ru_tn/en_tn_11-1KI.tsv

447 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
21KIfrontintroh5yn0

Ведение в книгу 3 Царств

Часть 1: Общее введение

Структура книги 3 Царств

  1. Смерть Давида, начало царствования Соломона (1:1-2:46)
  2. Соломон царствует (3:111:43) — Соломон становится мудрым и богатым (3:14:43) — Храм Соломона (5:18:66) — Взлет и падение Соломона (9:111:43)
  3. Разделение царства (12:1-14:31) — Ровоам сменяет Соломона (12:124) — Иеровоам правит северным царством Израиля (12:2533) — Ахия пророчествует против Иеровоама (13:114:20) — Конец Ровоама (14:2131)
  4. Цари и события в Израиле и Иудее (15:1-22:53) — Авия и Аса в Иудее (15:124) — Нават в Израиле (15:2532) — Вааса в Израиле (15:3316:7) — Ила в Израиле (16:814) — Замврий в Израиле (16:1522) — Амврий в Израиле (16:2328) — Ахаб в Израиле (16:2922:40) — Иосафат в Иудее (22:4150) — Охозия в Израиле (22:5153)

О чём книги 3 и 4 Царств?

Эти книги рассказывают о том, что происходило с народом Израиля со времен царя Соломона и до разрушения северного и южного царств. Эти книги описывают, как Израиль разделился на два царства после смерти Соломона. В них также рассказывается обо всех царях, которые правили каждым царством после смерти Соломона.

В южном царстве некоторые цари делали то, что Господь считал правильным. Например, царь Иосия востановил храм и возобновил поклонение Господу. Он отреагировал на то, что первосвященник нашел копию Закона Господа в Иерусалиме (2 Kings 2223). Однако все цари северного царства были беззаконниками.

Ассирийцы разрушили северное царство в 722 году до нашей эры. Вавилоняне разрушили южное царство в 586 году до нашей эры.

Как переводится название этой книги?

Изначально 3 и 4 Царств были одной книгой на языке оригинала. Они были разделены на две книги при переводе на греческий язык. Переводчики могут выбрать более значимые названия, такие как «Первая книга о царях» и «Вторая книга о царях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия

Цель написания 3 и 4 Царств?

Эти книги, вероятно, были закончены во время пленения, после того, как вавилоняне разрушили храм. Они показывают, как верность Господа приводит к его благословению и процветанию его народа. Поклонение идолам и их неверность приводит к наказанию и уничтожению.

Часть 3: Важные вопросы перевода

Почему в 3 и 4 Царств обращаются к кому-то косвенно?

В Библии люди часто называют себя «твой раб», когда говорят с кем-то, кто имеет более высокое положение. Косвенное обращение к людям таким образом было предназначено для, чтобы показать почтение. В английском, для этой цели иногда использует слово «сэр». Но переводчик должен использовать любые выражения, которые естественны для языка проекта, чтобы показать почтение кого-то, кто имеет более высокое положение.

Что означает “делать угодное или неугодное в глазах Господа?

Автор повторяет подобный вид выражения в 3 и 4 Царств. Здесь «в глазах Господа» отражает то, что Господь думает о ком-то. Если царь был верным и подчинялся завету, он делал то, что было угодно в глазах Господа. Если он не был верным и не подчинялся завету, он делал то, что было неугодно в глазах Господа.

Что означает термин «Израиль»?

Название «Израиль» используется в Библии по-разному. Иаков был сыном Исаака. Бог изменил его имя на Израиль. Потомки Иакова стали народом, также называемым Израилем. В конечном итоге народ Израиля раскололся на два царства. Северное царство было названо Израиль. Южное царство называлось Иуда. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/israel]])

Могу ли я перевести 3 Царств, прежде чем я переведу Книги 1 и 2 Царств?

Книги 1 и 2 Царств должны быть переведены до 3 Царств, так как 3 Царств является продолжением 2 Царств.

31KI1introv4960

3 Царств 01 Общие сведения

Структура и формат

3 Царств является продолжением 2 Царств.

Эта глава описывает начало царствования Соломона (главы 1-11) после смерти Давида.

Особые темы в этой главе

== Следующий Царь ==

Давид не объявил, кто станет его преемником. Из-за этого между сыновьями Давида была борьба за то, кто должен быть царем. Адония пригласил гостей на пир и объявил себя царём. Тогда те, кто поддерживал Соломона, сказали Давиду, и он объявил Соломона новым царём.

Важные фигуры речи в этой главе

Идиома

В этой главе несколько раз люди использовали идиому «сидеть на троне» для обозначения «быть царём». Соломон уверяет Адонию, что, если он будет будет честным человеком, «ни один волос с его головы не упадёт на землю», то есть «ему не причинят вреда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

Ссылки:

| >>

41KI11pwg10его покрывали одеждами

Они надели на царя Давида много одежды, чтобы он мог согреться.

51KI11b43pfigs-doublet0состарился и достиг преклонных лет

“состарился и достиг преклонных лет” Эти две фразы похожи по смыслу и объединены для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]].)

61KI125cfbОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

71KI13f51x0искали

«слуги царя искали»

81KI13jj8hfigs-hyperbole0Во всех окрестностях Израиля

Это обобщение. Альтернативный перевод: «по всей земле Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

91KI13pts5translate-names0Ависагу

Это женское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

101KI13lg2htranslate-names0сунамитянку

человек из города Сунамит (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

111KI13e9hz0царю

“Царь Давид”

121KI147f02Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

131KI15j538translate-names0Адония, сын Аггифы

Аггифа была женой Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

141KI15uqt70возгордившись

“начал хвастаться”

151KI15gxh90всадников

Это люди, которые управляют лошадьми, запряженными в колесницы.

161KI15u44y0пятьдесят человек скороходов

Эти люди шли впереди колесниц, чтобы расчистить им дорогу и защитить их.

171KI16wpj50никогда не раздражал его вопросом

«никогда не беспокоил его. Он никогда даже не спрашивал его» или «никогда не хотел злить его, поэтому он даже не спросил его»

181KI16eh22figs-rquestion0Зачем ты это делаешь?

Это риторический вопрос, который отец задаст, чтобы дисциплинировать своего сына. Альтернативный перевод: «ты должен знать, что то, что ты сделал, неправильно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

191KI16g8110родился у Давида после Авессалома

Давид был отцом Авессаломом и Адонии, но у них были разные матери. Авессалом родился после Адонии.

201KI17yk920Он советовался с Иоавом

«Адония обсудил свои планы с Иоавом»

211KI17lla5translate-names0Иоавом … Саруи … Авиафаром … Адонии

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

221KI17a99r0они помогали Адонии

«поддерживали и помогали Адонии» или «обещали поддержать и помочь Адонии»

231KI18sj3wtranslate-names0Садок … Ванея … Иодая … Нафан … Семей … Рисий

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

241KI19k2ub0заколол овец

«овцы, которые были специально подготовлены для жертвоприношения»

251KI19lp17translate-names0у камня Зохелет

Это скалистый район недалеко от Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

261KI19xh7gtranslate-names0у источника Рогель

Это было название источника, где люди брали воду. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

271KI19q3zvfigs-hyperbole0всех своих братьев … вместе со всеми иудеями

Это обобщение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

281KI19cex20всех своих братьев, сыновей царя

Эти две фразы относятся к одним и тем же людям.

291KI19g2tn0всеми иудеями, которые служили у царя

Эти две фразы относятся к одним и тем же людям.

301KI110f887Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

311KI111l2v9figs-rquestion0Ты слышала … об этом?

Цель этого вопроса — представить информацию, которую Нафан хочет сообщить Вирсавии. Альтернативный перевод: «Ты, кажется, не слышала … это». или “Ты слышала … это?” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

321KI111pb3p0что Адония, сын Аггифы, стал царём

«что сын Аггифы, Адония пытается стать царём»

331KI111ae8utranslate-names0Аггифы

Мать Адонии и жена Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

341KI1122744Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

351KI113eri40Общая информация:

Пророк Нафан продолжает говорить с Вирсавией.

361KI113v5dqfigs-rquestion0разве ты не клялся твоей рабыне … троне?

Целью этого вопроса было напомнить Давиду о том, что он обещал Вирсавии. Альтернативный перевод: «ты поклялся своей служанке … престол». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

371KI113pg8nfigs-pronouns0твоей рабыне

Вирсавия говорит с Давидом так, как будто она была кем-то другим, чтобы показать, что она уважает Давида. Альтернативный перевод: «мне, твоей служанке» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

381KI113rwb6figs-metonymy0он сядет на моём троне

Сидеть на троне — это метоним царя. Альтернативный перевод: «Он будет царём, как и я» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

391KI113k3xwfigs-rquestion0Почему же царём стал Адония?

Вирсавия должен был задать вопрос, чтобы Давид обратил внимание. Альтернативный перевод: «Итак, Адония не должен царствовать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

401KI114c78s0дополню твои слова

«скажи ему, что то, что ты сказала, — истина»

411KI115r8hv0в спальню к царю

«Комната, в которой спал царь»

421KI115b4tq0сунамитянка Ависага

Это молодая девушка, которую слуги царя Давида привели ему. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 1:3.

431KI116i62h0стала на колени и поклонилась царю

“низко поклонилась перед царём”

441KI116q1mt0Что тебе?

“Что я могу сделать для тебя?”

451KI117f3nw0Ты клялся

Форма “ты” здесь выразительна. Альтернативный перевод: “ты сам поклялся”

461KI117n2c30твоей рабыне

Вирсавия говорит, как будто она была другим человеком, чтобы показать Давиду, что она уважает его. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 1:13. Альтернативный перевод: “Я, твоя служанка”

471KI117ywl10Господом

Это имя Бога, которое он открыл своему народу в Ветхом Завете. См. Перевод на translationWord о Господе касательно того, как это перевести.

481KI117bt9tfigs-metonymy0он сядет на моём троне

Сидеть на троне — это метоним царя. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 1:13. Альтернативный перевод: «Он будет царём, как и я» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

491KI118d9s20Общая информация:

Вирсавия продолжает говорить с царём Давидом.

501KI118c6z70see

“look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you”

511KI119hk1d0множество волов, телят, овец

“много волов, телят и овец”

521KI120f7mp0Общая информация:

Вирсавия продолжает говорить с царём Давидом.

531KI120zlc4figs-synecdoche0глаза всех израильтян устремлены на тебя

Здесь «глаза» относятся к людям. Здесь “глаза … на тебя” — это идиома, которая означает, что люди выжидают. Альтернативный перевод: «весь народ Израиля ждёт» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

541KI120ux2p0кто сядет на троне

Сидеть на троне — это метоним царя. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Kings 1:13. Альтернативный перевод: «будет царём»

551KI121pu6xfigs-pronouns0когда мой господин, царь, упокоится со своими праотцами

Вирсавия говорит с царём Давидом так, как будто она говорит о нем, чтобы показать, что она уважает его. Альтернативный перевод: «когда ты умрёшь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

561KI121jz9efigs-euphemism0упокоится со своими праотцами

Это более мягкий способ сказать на “смерть”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

571KI121z8sufigs-activepassive0обвинение падёт на меня и на моего сына Соломона

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «новый царь будет считать меня и моего сына Соломона преступниками» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

581KI122b6a80Общая информация:

Пророк Нафан говорит с царем Давидом.

591KI123tsg50поклонился ему лицом до земли

“низко поклонился”

601KI124i3sp0Общая информация:

Пророк Нафан продолжает говорить с царём Давидом.

611KI124mhc4figs-quotations0Разве ты говорил: “После меня будет царствовать Адония, и он сядет на мой трон?“

Это можно сформулировать как косвенную цитату. Альтернативный перевод: «Ты сказал, что Адония будет царствовать после тебя, и он сядет на твоем троне?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

621KI124vmf50он сядет на мой трон

Сидеть на троне — это метоним царя. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 1:13. Альтернативный перевод: «Он будет царём, как и я»

631KI125xm46figs-idiom0они едят и пьют у него

Адония, вероятно, сидел за столом, где он мог наблюдать за всеми, кого он пригласил, когда они ели и пили. Основная идея состоит в том, что люди, которых назвал Нафан, были с Адонией, и они праздновали вместе. Альтернативный перевод: «есть и пить с ним» или «есть и пить там, где он их видит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

641KI126wv4h0Общая информация:

Пророк Нафан продолжает говорить с царём Давидом.

651KI127b3wqfigs-123person0ты не открыл твоему рабу, кто сядет на трон моего господина, царя, после него?

Нафан ссылается на Давида в третьем лице. Это способ проявить уважение по отношении к царю. Об этом можно заявить во втором лице. Альтернативный перевод: “Вы, мой господин царь, сделали это, не сказав нам, вашим слугам, кто должен сидеть на троне после вас?” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

661KI127s1tlfigs-metonymy0кто сядет на трон

Сидеть на троне — это метоним царя. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Kings 1:13.Альтернативный перевод: «кто будет царём после него» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

671KI128f7fz0Общая информация:

Царь Давид дает обещание Вирсавии.

681KI128vs190вошла и стала перед царём

“пришла к царю” или “стала перед царём”

691KI129i97z0поклялся

“дал торжественное обещание”

701KI130xg17figs-metonymy0он сядет на мой трон вместо меня

Сидеть на троне — это метоним царя. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Kings 1:13. Альтернативный перевод: «Он займет мое место и станет таким же царём, как и я» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

711KI131rdz6figs-hyperbole0Пусть вечно живёт мой господин, царь Давид

Вирсавия знала, что Давид не будет жить вечно; это способ сказать, что он хороший царь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

721KI132y9bc0Общая информация:

Царь Давид помазывает Соломона на царство.

731KI133e68vfigs-pronouns0слуг вашего господина

Давид говорит о себе так, как будто он говорит о ком-то другом, для того чтобы Садок, Нафан и Ванея помнили, что Давид всё ещё царь. Альтернативный перевод: «Мои слуги» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

741KI133de2vtranslate-names0Гиону

Это название источника. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

751KI134ec6cОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

761KI135iiu60Общая информация:

Царь Давид продолжает говорить от имени Соломона как о том, кто станет царём.

771KI135qn6j0сядет на мой трон

Слова «сидеть на троне» используются как метоним царя в 1 Kings 1:13, 1 Kings 1:17, и 1 Kings 1:30. Здесь Давид говорит о Соломоне буквально, физически сидящем на троне.

781KI136q1hs0Аминь!

Они соглашаются и будут делать то, что сказал царь Давид.

791KI136u4b9figs-pronouns0Пусть скажет так Господь, Бог моего господина, царя

Ванея говорит с царем Давидом так, как будто он говорит с кем-то еще, чтобы показать, что он уважает царя Давида. Альтернативный перевод: «Господин мой и царь, пусть Господь, Бог твой, подтвердит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

801KI137v83ufigs-pronouns0был с моим господином, царём, так пусть

Ванея говорит с царем Давидом так, как будто он говорит с кем-то еще, чтобы показать, что он уважает царя Давида. Альтернативный перевод: «был с тобой, господин мой царь, так пусть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

811KI137l4ndfigs-metonymy0пусть сделает его престол более великим, чем престол моего господина, царя Давида

Слово «престол» является метонимом либо 1) человека, который сидит на престоле. Альтернативный перевод: «сделай того, кто восседает на престоле, больше, чем господин мой царь Давид» или 2) царством, над которым правит тот, кто восседает на престоле. Альтернативный перевод: «сделай его царство больше царства моего господина царя Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

821KI137fzr9figs-pronouns0престол моего господина, царя Давида

Ванея говорит с царем Давидом так, как будто он говорит с кем-то еще, чтобы показать, что он уважает царя Давида. Альтернативный перевод: «трон твой, господин мой царь Давид» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

831KI138ec4p0Общая информация:

Народ Израиля помазал Соломона, как царя над Израилем.

841KI138nk4ttranslate-names0хелефеи … фелефеи

Это название народностей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

851KI138t1rdtranslate-names0Гион

Это название источника, из которого выходит вода. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

861KI139l3240взял из скинии рог с елеем

Это означает, что священник взял специальный рог животного, наполненный оливковым маслом, который хранился в скинии Господа.

871KI139v5930взял из скинии рог с елеем

Возможные значения: 1) рог животного, наполненного оливковым маслом, или 2) сосуд, который заменил оригинальный рог, но люди все еще называли его рогом. Альтернативный перевод: «взял сосуд с маслом»

881KI139uf1xfigs-hyperbole0весь народ

Это обобщение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

891KI1401a01Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

901KI141qc570Общая информация:

Адония слышит громкий шум и ждет новостей.

911KI142d53eОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

921KI143m3860Общая информация:

Адония узнаёт, что Соломон стал царём.

931KI144bah7translate-names0хелефеев … фелефеев

Это название народностей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

941KI145ce5cОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

951KI146lbn60Общая информация:

Ионафан продолжает говорить с Адонией о Соломоне.

961KI146nz69figs-metonymy0сел на царский трон

Возможные значения: 1) что эти слова являются метонимом царя. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Kings 1:35. Альтернативный перевод: «теперь царь» или 2) что Соломон буквально сидел на физическом троне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

971KI1477869Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

981KI148v2c2figs-metonymy0моего сына, сидящего на моём троне

Возможные значения 1), что эти слова являются метонимом царя. Посмотрите, как вы переводили подобные слова в 1 Kings 1:35. Альтернативный перевод: “мой сын стал царём сегодня, как и я был царём” или 2) что Соломон буквально сидел на физическом троне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

991KI149k3ln0Общая информация:

Адония напуган тем, что Соломон стал царём.

1001KI149iqg3figs-idiom0встали

Другое возможное значение: «Они начали действовать быстро» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1011KI150lg7j0Адония … ухватился за рога жертвенника

«Рога жертвенника» символизировали силу и защиту Господа, но поскольку Адония буквально вошёл в скинию, чтобы буквально ухватиться за рога жертвенника, вам следует перевести это буквально.

1021KI150ls5ifigs-idiom0Адония … встал, пошёл

Другое возможное значение — «Адония … быстро ушёл» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1031KI151i1kufigs-pronouns0боится царя Соломона

Слуги говорят с царём Соломоном, как будто они говорят о ком-то другом, чтобы показать, что они уважают царя Соломона. Альтернативный перевод: «Боится тебя, царь Соломон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

1041KI151g2eifigs-pronouns0он не убьёт мечом своего раба

Адония говорит о себе так, как будто он говорит о другом человеке. Альтернативный перевод: «Он меня не убьёт» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

1051KI152jr660Общая информация:

Соломон милует Адонию.

1061KI152t3drfigs-explicit0ни один его волос не упадёт на землю

Было бы преувеличением сказать, что Соломон будет защищать Адонию. Альтернативный перевод: «ни один волос на голове не упадёт» или «я буду держать его в безопасности» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1071KI152d933figs-abstractnouns0в нём найдётся зло

Абстрактное существительное «зло» можно перевести как глагол. О нём говорят как о предмете, который можно найти в сосуде. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Он делает то, что является злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1081KI153fdcaОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1091KI2intronsa10

3 Царств 02 Общие сведения

Структура и формат

В этой главе есть две истории: последний совет Давида Соломону и наказание Соломона для тех, кто поддерживал Адонию, а также Семея, который проклял Давида, когда Давид был вынужден убежать из за Авессалома. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]])

Особые темы в этой главе

Возвеличивание себя

Возвеличивание самого себя может привести к катастрофе, как когда Адония обявил себя царём. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/exalt]])

Важные фигуры речи в этой главе

Эвфемизм

Давид говорил о своей надвигающейся смерти, используя эвфемизм: «Я заканчиваю земной путь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

Другие возможные трудности перевода в этой главе

Параллелизм

Давид хотел подчеркнуть важность повиновения Богу своему сыну Соломону. Он использовал параллелизм, говоря то же самое семь раз, используя разные слова: «Храни завет твоего Господа Бога, ходя Его путями и соблюдая Его уставы, Его заповеди, Его определения и Его постановления, как написано в законе Моисея». У некоторых языков есть другие способы подчеркнуть эту идею. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

Ссылки:

<< | >>

1101KI22v679figs-euphemism0Я заканчиваю земной путь, как и все

Это более мягкий способ сказать: «Я умру». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1111KI22n19lfigs-ellipsis0будь мужествен

Альтернативный перевод: «покажи всем, что ты мужчина» или «живи так, чтобы все могли видеть, что ты хороший человек» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1121KI23z9rtfigs-idiom0ходя Его путями

Ходить Его путями — метонимия образа жизни человека. Альтернативный перевод: “живи в соответствии с Его повелениями” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1131KI23dd230чтобы быть тебе благоразумным

«чтобы ты преуспел» или «чтобы ты поступал разумно»

1141KI24rt480чтобы Господь исполнил Своё слово

«сделать всё, что Он обещал сделать»

1151KI24dul90Если твои сыновья … не перестанут

Господь говорит с Давидом, поэтому слова «твои» и «твоего» относятся к Давиду.

1161KI24zt1t0ходить передо Мной в истине

Господь говорит с Давидом, поэтому слово «Мной» относится к Господу.

1171KI24m9j1figs-idiom0от всего своего сердца и от всей своей души

Идиома «от всего своего сердца» означает «полностью» и «от всей своей души» означает «всем своим существом». Эти две фразы имеют схожие значения. Альтернативный перевод: «со всем своим существом» или «со всей своей силой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1181KI24j114figs-metonymy0не перестанут быть на престоле Израиля

Слово «престол» является метонимом царя, сидящего на троне. Литоты «никогда не перестанут быть» можно констатировать положительно. Альтернативный перевод: «твои потомки никогда не перестанут быть царями Израиля» или «один из твоих потомков всегда будет царем Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

1191KI25ypg20Общая информация:

Царь Давид продолжает рассказывать Соломону, как управлять Израилем.

1201KI25vc4k0что сделал мне Иоав … как он поступил

Дввид ссылается на одно и то же дважды. Альтернативный перевод: «что сделал мне Иоав … как он поступил»

1211KI25dfd6figs-metonymy0в мирное время, пролив кровь, как на войне

Возможные значения: 1) «убил этих людей в мирное время, как если бы он убивал их на войне» или 2) «отомстил этим людям в мирное время, потому что они убили людей на войне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1221KI25x43ifigs-metonymy0запятнав кровью войны пояс на своих бёдрах и обувь на своих ногах

Возможные значения: 1) Иоав был достаточно близок к этим людям, когда убивал их, чтобы их кровь разбрызгалась на его пояс и на его сандали или 2) слово «кровь» является метонимом вины в убийстве, а пояс и обувь метонимы авторитета Иоава как военноначальника, поэтому Давид говорит, что, поскольку Иоав виновен в убийстве, он не должен быть оенноначальником. В любом случае, лучше перевести это буквально. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1231KI26hm11figs-metonymy0не отпустить его седины в преисподнюю с миром

Здесь старость представлена седыми волосами, то есть «седой головой». Альтернативный перевод: «убедись в том, что Иоав умрёт насильственной смертью, прежде чем он состарится» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1241KI27d2gq0Общая информация:

Царь Давид продолжает рассказывать Соломону, как управлять Израилем.

1251KI27p85ctranslate-names0Верзеллия

Это имя человека (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1261KI27tcu5figs-metonymy0чтобы они были среди тех, кто ест за твоим столом

Стол является метонимом дома, где находится стол. Альтернативный перевод: «окажи им радушное привествие в твоём доме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1271KI28xba30Общая информация:

Царь Давид продолжает рассказывать Соломону, как управлять Израилем.

1281KI28l8ystranslate-names0Семей … Гер

Это имена людей (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1291KI28ec5k0вениамитянин

потомки Вениамина

1301KI28r5e7translate-names0Бахурим … Маханаим

Это название мест (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1311KI29tvd1figs-doublenegatives0не оставь его безнаказанным

Альтернативный перевод: «обязательно накажи его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1321KI29wrv9figs-metonymy0отправить его седую голову в преисподнюю окровавленной

Кровь — метоним насильственной смерти, а голова — синекдоха для всего человека. Альтернативный перевод: «убедитесь, что он умрёт насильственной смертью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1331KI210uiy40Общая информация:

Давид умирает, а Соломон занимает его место в качесве нового царя над Израилем.

