести себя. Альтернативный перевод: “чтобы жить в повиновении Закону Бога” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1251NEH1029t8spfigs-activepassiveאֲשֶׁ֣ר נִתְּנָ֔ה בְּ⁠יַ֖ד מֹשֶׁ֣ה1который был дан рукой Моисея

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “который Моисей дал народу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1252NEH1029g1b1figs-metaphorבְּ⁠יַ֖ד מֹשֶׁ֣ה1рукой Моисея

Здесь, как и в 9:14, рука в переносном смысле означает власть и действие. Альтернативный перевод: “Моисей дал народу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1253NEH1029g1b3figs-metaphorמֹשֶׁ֣ה עֶֽבֶד־הָֽ⁠אֱלֹהִ֑ים1Моисея, раба Бога

Здесь, как и в 9:14, Моисей назван рабом Бога. Правда, что Моисей и в прямом смысле слова был рабом Бога, но в Ветхом Завете это слово в переносном смысле означает, что Бог дал Моисею Свой Закон, чтобы Моисей передал его народу, как господин приказывает рабу передать сообщение. Альтернативный перевод: “Твоего особого посланника” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1254NEH1029g1b5figs-doubletוְ⁠לִ⁠שְׁמ֣וֹר וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֗וֹת1и чтобы хранить, и чтобы исполнять

Слова хранить и исполнять похожи по смыслу. Повторение подчёркивает решимость людей исполнять Божий Закон. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова. Альтернативный перевод: “тщательно следовать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1255NEH1029m39ffigs-doubletכָּל־מִצְוֺת֙ יְהוָ֣ה אֲדֹנֵ֔י⁠נוּ וּ⁠מִשְׁפָּטָ֖י⁠ו וְ⁠חֻקָּֽי⁠ו1все заповеди Яхве, нашего Господа, и Его определения, и Его установления

Здесь, как и в 1:7, слова заповеди, определения и постановления означают практически одно и то же — предписания Закона Моисея. И здесь повторение опять подчёркивает решимость людей исполнять всё, что требует Божий Закон. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова в одно выражение. Альтернативный перевод: “всё, что приказал Яхве, наш Господь” или “приказы, правила и законы Яхве, нашего Господа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]. Дублет может состоять и из более двух слов.)

1256NEH1030s4sxfigs-parallelismוַ⁠אֲשֶׁ֛ר לֹא־נִתֵּ֥ן בְּנֹתֵ֖י⁠נוּ לְ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠אֶת־בְּנֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם לֹ֥א נִקַּ֖ח לְ⁠בָנֵֽי⁠נוּ1и чтобы мы не отдавали наших дочерей народам той земли и их дочерей не брали нашим сыновьям

Эти две фразы похожи по смыслу. Они обе указывают на то, что иудеи обещают не позволять своим детям вступать в брак с людьми из других народов. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “Мы обещаем не позволять нашим детям вступать в брак с людьми из других народов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1257NEH1030lx8cfigs-exclusiveנִתֵּ֥ן1мы… отдавали

Здесь и далее в этой главе (до конца главы) “мы” включает в себя Неемию и иудеев, но не включает читателей этой книги. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1258NEH1030iqq1figs-explicitלְ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֑רֶץ1народам той земли

Речь идёт о других народах, которые жили в той земле, но не поклонялись Яхве. Подразумевается, что, вступая в брак с людьми из тех народов, израильтяне не могли бы оставаться верными Яхве. Альтернативный перевод: “народам этой земли, которые не поклоняются Яхве” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1259NEH1031g1b7grammar-connect-logic-resultוְ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֡רֶץ הַֽ⁠מְבִיאִים֩ אֶת־הַ⁠מַּקָּח֨וֹת וְ⁠כָל־שֶׁ֜בֶר בְּ⁠י֤וֹם הַ⁠שַּׁבָּת֙ לִ⁠מְכּ֔וֹר לֹא־נִקַּ֥ח מֵ⁠הֶ֛ם בַּ⁠שַּׁבָּ֖ת1а у народов той земли, привозящих товары и любое зерно в день субботний на продажу, чтобы мы не брали у них в субботу

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете переставить местами части этого предложения, так как во второй части сообщается причина того, что описано в первой части. Альтернативный перевод: “Если люди из других народов привозят товары или зерно на продажу в субботу, мы не будем у них покупать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1260NEH1031g1b9figs-explicitבַּ⁠שַּׁבָּ֖ת1в субботу

Подразумевается, что израильтяне обещают ничего не покупать в субботу, потому что это особый день, отделённый для отдыха и поклонения, а не для купли и продажи. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “в субботу мы ничего не будем покупать у них, потому что Яхве сказал нам ничего не продавать и не покупать в субботу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1261NEH1031g1c1וּ⁠בְ⁠י֣וֹם קֹ֑דֶשׁ1и в день святости

Альтернативный перевод: “в святой день” или “в день праздника”

1262NEH1031g1c3figs-ellipsisוְ⁠נִטֹּ֛שׁ אֶת־הַ⁠שָּׁנָ֥ה הַ⁠שְּׁבִיעִ֖ית1и чтобы мы оставляли седьмой год

Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Оставлять означает “оставлять наши поля без присмотра”, то есть не сеять и не жать; седьмой год означает “в седьмом году”. Альтернативный перевод: “Каждый седьмой год мы ничего не будем выращивать на наших полях” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1263NEH1031bh3hfigs-explicitוְ⁠נִטֹּ֛שׁ אֶת־הַ⁠שָּׁנָ֥ה הַ⁠שְּׁבִיעִ֖ית1и чтобы мы оставляли седьмой год

Седьмой год означает заповедь в Законе Моисея, согласно которой они должны были каждый седьмой год давать покой своим полям. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Мы будем оставлять в покое наши поля и не работать на них в седьмом году, потому что Закон велит нам в этом году ничего на них не выращивать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1264NEH1031ek18translate-ordinalאֶת־הַ⁠שָּׁנָ֥ה הַ⁠שְּׁבִיעִ֖ית1седьмой год

Альтернативный перевод: “7-й год” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1265NEH1031hf7zוְ⁠נִטֹּ֛שׁ…וּ⁠מַשָּׁ֥א כָל־יָֽד1и чтобы мы оставляли… и долг всякой руки

Это может означать одно из трёх: (1) как и в 5:712, это может быть обещание не брать с других израильтян процент за одолженные деньги. (2) Это может означать, что в седьмом году с должников не требовали выплачивать части долга. (3) Это может означать, что в седьмом году долг полностью прощался. Альтернативный перевод: “Мы не будем брать с других израильтян процент за одолженные деньги”; “в седьмом году мы не будем брать с должников деньги” или “в седьмом году мы будем прощать другим израильтянам все долги”.

1266NEH1031ur3tfigs-metonymyוּ⁠מַשָּׁ֥א כָל־יָֽד1и долг всякой руки

Здесь рука, очевидно, в переносном смысле связана с долгом, потому что заимодавец оформлял долг, пожимая руку заёмщика. Альтернативный перевод: “процент за всякий долг” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1267NEH1032ljm2figs-idiomלָ⁠תֵ֥ת עָלֵ֛י⁠נוּ1давать от себя

Альтернативный перевод: “каждый из нас внесёт” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1268NEH1032ad47translate-bmoneyשְׁלִשִׁ֥ית הַ⁠שֶּׁ֖קֶל1треть шекеля

В древние времена один серебряный шекель весил примерно 11 гр. Можно попробовать использовать современные единицы измерения, но так как цены постоянно меняются, ваш перевод Библии может скоро устареть и стать неточным. Вместо этого вы можете указать вес серебра или использовать в тексте библейский термин, а в примечании сообщить, сколько это в современных единицах измерения. Альтернативный перевод: “каждый год по трети шекеля” или “каждый год по четыре грамма серебра” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])

1269NEH1032g1c5translate-fractionשְׁלִשִׁ֥ית הַ⁠שֶּׁ֖קֶל1треть шекеля

Треть — это одна из трёх равных частей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])

1270NEH1032pw6wfigs-abstractnounsלַ⁠עֲבֹדַ֖ת בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ1на служение Дома нашего Бога

Служение означает всё необходимое для поклонения в Храме, что перечисляется в следующем стихе. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово выражением, похожим по смыслу. Альтернативный перевод: “всё, что необходимо для поклонения в Храме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1271NEH1032g1c7figs-metaphorבֵּ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ1Дома нашего Бога

Здесь, как и в 6:10 и 8:16, в завете Храм образно называется Домом Бога, как будто Бог там жил. Альтернативный перевод: “Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1272NEH1033ehf4translate-unknownלְ⁠לֶ֣חֶם הַֽ⁠מַּעֲרֶ֡כֶת1на хлебы предложения

Речь идёт о 12 пресных лепёшках из лучшей пшеничной муки, которые Закон требовал выставлять на столе в Святилище свежими каждую субботу в двух рядах по шесть лепёшек. Альтернативный перевод: “хлеб, который выкладывают рядами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1273NEH1033xu3ytranslate-unknownוּ⁠מִנְחַ֣ת הַ⁠תָּמִ֣יד וּ⁠לְ⁠עוֹלַ֣ת הַ֠⁠תָּמִיד1и постоянное жертвоприношение, и на постоянное всесожжение

Скорее всего, имеется в виду приношение пшеницы и животных, которое ежедневно сжигалось на храмовом жертвеннике. Альтернативный перевод: “ежедневные приношения зерна и животных” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1274NEH1033g1c9figs-metonymyהַ⁠שַּׁבָּת֨וֹת הֶ⁠חֳדָשִׁ֜ים לַ⁠מּוֹעֲדִ֗ים1субботы, новолуния, на святимые праздники

На самом деле здесь говорится о приношениях, которые делали в эти времена. Вместо приношений называются времена или события, по случаю которых делались эти приношения. Альтернативный перевод: “приношения, которые делали в субботу, на новолуние и по другим праздникам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1275NEH1033g1d1translate-unknownוְ⁠לַ⁠קֳּדָשִׁים֙1и на священные вещи

Скорее всего, речь идёт о приношениях, которые посвящали и приносили Богу за народ по другим случаям. Альтернативный перевод: “и приношения, необходимые в других случаях” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1276NEH1033g1d3figs-metaphorוְ⁠לַ֣⁠חַטָּא֔וֹת לְ⁠כַפֵּ֖ר עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל1и на жертвы за грех для искупления Израиля

Как говорил Неемия в 4:5, здесь в завете о грехах говорится как о чём-то материальном, что можно покрыть. Альтернативный перевод: “приношения, которые делали, чтобы молить Бога простить грехи Израиля” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1277NEH1033g1d5translate-unknownוְ⁠כֹ֖ל מְלֶ֥אכֶת בֵּית־אֱלֹהֵֽי⁠נוּ1и всю работу Дома нашего Бога

Здесь, кажется, речь идёт о продолжающейся работе очищения, хранения и ремонта всех предметов, используемых во время поклонения в Храме. Альтернативный перевод: “и всё остальное, что необходимо для поддержания поклонения в Храме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1278NEH1033g1d7figs-metaphorבֵּית־אֱלֹהֵֽי⁠נוּ1Дома нашего Бога

Здесь в завете снова Храм образно называется Домом Бога, как будто Бог там жил. Альтернативный перевод: “Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1279NEH1034s6yzוְ⁠הַ⁠גּוֹרָל֨וֹת הִפַּ֜לְנוּ עַל־קֻרְבַּ֣ן הָ⁠עֵצִ֗ים הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים הַ⁠לְוִיִּם֮ וְ⁠הָ⁠עָם֒ לְ֠⁠הָבִיא לְ⁠בֵ֨ית אֱלֹהֵ֧י⁠נוּ לְ⁠בֵית־אֲבֹתֵ֛י⁠נוּ1И жребии мы бросили о жертве дров, чтобы священники, левиты и народ приносили в Дом нашего Бога, по домам наших отцов

Альтернативный перевод: “Мы согласны решать жребием, в какое время каждой семейство священников, левитов и народа будет ответственно за доставку дров в Храм”.

1280NEH1034l42ktranslate-unknownוְ⁠הַ⁠גּוֹרָל֨וֹת הִפַּ֜לְנוּ1И жребии мы бросили

Жребии — это предметы, с помощью которых люди делают выбор из разных вариантов. Используйте такое слово в вашем языке, которое лучше всего подходит для описания этих предметов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1281NEH1034ph9qfigs-metaphorלְ⁠בֵ֨ית אֱלֹהֵ֧י⁠נוּ1в Дом нашего Бога

Здесь в завете снова Храм образно называется “Домом Бога”, как будто Бог там жил. Альтернативный перевод: “в Храм” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1282NEH1034g1e1figs-idiomשָׁנָ֣ה בְ⁠שָׁנָ֑ה1год за годом

Это выражение означает “каждый год” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1283NEH1034g1e5figs-activepassiveכַּ⁠כָּת֖וּב בַּ⁠תּוֹרָֽה1как написано в Законе

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “как велит Закон” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1284NEH1035vp1pfigs-metonymyבִּכּוּרֵ֣י אַדְמָתֵ֗⁠נוּ1первые плоды нашей земли

Здесь в завете говорится о плодах земли, хотя плоды на самом деле растут на растениях, а не на земле. Альтернативный перевод: “первые плоды, растущие на наших полях” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1285NEH1035g1e7figs-idiomשָׁנָ֣ה בְ⁠שָׁנָ֑ה1год за годом

Это выражение означает каждый год (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1286NEH1035g1e9figs-metaphorלְ⁠בֵ֖ית יְהוָֽה1в Дом Яхве

Здесь в завете Храм опять образно называется Домом Бога, как будто Бог там жил. Здесь это выражение немного отличается, потому что вместе нашего Бога сказано Яхве. Альтернативный перевод: “в Храм” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1287NEH1036g1f1figs-explicitוְ⁠אֶת־בְּכֹר֤וֹת בָּנֵ֨י⁠נוּ֙ וּ⁠בְהֶמְתֵּ֔י⁠נוּ…וְ⁠אֶת־בְּכוֹרֵ֨י בְקָרֵ֜י⁠נוּ וְ⁠צֹאנֵ֗י⁠נוּ לְ⁠הָבִיא֙ לְ⁠בֵ֣ית אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ1и первенцев наших сыновей и нашего скота… и первенцев нашего крупного скота и нашего мелкого скота приводить в Дом нашего Бога

Слово первенцы означает первого рождённого ребёнка или детёныша мужского пола, как сказано в Законе. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить, что по Закону израильтяне должны были приносить своих детей-первенцев мужского пола в Храм не для того, для чего они приносили перворождённых детёнышей животных мужского пола. Альтернативный перевод: “Мы обещаем приводить наших перворождённых сыновей в Храм, чтобы посвящать их Богу, и обещаем приносить перворождённых детёнышей всех наших животных в Храм, чтобы священники приносили их в жертву Богу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1288NEH1036g1f3figs-activepassiveכַּ⁠כָּת֖וּב בַּ⁠תּוֹרָ֑ה1как написано в Законе

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “как велит Закон” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1289NEH1036g1f5figs-metaphorלְ⁠בֵ֣ית אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ…בְּ⁠בֵ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ1в Дом нашего Бога… в Доме нашего Бога

Здесь в завете Храм опять образно называется Домом Бога, как будто Бог там жил. Альтернативный перевод: “в Храм” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1290NEH1037j9sjfigs-ellipsisוְ⁠אֶת־רֵאשִׁ֣ית עֲרִיסֹתֵ֣י⁠נוּ וּ֠⁠תְרוּמֹתֵי⁠נוּ וּ⁠פְרִ֨י כָל־עֵ֜ץ תִּיר֣וֹשׁ וְ⁠יִצְהָ֗ר1И начатки нашего теста и наших даров возношения, и плода каждого дерева, вина и масла

Слово начатки в начале этого перечня относится ко всему, что перечисляется. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете повторять это слово в перечне. Альтернативный перевод: “начатки нашего теста, начатки наших приношений еды, которые мы приносим в Храм, начатки всех плодов каждого дерева, начатки вина и масла, которое мы изготавливаем каждый год” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1291NEH1037rk7xtranslate-unknownעֲרִיסֹתֵ֣י⁠נוּ1нашего теста

Возможно, это выражение означает (1) тесто, сделанное из муки грубого помола; (2) муку грубого помола; или (3) молотое зерно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1292NEH1037e92ltranslate-unknownאֶל־לִשְׁכ֣וֹת בֵּית־אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ1в кладовые Дома нашего Бога

Эта фраза сообщает, куда люди договорились приносить только что перечисленные приношения, приносимые особо для священников. Альтернативный перевод: “в помещения в Храме, где хранились разные вещи” или “в комнаты для хранения в Храме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1293NEH1037s7s2figs-metaphorבֵּית־אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ1Дома нашего Бога

Здесь в завете Храм опять образно называется “Домом Бога”, как будто Бог там жил (потому что в Храме было Божье присутствие). Альтернативный перевод: “Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1294NEH1037r776figs-metonymyוּ⁠מַעְשַׂ֥ר אַדְמָתֵ֖⁠נוּ1а десятину нашей земли

Здесь в завете о земле образно говорится, как о растениях, которые на ней растут. Альтернативный перевод: “десятую часть урожая зерновых, растущих на наших полях” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1295NEH1037g1f7translate-fractionוּ⁠מַעְשַׂ֥ר1а десятину

Десятина — это одна из десяти равных частей (1/10). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])

1296NEH1037g1f9וְ⁠הֵם֙ הַ⁠לְוִיִּ֔ם הַֽ⁠מְעַשְּׂרִ֔ים בְּ⁠כֹ֖ל עָרֵ֥י עֲבֹדָתֵֽ⁠נוּ1И они, левиты, будут брать десятину во всех городах нашего земледелия

Эта фраза сообщает, куда люди договорились приносить эту десятину, приносимую особо для левитов. Альтернативный перевод: “Левиты могут брать эту десятую часть нашего урожая прямо в городах, где мы живём и работаем”

1297NEH1037g1g1figs-abstractnounsבְּ⁠כֹ֖ל עָרֵ֥י עֲבֹדָתֵֽ⁠נוּ1во всех городах нашего земледелия.

Слово земледелие можно перевести глаголом, если в вашем языке так будет яснее. Альтернативный перевод: “в городах, где мы живём и работаем” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1298NEH1038g1g3figs-explicitוְ⁠הָיָ֨ה הַ⁠כֹּהֵ֧ן בֶּֽן־אַהֲרֹ֛ן עִם־הַ⁠לְוִיִּ֖ם בַּ⁠עְשֵׂ֣ר הַ⁠לְוִיִּ֑ם1И будет священник, сын Аарона, с левитами, когда левиты будут брать десятину

Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить, зачем там должен быть священник. Альтернативный перевод: “священник будет там, чтобы следить за тем, как народ даёт десятины левитам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1299NEH1038g1g5figs-distinguishהַ⁠כֹּהֵ֧ן בֶּֽן־אַהֲרֹ֛ן1священник, сын Аарона

Здесь повторяется общая информация о священниках, чтобы напомнить читателям, кем они были. Альтернативный перевод: “один из священников, которые были потомками Аарона” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

1300NEH1038g1g7figs-metaphorבֶּֽן־אַהֲרֹ֛ן1сын Аарона

Здесь слово сын в переносном смысле обозначает “потомок”. Альтернативный перевод: “потомок Аарона” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1301NEH1038by9zfigs-explicitבַּ⁠עְשֵׂ֣ר הַ⁠לְוִיִּ֑ם1когда левиты будут брать десятину

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете сказать, у кого левиты будут брать эту десятину. Альтернативный перевод: “когда народ будет давать левитам десятину” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1302NEH1038eb51translate-fractionבַּ⁠עְשֵׂ֣ר…מַעֲשַׂ֤ר הַֽ⁠מַּעֲשֵׂר֙1когда… будут брать десятину… десятину десятин

“Десятина” — это одна из десяти равных частей (1/10). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])

1303NEH1038zl4afigs-explicitוְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֞ם יַעֲל֨וּ אֶת־מַעֲשַׂ֤ר הַֽ⁠מַּעֲשֵׂר֙ לְ⁠בֵ֣ית אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ1и левиты принесут десятину десятин в Дом нашего Бога

То есть так же, как левиты будут помогать поддерживать священников, народ будет поддерживать священников десятинами, предписанными в ст. 37. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “левиты принесут десятую часть десятин, которые они получают, в Храм, чтобы поддерживать священников” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1304NEH1038g1g9figs-metaphorלְ⁠בֵ֣ית אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ1в Дом нашего Бога

Здесь в завете Храм опять образно называется Домом Бога, как будто Бог там жил. Альтернативный перевод: “в Храм” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1305NEH1038g1h1translate-unknownאֶל־הַ⁠לְּשָׁכ֖וֹת לְ⁠בֵ֥ית הָ⁠אוֹצָֽר1в кладовые, в дом хранилища

Эта фраза, как и подобная фраза в ст. 10:37, объясняет, куда левиты должны были приносить десять процентов от десятин, которые они получают. Альтернативный перевод: “в помещения в Храме, где хранились разные вещи” или “в комнаты в хранилище Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1306NEH1039g1h3figs-ellipsisהַ֠⁠לְּשָׁכוֹת1эти кладовые

Это выражение означает “комнаты в доме хранилища”, как в ст. 10:38. Альтернативный перевод: “помещения в Храме, где хранились разные вещи” или “комнаты в хранилище Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1307NEH1039qzf8figs-metaphorבְנֵי־יִשְׂרָאֵ֜ל וּ⁠בְנֵ֣י הַ⁠לֵּוִ֗י1сыновья Израиля и сыновья Левия

Здесь слово сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Здесь оно означает группы, произошедшие от мужчин по имени Израиль и Левий. Альтернативный перевод: “израильтяне и левиты” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1308NEH1039ss5hfigs-ellipsisוְ⁠שָׁם֙ כְּלֵ֣י הַ⁠מִּקְדָּ֔שׁ וְ⁠הַ⁠כֹּהֲנִים֙ הַ⁠מְשָׁ֣רְתִ֔ים וְ⁠הַ⁠שּׁוֹעֲרִ֖ים וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֑ים1И там сосуды святилища, и служащие священники, и сторожа ворот, и певцы

Там — то есть в этих комнатах для хранения. Слово сосуды в начале этого перечня относится ко всему в этом списке. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете повторять это слово в перечне. Альтернативный перевод: “В этих же комнатах мы будем хранить и всё необходимое для Храма, всё, что используют священники во время служения, всё, что используют сторожа ворот, и инструменты для музыкантов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1309NEH1039g1h5figs-synecdocheכְּלֵ֣י1сосуды

Здесь в завете называется только один вид используемых предметов — сосуды, но он означает все предметы, которые используются в списке в этом стихе. Альтернативный перевод: “предметы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1310NEH1039u1sqfigs-litotesוְ⁠לֹ֥א נַעֲזֹ֖ב אֶת־בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ1И не оставим мы Дом нашего Бога

Это способ, когда для усиления мысли отрицается противоположная мысль. Альтернативный перевод: “мы непременно будем обеспечивать Храм всем необходимым” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

1311NEH1039b23hfigs-metaphorבֵּ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ1Дом нашего Бога

Здесь в завете Храм опять образно называется Домом Бога, как будто Бог там жил. Альтернативный перевод: “Храм” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1312NEH11introxja10

Неемия 11 Общие замечания

Важные понятия в этой главе

Места, где жили иудеи

Некоторые люди жили в Иерусалиме, но большинство жило в городах и сёлах далеко от Иерусалима. Они жили там потому, что им нужно было обрабатывать землю и держать животных. Город со стенами должен был обеспечить всех людей необходимой защитой в случае нападения врагов.

1313NEH111e2ygtranslate-unknownהִפִּ֨ילוּ גוֹרָל֜וֹת1бросал жребии

Здесь, как и в 10:34, жребии — это предметы, с помощью которых люди делают выбор из разных вариантов. Используйте такое слово в вашем языке, которое лучше всего подходит для описания этих предметов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1314NEH111beq5figs-ellipsisאֶחָ֣ד מִן־הָ⁠עֲשָׂרָ֗ה1одну из десяти

То есть “одного из десяти человек” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1315NEH111h1a1figs-distinguishבִּֽ⁠ירוּשָׁלִַ֨ם֙ עִ֣יר הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ1в Иерусалим, святой город

Здесь повторяется общая информация об особом положении Иерусалима, чтобы напомнить читателям, почему было так важно, чтобы город был населён людьми. Здесь, как и в 1:9, Иерусалим признаётся местом, которое Бог выбрал, чтобы явить Себя миру и чтобы там был Его Храм. Альтернативный перевод: “Иерусалим, особый город, который выбрал Бог” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

1316NEH113h1a7figs-metaphorרָאשֵׁ֣י הַ⁠מְּדִינָ֔ה1главы областей

Здесь голова (глава) в переносном смысле означает начальника. Альтернативный перевод: “начальников областей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1317NEH113h1a9grammar-connect-logic-contrastוּ⁠בְ⁠עָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה1а в городах Иудеи

Эта фраза выражает противопоставление. В этой главе перечисляются начальники областей, священники, левиты, сторожа ворот, храмовые слуги и певцы, которые жили в Иерусалиме. В предыдущей части предложения представлена первая часть этого списка, но прежде чем перечислять имена начальников областей, автор объясняет, что большинство людей, вернувшихся в область Иудея, продолжали жить в своих родных землях, в других городах и селениях. Это противопоставление можно выразить словом “но” или “однако”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

1318NEH113h1b1וּ⁠בְ⁠עָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה…בְּ⁠עָ֣רֵי⁠הֶ֔ם1а в городах Иудеи… в своих городах

Эти две фразы означают одно и то же, и вам не нужно повторять обе фразы, если это может запутать ваших читателей.

