ru_tn/en_tn_14-2CH.tsv

587 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
22CHfrontintromtv80

Введение во 2 Паралипоменон

Часть 1: Общее введение

Структура книги 2 Паралипоменон

  1. Соломон царствует (1:19:28) — Соломон восседает на престоле своего отца Давида (1:1-17) — Соломон строит храм Господа (2:15:1) — Соломон освящает храм (5:27:22) — Жизнь Соломона (8:19:28)
  2. Иудея приходит в упадок и уходит в плен (10:136:23) — От Ровоама до Седекии (10:136:21) — Постановление Кира, разрешающее Израилю возвратиться в Ханаан (36:2223)

О чём повествуют 1 и 2 книги Паралипоменон?

1 Паралипоменон повествует о линии потомков от Адама до Саула. Затем в ней подаётся история Израиля во времена Давида. 2 Паралипоменона повествует об истории Израиля, начиная с Соломона и заканчивается, когда вавилонская армия нападает на Иудею и уводит часть народа в Вавилон. Авторы книг Паралипоменон наверное писали их для евреев, возвращавшихся из вавилонского пленения. Их целью было научить народ не воставать против Бога, как делали их предки.

Как переводить название этой книги?

Переводчики могут использовать традиционное название «2 Паралипоменон» или «Вторая книга Паралипоменон». Вы также можете назвать эту книгу «Хроники иудейских и израильских царей, Книга 2» или «Вторая книга хроник иудейских и израильских царей».

Кто написал 1 и 2 Паралипоменон?

Авторы 1 и 2 Паралипоменон неизвестны. Они упоминают названия других книг, которые они использовали при написании книг Паралипоменон. Названия этих книг следующие: «Хроники провидца Самуила», «Хроники провидца Нафана», «Хроники провидца Гада», «История пророка Нафана», «Хроники пророка Шемаии и Иддо», «История пророка Иддо» и «Книги иудейских и израильских царей».

Почему имеется несколько книг, повествующих об истории израильских царей?

Книги Паралипоменон и Царств во многом повествуют об одной и той же истории, но не совсем одинаково. Авторы Паралипоменон в основном писали об иудейских царях, которые были верны Господу и его завету. Авторы хотели, чтобы иудеи тщательно размышляли о Давиде и Соломоне, а также чтобы они подумали о том, как Иосафат, Езекия и Иосия привели их предков к покаянию и поклонению Господу. Авторы хотели побудить иудеев и их начальников соблюдать закон и чтить завет, который заключил с ними Бог. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])

Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия

За что Бог наказывал израильский народ?

Бог наказывал израильский народ за то, что они не повиновались Ему и поклонялись лжебогам. Бог наказывал их болезнями, бедствиями и поражением в бою. Однако Бог прощал их, и если они каялись и повиновались Ему, то снова достигали процветания. Авторы 1 и 2 Паралипоменон постоянно напоминали читателям, что Бог наказывал Свой народ за непослушание. Они хотели, чтобы читатели поняли, что должны повиноваться Богу.

Почему союзы с другими странами рассматриваются как зло в этих книгах?

Господь вёл и защищал израильский народ. Народ должен был доверять Ему, а не надеяться на защиту других народов.

Часть 3: Важные переводческие проблемы

Что означает слово «Израиль»?

Слово «Израиль» употребляется в Библии по-разному. Иаков был сыном Исаака. Бог изменил имя Иакова на «Израиль». Потомки Иакова стали народом, который также назывался Израилем. В конечном итоге народ Израиля раскололся на два царства: северное под названием «Израиль» и южное под названием «Иуда» или «Иудея».

Что значит «искать Бога»?

Авторы 1 и 2 Паралипоменон часто писали об «искании Бога». «Искать Бога» означает «прилагать усилия, чтобы угождать Богу и почитать Его. Это выражение может также означать «просить Бога о помощи». Оно не значит, что Бог прячется. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Что означает выражение «до сих пор»?

Авторы употребляли выражение «до сих пор» относительно времени, когда он писали. Переводчик должен понимать, что выражение «до сих пор» относится к давно прошедшему времени. Переводчик может, например, написать: «до того дня, когда писалась эта книга» или «до нашего времени, то есть времени написания этой книги». В еврейском тексте это выражение встречается во 2Пар. 4:41, 43; 5:26; 13:11; 20:26; 21:10; 35:25.

32CH1introxkh40

2 Паралипоменон 01 Общие замечания

Структура и формат

С этой главы начинается рассказ о правлении царя Соломона (2Пар. 1-9).

Особые понятия в этой главе

Мудрость

Соломон просит у Бога мудрости, чтобы управлять Божьим народом. Бог доволен его просьбой, потому что он просит этого для служения другим. Поэтому Бог также даёт Соломону огромное богатство и долгую жизнь. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])

Ссылки:

| >>

42CH11dx7sfigs-activepassive0утвердился в своём царстве

Альтернативный перевод: «завладел абсолютной властью над своим царством» или «могущественно правил в своём царстве»

52CH11p2am0Господь

Это «Яхве» — имя Бога, которое Он открыл своему народу в Ветхом Завете. Для перевода имени «Яхве» прочтите статью «Яхве» в «Словах для перевода».

62CH11vd1lfigs-idiom0Бог, был с ним

«Был с ним» — это идиома. Альтернативный перевод: «Бог поддерживал его» или «Бог ему помогал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

72CH12sp3pfigs-events0Общая информация:

Может быть, нужно переставить местами события в этих стихах, как в версии UDB. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])

82CH12j3dj0приказал собраться всему Израилю: начальникам… и главам семейств

Под «всем Израилем» здесь подразумеваются люди, перечисленные далее. Они — представители всего Израиля. Альтернативный перевод: «приказал собраться начальникам… и главам семейств»

92CH12sb2mtranslate-numbers0начальникам над тысячами и сотнями воинов

Возможные значения: 1) эти числа означают точное число воинов, которыми командовали эти начальники. Альтернативный перевод: «командирам над 1000 воинов и командирам над 100 воинов»; или 2) слова, переведенные как «тысячи» и «сотни» означают не точные числа, а большие и меньшие воинские подразделения. Альтернативный перевод: «командирам больших воинских подразделений и командирам меньших воинских подразделений» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

102CH12g2470всем правителям Израиля и главам семейств

Здесь «главы семейств» — это уточнение выражения «все правители Израиля». Альтернативный перевод: «всем правителям Израиля, то есть главам семейств»

112CH12m8q80всем правителям

Букв. «всем князьям». Под «князьями» здесь подразумеваются правители, не обязательно сыновья царя. Альтернативный перевод: «каждому правителю»

122CH12c8jdfigs-metaphor0the heads of the fathers houses

Here “heads” is a metaphor for the most important part. And “houses” represents families. Alternate translation: “the leaders of the families in Israel” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

132CH14edb7translate-names0Кириаф-Иарим

Небольшой город в 15 км западнее от Иерусалима. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

142CH14xhl30построив… скинию

«установив скинию»

152CH15bxk4figs-activepassive0Веселеил, сын Урия, сына Ора

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

162CH15hy9ftranslate-names0Bezalel son of Uri son of Hur

These are names of men. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

172CH16cal10Там

«Там, на высоте в Гаваоне»

182CH16ptf1translate-numbers0тысячу

«1000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

192CH17jhc50Проси чего хочешь, чтобы Я дал тебе

«Проси у Меня чего желаешь»

202CH18l8pafigs-abstractnouns0Ты сделал моему отцу Давиду великую милость

Абстрактное имя существительные «милость» (или «верность») можно перевести выражениями «быть верным» или «миловать». Альтернативный перевод: «Ты так миловал Давида» или «Ты всегда был так верен Давиду!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

212CH19y1bm0(Теперь) Пусть

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.

222CH19p4wpfigs-activepassive0Пусть исполнится, Господь Бог, Твоё слово к моему отцу Давиду

Эту фразу можно переделать в повелительную. Alternate translation: «Господь Бог, сделай то, что Ты обещал моему отцу Давиду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

232CH19ur26figs-simile0над народом, многочисленным как земной песок

Это сравнение подчёркивает огромное число израильтян. Альтернативный перевод: «над очень многочисленным народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

242CH110qqw2figs-abstractnouns0дай мне теперь мудрости и знания

Это можно сказать без абстрактных имён существительных «мудрость» и «знание». Альтернативный перевод: «сделай меня мудрым, чтобы я много знал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

252CH110mqk9figs-rquestion0кто сможет управлять Твоим великим народом?

Соломон задаёт вопрос, чтобы утвердить невозможность управления таким великим народом без помощи Бога. Альтернативный перевод: «никто не может управлять Твоим великим народом без Твоей помощи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

262CH111cs6ifigs-metonymy0За то, что это было у тебя на сердце

Здесь «сердце» означает желание. Альтернативный перевод: «За то, что это было твоим желанием» или «За то, что ты этого захотел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

272CH111yf5z0не просил смерти твоих врагов

Досл. «жизни твоих врагов». Альтернативный перевод: «не того, чтобы победить своих врагов» или «не того, чтобы убить своих врагов»

282CH112nqh3figs-abstractnouns0тебе даются мудрость и знание

Это можно сказать без абстрактных имён существительных «мудрость» и «знание». Альтернативный перевод: «Я сделаю тебя мудрым, чтобы ты много знал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

292CH113zf79figs-synecdoche0Соломон пришёл в Иерусалим

Здесь «Соломон» означает всех людей, которые были с ним. Также «пришёл» можно перевести как «пошёл». Альтернативный перевод: «Соломон, и люди, которые были с ним, пошли в Иерусалим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

302CH113el5y0from before the tent of meeting

“from the tent of meeting”

312CH114wf53translate-numbers0тысяча четыреста колесниц

«1400 колесниц» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

322CH114z8vdtranslate-numbers0двенадцать тысяч всадников

«12000 всадников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

332CH114wyf90в колесничных городах

Речь идёт о городах, в которых хранились его колесницы.

342CH115j17rfigs-hyperbole0Царь сделал серебро и золото в Иерусалиме равноценными простому камню

Рассказчик использует гиперболу (преувеличение), чтобы подчеркнуть огромное количество серебра в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «У царя было так много серебра в Иерусалиме, что казалось, будто серебра столько же, сколько простых камней на земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

352CH115uzq9translate-unknown0сикоморам

Сикомор — это фруктовое дерево, плоды которого напоминают фиги. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

362CH116a9hxfigs-abstractnouns0из Кувы

Кува — это название местности. По мнению некоторых учёных, так называли Киликию в Малой Асии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

372CH116fn2vtranslate-names0за деньги

«по установленной цене»

382CH116hlw70at a price

“at a set price” or “for money”

392CH117y9sitranslate-bweight0шестьсот шекелей серебра… сто пятьдесят

Шекель — это единица веса, равная примерно 11 граммам. Альтернативный перевод: «приверно 6,6 кг серебра… примерно 1,7 кг» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

402CH117in3ktranslate-numbers0шестьсот

«600» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

412CH117zs9z0доставляли

или «экспортировали»

422CH2introfnm30

2 Паралипоменон 02 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжается история царствования Соломона. В ней также начинается рассказ о строительстве храма. (2Пар. 2-4 и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])

Особые понятия в этой главе

Божий дом

О храме часто говорится как о «Божьем доме», потому что там будет обитать Яхве (Господь). (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/houseofgod]])

Ссылки:

<< | >>

432CH21k3yv0(Теперь) Соломон

Это выражение указывает на начало новой части истории.

442CH21jg9ufigs-metonymy0решил построить дом имени Господа

Это метонимия. «Имя» означает человека. Альтернативный перевод: «велел своим людям построить дом, где будет жить Господь» или «велел своим людям построить дом, где они будут поклоняться Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

452CH21le5w0и царский дом для себя

«и дворец для себя»

462CH22x3ettranslate-numbers0семьдесят тысяч носильщиков, восемьдесят тысяч каменотёсов

«70000 носильщиков, 80000 каменотёсов » (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

472CH22h2i5figs-ellipsis0носильщиков

Речь идёт о рабочих, которые будут носить материалы для строительства дома Господа.

482CH22ur1ytranslate-numbers0три тысячи шестьсот

«3600» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

492CH23pl98translate-names0Хирам

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

502CH24c5c7figs-metonymy0Сейчас я строю дом имени Господа, моего Бога

Здесь «имя» означает саму личность. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в ар. 2:1. Альтернативный перевод: «Я собираюсь построить дом, где будет жить Господь, мой Бог» или «Я собираюсь построить дом, где народ будет поклоняться Господу, моему Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

512CH24i3srfigs-metonymy0Сейчас я строю

Соломон собирался повелеть своим людям построить дом. Альтернативный перевод: «Я собираюсь повелеть своим людям построить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

522CH24yvc70хлебы предложения

Подразумеваются 12 хлебин, которые клали перед жертвенником.

532CH24f4h10в начале месяца

Это было время праздника, совпадающее с движением луны.

542CH24yzj20что навсегда заповедано Израилю

Речь идёт о всех сторонах народного поклонения Господу в Его храме. Альтернативный перевод: «Все это Господь заповедал Израилю делать вечно»

552CH25gh6t0Бог велик — выше

Речь идёт о том, что Бог важнее и могущественнее других богов.

562CH26zgh3figs-rquestion0Хватит ли у кого силы построить Ему дом, когда небо и небеса небес не вмещают Его? Кто я, чтобы мог построить Ему дом?

Соломон задал этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что нет никого способного или достойного построить дом Господу. Альтернативный перевод: «Никто не имеет силы, чтобы построить Богу дом, ведь даже Вселенная или небеса не могут вместить Его. Я недостоин построить Ему дом, разве только как место приношения Ему жертв. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

572CH28uwu60Связующее утверждение:

Здесь продолжается сообщение Давида тирскому царю Хираму.

582CH28er5mtranslate-unknown0кедровых деревьев, кипариса и первого дерева

Это различные виды деревьев. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

592CH210nl87translate-bvolume0двадцать тысяч хомер

Один хомер равен 220 литрам. Двадцать тысяч хомер = 4400 килолитров. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

602CH210zj5rtranslate-numbers0двадцать тысяч

«20000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

612CH210v1690двадцать тысяч батов

Один бат равен 22 литрам. Двадцать тысяч батов = 440 килолитров. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

622CH210wk75translate-bvolume0twenty thousand baths

A bath is 22 liters. Twenty thousand baths equals 440 kiloliters. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

632CH212yb7rfigs-abstractnouns0имеющего разум и понимание

Это можно сказать без абстрактных имён существительных «разум» и «понимание». Альтернативный перевод: «очень разумных и многое понимающих» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

642CH213m162figs-abstractnouns0знающего

«который многое понимает» или «очень мудрого»

652CH213b5gttranslate-names0Хирам-Авия

Хирам-Авий — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

662CH214w9mh0Он умеет делать изделия из золота… из пряжи тёмно-красного и синего цвета

Переведите эти выражения так, как вы перевели их во ар. 2:7.

672CH214k19k0из виссона

«из высококачественного материала» или «из лучшей ткани»

682CH214qr4y0сына одной женщины из дочерей Дана

«у которого мать из колена Дана» или «мать которого происходит из рода Дана»

692CH215b7yq0Связующее утверждение:

Здесь продолжается сообщение тирского царя Хирама Соломону.

702CH215ca7dfigs-123person0о которых ты говорил, мой господин, пошли твоим рабам

Здесь Хирам обращается к Соломону как к «господину», а себя и своих людей называет его «рабами». Это был знак уважения.

712CH216q3lmfigs-metonymy0ты их отвезёшь в Иерусалим

Местоимение «ты» здесь относится к Соломону. Чиатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «ты поручишь своим людям отвезти их в Иерусалим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

722CH217a2mafigs-metonymy0Соломон сосчитал

Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Соломон поручил своим рабам сосчитать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

732CH217k8lsfigs-activepassive0обнаружилось, что их сто пятьдесят три тысячи шестьсот

Альтернативный перевод: «Их оказалось 153600 человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

742CH217i3k8translate-numbers0три тысячи шестьсот

«3600» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

752CH217cv1etranslate-numbers03600

“three thousand six hundred” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

762CH218d4udtranslate-numbers0семьдесят тысяч носильщиков, восемьдесят тысяч каменотёсов

«70000 носильщиков, 80000 каменотёсов » (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

772CH218l7b2figs-ellipsis0носильщиков

Речь идёт о рабочих, которые будут носить материалы для строительства дома Господа.

782CH3introng2u0

2 Паралипоменон 03 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжается история царя Соломона и строительство храма. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])

Особые понятия в этой главе

Месторасположение храма

Месторасположение храма было очень важным. Там произошло много важных событий в истории.

Ссылки:

<< | >>

792CH31lyj2figs-metonymy0Соломон начал строить

Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие Соломона начали строить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

802CH31f5w8translate-names0на горе Мориа

Мориа — название горы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

812CH31e7jbtranslate-names0на гумне иевусеянина Орны

«Орна» — это мужское имя. «Иевусеянин» — это название народности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

822CH32w43yfigs-metonymy0Он начал

Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Они начали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

832CH32q5vrtranslate-hebrewmonths0второй день второго месяца

«2-й день 2-го месяца». Это второй месяц еврейского календаря. Второй день приходился примерно на середину апреля по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

842CH32wxp7translate-ordinal0в четвёртый год

«в 4-й год» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

852CH33i4ryfigs-metonymy0положенное Соломоном

Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «положенное рабочими Соломона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

862CH33ves70(Теперь) Длина

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь рассказчик начинает объяснять размеры и структуру храма.

872CH33e65ltranslate-numbers0шестьдесят локтей… двадцать локтей

«60 локтей… 20 локтей». Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «длиной 27,6 метров… длиной 9,2 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

882CH34uu2n0притвор

помещение перед входом в здание с колоннами и крышей. Этот притвор, наверное, был построен с передней части стены, окружавшей храм.

892CH34z1r2translate-bdistance0двадцать локтей

Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «9,2 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

902CH34p42qfigs-metonymy0(Соломон) покрыл

Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «рабочие (Соломона) покрыли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

912CH35qaa3figs-metonymy0обшил… покрыл его… и сделал на нём

Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие Соломона обшили… покрыли его… и сделали на нём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

922CH35hf280Главный дом

Речь идёт о большом зале внутри храма.

932CH36s7eefigs-metonymy0Обложил

Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) обложили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

942CH36r8b60дорогими камнями

Это были красивые и дорогостоящие камни, используемые для украшения.

952CH36uu64translate-names0парваимское

Парваим — это, вероятно, название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

962CH37ig1xfigs-metonymy0покрыл… вырезал

Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие Соломона покрыли… вырезали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

972CH37eud60брёвна

Бревно — это длинный ствол дерева, используемый в строительстве.

982CH38q5wyfigs-metonymy0Сделал… покрыл

Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали… покрыли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

992CH38yah9translate-bdistance0двадцать локтей

Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «9,2 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

1002CH38bv9htranslate-numbers0шестьсот талантов

«600 талантов». Один талант равен 33 килограмму. Альтернативный перевод: «примерно 20 метрических тонн» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])

1012CH39jh8ytranslate-numbers0пятидесяти шекелей

«50 шекелей». Один шекель равен 11 граммам. Альтернативный перевод: «0,55 кг» или «примерно полкило» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])

1022CH310ui5ffigs-metonymy0он сделал

Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1032CH311bqe9translate-bdistance0двадцать локтей… пять локтей

Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «9,2 метров… 2,3 метров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

1042CH313gkp3translate-bdistance0двадцать локтей

Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «9,2 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

1052CH314sq7cfigs-metonymy0сделал… изобразил

Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали… изобразили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1062CH314a4420из тёмно-голубой, пурпурной и багряной ткани и из шерсти

Переведите эти слова так, как вы перевели их во ар. 2:7.

1072CH314bws60fine linen

“high quality cloth” or “the best cloth”

1082CH315kz56figs-metonymy0сделал

Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1092CH315d9wdtranslate-numbers0тридцать пять локтей… пять локтей

«35 локтей… 5 локтей». Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «длиной 16,1 метров… длиной 2,3 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

1102CH315r6eb0капитель

украшения на столбах

1112CH316s6mvfigs-metonymy0Сделал

Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Они сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1122CH316a7jgtranslate-numbers0сто гранатовых яблок

«100 гранатовых яблок» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1132CH317ll7afigs-metonymy0поставил

Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Они поставили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1142CH317akb50один справа, другой слева

«один с юга, другой с севера»

1152CH317wlq90назвал

«Соломон назвал»

1162CH317jf9xtranslate-names0Иахин

Возможно, это имя означает Бога, как «Утверджающего» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1172CH317v7z1translate-names0Воаз

Это имя означает «в силе» или, возможно, оно здесь относится к Богу и означает «в Нём есть сила» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1182CH4introh8s10

2 Паралипоменон 04 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжается история царя Соломона и строительство храма. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])

Особые понятия в этой главе

Особое строительство

Не только храм строился особым образом, но предметы, используемые в храмовых жертвоприношениях, и украшения храма тоже делались особым образом.

Ссылки:

<< | >>

1192CH41qgj1figs-metonymy0сделал

Здесь говорится о Соломоне. Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1202CH41jni2translate-bdistance0двадцать локтей… десять локтей

Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «20 локтей… 10 локтей» или «9,2 метров… 4,6 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

1212CH42ifi9translate-bdistance0десять локтей… пять локтей… тридцать локтей

Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «4,6 метра… 2,3 метра… 13,8 метров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

1222CH42l3p40круглое море

То есть таз или резервуар, который наполняли водой.

1232CH42u94d0литое

То есть сделанное из металла, расплавленного и вылитого в форму.

1242CH42a4ik0Вокруг него

То есть по периметру.

1252CH42tp3t0in circumference

Circumference is the distance or measurement around a circular object or area.

1262CH43kgb8translate-bdistance0на десять локтей

Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «на 4 метра 60 см» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

1272CH43xbl20вылитых с ним одним литьём

Эту фразу можно переделать в активную конструкцию с указание субъекта. Альтернативный перевод: «которых рабочие вылили с ним одним литьём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1282CH43ca7jfigs-activepassive0when the sea itself was cast

This can be stated in active form. Alternate translation: “when the workers cast the sea itself” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1292CH44cu1l0море

То есть таз или резервуар с водой для жертвоприношений.

1302CH44l6zg0стояло на двенадцати волах

«было установлено сверху на двенадцати волах»

1312CH44pmp9figs-explicit0двенадцати волах

Это были бронзовые статуи волов. Альтернативный перевод: «двенадцать больших статуй волов» или «двенадцать бронзовых волов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1322CH44xfd8figs-activepassive0а море было сверху

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Рабочие Соломона установили “море” на волах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1332CH44tk1h0hindquarters

This is the back quarter of the body of an animal with four feet.

1342CH45eqv6translate-bdistance0Его толщина была в ладонь

То есть примерно 8 сантиметров. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

1352CH45pjf1figs-activepassive0края, сделанные как края чаши, были похожи на распустившуюся лилию

Эту фразу можно переделать в активную конструкцию с указание субъекта. Альтернативный перевод: «Рабочие Соломона сделали края так, что они напоминали края чаши и выгибались наружу, словно распустившаяся лилия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1362CH45pyq1translate-numbers0трёх тысяч батов

«3000 батов». Один бат — это единица объёма, равная примерно 22 литрам. Альтернативный перевод: «66 килолитров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

1372CH46krw8figs-metonymy0Он сделал… поставил

Здесь говорится о Соломоне. Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали… поставили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1382CH46bwn1figs-activepassive0чтобы омывать в них подготовленное к всесожжению

«чтобы народ омывал в них подготовленное к всесожжению»

1392CH47kzu8figs-metonymy0Он сделал… поставил

Здесь говорится о Соломоне. Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали… поставили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1402CH47hxw7figs-activepassive0какими они должны быть

«согласно указаниям относительно их изготовления»

1412CH47f4xa0с правой стороны и… с левой стороны

«с юга и… с севера»

1422CH48zf4pfigs-metonymy0Ещё сделал… сделал

Здесь говорится о Соломоне. Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Ещё рабочие (Соломона) сделали… сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1432CH48jd4qtranslate-numbers0сто золотых чаш

«100 золотых чаш» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1442CH48gg3f0чаш

Это были чаши для омовений.

1452CH49x7zsfigs-metonymy0Построил священнический двор… обложил

Здесь говорится о Соломоне. Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) построили священнический двор… обложили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1462CH49k8690the great court

“the large court”

1472CH410rc79figs-metonymy0поставил

Здесь говорится о Соломоне. Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) поставили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1482CH410kz4q0с правой стороны, к юго-востоку

«около юго-восточного угла храма»

1492CH411q3j40Хирам

Смотрите, как вы перевели это имя во ар. 2:13.

1502CH411fj2i0чаши

чаши для хранения крови, используемой в Божьем доме для кропления жертвенника

1512CH411p9zefigs-synecdoche0закончил Хирам работу, которую исполнял

Здесь Хирам представляет всех, кто работал в храме. Альтернативный перевод: «Хирам и другие рабочие закончили работу, которую исполняли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1522CH412kj9h0два венца

Так называлась верхняя часть столба. Смотрите, как вы перевели это слово во ар. 3:15. Альтернативный перевод: «две чашевидных верхушки» или «две чашевидные верхние части»

1532CH412st5c0две сетки

Это были вырезанные рисунки для украшения на верхней части столбов. Альтернативный перевод: «вырезанные рисунки, похожие на цепи»

1542CH413hup4figs-synecdoche0четыреста гранатовых плодов

«400 гранатовых плодов». Переведите выражение «гранатовые плоды» так, как вы перевели его во ар. 3:16. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1552CH413xt19translate-numbers0the four hundred pomegranates

“the 400 pomegranates.” Translate “pomegranates” as you did in 2 Chronicles 3:16. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1562CH414ze55figs-synecdoche0Он сделал

Здесь Хирам, также называемый Хирам-Авием, представляет всех, работавших вместе с ним. Альтернативный перевод: «Они сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1572CH414g3ye0умывальницами

«чашами»

1582CH415x7qe0одно море и двенадцать волов

Это большой декоративный резервуар для омовения. Перевелите слово «море», как вы перевели его во ар. 4:2, и слов «волы», как вы перевели его во ар. 4:3.

1592CH416h3mzfigs-synecdoche0Хирам-Авий сделал

Здесь Хирам, также называемый Хирам-Авием, представляет всех, работавших вместе с ним. Альтернативный перевод: «Хирам-Авий со своими мастерами сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1602CH416hd380все принадлежности

«и другие вещи» или «и другие предметы, используемые для жертвенника»

1612CH416lsj60из полированной меди

Бронза, отполированная рабочими, чтобы отражать свет.

1622CH417qg5kfigs-metonymy0Царь выливал их

Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Царь поручал своим рабочим выливать их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1632CH417et7rtranslate-names0Цередой

Цереда — это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1642CH418wi3yfigs-metonymy0сделал Соломон

Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «сделали рабочие Соломона» или «Соломон поручил своим рабочим сделать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1652CH418j8nkfigs-activepassive0меди было без меры

Досл. «Вес меди нельзя было узнать». Возможные значения: 1) меди было так много, что никто и не пытался взвешивать её. Альтернативный перевод: «никто даже не пытался взвешивать медь»; или 2) это гипербола, означающая огромное количнство меди. Альтернативный перевод: «никто не мог определить вес всей меди».

1662CH419if8afigs-metonymy0Соломон сделал

Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1672CH419ey5q0все вещи

То есть все чаши и инструменты, которые использовались в Божьем доме.

1682CH419qfi9figs-activepassive0столы для хлебов предложения

«столы, на которых священники должны были ложить хлебы предложения»

1692CH419zvq80хлебов предложения

Подразумеваются 12 хлебин, которые клали перед жертвенником. Смотрите, как вы перевели это выражение во ар. 2:4.

1702CH421bb6c0цветы, лампы

Эти «цветы» и «лампы» были частями светильников.

1712CH421eg3c0щипцы

Это инструмент, сделанный из двух металлических стержней, соединённых на одном конце и используемых для схватывания предметов.

1722CH422e3lrfigs-activepassive0ножи… всё из самого чистого золота

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Рабочие также сделали ножи… из самого чистого золота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1732CH422e9lw0ножи

Это инструменты, которые использовались для подрезания фитилей светильников.

1742CH422r9anfigs-activepassive0Внутренние двери… из золота

Здесь можно указать субъекта действия. Альтернативный перевод: «рабочие сделали внутренние двери… из золота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1752CH5introhb740

2 Паралипоменон 05 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжается история царя Соломона.

Особые понятия в этой главе

Перенесение предметов скинии

Всё, чтобы было в скинии, перенесли в храм. И это тоже делали особым образом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])

Ссылки:

<< | >>

1762CH51u3jvfigs-metonymy0И закончилась вся работа, которую Соломон делал для дома Господа. Соломон принёс

Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Здесь можно указать субъекта действия. Альтернативный перевод: «Рабочие Соломона закончили всю работу, которую Соломон делал для дома Господа. Они принесли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1772CH51j4yx0сокровищницы

хранилища, кладовые комнаты, в которых держали или хранили храмовые принадлежности.

1782CH52b6dz0собрал… старейшин Израиля

«созвал вместе начальников Израиля»

1792CH52kxu7figs-metaphor0всех глав колен

«всех лидеров племён»

1802CH53cnf6figs-hyperbole0все израильтяне

Имеется в виду или 1) люди, которых Соломон позвал в Иерусалим и которые перечислены в стихе 5:2, или 2) вообще те, кто посещал Иерусалим на праздник, не обязательно все жители Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1812CH53dpg6translate-hebrewmonths0В седьмой месяц… на праздник

Это праздник кущей, который праздновался в пятнадцатый день седьмого месяца еврейского календаря, примерно в начале октября по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1822CH55w2lc0вещи

То есть все чаши и инструменты, которые использовались в Божьем доме. Смотрите, как вы перевели это слово во ар. 4:19

1832CH56c9b1figs-hyperbole0всё общество Израиля

Здесь всё — это обобщение, означающее очень много израильтян. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1842CH56k1eafigs-hyperbole0приносили жертвы из овец и крупного рогатого скота, которых невозможно подсчитать

Это преувеличение, которое подчёркивает огромное количество приносимых в жертву животных. Альтернативный перевод: «приносили столько жертв из овец и крупного рогатого скота, что никто не мог их подсчитать» или «приносили очень много жертв из овец и крупного рогатого скота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1852CH57ryr20в Святое Святых, во внутреннее святилище храма, под

«во внутреннее святилище храма, то есть в Святое Святых, под»

1862CH58l1tafigs-activepassive0его шесты

«шесты, на которых его носили священники»

1872CH59e5zr0наконечники… были видны… видны не были

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «люди могли видеть наконечники… не могли их видеть»

1882CH59nm1q0до сих пор

То есть до времени, когда автор писал эту книгу.

1892CH511di3c0(И случилось, что) Священники

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось, что» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

1902CH512he4dtranslate-names0Асаф, Еман, Идифун

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1912CH512gmt50сыновья и братья

«сыновья и другие родственники»

1922CH512z7a5translate-unknown0с кимвалами

две тонкие металлические тарелки, которые при ударе друг о друга издают громкий звук (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1932CH512uu2utranslate-numbers0сто двадцать священников

«120 священников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1942CH513hzq8figs-activepassive0милость Его вовек

Абстрактное имя существительные «милость» (или «верность») можно перевести выражениями «быть верным» или «миловать». Альтернативный перевод: «ведь Он всегда» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1952CH513m6zcfigs-idiom0тогда дом, дом Господа, наполнило облако

Досл. «тогда дом, дом Господа, наполнился облаком». Можно перевести эту фразу активной конструкцией: «наполнило облако».

1962CH513h8rifigs-abstractnouns0for his covenant loyalty endures forever

The abstract noun “covenant loyalty” can be stated as “faithful.” Alternate translation: “for he is faithful forever” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1972CH513eju9figs-activepassive0Then the house, the house of Yahweh, was filled with a cloud

This can be stated in active form. Alternate translation: “Then a cloud filled the house of Yahweh” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1982CH6introj4140

2 Паралипоменон 06 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжается история царя Соломона.

Особые понятия в этой главе

Посвящение храма

Соломон посвятил храм, совершив молитву, в которой он просил Бога почтить храм. Был обычай по завершению важных вещей посвящать их Богу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])

Ссылки:

<< | >>

1992CH61q2mkfigs-123person0Господь сказал, что Он

Соломон обращается к Яхве с почтением, говоря о Нём в третьем лице, как будто о ком-то другом. Альтернативный перевод: «Господь, Ты сказал, что Ты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2002CH61tya2figs-metaphor0во мгле

Говоря, что Господь находится во мгле, Соломон имеет в виду, что Господь не допускает, чтобы грешные люди видели Его, как будто Он живёт в непроглядной тьме. Альтернативный перевод: «в непроглядной мгле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2012CH62c62afigs-synecdoche0я построил Тебе дом

Соломон говорит, что он построил дом, но имеется в виду, что он поручил строительство храма другим людям и руководил ими, так что он как бы построил его сам. Альтернативный перевод: «Я с Твоим народом построил Тебе дом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2022CH62e37d0дом

огромный дом, построенный для важного лица.

2032CH63ad3tfigs-hyperbole0Всё собрание израильтян стояло

Фраза «всё собрание» является обобщением. Оно означает не то, что каждый человек в Израиле стоял, но то, что все собравшиеся там люди стояли. Альтернативный перевод: «Все собравшиеся там израильтяне стояли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2042CH64k7grfigs-activepassive0Благословен Господь, Бог Израиля

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Хвалите Господа, Бога Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2052CH64t1d90моему отцу Давиду

Соломон действительно был одним из сыновей царя Давида.

2062CH64adc5figs-explicit0исполнил… то

«сделал так, что случилось… то». Имеется в виду то, что обещал Бог. Альтернативный перевод: «позаботился о том, чтобы исполнить Свои обещания» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2072CH64kb7cfigs-metonymy0Своей рукой

Это метонимия. Слово «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «Своей властью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2082CH65l3iyfigs-metonymy0в котором находилось бы Моё имя

Это метонимия. «Моё имя» здесь означает славу Яхве, а то, что Его имя будет там находиться, означает то, что люди там будут признавать Его величие и поклоняться Ему. Альтернативный перевод: «в котором бы люди Мне поклонялись» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2092CH65esz6figs-metaphor0который был бы правителем Моего народа, Израиля

«который бы правил Моим народом, Израилем»

2102CH66azm8figs-metonymy0чтобы там находилось Моё имя

Это метонимия. «Моё имя» здесь означает славу Яхве, а то, что Его имя будет там находиться, означает то, что люди там будут признавать Его величие и поклоняться Ему. Альтернативный перевод: «чтобы там люди поклонялись Мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2112CH66mnv9figs-metaphor0чтобы он был правителем над Моим народом, Израилем

«Чтобы он правил Моим народом, Израилем»

2122CH67y8bq0Связующее утверждение:

Царь Соломон продолжает обращаться к народу в храме.

2132CH67k1hcfigs-metaphor0И было на сердце у моего отца Давида

Здесь о сердце Давида говорится как о сосуде, а о том, чего желал Давид, — как о содержимом сосуда. Альтернативный перевод: «Мой отец Давид желал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2142CH67xz4bfigs-metonymy0имени Господа

Возможные значения: 1) Имя Господа (Яхве) означает Его Самого. Альтернативный перевод: «Яхве» или «Мне»; 2) Имя Господа означает Его славу. Альтернативный перевод: «во славу Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2152CH68q89xfigs-metaphor0У тебя есть на сердце… что это у тебя на сердце

Здесь о сердце Давида говорится как о сосуде, а о том, чего желал Давид, — как о содержимом сосуда. Альтернативный перевод: «Ты пожелал… что ты этого желаешь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2162CH68rdt9figs-metonymy0Моему имени

Возможные значения: 1) Имя Господа означает Его Самого. Альтернативный перевод: «Мне»; 2) Имя Господа означает Его славу. Альтернативный перевод: «ради Моей славы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2172CH68a4hn0что это у тебя на сердце

«что ты хотел этого»

2182CH69d23q0сын, который произойдёт от тебя

«тот, кому ты будешь родным отцом»

2192CH610vx39figs-idiom0исполнил Своё слово, которое произнёс

Это идиома. Альтернативный перевод: «сделал именно то, что обещал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2202CH610guj3figs-metaphor0я встал на место моего отца Давида

Встать или подняться — это метафора власти. Альтернативный перевод: «Я обрёл власть, которой обладал мой отец Давид» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2212CH610k9b9figs-metonymy0сел на престоле Израиля

Это метонимия. Речь идёт о деятельности Того, Кто сидит на престоле. Альтернативный перевод: «Правлю Израилем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2222CH610t3t5figs-metonymy0имени Господа

Возможные значения: 1) Имя Господа означает Его Самого. Альтернативный перевод: «Господу» или «Яхве»; 2) Имя Господа означает Его славу. Альтернативный перевод: «во славу Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2232CH611k9lcfigs-metonymy0в котором завет Господа, заключённый

Здесь под «заветом» подразумеваются каменные скрижали, на которых Господь написал условия завета. Альтернативный перевод: «в котором скрижали, на которых Господь написал условия завета, заключённого» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2242CH612t8dh0перед всем собранием израильтян

«перед всеми собравшимися здесь израильтянами»

2252CH612exs6translate-symaction0поднял свои руки

Этот жест означал молитву.

2262CH613f18jtranslate-bdistance0длиной в пять локтей и шириной в пять локтей, высотой в три локтя

Можете перевести эти меры в современные. Альтернативный перевод: «длиной в два и одну третью метра, шириной в два и одну третью метра, и высотой в полтора метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

2272CH613uqi6translate-symaction0поднял свои руки к небу

Соломон поднял руки вверх и держал их, стоя на коленях. Поднятием рук к небу он показывал, что обращается в молитве к Яхве. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

2282CH614d28g0ходящим перед Тобой всем своим сердцем

О том, как живёт человек, говорится как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «всем сердцем жить так, как угодно Тебе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2292CH614lv52figs-metaphor0walk before you with all their heart

The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “live wholeheartedly the way that you want them to” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2302CH615pj8vfigs-idiom0Ты исполнил Твоему рабу Давиду, моему отцу, то, что Ты ему говорил

«Ты сдержал Своё обещание, которое дал Твоему рабу Давиду, моему отцу». Сдержать обещание — это идиома, означающая выполнить то, что обещал. Альтернативный перевод: «Ты выполнил то, что обещал Твоему рабу Давиду, моему отцу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2312CH615m1680исполнил Твоей рукой

Это метонимия. Слово «рука» означает силу руки. Альтернативный перевод: «Ты Своей силой исполнил то, что говорил» или «Своей силой исполнил то, что говорил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2322CH615t75qfigs-metonymy0в этот день

Имеется в виду день, когда Соломон произнёс эту молитву.

2332CH615u84k0as it is today

This refers to the day when Solomon was saying this prayer.

2342CH616mqp30Связующее утверждение:

Царь Соломон продолжает молиться.

2352CH616g8uifigs-idiom0сделай… то, что Ты сказал ему

Это просьба сделать то, что обещал.

2362CH616wry3figs-explicit0Не прекратится у тебя сидящий

Бог говорит о потомке Давида. Можно переделать эту фразу в утвердительную форму. Альтернативный перевод: «У тебя всегда будет сидящий» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2372CH616cz27figs-explicit0сидящий перед Моим лицом на престоле Израиля

Фраза «перед Моим лицом» здесь означает, что Бог выберет этого человека и он будет желать слушаться Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2382CH616y443figs-metonymy0сидящий… на престоле Израиля

Это метонимия. Под престолом подразумевается деятельность Того, Кто сидит на престоле. Альтернативный перевод: «правящий Израилем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2392CH616c2vtfigs-metaphor0ходя по Моему закону так, как ты ходил передо Мной

О поведении человека говорится как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «послушаться Моему закону так, как ты послушался Мне» или «быть верным Моему закону так, как ты был верен Мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2402CH617w2s20пусть будет верным Твоё слово, которое Ты сказал Твоему рабу Давиду

«Я хочу, чтобы Ты исполнил Своё слово, которое Ты сказал Своему рабу Давиду»

2412CH617p4kefigs-activepassive0пусть будет верным Твоё слово

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Исполни Своё слово» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2422CH617vt960Твоё слово

«Твоё обещание»

2432CH618vj820Связующее утверждение:

Царь Соломон продолжает молиться.