1341KI210rlu4figs-euphemism0упокоился со своими праотцами

О смерти Давида говорят как о том, что он заснул. Альтернативный перевод: «умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1351KI210h7jtfigs-activepassive0Давида … был похоронен

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Давид … и они похоронили его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1361KI211f3w50Давид царствовал над Израилем

«Время, когда Давид царствовал над Израилем» или «Давид царствовал над Израилем»

1371KI212nhg1figs-metonymy0сел на трон Давида, своего отца

Трон представляет власть царя. Альтернативный перевод: «стал царём, как и его отец Давид» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1381KI212p55bfigs-activepassive0его царствование было непоколебимым

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Господь утвердил правление Соломона» или «Господь дал Соломону полный контроль над Израильским царством» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1391KI213tqp20Общая информация:

Адония приходит поговорить с Вирсавией.

1401KI213edr50С миром

без желания причинить вред

1411KI214b147Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1421KI215c7exfigs-hyperbole0весь Израиль

Это обобщение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1431KI215zv370но царство отошло от меня и досталось моему брату

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Господь отдал царство моему брату» или «мой брат стал царём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1441KI215j26bfigs-activepassive0the kingdom was given to my brother

This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh gave the kingdom to my brother” or “my brother became king” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1451KI216de480Общая информация:

Адония делится своей просьбой с Вирсавией.

1461KI216ceu4figs-metonymy0не откажи мне

Альтернативный перевод: «не откажи сделать то, что я прошу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1471KI217yj4wfigs-metonymy0так как он не откажет тебе

Альтернативный перевод: «он не откажется сделать то, что ты просишь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1481KI217k5fq0сунамитянку Ависагу

См 1 Kings 1:3.

1491KI21855e8Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1501KI219c3gr0Общая информация:

Вирсавия отправляется к царю Соломону с просьбой Адонии.

1511KI219taa60Царь встал

«Царь встал» с того места, где он сидел на своем троне.

1521KI219hdv2figs-activepassive0Поставили трон

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «велел кому-то принести трон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1531KI219xwh60матери царя

Вирсавия

1541KI220z967figs-metonymy0не откажи мне … я не откажу тебе

Отказываться делать то, что просит человек. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Kings 2:16 и 1 Kings 2:17. Альтернативный перевод: «ты не откажишься сделать то, что я прошу … Я не откажусь сделать то, что ты просишь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1551KI221hu72figs-activepassive0Отдай в жёны твоему брату Адонии сунамитянку Ависагу

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Разреши Адонии жениться на сунамитянке Ависаге» или «отдай сунамитянку Ависагу Адонии в качестве его жены» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1561KI222mq4g0Общая информация:

Царь Соломон дает ответ на просьбу Адонии.

1571KI222d8bhfigs-rquestion0почему ты просишь … Адонии? Попроси для него также и царство … Саруи?

Царь Соломон был возмущен просьбой своей матери. Альтернативный перевод: «то что ты просишь это неправильно … Адония! Это то же самое, что просить для него и Царство… Саруия!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1581KI223zem8figs-idiom0Пусть то и это сделает со мной Бог и ещё больше сделает, если Адония сказал такое слово не против своей души

Это идиома. Альтернативный перевод: «Бог будет иметь полное право казнить меня — и делать со мной еще худшие вещи — если я не казню Адонию, потому что он попоросил об этом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1591KI224gp3x0Общая информация:

Царь Соломон казнит Адонию.

1601KI224ac1qfigs-metonymy0посадивший меня на трон

Слово «трон» относится к власти Соломона управлять, которая была дана Господом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1611KI224k151figs-metonymy0устроивший дом для меня

Здесь «дом» относится к потомкам, которых Господь дал царю Соломону, которые будут продолжать царствовать после него. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1621KI2259652Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1631KI226wfx40Общая информация:

Соломон отстраняет Авиафара от священничества.

1641KI226w4ap0терпел всё, что терпел мой отец

Авиафар разделял все страдания вместе Давидом до того, как Давид стал царём.

1651KI227q79l0исполнилось

произошло.

1661KI227pkk60слово Господа

“то, что сказал Господь”

1671KI227hzt80которое Он сказал

Слово «он» относится к Господу.

1681KI228x3jq0Общая информация:

Царь Соломон приказывает Ванею казнить Иоава.

1691KI228bnc90Слух об этом дошёл до Иоава

«Иоав услышал, что сделал Соломон после того, как стал царём»

1701KI228zpq5figs-metonymy0рога жертвенника

Рога жертвенника символизировали силу и защиту Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1711KI229t39efigs-activepassive0Царю Соломону донесли, что Иоав убежал

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал царю Соломону, что Иоав сбежал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1721KI230za710Общая информация:

Ванея идет казнить Иоава.

1731KI231sj9ufigs-metonymy0похорони его, и сними с меня и с дома моего отца невинную кровь, пролитую Иоавом

Здесь «дом» обозначает потомков Давида, а «кровь» обозначает вину. Альтернативный перевод: «похороните его и, таким образом, снимите с меня и моей семьи вину за убийства, совершенные Иоавом без причины», или «похороните его. Сделайте так, чтобы Господь не признал меня и дом моего отца виновными, потому что Иоав убил людей без причины» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1741KI232bm3y0Общая информация:

Царь Соломон объясняет, почему Иоав должен умереть.

1751KI232uk13figs-metonymy0Пусть Господь обратит его кровь на его голову

Слово «его» относится к Иоаву. «Кровь» — это метоним убийства. И, идиома «его кровь на его голову» означает, что человек должен быть признан виновным в убийстве. Альтернативный перевод: «Иоав убил людей, и я хочу, чтобы Господь признал его виновным в том, что он сделал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1761KI232n2ghfigs-doublet0которые были лучше, чем он

Эти слова означают в основном то же самое и подчеркивают, что Авенир и Амессая были намного лучше, чем Иоав. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1771KI233qiy8figs-metonymy0Пусть их кровь обратится на голову Иоава и на голову его потомства

Слово «кровь» является метонимом убийства. И идиома «кровь обратится на голову» означает, что человек должен считаться виновным в убийстве. Альтернативный перевод: «Я хочу, чтобы Господь признал Иоава и его потомков виновными» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1781KI233x8x7figs-metonymy0его дому и его престолу

Слова «дом» и «престол» являются метонимами семьи и царства. Альтернативный перевод: «потомкам Давида и царству Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1791KI234yc4r0Общая информация:

Ванея убивает Иоава и становится военноначальником царя Соломона.

1801KI234eqv20тот был похоронен в своём доме

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Они похоронили Иоава в его собственном доме»

1811KI234br9dfigs-metonymy0в своём доме

Дом является метонимом земли, на которой стоял дом. Израильтяне хоронили людей за пределами дома в могилах или гробницах. Альтернативный перевод: «где жила его семья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1821KI2350f43Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1831KI236dwu70Общая информация:

Царь Соломон велит Семею остаться в Иерусалиме, иначе Семей умрёт.

1841KI237d6zbfigs-metonymy0Твоя кровь будет на твоей голове

Здесь «кровь» — это метоним вины, а голова — это метоним человека. Альтернативный перевод: «Ты будешь нести ответственность за свою смерть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1851KI2381f0aОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1861KI239c8cs0Общая информация:

Семей покидает Иерусалим.

1871KI239m2lktranslate-names0Анхус … Мааха

Это имена людей (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1881KI239mgg2translate-names0Геф

Филистимский город (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1891KI240v645figs-idiom0Семей встал

Это идиома. “Семей быстро встал” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1901KI241deq50Общая информация:

Царь Соломон судит Семея за то, что он покинул Иерусалим.

1911KI241mvk6figs-activepassive0Соломону донесли

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «кто-то сказал Соломону» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1921KI242c16yfigs-rquestion0Разве я не клялся … объявлял тебе, сказав … умрёшь?

Соломон напоминает Семею о том, что обещал. Альтернативный перевод: «Ты очень хорошо знал, что я объявлял тебе, сказав:« Знай … умрёшь»!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1931KI243bt3j0Общая информация:

Царь Соломон объявляет суд над Шимеем за то, что он покинул Иерусалим.

1941KI243pue7figs-rquestion0Так почему ты не выполнил приказания … тебе?

Возможные значения: 1) Соломон просит ответа или 2) Альтернативный перевод: «Ты поступил неправильно, нарушив клятву … себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1951KI244f7q3figs-synecdoche0обратит твою злобу тебе на голову

Здесь голова представляет человека, а о зле говорят как о твердом теле или жидкости, которые можно обратить на голову человека. Альтернативный перевод: «возлижит на тебя ответственность за все твои злодеяния» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1961KI245r8430Общая информация:

Царь Соломон приказывает казнить Семея.

1971KI245fx8tfigs-metonymy0престол Давида пусть будет вечно непоколебим перед Господом

Здесь «престол Давида» представляет власть и правление Давида и всех его потомков навсегда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1981KI246q4c8figs-metonymy0Общая информация:

Царь Соломон приказывает Ванее казнить Семея и тот убивает Семея.

1991KI3intror15u0

3 Царств 03 Общие сведения

Структура и формат

В этой главе содержаться две истории. Стихи 1-15 — это история о сне Соломона, когда Бог спросил его, чего он хочет, и Соломон сказал, что ему нужна мудрость, чтобы быть хорошим и справедливым правителем. Стихи 16-28 — это история судебного дела, показывающая мудрость Соломона. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]])

Особые темы в этой главе

Мудрость

Бог был очень доволен просьбой Соломона о мудрости. Это потому, что мудрость была чем-то, что он мог использовать, чтобы служить другим людям вместо себя. Поскольку это была благородная просьба, Бог обещал Соломону мудрость, богатство и славу. (См[[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])

Ставить нужды других на первое место

Есть два дополнительных примера того, как люди ставят нужды других людей выше своих собственных нужд. Бог доволен людьми, желающими хорошо выполнять свою работу, а не только желающими получить благословение. Мать поставила жизнь своего ребенка выше всего сотального. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]])

Ссылки:

<< | >>

2001KI31h2l60Общая информация:

Соломон женится на египтянке.

2011KI31q5yv0Соломон породнился с фараоном, египетским правителем, и взял себе в жёны дочь фараона

Соломон стал зятем фараона, царя Египта, так что два царя обеденились и будут сражаться вместе против своих врагов.

2021KI31s4dd0пока не построил свой дом

Она все еще была в городе Давида после того, как он закончил строительство.

2031KI31l66h0дом Господа

“храм”

2041KI32vv3wfigs-activepassive0времени ещё не был построен дом

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «никто еще не построил дом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2051KI32x9tffigs-metonymy0имени Господа

Альтернативный перевод: «в котором люди будут поклоняться Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2061KI33tr54figs-metaphor0поступал по уставу своего отца Давида

О жизни человека, говорится как о пути по которому этот человек идёт. Альтернативный перевод: «подчиняясь законам и уставам своего отца Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2071KI34sr280Общая информация

Бог спрашивает Соломона, что он может сделать для Соломона.

2081KI34hhq10главный жертвенник

«самое известное место для жертвоприношений» или «самый важный жертвенник»

2091KI35f1km0Проси, что тебе дать?

«Проси меня о том, что ты хочешь, и я дам это тебе». или «Чего ты хочешь? Проси, и я тебе это дам».

2101KI36e1uh0Общая информация:

Соломон отвечает на вопрос Бога.

2111KI36ii4sfigs-abstractnouns0Ты оказал Твоему рабу, моему отцу Давиду, великую милость

Альтернативный перевод: «Ты оказал Твоему рабу, моему отцу Давиду, великую милость» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2121KI36kyk6figs-metaphor0За то, что он ходил перед Тобой в истине и правде, ходил перед Тобой с искренним сердцем

Ходьба — это метафора того, как человек живет. Абстрактные существительные «истина», «праведа» и «искренность» можно перевести как прилагательные. Альтернативный перевод: «потому что он был заслуживающим доверия и праведным, а его сердце было честным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2131KI36c77hfigs-metaphor0с искренним сердцем

О искреннем человеке говорят как о человеке, чье сердце чисто. Альтернативный перевод: «он был искренен» или «он говорил правду и делал то, что было правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2141KI36tyy2figs-pronouns0подарил ему сына

«Сын» — это Соломон. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

2151KI36fji4figs-metonymy0который сидел бы на его троне

Сидеть на троне означает править как царь. Альтернативный перевод: «править сидя н престоле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2161KI36a4q10сейчас

Соломон говорит о годах, в которые он уже правил, а не о времени, когда солнце садилось в последний раз.

2171KI37ep150Общая информация:

Соломон просит мудрости.

2181KI37cj3jfigs-pronouns0Твоего раба

Альтернативный перевод: «я твой раб» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

2191KI37fc3gfigs-metaphor0я — молодой юноша

Соломон говорит, что он похож на ребенка, который не знает так много, как его отец. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2201KI37u3y9figs-idiom0не знаю, с чего мне начинать и как заканчивать

Tего идиома означает, что Соломон не знает, как управлять Израилем в качестве царя. Альтернативный перевод: «Я не знаю, как быть царём» или «Я не знаю, как должен поступать царь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2211KI38b4c8Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2221KI39ri57figs-rquestion0Ведь кто может управлять этим Твоим многочисленным народом?

Альтернативный перевод: «Никто не может управлять этим Твоим великим народом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2231KI310brv30Общая информация:

Бог дает Соломону мудрость и многое другое.

2241KI311dqu3figs-metonymy0жизнь твоих врагов

«Жизнь» — это метоним власти убивать. Альтернативный перевод: «власть убивать своих врагов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2251KI312dyj40Я сделаю по твоей просьбе

«Я сделаю то, что ты просил меня сделать, когда ты говорил со мной»

2261KI312cik7figs-metonymy0Я даю тебе мудрое и разумное сердце

Сердце — это метоним мыслей и желаний человека. Альтернативный перевод: «Я сделаю тебя мудрым и дам тебе разумное сердце» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2271KI313b01eОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2281KI314yg1mfigs-metaphor0ходить Моим путём

Альтернативный перевод: «живи так, как я хочу, чтобы ты жил и будь послушен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2291KI314akr80продлю и твои дни

“сделаю так, что ты будешь жить долго”

2301KI315te1p0Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2311KI316jd5y0Общая информация:

Две проститутки просят Соломона принять решение.

2321KI3178811Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2331KI318k6jw0Общая информация:

Две проститутки рассказывают Соломону свою историю.

2341KI319qy9vfigs-explicit0задушила его собой

Может быть полезно заявить, что это привело к смерти ребенка. Альтернативный перевод: «случайно перекатилась на ребёнка и задушила его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2351KI320tc1sfigs-pronouns0твоя рабыня

Женщина говорит так, как будто она говорит о ком-то другом, чтобы показать, что она уважает Соломона. Альтернативный перевод: «Я» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

2361KI321v7s80Общая информация:

Две проститутки продолжают делиться своей историей с Соломоном.

2371KI321qnj70покормить моего сына

Это значит кормить ребенка грудным молоком.

2381KI322vti70перед царём

“Перед Соломоном” или “когда Соломон мог видеть и слышать их”

2391KI323rp780Общая информация:

Соломон принимает решение в отношении двух проституток.

2401KI3247c68Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2411KI3252c0dОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2421KI326uue90Общая информация:

Настоящая мать просит царя пощадить ребёнка.

2431KI326ix5rfigs-metaphor0всё у неё внутри взволновалось от жалости к своему сыну

Здесь говориться о женщине, имеющей большое сострадание, как будто её сердце было подобно сосуду, а сострадание было твердым объектом. Альтернативный перевод: «она очень любила своего ребенка» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2441KI327f8b8Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2451KI328caa5figs-hyperbole0Весь Израиль

Это обобщение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2461KI4introq6h70

3 Царств 04 Общие сведения

Структура и формат

В этой главе названы важные люди в царстве Соломона и показаны масштабы его царства.

Ссылки:

<< | >>

2471KI41lyk20Общая информация:

Это начало списка чиновников Соломона. Список заканчивается в 3 Царств 4:6.

2481KI42e1litranslate-names0Азария … Садок

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2491KI43hc810Связующее утверждение:

Это продолжение списка чиновников Соломона.

2501KI43l925translate-names0Елихореф … Ахия … Сива … Иосафат… Ахилуд

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2511KI44m64n0Связующее утверждение:

Это продолжение списка чиновников Соломона.

2521KI44zx7vtranslate-names0Ванея … Иодая … Садок … Авиафар

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2531KI45zv8j0Связующее утверждение:

Это продолжение списка чиновников Соломона.

2541KI45rn96translate-names0Азария … Нафана … Завуф

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2551KI46kk390Связующее утверждение:

На этом список чиновников Соломона заканчивается.

2561KI46tbu8translate-names0Ахисар … Адонирам … Авда

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2571KI46uj2qfigs-activepassive0начальник над податями

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «люди, которых Соломон заставил работать на него» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2581KI47er5n0Общая информация:

Здесь начинается список 12 наместников Соломона. Список заканчивается в 3 Царств 4:19.

2591KI48ea4htranslate-names0Бен-Хур

Это имя человека. Обратите внимание, что «Бен» перед именем означает «сын», поэтому «Бен-Хур» означает «сын Хура». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2601KI48l9l50на горе

«тот кто был наместником, отвечающим за Ефрем, находящийся в горной местности»

2611KI48qs19translate-names0Ефрем

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2621KI49s99n0Связующее утверждение:

Продолжение списка 12 наместников Соломона.

2631KI49z8g9translate-names0Бен-Декер

Это имя человека. Обратите внимание, что «Бен» перед именем означает «сын», поэтому «Бен-Декер» означает «сын Декера». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2641KI49apu30в Макаце

«тот кто был наместником, отвечающим за Макац»

2651KI49em9ktranslate-names0Макаце … Шаалбиме … Вефсамисе … Елоне … Беф-Ханане

Это название мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2661KI410i7pe0Связующее утверждение:

Продолжение списка 12 наместников Соломона.

2671KI410e1f9translate-names0Бен-Хесед

Это имя человека. Обратите внимание, что «Бен» перед именем означает «сын», поэтому «Бен-Хесед» означает «сын Хеседа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2681KI410s82y0в Арюбофе

«тот кто был наместником, отвечающим за Арюбоф»

2691KI410cjq8translate-names0Арюбоф … Соко … Хефер

Это название мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2701KI411tw3i0Связующее утверждение:

Продолжение списка 12 наместников Соломона.

2711KI411jei3translate-names0Бен-Авинадав

Это имя человека. Обратите внимание, что «Бен» перед именем означает «сын», поэтому «Бен-Авинадав» означает «сын Авинадава». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2721KI411vlp10над всем Нафаф-Дором

«тот кто был наместником, отвечающим за Нафаф-Дором»

2731KI411km7ttranslate-names0Нафаф-Дором

Это название места. (См: (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2741KI411u2i9translate-names0Тафафь

Это женское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2751KI412p1ew0Связующее утверждение:

Продолжение списка 12 наместников Соломона.

2761KI412jr42translate-names0Ваана … Ахилуд

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2771KI412z8m80в Фаанахе

«тот кто был наместником, отвечающим за Фаанах»

2781KI412prm3translate-names0Фаанах … Мегиддо … Беф-Сан … Цартан … Иезреель … Беф-Сана … Абел-Мехола .. Иокмеам

Это название мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2791KI413q3n40Связующее утверждение:

Продолжение списка 12 наместников Соломона.

2801KI413vg5atranslate-names0Бен-Гевер … Иаир … Манассия

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2811KI413utw10в галаадском Рамофе

«тот кто был наместником, отвечающим за галаадский Рамоф»

2821KI413y18htranslate-names0галаадском Рамофе … Аргов … Bashan

Это название мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2831KI414z6hz0Связующее утверждение:

Продолжение списка 12 наместников Соломона.

2841KI414f2yltranslate-names0Ахинадав … Гиддо

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2851KI414ayp90в Маханаиме

«тот кто был наместником, отвечающим за Маханаим»

2861KI414yh57translate-names0Маханаим

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2871KI415j3i60Связующее утверждение:

Продолжение списка 12 наместников Соломона.

2881KI415v4mgtranslate-names0Ахимаас

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2891KI415q5av0в земле Неффалима

«тот кто был наместником, отвечающим за Неффалим»

2901KI415f4p2translate-names0Неффалим

Это земля, принадлежавшая одному из колен Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2911KI415db86translate-names0Васемафа

Это женское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2921KI416x9e10Связующее утверждение:

Продолжение списка 12 наместников Соломона.

2931KI416m1i4translate-names0Ваана … Хушая

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2941KI416w3gc0в земле Асир

«тот кто был наместником, отвечающим за Асир»

2951KI416w47ztranslate-names0Асир

Это земля, принадлежавшая одному из колен Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2961KI416r3kqtranslate-names0Баалоф

Так называется часть земли. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2971KI417xrq50Связующее утверждение:

Продолжение списка 12 наместников Соломона.

2981KI417nlz7translate-names0Иосафат … Паруах

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2991KI417nn2w0в земле Иссахара

«тот кто был наместником, отвечающим за Иссахар»

3001KI417uyi4translate-names0Иссахар

Это земля, принадлежавшая одному из колен Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3011KI418v4hq0Связующее утверждение:

Продолжение списка 12 наместников Соломона.

3021KI418v9eutranslate-names0Шимей … Елы

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3031KI418d1rc0в земле Вениамина

«тот кто был наместником, отвечающим за Вениамин»

3041KI418k3r6translate-names0Вениамин

Это земля, принадлежавшая одному из колен Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3051KI419ydm50Связующее утверждение:

Завершение списка 12 наместников Соломона.

3061KI419pty3translate-names0Гевер … Урии … Сигон … Ог

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3071KI419q97y0в этой земле Галаад

«тот кто был наместником, отвечающим за Галаад»

3081KI419fq9ltranslate-names0Галаад … Васан

Это название мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3091KI419t2kh0в земле аморрейского царя Сигона

“земля, которая в прежние годы принадлежала Сигону”

3101KI419hgw5translate-names0Аморрейский

Это название группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3111KI419uy6j0в этой земле

Здесь «земля» относится к земле Иудейской;Предыдущие наместники председательствовали в различных частях Израиля.

3121KI420fgc8figs-hyperbole0Иуда и Израиль, многочисленные, как песок у моря

Говорящий преувеличивает, чтобы сказать, что было так много людей, что было бы невозможно сосчитать их всех. Слова «Иуда» и «Израиль» являются метонимами для людей, которые жили в Иудее и Израиле. Альтернативный перевод: «В Иудее и Израиле было столько же людей, сколько песчинок у моря» или «В Иудее и Израиле было больше людей, чем мог бы сосчитать человек» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3131KI421g3440от реки

“река Евфрат”

3141KI422z3rvtranslate-bvolume0тридцать хомеров

Хомер — единица сухой меры. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

3151KI423wn38translate-unknown0оленей, серн, сайгаков

четвероногие животные, которые бегают очень быстро (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

3161KI423kug70оленей

Более чем одно из животных этого вида

3171KI423bnu30откормленных птиц

“птицы которых откармливали люди”

3181KI424af2d0Типсах

Наименование участка земли

3191KI425q85dfigs-metonymy0Иуда и Израиль

Слова «Иуда» и «Израиль» являются метонимами для народа Иудеи и Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3201KI425h54f0каждый под своим виноградником и своей смоковницей

«У каждой семьи был свой сад с виноградными лозами и фиговыми деревьями». Это показало, что люди жили в безопасности и мире, так как они не были на войне и успели вырастить свои сады.

3211KI425f65gfigs-merism0от Дана до Вирсавии

Это представляет всю землю Израиля от Дана на севере до Вирсавии на юге. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

3221KI426el930стойл для колесничных коней

Стойло — это место, где животное, такое как лошадь, содержится и находится под присмотром.

3231KI427yw930всё полагающееся к столу царя

«кто ел с царём Соломоном» или «кого царь Соломон пригласил есть с ним»

3241KI427gs980каждый в свой месяц

Соломон назначил 12 наместников в 1 Kings 4:7 чтобы они доставляли ему еду каждый месяц.