1319NEH113l7mbfigs-personificationיִשְׂרָאֵ֤ל1из Израиля

Здесь о всех израильтянах образно говорится как об одном человеке — их предке Израиле. Альтернативный перевод: “из израильтян” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1320NEH113h1b5translate-unknownוְ⁠הַ⁠נְּתִינִ֔ים1и нефинеи

Здесь, как и в 3:26, слово нефинеи означает слуг, работающих в Храме. Альтернативный перевод: “храмовые слуги” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1321NEH113h1b7figs-metaphorוּ⁠בְנֵ֖י עַבְדֵ֥י שְׁלֹמֹֽה1и сыновья рабов Соломона

Сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “потомки работников, трудившихся на царство”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1322NEH113h1b9translate-unknownעַבְדֵ֥י שְׁלֹמֹֽה1рабов Соломона

Здесь, как и в 7:57, речь идёт о людях, которых Соломон изначально записал в число работников. Они и их потомки оставались работниками и при следующих царях. Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к ст. 7:57. Альтернативный перевод: “работников, которые трудились на царство” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1323NEH114h1c1writing-backgroundוּ⁠בִֽ⁠ירוּשָׁלִַ֨ם֙1И в Иерусалиме

В этом предложении даётся больше информации о ситуации, которая здесь описывается. В дополнение к людям, которые жили в разных других городах и селениях области Иудея, в Иерусалиме уже жили и другие люди. Поэтому город не был пуст, но нужно было заселить его больше. Можно употребить фразу “кроме того” или “более того”, чтобы показать, что это дополнительная информация. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1324NEH114n2a7figs-metaphorמִ⁠בְּנֵ֥י יְהוּדָ֖ה וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן1из сыновей Иуды и из сыновей Вениамина

Здесь слово сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “некоторые люди из племён Иуды и Вениамина” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1325NEH114nm8yfigs-metaphorמִ⁠בְּנֵ֣י יְ֠הוּדָה1Из сыновей Иуды

Здесь слово сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “люди из племени Иуды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1326NEH114wl7rtranslate-namesעֲתָיָ֨ה בֶן־עֻזִּיָּ֜ה בֶּן־זְכַרְיָ֧ה בֶן־אֲמַרְיָ֛ה בֶּן־שְׁפַטְיָ֥ה בֶן־מַהֲלַלְאֵ֖ל1Афаия, сын Уззии, сын Захарии, сын Амарии, сын Сафатии, сын Малелеила

Афаия, Уззия, Захария, Амария, Сафатия и Малелеил — это мужские имена. Здесь слово сын в прямом смысле означает сына, то есть за этим словом следует имя отца того человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1327NEH114l727figs-explicitעֲתָיָ֨ה1Афаия

Подразумевается, что Афаия был одним из начальников людей из племени Иуды, которые жили в Иерусалиме. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Их начальник, Афаия” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1328NEH114vx6kfigs-metaphorמִ⁠בְּנֵי־פָֽרֶץ1из сыновей Фареса

Здесь слово сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “один из потомков Фареса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1329NEH115ml8btranslate-namesוּ⁠מַעֲשֵׂיָ֣ה בֶן־בָּר֣וּךְ בֶּן־כָּל־חֹ֠זֶה בֶּן־חֲזָיָ֨ה בֶן־עֲדָיָ֧ה בֶן־יוֹיָרִ֛יב בֶּן־זְכַרְיָ֖ה1и Маасея, сын Варуха, сын Колхозея, сын Хазаии, сын Адаии, сын Иоиарива, сын Захарии

Маасея, Варух, Колхозей, Хазаия, Адаия, Иоиарив, Захария — это мужские имена. Здесь слово сын в прямом смысле означает сына, то есть за этим словом следует имя отца того человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1330NEH115h1c3figs-explicitוּ⁠מַעֲשֵׂיָ֣ה1и Маасея

Подразумевается, что Маасея был ещё одним начальником людей из племени Иуды, которые жили в Иерусалиме. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “другой начальник, Маасея” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1331NEH115dxb8figs-metaphorבֶּן־הַ⁠שִּׁלֹנִֽי1сын Шилония

Шилоний, очевидно, было название рода, произошедшего от сына Иуды по имени Шела. Здесь выражение сын Шилония означает, что Маасея тоже принадлежал этому роду. Альтернативный перевод: “один из потомков Шелы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1332NEH116h1c5כָּל־בְּנֵי־פֶ֕רֶץ הַ⁠יֹּשְׁבִ֖ים בִּ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם אַרְבַּ֥ע מֵא֛וֹת שִׁשִּׁ֥ים וּ⁠שְׁמֹנָ֖ה אַנְשֵׁי־חָֽיִל1Всех сыновей Фареса, живших в Иерусалиме, четыреста шестьдесят восемь, люди отважные

Альтернативный перевод: “Всего потомков Фареса, поселившихся в Иерусалиме, которые были способны воевать в армии, было 468 человек”

1333NEH116y8t2figs-metaphorבְּנֵי־פֶ֕רֶץ הַ⁠יֹּשְׁבִ֖ים בִּ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם1сыновей Фареса, живших в Иерусалиме

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “потомков Фареса, живших в Иерусалиме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1334NEH116hcr6translate-numbersאַרְבַּ֥ע מֵא֛וֹת שִׁשִּׁ֥ים וּ⁠שְׁמֹנָ֖ה1четыреста шестьдесят восемь

Альтернативный перевод: “468” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1335NEH117m8mpfigs-metaphorבְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן1сыновья Вениамина

Здесь слово сыновья в переносном смысле обозначает потомков. Альтернативный перевод: “люди из племени Вениамина” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1336NEH117md67figs-ellipsisבְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן1сыновья Вениамина

Это выражение означает людей из племени Вениамина, живших в Иерусалиме. Здесь это сокращено. Альтернативный перевод: “люди из племени Вениамина, жившие в Иерусалиме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1337NEH117w8c5translate-namesסַלֻּ֡א בֶּן־מְשֻׁלָּ֡ם בֶּן־יוֹעֵ֡ד בֶּן־פְּדָיָה֩ בֶן־ק֨וֹלָיָ֧ה בֶן־מַעֲשֵׂיָ֛ה בֶּן־אִֽיתִיאֵ֖ל בֶּן־יְשַֽׁעְיָֽה1Саллу, сын Мешуллама, сын Иоеда, сын Федаии, сын Колаии, сын Маасеи, сын Ифиила, сын Исаии

Саллу, Мешуллам, Иоед, Федаия, Колаия, Маасея, Ифиил и Исаия — это мужские имена. Здесь слово сын в прямом смысле означает сына, то есть за этим словом следует имя отца того человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1338NEH117h1c7figs-explicitסַלֻּ֡א1Саллу

Подразумевается, что Саллу был одним из начальников людей из племени Вениамина, которые жили в Иерусалиме. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Их главным начальником был Саллу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1339NEH118h1c9figs-metaphorוְ⁠אַחֲרָ֖י⁠ו גַּבַּ֣י סַלָּ֑י1и за ним Габбай, Саллай

За здесь в переносном смысле означает, что эти два человека тоже были начальниками, но подчинялись Саллу. Альтернативный перевод: “Ему помогали другие два начальника: Габбай и Саллай” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1340NEH118bzh9translate-namesגַּבַּ֣י סַלָּ֑י1Габбай, Саллай

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1341NEH118h1d1figs-ellipsisתְּשַׁ֥ע מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠שְׁמֹנָֽה1девятьсот двадцать восемь

Здесь, как и в 11:6, сообщается общее число мужчин из этого племени, которые при необходимости могли бы воевать с оружием в руках и защищать город. Здесь сказано коротко. Альтернативный перевод: “Всего мужчин из племени Вениамина, которые жили в Иерусалиме и были способны воевать в армии, было 928 человек” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1342NEH118z37gtranslate-numbersתְּשַׁ֥ע מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠שְׁמֹנָֽה1девятьсот двадцать восемь

Альтернативный перевод: “928 мужчин” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1343NEH119z3xltranslate-namesוְ⁠יוֹאֵ֥ל בֶּן־זִכְרִ֖י1И Иоиль, сын Зихри

Иоиль — это имя мужчины, а Зихри — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1344NEH119h1d3translate-unknownפָּקִ֣יד עֲלֵי⁠הֶ֑ם1был начальником над ними

Это значит, что, когда эти мужчины из племени Вениамина собрались в один боевой отряд, Иоиль был их командиром. Альтернативный перевод: “командир войск из племени Вениамина” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1345NEH119h1d5translate-namesוִ⁠יהוּדָ֧ה בֶן־הַ⁠סְּנוּאָ֛ה1а Иуда, сын Сенуи

Иуда — это имя мужчины, а Сенуя — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1346NEH119h1d7figs-metonymyעַל־הָ⁠עִ֖יר מִשְׁנֶֽה1вторым над городом

У этой фразы могло быть несколько значений. (1) Так как в списке не даётся имя первого начальника города и не говорится о других частях города и начальниках, ответственных за них, то, скорее всего, эта фраза означает, что Иуда был вторым после Иоиля командиром войск, которые формировались из живших в городе мужчин. Если эта фраза действительно имеет такое значение, то под городом здесь подразумеваются войска. (2) Однако эта фраза могла также означать, что Иуда занимал должность, похожую на заместителя мера города. (3) Ещё эта фраза могла означать, что Иуда был ответственным за часть города. Альтернативный перевод: “второй командир войск города” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1347NEH1110h1d9figs-explicitמִן־הַֽ⁠כֹּהֲנִ֑ים1Из священников

Имеется в виду, что далее следует перечень начальников священников. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Вот имена начальников священников, которые поселились в Иерусалиме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1348NEH1110ft7mtranslate-namesיְדַֽעְיָ֥ה בֶן־יוֹיָרִ֖יב1Иедаия, сын Иоиарива

Иедаия — это имя мужчины, а Иоиарив — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1349NEH1110h1e1translate-namesיָכִֽין1Иахин

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1350NEH1111d8phtranslate-namesשְׂרָיָ֨ה בֶן־חִלְקִיָּ֜ה בֶּן־מְשֻׁלָּ֣ם בֶּן־צָד֗וֹק בֶּן־מְרָיוֹת֙ בֶּן־אֲחִיט֔וּב1Сераия, сын Хелкии, сын Мешуллама, сын Садока, сын Мераиофа, сын Ахитува

Сераия, Хелкия, Мешуллам, Садок, Мераиоф и Ахитув — это мужские имена. Здесь слово сын в прямом смысле означает сына, то есть за этим словом следует имя отца того человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1351NEH1111h1e3writing-backgroundנְגִ֖ד בֵּ֥ית הָ⁠אֱלֹהִֽים1начальник в Доме Бога

Здесь даётся дополнительная информация о Сераии. Альтернативный перевод: “священник, ответственный за Храм” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1352NEH1111h1e5figs-metaphorבֵּ֥ית הָ⁠אֱלֹהִֽים1в Доме Бога

Здесь Храм образно называется Домом Бога, как будто Бог там жил. Альтернативный перевод: “в Храме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1353NEH1112j7vpוַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֗ם עֹשֵׂ֤י הַ⁠מְּלָאכָה֙ לַ⁠בַּ֔יִת שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֣ים וּ⁠שְׁנָ֑יִם1и их братья, делающие работу для Дома — восемьсот двадцать два

Альтернативный перевод: “Всего других священников, которые служили в Храме, было 822 человека”

1354NEH1112nl7hfigs-metaphorוַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֗ם1и их братья

Здесь братья в переносном смысле означает “другие священники”, хотя возможно, что среди них были и родные братья Иоарива, Иахина и Сераии. Альтернативный перевод: “и другие священники” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1355NEH1112z6pcfigs-ellipsisעֹשֵׂ֤י הַ⁠מְּלָאכָה֙ לַ⁠בַּ֔יִת1делающие работу для Дома

Здесь Дом сокращённая форма фразы “Дом Бога” и в переносном смысле означает Храм. Альтернативный перевод: “служащие в Храме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1356NEH1112kq8ytranslate-numbersשְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֣ים וּ⁠שְׁנָ֑יִם1восемьсот двадцать два

“822 мужчины” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1357NEH1112h1e7figs-explicitוַ֠⁠עֲדָיָה1и Адаия

Имеется в виду, что Адаия был ещё одним начальником священником, который поселился в Иерусалиме. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Ещё одним начальником священников, который поселился в Иерусалиме, был Адаия” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1358NEH1112h1e9translate-namesוַ֠⁠עֲדָיָה בֶּן־יְרֹחָ֤ם בֶּן־פְּלַלְיָה֙ בֶּן־אַמְצִ֣י בֶן־זְכַרְיָ֔ה בֶּן־פַּשְׁח֖וּר בֶּן־מַלְכִּיָּֽה1и Адаия, сын Иерохама, сын Фелалии, сын Амция, сын Захарии, сын Пашхура, сын Малхии

Адаия, Иерохам, Фелалия, Амций, Захария, Пашхур и Малхия — это мужские имена. Здесь слово сын в прямом смысле означает сына, то есть за этим словом следует имя отца того человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1359NEH1113wd9qfigs-metaphorוְ⁠אֶחָי⁠ו֙ רָאשִׁ֣ים לְ⁠אָב֔וֹת1и его братья, главы семейств

Здесь его братья в переносном смысле означает “другие начальники”, потому что в списке указано, что эти люди вместе с Адаией были начальниками родов. Альтернативный перевод: “и главы семейств, которые ему помогали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1360NEH1113h1f1figs-metaphorרָאשִׁ֣ים1главы

Здесь голова (глава) в переносном смысле означает руководитель. Альтернативный перевод: “руководители” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1361NEH1113h1f3figs-explicitמָאתַ֖יִם אַרְבָּעִ֣ים וּ⁠שְׁנָ֑יִם1двести сорок два

Мало вероятно, что Адаии помогали 242 главы семейства. Похоже, здесь речь идёт о числе священников, за которых несли ответственность Адаия и помогавшие ему главы семейств. Альтернативный перевод: “они были ответственны за 242 священника” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1362NEH1113gd6gtranslate-numbersמָאתַ֖יִם אַרְבָּעִ֣ים וּ⁠שְׁנָ֑יִם1двести сорок два

“242 мужчины” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1363NEH1113h1f5figs-explicitוַ⁠עֲמַשְׁסַ֧י1и Амашсай

Имеется в виду, что Амашсай был ещё одним начальником священников, который поселился в Иерусалиме. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Ещё одним начальником священников, который поселился в Иерусалиме, был Амашсай” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1364NEH1113l51btranslate-namesוַ⁠עֲמַשְׁסַ֧י בֶּן־עֲזַרְאֵ֛ל בֶּן־אַחְזַ֥י בֶּן־מְשִׁלֵּמ֖וֹת בֶּן־אִמֵּֽר1и Амашсай, сын Азариила, сын Ахзая, сын Мешиллемофа, сын Иммера

Амашсай, Азариил, Ахзай, Мешиллемоф и Иммер — это мужские имена. Здесь слово “сын” в прямом смысле означает сына, то есть за этим словом следует имя отца того человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1365NEH1114jrq7figs-explicitוַ⁠אֲחֵי⁠הֶם֙ גִּבּ֣וֹרֵי חַ֔יִל מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֣ים וּ⁠שְׁמֹנָ֑ה1и его братья, люди отважные — сто двадцать восемь

Подразумевается, что это было общее число всех священников, за которых Амашсай нёс ответственность. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Амашсай был ответственен за 128 священников, способных работать в Храме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1366NEH1114h1f7figs-metaphorוַ⁠אֲחֵי⁠הֶם֙1и его братья

Здесь, как и в 11:12, братья в переносном смысле означает другие священники, хотя возможно, что среди них были и родные братья Амашсая. Альтернативный перевод: “и другие священники” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1367NEH1114p9qwtranslate-numbersמֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֣ים וּ⁠שְׁמֹנָ֑ה1сто двадцать восемь

Альтернативный перевод: “128” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1368NEH1114h1g1figs-explicitוּ⁠פָקִ֣יד עֲלֵי⁠הֶ֔ם1И начальником над ними был

Очевидно, Амашсай был ответственным за всю эту группу священников в целом, а Завдиил управлял их повседневной работой. Альтернативный перевод: “Завдиил был их управляющим” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1369NEH1114h1g3translate-namesזַבְדִּיאֵ֖ל בֶּן־הַ⁠גְּדוֹלִֽים1Завдиил, сын Гагедолима

Завдиил — это имя мужчины, а Гагедолим — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1370NEH1115h1g5figs-explicitוּ⁠מִֽן־הַ⁠לְוִיִּ֑ם1Из левитов

Имеется в виду, что далее следует перечень начальников левитов. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Вот имена начальников левитов, которые поселились в Иерусалиме. Одним из них был” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1371NEH1115f71ntranslate-namesשְׁמַעְיָ֧ה בֶן־חַשּׁ֛וּב בֶּן־עַזְרִיקָ֥ם בֶּן־חֲשַׁבְיָ֖ה בֶּן־בּוּנִּֽי1Шемаия, сын Хашшува, сын Азрикама, сын Хашавии, сын Вунния

Шемаия, Хашшув, Азрикам, Хашавия и Вунний — это мужские имена. Здесь слово сын в прямом смысле означает сына, то есть за этим словом следует имя отца того человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1372NEH1116q6zjtranslate-namesוְ⁠שַׁבְּתַ֨י וְ⁠יוֹזָבָ֜ד1и Шавфай, и Иозавад

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1373NEH1116if3qfigs-metaphorמֵ⁠רָאשֵׁ֖י הַ⁠לְוִיִּֽם1из глав левитов

Здесь голова (глава) в переносном смысле означает начальника. Альтернативный перевод: “которые были начальниками левитов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1374NEH1116h1g7figs-metaphorעַל־הַ⁠מְּלָאכָ֤ה הַ⁠חִֽיצֹנָה֙ לְ⁠בֵ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֔ים1по работе за пределами Дома Бога

Здесь Храм образно называется Домом Бога, как будто Бог там жил. Под выражением за пределами имеется в виду все обязанности левитов, кроме тех, которые были связаны с работой внутри Храма. (Например, сбор пожертвований, о котором говорится в ст. 10:3738.) Альтернативный перевод: “управляли всей работой, которую левиты выполняли за пределами Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1375NEH1117ix77translate-namesוּ⁠מַתַּנְיָ֣ה בֶן־מִ֠יכָה בֶּן־זַבְדִּ֨י בֶן־אָסָ֜ף1и Матфания, сын Михи, сын Завдия, сын Асафа

Матфания, Миха, Завдий и Асаф — это мужские имена. Здесь слово сын в прямом смысле означает сына, то есть за этим словом следует имя отца того человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1376NEH1117h1g9figs-explicitוּ⁠מַתַּנְיָ֣ה1и Матфания

Имеется в виду, что Матфания был ещё одним начальником левитов, который поселился в Иерусалиме. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Ещё одним начальником левитов, который поселился в Иерусалиме, был Матфания” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1377NEH1117sm9tfigs-metaphorרֹ֗אשׁ הַ⁠תְּחִלָּה֙ יְהוֹדֶ֣ה לַ⁠תְּפִלָּ֔ה1главный начинающий хвалу в молитве

Здесь главный означает руководителя. Альтернативный перевод: “руководитель хора левитов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1378NEH1117h1h1figs-metonymyרֹ֗אשׁ הַ⁠תְּחִלָּה֙1главный начинающий

Кажется, Матфания говорил левитам-музыкантам, которые пели в Храме, когда начинать петь, то есть руководил их хором. Он, наверное, делал и многое другое как руководитель хора, например, задавал ритм, указывал хору, когда петь громче или тише и останавливал пение. Здесь подразумевается вся эта работа руководителя хора, а называется только одно действие — начинание. Альтернативный перевод: “руководитель” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1379NEH1117h1h3figs-metonymyיְהוֹדֶ֣ה לַ⁠תְּפִלָּ֔ה1хвалу в молитве

Здесь говорится об одной стороне деятельности хора — хвале и молитвах, но подразумевается весь хор. Альтернативный перевод: “хора” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1380NEH1117h1h5figs-synecdocheיְהוֹדֶ֣ה לַ⁠תְּפִלָּ֔ה1хвалу в молитве

Хотя здесь говорится, что хвалу в молитве начинал Матфания, на самом деле это делал весь хор под его руководством. Называется имя одного члена хора — Матфании, но подразумевается весь хор. Альтернативный перевод: “хора” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1381NEH1117h1h7figs-explicitוּ⁠בַקְבֻּקְיָ֖ה…וְ⁠עַבְדָּא֙1и Бакбукия… и Авда

Имеется в виду, что Бакбукия и Авда были тоже начальниками левитов, которые поселились в Иерусалиме. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Ещё два начальника священников, которые поселились в Иерусалиме, были” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1382NEH1117djg7translate-namesוּ⁠בַקְבֻּקְיָ֖ה1и Бакбукия

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1383NEH1117h1h9figs-metaphorמִשְׁנֶ֣ה מֵ⁠אֶחָ֑י⁠ו1второй из его братьев

Слово братья здесь, скорее всего, в переносном смысле означает других левитов в этой группе. Это выражение означает, что Бакбукия был другим начальником, который помогал Матфании с хором левитов. Возможно, это также означало, что он руководит второй группой певцов. Альтернативный перевод: “который помогал Матфании с хором левитов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1384NEH1117dy1vtranslate-ordinalמִשְׁנֶ֣ה1второй

Альтернативный перевод: “заместитель руководителя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1385NEH1117h1i1translate-namesוְ⁠עַבְדָּא֙ בֶּן־שַׁמּ֔וּעַ בֶּן־גָּלָ֖ל בֶּן־יְדוּתֽוּן1и Авда, сын Шаммуя, сын Галала, сын Идифуна

Авда, Шаммуй, Галал и Идифун — это мужские имена. Здесь слово сын в прямом смысле означает сына, то есть за этим словом следует имя отца того человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1386NEH1118h1i3כָּל־הַ⁠לְוִיִּם֙ בְּ⁠עִ֣יר הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ מָאתַ֖יִם שְׁמֹנִ֥ים וְ⁠אַרְבָּעָֽה1Всех левитов в святом городе — двести восемьдесят четыре

Альтернативный перевод: “Всего левитов, поселившихся в Иерусалиме, было 284”

1387NEH1118di19figs-distinguishבְּ⁠עִ֣יר הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ1в святом городе

Здесь, как и в 11:1, Иерусалим признаётся местом, которое Бог выбрал, чтобы явить Себя миру и чтобы там был Его Храм. Альтернативный перевод: “Иерусалим, особый город, который выбрал Бог” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

1388NEH1118hk8itranslate-numbersמָאתַ֖יִם שְׁמֹנִ֥ים וְ⁠אַרְבָּעָֽה1двести восемьдесят четыре

Альтернативный перевод: “284” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1389NEH1119i92rfigs-explicitוְ⁠הַ⁠שּֽׁוֹעֲרִים֙1И сторожа ворот

Имеется в виду, что далее следует перечень начальников сторожей ворот. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Вот имена начальников сторожей ворот, которые поселились в Иерусалиме:”, после чего следует перечень имён. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1390NEH1119h1i5translate-unknownוְ⁠הַ⁠שּֽׁוֹעֲרִים֙1И сторожа ворот

Эти сторожа были ответственными за доступ людей в город, а, возможно, и в Храм; они открывали и закрывали ворота. Смотрите, как вы перевели это выражение в 7:1. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1391NEH1119j7b3translate-namesעַקּ֣וּב טַלְמ֔וֹן1Аккув, Талмон

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1392NEH1119h1i7figs-ellipsisוַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם הַ⁠שֹּׁמְרִ֣ים בַּ⁠שְּׁעָרִ֑ים מֵאָ֖ה שִׁבְעִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם1и их братья, охраняющие ворота, — сто семьдесят два

Это сокращённая фраза. Альтернативный перевод: “Всего этих и других начальников сторожей ворот было 172 человека, которые поселились в Иерусалиме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1393NEH1119h1i9figs-metaphorוַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם הַ⁠שֹּׁמְרִ֣ים בַּ⁠שְּׁעָרִ֑ים1и их братья, охраняющие ворота

Очевидно, здесь братья в переносном смысле означает другие сторожа ворот, хотя возможно, что среди них были и родные братья Аккува и Талмона. Альтернативный перевод: “и другие сторожа ворот” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1394NEH1119kaz4translate-numbersמֵאָ֖ה שִׁבְעִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם1сто семьдесят два