2442CH618rnm5figs-rquestion0Истинно, Богу ли жить на земле с людьми?

Возможные значения этого вопроса: 1) Соломон действительно задаёт вопрос и хочет получить ответ; 2) это риторичнский вопрос, и Соломон задаёт его, чтобы подчеркнуть, что Бог настолько велик и могуществен, что не может жить на земле. Альтернативный перевод: «Истинно, не может быть, чтобы Бог жил на земле с людьми!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2452CH618svl5figs-123person0Истинно, Богу ли

Здесь Соломон говорит о Боге в третьем лице, тем самым проявляя к Нему глубокое почтение. Можно переделать эту фразу в обращение ко второму лицу. Альтернативный перевод: «Истинно, Тебе ли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2462CH618h52u0(Вот) Если

Опущенное в русском переводе слово «Вот» указывает на то, что он собирается сказать нечто важное.

2472CH618j36j0Тебя, тем менее этот храм, который я построил

«Тебя, и этот храм, который я построил, несомненно, не сможет вместить Тебя»

2482CH618q73zfigs-synecdoche0этот храм, который я построил

Соломон говорит, что он построил дом, но имеется в виду, что он поручил строительство храма другим людям и руководил ими, так что он как бы построил его сам. Альтернативный перевод: «этот храм, который Твой народ построил под моим руководством» или «этот дом, который я построил вместе с Твоим народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2492CH619v3gpfigs-doublet0обрати внимание на молитву Твоего раба и на его прошение

Слова «молитва» и «прошение» означают практически одно и то же и подчёркивают, что он искренен в своём прошении. Соломон говорит о себе «Твой раб», выражая глубокое почтение к Яхве. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «обрати внимание на меня, Твоего раба, который обращается к Тебе с прошением» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2502CH619lvk6figs-doublet0Услышь обращение и молитву, которой Твой раб молится перед Тобой

Слова «обращение» и «молитва» означают практически одно и то же и подчёркивают, что он искренне просит Яхве помочь ему. Соломон говорит о себе «Твой раб», выражая глубокое почтение к Яхве. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «Услышь меня, Твоего раба, который призывает Тебя на помощь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2512CH620eck3figs-metaphor0Пусть будут Твои глаза обращены на этот храм

Досл. «Пусть будут Твои глаза открыты». Это метонимия. Под «открытыми глазами» подразумевается наблюдать, а здесь наблюдать означает защищать. «Храни этот храм» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2522CH620h167figs-merism0днём и ночью

Это меризм. Альтернативный перевод: «всё время» или «постоянно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

2532CH620e2zdfigs-metonymy0где Ты обещал положить Твоё имя

Возможные значения: 1) Имя Господа означает Его Самого. Альтернативный перевод: «где Ты обещал быть»; 2) Имя Господа означает Его славу. Альтернативный перевод: «где Ты обещал прославиться среди людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2542CH620it7wfigs-123person0молитву, которой Твой раб будет молиться на этом месте

Соломон говорит о себе «Твой раб», выражая глубокое почтение к Яхве. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «молитву, которой я, Твой раб, буду молиться на этом месте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2552CH621beg50Связующее утверждение:

Царь Соломон продолжает молиться.

2562CH621ae79figs-123person0Услышь молитвы Твоего раба и Твоего народа Израиля

Соломон говорит о себе «Твой раб», выражая глубокое почтение к Яхве. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «Услышь мои молитвы и молитвы Твоего народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2572CH621xyl60услышь и помилуй

«когда Ты услышишь наши молитвы, прости нам наши грехи»

2582CH622ai460Связующее утверждение:

Царь Соломон продолжает молиться.

2592CH622t3rjfigs-activepassive0в этом храме

Досл. «в этом доме». Имеется в виду храм.

2602CH622f6z40this house

This refers to the temple.

2612CH623fp8tfigs-metaphor0возложив его поступок на его голову

Возложить чей-либо поступок на его голову означает наказать его за нехорошее поведение. Альтернативный перевод: «наказав его по заслугам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2622CH623yss5figs-synecdoche0на его голову

Под «головой» здесь подразумевается весь человек. Альтернативный перевод: «на него» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2632CH623ci2t0отплатив ему по его правде

«воздав ему по заслугам, ведь он невиновен»

2642CH624jp9mfigs-activepassive0Когда Твой народ Израиль будет поражён неприятелем

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Когда неприятель поразит Твой народ Израиль» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2652CH624mve80за то, что согрешил перед Тобой

«за то, что Твой народ Израиль согрешил перед Тобой»

2662CH624b8g1figs-metaphor0они обратятся к Тебе

Под «обратятся к Тебе» здесь подразумевается снова покориться Богу. Альтернативный перевод: «они снова покорятся Тебе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2672CH624lg980исповедуют Твоё имя

Возможные значения: 1) «исповедуют, что они согрешили против Тебя»; 2) «восхвалят Тебя»; 3) «скажут, что они отныне будут покорными Тебе».

2682CH624tl3kfigs-abstractnouns0будут просить

«будут просить у Тебя прощения»

2692CH625ejw4figs-idiom0тогда Ты услышь с неба

«Услышать» — это идиома, означающая ответ на молитву. Альтернативный перевод: «тогда Ты ответь на их молитву» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2702CH625h3hpfigs-explicit0верни их в землю, которую Ты дал им и их отцам

Подразумевается, что когда Божий народ потерпит поражение от своих врагов, ему придётся переселиться в другие страны. Альтернативный перевод: «верни их в свою страну» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2712CH626px2tfigs-metaphor0Когда закроется небо и не будет дождя

О небе говорится как о сооружении, в котором Бог хранит дождь, и когда Бог не хочет, чтобы шёл дождь, Он закрывает дверь этого сооружения. Альтернативный перевод: «Когда Ты не дашь дождю пролиться с неба» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2722CH626lgb30исповедуют Твоё имя

Возможные значения: 1) «исповедуют, что они согрешили против Тебя»; 2) «восхвалят Тебя»; 3) «скажут, что они отныне будут покорными Тебе».

2732CH626ev9bfigs-metaphor0отвернутся от своего греха

Здесь «отвернуться» — это метафора, означающая перестать грешить. Альтернативный перевод: «перестать грешить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2742CH627x623figs-metaphor0добрый путь, по которому им идти

О том, как живёт человек, говорится как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «добрый путь, в соответствии с которым они должны жить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2752CH627g7yzfigs-metaphor0Твою землю, которую Ты дал Твоему народу в наследство

О земле говорится как о наследстве, потому что Бог хотел, чтобы они вечно владели ей. Альтернативный перевод: «Твою землю, которую Ты дал Своему народу в вечное владение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2762CH628tgk90моровая язва… ржа

Это причины гибели урожая: в первом случае от недостатка дождя, а во втором случае от его избытка.

2772CH628shc70саранча или червь

«Саранча» — это особый вид кузнечиков, разрушающих урожай. Под «червем» имеется в виду саранча на раннем этапе развития.

2782CH629uz7hfigs-doublet0любую молитву, любое прошение

Слова «молитва» и «прошение» означают практически одно и то же и подчёркивают, что человек искренен в своём прошении. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2792CH629y464figs-metaphor0почувствует своё бедствие и своё горе

Здесь «бедствие» — это метафора греха. Альтернативный перевод: «почувствует свой грех и своё горе».

2802CH629jnf6translate-symaction0протянет свои руки к этому храму

Таким способом человек показывал, что молится Богу этого храма. Смотрите, как вы перевели выражение «протянуть свои руки» во ар. 6:12. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

2812CH630w3rrfigs-metaphor0по всем его путям

Здесь выражение «его пути» означает поведение человека. Альтернативный перевод: «за всё, что он сделал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2822CH631by8kfigs-metaphor0чтобы они… ходили Твоими путями

Выражение «ходить Твоими путями» здесь означает вести себя угодно Богу. Альтернативный перевод: «чтобы они жили так, как угодно Тебе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2832CH632j13r0Связующее утверждение:

Царь Соломон продолжает молиться.

2842CH632piy4figs-explicit0ради Твоего великого имени, Твоей могущественной руки и Твоей протянутой мышцы, придёт

Подразумевается, что чужеземцы придёт потому, что услышат о величии Бога. Альтернативный перевод: «услышав о Твоём великом имени, Твоей могущественной руке и Твоей протянутой мышце, придёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2852CH632pgy9figs-metonymy0Твоего великого имени

Здесь Божье имя означает Его славу. Альтернативный перевод: «Твоей славы» или «Твоего величия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2862CH632ae93figs-doublet0Твоей могущественной руки и Твоей протянутой мышцы

Эти две фразы означают практически одно и то же — Божью силу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2872CH632e12stranslate-symaction0будет молиться у этого храма

Досл. «к этому дому». Молиться к дому Яхве, то есть в сторону храма, означает молиться Господу, Яхве. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

2882CH633gf6hfigs-metonymy0чтобы… узнали Твоё имя

Здесь Божье имя означает Его славу. Альтернативный перевод: «чтобы… познали Твою славу» или «чтобы… познали Твоё величие» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2892CH633l76n0как Твой народ Израиль

«как Твой народ Израиль знает Твоё имя и боится Тебя»

2902CH633t2byfigs-activepassive0Твоим именем называется этот дом, который я построил

Фраза «Твоим именем называется» указывает на то, что Бог является владельцем этого дома. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Ты — владелец этого дома, который я построил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2912CH633d3nnfigs-synecdoche0этот дом, который я построил

Соломон говорит, что он построил дом, но имеется в виду, что он поручил строительство храма другим людям и руководил ими, так что он как бы построил его сам. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в ар. 6:18. Альтернативный перевод: «этот дом, который Твой народ построил под моим руководством» или «этот дом, который я построил вместе с Твоим народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2922CH634w95l0Связующее утверждение:

Царь Соломон продолжает молиться.

2932CH634w49hfigs-hypo0Когда Твой народ выйдет… и будет Тебе молиться

Когда Соломон говорил, эти ситуации были предположительными, ещё никогда не происходили, но Соломон знал, что они могут произойти в будущем. Используйте такую форму в вашему языке, которую принято использовать относительно событий, которые не происходили, но могут произойти в будущем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

2942CH634c3iwtranslate-symaction0будет Тебе молиться, повернувшись к этому городу… и к храму

Молитва в сторону Иерусалима и храма указывает на то, что они молятся Господу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

2952CH634p8bbfigs-synecdoche0к храму, который я построил

Соломон говорит, что он построил дом, но имеется в виду, что он поручил строительство храма другим людям и руководил ими, так что он как бы построил его сам. Альтернативный перевод: «этот дом, который Твой народ построил под моим руководством» или «этот дом, который я построил вместе с Твоим народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2962CH634rfp6figs-metonymy0Твоему имени

Возможные значения: 1) Имя Господа означает Его Самого. Альтернативный перевод: «Тебе»; 2) Имя Господа означает Его славу. Альтернативный перевод: «ради Твоей славы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2972CH635b6mmfigs-doublet0их молитву и прошение

Абстрактные имена существительные «молитва» и «прошение» можно перевести глаголами. Альтернативный перевод: «то, о чём они просят, когда молятся Тебе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2982CH635y3ze0сделай то, что нужно для них

Подразумевается помощь им в битве с их врагами.

2992CH636ck1s0Связующее утверждение:

Царь Соломон продолжает молиться.

3002CH636uv9yfigs-hypo0Когда они согрешат… и Ты прогневаешься

Когда Соломон говорил, эти ситуации были предположительными, ещё никогда не происходили, но Соломон знал, что они могут произойти в будущем. Используйте такую форму в вашему языке, которую принято использовать относительно событий, которые не происходили, но могут произойти в будущем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

3012CH636e985figs-metaphor0отдашь их врагу

Здесь «отдать их врагу» означает дать врагу возможность взять их в плен. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3022CH636f2vdfigs-metaphor0и пленившие отведут их

Здесь «отведут» означает «принудят их покинуть свою страну». Альтернативный перевод: «и враг принудит их покинуть свою страну» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3032CH637r66rfigs-hypo0когда они… придут в себя, обратятся и будут молиться

Когда Соломон говорил, эти ситуации были предположительными, ещё никогда не происходили, но Соломон знал, что они могут произойти в будущем. Используйте такую форму в вашему языке, которую принято использовать относительно событий, которые не происходили, но могут произойти в будущем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

3042CH637u1shfigs-activepassive0в которой будут пленены

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «куда их враги уведут их в плен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3052CH637bik70молиться Тебе

«молить Тебя о милости»

3062CH637m1amfigs-parallelism0Мы согрешили, сделали грех, мы виновны

Эти две фразы означают одно и то же. Вместе они подчёркивают то, насколько злыми были поступки людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3072CH637n6skfigs-doublet0согрешили, сделали грех

Эти слова означают практически одно и то же и подчёркивают то, как ужасно люди согрешили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

3082CH638qm3lfigs-hypo0и обратятся к Тебе… и будут молиться

Когда Соломон говорил, эти ситуации были предположительными, ещё никогда не происходили, но Соломон знал, что они могут произойти в будущем. Используйте такую форму в вашему языке, которую принято использовать относительно событий, которые не происходили, но могут произойти в будущем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

3092CH638etp7figs-metaphor0обратятся к Тебе

Здесь это выражение означает снова покориться Господу. Альтернативный перевод: «снова покорятся Тебе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3102CH638n2d2figs-idiom0всем своим сердцем и всей своей душой

Идиома «всем своим сердцем» означает «совершенно», а «всей своей душой» означает «всем своим естеством». Эти две фразы имеют похожее значение. Альтернативный перевод: «совершенно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

3112CH638s1140куда их отведут в плен

«куда враги уведут их в плен»

3122CH638z79ftranslate-symaction0будут молиться, повернувшись к своей земле

То есть к Израилю. Молясь в сторону Израиля, они тем самым показывают, что молятся Яхве, Богу Израиля.

3132CH638u4630к городу, который Ты избрал

То есть к Иерусалиму.

3142CH638a8hpfigs-synecdoche0к храму, который я построил

Соломон говорит, что он построил дом, но имеется в виду, что он поручил строительство храма другим людям и руководил ими, так что он как бы построил его сам. Альтернативный перевод: «к храму, который Твой народ построил под моим руководством» или «к дому, который я построил вместе с Твоим народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3152CH638x5qlfigs-metonymy0Твоему имени

Возможные значения: 1) Имя Господа означает Его Самого. Альтернативный перевод: «Тебе»; 2) Имя Господа означает Его славу. Альтернативный перевод: «ради Твоей славы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3162CH639vtx2figs-doublet0их молитву и их прошение

Слова «молитва» и «прошение» означают практически одно и то же и подчёркивают, что люди искренни в своих прошениях. Альтернативный перевод: «их прошения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

3172CH640sv750(Теперь) Бог мой

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.

3182CH640u6kzfigs-metonymy0Пусть Твои глаза будут открыты

Это метонимия. «Открытые глаза» означают смотреть. Здесь подразумевается, что Бог будет внимательно смотреть. Альтернативный перевод: «Обрати на нас внимание!» или «Посмотри на нас!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3192CH640r6fzfigs-metonymy0Твои уши внимательны к молитве

Это метонимия. Внимательные уши означают внимательно слушать. Альтернативный перевод: «Выслушай молитву» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3202CH640a4refigs-activepassive0молитве на этом месте

«молитве, которую мы совершаем на этом месте» или «нам, когда мы будем молиться на этом месте»

3212CH641w18lfigs-metaphor0Господь Бог, встань на место Твоего покоя

Соломон представляет себе Бога сидящим на престоле и просит Его встать с престола и прийти на это место. Альтернативный перевод: «Господь Бог, встань и приди на место Твоего покоя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3222CH641wy6c0ковчег Твоего могущества

«ковчег, символизирующий Твоё могущество»

3232CH641w8wpfigs-metaphor0Пусть Твои священники… оденутся в спасение

Абстрактное имя существительное «спасение» можно перевести глаголом «спасти». Возможные значения are 1) одеться спасением — это метафора, означающая пережить спасение на своём опыте. Альтернативный перевод: «Пусть Твои священники… знают, что Ты спас их»; или 2) одеться спасением — это метафора, означающая явить спасение. Альтернативный перевод: «Пусть Твои священники… покажут, как Ты спасаешь людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3242CH642gdj1figs-metaphor0Не отвергни лицо Твоего помазанника

Отвергнуть чьё-либо лицо означает отвергнуть его самого. Альтернативный перевод: «Не отвергни Твоего помазанника» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3252CH642y5ewfigs-metonymy0Твоего помазанника

Это метонимия. Под «помазанником» имеется в виду избранный Богом человек. Возможно, царь Соломон говорил конкретно о себе. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человека, которого Ты помазал» или «моё лицо, ведь Ты избрал меня царём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3262CH642fdg80вспомни милости к Давиду, Твоему рабу

Под «милостями» здесь подразумеваются Божьи дела, в которых проявилась Его милость или верность завету. Альтернативный перевод: «вспомни, что Ты сделал для Давида, Твоего раба, из-за Твоей верности завету»

3272CH642kr6g0Keep in mind

“Remember”

3282CH7introuu1a0

2 Паралипоменон 07 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжается история царя Соломона.

Особые понятия в этой главе

Сон Соломона

Бог снова явился Соломону во сне и сказал ему, что принимает храм и почтит его своим присутствием. Бог пообещал оставаться в храме, пока Израиль Ему послушен. Если они будут поклоняться чужим богам и идолам, Бог даст врагам разрушить храм. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

Ссылки:

<< | >>

3292CH71ffl20дом

«Дом Господа/Яхве» или «храм»

3302CH73xie8translate-symaction0упали лицом на землю, на помост

Это знак смирения и поклонения. Альтернативный перевод: «палилегли на землю, касаясь лицами помоста» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

3312CH73ti2rfigs-abstractnouns0Его милость вечна

Абстрактное имя существительные «милость» (вернее «верность завету») можно перевести с помощью имени прилагательного «верный» и глагола «обещать». Альтернативный перевод: «Бог всегда будет нам верным из-за Своего завета» или «Бог всегда будет верно исполнять то, что Он обещал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3322CH74b3k1figs-hyperbole0весь народ

Это обобщение означает либо 1) людей, которых Соломон позвал в Иерусалим и которые перечислены во ар. 5:2, либо 2) тех, которые посещали Иерусалим на праздник, не обязательно всех жителей Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

3332CH75sd7itranslate-numbers0двадцать две тысячи волов

«22000 волов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

3342CH75lkm9translate-numbers0сто двадцать тысяч овец

«120000 овец» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

3352CH76f3sl0В своём служении стояли

«стояли каждый в назначенном ему месте»

3362CH76k3slfigs-ellipsis0Его милость вечна

Абстрактное имя существительные «милость» (или «верность») можно перевести выражениями «быть верным» или «миловать». Смотрите, как вы перевели слово «милость» во ар. 7:3. Альтернативный перевод: «Бог всегда будет верным Своему завету с нами» или «Бог всегда будет верно нас любить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3372CH76j2mbfigs-abstractnouns0весь Израиль

Это обобщение означает тех, которые были на празднике в Иерусалиме, и не обязательно всех жителей Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

3382CH76q9x6figs-hyperbole0all Israel

This generalization refers to those who were at the feast in Jerusalem, not necessarily to every person who lived in Israel. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

3392CH77q42rfigs-metonymy0медный жертвенник, сделанный

Говоря, что Соломон сделал медный жертвенник, автор подразумевает, что он поручил другим людям построить его. Альтернативный перевод: «медный жертвенник, который Соломон поручил сделать» или «медный жертвенник, сделанный по поручению Соломона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3402CH77i9ghfigs-explicit0не мог вмещать всесожжения, хлебного приношения и жира

Потому что приношений было слишком много. Альтернативный перевод: «не мог вмещать такого большого количества всесожжений, хлебных приношений и жира» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3412CH78n1sifigs-hyperbole0с ним весь Израиль

Это обобщение означает тех, которые были на празднике в Иерусалиме, и не обязательно всех жителей Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

3422CH78dw24figs-explicit0от входа в Емаф до египетской реки

Вход в Емаф (или «Лево-Емаф») находился на севере Израиля, а Египетская река — на юге Израиля. Эта фраза подчёркивает, что на празднике были люди со всех частей Израиля. Альтернативный перевод: «от входа в Емаф на севере до египетской реки на юге» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3432CH79qxh6translate-ordinal0восьмой день

Слово «восьмой» можно обозначать «8-й» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

3442CH79umm90торжественное собрание

Это было особое религиозное собрание.

3452CH79y5w5figs-idiom0совершали освящение жертвенника

«праздновали освящение жертвенника»

3462CH710zy7etranslate-hebrewmonths0двадцать третий день седьмого месяца

Это седьмой месяц еврейского календаря. Двадцать третий день приходился примерно на середину октября по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

3472CH710m2ndfigs-doublet0радовался и веселился в сердце

Слова «радовался» и «веселился» означают практически одно и то же. Вместе они подчёркивают величину радости. Альтернативный перевод: «с большой радостью в сердце» или «очень веселился» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

3482CH710ds1m0о благополучии, которое сделал Господь

«о том, что Господь явил Свою доброту» или «так как Господь явил Свою доброту»

3492CH710um7yfigs-distinguish0Своему народу Израилю

«Израилю, Божьему народу» Фраза «Свой народ» подчёркивает Божью верность Израилю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

3502CH711zu9ffigs-metonymy0Соломон закончил дом Господа и царский дом

Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «рабочие, которым Соломон поручил работу, закончили дом Господа и царский дом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3512CH711d5tnfigs-metaphor0Всё, что Соломон положил в своём сердце сделать

Здесь о сердце говорится как о сосуде, а о желаниях, как о том, что Соломон ложил в сердце. Альтернативный перевод: «Всё, что Соломон пожелал сделать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3522CH711w7x6figs-idiom0он сделал успешно

Это идиома. Альтернативный перевод: «он успешно завершил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3532CH712gx180Ночью

«Однажды ночью»

3542CH712l54m0домом жертвоприношения

«домом, где народ будет приносить Мне жертвы»

3552CH713hkn4figs-metaphor0Если Я закрою небо и не будет дождя

О небе говорится как о сооружении, в котором Бог хранит дождь. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в ар. 6:26. Альтернативный перевод: «Если Я не дам дождю пролиться с неба» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3562CH713w4j7figs-metonymy0поедать землю

Под «землёй» подразумеваются растения и зерновые культуры. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3572CH713tes9figs-metaphor0пошлю моровую язву на Мой народ

Под выражением «послать моровую язву» имеется в виду вызвать появление болезней. Альтернативный перевод: «сделаю так, что у Моего народа появится моровая язва» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3582CH714pn2ifigs-idiom0который называется Моим именем

«Называться Божьим именем» — это идиома, означающая принадлежать Богу. Альтернативный перевод: «которые принадлежат Мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3592CH714td32figs-metaphor0искать Моего лица

Здесь «искать Божьего лица» означает стремиться к тому, чтобы Бог их принял. Возможные значения этого выражения: 1) молить Бога о прощении. Альтернативный перевод: «молить Меня о том, чтобы Я их простил»; или 2) сильно желать угодить Богу. Альтернативный перевод: «стремиться угодить Мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3602CH714gf7jfigs-metaphor0обратятся от своих плохих путей

Здесь «обратиться» — это метафора, означающая перестать что-либо делать, а «пути» означает поведение. Альтернативный перевод: «прекратить своё злое поведение» или «перестать делать зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3612CH714l61kfigs-personification0исцелю их землю

Здесь о земле, которая не производит много урожая, говорится как о болезни. Альтернативный перевод: «сделает так, что их земля снова будет производить много урожая» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

3622CH715hg3efigs-metonymy0Мои глаза будут открыты

Это метонимия. «Открытые глаза» означают смотреть. Здесь подразумевается, что Бог будет внимательно смотреть. Альтернативный перевод: «Я обращу на вас внимание» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3632CH715u7pifigs-metonymy0Мои уши будут внимательны к молитве

Это метонимия. Внимательные уши означают внимательно слушать. Альтернативный перевод: «Я услышу молитву» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3642CH715x4yjfigs-activepassive0к молитве на этом месте

«к молитвам, которые вы будете совершать на этом месте» или «к вам, когда вы будете молиться на этом месте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3652CH716q51bfigs-metonymy0чтобы Моё имя было там вечно

Возможные значения: 1) Имя Бога означает Его Самого. Альтернативный перевод: «чтобы Я был там вечно»; или 2) Божье имя означает славу Яхве, а то, что Его имя будет там находиться, означает то, что люди будут поклоняться Ему там. Альтернативный перевод: «чтобы народ там поклонялся Мне вечно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3662CH716ni43figs-metonymy0Мои глаза и Моё сердце будут там всегда

Здесь выражение «Мои глаза» означает внимательное наблюдение Бога, а «Моё сердце» означает Его любовь. То, что в храме будут глаза и сердце Бога, означает, что Он защитит Свой храм. Альтернативный перевод: «Я буду наблюдать за храмом и вечно его защищать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3672CH717whk50Если ты

Местоимение «ты» здесь относится к царю Соломону.

3682CH717bqf8figs-metaphor0Если ты будешь ходить перед Моим лицом, как ходил твой отец Давид

Здесь «ходить» — это метафора образа жизни. Ходить перед Богом означает жить в послушании Ему. Альтернативный перевод: «Если ты будешь слушаться Меня, как твой отец Давид» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3692CH717e4zs0твой отец Давид

Соломон был одним из сыновей Давида.

3702CH717xwu50хранить Мои уставы и законы

«исполнять Мои уставы и законы»

3712CH718w8cifigs-metonymy0престол твоего царства утвержу

Здесь престол является символом правления. Утверждение престола царства Соломона означает, что у Соломона будут потомки, которые будут править над Израилем. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что твои потомки будут править твоим царством» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3722CH718bvj80Не прекратится у тебя владеющий Израилем

Это предложение можно переделать в утвердительное. Альтернативный перевод: «Один из твоих потомков будет вечно править Израилем» или «Твои потомки будут вечно править в Израиле»

3732CH719yuu1figs-metaphor0Если же вы отступите

Здесь «отступить» от Бога — это метафора, означающая перестать поклоняться Ему. Альтернативный перевод: «Но если вы перестанете Мне поклоняться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3742CH719rw4f0вы отступите

Возможные значения слова «вы»: 1) весь народ Израиля; или 2) Соломон и его потомки.

3752CH719s9wzfigs-doublet0Мои уставы и заповеди

Здесь слова «уставы» и «заповеди» означают практически одно и то же и подчёркивают всё, что повелел Господь (Яхве). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

3762CH720z12cfigs-metaphor0этот храм

Досл. «этот дом». Имеется в виду храм.

3772CH720l3hd0который Я освятил Моему имени

Возможные значения: 1) Имя Господа означает Его Самого. Альтернативный перевод: «который Я отделял для Себя»; 2) Имя Господа означает Его славу. Альтернативный перевод: «который Я отделил для Моей славы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3782CH720dh8ifigs-metonymy0сделаю его притчей и посмешищем у всех народов

«сделаю так, что все народы будут рассказывать о нём притчи и шутки» или «из-за того, как Я с ним поступлю, все народы будут насмехаться над ним»

3792CH720wl1dfigs-metaphor0I will cast away from before me

God speaks of rejecting his temple as if he were to throw it far away from himself. Alternate translation: “I will reject it” or “I will ignore it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3802CH720fx4h0I will make it a proverb and a joke among all the peoples

“I will cause all the peoples to make proverbs and jokes about it” or “because of what I do to it, all the nations will mock and ridicule it”

3812CH721d1470ужаснётся

«будет поражаться»

3822CH721r534translate-symaction0will hiss

This is how they would show that they are shocked by what happened to the temple (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

3832CH722uvi70они оставили Господа

«они не были верными Господу» или «они не слушались Господа»

3842CH722vzk4figs-distinguish0Который вывел их из египетской земли

Эта фраза объясняет, почему они должны были поклоняться Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

3852CH722j4e4figs-metaphor0прилепились к чужим богам

Здесь «прилепились» означает решение быть преданными этим богам. Альтернативный перевод: «они решили быть преданными чужим богам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3862CH722t5tffigs-parallelism0поклонялись и служили им

Эти две фразы означают одно и то же. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3872CH8introa5ai0

2 Паралипоменон 08 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжается история царя Соломона.

Особые понятия в этой главе

Победы Соломона

Соломон одержал много побед во время своего царствования. Многие из этих побед описаны в этой главе. Во время правления Соломона Израиль находился на вершине могущества.

Ссылки:

<< | >>

3882CH81e9fh0(И случилось) За двадцать

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

3892CH81abj4translate-numbers0За двадцать лет

«За 20 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

3902CH81v6bzfigs-metonymy0Соломон закончил дом Господа и царский дом

Говоря, что Соломон построил дом, автор подразумевает, что он поручил строительство храма и дворца другим людям и руководил ими, так что он как бы сам построил их. Альтернативный перевод: «Соломон организовал строительство дома Господа и царского дома» или «Соломон руководил строительством храма и царского дома» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3912CH82b165translate-names0Хирам

Хирам был царём Тира. Смотрите, как вы перевели это имя во ар. 2:11. Альтернативный перевод: «тирский царь Хирам» или «царь Хирам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3922CH82r2hcfigs-metonymy0Соломон отстроил и города, которые ему дал Хирам

Говоря, что Соломон отстроил эти города, автор подразумевает, что он поручил другим людям отстроить их. Альтернативный перевод: «Соломон обеспечил, чтобы города, которые дал ему Хирам, были отстроены» или «Соломон поручил людям отстроить города, которые ему дал Хирам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3932CH83xip9figs-synecdoche0Соломон пошёл в Емаф-Сува

Здесь Соломон представляет всю свою армию. Альтернативный перевод: «Армия Соломона пошла в Емаф-Сува» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3942CH84yu2ffigs-synecdoche0Он построил Фадмор в пустыне

Фадмор — город на севере Израиля, в современной Сирии. Говоря, что Соломон построил Фадмор, автор подразумевает, что он поручил другим людям построить его. Альтернативный перевод: «Соломон организовал строительство города Фадмор в пустыне» или «Соломон поручил людям построить город Фадмор» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3952CH84xak5translate-names0Фадмор

Фадмор — город на севере Израиля, в современной Сирии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3962CH84zgd90города для запасов

Это были города, в которых правительство хранило еду или запасы.

3972CH85my1itranslate-names0верхний и нижний Вефорон

Это были два города в Иуде. Верхний город находился на вершине холма, а нижний — в долине. Альтернативный перевод: «Верхний Вефорон и Нижний Вефорон» или «Вефорон на холме и Вефорон на долине» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3982CH86gm4vtranslate-names0Ваалаф

Это был город в Израиле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3992CH86spm40во всей земле своего владения

«во всей земле, на которой он правил»

4002CH88mtj20их детей, оставшихся после них на земле

«после смерти этих людей, их потомков, которые остались на земле»

4012CH88fyz90плательщиками дани

«рабами»

4022CH88h1zffigs-distinguish0сделал… до этих пор

В этой фразе даётся дополнительная информация о тех, кого Соломон сделал рабами. Альтернативный перевод: «и их потомки до сих пор остаются рабами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

4032CH88k72k0до этих пор

Это выражение относится ко времени, когда автор писал книгу 2 Паралипоменон. Смотрите, как вы перевели это выражение во ар. 5:9.

4042CH89wh3p0Израильтян Соломон не назначал работниками

«Соломон не сделал рабом никого из израильского народа?

4052CH811sxj80дочь фараона

«свою жену, дочь фараона»

4062CH811x7lbfigs-metonymy0в дом, который построил для неё

Говоря, что Соломон построил дом для своей жены, автор подразумевает, что он поручил это дело другим людям. Альтернативный перевод: «в дом, который он поручил своим рабочим построить для неё» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4072CH811jua10израильского царя Давида

Давид был отцом Соломона и был царём до Соломона.

4082CH811j1umfigs-explicit0так как в него внесли ковчег Господа, а значит он свят

Досл. «так как место, куда внесли ковчег Господа, — свято». Можно указать, что его внесли в дом Давида.

4092CH812vuz1figs-metonymy0на жертвеннике Господа, который он построил

Говоря, что Соломон построил жертвенник, автор подразумевает, что он поручил это дело другим людям. Альтернативный перевод: «на жертвеннике Господа, который Соломон поручил своим рабочим построить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4102CH812xh7w0притвор

«вход в храм» Это был крытый вход с колоннами перед храмом.

4112CH812j42q0the portico

“the temple porch” or “the entrance to the temple.” This was a covered porch supported by columns, attached to the front of the temple.

4122CH813s9nl0по уставу каждого дня

«как требовалось на каждый день»

4132CH813z38lfigs-metaphor0по заповеди

«согласно заповеди»

4142CH813if470заповеди Моисея

«тому, что повелел им Моисей»

4152CH813hdd70в праздники три раза в год

«в три праздника, которые они должны были отмечать каждый год»

4162CH813v4qj0праздник шалашей

«праздник кущей» Это праздник, на котором празднуется Божье обеспечение для народа. Когда израильский народ блуждал в пустыне, люди временно жили в шалашах. Каждый год во время сбора урожая они временно жили в шалашах в своих садах. В обоих случаях Бог их обеспечивал.

4172CH814fwp60По распоряжению своего отца Давида

«Как распорядился его отец Давид»

4182CH814gyk40И стражников поставил по их отделениям к каждым воротам

«Он также поставил группы стражников к каждым воротам»

4192CH814qpu70стражников

Стражниками называли левитов, которые охраняли ворота и пропускали в город только тех, кто имел на это разрешение.

4202CH815sa36figs-metaphor0От указаний… не отступали

Здесь выражение «отступать от указаний» означает делать не так, как велено. Отрицательную форму можно переделать в утвердительную. Альтернативный перевод: «тщательно исполняли заповеди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4212CH816a7y1figs-activepassive0Так было устроено всё дело Соломона

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Они устроили всё дело, которое поручил им Соломон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4222CH816hc25figs-activepassive0от дня основания дома Господа

«от дня, когда они заложили основание дома Господа»

4232CH816f4hsfigs-activepassive0до полного его… окончания

«до тех пор, пока они не закончили строительство храма»

4242CH816h81kfigs-activepassive0The house of Yahweh was completed

This can be stated in active form. Alternate translation: “The house of Yahweh was complete” or “They completed building the house of Yahweh” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4252CH817i7h5translate-names0в Ецион-Гавер и в Елаф, который расположен на берегу моря

Это города на берегу Красного моря (или «Моря камышей»). Там были порты, в которых могли останавливаться люди на кораблях. Альтернативный перевод: «в Ецион-Гавер и в Елаф, расположенных на берегу Красного моря» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4262CH818y96stranslate-names0Офир

Это название местности, расположение которой неизвестно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4272CH818lq1htranslate-numbers0четыреста пятьдесят талантов золота

«450 талантов золота». Можете перевести этот вес в современную меру. Альтернативный перевод: «около шестнадцати тысяч килограммов золота» или «примерно пятнадцать метрических тонн золота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

4282CH9introyt1q0

2 Паралипоменон 09 Общие замечания

Структура и формат

История царя Соломона заканчивается.

Особые понятия в этой главе

Известность Соломона

Соломон был известным за пределами Израиля. Он прославился мудростью и несметным богатством. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]])

Ссылки:

<< | >>

4292CH91vdf50Она пришла к Соломону с очень большим богатством

«с очень большой группой рабов»

4302CH91z364figs-hyperbole0обо всём, что было у неё на сердце

Это — обобщение. Альтернативный перевод: «всё, что она хотела знать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

4312CH92jyn4figs-doublenegatives0не было ничего незнакомого для Соломона, чего он не смог бы ей объяснить

Это предложение можно переделать в утвердительное. Альтернативный перевод: «Соломон отвечал на все её вопросы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

4322CH93cq4hfigs-metaphor0Савская царица увидела мудрость Соломона и дом, который он построил

Выражение «увидела мудрость Соломона» здесь означает, что она осознала, как мудр Соломон. Альтернативный перевод: «Савская царица осознала, как мудр Соломон, и увидела дом, который он построил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4332CH93yc1cfigs-metonymy0дом, который он построил

Говоря, что Соломон построил дом, автор подразумевает, что он поручил это дело другим людям. Альтернативный перевод: «дом, который Соломон поручил своим рабочим построить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4342CH94ip9a0жильё его рабов

Возможные значения этой фразы: 1) место, где жили его рабы; или 2) как его рабы сидели за столом.

4352CH94ahf30его виночерпиев

Это были рабы, которые пробовали вино царя, чтобы убедиться в том, что оно не отравлено.

4362CH94q52qfigs-idiom0Она была вне себя

Досл. «В ней не осталось дыхания». Это идиома. Альтернативный перевод: «Она была совершенно потрясена» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4372CH95b6j20я слышала в моей земле

«я слышала, когда была в своей стране»

4382CH95f717figs-hendiadys0о твоих делах и о твоей мудрости

Досл. «о твоих словах и о твоей мудрости». Словом «мудрость» может служить прилагательным к «словам». Альтернативный перевод: «твои мудрые слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

4392CH96wg5hfigs-synecdoche0увидела всё своими глазами

«сама всё увидела»

4402CH96e2b9figs-activepassive0мне и половины не рассказано о твоей великой мудрости

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «мне и половины не рассказали о твоей великой мудрости» или «ты намного мудрее, чем мне рассказывали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4412CH97m8r4figs-exclamations0Счастливы твои люди

Это восклицание выражает восторг. Альтернативный перевод: «Твой народ такой счастливый!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])

4422CH97ka26figs-exclamations0и слуги, которые всегда стоят перед тобой

Это восклицание выражает восторг. Альтернативный перевод: «Как счастливы слуги, которые всегда стоят перед тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])

4432CH97s1rafigs-metonymy0слышат твою мудрость

Под мудростью подразумеваются мудрые слова. Альтернативный перевод: «слышат твои мудрые слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4442CH98dtb1figs-distinguish0Который пожелал посадить тебя царём на Свой престол

Эта фраза объясняет, почему народ должен восхвалять Господа. Альтернативный перевод: «потому что Он пожелал посадить тебя царём на Свой престол» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

4452CH98qdj40посадить тебя царём на Свой престол у твоего Господа Бога

Сидеть на престоле Господа означает обладать властью править, как Господь. Быть царём «у Господа» означает править как царь-представитель Господа. Альтернативный перевод: «дать тебе власть править, как царь-представитель Господа Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4462CH98r6mafigs-metonymy0чтобы утвердить его навсегда

Возможные значения: 1) «утвердить» означает в общем помогать. Альтернативный перевод: «чтобы всегда ему помогать»; 2) «утвердить» означает сделать их сильной нацией. Альтернативный перевод: «чтобы сделать их нацией навсегда» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4472CH98szp3figs-metaphor0чтобы совершать суд и правду

Абстрактные имена существительные «суд» и «правда» можно перевести как «справедливо». Альтернативный перевод: «чтобы судить справедливо» или «чтобы править справедливо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4482CH98h1p5figs-abstractnouns0for you to do justice and righteousness

The abstract nouns “justice” and “righteousness” can be expressed with the words “fairly” and “righteously.” Alternate translation: “for you to rule fairly and righteously” or “for you to do what is just and right” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4492CH99ur2ttranslate-numbers0сто двадцать талантов

«120 талантов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) Талант — это единица веса, равная примерно 33 килограммам. Можете перевести этот вес в современную меру. Альтернативный перевод: «около четырёх тысяч килограммов золота» или «примерно четыре метрических тонны золота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

4502CH99de8vfigs-activepassive0No greater amount of spices…was ever given to him again

The verb “was ever given” can be expressed in active form. Alternate translation: “No one ever gave more spices than the queen of Sheba gave to King Solomon” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4512CH910ylb5translate-names0Хирам

Хирам был царём Тира. Смотрите, как вы перевели это имя во ар. 2:11. Альтернативный перевод: «тирский царь Хирам» или «царь Хирам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4522CH910w6httranslate-names0Офир

Это название местности, расположение которой неизвестно. Смотрите, как вы перевели это название во ар. 8:18. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4532CH910nmk60красное дерево

Это вид дерева, которое растёт в Ливане. Царь Хирам послал это дерево Соломону. Смотрите, как вы перевели это название во ар. 2:8.