3251KI427v6ucfigs-litotes0ни в чём не допускали недостатка

Это можно выразить положительно. Альтернативный перевод: «Они предоставили всё, что было необходимо Соломону» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

3261KI42857cbОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

3271KI429ej9qfigs-abstractnouns0Бог дал Соломону мудрость, великий разум

Абстрактные существительные «мудрость» и «великий разум» можно перевести как глаголы. Бог, дающий ему эти вещи, означает, что Бог дал ему эти качества. Альтернативный перевод: «Бог позволил Соломону быть мудрым и понимать многое» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3281KI429h9j6figs-simile0обширные знания — как песок на берегу моря

Соломон был в состоянии понять многое о многих разных предметах. Абстрактное существительное «обширные» можно перевести как прилагательное. Альтернативный перевод: «Соломон был в состоянии понять многие вещи по широкому кругу вопросов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3291KI430w9j40Мудрость Соломона была выше мудрости всех

«Соломон был мудрее всех мудрых людей»

3301KI430g12d0сыновей востока

Это относится к людям из стран к востоку от Израиля, таких как Аравия и Месопотамия.

3311KI431cu1ztranslate-names0Ефана … Емана … Халкола … Дарды … Махола

Это имена людей (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3321KI43234a9Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

3331KI433r1r3translate-unknown0кедр … иссоп

Эти слова образуют меризм, который включает в себя все растения. Альтернативный перевод: “кедровое дерево … куст иссопа” или “величайшее из деревьев … наименее важное из кустов” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

3341KI5introc6a50

3 Царств 05 Общие сведения

Структура и формат

Это начало описания строительства здания храма. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])

Особые темы в этой главе

Строительство храма

Строительство храма потребовало много работы и сотрудничества. Царь Тира Хирам предоставил материалы для строительства храма в обмен на пшеницу и оливковое масло. У Соломона также было много людей, которые обтёсывали камни для стен храма.

Ссылки:

<< | >>

3351KI51f4a80Общая информация:

Соломон разговаривает с царем Хирамом о строительстве Храма.

3361KI51wb370Хирам всю жизнь был другом Давида

«Хирам всегда был близким другом царя Давида»

3371KI52ec0aОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

3381KI53pv3bfigs-idiom0пока Господь не сбросил их под стопы его ног

Поместить врага под чьи-то стопы — значит победить его. Альтернативный перевод: «Господь помогал Давиду победить своих врагов» или «Господь давал ему победу над его врагами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3391KI53c84sfigs-metonymy0имени Господа

Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 3:2. Альтернативный перевод: «в котором люди будут поклоняться Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3401KI53vz730из-за войн с окружающими народами

Другое возможное значение — «из-за войн с врагами, которые его окружали» или «потому что он сражался с врагами со всех сторон»

3411KI53dkf4figs-metaphor0пока Господь не сбросил их под стопы его ног

Это говорит о том, что Господь дал Давиду полный контроль над своими врагами, поставив их под его ноги. Альтернативный перевод: «Господь позволил Давиду полностью победить его врагов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3421KI54kg1j0Общая информация:

Соломон продолжает говорить с царем Хирамом о строительстве Храма.

3431KI54h6ir0дал мне покой отовсюду

До того, как Соломон стал царём, царь Давид и народ Израиля были в состоянии войны, но теперь царь Соломон и народ были в покое и в мирное время.

3441KI54zr1nfigs-merism0нет противника и нет больше бедствий

ни люди, которые причиняют вред, ни природные явления, которые причиняют вред. Это можно сказать положительно. Альтернативный перевод: «Мы в безопасности от наших врагов и стихийных бедствий» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

3451KI54lex10противника

враги

3461KI54hy1q0бедствий

событие, наносящее вред людям и их имуществу

3471KI55gll40имени Господа, моего Бога … Моему имени

Слово «имя» является метонимом для человека. Альтернативный перевод: «где Господь Бог мой будет жить … где я будет Его имя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3481KI55ep1hfigs-metonymy0посажу вместо тебя на твоём троне

Здесь «трон» относится к правящему царю. Альтернативный перевод: «станет царём после тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3491KI55pwq3figs-metonymy0set on your throne in your place

Here “throne” refers to ruling as king. Alternate translation: “make to be the king after you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3501KI56gxt50Общая информация:

Соломон продолжает говорить с царем Хирамом о строительстве храма.

3511KI56ae9w0у нас нет людей, которые умели бы рубить деревья так, как сидоняне

«Ваши люди знают, как рубить лес лучше, чем мои люди»

3521KI56y7ev0сидоняне

люди города Сидон

3531KI57z6fk0Общая информация:

Царь Хирам отвечает Соломону.

3541KI57h2690слова Соломона

“то что сказал Соломон”

3551KI57rz48figs-activepassive0Благословен Господь

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я восхваляю Господа сегодня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3561KI58n2rj0кипарис

Кипарис является еще одним видом ценных пород дерева, которые будут использоваться для строительства храма.

3571KI59kd8h0Общая информация:

Царь Хирам продолжает отвечать Соломону.

3581KI59i9nw0на плотах

«связать их вместе, чтобы они плыли»

3591KI59th95figs-activepassive0там сложу их

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «мои рабочие развяжут связанные вместе бревна» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3601KI59bfw20ты исполни моё желание

«Ты сможешь делать то, что я хочу» или «Ты можешь заплатить мне»

3611KI510ysx90кипарис

Кипарисовые деревья.

3621KI511ku5jtranslate-bvolume0хомеров пшеницы

Это была мера сухих продкутов, тогда как масло было жидким продуктом. Измерение в UDB является обоснованным догадкой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

3631KI511q3nz0каждый год

“каждый год”

3641KI5122827Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

3651KI513tap50Общая информация:

Соломон заставляет людей строить Храм.

3661KI513h6dp0обложил повинностью весь Израиль

«заставил людей со всего Израиля работать»

3671KI514hun80по очереди

То есть три группы по очереди проводили один месяц в Ливане и два месяца дома.

3681KI514j6rk0Один месяц они были на Ливане, а два месяца в своём доме

Каждая из трех групп провела один месяц, работая в Ливане, а затем два месяца дома в Израиле.

3691KI514xnv5figs-activepassive0the men who were subjected to forced labor

This can be translated in active form. Alternate translation: “the men whom Solomon was forcing to work for him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3701KI515cte10Общая информация:

Соломон продолжает заставлять людей строить Храм.

3711KI515h7kdtranslate-numbers0семьдесят тысяч

“70,000” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

3721KI515yex20тяжести

тяжелые вещи, которые люди должны нести

3731KI515x12vtranslate-numbers0восемьдесят тысяч

“80,000” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

3741KI515gp9u0каменотёсов

люди, которые выкапывают камни из земли и обтёсыват их до нужной формы

3751KI516f3hptranslate-numbers03,300 начальников

“трёх тысяч трёхсот начальников” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

3761KI517u9ki0Общая информация:

Соломон продолжает заставлять людей строить храм.

3771KI517hk8u0привозить большие камни, дорогие камни

“выкапывали большие, хорошие камни из горы и вырезал их, чтобы они были правильной формы”

3781KI518l6m8translate-unknown0гивлитяне

мужчины из города Гивлит (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

3791KI6introdn220

3 Царств 06 Общие сведения

Структура и формат

Строительство храма продолжается в этой главе. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])

Особые темы в этой главе

Строительство храма

Соломон построил храм за семь лет. Внешние стены были сделаны из камня. Соломон обтёсывал камни для стены, а затем собрирал их на месте храма. Внутренняя часть была покрыта деревом. Внутри храма была комната, покрытая золотом, которая была самым святым местом, там где был расположен ковчег, под статуями херувимов. Кочег представлял собой присутствие Бога.

Ссылки:

<< | >>

3801KI61rj8r0Общая информация:

Автор описывает храм и его размеры. Это описание продолжается до 3 Царств 6:38.

3811KI61si1jfigs-metonymy0он начал строить

Альтернативный перевод: «Соломон приказал своим работникам начать строительство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3821KI61z8zftranslate-ordinal0четыреста восьмидесятом … четвёртый

Это порядковые формы 480 и 4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

3831KI61u34stranslate-hebrewmonths0в месяце Зиф, втором месяце

«Зив» — это название второго месяца еврейского календаря. Это в конце апреля и первая половине мая по западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3841KI62hfy60Связующее утверждение:

Автор продолжает описывать храм и его размеры.

3851KI62md89translate-numbers0длиной в шестьдесят локтей, шириной в двадцать и высотой в тридцать локтей

«60 локтей в длину, 20 локтей в ширину и 30 локтей в высоту». Локоть составляет 46 сантиметров. Это может быть написано с использованием современных мер. Альтернативный перевод: «27,6 метра в длину, 9,2 метра в ширину и 13,8 метра в высоту» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3861KI63yij10Связующее утверждение:

Автор продолжает описывать храм и его размеры.

3871KI63usb70галерею

Площадь здания из колонн и крыши, которая ведет к входной двери здания и соединяется с ней. Эта галерея, вероятно, была соединена с передней частью стены, которая окружала храм.

3881KI63yu32translate-bdistance0двадцать локтей … десять локтей

Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «9,2 метра … 4,6 метра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3891KI64wsw30Связующее утверждение:

Автор продолжает описывать храм и его размеры.

3901KI64vkp1figs-metonymy0Он сделал в доме глухие решётчатые окна

Альтернативный перевод: «рабочие сделали окна» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3911KI65va1u0Связующее утверждение:

Автор продолжает описывать храм и его размеры.

3921KI65yit1figs-metonymy0Сделал

Альтернативный перевод: «работники сделали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3931KI65p1zz0сделал боковые комнаты по кругу

Он построил комнаты на внешней стороне внешней стены вокруг главной комнаты.

3941KI66rh9a0Связующее утверждение:

Автор продолжает описывать храм и его размеры.

3951KI66r5tufigs-metonymy0были сделаны

Альтернативный перевод: «работники сделали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3961KI66yy1k0Нижний ярус … средний … третий

Это относится к комнатам на каждом этаже здания.

3971KI66w37ftranslate-bdistance0пять локтей … шесть локтей … семь локтей

Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 2,3 метра … около 2,8 метра … около 3,2 метра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3981KI66grf80были сделаны уступы

Они сделали выступы вокруг главного здания, чтобы поддержать балки маленьких комнат.

3991KI66fp5r0beams

A beam is a long heavy piece of wood used to support a building.

4001KI67gis90Связующее утверждение:

Автор продолжает описывать храм.

4011KI67udq40храм

Божьий храм.

4021KI67ekm10использовали обтёсанные камни

После того, как они подготавливали камни, они приносли их в храм.

4031KI68n52z0Связующее утверждение:

Автор продолжает описывать храм.

4041KI68rn6p0нижний ярус … средний ярус … третий ярус

Всего было три этажа. Некоторые языки называют их «нижний этаж», «первый этаж» и «второй этаж».

4051KI69e4k60Связующее утверждение:

Автор продолжает описывать храм.

4061KI69eh9yfigs-metonymy0Соломон построил … обшил

Альтернативный перевод: «работники Соломона построили … они обшили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4071KI69qdt50кедровыми досками

Доска — это плоская деревянная доска, используемая для строительства и покрытия полов и стен. 1 Kings 6:6.

4081KI69j6je0planks…of cedar

A plank is a flat wooden board used for floors and walls.

4091KI610yh6f0Связующее утверждение:

Автор продолжает описывать храм и его размеры.

4101KI610kzz6figs-metonymy0он пристроил

Альтернативный перевод: «Они пристроили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4111KI610du8w0он пристроил боковые комнаты

Это те же самые комнаты, которые упоминаются в 1 Kings 6:5.

4121KI610yr6hfigs-metonymy0пять локтей

Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «2,3 метра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

4131KI610anu7translate-bdistance0кедровых брёвен

Древесина, используемая для строительства.

4141KI610w6190timbers of cedar

The word “timbers” is a general term that refers to wood used for building, such as beams and planks.

4151KI611czi8figs-idiom0К Соломону было слово Господа. Ему было сказано

Идиома «было слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Альтернативный перевод: «Господь сказал Соломону». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4161KI612vb8rfigs-metonymy0Ты строишь

Альтернативный перевод: «который строят твои работники» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4171KI612af43figs-metaphor0ходить по Моим уставам

Слово «ходить» является метафорой «живи» или «слушайся». Альтернативный перевод: «постоянно подчиняйся всем моим уставам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4181KI612qx380исполнять Мои постановления и соблюдать все Мои заповеди

Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают важность соблюдения Божьих заповедей. Альтернативный перевод: “тщательно соблюдай все, что я тебе говорю” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4191KI612g495figs-parallelism0Я выполню через тебя Моё слово, которое Я сказал твоему отцу Давиду

«Я сделаю всё, что обещал Давиду, твоему отцу»

4201KI612x4rb0I will confirm my promise with you that I had made to David your father

“I will do everything I promised David your father that I would do for you”

4211KI6134e0dОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

4221KI614k3adfigs-metonymy0Соломон

Альтернативный перевод: “работники Соломона” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4231KI615y9kmfigs-metonymy0обшил … обшил … покрыл пол

Альтернативный перевод: «они обшили … они обшили … они покрыли пол» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4241KI615hp230Стены храма внутри обшил

внутренние межкомнатные стены

4251KI615ik56translate-unknown0кипарис

Кипарис — это вид дерева, который использовался для строительства храма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

4261KI616d6pqfigs-metonymy0двадцати локтях от края, он построил … построил

Альтернативный перевод: «Он приказал им построить двадцать локтей … Он повелел их построить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4271KI616xx5s0двадцати локтях от края, он построил

«Он построил комнату длиной двадцать локтей»

4281KI616g59qtranslate-bdistance0двадцати локтях

Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «9,2 метра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

4291KI617w7cvtranslate-bdistance0сорок локтей

Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «18,4 метра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

4301KI617ha4k0передняя часть храма

“основная комната”

4311KI618l7dp0огурцов

тип твердого круглого,удлиннёного овоща, который растет на земле

4321KI618u5m40распускающихся цветов

“цветущие цветы” или “цветы, которые раскрылись”

4331KI619ygb3figs-metonymy0он приготовил

Альтернативный перевод: «Они приготовили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4341KI620w5vkfigs-metonymy0Он обложил

Альтернативный перевод: «Они обложили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4351KI620jfg20двадцать локтей

“9.2 метра”

4361KI620m4tm0обложил также и кедровый жертвенник

Этот жертвенник будет использоваться для сжигания благовоний.

4371KI621yge1figs-metonymy0Соломон покрыл

Альтернативный перевод: «Они покрыли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4381KI621c2iq0overlaid

“covered”

4391KI622x7k8figs-metonymy0Он покрыл … а также покрыл

Альтернативный перевод: «Они покрыли … Они также покрыли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4401KI622l55u0жертвенник, который перед внутренним святилищем

«жертвенник благовоний у входа во внутреннюю комнату»

4411KI623ilt3figs-metonymy0сделал

Альтернативный перевод: «Соломон повелел им сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4421KI623w5qr0оливкового дерева

древесина из оливкового дерева

4431KI623a2zgtranslate-bdistance0десять локтей

Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: “4,6 метра” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

4441KI624zb23translate-bdistance0пять локтей

Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «2,3 метра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

4451KI625e8tw0одинакового размера

«того же размера»

4461KI625c1ib0same dimensions

“same size”

4471KI626b0f7Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

4481KI627bcq5figs-metonymy0Он поставил

Альтернативный перевод: «Они разместили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4491KI627rj2s0внутренней части

другое название для святого святых

4501KI628l1b6figs-metonymy0Он покрыл

Альтернативный перевод: «Они покрыли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4511KI628k83f0покрыл

“покрыл” Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 6:21.

4521KI629w47jfigs-metonymy0сделал резные

Альтернативный перевод: «Он приказал им вырезать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4531KI630w875figs-metonymy0покрыл

Альтернативный перевод: «Они покрыли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4541KI630d56p0overlaid

covered

4551KI631uq5rfigs-metonymy0сделал

Альтернативный перевод: «Они сделали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4561KI631fb2k0косяки

Балка поперёк верхней части дверной рамы.

4571KI631c6zg0indented sections

toothlike notches on each of five sections

4581KI632w1bjfigs-metonymy0он сделал … покрыл

Альтернативный перевод: “они сделали … они покрыли” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4591KI632ix6q0покрыл

“покрыл” Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 6:21.

4601KI633s6ub0У входа в храм сделал четырёхугольные косяки из оливкового дерева

«Точно так же Соломон также сделал дверные стойки из оливкового дерева для входа в храм с четырьмя выемками»

4611KI633dfh2figs-metonymy0Solomon also made

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “they also made” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4621KI633nd290indented sections

tooth-like notches

4631KI634eh1n0две двери из кипарисового дерева

Это означает, что каждая дверь имела две секции, соединенные петлями, чтобы они могли складываться вместе.

4641KI635zh1rfigs-metonymy0Вырезал … покрыл

Альтернативный перевод: «Они вырезали … они равномерно покрыли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4651KI636y7ryfigs-metonymy0Внутренний двор построил

Альтернативный перевод: «Они построили внутренний двор» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4661KI636ugf50кедровых брусьев

Брус — это длинный тяжелый кусок дерева, используемый для поддержки здания. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 6:6.

4671KI637w9kbtranslate-ordinal0В четвёртый год

Слово «четвертый» является порядковой формой «четыре». Альтернативный перевод: «на четвертый год после того, как Соломон стал царём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4681KI637zt3n0храма Господа

“Храм”

4691KI637f1ixtranslate-hebrewmonths0в месяце Зиф

«Зив» — это название второго месяца еврейского календаря. Это конец апреля и первая половина мая по западным календарям. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 6:1. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4701KI638ft8ztranslate-ordinal0в одиннадцатом году

Слово «одиннадцатый» — это порядковые формы слова «одиннадцать». Альтернативный перевод: «одиннадцатый год после того, как Соломон стал царём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4711KI638hy2btranslate-hebrewmonths0в месяце Буле, — это восьмой месяц

«Бул» — это восьмой месяц еврейского календаря. Это в конце октября и первой половине ноября по западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4721KI638iee20он окончил храм со всеми его принадлежностями и по всем его расчётам

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Они закончили строительство каждой части дома. Они построили именно так, как Соломон велел им построить»

4731KI638rz5lfigs-metonymy0Solomon took

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “It took Solomons workers” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4741KI7introkaf20

3 Царств 07 Общие сведения

Структура и формат

В этой главе рассказывается о дворце, построенном Соломоном, и материалах, использованных во дворе храма. Это последняя глава о строительстве храма. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])

Особые темы в этой главе

Медь

Соломон нанял человека из Тира, который умел отливать вещи из меди. Медные предметы изготавливали, выдавливая форму предмета из глины, а затем заливая горячую расплавленную жидкую медь и давая ей остыть. Он сделал две большие колонны и большой резервуар для воды на спине 12 медных быков. Он сделал все инструменты для жертвоприношений вне храма. Он сделал мебель внутри храма из золота.

Храм и дворец

Соломон 13 лет строил для себя дворец, который был намного больше, чем храм. Примечательно, что дом Соломона был намного больше, чем дом Божий. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/houseofgod]])

Ссылки:

<< | >>

4751KI71in3j0Общая информация:

Автор пишет о дворце Соломона.

4761KI71f5n7figs-metonymy0свой дом Соломон строил тринадцать лет

Альтернативный перевод: «Работники Соломона понадобилось тринадцать лет, чтобы построить его дворец» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4771KI71lf860дом

Если в вашем языке нет слова «дом», вы можете перевести его как «дворец».

4781KI72rj760Общая информация:

Приведены некоторые подробности о структуре дворца из ливанского дерева.

4791KI72a64rfigs-metonymy0Он построил

Альтернативный перевод: «Он приказал им строить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4801KI72rg2y0дом из ливанского дерева

“Дом, который назывался, дом из ливанского дерева”

4811KI72tl45translate-bdistance0сто локтей … сто локтей … тридцать локтей

Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: “46 метров … 23 метра … 13,8 метра” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

4821KI72zp590брёвна

Бревно — это длинный кусок крепкого дерева, который используется для поддержки стен и крыш.

4831KI73e2zi0Связующее утверждение:

По-прежнему приводятся некоторые подробности о структуре дома из ливанского дерева.

4841KI73vs2wfigs-activepassive0Над брёвнами был настлан помост из кедра

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Плотники построили крышу из кедровых досок и прикрепили их к балкам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4851KI73mmk90брёвнами

Бревно — это длинный кусок крепкого дерева, который используется для поддержки стен и крыш.

4861KI74d2n40Связующее утверждение:

По-прежнему приводятся некоторые подробности о структуре дома из ливанского дерева.

4871KI75c2pl0Связующее утверждение:

По-прежнему приводятся некоторые подробности о структуре дома из ливанского дерева.

4881KI75tmp70были четырёхугольные

«имели прямоугольную структуру»

4891KI76r2cs0Общая информация:

Автор пишет о структуре галереи.

4901KI76i5va0из столбов

ряд столбцов, которые находились на одинаковом расстоянии друг от друга

4911KI76v962translate-bdistance0пятьдесят локтей

Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «23 метра … 13,8 метра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

4921KI76nzf90галерея

площадь здания состоящее из колонн и крыши, которая ведет к входной двери здания и соединяется с ней. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 6:3

4931KI77u94c0Общая информация:

Автор пишет о галерее с троном.

4941KI77t73gfigs-metonymy0он сделал

Альтернативный перевод: «Соломон повелел им сделатьь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4951KI77ksi30галерея с троном

Возможные значения: 1) «дом, в котором он собирался поставить свой трон» или 2) «дом под названием «галерея с троном»»

4961KI77va4afigs-activepassive0полы покрыл кедром

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Работники покрыли пол кедровым деревом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4971KI77h3cp0from floor to floor

This refers to the entire floor. Alternate translation: “from one wall to the other”

4981KI78vv7n0Общая информация:

Автор продолжает писать о галерее.

4991KI78u1kwfigs-activepassive0В доме, где он жил, другой двор позади галереи был устроен также

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Соломон поручил кому-то спроектировать дом, в котором он должен был жить, в другом дворе на территории дворца, таким же образом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5001KI78vhb7figs-metonymy0он сделал такую же галерею

Альтернативный перевод: «Он приказал работникам сделать такую же галерею» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5011KI79m77z0Общая информация:

Автор пишет о камнях, использованных для построек.

5021KI79b9dafigs-activepassive0Всё это было сделано из дорогих камней

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Работники украсили здания дорогими обтесанными камнями» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5031KI79x9mlfigs-activepassive0дорогих камней, обтёсанных по размеру, обрезанных пилой

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «высеченные камни, которые работники точно измерили и вырезали пилой и выровняли» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5041KI79ht4pfigs-activepassive0от основания до выступов, и с наружной стороны до большого двора

Автор подчеркивает, что работники использовали дорогие камни для фундамента и всех зданий.

5051KI79a28u0from the foundation to the stones on top, and also on the outside to the great court

The author is emphasizing that the workers used expensive stones for the foundations and all the buildings.

5061KI710cs6wfigs-activepassive0В основание были положены

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Работники построили фундамент» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5071KI710j43itranslate-bdistance0камни в десять локтей и камни в восемь локтей

Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 3,7 метра и 4,6 метра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

5081KI711rv230кедр

бревно из кедра — длинный кусок дерева, используемый для конструкционной опоры.

5091KI712gj1m0тремя рядами обтёсанных камней и одним рядом кедровых брёвен

Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 6:36.

5101KI713yv35figs-explicit0привести из Тира

Хирам принял приглашение Соломона приехать в Иерусалим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5111KI714mx1efigs-explicit0сына одной вдовы … Его отец, тирянин

Вдова — это женщина, муж которой умер, поэтому мы знаем, что отец умер. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5121KI714xyc5figs-activepassive0Он владел способностью, искусством и умением

Это можно указать в активной форме. Слова «искусством и умением» означают в основном одно и то же и используются вместе для акцента. Говорят, что Господь даёт такие вещи, как мудрость, как если бы они были жидкостями, которые Господь налил в сосуд, а о Хираме говорят, как будто он был этим сосудом. Альтернативный перевод: «Господь дал Хираму способность, искусство и умение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5131KI715ps2xtranslate-bdistance0восемнадцать локтей … двенадцать локтей

Локоть составляет около 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 8,3 метра … 5,5 метра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

5141KI715rjk80окружность

Окружность — это расстояние или измерение вокруг круглого объекта или области.