Альтернативный перевод: “172 мужчины” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1395NEH1120h1j1figs-metonymyוּ⁠שְׁאָ֨ר יִשְׂרָאֵ֜ל1И остаток Израиля

Здесь о всех израильтянах образно говорится как об одном человеке — их предке Израиле. Альтернативный перевод: “все другие израильтяне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1396NEH1120h1j3figs-idiomבְּ⁠כָל־עָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה אִ֖ישׁ בְּ⁠נַחֲלָתֽ⁠וֹ1во всех городах Иудеи, каждый в своём наследии

Здесь каждый означает “каждую семью”. Альтернативный перевод: “жили дальше во всех других городах Иудеи, каждая семья на земле своих предков” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1397NEH1120h1j5figs-abstractnounsאִ֖ישׁ בְּ⁠נַחֲלָתֽ⁠וֹ1каждый в своём наследии

Наследие означает землю каждой израильской семьи, передаваемую из поколения в поколение от предков потомкам. У левитов не было своей земли, но у них были города с пастбищами. Альтернативный перевод: “каждая семья на земле своих предков” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1398NEH1121jh1jtranslate-unknownוְ⁠הַ⁠נְּתִינִ֖ים1А нефинеи

Слово нефинеи означает слуг, работающих в Храме. Альтернативный перевод: “храмовые слуги” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1399NEH1121vct4translate-unknownבָּ⁠עֹ֑פֶל1в Офеле

Вероятно, это было название укреплённого места на холме, где находился Иерусалимский Храм. Смотрите, как вы перевели это название 3:26-27. Альтернативный перевод: “на холме Офел” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1400NEH1121eu4gtranslate-namesוְ⁠צִיחָ֥א וְ⁠גִשְׁפָּ֖א1и Циха и Гишфа

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1401NEH1121h1j9figs-metaphorעַל־הַ⁠נְּתִינִֽים1были над нефинеями

Это выражение означает, что Циха и Гишфа были начальниками этой группы. Альтернативный перевод: “были начальниками храмовых слуг” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1402NEH1122l3baוּ⁠פְקִ֤יד הַ⁠לְוִיִּם֙ בִּ⁠יר֣וּשָׁלִַ֔ם1И начальником левитов в Иерусалиме был

Альтернативный перевод: “начальником левитов, которые поселились в Иерусалиме”

1403NEH1122rr5etranslate-namesעֻזִּ֤י בֶן־בָּנִי֙ בֶּן־חֲשַׁבְיָ֔ה בֶּן־מַתַּנְיָ֖ה בֶּן־מִיכָ֑א1Уззий, сын Вания, сын Хашавии, сын Матфании, сын Михи

Уззий, Ваний, Хашавия, Матфания и Миха — это мужские имена. Здесь слово сын в прямом смысле означает сына, то есть за этим словом следует имя отца того человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1404NEH1122h1k1figs-metaphorמִ⁠בְּנֵ֤י אָסָף֙1из сыновей Асафа

Здесь слово сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “которые были потомками Асафа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1405NEH1122h1k3figs-distinguishהַ⁠מְשֹׁ֣רְרִ֔ים1певцов

Здесь приводится общая информация, напоминающая читателям, за что левиты в Храме несли ответственность в первую очередь. Альтернативный перевод: “и исполняющие музыку” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

1406NEH1122h1k5figs-metaphorלְ⁠נֶ֖גֶד מְלֶ֥אכֶת בֵּית־הָ⁠אֱלֹהִֽים1при работе Дома Бога

Здесь Храм образно называется Домом Бога, как будто Бог там жил. В отличие от левитов, описанных в ст. 11:16, эти левиты отвечали за все обязанности, которые выполнялись в самом Храме. Альтернативный перевод: “которые отвечали за работу, совершаемую внутри Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1407NEH1123h1k7writing-backgroundכִּֽי1потому что

Это слово указывает на то, что далее приводится общая информация об этой ситуации. Вы можете передать этот же смысл другим словом в вашем языке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1408NEH1123a9fzfigs-abstractnounsוַ⁠אֲמָנָ֥ה עַל־הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים1и определение о певцах

Слово определение означает порядок, установленный царём, в соответствие с которым его царство оплачивало все расходы, связанные с поклонением в Храме. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово, например, глаголом “оплачивать”. Альтернативный перевод: “оплачивать расходы левитов-певцов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1409NEH1123h1k9figs-idiomדְּבַר־י֥וֹם בְּ⁠יוֹמֽ⁠וֹ1на каждый день

Это выражение здесь означает “сколько было необходимо каждый день” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1410NEH1124aee9translate-namesוּ⁠פְתַֽחְיָ֨ה בֶּן־מְשֵֽׁיזַבְאֵ֜ל1И Петахия, сын Мешезавела

Петахия — это имя мужчины, а Мешезавел — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1411NEH1124h1l1figs-metaphorמִ⁠בְּנֵי־זֶ֤רַח1из сыновей Зары

Здесь слово сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “один из потомков Зары” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1412NEH1124h1l3translate-namesזֶ֤רַח בֶּן־יְהוּדָה֙1Зары, сына Иуды

Зара — это имя мужчины, а Иуда — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1413NEH1124h1l5figs-metonymyלְ⁠יַ֣ד הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1был у руки царя

Здесь рука в переносном смысле означает сторона (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1414NEH1124h1l7figs-metonymyלְ⁠יַ֣ד הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1был у руки царя

Это образное выражение означает, что Зара был советником царя, ведь советник как бы стоял рядом с царём, был у него под рукой. Альтернативный перевод: “был советником царя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1415NEH1124dqa4figs-explicitלְ⁠כָל־דָּבָ֖ר לָ⁠עָֽם1по всякому делу народа

Под людьми здесь подразумевается иудейский народ. Альтернативный перевод: “во всех вопросах, касающихся иудейского народа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1416NEH1125h1l9וְ⁠אֶל1И в

Сначала были описаны различные группы людей, поселившихся в Иерусалиме, и их лидеры; затем в ст. 11:20 говорится, что все остальные израильтяне продолжали жить в других городах Иудеи. В 11:2124 приводились дополнительные сведения о всяком другом, но здесь автор снова возвращается к теме городов за пределами Иерусалима. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать фразу “Что же касается”.

1417NEH1125h1m1figs-metaphorהַ⁠חֲצֵרִ֖ים בִּ⁠שְׂדֹתָ֑⁠ם1сёлах на их полях

Речь идёт о поселениях и прилегающей к ним сельскохозяйственной земле. Эти сёла как будто находились на полях, потому что были окружены полями. Альтернативный перевод: “сёлах, где были сельскохозяйственные земли” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1418NEH1125h1m3figs-explicitהַ⁠חֲצֵרִ֖ים בִּ⁠שְׂדֹתָ֑⁠ם1сёлах на их полях

Имеется в виду, что в тех местах жили люди, которые не поселились в Иерусалиме. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “сёлах за Иерусалимом, где были сельскохозяйственные земли” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1419NEH1125h1m5figs-metaphorמִ⁠בְּנֵ֣י יְהוּדָ֗ה1некоторые из сыновей Иуды

Здесь слово сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “некоторые из потомков Иуды” или “некоторые из народа Иуды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1420NEH1125rg1ftranslate-namesבְּ⁠קִרְיַ֤ת הָֽאַרְבַּע֙…וּ⁠בְ⁠דִיבֹן֙…וּ⁠בִֽ⁠יקַּבְצְאֵ֖ל1в Кириаф-Арбе… и в Дивоне… и в Иекавцеиле

Кириаф-Арба, Дивон и Иекавцеиль — это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1421NEH1126d9f4translate-namesוּ⁠בְ⁠יֵשׁ֥וּעַ וּ⁠בְ⁠מוֹלָדָ֖ה וּ⁠בְ⁠בֵ֥ית פָּֽלֶט1и в Иешуе, и в Моладе и в Беф-Палете

Иешуя, Молада и Беф-Палет — это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1422NEH1127nu5ztranslate-namesוּ⁠בַ⁠חֲצַ֥ר שׁוּעָ֛ל וּ⁠בִ⁠בְאֵ֥ר שֶׁ֖בַע1и в Хацар-Шуале, и в Вирсавии

Хацар-Шуаль и Вирсавия — это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1423NEH1128dl5vtranslate-namesוּ⁠בְ⁠צִֽקְלַ֥ג וּ⁠בִ⁠מְכֹנָ֖ה1и в Секелаге, и в Мехоне

Секелаг и Мехон — это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1424NEH1129t41atranslate-namesוּ⁠בְ⁠עֵ֥ין רִמּ֛וֹן וּ⁠בְ⁠צָרְעָ֖ה וּ⁠בְ⁠יַרְמֽוּת1и в Ен-Риммоне, и в Цоре, и в Иармуфе

Ен-Риммон, Цора и Иармуф — это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1425NEH1130vn2ztranslate-namesזָנֹ֤חַ עֲדֻלָּם֙ וְ⁠חַצְרֵי⁠הֶ֔ם לָכִישׁ֙ וּ⁠שְׂדֹתֶ֔י⁠הָ עֲזֵקָ֖ה וּ⁠בְנֹתֶ֑י⁠הָ1Заноахе, Одолламе и их сёлах, Лахисе и его полях, Азеке и её окрестных городах

Это названия городов. Альтернативный перевод: “в Заноахе, Одолламе и близлежащих селениях, в Лахисе и на окружающих его сельскохозяйственных полях, в Азеке и её посёлках” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1426NEH1130h1m9figs-metaphorוַ⁠יַּחֲנ֥וּ מִ⁠בְּאֵֽר־שֶׁ֖בַע עַד־גֵּֽיא־הִנֹּֽם1И расположились они от Вирсавии до долины Енном

Расположились означает, что народ Иуды жил в тех местах. Они жили уже не в палатках, а в домах. Альтернативный перевод: “И жил народ Иуды во всех тех местах от Вирсавии до долины Енном” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1427NEH1130mzq1grammar-connect-logic-resultוַ⁠יַּחֲנ֥וּ1И расположились они

Эта фраза показывает, что это предложение объясняет следствия того, что описано в предыдущем предложении. Если во всех тех городах жили люди из племени Иуды, то они рассеялись по всей местности, о которой говорится в следующей фразе. Альтернативный перевод: “и поэтому” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1428NEH1130h1n1figs-explicitוַ⁠יַּחֲנ֥וּ1И расположились они

Они означает народ Иуды и относится к началу этого перечня в 11:25. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1429NEH1131h1n3grammar-connect-logic-contrastוּ⁠בְנֵ֥י1И сыновья

Эта фраза указывает на переход к другой группе: далее речь будет идти о племени Вениамина. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете указать на этот переход, употребив выражение “со своей стороны” или “в свою очередь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

1430NEH1131n61tfigs-metaphorוּ⁠בְנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן1И сыновья Вениамина

Здесь слово сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Альтернативный перевод: “люди из племени Вениамина” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1431NEH1131h1n5figs-ellipsisמִ⁠גָּ֑בַע1от Гевы

Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Смысл такой, что люди из племени Вениамина жили в других городах, начиная от Гевы и включая все остальные города и селения, далее упомянутые в этом перечне. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “жили в других городах, включая Геву” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1432NEH1131uha3translate-namesמִ⁠גָּ֑בַע מִכְמָ֣שׂ וְ⁠עַיָּ֔ה וּ⁠בֵֽית־אֵ֖ל1от Гевы, в Михмасе, и Гае, и Вефиле

Гева, Михмас, Гай и Вефиль — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1433NEH1132ucv8translate-namesעֲנָת֥וֹת נֹ֖ב עֲנָֽנְיָֽה1Анафофе, Нове, Анании

Анафоф, Нов и Анания — это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1434NEH1133jwf8translate-namesחָצ֥וֹר ׀ רָמָ֖ה גִּתָּֽיִם1Гацоре, Раме, Гиффаиме

Гацор, Рама и Гиффаим — это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1435NEH1134zi08translate-namesחָדִ֥יד צְבֹעִ֖ים נְבַלָּֽט1Хадиде, Цевоиме, Неваллате

Хадид, Цевоим и Неваллат — это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1436NEH1135h1n7translate-namesלֹ֥ד וְ⁠אוֹנ֖וֹ1Лоде, и Оно

Лод и Оно — это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1437NEH1135h1n9figs-distinguishגֵּ֥י הַחֲרָשִֽׁים1долине Харашим

Харашим — буквально означает ремесленники. Исторически этим был известен город Оно. Он был центром ремесленников. Альтернативный перевод: “который был центром ремесленников” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

1438NEH1136h1o1grammar-connect-logic-contrastוּ⁠מִן1А некоторые из

Эта фраза указывает на переход к другой группе. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете указать на этот переход, употребив выражение “и наконец” (потому что это также последняя группа). Альтернативный перевод: “Наконец, из” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

1439NEH1136h1o3figs-ellipsisוּ⁠מִן־הַ⁠לְוִיִּ֔ם מַחְלְק֥וֹת יְהוּדָ֖ה לְ⁠בִנְיָמִֽין1А некоторые из левитов имели части в Иудее, у Вениамина

Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Здесь имеется в виду, что некоторые части общины левитов, которые раньше жили на территории, принадлежавшей племени Иуды, в тот раз не вернулись в свои родные места, а поселились на территории племени Вениамина. Альтернативный перевод: “некоторые из левитов, чьи семьи прежде жили на территории Иуды, теперь поселились на территории Вениамина” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1440NEH1136y212figs-explicitוּ⁠מִן־הַ⁠לְוִיִּ֔ם מַחְלְק֥וֹת יְהוּדָ֖ה לְ⁠בִנְיָמִֽין1А некоторые из левитов имели части в Иудее, у Вениамина

В книге прямо не сказано, почему эти левиты переселились в другую местность. Исходя из общей темы книги Неемии, можно предположить, что они переселились туда, чтобы объяснять закон израильтянам, проживающим в других местах. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “некоторые из левитов, чьи семьи прежде жили на территории Иуды, теперь поселились на территории Вениамина, чтобы учить местных людей Божьему Закону” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1441NEH12introxmt30

Неемия 12 Общие замечания

Важные понятия в этой главе

Посвящение стены

В древности на Ближнем Востоке люди часто посвящали важные сооружения божеству. Когда они закончили строить стену, они посвятили её Яхве. Здесь приводятся длинные перечни людей, которые указывают на то, что “все” присутствовали на этом событии и прославляли Яхве. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

1442NEH121i1a1וְ⁠אֵ֨לֶּה֙ הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֔ם אֲשֶׁ֥ר עָל֛וּ עִם־זְרֻבָּבֶ֥ל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵ֖ל וְ⁠יֵשׁ֑וּעַ1И вот священники и левиты, которые пришли с Зоровавелем, сыном Салафиила, и Иисусом

Судя по списку в стихах 1-25 этой главы, у священников и левитов была достоверная запись предков. Поэтому, когда Неемия звал их на служение посвящения стены и сбор пожертвований, как описано далее в этой главе, он поступал в точности так, как требовал Закон. Во всей этой книге Неемия подчёркивает, как он заботился об организации и защите народа Иуды, и о том, чтобы они исполняли Закон. Именно об этом он здесь старается. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Вот запись, которая показывает, что у священников и левитов была достоверная запись предков. Она начинается со священников, которые первыми вернулись в Иудею с их правителем Зоровавелем, сыном Салафиила, и со священником Иисусом”.

1443NEH121b4x7figs-explicitעִם־זְרֻבָּבֶ֥ל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵ֖ל1с Зоровавелем, сыном Салафиила

Этот человек руководил первой группой иудеев, вернувшихся в область Иудеи примерно за сто лет до Неемии. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “под руководством их правителя Зоровавеля, сына Салафиила” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1444NEH121i1a3translate-namesעִם־זְרֻבָּבֶ֥ל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵ֖ל1с Зоровавелем, сыном Салафиила

Зоровавель — это имя мужчины, а Салафиил — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1445NEH121myj6figs-explicitוְ⁠יֵשׁ֑וּעַ1и Иисусом

Это был другой руководитель той первой группы иудеев, которая вернулась в область Иудеи. Зоровавель был правителем и обладал гражданской властью, а Иисус был первосвященником и обладал религиозной властью. Альтернативный перевод: “и под руководством первосвященника Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1446NEH121b8ryfigs-explicitשְׂרָיָ֥ה יִרְמְיָ֖ה עֶזְרָֽא1Сераия, Иеремия, Ездра

Здесь перечислены имена священников, которые вернулись в Иудею с этой первой группой. Альтернативный перевод: “Священники были:” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1447NEH121cd2ttranslate-namesשְׂרָיָ֥ה יִרְמְיָ֖ה עֶזְרָֽא1Сераия, Иеремия, Ездра

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1448NEH122p4mltranslate-namesאֲמַרְיָ֥ה מַלּ֖וּךְ חַטּֽוּשׁ1Амария, Маллух, Хаттуш

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1449NEH123gwk1translate-namesשְׁכַנְיָ֥ה רְחֻ֖ם מְרֵמֹֽת1Шехания, Рехум, Меремоф

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1450NEH124qt5ntranslate-namesעִדּ֥וֹא גִנְּת֖וֹי אֲבִיָּֽה1Иддо, Гиннефой, Авия

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1451NEH125x3ritranslate-namesמִיָּמִ֥ין מַֽעַדְיָ֖ה בִּלְגָּֽה1Миямин, Маадия, Вилга

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1452NEH126udm2translate-namesשְׁמַֽעְיָ֥ה וְ⁠יוֹיָרִ֖יב יְדַֽעְיָֽה1Шемаия, и Иоиарив, Иедаия

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1453NEH127g43ptranslate-namesסַלּ֣וּ עָמ֔וֹק חִלְקִיָּ֖ה יְדַֽעְיָ֑ה1Саллу, Амок, Хелкия, Иедаия

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1454NEH127i1a5figs-distinguishאֵ֣לֶּה רָאשֵׁ֧י הַ⁠כֹּהֲנִ֛ים וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם בִּ⁠ימֵ֥י יֵשֽׁוּעַ1Это главы священников и их братья в дни Иисуса

Здесь говорится в общем о 22 мужчинах, имена которых были перед этим упомянуты. Альтернативный перевод: “Эти мужчины были руководителями различных групп священников, а Иисус был первосвященником” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

1455NEH127i1a7figs-metaphorרָאשֵׁ֧י הַ⁠כֹּהֲנִ֛ים וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם1главы священников и их братья

Здесь голова в переносном смысле означает “начальника”. Альтернативный перевод: “начальники различных групп священников” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1456NEH127i1a9figs-metaphorרָאשֵׁ֧י הַ⁠כֹּהֲנִ֛ים וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם1главы священников и их братья

Здесь и означает “то есть”. Это выражение означает “начальники священников, то есть те, которые были их ‘братьями’”. Само слово братья в переносном смысле означает “другие священники”, а здесь — “священники в своих группах”. (Царь Давид поделил священников на группы, чтобы они по очереди исполняли свои обязанности, а после пленения израильтяне снова переформировали эти группы). Возможно, в некоторых группах могли быть и родные братья, потому что группы создавались по родственным связям, но в общем слово “брат” здесь употреблено в переносном смысле. Альтернативный перевод: “и другие священники” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1457NEH127i1b1figs-idiomבִּ⁠ימֵ֥י יֵשֽׁוּעַ1в дни Иисуса

Слово дни здесь в переносном смысле означает определённый период времени. Альтернативный перевод: “в период Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1458NEH128i1b3figs-ellipsisוְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֗ם1И левиты

Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Альтернативный перевод: “Вот начальники левитов, которые первыми вернулись в Иудею с правителем Зоровавелем и со священником Иисусом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1459NEH128xy1htranslate-namesיֵשׁ֧וּעַ בִּנּ֛וּי קַדְמִיאֵ֥ל שֵׁרֵבְיָ֖ה יְהוּדָ֣ה מַתַּנְיָ֑ה1Иисус, Биннуй, Кадмиил, Шеревия, Иуда, Матфания

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1460NEH128i1b5figs-metaphorעַֽל־הֻיְּד֖וֹת ה֥וּא וְ⁠אֶחָֽי⁠ו1который был над прославлением, он и его братья

Он означает Матфанию. Братья в переносном смысле означает “других начальников левитов”. Альтернативный перевод: “Матфания и другие начальники левитов отвечали за управление хором” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1461NEH128i1b7figs-metonymyעַֽל־הֻיְּד֖וֹת1который был над прославлением

Здесь, как и в 11:17, говорится об одной стороне деятельности хора — песнях прославления, но подразумевается весь хор. Альтернативный перевод: “управлял хором” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1462NEH128i1b9figs-metaphorעַֽל־הֻיְּד֖וֹת1который был над прославлением

Над в переносном смысле означает, что Матфания и его товарищи были ответственными за эту группу. Альтернативный перевод: “отвечали за управление хором” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1463NEH128i1c1figs-metonymyהֻיְּד֖וֹת1прославлением

В ответственность хора левитов входило петь молитвы прославления, но они пели и много других песен. Здесь называется один вид песен, которые исполнял этот хор, — песни прославления, но подразумеваются все песни хора. Альтернативный перевод: “хором” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1464NEH129nnn1translate-namesוּ⁠בַקְבֻּֽקְיָ֨ה וְעֻנִּ֧י1И Бакбукия, и Унний

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1465NEH129i1c3figs-metaphorאֲחֵי⁠הֶ֛ם1их братья

Здесь братья в переносном смысле означает другие начальники левитов (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1466NEH129nhn4figs-explicitלְ⁠נֶגְדָּ֖⁠ם לְ⁠מִשְׁמָרֽוֹת1были напротив них на постах

Эта фраза могла означать одно из двух. (1) Матфания и его товарищи управляли одним хором, а Бакбукия и Унний — вторым хором, который стоял напротив первого и пел в ответ на слова первого хора. (2) Был один хор левитов, которым управляли по очереди то Бакбукия и Унний, то Матфания и его товарищи. Альтернативный перевод: “руководили вторым хором, который пел в ответ” или “по очереди с ними управляли хором левитов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1467NEH1210ri33figs-ellipsisוְ⁠יֵשׁ֖וּעַ הוֹלִ֣יד אֶת־יֽוֹיָקִ֑ים וְ⁠יֽוֹיָקִים֙ הוֹלִ֣יד אֶת־אֶלְיָשִׁ֔יב וְ⁠אֶלְיָשִׁ֖יב אֶת־יוֹיָדָֽע1И Иисус родил Иоакима, и Иоаким родил Елияшива, и Елияшив — Иоиада

Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Альтернативный перевод: “Иисус был отцом Иоакима, Иоаким был отцом Елияшива, Елияшив был отцом Иоиада” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1468NEH1210xd69וְ⁠יֵשׁ֖וּעַ הוֹלִ֣יד אֶת־יֽוֹיָקִ֑ים וְ⁠יֽוֹיָקִים֙ הוֹלִ֣יד אֶת־אֶלְיָשִׁ֔יב וְ⁠אֶלְיָשִׁ֖יב אֶת־יוֹיָדָֽע1И Иисус родил Иоакима, и Иоаким родил Елияшива, и Елияшив — Иоиада

Так как этот перечень продолжается в следующем стихе, вы можете для ясности поставить в конце стиха знаки препинания, указывающие на то, что далее следует продолжение.