4542CH911qy68figs-metonymy0царь сделал лестницы… а также цитры и арфы

Говоря, что царь это сделал, автор подразумевает, что он поручил это своим рабочим. Альтернативный перевод: «царь поручил своим рабочим сделать лестницы… а также цитры и арфы» или «рабочие царя сделали лестницы… а также цитры и арфы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4552CH911ej8xfigs-activepassive0Ничего подобного никогда прежде не видели в Иудее

«Такого дерева никто в Иудее прежде не видел»

4562CH913ps2f0в один год

Возможные значения: 1) речь идёт о каждом годе; 2) речь идёт о конкретном годе.

4572CH913mi29translate-bweight0шестьсот шестьдесят шесть талантов

Талант — это единица веса, равная примерно 33 килограммам. Можете перевести этот вес в современную меру. Альтернативный перевод: «около двадцати двух тысяч килограммов золота» или «примерно двадцать две метрических тонны золота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

4582CH915r2xrfigs-metonymy0Царь Соломон сделал

Говоря, что Соломон сделал щиты, автор подразумевает, что он поручил своим рабочим сделать их. Альтернативный перевод: «Царь Соломон поручил своим рабочим сделать» или «рабочие царя Соломона сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4592CH915llx6translate-numbers0двести больших щитов

«200 больших щитов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

4602CH915z24b0из кованого золота

«из золота, которое люди выковали тонкими листами»

4612CH915f7gd0На каждый щит пошло по шестьсот шекелей кованого золота

Под «пошло» здесь подразумевается, что циты были сделаны из этого золота. Возможные значения: 1) щиты были покрыты листами золота. Альтернативный перевод: «Каждый щит покрыли шестьюстами шекелями кованого золота»; или 2) щиты были сделаны из золота. Альтернативный перевод: «Каждый щит сделали из шестисот шекелей кованого золота»

4622CH915v611translate-bweight0шестьсот шекелей кованого золота

Шекель — это единица веса, равная примерно 11 граммам. Можете перевести этот вес в современную меру. Альтернативный перевод: «Шесть с половиной килограммов золота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

4632CH915dws60шестьсот шекелей

В еврейском тексте здесь нет слова «шекелей». Некоторые современные переводчики полагают, что речь идёт о мере под названием бик, равной половине шекеля. В таком случае метрическим эквивалентом являеься примерно три килограмма.

4642CH916i3gsfigs-metonymy0И (также он сделал) триста щитов

Говоря, что Соломон сделал щиты, автор подразумевает, что он поручил своим рабочим сделать их. Альтернативный перевод: «Царь Соломон также поручил своим рабочим сделать» или «Его рабочие также сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4652CH916zsv3translate-numbers0триста щитов

«300 щитов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

4662CH916ke2c0На каждый щит пошло по триста шекелей золота

Под «пошло» здесь подразумевается, что циты были сделаны из этого золота. Возможные значения: 1) щиты были покрыты листами золота. Альтернативный перевод: «Каждый щит покрыли тремястами шекелями кованого золота»; или 2) щиты были сделаны из золота. Альтернативный перевод: «Каждый щит сделали из трёхсот шекелей кованого золота»

4672CH916m5ietranslate-bweight0триста шекелей золота

Досл. «три мины золота». Одна мина равна примерно 600 граммам. Можете перевести этот вес в современную меру. Альтернативный перевод: «Один и три четверти килограмм золота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

4682CH916xhy9figs-metonymy0Царь поставил их

Говоря, что Соломон поставил щиты во дворце, автор подразумевает, что он поручил своим рабочим сделать это. Альтернативный перевод: «Царь Соломон поручил своим рабочим поставить их» или «рабочие царя Соломона поставили их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4692CH916d7uitranslate-names0в доме из ливанского дерева

Дом Соломона был построен из ливанского дерева. Возможные значения: 1) это было название большого зала во дворце. Альтернативный перевод: «Зал ливанского дерева»; или 2) это было название всего дворца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4702CH917b488figs-metonymy0Царь сделал… большой престол

Говоря, что Соломон сделал престол, автор подразумевает, что он поручил другим людям сделать его. Альтернативный перевод: «царь поручил своим рабочим сделать большой престол» или «рабочие царя сделали…» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4712CH917j15s0слоновой кости

Слоновая кость — твёрдый материал белого цвета, добываемый из бивней крупных животных, таких как слон, морж или бегемот. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

4722CH917lgr9translate-unknown0ivory

Ivory is the hard, white substance from the tusks or teeth of large animals, such as the elephant, walrus, or hippopotamus. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

4732CH918v6bcfigs-explicit0двух львов

Это были статуи. Альтернативный перевод: «двух статуй львов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4742CH920h9zgtranslate-names0в доме из ливанского дерева

Дом Соломона был построен из ливанского дерева. Смотрите, как вы перевели это выражение во ар. 9:16. Возможные значения: 1) это было название большого зала во дворце. Альтернативный перевод: «в Зале ливанского дерева»; или 2) это было название всего дворца. Альтернативный перевод: «во Дворце ливанского дерева» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4752CH920i115figs-activepassive0В дни Соломона серебро не ценилось

Во дни Соломона серебра было так много, что если бы царь хотел показать своё богатство, он бы не показывал серебряные предметы, но показывал бы золотые вещи, которые ценились больше. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «люди не ценили серебро» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4762CH920d78ifigs-explicit0В дни Соломона

Выражение «дни Соломона» здесь означает время царствования Соломона. Альтернативный перевод: «при царствовании Соломона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4772CH921y4vx0Царские корабли

«флот кораблей, которые выходили плавать в океан»

4782CH921cbw60со слугами Хирама

«с флотом кораблей Хирама»

4792CH921rah3translate-unknown0обезьян и павлинов

Не ясно, что именно означает слово, переведенное как «обезьяны». Оно может означать обезьян, бабуинов или макак. Также не ясно, что именно означает слово, переведенное как «павлины». Оно может означать как павлинов, так и бабуинов. Можно перевести более общей фразой, напр. «животных из далёких краёв» или «животных из Африки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

4802CH923mq7hfigs-hyperbole0Все цари земли

Здесь «все» — это обобщение. Альтернативный перевод: «Цари с разных стран мира» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

4812CH923phf7figs-metonymy0искали встречи с Соломоном

Это метонимия. Имеется в виду, что они итскали возможности поговорить с ним и послушать его. Альтернативный перевод: «хотели посетить Соломона» или «приезжали, чтобы повидаться с Соломоном» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4822CH923ujf3figs-metonymy0чтобы послушать его мудрость, которую Бог положил ему на сердце

Это метонимия. Здесь о сердце говорится как о сосуде, а о том, что Соломон думает, как о содержимом сосуда. Абстрактное имя существительное «мудрость» означает мудрые мысли или слова человека (это метонимия). Альтернативный перевод: «чтобы послушать его и увидеть, каким мудрым Бог его сделал» или «чтобы послушать, как он говорит мудрые слова по данной ему Богом способности» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4832CH923l6cefigs-metaphor0которую Бог положил ему на сердце

Выражение «Бог положил ему на сердце мудрость» означает, что Бог сделал его мудрым. Альтернативный перевод: «которую дал ему Бог» или «потому что Бог сделал его мудрым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4842CH924mvr7figs-idiom0Из года в год

Это идиома. Альтернативный перевод: «каждый год» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4852CH925k9autranslate-numbers0четыре тысячи стойл… двенадцать тысяч всадников

«4000 стойл… 12000 всадников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

4862CH925x2et0стойл

Небольшое строение, в котором держали коней.

4872CH927h18ufigs-hyperbole0равным простому камню

Это — преувеличение, которое подчёркивает то, как много было серебра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

4882CH928s2el0Соломону приводили коней из Египта и из всех земель

Возможно, речь идёт о торговцах Соломона. Однако это предложение повествует не о том, что делали торговцы, но о том, откуда были кони Соломона. Альтернативный перевод: «Кони Соломона были из Египта и из всех земель»

4892CH928tj72figs-hyperbole0из всех земель

Слово «все» является обобщением. Альтернативный перевод: «из многих других мест» или «из многих других стран» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

4902CH929m8infigs-merism0первые и последние

Выражение «первые и последние» означает всё время царствования Соломона. Альтернативный перевод: «от начала и до конца его царствования» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

4912CH929qgp3figs-rquestion0в записях пророка Нафана, в пророчестве силомлянина Ахии, в видениях пророка Иоиля

Это названия некоторых книг, которые существовавли во время написания 2 Паралипоменон, но не сохранились до наших дней.

4922CH929hsm80силомлянина Ахии

Ахия был пророком из Силома; он предсказал, что Израиль распадется на два царства.

4932CH929a6740силомлянин

Это название народности из города Силом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4942CH929ae38translate-names0Shilonite

This is the name of a people group from the town of Shiloh. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4952CH931bi64figs-euphemism0Соломон упокоился со своими отцами

«Упокоился» — это вежливое выражение, означающее «умер». Альтернативный перевод: (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

4962CH10introabca0

2 Паралипоменон 10 Общие замечания

Структура и формат

Здесь начинается раздел о царе Ровоаме (2 Паралипоменон 10-12).

Особые понятия в этой главе

Налоги Ровоама

Народ просил Ровоама, сына Соломона, уменьшить их налоги и облегчить тяжкий труд, которые наложил на них Соломон, но Ровоам отказался. У него не хватило мудрости, чтобы прислушаться к совету людей, которые были советниками его отца, Соломона. Тогда десять северных колен отделились и провозгласили Иеровоама царём. Это царство было названо «Израилем», а царство Ровоама — Иудой. Таким образом возникла путаница между северным царством Израиля и всем народом Израиля. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]])

Важные фигуры речи в этой главе

Метафора

Народ использовал метафору ига, когда жаловался на высокие налоги и непосильный труд, наложенные на него Соломоном. Люди говорили: «Твой отец наложил на нас тяжёлое ярмо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Ссылки:

<< | >>

4972CH101e14tfigs-metonymy0туда сошлись все израильтяне

Слово «все» является обобщением. Альтернативный перевод: «туда сошлись мужчины Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

4982CH102ihc3translate-names0Иеровоам, сын Навата

Это мужские имена. Смотрите, как вы перевели эти имена в ар. 9:29. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4992CH103muy40И послали позвать его

«Израильтяне послали за Иеровоамом»

5002CH103q2a70Иеровоам и весь Израиль пришли

«Иеровоам и весь Израиль пришли к Ровоаму»

5012CH103d63ffigs-metonymy0весь Израиль

Это метонимия. «Израиль» означает мужчин Израиля. Слово «все» является обобщением. Альтернативный перевод: «мужчины Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

5022CH104brc1figs-metaphor0наложил на нас тяжёлое ярмо

Тяжёлое ярмо — это метафора, которая означает очень тяжкий труд или жестокое обращение. Альтернативный перевод: «жестоко поступили с нами» или «заставили нас очень тяжело работать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5032CH104kc8ffigs-parallelism0ты облегчи жестокую работу от твоего отца и тяжёлое ярмо, которое он наложил на нас

Эти две фразы означают одно и то же. Метафора ярма означает то, что Соломон поступал с ними жестоко. Альтернативный перевод: «ты облегчи жестокую работу от твоего отца и не поступай с нами жестоко, как он» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5042CH105g4lrtranslate-numbers0через три дня

«через 3 дня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

5052CH106g93sfigs-idiom0со старейшинами, которые были при его отце Соломоне

«Быть при» — это идиома, означающая служить царю в его присутствии. Альтернативный перевод: «со старейшинами, которые были советниками Соломона» или «со старейшинами, которые служили Соломону» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

5062CH106kax50to bring an answer to these people

“to answer these people” or “to reply to these people”

5072CH108i4cg0он отверг совет

«Ровоам не последовал совету»

5082CH108t65a0которые выросли вместе с ним и были при нём

«которые были его постоянными друзьями и советниками»

5092CH109fgi7figs-metaphor0Облегчи иго, которое наложил на нас твой отец

«Облегчить иго» — это метафора, которая означает облегчить бремя. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в ар. 10:4. Альтернативный перевод: «Не поступай с нами так жестоко, как поступал твой отец» или «Не принуждай нас работать так тяжело, как принуждал нас твой отец» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5102CH1010e864figs-metaphor0наложил на нас тяжкое иго

Тяжёлое ярмо — это метафора, которая означает очень тяжкий труд или жестокое обращение. Эта метафора продолжается в этих стихах. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в ар. 10:4. Альтернативный перевод: «жестоко поступал с нами» или «заставлял нас очень тяжело работать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5112CH1010g33pfigs-metaphor0Мой мизинец толще бедра моего отца

Эта метафора означает, что Ровоам — более жесток и страшен, чем его отец. Альтернативный перевод: «Я буду править ещё более жестоко, чем мой отец» или «Я езе более жестокий, чем мой отец» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5122CH1011rf83figs-metaphor0Связующее утверждение:

Тяжёлое ярмо — это метафора, которая означает очень тяжкий труд или жестокое обращение. Эта метафора продолжается в этих стихах. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в ар. 10:4. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5132CH1011kml8figs-metaphor0я увеличу ваше иго

«я сделаю ваше бремя более тяжёлым». Иго — это метафора труда. Альтернативный перевод: «Я заставлю вас ещё более тяжко трудиться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5142CH1011m9mffigs-metaphor0я (буду наказывать вас) скорпионами

Возможные значения: 1) «скорпионы» — это метафора мучительного наказания. Альтернативный перевод: «я буду более жестоко наказывать вас» или 2) «скорпионы» — это метафора бичей с острыми металлическими наконечниками. Альтернативный перевод: «Я буду наказывать вас бичами с острыми металлическими наконечниками» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5152CH1012i85ztranslate-ordinal0на третий день

«через три дня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

5162CH1014amx4figs-metaphor0наложил на вас тяжкое иго, а я увеличу его

Тяжёлое ярмо — это метафора, которая означает очень тяжкий труд или жестокое обращение. Альтернативный перевод: «жестоко обращался с вами, а я буду более жестоким» и «заставлял вас совершать непосильный труд, а я заставлю вас работать ещё больше» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5172CH1014c4q1figs-metaphor0я (буду наказывать вас) скорпионами

Возможные значения: 1) «скорпионы» — это метафора мучительного наказания. Альтернативный перевод: «я буду более жестоко наказывать вас» или 2) «скорпионы» — это метафора бичей с острыми металлическими наконечниками. Смотрите, как вы перевели это слово во ар. 10:11. Альтернативный перевод: «Я буду наказывать вас бичами с острыми металлическими наконечниками» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5182CH1015h2dvfigs-metonymy0И не послушал царь народа

Под «не слушать народ» здесь подразумевается не заботиться о том, что говорят люди и не выполнять их просьб. Альтернативный перевод: «И царь не сделал того, о чём просил его народ» или «И царь пренебрёг народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5192CH1015a44ufigs-idiom0так устроено было от Бога

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог сделал так, что произошли эти события» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5202CH1015w5m20чтобы исполнить Господу Своё слово… Навата

«чтобы Господь сделал то, о чём велел силомлянину Ахие сказать Иеровоаму, сыну Навата» или «чтобы Господь сделал то, что Он обещал, когда велел силомлянину Ахие передать послание Иеровоаму, сыну Навата»

5212CH1015q9vzfigs-idiom0чтобы исполнить Господу Своё слово

«исполнить слово» означает сделать то, что обещал.

5222CH1015pap10слово, которое Он сказал Иеровоаму, сыну Навата, через силомлянина Ахию

Речь идёт о послании, которое Бог велел Ахие передать Иеровоаму.

5232CH1015qrk3translate-names0Иеровоам, сын Навата… силомлянин Ахия

Смотрите, как вы перевели эти имена во ар. 9:29. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

5242CH1016hu75figs-metonymy0все израильтяне

Слово «все» является обобщением. Альтернативный перевод: «мужчины Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

5252CH1016vy1bfigs-metonymy0царь не слушает его (народ)

Под «не слушать народ» здесь подразумевается не заботиться о том, что говорят люди и не выполнять их просьб. Альтернативный перевод: «царь не делает того, о чём народ его просит» или «царь пренебрегает народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5262CH1016gk4qfigs-rquestion0Какая нам часть в Давиде? Нет нам доли в сыне Иессеея

Этими вопросом и фразой народ говорил, что так как они не из рода Давида, они не обязаны поддерживать внука Давида, царя Ровоама. Альтернативный перевод: «Мы не имеем части в Давиде. Мы не хотим иметь ничего общего с сыном Иессеея» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5272CH1016fa7ufigs-metonymy0Какая нам часть в Давиде?

Иметь часть в ком-либо означает быть его потомками и разделять определёные блага с другими его потомками. Альтернативный перевод: «Мы не относимся к роду Давида» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5282CH1016h3d6figs-metonymy0Нет нам доли в сыне Иессеея

Это мтеонимия. «Сын Иессея» означает Давида. Иметь долю в ком-либо означает быть его потомками и разделять определёные блага с другими его потомками. Альтернативный перевод: «Мы не будем разделять наследство сына Иессея» или «мы не будем иметь ничего общего с его потомками» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5292CH1016fx8ifigs-metonymy0По своим шатрам

Это метонимия. Здесь слово «шатра» означает дома людей. Альтернативный перевод: «Идите по домам, народ Израиля!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5302CH1016xs8gfigs-idiom0Знай теперь свой дом, Давид

Досл. «Теперь видь свой дом». Это идиома. Под видеть здесь подразумевается заботиться о чём-либо, а под «домом» (это метонимия) подразумевается род Давида, которому принадлежит сила и авторитет. Альтернативный перевод: «Позаботься теперь о своём царстве, потомок Давида» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5312CH1018bi1ftranslate-names0Адонирама

Адонирам — это мужское имя. В еврейском тексте здесь употреблено имя Адорам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

5322CH1018sg73figs-metaphor0начальника над сбором даней

«ответственного за принудительные работы»

5332CH1018lr8h0забросали его камнями, и он умер

«побили Адонирама камнями насмерть»

5342CH1019hz9kfigs-metonymy0от дома Давида

Здесь «дом Давида» означает царей из рода Давида. Альтернативный перевод: «от царей из рода Давида» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5352CH1019bk6f0до этого дня

Речь идёт о времени, когда автор писал эту книгу. Смотрите, как вы перевели это выражение во ар. 5:9. Альтернативный перевод: «доныне»

5362CH11introabcb0

2 Паралипоменон 11 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжается раздел о царе Ровоаме.

Особые понятия в этой главе

Укрепление защиты

Ровоам укрепил защиту Иуды. Без помощи северных колен царство Иуды не имело сил защищаться от нападений. Поэтому Ровоам посчитал важным укрепить военную защиту Иуды.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Израиль

Теперь когда автор говорит об Израиле, он почти всё время имеет в виду северное царство Израиля, а не единый израильский народ.

Ссылки:

<< | >>

5372CH111eq9sfigs-metonymy0дома Иуды и Вениамина

Это метонимия. «Дом» означает племя (колено) или потомков и относится конкретно к воинам из колен Иуды и Вениамина. Альтернативный перевод: «все воины из колен Иуды и Вениамина» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5382CH111b7w5translate-numbers0сто восемьдесят тысяч лучших воинов

«180000 лучших воинов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

5392CH111w8fsfigs-idiom0chosen men who were soldiers

“choice men who were soldiers.” The phrase “chosen men” is an idiom that refers to elite soldiers who were skilled in battle. Alternate translation: “of the best soldiers” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

5402CH112i9jxfigs-idiom0было сказано слово от Господа

Досл. «пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Альтернативный перевод: «Яхве сказал такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

5412CH112z5q8translate-names0Самею

Самей — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

5422CH112vj8y0Божьему человеку

Выражение «человек Божий» уважительно используется относительно пророка Яхве. Альтернативный перевод: «человек, принадлежащий Богу» или «Божий пророк»

5432CH113x22ifigs-metonymy0всему Израилю в коленах Иуды и Вениамина

Слово «Израиль» означает здесь израильтян, которые жили в коленах Иуды и Вениамина. Альтернативный перевод: «все израильтяне в коленах Иуды и Вениамина» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5442CH114du3n0с вашими братьями

Речь идёт о десяти северных коленах. Называя их «братьями», Яхве подчёркивает родственные отношения между всеми коленами.

5452CH115i3ayfigs-metonymy0Ровоам жил в Иерусалиме. Он обнёс стенами города в Иудее

Лучше всего перевести эти предложения так, чтобы читатель понимал, что другие люди помогали Ровоаму строить эти города. Альтернативный перевод: «Ровоам жил в Иерусалиме. Он поручил своим рабочим обнести стенами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5462CH116ha8ktranslate-names0Ефам, Фекою

Ефам и Фекоя — это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

5472CH1110ad3utranslate-names0Цору, Аиалон

Цора и Аиалон — это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

5482CH1111x59wfigs-explicit0Он укрепил эти крепости

Здесь слово «крепости» означает укреплённые города. Выражение «укрепил эти крепости» означает, что Ровоам построил и укрепил защиту этих укреплённых городов. Альтернативный перевод: «Он укрепил защиту укреплённых городов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5492CH1112d49t0очень сильно укрепил их

«и очень сильно укрепил эти города»

5502CH1112e62q0За ним оставались Иуда и Вениамин

Ровоам имел власть над коленами Иуды и Вениамина.

5512CH1113fza20Священники и левиты… собрались к нему со всех окрестностей

Возможные значения: 1) «Священники и левиты… поддержали Ровоама в своих землях»; или 2) «Священники и левиты… пршли к Ровоаму со всех окрестностей».

5522CH1114dm8b0пастбища

земли, которые использовались для животных

5532CH1114x37jfigs-idiom0Иеровоам с сыновьями удалил их

«Удалить» — это идиома, означающая прогнать. Альтернативный перевод: «Иеровоам и его сыновья прогнали их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

5542CH1115duw5figs-metonymy0козлам и телятам, которых он сделал

Лучше всего перевести эти предложения так, чтобы читатель понимал, что другие люди помогали Иеровоаму делать этих идолов. Альтернативный перевод: «истуканы козлов и телят, сделать которые он поручил своим мастерам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5552CH1116gm4x0за ними… приходили

«приходили следом за левитами» или «за левитами в Иерусалим приходили»

5562CH1116r688figs-metonymy0те, кто расположил своё сердце, чтобы искать Господа

Здесь «сердце» означает мысли и желания. Идиома «расположить сердце» означает решить делать что-либо. Альтернативный перевод: «те, кто твёрдо решил искать Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

5572CH1116jk2kfigs-metaphor0искать Господа

О поклонении Господу говорится как о поиске Его лица. Альтернативный перевод: «поклоняться Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5582CH1117sf1gfigs-metaphor0поддерживали Ровоама, сына Соломона

«поддерживали Ровоама, сына Соломона, как царя»

5592CH1117n53bfigs-metaphor0в эти три года ходили путём Давида и Соломона

О действиях и образе жизни человека здесь говорится как о хождении путём. Альтернативный перевод: «в эти три года следовали примеру Давида и Соломона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5602CH1118v4petranslate-names0Махалафу… Авихаиль

Махалаф и Авихаиль — это женские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

5612CH1118u3e6translate-names0Иеромофа… Елиава

Иеромоф и Елиав — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

5622CH1119l1gbtranslate-names0Иеуса, Шемарию и Загама

Иеус, Шемария и Загам — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

5632CH1120rb7qtranslate-names0Мааху

Мааха — это женское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

5642CH1120u4hcfigs-idiom0он взял Мааху

Эта идиома означает, что он женился на ней. Альтернативный перевод: «Ровоам женился на Маахе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

5652CH1120g3ujtranslate-names0Авию, Аттая, Зизу и Шеломифа

Авия, Аттай, Зиза и Шеломиф — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

5662CH1121m2uetranslate-numbers0восемнадцать жён и шестьдесят наложниц… двадцать восемь сыновей и шестьдесят дочерей

«18 жён и 60 наложниц… 28 сыновей и 60 дочерей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

5672CH1122c4mf0хотел поставить его царём

«думал сделать Авию царём»

5682CH1123dy540разослал всех своих сыновей по всем землям Иуды и Вениамина во все укреплённые города

«послал всех своих сыновей по всей земле, во все укреплённые города Иуды и Вениамина»

5692CH12introabcc0

2 Паралипоменон 12 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе заканчивается раздел о царе Ровоаме.

Особые понятия в этой главе

Поклонение Господу (Яхве)

Безопасность Израиля и Иуды зависела не от военной мощи народа, а от того, как народ поклонялся Яхве. Так как Ровоам перестал поклоняться Богу, Бог позволил царю Египта захватить всё богатство, которое собрал Соломон.

Ссылки:

<< | >>

5702CH121tjl20(И случилось) Когда

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

5712CH121gxk5figs-activepassive0Когда утвердилось царство Ровоама

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Когда Ровоам утвердил своё царство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5722CH121z28tfigs-metonymy0и весь Израиль с ним

Слово слова «весь Израиль» означают конкретно израильтян колен Иуды и Вениамина, над которыми царствовал Ровоам. Можно вставить подразумеваемый глагол из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «и весь израильский народ, над которыми он царствовал, тоже оставили закон Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

5732CH122b4z50И случилось (В пятый)

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало действия. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

5742CH122z584figs-explicit0египетский царь Сусаким напал на Иерусалим

Это метонимия. Под «египетским царём Сусакимом» подразумевается Сусаким с египетской армией. Альтернативный перевод: «египетский царь Сусаким со своей армией напал на Иерусалим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5752CH122j19gfigs-metonymy0Сусаким

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

5762CH122n68ntranslate-names0напал на

Досл. «вышел против». Это идиома, означающая «выступать против» или «напасть». Альтернативный перевод: «выступил против» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

5772CH122sl6ifigs-idiom0came up against

This is an idiom that means marched against or attacked. Alternate translation: “came to attack” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

5782CH123s275translate-numbers0с тысячью и двумя сотнями колесниц, шестьюдесятью тысячами всадников

«с 1200 колесниц и 60000 всадников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

5792CH123sr82figs-hyperbole0не было числа

Это преувеличение означает, что солдат было столько, что их было очень нелегко сосчитать. Альтернативный перевод: «было множество» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

5802CH123h9gytranslate-names0ливийцам, сукхитам и эфиопам

Это были жители Ливии, Сукхии и Эфиопии. Месторасположение Сукхии неизвестно. Возможно, она находилась в Ливии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

5812CH125z5kxtranslate-names0Самей

Это мужское имя. Смотрите, как вы перевели это имя во ар. 11:2. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

5822CH125nb5sfigs-metonymy0поэтому и Я оставляю вас в руках Сусакима

Здесь слово «руки» означает силу или власть. Господь имеет в виду, что даст армии Сусакима силу победить царя и других людей в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «поэтому и Я дал Сусакиму силу победить вас» или «поэтому и Я отдал вас в плен Сусакима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5832CH127gf960они смирились

«правители Израиля и царь смирились»

5842CH127ltq3figs-idiom0было слово Господа

Досл. «пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Альтернативный перевод: «Яхве сказал такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

5852CH127h5pb0вскоре дам им освобождение

Возможные значения: 1) Господь позволит Сусакиму напасть на Иерусалим и создаст проблемы для народа, но спасёт их от полного уничтожения; или 2) слово «вскоре» означает, что Господь спасёт жителей Иерусалима прежде, чем Сусаким полностью уничтожит город.

5862CH127ixx1figs-metaphor0не прольётся Мой гнев на Иерусалим

Яхве говорит о Своём гневе как о жидкости, а о выражении гнева как о пролитии этой жидкости. Альтернативный перевод: «Я не выражу гнев на Иерусалим» или «Иерусалим не будет переносить последствий моего гнева» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5872CH127t19pfigs-synecdoche0рукой Сусакима

Здесь слово «руки» означает самого Сусакима. Альтернативный перевод: «через Сусакима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5882CH129n442figs-metonymy0Египетский царь Сусаким пришёл в Иерусалим

Это метонимия. Под «египетским царём Сусакимом» подразумевается Сусаким с египетской армией. Смотрите, как вы перевели это выражение во ар. 12:2. Альтернативный перевод: «египетский царь Сусаким со своей армией выступил против Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5892CH129w7dgfigs-idiom0пришёл в

Досл. «вышел против». Это идиома, означающая «выступать против» или «напасть». Смотрите, как вы перевели это выражение во ар. 12:2. Альтернативный перевод: «выступил против» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

5902CH129fc5rfigs-metonymy0из дома Господа

Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «из храма Господа » (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5912CH129sgi4figs-metonymy0золотые щиты, которые сделал Соломон

Лучше всего перевести эти предложения так, чтобы читатель понимал, что другие люди помогали Соломону делать эти щиты. Альтернативный перевод: «Золотые щиты, изготовление которые Соломон поручил своим мастерам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5922CH1210h8q1figs-metonymy0царь Ровоам сделал медные щиты

Лучше всего перевести эти предложения так, чтобы читатель понимал, что другие люди помогали Ровоаму делать эти щиты. Альтернативный перевод: «царь Ровоам и его мастера сделали медные щиты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5932CH1210xx5p0Вместо них

«Вместо золотых щитов»

5942CH1210ssd3figs-metonymy0отдал их начальникам телохранителей

«сделал начальников телохранителей ответственными за них»

5952CH1210aye5figs-metonymy0who guarded the doors to the kings house

Here the word “doors” represents the entrance. Alternate translation: “who guarded the entrance to the kings house” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5962CH1211zq9c0(И случилось) Когда

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

5972CH1211b2p90the guards would carry them

“the guards would carry the shields”

5982CH1212mqq3figs-personification0гнев Господа на него прекратился и не погубил его до конца

Господь больше не гневался на Ровоама. В оригинале сказано, что гнев Господа «отвернулся» от Ровоама. Альтернативный перевод: «Господь больше не гневался на него и не погубил его до конца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

5992CH1212xw5h0Да и в Иудее

«Кроме того, в Иудее»

6002CH1213i7a2translate-numbers0сорок один год… семнадцать лет

«41 год… 17 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

6012CH1213q8fnfigs-metonymy0чтобы там пребывало Его имя

Досл. «чтобы Он поставил там Своё имя». Возможные значения этой фразы: 1) метонимия со значением «обитать». Альтернативный перевод: «чтобы Он там обитал»; 2) идиома, означающая обладание. Альтернативный перевод: «чтобы он принадлежал Ему» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

6022CH1213iri3translate-names0Наама

Это женское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

6032CH1214pr1efigs-metonymy0не расположил своего сердца к тому, чтобы искать Господа

Здесь «сердце» означает мысли и желания. Идиома «расположить сердце» означает решить делать что-либо. Альтернативный перевод: «он не посвятил себя исканию Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

6042CH1214uty9figs-metaphor0искать Господа

О поклонении Господу говорится как об искании Его лица. Альтернативный перевод: «поклоняться Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6052CH1215hg8tfigs-merism0Первые и последние

«от начала до конца». Эти два слова составляют меризм и означают всё, что Ровоам делал от начала до конца его царствования. Альтернативный перевод: «всё, что он сделал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

6062CH1215n1x7figs-activepassive0Самея… Адды

Самей и Адда — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

6072CH1215sh73translate-names0Между Ровоамом и Иеровоамом всегда шли войны

Имена царей представляют армии, которыми они командовали. Альтернативный перевод: «войны, которые постоянно вели между собой армия Ровоама и армия Иеровоама» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

6082CH1215y6ggfigs-synecdoche0the constant wars between Rehoboam and Jeroboam

The names of the kings represent the armies that they led. Alternate translation: “the wars in which Rehoboams army and Jeroboams army constantly engaged” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

6092CH1216f7tytranslate-names0Авия

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

6102CH1216xt65figs-metaphor0Ровоам упокоился со своими отцами

Досл. «уснул». О смерти Ровоама говорится как о сне. Альтернативный перевод: «Ровоам умер» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

6112CH1216b4eifigs-activepassive0был похоронен в городе Давида

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «люди похоронили его в городе Давида» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6122CH1216nn6zfigs-metaphor0became king in his place

The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Rehoboam” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6132CH13introabcd0

2 Паралипоменон 13 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Доверие

Доверяя Богу, иудейский царь Авия смог победить армию Израиля, даже хотя она была в два раза больше его армии. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])

Ссылки:

<< | >>

6142CH131i77cfigs-explicit0В восемнадцатый год правления Иеровоама

Досл. «В восемнадцатый год Иеровоама». Имеется в виду его царствование.

6152CH132ruf6translate-names0Михаия, дочь Уриила, из Гивы

«Михаия» — это женское имя. «Уриио» — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

6162CH132ks67figs-synecdoche0Между Авией с Иеровоамом была война

Имена царей представляют армии, которыми они командовали. Альтернативный перевод: «Между армией Авии и аримией Иеровоама была война» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

6172CH133crk5translate-numbers0четырёхсот тысяч… с восемьюстами тысячами

«400000… с 800000». «Отборные люди» — это идиома, означающая лучших воинов, элитных бойцов. Альтернативный перевод: «400000 лучших воинов… с 800000 лучшими воинами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

6182CH134ai78translate-names0цемараимской горы

(См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

6192CH135hj4cfigs-rquestion0Не знаете ли вы… по завету соли?

Авия задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть ожидаемый положительный ответ. Этот вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Вы прекрасно знаете… по завету соли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6202CH137xg3s0развращённые люди

«злые люди»

6212CH137c3ni0Вокруг него собрались

«К Иеровоаму присоединились»

6222CH138pj8yfigs-explicit0царства Господа

Речь идёт об объединённом Израиле, который существовал во времена Давида и Соломона. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

6232CH138bn3afigs-metonymy0которое в руке сыновей Давида

Здесь слово «рука» означает власть и обладание. Авия утверждает, что только потомки Давида имеют власть править царством Господа. Альтернативный перевод: «которое в руке потомков Давида» или «править которым имебт власть только потомки Давида» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6242CH138p2rgfigs-metonymy0золотые телята, которых Иеровоам сделал

Лучше всего перевести эти предложения так, чтобы читатель понимал, что Иеровоам поручил другим сделать золотых телят. Альтернативный перевод: «золотые телята, изготовление которые Иеровоам поручил своим мастерам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6252CH139pz1rfigs-rquestion0Не вы ли изгнали… как у народов других земель?

Авия задаёт этот риторический вопрос, чтобы упрекнуть народ и подчеркнуть ожидаемый положительный ответ. Этот вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Но вы изгнали… как у народов других земель» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6262CH139xm3a0Каждый, кто приходит для своего посвящения

«Каждый, кто приходит служить священником»

6272CH139a6prfigs-explicit0священником лжебогов

Под «лжебогами» подразумеваются золотые телята, которых изготовили мастера Иеровоама. Хотя священники служили им, как будто они — боги, на самом делел они не были богами. Альтернативный перевод: «священником идолов, которые не были богами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

6282CH1310yv960А у нас

Здесь местоимение «нас» относится к южному царству Иуды.

6292CH1310f935figs-abstractnouns0при своём деле

Слово «дело» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «которые делают дело» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6302CH1311lzs50хлебы

То есть «хлебы предложения» — двенадцать хлебов, которые священники клали в жертву Богу на золотом столе в скинии или в храме, как символ Божьего присутствия.

6312CH1311pr240зажигают золотой светильник

«а также они смотрят за золотым светильником»

6322CH1311me290чтобы они горели каждый вечер

«и каждый вечер зажигать лампы»

6332CH1312p3l2figs-metaphor0У нас во главе Бог

Здесь передняя часть армии представлена, как голова. Авия говорит, что армию Иуды ведёт в бой Сам Бог. Альтернативный перевод: «Бог с нами, Он ведёт нас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6342CH1312wtg9figs-explicit0Не воюйте с Господом

Так как армию Иуды ведёт Господь, Авия говорит о нападении армии Израиля на армию Иуды, как о нападении на Самого Господа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

6352CH1313h2zd0в засаду с тыла

«неожиданное нападение сзади на армию Иуды»

6362CH1313jt7s0засада позади их

«позади них были воины, которые должны были неожиданно напасть на них»

6372CH1314ry5dfigs-metonymy0Иудеи оглянулись

Досл. «Иуда обратился». Под «иудой» имеются в виду воины Иуды. Альтернативный перевод: «Воины Иуды оглянулись» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6382CH1314g1pc0и вот

Слово «вот» здесь указывает на то, что воины были удивлены тем, что увидели.

6392CH1314uq2dfigs-abstractnouns0битва — спереди и сзади

Слово «битва» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «армия Израиля сражалась с ними спереди и сзади» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6402CH1315n7rnfigs-metaphor0Бог сокрушил Иеровоама и всех израильтян перед лицом Авии и Иуды

Под выражением «Бог сокрушил Иеровоама и Израиль» имеется в виду, что Бог дал армии Иуды силу победить Иеровоама и армию Израиля. Альтернативный перевод: «Бог дал Авии и армии Иуды силу победить Иеровоама и весь Израиль» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6412CH1315tn1cfigs-metonymy0всех израильтян

Здесь слово «Израиль» означает армию. Альтернативный перевод: «всю армию Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6422CH1316w1vifigs-metonymy0побежали от Иудеев

Досл. «от Иуды». Под «иудой» здесь имеется в виду армия Иуды. Альтернативный перевод: «от армии Иуды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6432CH1316uh79figs-metonymy0Бог отдал их им в руки

Здесь слово «руки» означает силу или власть. Под выражением «Бог отдал… в руки» имеется в виду, что Бог дал армии Иуды силу победить армию Израиля. Альтернативный перевод: «Бог дал Иуде силу победить народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6442CH1317hk62figs-idiom0нанесли им сильное поражение

«убили множество их воинов»

6452CH1317s3zltranslate-numbers0пятьсот тысяч отборных людей

«500000 отборных людей». «Отборные люди» — это идиома, означающая лучших воинов, элитных бойцов. Альтернативный перевод: «500000 лучших воинов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

6462CH1318df71figs-activepassive0смирились… Израиля

Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «армия Иуды покорила народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6472CH1319upd40Авия преследовал

«Авия гнался за»

6482CH1319hz7ntranslate-names0Иешану, Ефрон

Иешана и Ефрон — это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

6492CH1320lgm4figs-metaphor0Господь сокрушил его, и он умер

Под выражением «Господь сокрушил» имеется в виду «Господь умертвил». Возможно, имеется в виду, что Господь навёл на Иеровоама болезнь. Альтернативный перевод: «Господь умертвил» или «Господь навёл на него болезнь, и он умер» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

6502CH1321hp32figs-idiom0Он взял себе четырнадцать жён

Идиома «взял жён» означает, что он женился. Альтернативный перевод: «Он женился на четырнадцати женщинах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

6512CH1321giq9translate-numbers0четырнадцать жён… двадцать два сына и шестнадцать дочерей

«14 жён… 22 сына и 16 дочерей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

6522CH1322n2y70его поступки и изречения

«его поступки и то, что он говорил»

6532CH1322du9nfigs-activepassive0описаны в толковании пророка Адды

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «историю, написанную пророком Аддой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6542CH14introabce0

2 Паралипоменон 14 Общие замечания

Структура и формат

С этой главы начинается рассказ о правлении царя Асы (2 Паралипоменон 14-16).