5151KI716py25translate-bdistance0пять локтей

Локоть составляет около 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «2,3 метра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

5161KI716ym3q0два венца

украшения поверх каждой из двух опор

5171KI716fd4s0вылитых из меди

Они отполировали медь, чтобы она отражала солнечный свет. “блестящая медь”

5181KI717lzk90сетки плетёной работы и верёвки в виде цепочек для венцов

“Скрещённые металлические полосы, которые были сплетены между собой и металлические цепи скручёные вместе”

5191KI718rc2zfigs-metonymy0он сделал

Хирам повелел своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «Хирам приказал своим работникам сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5201KI718m8zp0два ряда гранатовых яблок

Гранат — это фрукт с твердой красной коркой и множеством сочных семян внутри. Хирам не использовал настоящие гранаты для украшения столбов. Он сделал их из меди.

5211KI719yg1bfigs-activepassive0сверху столбов сделаны венцы наподобие лилии, в четыре локтя

Лилии — это растения, цветы которых на одном конце широкие, а на другом очень узкие. Эти слова могут быть изложены в активной форме. Альтернативный перевод: «Хирам украсил столбы медными лилиями высотой в четыре локтя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5221KI719m7gx0сверху столбов

Перевести «столбов» как в 1 Kings 7:6.

5231KI719gz27translate-bdistance0четыре локтя

Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 1,8 метра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

5241KI720py2ztranslate-numbers0двести гранатовых яблок

«200 гранатовых яблок». Гранат — это фрукт с твердой красной коркой и множеством сочных семян внутри. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 7:18 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

5251KI721xs4gfigs-metonymy0Поставил

Хирам приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «Они поставили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5261KI721i3hgtranslate-names0На правой стороне поставил столб и дал ему имя Иахин

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Название столба с правой стороны было Иахин» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5271KI721x4yyfigs-activepassive0на левой стороне поставил столб и дал ему имя Воаз

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Название столба с левой стороны было Воаз» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5281KI722f36ffigs-activepassive0Так была окончена работа над столбами

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Хирам окончил работу над столбами» или «Люди Хирама окончили работу над столбами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5291KI723q22nfigs-metonymy0Сделал

Хирам приказал бы своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «Хирам приказал работникам сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5301KI723ih6g0литое море

Это относится к медному резервуару или тазу, в котором находится вода.

5311KI723dql90десять локтей … пять локтей … тридцать локтей

Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: “4,6 метра … 2,3 метра … 13,8 метра” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

5321KI723i52rtranslate-bdistance0от его края до края

«от одного края до другого»

5331KI723wlw30обвивала его по кругу

Окружность — это расстояние или измерение вокруг круглого объекта или области.

5341KI723q5wc0in circumference

Circumference is the distance or measurement around a circular object or area.

5351KI724bar80Под краями моря его окружали изображения огурцов

Огурец — это тип твердого круглого овоща, который растёт на земле.

5361KI724a5xxfigs-activepassive0были вылиты с ним одним литьём

Подобия огурцов были вылиты с ним одним литьём.

5371KI725rh410Море

Это относится к медному резервуару или тазу, в котором находилась вода для жертвоприношений.

5381KI725x7rd0стояло

“Была поверх”

5391KI725m9v3figs-activepassive0Оно лежало на них

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Работники Хирама устанавливают «Море»на вершине бронзовых волов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5401KI725a8tl0зады

Это задняя часть тела бронзовых волов.

5411KI726d6yrfigs-simile0его края, сделанные подобно краям чаши, были похожи на распустившуюся лилию

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Хирам выковал края, чтобы они были похожими на край чашки, чтобы изгибаться наружу, как лилия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5421KI726im3itranslate-bvolume0две тысячи батов

Бат — это единица объема, равная примерно 22 литрам. Альтернативный перевод: «2000 бат» или «44 000 литров» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

5431KI727vrb9figs-metonymy0Он сделал

Хирам приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «Хирам приказал работникам сделать» или «Они сделали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5441KI727nie3translate-bdistance0четыре локтя … три локтя

Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 1,8 метра … около 1,4 метра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

5451KI728g4xy0Вот устройство подставок

Это означает, что автор опишет устройство подставок следующими словами.

5461KI729vkn80На стенках, которые между наугольниками, были изображены львы, волы и херувимы

По бокам подставок были прикреплены декоративные элементы в виде львов, волов и херувимов.

5471KI729drg70развесистые венки

Здесь слово «венки» относится к спиралевидным кусочкам из меди.

5481KI730c4jjfigs-explicit0у каждой подставки медные оси и по четыре медных колеса

Для каждой пары колес была одна ось. Альтернативный перевод: «четыре медных колеса и две оси» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

5491KI730r3m70На четырёх углах

«четыре угла каждой подставки»

5501KI730wp4cfigs-activepassive0выступы, литые внизу, под чашей, возле каждого венка

Каждая опора была отлита как одно целое с венками. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Хирам отлил опоры спиралевидными кусочками» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5511KI731tnm9translate-bdistance0полтора локтя … один локоть

Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 70 сантиметров … около 50 сантиметров» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

5521KI731bjx50внутреннего венка

Здесь слово «венок» относится к круглой части в верхней части отверстия подставки, в котором находился таз.

5531KI731g1120боковые стенки четырёхугольные

«боковые стенки четырёхугольные». Эта фраза возвращает к описанию панелей, которые начались в 1 Kings 7:28.

5541KI732nan40полтора локтя

Локоть был 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 70 сантиметров» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

5551KI732ia6ktranslate-bdistance0подставки

Слово «подставки» относится к подставкам, в которые были вставлены оси.

5561KI733ez4tfigs-activepassive0Устройство колёс такое же, как устройство колёс в колеснице

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Хирам сделал колеса как маленькие колесницы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5571KI733huz30Их оси, ободы, спицы и ступицы

Здесь слово «Их» относится к колёсам.

5581KI734u8dc0Четыре выступа на четырёх углах каждой подставки

«На каждом из четырёх углов каждой подставки была ручка»

5591KI735j76etranslate-bdistance0в половину локтя высотой

Локоть был 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «высотой двадцать три сантиметра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

5601KI735i2wtfigs-activepassive0наверху подставки — её рукоятки, и её стенки сделаны одной с ней массы

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Хирам прикрепил опоры и панели к верхней части каждой подставки» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5611KI736y4lnfigs-metonymy0он вырезал

Хирам приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «они вырезали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5621KI736nf5e0вырезал

Здесь слово «вырезал» относится к херувимам, львам и пальмам.

5631KI736d8lhfigs-activepassive0вокруг — развесистые венки

Слово «венки» относится к спиралевидным кусочкам меди. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вокруг них были венки» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5641KI737iv9mfigs-metonymy0Так сделал он

Хирам приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «Он приказал им сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5651KI737c4b7figs-activepassive0у всех их одно литьё

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Хирам отлил все подставки в одной форме» или «Они отлили все подставки в одной форме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5661KI737nj2g0один размер, один вид

«Все подставки были одинакового размера и формы»

5671KI738bx9cfigs-metonymy0Сделал десять

Хирам приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: “Хирам заставил их сделать десять” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5681KI738w15gtranslate-bvolume0сорок батов

Бат — это единица объема, равная примерно 22 литрам. Альтернативный перевод: «около 88 литров» или «около 90 литров» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

5691KI738k7yltranslate-bdistance0четыре локтя

Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 1,8 метра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

5701KI739w6v7figs-metonymy0Расставил подставки — пять

Хирам приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: “Хирам заставил их раставить пять” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5711KI739u5iv0на правой стороне храма … на левой стороне храма

“южная сторона … северная сторона”

5721KI739z7tj0на правой стороне храма, на юго-восточной стороне

“возле юго-восточного стороны храма”

5731KI740kaa7figs-metonymy0Хирам сделал … Хирам закончил

Хирам приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: “Хирам повелел работникам сделать … они закончили” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5741KI741zv5qfigs-simile0две чаши венцов

Венцы были в форме чаш. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

5751KI741rhp40две сетки для покрытия двух чаш венцов

“скрёщенные металлические полосы сплетенные вместе”

5761KI742v1e3figs-metonymy0четыреста гранатовых яблок

«400 гранатовых яблок». Гранат — это фрукт с твердой красной коркой и множеством сочных семян внутри. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 7:18. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

5771KI742f5hxtranslate-numbers0four hundred pomegranates

“400 pomegranates.” A pomegranate is a fruit with a hard, red rind and many juicy seeds inside. See how you translated this in 1 Kings 7:18. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

5781KI743b454Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

5791KI744p87ufigs-metonymy0Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

5801KI745d5ggfigs-metonymy0сделал Хирам

Хирам приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «Они сделали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5811KI745l8vt0Все вещи

«все остальные инструменты»

5821KI745hw9y0из полированной меди

медь, которая была отполирована, чтобы отражать свет

5831KI746f6xbfigs-metonymy0Царь выливал их

Соломон приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «Царь приказал своим работникам” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5841KI746evu10в окрестности Иордана

“равнина у реки Иордан”

5851KI746ug1gtranslate-names0Сокхоф … Цартан

Это название городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

5861KI747yk38figs-metonymy0вес меди не был определён

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не мог измерить вес меди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5871KI747u74lfigs-activepassive0the weight of the bronze could not be measured

This can be stated in active form. Alternate translation: “no one could measure the weight of the bronze” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5881KI748f4p1figs-metonymy0Соломон сделал

Соломон приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «Работники Соломона сделали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5891KI748e2d6figs-activepassive0на котором лежали хлебы предложения

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «на котором священники должны были положить хлебы предложения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5901KI749kb8t0Светильники … цветы

«светильники» и «цветы» были частью лампад.

5911KI750tev9figs-activepassive0блюда … из чистого золота

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: его работники делали все блюда из чистого золота» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5921KI750y2nn0петли у дверей … тоже из золота

Здесь «петли» могут означать либо 1) петли, в которых повернуты дверные колышки, либо 2) петли, на которых висели двери.

5931KI751x9f6figs-activepassive0Так была завершена вся работа, которую делал царь Соломон для храма Господа

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «работники завершили работу, которую им велел сделать царь Соломон, для дома Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5941KI8introh96s0

3 Царств 08 Общие сведения

Структура и формат

Ковчег находится в новом храме. Это очень значимое событие в истории израильтян. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])

Особые темы в этой главе

Празднование завершения строительства храма

Когда храм был закончен, Соломон велел всем людям прийти в Иерусалим. Они взали ковчег из шатра и принесли его в храм. Затем Соломон молился о том, чтобы Бог услышал и ответил на молитвы, обращенные к нему и к его храму.

Важные фигуры речи в этой главе

Идиома

Соломон молился, чтобы Бог отвечал на молитвы людей, используя идиому: «Пусть будут открыты Твои глаза». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

Ссылки:

<< | >>

5951KI81kla20созвал к себе в Иерусалим старейшин Израиля

«собрал вместе лидеров Израиля»

5961KI82vy83figs-hyperbole0Все израильтяне

Это может относиться либо к 1) людям, которых Соломон призвал в Иерусалим и которые перечислены в 8: 1, либо к 2), как правило, к тем, кто приезжал в Иерусалим на праздник, не обязательно к каждому человеку, жившему в Израиле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

5971KI82uam70на праздник

Это ссылка на праздник Суккот, также известный как праздник скиний или праздник палаток.

5981KI82j1l1translate-hebrewmonths0в месяце Афаним — это седьмой

«Афаним» — седьмой месяц еврейского календаря. Это в конце сентября и первой половине октября по западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и[[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

5991KI83b8d9Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

6001KI84c349Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

6011KI85wl1zfigs-hyperbole0всё общество Израиля

Это обобщение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

6021KI85i2eafigs-activepassive0мелкий и крупный скот, который из-за множества невозможно было сосчитать и пересчитать

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «овец и быков, которых из-за множества невозможно было сосчитать и пересчитать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6031KI86r7tn0во внутреннее святилище храма, в Святое Святых

«во внутреннюю комнату храма, то есть в самое святое место»

6041KI87f19rfigs-activepassive0ковчег и его шесты

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «шесты, с помошью которых священники носили ковчег» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6051KI88igt60их концы были видны … не были видны

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди могли их видеть … люди не могли их видеть»

6061KI88ia580до этого дня

Это означает тот день, в который писал автор.

6071KI89a40eОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

6081KI810qah80Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

6091KI8119c9fОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

6101KI812y9ryfigs-123person0Господь сказал … густом облаке

Соломон говорит с Господом, как будто он говорит с кем-то ещё, чтобы показать, что он уважает Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

6111KI813ukz30храм для жилища

прекрасное здание, в котором живет кто-то очень важный

6121KI814n1li0всему собранию израильтян

“весь народ Израиля, собравшийся там”

6131KI815qg1dfigs-activepassive0Благословен Господь, Бог Израиля

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Хвала Господу, Богу Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6141KI815yw9ffigs-metonymy0Своей рукой

Рука является метонимом силы в руке. Альтернативный перевод: «своими силами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6151KI816b9uhfigs-metonymy0в котором обитало бы Моё имя

Слово «имя» является метонимом для человека. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Kings 3:2. Альтернативный перевод: «чтобы люди поклонялись мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6161KI817kpv8figs-metaphor0У моего отца Давида было на сердце

Альтернативный перевод: «Давид, отец мой, желал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6171KI817jsu6figs-metonymy0имени Господа

Слово «имя» является метонимом для человека. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Kings 3:2. Альтернативный перевод: «в котором люди будут поклоняться Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6181KI818tr7gfigs-metaphor0У тебя есть на сердце

Альтернативный перевод: «Потому что ты желал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6191KI818ixj3figs-metonymy0Моему имени

Слово «имя» является метонимом для человека. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Kings 3:2. Альтернативный перевод: «в котором люди будут поклоняться мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6201KI818fu1sfigs-metaphor0это есть у тебя на сердце

Альтернативный перевод: «желать сделать это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6211KI819n4x3figs-activepassive0твой сын, рождённый от тебя

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «тот, кто будет твоим собственным потомком» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6221KI820j7v7figs-idiom0Господь исполнил Своё слово, которое сказал

Это идиома. Альтернативный перевод: «сделал именно то, что обещал сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

6231KI820kuf2figs-metaphor0Я вступил на место моего отца Давида

Альтернативный перевод: «Я обрёл власть, которую имел Давид, мой отец» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6241KI820j2e5figs-metonymy0сел на престоле Израиля

Престол является метонимом деятельности того, кто сидит на престоле. Альтернативный перевод: «Я правлю Израилем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6251KI820n57nfigs-metonymy0имени Господа

Слово «имя» является метонимом для человека. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 3:2. Альтернативный перевод: «в котором люди будут поклоняться Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6261KI821ts1yfigs-metonymy0в котором завет Господа, заключенный

О каменных скрижалях, на которых Господь написал условия завета, говорится так, будто они были самим заветом. Альтернативный перевод: «это таблички, на которых Господь написал условия завета, которые» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6271KI822p4j20всего собрания израильтян

“весь народ Израиля, собравшийся там”

6281KI823zb47figs-abstractnouns0Ты хранишь завет и милость к Твоим рабам

Альтернативный перевод: «кто преданно любит своих слуг» или «кто верен своему завету со своими слугами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6291KI823vza1figs-metaphor0которые от всего своего сердца ходят за Тобой

О том, как живёт человек, говорят, будто он шёл по пути. Альтернативный перевод: «Живи искренне так, хочет Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6301KI824zl94figs-metonymy0сегодня совершил Твоей рукой

Рука — это метоним силы руки. Альтернативный перевод: «твоей силой исполнил то, что ты сказал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6311KI825u5vifigs-metonymy0на престоле Израиля

Престол является метонимом деятельности того, кто сидит на престоле. Альтернативный перевод: «править Израилем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6321KI825k2lbfigs-metaphor0ходить передо Мной … ходил передо Мной

О том, как живет человек, говорят, будто он шёл по пути. Альтернативный перевод: “живи так, как хочет господь … жил так, как хотел Господь” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6331KI82621c2Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

6341KI827ke8zfigs-rquestion0В самом деле, разве на земле жить Богу?

Возможные значения этого вопроса: 1) Соломон задает реальный вопрос и ожидает ответа, или 2) вопрос риторический, и Соломон подчеркивает, что Бог слишком велик и могуществен, чтобы жить на земле. Альтернативный перевод: «Но, конечно, не может быть, чтобы Бог действительно жил на земле!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6351KI827lex3figs-123person0Небо и небо небес не вмещают Тебя, тем более этот храм, который я построил

«Небо и небо небес не вмещают Тебя, тем более этот храм, который я построил»

6361KI827dxu60Look

“What I am about to say is important” or “The truth is that”

6371KI827b6jr0you—how much less can this temple that I have built

“you, so this temple that I have built certainly cannot contain you”

6381KI828nl5hfigs-doublet0обрати внимание на молитву Твоего раба и его просьбу

Слова «молитва» и «просьба» означают в основном одно и то же и подчеркивают, что он искренен, когда он обращается с просьбой. Соломон называет себя «твоим рабом», чтобы показать, что он уважает Господа. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «обрати внимание, на слугу твоего, когда я обращаюсь к тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

6391KI828ucf5figs-doublet0Услышь обращение и молитву, которой Твой слуга умоляет Тебя сегодня

Слова «обращение» и «молитва» означают в основном одно и то же и подчеркивают, что он искренен, когда просит Господа помочь ему. Соломон называет себя «твоим слугой», чтобы показать, что он уважает Господа. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «выслушай меня, твоего слугу, как я сегодня призываю тебя помочь мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

6401KI829u4idfigs-metonymy0Твои глаза будут обращены

Глаз — это метоним того, что делает глаз. Альтернативный перевод: «Обрати внимание» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6411KI829p7b4figs-merism0днём и ночью

Это меризм. Альтернативный перевод: «все время» или «постоянно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

6421KI829vwt1figs-doublet0Там будет Моё имя

Эти слова вместе подчеркивают, что Господь будет жить в храме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

6431KI829icv3figs-123person0Твой раб будет молиться

Соломон говорит о себе как о «твой раб», чтобы показать, что он уважает Господа. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «Я, твой раб, буду молиться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

6441KI830qx3rfigs-123person0Услышь молитву Твоего раба и Твоего народа

Соломон говорит о себе как о «твой раб», чтобы показать, что он уважает Господа. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «услышьй мою просьбу и просьбу твоего народа Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

6451KI831wv6jfigs-activepassive0потребует от него клятвы

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то требует от него клятвы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6461KI832mt2dfigs-synecdoche0на его голову

Здесь «голова» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «на него» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

6471KI832ls6h0воздав ему по его правде

«дать ему то, что он заслуживает, потому что он праведен»

6481KI833sjq6figs-activepassive0Твой народ, Израиль, будет поражён врагами

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Враг победит Твой народ, Израиль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6491KI833kus80исповедуют Твоё имя

Возможные значения: 1) «признаться в том, что они согрешили против тебя» или 2) «сказать, что они будут подчиняться тебе с этого момента».

6501KI833axr3figs-abstractnouns0будут просить и умолять

Абстрактное существительное «ппросить» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «прошу тебя простить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6511KI8349ed8Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

6521KI835ij63figs-metaphor0небо закроется, и не будет дождя

The sky is spoken of as if it were a building in which God stores the rain. Alternate translation: “you do not allow rain to fall” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6531KI835gf9v0исповедуют Твоё имя

Возможные значения: 1) «признаться в том, что они согрешили против тебя» или 2) «сказать, что они будут подчиняться тебе с этого момента». Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 8:33.

6541KI836uz9gfigs-metaphor0по которому идти

О том, как живёт человек, говорят, будто он шёл по пути. Альтернативный перевод: «чтобы они жили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6551KI837e7f80ветер, плесень

Это сельскохозяйственные термины, которые относятся к гибели посевов от слишком малого или слишком большого количества дождей.

6561KI837c2vc0саранча, червь

«Саранча» — это разновидность кузнечика, которая вызывает гибель сельскохозяйственных культур. Слово «червь» относится к ранней стадии роста саранчи.

6571KI838li44figs-doublet0при каждой молитве, при каждой просьбе

Слова «молитва» и «просьба» означают в основном одно и то же и подчеркивают, что человек искренен, когда он обращается с просьбой. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Kings 8:28. Альтернативный перевод: «просьбы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

6581KI838kwn9figs-metaphor0почувствуют в своём сердце бедствие

Возможные значения: 1) О грехе человека говорят как о чуме. Альтернативный перевод: «зная грех в своём сердце» или 2) «Чума» — это метоним грехов, за которые бедствия являются наказанием. Альтернативный перевод: «зная в своем сердце, что чума является результатом его собственного греха» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6591KI843vt9qfigs-activepassive0Твоим именем называется этот храм, который я построил

Фраза «Твоим именем называется» показывает, что Бог владеет домом. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тебе принадлежит этот дом, который я построил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6601KI844ha7rfigs-hypo0Когда Твой народ пойдёт … будет молиться

Когда Соломон говорил, таких гипотетических ситуаций не было, но Соломон знал, что они могут произойти в будущем. Используйте форму на вашем языке, чтобы говорить о событиях, которые ещё не произошли, но могут произойти в будущем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

6611KI844vjp7figs-metonymy0Твоему имени

Слово «имя» является метонимом для человека. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Kings 3:2. Альтернативный перевод: «в котором люди будут поклоняться тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6621KI845d6n5figs-doublet0их молитву и их просьбу

Слова «молитва» и «просьба» означают в основном одно и то же и подчеркивают, что люди искренни, когда они обращаются с просьбой. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Kings 8:28. Альтернативный перевод: «их просьбы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

6631KI846d9cqfigs-hypo0Когда они согрешат … Ты

Когда Соломон говорил, таких гипотетических ситуаций не было, но Соломон знал, что они могут произойти в будущем. Используйте форму на вашем языке, чтобы говорить о событиях, которые ещё не произошли, но могут произойти в будущем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

6641KI847rbr1figs-hypo0когда они придут … обратятся … говоря

Когда Соломон говорил, таких гипотетических ситуаций не было, но Соломон знал, что они могут произойти в будущем. Используйте форму на вашем языке, чтобы говорить о событиях, которые ещё не произошли, но могут произойти в будущем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

6651KI847d7fufigs-activepassive0в которой будут находиться в плену

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «где их враги взяли их в плен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6661KI847zw2u0пленивших

люди, которые держат других в качестве заключенных

6671KI847lcn9figs-parallelism0Мы согрешили, совершили беззаконие, мы виноваты

Эти предложения означают одно и то же. Вместе они подчеркивают, насколько плохими были действия людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

6681KI847gh66figs-doublet0согрешили, совершили беззаконие

Слова означают в основном то же самое и подчеркивают, насколько сильно люди согрешили. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

6691KI848qbv6figs-hypo0когда обратятся … будут молиться

Когда Соломон говорил, таких гипотетических ситуаций не было, но Соломон знал, что они могут произойти в будущем. Используйте форму на вашем языке, чтобы говорить о событиях, которые ещё не произошли, но могут произойти в будущем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

6701KI848mf4ufigs-idiom0всем своим сердцем и всей своей душой

Идиома «всем своим сердцем» означает «полностью» и «всей своей душой» означает «всем своим существом». Эти две фразы имеют схожие значения. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 2:4. Альтернативный перевод: «всем их существом» или «всеми их силами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

6711KI848pq6q0в земле

“пока они живут на земле”

6721KI848tv6f0повернувшись к своей земле

«к своей земле». Это относится к Израилю.