1469NEH1210i1c5figs-explicitוְ⁠יֵשׁ֖וּעַ הוֹלִ֣יד אֶת־יֽוֹיָקִ֑ים וְ⁠יֽוֹיָקִים֙ הוֹלִ֣יד אֶת־אֶלְיָשִׁ֔יב וְ⁠אֶלְיָשִׁ֖יב אֶת־יוֹיָדָֽע1И Иисус родил Иоакима, и Иоаким родил Елияшива, и Елияшив — Иоиада

Это линия преемственности иудейских первосвященников нескольких поколений, начиная с первосвященника Иисуса, который сопровождал первую группу иудеев, возвращавшихся из переселения. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Когда умер Иисус, вместо него стал первосвященником его сын Иоаким. Когда умер Иоаким, вместо него стал первосвященником его сын Елияшив. Когда умер Елияшив, вместо него стал первосвященником его сын Иоиада” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1470NEH1211a7yvוְ⁠יוֹיָדָע֙ הוֹלִ֣יד אֶת־יוֹנָתָ֔ן וְ⁠יוֹנָתָ֖ן הוֹלִ֥יד אֶת־יַדּֽוּעַ1и Иоиад родил Ионафана, и Ионафан родил Иаддуя

Альтернативный перевод, если это продолжение предложения, начатого в предыдущем стихе: “Иоиада был отцом Ионафана, а Ионафан был отцом Иаддуя”. Альтернативный перевод, если вы показываете преемственность первосвященников: “Когда умер Иоиада, вместо него стал первосвященником его сын Ионафан. Когда умер Ионафан, вместо него стал первосвященником его сын Иаддуй”

1471NEH1211i1c7translate-namesוְ⁠יוֹיָדָע֙…יוֹנָתָ֔ן…יַדּֽוּעַ1и Иоиад… Ионафана… Иаддуя

Иоиада, Ионафан и Иаддуй — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1472NEH1212h3jlfigs-ellipsisוּ⁠בִ⁠ימֵי֙ יֽוֹיָקִ֔ים הָי֥וּ כֹהֲנִ֖ים רָאשֵׁ֣י הָ⁠אָב֑וֹת1И во дни Иоакима были священники, главы семейств

Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. “Были священники” означает “Вот священники, которые были”. Альтернативный перевод: “Вот священники, которые были главами семейств, когда первосвященником был Иоаким” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1473NEH1212pa3kfigs-idiomוּ⁠בִ⁠ימֵי֙ יֽוֹיָקִ֔ים1И во дни Иоакима

Слово дни здесь в переносном смысле означает определённый период времени. Альтернативный перевод: “когда первосвященником был Иоаким” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1474NEH1212l4u9figs-metaphorרָאשֵׁ֣י1главы

Здесь голова (глава) в переносном смысле означает “начальника”. Альтернативный перевод: “начальники” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1475NEH1212j9qvfigs-ellipsisלִ⁠שְׂרָיָ֣ה מְרָיָ֔ה לְ⁠יִרְמְיָ֖ה חֲנַנְיָֽה1от Сераии — Мераия, от Иеремии — Ханания

Здесь снова пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Альтернативный перевод: “Мераия был главой семейства, предком которого был Сераия. Ханания был главой семейства, предком которого был Иеремия” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1476NEH1212vv32translate-namesיֽוֹיָקִ֔ים…לִ⁠שְׂרָיָ֣ה מְרָיָ֔ה לְ⁠יִרְמְיָ֖ה חֲנַנְיָֽה1Иоакима… от Сераии — Мераия, от Иеремии — Ханания

Иоаким, Сераия, Мераия, Иеремия и Ханания — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1477NEH1213uwn8לְ⁠עֶזְרָ֣א מְשֻׁלָּ֔ם לַ⁠אֲמַרְיָ֖ה יְהוֹחָנָֽן1от Ездры — Мешуллам, от Амарии — Иоханан

Альтернативный перевод: “Мешуллам был главой семейства, предком которого был Ездра. Иоханан был главой семейства, предком которого был Амария”

1478NEH1213hm77translate-namesלְ⁠עֶזְרָ֣א מְשֻׁלָּ֔ם לַ⁠אֲמַרְיָ֖ה יְהוֹחָנָֽן1от Ездры — Мешуллам, от Амарии — Иоханан

Ездра, Мешуллам, Амария и Иоханан — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1479NEH1214vig4ל⁠מלוכי יֽוֹנָתָ֔ן לִ⁠שְׁבַנְיָ֖ה יוֹסֵֽף1от Мелиху — Ионафан, от Шевании — Иосиф

Альтернативный перевод: “Иоханан был главой семейства, предком которого был Мелиху. Иосиф был главой семейства, предком которого был Шевания”

1480NEH1214tum7translate-namesל⁠מלוכי יֽוֹנָתָ֔ן לִ⁠שְׁבַנְיָ֖ה יוֹסֵֽף1от Мелиху — Ионафан, от Шевании — Иосиф

Мелиху, Ионафан, Шевания и Иосиф — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1481NEH1215z68bלְ⁠חָרִ֣ם עַדְנָ֔א לִ⁠מְרָי֖וֹת חֶלְקָֽי1от Харима — Адна, от Мераиофа — Хелкия

Альтернативный перевод: “Адна был главой семейства, предком которого был Харим. Хелкия был главой семейства, предком которого был Мераиоф”

1482NEH1215a64ptranslate-namesלְ⁠חָרִ֣ם עַדְנָ֔א לִ⁠מְרָי֖וֹת חֶלְקָֽי1от Харима — Адна, от Мераиофа — Хелкия

Харим, Адна, Мераиоф и Хелкия — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1483NEH1216hb4yלְעִדּ֥וֹא זְכַרְיָ֖ה לְ⁠גִנְּת֥וֹן מְשֻׁלָּֽם1от Иддо — Захария, от Гиннефона — Мешуллам

Альтернативный перевод: “Захария был главой семейства, предком которого был Иддо. Мешуллам был главой семейства, предком которого был Гиннефон”

1484NEH1216u64utranslate-namesלְעִדּ֥וֹא זְכַרְיָ֖ה לְ⁠גִנְּת֥וֹן מְשֻׁלָּֽם1от Иддо — Захария, от Гиннефона — Мешуллам

Иддо, Захария, Гиннефон и Мешуллам — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1485NEH1217em6cלַ⁠אֲבִיָּ֖ה זִכְרִ֑י לְ⁠מִ֨נְיָמִ֔ין לְ⁠מוֹעַדְיָ֖ה פִּלְטָֽי1от Авии — Зихрий, от Миниамина, от Моадии — Пилтай

Кажется, имя главы семейства Миниамина случайно потерялось в тексте. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Зихрий был главой семейства, предком которого был Авия. Пилтай был главой семейства, предком которого был Моадия. А кто был главой семейства, предком которого был Миниамин, теперь уже не известно”.

1486NEH1217e7rxtranslate-namesלַ⁠אֲבִיָּ֖ה זִכְרִ֑י לְ⁠מִ֨נְיָמִ֔ין לְ⁠מוֹעַדְיָ֖ה פִּלְטָֽי1от Авии — Зихрий, от Миниамина, от Моадии — Пилтай

Авия, Зихрий, Миниамин, Моадия и Пилтай — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1487NEH1218zd3pלְ⁠בִלְגָּ֣ה שַׁמּ֔וּעַ לִֽ⁠שְׁמַעְיָ֖ה יְהוֹנָתָֽן1от Вилги — Шаммуй, от Шемаии — Ионафан

Альтернативный перевод: “Шаммуй был главой семейства, предком которого был Вилга. Ионафан был главой семейства, предком которого был Шемаия”

1488NEH1218t8yytranslate-namesלְ⁠בִלְגָּ֣ה שַׁמּ֔וּעַ לִֽ⁠שְׁמַעְיָ֖ה יְהוֹנָתָֽן1от Вилги — Шаммуй, от Шемаии — Ионафан

Вилга, Шаммуй, Шемаия и Ионафан — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1489NEH1219u373וּ⁠לְ⁠יוֹיָרִ֣יב מַתְּנַ֔י לִֽ⁠ידַֽעְיָ֖ה עֻזִּֽי1и от Иоиарива — Мафнай, от Иедаии — Уззий

Альтернативный перевод: “Мафнай был главой семейства, предком которого был Иоиарив. Уззий был главой семейства, предком которого был Иедаия”

1490NEH1219s8n3translate-namesוּ⁠לְ⁠יוֹיָרִ֣יב מַתְּנַ֔י לִֽ⁠ידַֽעְיָ֖ה עֻזִּֽי1и от Иоиарива — Мафнай, от Иедаии — Уззий

Иоиарив, Мафнай, Иедаия и Уззий — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1491NEH1220y23cלְ⁠סַלַּ֥י קַלָּ֖י לְ⁠עָמ֥וֹק עֵֽבֶר1от Саллая — Каллай, от Амока — Евер

Альтернативный перевод: “Каллай был главой семейства, предком которого был Саллай. Евер был главой семейства, предком которого был Амок”

1492NEH1220p8dgtranslate-namesלְ⁠סַלַּ֥י קַלָּ֖י לְ⁠עָמ֥וֹק עֵֽבֶר1от Саллая — Каллай, от Амока — Евер

Саллай, Каллай, Амок и Евер — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1493NEH1221v16dלְ⁠חִלְקִיָּ֣ה חֲשַׁבְיָ֔ה לִֽ⁠ידַֽעְיָ֖ה נְתַנְאֵֽל1от Хелкии — Хашавия, от Иедаии — Нафанаил

Альтернативный перевод: “Хашавия был главой семейства, предком которого был Хелкия. Нафанаил был главой семейства, предком которого был Иедаия”

1494NEH1221vwp6translate-namesלְ⁠חִלְקִיָּ֣ה חֲשַׁבְיָ֔ה לִֽ⁠ידַֽעְיָ֖ה נְתַנְאֵֽל1от Хелкии — Хашавия, от Иедаии — Нафанаил

Хелкия, Хашавия, Иедаия и Нафанаил — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1495NEH1222i1c9figs-ellipsisהַ⁠לְוִיִּם֩ בִּ⁠ימֵ֨י אֶלְיָשִׁ֜יב יוֹיָדָ֤ע וְ⁠יוֹחָנָן֙ וְ⁠יַדּ֔וּעַ כְּתוּבִ֖ים רָאשֵׁ֣י אָב֑וֹת1Левиты во дни Елияшива, Иоиады, и Иоханана, и Иаддуя были записаны главы семейств

Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Кажется, эта фраза означает: “Во времена, когда Елияшив, Иоиада, Иоханан и Иаддуй служили первосвященниками, израильтяне делали записи, какие левиты были главами семейств” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1496NEH1222i1d1figs-idiomבִּ⁠ימֵ֨י אֶלְיָשִׁ֜יב יוֹיָדָ֤ע וְ⁠יוֹחָנָן֙ וְ⁠יַדּ֔וּעַ1во дни Елияшива, Иоиады, и Иоханана, и Иаддуя

Слово дни здесь в переносном смысле означает определённый период времени. Альтернативный перевод: “когда Елияшив, Иоиада, Иоханан и Иаддуй служили первосвященниками” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1497NEH1222snj3translate-namesאֶלְיָשִׁ֜יב יוֹיָדָ֤ע וְ⁠יוֹחָנָן֙ וְ⁠יַדּ֔וּעַ1Елияшива, Иоиады, и Иоханана, и Иаддуя

Елияшив, Иоиада, Иоханан и Иаддуй — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1498NEH1222i1d3figs-activepassiveכְּתוּבִ֖ים1были записаны

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “израильтяне делали записи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1499NEH1222i1d7figs-metaphorרָאשֵׁ֣י1главы

Здесь голова (глава) в переносном смысле означает “начальника”. Альтернативный перевод: “начальники” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1500NEH1222cr6dfigs-ellipsisוְ⁠הַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים עַל־מַלְכ֖וּת דָּרְיָ֥וֶשׁ הַ⁠פָּֽרְסִֽי1и священники при царствовании перса Дария

Здесь снова пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Кажется, эта фраза означает: “Израильтяне также делали записи во время царствования Дария III, при котором священники были главами своих семейств” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1501NEH1222i1d9figs-explicitדָּרְיָ֥וֶשׁ הַ⁠פָּֽרְסִֽי1перса Дария

Персидским царём по имени Дарий, правившим во времена Иаддуя, последнего первосвященника, упомянутого в этом стихе, был Дарий III Кодоман. Именно о нём говорится во фразе “перс Дарий”. (Так как он правил примерно через сто лет после жизни Неемии, вполне вероятно, что эту информацию позже дописали переписчики, чтобы читателям было яснее). Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Дарий III”, “Дарий Кодоман” или “Дарий III Кодоман” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1502NEH1223q9hzfigs-activepassiveבְּנֵ֤י לֵוִי֙ רָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֔וֹת כְּתוּבִ֕ים1Сыновья Левия, главы семейств, записаны

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Писари записали имена левитов, которые были главами семейств” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1503NEH1223i1e1figs-metaphorבְּנֵ֤י לֵוִי֙ רָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֔וֹת כְּתוּבִ֕ים1Сыновья Левия, главы семейств, записаны

Здесь слово сыновья в переносном смысле означает “потомки”, а значит, в этой фразе речь идёт о потомках Левия или левитах. Альтернативный перевод: “левиты, которые были главами семейств” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1504NEH1223i1e5figs-metaphorרָאשֵׁ֣י1главы

Здесь голова (глава) в переносном смысле означает “начальника”. Альтернативный перевод: “начальники” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1505NEH1223i1e7figs-idiomעַל־סֵ֖פֶר דִּבְרֵ֣י הַ⁠יָּמִ֑ים1в книгу хроники дней

Это выражение означает регулярную запись событий. Альтернативный перевод: “в свои хроники” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1506NEH1223d2rpfigs-idiomוְ⁠עַד־יְמֵ֖י יֽוֹחָנָ֥ן1и до дней Иоханана

Слово дни здесь в переносном смысле означает определённый период времени. Альтернативный перевод: “до времени, когда первосвященником был Иоханан” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1507NEH1223i1e9translate-namesיֽוֹחָנָ֥ן1Иоханана

Иоханан — это мужское имя. В этом контексте видно, что он был первосвященником, поэтому похоже на то, что это тот же человек, который в 11-м стихе назван именем “Ионафан”. Если вы считаете, что вашим читателям так будет яснее, вы можете употребить одно и то же имя здесь и в 11-м стихе: или “Иоханан”, или “Ионафан” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1508NEH1223i1f1figs-metaphorבֶּן־אֶלְיָשִֽׁיב1сына Елиашива

Елияшив — это мужское имя. Ст. 12:10 показывает, что этот Иоханан/Ионафан на самом деле был ему не сыном, а внуком. Значит, слово сын здесь в переносном смысле обозначает “потомок”. Альтернативный перевод: “внука Елияшива” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1509NEH1224kx4zfigs-ellipsisוְ⁠רָאשֵׁ֣י הַ֠⁠לְוִיִּם…לְ⁠הַלֵּ֣ל לְ⁠הוֹד֔וֹת1И главы левитов… чтобы хвалить, чтобы благодарить

Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Судя по всему, эта фраза означает: “Начальники левитов, управлявшие хором, который пел песни хвалы и благодарения, были…” Вы можете написать в переводе нечто подобное, если вашим читателям так будет легче понять. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1510NEH1224d373figs-metaphorוְ⁠רָאשֵׁ֣י הַ֠⁠לְוִיִּם1И главы левитов

Здесь голова (глава) в переносном смысле означает “начальника”. Альтернативный перевод: “начальники левитов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1511NEH1224i1f3translate-namesחֲשַׁבְיָ֨ה שֵֽׁרֵבְיָ֜ה1Хашавия, Шеревия

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1512NEH1224e1lstranslate-namesוְ⁠יֵשׁ֤וּעַ בֶּן־קַדְמִיאֵל֙1и Иисус, сын Кадмиила

Иисус — это имя мужчины, а Кадмиил — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1513NEH1224i1f5figs-explicitוַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֣ם לְ⁠נֶגְדָּ֔⁠ם…מִשְׁמָ֖ר לְ⁠עֻמַּ֥ת מִשְׁמָֽר1и их братья напротив них… смена напротив смены

Здесь, как и в 12:9, эта фраза может означать одно из двух: (1) Хашавия, Шеревия и Иисус управляли одним хором, а другие начальники левитов управляли вторым хором, который стоял напротив первого и пел в ответ на слова первого хора. (2) Был один хор левитов, которым управляли по очереди то начальники левитов, то упомянутые три человека. Альтернативный перевод: “другие начальники левитов руководили вторым хором, который пел в ответ” или “они управляли хором по очереди с другими начальниками левитов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1514NEH1224i1f7figs-metaphorוַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֣ם1и их братья

Здесь братья в переносном смысле означает другие начальники левитов (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1515NEH1224i1f9לְ⁠הַלֵּ֣ל לְ⁠הוֹד֔וֹת1чтобы хвалить, чтобы благодарить

Альтернативный перевод: “хор, который пел песни хвалы и благодарения”

1516NEH1224j1a1figs-distinguishבְּ⁠מִצְוַ֖ת דָּוִ֣יד אִישׁ־הָ⁠אֱלֹהִ֑ים1по заповеди Давида, человека Бога

Здесь даётся общая информация, чтобы напомнить читателям о характере великого израильского царя Давида. Альтернативный перевод: “как приказал царь Давид, благочестивый человек” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

1517NEH1225p55ltranslate-namesמַתַּנְיָ֧ה וּ⁠בַקְבֻּֽקְיָ֛ה עֹבַדְיָ֥ה מְשֻׁלָּ֖ם טַלְמ֣וֹן עַקּ֑וּב1Матфания и Бакбукия, Овадия, Мешуллам, Талмон, Аккув

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1518NEH1225j1a3translate-unknownשֹׁמְרִ֤ים שֽׁוֹעֲרִים֙ מִשְׁמָ֔ר בַּ⁠אֲסֻפֵּ֖י הַ⁠שְּׁעָרִֽים1стражники, хранящие стражу хранилищ ворот

Так как в тексте видно, что эти люди были левитами, упомянутые здесь ворота, скорее всего, были воротами Храма. Кажется, над воротами Храма находились помещения для хранения драгоценностей, и эти мужчины были ответственными за надзор и охрану этих помещений. Альтернативный перевод: “охраняли помещения для хранения над воротами Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1519NEH1226j1a5figs-ellipsisאֵ֕לֶּה1Они были

Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Вероятно, это означает: “Вот имена людей, которые совершали такое служение”. Вы можете сказать что-то подобное, если вашим читателям так будет легче понять. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1520NEH1226j1a7figs-idiomבִּ⁠ימֵ֛י יוֹיָקִ֥ים1в дни Иоакима

Слово дни здесь в переносном смысле означает определённый период времени. Альтернативный перевод: “в период, когда первосвященником был Иоаким” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1521NEH1226wk2ztranslate-namesיוֹיָקִ֥ים בֶּן־יֵשׁ֖וּעַ בֶּן־יוֹצָדָ֑ק1Иоакима, сына Иисуса, сына Иоседека

Иоаким — это имя мужчины, Иисус — имя его отца, а Иоседек — имя его деда. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1522NEH1226k9bkfigs-explicitוּ⁠בִ⁠ימֵי֙ נְחֶמְיָ֣ה הַ⁠פֶּחָ֔ה1и в дни Неемии, начальника областей

Очевидно, это было в следующем поколении, так как в ст. 3:1 говорится, что Елияшив был первосвященником в период Неемии, а в ст. 12:10 говорится, что Елияшив был сыном Иоакима. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “и также в следующем поколении, в период, когда начальником области был Неемия” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1523NEH1226j1a9figs-idiomוּ⁠בִ⁠ימֵי֙ נְחֶמְיָ֣ה הַ⁠פֶּחָ֔ה1и в дни Неемии, начальника областе

Слово дни здесь в переносном смысле означает определённый период времени. Альтернативный перевод: “и также в период, когда начальником области был Неемия” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1524NEH1226j1b1figs-distinguishוְ⁠עֶזְרָ֥א הַ⁠כֹּהֵ֖ן הַ⁠סּוֹפֵֽר1и Ездры, священника книжника

Здесь повторяется общая информация о Ездре, чтобы напомнить читателям, кем он был. Альтернативный перевод: “и он работал вместе с Ездрой, который был священником и книжником” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

1525NEH1227e63ygrammar-connect-time-sequentialוּ⁠בַ⁠חֲנֻכַּ֞ת חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֗ם1И на освящение стен Иерусалима

В этой книге со ст. 1:1 по ст. 7:5 включительно Неемия рассказывает свою историю, в которой сообщает, как он старался не только отстроить город Иерусалим и его стены, но и восстановить его население, снова заселить его израильтянами, а также восстановить поклонение Богу, назначив на служение священников и левитов с достоверной родословной. Со ст. 7:6 по ст. 12:26 включительно Неемия приводит долгие списки священников, левитов и прочих израильтян, происходивших из родов, которые, по Закону Моисея, должны были нести эти служения. Здесь Неемия снова возвращается к своей истории и рассказывает, что он делал дальше. Он организовал церемонию поклонения для посвящения городских стен. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете использовать здесь вводную или переходную фразу, чтобы показать, как продолжается эта книга. Альтернативный перевод: “Когда мы заселили Иерусалим израильтянами и назначили на служение священников и левитов, мы провели церемонию посвящения восстановленных стен Иерусалима” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

1526NEH1227j1b3figs-abstractnounsוּ⁠בַ⁠חֲנֻכַּ֞ת חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֗ם1И на освящение стен Иерусалима

Слово освящение означает действия, которыми стену отделяли для особой цели. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести смысл этого слова, например, глаголом “отделить”. Альтернативный перевод: “чтобы отделить стены Иерусалима для особой цели” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1527NEH1227j1b5translate-symactionוּ⁠בַ⁠חֲנֻכַּ֞ת חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֗ם1И на освящение стен Иерусалима

Освящение стены было символическим действием посвящения (фактически повторного посвящения) всего города для особой цели, потому что Бог выбрал этот город для особой цели. Восстановленная стена теперь указывала на то, что Иерусалим — это особое место, которое Бог выбрал, чтобы явить Себя миру. Альтернативный перевод: “чтобы отделить стены Иерусалима для особой цели, чтобы показать, что Бог отделил этот город для особой цели” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1528NEH1227j1b7figs-explicitבִּקְשׁ֤וּ אֶת־הַ⁠לְוִיִּם֙ מִ⁠כָּל־מְק֣וֹמֹתָ֔⁠ם לַ⁠הֲבִיאָ֖⁠ם לִֽ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם לַ⁠עֲשֹׂ֨ת חֲנֻכָּ֤ה1призвали левитов из всех их мест, чтобы привести в Иерусалим, чтобы они совершали освящение

Всех их мест — то есть всех других мест в области Иудея, кроме Иерусалима, где жили левиты. Как отмечалось в ст. 11:20, кроме людей, которые согласились поселиться в Иерусалиме. Все остальные израильтяне, включая левитов, жили в землях своих родов в городах и селениях области Иудея. Альтернативный перевод: “мы привели левитов обратно в Иерусалим из всех мест, где они жили, чтобы они участвовали в церемонии посвящения” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1529NEH1227j1b9figs-123personבִּקְשׁ֤וּ1призвали

Имеется в виду, что их призвали люди, которые устроили церемонию посвящения. Так как здесь Неемия возвращается к своей истории, а он сам был одним из организаторов церемонии, то если в вашем языке так будет яснее, вы можете сказать “мы призвали”. Если в вашем языке есть разные виды “мы”, то используйте тот вид, который не включает в себя собеседников. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1530NEH1227j1c1figs-doubletלַ⁠עֲשֹׂ֨ת חֲנֻכָּ֤ה וְ⁠שִׂמְחָה֙ וּ⁠בְ⁠תוֹד֣וֹת1чтобы они совершали освящение, и радость, и с благодарением

Слова радость и благодарение похожи по смыслу. Вместе они показывают, как израильтяне праздновали посвящение восстановленных стен. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете объединить эти слова. Альтернативный перевод: “чтобы они проводили праздничную церемонию посвящения стены” или “чтобы они праздновали посвящение, прославляя и благодаря Бога” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1531NEH1227zi09וּ⁠בְ⁠שִׁ֔יר מְצִלְתַּ֖יִם נְבָלִ֥ים וּ⁠בְ⁠כִנֹּרֽוֹת1и с песней, кимвалами, арфами, и с лирами

Фраза и с означает не “в дополнение к”, а “посредством”. В следующей фразе даётся больше информации о том, как левиты будут проводить эту церемонию. Альтернативный перевод: “с песнями, под аккомпанемент кимвалов, арф и лир”

1532NEH1227s6xvtranslate-unknownמְצִלְתַּ֖יִם1кимвалами

Кимвалы — это две тонкие металлические тарелки, которые при ударе друг о друга издают громкий звук. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1533NEH1227j1c5translate-unknownנְבָלִ֥ים וּ⁠בְ⁠כִנֹּרֽוֹת1арфами, и с лирами

Это два разных вида струнных инструментов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1534NEH1228j1c7figs-ellipsisוַ⁠יֵּאָ֣סְפ֔וּ1И собрались

Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Кажется, эта фраза означает “собрались вместе в Иерусалиме на церемонию посвящения”. Вы можете сказать что-то подобное, если вашим читателям так будет легче понять. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1535NEH1228j1c9figs-metaphorבְּנֵ֖י הַ⁠מְשֹׁרְרִ֑ים1сыновья певцов

Здесь, как и в 3:8 and 3:31, сын образно означает человека, обладающего общими качествами или умением с кем-то другим. В этом тексте говорится о людях, у которых одна профессия — певцы. (Стих 12:27 указывает на то, что это были именно левиты). Альтернативный перевод: “певцы-левиты” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1536NEH1228j1d1figs-metaphorוּ⁠מִן־הַ⁠כִּכָּר֙ סְבִיב֣וֹת יְרוּשָׁלִַ֔ם1и из округа в окрестностях Иерусалима

Здесь говорится о селениях, которые построили себе певцы около Иерусалима со всех сторон, как описано в ст. 12:29. Судя по всему, эти селения были расположены вокруг города. Альтернативный перевод: “из селений, которые они построили вокруг Иерусалима” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1537NEH1228j1d3translate-namesוּ⁠מִן־חַצְרֵ֖י נְטֹפָתִֽי1и из сёл Нетофафских

Нетофафские сёла находились вокруг города Нетофаф. Альтернативный перевод: “из селений вокруг Нетофафа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1538NEH1228j1d5figs-explicitוּ⁠מִן־חַצְרֵ֖י נְטֹפָתִֽי1и из сёл Нетофафских

Нетофаф находился на юго-востоке от Иерусалима. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “из селений вокруг Нетофафа, на юго-востоке от Иерусалима” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1539NEH1229lnm1figs-explicitוּ⁠מִ⁠בֵּית֙ הַגִּלְגָּ֔ל וּ⁠מִ⁠שְּׂד֥וֹת גֶּ֖בַע וְ⁠עַזְמָ֑וֶת1и из Беф-Гаггилгала, и с полей Гевы и Азмавета