Особые понятия в этой главе

Доверие

Доверяя Господу, Аса смог победить миллионную армию Нубии. Доверие Господу важнее военной мощи. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])

Ссылки:

<< | >>

6552CH141m185figs-metaphor0Авия упокоился со своими отцами

Досл. «уснул». О смерти Авии говорится как о сне. Альтернативный перевод: «Авия умер» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

6562CH141y47c0его похоронили

«народ похоронил его»

6572CH141j1xafigs-metaphor0В его дни

«При его царствовании»

6582CH141gf4f0земля была в покое десять лет

Под «землёй в покое» подразумевается, что в стране не было войны. Альтернативный перевод: «в стране был мир десять лет» или «в стране десять лет не было войны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6592CH141ef3xfigs-metaphor0the land was quiet ten years

There being no war is spoken of as if the land were quiet. Alternate translation: “there was peace in the land for ten years” or “there was no war in the land for ten years” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6602CH142mmh7figs-metaphor0доброе и угодное в глазах Господа, своего Бога

Здесь глаза как органы зрения символизируют суждение. Господь видел поступки Асы и одобрял их. Альтернативный перевод: «то, что Господь считал добрым и правильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6612CH143gdx8figs-metonymy0разбил статуи, вырубил посвящённые деревья

Будучи царём, Аса мог поручить эти дела своим чиновникам. Альтернативный перевод: «поручил своим людям разбить статуи и вырубить посвящённые деревья» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6622CH144t9mrfigs-metonymy0приказал иудеям обратиться к Господу

Досл. «искать Господа». О поклонении Господу говорится как об искании Его. Альтернативный перевод: «Он велел народу Иуды поклоняться Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6632CH145w388figs-metonymy0он отменил высоты

Будучи царём, Аса мог поручить эти дела своим чиновникам. Альтернативный перевод: «он велел своим людям отменить высоты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6642CH145pz34figs-metaphor0при нём в царстве было спокойно

Под «было спокойно» подразумевается, что в царстве не было войны. Альтернативный перевод: «при нём в царстве был мир» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6652CH145ebb1figs-metaphor0при нём

«при его царствовании»

6662CH146xgq7figs-metonymy0Он построил укреплённые города

Будучи царём, Аса мог поручить эти дела своим чиновникам. Альтернативный перевод: «Он поручил своим рабочим построить укреплённые города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6672CH146gs1ffigs-metaphor0земля была в покое

Под «землёй в покое» подразумевается, что в стране не было войны. Альтернативный перевод: «в стране был мир» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6682CH147qum6figs-metonymy0Он сказал иудеям

Под «иудеями» здесь подразумеваются жители Иуды. Альтернативный перевод: «И сказал жителям Иуды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6692CH147y2uw0покой со всех сторон

«покой повсюду». Это значит, что народ Иуды жил в мире со всеми окружающими народами.

6702CH147y6syfigs-ellipsis0Они стали строить

Это эллипсис. Можно вставить подразумеваемый объект действия из контекста. Альтернативный перевод: «Они стали строить города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

6712CH148rcx3translate-numbers0триста тысяч… двести восемьдесят тысяч

«300000 человек… 280000 человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

6722CH149e8rctranslate-names0Зарай

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

6732CH149czv8translate-numbers0с войском в миллион и с тремястами колесниц

«с войском в 1000000 воинов и 300 колесниц» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

6742CH149vp8ftranslate-names0Мареши

Мареша — это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

6752CH1410xpb8translate-names0в долине Цефата

Долина Цефата — это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

6762CH1410rpm3figs-metonymy0Аса выступил против него

Под «Асой» здесь подразумеваются царь и армия, которую он ведёт в бой. Под «выступить против него» имеется в виду начать воевать с ним. Альтернативный перевод: «Аса вывел свою армию воевать с ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

6772CH1411kg3dfigs-metonymy0ради Твоего имени

Здесь «имя» означает власть Господа. Альтернативный перевод: «Твоей властью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6782CH1411i4ykfigs-explicit0пусть не одолеет Тебя человек

Так как армия Иуды воюет во имя Яхве (Господа), Аса говорит о победе Зарая над Иудой как о победе над Самим Яхве. Альтернативный перевод: «пусть человек не одолеет Твоего народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

6792CH1412cak6figs-metaphor0Господь поразил эфиопов перед лицом Асы и перед лицом Иуды

Под словами «Бог поразил эфиопов» имеется в виду, что Бог дал армии Иуды силу победить эфиопов. Альтернативный перевод: «Бог дал Асе и армии Иуды силу победить эфиопов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6802CH1413gq8v0и пали эфиопы, так что у них никого не осталось в живых

Возможные значения: 1) «умерло так много эфиопов, что никто из них не остался в живых»; 2) «умерло так много эфиопов, что армия уже не смогла восстановиться».

6812CH1413j42cfigs-euphemism0и пали эфиопы

«Пали» — это эвфемизм, означающий погибнуть в битве. Альтернативный перевод: «и умерло так много эфиопов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

6822CH1413y95cfigs-activepassive0потому что они были поражены перед Господом и перед Его воинством

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «так как армия Яхве разгромила их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6832CH1414a7vhfigs-metaphor0потому что на них напал ужас от Господа

Жители тех городов были в ужасе, и это описано выражением «на них напал ужас», как будто ужас — это некто, нападающий на людей. Возможные значения: 1) «ужас от Господа» может означать буквально ужас, который появляется в людях от Господа. Альтернативный перевод: «так как Господь вызвал ужас в жителях»; 2) «ужас от Господа»” означает быть в ужасе от Господа. Альтернативный перевод: «так как жители были в ужасе от Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6842CH15introabcf0

2 Паралипоменон 15 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжается рассказ о царе Асе.

Особые понятия в этой главе

Обещание

Народ обещал служить Господу. В конечном счёте они не выполнили это обещание. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])

Важные фигуры речи в этой главе

Идиома

Фраза «искать Господа» означает «желать верить в Господа и повиноваться Ему» Так обычно описывается истинное поклонение Господу. Возможно, значение этой идиомы связано с желанием правильно поклоняться. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

Ссылки:

<< | >>

6852CH151a8djfigs-idiom0на Азарию… сошёл Божий Дух

Это идиома, означающая, что Божий Дух подействовал на Азарию и дал ему способность пророчествовать. Альтернативный перевод: «Божий Дух дал Азарии способность пророчествовать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

6862CH151jvp5translate-names0Одед

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

6872CH152n1gvfigs-activepassive0Он будет найден вами

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы Его найдёте» или «Он даст вам найти Себя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6882CH153ib3ifigs-metonymy0Израиль будет без истинного Бога

Под «Израилем» имеется в виду израильский народ. Речь идёт о времени, когда израильский народ не поклонялся истинному Богу. Альтернативный перевод: «Израильский народ не поклонялся истинному Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6892CH153xg580without a teaching priest

“without a priest who taught them”

6902CH154wj8sfigs-activepassive0Он даст им найти Себя

Досл. «Он будет найден ими». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «они Его найдут» или «Он даст им найти Себя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6912CH155t3lcfigs-idiom0ни выходящему, ни входящему

Эта фраза является идиомой, означающей человека, который путешествует где-либо вдали от дома. Альтернативный перевод: «человеку, путешествующему где-либо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

6922CH155u53cfigs-metaphor0великие волнения будут у жителей всех земель

«Все жители тех стран будут переживать великие волнения»

6932CH156a1lpfigs-metaphor0Народ будет сражаться с народом, а город с городом

«Народы и города будут уничтожать друг друга, воюя между собой».

6942CH156euu5figs-metonymy0Народ будет сражаться с народом, а город с городом

Это метонимия. Под «народом» и «городом» здесь подразумеваются люди в данном народе и городе. Альтернативный перевод: «Народы и города будут уничтожать друг друга; люди одного народа будут воевать с людьми их другого народа, а жители одного города — с жителями другого города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6952CH157n4m5figs-synecdoche0пусть не ослабевают ваши руки

Здесь слово «руки» означает людей, которые трудятся. Альтернативный перевод: «не ослабевайте, работая» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

6962CH157p5hzfigs-activepassive0потому что за ваши дела есть расплата

Можно указать субъект действия — Яхве (Господа). Альтернативный перевод: «потому что Яхве наградит вас за ваш труд» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

6972CH158tm1w0Когда Аса услышал эти слова и пророчество Азарии, сына пророка Одеда

«Когда Аса услышал слова, которые провозгласил Азария, сын пророка Одеда» или «Когда Аса услышал пророчество Азарии, сына пророка Одеда» Фраза «пророчество Азарии, сына пророка Одеда» определяют значение выражения «эти слова».

6982CH158wj7w0пророчество Азарии, сына пророка Одеда

В некоторых версиях: «пророчество пророка Одеда». Версия с «Азарией» используется для того, чтобы согласовать смысл со ар. 15:1. Переводчикам наверное лучше будет выбрать версию с «Азарией».

6992CH158z9tyfigs-explicit0уничтожил языческие мерзости

Под «языческими мерзостями» подразумеваются идолы. Альтернативный перевод: «уничтожил мерзких идолов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

7002CH159yy8dfigs-hyperbole0Он собрал всех: Иуду, Вениамина

Здесь слово «все» является обобщением. Эта фраза означает, что Давид собрал людей со всей Иуды и Вениамина. Альтернативный перевод: «Он собрал людей со всей Иуды и Вениамина» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

7012CH159h9ua0потому что многие от Израиля перешли к нему

«потому что люди от Ефрема, Манассии и Симеона пришли к нему из Израиля»

7022CH1510tn9n0все собрались

Речь идёт о коленах Иуды и Израиля, которые были с Асой.

7032CH1510j6xktranslate-hebrewmonths0третий месяц

Это третий месяц еврейского календаря. По западным календарям он приходится на вторую половину мая и первую половину июня. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])

7042CH1510nt3utranslate-ordinal0третий… пятнадцатого

(См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

7052CH1511p5jc0из добычи, которую привели

Речь идёт о добыче, которую они взяли в городах вокруг Герара во ар. 14:14.

7062CH1511cb7rtranslate-numbers0семьсот… семь тысяч

«700… 7000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

7072CH1512aq2rfigs-idiom0от всего своего сердца и от всей души

Эти два выражения вместе создают идиоматическое выражение, означающее всё естество человека. Альтернативный перевод: «всем своим естеством» или «всецело» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

7082CH1513yp2ffigs-activepassive0умереть

Досл. «быть предан смерти». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Alternate translation: «умереть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7092CH1513cg98figs-metaphor0молодой он или старый

Досл. «мал он или велик». Возможные значения: 1) речь идёт о вадности положения в обществе. Альтернативный перевод: «важный он или неважный»; 2) речь идёт о возрасте. Альтернативный перевод: «молодой он или старый» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7102CH1515hjl3figs-hyperbole0Все иудеи радовались

Здесь слово «все» является обобщением. Эта фраза означает, что люди со всей Иуды радовались. Альтернативный перевод: «Люди со всей Иуды радовались» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

7112CH1515gs5lfigs-idiom0от всего сердца

Идиома «от всего сердца» означает «с полным посвящением». Альтернативный перевод: «с полным посвящением» или «всецело» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

7122CH1515sc7rfigs-activepassive0Он дал им Себя найти

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели её во ар. 15:4. Альтернативный перевод: «они нашли Его» или «Он дал им найти Себя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7132CH1516h8dq0языческое божество

То есть идола.

7142CH1516j33ifigs-metonymy0Аса разрушил её языческое божество, порубил его в куски и сжёг

Будучи царём, Аса мог поручить эти дела своим чиновникам. Альтернативный перевод: «Аса поручил своим работникам разрушить её языческое божество, порубить его в куски и сжечь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7152CH1517u314figs-activepassive0Хотя высоты в Израиле не были отменены

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Хотя Аса не приказал народу отменить высоты в Израиле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7162CH1517q3z1figs-synecdoche0сердце Асы было очень предано

«Сердце» означает самого человека. Альтернативный перевод: «Асы был всецело предан» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

7172CH1517q7kgfigs-idiom0всю его жизнь

Досл. «все свои дни». Речь идёт о всём периоде жизни Асы. Альтернативный перевод: «на протяжении всей его жизни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

7182CH1518tv71figs-metonymy0дом Бога

Здесь слово «дом» означает храм. Альтернативный перевод: «храм Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7192CH1519s2k8translate-ordinal0тридцать пятого года

«35-го года» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

7202CH16introabcg0

2 Паралипоменон 16 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе рассказ о царе Асе заканчивается.

Особые понятия в этой главе

Аса не доверял Господу

Когда Вааса строил Раму, чтобы блокировать Асу, Аса позвал на помощь сирийского царя, не доверяя помощи Бога. Это был грех и непослушание Господу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Ссылки:

<< | >>

7212CH161rpk1translate-numbers0тридцать шестой год

«36-й год» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

7222CH161jjy7figs-explicit0начал строить Раму

Имеется в виду, что армия Ваасы сначала захватила Раму. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «захватил и укрепил раму» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

7232CH161a7480чтобы не позволить никому

«чтобы никто не мог»

7242CH162b4gnfigs-metonymy0Аса вынес серебро

Аса наверное приказал своим рабочим собрать для него золото и серебро. Альтернативный перевод: «Аса повелел своим рабочим вынести серебро» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7252CH162vs22translate-names0Венадад

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

7262CH162bc6afigs-metonymy0сказал

Он сказал через своих слуг. Аса велел своим слугам сказать Венададу, и они сказали. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «Аса велел своим слугам сказать Венададу» или «Аса сказал Венададу через своих слуг» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

7272CH163n4x5figs-metaphor0Пусть будет между нами союз, который был между нашими отцами

Союз между двумя людьми означает, что эти два человека заключили завет между собой. Альтернативный перевод: «Давайте заключим завет друг с другом, как наши отцы заключили завет между собой» или «Давайте договримся о мире, как наши отцы договорились о мире друг с другом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7282CH163lf3m0Я посылаю тебе

«В подтверждение того, что я желаю вступить с тобой в союз, я посылаю тебе»

7292CH163z3erfigs-metaphor0расторгни свой союз с израильским царём Ваасой

Расторгнуть союз означает отменить его и освободиться от выполнения взятых на себя обязательств. Альтернативный перевод: «Отмени свой договор с Ваасой, царём Израиля» или «Не будь преданным Ваасе, царю Израиля, и не выполняй обязательств, которые ты взял на себя, вступая с ним в союз» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7302CH163yzx9figs-explicit0расторгни свой союз с израильским царём Ваасой

Аса хотел, чтобы Венадад напал на Израиль. Венадад мог сделать это только при условии расторжения его союза с царём Израиля. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «расторгни свой союз с израильским царём Ваасой и напади на Израиль» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

7312CH163ne2ufigs-idiom0отступил от меня

Это идиома. Здесь Аса говорит о себе как о представителе своей армии. Альтернативный перевод: «не напал на меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

7322CH164p8c9figs-synecdoche0послал против израильских городов военачальников, которые были у него

Под военачальниками Асы здесь подразумеваются его армии. Альтернативный перевод: «послал против израильских городов свои армии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

7332CH164t3pztranslate-names0Ийон, Дан, Авелмаим

Это названия городов в Израиле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

7342CH165e7nh0(И случилось) Когда

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

7352CH165v568figs-synecdoche0он перестал строить Раму и прекратил свою работу

Здесь Аса представляет себя и свою армию. Его «работа» — это другая работа, которую делали его рабочие в Раме. Альтернативный перевод: «он велел своей армии перестать укреплять Раму и делать другую работу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

7362CH165m9si0строить

«укреплять»

7372CH166h38ufigs-metonymy0собрал всех иудеев

То есть всех жителей Иуды. Альтернативный перевод: «собрал всех мужчин Иуды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7382CH166tb710дерево

Точнее, брёвна, которые использовались в строительстве домов или стен.

7392CH166zs4efigs-metonymy0Вааса использовал

Под «Ваасой» подразумеваются его рабочие. Альтернативный перевод: «Рабочие Ваасы использовали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7402CH166y6th0для строения. Он выстроил

«для укрепления. Он укрепил»

7412CH166kxf2figs-metonymy0Он выстроил из них

Он — это царь Аса. Имеются в виду его рабочие. Альтернативный перевод: «Царь Аса повелел своим рабочим выстроить из них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7422CH166iv87translate-names0Геву

Гева — это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

7432CH167dxr4translate-names0Ананий

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

7442CH167x3esfigs-metonymy0от твоей руки

Здесь «рука» царя означает его власть. Имеется в виду, что его армия не смогла победить царя сирийской армии. Альтернативный перевод: «от тебя» или «от твоей власти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7452CH168vaw2figs-rquestion0Разве эфиопы и ливийцы не имели больше сил, колесниц и огромное количество всадников?

Ананий задал этот риторический вопрос, чтобы напомнить Асе о прошлой победе. Можно перевести это вопросительное предложение утвердительным. Альтернативный перевод: «Эфиопы и ливийцы были сильной армией с огромным количеством всадников и колесниц» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7462CH168j6eltranslate-names0ливийцы

Ливийцы — это жители Ливии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

7472CH168m7jafigs-synecdoche0Он отдал их в твои руки

Это значит, что Господь дал армии царя Асы победу над армией противника. Альтернативный перевод: «Он дал твоей армии победу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

7482CH169v6qvfigs-metaphor0Господь видит всю землю

Досл. «глаза Господа ходят во всей земле». Альтернативный перевод: «Господь видит всё, что происходит на всей земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

7492CH169z9mdfigs-explicit0чтобы поддерживать тех

Это значит, что Господь являет Свою силу, защищая Свой народ. Альтернативный перевод: «и Господьwith защищает Своей силой» или «чтобы являть Свою силу, защищая» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

7502CH169nq8rfigs-metonymy0чьё сердце полностью предано Ему

Под сердцем подразумеваются воля и желания людей. Альтернативный перевод: «которые полностью преданы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7512CH1611uz2ifigs-idiom0Первые и последние

Это идиома. Альтернативный перевод: «От первых дел, которые он сделал, до последних» или «всё, что он сделал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

7522CH1611q4e50в книге иудейских и израильских царей

Эта книга не сохранилась до наших дней.

7532CH1612fi4mtranslate-numbers0тридцать девятом году

«39-м году» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

7542CH1612j9cwfigs-activepassive0Asa was afflicted with a disease in his feet

This can be stated in active form. Alternate translation: “Asa had a disease in his feet” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7552CH1613l1r4figs-euphemism0И упокоился Аса со своими отцами

Досл. «уснул». Это эвфемизм, означающий смерть. Альтернативный перевод: «И умер Аса на сорок первом году» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

7562CH1613wb17translate-ordinal0на сорок первом году своего правления

«на 41-м году своего правления» или «когда он царствовал уже почти 41 год» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

7572CH1614mvf4figs-metonymy0которую он приготовил для себя

Аса наверное приказал своим рабочим приготовить ему гробницу. Альтернативный перевод: «которую приготовили для него его рабочие» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7582CH1614w49e0ароматами и разными искусственными смесями

У израильского народа был обычай класть около тела покойника ароматные растения. Альтернативный перевод: «ароматными растениями и разными смесями, приготовленными людьми, наученными этому обычаю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

7592CH1614zkv1figs-explicit0sweet odors and various kinds of spices prepared by skilled perfumers

Putting plants that smell good with the dead body was one of the burial customs of the people of Israel. Alternate translation: “sweet smelling plants prepared by people skilled in this custom” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

7602CH1614b5fmfigs-activepassive0prepared by skilled perfumers

This can be stated in active form. Alternate translation: “that skilled perfumers had prepared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7612CH17introabch0

2 Паралипоменон 17 Общие замечания

Структура и формат

С этой главы начинается история царя Иосафата.

Особые понятия в этой главе

Доверие Господу

Иосафат доверял Господу и был Ему послушен. За это Бог укрепил его. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])

Ссылки:

<< | >>

7622CH171hul70Вместо него

«после своего отца»

7632CH171dv9hfigs-synecdoche0укрепился против израильтян

Иосафат приготовил армию к сражению. Альтернативный перевод: «приготовил армию к сражению с израильтянами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

7642CH172w4rq0поставил войско

«поставил воинов»

7652CH172bl8k0охранное войско

военные лагеря, установленные для охраны людей

7662CH173d2difigs-idiom0Господь был с Иосафатом

Здесь «был с» — это идиома. Альтернативный перевод: «Бог поддерживал» или «Бог помогал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

7672CH173u7tsfigs-idiom0ходил прежними путями своего отца

Здесь о жизни и поведении человека говорится как о хождении путями. Давид прожил большую часть своей жизни праведно, верно следуя Господу. Альтернативный перевод: «жил как прежде его отец Давид» или «жил праведно, как его отец Давид в свои первые годы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

7682CH173d91sfigs-explicit0не искал ваалов

То есть не поклонялся идолам Ваала и не обращался к ним за помощью. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

7692CH173hsc3figs-idiom0ходил

Здесь «ходил» — это идиома. Альтернативный перевод: «следовал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

7702CH174h414figs-explicit0не по делам израильтян

«не поступал как израильский народ». Речь идёт о злыъ поступках большей части израильского народа, не следовавшей за Господом. Альтернативный перевод: «и не совершал злых поступков, широко распространенных в Израиле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

7712CH175w7lafigs-metonymy0Господь укрепил царство в его руках

Фраза «в его руках» означает «во власти Иосафата». Альтернативный перевод: «Господь дал ему полную власть над своим царством» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7722CH175y2jcfigs-abstractnouns0много… славы

Слово «слава» здесь можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «его глубоко почитали» или «народ глубоко почитал его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

7732CH176ldd1figs-synecdoche0Его сердце

Здесь о царе говорится как о «его средце», чтобы подчеркнуть его волю и желания. Альтернативный перевод: «Он» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

7742CH177yn3dtranslate-ordinal0третий год

«3-й год» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

7752CH177eu8etranslate-names0Бенхаила, Овадию, Захарию, Нафанаила и Михея

Бенхаил, Овадия, Захария, Нафанаил и Михей — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

7762CH178c7setranslate-names0Шемаию, Нефанию, Зевадию, Азаила, Шемирамофа, Ионафана, Адонию, Товию, Тов-Адонию… Елишаму и Иорама

Шемаия, Нефания, Зевадия, Азаил, Шемирамоф, Ионафан, Адония, Товия, Тов-Адония, Елишам и Иорам — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

7772CH1710if6ifigs-abstractnouns0Страх Господа был на всех царствах земель

Слово «страх» можно передать глаголом «бояться». Выражение «страх был на всех» означает, что все боялись. Альтернативный перевод: «Народ во всех царствах вокруг Иудеи очень боялся того, что Господь может их наказать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7782CH1710iy2nfigs-synecdoche0с Иосафатом

Здесь «Иосафат» выступает представителем своей армии. Альтернативный перевод: «с армией Иосафата» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

7792CH1711i95mtranslate-numbers0семь тысяч семьсот баранов и семь тысяч семьсот козлов

Это число можно написать цифрами: 7700… 7700. Речь идёт о скоте, который аравитяне пригоняли к Иосафату. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

7802CH1712htg5figs-metonymy0Он построил в Иудее крепости и города для запасов

Иосафат не построил их сам, но поручил строительство своим рабочим. Альтернативный перевод: «Его рабочие построили в Иудее крепости и города для запасов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7812CH1714lw9kfigs-activepassive0начальники над тысячами

Выражение «начальники над тысячами», наверное, было официальным титулом офицера. Возможные значения: 1) слово «тясячи» означает точное число воинов, которыми командовали эти начальники. Альтернативный перевод: «командиры над 1000 воинов»; или 2) слово, переведенное как «тысячи» означает не точное число, а большое воинское подразделение. Альтернативный перевод: «командиры больших воинских подразделений» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

7822CH1714trd6translate-numbers0Адна

(См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

7832CH1714rvd4translate-names0триста тысяч

«300000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

7842CH1714pb9dtranslate-numbers0300000

“three hundred thousand” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

7852CH1715h2g8translate-names0Иоханан

(См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

7862CH1715vv5mtranslate-numbers0двести восемьдесят тысяч

«280000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

7872CH1716aul5translate-names0Амасия, сын Зихри

(См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

7882CH1716nlf7translate-numbers0двести тысяч

«200000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

7892CH1717iq71translate-names0Елиада

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

7902CH1717wz6qtranslate-numbers0двести тысяч

«200000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

7912CH1718gt7stranslate-names0Иегозавад

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

7922CH1718tzr5translate-numbers0сто восемьдесят тысяч

«180000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

7932CH1719rb3n0сверх тех

«в дополнение к тем»

7942CH18introabci0

2 Паралипоменон 18 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжается история царя Иосафата.

Особые понятия в этой главе

Воля Божья исполняется, даже когда люди стараются её избежать. Ахав переоделся, чтобы скрыться от сирийских воинов, но не смог спастись — в него попала стрела, и он погиб. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/willofgod]])

Ссылки:

<< | >>

7952CH181r6yhwriting-background0(Теперь) У Иосафата было много богатства и славы, и он породнился с Ахавом

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на изложение фоновой информации. Это произошло до того, как Ахав пошёл в Самарию. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

7962CH181xea20он породнился с Ахавом

или «он завязал дружбу с Ахавом»

7972CH182brr6figs-explicit0Ахав заколол… множество мелкого и крупного скота

Ахав сделал это для того, чтобы устроить людям пир. Кроме того, Ахав наверное не делал это сам, но поручил своим слугам. Альтернативный перевод: «Ахав поручил своим слугам заколоть множество мелкого и крупного скота и устроить пир Иосафату и его людям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7982CH183bg9qfigs-explicit0Пойдешь ли со мной на галаадский Рамоф?

Здесь Ахав просит Иосафата объединить их армии и выступить войной против галаадского Рамофа. Это можно сказать эксплицитно. В также в этом вопросе подразумеваются цари и их армии. Альтернативный перевод: «Выступишь ли ты со своей армией вместе с моей армией против галаадского Рамофа?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

7992CH183bcw3figs-idiom0Как ты, так и я, как твой народ, так и мой народ

Иосафат подтверждает свою преданность Ахаву. Альтернативный перевод: «Я с моими воинами предан тебе, и ты можешь рассчитывать на нашу поддержку» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

8002CH184w1li0израильскому царю

То есть царю Ахаву.

8012CH185z7nctranslate-numbers0четыреста человек

«400 человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

8022CH185jyj1figs-synecdoche0отдаст его в руки царя

Здесь «рука» царя означает его власть. То есть Бог даст им победить в галаадском Рамофе. Альтернативный перевод: «даст твоей армии победу над ними» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

8032CH185wc6tfigs-metonymy0will give it into the hand of the king

Here the kings “hand” refers to his control. This means that God will enable them to defeat the people at Ramoth Gilead. Alternate translation: “will enable your army to defeat them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

8042CH187wrd8translate-names0Михей, сын Иемвлая

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

8052CH1810qc4ltranslate-names0Хенааны

Хенаана — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

8062CH1810bb1n0железные рога

Речь идёт о рогах быка, которого они сделали из металла.

8072CH1810x4xetranslate-symaction0забодаешь сирийцев до их уничтожения

Действия пророка символичны и показывают, как Ахав победит сирийцев. Армия Ахава одержит сокрушительную победу, как бык, бодающий другое животное. Альтернативный перевод: «Такими рогами твоя армия будет нападать на сирийскую армию, как бык бодает других животных, пока ты их полностью не уничтожишь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8082CH1810qlz5figs-activepassive0до их уничтожения

«пока ты их не уничтожишь»

8092CH1811rl4ifigs-metonymy0отдаст его в руки царя

Здесь «рука» царя означает его власть. То есть Бог даст им победить в галаадском Рамофе. Альтернативный перевод: «даст царю захватить его» или «даст твоей армии захватить его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

8102CH1812g3xqtranslate-names0Михея

Михей — это мужское имя. Переведите его так же, как во ар. 17:7. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

8112CH1812xu450(Вот) Пророки

«Послушай» или «Обрати внимание на то, что я тебе скажу»

8122CH1812xup6figs-metaphor0Пророки единогласно пророчествуют царю доброе

Все пророки говорят одно и то же. Альтернативный перевод: «Все пророки объявляют, что царю будет хорошо».

8132CH1812yq5d0твоё слово

«то, что ты говоришь»

8142CH1813cq4pfigs-idiom0Жив Господь

Люди часто употребляли это выражение, чтобы подчеркнуть, что они далее скажут чистую правду. Это была торжественная клятва. Альтернативный перевод: «Клянусь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

8152CH1814dgu8figs-ellipsis0или нет

Можно добавить подразумеваемую информацию. Альтернативный перевод: «или не идти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

8162CH1814kak6figs-exclusive0идти нам

Местоимение «нам» относится к Ахаву, Иосафату и их армиям, но не к Михею. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

8172CH1815qh3xfigs-rquestion0Сколько раз мне просить… во имя Господа?

Ахав задаёт этот вопрос в раздражении на Михеем, упрекая его. Альтернативный перевод: «Я много раз просил… во имя Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

8182CH1815aj72figs-metonymy0во имя Господа

Здесь «имя» означает власть. Альтернативный перевод: «как представителя Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8192CH1816wj78figs-metonymy0Я видел всех сыновей Израиля

Здесь «все сыновья Израиля» — это армия Израиля. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Я видел всю армию Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8202CH1816mp8vfigs-simile0как овец, у которых нет пастуха

Люди в армии сравниваются с овцами, которых некому вести, так как их пастух, царь, умер. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

8212CH1816rt29figs-metaphor0These have no shepherd

Yahweh speaks of the king as if he were a shepherd. Just like a shepherd is responsible to care for and protect his sheep, the king is responsible to lead and protect his people. Alternate translation: “These people no longer have a leader” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8222CH1817rg8nfigs-rquestion0Я же говорил тебе… а только плохое

В оригинале вопросительное предложение: «Разве я не говорил тебе… а только плохое?» Ахав задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он сказал правду о Михее.

8232CH1818zb4tfigs-idiom0по Его правую и левую руку

Это значит, что они стояли слева и справа от него. Альтернативный перевод: «справа и слева от него» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

8242CH1818mv48figs-explicit0on his left

This implies his left hand. Alternate translation: “on his left hand” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

8252CH1819gu450склонил

Это слово означает привлечь кого-либо к какому-либо делу, предлагая нечто заманчивое.

8262CH1819iw9ffigs-metaphor0погибнуть в галаадском Рамофе

Досл. «пасть». О гибели в бою говорится как о падении. Альтернативный перевод: «умереть в галаадском Рамофе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

8272CH1819r2fp0один говорил так, а другой говорил иначе

То есть единого мнения не было. Слова «один… а другой» относятся к ангелам (двум или более) в небесном воинстве, которые отвечали на вопрос Господа в предыдущем стихе.

8282CH1821yl99figs-metonymy0буду духом лжи в устах всех его пророков

Здесь слово «дух» означает отношение пророков, а «уста» — то, что они говорят. Альтернативный перевод: «заставишь всех его пророков говорить ложь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8292CH1822y3iw0И (теперь, вот,) Господь

Опущенные в русском переводе слова «теперь, вот» означают следующее: «Послушайте меня внимательно, я скажу вам нечто важное: Господь»

8302CH1822xn2wfigs-metonymy0допустил духу лжи войти в уста этих пророков

Здесь слово «дух» означает отношение пророков, а «уста» — то, что они говорят. Альтернативный перевод: «заставил твоих пророков говорить ложь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8312CH1823er46translate-names0Хенааны

Хенаана — это мужское имя. Переведите его так же, как во ар. 18:10. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

8322CH1823e3safigs-rquestion0По какой это дороге отошёл от меня Дух Господа, чтобы говорить в тебе?

Седекия задал этот саркастический вопрос, чтобы оскорбить Михея. Альтернативный перевод: «Не думай, что Дух Господа отошёл от меня, чтобы говорить в тебе!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

8332CH1824fwf80(Вот) Ты

«Послушай» или «Обрати внимание на то, что я тебе скажу»

8342CH1824si6mfigs-explicit0Ты увидишь это

«Ты увидишь ответ на свой вопрос» Если риторический вопрос Седекии перевести утвердительной формой, то эту фразу можно перевести для объяснения того, что подразумевается. Альтернативный перевод: «Ты узнаешь, что во мне говорил Дух Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

8352CH1825g3n40Израильский царь

То есть Ахав.

8362CH1825z32stranslate-names0Амон

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

8372CH1827pml5figs-hypo0Если ты вернёшься с миром

Говорится о том, что не произойдёт. Господь уже сообщил Михею, что царь не вернётся живым. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

8382CH1828jki5figs-synecdoche0Израильский царь и иудейский царь Иосафат пошли к

Здесь речь идёт о царях и их армиях. Альтернативный перевод: «Израильский царь Ахав и иудейский царь Иосафат выступили со своими армиями против» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

8392CH1828hit90пошли к

«выступили войной против»

8402CH1828d2xttranslate-names0галаадскому Рамофу

Переведите название этой местности так, как вы перевели его во ар. 18:2 (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

8412CH1829r3ja0переоденусь

Чтобы его не узнали.

8422CH1830z3hxfigs-merism0Не сражайтесь ни с младшим, ни со старшим

То есть «ни с неважными, ни с важными» воинами. Царь имеет в виду «ни с кем из воинов». Альтернативный перевод: «Не сражайтесь ни с кем из воинов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

8432CH1831sww10это израильский царь

Иосафата ошибочно приняли за царя Израиля, так как Ахав настоял на том, чтобы он надел царскую одежду.

8442CH1831c71a0Господь… отвёл их от него

«Господь… сделал так, что они остановили погоню за ним»

8452CH1831w1220(И случилось) Когда

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

8462CH1833xs830случайно натянул свой лук

Возможные значения: 1) он прицелился и выстрелил в воина, не зная, что это Ахав; или 2) он натянул свой лук и выстрелил куда попало, не целясь.

8472CH1833ggx80сквозь швы лат

То есть между двумя частями брони, куда может пройти стрела или меч.

8482CH1834qv2qfigs-activepassive0израильский царь стоял на колеснице

Его держали в стоячем положении. Альтернативный перевод: «израильского царя держали на колеснице».

8492CH19introabcj0

2 Паралипоменон 19 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжается история царя Иосафата.

Особые понятия в этой главе

Левиты-судьи

Иосафат назначил многих левитов судьями и велел им быть в высшей степени справедливыми. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/appoint]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]])

Ссылки:

<< | >>

8502CH192qk59translate-names0Анании

Анания — это мужское имя. Смотрите, как вы перевели это имя во ар. 16:7. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

8512CH192ms7g0Навстречу ему вышел

Здесь местоимение «ему» относится к Иосафату.

8522CH192utb7figs-rquestion0Надо ли было тебе помогать беззаконнику и любить ненавидящих Господа?

Этот вопрос подразумевает отрицательные ответы и используется для того, чтобы подчеркнуть, что Иосафат не должен был помогать Ахаву. Альтернативный перевод: «Тебе не следовало помогать беззаконнику и любить ненавидящих Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

8532CH192elv9figs-nominaladj0беззаконник

То есть беззаконники или злые люди в общем. Альтернативный перевод: «злые люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

8542CH192r2e7figs-abstractnouns0гнев от лица Господа на тебе

Абстрактное имя существительное «гнев» можно перевести глаголом «гневаться». В этой фразе можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Господь гневается на тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8552CH193st16figs-abstractnouns0в тебе найдено и доброе

Субстантивированное имя прилагательное «доброе» можно перевести именем существительным «добро». Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «ты сделал и добро» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8562CH193jk3yfigs-metonymy0ты уничтожил идолов на земле

Досл. «Ты удалил столпы Ашеры из земли». Так как Иосафат был царём, он мог поручить своим чиновникам сделать эти дела для него. Альтернативный перевод: «Ты повелел своим людям удалить столпы Ашеры из земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8572CH193dtu50идолов

Досл. «столпы Ашеры». Смотрите, как вы перевели это имя во ар. 14:3.

8582CH193wqa1figs-idiom0расположил своё сердце

Здесь «сердце» означает волю. Альтернативный перевод: «твёрдо решил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

8592CH193s5b2figs-metaphor0искать Бога

Желание делать то, что угодно Богу, представлено здесь как искание Бога. Альтернативный перевод: «делать то, что угодно Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8602CH194am3yfigs-merism0от Вирсавии до горы Ефрема

Это меризм. Имеется в виду вся земля, над которой правил Иосафат, от её южного края до северного. Альтернативный перевод: «по всей земле Иуды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

8612CH194w9hgfigs-metaphor0обращал их к Господу

Автор говорит о том, как Иосафат привёл народ обратно к служению Господу. Альтернативный перевод: «убеждал их вернуться к Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8622CH194m9qv0их отцов

«их предков» или «их праотцов»

8632CH195x63t0укреплённым городам

Это города, окружённые стенами для защиты.

8642CH195z8j60city by city

“for every city”

8652CH196gxr50Он сказал судьям

«Иосафат сказал судьям»

8662CH196fys3figs-idiom0Он с вами

Возможные значения: 1) Господь знал о том, что решают судьи; 2) Господь требует от судей отчёт за свои решения; 3) Господь помогает и направляет их в принятии решений. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

8672CH197zrc90пусть будет страх Господа на вас

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «совершая суд, вы должны помнить о том, чтобы бояться Господа»

8682CH197k52cfigs-abstractnouns0нет у Господа, нашего Бога, ни лжи, ни лицеприятия, ни корысти

Абстрактные имена существительные «ложь», «лицеприятие» и «корысть» можно перевести глаголами. Альтернативный перевод: «Наш Бог Яхве не грешит, не отдаёт предпочтения одним над другими на суде и не ьерёт взяток» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

8692CH198mdr1figs-metaphor0к суду Господа

Абстрактное имя существительное «суд» можно перевести глаголом «судить». Альтернативный перевод: «чтобы они судили народ Господа» или «чтобы они судили от имени Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

8702CH198z2bwfigs-abstractnouns0к тяжбам

«чтобы разрешали споры»

8712CH198j9ry0for the sake of disputes

“for settling disputes” or “for resolving arguments”

8722CH199v6vwfigs-abstractnouns0Действуйте… в страхе Господа

Абстрактное имя существительное «страх» можно перевести глаголом «бояться». Альтернативный перевод: «Служа… бойтесь Господа» или «Действуйте… почитая Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

8732CH199a5ttfigs-metonymy0с чистым сердцем

Здесь «сердце» означает всего человека. Альтернативный перевод: «всем своим естеством» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8742CH1910x1yh0Общая информация:

В этом стихе местоимения «вы», «вам», «вас» и т.п. относится к тем, кого Иосафат назначил судьями.

8752CH1910ngf40Связующее утверждение:

Иосафат продолжает наставлять некоторых левитов и священников, а также некоторых глав семейств, которых он назначил судьями.

8762CH1910b6rqfigs-activepassive0в каждом спорном деле, которое поступит к вам от ваших братьев, живущих в своих городах

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Каждый раз, когда ваши братья, живущие в своих городах, придут к вам со спорным делом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8772CH1910acv80от ваших братьев

Здесь «братья» означает других израильтян в общем.

8782CH1910sk2afigs-metonymy0о кровопролитии

Здесь убийство называется «кровопролитием», а кровь символизирует жизнь людей. Альтернативный перевод: «об убийстве людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8792CH1910ur11figs-abstractnouns0чтобы не было Его гнева на вас и на ваших братьях

Абстрактное имя существительное «гнев» можно перевести глаголом «гневаться». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы Господь не гневался на вас и ваших братьев» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8802CH1911xw190Общая информация:

В этом стихе местоимения «вы», «вам», «вас» и т.п. относится к тем, кого Иосафат назначил судьями.