6731KI848ha3wfigs-metonymy0Твоему имени

Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Kings 3:2. Альтернативный перевод: «в котором люди будут поклоняться тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6741KI849m5gjfigs-doublet0их молитву и их просьбу

Два слова «молитва» и «просьба» означают одно и то же. Вместе они подчеркивают, что люди были искренни, когда они обращались к Господу. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Kings 8:28. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

6751KI850k51rfigs-parallelism0Прости Твоему народу то, в чём он согрешил перед Тобой, все его проступки, которые он совершил перед Тобой

Соломон дважды просит Господа простить людей. Это подчеркивает серьезность его просьбы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

6761KI851lr1afigs-activepassive0железной печи

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «печь, где люди куют железо» (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6771KI852e39qfigs-synecdoche0Пусть будут открыты Твои глаза

Глаз — это синекдоха для человека. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, обрати внимание» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

6781KI853422cОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

6791KI854u3p4figs-doublet0молитву и просьбу

Слова «молитва» и «просьба» означают в основном одно и то же и подчеркивают, что он искренен, когда он обращается с просьбой. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Kings 8:28. Альтернативный перевод: «просьбы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

6801KI855109cОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

6811KI856js9bfigs-activepassive0Благословен Господь

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “Хвала Господу” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6821KI856vk99figs-litotes0не осталось не исполненным ни одно слово из всех Его добрых слов

Это можно сказать положительно. Альтернативный перевод: «Господь осуществил каждое слово которое он обещал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

6831KI857ff12figs-doublet0не оставит и не покинет нас

Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают стремление Соломона к Господу пребывать с людьми. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

6841KI858pqz8figs-metonymy0обращая к Себе наше сердце

Здесь их «сердца» относятся к желаниям и эмоциям людей. Говорят, что желание угодить кому-то склоняет сердце к этому человеку. Альтернативный перевод: «желание угодить ему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6851KI858k5k5figs-idiom0ходили по всем Его путям

Альтернативный перевод: «жить в соответствии с Его требованиями» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

6861KI859n37sfigs-merism0днём и ночью

Этот меризм относится к «всё время» или «постоянно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

6871KI860bf4fОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

6881KI861xz160Пусть ваше сердце будет полностью предано Господу

“быть полностью посвящённым”

6891KI861ke8lfigs-metaphor0ходить по Его уставам

О том, как живет человек, говорят, будто он шёл по пути. Альтернативный перевод: «всегда подчиняйся его уставам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6901KI862bs3gfigs-hyperbole0с ним все израильтяне

Это обобщение может относиться к 1) людям, которых Соломон призвал в Иерусалим и которые перечислены в 1 Kings 8:1, или 2) тем, кто приехал в Иерусалим на праздник, не обязательно каждому человеку, который жил в Израиле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

6911KI863id7lfigs-hyperbole0все сыновья Израиля

Это обобщение может относиться к 1) людям, которых Соломон призвал в Иерусалим и которые перечислены в 1 Kings 8:1, или 2) тем, кто приехал в Иерусалим на праздник, не обязательно каждому человеку, который жил в Израиле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

6921KI863v5e3translate-numbers0двадцать две тысячи крупного скота

“22,000 крупного скота” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

6931KI863ttb5translate-numbers0сто двадцать тысяч мелкого скота

“120,000 мелкого скота” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

6941KI864yz150медный жертвенник, который перед Господом

«медный жертвенник, который перед Господом». Поскольку храм является жилищем Господа среди его народа, жертвенник описывается как находящийся в его присутствии.

6951KI865k9axfigs-hyperbole0весь Израиль

Это обобщение может относиться к 1) людям, которых Соломон призвал в Иерусалим и которые перечислены в 1 Kings 8:1, или 2) тем, кто приехал в Иерусалим на праздник, не обязательно каждому человеку, который жил в Израиле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

6961KI865reb2translate-numbers0семь дней … семь дней … четырнадцать дней

“7 дней … 7 дней … 14 дней” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

6971KI866cs8ntranslate-ordinal0восьмой день

Слово «восьмой» является порядковой формой «8». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

6981KI866nja5figs-doublet0радуясь и веселясь

Два слова означают в основном одно и то же и объединены для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

6991KI9introiy5f0

3 Царств 09 Общие сведения

Структура и формат

Эта глава состоит из двух частей. Стихи 19 — это сон, в котором Бог предупредил Соломона, что он и его потомки не должны поклоняться идолам. Если они это сделают, храм будет разрушен. Стихи 1028 посвящены обширному строительству Соломона и его партнёрству с Хирамом, царём Тира. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])

Особые темы в этой главе

Поклоняться только Господу

Поклоняться нужно лишь только Господу. Людям необходимо оставаться верными Богу и не поклоняться идолам. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]])

Важные фигуры речи в этой главе

Метафора

«Ходить» — это распространённый образ встречающийся в Писании. Писание говорит, «Если ты будешь ходить передо Мной, как ходил твой отец Давид». (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/walk]])

Ссылки:

<< | >>

7001KI93f3hffigs-doublet0твою молитву и твою просьбу

Слова «молитва» и «просьба» означают в основном одно и то же и подчеркивают, что Господь признал, что просьба Соломона была искренней. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Kings 8:28. Альтернативный перевод: «твоя просьба» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

7011KI93a6asfigs-metonymy0чтобы Моё имя обитало там вечно

Имя является метонимом для человека. Альтернативный перевод: «Его имя обитало там вечно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7021KI93hnx7figs-synecdoche0Мои глаза и Моё сердце будут там во все дни

Глаза и сердце — это синекдоха для всего человека. Альтернативный перевод: «Я буду защищать и заботиться о нём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

7031KI94h1h9figs-metaphor0Если ты будешь ходить передо Мной, как ходил твой отец Давид

О том, как живёт человек, говорят, будто он шёл по пути. Альтернативный перевод: «если ты живешь так, как я хочу, чтобы ты жил, подобно Давиду, твоему отцу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7041KI94v4jvfigs-doublet0в чистоте сердца и честно

Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, насколько праведным был Давид. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

7051KI95gx58figs-metonymy0твой царский престол

Здесь «престол» относится к его правлению. Альтернативный перевод: «твоя династия» или «твое правление» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7061KI95yq42figs-metonymy0Не прекратится твой род на престоле Израиля

О правлении царя говорят как о человеке, сидящем на троне. Это можно выразить положительно. Альтернативный перевод: «всегда будет править Израилем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

7071KI96rn8vfigs-doublet0Мои заповеди и Мои уставы

Здесь слова «заповеди» и «уставы» означают в основном одно и то же и подчеркивают всё, что повелел Господь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

7081KI96h58efigs-parallelism0служить другим богам и поклоняться им

Эти две фразы означают в основном одно и то же и объединены для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

7091KI97jc4gfigs-metonymy0освятил Моим именем

Здесь слово «имя» является метонимом человека, который чем-то обладает. Альтернативный перевод: “отделить для себя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7101KI97s96hfigs-abstractnouns0отвергну от Моего лица

Альтернативный перевод: «Я положу его там, где мне больше не нужно его видеть» или «Я избавлюсь от него, чтобы мне больше не нужно было его защищать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7111KI98r7b80этого высокого храма

«Этот храм будет разрушен, а его руины будут сложены в большую кучу»

7121KI98i5gtfigs-activepassive0ужаснётся, свистнет

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «выразит удивление и свистнет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7131KI99dng9figs-parallelism0поклонялись им и служили им

Эти две фразы означают одно и то же. Фраза «поклонялись им» описывает положение, которое люди использовали в поклонении. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

7141KI910ug4u0По окончании двадцати лет

“через 20 лет”

7151KI910h3xz0Соломон построил

Возможно, лучше было бы перевести, чтобы читатель понял, что другие люди помогли Соломону сделать это. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

7161KI910f22qfigs-synecdoche0Solomon had finished building

It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

7171KI911fdb8Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

7181KI912bc05Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

7191KI913vnk3figs-rquestion0Что это за города, которые ты дал мне, мой брат?

Хирам упрекает Соломона. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Эти города, которые вы мне дали, ни на что не годны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7201KI913g2mbfigs-activepassive0как они и называются до этого дня

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди до сих пор называют их так сегодня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7211KI914ppd5translate-numbers0сто двадцать талантов золота

“120 талантов золота.” Талант — это единица веса, равная примерно 33 килограммам. Альтернативный перевод: «около 4000 килограммов золота» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

7221KI915yc640распоряжение о повинности, которую наложил царь Соломон

«распоряжение Соломона, требующего, чтобы люди работали»

7231KI915xw7y0Милло

Возможные значения: 1) «система террас» или 2) «насыпь».

7241KI916g237figs-metonymy0Фараон, египетский правитель, пришёл

Человек является метонимом армии, которой он командует. Альтернативный перевод: «Армия фараона, царя Египта, пошла» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7251KI917u6mzfigs-synecdoche0Соломон отстроил Газер

Возможно, лучше было бы перевести, чтобы читатель понял, что другие люди помогли Соломону сделать это. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

7261KI922j3hj0Но Соломон не делал работниками сыновей Израиля

«Соломон не заставлял народ Израиля трудиться»

7271KI923ql3dtranslate-numbers0было пятьсот пятьдесят

“было 550” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

7281KI924yuq90построил Милло

Возможные значения: 1) «построена система террас» или 2) «насыпь». Посмотрите, как вы перевели «Милло» в 1 Kings 9:15.

7291KI925z3be0сожжение ароматов перед Господом

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в 1 Kings 8:64.

7301KI925yqb6figs-metonymy0он закончил строительство дома

Соломон является метонимом работников, которых он нанял для выполнения работы. Альтернативный перевод: «Так его работники завершили строительство дома» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7311KI926k7edfigs-synecdoche0Царь Соломон также сделал

Возможно, лучше было бы перевести, чтобы читатель понял, что другие люди помогли Соломону сделать это. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

7321KI926f1yt0корабль

“корабль”

7331KI9270e50Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

7341KI928sv65translate-numbers0четыреста двадцать талантов золота

“420 талантов золота.” Талант — это единица веса, равная примерно 33 килограммам. Альтернативный перевод: «около 14000 килограммов золота» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

7351KI10introabca0

3 Царств 10 Общие сведения

Структура и формат

Эта глава состоит из двух частей: слава о мудрости Соломона и богатство его царства. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]])

Особые темы в этой главе

== Савская царица == Царь Соломон стал настолько известен своей мудростью, что Савская царица (современный Йемен) приехала, чтобы увидеть его, и была глубоко впечатлена. Бог обещал ему большое богатство, и он стал очень богатым. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])

Ссылки:

<< | >>

7361KI101ll43figs-metonymy0о славе Соломона во имя Господа

Здесь Господь представлен Его “именем”. Возможные значения: 1) альтернативный перевод: «слава Соломона, прославившего Господа» или 2) альтернативный перевод: «слава Соломона, которую дал ему Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7371KI102ktj1figs-hyperbole0обо всём, что было у неё на сердце

Это обобщение. Альтернативный перевод: «все, что она хотела знать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

7381KI103529aОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

7391KI104091aОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

7401KI105cyv40услужливость его слуг

Возможные значения: 1) «как его слуги вели себя» или 2) «где жили его слуги».

7411KI105fj7pfigs-idiom0У неё перехватило дыхание

Это идиома. Альтернативный перевод: «она была совершенно поражена» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

7421KI106j9u60я слышала в своей земле

«Я слышала, пока была в своей земле»

7431KI106jsh6figs-hendiadys0твоих делах и о твоей мудрости

Здесь слово «мудрость» можно описать как «слова». Альтернативный перевод: “твои мудрые изречения” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

7441KI107w8cgfigs-metonymy0увидела своими глазами

Фраза «своими глазами» подчеркивает, что она сама это видела. Альтернативный перевод: «Я видела это сама» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7451KI107eha5figs-activepassive0мне не рассказано и половины. Мудрости и богатства

Это можно заявить без пассивной формы. Альтернативный перевод: «Они не рассказали мне даже о половине твоей мудрости и богатства» или «Ты намного мудрее и богаче, чем они сказали мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7461KI108p6v2figs-idiom0которые всегда рядом с тобой

Это идиома. Альтернативный перевод: «кто всегда в твоём присутствии и слышат твою мудрость» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

7471KI109jp39figs-activepassive0Пусть будет благословен Господь, твой Бог

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть люди восхваляют Господа, Бога твоего» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7481KI109vgv4figs-metonymy0Который пожелал посадить тебя на престол Израиля

Престол — это метоним царя, который сидит на нём. Альтернативный перевод: «Кто сделал тебя царём Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7491KI1010nkd9translate-numbers0сто двадцать талантов золота

«Сто двадцать талантов золота». Талант — это единица веса, равная примерно 33 килограммам. Альтернативный перевод: «около 4000 килограммов золота» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

7501KI1010qy6hfigs-activepassive0великое множество благовоний … не приходило такого множества благовоний

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто никогда не давал царю Соломону больше благовоний, чем дала ему царица Савская» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7511KI1011ss8ltranslate-unknown0красного дерева

тип дерева, имеющий приятный запах (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

7521KI1012w9a9figs-synecdoche0царь сделал

Возможно, лучше было бы перевести, чтобы читатель понял, что другие люди помогли Соломону сделать это. Альтернативный перевод: «Царь велел своим людям сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

7531KI1012k51bfigs-activepassive0не видели столько

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «и никто никогда не видел такого количества» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7541KI1012l6t40до этого дня

Это означает, что день, когда автор это писал.

7551KI1013k6r5figs-parallelism0всё, что она хотела и что просила

Эти две фразы означают в основном одно и то же и объединены для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

7561KI1013yw6r0по своей щедрости

“по причине того, что он был царём у него было много богатства”

7571KI1014s28z0каждый год

“каждый год.” Это относится к каждому году правления Соломона.

7581KI1014wr4ktranslate-numbers0шестьсот шестьдесят шесть золотых талантов

“шестьсот шестьдесят шесть”. Талант — это единица веса, равная примерно 33 килограммам. Альтернативный перевод: «почти 22 000 килограммов золота» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

7591KI1015acc7Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

7601KI1016ur9kfigs-synecdoche0Царь Соломон сделал

Возможно, лучше было бы перевести, чтобы читатель понял, что другие люди помогли Соломону сделать это. Альтернативный перевод: “люди царя Соломона сделали” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

7611KI1016dc4ktranslate-numbers0двести больших щитов

“200 больших щитов” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

7621KI1016qcy8translate-bweight0шестьсот шекелей золота

Шекель — это единица веса, равная примерно 11 граммам. Альтернативный перевод: «Около 6,6 килограмма золота» или «Шесть с половиной килограммов золота» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

7631KI1016eu650шестьсот шекелей

Поскольку слово «шекели» здесь не встречается в тексте на иврите, некоторые современные версии предполагают вместо этого единицу бека, которая была эквивалентна только половине шекеля. Любая версия, делающая такое заключение, будет сигнализировать о метрическом эквиваленте около трех килограммов.

7641KI1017zp6bfigs-synecdoche0триста маленьких щитов

“300 маленьких щитов” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

7651KI1017x89dtranslate-numbers0три мины золота

Мина — это единица веса, равная примерно 550 граммам. Альтернативный перевод: «Около 1,7 килограмма золота» или «Один и три четверти килограмма золота» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

7661KI1017x1m1translate-bweight0в доме из ливанского дерева

«Дом называется Домом из ливанского дерева». Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 7:2.

7671KI1017ii470the Palace of the Forest of Lebanon

“the house called the House of the Lebanon Forest.” See how you translated this in 1 Kings 7:2.

7681KI1018rq21figs-synecdoche0Царь сделал

Возможно, лучше было бы перевести, чтобы читатель понимал, что другие люди помогли царю сделать это. Альтернативный перевод: “люди царя сделали” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

7691KI1018bcw6translate-unknown0трон из слоновой кости

Слоновая кость — это твердое, белое вещество состоящее из клыков или зубов крупного животного. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

7701KI1019199cОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

7711KI1020b488Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

7721KI1021ky1i0в доме из ливанского дерева

«Дом называется домом из ливанского дерева». Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 7:2.

7731KI1022b4zxtranslate-unknown0слоновую кость

Слоновая кость — это твердое, белое вещество состоящее из клыков или зубов крупного животного. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 10:18. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

7741KI1022qu73translate-unknown0обезьян и павлинов

Эти дикие животные живущие в Африке. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

7751KI1023e6c4Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

7761KI1024d3dlfigs-hyperbole0все цари на земле

Это обобщение. Альтернативный перевод: «цари отовсюду» или «цари из разных концов земли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

7771KI1024a1m3figs-metonymy0стремились встретиться с Соломоном

Присутствие человека является метонимом способности говорить и слушать человека. Альтернативный перевод: «искали встречи с Соломоном» или «хотели посетить Соломона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7781KI1024en9cfigs-metonymy0чтобы послушать его мудрость, которую Бог вложил в его сердце

Сердце — это метоним того, о чем человек думает и о нём говорят, как о сосуде. Об абстрактном существительном «мудрость» говорят как о предмете, который можно положить в сосуд и можно перевести как прилагательное. Это может быть метоним для человека или слов, которые он говорит. Альтернативный перевод: «услышать его мудрость, которую дал ему Бог» или «услышать, насколько мудрым сделал его Бог» или «услышать, как он говорит мудрые слова, которые дал ему Бог» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7791KI1025a3ecОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

7801KI1026d168translate-numbers0тысяча четыреста колесниц и двенадцать тысяч всадников

“1400 колесниц и 12 000 всадников” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

7811KI1027hi32figs-hyperbole0Царь сделал серебро в Иерусалиме равноценным простым камням

Рассказчик использует преувеличение, чтобы подчеркнуть большое количество серебра, которое было в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «У царя было столько серебра в Иерусалиме, сколько камней на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

7821KI1028qm3hfigs-activepassive0приводили из Египта

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Царские купцы покупали в Египте» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7831KI1028hmd8translate-names0Кува

Это название региона. Некоторые считают, что Кува был таким же, как Киликия, в Малой Азии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

7841KI1029a9idfigs-activepassive0Колесницу из Египта получали и доставляли

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «царские купцы получали и доставляли колесницы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7851KI1029m334translate-bweight0шестьсот шекелей серебра … сто пятьдесят

Шекель — это единица веса, равная примерно 11 граммам. Альтернативный перевод: «около 6,6 килограмма серебра … около 1,7 килограмма» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

7861KI1029z3uutranslate-numbers0шестьсот шекелей серебра

“600 шекелей серебра” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

7871KI1029ce7htranslate-numbers0сто пятьдесят

“сто пятьдесят шекелей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

7881KI1029e5bhfigs-activepassive0Таким же образом они своими руками доставляли всё это

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «царские купцы доставляли всё это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7891KI11introabcb0

3 Царств 11 Общие сведения

Структура и формат

Это конец истории о Соломоне. (Главы 1-11)

Особые темы в этой главе

Смешанный брак с язычниками

Бог сказал народу Израиля по закону Моисея никогда не жениться на женщинах из языческих народов. Но Соломон женился на многих женщинах из языческих народов. Это было потому, что их религиозные убеждения отрицательно повлияли бы на Израиль. Соломон, самый мудрый человек, стал глупцом, и его жены убедили его поклоняться идолам. Бог разгневался и предупредил, что он заберет у него 10 колен. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

<< | >>

7901KI111i6y40Царь Соломон

Слова «Царь Соломон» используется здесь, чтобы обозначить разрыв в основной сюжетной линии, когда рассказчик начинает рассказывать новую часть истории.

7911KI111rz6ntranslate-names0моавитянок, аммонитянок, идумеянок, сидонянок, хеттеянок

Это название народностей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

7921KI112u5n2figs-metonymy0склонили ваши сердца к своим богам

«склонит чьё-то сердце» означает убедить этого человека изменить свою привязанность. Альтернативный перевод: «убедить вас поклоняться богам, которым они поклоняются» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

7931KI113pv2ytranslate-numbers0семьсот жён и триста наложниц

“700 жён и 300 наложниц” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

7941KI113l6qffigs-explicit0развратили его сердце

«развратить чьё-то сердце» означает убедить этого человека изменить свою привязанность. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в 1 Kings 11:1. Альтернативный перевод: «отвернулся от Господае» или «убедили его прекратить поклоняться Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7951KI114d7qtfigs-metonymy0его сердце не было полностью предано … как сердце его отца Давида

Альтернативный перевод: «он не был полностью предан … как был предан Давид» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7961KI115u9iftranslate-names0Астарте … Милхому

Это имена ложных богов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

7971KI115pjt2translate-names0сидонскому

Это название народности. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

7981KI115ucx3translate-names0he followed Molech

Some version render this as “Milcom.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

7991KI116irv2figs-metaphor0неугодное в глазах Господа

Фраза «в глазах» относится к чьему-то мнению. Альтернативный перевод: «то, что Господь считал злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8001KI117tm2stranslate-names0Хамосу … Молоху

Это имена ложных богов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

8011KI118pkl80приносили жертвы своим богам

Здесь слова «своим» относятся к языческим храмам, которые построил Соломон.

8021KI119c133figs-idiom0он отвернулся своим сердцем от Господа

Слова «отвернулся своим сердцем» относятся к тому, что он изменил верность и привязанность. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в 1 Kings 11:1. Альтернативный перевод: «Соломон прекратил поклоняться Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8031KI119h8sw0Который являлся ему два раза

“Господь явился Соломону дважды”

8041KI11105d8dОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

8051KI1111xd9ufigs-metaphor0Я заберу у тебя царство

Альтернативный перевод: «силой отниму у тебя царство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8061KI1112d4rpfigs-metonymy0Из руки твоего сына

Слово «рука» относится к контролю и власти. Альтернативный перевод: «отберу власть у твоего сына» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8071KI11135d3bОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

8081KI1114gu9wtranslate-names0Адер

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

8091KI1115y3by0Общая информация:

Это начало трёх стихов справочных материалов о событиях, которые произошли задолго до этого.

8101KI1116i88s0Связующее утверждение:

Это продолжение справочных материалов о событиях, которые произошли задолго до этого.

8111KI1116gn6ifigs-synecdoche0Иоав со всеми израильтянами

Слова «весь Израиль» относятся к армии Израиля. Альтернативный перевод: «Иоав и вся израильская армия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

8121KI1117k3g70Связующее утверждение:

Это завершение справочных материалов о событиях, которые произошли задолго до этого.

8131KI1117dd34figs-activepassive0Адер убежал в Египет с несколькими идумеянами

Это можно указать в активной форме. “Но слуги отца Адера взяли его с другими идумеянами” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8141KI1118cl9u0Общая информация:

Этот раздел продолжает справочную информацию, которая началась в 1 Kings 11:15.

8151KI1118vp1v0Отправившись из Мадиама

Здесь слово «Отправившись» относится к Адеру и другим идумеянам, упомянутым в 1 Kings 11:17.

8161KI1118g3dytranslate-names0Мадиам … Фаран … Египет

Это название мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

8171KI1119vy6vtranslate-names0Тахпенес

Это женское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

8181KI1120cu24translate-names0Тахпенес

Это женское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

8191KI1120kna5translate-names0Генуват

Это иям человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

8201KI1121ub66figs-euphemism0Давид упокоился со своими праотцами

Это более мягкий способ сказать, что Давид умер. Альтернативный перевод: «Давид умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

8211KI1122b011Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

8221KI1123gw5vtranslate-names0Разон … Елиад … Адраазар

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

8231KI1123nuu8translate-names0Zobah

This is the name of a location. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

8241KI1124g294translate-names0Дамаск

Это название местности. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

8251KI1124xw9zfigs-synecdoche0как Давид разбил

Здесь «Давид» относится к Давиду и его армии. Альтернативный перевод: «когда армия Давида победила» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

8261KI1125c11utranslate-names0в течение всей жизни Соломона

«во времена, когда Соломон был жив» или «во все дни жизни Соломона»

8271KI1125uqb40он всегда вредил Израилю

«Разон ненавидел Израиль»

8281KI1125q4nx0Rezon abhorred Israel

“Rezon hated Israel very much”

8291KI1126my6stranslate-names0Иеровоам … Нават

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

8301KI1126p4a7translate-names0Цареда

Это наименование местности. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

8311KI1126dp3dtranslate-names0Церуа

Это женское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

8321KI1126t72jfigs-metonymy0поднял руку на царя

Слово «рука» относится к власти и контролю. Фраза «поднял руку» относится к тому, чтобы противостоять кому-либо, используя власть и контроль. Это метоним, используемый в качестве общей идиомы. Альтернативный перевод: «восстали против царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

8331KI1127zc8g0Соломон строил Милло

Перевести “Милло” как в 1 Kings 9:15.

8341KI1128y6ga0мужественным человеком

Возможные значения: 1) «великий воин» или 2) «очень способный человек» или 3) «богатый и влиятельный человек».

8351KI1128kz580поставил его смотрителем

“он поставил его смотрителем”

8361KI1128xb54figs-metonymy0над подневольными работниками

Слово «подневольными» относится к работе, которую Соломон приказал людям делать. Это метоним. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8371KI1128hea7figs-metonymy0дома Иосифа

Это относится к потомкам Иосифа, которые были людьми из колена Ефрема и Манассии. Это метоним. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8381KI1129ijr8translate-names0Ахия

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

8391KI1129e5f2translate-names0силомлянин

Силомляне это название народности. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

8401KI1130a108Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

8411KI1131b9tk0сказал

Здесь слово «сказал» относится к Ахии.