Места, упомянутые в этом стихе, находились на северо-востоке от Иерусалима. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “они также пришли из трёх мест, расположенных на северо-востоке от Иерусалима: в городе Беф-Гаггилгал и в сельской местности вокруг городов Гева и Азмавет” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1540NEH1229j1d7translate-namesוּ⁠מִ⁠בֵּית֙ הַגִּלְגָּ֔ל1и из Беф-Гаггилгала

Беф-Гаггилгал — это название города. Альтернативный перевод: “из города Беф-Гаггилгал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1541NEH1229j1d9translate-namesוּ⁠מִ⁠שְּׂד֥וֹת גֶּ֖בַע וְ⁠עַזְמָ֑וֶת1и с полей Гевы и Азмавета

Гева и Азмавет это названия городов. Альтернативный перевод: “из сельской местности вокруг городов Гева и Азмавет” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1542NEH1229j1e1grammar-connect-logic-resultכִּ֣י חֲצֵרִ֗ים בָּנ֤וּ לָ⁠הֶם֙ הַ⁠מְשֹׁ֣רֲרִ֔ים סְבִיב֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם1потому что сёла построили себе певцы в окрестностях Иерусалима

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете поставить эту фразу в начало ст. 12:28, так как в ней сообщается причина того, что описано в остальной части ст. 12:28 and 12:29. Эту связь можно отобразить, поставив после этой фразы слово “поэтому”. Альтернативный перевод: “Певцы жили в построенных ими городах вокруг Иерусалима. Поэтому…” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1543NEH1230j1e3grammar-connect-logic-contrastוַ⁠יִּֽטַּהֲר֔וּ הַ⁠כֹּהֲנִ֖ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֑ם וַֽ⁠יְטַהֲרוּ֙ אֶת־הָ⁠עָ֔ם וְ⁠אֶת־הַ⁠שְּׁעָרִ֖ים וְ⁠אֶֽת־הַ⁠חוֹמָֽה1И очистились священники и левиты, и очистили народ, и ворота, и стену

В этом предложении радостное празднование, которое должно начаться в этой части истории, противопоставляется серьёзной церемонии, которую совершали перед этим священники и левиты. Вы можете начать это предложение фразой “но сначала”, чтобы выразить это противопоставление. Альтернативный перевод: “Но сначала священники и левиты очистились сами и очистили народ, ворота и стену” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

1544NEH1230j1e5figs-explicitוַ⁠יִּֽטַּהֲר֔וּ1И очистились

Неемия предполагает, что его читатели знают, как именно священники и левиты делали это, но нам не известны все детали. Возможно, они брызгали себя, народ, ворота и стены водой или кровью, или они приносили жертвы. Но хотя нам неизвестны все детали, цель церемонии ясна: показать, что израильтяне хотели, чтобы это место и все, кто находится в нём, были угодны Богу. Поэтому лучше не говорить конкретно о том, как именно священники и левиты совершали эту церемонию, так как это неизвестно; но можно указать цель церемонии, если вашим читателям так будет легче. Альтернативный перевод: “И они совершили церемонию, чтобы показать, что они хотели быть чистыми и угодными Богу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1545NEH1231j1e7grammar-connect-time-sequentialוָ⁠אַעֲלֶה֙1И привёл я

В этом тексте союз И показывает, что далее следует описание событий, которые произошли после только что описанных событий. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, например, словом Тогда (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

1546NEH1231j1e9figs-explicitוָ⁠אַעֲלֶה֙ אֶת־שָׂרֵ֣י יְהוּדָ֔ה מֵ⁠עַ֖ל לַ⁠חוֹמָ֑ה וָ⁠אַעֲמִ֡ידָ⁠ה שְׁתֵּ֣י תוֹדֹת֩ גְּדוֹלֹ֨ת וְ⁠תַהֲלֻכֹ֤ת1И привёл я начальников Иудеи на стену, и поставил два больших хора, идущих

Как подтверждается и в ст. 12:32 и 12:40, здесь говорится о том, что Неемия привёл этих иудейских начальников на стену, чтобы они вместе с двумя большими группами совершили “шествие” вокруг города по стене, благодаря Бога. Они должны были идти в противоположных направлениях и встретиться в конце города. Вы можете сказать что-то подобное прямо, если вашим читателям так будет легче понять. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1547NEH1231j1f1translate-symactionשְׁתֵּ֣י תוֹדֹת֩ גְּדוֹלֹ֨ת וְ⁠תַהֲלֻכֹ֤ת1два больших хора, идущих

Такое шествие двух групп по стене навстречу друг другу вокруг Иерусалима под музыкальное сопровождение святых музыкантов, было символом посвящения восстановленной стены Богу. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете и это объяснить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1548NEH1231j1f3figs-ellipsisלַ⁠יָּמִין֙ מֵ⁠עַ֣ל לַ⁠חוֹמָ֔ה לְ⁠שַׁ֖עַר הָ⁠אַשְׁפֹּֽת1направо по стене к Навозным воротам

Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Судя по всему, это предложение означает: “Первая группа шагала по стене направо, по направлению к Навозным воротам”. Вы можете сказать что-то подобное, если вашим читателям так будет легче понять. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1549NEH1231j1f7figs-idiomלַ⁠יָּמִין֙1направо

На основании поданной в книге информации можно предположить, что это сказано от лица человека, стоящего на стене лицом к городу. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “повернули направо, находясь лицом к городу, и шли” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1550NEH1231j1f9translate-namesלְ⁠שַׁ֖עַר הָ⁠אַשְׁפֹּֽת1к Навозным воротам

Так назывались одни из ворот Иерусалима. Смотрите, как вы перевели это название в 2:13 и 3:1314. Альтернативный перевод: “к Воротам Мусора” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1551NEH1232zsj6וַ⁠יֵּ֤לֶךְ אַחֲרֵי⁠הֶם֙ הוֹשַׁ֣עְיָ֔ה וַ⁠חֲצִ֖י שָׂרֵ֥י יְהוּדָֽה1И шёл за ними Гошаия и половина начальников Иудеи

Альтернативный перевод: “За этой группой шли Гошаия и половина начальников Иудеи”

1552NEH1232ni9qtranslate-namesהוֹשַׁ֣עְיָ֔ה1Гошаия

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1553NEH1233j1g1וַ⁠עֲזַרְיָ֥ה עֶזְרָ֖א וּ⁠מְשֻׁלָּֽם1и Азария, Ездра, и Мешуллам

Судя по сказанному об этой группе в ст. 12:3336, можно предположить, что впереди шёл Ездра (12:36), сзади шли Гошаия и половина начальников Иудеи (12:32), а сама группа состояла из большого числа людей из племён Иуды и Вениамина, а также из других названных начальников и из священников, которые играли на музыкальных инструментах. В этом случае слово и указывает на то, что это предложение, продолжающееся до ст. 12:36, содержит больше информации о ситуации, которая описана в этой книге. Вы можете указать на это фразой “в самой этой группе были…”

1554NEH1233x16dtranslate-namesוַ⁠עֲזַרְיָ֥ה עֶזְרָ֖א וּ⁠מְשֻׁלָּֽם1и Азария, Ездра, и Мешуллам

Азария, Ездра и Мешуллам — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1555NEH1234q33vfigs-explicitיְהוּדָה֙ וּ⁠בִנְיָמִ֔ן1Иуда, и Вениамин

Не исключено, что это были два начальника по имени Иуда и Вениамин. Однако более вероятно, что это выражение означало “люди из племён Иуды и Вениамина”, а в других группах им соответствовала другая “половина народа”, о которой сказано в 12:38. А поскольку в ст. 12:31 написано, что это были “большие” группы, вы можете перевести эту фразу как “большое число людей из племён Иуды и Вениамина” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1556NEH1234t5untranslate-namesוּֽ⁠שְׁמַֽעְיָ֖ה וְ⁠יִרְמְיָֽה1и Шемаия, и Иеремия

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1557NEH1235cp3qfigs-metaphorוּ⁠מִ⁠בְּנֵ֥י הַ⁠כֹּהֲנִ֖ים1и некоторые из сыновей священников

Здесь сын образно означает человека, обладающего общими качествами или умением с кем-то другим. В этом тексте говорится о людях, у которых одно служение — священники. Альтернативный перевод: “некоторые из священников” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1558NEH1235h1hmtranslate-namesזְכַרְיָ֨ה בֶן־יֽוֹנָתָ֜ן בֶּן־שְׁמַֽעְיָ֗ה בֶּן־מַתַּנְיָה֙ בֶּן־מִ֣יכָיָ֔ה בֶּן־זַכּ֖וּר בֶּן־אָסָֽף1Захария, сын Ионафана, сын Шемаии, сын Матфании, сын Михея, сын Закхура, сын Асафа

Захария, Ионафан, Шемаия, Матфания, Михей, Закхур и Асаф — это мужские имена. Здесь слово сын в прямом смысле означает сына, то есть за этим словом следует имя отца того человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1559NEH1236j1g3figs-metaphorוְֽ⁠אֶחָ֡י⁠ו1и его братья

Здесь братья в переносном смысле означает “другие священники”, хотя возможно, что среди них были и родные братья Захарии. Альтернативный перевод: “другие священники” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1560NEH1236kmk3translate-namesשְֽׁמַעְיָ֡ה וַ⁠עֲזַרְאֵ֡ל מִֽלֲלַ֡י גִּֽלֲלַ֡י מָעַ֞י נְתַנְאֵ֤ל וִֽ⁠יהוּדָה֙ חֲנָ֔נִי1Шемаия, и Азариил, Милалай, Гилалай, Маай, Нафанаил, и Иуда, Хананий

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1561NEH1236j1g4figs-explicitבִּ⁠כְלֵי־שִׁ֥יר דָּוִ֖יד אִ֣ישׁ הָ⁠אֱלֹהִ֑ים1с музыкальными инструментами Давида, человека Бога

Скорее всего, здесь речь идёт о кимвалах, арфах и лирах, упомянутых в ст. 12:27. Именно на этих инструментах изначально должны были играть левиты, которых царь Давид назначил музыкантами. В этом случае люди оказали почтение этой религиозной традиции. Альтернативный перевод: “с кимвалами, арфами и лирами — инструментами, на которых изначально должны были играть левиты, которых царь Давид, благочестивый человек, назначил музыкантами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1562NEH1236j1g7figs-distinguishדָּוִ֖יד אִ֣ישׁ הָ⁠אֱלֹהִ֑ים1Давида, человека Бога

Здесь даётся общая информация, чтобы напомнить читателям о характере великого израильского царя Давида. Альтернативный перевод: “царь Давид, благочестивый человек” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

1563NEH1236j1h1figs-distinguishוְ⁠עֶזְרָ֥א הַ⁠סּוֹפֵ֖ר1и Ездра, книжник

Здесь повторяется общая информация о Ездре, чтобы напомнить читателям, кем он был. Альтернативный перевод: “Ездра, который был книжником” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

1564NEH1237c38rfigs-explicitוְ⁠עַל֩ שַׁ֨עַר הָ⁠עַ֜יִן וְ⁠נֶגְדָּ֗⁠ם עָלוּ֙ עַֽל־מַעֲלוֹת֙ עִ֣יר דָּוִ֔יד בַּֽ⁠מַּעֲלֶ֖ה לַ⁠חוֹמָ֑ה1а у ворот Источника и напротив них они поднялись по ступенькам города Давида, по лестнице на стену

Первым читателям, очевидно, было ясно, что когда первая группа дошла до указанного места, они не пошли дальше по стене, которая там изгибалась вдоль холма, но поднялись по ступенькам на холм и снова вышли на стену около вершины холма. Альтернативный перевод: “Когда они дошли до ворот Источника, то сошли со стены и поднялись по ступенькам, которые вели в город Давида. Они снова вышли на стену в том месте, где стена достигала вершины холма, на который они поднялись” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1565NEH1237j1h3translate-namesשַׁ֨עַר הָ⁠עַ֜יִן1ворот Источника

Так назывались одни из ворот Иерусалима. Смотрите, как вы перевели это название в 2:14 и 3:15. Альтернативный перевод: “у Ворот Источника” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1566NEH1237j1h5translate-namesעִ֣יר דָּוִ֔יד1города Давида

Это была одна часть Иерусалима. Смотрите, как вы перевели это название в 3:15. Альтернативный перевод: “Города Давида” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1567NEH1237j1h7figs-explicitמֵ⁠עַל֙ לְ⁠בֵ֣ית דָּוִ֔יד1над домом Давида

Это значит, что когда эта группа снова вышла на стену, они находились на такой высоте, что были выше дворца, в котором жил Давид. (В 3:25 это же здание называется “верхним домом царя”, то есть это был царский дворец, расположенный в более высокой части города). Альтернативный перевод: “Они шли по стене над дворцом, в котором когда-то жил Давид” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1568NEH1237j1h9figs-metaphorלְ⁠בֵ֣ית דָּוִ֔יד1домом Давида

Это здание названо домом, потому что в нём когда-то жил Давид. Альтернативный перевод: “дворцом, в котором когда-то жил Давид” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1569NEH1237j1i1figs-ellipsisוְ⁠עַ֛ד שַׁ֥עַר הַ⁠מַּ֖יִם מִזְרָֽח1и до Водяных ворот к востоку

Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Это предложение указывает на то, что как только эта группа дошла до Водяных ворот, они остановились. Они были на востоке от Храма. Как объясняется в ст. 12:39, другая группа остановилась на западной стороне Храма, и там две группы сошлись. Альтернативный перевод: “пока они не дошли до Водяных ворот, где они остановились, на восточной стороне Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1570NEH1238fbi3grammar-connect-time-simultaneousוְ⁠הַ⁠תּוֹדָ֧ה1И… хор

Союз И вводит в ст. 12:38 и 12:39 описание того, что делала вторая группа, пока первая группа шла по маршруту, описанному в ст. 12:3137. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете указать на это с помощью слова “пока”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

1571NEH1238zi11figs-ellipsisוְ⁠הַ⁠תּוֹדָ֧ה הַ⁠שֵּׁנִ֛ית הַ⁠הוֹלֶ֥כֶת לְ⁠מ֖וֹאל1И другой хор шёл напротив

Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Альтернативный перевод: “Тем временем вторая группа повернула налево и шла по стене в обратном направлении, и музыканты по ходу исполняли песни благодарения” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1572NEH1238t11kfigs-explicitוַ⁠אֲנִ֣י אַחֲרֶ֑י⁠הָ1и я за ним

Здесь я означает Неемию, как и в ст. 12:31. Вы можете назвать его имя, если считаете, что вашим читателям так будет легче понять. Альтернативный перевод: “Я, Неемия, шёл за этой второй группой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1573NEH1238zi10figs-ellipsisוַ⁠חֲצִ֨י הָ⁠עָ֜ם מֵ⁠עַ֣ל לְ⁠הַ⁠חוֹמָ֗ה1и половина народа, по стене

Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Здесь, очевидно, говорится о другой группе, упомянутой в 12:34. Альтернативный перевод: “с другой половиной народа из племени Иуды и племени Вениамина, который шёл по стене со своими начальниками, чтобы освятить стену” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1574NEH1238j2zntranslate-namesמֵ⁠עַל֙ לְ⁠מִגְדַּ֣ל הַ⁠תַּנּוּרִ֔ים1от Печной башни

Так называлась одна из башен на стене Иерусалима. Смотрите, как вы перевели это название в 3:11. Альтернативный перевод: “Они шли по стене над Башней Печей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1575NEH1238a5wwtranslate-namesוְ⁠עַ֖ד הַ⁠חוֹמָ֥ה הָ⁠רְחָבָֽה1и до широкой стены

Здесь говорится об одной из характеристик стены Иерусалима. Смотрите, как вы перевели это выражение в 3:8. Альтернативный перевод: “и шли до Широкой Стены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1576NEH1239zi12translate-namesוּ⁠מֵ⁠עַ֣ל לְ⁠שַֽׁעַר־אֶ֠פְרַיִם וְ⁠עַל־שַׁ֨עַר הַיְשָׁנָ֜ה וְ⁠עַל־שַׁ֣עַר הַ⁠דָּגִ֗ים1и от ворот Ефрема, и над старыми воротами, и над Рыбными воротами

Это названия трёх ворот Иерусалима. Смотрите, как вы перевели их в 8:16, 3:6 и 3:3. Альтернативный перевод: “Они шли над Воротами Ефрема, Старыми Воротами и Рыбными Воротами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1577NEH1239v1nitranslate-namesוּ⁠מִגְדַּ֤ל חֲנַנְאֵל֙ וּ⁠מִגְדַּ֣ל הַ⁠מֵּאָ֔ה1и башней Хананела, и башней Меа

Это названия двух башен на стене Иерусалима. Смотрите, как вы перевели их в 3:1. Альтернативный перевод: “Они прошли мимо Башни Хананела и Башни Меа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1578NEH1239v264translate-namesוְ⁠עַ֖ד שַׁ֣עַר הַ⁠צֹּ֑אן1и до Овечьих ворот

Так назывались одни из ворот стены Иерусалима. Смотрите, как вы перевели это название в 3:1 и 3:32. Альтернативный перевод: “и шли до Ворот Овец” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1579NEH1239zi13translate-namesוְ⁠עָ֣מְד֔וּ בְּ⁠שַׁ֖עַר הַ⁠מַּטָּרָֽה1и остановились у Темничных ворот

Очевидно, так назывались одни из ворот Иерусалимского Храма. В ст. 3:25 описывается ремонт стены около “двора сторожа”, который находился вплотную к Храму, а значит, можно предположить, что эти ворота вели в тот самый двор. Альтернативный перевод: “Эта вторая группа остановилась, когда дошла до Ворот Сторожа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1580NEH1240zi14figs-explicitוַֽ⁠תַּעֲמֹ֛דְנָה שְׁתֵּ֥י הַ⁠תּוֹדֹ֖ת בְּ⁠בֵ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֑ים1И встали оба хора у Дома Бога

Подразумевается, что обе группы шли вокруг города с разных сторон и сошлись в одном месте недалеко от Храма, чтобы провести там церемонию. Альтернативный перевод: “обе группы, обходившие вокруг города по стене для освящения стены, спустились и стали на площади перед Храмом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1581NEH1240ai1vgrammar-connect-time-sequentialוַֽ⁠תַּעֲמֹ֛דְנָה1И встали

Слово И показывает, что далее следует описание события, которое произошло после только что описанных событий. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, например, словом “Тогда” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

1582NEH1240bnz5writing-backgroundוַ⁠אֲנִ֕י וַ⁠חֲצִ֥י הַ⁠סְּגָנִ֖ים עִמִּֽ⁠י1и я и половина начальников со мной

Здесь Неемия рассказывает далее о второй группе, с которой он шёл, как он рассказал о первой группе в ст. 32-36. Альтернативный перевод: “В моей группе была другая половина начальников Иуды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1583NEH1241s4t8translate-namesאֶלְיָקִ֡ים מַעֲשֵׂיָ֡ה מִ֠נְיָמִין מִיכָיָ֧ה אֶלְיוֹעֵינַ֛י זְכַרְיָ֥ה חֲנַנְיָ֖ה1Елиаким, Маасея, Миниамин, Михей, Елиоенай, Захария, Ханания

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1584NEH1242gqe1translate-namesוּ⁠מַעֲשֵׂיָ֨ה וּֽ⁠שְׁמַֽעְיָ֜ה וְ⁠אֶלְעָזָ֧ר וְ⁠עֻזִּ֛י וִֽ⁠יהוֹחָנָ֥ן וּ⁠מַלְכִּיָּ֖ה וְ⁠עֵילָ֣ם וָ⁠עָ֑זֶר1и Маасея, и Шемаия, и Елеазар, и Уззий, и Иоханан, и Малхия, и Елам, и Езер

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1585NEH1242tdc8וַ⁠יַּשְׁמִ֨יעוּ֙ הַ⁠מְשֹׁ֣רְרִ֔ים וְ⁠יִֽזְרַחְיָ֖ה הַ⁠פָּקִֽיד1И пели певцы, а Израхия был руководителем

Альтернативный перевод: “Певцы громко пели, а Израхия руководил хором”

1586NEH1242y2qjtranslate-namesוְ⁠יִֽזְרַחְיָ֖ה1а Израхия

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1587NEH1243j1l1grammar-connect-time-simultaneousבַ⁠יּוֹם־הַ֠⁠הוּא1в тот день

Это выражение может означать в тот самый день, а может означать примерно в то время. Но так как в этом стихе далее описывается празднование посвящения стены, здесь, скорее всего, имеется в виду в тот самый день. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

1588NEH1243jgp9figs-abstractnounsכִּ֤י הָ⁠אֱלֹהִים֙ שִׂמְּחָ⁠ם֙ שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֔ה1потому что Бог обрадовал их великой радостью

Слово радость означает, что люди радовались, празднуя освящение стены. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово именем прилагательным радостный. Альтернативный перевод: “Бог сделал всех их радостными” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1589NEH1243p5fefigs-abstractnounsוַ⁠תִּשָּׁמַ֛ע שִׂמְחַ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם מֵ⁠רָחֽוֹק1и радость Иерусалима была слышна издалека

В этом случае радость означает громкий шум, который создавали певцы и народ во время церемонии посвящения восстановленной стены. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести смысл этого слова, например, словом “шум”. Альтернативный перевод: “шум, который создавали люди, праздновавшие в Иерусалиме, был таким громким, что его могли слышать даже те, кто находился далеко оттуда” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1590NEH1243j1l3figs-activepassiveוַ⁠תִּשָּׁמַ֛ע שִׂמְחַ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם מֵ⁠רָחֽוֹק1и радость Иерусалима была слышна издалека

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “шум, который создавали люди, праздновавшие в Иерусалиме, был таким громким, что его могли слышать даже те, кто находился далеко оттуда” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1591NEH1243j1l5figs-personificationשִׂמְחַ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם1радость Иерусалима

Здесь об Иерусалиме образно говорится, как о человеке, который празднует. Альтернативный перевод: “шум, который создавали люди, праздновавшие в Иерусалиме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1592NEH1244j1l7grammar-connect-time-simultaneousבַ⁠יּוֹם֩ הַ⁠ה֨וּא1в тот день

Как отмечалось в 12:43, это выражение может означать в тот самый день, а может означать примерно в то время. Здесь говорится либо о том, что люди были назначены на кладовые в тот же день, когда проходила церемония посвящения, либо о том, что это было примерно в это же время, видимо, немного позже, сразу после завершения всех празднований. Альтернативный перевод: “в тот же день, когда проводилась церемония посвящения восстановленной стены” или “примерно в то же время” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

1593NEH1244fsb6figs-explicitוַ⁠יִּפָּקְד֣וּ…אֲנָשִׁ֜ים עַל־הַ⁠נְּשָׁכ֗וֹת לָ⁠א֨וֹצָר֥וֹת1И были назначены… люди на кладовые в хранилищах

Здесь речь идёт о шести левитах, имена которых упоминаются в 12:25. Кладовые — это помещения для хранения над воротами Храма. (Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к ст. 12:25). Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “мы назначили шесть левитов ответственными за помещения для хранения над воротами Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1594NEH1244bnw2figs-activepassiveוַ⁠יִּפָּקְד֣וּ…אֲנָשִׁ֜ים1И были назначены… люди

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. В этом эпизоде “мы” относится к Неемии и другим начальникам (Если в вашем языке есть два вида “мы”, то здесь “мы” не включало тех, к кому обращена речь). Альтернативный перевод: “мы назначили шесть левитов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1595NEH1244j1l9figs-explicitלַ⁠תְּרוּמוֹת֮ לָ⁠רֵאשִׁ֣ית וְ⁠לַ⁠מַּֽעַשְׂרוֹת֒ לִ⁠כְנ֨וֹס בָּ⁠הֶ֜ם לִ⁠שְׂדֵ֤י הֶ⁠עָרִים֙1для даров возношения, для первых плодов и для десятин, чтобы собирать в них с полей городов

В завете с Богом люди обещали обеспечивать всем этим священников и левитов. (См.: 10:3639). Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “чтобы собирать пожертвования, первые плоды и десятины, которые израильтяне приносили со своих полей вокруг городов, как они обещали в своём завете с Богом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1596NEH1244j1m1figs-abstractnounsמְנָא֣וֹת הַ⁠תּוֹרָ֔ה לַ⁠כֹּהֲנִ֖ים וְ⁠לַ⁠לְוִיִּ֑ם1доли по Закону для священников и для левитов

Слово доли означает часть каждого урожая, который израильтяне должны были по Закону отдавать в Храм, чтобы поддерживать священников и левитов. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово другой фразой. Альтернативный перевод: “это израильтяне должны были по Закону отдавать из своего урожая, чтобы поддерживать священников и левитов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1597NEH1244g347grammar-connect-logic-resultכִּ֚י שִׂמְחַ֣ת יְהוּדָ֔ה עַל־הַ⁠כֹּהֲנִ֥ים וְ⁠עַל־הַ⁠לְוִיִּ֖ם הָ⁠עֹמְדִֽים1Потому что радовалась Иудея о священниках и о левитах, которые стояли