8812CH1911pi870Связующее утверждение:

Иосафат продолжает наставлять некоторых левитов и священников, а также некоторых глав семейств, которых он назначил судьями.

8822CH1911d1sw0Вот… Амария

«Послушайте меня внимательно, я скажу вам что-то важное: Амария»

8832CH1911k733translate-names0Амария… Зевадия… Исмаил

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

8842CH1911v1uj0над вами

«заботится о вас» или «несёт ответственность за вас»

8852CH1911ad3rfigs-123person0в каждом деле царя

Здесь Иосафат говорит о себе в третьем лице. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «в каждом из моих царских дел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

8862CH20introabck0

2 Паралипоменон 20 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе заканчивается история царя Иосафата.

Особые понятия в этой главе

Спасение и вера

Бог спасает тех, кто верит Ему. Против Иосафата выступила огромная армия, но Бог обещал победить эту армию без участия армии Иуды. Тогда внутри армии противника возникло противостояние, и когда армия Иуды прибыла на место, там были одни трупы. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])

Ссылки:

<< | >>

8872CH201j8yx0(И случилось) После этого

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

8882CH201lg2ytranslate-names0маонитской

Маониты — народность из местности Маон близ Едома, на востоке от реки Иордан. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

8892CH201mj86figs-synecdoche0пошли воевать с Иосафатом

Здесь «Иосафат» выступает представителем своей армии. Альтернативный перевод: «пошли воевать с армией Иосафата» или «пошли воевать с Иосафатом и его армией» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

8902CH202iel8figs-idiom0(вот) они в Хацацон-Фамаре

Опущенное в русском переводе слово «вот» здесь является идиомой, используемой для того, чтобы подчеркнуть следующие далее слова. Они не могли видеть армию в Хацацон-Фамаре из того места, в котором они находились. Альтернативный перевод: «Они уже в Хацацон-Фамаре» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

8912CH202gli3translate-names0Хацацон-Фамаре

Хацацон-Фамар — это название местности. Другое его название — Енгедди. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

8922CH203zg1rfigs-idiom0начал искать

«решил искать» или «посвятил себя исканию»

8932CH203fx25figs-metonymy0искать Господа

Под выражением «искать Господа» подразумевается искать Его совета. Альтернативный перевод: «искать совета Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8942CH203f5lsfigs-abstractnouns0объявил пост

Слово «пост» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «объявил, что все должны поститься» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

8952CH204rl99figs-metonymy0Иудеи собрались

Речь идёт о жителях Иуды. Альтернативный перевод: «Жители Иуды собрались» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8962CH205v2hdfigs-metonymy0иудеев и иерусалимлян

Речь идёт о жителях Иуды и Иерусалима. Альтернативный перевод: «жителей Иуды и Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8972CH206j8b7figs-rquestion0Не Ты ли Бог на небе?

Иосафат задаёт этот риторический вопрос для того, чтобы подчеркнуть, что Бог находится на небе и имеет власть над всем. Можно перевести этот вопрос утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Воистину, Ты — Бог на небе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

8982CH206nrd2figs-doublet0в Твоей руке сила и крепость

Слова «сила» и «крепость» означают практически одно и то же и подчёркивают величие силы Господа. Слово «рука» означает обладание. Альтернативный перевод: «Ты обладаешь великой силой» или «У Тебя великая сила и крепость» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

8992CH207k8wdfigs-rquestion0Не Ты ли, наш Бог, изгнал жителей этой земли… Твоего друга Авраама?

Иосафат задаёт этот риторический вопрос для того, чтобы подчеркнуть, что Бог прогнал врагов израильтян из их земли и отдал эту землю им. Можно перевести этот вопрос утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Бог наш, Ты изгнал жителей этой земли перед лицом Твоего народа Израиля и отдал её навсегда потомкам Твоего друга Авраама» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

9002CH208j7nkfigs-metonymy0во имя Твоё

Здесь Господь представлен Своим «именем». Альтернативный перевод: «для Тебя» или «в Твою честь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

9012CH209zs2jfigs-metonymy0меч

Меч символизирует войну. Альтернативный перевод: «войну» или «битву» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

9022CH209m1p30перед этим домом

Имеется в виду храм.

9032CH209nha2figs-synecdoche0в этом доме Твоё имя

Здесь присутствие Господа представлен Его «именем». Альтернативный перевод: «Твоё присутствие здесь, в этом доме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

9042CH2010k32ntranslate-names0горы Сеир

Это было место, где жили едомиты. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

9052CH2011v8ndfigs-irony0они платят нам тем, что пришли выгнать нас из Твоего наследственного владения

Здесь Иосафат говорит с иронией. Альтернативный перевод: «Вот как они “платят” нам за милость, которую мы им оказали; они приходят выгнать нас из Твоей земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

9062CH2011gpr3figs-idiom0See how

The word “see” here is used as an idiom to emphasize what is said next. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

9072CH2012y3e6figs-rquestion0Ты суди их

Досл. «Не будешь ли Ты их судить?» Этот риторический вопрос употреблён как просьба. Можно перевести этот вопрос утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Ты суди их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

9082CH2012rw6afigs-synecdoche0наш взгляд направлен к Тебе

Здесь под «взглядом» (досл. «глазами») подразумеваются люди, и подчёркивается то, что они обращают внимание на Бога. Альтернативный перевод: «мы просим Тебя о помощи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

9092CH2014dw8tfigs-idiom0сошёл Дух Господа между

Это идиома, означающая, что Божий Дух подействовал на Иозиила и дал ему способность пророчествовать. Смотрите, как вы перевели это выражение во ар. 15:1 (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

9102CH2014h5s4translate-names0Иозиила… Захарии… Ванеи… Иеиела… Матфании… Асафа

Иозиил, Захария, Ванея, Иеиел, Матфания и Асаф — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

9112CH2015r1m2figs-metonymy0все иудеи, жители Иерусалима

Здесь слово «иудеи» означает жителей, которые там живут. Альтернативный перевод: «все вы, жители Иуды и Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

9122CH2015e5m50так как война не ваша, а Божья

Это значит, что исход битвы зависит от Бога, а не от случайности.

9132CH2016d6g8figs-idiom0выступите против

Досл. «спуститесь против». Это идиома, означающая «выступить против вражеской армии в бою». Альтернативный перевод: «пойти войной против» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

9142CH2016aj6j0(Вот) Сейчас

Опущенное в русском переводе слово «Вот» означает следующее: «Послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное»

9152CH2016w1v8translate-names0возвышенность Циц

Это узкая долина между двумя горами на юге от Иерусалима. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

9162CH2017n8kyfigs-idiom0выступите им навстречу

Это идиома, означающая «выступить против вражеской армии в бою». Альтернативный перевод: «пойдите войной против» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

9172CH2017vm5cfigs-abstractnouns0вам спасение от Господа

Слово «спасение» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Господь спасёт вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

9182CH2017ev75figs-metonymy0Иуда и Иерусалим

Речь идёт о жителях Иуды и Иерусалима. Альтернативный перевод: «жители Иуды и Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

9192CH2018r9hktranslate-symaction0склонился лицом до земли… склонились перед Господом

Это акты поклонения, выражающие смирение и покорность Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

9202CH2018gy8ffigs-metonymy0все иудеи

Под «иудеями» здесь подразумеваются жители Иуды. Альтернативный перевод: «Все жители Иуды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

9212CH2019zq97translate-names0из сыновей Каафы и из сыновей Корея

Это названия народностей, происходящих от Каафы и Корея. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

9222CH2019u3arfigs-metaphor0with a very loud voice

This speaks of all the people praising Yahweh as if they together had one voice. Alternate translation: “with very loud voices” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9232CH2020kt3ftranslate-names0фекойской пустыне

Переведите это название так, как вы перевели его во ар. 11:6. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

9242CH2020d9i5figs-activepassive0будьте тверды

Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Он вас поддержит» или «Он вам поможет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9252CH2020hu6r0Верьте Его пророкам, и у вас будет успех

«Если вы будете верить в пророков Господа, то будете иметь успех»

9262CH2021tx3kfigs-abstractnouns0Его милость вечна

Абстрактное имя существительные «милость» (или «верность») можно перевести выражениями «быть верным» или «миловать». Смотрите, как вы перевели слово «милость» во ар. 7:3. Альтернативный перевод: «Бог всегда верно любит нас» или «Бог всегда верен Своему завету с нами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

9272CH2022v52lfigs-ellipsis0восклицать и прославлять

Они пели Господу. Альтернативный перевод: «петь и прославлять Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

9282CH2022pe93figs-explicit0Господь возбудил несогласие между

Досл. «Господь дал засадников против». Это значит, что Господь побудил некоторых воинов противника устроить засаду против других. Альтернативный перевод: «Господь поставил некоторых воинов противника» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

9292CH2022evi90горы Сеир

Переведите это название так, как вы перевели его во ар. 20:10. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

9302CH2022k92ttranslate-names0они были побеждены

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Их победили» или «Они победили тех, которые устроили засаду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9312CH2022c6lqfigs-activepassive0They were defeated

This can be stated in active form. Alternate translation: “They defeated them” or “They defeated those they had ambushed” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9322CH2023td1vfigs-doublet0избивая и уничтожая их

Эти два слова означают практически одно и то же. Второе слово усиливает первое. Альтернативный перевод: «полностью уничтожая» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

9332CH2023dy1cfigs-explicit0а когда убили

То есть после того, как они убили их. Альтернативный перевод: «а когда они кончили их убивать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

9342CH2024hzr40а там — трупы

Эта конструкция используется для обозначения неожиданного события.

9352CH2024vee4figs-idiom0трупы, лежащие на земле

Выражение «лежащие на земле» — это идиома, которая означает «умерших». Альтернативный перевод: «все они лежали на земле мёртвыми» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

9362CH2026v8kmtranslate-ordinal0четвёртый день

«4-й день» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

9372CH2026bdm8translate-names0долиной благословения

Это название местности — Долина Берака. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

9382CH2026hwp20до сих пор

То есть до времени, когда автор писал эту книгу. Смотрите, как вы перевели это выражение во ар. 5:9.

9392CH2027dj5lfigs-synecdoche0Все иудеи и жители Иерусалима

То есть все мужчины в армии. Альтернативный перевод: «каждый воин Иуды и Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

9402CH2027cs1ufigs-idiom0во главе с Иосафатом

«Во главе» — это идиома. Царь Иосафат шёл впереди всей армии, когда они возвращались в Иерусалим (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

9412CH2027ae8efigs-explicit0торжество над их врагами

Они радовались победе над своими врагами. Альтернативный перевод: «радоваться победе над своими врагами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

9422CH2029t8nz0Божий страх был на всех земных царствах

Слово «страх» можно передать глаголом «бояться». Альтернативный перевод: «Все земные царства сильно убоялись Бога»

9432CH2029adf40земных царствах

«царствах в соседних народах»

9442CH2030k3wa0В царстве Иосафата стало спокойно

То есть в царстве воцарился мир. Альтернативный перевод: «В царстве Иосафата воцарился мир»

9452CH2031cp73translate-numbers0тридцать пять лет… двадцать пять лет

«35 год… 25 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

9462CH2031ath8translate-names0Азува, дочь Салаила

«Азува» — имя матери Иосафата. «Салаил» — имя отца Азувы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

9472CH2032z6wvfigs-explicit0Он ходил путём своего отца Асы и не уклонился от него

Это значит, что он жил угодно Господу, как его отец. Здесь «ходить» — это идиома, означающая образ жизни и поведение человека. Альтернативный перевод: «Он делал угодное Господу, как его отец Аса, и не перестал делать эти дела» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

9482CH2032rc76figs-metaphor0делая угодное в глазах Господа

Здесь глаза как органы зрения символизируют суждение. Господь видел поступки Иосафата и одобрял их. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во ар. 14:2. Альтернативный перевод: «делая то, что Господь считал правильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9492CH2033b7p8figs-activepassive0высоты не были отменены

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «он не отменил высоты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9502CH2033jz8sfigs-metonymy0народ ещё не твёрдо обратил своё сердце к Богу

Это значит, что народ не желал повиноваться Богу и не был предан Ему. Под «сердцем» подразумеваются воля и желание людей. Альтернативный перевод: «народ ещё не был предан Богу» или «народ ещё не решил следовать за Богом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

9512CH2034hl65figs-merism0первые и последние

Эти две противоположности означают всё, связанное с Иосафатом во время его царствования. Альтернативный перевод: «от начала его правления до его смерти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

9522CH2034en760(вот) описаны в записях… израильских царей

Опущенное в русском переводе слово «вот» используется здесь для акцентирования на следующей далее важной информации. Альтернативный перевод: «каждый может посмотреть в записи… израильских царей и увидеть, что там написано»

9532CH2034rk5ufigs-activepassive0описаны в… которые внесены в

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «в… которые в» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9542CH2034bw3ytranslate-names0Анания

Переведите имя «Ананий» так, как вы перевели его во ар. 16:7. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

9552CH2034c9hp0записях Ииуя, сына Анания

Это исторические записи, написанные Ииуем.

9562CH2034eb1p0в книгу израильских царей

Эта книга не сохранилась до наших дней. Смотрите, как вы перевели это выражение во ар. 16:11.

9572CH2036ci9q0корабли

Это судна, предназначенные для плавания в больших водоёмах.

9582CH2036be8ntranslate-names0Фарсис

Это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

9592CH2036a6djfigs-metonymy0Они построили корабли

Иосафат и Охозия сами не строили корабли, но поручили это дело своим рабочим. Альтернативный перевод: «Их рабочие построили корабли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

9602CH2036m9yxtranslate-names0Ецион-Гавер

Переведите название этой местности так, как вы перевели его во ар. 8:17. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

9612CH2037j4txtranslate-names0Елиезер, сын Додавы

Елиезер и Додава — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

9622CH2037yz7gtranslate-names0Мареши

Переведите это слово так, как вы перевели его во ар. 11:8. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

9632CH2037pjq3figs-activepassive0не могли плыть

«никто не мог плыть на них»

9642CH2037nwz70they were not able to sail

“no one was able to sail them”

9652CH21introabcl0

2 Паралипоменон 21 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Зло

Зло приводит к упадку страны. Сын Иосафата был злым. Едому и Ливне удалось совершить восстание против него, арабы разграбили его, и он умер от болезни кишок. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])

Важные фигуры речи в этой главе

Сравнение

Автор сравнивает поклонение Ваалу с развратом. Идолопоклонство Божьего народа часто изображается как проституция. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])

Ссылки:

<< | >>

9662CH211fj5afigs-euphemism0Иосафат умер

Досл. «Иосафат уснул со своими отцами». О смерти Иосафата говорится как о сне. Альтернативный перевод: «уснул со своими отцами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

9672CH211d8x6figs-idiom0в городе Давида

То есть в Иерусалиме. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

9682CH212ts51translate-names0Азария, Иехиил, Захария, Азария, Михаил и Сафатия

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

9692CH212u4910царя Израиля Иосафата

Обычно «Иудой» называли Южное царство, но автор этой книги, видимо, желал особо отметить, что южное царство в своём послушании Богу было истинным Израилем.

9702CH213w3r90Царство же он отдал Иораму

О царстве говорится как о материальной вещи, которую Иосафат отдал Иораму. Альтернативный перевод: «он сделал Иорама царём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9712CH213ax17figs-metaphor0he gave the kingdom to Jehoram

The kingdom is spoken of as if it were a physical object that Jehoshaphat gave to Jehoram. Alternate translation: “he made Jehoram king” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9722CH214j2rmfigs-idiom0вступил на царство своего отца

«Вступить на царство» — это идиома, означающая «править царством». Альтернативный перевод: «стал править царством своего отца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

9732CH214tsx8figs-metonymy0убил своим мечом всех братьев

Иорам, наверное, не убил их сам, но поручил это другим людям. Альтернативный перевод: «устроил так, чтобы все его младшие братья были убиты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

9742CH216edw2figs-idiom0ходил путём

Это идиома, означающая «следовал примеру». Смотрите, как вы перевели это выражение во ар. 20:32. Альтернативный перевод: «следовал примеру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

9752CH216lv5wfigs-metonymy0поступал дом Ахава

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеются в виду потомки Ахава. Альтернативный перевод: «поступали потомки Ахава» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9762CH216r1hh0его женой была дочь Ахава

«он женился на дочери Ахава»

9772CH216iu9tfigs-metaphor0в глазах Господа

Под «глазами» Господа подразумевается Его суждение или оценка. Альтернативный перевод: «по суждению Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9782CH217g8myfigs-metonymy0дом Давида

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеется в виду царство Иуды. Смотрите, как вы перевели это выражение во ар. 10:19. Альтернативный перевод: «царство Иуды» или «народ Иуды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

9792CH217s2970обещал дать ему и его сыновьям светильник на все времена

«обещал, что потомки Давида будут всегда править Иудой». Это был завет Господа с Давидом.

9802CH217qi2v0дать ему и его сыновьям светильник на все времена

«сделать так, чтобы он и его потомки жили» или «никогда не разрушать его и его потомков»

9812CH218eye50Во время его правления

«Когда Иорам был царём»

9822CH218s1a60из-под власти Иуды

«выступил против власти Иуды»

9832CH218tp66figs-rpronouns0поставил над собой царя

Это метонимия. Слово «поставил» здесь означает «выбрал», а «над собой» означает «править над ними». Альтернативный перевод: «выбрал царя, который бы правил над ними» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

9842CH219t8zx0пошёл

«перешёл через границу и вошёл в Едом» или «пошёл в Едом»

9852CH219vqi3figs-explicit0и, встав ночью… начальствующих над колесницами, которые его окружили

Возможно, полезно будет перестроить эту фразу, добавив в неё имплицитную информацию. Альтернативный перевод: «Идумеи окружили его и его командиров колесниц, но Иорам со своей армией сражался с ними и ночью бежал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

9862CH2110b7r20до сегодняшнего дня

Это выражение относится ко времени, когда автор писал книгу 2 Паралипоменон. Смотрите, как вы перевели это выражение во ар. 5:9.

9872CH2110p7fctranslate-names0Ливна

Это название города в Иуде. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

9882CH2111s6tgfigs-synecdoche0он устроил высоты

Другие люди помогали Иораму строить эти высоты во всех горах Иуды. Альтернативный перевод: «Иорам и народ устроили высоты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

9892CH2111k5h6figs-metaphor0ввёл в распутство жителей Иерусалима

Иорам побудил народ служить идоам, а не Яхве. О служении другим богам, чтобы что-то от них получить, говорится как о духовном распутстве. Альтернативный перевод: «он побудил жителей Иерусалима оставить Яхве и служить другим богам, как проститутка, которая служит чужим мужчинам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9902CH2111x1xrfigs-metaphor0и соблазнил Иудею

Здесь «соблазнил» означает «побудил не следовать за Господом». Альтернативный перевод: «он побудил Иуду прекратить следовать за Господом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9912CH2112jc380К нему пришло письмо от пророка Илии

«Иерам получил письмо от пророка Илии»

9922CH2112tk8jfigs-idiom0пошёл путями

Это идиома, означающая «следовал примеру». Смотрите, как вы перевели это выражение во ар. 20:32. Альтернативный перевод: «последовал примеру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

9932CH2113wpw7figs-metaphor0ввёл в распутство

Иорам побудил народ служить идоам, а не Яхве. О служении другим богам, чтобы что-то от них получить, говорится как о духовном распутстве. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во ар. 21:11. Альтернативный перевод: «побудил… оставить Яхве и служить другим богам, как проститутка, которая служит чужим мужчинам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9942CH2113uu95figs-metonymy0дом Ахава

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеются в виду потомки Ахава. Смотрите, как вы перевели это выражение во ар. 21:6. Альтернативный перевод: «потомки Ахава» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

9952CH2114g5350(Вот) за это

Это выражение призывает Иорама обратить внимание на следующие далее слова.

9962CH2114j4540сокрушит великим поражением

«наведёт на тебя великое бедствие»

9972CH2115q6nufigs-rpronouns0тебя самого

Употребление возвратного местоимения «сам» подчёркивает, что это будет суд лично над Иорамом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

9982CH2115gg3zfigs-metaphor0болезнью твоих внутренностей, до того, что они будут выпадать от болезни

Возможные значения: 1) у него буквально выпадут кишки; или 2) это метафора — у него будет болезнь кишок, от которой он умрёт. Альтернативный перевод: «так, что ты умрёшь от этой болезни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9992CH2116fzg5figs-metonymy0возбудил против Иорама дух филистимлян и аравитян

Это метонимия. «Возбудить дух» означает побудить к действию. Слово «дух» стоит в единственном числе и относится к филистимлянам и аравитянам в целом. Альтернативный перевод: «поднял филистимлян и аравитян против Иорама» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

10002CH2116f277figs-synecdoche0против Иорама

Под «Иорамом» здесь подразумеваются Иорам и иудейский народ, которым он правил. Альтернативный перевод: «против Иорама и жителей Иуды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

10012CH2116uu9qfigs-explicit0дух филистимлян и аравитян, соседей эфиопов

Филистимляне и аравитяне — это были два разных народа. Аравитяне жили на юго-востоке от Иуды, около эфиопов, а филистимляне жили на западе от Иуды. Эти два народа были возбуждены по отдельности, что можно объяснить в переводе. Альтернативный перевод: «дух филистимлян и дух аравитян, соседей эфиопов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

10022CH2117a8yf0И не осталось у него сыновей, кроме Охозии, младшего сына

«Они забрали всех его сыновей, кроме младшего, Охозии» или «Единственным сыном, которого они оставили ему, был Охозия, младший сын»

10032CH2117wn670Охозии, младшего сына

В оригинале Охозия в этой главе именуется «Иегоахазом», а «Охозией» он называется во ар. 22:1.

10042CH2118c22nfigs-idiom0Господь навёл неизлечимую болезнь на его внутренности

Досл. «Господь поразил его неизлечимой болезнью внутренностей». Здесь «поразил» — это идиома, означающая делать больным. Альтернативный перевод: «Господь заставил его страдать от неизлечимой болезни кишок» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

10052CH2119qah60И было так

Эта фраза указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

10062CH2119b2kqfigs-idiom0каждый день

или «в своё время»

10072CH2119d8dkfigs-explicit0не сжёг для него его ароматов, как это делалось для его праотцов

У израильтян был обычай разжигать костёр в честь умершего царя. Они презирали Иорама и поэтому не разожгли для него костёр. Это можно объяснить. Альтернативный перевод: «не разжёг для него костра, как обычно делали для умирающих царей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

10082CH2120y2kv0Он умер неоплаканным

«когда он умер, никто не скорбел о нём»

10092CH22introabcm0

2 Паралипоменон 22 Общие замечания

Структура и формат

С этой главы начинается история царицы Гофолии.

Важные фигуры речи в этой главе

Метафора

Автор сравнивает злодеяния Гофолии со злодеяниями семьи Ахава «ходил путями дома Ахава». Ахав изображён олицотворением зла. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/works]])

Ссылки:

<< | >>

10102CH221mmm8writing-background0так как всех старших убило полчище

Это фоновая информация о событиях ар. 21:16 и ар. 21:17. В предыдущей главе (в оригинале) Охозия называется «Иегоахазом». Возможно, он изменил имя, когда стал царём. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

10112CH221r4vf0всех старших

«всех старших сыновей Иорама»

10122CH222nym9translate-numbers0Двадцать два года

«22 года» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

10132CH222bmd3translate-names0Гофолия

Так звали мать Охозии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

10142CH223ah1nfigs-idiom0Он тоже ходил путями

Это здесь «ходил путями» — это идиома, означающая, что он следовал примеру Ахава. Смотрите, как вы перевели это выражение во ар. 20:32. Альтернативный перевод: «Он тоже следовал примеру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

10152CH223wg9rfigs-metonymy0дома Ахава

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеются в виду потомки Ахава. Смотрите, как вы перевели это выражение во ар. 21:6. Альтернативный перевод: «потомки Ахава» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

10162CH224nw7mfigs-metaphor0в глазах Господа

Под «глазами» Господа подразумевается Его суждение или оценка. Альтернативный перевод: «по суждению Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10172CH224uk11figs-metonymy0подобно семье Ахава

Досл. «дому Ахава». Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеются в виду потомки Ахава. Смотрите, как вы перевели это выражение во ар. 21:6. Альтернативный перевод: «подобно семье Ахава» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10182CH224pl6a0она была его советником

«потомки Ахава были ему советником»

10192CH224ku750на погибель ему

«что привело к его погибели»

10202CH225ben70Следуя их совету, он пошёл

«Он также последовал их совету и пошёл»

10212CH225r68cfigs-synecdoche0на войну против сирийского царя Азаила

Читатель должен понимать, что Азаил не сражался один, но взял с собой свою армию. Альтернативный перевод: «на войну против сирийского царя Азаила и его армии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

10222CH225q19ztranslate-names0Азаил

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

10232CH226f5en0раны, которые нанесли ему

«раны, которые он получил в бою»

10242CH226a51c0пришёл… в Изреель

Досл. «спустился… в Изреель». Изреель находился ниже Иерусалима.

10252CH227es6pfigs-abstractnouns0было от Бога — на погибель Охозии

Абстрактное имя существительное «погибель» можно перевести глаголом. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Бог сделал так, что Охозия погиб» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

10262CH227py2x0Намессия

Намессий — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

10272CH227jk9gtranslate-names0дома Ахава

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеются в виду потомки Ахава. Смотрите, как вы перевели это выражение во ар. 21:6. Альтернативный перевод: «потомками Ахава» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

10282CH227fsr1figs-metonymy0the house of Ahab

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. See how you translated this in 2 Chronicles 21:6. Alternate translation: “the descendants of Ahab” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

10292CH228nil20(И случилось) Когда

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

10302CH228f4j80совершал суд над домом Ахава

Имеется в убийство потомков Ахава. Альтернативный перевод: «убийство всех потомков Ахава, как повелел Бог».

10312CH228y16a0сыновей братьев Охозии

Возможные значения: 1) племянники Охозии; 2) сыновья родственников Охозии.

10322CH229w5uj0и похоронили, потому что говорили: «Он сын Иосафата, который искал Господа от всего своего сердца»

Они оказали ему честь и похоронили его тело, потому что он был потомком Иосафата, который был добрым царём. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «и похоронили его тело, потому что говорили: “Он достоин похорон, ведь он — сын Иосафата, который старался угождать Господу“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

10332CH229pvb7figs-explicit0не осталось в доме Охозии того, кто мог бы царствовать

Это метонимия. «Дом Охозии» здесь означает потомков Охозии. Так как все взрослые потомки Охозии умерли, некому было править Иудой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

10342CH229kaw8figs-metonymy0the house of Ahaziah had no more power to rule the kingdom

Here “house of Ahaziah” is a metonym that refers to Ahaziahs descendants. Here “power to rule” is a metonym for a king. Since all the adult descendants of Ahaziah were dead, there was no one left to rule Judah. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

10352CH2210bkc3figs-metonymy0встала и истребила всё царское племя

Здесь автор говорит о Гофолии, как будто она сама истребила детей, но читатель должен понимать, что она наверное приказала слугам их убить. Альтернативный перевод: «приказала своим слугам истребить всё царское племя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

10362CH2210mhv4figs-explicit0всё царское племя

Речь идёт только о лицах мужского пола, потому что кто-то их них мог стать царём. В 11-м стихе подтверждается, что убиты были именно сыновья. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

10372CH2210a8wpfigs-metonymy0дома Иуды

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеется в виду царство Иуды. Альтернативный перевод: «царства Иуды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

10382CH2211xxf8translate-names0дочь царя… дочь царя Иорама

Под царём здесь подразумевается Иорам, сын Охозии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

10392CH2211lrh90с кормилицей

«с нянькой»

10402CH2211fw3s0в спальной комнате

В 12-м стихе объясняется, что эта спальная комната находилась в храме. Иосавеф могла входить в ту комнату, так как была женой священника Иодая.

10412CH2211kdl4translate-names0Иодая

Иодай — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

10422CH2212z5ls0Он был скрываем у них

«Иоас был у Иосавеф и Иодая»

10432CH23introabcn0

2 Паралипоменон 23 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе заканчивается история царицы Гофолии и начинается история царя Иоаса.

Особые понятия в этой главе

Воцарение царя

Первосвященник устроил заговор и сделал царём семилетнего Иоаса. Гофолия возражала против этого, и первосвященник устроил её убийство. Это была попытка священников исполнить завет, который Бог заключил с Давидом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/highpriest]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])

Ссылки:

<< | >>

10442CH231sr8qfigs-explicit0Общая информация:

В 23-й главе Иоас всё время называется «царём». Читателям может быть легче понять, о ком идёт речь, если вы иногда будете использовать выражение «царь Иоас». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

10452CH231j4s2translate-names0Иодай

первосвященник, который служил в храме и был верным Богу. Он был советником Иоаса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

10462CH231s3ap0ободрился

Он решил, что настало время бросить вызов правлению Гофолии и объявить, что Иоас жив и готов быть царём. Альтернативный перевод: «решил действовать»

10472CH231qa9vtranslate-numbers0с начальниками над сотнями

Выражение «начальники над сотнями», наверное, было официальным титулом офицера. Возможные значения: 1) слово «сотни» означает точное число воинов, которыми командовали эти начальники. Альтернативный перевод: «командиры над 100 воинов»; или 2) слово, переведенное как «сотни» означает не точное число, а воинское подразделение. Альтернативный перевод: «командиры воинских подразделений» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

10482CH231nsc10заключил союз

«вступил в соглашение»

10492CH231hg6wtranslate-names0Азарией… Исмаилом… Азарией… Маасеей… Елишафатом

Эти пять мужчин были начальниками над сотнями воинов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

10502CH231h188translate-names0Иерохама… Иегоханана… Оведа.. Адаии… Зихри

Иерохам… Иегоханан… Овед.. Адаия… Зихри — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

10512CH232c922figs-metaphor0глав семейств Израиля

Досл. «головы домов». Здесь «головы» («главы») — это метафора, означающая самую важную часть, а слово «дома» означает семейства. Альтернативный перевод: «начальники родов Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

10522CH233j5pz0Сын царя

Здесь «царь» относится к отцу Иоаса. Альтернативный перевод: «Иоас, сын царя»

10532CH234n3ajtranslate-ordinal0будет привратниками у порогов

«будет привратниками у порогов храма»

10542CH234rn7m0will be guards at the doors

“will be guards at the temple doors”

10552CH235zz9rtranslate-ordinal0треть… и треть

«Одна треть… и другая треть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

10562CH235j2570у ворот Иесод

Эти ворота также называли «Воротами основания», «Средними воротами» или «Воротами Сур». Вероятно, это были внутренние ворота, расположенные недалеко от царского дворца.

10572CH235udn7figs-hyperbole0весь народ

Это обобщение, которое означает всех присутствовавших там людей. Альтернативный перевод: «Все другие присутствовавшие там люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

10582CH236rc8l0Пусть никто не входит в дом Господа

«Не позволяй никому входить в дом Яхве»

10592CH236x8vjfigs-explicit0А весь народ пусть стоит на страже Господа

«А все остальные должны оставаться во дворе, выполняя то, что заповедал Яхве»

10602CH237h1ia0Пусть левиты окружат царя со всех сторон

«Левиты должны окружать царя со всех сторон, чтобы охранять его»

10612CH237qr4l0всех сторон, каждый со своим оружием в руках

«всех сторон, и каждый охранник храма должен иметь оружие и быть готовым сражаться»

10622CH237zl56figs-explicit0кто будет входить в храм, тот пусть будет убит

Не включая охранников храма и священников. Можно перевести эту фразу эксплицитно и активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вы должны убить всех, кто входит в храм, за исключением охранников храма и священников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

10632CH237w2bdfigs-idiom0когда он будет входить и выходить

Возможные значения: 1) «всегда»; или 2) «куда бы он ни пошёл» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

10642CH238xqu4figs-hyperbole0все иудеи

Это обобщение, которое означает всех жителей Иуды, присутствовавших в тот день во дворе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

10652CH238m6jh0сделали то, что приказал священник Иодай

«выполнили всё, что приказал священник Иодай»

10662CH238u5l30Каждый взял своих людей… группу сменившихся

Священники и охранники служили сменяющимися группами, каждая из которых служила две недели. Речь идёт о времени, когда группы сменялись, — одна заканчивала службу, а другая начинала. В такое время было в два раза больше людей, чем обычно.

10672CH238m5am0уходящих в субботу

«заканчивающих службу в субботу»

10682CH2310j4wafigs-explicit0Общая информация:

В 23-й главе Иоас всё время называется «царём». Читателям может быть легче понять, о ком идёт речь, если вы иногда будете использовать выражение «царь Иоас». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

10692CH2310gx810с его оружием в руках

Это значит, что они были готовыми сражаться. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во ар. 23:7.

10702CH2311e4xm0Сына царя

Здесь «царь» относится к отцу Иоаса. Альтернативный перевод: «Иоаса, сына царя»

10712CH2311fy1ftranslate-symaction0возложили на него венец

Это символический акт, который означал, что они делали его царём. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

10722CH2311h6iptranslate-symaction0помазали его

Это был символический акт, который означал, что он был богоизбранным царём. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

10732CH2311k2httranslate-symaction0Да живёт царь

«Пусть царь живёт долгой жизнью»

10742CH2311rd940Long live the king

“May the king live a long life”

10752CH2313ig4e0и увидела, что

Это выражение готовит читателя к следующей далее важной информации.

10762CH2313hny90стоит на своём возвышении при входе

Неясно, какое отношение царь имел к его возвышению при входе в храм.

10772CH2313u4lyfigs-hyperbole0весь народ земли

Это — обобщение, которое указывает на то, что в этом событии участвовали многие люди. Альтернативный перевод: «Очень большое число жителей земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

10782CH2313r48vtranslate-symaction0Гофолия разорвала свою одежду

Это было символическое действие, которым Гофолия проявляла свою скорбь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

10792CH2313ut9m0Заговор! Заговор!

Заговор — это попытка свергнуть правительство. Гофолия убила законных наследников царя и взяла власть в свои руки ар. 22:10. Она злилась, что Иоас стал царём вместо неё. Это слово повторяется дважды для усиления акцента. Альтернативный перевод: «Ты совершаешь предательство!»

10802CH2314v54ktranslate-names0Иодай

Переведите имя этого человека, как вы перевели его во ар. 22:11. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

10812CH2314ec86translate-numbers0начальников над сотнями

Выражение «начальники над сотнями», наверное, было официальным титулом офицера. Возможные значения: 1) слово «сотни» означает точное число воинов, которыми командовали эти начальники. Альтернативный перевод: «командиры над 100 воинов»; или 2) слово, переведенное как «сотни» означает не точное число, а воинское подразделение. Смотрите, как вы перевели это выражение во ар. 23:1. Альтернативный перевод: «командиры воинских подразделений» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

10822CH2314m46m0начальствующих над войском

«которые были начальниками в армии»

10832CH2314vug90Выведите её вон

Возможные значения: 1) «Окружите её и выведите из храмового двора»; 2) «Выведите её из народа в храмовом дворе»

10842CH2314s2azfigs-activepassive0кто последует за ней, тот пусть будет убит мечом

Можно использовать активную конструкцию. Имеется в виду, что люди, которые последовали за ней, будут пытаться её помочь. Альтернативный перевод: «Убейте мечом каждого, кто придёт ей помогать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

10852CH2314l9pu0потому что священник сказал

«потому что священник Иодай сказал»

10862CH2315fpq70когда она пришла к входу конских ворот царского дома

В некоторых переводах: «и увели её к конским воротам возле входа в царский дом»

10872CH2315lf4w0царского дома

«царского дворца»

10882CH2316fdk2figs-explicit0Общая информация:

В 23-й главе Иоас всё время называется «царём». Читателям может быть легче понять, о ком идёт речь, если вы иногда будете использовать выражение «царь Иоас». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

10892CH2317z8a3figs-hyperbole0Весь народ пошёл в языческий храм Ваала

Это — обобщение, которое означает, что это сделала большая группа людей. Альтернативный перевод: «очень большая группа людей пошла в языческий храм Ваала» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

10902CH2317byi1translate-names0Матфан

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

10912CH2318sb5qfigs-metonymy0священникам

Досл. «рукой священников». здесь «рука» символизирует власть. Альтернативный перевод: «под руководством священников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

10922CH2319zr6tfigs-metaphor0чтобы не мог входить ни один нечистый

Человек, непригодный для Божьих целей, представлен как физически нечистый. Альтернативный перевод: «чтобы никто неугодный Богу не мог входить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10932CH2319n7glfigs-doublenegatives0чтобы не мог входить ни один нечистый

Эту фразу можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «чтобы обеспечить, что только чистые могут входить» и «чтобы обеспечить, что только угодные Богу могут входить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

10942CH2320kvk5translate-numbers0начальников над сотнями

Выражение «начальники над сотнями», наверное, было официальным титулом офицера. Возможные значения: 1) слово «сотни» означает точное число воинов, которыми командовали эти начальники. Альтернативный перевод: «командиры над 100 воинов»; или 2) слово, переведенное как «сотни» означает не точное число, а воинское подразделение. Альтернативный перевод: «командиров воинских подразделений». Смотрите, как вы перевели это выражение во ар. 23:1. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

10952CH2320a2v6figs-hyperbole0весь народ земли

Это — обобщение, которое означает, что он взял с собой очень много людей. Альтернативный перевод: «очень большую группу людей из израильского народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

10962CH2320zax50проводил царя из дома Господа

Досл. «проводил вниз». Храм был построен на самом высоком холме Иерусалима. Альтернативный перевод: «Он проводил царя вниз из храма в дворец»

10972CH2320tc950the throne of the kingdom

“the royal throne”

10982CH2321cu4zfigs-hyperbole0Весь народ земли

Это — обобщение. Подразумевается большинство народа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

10992CH2321yrp6figs-metonymy0город успокоился

Здесь под «городом» подразумеваются жители города, а «успокоился» означает мир, так как после смерти Гофолии никто не выступал против Иоаса. Альтернативный перевод: «жители города жили в мире» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

11002CH24introabco0

2 Паралипоменон 24 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе заканчивается история царя Иоаса.

Особые понятия в этой главе

Иоас реконструирует храм

Иоас решил отремонтировать храм. Левиты собрали у народа деньги и дали их рабочим, чтобы они реконструировали храм. Это было знаком поклонения Господу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sign]])

Иоас становится злым

Когда Иоас перестал поклоняться Господу, у него появилось множество бед. Он оставался верным Господу, пока были живы священники, когда же первосвященник умер, Иоас начал следовать за другими богами. Сын первосвященника предупреждал его, что это приведёт к несчастьям, и тогда Иоас приказал его убить. Сирийская армия нанесла ему поражение и разграбила его, и его убили собственные слуги. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

Ссылки:

<< | >>

11012CH241v56j0стал царём

«стал царём Иуды»

11022CH241qs6qtranslate-numbers0сорок лет

«40 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

11032CH241rsd4translate-names0Цивьей

Цивья — это женское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

11042CH242b7hyfigs-metaphor0угодно в глазах Господа

Здесь глаза как органы зрения символизируют суждение. Господь видел поступки Иоаса и одобрял их. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во ар. 14:1. Альтернативный перевод: «что Господь считал правильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11052CH242xy4sfigs-idiom0во время жизни священника Иодая

Эта идиома означает «все дни жизни священника Иодая» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

11062CH243huh80Иодай выбрал ему двух жён

«Иодай выбрал Иоасу двух жён»

11072CH244c35n0(И случилось) После этого

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

11082CH245vg6g0поспешите в этом деле

«незамедлительно»

11092CH245msj10левиты не поспешили

«Но левиты не сделали этого незамедлительно»

11102CH246q8pafigs-rquestion0Почему ты не требуешь от левитов… собранием израильтян?