8421KI1131zw4efigs-metaphor0Я вырываю царство

Здесь «вырвать» — это метафора, которая относится к принудительному удалению. Это как будто человек разрывает кусок ткани. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в 1 Kings 11:11. Альтернативный перевод: «забрать царство силой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8431KI1131ei9mfigs-metonymy0из рук Соломона

Здесь «рука» — это метоним, который относится к власти и контролю человека. Альтернативный перевод: «власть Соломона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8441KI1132m8jsfigs-metonymy0одно колено останется за ним

Слово «ним» относится к Соломону и его его потомкам. Альтернативный перевод: «Соломона и его сыновья» или «потомки Соломона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8451KI1133f1ietranslate-names0Астарте … Хамосу … Милхоме

Это имена ложных богов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

8461KI1133wij3translate-names0сидонскому … моавитскому … аммонитскому

Это названия мест и народностей, которые там живут. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

8471KI1133ebs4figs-metonymy0угодное перед Моими глазами

«Глаза» здесь являются метонимом чьего-либо мнения или идеи. Это часто используемая идиома. Альтернативный перевод: «что я считаю правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

8481KI1134v3gz0Общая информация:

Ахия продолжает рассказывать Иеровоаму, что сказал Господь.

8491KI1134i3w30Я не беру

Здесь слово «я» относится к Господу.

8501KI1134e7rwfigs-metonymy0из его руки

Здесь слово «рука» является метонимом, который относится к власти и контролю человека. Альтернативный перевод: «власть Соломона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8511KI1135u6ey0дам тебе

Здесь слово «тебе» относится к Иеровоаму.

8521KI1136nvf4figs-metonymy0чтобы всегда оставался светильник Моего раба

Слово «светильник» — это метоним, который относится к влиянию и руководству человека. Альтернативный перевод: «всегда будет иметь потомка, который будет править как царь для соблюдения моего завета с семьей Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8531KI1137p3nd0Общая информация:

Ахия продолжает рассказывать Иеровоаму, что сказал Господь.

8541KI1137zb1t0Я выбираю тебя

Здесь слово «я» относится к Господу, а слово «тебя» относится к Иеровоаму.

8551KI1138z9vjfigs-metonymy0угодное в Моих глазах

Слово «глаза» здесь является метонимом чьего-либо мнения или идеи. Это часто используемая идиома. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в 1 Kings 11:33. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

8561KI1138zk8xfigs-metaphor0сделаю твой дом твёрдым

Пункт «сделаю твой дом твёрдым» является метафорой для утверждения потомков. Альтернативный перевод: «создам для тебя вечное царство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8571KI1139f2e6Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

8581KI1140m9v1translate-names0Сусаким

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

8591KI1141cf3zfigs-activepassive0Остальные события, связанные с Соломоном, всё, что он делал, и его мудрость описаны в книге дел Соломона

Альтернативный перевод: «Вы можете найти все события в книге дел Соломона» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

8601KI1141yk5p0в книге дел Соломона

Эта книга больше не существует.

8611KI1142e1ceОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

8621KI1143wer1figs-metaphor0Соломон упокоился со своими праотцами и был похоронен

Предложение «упокоился со своими праотцами» — это метафора, выражающая эвфемизм смерти человека более мягкими способом. Альтернативный перевод: «Он умер и был похоронен со своими предками» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

8631KI1143ttg1figs-activepassive0был похоронен

Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «люди похоронили его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8641KI12introabcc0

3 Царств 12 Общие сведения

Структура и формат

Гражданская война

В этой главе объясняется, как единое царство Израиля было разделено на два царства: Израильское и Иудейское. Это иногда называют “гражданской войной”.

Особые темы в этой главе

Разделение Израиля

Божье предупреждение Соломону сбылось. Несмотря на его знаменитость и богатство, Соломон завышал налоги и заставлял их работать бесплатно. Когда люди потребовали, чтобы царь Ровоам уменьшил налоги и принудительный труд, он сказал, что он будет жестче, чем его отец. Это привело к восстанию 10 северных колен и назначению Иеровоама их царём. Эти северные колена теперь называются царством Израильским. Только Иуда и Вениамин остались с Ровоамом. Они называются Иуда. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/appoint]])

Иеровоам вводит поклонение золотым тельцам

Иеровоам совершил ужасную ошибку. Он боялся, что если люди продолжат ходить в Иерусалим, чтобы поклоняться в храме, они захотят вернуться к Ровоаму в качестве своего царя. Поэтому он сделал двух золотых тельцов для поклонения. Это в конечном итоге привело к разрушению всей его семьи. Израильское царство продолжало поклоняться идолам, пока ассирийцы не захватили их. Северные колена не могли по-настоящему поклоняться господу, не отправившись в Иерусалим в Иудейское царство.

Важные фигуры речи в этой главе

Метафора

Люди использовали метафору «иго» для репрессивного правительства: «Твой отец наложил на нас тяжёлое бремя, но ты облегчи нам тяжёлую работу от твоего отца и тяжёлое бремя, которое он на нас наложил». Но Ровоам пообещал усилить их притеснение тремя метафорами: «Мой мизинец толще бёдер моего отца. Если мой отец наложил на вас тяжёлое иго, то я увеличу ваше иго. Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать вас кнутами с шипами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/oppress]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])

Ссылки:

<< | >>

8651KI121rer8figs-synecdoche0пришли все израильтяне

Здесь «Израиль» представляет всех людей Израиля, способных сражаться. Здесь «весь Израиль» является обобщением, которое означает почти всех людей Израиля. Альтернативный перевод: «все люди Израиля пришли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

8661KI122kgj50Иеровоам … Нават

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

8671KI122s9f6translate-names0Jeroboam…Nebat

These are the names of men. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

8681KI123hs1v0позвали его

Здесь слово «его» относится к Иеровоаму.

8691KI124nt4bfigs-metaphor0наложил на нас тяжёлое бремя

Тяжелое бремя — это метафора очень тяжёлого труда и требований. Альтернативный перевод: «жестоко с нами обращались» или «заставили нас очень много работать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8701KI125db0dОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

8711KI126b1cufigs-idiom0со старейшинами, которые были при его отце Соломоне

«Были при» — это идиома служения царю в его присутствии. Альтернативный перевод: «старейшины, которые советовали Соломону» или «старейшины, которые находились рядом с Соломоном» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

8721KI127e93dОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

8731KI12892feОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

8741KI129w13afigs-metaphor0Облегчи иго, которое наложил на нас твой отец

«Облегчить иго» — это метафора, обозначающая снятие бремени. Альтернативный перевод: «Не относись к нам так жестоко, как твой отец» или «Не заставляй нас работать так усердно, как твой отец» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8751KI1210f3lxfigs-metaphor0Мой мизинец толще бёдер моего отца

Эта метафора означает, что Ровоам более жесток, чем его отец. Альтернативный перевод: «То, как я поступлю с вами, намного больше того бремени, которое мой отец наложил на вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8761KI1211p1d4figs-metaphor0Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать вас кнутами с шипами

Эта метафора означает, что наказание, которое планирует Ровоам, будет хуже того наказания, которым их наказывал его отец. Альтернативный перевод: «Мой отец использовал кнуты, чтобы заставить тебя работать, но я буду использовать еще более жестокие наказания» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8771KI1211y1yh0наказывать вас кнутами с шипами

Возможноее значения: Кнут с острыми металлическими зубцами на конце

8781KI12126d1eОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

8791KI12137380Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

8801KI1214akf3figs-metaphor0увеличу ваше иго

Иго — это метафора очень тяжёлого труда и требований. Посмотрите, как вы это перевели в 1 Kings 12:4. Альтернативный перевод: «жестоко с тобой обращались» или «заставил тебя очень усердно работать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8811KI1214m7vyfigs-metaphor0Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать вас кнутами с шипами

Эта метафора означает, что наказание, которое планирует Ровоам, будет хуже того наказания, которым их наказывал его отец. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 12:11. Альтернативный перевод: «Мой отец использовал кнуты, чтобы заставить тебя работать, но я буду использовать еще более жестокие наказания» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8821KI1215tz7ufigs-idiom0так было суждено Господом

Это идиома и может быть изложена в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь сделал так, что всё это произошло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8831KI1215k3cffigs-idiom0Его слово, которое Господь сказал Иеровоаму … через силомлянина Ахию

Идиома “сказал” относится к тому, чтобы передать кому-то сообщение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

8841KI1215cf34translate-names0Ахи … Иеровоам … Нават

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

8851KI1215e3zetranslate-names0силомлянин

Это название народности из города Силом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

8861KI1216xhj1figs-synecdoche0Все израильтяне

Здесь «Израиль» представляет всех людей Израиля, способных сражаться. «Весь Израиль» — это обобщение, которое означает почти всех людей Израиля. Альтернативный перевод: «все люди Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

8871KI1216k5yxfigs-rquestion0Какая у нас часть в Давиде?

«Часть» здесь — это метоним, обозначающий часть, участие или интерес. Этот вопрос можно перевести как простое утверждение. Альтернативный перевод: «Мы не имеем части в семье Давида». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8881KI1216b5flfigs-metonymy0Нет у нас доли в сыне Иессея

«Сын Иессея» здесь является метонимом Давида, сына Иессея. «Доля» — это метоним части, оставленной Давидом этим людям. Альтернативный перевод: «Мы не будем иметь ничего общего с потомками Иессея» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8891KI1216u1a1figs-metonymy0По своим шатрам, Израиль

«Шатры» — это метоним, обозначающий место жительства человека. Альтернативный перевод: «Идите к себе домой, народ Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8901KI1216l1mnfigs-metonymy0Теперь присматривай за своим домом, Давид

«Дом» здесь является метонимом линии власти и престижа Давида. Альтернативный перевод: «Теперь позаботься о своем собственном царстве, потомок Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8911KI1217c22eОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

8921KI1218qw63translate-names0Адонирам

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

8931KI1218nf44figs-metonymy0все израильтяне

Здесь «Израиль» является метонимом народа Израиля. «Весь Израиль» — это обобщение, которое означает почти весь народ Израиля. Альтернативный перевод: «все люди Израиля, которые были там» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

8941KI1219e9fgfigs-metonymy0дома Давида

Здесь «дом» — это метоним, который представляет семью или потомков. Альтернативный перевод: «Цари произошедшие от Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8951KI1219wki70до этого дня

“до этого дня” Это относится ко времени, когда автор это писал.

8961KI1220ek8h0Когда все израильтяне услышали

“все израильтяне” здесь — это обобщение, которое означает способных людей Израиля, которые представляют остальной народ синекдохой. Альтернативный перевод: «когда все лидеры Израиля услышали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

8971KI1220xsq2figs-synecdoche0царём над всеми израильтянами

«Израиль» подразумевает десять северных колен, восставших против Ровоама. Альтернативный перевод: «Царь над всеми 10 коленами Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

8981KI1220q57ffigs-explicit0домом Давида

“Потомки Давида”

8991KI1220e94p0the family of David

“Davids descendants”

9001KI1221bcr4figs-metonymy0из всего дома Иуды и из колена Вениамина

Здесь «дом» — это метоним, представляющий племя или потомков. И здесь «колена» относится именно к воинам из этих колен. Альтернативный перевод: «все воины из колен Иуды и Вениамина» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

9011KI1221sx4rtranslate-numbers0сто восемьдесят тысяч отборных воинов

“180,000 отборных воинов” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

9021KI1221va9yfigs-metonymy0домом Израиля

Здесь «дом» представляет собой царство, состоящее из 10 северных колен Израиля. Альтернативный перевод: «Царство Израильское» или «народ северных колен Израилевых» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

9031KI1222lz9dfigs-idiom0Самею, Божьему человеку, было слово от Бога

Это идиома, которая используется, чтобы представить то, что Бог сказал своим пророкам или своему народу. Альтернативный перевод: «Бог сказал Божьему человеку, было слово от Бога» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

9041KI1222bf83translate-names0Самей

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

9051KI1222t1dq0Божьему человеку

Выражение «Божьему человеку» — это уважительное отношение к Божьему пророку. Альтернативный перевод: «человек, который принадлежит Богу» или «пророк Божий»

9061KI1223v1cqfigs-metonymy0всему дому Иуды и Вениамина

Здесь «дом» — это метоним, представляющий племя или потомков. Альтернативный перевод: «все люди из колен Иуды и Вениамина» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

9071KI1224s1c7figs-doublet0вашими братьями, сыновьями Израиля

Слова «братья» и «сыновьями Израиля» являются дублетами, которые относятся к мужчинам десяти северных колен и подчеркивают семейные отношения между ними и коленами Иуды и Вениамина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

9081KI1224kwz5figs-activepassive0потому что это было от Меня

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что Я сделал так, что это стало возможным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9091KI12251930Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

9101KI1226ul7wfigs-metonymy0говорил в своём сердце

«Сердце» здесь является метонимом внутреннего сознания, мыслей, мотивации или чувств человека. Альтернативный перевод: «подумал про себя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

9111KI1226ek8xfigs-metonymy0дому Давида

Здесь «дом» — это метоним, представляющий семью или потомков. Альтернативный перевод: «Цари произошедшие от Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

9121KI1227t95u0Если этот народ будет ходить

Слова «этот народ» относятся к десяти северным коленам Израиля.

9131KI1227jw8jfigs-metonymy0сердце этого народа

«Сердце» здесь является метонимом преданности и привязанности людей. Альтернативный перевод: «верность этих людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

9141KI1227vzl3figs-parallelism0повернётся к своему господину Ровоаму, иудейскому царю … вернутся к иудейскому царю Ровоаму

Эти фразы означают в основном то же самое и объединены, чтобы подчеркнуть страх Иеровоама, что люди снова повернутся к Ровоаму как царю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

9151KI1228aag1figs-metonymy0вывели тебя

«тебя» здесь является метонимом предков этих людей. Альтернативный перевод: «вывели твоих предков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

9161KI1229ab51Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

9171KI1230dfd8Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

9181KI1231mi56figs-metonymy0Он построил языческий храм на высоте

Работники, которые делали это по приказу Иеровоама, представлены метонимом имени самого Иеровоама. Альтернативный перевод: «Работники Иеровоама строили языческий храм на высотах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

9191KI1231d1nxfigs-explicit0языческий храм на высоте

Подразумевается, что это были молитвенные дома. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: “молитвенные дома на высотах” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

9201KI1231q1ht0поставил священников

“назначил священников”

9211KI1232t9dttranslate-hebrewmonths0в пятнадцатый день восьмого месяца

Это восьмой месяц еврейского календаря. Пятнадцатый день близок к началу ноября по западным календарям. Альтернативный перевод: «в пятнадцатый день восьмого месяца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

9221KI1232f8e9figs-idiom0приносил жертвы на жертвеннике

Альтернативный перевод: «приносили жертвы на алтаре» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

9231KI1233t8tbfigs-idiom0принёс жертвы на жертвеннике

Альтернативный перевод: «приносили жертвы на алтаре» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

9241KI1233uh1v0месяца, который он произвольно назначил

“в месяце, который он определил сам”

9251KI13introabcd0

3 Царств 13 Общие сведения

Структура и формат

Эта глава состоит из двух частей: Божий человек предупреждает Иеровоама (1-10) и обман старого пророка (11-34). (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Особые темы в этой главе

Повиновение Богу

Люди должны делать то, что им велит Бог, а не то, что им говорят другие люди, это воля Бога для них. История Божьего человека и старого пророка — тому пример. (См:[[rc://ru/tw/dict/bible/other/reward]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/willofgod]])

Ссылки:

<< | >>

9261KI131xe5mfigs-explicit0из Иудеи в Вефиль по слову Господа пришёл Божий человек

Подразумевается, что Господь послал человека Божия в Вефиль. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь послал человека Божия из Иудеи в Вефиль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9271KI131gc3y0Божий человек

Это еще один титул для пророка. Альтернативный перевод: «Пророк»

9281KI131zw3a0из Иудеи

“пришёл из Иудеи”

9291KI131y8880по слову Господа

«послание Господа»

9301KI132w4310Он произнёс к жертвеннику

Здесь «Он» относится к Божьему человеку.

9311KI132j9hbfigs-idiom0произнёс к жертвеннику

Это означает, что он пророчествовал к жертвеннику громким и осуждающим голосом. Альтернативный перевод: «пророчествовал громко к жертвеннику» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

9321KI132b5kxfigs-apostrophe0Жертвенник, жертвенник

Пророк говорил с жертвеннику, как будто это был человек, который мог слышать его. Он сказал это дважды для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

9331KI132xz9xfigs-metonymy0Родится сын в доме Давида по имени Иосия

Здесь «в доме Давида» относится к потомкам Давида. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «у потомка Давида будет сын по имени Иосия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9341KI132rc7m0сожжёт на тебе

Здесь «сожжёт» относятся к Иосии и людям с ним.

9351KI133z5tyfigs-activepassive0этот жертвенник распадётся, и рассыплется пепел, который на нём

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “Господь расколет жертвенник на части, и пепел на нем упадёт на землю” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9361KI134vle1figs-activepassive0Рука, которую он протянул на него, одеревенела, и он не мог повернуть её к себе

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь сделал так, что рука, которую он протянул на Божьего человека, одеревенела, и он не мог повернуть её к себе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9371KI134zft30одеревенела

«парализовало»

9381KI135pg6ifigs-activepassive0Жертвенник распался

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь сделал так, что жертвенник распался» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9391KI135r5aafigs-activepassive0по знаку, которое дал Божий человек по слову Господа

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «всё произошло именно так, как сказал Божий человек, по слову Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9401KI135u4ww0по слову Господа

«послание Господа» или «слово Господа»

9411KI136y2gafigs-abstractnouns0Склони к милости лицо Господа, твоего Бога

Абстрактное существительное «Склони к милости» можно выразить как глагол. Альтернативный перевод: «Попроси, чтобы Господь, Бог твой, благоволил мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

9421KI136mlb5figs-activepassive0чтобы моя рука могла повернуться ко мне

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь может восстановить мою руку» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9431KI136whk6figs-activepassive0рука царя повернулась к нему и стала как прежде

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь восстановил руку царя и сделал ее такой, какой она была раньше» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9441KI137hp7cfigs-rpronouns0Зайди со мной в дом, подкрепи себя пищей

Альтернативный перевод: «Зайди со мной в дом и съешь немного еды» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

9451KI138m4ns0половину твоего дома

“половину твоего дома”

9461KI139cz7l0Не ешь там хлеб, не пей воду и не возвращайся той дорогой, которой ты шёл

«Не ешь хлеб, не пейте воду и не возвращайтесь тем путём, которым ты пришёл»

9471KI1310zph80пошёл другой дорогой

“пошёл другим путём”

9481KI131188b2Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

9491KI1312ujg1figs-explicit0Его сыновья показали, какой дорогой

Подразумеваемая информация заключается в том, что сыновья также рассказали отцу, куда пошёл Божий человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

9501KI1313heb10Оседлайте

Это означает, что нужно надеть седло на спине животного, чтобы на нём можно было передвигаться.

9511KI1314ijy30старый пророк

Это относится к пророку, который жил в Вефиле.

9521KI1314iz7y0спросил его

“старый пророк спросил Божьего человека”

9531KI1314z6cq0Он ответил

“Божий человек ответил”

9541KI1315c107Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

9551KI1316r6gl0пойти к тебе

“пойти к тебе домой”

9561KI1316tlu70в этом месте

“в Вефиль”

9571KI1317lc3ffigs-activepassive0мне сказано слово от Господа

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сам Господь дал мне такое повеление» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9581KI1317h2f50слово от Господа

«послание Господа» или «слово Господа»

9591KI1318z9es0ангел говорил мне словом Господа

«Ангел доставил мне послание от Господа»

9601KI1318nn2d0словом Господа

«послание Господа» или «слово Господа»

9611KI1319691eОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

9621KI1320jm5rfigs-explicit0Когда они ещё сидели за столом

Подразумевается, что они всё ещё ели и пили за столом. Альтернативный перевод: «Когда они ели и пили за столом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

9631KI1320gh86figs-idiom0было слово Господа к пророку, который вернул его

Идиома «было слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в 1 Kings 6:11. Альтернативный перевод: «Господь передал весть пророку» или «Господь сказал пророку» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

9641KI1320smt30вернул его

Здесь слово «его» относится к Божьему человеку.

9651KI1321t7yrfigs-idiom0пришёл из Иудеи: Так говорит Господь

Идиома «Так говорит Господь» в предыдущем стихе используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в 1 Kings 6:11. Альтернативный перевод: «пришел из Иудеи: Господь сказал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

9661KI1321ka7n0Он сказал Божьему человеку

«Пророк обратился к Божьему человеку»

9671KI1321c5k80За то, что ты не повиновался устам Господа

«Потому что ты не послушался слов Господа»

9681KI13225c90Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

9691KI1323yg230он оседлал осла для пророка, которого вернул

Это значит, что он положил седло на заднюю часть осла, чтобы на нём мог ездить Божий человек. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 13:13.

9701KI1324cs7dfigs-activepassive0Тело пророка лежало, брошенное на дороге

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «тело пророка оставалось лежать на дороге» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9711KI1324b5wa0Тело пророка

“его труп”

9721KI1325sim20пошли и рассказали об этом

Здесь «этом» относится к тому, что они видели на дороге. Альтернативный перевод: «они пришли и рассказали о том, что видели»

9731KI132649cfОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

9741KI1327d349Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

9751KI1328im6s0тело

“мёртвое тело Божьего человека”

9761KI1328s3e90брошенное на дороге

“лежало на дороге”

9771KI1329f12j0поднял

“поднял”

9781KI1329v8rd0тело

“труп”

9791KI1330m79y0оплакивал

Здесь слово «оплакивал» относится к старому пророку.

9801KI1330s4c80О, мой брат!

Слово «О» здесь является выражением великой печали.

9811KI1331mwf50После его погребения

Здесь слово «его» относится к относится к Божьему человеку.

9821KI1331h3msfigs-synecdoche0Возле его костей положите и мои кости

Здесь «мои кости» представляет все его тело. Альтернативный перевод: «Положите мое мои кости рядом с его костями» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

9831KI1332cl38figs-explicit0языческих храмах на высотах

Подразумевается, что это были молитвенные дома. Альтернативный перевод: “языческие храмы на высотах” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

9841KI1333de6cОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

9851KI1334u6v6figs-activepassive0Это вело дом Иеровоама ко греху

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иеровоам и его семья продолжали грешить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9861KI1334u16a0Это

Эта фраза относится к установлению языческих храмов Иеровоамом и назначению священников.

9871KI1334ab53figs-activepassive0к гибели и к уничтожению его с лица земли

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «из-за этого Бог уничтожил и истребил семью Иеровоама» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9881KI1334p7vmfigs-doublet0к гибели и к уничтожению

Это означает почти то же самое. Альтернативный перевод: «быть полностью уничтоженным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

9891KI14introabce0

3 Царств 14 Общие сведения

Структура и формат

Эта глава содержит в себе две истории. Одной из них является смерть сына Иеровоама (1-18). Другой — правление Ровоама (20-31).

Особые темы в этой главе

Смерть сына Иеровоама

Бог знает правду; бесполезно пытаться обмануть Божьего пророка. Сын Иеровоама заболел; поэтому царь послал свою жену, замаскированную под обычную женщину, к пророку. Пророк был слеп, но когда пришла жена Иеровоама, он сказал ей: «Входи, жена Иеровоама». Он также сказал ей, что её сын умрёт и что вся семья Иеровоама будет убита, потому что он заставил Израиль поклоняться золотым тельцам. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/true]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Царствование Ровоама

Когда Соломон повиновался Богу, Бог сделал его очень богатым. Когда народ Иудеи начал поклоняться богине плодородия и совершать много злых дел, он должен был отдать все свое богатство царю Египетскому, чтобы убедить его не нападать на Иерусалим. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])

Ссылки:

<< | >>

9901KI142qek90переоденься

“сменить одежду”

9911KI142dqs3figs-activepassive0чтобы не узнали

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы никто не узнал тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9921KI1434e3fОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

9931KI1440fbdОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

9941KI145gqa20Идёт жена Иеровоама

Здесь слово «Идёт» означает «обратить внимание».