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете поставить эту фразу в начало стиха, так как в ней сообщается причина того, что описано в остальной части стиха. Эту связь также можно отобразить, поставив после этой фразы слово “поэтому”. Альтернативный перевод: “Народ Иудеи очень радовался тому, что священники и левиты снова служат в тех ролях, которые назначены им по Закону. Поэтому…” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1598NEH1244g9pgfigs-metaphorהָ⁠עֹמְדִֽים1которые стояли

Стояли в переносном смысле означает, что священники и левиты служили в тех ролях, которые были назначены им по Закону. Это можно объяснить. Альтернативный перевод: “служили в тех ролях, которые были назначены им по Закону” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1599NEH1245lm4jgrammar-connect-logic-resultוַֽ⁠יִּשְׁמְר֞וּ1И хранили

В этом случае союз И показывает, что это предложение объясняет следствия того, что описано в предыдущем стихе, а именно, что работники Храма могли регулярно выполнять свои обязанности потому, что народ их регулярно поддерживал. Альтернативный перевод: “и поэтому” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1600NEH1245j1m5figs-abstractnounsוַֽ⁠יִּשְׁמְר֞וּ מִשְׁמֶ֤רֶת אֱלֹֽהֵי⁠הֶם֙ וּ⁠מִשְׁמֶ֣רֶת הַֽ⁠טָּהֳרָ֔ה1И хранили стражу своего Бога и стражу очищения

Это делали священники и левиты. Под стражей подразумеваются обязанности, которые Бог в Законе поручил священникам и левитам исполнять. В фразе “стража очищения” это слово означает одну из таких обязанностей, а именно совершение церемонии очищения для себя и для других; эта церемония выражала желание быть морально чистыми или угодными Богу. В ст. 12:30 описано, как они проводили такую церемонию. Альтернативный перевод: “Поэтому священники и левиты могли исполнять обязанности, которые поручил им Бог, в том числе совершать церемонии очищения” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1601NEH1245j1m7figs-ellipsisוְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים וְ⁠הַ⁠שֹּׁעֲרִ֑ים1и певцы, и сторожа ворот

Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Очевидно, эта фраза означает: Певцы и сторожа ворот тоже могли исполнять свои обязанности. Вы можете это объяснить, если вашим читателям так будет легче понять. Альтернативный перевод: (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1602NEH1245j1m9writing-backgroundכְּ⁠מִצְוַ֥ת דָּוִ֖יד שְׁלֹמֹ֥ה בְנֽ⁠וֹ1по заповеди Давида, Соломона, сына его

В этой фразе даётся общая информация о том, что обязанности храмовых певцов и сторожей ворот были назначены царём Давидом и царём Соломоном. Альтернативный перевод: “как приказали им царь Давид и царь Соломон” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1603NEH1246j1n1writing-backgroundכִּֽי1Ведь

Это слово показывает, что в этом предложении будет дано больше информации о ситуации, которая здесь описывается. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете использовать подобное слово или выражение в вашем языке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1604NEH1246j1n5figs-idiomבִ⁠ימֵ֥י דָוִ֛יד וְ⁠אָסָ֖ף1дни Давида и Асафа

Слово дни здесь в переносном смысле означает определённый период времени. Альтернативный перевод: “в период Давида и Асафа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1605NEH1246j1n7translate-namesדָוִ֛יד וְ⁠אָסָ֖ף1Давида и Асафа

Давид и Асаф — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1606NEH1246j1n9figs-explicitוְ⁠אָסָ֖ף1и Асафа

Автор рассчитывает на то, что читателям известно, что Асаф был первым начальником хора левитов, которого назначил Давид. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “с тех пор как Давид впервые назначил Асафа руководить певцами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1607NEH1246py1cfigs-metaphorראש הַ⁠מְשֹׁ֣רְרִ֔ים1главы певцов

Здесь глава означает руководителя. Альтернативный перевод: “у хора левитов был назначенный руководитель” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1608NEH1246j1o1figs-ellipsisוְ⁠שִׁיר־תְּהִלָּ֥ה וְ⁠הֹד֖וֹת לֵֽ⁠אלֹהִֽים1и песни хвалы, и благодарения Богу

Здесь пропущены некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Альтернативный перевод: “и у них были такие песни хвалы и благодарения Богу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1609NEH1247j1o3writing-backgroundוְ⁠כָל1И весь

Это слово показывает, что в этом предложении будет дано больше информации о ситуации, которая здесь описывается. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете использовать подобное слово или выражение в вашем языке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1610NEH1247flz7בִּ⁠ימֵ֨י זְרֻבָּבֶ֜ל וּ⁠בִ⁠ימֵ֣י נְחֶמְיָ֗ה1дни Зоровавеля и в дни Неемии

Альтернативный перевод: “как они некогда делали в период Зоровавеля, так они делали и теперь, в период Неемии”

1611NEH1247mu9sfigs-idiomבִּ⁠ימֵ֨י זְרֻבָּבֶ֜ל וּ⁠בִ⁠ימֵ֣י נְחֶמְיָ֗ה1дни Зоровавеля и в дни Неемии

Слово дни здесь в переносном смысле означает определённый период времени. Альтернативный перевод: “в период Зоровавеля… в период Неемии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1612NEH1247e72pfigs-explicitבִּ⁠ימֵ֨י זְרֻבָּבֶ֜ל1дни Зоровавеля

Как отмечалось в 12:1, этот человек руководил первой группой иудеев, вернувшихся в область Иудеи примерно за сто лет до Неемии. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “в период Зоровавеля, под руководством которого первая группа переселенцев вернулась в Иудею” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1613NEH1247j1o5translate-namesזְרֻבָּבֶ֜ל…נְחֶמְיָ֗ה1Зоровавеля… Неемии

Зоровавель и Неемия — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1614NEH1247j1o7figs-abstractnounsוְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵל֩ בִּ⁠ימֵ֨י זְרֻבָּבֶ֜ל וּ⁠בִ⁠ימֵ֣י נְחֶמְיָ֗ה נֹֽתְנִ֛ים מְנָי֛וֹת הַ⁠מְשֹׁרְרִ֥ים1И весь Израиль в дни Зоровавеля и в дни Неемии отдавал доли певцов

Здесь, как и в 12:44, слово доли означает часть каждого урожая, который израильтяне отдавали на помощь работникам Храма. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово другой фразой. Альтернативный перевод: “все израильтяне давали часть своего урожая в Храм, чтобы поддерживать певцов и сторожей ворот” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1615NEH1247j1o9figs-idiomדְּבַר־י֣וֹם בְּ⁠יוֹמ֑⁠וֹ1на каждый день

Здесь, как и в 11:23, это выражение означает сколько было необходимо каждый день (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1616NEH1247j1p1figs-explicitוּ⁠מַקְדִּשִׁים֙ לַ⁠לְוִיִּ֔ם וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֔ם מַקְדִּשִׁ֖ים לִ⁠בְנֵ֥י אַהֲרֹֽן1и освящали левитам, а левиты освящали сыновьям Аарона

Здесь речь идёт об израильтянах. Освящали означает отделяли. Скорее всего, речь идёт о десятине или десятой части урожая, которую израильтяне в завете с Богом обещали отдавать на поддержку левитам, а также о десятине от этой десятины, которую левиты отдавали на поддержку священников, как описано в ст. 10:3738. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Израильтяне также отдавали десятую часть своего урожая на поддержку левитов, а левиты отдавали десятую часть этой десятой части на поддержку священников” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1617NEH13introtm5a0

Неемия 13 Общие замечания

Важные понятия в этой главе

Неемия возвращается в Иерусалим

Неемия добивался того, чтобы иудеи сдерживали своё обещание исполнять Закон. Вернувшись в Персию, он обнаружил там много проблем: одно из помещений для хранения сделали гостевой комнатой Товии, левиты не получали полагавшиеся им доли за работу в Храме, народ работал в субботу и многие мужчины женились на язычницах. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sabbath]])

1618NEH131k1a1בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא1В тот день

Как отмечалось в 12:43 и 12:44, это выражение может означать “в тот самый день”, а может означать “примерно в то время”. Оба значения сюда подходят, поэтому вы можете выбрать любое из них в вашем переводе.

1619NEH131k1a3figs-activepassiveנִקְרָ֛א בְּ⁠סֵ֥פֶר מֹשֶׁ֖ה1читалось из книги Моисея

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “мы читали из свитка Закона Моисея” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1620NEH131k9zafigs-metonymyבְּ⁠אָזְנֵ֣י הָ⁠עָ֑ם1в уши народа

Здесь слово уши означает способность слышать. Альтернативный перевод: “громко, чтобы весь народ мог слышать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1621NEH131k1a5figs-idiomוְ⁠נִמְצָא֙ כָּת֣וּב בּ֔⁠וֹ1и было обнаружено написанное в ней

Обнаружено здесь означает “там было написано”. Неемия и другие начальники читали громко вслух, чтобы народ узнал, что написано в Законе. Альтернативный перевод: “и мы сообщили им, что там написано” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1622NEH131k1a7figs-activepassiveוְ⁠נִמְצָא֙ כָּת֣וּב בּ֔⁠וֹ1и было обнаружено написанное в ней

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “мы сообщили им, что Закон гласит” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1623NEH131k1a9translate-namesעַמֹּנִ֧י וּ⁠מֹאָבִ֛י1аммонитянин и моавитянин

Это названия представителей двух народностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1624NEH131k1b1figs-idiomיָב֨וֹא…בִּ⁠קְהַ֥ל הָ⁠אֱלֹהִ֖ים1войдут… в общество Бога

Выражение общество Бога может означать всё сообщество израильтян, как в 7:66 и 8:17, или общество, собравшееся для совершения правосудия, как в ст. 5:7 и 5:13, или собравшееся для проведения религиозной церемонии, как в 8:2 и 8:18. Здесь более вероятно второе значение. Это выражение, скорее всего, означает, что аммонитянам и моавитянам не разрешалось вместе с израильтянами поклоняться Яхве в Храме или в других местах. Например, в ст. 9:2 рассказывается о том, как израильтяне не позволили чужеземцам участвовать в церемонии всенародного покаяния. (Далее в этой главе, в ст. 13:2327, Неемия рассказывает о том, как он принял дополнительные меры для того, чтобы изгнать чужеземцев из сообщества израильтян). Альтернативный перевод: “могли поклоняться Яхве вместе с израильтянами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1625NEH131j6sifigs-idiomעַד־עוֹלָֽם1вовеки

Это означает, что это было постоянное и неизменное постановление Закона Моисея, то есть оно относилось не к какому-то одному периоду, а ко всем временам, и никто не мог отменить его в будущем. Альтернативный перевод: “Это было постоянное правило” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1626NEH132tf8zgrammar-connect-logic-resultכִּ֣י1потому что

Это слово показывает, что данное предложение объясняет причины того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “они не могли войти в это собрание, потому что” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1627NEH132k1b3figs-explicitלֹ֧א קִדְּמ֛וּ אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בַּ⁠לֶּ֣חֶם וּ⁠בַ⁠מָּ֑יִם1не встретили они сыновей Израиля хлебом и водой

Автор рассчитывает на то, что читателям известно, о каком историческом событии здесь идёт речь. Это событие произошло в пустыне, на пути из Египта в Ханаан. Можно сказать, что израильтяне были беженцами, и аммонитяне с моавитянами должны были проявить к ним сострадание, разрешить им пройти через их землю и помочь им в их нужде, но они этого не сделали. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “они не помогли израильтянам в их нужде, когда те шли через их землю” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1628NEH132k1b5figs-metaphorבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל1сыновей Израиля

Здесь слово сыновья в переносном смысле означает “потомки”. Потомки Израиля — это израильтяне. Альтернативный перевод: “израильтян” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1629NEH132k1b7figs-metonymyקִדְּמ֛וּ…בַּ⁠לֶּ֣חֶם וּ⁠בַ⁠מָּ֑יִם1встретили они… хлебом и водой

Хлеб означает еду, а вода — напитки. Эти два слова вместе, наверное, означают средства для существования. Альтернативный перевод: “обеспечили едой и напитками” или “оказали им необходимую помощь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1630NEH132k1b9figs-explicitוַ⁠יִּשְׂכֹּ֨ר עָלָ֤י⁠ו אֶת־בִּלְעָם֙ לְ⁠קַֽלְל֔⁠וֹ וַ⁠יַּהֲפֹ֧ךְ אֱלֹהֵ֛י⁠נוּ הַ⁠קְּלָלָ֖ה לִ⁠בְרָכָֽה1но наняли против них Валаама, чтобы он их проклял, и обратил наш Бог проклятие в благословение

Автор снова рассчитывает на то, что читателям известно, о каком историческом событии здесь идёт речь. Царь Моава нанял пророка по имени Валаам, чтобы тот проклял израильтян, но вместо этого Бог заставил Валаама благословлять их. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Моавитяне также нанял пророка по имени Валаам, чтобы тот проклял израильтян, но вместо этого Бог заставил Валаама благословлять их” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1631NEH132k1c1translate-namesבִּלְעָם֙1Валаама

Валаам — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1632NEH133j1c3grammar-connect-time-sequentialוַ⁠יְהִ֖י1И было

Эта фраза показывает, что далее следует рассказ о событиях, которые произошли после только что описанных событий. Вы можете использовать выражение, которое ясно показывает эту связь в вашем языке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

1633NEH133k1c5figs-idiomכְּ⁠שָׁמְעָ֣⁠ם אֶת־הַ⁠תּוֹרָ֑ה1когда они услышали этот закон

Здесь, как и в 9:29, слово услышали означает не просто воспринять слова на слух, но понять повеление и осознать необходимость исполнять его. Альтернативный перевод: “когда они осознали, что это — повеление Закона” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1634NEH133k1c7figs-idiomוַ⁠יַּבְדִּ֥ילוּ כָל־עֵ֖רֶב מִ⁠יִּשְׂרָאֵֽל1то они отделили от Израиля всех смешанных

Слово смешанные означает людей, которые не были израильтянами. Если бы такие люди там присутствовали, то группа была бы смешанной: отчасти израильтяне, а отчасти другие народы. Альтернативный перевод: “Они больше не позволяли чужеземцам поклоняться вместе с израильтянами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1635NEH134k1c9writing-backgroundוְ⁠לִ⁠פְנֵ֣י מִ⁠זֶּ֔ה1А перед этим

Эта фраза показывает, что далее следует рассказ о том, что произошло до только что описанных событий. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, например, фразой “но прежде, чем это произошло” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1636NEH134k1d3translate-namesאֶלְיָשִׁיב֙1Елияшив

Это мужское имя. Смотрите, как вы перевели его в 3:1. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1637NEH134k1d5figs-distinguishאֶלְיָשִׁיב֙ הַ⁠כֹּהֵ֔ן1священник Елияшив

Здесь повторяется общая информация о Елияшиве, чтобы напомнить читателям, кем он был. Как мы узнаём в ст. 3:1, 3:20 и 12:10, он был иудейским первосвященником в период Неемии. Альтернативный перевод: “первосвященник” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

1638NEH134bq8kfigs-activepassiveאֶלְיָשִׁיב֙ הַ⁠כֹּהֵ֔ן נָת֖וּן1священник Елияшив, назначенный

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести эту фразу в активной форме. Альтернативный перевод: “они назначили священника Елияшива” или “начальники назначили священника Елияшива” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1639NEH134k1d7figs-idiomנָת֖וּן בְּ⁠לִשְׁכַּ֣ת בֵּית־אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ1назначенный над комнатами Дома нашего Бога

Это выражение, скорее всего, означает, что Елияшив, как первосвященник, распоряжался всеми комнатами Храма и отвечал за них. Альтернативный перевод: “так как он распоряжался” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1640NEH134adq9קָר֖וֹב לְ⁠טוֹבִיָּֽה1близкий к Товии

Так как Товия был аммонитянином, Елияшив не мог быть его кровным родственником. Значит, это выражение означает родственную связь через брак. В ст. 6:18 сказано, что и Товия, и его сын женились на иудейках, и по крайней мере одна из этих женщин могла быть родственницей Елияшива. Альтернативный перевод: “близкий к Товии посредством брака”

1641NEH134k1d9figs-metaphorבֵּית־אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ1Дома нашего Бога

Здесь, как и во многих других местах книги Неемии, Храм образно называется Домом Бога, как будто Бог там жил. Альтернативный перевод: “Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1642NEH135xi14grammar-connect-logic-resultוַ⁠יַּ֨עַשׂ1и он приготовил

В этом контексте союз и указывает на то, что это предложение объясняет причину того, что описано в предыдущем предложении, или почему это стало возможным. Альтернативный перевод: “и поэтому”. Но если вы использовали слово “так как” перед последней фразой в ст. 13:4, эта связь уже обозначена и здесь не нужно использовать никакой связующей фразы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1643NEH135k1deל֜⁠וֹ1ему

Ст. 13:7 указывает на то, что ему означает Товии. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “он позволил Товии поселиться в большой комнате Храма”

1644NEH135v2infigs-explicitוְ⁠שָׁ֣ם הָי֪וּ לְ⁠פָנִ֟ים נֹ֠תְנִים אֶת־הַ⁠מִּנְחָ֨ה1и туда раньше складывали жертвоприношения

Имеется в виду, что это делали израильтяне, а под жертвоприношениями подразумевается то, что они давали для поддержки священников и левитов, как отмечается в ст. 12:44. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Это была комната, в которой израильтяне раньше хранили приношения, которые они приносили в Храм для поддержки священников и левитов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1645NEH135k1e3הַ⁠מִּנְחָ֨ה1жертвоприношения

Это слово может означать вообще всё, что израильтяне приносили как пожертвование и что перечисляется далее в этом стихе, или это может быть первый вид пожертвований — ежедневное приношение зерна, как отмечается в ст. 10:33. Альтернативный перевод: “пожертвования, которые они приносили” или “ежедневное хлебное приношение”

1646NEH135k1e5translate-unknownהַ⁠לְּבוֹנָ֜ה1фимиам

Это слово означает смесь ароматических масел, которые жгут ради приятного запаха. Этот Закон означает особую смесь масел, которая могла использоваться только священниками в Храме. Альтернативный перевод: “священное благоухание” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1647NEH135k1e7figs-synecdocheוְ⁠הַ⁠כֵּלִ֗ים1и сосуды

Здесь, как и в 10:39, Неемия называет только один вид используемых предметов — сосуды, но он означает все предметы, которые священники и левиты использовали в Храме. Альтернативный перевод: “предметы Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1648NEH135k1e9וּ⁠מַעְשַׂ֤ר הַ⁠דָּגָן֙ הַ⁠תִּיר֣וֹשׁ וְ⁠הַ⁠יִּצְהָ֔ר1и десятины зерна, вина и масла

Это означает десятую часть урожая, которую израильтяне обещали давать на поддержку работников Храма, как описано в ст. 10:3738. Альтернативный перевод: “десятая часть их урожая”

1649NEH135k1f1translate-fractionוּ⁠מַעְשַׂ֤ר1и десятины

Десятина — это одна из десяти равных частей (1/10). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])

1650NEH135k1f3figs-ellipsisמִצְוַת֙ הַ⁠לְוִיִּ֔ם וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים וְ⁠הַ⁠שֹּׁעֲרִ֑ים1по заповеди для левитов и певцов, и сторожей ворот

Здесь Неемия пропускает некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Эта фраза означает “которые они по Закону должны были отдавать на поддержку левитов, певцов и сторожей ворот”. Вы можете это объяснить, если вашим читателям так будет легче понять. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1651NEH135k1f5וּ⁠תְרוּמַ֖ת הַ⁠כֹּהֲנִֽים1и дары возношения для священников

Это, скорее всего, означает десятину — десятую часть того, что они получили и что левиты, в свою очередь, отдавали священникам, как описано в ст. 10:38. Альтернативный перевод: “и приношения на поддержку священников” или “десятину от десятины, которую левиты отдавали на поддержку священников”

1652NEH136k1f7grammar-connect-time-simultaneousוּ⁠בְ⁠כָל־זֶ֕ה1И при всём этом

Это выражение указывает на то, что в этом предложении говорится о событиях, которых происходили одновременно с только что описанными событиями. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете указать на это с помощью фразы “Пока всё это происходило”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

1653NEH136dpk4grammar-connect-logic-resultכִּ֡י1потому что

Это слово показывает, что следующая далее фраза объясняет причину того, что описано в предыдущей фразе. То есть Неемия говорит, почему он не был в Иерусалиме, когда Елияшив позволил Товии поселиться в Храме. Альтернативный перевод: “из-за того, что” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1654NEH136k1f9writing-backgroundבִּ⁠שְׁנַת֩ שְׁלֹשִׁ֨ים וּ⁠שְׁתַּ֜יִם לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ בָּ֣אתִי אֶל־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1в тридцать втором году Артаксеркса, царя Вавилона, я пришёл к царю

Здесь Неемия даёт общую информацию о том, почему его не было в Иерусалиме. Как он говорил в ст. 5:14, он был начальником области Иудея двенадцать лет: от двадцатого до тридцать второго года правления царя Артаксеркса. Как отмечается в этом стихе, затем он вернулся в царский двор. Альтернативный перевод: “Я вернулся на службу к царю Артаксерксу в его дворе в тридцать втором году его правления” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1655NEH136k1g1translate-ordinalבִּ⁠שְׁנַת֩ שְׁלֹשִׁ֨ים וּ⁠שְׁתַּ֜יִם לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא1в тридцать втором году Артаксеркса

Это выражение сообщает, сколько лет Артаксеркс правил как царь. Альтернативный перевод: “в 32-м году царствования Артаксеркса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1656NEH136k1g3writing-backgroundמֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙1царя Вавилона

Артаксеркс был царём Персидской империи, но так как персы завоевали Вавилон, он также назывался “царём Вавилона”. То, что Неемия назвал его этим титулом, может показывать, что в то время царский двор находился в городе Вавилон и что он вернулся в этот город, чтобы снова приступить к своим обязанностям во дворе. Альтернативный перевод: “царя Персии, двор которого находился в Вавилоне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1657NEH136k1g5figs-idiomוּ⁠לְ⁠קֵ֥ץ יָמִ֖ים1а через несколько дней

Слово дни здесь в переносном смысле означает определённый период времени. Альтернативный перевод: “через некоторое время” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1658NEH136k1g7figs-explicitנִשְׁאַ֥לְתִּי מִן־הַ⁠מֶּֽלֶךְ1отпросился у царя

Здесь имеется в виду (а в следующем стихе прямо говорится), что Неемия попросил у царя временно освободить его от обязанностей во дворе, чтобы он мог посетить Иудею и посмотреть, как поживает народ, и что царь разрешил Неемии. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я спросил у царя, можно ли мне на время отлучиться и посетить Иудею, чтобы помочь людям, которые живут там, и царь мне разрешил” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1659NEH137k1g9grammar-connect-time-sequentialוָ⁠אָב֖וֹא לִֽ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם1И пришёл я в Иерусалим

В этом случае союз И в начале этой фразы указывает на то, что это событие произошло после только что описанной истории. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, например, фразой “и тогда” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

1660NEH137k1h1grammar-connect-time-sequentialוָ⁠אָבִ֣ינָ⁠ה1и понял

В этом случае союз И в начале этой фразы указывает на то, что это событие произошло после события, о котором было сказано в предыдущей фразе. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, например, фразой “когда я пришёл туда, я обнаружил” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

1661NEH137k1h3figs-idiomוָ⁠אָבִ֣ינָ⁠ה בָ⁠רָעָ֗ה1и понял о зле

Здесь эта фраза означает “обнаружил зло” или “осознал то зло”. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать в переводе одну из этих двух фраз или другую похожую фразу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1662NEH137k1h5בָ⁠רָעָ֗ה אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה אֶלְיָשִׁיב֙ לְ⁠ט֣וֹבִיָּ֔ה לַ⁠עֲשׂ֥וֹת ל⁠וֹ֙ נִשְׁכָּ֔ה בְּ⁠חַצְרֵ֖י בֵּ֥ית הָ⁠אֱלֹהִֽים1о зле, которое сделал Елияшив для Товии, приготовив ему комнату во дворах Дома Бога

Хотя в книге Неемии слово зло часто означает “печаль” или “вред”, в этом случае оно означает именно зло в моральном значении слова, как что-то разрушающее. Елияшив сделал зло не по отношению к Товии, а ради него. Альтернативный перевод: “о том злом поступке, который совершил Елияшив, когда позволил Товии поселиться в кладовой комнате во дворе Храма”

1663NEH137k1h7figs-metaphorבֵּ֥ית הָ⁠אֱלֹהִֽים1Дома Бога

Неемия образно называет Храм Домом Бога, как будто Бог там жил. Альтернативный перевод: “Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1664NEH138k1h9figs-idiomוַ⁠יֵּ֥רַֽע לִ֖⁠י מְאֹ֑ד1И было мне очень досадно

Это выражение выражает отношение Неемии к поступку Елияшива. Это не значит, что Елияшив обидел лично самого Неемию. Альтернативный перевод: “Я понял, как ужасен был этот поступок” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1665NEH138k1i1figs-metaphorוָֽ⁠אַשְׁלִ֜יכָ⁠ה אֶֽת־כָּל־כְּלֵ֧י בֵית־טוֹבִיָּ֛ה הַ⁠ח֖וּץ מִן־הַ⁠לִּשְׁכָּֽה1и я выбросил все домашние вещи Товии вон из комнаты