Царь Иоас задаёт этот риторический вопрос, чтобы обвинить Иодая в невыполнении своеё обязанности. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Ты не выполняешь своих обязанностей. Я повелел тебе требовать от левитов… собранием израильтян, но ты этого не сделал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

11112CH246c4cm0для скинии собрания

Хотя речь идёт о храме, который построил Соломон, это выражение используется для напоминания того, что этот налог собирался ещё со времени Моисея и «скинии собрания».

11122CH247smr60посвящённое

Речь идёт о предметах, используемых для поклонения в храме.

11132CH247mtk10для ваалов

«для поклонения идолам Ваала»

11142CH248m6j50ящик

большой деревянный ящик.

11152CH249pag10объявили

«провозгласили»

11162CH2410ijk6figs-hyperbole0Все начальствующие и весь народ

Это обобщение. Некоторые люди, наверное, так не реагировали. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

11172CH2411zm3q0(И случилось) В то время

Эта фраза вводит новое повторяющееся действие. Если в вашем языке есть соответствующая фраза, вы можете использовать её здесь.

11182CH2411u4ua0его относили и ставили на своё место

«ящик брали и относили обратно на своё место»

11192CH2412w2me0каменотёсов и плотников

«тех, которые строили из камня, и тех, которые строили из дерева.

11202CH2412j1av0кузнецов и медников

«тех, которые делали вещи из железа и меди»

11212CH2413knc6figs-metonymy0сделали работу своими руками

Здесь слово «руки» означает управление. Альтернативный перевод: «работа продвигалась под их управлением» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

11222CH2414p2620остаток серебра

То есть деньги, собранные в ящик, но не требуемые для ремонта.

11232CH2414u7dp0сосуды

То есть «принадлежности» и «чаши», ок которых говорится далее в этом стихе.

11242CH2414sl5mfigs-idiom0во все дни жизни Иодая

Эта идиома означает всю продолжительность жизни Иодая. Альтернативный перевод: «на протяжении всего времени жизни Иодая» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

11252CH2415lu8jfigs-doublet0состарился и, насытившись днями жизни

Эти две фразы означают одно и то же и подчёркивают долгую жизнь Иодая. Альтернативный перевод: «очень постарел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

11262CH2415lat2figs-idiom0насытившись днями жизни

Эта идиома означает, что он жил очень долго. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

11272CH2415m6c8translate-numbers0сто тридцать лет

«130 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

11282CH2416gf580с царями

«среди гробниц царей»

11292CH2416czu8figs-nominaladj0потому что он делал в Израиле доброе для Бога и для Его дома

Субстантивированное имя прилагательное «доброе» можно перевести именем существительным «добро». Альтернативный перевод: «потому что он делал добро в Иуде для Бога и для Божьего храма» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

11302CH2417gu6r0поклонились царю

«воздали честь царю Иоасу» или «почтили царя»

11312CH2417u53gfigs-explicit0Тогда царь стал слушаться их

Следующий стих указывает на то, что они хотели, чтобы царь служил идолам, а не Господу, и царь согласился. Альтернативный перевод: «Тогда они убедили царя делать так, как они хотели» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

11322CH2418agr4figs-metaphor0на Иудее и Иерусалиме был гнев Господа

О Божьем гневе говорится как о чём-то, покрывающем Иуду и Иерусалим. Это метонимия. Под словами «Иуда» и «Иерусалим» здесь подразумеваются люди, которые там жили. Альтернативный перевод: «Бог очень разгневался на жителей Иуды и Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

11332CH2418g9pd0За эту вину

«За их грех»

11342CH2419p9wn0к Господу

«к Нему, Господу»

11352CH2419cd9xfigs-rpronouns0не слушали

«этот народ отказывался слушать»

11362CH2419rc120they refused to listen

“the people refused to obey”

11372CH2420k16wfigs-idiom0Божий Дух охватил Захарию

Это идиома, означающая, что Божий Дух подействовал на Захарию и дал ему способность пророчествовать. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во ар. 15:1. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

11382CH2420g8xd0Захарию, сына священника Иодая

Это был не тот Захария, сын Берекии, который написал книгу Захарии.

11392CH2420axs6figs-rquestion0Для чего вы нарушаете повеления Господа? У вас не будет успеха

Захария задал этот риторический вопрос, чтобы упрекнуть народ. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Вы нарушаете повеления Господа, и поэтому не будете иметь успех» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

11402CH2422idx80не вспомнил добрые дела, которые сделал ему Иодай, отец Захарии

Иоас не обращал внимания на то, как Иодай, отец Захарии, был добр к Иоасу.

11412CH2422s4f70воздаст

«заставит тебя расплатиться за сделанное зло»

11422CH2423nqr50(И случилось) Через год

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

11432CH2423tz310всю добычу, взятую у них, отослали

«отослали всю добычу, взятую из Иуды и Иерусалима»

11442CH2424lka50Господь отдал в их руки многочисленную силу

«Господь дал им победу над более многочисленной армией Иуды»

11452CH2424p9mpfigs-abstractnouns0Они совершили суд над Иоасом

Подразумевается Божий суд. Имя существительное «суд» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Так Господь через сирийцев судил Иоаса» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

11462CH2425u6atfigs-activepassive0в тяжелой болезни

«тяжело раненым»

11472CH2425bm420за кровь (сыновей) Иодая

«за то, что он убил сыновей Иодая»

11482CH2425a4s20Его убили на постели

«Слуги убили Иоаса в его постели»

11492CH2426b7vrtranslate-names0Завад… Иегозавад

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

11502CH2426fk8etranslate-names0аммонитянки Шимеафы… моавитянки Шимрифы

«Шимеафы из страны Аммон… Шимрифы из страны Моав» Шимеаф и Шимриф — это женские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

11512CH2427f9u50О его сыновьях

«О том, что делали его сыновья»

11522CH2427ua6b0о множестве пророчеств против него

«о важном, что пророчествовали о нём»

11532CH2427j35b0(вот) написано

Опущенное в русском переводе слово «вот» служит здесь для акцентирования на следующей далее важной информации.

11542CH2427sg2c0в книге царей

Эта книга не сохранилась до наших дней.

11552CH25introabcp0

2 Паралипоменон 25 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Поклонение другим богам

Когда Амасия доверял Богу, он был успешным в войне с Едомом. Но когда он начал поклоняться идолам Едома, то потерпел тяжёлое поражение. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

Ссылки:

<< | >>

11562CH251ng3ytranslate-numbers0двадцать пять лет… двадцать девять лет

«25 лет… 29 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

11572CH251bg2htranslate-names0Иегоаддань

Это женское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

11582CH252sad2figs-metaphor0угодное в глазах Господа

Здесь глаза как органы зрения символизируют суд или оценку Господа. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во ар. 14:2. Альтернативный перевод: «что Господь считал правильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11592CH252n7izfigs-idiom0но не от всего сердца

Здесь фраза «от всего сердца» — это идиома, означающая «всецело», «полностью». Альтернативный перевод: «но не полностью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

11602CH253w7l90(И случилось) Когда

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

11612CH254pb7j0книге Моисея

Под «книгой Моисея» подразумеваются книги Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие.

11622CH255n6hsfigs-metonymy0собрал иудеев

Здесь слово «иудеи» означает жителей Иуды. Альтернативный перевод: «собрал жителей Иуды вместе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

11632CH255uf4a0пересчитал… насчитал

Он поручил кому-то писать их имена в официальном списке.

11642CH255c5qefigs-metonymy0по поколениям

Досл. «по домам их отцов». Это метонимия. Слово «дома» означает семьи, которые в них живут. Альтернативный перевод: «по семьям их предков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

11652CH255yu4dtranslate-numbers0начальников над тысячами и начальников над сотнями воинов

Возможные значения: 1) эти числа означают точное число воинов, которыми командовали эти начальники. Альтернативный перевод: «командиров над 1000 воинов и командиров над 100 воинов»; или 2) слова, переведенные как «тысячи» и «сотни» означают не точные числа, а большие и меньшие воинские подразделения. Альтернативный перевод: «командиров больших воинских подразделений и командиров меньших воинских подразделений». Смотрите, как вы перевели похожую фразу во ар. 1:2. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

11662CH255y5vtfigs-metonymy0всех иудеев и вениаминян

Здесь «иудеи» и «вениаминяне» означают жителей более широкого царства Иуды. Альтернативный перевод: «всех жителей Иуды и Вениамина» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

11672CH255l7tcfigs-metaphor0от двадцати лет и старше

«от 20 лет и старше»

11682CH255cp1c0и насчитал

«узнал, что их было»

11692CH255ytr4translate-numbers0триста тысяч

«300000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

11702CH255jxl30отборных

«умелых воинов»

11712CH256l94utranslate-numbers0сто тысяч

«100000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

11722CH256az6ktranslate-numbers0сто талантов серебра

«100 талантов серебра». Можете перевести этот вес в современную меру. Альтернативный перевод: «примерно три тысячи триста килограммов серебра» или «примерно 3300 килограммов серебра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

11732CH257h9k10Божий человек

«Божий пророк»

11742CH257t5c90израильтянами… сыновьями Ефрема

Это два названия одной народности.

11752CH258mix2figs-metaphor0разрушит тебя перед лицом врага… разрушать

«Даст твоему врагу победить тебя… побеждать»

11762CH259l6ditranslate-bweight0со ста талантами

Можете перевести этот вес в современную меру. Альтернативный перевод: «с примерно тремя тысячами тремястами килограммами серебра» или «примерно 3300 килограммами серебра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

11772CH2510zbw40войско, пришедшее к нему из ефремовой земли

Речь идёт об «израильском войске» (ст. 9).

11782CH2510rrn6figs-metaphor0Они очень разгневались

Досл. «их гнев сильно возгорелся». Здесь о гневе говорится как об огне, пылающем внутри их. Альтернативный перевод: «Гнев разгорелся внутри них, как огонь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11792CH2510n12s0в пылу гнева

«очень сердитые»

11802CH2511h9pc0отважился

«стал смелым»

11812CH2511muu40в соляную долину

Это местность недалеко от Мёртвого моря.

11822CH2511cng5translate-numbers0десять тысяч

«10000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

11832CH2512hp52translate-numbers0ещё десять тысяч

«ещё 10000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

11842CH2512aw12figs-hyperbole0и все они разбились

Это преувеличение, которое подчёркивает степень убийства. Альтернативный перевод: «так что все они были полностью уничтожены» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

11852CH2513s5jm0войско, которое Амасия отослал обратно

«войско Израиля, которое Амасия отослал обратно в Израиль»

11862CH2513va6stranslate-names0Вефорон

Это селение около Иерусалима в Ефреме. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

11872CH2513e4dkfigs-idiom0перебило

Это идиома, означающая, что их убили. Альтернативный перевод: «убило» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

11882CH2513nxj30три тысячи человек

«3000 человек»

11892CH2513fr630награбило множество добычи

«забрали огромное количество ценных вещей»

11902CH2514gik50(И случилось, что) Амасия

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось, что» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

11912CH2514w5920поражения идумеян

«убийства идумеян»

11922CH2514fnj70богов сыновей Сеира

«богов, которым поклонялся народ Сеира»

11932CH2514sik5translate-symaction0кланялся перед ними и приносил им жертвы

Это символические действия поклонения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

11942CH2514lab40богами

Здесь отражена общепринятая мысль тех времён, что боги определяют победителя битвы.

11952CH2515d9rlfigs-metaphor0Гнев Господа разгорелся на Амасию

Здесь об усилении гнева Господа говорится как об усиливающемся огне. Альтернативный перевод: «Гнев Господа усилился против Амасии, как огонь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11962CH2515h5ejfigs-rquestion0Зачем ты прибегаешь к богам этого народа, которые не избавили своего народа от твоей руки?

Пророк задаёт этот риторический вопрос для того, чтобы обличить Амасию в поклонении бессильным богам народов, которых он поразил. Здесь использована метонимия. Слово «рука» означает власть. Этот вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Ты поклонялся богам народа, которые не избавили даже своего народа от твоей власти, царь Амасия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

11972CH2515qq830богам… которые не избавили своего народа

Здесь отражена общепринятая мысль тех времён, что боги определяют победителя битвы.

11982CH2516p4i60(И случилось) Когда

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на следующее важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

11992CH2516l4e5figs-rquestion0Разве тебя поставили царским советником?

Царь задаёт этот риторический вопрос, чтобы обличить пророка в выступлении против него. Этот вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Мы же не поставили тебя поставили царским советником!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

12002CH2516q3gu0ты сделал это

Речь идёт о том, что Амасия поклоняется богам идумеев ар. 25:14.

12012CH2517rp1ztranslate-names0Иоас… Иоахаз

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

12022CH2517u8n8figs-idiom0встретимся лицом к лицу

Эта идиома означает, что они встретятся друг с другом лично, а не через сообщения или посредников. Альтернативный перевод: «встретимся лично» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

12032CH2518kuv2figs-parables0Терновник, который на Ливане… истоптали этот терновник

Это притча. Бесполезный терновник символизирует Амасию, а кедр символизирует Иоаса. Под топтанием терновника дикими зверьми подразумевается, что с ним случится зло и он будет бессильным перед этим злом. Смысл притчи в том, что Амасия поступил неразумно, когда бросил вызов Иоасу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

12042CH2518us2b0терновник

Это небольшое бесполезное растение с маленькими острыми шипами.

12052CH2518ay6l0кедр

вид очень большого дерева

12062CH2518ukb7figs-metonymy0Иудея

Это метонимия. Под «Иудеей» здесь подразумеваются жители Иудеи. Альтернативный перевод: «жители Иудеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

12072CH2519ya9hfigs-idiom0твоё сердце стало тщеславным

«ты возгордился»

12082CH2519vr44figs-rquestion0К чему тебе затевать опасное дело? Погибнешь ты и Иудея с тобой

Иоас задал этот риторический вопрос, чтобы предупредить Амасию не сражаться против него. Это вопросительное предложение можно перевести утвердительным. Альтернативный перевод: «Ты не должен затевать опасное дело, иначе погибнешь и ты, и Иудея с тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

12092CH2519ku98figs-euphemism0Погибнешь

Буквально «упадёшь». Это эвфемизм, означающий умереть. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

12102CH2520e45f0было это от Бога

«Бог хотел, чтобы это произошло»

12112CH2520l6pvfigs-metonymy0в руки Иоаса

Здесь слово «руки» означает власть наносить поражение. Альтернативный перевод: «во власть Иоаса» или «чтобы Иоас их поразил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

12122CH2521fxt6figs-idiom0лицом к лицу

Эта идиома означает, что два царя лично встретились в бою, а не отправили армии сражаться друг с другом. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во ар. 25:17. Альтернативный перевод: «лично» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

12132CH2521j45y0в иудейском Вефсамисе

Город Вефсамис находился в Иудее.

12142CH2522nrw7figs-metonymy0Иудеи были разбиты израильтянами

Здесь использована метонимия. Под «иудеями» и «израильтянами» подразумеваются воины Иудеи и Израиля, а «разбиты» — это идиома, означающая «поражены». Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Воины Израиля нанесли поражение воинам Иудеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

12152CH2522j1htfigs-hyperbole0каждый

Это обобщение, которое означает иудейских воинов, выживших после битвы. Альтернативный перевод: «уцелевшие иудейские воины» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

12162CH2523um1etranslate-numbers0на четыреста локтей

Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «на 400 локтей» или «в длину 180 метров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

12172CH2524r42nfigs-metonymy0у Овед-Едома

Здесь под «Овед-Едомом» подразумеваются потомки этого человека. Альтернативный перевод: «под заботой потомков Овед-Едома» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

12182CH2524hz4e0царского дома

«царского дворца»

12192CH2526v1zcfigs-rquestion0Остальные дела… описаны в книге иудейских и израильских царей

В оригинале это риторический вопрос (разве они не описаны в книге..?), который задаётся для того, чтобы напомнить читателю, что все знают о том, что произошло с Амасией. Альтернативный перевод: «Все дела, относящиеся к Амасии, описаны в книге иудейских и израильских царей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

12202CH2526nrg2figs-merism0Остальные дела Амасии, первые и последние

Здесь фраза «первые и последние» означает первые дела, последние дела и все дела, которые были сделаны между ними. Альтернативный перевод: «все дела, относящиеся к Амасии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

12212CH2526rvg30в книге иудейских и израильских царей

Эта книга не сохранилась до наших дней.

12222CH2526yq3e0the book of the kings of Judah and Israel

This refers to a book that no longer exists.

12232CH2527s5wpfigs-idiom0отступил от Господа

«Отступил» — это идиома, означающая «больше не повиновался Господу». Альтернативный перевод: «перестал повиноваться Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

12242CH2527n2ru0составили заговор… послали

В тексте не ясно, кто является субъектом действия. Если можно, оставьте в вашем переводе общую форму 3-го лица мн. числа.

12252CH2527v2jhfigs-abstractnouns0против него… составили заговор

Абстрактное имя существительное «заговор» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «сговорились против него» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

12262CH2527ndw6translate-names0Лахис

город в Иудее (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

12272CH2528p98d0Его привезли

В тексте не ясно, кто является субъектом действия. Если можно, оставьте в вашем переводе общую форму 3-го лица мн. числа.

12282CH2528m98i0Его привезли

«его тело привезли»

12292CH2528x3ai0в городе Иуды

Это было другое название Иерусалима, который также называли городом Давида.

12302CH26introabcq0

2 Паралипоменон 26 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Озия стал прокажённым

Пока Озия следовал за Господом, он был сильным. Когда же он вошёл в храм, чтобы кадить, как священник, Бог сделал его прокажённым. Прокажённые считались нечистыми и не могли совершать поклонение Господу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]])

Ссылки:

<< | >>

12312CH261yr6ffigs-hyperbole0Весь иудейский народ взял Озию, которому было шестнадцать лет, и поставил царём на место его отца Амасии

Слово «весь» является обобщением. Возможно, некоторые люди не хотели, чтобы он стал царём. Альтернативный перевод: «Иудейский народ взял шестнадцатилетнего Озию и сделал его царём вместо его отца Амасии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

12322CH261dq8xtranslate-numbers0шестнадцать

«16» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

12332CH262ej5dfigs-synecdoche0он отстроил Елаф

Озия не строил его сам. Альтернативный перевод: «Он организовал восстановление Елафа» или «Он управлял реконструкцией Елафа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

12342CH262fd3xtranslate-names0Елаф

город в Иудее (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

12352CH262bbf80вернул его Иудее

То есть его армия захватила город, и город снова стал частью Иудеи.

12362CH262ai71figs-euphemism0упокоился со своими отцами

«Упокоиться» означает «умереть». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

12372CH263p69ktranslate-numbers0шестнадцать… пятьдесят два

«16… 52» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

12382CH264jc7cfigs-metaphor0угодное в глазах Господа

Глаза как органы зрения символизируют мысли или суждения. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во ар. 14:2. Альтернативный перевод: «что Господь считал правильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12392CH264ya6sfigs-explicit0так же, как делал его отец Амасия

Это значит, что его отец делал угодное в глазах Бога.

12402CH264n9jlfigs-hyperbole0так же, как (всё, что) делал

Это обобщение. В русском переводе оно опущено, и его можно опустить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

12412CH265kur1figs-metaphor0Он обращался к Богу

Досл. «искал Бога». Искать Бога — это стремиться познать Его, поклоняться Ему и повиноваться Ему. Альтернативный перевод: «Он решительно повиновался Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12422CH265in8kfigs-metonymy0при жизни Захарии

Досл. «во дни Захарии». Здесь использована метонимия. Речь идёт о периоде времени, когда Захария был священником. Альтернативный перевод: «когда Захария был священником» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

12432CH265sbp30в те дни, когда он обращался к Господу

«во всё время, когда он обращался к Господу»

12442CH265qw6yfigs-metaphor0обращался к Господу

Досл. «искал Господа». Искать Господа — это стремиться познать Его, поклоняться Ему и повиноваться Ему. Альтернативный перевод: «повиновался Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12452CH266gy99figs-synecdoche0Он вышел и сразился с филистимлянами

Здесь «он» относится к Озии, который выступает представителем своей армии. Альтернативный перевод: «Озия повёл свою армию на сражение с филистимлянами» или «Озия и его армия вышли сражаться с филистимлянами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

12462CH266n43dfigs-synecdoche0разрушил… построил города

Субъёктом действия являются Озия и его армия. Альтернативный перевод: «Озия и его армия разрушили… построили города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

12472CH266cb74translate-names0Иавнеи

Иавнея — это название города в северной Иудее. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

12482CH266y92w0в азотской области

«в окрестностях Азота»

12492CH267y3fpfigs-synecdoche0Бог помогал ему

Здесь объектом действия являются Озия и его армия. Альтернативный перевод: «Бог помогал им» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

12502CH267wtt3translate-names0Гур-Ваал

Это название города в Аравии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

12512CH267d4p8translate-names0меунитян

Скорее всего, это название народа, который переселился в те места из Меуна близ горы Сеир. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

12522CH268c7j50Его имя дошло до границ Египта

«Имя дошло» — это метафора, означающая, что о нём узнали люди в разных местах. Альтернативный перевод: «О том, что он делал, узнали даже люди, которые жили у границ Египта»

12532CH269uj28figs-metonymy0Озия построил башни

Здесь под «Озией» подразумеваются рабочие, которым он поручил строительство башен. Альтернативный перевод: «Озия поручил своим рабочим построить башни» или «Рабочие Озии построили башни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

12542CH2610x9rpfigs-metonymy0Он построил башни… и высек много водоёмов

Озия приказал своим рабочим, и они это сделали. Альтернативный перевод: «Он поручил своим рабочим, и те построили башни… и высекли много водоёмов» или «Они построили башни… и высекли много водоёмов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

12552CH2610r2ui0имел… много скота, земледельцев… любил земледелие

Речь идёт об Озии.

12562CH2611qp1ltranslate-names0Ханании… Иеиела… Маасеи

Ханания… Иеиел… Маасея — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

12572CH2612nbd60глав семейств из храбрых воинов

«глав семейств, которые вели храбрых воинов»

12582CH2612fal4translate-numbers0две тысячи шестьсот

«2600» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

12592CH2613d9dktranslate-numbers0триста семь тысяч пятьсот

«307500» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

12602CH2613s5w3figs-metonymy0под их рукой военной силы было

Здесь «их рука» означает власть. Альтернативный перевод: «под их властью была армия» или «они командовали армией» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

12612CH2614hi490шлемы

Шлем — это защитный головной убор.

12622CH2614rky50латы

Даты — это металлические доспехи, защищающие тело.

12632CH2615k5jgfigs-metonymy0Он сделал… искусно придуманные машины

Выражение «он сделал машины» означает, что Озия приказал своим рабочим сделать их. Альтернативный перевод: «его рабочие сделали… искусно придуманные машины» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

12642CH2615ba8i0на углах

Это были углы городских стен, на которых солдаты могли воевать.

12652CH2615ebk4figs-activepassive0he was greatly helped

This can be stated in active form. Alternate translation: “God greatly helped him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

12662CH2616zy82figs-metaphor0его сердце сделалось гордым

Альтернативный перевод: «он возгордился» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12672CH2617xl4yfigs-ellipsis0с ним восемьдесят священников Господа, отличных людей

«с ним пошли восемьдесят священников Господа, отважных мужчин»

12682CH2618t3410Не тебе, Озия, кадить Господу

«Нельзя тебе, Озия, кадить Господу» или «Озия, ты не имеешь права кадить Господу»

12692CH2618u1ysfigs-metonymy0сыновей Аарона

Здесь под «сыновьями» подразумеваются потомки. Альтернативный перевод: «потомков Аарона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

12702CH2618ac290посвящённых для каждения

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «которых Бог посвятил для каждения» или «которых Бог избрал, чтобы они кадили»

12712CH2619djz30кадильница

Это особая чаша, используемая для каждения фимиама.

12722CH2620s5670(вот) увидели проказу

Опущенное в русском переводе слово «вот» здесь указывает на то, что священники были удивлены тем, что увидели.

12732CH2620skz90Они вынуждали его выйти оттуда

«Они заставили его уйти оттуда»

12742CH2620etu2figs-metaphor0его поразил Господь

Появление болезни у него описано как «удар» (поражение) со стороны Господа. Альтернативный перевод: «Господь сделал его больным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12752CH2621k64s0до дня своей смерти

«до конца жизни»

12762CH2621bs570жил в отдельном доме

Это указывает на то, что он жил вдали от других домов и других людей.

12772CH2621xrv6figs-metaphor0был отлучён от дома Господа

То есть ему запрещалось входить в храм. Альтернативный перевод: «ему не разрешалось входить в храм» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12782CH2621h2rufigs-metaphor0его сын Иоафам начальствовал над царским домом

Альтернативный перевод: «его сын Иоафам был ответственным за царский дворец» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12792CH2621ywb80царским домом

Речь идёт о царском дворце, в котором царь больше не жил.

12802CH2622nby3figs-activepassive0Остальные дела Озии, первые и последние, описал пророк Исаия, сын Амоса

«Что касается других дел Озии, от первого до последнего, их описал пророк Исаия, сын Амоса» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

12812CH2622vur5figs-merism0первые и последние

Эта фраза означает всё время царствования Озии. Альтернативный перевод: «от начала и до конца его царствования» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

12822CH2622qw2atranslate-names0Амос

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

12832CH2623qc4cfigs-euphemism0Озия упокоился со своими отцами

«Упокоиться» означает «умереть». Альтернативный перевод: «Озия умер» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

12842CH2623z88d0его похоронили с отцами

«народ похоронил его рядом с его предками»

12852CH2623y9w80Вместо него стал царём его сын Иоафам

«После Озии царём стал его сын Иоафам»

12862CH27introabcr0

2 Паралипоменон 27 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Доверие Господу

Иоафам смог победить аммонитян потому, что повиновался Господу. Доверие Господу является ключевым для победы в войне. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])

Ссылки:

<< | >>

12872CH271ua41translate-numbers0двадцать пять лет… шестнадцать лет

«25 лет… 16 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

12882CH271d5aqtranslate-names0Иеруша

Это женское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

12892CH272ghj2figs-metaphor0Он делал угодное в глазах Господа

Здесь глаза как органы зрения символизируют суждение. Господь видел поступки Иоафама и одобрял их. Смотрите, как вы перевели это выражение во ар. 14:2. Альтернативный перевод: «Он делал то, что Господь считал правильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12902CH272f1pd0так, как делал

Досл. «как всё, что делал»

12912CH273b1c8figs-metonymy0Он построил верхние ворота

Так как Иоафам был царём, он мог поручить это дело рабочим. Альтернативный перевод: «Он поручил своим рабочим построить верхние ворота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

12922CH273in4ktranslate-names0на стене Офела

Офел — название холма в Иерусалиме. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

12932CH274iz7gfigs-metonymy0он построил города… построил дворцы и башни

Так как Иоафам был царём, он мог поручить это дело рабочим. Альтернативный перевод: «Он поручил своим рабочим построить города… построить дворцы и башни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

12942CH275pip5figs-synecdoche0Он воевал с царём аммонитян

Возможно, вам лучше перевести эту фразу так, чтобы читатель понимал, что Иоафам повёл свою армию на войну. Альтернативный перевод: «Он повёл свою армию на войну с царём аммонитян» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

12952CH275v99bfigs-synecdoche0с царём аммонитян

Возможно, вам лучше перевести эту фразу так, чтобы читатель понимал, что царь аммонитян повёл свою армию на войну. Альтернативный перевод: «с царём аммонитян и его армией» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

12962CH275r28dtranslate-bweight0сто талантов серебра

Можете перевести этот вес в современную меру. Один талант равен 33 килограмму. Альтернативный перевод: «100 талантов серебра» или «3300 килограммов серебра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

12972CH275f83stranslate-bvolume0десять тысяч мер пшеницы

Можете перевести этот вес в современную меру. Слово, переведенное здесь как «мера», — это «кор», равный 220 литрам. Альтернативный перевод: «10000 мер пшеницы» или «2200 килолитров пшеницы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

12982CH275re7ftranslate-bvolume0десять тысяч (мер) ячменя

Можете перевести этот вес в современную меру. Слово, переведенное здесь как «мера», — это «кор», равный 220 литрам. Альтернативный перевод: «10000 мер ячменя» или «2200 килолитров ячменя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

12992CH275vp4e0и на следующий год, и на третий

«и на следующий год, и на третий год после того, как он их поразил»

13002CH276i1x7figs-metaphor0устраивал свои пути перед лицом Господа, своего Бога

О действиях и образе жизни Иоафама здесь говорится как о пути, по коротому он ходил. Выражение «устраивал свои пути» означает, что он был посвящён такой жизни. Альтернативный перевод: «он верно повиновался Господу, своему Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13012CH277mla9figs-metaphor0свои пути

О действиях Иоафама здесь говорится как о пути, по коротому он ходил. Альтернативный перевод: «то, что он делал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13022CH277w1yz0описаны в книге… царей

«каждый может посмотреть в книгу… царей и увидеть, что там написано»

13032CH277xa62figs-activepassive0описаны в книге

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «вы можете почитать их в книге» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

13042CH277r9h40в книге израильских и иудейских царей

Эта книга не сохранилась до наших дней.

13052CH278j4c2translate-numbers0двадцать пять лет… шестнадцать лет

«25 лет… 16 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

13062CH279rz6efigs-metaphor0Иоафам упокоился со своими отцами

Досл. «Иоафам уснул со своими отцами». О смерти Иоафама говорится как о сне. Альтернативный перевод: «Иоафам умер» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

13072CH279ipz30его похоронили

«народ похоронил его»

13082CH279mbl8figs-metaphor0became king in his place

The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Jotham” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13092CH28introabcs0

2 Паралипоменон 28 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Идолослужение царя Ахава

Иудея потерпела поражение от всех соседних стран, потому что царь Ахаз поклонялся чужим богам. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

Ссылки:

<< | >>

13102CH281q5fytranslate-numbers0двадцать лет… шестнадцать лет

«20 лет… 16 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

13112CH281vk31figs-metaphor0угодное в глазах Господа

Здесь глаза как органы зрения символизируют суждение. Господь видел действия Ахаза и не одобрял их. Смотрите, как вы перевели это выражение во ар. 14:2. Альтернативный перевод: «то, что Господь считал правильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13122CH282yfe8figs-metaphor0Он шёл путями израильских царей

Хождение символизирует поведение, действия. Альтернативный перевод: «Он поступал так же, как поступали израильские цари» или «Он делал то, что делали израильские цари» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13132CH283u8iutranslate-names0в долине сыновей Еннома

Долина сыновей Еннома — это название долины в Иерусалиме. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

13142CH283ubs1figs-explicit0перед лицом сыновей Израиля

Люди из этих народов убегали от израильского народа, когда он заходил в землю. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «перед лицом израильского народа, когда он заходил в землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

13152CH284zc6t0на высотах, на холмах и под любым ветвистым деревом

Это места, где люди из других народов поклонялись своим лжебогам.

13162CH284inf7figs-hyperbole0под любым ветвистым деревом

Бог хотел, чтобы Его народ приносил Ему жертвы в Иерусалиме. Здесь слово «любое» является преувеличением; оно употреблено для того, чтобы показать, насколько упрямо царь Ахаз не повиновался Богу, принося ему жертвы во многих других местах. Альтернативный перевод: «под многими зелёными деревьями» или «под многими ветвистыми деревьями во всей стране» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

13172CH285cv6afigs-metonymy0Господь Бог отдал его в руки сирийского царя

Здесь использована метонимия. Слово «руки» означает власть. Под выражением «Бог отдал… в руки» имеется в виду, что Бог дал армии сирийского царя силу победить армию Ахаза. Альтернативный перевод: «Господь Бог дал армии сирийского царя силу победить армию Ахаза» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13182CH285q7ykfigs-metonymy0взяли у него

«взяли у Ахаза». Здесь местоимение «него» означает армию Ахаза. Альтернативный перевод: «взяли у армии Ахаза» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

13192CH285d7ppfigs-metonymy0Также он был отдан в руки израильского царя, и тот нанёс ему великое поражение

Здесь использована метонимия. Слово «руки» означает власть. Под выражением «был отдан… в руки» имеется в виду, что Бог дал армии израильского царя силу победить армию Ахаза. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Также Господь дал армии израильского царя силу победить армию Ахаза» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]],[[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

13202CH286l3w8translate-names0Факей, сын Ремалии

Он был царём Израиля. Факей и Ремалия — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

13212CH286t9rntranslate-numbers0сто двадцать тысяч иудеев

«120000 иудеев» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

13222CH287b9gitranslate-names0Зихрий… Маасею… Азрикама… Елкану

Зихрий, Маасея, Азрикам, Елкана — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

13232CH287cvp7figs-idiom0силач

Это идиома, означающая сильного воина. Альтернативный перевод: «сильный воин» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

13242CH287s9b4figs-idiom0второго после царя

Эта идиома означает, что он был помощником царя, вторым после него по власти. Альтернативный перевод: «вторым после царя по власти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

13252CH288hq2g0Сыновья Израиля взяли в плен у своих братьев

«Из своих родственников армия Израиля взяла в плен». Рассказчик говорит об иудейском народе как о родственниках израильского народа.

13262CH288ajb6translate-numbers0двести тысяч жён, сыновей и дочерей

«200000 жён, сыновей и дочерей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

13272CH289x39btranslate-names0Одед

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

13282CH289e5pxfigs-metonymy0отдал их в ваши руки

Здесь слово «руки» означает силу или власть. Под выражением «отдал… в руки» имеется в виду, что Бог дал армии Израиля силу победить армию Иуды. Альтернативный перевод: «Бог дал вам силу победить их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13292CH289wnf4figs-metaphor0вы разбили их с такой яростью, которая достигла до небес

Используя образ ярости, достигающей небес, Одед утверждает, что Господь знает, как беспощадно израильская армия убивала иудейскую армию. Подразумевается, что Господь знает и даст ответ. Альтернативный перевод: «вы разбили их с такой яростью, что Сам Господь заметил это и совершит месть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

13302CH2810dr7lfigs-rquestion0А разве на вас самих нет вины перед Господом, вашим Богом?

Одед задаёт этот риторический вопрос, чтобы упрекнуть армию Израиля и подчеркнуть ожидаемый положительный ответ. Альтернативный перевод: «Ведь вы сами невиновны в грехах перед Господом, вашим Богом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

13312CH2811b88dfigs-metaphor0на вас пламя гнева Господа

Говоря о гневе Господа как о предмете, который лежит на израильской армии, Одед подразумевает, что Господь сильно гневается на них. Альтернативный перевод: «Господь сильно гневается на вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13322CH2812n1mstranslate-names0Азария, сын Иегоханана, Берехия, сын Мешиллемофа, Езекия, сын Шаллума, Амаса, сын Хадлая

Это всё — мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

13332CH2812tv9gfigs-idiom0встали… против идущих с войны

Фраза «встали против» — это идиома, означающая противостоять. Альтернативный перевод: «противостали тем, кто вернулся с войны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

13342CH2813ts5xfigs-metaphor0прибавить это к нашим грехам

Говоря о «прибавлении к грехам», начальники подразумевают, что этими поступками они сделают себя виновными в ещё больших грехах. Альтернативный перевод: «так поступить, чтобы стать ещё более виновными в грехе?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13352CH2813r3msfigs-explicit0пламя гнева над Израилем

Эта фраза означает, что Господь сильно гневается на Израиль. Фразу «пламя гнева» можно перевести глагольной фразой. Альтернативный перевод: «Яхве сильно гневается на израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

13362CH2815j5cmfigs-activepassive0Мужчины, упомянутые по именам

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Мужчины, которых начальники назначили по именам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

13372CH2815hm450посадили на ослов всех слабых

«посадили на ослов всех слабых, кому трубно было ходить»

13382CH2815z4u70put the weak ones on donkeys

“put the weak ones who were too weak to walk on donkeys”

13392CH2818pbe6figs-idiom0взяли Вефсамис

«Взять город» — это идиома, означающая победить или завоевать город. Альтернативный перевод: «Филистимляне завоевали Вефсамис» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

13402CH2818jx3gtranslate-names0Вефсамис, Аиалон, Гедероф, Сохо… Фимну… Гимзо

Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

13412CH2819ets5figs-metonymy0Господь унизил Иудею из-за иудейского царя Ахаза

Это метонимия. «Иудея» означает иудейский народ. Альтернативный перевод: «Господь унизил иудейский народ из-за царя Ахаза» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

13422CH2819e6yafigs-metaphor0тяжело грешил перед Господом

«Тяжело» — это метафора, означающая «сильно». Альтернативный перевод: «сильно грешил против Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13432CH2820bg3jtranslate-names0Феглафелласар

Это Феглафелласар III, также известный под именем Пул. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

13442CH2820wv9pfigs-metaphor0troubled him instead of strengthening him

Helping Ahaz against his enemies is spoken of as if it were strengthening Ahaz. Alternate translation: “caused him trouble instead of helping him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13452CH2822vu6s0В тесное для себя время

«Во время, когда он страдал»

13462CH2823g194figs-explicit0дамасским богам

Сирийцы считали Дамаск городом, где жили их боги, подобно тому, как Господь жил в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «боги, которым сирийцы поклонялись в Дамаске» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

13472CH2823j2lafigs-explicit0они были к его падению и к падению всего Израиля

Слово «падение» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «эти боги погубили его и весь Израиль» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

13482CH2823dud5figs-abstractnouns0всего Израиля

«Израиль» здесь означает южное царство Иуды.

13492CH2823s5rh0all Israel

Here “Israel” represents the southern kingdom of Judah.

13502CH2824aq8ifigs-metonymy0Божьего дома… дома Господа

Здесь слово «дом» означает храм. Альтернативный перевод: «Божьего храма… храма Господа » (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

13512CH2824r4ztfigs-metaphor0во всех углах в Иерусалиме

Возможные значения: 1) «углы» значит углы улиц или места пересечения улиц. Альтернативный перевод: «на всех углах улиц в Иерусалиме»; или 2) о разных частях Иерусалима говорится как об углах города. Альтернативный перевод: «во всех частях Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13522CH2824a6t1figs-metonymy0Он устроил себе жертвенники

Так как Ахаз был царём, он мог поручить это дело своим рабочим. Альтернативный перевод: «Он поручил своим рабочим сделать для него жертвенники» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

13532CH2825hu6hfigs-metonymy0устроил высоты для каждения

Так как Ахаз был царём, он мог поручить это дело своим рабочим. Альтернативный перевод: «Он поручил своим рабочим сделать высоты для каждения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

13542CH2826q9h8figs-metaphor0все поступки, первые и последние

Здесь фраза «первые и последние» означает первые поступки, последние поступки и все поступки, совершённые между ними. Альтернативный перевод: «всё, что он сделал от начала и до конца его царствования» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

13552CH2826x2wa0описаны в книге… царей

«каждый может посмотреть в книгу… царей и увидеть, что там написано»

13562CH2826b6clfigs-activepassive0описаны в книге

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «вы можете почитать о них в книге» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

13572CH2826al5i0в книге иудейских и израильских царей

Эта книга не сохранилась до наших дней.