9951KI145j3d5figs-abstractnouns0спросить тебя

Альтернативный перевод: «пришла спросить тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

9961KI145yfs2figs-idiom0то-то и то-то скажи ей

Слова «то-то и то-то» означают, что Господь сказал Ахии то, что Ахия должен был сказать. Альтернативный перевод: «Скажи ей так» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

9971KI146ua5qfigs-rquestion0Для чего было тебе переодеваться?

Этот вопрос показывает, что Ахия знал, что она была переодета. Альтернативный перевод: «Перестань притворяться кем-то другим; я знаю, кто ты». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

9981KI146d37afigs-activepassive0Я грозный посланник для тебя

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь послал меня, передать тебе плохие новости» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9991KI147yfv30Я поднял тебя

“Я возвысил тебя”

10001KI148dpr3figs-metaphor0отнял царство

Бог насильственно отнял большую часть царства, словно человек отрывает кусок ткани. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10011KI148bf170последовал за Мной

“повиновался мне”

10021KI148gar7figs-metonymy0всем своим сердцем

Здесь «сердце» относится к воле и желанию человека. Альтернативный перевод: «со всей его волей» или «с полной отдачей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

10031KI148q6zifigs-metaphor0угодное в Моих глазах

Глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «что я считаю правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10041KI149u58xfigs-metaphor0отверг Меня

Иеровоам неуважительно относился к Господу, как человек, который выбрасывает то, что ему не нужно. Альтернативный перевод: «полностью отверг меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10051KI1410jtx80наведу беды … уничтожу

Эти две фразы очень похожи по смыслу и повторяются для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

10061KI1410fi6efigs-parallelism0уничтожу у Иеровоама каждого мочащегося стоя

Господь говорит об уничтожении семьи Иеровоама и о том, чтобы у него не будет потомков, как если бы кто-то срубил ветку с дерева. Альтернативный перевод: «Уничтожу всех твоих детей мужского пола в Израиле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10071KI1410yn7wfigs-metaphor0вымету дом Иеровоама, как выметают сор, дочиста

Здесь уничтожение потомков Иеровоама, сравнивается с выметанием мусора. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

10081KI1410zd2efigs-simile0will completely remove your family, like someone who burns up dung until it is gone

This simile compares the removal of every descendant of Jeroboam with the complete burning up of dung that was mixed with straw, dried, and burned for fuel. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

10091KI1411e4g6figs-activepassive0Того, кто умрёт у Иеровоама в городе, съедят псы

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Собаки съедят всех принадлежащих к семье Иеровоама, которые умрут в городе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

10101KI1411vp8mfigs-activepassive0того, кто умрёт на поле, склюют небесные птицы

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «птицы склюют всех принадлежащих к семье Иеровоама, которые умрут в поле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

10111KI1412nm7yfigs-synecdoche0как только твоя нога ступит в город

Слово «нога» здесь является синекдохой для всего человека. Альтернативный перевод: «когда ты войдёшь в город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

10121KI1413pc5pfigs-hyperbole0все израильтяне

Это обобщение, которое означает народ северного царства Израиль. Альтернативный перевод: «Израильтяне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

10131KI1413und50положен в гробницу

“будет похоронен в гробнице”

10141KI1413y175figs-metonymy0из дома Иеровоама

Слово «дом» здесь является метонимом «семья». Альтернативный перевод: «во всей семье Иеровоама» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

10151KI1413g2nafigs-metaphor0что-то доброе перед Господом, Богом Израиля

Альтернативный перевод: «Господь, Бог Израиля, нашёл что-то доброе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

10161KI1414j5k3figs-metaphor0уничтожит дом Иеровоама

Автор говорит о новом царе Израиля, уничтожающем семью Иеровоама и препятствующем тому, чтобы у него остались потомки, как о ком то, кто если срубает ветку с дерева. Альтернативный перевод: «Уничтожить потомков Иеровоама» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10171KI1415li45figs-simile0Господь нанесёт удар Израилю, он будет как тростник, качающийся в воде

Автор здесь использует сравнение, чтобы выразить, как Господь будет судить народ Израиля. Альтернативный перевод: «Господь нападёт на народ Израиля, подобно тому как вода в реке качает тростник» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

10181KI1415ul1sfigs-activepassive0как тростник, качающийся в воде

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Как вода в реке качает тростник» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

10191KI1415fha5figs-metaphor0прогонит израильтян из этой доброй земли

Альтернативный перевод: «Он изгонит народ Израиля с этой доброй земли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10201KI1415h5920рассеет их

«рассеет их»

10211KI14163dc2Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

10221KI1417w3yytranslate-names0Фирца

Это название города, где жил царь Иеровоам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

10231KI1418tt3kfigs-hyperbole0все израильтяне оплакали его

Это обобщение означает, что народ Израиля похоронил его и оплакивал его. Альтернативный перевод: «Многие люди Израиля присутствовали, когда люди хоронили его, и народ Израиля оплакивал его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

10241KI1418h95xfigs-activepassive0по слову Господа, которое Он сказал

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «как сказал им Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

10251KI1418be920по слову Господа

«Послание Господа» или «Слово Господа»

10261KI1419yrn50описаны

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вы можете найти это описание в» или «они описаны в» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

10271KI1419z8ibfigs-activepassive0описаны в хронике израильских царей

Это относится к книге, которая больше не существует.

10281KI1419bn670the book of the events of the kings of Israel

This refers to a book that no longer exists.

10291KI1420srn1translate-numbers0двадцать два года

“22 года” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

10301KI1420wjl3figs-metaphor0упокоился со своими праотцами

О смерти Иеровоама говорят, как будто он заснул. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 2:10. Альтернативный перевод: «умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

10311KI1421q3tptranslate-numbers0был сорок один год … семнадцать лет

“41 год … 17 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

10321KI1421j1gbfigs-metonymy0там пребывало Его имя

Здесь «пребывало Его имя» является метонимом «обитать» и относится к храму, где поклонялись Господу. Альтернативный перевод: «в котором обитал» или «в котором поклонялись» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

10331KI1421f2e30Имя его матери

Здесь слово «его» относится к Ровоаму.

10341KI1421g2ictranslate-names0Наама

Это женское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

10351KI1422gl83figs-metonymy0Иуда делал

Здесь “Иуда” представляет народ Иудеи. Альтернативный перевод: «Народ Иудейский делал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

10361KI1422x9gxfigs-metaphor0неугодное перед глазами Господа

«Глаза» Господа представляет суждение или оценку Господа. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 11:6. Альтернативный перевод: «то, что было злом в глазах Господа» или «то, что Господь считал злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10371KI1422v839figs-abstractnouns0Они раздражали Его больше

Абстрактное существительное «раздражали» можно перевести как прилагательное. Альтернативный перевод: «Они раздражали его своими делами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

10381KI1422ms6i0их праотцы

“их предки”

10391KI1423p8sk0Они устроили

Слово «они» здесь относится к народу Иудеи.

10401KI1423chb2figs-metonymy0устроили у себя

Слова «у себя» являются метонимом того, что они будут делать на высоком холме. Альтернативный перевод: «построили для собственного использования» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] andи [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

10411KI1423m593figs-hyperbole0на каждом высоком холме и под всяким тенистым деревом

Вероятно, это будет преувеличением, указывающим на то, что по всей стране было много подобных мест для поклонения ложным богам. Альтернативный перевод: «на высоких холмах и под зелеными деревьями» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

10421KI1424k9ye0ритуальные мужчины-проституты

“ритуальные мужчины-проституты” или “мужчины-проституты”. Это, вероятно, относится к мужчинам-проститутам, которые были связаны с поклонением идолам.

10431KI1424sd6gfigs-metonymy0все мерзости тех народов, которых

Здесь слово «народов» представляет людей в этих народах. Альтернативный перевод: «те же отвратительные вещи, которые совершали люди тех народов, которых» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

10441KI1425bd5wfigs-explicit0На пятом году царствования Ровоама

Это относится к пятому году правления Ровоама в качестве царя. Альтернативный перевод: «на пятом году царствования Ровоама» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

10451KI1425r9ettranslate-ordinal0На пятом году

“На 5 году” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

10461KI1425ims7figs-synecdoche0египетский царь Сусаким вышел против Иерусалима

«египетский царь Сусаким» представляет себя вместе с египетской армией. Альтернативный перевод: «египетский царь Сусаким, и его войско вышли против Иерусалима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

10471KI1425gj7wtranslate-names0Сусаким

Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 11:40. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

10481KI1425ly55figs-idiom0вышел против

Это идиома означает идти против или нападать. Альтернативный перевод: «атаковали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

10491KI1426e4q1figs-hyperbole0Всё захватил

Это обобщение, которое указывает, что все ценные вещи, которые можно было найти, были захвачены. Альтернативный перевод: «Он забрал много ценных вещей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

10501KI1426ft41figs-synecdoche0Он захватил

Слово «Он» представляет Сусакима и воинов, которые были с ним. Альтернативный перевод: «Сусаким и его армия захватили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

10511KI1426h6p9figs-metonymy0сделал Соломон

Здесь «Соломон» относится к мастерам, которые работали на Соломона, чтобы делать щиты. Альтернативный перевод: «то, что Соломон заставил своих работников делать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

10521KI1427q3gefigs-metonymy0царь Ровоам сделал медные щиты

Здесь «Царь Ровоам» представляет людей, которые работали на него, чтобы сделать щиты. Альтернативный перевод: «Работники царя Ровоама сделали щиты» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

10531KI1427hr790Вместо них

“вместо золотых щитов”

10541KI1427xtu7figs-metonymy0отдал их в руки начальникам телохранителей

Здесь «руки» представляют заботу или ответственность. Альтернативный перевод: «возложил ответственность на начальников телохранителей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

10551KI1427wwb3figs-metonymy0которые охраняли вход в дом царя

Альтернативный перевод: «те, кто охранял вход в царский дом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

10561KI1428xyg70телохранители несли их

«телохранители носили бронзовые щиты»

10571KI1429p36wfigs-activepassive0описано в хронике иудейских царей

Это может быть выражено в активной форме и предполагает, что ответ положительный. Вопрос риторический и используется для акцента. Альтернативный перевод: «они записаны в хронике иудейских царей». или «вы можете прочитать о них в хронике иудейских царей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

10581KI1429fs5w0в хронике иудейских царей

Это относится к книге, которая больше не существует.

10591KI1430t5f20была война во все дни их жизни

«Продолжалась война» или «Были постоянные сражения»

10601KI1430cq7zfigs-synecdoche0Между Ровоамом и Иеровоамом была война

Имена царей представляют самих царей и их армии. Альтернативный перевод: «армии Ровоама и Иеровоама постоянно сражались» или «Ровоам и его народ, и Иеровоам и его люди постоянно сражались» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

10611KI1431jkz7figs-metaphor0был похоронен со своими праотцами

О смерти Ровоама говорят так, как будто он заснул. Посмотрите, как вы это перевели в 1 Kings 2:10. Альтернативный перевод: «умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

10621KI1431njq1figs-activepassive0был похоронен

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди похоронили его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

10631KI1431pki8translate-names0Наама

Это женское имя. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 14:21. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

10641KI1431t2h30его сын Авия

“Авия, сын Ровоама”

10651KI1431xgz7figs-metaphor0Вместо него воцарился

Фраза «Вместо него» — это метафора, означающая «вместо него». Альтернативный перевод: «стал царём вместо Ровоама» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10661KI15introabcf0

3 Царств 15 Общие сведения

Особые темы в этой главе

У Иудеи было несколько плохих царей и несколько хороших царей. Все цари в Израиле продолжали поклоняться золотым тельцам, поэтому их все считали плохими. Иуда и Израиль постоянно сражались друг с другом.

Другие возможные трудности перевода в этой главе

“высоты не были уничтожены”

Люди поклонялись Господу на высотах. Но позже, во времена правления Езекии, было решено, что все жертвы должны совершаться только в храме. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])

Ссылки:

<< | >>

10671KI151ms3bfigs-explicit0На восемнадцатом году царствования Иеровоама, сына Навата

Это относится к восемнадцатому году царствования Иеровоама. Альтернативный перевод: «После Иеровоама был царем Израиля почти восемнадцать лет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

10681KI151njh8translate-numbers0На восемнадцатом году

“На 18 году” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

10691KI15267e9Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

10701KI153hlc3figs-metaphor0Он совершал все грехи

Альтернативный перевод: «Авия продолжал практиковать все грехи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10711KI153cm11figs-explicit0которые делал его отец прежде него

Поскольку эти стихи относятся к нескольким царям, может помочь включение имени отца Авии. Эта информация может быть разъяснена. «Что его отец Ровоам совершил до Авии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

10721KI153v4psfigs-explicit0прежде него

Эта фраза представляет время, когда он был царём. Смысл этого может быть понятен. Альтернативный перевод: «до того как Авия был царём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

10731KI153p8rmfigs-synecdoche0его сердце не было предано … как сердце его праотца Давида

Сердце представляет всего человека. Альтернативный перевод: «Авия не был предан … как Давид» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

10741KI154qbs7figs-metaphor0дал ему светильник в Иерусалиме

Слово «светильник» здесь представляет потомка, который будет царём, подобным Давиду. Альтернативный перевод: «дал Давиду потомка, который будет править в Иерусалиме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10751KI154t1tl0поставив после него его сына

“дал Авии сына”

10761KI155al5ufigs-metaphor0делал угодное в глазах Господа

Глаза здесь представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «то, что Господь считает правильным» (См:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10771KI155k5rn0во все дни своей жизни

«все время жизни Давида» или «всю жизнь Давида»

10781KI155z4w5figs-metaphor0не отступал от всего того, что Он заповедал ему

Отклонение от повеление означает неподчинение. Альтернативный перевод: «Давид не ослушался ничего, что заповедал ему Бог» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10791KI155w6djfigs-explicit0кроме поступка с хеттеянином Урией

Это общий способ обозначить ситуацию с Урией. Можно более четко изложить, что это был за вопрос. Альтернативный перевод: «кроме того, что он сделал с Урией хеттеянином» или «кроме того случая, когда он убил Урию хеттеянина» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

10801KI156n25zfigs-synecdoche0Между Ровоамом и Иеровоамом

Эти цари представляют себя и свои армии. Ровоам был отцом Авия. Альтернативный перевод: «между армиями Ровоама и Иеровоама» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

10811KI156c8zy0в течение всей их жизни

“на протяжении всей жизни Авия”

10821KI157sm1jfigs-rquestion0описано в хронике иудейских царей

Этот вопрос используется либо для информирования, либо для напоминания читателям, что информация об Авии есть в этой хронике иудейских царей. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 14:29. Альтернативный перевод: «они записаны в хронике иудейских царей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

10831KI157s4gifigs-activepassive0описано в хронике иудейских царей

Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «это описано в хронике иудейских царей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

10841KI157yd6zfigs-synecdoche0Между Авием и Иеровоамом

Имена “Авия” и “Иеровоам” представляют царей и их армии. Альтернативный перевод: «между войсками Авия и Иеровоама» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

10851KI158p4ezfigs-metaphor0Авия упокоился со своими праотцами

В этом эвфемизме упокоился означает умер. Альтернативный перевод: «Авия умер, как и его предки» или «Как и его предки, Авия умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

10861KI158mnv2figs-metaphor0Вместо него царём стал

Фраза «Вместо него» — это метафора, означающая «вместо него». Альтернативный перевод: «стал царём вместо Авии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10871KI159s2q2figs-explicit0На двадцатом году царствования израильского царя Иеровоама

Это относится к двадцатому году царствования Иеровоама. Альтернативный перевод: «Иеровоам был царём Израиля почти двадцать лет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

10881KI159ijk4translate-numbers0На двадцатом году

“На 20 году” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

10891KI1510u261translate-numbers0сорок один год

“41 год” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

10901KI1511yb2afigs-metaphor0угодное в глазах Господа

Глаза здесь представляют видение, а видение представляет суждение. Господь увидел и одобрил действия Асы. Альтернативный перевод: «то, что Господь считает правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10911KI1512vv3y0ритуальных мужчин-проститутов

Это, вероятно, относится к мужчинам-проститутам, которые были связаны с поклонением идолам. Альтернативный перевод: «религиозные мужчины-проституты»

10921KI1513mg96figs-metonymy0Аса изрубил её языческий столб

Так как Аса был царём, он, возможно, повелел своим чиновникам изрубить языческий столб. Альтернативный перевод: «Аса заставил их изрубить языческий столб» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

10931KI1514r4zrfigs-activepassive0А высоты не были уничтожены

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Аса не повелел людям убрать высоты» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

10941KI1514s4gjfigs-synecdoche0сердце Асы было предано Господу

Сердце представляет человека. Альтернативный перевод: «Аса был полностью предан» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

10951KI1514t6x30во все его дни

“всё время, что он жил” или “всю свою жизнь”

10961KI15152fccОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

10971KI1516tn4rfigs-explicit0во все их дни

Это относится ко всему времени, когда они правили в качестве царей. Альтернативный перевод: «все время, что они царствовали над Иудеей и Израилем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

10981KI1517n79t0выступил против Иудеи

“напал на Иудею”

10991KI1517sg29figs-explicit0начал строить Раму

Подразумевается, что армия Вааса сначала захватила Раму. Полный смысл этого утверждения может быть разъяснен. Альтернативный перевод: «захватил и укрепил Раму» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

11001KI1518b51efigs-metonymy0отдал всё это своим слугам

Передать всего в их руки означает предоставление им этих вещей. Подразумевается, что они будут делать с ним то, что он хотел от них. Полный смысл этого утверждения может быть разъяснен. Альтернативный перевод: «Он доверил это своим слугам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

11011KI1518mgp9figs-metonymy0сказал

Это означает, что он говорил через своих слуг. Аса сказал своим слугам, что сказать Венададу, и они это сделали. Альтернативный перевод: «Аса сказал своим слугам сказать Венададу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

11021KI1519k8cifigs-metaphor0Пусть между мной и тобой будет союз

Завет, существующий между двумя людьми, представляет тех двух людей, которые имеют завет друг с другом. Альтернативный перевод: «Давайте заключим завет друг с другом» или «Давайте заключим мирный договор» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11031KI1519jvl50Я посылаю

«В доказательство того, что я хочу заключить с тобой союз»

11041KI1519rwr8figs-metaphor0Расторгни твой союз с израильским царём Ваасой

Нарушение завета означает отмену его и не выполнение того, что обещали сделать. Альтернативный перевод: «Отмени свой завет с Ваасой, царём Израильским» или «Не будь верен Ваасе, царю Израильскому, как ты обещал в своем завете с ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11051KI1519j9mjfigs-explicit0Расторгни твой союз с израильским царём Ваасой

Аса хотел, чтобы Венадад напал на Израиль. Венадад мог сделать это только в том случае, если нарушит свой завет с царем Израильским. Смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Нарушь свой завет с Ваасой, царем Израильским, и напади на Израиль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

11061KI15209a9eОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

11071KI1521wf5g0перестал строить Раму

Альтернативный перевод: «он повелел своим работникам прекратить строить Раму» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

11081KI1521n32wfigs-metonymy0Фирца

Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 14:17.

11091KI1521lb5i0Tirzah

This is the name of a city. See how you translated it in 1 Kings 14:17.

11101KI1522gnh40всех без исключения

Это также может быть заявлено положительно. Альтернативный перевод: «Каждый должен был повиноваться повелению царя Асы»

11111KI1523w5txfigs-rquestion0описаны в хронике иудейских царей

Этот вопрос используется либо для информирования, либо для напоминания читателям, что информация об Асе есть в хронике иудейских царей. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 14:29. Альтернативный перевод: «они записаны в хронике иудейских царей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

11121KI1523w7szfigs-activepassive0описаны в хронике иудейских царей

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «описаны в хронике иудейских царей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11131KI1524tq8efigs-metaphor0Аса упокоился со своими праотцами

Упокоится — это эвфемизм, представляющий смерть. Альтернативный перевод: «Аса умер, как и его предки» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

11141KI1524fa26figs-activepassive0был погребён

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они похоронили его с его предками» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11151KI1524u9jw0праотца Давида

Слово «праотец» здесь относится к предку. Альтернативный перевод: «Царь Давид, его предок»

11161KI1525r4cj0Связующее утверждение:

Остальная часть 15 и 16 главы посвящена царям Израиля. Эти события произошли, когда царь Аса был еще жив.

11171KI1525y9r8figs-explicit0на втором году правления иудейского царя Асы

Это относится ко второму году правления Асы. Альтернативный перевод: «когда Аса был царем Иудейским почти два года» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

11181KI1525thl70Он царствовал над Израилем два года

«Нават царствовал над Израилем два года»

11191KI1526cj46figs-metaphor0неугодное в глазах Господа

Альтернативный перевод: «то, что было злом в глазах господа» или «то, что Господь считает злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11201KI1526f53ffigs-metaphor0ходил путём своего отца

Ходил здесь представляет собой поведение. Альтернативный перевод: «делал то же самое, что делал его отец» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11211KI1526ebp9figs-metaphor0в его грехах

В его грехах — означает грешить так же, как согрешил его отец. Альтернативный перевод: «Он согрешил так же, как согрешил его отец» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11221KI1526wr2afigs-metaphor0которыми тот ввел Израиль в грех

Альтернативный перевод: «согрешив, он ввел Израиль в грех» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11231KI1527uzg30составил против него заговор

«тайно готовились убить царя Навата»

11241KI1527p5qltranslate-names0Гавафон

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

11251KI1527n1b5figs-synecdoche0Нават и все израильтяне

Фраза «весь Израиль» является обобщением, которое представляет воинов Израиля. Альтернативный перевод: «Нават и многие воины Израиля» или «Нават и армия Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

11261KI1527n3zg0осаждали Гавафон

“окружали Гавафон, чтобы люди Гавафона сдались им”

11271KI1528l1ajfigs-metaphor0стал царём вместо него

Фраза «вместо него» — это метафора, означающая «вместо него». Альтернативный перевод: «стал царём вместо Навата» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11281KI1529vp7kfigs-parallelism0уничтожил весь дом Иеровоама, не оставив в доме Иеровоама ни души

Эти два предложения означают одно и то же и объединены, чтобы подчеркнуть, что его потомки были убиты. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

11291KI1529m6jg0весь дом Иеровоама

Иеровоам был отцом царя Навата.

11301KI1529djq7figs-metonymy0не оставив в доме Иеровоама ни души

Душа представляет собой жизнь. Альтернативный перевод: «Он не оставил в живых никого из потомков Иеровоама» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

11311KI1529zqy40по слову Господа, которое Он произнёс через Своего раба силомлянина Ахию

В 1 Kings 14:10 andи 1 Kings 14:11 Господь говорил через своего пророка Ахию и сказал Иеровоаму, что он уничтожит всю его семью.

11321KI1529w2vx0силомлянина Ахию

“Ахия из Силома”

11331KI1529vmg90Ahijah the Shilonite

“Ahijah, who was from Shiloh”

11341KI1530p24yfigs-abstractnouns0за грехи Иеровоама, которые он делал сам и которыми ввёл в грех Израиль

Абстрактное существительное «грехи» можно выразить глаголом «грех». Альтернативный перевод: «потому что Иеровоам согрешил и таким же образом ввёл Израиль в грех» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

11351KI1530l8b6figs-metaphor0которыми ввёл в грех Израиль

Заставить людей что-то делать означает оказывать на них влияние. Альтернативный перевод: «которыми ввёл в грех Израиль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11361KI1531p7n1figs-rquestion0описаны в хронике иудейских царей

Этот вопрос используется либо для информирования, либо для напоминания читателям, что информация об Навате есть в хронике иудейских царей. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 14:29. Альтернативный перевод: «они записаны в хронике иудейских царей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

11371KI1531i3dwfigs-activepassive0описаны в хронике иудейских царей

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «описаны в хронике иудейских царей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11381KI1532fnf6figs-explicit0во все их дни

Это относится ко всему периоду времени, когда они правили в качестве царей. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 15:16 Альтернативный перевод: «все время, когда они царствовали над Иудеей и Израилем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

11391KI1533u22f0Связующее утверждение:

Начиная с 1 Kings 15:27, автор рассказывал о том, как Вааса стал царём. Здесь автор начинает рассказывать о том, что сделал Вааса как царь Израиля.

11401KI1533qka70Фирца

Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 14:17.