Выражение домашние вещи означает здесь все вещи Товии, которые были в той комнате Храма. Альтернативный перевод: “Я выбросил из Храма всё, что Товия держал в кладовой комнате” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1666NEH139k1i3grammar-connect-time-sequentialוָ⁠אֹ֣מְרָ֔⁠ה1и я сказал

Здесь союз и указывает на то, что это событие произошло после только что описанной истории. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, например, словом “тогда” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

1667NEH139k1i5figs-explicitוָ⁠אֹ֣מְרָ֔⁠ה וַֽ⁠יְטַהֲר֖וּ הַ⁠לְּשָׁכ֑וֹת1и я сказал, и они очистили комнаты

Имеется в виду, что Неемия обратился к священникам, так как именно они проводили такие церемонии, как описанная в ст. 12:30; Неемия обратился к священникам, чтобы показать, что народ желал, чтобы все комнаты в Храме были ритуально чисты, в надежде на то, что они опять будут угодными Богу. Альтернативный перевод: “Я велел священникам провести церемонию, чтобы очистить комнаты Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1668NEH139k1i7כְּלֵי֙ בֵּ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֔ים אֶת־הַ⁠מִּנְחָ֖ה וְ⁠הַ⁠לְּבוֹנָֽה1сосуды Дома Бога с жертвоприношениями и фимиамом

Смотрите, как вы перевели эти выражения в ст. 13:5. Альтернативный перевод: “предметы Храма, принесённые народом пожертвования и священные благоухания”

1669NEH139k1i9figs-metaphorבֵּ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֔ים1Дома Бога

Неемия образно называет Храм Домом Бога, как будто Бог там жил. Альтернативный перевод: “Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1670NEH1310k1j1grammar-connect-time-sequentialוָ⁠אֵ֣דְעָ֔⁠ה1И узнал я

Здесь союз И указывает на то, что это событие произошло после только что описанной истории. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, например, словом Тогда. Как и глагол “понял” в ст. 13:7, слово узнал здесь означает обнаружил или осознал. Альтернативный перевод: “Тогда я обнаружил, что” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

1671NEH1310k9k6figs-activepassiveמְנָי֥וֹת הַ⁠לְוִיִּ֖ם לֹ֣א נִתָּ֑נָה1доли левитов не давались

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “никто не давал левитам поддержку, которую по Закону должны были давать им израильтяне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1672NEH1310k1j3figs-explicitמְנָי֥וֹת הַ⁠לְוִיִּ֖ם לֹ֣א נִתָּ֑נָה1доли левитов не давались

Подразумевается, что никто не давал левитам полагавшуюся им поддержку, потому что большую кладовую комнату занял Товия, и в Храме негде было хранить зерно, масло и другие вещи. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “никто не давал левитам поддержку, которую по Закону должны были давать им израильтяне, потому что негде было хранить приношения, так как Товия занял большую кладовую комнату” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1673NEH1310k1j5figs-abstractnounsמְנָי֥וֹת הַ⁠לְוִיִּ֖ם1доли левитов

Здесь, как и в 12:44 и 12:47, слово доли означает часть каждого урожая, который израильтяне должны были по Закону отдавать на работу Храма, чтобы поддерживать левитов. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово другой фразой. Альтернативный перевод: “поддержку, которую израильтяне по Закону должны были давать левитам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1674NEH1310k1j7figs-explicitוַ⁠יִּבְרְח֧וּ אִישׁ־לְ⁠שָׂדֵ֛⁠הוּ1и разбежались они каждый на своё поле

Подразумевается, что левитам пришлось вернуться каждому на свою землю, потому что они больше не получали от народа необходимую поддержку для служения в Храме. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “все левиты оставили Храм и вернулись на свои поля, потому что они все перестали получать поддержку, с которой они могли служить в Храме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1675NEH1310f2nggrammar-connect-logic-resultוַ⁠יִּבְרְח֧וּ1и разбежались они

В этом случае союз и показывает, что это предложение объясняет следствия того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “в результате” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1676NEH1310k1k1figs-distinguishהַ⁠לְוִיִּ֥ם וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים עֹשֵׂ֥י הַ⁠מְּלָאכָֽה1левиты и певцы, делавшие работу

Здесь повторяется общая информация о левитах и певцах, чтобы напомнить читателям, кем они были. Альтернативный перевод: “левиты и певцы, которые отвечали за поклонение в Храме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

1677NEH1310k1k3figs-ellipsisעֹשֵׂ֥י הַ⁠מְּלָאכָֽה1делавшие работу

Слово работа означает здесь “служение Дома нашего Бога”, как в 10:33, или “служение дома Бога”, как в 11:12, то есть вся работа, необходимая для поддержания поклонения в Храме. Альтернативный перевод: “которые отвечали за поклонение в Храме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1678NEH1311k1k5grammar-connect-time-sequentialוָ⁠אָרִ֨יבָ⁠ה֙1И я сделал выговор

Здесь союз И указывает на то, что это событие произошло после только что описанной истории. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, например, фразой “После этого” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

1679NEH1311k1k7figs-idiomוָ⁠אָרִ֨יבָ⁠ה֙ אֶת־הַ⁠סְּגָנִ֔ים1И я сделал выговор начальникам

Здесь, как и в 5:7, выговор означает публичное обвинение, на которое обвиняемые должны были отвечать перед всем народом. Альтернативный перевод: “Тогда я позвал чиновников города, чтобы они отвечали перед всем народом, зачем они позволили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1680NEH1311k1k9הַ⁠סְּגָנִ֔ים1начальникам

Смотрите, как вы перевели это слово в 2:16. Альтернативный перевод: “начальникам города”

1681NEH1311k1l1figs-explicitוָ⁠אֹ֣מְרָ֔⁠ה1и сказал

Подразумевается, что Неемия произнёс обвинение. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я потребовал, чтобы они объяснили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1682NEH1311mx4vfigs-rquestionמַדּ֖וּעַ נֶעֱזַ֣ב בֵּית־הָ⁠אֱלֹהִ֑ים1Почему оставлен Дом Бога?

Неемия задаёт вопрос для упрёка или даже насмешки над начальниками, которые не выполняли своих главных обязанностей: следить за тем, чтобы в Храме постоянно проводилось поклонение. Это предложение можно перевести восклицательным предложением. Альтернативный перевод: “Из-за вас Храм оставлен!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1683NEH1311k1l3וָֽ⁠אֶ֨קְבְּצֵ֔⁠ם וָֽ⁠אַעֲמִדֵ֖⁠ם עַל־עָמְדָֽ⁠ם1И я собрал их и поставил их на их места

Слово их здесь относится не к начальникам города, а к левитам и певцам, которые вернулись на свои поля. Альтернативный перевод: “Я привёл левитов и певцов обратно в Храм и велел им снова приступить к своему служению”

1684NEH1311k1l5grammar-connect-time-sequentialוָֽ⁠אֶ֨קְבְּצֵ֔⁠ם1И я собрал их

Здесь союз И указывает на то, что это событие произошло после только что описанной истории. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, например, словом “Тогда” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

1685NEH1312k1l7grammar-connect-time-sequentialוְ⁠כָל1И вся

Здесь союз И указывает на то, что это событие произошло после только что описанной истории. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, например, словом “Тогда” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

1686NEH1312k1l9figs-hyperboleוְ⁠כָל־יְהוּדָ֗ה1И вся Иудея

Вся — это преувеличение. Имеется в виду, что в основном так поступали люди во всей области Иудея. Альтернативный перевод: “народ Иудеи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1687NEH1312a9uxfigs-personificationוְ⁠כָל־יְהוּדָ֗ה1И вся Иудея

Здесь Неемия говорит обо всех израильтянах, которые жили в области Иудея, как об одном человеке (дословно: весь Иуда). Иудой звали человека, от которого произошло племя Иуды и именем которого называлась эта область. Альтернативный перевод: “народ Иуды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1688NEH1313k1m3grammar-connect-time-sequentialוָ⁠אוֹצְרָ֣⁠ה1И я приставил

Здесь союз И указывает на то, что это событие произошло после только что описанной истории. Если на вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, например, словом “Тогда” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

1689NEH1313mu7ftranslate-namesשֶׁלֶמְיָ֨ה הַ⁠כֹּהֵ֜ן וְ⁠צָד֣וֹק הַ⁠סּוֹפֵ֗ר וּ⁠פְדָיָה֙ מִן־הַ⁠לְוִיִּ֔ם1священника Шелемию, и книжника Садока, и Федаию из левитов

Шелемия, Садок и Федаия — это мужские имена. Как и в 8:1, где слово книжник относилось к Ездре, так и здесь это слово означает учителя, который тщательно изучал Закон Моисея. Из левитов означает, что Федаия был одним из левитов. Альтернативный перевод: “священника Шелемию, книжника Садока и левита Федаию” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1690NEH1313k1m9translate-namesחָנָ֥ן בֶּן־זַכּ֖וּר בֶּן־מַתַּנְיָ֑ה1Ханана, сына Закхура, сына Матфании

Ханан — это имя мужчины, Закхур — имя его отца, а Матфани — имя его деда. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1691NEH1313k1n1grammar-connect-logic-resultכִּ֤י1потому что

В этом случае фраза потому что показывает, что это предложение объясняет причину того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “Я назначил их, потому что” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1692NEH1313e8x3figs-activepassiveנֶאֱמָנִים֙ נֶחְשָׁ֔בוּ1они считались верными

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму и сказать, кто совершает действие. Альтернативный перевод: “Все признавали их честными людьми” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1693NEH1313k1n3figs-metaphorוַ⁠עֲלֵי⁠הֶ֖ם לַ⁠חֲלֹ֥ק לַ⁠אֲחֵי⁠הֶֽם1И они должны были раздавать своим братьям

Очевидно, здесь братья в переносном смысле означает другие священники и левиты, хотя возможно, что среди них были и родные братья мужчин, упомянутых в этом перечне. Раздавать означает давать доли, то есть поддержку, о которой говорится в ст. 13:10. Альтернативный перевод: “в их ответственность входило следить за тем, чтобы другие священники и левиты получали поддержку, которую израильтяне по Закону должны были им давать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1694NEH1314v861figs-idiomזָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י עַל־זֹ֑את1Вспомни мне, Бог мой, за это

Глагол вспомнить здесь означает подумать о ком-либо и о том, что можно сделать для него или неё. Неемия не имеет в виду, что Бог о нём забыл. Альтернативный перевод: “Бог мой, будь добр, благослови меня за то, что я делал это” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1695NEH1314k1n5figs-asideזָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י עַל־זֹ֑את1Вспомни мне, Бог мой, за это

Здесь, как и в 4:4, Неемия прекращает обращаться к своим читателям и обращается прямо к Богу. Вы можете это отметить, взяв этот стих в кавычки. Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к ст. 4:4 на эту тему. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-aside]])

1696NEH1314k1n9figs-abstractnounsחֲסָדַ֗⁠י1моих добрых дел

Выражением добрые дела здесь переведено то же еврейское слово, которое переведено как “верная любовь” Бога в ст. 1:5, 9:17, 9:32 и 13:22. По отношению к человеку это слово означает постоянное и надёжное исполнение принятых на себя обязательств. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести эту фразу другой фразой, лучше отображающей это значение. Альтернативный перевод: “как я постоянно обеспечивал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1697NEH1314k1o1figs-metaphorבְּ⁠בֵ֥ית אֱלֹהַ֖⁠י1для Дома моего Бога

Неемия образно называет Храм Домом Бога, как будто Бог там жил. Альтернативный перевод: “Твоего Храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1698NEH1314k1o3וּ⁠בְ⁠מִשְׁמָרָֽי⁠ו1и для его служений

Здесь, как и в ст. 12:9 и 12:24, слово служения (или стражи) относится к певцам-левитам и означает или отдельный хор, или время служения певцов. Альтернативный перевод: “и для певцов-левитов”

1699NEH1315k1o5בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֡מָּה1В те дни

Эта фраза указывает на то, что это событие произошло одновременно с только что описанным событием. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, например, фразой “Примерно в то же время”.

1700NEH1315k1o7רָאִ֣יתִי בִֽ⁠יהוּדָ֣ה ׀ דֹּֽרְכִֽים־גִּתּ֣וֹת1видел я в Иудее давящих в давильнях

Альтернативный перевод: “Я видел, как некоторые люди в Иудее давили виноград в давильнях”

1701NEH1315k1o9figs-metonymyדֹּֽרְכִֽים־גִּתּ֣וֹת1давящих в давильнях

Имеется в виду, что в давильнях давили виноград. Люди наступали на виноград ногами, и из него вытекал сок, из которого потом делали вино. Альтернативный перевод: “которые наступали ногами на виноград в давильнях” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1702NEH1315z3xhfigs-explicitבַּ⁠שַּׁבָּ֡ת1в субботу

Подразумевается, что иудейский народ не должен был делать такие дела в субботу, потому что Бог приказал им отделять седьмой день недели как особый день для отдыха и поклонения. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “в субботу, когда они должны были не делать никакую работу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1703NEH1315k1p1translate-namesבַּ⁠שַּׁבָּ֡ת1в субботу

Это название особого религиозного дня, который надо было соблюдать. Это название постоянно встречается в этой части истории до ст. 13:22. Вашим читателям будет легче, если вы будете везде переводить его одинаково. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1704NEH1315k1p3figs-explicitוּ⁠מְבִיאִ֣ים הָ⁠עֲרֵמ֣וֹת וְֽ⁠עֹמְסִ֪ים עַל־הַ⁠חֲמֹרִ֟ים וְ⁠אַף־יַ֜יִן עֲנָבִ֤ים וּ⁠תְאֵנִים֙ וְ⁠כָל־מַשָּׂ֔א וּ⁠מְבִיאִ֥ים יְרוּשָׁלִַ֖ם בְּ⁠י֣וֹם הַ⁠שַּׁבָּ֑ת1и возящих снопы, и нагружающих на ослов, а также вино, виноград и смоквы, и всякий груз, и привозящих в Иерусалим в день субботний

Здесь речь идёт не о трёх отдельных группах людей, но о разных иудеях, которые делали эти три дела. Подразумевается, что они привозили все эти товары в Иерусалим, чтобы продавать в субботу. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. “Другие нагружали на ослов снопы пшеницы, вино, виноград, смоквы и другой товар и привозили всё это в Иерусалим, чтобы продавать в субботу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1705NEH1315k1p5figs-idiomוָ⁠אָעִ֕יד בְּ⁠י֖וֹם מִכְרָ֥⁠ם צָֽיִד1и я свидетельствовал в день, когда они продавали еду

Здесь слово день могло использоваться в прямом смысле и означать, что Неемия возражал против продажи товаров в субботу, потому что этот день был не для работы. Также возможно, что слово день означает не конкретный день, а просто время, когда Неемия сказал эти слова. Альтернативный перевод: “Я возражал, что в субботу нельзя ничего продавать” или “когда они продавали эти товары, я возражал против этого” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1706NEH1316k1p7וְ⁠הַ⁠צֹּרִים֙ יָ֣שְׁבוּ בָ֔⁠הּ1И тиряне жили там

Тиряне — это жители города Тир. Там — имеется в виду в городе Иерусалим. Альтернативный перевод: “Также некоторые люди из города Тир, которые жили в Иерусалиме”

1707NEH1316yvh1translate-namesוְ⁠הַ⁠צֹּרִים֙1И тиряне

Тиряне — это люди, которые пришли из города Тир. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1708NEH1316k1p9figs-metaphorלִ⁠בְנֵ֥י יְהוּדָ֖ה1сыновьям Иуды

Слово сыновья образно означает людей с общими качествами. Здесь Неемия говорит о людях, у которых общее было то, что они проживали в области Иудея. (В этом случае к этим людям относятся не только потомки Иуды, то есть израильтяне из племени Иуды, но и к другим израильтянам, ведь тиряне, наверное, хотели продавать всем, кто там жил). Альтернативный перевод: “иудейскому народу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1709NEH1316k1q1figs-explicitוּ⁠בִ⁠ירוּשָׁלִָֽם1и в Иерусалиме

Подразумевается, что в Иерусалиме точно никто не должен был нарушать субботу, делая какие-то дела и занимаясь продажей, потому что это место Бог выбрал, чтобы в нём явить Себя миру и чтобы там был Его Храм. (Такое представление об этом городе мы видим также в ст. 11:1 и 11:18, где Неемия называет Иерусалим “святым городом”). Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “тем более в Иерусалиме, особом городе, который выбрал Бог” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1710NEH1317k1q3grammar-connect-logic-resultוָ⁠אָרִ֕יבָ⁠ה1И я сделал выговор

В этом случае союз И показывает, что это предложение объясняет следствия того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “Поэтому” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1711NEH1317k1q5figs-idiomוָ⁠אָרִ֕יבָ⁠ה אֵ֖ת חֹרֵ֣י יְהוּדָ֑ה1И я сделал выговор знатным Иудеи

Здесь, как и в 5:7 и 13:11, выговор означает публичное обвинение, на которое обвиняемые должны были отвечать перед всем народом. Альтернативный перевод: “Тогда я позвал знатных жителей Иудеи, чтобы они отвечали перед всем народом, зачем они позволили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1712NEH1317k1q7חֹרֵ֣י יְהוּדָ֑ה1знатным Иудеи

Смотрите, как вы перевели это слово в 2:16. Альтернативный перевод: “знатным гражданам Иудеи”

1713NEH1317k1q9figs-explicitוָ⁠אֹמְרָ֣⁠ה לָ⁠הֶ֗ם1и сказал им

Подразумевается, что Неемия произнёс обвинение. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я потребовал, чтобы они объяснили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1714NEH1317w5nrfigs-rquestionמָֽה־הַ⁠דָּבָ֨ר הָ⁠רָ֤ע הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים וּֽ⁠מְחַלְּלִ֖ים אֶת־י֥וֹם הַ⁠שַּׁבָּֽת1Что это за злое дело, которое вы делаете и оскверняете день субботний?

Неемия задаёт этот вопрос, чтобы ещё сильнее упрекнуть начальников Иудеи. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести этот вопрос восклицанием. Альтернативный перевод: “Вы делаете зло, относясь к субботе как к обычному дню!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1715NEH1317k1r1translate-unknownוּֽ⁠מְחַלְּלִ֖ים אֶת־י֥וֹם הַ⁠שַּׁבָּֽת1и оскверняете день субботний

Осквернять значит относиться к вещам, которые должны быть святыми, отделёнными для особой цели, как к другим вещам, обычным или простым. Альтернативный перевод: “относясь к субботе как к обычному дню!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1716NEH1318k1r3figs-rquestionהֲ⁠ל֨וֹא כֹ֤ה עָשׂוּ֙ אֲבֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם וַ⁠יָּבֵ֨א אֱלֹהֵ֜י⁠נוּ עָלֵ֗י⁠נוּ אֵ֚ת כָּל־הָ⁠רָעָ֣ה הַ⁠זֹּ֔את וְ⁠עַ֖ל הָ⁠עִ֣יר הַ⁠זֹּ֑את1Разве не так делали ваши отцы, и навёл наш Бог на нас всё это бедствие и на этот город

Неемия снова задаёт вопрос, чтобы упрекнуть начальников Иудеи. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести этот вопрос утверждением или восклицанием. Альтернативный перевод: “Вы знаете, что ваши отцы делали то же самое, и за это наш Бог навёл всё это бедствие на наш и на этот город” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1717NEH1318k1r5figs-metaphorאֲבֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם1ваши отцы

Здесь слово отцы в переносном смысле обозначает “предки”. Альтернативный перевод: “ваши предки” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1718NEH1318k1r7figs-explicitוַ⁠יָּבֵ֨א אֱלֹהֵ֜י⁠נוּ עָלֵ֗י⁠נוּ אֵ֚ת כָּל־הָ⁠רָעָ֣ה הַ⁠זֹּ֔את וְ⁠עַ֖ל הָ⁠עִ֣יר הַ⁠זֹּ֑את1и навёл наш Бог на нас всё это бедствие и на этот город

Неемия обращается к знатным гражданам и рассчитывает на то, что они поймут, о чём он говорит: как Бог позволил вавилонянам завоевать Иерусалим, разрушить большую часть города, включая Храм, разрушить стены города и увести большинство его жителей в плен. Записывая этот разговор в свою книгу, Неемия рассчитывает на то, что его читателям тоже всё это хорошо известно. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “наш Бог позволил вавилонянам увести наш народ в плен и разрушить этот город” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1719NEH1318k1s1grammar-connect-logic-contrastוְ⁠אַתֶּ֞ם1А вы

Здесь союз А противопоставляет то, как должны были поступать знатные граждане, тому, как они поступали на самом деле. Вы можете показать это противопоставление, например, выражением “Вы должны это понимать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

1720NEH1318k1s3figs-explicitוְ⁠אַתֶּ֞ם מוֹסִיפִ֤ים חָרוֹן֙ עַל־יִשְׂרָאֵ֔ל1А вы навлекаете гнев на Израиль

Неемия рассчитывает на то, что знатным гражданам будет понятно, что он говорит о Божьем гневе из-за греха людей и о наказании, которым Бог наказывает людей, чтобы исправить их поступки. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “вы ещё больше гневаете Бога, и Он в Своём гневе на израильский народ ещё больше будет наказывать нас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1721NEH1318k1s5figs-personificationיִשְׂרָאֵ֔ל1Израиль

Здесь Неемия говорит о всех израильтянах образно как об одном человеке — их предке Израиле. Альтернативный перевод: “на израильтян” или “на народ Израиля” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1722NEH1318k1s7translate-unknownלְ⁠חַלֵּ֖ל אֶת־הַ⁠שַּׁבָּֽת1оскверняя субботу

Здесь, как и в 13:17, слово осквернять значит относиться к вещам, которые нужно считать святыми, отделёнными для особой цели, как к обычным или простым. Альтернативный перевод: “относясь к субботе как к обычному дню!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1723NEH1319p31hwriting-neweventוַ⁠יְהִ֡י כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר צָֽלֲלוּ֩ שַׁעֲרֵ֨י יְרוּשָׁלִַ֜ם לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠שַּׁבָּ֗ת1И было: когда стемнели ворота Иерусалима перед субботой

Этой фраза сообщает, что Неемия переходит к следующему событию в своём рассказе. Вам не обязательно переводить эту фразу, но если в вашем языке есть выражение, которое используется в таких случаях, вы можете использовать его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

1724NEH1319k1s9figs-metaphorכַּ⁠אֲשֶׁ֣ר צָֽלֲלוּ֩ שַׁעֲרֵ֨י יְרוּשָׁלִַ֜ם לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠שַּׁבָּ֗ת1когда стемнели ворота Иерусалима перед субботой

Неемия говорит о воротах так, будто они темнели, на самом же деле был уже вечер, садилось солнце и становилось темно. Альтернативный перевод: “когда наступил вечер” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1725NEH1319vk4tgrammar-connect-logic-resultוָ⁠אֹֽמְרָ⁠ה֙ וַ⁠יִּסָּגְר֣וּ הַ⁠דְּלָת֔וֹת1то я сказал, чтобы заперли двери

Здесь слово то указывает на то, что действие, описанное во второй фразе, было следствием действия, описанного в первой фразе. Альтернативный перевод: “Я приказал закрыть двери и запереть их” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1726NEH1319wy3qוָ⁠אֹ֣מְרָ֔⁠ה אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יִפְתָּח֔וּ⁠ם עַ֖ד אַחַ֣ר הַ⁠שַּׁבָּ֑ת1и сказал, чтобы не отпирали их до окончания субботы

Здесь, скорее всего, речь идёт о сторожах ворот. Альтернативный перевод: “Я приказал сторожам ворот до окончания субботы не открывать ворота”

1727NEH1319k1t5figs-personificationלֹא־יָב֥וֹא מַשָּׂ֖א בְּ⁠י֥וֹם הַ⁠שַּׁבָּֽת1чтобы не проходил груз в день субботний

Здесь Неемия образно говорит о грузе, как о человеке, который может проходить через ворота в Иерусалим. Альтернативный перевод: “чтобы никто не привозил груз в субботу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1728NEH1319k1t7figs-explicitלֹא־יָב֥וֹא מַשָּׂ֖א בְּ⁠י֥וֹם הַ⁠שַּׁבָּֽת1чтобы не проходил груз в день субботний

Конечной целью было не позволять торговцам продавать свои товары в субботу и не позволять людям покупать. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “чтобы в субботу никто не привозил в город товары на продажу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1729NEH1320s2hvfigs-doubletהָ⁠רֹכְלִ֜ים וּ⁠מֹכְרֵ֧י כָל־מִמְכָּ֛ר1торговцы и продавцы всякого товара

Эти две фразы похожи по смыслу. Вам не нужно повторять в переводе обе фразы, если это может запутать ваших читателей. Альтернативный перевод: “торговцы с товарами на продажу” или “некоторые продавцы и торговцы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1730NEH1320k1t8figs-explicitוַ⁠יָּלִ֨ינוּ…מִ⁠ח֥וּץ לִ⁠ירוּשָׁלִָ֖ם1И ночевали… снаружи Иерусалима

Ночевали означает “проводили ночь”. Подразумевается, что они хотели как можно раньше начать продавать свои товары. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “проводили ночь за Иерусалимом, чтобы как можно раньше начать продавать свои товары” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1731NEH1320k1u1פַּ֥עַם וּ⁠שְׁתָּֽיִם1раз или два

Альтернативный перевод: “один или два раза”

1732NEH1321k1u3figs-idiomוָ⁠אָעִ֣ידָ⁠ה בָ⁠הֶ֗ם1И свидетельствовал я им

Здесь, как и в 9:26, эта фраза означает: “Я предупредил их, что они поступают неправильно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1733NEH1321k1u5grammar-connect-time-simultaneousוָ⁠אָעִ֣ידָ⁠ה1И свидетельствовал я им

Здесь союз И указывает на то, что это событие произошло одновременно с только что описанным событием. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, например, фразой “Каждый раз, когда они делали это” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

1734NEH1321hi84figs-rquestionמַדּ֜וּעַ אַתֶּ֤ם לֵנִים֙ נֶ֣גֶד הַ⁠חוֹמָ֔ה1Зачем вы ночуете возле стены?