13582CH2827ik3sfigs-metaphor0Ахаз упокоился со своими отцами

Досл. «Ахаз уснул со своими отцами». О смерти Ахаза говорится как о сне. Альтернативный перевод: «Ахаз умер» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

13592CH2827db2g0Его похоронили

«Народ похоронил его»

13602CH2827i4nkfigs-metaphor0became king in his place

The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Ahaz” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13612CH29introabct0

2 Паралипоменон 29 Общие замечания

Структура и формат

С этой главы начинается история царя Езекии. (2 Паралипоменон 29-32)

Особые понятия в этой главе

Очищение храма

Езекия был хорошим царём. Он очистил и заново посвятил храм. Это было знаком того, что он хотел, чтобы народ обратился к Господу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sign]])

Ссылки:

<< | >>

13622CH291at93translate-numbers0двадцать пять лет… двадцать девять лет

«25 лет… 29 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

13632CH291r1vbtranslate-names0Авия

Это женское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

13642CH292jk4rfigs-metaphor0угодное в глазах Господа

Здесь глаза как органы зрения символизируют суждение. Господь видел поступки Езекии и одобрял их. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во ар. 14:1. Альтернативный перевод: «то, что Господь считал правильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13652CH293w3sjtranslate-hebrewmonths0в первый месяц

Это первый месяц еврейского календаря. По западным календарям этот месяц приходится на вторую половину марта и первую половину апреля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

13662CH293mz6rfigs-metonymy0дома Господа

Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «из храма Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

13672CH293u3j6figs-metonymy0он открыл двери… и обновил их

Так как Езекия был царём, он мог поручить эти дела рабочим. Альтернативный перевод: «Езекия поручил своим рабочим открыть двери… и обновить их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

13682CH294a5x3figs-explicit0на восточной площади

Имеется в виду восточная сторона храма. Альтернативный перевод: «с восточной стороны храма» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

13692CH295n27jfigs-metaphor0выбросьте нечистоту из святилища

Здесь слово «нечистота» означает вещи, которые народ использовал в поклонении чужим богам. Называя эти вещи физически нечистыми (грязными), рассказчик имеет в виду, что из-за них храм был неприятен Господу. Альтернативный перевод: «выбросьте вещи, которые оскверняют святилище» или «выбросьте вещи, которые делают святилище неприятным Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13702CH296mt3sfigs-metaphor0неугодное в глазах Господа, нашего Бога

Здесь глаза как органы зрения символизируют суждение. Господь видел действия их предков и не одобрял их. Альтернативный перевод: «то, что Господь, наш Бог, считал правильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13712CH296s1pjfigs-parallelism0Они отвернули свои лица от дома Господа, повернулись спиной

Эти две фразы имеют похожее значение. «Лицо» и «спина» означают людей, которые отвернулись от храма, так что их лица повёрнуты в обратную сторону, а спины — в сторону храма. Альтернативный перевод: «Они отвернулись от дома Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

13722CH296b4c5figs-metaphor0отвернули свои лица от дома Господа, повернулись спиной

Образ людей, отвернувшихся от храма, указывает на то, что они отвергли Господа и перестали поклоняться Ему. Альтернативный перевод: «покинули храм Господа и перестали поклоняться Ему» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13732CH296b94lfigs-explicit0дома Господа

Имеется в виду храм. Альтернативный перевод: «храма Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

13742CH298w7fafigs-metonymy0Гнев Господа был над Иудеей и Иерусалимом

Под словами «Иудея» и «Иерусалим» здесь подразумеваются люди, которые там жили. Говоря о гневе Господа как о предмете, который лежит на них, Езекия подразумевает, что Господь сильно гневается на них и наказывает их. Альтернативный перевод: «Господь разгневался, и поэтому Он наказал жителей над Иудеи и Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13752CH298u9ghfigs-abstractnouns0на позор, на опустошение, на посмешище

Это можно перевести глагольными фразами. Альтернативный перевод: «то, что позорит людей, опустошает и выставляет на посмешище» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

13762CH298m9ik0как вы видите своими глазами

Фраза «своими глазами» подчёркивает, что они могут видеть это сами, а не слышать от других. Альтернативный перевод: «как вы сами видите»

13772CH299s1czfigs-idiom0Наши отцы погибли от меча

Досл. «пали от меча». Эта идиома означает погибнуть в бою. Слово «меч» означает воинов, которые в основном сражались мечами. Альтернативный перевод: «Наши отцы погибли в бою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

13782CH2910kk25figs-metonymy0у меня на сердце

Здесь «сердце» означает мысли и намерения. Езекия говорит о решении относительно каких-то дел как о том, что было у него на сердце. Альтернативный перевод: «я намерен» или «я решил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13792CH2910n8z4figs-metaphor0Пусть Он отвернёт от нас пламя Своего гнева

Говоря «Он отвернёт от нас пламя Своего гнева», Езекия имеет в виду, что Господь больше не будет гневаться на них. Альтернативный перевод: «Он больше не будет гневаться на нас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

13802CH2911h7hqfigs-idiom0стоять перед Его лицом

Возможные значения: 1) «стоять в Его присутствии»; или 2) это идиома, означающая служить обладателю высокого положения. Альтернативный перевод: «служить Ему» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

13812CH2912qf5dtranslate-names0Общая информация:

В этих стихах перечисляются имена левитов, которые начали выполнять работу, которую поручил им Езекия. Все эти имена мужские. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

13822CH2912rbc2figs-idiom0встали левиты

Здесь «встали» — это идиома, означающая, что левиты начали действовать. Альтернативный перевод: «левиты приступили к работе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

13832CH2915mj7w0по словам Господа

Здесь сообщается, что царь отдал приказ в послушании слову Господа. Альтернативный перевод: «в послушании словам Господа» или «из-за того, что сказал Господь»

13842CH2915r6mxfigs-metaphor0очищать дом Господа

Место, пригодное для Божьих целей, представлено как физически чистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13852CH2915kw9ufigs-metonymy0дом Господа

Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «из храма Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

13862CH2916av6vfigs-metonymy0дома Господа… двор дома

Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «храма Господа… двор храма» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

13872CH2916vd9pfigs-metaphor0вынесли на двор дома Господа всё нечистое, что нашли в храме Господа

Слово «нечистое» здесь означает вещи, которые народ использовал в поклонении чужим богам. Называя эти вещи физически нечистыми (грязными), рассказчик имеет в виду, что из-за них храм был неприятен Господу. Альтернативный перевод: «вынесли на двор дома Господа всё осквернённое, что нашли в храме Господа» или «вынесли на двор дома Господа всё, что нашли в храме Господа, от чего храм становился непригодным для Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13882CH2916lxp4translate-names0к ручью Кедрон

Небольшой ручей, который протекал на восточной стороне Иерусалима. Временами он служил мусорником. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

13892CH2917r12ttranslate-hebrewmonths0В первый день первого месяца

Это первый месяц еврейского календаря. В этот день отмечалась годовщина исхода, когда Господь вывел народ из Египта. Этот день приходился примерно на середину марта по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

13902CH2917tz1itranslate-hebrewmonths0в восьмой день того же месяца

Это день приходится примерно на конец марта по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

13912CH2917v2qzfigs-metonymy0вошли в притвор Господа

Выражение «притвор Господа» означало входную часть храма. «Вошли» — значит начали очищать эту часть. Альтернативный перевод: «начали очишать притвор храма Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

13922CH2917fe4gtranslate-hebrewmonths0шестнадцатый день первого месяца

Это день приходится примерно на начало апреля по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

13932CH2918r51d0хлебов предложения

Подразумеваются 12 хлебин, которые клали перед жертвенником. Смотрите, как вы перевели это выражение во ар. 2:4.

13942CH2919kdv10и (вот) они

«и вот, посмотри. Можешь сам увидеть, что они»

13952CH2920xxe1figs-metonymy0дом Господа

Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «храм Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

13962CH2922j4qa0Телят закололи, священники взяли кровь

«Священники закололи телят и взяли кровь»

13972CH2923av6c0они возложили на них руки

«царь и собравшийся народ возложили на них руки»

13982CH2924nbp8figs-activepassive0приказал принести всесожжение и жертву за грех царства, за весь Израиль

«приказал священникам принести всесожжение и жертву за грех за весь Израиль»

13992CH2925s2i9figs-metonymy0в доме Господа

Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «в храме Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

14002CH2925rcg9translate-unknown0с кимвалами

кимвалы — это две тонкие металлические тарелки, которые при ударе друг о друга издают громкий звук Смотрите, как вы перевели это слово во ар. 5:12. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

14012CH2925vp7tfigs-abstractnouns0по уставу Давида, царского пророка Гада и пророка Нафана

Слово «устав» можно перевести глагольной фразой. «Он выстроил левитов так, как повелели Давид, царский пророк Гад и пророк Нафан»

14022CH2925a5k2figs-abstractnouns0так как этот устав был от Господа через Его пророков

Слово «устав» можно перевести глагольной фразой. Альтернативный перевод: «ведь так повелел Господь через Своих пророков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

14032CH2927hv7d0начали петь Господу

«народ начал петь Господу песню»

14042CH2928yb2jfigs-activepassive0пока не закончилось всесожжение

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «пока священники не закончили приносить всесожжение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

14052CH2929h6j20По окончании всесожжения

«Когда священники закончили всесожжения»

14062CH2929sja7figs-explicit0опустились на колени и поклонились

Можно указать в переводе объект поклонения. Альтернативный перевод: «опустились на колени и поклонились Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

14072CH2931hy9j0благодарственные приношения

Это были приношения благодарения.

14082CH2931d9p4figs-metonymy0в дом Господа

Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «в храм Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

14092CH2931qnr4figs-synecdoche0кто расположен был сердцем

Здесь слово «сердце» означает расположенного человека. Альтернативный перевод: «кто был расположен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

14102CH2932c9xltranslate-numbers0семьдесят волов, сто баранов, двести ягнят

«70 волов, 100 баранов, 200 ягнят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

14112CH2933i96itranslate-numbers0шестьсот из крупного скота и три тысячи из мелкого скота

«600 из крупного скота и 3000 из мелкого скота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

14122CH2934jg190до окончания дела

«пока они не закончили это дело»

14132CH2934lw3bfigs-activepassive0пока не освятились другие священники

Досл. «пока не освятились священники». Некоторые священники были уже освящены и поэтому речь идёт о «других» священниках. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

14142CH2934t5q7figs-explicit0были более тщательны в освящении себя

Было достаточное число левитов для выполнения этой работы, так как они освящались более тщательно. Из этого следует, что священников было недостаточно потому, что священники не освящались тщательно.

14152CH2934m9p90had been more careful to consecrate themselves

There were enough Levites to do this work because they had been careful to consecrate themselves. This implies that the reason that there were not enough priests was because the priests were not careful to consecrate themselves.

14162CH2935t9enfigs-activepassive0с жиром мирных жертв

«священники приносили всесожжения с жиром мирных жертв»

14172CH2935qj4tfigs-activepassive0Так было восстановлено служение в доме Господа

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Езекия привёл в порядок служение в доме Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

14182CH2935iny4figs-metonymy0в доме Господа

Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «в храме Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

14192CH2935n1mufigs-idiom0было восстановлено

Эта идиома означает привести в порядок, организовать. Здесь речь идёт о том, что в храме снова началось служение священников. Альтернативный перевод: «снова началось» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

14202CH2936e95yfigs-activepassive0это было неожиданно

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «люди сделали дело быстро» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

14212CH30introabcu0

2 Паралипоменон 30 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжается история Езекии.

Особые понятия в этой главе

Пасха

Езекия призвал всех жителей Иудеи и Израиля прийти в Иерусалим и праздновать пасху. Пасха не правздновалась от дней царя Соломона. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/passover]])

Ссылки:

<< | >>

14222CH301ycd10по всей израильской земле и Иудее

Речь идёт о всём израильском народе. Он был разделён на два царства: Израиль и Иуду (или Иудею).

14232CH301n6z7figs-synecdoche0Ефрему и Манассии

Ефрем и Манассия — это два колена, находившиеся в северной части Израиля. Здесь выражение «Ефрем и Манассия» означает всех людей, принадлежавших к десяти северным коленам Израиля. Альтернативный перевод: «северным коленам Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

14242CH302iyr40решили на совете совершить пасху во второй месяц

Обычно израильтяне праздновали пасху в первый месяц еврейского календаря. По западным календарям этот первым месяц приходится на вторую половину марта и первую половину апреля.

14252CH302cjw6translate-hebrewmonths0второй месяц

Это второй месяц еврейского календаря. По западным календарям этот месяц приходится на вторую половину апреля и первую половину мая. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

14262CH304wuc10Это

То есть предложение праздновать пасху не в первый, а во второй месяц.

14272CH304y5hnfigs-metaphor0царю и всему собранию

Досл. «в глазах царя и всего собрания». Глаза как органы зрения символизируют мысли или суждения. Альтернативный перевод: «по мнению царя и всего собрания» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

14282CH305kfr5figs-idiom0от Вирсавии до Дана

Это самая северная и самая южная части Израиля. Называя их так, автор подчёркивает, что говорит обо «всём Израиле». Альтернативный перевод: «от Вирсавии на юге до Дана на севере» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

14292CH305rnn6figs-explicit0как предписано

Имеется в виду, что было предписано праздновать пасху большим числом людей. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «как предписывал Моисей относительно её празднования» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

14302CH306g84t0Гонцы

Люди, которые носят известия

14312CH306gq6nfigs-hendiadys0по всей израильской земле и Иудее

Колено Иудино было самым крупным из колен Израиля и находилось в южной части Израиля. Здесь выражение «израильская земля и Иудея» означает людей, принадлежавших к южным коленам Израиля. Смотрите, как вы перевели это выражение во ар. 30:1. Альтернативный перевод: «южным коленам Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

14322CH306h5asfigs-metaphor0Обратитесь к Господу

Выражение «обратиться к Господу» означает снова покориться Ему. Альтернативный перевод: «снова покориться Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

14332CH306iuq4figs-metaphor0и Он обратится к оставшимся

Здесь «обратиться к оставшимся» означает снова хранить оставшихся. Альтернативный перевод: «чтобы Он снова хранил оставшихся из вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

14342CH306cg34figs-metonymy0к уцелевшим от руки ассирийских царей

Слово «рука» часто означает силу или власть. Здесь оно означает жестокое правление царей, переселивших народ в другие страны. Альтернативный перевод: «к тем, кто спасся от власти ассирийских царей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

14352CH307ly2x0Связующее утверждение:

Здесь продолжается обращение царя Езекии к израильскому народу.

14362CH307k5bifigs-metaphor0ваши… братья

Здесь слово «братья» означает других людей из израильского народа. Альтернативный перевод: «ваш… народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

14372CH307hu7lfigs-abstractnouns0Он отдал их на опустошение

Абстрактное имя существительные «опустошение» (или «ужас») можно перевести глаголом «ужаснуться». Автор пишет о том, как Бог поступил с их предками и как народ отреагировал на это. Альтернативный перевод: «Он поступил с народом так, что народ ужаснулся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

14382CH308szj4figs-metaphor0Покоритесь Господу

«Посвятите себя Господу»

14392CH308lh8cfigs-metonymy0приходите в Его святилище

Здесь «Его святилище» означает Божий храм в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «приходите в Его святой храм в Иерусалиме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

14402CH308qz7ufigs-personification0и Он отвернёт от вас пламя Своего гнева

Имеется в виду то, что Бог перестанет гневаться на них. Альтернативный перевод: «и Он больше не будет гневаться на вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

14412CH309we2vfigs-metaphor0Когда вы обратитесь к Господу

Выражение «обратиться к Господу» означает снова покориться Ему. Альтернативный перевод: «Когда вы снова покоритесь Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

14422CH309jzk6figs-metaphor0ваши братья и дети будут в милости у пленивших их

Здесь «быть в милости» — это метафора, которая означает пользоваться добрым отношением, состраданием. «В милости у пленивших их» означает, что те, кто уведёт их, проявят к ним сострадание. Альтернативный перевод: «те, кто уведёт в плен ваших братьев и детей, проявят сострадание к ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

14432CH309j9n4figs-metaphor0не отвернёт от вас лица

Здесь «отвернуть лицо» означает отвергнуть, отказаться защищать. Альтернативный перевод: «не отвергнут вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

14442CH309fzk3figs-metaphor0если вы обратитесь к Нему

Здесь это выражение означает снова покориться Господу. Альтернативный перевод: «если вы снова покоритесь Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

14452CH3010f4zafigs-synecdoche0по земле Ефрема и Манассии

Ефрем и Манассия — это два колена, находившиеся в северной части Израиля. Здесь выражение «Ефрем и Манассия» означает всех людей, принадлежавших к десяти северным коленам Израиля. Смотрите, как вы перевели это выражение во ар. 30:1. Альтернативный перевод: «по земле северных колен Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

14462CH3010us4j0до земли Завулона

Завулон — одно из колен, находившихся на самом севере Израиля, но было ещё три колена, проживавшие ещё дальше на север.

14472CH3012p3v4figs-metaphor0Божья рука… была над Иудеей

«Божья рука» здесь означает руководство, как будто Бог указывал им путь Своей рукой. Альтернативный перевод: «Бог направлял жителей Иудеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

14482CH3012f7h8figs-metaphor0даровавшая им единое сердце

Здесь «единое сердце» означает единство и согласие. Альтернативный перевод: «давшая им согласие» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

14492CH3012z773figs-idiom0приказ царя и правителей, по слову Господа

Фраза «по слову Господа» показывает, что царь и правители отдали этот приказ в послушании слову Господа. Альтернативный перевод: «приказ, который царь и правители отдали в послушании слову Господа» или «то, что приказали царь и правители из-за того, что сказал Господь»

14502CH3012iu4r0the command of the king and leaders by the word of Yahweh

The phrase “by the word of Yahweh” shows that the king and leaders gave their command in obedience to the word of Yahweh. Alternate translation: “the command that the king and leaders gave them in obedience to the word of Yahweh” or “what the king and the leaders commanded because of what Yahweh had said”

14512CH3013i16dtranslate-hebrewmonths0второй месяц

Это второй месяц еврейского календаря. По западным календарям этот месяц приходится на вторую половину апреля и первую половину мая. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

14522CH3014mz5e0И встали, разрушили жертвенники

Здесь «встали» означает, что они приступили к разрушению жертвенников. Альтернативный перевод: «Они приступили к разрушению жертвенников».

14532CH3014e3np0жертвенники, которые были в Иерусалиме, и всё, на чём совершалось курение

В этих двух выражениях говорится о жертвенниках, которые народ построил лжебогам.

14542CH3014hm9xtranslate-names0ручей Кедрон

Это был небольшой ручей в Кедронской долине. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

14552CH3015z59ltranslate-hebrewmonths0четырнадцатый день второго месяца

Это день приходится примерно на начало мая по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

14562CH3016il5m0встали на своём месте по своему уставу

«встали в своих назначенных местах»

14572CH3016eq13figs-explicit0кровью, принимая её из рук левитов

Речь идёт о крови ягнят, которых закалывали левиты. Здесь использована метонимия. Выражение «принимая её из рук левитов» означает, что кровь давали священникам левиты. Альтернативный перевод: «кровью, которую они принимали от левитов» или «кровью ягнят, которую давали им левиты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

14582CH3017tqj20пасхального ягнёнка

«ягнят для пасхи»

14592CH3018ya9gtranslate-names0Ефрема и Манассии, Иссахара и Завулона

Это имена некоторых колен, расположенных на севере Израиля. Смотрите, как вы перевели имя «Завулон» во ар. 30:10. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

14602CH3018mq24figs-explicit0не по уставу

Делать что-либо «не по уставу» — значит делать это, не исполняя устав. При необходимости можно объяснить, о каком уставе идёт речь. Альтернативный перевод: «даже хотя в уставе было написано, что они должны сначала очиститься» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

14612CH3018l747figs-distinguish0добрый Господь

Здесь слово «добрый» служит напоминанием народу о том, что Господь добр. Альтернативный перевод: «Господь, который добр» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

14622CH3019z91lfigs-metaphor0кто расположил своё сердце к тому, чтобы искать Господа Бога

Выражение «расположить своё сердце» является метафорой и означает решимость в каком-то деле; выражение «искать Бога» тоже является метафорой и означает познавать Бога, поклоняться и повиноваться Ему. Альтернативный перевод: «кто твёрдо решил повиноваться Господу» или «кто действительно хотел чтить Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

14632CH3020c7atfigs-explicit0И Господь услышал Езекию

То есть Господь благосклонно ответил Езекии. Альтернативный перевод: «И Господь благосклонно ответил Езекии» или «И Господь исполнил просьбу Езекии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

14642CH3020r6ldfigs-metaphor0простил народ

Досл. «исцелил народ». Здесь «исцелять» — это метафора, означающая «прощать». Альтернативный перевод: «помиловал народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

14652CH3021ry68figs-idiom0совершали праздник пресных хлебов

Здесь «совершать праздник» — это идиома, означающая участвовать в празднике или праздновать его. Альтернативный перевод: «праздновали праздник» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

14662CH3021wlu20на инструментах для прославления Господа

«воспевая и играя Господу на музыкальных инструментах»

14672CH3022i564figs-distinguish0имевшим доброе понимание служения Господу

Поэтому он говорил им и одобрял их. Альтернативный перевод: «потому что они понимали служение Господу» или «потому что они умело служили Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

14682CH3022d2rq0И ели праздничное

Речь идёт об израильском народе.

14692CH3022qnw40славя Господа

Возможные значения: 1) провозглашая, что Бог велик. Альтернативный перевод: «славя Господа»; 2) признавая свои грехи. Альтернативный перевод: «исповедуя свои грехи перед Господом»

14702CH3024y3lu0Езекия выставил для собравшихся… телят… мелкого скота

Езекия отдал этих животных народу в качестве жертвы Господу, чтобы народ их ел.

14712CH3024ez4qtranslate-numbers0тысячу телят и семь тысяч мелкого скота… тысячу телят и десять тысяч мелкого скота

«1000 телят и 7000 мелкого скота… 1000 телят и 10000 мелкого скота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

14722CH3025wa910все собравшиеся из Иудеи

Под «Иудеей» здесь наверное подразумеваются южные колена Израиля».

14732CH3025tkm9figs-explicit0всё собрание, пришедшее от Израиля

Под «Израилем» здесь наверное подразумеваются северные колена Израиля. Представители этих колен пришли в Иерусалим, который находился в Иудее. Альтернативный перевод: «всё собрание, пришедшее от Израиля на севере» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

14742CH3025zr6ufigs-explicit0переселенцы, пришедшие из израильской земли

Под «израильской землёй» здесь наверное подразумевается земля, который владели северные колена Израиля. Альтернативный перевод: «переселенцы, пришедшие из израильской земли на севере» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

14752CH3026gw4f0со времён Соломона, сына Давида, царя Израиля

«со времени, когда Соломон, сына Давида, царствовал в Израиле» или «со времени празднования пасхи, которе народ совершил во время, когда Соломон, сын Давида, был царём Израиля»

14762CH3026cm8s0не было в нём подобного этому

«в Иерусалиме никогда не было празднования пасхи, подобного этому празднованию пасхи»

14772CH3027mi6efigs-parallelism0Их голос был услышан, и их молитва достигла Его святого жилища на небесах

Эти две фразы означают одно и то же и подразумевают, что Бог положительно ответил на их молитвы. Альтернативный перевод: «Бог положительно ответил на их молитвы, которые Он услышал в Своём святом жилище на небесах» или «Бог, живущий в святых небесах, услышал их молитвы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

14782CH3027wny8figs-activepassive0Их голос был услышан

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Бог цслышал их голос» или «Бог услышал, что они говорят Ему» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

14792CH3027pdh5figs-metaphor0их молитва достигла Его святого жилища на небесах

«Их молитва достигла» означает, что Бог на небесах обратил особе внимание на их молитву на земле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

14802CH31introabcv0

2 Паралипоменон 31 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжается история царя Езекии.

Важные фигуры речи в этой главе

Идиома

Говоря о желании Езекии угодить Богу, автор использует две идиомы: «искать Бога» и «от всего сердца». Это значит, что он действительно хотел того, что угодно Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

Ссылки:

<< | >>

14812CH311gd960находившиеся там

«находившиеся в Иерусалиме»

14822CH311wb97figs-genericnoun0в своё владение

Здесь «владение» означает в общем то, чем люди обладали. Альтернативный перевод: «в свою землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

14832CH312rdy8figs-activepassive0Езекия установил очерёдность священников и левитов, каждого по распределению при своём деле: священническом или левитском

Альтернативный перевод: «Езекия организовал священников и левитов по группам. Он определил обязанности каждого священника и левита» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

14842CH313a44p0Часть из своего имущества царь выделил на всесожжения

Езекия взял мясо и зерно для всесожжений из своего имущества.

14852CH313nq8s0новолуния

Это был праздника, совпадающий с движением луны.

14862CH313svt60праздники

Имеются в виду праздники, соблюдаемые в особые даты.

14872CH313y96zfigs-activepassive0как написано в законе Господа

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «как Моисей написал в законе Господа» или «как повелел Господь в Своём законе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

14882CH315i7r6figs-activepassive0Когда этот приказ был объявлен

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Как только народ услышал этот приказ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

14892CH315sds30десятин из всего

«десятую часть от своего урожая.

14902CH317c9r3translate-hebrewmonths0третий месяц

Это третий месяц еврейского календаря. В нем заканчивалось время жатвы и начинался сухой сезон. По западным календарям он приходится на вторую половину мая и первую половину июня. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

14912CH317qec1translate-hebrewmonths0седьмой месяц

Это седьмой месяц еврейского календаря. В нем ранние дожди смягчали землю, создавая условия для сеяния. По западным календарям этот месяц приходится на вторую половину сентября и первую половину октября. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

14922CH3110nl5jfigs-metonymy0из дома Садока

Здесь «дом» означает семью или потомков. Альтернативный перевод: «из потомков Садока» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

14932CH3110jqr20Из оставшегося получилось так много

Первосвященник, наверное, указывал на большие груды.

14942CH3111edq4figs-activepassive0Езекия приказал приготовить комнаты

«Езекия приказал священникам и левитам приготовить комнаты»

14952CH3112j9tqtranslate-names0Хонания… Симей

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

14962CH3113gq1itranslate-names0Иехиил, Азазия, Нахаф, Асаил, Иеримоф Иозавад, Елиел, Исмахия, Махаф и Бенания

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

14972CH3113h6ktfigs-metonymy0под руководством Хонании и его брата Симея смотрителями были

Досл. «под рукой». Здесь «рука» означает власть. Выражение «под рукой» — это идиома, означающая находиться под чьей-либо властью. Альтернативный перевод: «были управителями, за которыми надзирали Хонания и его брат Симей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

14982CH3113tw2rfigs-idiom0начальника при доме Божьем

«начальника, который управлял всеми служащими в Божьем доме»

14992CH3114xr91translate-names0Коре, сын Имны

Коре и Имна — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

15002CH3114hww20стражник у ворот на восточной стороне

«стражник у восточных ворот храма»

15012CH3115bdn1translate-names0Еден, Миниамин, Иешуа, Шемаия, Амария и Шехания

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

15022CH3115swk8figs-idiom0В его ведении в священнических городах находились Еден…

«В его ведении» — это идиома, означающая находиться под чьей-либо властью. Альтернативный перевод: «Еден… помогали Коре в священнических городах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

15032CH3115db3d0чтобы правильно раздавать части

«В их обязанность входило раздавать» или «Они верно раздавали»

15042CH3115pt73figs-metaphor0своим братьям

Здесь «братья» — это метафора «других священников». Альтернативный перевод: «другим священникам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15052CH3115mc4d0части

«по группам»

15062CH3115g3vcfigs-merism0как старшим, так и младшим

Здесь слова «старшим» и «младшим» употреблены вместе в значении «всем». Альтернативный перевод: «всем, включая старших и младших» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

15072CH3115xmh6figs-explicit0the important and the unimportant

This seems to imply the old and the young. This can be restated to removed the nominal adjectives. Alternate translation: “those who are old and those who are young” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

15082CH3116c7vvfigs-ellipsis0от трёх лет и выше

«от трёх лет и старше»

15092CH3116bde40внесённым в список

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «имена которых были в списке» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

15102CH3116fj9zfigs-activepassive0who were listed in the records

This can be stated in active form. Alternate translation: “whose names were in the records” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

15112CH3116h3vafigs-activepassive0as required by the daily schedule, to do the work in their offices and their divisions

This can be stated in active form. Alternate translation: “to do the daily work that they were supposed to do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

15122CH3117j5spfigs-ellipsis0от двадцати лет и выше

«от 20 лет и старше» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

15132CH3117wq5gtranslate-numbers0twenty years old and more

“20 years old and older” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

15142CH3119ih7zfigs-activepassive0были поставлены мужчины… чтобы раздавать участки

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «были мужчины, в обязанности которых входило раздавать участки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

15152CH3119a2jbfigs-activepassive0всем, внесённым в список

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «все, имена которых были в списке» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

15162CH3121xn3sfigs-metaphor0помышляя о своём Боге

Досл. «ища своего Бога». Искать Господа — значит стремиться познать Его, поклоняться Ему и повиноваться Ему. Альтернативный перевод: «повинуясь своему Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15172CH3121hpa7figs-metonymy0он действовал от всего сердца

Здесь слово «сердце» означает волю и желание человека. Альтернативный перевод: «он делал это всей своей волей» или «он был всецело посвящён своему делу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

15182CH32introabcw0

2 Паралипоменон 32 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе заканчивается история царя Езекии.

Особые понятия в этой главе

Доверие Господу

Так как Езекия доверял Богу, Бог спас Иерусалим от нападения ассирийской армии и исцелил Езекию, когда он заболел. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])

Ссылки:

<< | >>

15192CH321cr8mfigs-abstractnouns0После таких дел и верности

Абстрактное имя существительные «верность» можно перевести выражением с наречием «верно». Альтернативный перевод: «После того как Езекия верно исполнил всё, что Господь повелел ему делать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

15202CH321kg14figs-synecdoche0пришёл ассирийский царь Сеннахирим… Он осадил

Здесь «Сеннахирим» выступает представителем своей армии. Альтернативный перевод: «Ассирийский царь Сеннахирим и его армия пришли… Он осадил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

15212CH321ql5rfigs-go0вошёл в Иудею

Здесь «вошёл» можно перевести как «пошёл». Альтернативный перевод: «пошёл в Иудею» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

15222CH322cc6ufigs-synecdoche0что пришёл Сеннахирим с намерением

Здесь «Сеннахирим» тоже выступает представителем своей армии. Альтернативный перевод: «что Сеннахирим со своей армией пришли, надеясь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

15232CH322yg5wfigs-metonymy0воевать против Иерусалима

Здесь под «Иерусалимом» подразумеваются жители города. Альтернативный перевод: «воевать против жителей Иерусалима» или «воевать против армии Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

15242CH323hu1g0засыпать источники вод, которые вне города

Жители города засыпали источники вод землёй и камнями, чтобы спрятать воду от ассирийцев, но при этом они сделали так, чтобы вода текла в город скрытыми путями.

15252CH324s837figs-rquestion0Пусть, придя сюда, ассирийские цари не найдут много воды

Досл. «Почему ассирийские цари, придя сюда, должны найти много воды?» Это риторический вопрос, которой народ задаёт для того, чтобы подчеркнуть своё нежелание допустить, чтобы ассирийские цари нашли воду. Этот вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Мы не хотим, чтобы ассирийские цари пришли сюда и нашли много воды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

15262CH324k77qfigs-idiom0ассирийские цари

Возможные значения «царей»: 1) это идиома, означающая одного царя Ассирии. Альтернативный перевод: «царь Ассирии»; 2) это выражение может относиться к царю и другим начальникам. Альтернативный перевод: «царь и другие начальники Ассирии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

15272CH325axu1figs-synecdoche0Он ободрился, восстановил… поднял… построил… укрепил… изготовил

Читатели должны понять, что Езекия вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Езекия ободрился и повелел народу восстановить… они подняли… построили… укрепили… изготовили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

15282CH325m33qgrammar-connect-words-phrases0Он ободрился, восстановил

Возможные значения: 1) Езекия укрепил свою позицию, повелев народу восстанавливать стены города. Альтернативный перевод: «Езекия укрепил город, построив»; 2) он ободрился. Альтернативный перевод: «Он ободрился и восстановил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]])

15292CH325k73i0Милло

Это часть стены в северной части Иерусалима.

15302CH326hs5zfigs-idiom0Он поставил военачальников над народом

Идиома «поставил… над» означает поставил управлять. «Он поставил военачальников управлять народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

15312CH327u7m50потому что с нами больше, чем с ним

«потому что наш Бог с нами, и Он сильнее, чем те, кто с ассирийским царём»

15322CH328w79pfigs-metonymy0человеческая сила

Досл. «рука плоти». Здесь «рука» означает силу, а «плоть» — человечество. Альтернативный перевод: «только те, у кого человеческая сила» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

15332CH329p11gwriting-background0сам же он… с ним

Выражение «сам же он» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь рассказчик даёт фоновую информацию о месторасположении Сеннахирима и его армии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

15342CH329z923translate-names0Лахис

Это был город в Иудее. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

15352CH3210a1agfigs-rquestion0На что вы надеетесь и сидите в крепости в Иерусалиме?

Сеннахирим задал риторический вопрос, чтобы люди подумали о своём положении. Этот вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Вы не сможете выдержать осаду Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

15362CH3211lv26figs-rquestion0Не обманывает ли вас Езекия… ассирийского царя”?

Сеннахирим задал риторический вопрос, чтобы жители Иерусалима подумали о своём положении. Это вопросительное предложение можно перевести утвердительным. Альтернативный перевод: «Езекия обманывает вас… ассирийского царя“». (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

15372CH3211he120чтобы предать вас смерти от голода и жажды

«чтобы вы умерли от недостатка еды и воды»

15382CH3211wh6wfigs-metonymy0от руки ассирийского царя

Здесь «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «от власти царя Ассирии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

15392CH3212k45m0Не этот ли Езекия разрушил… жертвенником”?

Сеннахирим задал риторический вопрос, чтобы жители Иерусалима подумали о своём положении. Это вопросительное предложение можно перевести утвердительным. Альтернативный перевод: «Это тот самый Езекия, который разрушил… жертвенники» или «Езекия разрушил… жертвенники»

15402CH3212ksx4figs-metonymy0сказал Иудее и Иерусалиму

Под словами «Иудея» и «Иерусалим» здесь подразумеваются люди, которые там жили. Альтернативный перевод: «повелел жителям Иуды и Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

15412CH3213dje4figs-rquestion0Разве вы не знаете, что… земель?

Сеннахирим задал риторический вопрос, чтобы жители Иерусалима подумали о своём положении. Это вопросительное предложение можно перевести утвердительным. Альтернативный перевод: «Вы прекрасно знаете, что… земель?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

15422CH3213b4vnfigs-rquestion0Могли ли боги… руки?

Сеннахирим задал риторический вопрос, чтобы жители Иерусалима подумали о своём положении. Это вопросительное предложение можно перевести утвердительным. Альтернативный перевод: «Не могли боги… руки!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

15432CH3214dpm2figs-rquestion0Кто из всех богов… руки?

Сеннахирим задал риторический вопрос, чтобы жители Иерусалима подумали о своём положении. Это вопросительное предложение можно перевести утвердительным. Альтернативный перевод: «Никто из богов… руки!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

15442CH3214d1sbfigs-metonymy0от моей руки

Здесь «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «от Моей власти» или «от Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

15452CH3214t2vefigs-rquestion0Как же сможет ваш Бог… руки?

Сеннахирим задал риторический вопрос, чтобы жители Иерусалима подумали о своём положении. Это вопросительное предложение можно перевести утвердительным. Альтернативный перевод: «Нет причины, чтобы Бог не смог… руки!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

15462CH3215t69x0И (теперь) пусть

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.

15472CH3215xfh2figs-rquestion0и ваш Бог не спасёт вас от моей руки

«ваш Бог никак не сможет спасти вас из моей руки!»

15482CH3217a3w9figs-metonymy0от моей руки

Здесь «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «от Моей власти» или «от Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

15492CH3218m1vc0Они кричали

Рабы Сеннахирима громко кричали.