Здесь, как и в 13:17, Неемия задаёт вопрос, чтобы больше упрекнуть этих торговцев. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести этот вопрос утверждением или восклицанием. Альтернативный перевод: “Я не разрешаю вам ночевать прямо возле городской стены!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1735NEH1321k1u7מַדּ֜וּעַ אַתֶּ֤ם לֵנִים֙ נֶ֣גֶד הַ⁠חוֹמָ֔ה1Зачем вы ночуете возле стены?

Здесь, как и в 13:20, подразумевается, что торговцы хотели утром как можно скорее начать продавать свои товары. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Я не разрешаю вам ночевать возле городской стены, чтобы вы как можно раньше в субботу начали продавать свои товары!”

1736NEH1321k1u9figs-idiomאִם־תִּשְׁנ֕וּ1Если вы повторите

Это выражение означает “если вы сделаете это снова” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1737NEH1321k1v1figs-idiomיָ֖ד אֶשְׁלַ֣ח בָּ⁠כֶ֑ם1я положу на вас руку

Это выражение означает “я применю к вам силу”. Альтернативный перевод: “Я силой выгоню вас из города” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1738NEH1321k1vvfigs-metaphorיָ֖ד אֶשְׁלַ֣ח1я положу… руку

Здесь рука в переносном смысле означает силу и власть. Альтернативный перевод: “силой выгоню” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1739NEH1321k1v5grammar-connect-time-sequentialמִן־הָ⁠עֵ֣ת הַ⁠הִ֔יא לֹא־בָ֖אוּ בַּ⁠שַּׁבָּֽת1С того времени не приходили они в субботу

Выражение в первой фразе показывает, что событие, описанное в этом предложении, произошло после только что описанного события. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, например, фразой “После этого”. Альтернативный перевод: “После этого торговцы уже не приходили в город в субботу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

1740NEH1322k1v7figs-explicitוָ⁠אֹמְרָ֣⁠ה לַ⁠לְוִיִּ֗ם אֲשֶׁ֨ר יִֽהְי֤וּ מִֽטַּהֲרִים֙1И сказал я левитам, чтобы они очистились

Здесь, как и в 12:30 и 13:9, очиститься означает совершить ритуал очищения, надеясь на то, что человек будет угоден Богу и полезен для Его целей. Альтернативный перевод: “Я сказал левитам совершить ритуал очищения, чтобы быть угодными Богу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1741NEH1322k1w1figs-explicitוּ⁠בָאִים֙ שֹׁמְרִ֣ים הַ⁠שְּׁעָרִ֔ים לְ⁠קַדֵּ֖שׁ אֶת־י֣וֹם הַ⁠שַּׁבָּ֑ת1и пришли стеречь ворота, чтобы святить день субботний

Здесь, как и в ст. 3:1 и 12:47, слово святить означает отделять что-либо для особой цели, посвящать. Неемия говорил левитам, что они должны охранять ворота, чтобы не давать никому завозить в город товары на продажу в субботу. Таким образом, суббота оставалась бы днём, отделённым для особой цели отдыха и поклонения, и к ней не относились бы как к обычному дню. Альтернативный перевод: “и я сказал им, чтобы они стерегли ворота города, чтобы никто не ввозил товары на продажу в субботу, как в обычные дни” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1742NEH1322mis6figs-idiomגַּם־זֹאת֙ זָכְרָ⁠ה־לִּ֣⁠י אֱלֹהַ֔⁠י1И это вспомни мне, Бог мой

Глагол вспомнить здесь означает подумать о ком-либо и о том, что можно сделать для него или неё. Неемия не имеет в виду, что Бог о нём забыл. Альтернативный перевод: “О Бог, благослови меня и за эти дела” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1743NEH1322k1w3figs-asideגַּם־זֹאת֙ זָכְרָ⁠ה־לִּ֣⁠י אֱלֹהַ֔⁠י1И это вспомни мне, Бог мой

Здесь, как и в 4:4, Неемия прекращает обращаться к своим читателям и обращается прямо к Богу. Вы можете это отметить, взяв этот стих в кавычки. Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к ст. 4:4 на эту тему. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-aside]])

1744NEH1322zxc2figs-abstractnounsוְ⁠ח֥וּסָ⁠ה עָלַ֖⁠י כְּ⁠רֹ֥ב חַסְדֶּֽ⁠ךָ1и пощади меня по множеству Твоей верной любви

Слово множество указывает на то, какая у Бога верная любовь. Здесь, как и в 1:5, это означает, что Бог любит людей, и поэтому всегда верно исполняет Свои обещания. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести это слово именем прилагательным “великий”. Альтернативный перевод: “и пощади меня, потому что Твоя верная любовь велика” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1745NEH1323k1w5בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ם1в те дни

Эта фраза указывает на то, что это событие произошло одновременно с только что описанным событием. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете здесь показать эту связь, например, фразой “Примерно в то же время”.

1746NEH1323b4ntfigs-idiomבַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ם1в те дни

Слово дни здесь в переносном смысле означает определённый период времени. Альтернативный перевод: “примерно в то время” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1747NEH1323l9c2translate-namesאשדודיות עמוניות מוֹאֲבִיּֽוֹת1азотянках, аммонитянках, моавитянках

Азотяне, аммонитяне и моавитяне — названия трёх народностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1748NEH1324w247writing-backgroundוּ⁠בְנֵי⁠הֶ֗ם1и их сыновья

В этом тексте слово и показывает, что далее даётся больше информации о ситуации, которая здесь описывается. Можно употребить фразу а что касается, чтобы показать, что это дополнительная информация. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1749NEH1324k1w7וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֗ם חֲצִי֙ מְדַבֵּ֣ר אַשְׁדּוֹדִ֔ית וְ⁠אֵינָ֥⁠ם מַכִּירִ֖ים לְ⁠דַבֵּ֣ר יְהוּדִ֑ית1и их сыновья наполовину говорят по-азотски и не умеют говорить по-иудейски

Эта фраза могла означать одно из двух. Скорее всего, она означала, что (1) эти дети говорили на смешанном языке: частично по-азотски и частично по-иудейски, и никто из них не мог свободно говорить по-еврейски. Эта фраза также могла означать, что (2) половина детей, у которых отцы были евреями, а матери чужеземками, говорила на другом языке. Однако если половина говорила по-азотски, а половина по-еврейски, то остаётся вопрос, на каком языке говорила другая половина детей. Альтернативный перевод: (1) “их дети говорили на смешанном диалекте, наполовину используя филистимские выражения, и никто из них не мог свободно говорить по-еврейски”; или (2) “половина их детей говорила на языке филистимлян, и никто из их детей не умел говорить по-еврейски”

1750NEH1324k1w9translate-fractionחֲצִי֙1наполовину

Половина — это одна из двух равных частей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])

1751NEH1324k1x1figs-ellipsisוְ⁠אֵינָ֥⁠ם מַכִּירִ֖ים לְ⁠דַבֵּ֣ר יְהוּדִ֑ית וְ⁠כִ⁠לְשׁ֖וֹן עַ֥ם וָ⁠עָֽם1и не умеют говорить по-иудейски, но языком других народов

Здесь Неемия пропускает некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Судя по всему, эта фраза означает: “никто из них не умел свободно говорить по-еврейски, но они говорили на смеси еврейского языка с языком народа матери”. Вы можете это объяснить, если вашим читателям так будет легче понять. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1752NEH1325k1x7figs-idiomוָ⁠אָרִ֤יב עִמָּ⁠ם֙1И делал я выговор им

Здесь, как и в 5:7, 13:11 и 13:17, выговор означает публичное обвинение, на которое обвиняемые должны были отвечать перед всем народом. Альтернативный перевод: “тогда я позвал этих мужчин, чтобы они отвечали перед всем народом за то, что они сделали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1753NEH1325k1x9וָ⁠אֲקַֽלְלֵ֔⁠ם1и проклинал их

Здесь, как и в 10:29, проклинать кого-либо означает желать, чтобы Бог его или её наказал. Альтернативный перевод: “Я желал, чтобы Бог их наказал”

1754NEH1325hg44translate-symactionוָ⁠אַכֶּ֥ה מֵ⁠הֶ֛ם אֲנָשִׁ֖ים וָֽ⁠אֶמְרְטֵ֑⁠ם1и бил некоторых из них мужчин, и рвал у них волосы

Это символические действия, которыми Неемия показывал этим людям, какое ужасное зло они совершили. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “я бил некоторых из них и рвал у них волосы, чтобы показать, как ужасно они поступили, когда женились на чужеземках” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1755NEH1325gzx6figs-123personוָ⁠אַשְׁבִּיעֵ֣⁠ם בֵּֽ⁠אלֹהִ֗ים אִם־תִּתְּנ֤וּ בְנֹֽתֵי⁠כֶם֙ לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֔ם וְ⁠אִם־תִּשְׂאוּ֙ מִ⁠בְּנֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם לִ⁠בְנֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠לָ⁠כֶֽם1и велел им поклясться Богом: “Не отдавайте своих дочерей за их сыновей и не берите жён своим сыновьям и себе из их дочерей”

Здесь Неемия передаёт слова клятвы во втором лице, потому что он рассказывает о своём разговоре с иудеями, которые женились на чужеземках. Эти иудеи произносили клятву в первом лице, и если в вашем языке так будет яснее, вы можете тоже использовать форму первого лица в вашем переводе. Альтернативный перевод: “Я велел им так поклясться: ‘Пусть Бог нас накажет, если мы отдадим своих дочерей замуж за их сыновей или позволим своим сыновьям жениться на их дочерях’” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1756NEH1325k1y1figs-ellipsisוָ⁠אַשְׁבִּיעֵ֣⁠ם בֵּֽ⁠אלֹהִ֗ים אִם־תִּתְּנ֤וּ בְנֹֽתֵי⁠כֶם֙ לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֔ם וְ⁠אִם־תִּשְׂאוּ֙ מִ⁠בְּנֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם לִ⁠בְנֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠לָ⁠כֶֽם1и велел им поклясться Богом: “Не отдавайте своих дочерей за их сыновей и не берите жён своим сыновьям и себе из их дочерей”

Неемия требует, чтобы эти мужчины клялись так, как было принято у иудеев, пропуская некоторые слова, обычно необходимые для завершения предложения. Когда человек так клялся, он имел в виду следующее: “Пусть Бог накажет меня, если я сделаю это!” Альтернативный перевод: “‘Пусть Бог нас накажет, если мы отдадим своих дочерей замуж за их сыновей или позволим своим сыновьям жениться на их дочерях!’” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1757NEH1325k1y3figs-idiomתִּתְּנ֤וּ בְנֹֽתֵי⁠כֶם֙ לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֔ם1отдавайте своих дочерей за их сыновей

Это выражение означает позволить своим дочерям выйти замуж за их сыновей или отдать своих дочерей замуж за их сыновей (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1758NEH1325k1y5figs-idiomתִּשְׂאוּ֙ מִ⁠בְּנֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם1берите жён… из их дочерей

Это выражение означает “если вы возьмёте себе в жёны кого-либо из их дочерей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1759NEH1326k1y7figs-explicitהֲ⁠ל֣וֹא עַל־אֵ֣לֶּה חָטָֽא־שְׁלֹמֹ֣ה מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֡ל1Разве не из-за этих грешил Соломон, царь Израиля

Здесь Неемия опирается в своих рассуждениях на факты, которые считает хорошо известными этим людям. Альтернативный перевод: “Вы знаете, что Соломон, царь Израиля, грешил из-за того, что женился на чужеземках” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1760NEH1326k1y9figs-rquestionהֲ⁠ל֣וֹא עַל־אֵ֣לֶּה חָטָֽא־שְׁלֹמֹ֣ה מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֡ל1Разве не из-за этих грешил Соломон, царь Израиля?

Неемия задаёт вопрос, чтобы больше упрекнуть этих мужчин. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести этот вопрос утверждением. Альтернативный перевод: “Вы знаете, что Соломон, царь Израиля, грешил из-за того, что женился на чужеземках” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1761NEH1326k1z1grammar-connect-logic-contrastוּ⁠בַ⁠גּוֹיִ֣ם1И у… народов

Здесь союз И противопоставляет то, что ожидалось от Соломона, тому, что он сделал на самом деле. Вы можете начать это предложение фразой “хотя”, чтобы выразить это противопоставление. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

1762NEH1326k1z3figs-idiomוּ⁠בַ⁠גּוֹיִ֣ם הָ⁠רַבִּים֩ לֹֽא־הָיָ֨ה מֶ֜לֶךְ כָּמֹ֗⁠הוּ1И у многих народов не было царя подобного ему

Выражение многие народы в этой фразе означает “Вы можете сколько угодно искать в других народах, но всё равно не найдёте царя, подобного ему”. Иными словами “Подобного ему царя не было во всём мире”. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете это объяснить в переводе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1763NEH1326k1z5figs-activepassiveוְ⁠אָה֤וּב לֵֽ⁠אלֹהָי⁠ו֙ הָיָ֔ה1и он был любим своим Богом

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму. Альтернативный перевод: “Бог его очень любил” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1764NEH1326k1bbfigs-explicitגַּם־אוֹת֣⁠וֹ הֶחֱטִ֔יאוּ הַ⁠נָּשִׁ֖ים הַ⁠נָּכְרִיּֽוֹת1Даже его ввели в грех чужеземные жёны

Подразумевается, что это были чужеземки, на которых Соломон женился. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Чужеземки, на которых он женился, ввели его в грех” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1765NEH1327vp56figs-rquestionוְ⁠לָ⁠כֶ֣ם הֲ⁠נִשְׁמַ֗ע לַ⁠עֲשֹׂת֙ אֵ֣ת כָּל־הָ⁠רָעָ֤ה הַ⁠גְּדוֹלָה֙ הַ⁠זֹּ֔את לִ⁠מְעֹ֖ל בֵּֽ⁠אלֹהֵ֑י⁠נוּ לְ⁠הֹשִׁ֖יב נָשִׁ֥ים נָכְרִיּֽוֹת1И разве будем мы слушать вас, чтобы делать всё это великое зло, чтобы поступать неверно с нашим Богом, чтобы жениться на чужеземных жёнах?

Неемия опять задаёт вопрос, чтобы ещё сильнее упрекнуть этих мужчин. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете перевести этот вопрос утверждением или восклицанием. Альтернативный перевод: “Мы не примем никаких оправданий с вашей стороны и не позволим вам дальше совершать это зло” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1766NEH1327k1ccfigs-idiomוְ⁠לָ⁠כֶ֣ם הֲ⁠נִשְׁמַ֗ע1И разве будем мы слушать вас

Здесь, как и в 9:16 и 9:29, слово слушать означает не просто слушать слова о каком-либо деле, но и соглашаться так поступать. Если в вашем языке есть слово “слушать”, означающее также “соглашаться”, то вы можете употребить его здесь. Альтернативный перевод: “мы не будем слушаться ваших слов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1767NEH1327k1ddfigs-idiomכָּל־הָ⁠רָעָ֤ה הַ⁠גְּדוֹלָה֙ הַ⁠זֹּ֔את1всё это великое зло

Слово всё здесь означает не полноту, а степень, то есть подчёркивается, какое это ужасное зло. “Этот злой поступок” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1768NEH1327k1eefigs-explicitלִ⁠מְעֹ֖ל בֵּֽ⁠אלֹהֵ֑י⁠נוּ לְ⁠הֹשִׁ֖יב נָשִׁ֥ים נָכְרִיּֽוֹת1чтобы поступать неверно с нашим Богом, чтобы жениться на чужеземных жёнах

Поступать неверно здесь означает нарушать Закон Моисея. Неемия рассчитывает на то, что этим мужчинам известно, что Закон запрещал израильтянам жениться на женщинах из других народов. (Закон гласит нечто очень похожее на клятву, которой Неемия велел этим мужчинам поклясться. Например, “Не отдавайте ваших дочерей их сыновьям и не берите их дочерей вашим сыновьям”, Второзаконие 7:3). Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “Женясь на чужеземках, вы нарушаете Закон, который дал нам Бог” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1769NEH1328k1ggwriting-backgroundוּ⁠מִ⁠בְּנֵ֨י1И один из сыновей

В этом тексте союз И показывает, что далее даётся общая информация, необходимая для понимания следующего события, которое описывается в книге. Вы можете передать этот же смысл другим словом в вашем языке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1770NEH1328dft4translate-namesיוֹיָדָ֤ע בֶּן־אֶלְיָשִׁיב֙1Иоиады, сына… Елияшива

Иоиада — это имя мужчины, а Елияшив — имя его отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1771NEH1328k2i2figs-distinguishאֶלְיָשִׁיב֙ הַ⁠כֹּהֵ֣ן הַ⁠גָּד֔וֹל1великого священника Елияшива

Здесь Неемия повторяет общую информацию о Елияшиве, чтобы напомнить читателям, кем он был. Альтернативный перевод: “Елияшив, который был первосвященником” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

1772NEH1328k1iiחָתָ֖ן1был зятем

Альтернативный перевод: “женился на дочери”

1773NEH1328f8aktranslate-namesלְ⁠סַנְבַלַּ֣ט הַ⁠חֹרֹנִ֑י1Санаваллата, Хоронита

Санаваллат — это имя мужчины, а хоронит — название его народа. Смотрите, как вы перевели эти слова в 2:10. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1774NEH1328rhs8grammar-connect-logic-resultוָ⁠אַבְרִיחֵ֖⁠הוּ1И прогнал я его

В этом случае союз И показывает, что это предложение объясняет следствия того, что описано в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “в результате” или “за то, что он сделал это” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1775NEH1328k1jjfigs-synecdocheוָ⁠אַבְרִיחֵ֖⁠הוּ מֵ⁠עָלָֽ⁠י1И прогнал я его от себя

Его означает сына Иоиады. Неемия говорит не только, что он прогнал этого человека от себя, но что он велел, чтобы его не было в Иерусалиме, а может быть, и во всей области Иудея. Неемия говорит в переносном смысле, что прогнал его от себя, подразумевая, что выгнал его из Иерусалима и Иудеи. Альтернативный перевод: “Я заставил его покинуть Иерусалим” или “Я заставил его покинуть область Иудея” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1776NEH1328k1jkfigs-explicitוָ⁠אַבְרִיחֵ֖⁠הוּ מֵ⁠עָלָֽ⁠י1И прогнал я его от себя

Подразумевается, что этот сын Иоиады сам служил священником (как ему полагалось по роду) и был ярким примером человека, который нарушил запрет жениться на чужеземках. Неемия должен был поступить с ним так, чтобы это было всем уроком. Возможно, важно было и то, что, как отмечается в ст. 6:17, этот человек был одним из тех, кто посылал письма о Неемии Санаваллату, который был врагом Неемии и иудеев. Если вашим читателям так будет легче понять, вы можете объяснить причину согласно одному из этих вариантов. Альтернативный перевод: “Я заставил его покинуть Иерусалим, потому что он, как священник, подавал дурной пример, так как женился на чужеземке” или “Я заставил его покинуть Иерусалим, потому что он помогал нашему врагу Санаваллату” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1777NEH1329k1llfigs-asideזָכְרָ֥⁠ה לָ⁠הֶ֖ם אֱלֹהָ֑⁠י עַ֚ל גָּאֳלֵ֣י הַ⁠כְּהֻנָּ֔ה וּ⁠בְרִ֥ית הַ⁠כְּהֻנָּ֖ה וְ⁠הַ⁠לְוִיִּֽם1Вспомни им, Бог мой, что они осквернили священство и завет священства, и левитов

Здесь, как и в 13:22, Неемия прекращает обращаться к своим читателям, и обращается прямо к Богу. Вы можете это отметить, взяв этот стих в кавычки. Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к ст. 4:4 на эту тему. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-aside]])

1778NEH1329k1mmfigs-idiomזָכְרָ֥⁠ה לָ⁠הֶ֖ם1Впомни им

Им скорее всего означает этого сына Иоиады, который женился на чужеземке, и самого Иоиаду, который вместе с Санаваллатом устроил женитьбу своего сына с дочерью Санаваллата. Здесь, как и во многих местах в этой книге, слово вспомнить означает подумать о ком-либо и о том, что можно сделать для него или неё. Неемия не имеет в виду, что Бог забыл об Иоиаде и его сыне. Альтернативный перевод: “Поступи с Иоиадой и его сыном так, как они заслужили своими поступками” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1779NEH1329k1nnfigs-explicitוּ⁠בְרִ֥ית הַ⁠כְּהֻנָּ֖ה וְ⁠הַ⁠לְוִיִּֽם1и завет священства, и левитов

Это значит завет, который утвердил потомков Аарона священниками, а левитов их помощниками; иными словами, завет, который Бог заключил с Израилем через Моисея. Альтернативный перевод: “завет, который Ты заключил с израильтянами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1780NEH1330gd16grammar-connect-time-sequentialוְ⁠טִֽהַרְתִּ֖י⁠ם1И очистил я их

Здесь союз И указывает на то, что это событие произошло после только что описанной истории. Если в вашем языке так будет яснее, вы можете показать эту связь, например, словом Тогда (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

1781NEH1330k1oofigs-metaphorוְ⁠טִֽהַרְתִּ֖י⁠ם מִ⁠כָּל־נֵכָ֑ר1И очистил я их от всего чужеземного

Их означает священников и левитов, которых Неемия только что упомянул. Он скорее всего имеет в виду очистил в переносном смысле. Он не проводил ритуал очищения, так как священники и левиты сами делали это. Скорее он имеет в виду, что никто из других священников и левитов не был женат на чужеземках и что таким образом он обеспечивал чистоту в переносном смысле, чтобы священство больше не было нечистым, как сказано в ст. 13:29. Альтернативный перевод: “Я следил за тем, чтобы никто из священников или левитов не был женат на чужеземках” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1782NEH1330s3y9וָ⁠אַעֲמִ֧ידָ⁠ה מִשְׁמָר֛וֹת לַ⁠כֹּהֲנִ֥ים וְ⁠לַ⁠לְוִיִּ֖ם1и поставил стражи для священников и для левитов

В общем в этой книге слово стражи означает певцов-левитов. Оно означает или отдельный хор, или время служения певцов. Но так как Неемия также говорит здесь и о священниках, эта фраза, видимо, более обще означает время служения и священников, и левитов. Альтернативный перевод: “Я следил за тем, чтобы священники и левиты — все приступали к служению в Храме в необходимое время”

1783NEH1331vl4aוּ⁠לְ⁠קֻרְבַּ֧ן הָ⁠עֵצִ֛ים בְּ⁠עִתִּ֥ים מְזֻמָּנ֖וֹת וְ⁠לַ⁠בִּכּוּרִ֑ים1и для приношения дров в установленные времена, и для первых плодов

В этом стихе продолжается предложение, начатое в предыдущем стихе, а значит, Неемия описывает здесь ещё два действия, которые он поставил, то есть организовал. Он говорит об обещаниях, которые люди давали в завете, о том, что будут приносить эти приношения в Храм для поддержки священников и левитов. Смотрите, как вы перевели эти слова в 10:34 и 10:35. Альтернативный перевод: “А также я следил за тем, чтобы люди приносили свои приношения дров и первых плодов урожая, который вырастал на их полях, вовремя, как и обещали”

1784NEH1331sh91figs-asideזָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י לְ⁠טוֹבָֽה1Вспомни мне, Бог мой, на добро

Здесь, как и в 4:4, Неемия прекращает обращаться к своим читателям, и обращается прямо к Богу. Вы можете это отметить, взяв этот стих в кавычки. Если нужно, ещё раз прочитайте заметку к ст. 4:4 на эту тему. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-aside]])

1785NEH1331ae94figs-idiomזָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י לְ⁠טוֹבָֽה1Вспомни мне, Бог мой, на добро

Вспомнить кому-либо на добро образно означает наградить его добром за добро, которое он сделал. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])