15502CH3218j3pyfigs-doublet0чтобы устрашить и напугать его

Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают степень страха. Альтернативный перевод: «чтобы очень сильно их устрашить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

15512CH3218a4xg0и взять

«и чтобы ассирийская армия взяла»

15522CH3219t94h0Они говорили о Боге Иерусалима, как о богах народов земли

«Они насмехались над Богом Иерусалима, как над богами других народов земли»

15532CH3219gsf3figs-metonymy0изделии человеческих рук

Подчёркивается, что эти идолы сделаны руками людей и поэтому ничтожны. Альтернативный перевод: «которые являются идолами, сделанными людьми» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

15542CH3220y9b9figs-metonymy0закричали к небу

Здесь «небо» символизирует Господа. Альтернативный перевод: «закричали к Господу о помощи» или «взмолились Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

15552CH3221d5z20со стыдом

«постыженным»

15562CH3221vc320в дом своего бога

«в храм своего бога»

15572CH3222aiw4figs-metonymy0от руки ассирийского царя Сеннахирима и от рук всех

Здесь «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «от власти ассирийского царя Сеннахирима и от власти других» или «от Сеннахирима и от других» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

15582CH3222s1f2figs-abstractnouns0оберегал их со всех сторон

«давал им жить мирно со всеми людьми окружающих народов»

15592CH3223bw24figs-idiom0он стал великим в глазах всех народов

«Стать великим» — это идиома, означающая получить честь. Также «в глазах» — это метафора суда или оценки. Альтернативный перевод: «его чтили люди всех народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15602CH3224m9fffigs-activepassive0и дал ему знак

«Господь дал ему знак, что он исцелится»

15612CH3225y1pqfigs-activepassive0Но Езекия не поблагодарил за оказанные ему добрые дела

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Но Езекия не поблагодарил за помощь, которую оказал ему Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

15622CH3225rqn5figs-metonymy0его сердце стало гордым

Здесь использована метонимия. «Сердце» означает внутреннее естество человека. Альтернативный перевод: «он возгордился» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

15632CH3225mt46figs-metaphor0И Божий гнев был на нём, на Иудее и на Иерусалиме

Выражение «гнев был на» означает, что Господь разгневался на них и наказал их. Слова «Иудея» и «Иерусалим» здесь представляют метонимию и означают живующих в них людей. Альтернативный перевод: «И Бог разгневался на жителей Иуды и Иерусалима и наказал их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

15642CH3226auz10во времена Езекии

«при жизни Езекии» или «во время царствования Езекии»

15652CH3228nb7k0стойла

Стойло — это небольшое строение, в котором держали коней. Смотрите, как вы перевели это слово во ар. 9:25

15662CH3228kqd40дворы

небольшие места для мелкого скота

15672CH3230bhn5figs-metonymy0Он же, Езекия, запер… и провёл их вниз

Читатели должны понять, что Езекия вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Он же, Езекия, поручил своим рабочим запереть… и построить туннель, чтобы аодв текла вниз» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

15682CH3230v3gatranslate-names0вод Геона

Это название ручья около Иерусалима. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

15692CH3231pf9pfigs-activepassive0о знаке, который был на земле

«о чуде, которое Господь совершил на земле»

15702CH3231gzw6figs-metonymy0открыть всё, что у него на сердце

Здесь «сердце» означает внутреннее естество человека. Альтернативный перевод: «открыть подлинный характер Езекии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

15712CH3233feg7figs-euphemism0упокоился со своими отцами

«Упокоился» — это вежливое выражение, означающее «умер». Смотрите, как вы перевели это выражение во ар. 9:31. Альтернативный перевод: «Езекия умер» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

15722CH33introabcx0

2 Паралипоменон 33 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Царь Манассия

Манассия гневал Господа больше всех остальных иудейских царей. Он поклонялся солнцу, звёздам и многим чужим богам; он даже принёс своих сыновей в жертву солнцу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

Ссылки:

<< | >>

15732CH332new5figs-metaphor0неугодное в глазах Господа

Под «глазами» Господа подразумевается то, как Он судит или решает о ценности чего-либо. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во ар. 14:2. Альтернативный перевод: «то, что Господь считал злом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15742CH332jsg30подражая мерзостям

«в том числе мерзости»

15752CH333ii16figs-metonymy0Он снова построил высоты… поставил жертвенники… устроил дубравы

Манассия, вероятно, поручил все эти дела своим рабочим. Альтернативный перевод: «Манассия поручил снова построить высоты… поставить жертвенники… устроить дубравы» или «Манассия повелел своим рабочим снова построить высоты… поставить жертвенники… устроить дубравы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

15762CH334e3qgfigs-metonymy0В Иерусалиме Моё имя будет вечно

Это метонимия. «Имя» означает человека. Альтернативный перевод: «В Иерусалиме Я навсегда сделаю Себя известным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

15772CH335er9hfigs-explicit0Он соорудил жертвенники всему небесному войску на обоих дворах дома Господа

Подразумевается, что он соорудил эти жертвенники для того, чтобы люди приносили жертвы и поклонялись звёздам. Кроме того, он наверное не делал это сам, но поручил это дело своим рабочим. Альтернативный перевод: «Он поручил своим рабочим соорудить жертвенники на обоих дворах дома Господа, чтобы народ поклонялся звёздам и приносил им жертвы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

15782CH336u61wtranslate-names0в долине сына Еннома

Это название местности около Иерусалима, также известного под название Геенна. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

15792CH336hx7ifigs-explicit0Он проводил своих сыновей через огонь

Возможно, вам следует объяснить, почему он проводил своих сыновей через огонь и что было после этого. Альтернативный перевод: «Он сжигал своих сыновей в огне в жертву своим богам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

15802CH336ub3g0общался с

«узнавал информацию у»

15812CH336wve2figs-nominaladj0мертвецов

«умерших людей»

15822CH336hn33figs-metaphor0Он делал много неугодного в глазах Господа

Под «глазами» Господа подразумевается то, как Он судит или решает о ценности чего-либо. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во ар. 14:2. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Манассия делал много такого, что Господь считал злом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15832CH336veg70к Его гневу

«Манассия очень гневал Господа»

15842CH337x5znfigs-metonymy0Он поставил

Манассия, наверное, не делал это сам, но поручил это дело своим слугам. Альтернативный перевод: «Манассия приказал своим слугам сделать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

15852CH337ee91figs-metonymy0Я положу Моё имя навсегда

Здесь под «именем» подразумевается Бог. Альтернативный перевод: «и где Я хочу, чтобы народ поклонялся Мне вечно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

15862CH338vm4i0которую Я закрепил за их отцами

«которую Я отдал их отцам»

15872CH339rdl9figs-synecdoche0Иудею и жителей Иерусалима

Здесь «Иерусалим» — это часть Иудеи. Альтернативный перевод: «жителей Иудеи и Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

15882CH339xtj4figs-metonymy0хуже тех народов, которых Господь уничтожил от лица сыновей Израиля

Здесь слово «народы» означает людей, которые жили в ханаанской земле до того, как там поселились израильтяне. Альтернативный перевод: «хуже тех народов, которых Господь уничтожил, когда израильский народ завоёвывал землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

15892CH3311kq9tfigs-explicit0навёл на них

Господь послал армию напасть на Иерусалим. Альтернативный перевод: «дал возможность напасть на них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

15902CH3311dl8yfigs-synecdoche0военачальников ассирийского царя

С этими командирами были их воины. Альтернативный перевод: «военачальников ассирийского царя и их воинов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

15912CH3311ny48figs-metonymy0заковали Манассию в кандалы, оковали его цепями и отвели в Вавилон

Здесь кандалы и цепи Манассии указывают на то, что он был взят в плен. Кандалы — это цепи, в которые заковывали ноги. Альтернативный перевод: «взяли Манассию в плен, сковали его цепями и отвели в Вавилон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

15922CH3312la3u0умолять

молить о помощи

15932CH3313xd6yfigs-doublet0Помолился Ему, Бог к нему склонился

Вторая фраза усиливает первую и указывает на то, что Манассия молился усиленно. Альтернативный перевод: «Он молился Богу, молился сильно». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

15942CH3313sc6t0в его царство

«чтобы снова царствовать»

15952CH3314sqx2translate-names0Общая информация:

(См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

15962CH3314w5tnfigs-metonymy0он построил… провёл вокруг… поднял… поставил

Манассия не строил и не делал всё это сам, но поручал эти дела своим рабочим. Альтернативный перевод: «он велел своим рабочим построить… они провели вокруг… подняли… поставили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

15972CH3314v94dtranslate-names0Геон

Это было название источника и ручья. Смотрите, как вы перевели «воды Геона» во ар. 32:30. Альтернативный перевод: «воды Геона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

15982CH3314fly1translate-names0Офел

Переведите название этого холма так, как вы перевели его во ар. 27:3. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

15992CH3314x6vz0высоко поднял её

«построил её высоко»

16002CH3314bz5w0укреплённым городам

Речь идёт о городах, окружённых стенами.

16012CH3315kb2jfigs-metonymy0Он выбросил… соорудил… выбросил

Манассия делал всё это сам, но поручал эти дела своим рабочим. Альтернативный перевод: «Он поручил своим рабочим выбросить… которые они соорудили… выбросить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

16022CH3315ybx70чужеземных богов

«лжебогов из других стран»

16032CH3316lv5yfigs-metonymy0Он восстановил

Манассия не делал это сам, но поручил это своим рабочим. Альтернативный перевод: «Он велел им восстановить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

16042CH3316zu45figs-metonymy0сказал иудеям

Здесь слово «иудеи» означает жителей Иудеи. Альтернативный перевод: «приказал жителям Иудеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

16052CH3318q7ja0находятся в записях царей Израиля

«каждый может посмотреть в записи царей Израиля и увидеть, что там написано»

16062CH3318g2x7figs-activepassive0записях царей Израиля

Речь идёт о книге истории Израиля, не сохранившейся до наших дней.

16072CH3318cek80the deeds of the kings of Israel

This in account of the history of Israel that no longer exists.

16082CH3319pvp6figs-metonymy0места, на которых он построил высоты и поставил изображения Астарты и истуканов

Манассия не делал это сам, но поручил это своим рабочим. Альтернативный перевод: «места, на которых он поручил своим рабочим построить высоты и поставить изображения Астарты и истуканов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

16092CH3319pdw70в записях Хозая

Эта книга не сохранилась до наших дней.

16102CH3319ea55figs-activepassive0описаны

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «люди описали их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

16112CH3320kbb2figs-euphemism0Манассия упокоился со своими отцами

Это евфемизм. Альтернативный перевод: «Манассия умер» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

16122CH3320vbb40в его доме

«в его дворце»

16132CH3320cm3stranslate-names0Амон

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

16142CH3320wtg7figs-idiom0Вместо него царём

«Следующим царём»

16152CH3321q33htranslate-numbers0двадцать два года

«22 года» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

16162CH3322n97kfigs-metaphor0неугодное в глазах Господа

Под «глазами» Господа подразумевается то, как Он судит или решает о ценности чего-либо. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во ар. 14:2. Альтернативный перевод: «то, что Господь считал злом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

16172CH3323wf8p0Амон… умножил свои грехи

«Амон грешил вновь и вновь» или «Амон продолжал грешить»

16182CH3324d226figs-idiom0составили против него заговор

«тайно замыслили убить его»

16192CH3324ii8t0conspired against him

“planned in secret to kill him”

16202CH3325i411figs-idiom0вместо него сделал царём

«и следующим царём стал»

16212CH34introabcy0

2 Паралипоменон 34 Общие замечания

Структура и формат

С этой главы начинается история царя Иосии (2 Паралипоменон 34-35).

Особые понятия в этой главе

Возвращение народа к Господу

Иосия поклонялся Господу и удалил из Иудеи идолов и их храмы. Народ возвратился к поклонению Господу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]])

Ссылки:

<< | >>

16222CH341ek19translate-numbers0тридцать один год

«31 год» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

16232CH342xd2kfigs-metaphor0угодное в глазах Господа

Под «глазами» Господа подразумевается то, как Он судит или решает о ценности чего-либо. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во ар. 14:2. Альтернативный перевод: «то, что Господь считал правильным» или «то, что Господь считал добром» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

16242CH342mad6figs-metaphor0ходил путями своего отца Давида

Выражение «ходил путями Давида» означает, что Иосия вёл себя, как Давид. Альтернативный перевод: «жил как его предок Давид» или «следовал примеру своего предка Давида» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

16252CH342a1unfigs-metaphor0не уклонялся ни направо, ни налево

Под образом хождения прямым путём, не сворачивая с него, подразумевается совершенное послушание Господу. Альтернативный перевод: «не делал ничего неугодного Господу» или «в совершенстве исполнял законы Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

16262CH343fqk4translate-ordinal0восьмой год… двенадцатый год

«8-й год… 12-й год». Смотрите, как вы перевели такие выражения во ар. 14:2. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

16272CH343kyb1figs-metaphor0начал очищать Иудею и Иерусалим от… литых идолов

Эта фраза означает, что Иосия начал избавляться от вещей, используемых в поклонении лжебогам в Иудее и Иерусалиме. Иосия, вероятно, поручил это дело своим рабочим. Альтернативный перевод: «начал снова делать Иудею и Иерусалим угодными Господу, поручив своим рабочим удалять из них высоты, посвящённые деревья, резных и литых идолов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

16282CH344e96b0Перед его лицом

«В присутствии Иосии»

16292CH344ml1efigs-metonymy0Он срубил… сломал… рассыпал

Большую часть этих дел Иосия, наверное, поручил своим рабочим. Альтернативный перевод: «Он поручил им срубить… приказал им сломать… велел им рассыпать» или «Он и его рабочие срубили… сломали… рассыпали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

16302CH344g9ae0пыль

маленькие кусочки, которые можно было развеять по ветру.

16312CH345m1aifigs-metonymy0сжёг

Большую часть этих дел Иосия, наверное, поручил своим рабочим. Альтернативный перевод: «приказал им сжечь» или «он и его рабочие сожгли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

16322CH345se8w0На их жертвенниках сжёг кости жрецов

Это значит, что кости священников, которые приносили жертвы лжебогам, были сожжены на тех самых жертвенниках, на которых они раньше приносили жертвы лжебогам.

16332CH345i3clfigs-metaphor0очистил Иудею и Иерусалим

Под «очистил» имеется в виду, что благодаря Иосии Иудея и Иерусалим стали угодными Господу. Альтернативный перевод: «благодаря ему Иудея и Иерусалим снова стали угодными Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

16342CH347w5t4figs-metonymy0разрушил жертвенники… разбил… уничтожил

Иосия, вероятно, поручил эти дела своим рабочим. Альтернативный перевод: «Он повелел своим рабочим разрушить жертвенники… разбить… уничтожить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

16352CH347nm3w0в пыль

«в порошок»

16362CH348xn4utranslate-ordinal0восемнадцатый год

«18-й год» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

16372CH348f2r9figs-metaphor0после очищения земли и Божьего дома

Под «очищением» имеется в виду то, что благодаря Иосии Иудея и Иерусалим стали угодными Господу. Альтернативный перевод: «после того, как благодаря Иосии земля и храм снова стали угодными Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

16382CH348k15utranslate-names0Шафана… Ацалия… Маасею… Иоаха… Иоахаза

Шафан, Ацалия, Маасея, Иоах и Иоахаз — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

16392CH349ip5dtranslate-names0Хелкии

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

16402CH349de7v0отдали серебро

«дали ему ответственность использовать деньги»

16412CH349mzp5figs-activepassive0принесённое в Божий дом, которое левиты, стоящие на страже у порога, собрали

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «которое левиты, стоящие на страже у порога, принесли в Божий дом, собрав» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

16422CH3410t1fkfigs-metonymy0и отдали

Речь идёт о людяъ, которых Иосия послал к первосвященнику Хелкии. Они сначала отдали ему деньги, а потом он раздал эти деньги людям, которые управляли работами. Альтернативный перевод: «и Хелкия поручил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

16432CH3410ha5tfigs-synecdoche0его

То есть серебро или деньги, доверенные Хелкии. Альтернативный перевод: «деньги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

16442CH3411yl3v0плотникам

работникам, занимающимся обработкой дерева

16452CH3411ipp70связей

связи использовались для соединения больших брёвен

16462CH3411lj490разорили

«довели до упадка»

16472CH3412zvy2translate-names0Иахаф… Мешуллам

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

16482CH3412wu15translate-names0Мерари

Переведите это мужское имя так, как вы перевели его во ар. 29:12. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

16492CH3412s18rtranslate-names0сыновей Каафа

Переведите название этого рода так, как вы перевели его во ар. 20:19. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

16502CH3412bn3ytranslate-names0Овадия… Захария

Переведите эти мужские имена так, как вы перевели их во ар. 17:7. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

16512CH3413nd5dfigs-explicit0Они так же были наблюдателями над носильщиками и за всеми работниками при каждой работе

То есть эти левиты были наблюдателями над всеми людьми, выполнявшими какие-либо строительные работы. Альтернативный перевод: «Эти левиты были наблюдателями над всеми людьми, выполнявшими какие-либо строительные работы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

16522CH3414z5estranslate-names0Общая информация:

(См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

16532CH3414bku5figs-activepassive0Когда они вынимали серебро, принесённое в

Местоимение «они» здесь относится к Хелкии и всех, кто ему помогал. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Когда они вынимали деньги для наблюдателей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

16542CH3414qbz4figs-activepassive0записанную рукой Моисея

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «которую Господь дал народу через Моисея» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

16552CH3414mta40книгу закона

Эти законы, вероятно, были написаны на свитке. Свитком называлась книга, изготовленная из длинного свернутого в рулон куска папируса или пергамента.

16562CH3415ttn5translate-names0Шафан

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

16572CH3416ax2hfigs-activepassive0Всё, что приказано твоим рабам

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Всё, что ты приказал твоим рабам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

16582CH3417v63gfigs-idiom0в руки наблюдателей и производителей работ

«Руки» наблюдателей и производителей работ указывают на то, что они владели тем, что было им передано. Альтернативный перевод: «наблюдателям и производителям работ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

16592CH3417t5twfigs-synecdoche0into the hand of the supervisors and to the workmen

The supervisors and workmen are represented by their “hand” to emphasize their possession. Alternate translation: “to the supervisors and the workmen” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

16602CH3419ngp50(И случилось) Когда

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

16612CH3419bzb3translate-symaction0разодрал свою одежду

Это символическое действие, выражающее глубокую скорбь или печаль. Альтернативный перевод: «он разодрал свою одежду, потому что был очень расстроен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

16622CH3420npc9translate-names0Ахикаму, сыну Шафана, Авдону, сыну Михея… Шафану… Асаии

Ахикам, сыну Шафана, Авдон, сыну Михея, Шафан и Асаия — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

16632CH3421c1nufigs-abstractnouns0спросите Господа обо мне

Из ар. 34:22 ясно, что царь велит этим людям пойти к пророчице Господа, чтобы узнать волю Господа». Альтернативный перевод: «спросите Господа, чего Он хочет от меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

16642CH3421z4ue0о словах, которые найдены в этой книге

Под «словами» здесь подразумеваются законы. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «о законах в книге, которую нашёл Хелкия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

16652CH3421r1s7figs-metonymy0потому что велик гнев Господа, который разгорелся на нас

О гневе часто говорится как о чём-то горящем. Альтернативный перевод: «потому что велик гнев Господа, с которым Он нас наказал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

16662CH3421y4udfigs-metaphor0всему, написанному в этой книге

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «всему, что в этой книге» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

16672CH3421e2m2figs-activepassive0all that was written in it

This can be stated in active form. Alternate translation: “all that is written in it” or “all that is in this book” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

16682CH3422p3p5translate-names0Олдане

Олдана — это женское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

16692CH3422ak1dtranslate-names0Шаллума… Тавкегафа… Хасры

Шаллум, Тавкегаф и Хасра — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

16702CH3422vd7l0хранителя одежд

Речь идёт о Шаллуме. Возможные значения: 1) человек, хранивший одежды, которые священники носили в храме; 2) человек, который хранил одежды царя.

16712CH3422yp5btranslate-ordinal0второй части

Возможно, это был более новый район Иерусалима. Альтернативный перевод: «второго района» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

16722CH3422f1d30говорили с ней об этом

«имели с ней следующий разговор»

16732CH3423k4fz0человеку, который послал вас ко мне

Здесь под «человеком» подразумевается царь Иосия.

16742CH3424tiy2figs-idiom0(Вот) Я наведу

Опущенное в русском переводе слово «вот» здесь является идиомой, используемой для того, чтобы привлечь внимание слушателя к тому, что говорится дальше. Альтернативный перевод: «Слушайте, Я наведу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

16752CH3424rv8hfigs-metaphor0Я наведу бедствие на это место и все проклятия на его жителей

Выражение «наведу бедствие» означает, что Господь произведёт страшные события. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что скоро с этим местом и с его жителями произойдут страшные вещи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

16762CH3424t1c6figs-synecdoche0на это место

«на Иерусалим». Здесь город Иерусалим выступает символом всей Иудеи. Альтернативный перевод: «на Иудею» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

16772CH3424je34figs-activepassive0все проклятия… написанные

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «все проклятия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

16782CH3424tx4rfigs-metonymy0на это место

Здесь выражение «это место» означает людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «на этих людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

16792CH3425xy3h0приводя Меня в гнев

«гневая Меня»

16802CH3425vij3figs-metaphor0Мой гнев разгорится над этим местом и не угаснет

О гневе часто говорится как о чём-то горящем. Альтернативный перевод: «Мой гнев на это место подобен огню, и ничто его не остановит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

16812CH3425z4cifigs-activepassive0Мой гнев разгорится

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Я разгневаюсь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

16822CH3426ga8y0о словах, которые ты слышал

«о вести, которую ты слышал»

16832CH3427bhc3figs-metonymy0Так как твоё сердце смягчилось

Здесь «сердце» означает внутреннее естество человека. Под «смягчением сердца» подразумевается чувство сожаления. Альтернативный перевод: «Так как ты раскаялся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

16842CH3427mcd9translate-symaction0разодрал свою одежду

Это символическое действие, выражающее глубокую скорбь или печаль. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

16852CH3428qy8efigs-parallelism0Я приложу тебя к твоим отцам, и будешь положен в свою гробницу в мире

Эти две фразы означают одно и то же — вежливый эквивалент слова «умереть». Альтернативный перевод: «Я дам тебе мирно умереть и быть похороненным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

16862CH3428jnw1figs-activepassive0будешь положен в свою гробницу

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Тебя положат в гробницу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

16872CH3428iy2xfigs-synecdoche0Твои глаза не увидят

Здесь слово «глаза» означает всего человека. Фраза «не увидеть» также означает не испытать чего-либо. Альтернативный перевод: «Вы не испытаете всего того бедствия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

16882CH3428z8yzfigs-metaphor0бедствия, которое Я наведу на это место

Выражение «наведу бедствие» означает, что Господь произведёт страшные события. Альтернативный перевод: «страшные вещи, которые Я совершу с этим местом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

16892CH3430cn8mfigs-hyperbole0все Иудеи и жители Иерусалима

Это обобщение. Альтернативный перевод: «многие другие люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

16902CH3430kfz7figs-merism0от старшего до младшего

Этот меризм означает старших, младших и всех остальных. Альтернативный перевод: «от самого важного до конца незначительного» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

16912CH3430gpn80Он прочитал вслух

«Тогда царь прочитал вслух, чтобы все слышали»

16922CH3430vd5ffigs-activepassive0найденной

Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которую нашёл Хелкия» или «которую они нашли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

16932CH3431xn9mfigs-explicit0встал на своём месте

То есть на месте, где царь стоял в храме. Альтернативный перевод: «встал на месте, где он должен был стоять во хводе в храм» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

16942CH3431zvj5figs-metaphor0последовать за Господом

«жить в послушании Господу»

16952CH3431lu4efigs-doublet0Его заповеди, откровения и уставы

Все эти слова имеют похожие значения. Употреблённые вместе, они подчёркивают всё, что Господь повелел в законе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

16962CH3431d6vzfigs-idiom0от всего своего сердца и от всей своей души

Идиома «от всего своего сердца» означает «совершенно», а «от всей своей души» означает «всем своим естеством». Эти две фразы имеют похожее значение. Альтернативный перевод: «всем своим естеством» или «всеми силами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

16972CH3431c6uvfigs-activepassive0написанные в этой книге

Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которые были в этой книге» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

16982CH3432f6f5figs-activepassive0всем находившимся в Иерусалиме и в земле Вениамина

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «всем, кто жил в Иерусалиме и в земле Вениамина» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

16992CH3432e4nwfigs-idiom0поступать по завету

«обещать повиноваться завету»

17002CH3433ma9cfigs-metonymy0Иосия удалил все

Иосия, вероятно, поручил это своим рабочим. Альтернативный перевод: «Иосия поручил своим рабочим удалить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

17012CH3433w2ikfigs-explicit0мерзости

То есть идолы, противные Богу. Альтернативный перевод: «мерзкие идолы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

17022CH3433fu8nfigs-synecdoche0Во время его жизни

Здесь под «днями» подразумевается жизнь Иосии. Альтернативный перевод: «Всю свою жизнь» или «Пока Иосия был жив» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

17032CH35introabcz0

2 Паралипоменон 35 Общие замечания

Структура и формат

На этом заканчивается история царя Иосии.

Особые понятия в этой главе

Пасха

Иосия устроил большой праздник пасхи, и люди делились жертвенными животными с теми, кто их не имел. Празднование пасхи было знаком правильного поклонения народа. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/passover]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sign]])

Ссылки:

<< | >>

17042CH351fxr90Иосия совершил пасху Господу

Иосия повелел народу праздновать пасху, как приказал Господь их предкам.

17052CH351bg3u0в Иерусалиме

Господь повелел Моисею, чтобы весь израильский народ пошёл в Иерусалим праздновать пасху.

17062CH351ha3ptranslate-hebrewmonths0четырнадцатый день первого месяца

Это первый месяц еврейского календаря. Четырнадцатый день приходится примерно на начало апреля по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

17072CH352q95afigs-metaphor0Он поставил священников на их места

«Поставить священников на их места» — это метафора, означающая указывать священникам, какие дела им следует выполнять. Читатель, наверное, должен понимать, что Иосия приказал своим чиновникам дать указания священникам. Альтернативный перевод: «Он приказал своим людям указать священникам, какие дела им следует выполнять» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

17082CH352l5wsfigs-abstractnouns0к служению

Абстрактное имя существительное «служение» можно перевести глаголом «служить». Альтернативный перевод: «служить» или «хорошо служить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

17092CH353ahj4figs-explicit0построил Соломон, царь Израиля, сын Давида

Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Соломон, царь Израиля, сын Давида поручил людям построить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

17102CH354hep30по вашим поколениям

«по именам ваших родов»

17112CH354ir2zfigs-metonymy0вашим поколениям

«семьям, которые происходят от ваших предков»

17122CH354p4410по очереди

по группам, на которые были разделены священники и левиты

17132CH354b7vi0как предписано израильским царём Давидом и его сыном Соломоном

«как предписал израильский царь Давид и его сын Соломон»

17142CH355rg1m0стойте в святилище по распределению поколений

«Займите ваше положение на территории храма»

17152CH355mir30по разделению

То есть по группам, на которые народ поделил всех левитов. Смотрите, как вы перевели это выражение во ар. 35:4.

17162CH355k1kc0поколений

Имеются в виду разные семейства левитов. Кажется, левиты были поделены на разные группы по работам, предписанным каждому семейству. Смотрите, как вы перевели это выражение во ар. 35:4.

17172CH356n3xl0освятитесь

Вероятно, речь идёт о том, чтобы священники и левиты омылись перед выполнением работ в храме.

17182CH356vzu7figs-synecdoche0поступая согласно слову Господа, сказанному через Моисея

Это можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «исполняя все повеления, которые Господь дал народу через Моисея» или «делая всё, что Господь приказал Моисею заповедать народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

17192CH357ek8dtranslate-numbers0Общая информация:

См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]

17202CH357cw1etranslate-numbers0тридцать тысяч мелкого скота

«30000 мелкого скота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

17212CH357cnd40три тысячи быков

«3000 быков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

17222CH357d9ljtranslate-numbers0Это из имущества царя

«Все ягнята, молодые козлы и быки, которые царь передал, были из его имущества»

17232CH357xj1b0these were from the kings possessions

“all these lambs, kids, and bulls that he gave were ones that he himself owned”

17242CH358int8translate-numbers0две тысячи шестьсот овец

«2600 овец» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

17252CH358qk5ttranslate-numbers0триста быков

«300 быков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

17262CH358a9y3translate-names0Хелкия, Захария и Иехиил

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

17272CH359c545translate-names0Хонания, Шемаия, Нафанаил… Хашавия, Иеиел и Иозавад

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

17282CH359dv66translate-numbers0овец пять тысяч

«5000 овец» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

17292CH359lj1etranslate-numbers0пятьсот быков

«500 быков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

17302CH3510q6hnfigs-activepassive0было устроено служение

Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «они приготовили всё необходимое для того, чтобы совершить пасху» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

17312CH3510mzl80по очерёдности

по группам, на которые были разделены священники и левиты Смотрите, как вы перевели это выражение во ар. 35:4.

17322CH3511l69cfigs-synecdoche0кровью, принимая её из рук левитов

Здесь слово «руки левитов» означает самих левитов. Альтернативный перевод: «кровью, давали им левиты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

17332CH3512xbw5figs-metonymy0поколений у сыновей народа

«семей, которые были потомками своих праотцов»

17342CH3513p33m0Общая информация:

Все местоимения «они» и «себя» здесь относятся к левитам (ар. 35:10).

17352CH3513ti430сварили в котлах, горшках, кастрюлях

«их сварили в посудах разного размера»

17362CH3513t8x90they boiled them in pots, cauldrons, and pans

“they cooked them in water in containers of different sizes”

17372CH3514v9dj0приготовили для себя и для священников

«приготовили приношения в пищу себе и в пищу священникам»

17382CH3515pr5gfigs-activepassive0по приказу Давида, Асафа, Емана, царского пророка Идифуна

«как направлял их Давид, Асаф, Еман и царский пророк Идифун»

17392CH3515ku14translate-names0Еман… Идифун

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

17402CH3516lv9tfigs-abstractnouns0было устроено всё служение Господу

То есть всё, связанное с подготовкой, жертвой и поклонениям Господу по время пасхи. Слово «служение» можно перевести глаголом и в активной конструкции. Альтернативный перевод: «они сделали всё необходимое для того, чтобы служить Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

17412CH3517im2mfigs-idiom0совершали пасху

«праздновали пасху»

17422CH3517ctu9figs-ellipsis0then the Festival of Unleavened Bread

This refers to celebrating the festival. Alternate translation: “then kept the Festival of Unleavened Bread” or “then celebrated the Festival of Unleavened Bread” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

17432CH3518iyr9figs-activepassive0Такой Пасхи, как эта, в Израиле не совершали

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Такого празднования пасхи в Израиле не было» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

17442CH3518pkd30в Израиле не совершали

Речь идёт об израильском народе в целом, каким он был до разделения на северное и южное царства.

17452CH3518eu9p0от дней

«со времени»

17462CH3518m98d0из всех царей Израиля

Здесь имеется в виду конкретно северное царство Израиля.

17472CH3519ud2lfigs-activepassive0Эта Пасха отмечалась

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Эту Пасху отметили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

17482CH3519xsz8figs-idiom0восемнадцатый год

«18-й год» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

17492CH3519ka5xtranslate-ordinal0the eighteenth year

“year 18” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

17502CH3520h8atfigs-explicit0что сделал Иосия в доме Божьем

Речь идёт о том, что он восстановил поклонение в храме, как того требовал Бог. Альтернативный перевод: «как Иосия восстановил должное поклонение в храме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

17512CH3520tva3translate-names0египетский царь Нехао пошёл

Нехао — это имя египетского царя. Здесь речь идёт о самом царе и его армии. Альтернативный перевод: «египетский царь Нехао пошёл со своей армией» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

17522CH3520s4mntranslate-names0на Кархемис

Это название города. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. Альтернативный перевод: «на жителей Кархемиса» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

17532CH3520x61rfigs-synecdoche0Иосия вышел ему навстречу

Здесь подразумеваются сами Иосия и Нехао и их армии. Альтернативный перевод: «Иосия со своей армией вышел навстречу Нехао и его армии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

17542CH3521wh3yfigs-rquestion0Зачем мне и тебе эта война, иудейский царь?

Нехао задаёт этот риторический вопрос, чтобы сказать Иосии, что он не желает с ним воевать, чтобы Иосия на него не нападал. Можно перевести этот вопрос утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Тебе незачем воевать со мной, иудейский царь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

17552CH3521wd9jfigs-synecdoche0Я сейчас иду не против тебя

Здесь царь Иосия представляет своё царство. Альтернативный перевод: «Я сейчас не иду против твоего царства» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

17562CH3521g5spfigs-metonymy0но туда, где у меня война

«но против Вавилона, с которым у меня война»

17572CH3522lx7n0приготовился

Иосия замаскировался, чтобы армии противника его не узнали.

17582CH3522sb4nfigs-synecdoche0сразиться с ним

То есть с Нехао и его армией. Альтернативный перевод: «сразиться с египетской армией» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

17592CH3522u18ufigs-synecdoche0сказанных от Бога

«которые сказал ему Бог»

17602CH3522zzr5figs-synecdoche0и выступил

Речь идёт об Иосии и его армии. Альтернативный перевод: «и выступил Иосия со своей армией» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

17612CH3522csu6translate-names0равнину Мегиддо

Это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

17622CH3524lf7ifigs-metonymy0Вся Иудея и Иерусалим

Под словами «Иудея» и «Иерусалим» подразумеваются люди, которые там жили. Альтернативный перевод: «Все жители Иудеи и Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

17632CH3525sc730до сих пор

То есть до времени, когда автор писал эту книгу. Смотрите, как вы перевели это выражение во ар. 5:9.

17642CH3525zsf90и были

Досл. «и вот, они». Возможные значения: 1) «вот где они были — они записаны в»; или 2) «они до сих пор существуют — они записаны в».

17652CH3525qbx90в книгу плачевных песен

Это древний свиток похоронных песен.

17662CH3526g6lffigs-activepassive0дела… совершённые

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «добрые дела, которые он совершил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

17672CH3526r9xnfigs-activepassive0what is written

This can be stated in active form. Alternate translation: “the words” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

17682CH3527p9ahfigs-activepassive0его… дела описаны в книге

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «люди записали его… дела в книге» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

17692CH3527dg5gfigs-merism0первые и последние дела

Речь идёт о важных делах, которые он сделал он сделал от начала и до конца своего царствования. Альтернативный перевод: «все его дела» или «всё, что он сделал от начала его правления до его смерти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

17702CH3527bzc60в книге израильских и иудейских царей

Эта книга не сохранилась до наших дней.

17712CH36introabc10

2 Паралипоменон 36 Общие замечания

Структура и формат

Здесь заканчивается история царя Иудеи как независимого царства.

Особые понятия в этой главе

Наказание

Бог предупреждал народ через пророков, что будет наказывать их, если они не будут поклоняться Господу. Народ не желал слушать пророков и прекращать делать зло. В конце Бог наказал их, допустив, чтобы вавилоняне их захватили. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/works]])

Ссылки:

__<< | __

17722CH361l5tmtranslate-names0Иоахаз

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

17732CH361uya6figs-metaphor0in his fathers place

The phrase “in his…place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “instead of his father” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

17742CH362wjc8translate-numbers0двадцать три года… три месяца

«23 года… 3 месяца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

17752CH363s6cqfigs-idiom0египетский царь сверг его в Иерусалиме

Идиома «сверг его в Иерусалиме» означает «положил конец его царствованию в Иерусалиме». Альтернативный перевод: «египетский царь положил конец его царствованию в Иерусалиме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

17762CH363ztc6figs-metonymy0наложил на землю штраф

Под землёй подразумеваются люди, которые там жили. Альтернативный перевод: «штрафовал народ земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

17772CH363qvv5translate-bmoney0сто талантов серебра и талант золота

Можете перевести эти единицы веса в современную меру. Один талант был равен примерно 33 килограммам. Альтернативный перевод: «три тысячи триста килограммов серебра и тридцать три килограммов золота» или «примерно 3300 килограммов серебра и 33 килограммов золота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

17782CH364t497translate-names0Елиаким… Иоахаз

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

17792CH365i9zztranslate-numbers0двадцать пять лет… одиннадцать лет

«25 лет… 11 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

17802CH365feb3figs-metaphor0неугодное в глазах Господа, своего Бога

Здесь слово «глаза» означает суждение. Господь видел действия Иоахаза и не одобрял их. Альтернативный перевод: «то, что Господь считал правильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

17812CH366f2ptfigs-metonymy0Против него вышел

Здесь местоимение «него» относится к Иоакиму. Иоаким означает или Иерусалим, или иудейский народ. Альтернативный перевод: «напал на Иерусалим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

17822CH367lxi7figs-metonymy0Навуходоносор перенёс

Так как Навуходоносор был царём, он мог поручить это дело своим воинам. Альтернативный перевод: «Навуходоносор поручил воинам перенести» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

17832CH367sg83figs-metonymy0дома Господа

Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «храма Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

17842CH368w7150мерзости, которые он делал

Это выражение обычно означает поклонение лжебогам, которых ненавидел Господь.

17852CH368k6hwfigs-idiom0которые в нём найдены

Эта идиома означает то, что он делал и за что люди обвиняли его. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «что люди нашли против него» или «то, что он делал и за что люди обвиняли его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

17862CH368nj1u0описаны

«каждый может посмотреть в книгу… царей и увидеть, что там написано»

17872CH368yex6figs-activepassive0описаны в книге

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «вы можете почитать о них в книге» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

17882CH368btm60в книге израильских и иудейских царей

Эта книга не сохранилась до наших дней. Смотрите, как вы перевели это выражение во ар. 35:27.

17892CH368kk9ufigs-metaphor0Вместо него царём стал

«стал царём вместо Иоакима»

17902CH369a92ltranslate-numbers0восемь лет… три месяца и десять дней

«8 лет… 3 месяца и 10 дней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

17912CH369cdx8figs-metaphor0неугодное в глазах Господа

Здесь глаза как органы зрения символизируют суждение. Господь видел действия Иехонии и не одобрял их. Альтернативный перевод: «то, что Господь считал правильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

17922CH3610py1t0привести его в Вавилон

«привести Иехонию в Вавилон»

17932CH3610rqc3figs-metonymy0дома Господа

Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «храма Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

17942CH3610sa280его брата

«родственника Иехонии»

17952CH3611k62gtranslate-numbers0двадцать один год… одиннадцать лет

«21 год… 11 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

17962CH3612r9zrfigs-metaphor0неугодное в глазах Господа, своего Бога

Здесь слово «глаза» означает суждение. Господь видел действия Седекии и не одобрял их. Альтернативный перевод: «то, что Господь, его Бог, считал правильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

17972CH3612ww6kfigs-metonymy0который пророчествовал от имени Господа

«который говорил слова, которые говорил ему Господь»

17982CH3613h6mpfigs-doublet0Он стал упрямым и ожесточил своё сердце до того, что не обращался к Господу

Обе фразы «стал упрямым» и «ожесточил своё сердце» означают одно и то же — стать упрямым. «Не обращался к Господу» означает, что Седекия отказывался поклоняться Господу. Альтернативный перевод: «Седекия упрямо отказывался поклоняться Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

17992CH3614e8czfigs-idiom0подражая всем мерзостям язычников

Идиома «подражать мерзостям» означает делать мерзости. Альтернативный перевод: «они делали мерзости, которые делали язычники» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

18002CH3614y9gj0мерзостям

Это слово означает поклонение чужим богам.

18012CH3614hr9afigs-metaphor0оскверняли дом Господа

Место, непригодное для Божьих целей, представлено как физически нечистым. Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «Оскверняли храм Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

18022CH3615q85q0с раннего утра

«многократно»

18032CH3615ktr40Своё жилище

Имеется в виду храм.

18042CH3616u5uqfigs-metaphor0пока на Его народ не сошёл гнев Господа

Здесь слово «сошёл» означает начало действия. Здесь речь идёт о том, что Господь с гневом наказывает Свой народ. Альтернативный перевод: «пока Господь в Своём гневе не начал наказывать Свой народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

18052CH3616wl7hfigs-idiom0так, что ему уже не было спасения

Эта идиома означает, что никто не мог воспрепятствовать тому, что случилось. Альтернативный перевод: «и не было возможности этого избежать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

18062CH3617r9mqfigs-idiom0Он навёл на них халдейского царя, и тот

Идиома «навёл на них» означает побудить напасть со своей армией. Альтернативный перевод: «Бог побудил халдейского царя напасть на них, и тот» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

18072CH3617azp7figs-metonymy0мечом убил юношей

Царь наверное не убил этих людей сам, но приказал это своей армии. Альтернативный перевод: «его армия убила их юношей мечом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

18082CH3617ad1efigs-metonymy0Бог всех отдал в его руки

Это метонимия. Слово «руки» означает способность победить их. Альтернативный перевод: «Бог дал халдейской армии победить их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

18092CH3618r168figs-metonymy0Божьего дома… дома Господа

Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «Божьего храма… храма Господа » (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

18102CH3619j8uc0сожгли

Имеется в виду, вавилонские воины сожгли.

18112CH3620z2vufigs-metonymy0Навуходоносор переселил в Вавилон

Здесь «Навуходоносор» означает воинов, которым он приказывал. Альтернативный перевод: «Навуходоносор приказал своей армии переселить в Вавилон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

18122CH3620mmk10пока не стал править персидский царь

«пока персидское царство не обрело власть»

18132CH3621ki7qfigs-synecdoche0слово Господа, сказанное через Иеремию

Здесь «слово» можно перевести глаголом «говорить». Альтернативный перевод: «то, что сказал Господь через Иеремию» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

18142CH3621h5z4figs-personification0пока… земля не отпраздновала своих суббот

Народ должен был исполнять закон о субботе и не обрабатывать землю каждый седьмой год. В этой фразе о земле говорится, как о человеке, который празднует субботу и не работает. Альтернативный перевод: «пока… земля не отдохнула по закону о субботе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

18152CH3621ix41figs-personification0Во всё время опустошения она находилась в субботнем покое

Местоимение «она» относится к земле. Здесь о земле говорится, как о человеке, который соблюдает субботу. Альтернативный перевод: «Во всё время опустошения земли закон о субботе соблюдался» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

18162CH3621c5fmtranslate-numbers0пока не прошло семьдесят лет

«и так прошло 70 лет, и земля находилась в опустошении» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

18172CH3622x6dctranslate-ordinal0в первый год

Речь идёт о начале правления царя Кира. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

18182CH3622v8eifigs-synecdoche0чтобы исполнилось слово Господа, сказанное через Иеремию

Здесь «слово» можно перевести глаголом «говорить». Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «чтобы исполнилось то, что сказал Господь через Иеремию» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

18192CH3622gkj2figs-synecdoche0Господь возбудил дух Кира, царя Персии

Это синекдоха. «Возбудить дух» означает побудить к действию. Альтернативный перевод: «Господь побудил к действию Кира, царя Персии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

18202CH3623uai3figs-hyperbole0все царства земли

Это преувеличение. Были царства, над которыми Кир не царствовал. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

18212CH3623w678figs-metonymy0построить Ему дом

Здесь слово «дом» означает храм. Альтернативный перевод: «построить Ему храм» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

18222CH3623vx9n0Его народа

«народа Господа»

18232CH3623r9m20пусть идут туда

«пусть идут в иудейскую землю»