11411KI1534j9xvfigs-metaphor0неугодное в глазах Господа

Альтернативный перевод: «то, что было злом в глазах господа» или «то, что Господь считает злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11421KI1534i9dhfigs-metaphor0ходил путём Иеровоама

Ходил здесь представляет собой поведение. Альтернативный перевод: «делал то же самое, что делал Иеровоам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11431KI1534w9fq0в его грехах, которыми тот ввёл в грех Израиль

Возможные значения таковы, что «его» и «тот» относятся к 1) Ваасе или 2) Иеровоаму.

11441KI1534yq78figs-metaphor0которыми тот ввёл в грех Израиль

Альтернативный перевод: «согрешив, он ввел Израиль в грех» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11451KI16introabcg0

3 Царств 16 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Неправильное поклонение

Пророк Иуй предупредил Ваасу, царя Израиля, что Бог уничтожит его семью изи за поклонения идолам. Но Вааса не изменил своего пути; Замврий убил сына Ваасы и всех его родственников. Затем Амврий убил Замврия. Сын Амврия, Ахав привел Ваала, бога дождая и и его жену, Астарту, богиню плодородия в качестве официальной религии Израиля. Это было злом. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])

Ссылки:

<< | >>

11461KI161kf7zfigs-idiom0было слово от Господа

Эта идиома означает, что Бог говорил. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 6:11. Альтернативный перевод: «Господь сказал свое слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

11471KI162rjv30Я поднял тебя

Это Божье послание, которое Иуй должен был передать Ваасе. Слово «тебя» относится к Ваасе.

11481KI162pn3ufigs-metaphor0Я поднял тебя из пыли

«Я поднял тебя из пыли». Быть в пыли на земле, означает быть ничего не значущим. Возвышение человека делает его важным. Альтернативный перевод: «Я поднял тебя с очень незначительной позиции» или «Когда ты не имел никакой власти или влияния на людей, я сделал тебя влиятельным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11491KI162ygn2figs-metaphor0ты пошёл путём Иеровоама

Пошёл — представляет собой поведение. Иеровоам и Вааса оба согрешили. Полный смысл этого утверждения может быть разъяснен. Альтернативный перевод: «ты сделал то же, что сделал Иеровоам» или «ты согрешил так же, как согрешил Иеровоам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

11501KI163lj8b0Связующее утверждение:

Господь продолжает рассказывать Ваасе, как он с ним поступит.

11511KI163hht4figs-123person0За это Я опустошу дом Ваасы

Господь говорит с Ваасой, а слово «дом» относится к семье Ваасы. Альтернативный перевод: «Слушай, Вааса. Я полностью смету тебя и твою семью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

11521KI163v2qhfigs-metaphor0Я опустошу

Опустошение означает уничтожение. Альтернативный перевод: «Я полностью уничтожу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11531KI1649ae8Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

11541KI165t3j3figs-rquestion0описаны в хронике иудейских царей

Этот вопрос используется либо для информирования, либо для напоминания читателям, что информация об Ваасе есть в хронике израильских царей. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 14:29. Альтернативный перевод: «описаны в хронике израильских царей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

11551KI165l8ggfigs-activepassive0описаны в хронике иудейских царей

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «описаны в хронике израильских царей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11561KI166xf6ifigs-metaphor0Вааса упокоился со своими праотцами

Упокоился — это эвфемизм, представляющий смерть. Альтернативный перевод: «Вааса умер, как и его предки» или «Как и его предки, Вааса умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

11571KI166fp23figs-activepassive0был похоронен

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди похоронили его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11581KI166s4vm0Фирца

Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 14:17.

11591KI166wwv5figs-metaphor0Вместо него царём стал

Фраза «Вместо него» — это метафора, означающая «вместо него». Альтернативный перевод: «стал царём вместо Ваасы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11601KI167u6cgfigs-idiom0было сказано слово Господа

Это идиома, которая используется, чтобы представить то, что Бог сказал своим пророкам или своему народу. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 6:11. Альтернативный перевод: «Господь сказал это слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

11611KI167q8l2figs-metaphor0о всём зле, которое он делал в глазах Господа

Альтернативный перевод: «все то, что сделал Вааса, то что Господь считает злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11621KI167cw1dfigs-abstractnouns0раздражая Его

Альтернативный перевод: «Госопдь разгневался» или «разгневали Бога» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

11631KI167zvf1figs-synecdoche0делами своих рук

Здесь Вааса представлен своими «руками». Это говорит о всех его действиях как о его «делах». Альтернативный перевод: «то, что сделал Вааса» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

11641KI168d1yz0Фирц

Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 14:17.

11651KI169v34c0Его слуга Замврий

“Замврий слуга Илы”

11661KI169vbl5figs-metonymy0начальник над половиной колесниц

Слово «колесниц» здесь обозначает воинов, которые управляли колесницами. Альтернативный перевод: «начальник над половиной колесниц» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

11671KI169b7jvfigs-idiom0напился допьяна

Это идиома. Альтернативный перевод: «выпил так много вина, что напился» или «напился» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

11681KI169x8kjfigs-metaphor0начальника над дворцом

Быть над дворцом означает быть ответственным за вещи в доме царя Илы. Альтернативный перевод: «тот, кто отвечал за вещи в доме Илы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11691KI1610zq6c0напал на Илу, убил его

“напал на Илу, убил его”

11701KI1610ds8nfigs-metaphor0стал царём вместо Илы

Фраза «стал царём вместо» — это метафора, означающая «вместо него». Альтернативный перевод: «стал царём вместо Илы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11711KI1611t76c0не оставив у него ни одного мочащегося стоя, ни его родственников, ни его друзей

Это значит, что он убил всех мужчин и мальчиков. Альтернативный перевод: «Он не оставил в живых ни одного мужчины»

11721KI1612ea4j0по слову, которое Господь сказал

«послание Господа» или «слово Господа»

11731KI1612fqc5figs-idiom0которое Господь сказал о Ваасе через пророка Иуя

Альтернативный перевод: «то, что Господь сказал пророку Иую о Ваасе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

11741KI1613n66kfigs-metaphor0вводили в грех Израиль

Заставить людей что-то делать — значит влиять на них. Альтернативный перевод: «они ввёл Израиль в грех» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11751KI1613qs120вводили в грех Израиль

Здесь слово «Израиль» относится к десяти северным коленам Израиля. Вааса и Ила были их царями.

11761KI1613xwa9figs-explicit0раздражая Господа, Бога Израиля, своими идолами

Бог разгневался на людей, потому что они поклонялись идолам. Альтернативный перевод: «Они разгневали Господа, Бога Израиля, потому что они поклонялись идолам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

11771KI1613ny8r0Бога Израиля

Здесь слово «Израиль» относится ко всем двенадцати коленам, произошедшим от Иакова.

11781KI1614ft5qfigs-rquestion0описаны в хронике израильских царей

Этот вопрос используется либо для информирования, либо для напоминания читателям, что информация об Иле есть в хронике израильских царей. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 14:29. Альтернативный перевод: «описаны в хронике израильских царей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

11791KI1614bu87figs-activepassive0описаны в хронике израильских царей

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «описаны в хронике израильских царей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11801KI1615uz3t0Фирц

Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 14:17.

11811KI1615r7bx0осаждал филистимский Гавафон

Слово «осаждал» относится к армии израильского царства.

11821KI1615ttm40Гавафон

Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 15:27.

11831KI1616aj11figs-activepassive0Когда осаждавший народ услышал

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Воины, которые разбили лагерь там, услышали, как кто-то сказал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11841KI1616vri9figs-synecdoche0все израильтяне

В обоих случаях, когда используется эта фраза, она представляет армию Израиля. Здесь слово «все» является обобщением, означающим «большинство». Альтернативный перевод: «вся армия Израиля» или «большинство воинов в армии Израиля» или «армия Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

11851KI1617ad32Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

11861KI1618zuq8figs-activepassive0город взят

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Амврий и его войско взяли город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11871KI1619g6bsfigs-metaphor0неугодное в глазах Господа

Альтернативный перевод: «то, что было злом в глазах Господа» или «то, что Господь считает злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11881KI1619a7t3figs-metaphor0ходя путём Иеровоама

Здесь ходьба представляет собой поведение. Альтернативный перевод: «делать то же, что делал Иеровоам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11891KI1619ldy3figs-metaphor0ввести Израиль в грех

Заставить людей что-то делать — значит влиять на них. Альтернативный перевод: «ввели Израиль в грех» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11901KI1620i7gifigs-explicit0заговор, который он составил

Этот заговор относится к заговору Замврия убить Илу, царя Израиля. Полный смысл этого утверждения может быть разъяснен. Альтернативный перевод: «как он готовил заговор против царя Илы» или «как он убил царя Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

11911KI1620b9u9figs-rquestion0описаны в хронике израильских царей

Этот вопрос используется либо для информирования, либо для напоминания читателям, что информация об Замврий есть в хронике израильских царей. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 14:29. Альтернативный перевод: «описаны в хронике израильских царей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

11921KI1620ai9ufigs-activepassive0описаны в хронике израильских царей

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «описаны в хронике израильских царей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11931KI1621g8g1figs-metaphor0одна половина народа была за то, чтобы сделать царём Фамния, сына Гонафа, а другая половина за Амврия

Здесь «сделать царём» означает поддержку или желание сделать его царём. Альтернативный перевод: «поддержали Фамния, сына Гонафа, чтобы сделать его царём, другая половина была за Амврия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11941KI1622va8c0Народ, который был за Амврия, одержал верх

“одолели людей, которые следовали за Фамнием”

11951KI1623g7150Фирца

Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 14:17.

11961KI1624dcc7translate-names0Семир

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

11971KI1624utw5translate-bweight0два таланта серебра

Вы можете преобразовать это в современную единицу меры. Альтернативный перевод: «около 66 килограммов серебра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

11981KI1624gm4yfigs-metonymy0Он построил на горе город

Слово «Он» относится к Амврию. Он повелел людям строить город. Альтернативный перевод: «Амврий велел своим людям построить город» или «Амврий повелел, а его работники построили город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

11991KI1624mkr5figs-idiom0по имени Семира

Это идиома, которая означает «чтить Семира» или «чтобы люди помнили Семира». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

12001KI1625q5vdfigs-metaphor0неугодное в глазах Господа

Альтернативный перевод: «то, что было злом в глазах Господа» или «то, что Господь считает злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12011KI1626qj4kfigs-metaphor0во всём ходил путём Иеровоама, сына Навата

Ходьба представляет собой поведение. Альтернативный перевод: «делал все то же, что делал Иеровоам, сын Навата» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12021KI1626ysn60в его грехах, которыми тот ввёл в грех израильтян

Возможные значения таковы, что «его» и «тот» относятся к 1) Ваасе или 2) Иеровоаму.

12031KI1626kr8rfigs-metaphor0в его грехах

Возможные значения хождения в его грехах: 1) так, как согрешил Иеровоам. Альтернативный перевод: «Он согрешил, как согрешил Иеровоам» или 2) или согрешил таким же образом. Альтернативный перевод: «он согрешил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12041KI1626fza30которыми тот ввёл в грех израильтян

Вводить людей в грех означает повлиять на них. Альтернативный перевод: «его грехи, с помощью которых он повлиял на Израиль, чтобы и они грешили».

12051KI1626yj3nfigs-explicit0чтобы своими идолами вызывать гнев Господа, Бога Израиля

Бог разгневался на людей, потому что они поклонялись идолам. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в 1 Kings 16:13. Альтернативный перевод: «Господь, Бог Израиля, разгневался, потому что они поклонялись идолам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

12061KI1626w3zcfigs-distinguish0своими идолами

Альтернативный перевод: «их идолы, которые бесполезны» или «их идолы, которые былы никчёмными» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

12071KI1626nw910Бога Израиля

Здесь слово «Израиль» относится ко всем двенадцати коленам, произошедшим от Иакова.

12081KI1627zmg3figs-rquestion0описаны в хронике израильских царей

Этот вопрос используется либо для информирования, либо для напоминания читателям, что информация об Амврий есть в хронике израильских царей. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 14:29. Альтернативный перевод: «описаны в хронике израильских царей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

12091KI1627rt47figs-activepassive0описаны в хронике израильских царей

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «описаны в хронике израильских царей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

12101KI1628a9lefigs-metaphor0Амврий упокоился со своими праотцами

Евфемизм «упокоился» означает умереть. Альтернативный перевод: «Амврий умер, как и его предки» или «Как и его предки, Амврий умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

12111KI1628gt7tfigs-metaphor0Вместо него царём стал

Фраза «Вместо него» — это метафора, означающая «вместо него». Альтернативный перевод: «стал царём вместо Амврия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12121KI1629335eОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

12131KI1630q8y5figs-metaphor0неугодное в глазах Господа

Альтернативный перевод: «то, что было злом в глазах Господа» или «то, что Господь считает злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12141KI1631n5dafigs-explicit0Мало было для него впадать в грехи Иеровоама, сына Навата

Это подразумевает, что Ахав совершил ещё худшие грехи. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Для Ахава было недостаточно ходить в грехах Иеровоама, сына Навата» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

12151KI1631va54figs-idiom0Мало было для него впадать

Альтернативный перевод: «Ахав посчитал этого было мало» или «Ахав подумал, что этого недостаточно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

12161KI1631hhh60Мало было

«мало» или «недостаточно»

12171KI1631ahs1figs-metaphor0впадать в грехи Иеровоама, сына Навата

Ходить в грехах Иеровоама означает грешить так же, как грешил Иеровоам. Альтернативный перевод: «грешить так же, как грешил Иеровоам, сын Навата» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12181KI1631xc3mfigs-parallelism0стал служить Ваалу и поклоняться ему

Эти две фразы означают одно и то же. Фраза «поклоняться ем» описывает положение, которое люди использовали во время поклонения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

12191KI163223e4Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

12201KI1633bu6m0Господа, Бога Израиля

Здесь слово «Израиль» относится к народу Израиля, который состоял из двенадцати колен.

12211KI1633vl7q0царей Израиля

Здесь слово «Израиль» относится к израильскому царству, которое состояло из десяти колен.

12221KI1634f89kfigs-metaphor0ценой гибели своего первенца Авирама

О последствиях строительства города говорят, как будто это была цена, которую заплатил Ахиил. Альтернативный перевод: «и следствием его греха стало то, что Авирам, его первенец, умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12231KI1634ph6wfigs-metaphor0ценой гибели своего младшего сына Сегуба

Альтернативный перевод: «Сегуб, его младший сын, умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12241KI1634zh2d0ворота поставил

“пока Ахиил строил ворота города”

12251KI1634be9n0по слову Господа

“по слову Господа”

12261KI1634lvt50слово Господа

«послание Господа» или «слово Господа»

12271KI1634zx6jfigs-metonymy0которое Он сказал через Иисуса, сына Навина

Говорить «через» означает говорить кому-то, чтобы тот передал это слово другому. Альтернативный перевод: «то, что Господь говорил Иисусу, сыну Навина» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

12281KI17introabch0

3 Царств 17 Общие сведения

Структура и формат

Это начало истории об Илии. (3 Царств 17 — 4 Царств 2)

Особые темы в этой главе

Поклонение Ваалу

Ахав ввел поклонение Ваалу, богу, который, как думали люди, приносит дождь, в Израиль. Из-за этого Бог вызвал засуху. Илия сказал Ахаву, что не будет дождя или росы, пока, Илия, не скажет что вновь пойдёт дождь. Илии пришлось спрятаться, чтобы Ахав не убил его за то, что он принес засуху. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

Ссылки:

<< | >>

12291KI171brj9translate-names0Фесвитянин

Это название народности из Фесвита. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

12301KI171q3t1translate-names0Фесвит

Это название города в районе Галаад. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

12311KI171ub3q0Жив Господь Бог Израиля

Эта фраза является клятвой, подчёркивающая, что то, что он скажет, является правдой.

12321KI171zi1bfigs-idiom0перед Которым я стою

Это идиома, которая означает «служить». Альтернативный перевод: «тот, кому я служу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

12331KI171ag4n0роса

капли воды, которые образуются на растениях в течение ночи

12341KI172tv69figs-idiom0было слово Господа

Эта идиома означает то, что говорил Бог. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 6:11. Альтернативный перевод: «Господь произнес свое слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

12351KI173nq5etranslate-names0Хораф

Это название небольшого ручья. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

12361KI174v8hk0воронам

большие черные птицы (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

12371KI174h5ywtranslate-unknown0ravens

large, black birds (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

12381KI175vf5mfigs-metonymy0по слову Господа

Здесь «слово» представляет самого Господа. Альтернативный перевод: «как повелел Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

12391KI175a3bctranslate-names0у ручья Хораф

Это название небольшого ручья. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 17:2. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

12401KI176bdc5Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

12411KI177tr8k0на земле

«в этой области» или «в этой стране»

12421KI178jh2hfigs-idiom0было слово Господа

Эта идиома означает, что Бог говорил. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 6:11. Альтернативный перевод: «Господь сказал свое слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

12431KI178rd8p0К нему было

Здесь слово «нему» относится к Илии.

12441KI179l4d5translate-names0Сарепта

Это город. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

12451KI179cd5n0Look, I

“Pay attention, because what I am about to say is both true and important: I”

12461KI1710a63cОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

12471KI171198e3Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

12481KI1712ve6z0Жив Господь, твой Бог

Эта фраза — клятва, для того, чтобы подчеркнуть, что то, что она скажет, является правдой.

12491KI1712rx570только есть горсть муки в кадке и немного масла в кувшине

“только немного еды”

12501KI1712y3lh0немного дров

Это может относиться к нескольким палкам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

12511KI1712zu4d0Мы съедим это и затем умрём

Подразумевается, что они умрут, потому что у них больше нет еды. Альтернативный перевод: «Мы съедим то. что у нас есть. После этого мы умрем с голоду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

12521KI1712p5dbtranslate-numbers0two sticks

This may refer to two sticks or to only a few sticks. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

12531KI1712b86lfigs-explicit0that we may eat it, and die

It is implied that they will die because they do not have anymore food. Alternate translation: “that we may eat. Afterwards, we will starve to death” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

12541KI1713ccq3figs-explicit0для себя и для своего сына сделаешь потом

Подразумевается, что будет достаточно муки и масла, чтобы сделать больше хлеба. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

12551KI1714pej5figs-idiom0до того дня, пока Господь не пошлёт дождь на землю

Это идиома, которая означает, что Господь пошлёт дождь. Альтернативный перевод: “Господь пошлёт дождь” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

12561KI1715vbj60Он, она и её дом кормились этим некоторое время

На языке оригинала написано: «И она, и он, и её семья ели много дней». Непонятно, кто такой «он». Возможные значения: 1) Илия, вдова и её сын ели в течение многих дней или 2) Вдова, ее сын и все, кто жил в её доме, ели в течение многих дней или 3) Илия, вдова и все, кто живет в её доме ели много дней.

12571KI1715ziz70её дом

Возможные значения для «её дом»: 1) это относится только к сыну вдовы или 2) это относится к другим людям, которые живут в её доме, но не упоминаются в истории, или 3) это относится к её сыну и другим, живущим в её доме.

12581KI1716x364figs-metonymy0по слову Господа

Здесь «слово» представляет самого Господа. Альтернативный перевод: «как сказал Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

12591KI1717bp540сын той женщины, хозяйки дома

“сын женщины, которая владела домом”

12601KI1717g2eyfigs-euphemism0он перестал дышать

Это более мягкий способ сказать, что мальчик умер. Альтернативный перевод: «он перестал дышать» или «он умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

12611KI1718a1dd0Божий человек

Фраза “Божий человек” является еще одним названием для пророка.

12621KI1718c2gxfigs-genericnoun0моих грехах

Это означает, грехи вообще а не определенный грех. Альтернативный перевод: “мои грехи” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

12631KI1719a6d10в которой он жил

Здесь «он» относится к Илии.

12641KI1719v27l0на свою постель

Здесь «свою» относится к Илии.

12651KI1720q8bcfigs-rquestion0Господь, мой Бог! Неужели Ты и вдове, у которой я живу, сделаешь зло, убив её сына?

Возможные значения: 1) Илия действительно задает вопрос. Альтернативный перевод: «Зачем ты заставляешь вдову, с которой я живу, страдать ещё больше, убивая ее сына» или 2) Илия использует вопрос, чтобы выразить, насколько он опечален. Альтернативный перевод: «Разумеется, ты бы не стал ещё больше увеличивать страдание вдовы, с которой я живу, убивая ее сына» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

12661KI1720lhy9figs-metaphor0вдове, у которой я живу, сделаешь зло

О причинении страдания вдове говорят, будто «зло» — это объект, помещённый во внутрь вдовы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12671KI1720h37t0сделаешь зло

Здесь «зло» означает что то помимо беды, вызванной засухой.

12681KI1721swr1figs-idiom0ложился поверх ребёнка

Это идиома. Альтернативный перевод: «лёг на ребёнка» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

12691KI1722h2wpfigs-metonymy0Господь услышал голос Илии

Здесь «голос» представляет то, о чём молился Илия. Альтернативный перевод: «Господь ответил на молитву Илии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

12701KI1722nv6bfigs-parallelism0душа этого ребёнка вернулась в него, и он ожил

Эти две фразы означают в основном одно и то же. Альтернативный перевод: «ребёнок вернулся к жизни» или «ребёнок снова ожил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

12711KI1723aut10из комнаты

Здесь «из комнаты» относится к Илии.

12721KI1723e1te0Смотри, твой сын жив

Слово «Смотри» здесь предупреждает нас обратить внимание на следующую удивительную информацию.

12731KI1724m6ycfigs-metonymy0слово Господа в твоих устах истинно

«слово Господа в твоих устах истинно». Слово «уста» представляет то, что сказал Илия. Альтернативный перевод: «слово Господа, которое ты сказал, является истинным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

12741KI18introabci0

3 Царств 18 Общие сведения

Структура и формат

История Илии продолжается в этой главе.

Особые темы в этой главе

Ваал

Бог проявил себя перед всем народом Израиля. Илия пошел навстречу Ахаву. Он велел Ахаву привести 450 пророков Ваала и весь народ на гору Кармил. Затем предложил испытание, которое и было проведено. Пророки Ваала взяли одного телёнка, принесли его в жертву и поместили на жертвенник, поверх дров. Пророки Ваала танцевали и молились Ваалу все утро и полдня. После того, как они были истощены, Илия построил свой ковчег и облил его водой. Тогда он помолился. Бог ответил на его молитву огнем, который сжег жертву, жертвенник и воду. Тогда Илия велел народу захватить пророков Ваала и убить их. После этого Илия молился о дожде, и пошёл очень сильный дождь. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Другие возможные трудности перевода в этой главе

Юмор

Илия надсмехается над ложным богом Ваалом. Он заявляет: «Может быть, он задумался, или занят чем-либо, или в дороге, а может быть, он спит, тогда он проснётся». Ваал был слишком занят чем то, чтобы ответить своим пророкам. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

Ссылки:

<< | >>

12751KI181l7swfigs-idiom0было слово от Господа

Эта идиома используется для представления специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 6:11. Альтернативный перевод: “Господь сказал свое слово” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

12761KI181q2by0пошлю дождь на землю

“сделаю так, что пойдёт дождь”

12771KI182lc7kwriting-background0был сильный голод

Здесь автор даёт справочную информацию о том, как голод затронул Самарию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

12781KI183c24p0Авдий был очень богобоязненным человеком

Здесь автор рассказывает о новом человеке в истории.

12791KI184i9amtranslate-numbers0сто пророков, скрывал их по пятьдесят человек

«100 пророков и спрятал их по пятьдесят человек» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

12801KI185vpi8figs-parallelism0прокормить коней и мулов и не лишиться скота

Эти две фразы означают в основном одно и то же и объединены для акцента. Альтернативный перевод: «не дайте коням и мулам умереть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

12811KI186izg5figs-synecdoche0Ахав пошёл одной дорогой, а Авдий пошёл другой дорогой

Альтернативный перевод: «Ахав пошёл в одном направлении, а Авдий пошёл в другом направлении» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

12821KI187qz9f0господин Илия

Здесь слово «господин» используется как термин уважения.

12831KI188fu6g0Пойди, скажи твоему господину: “Илия здесь“

Здесь слово «господин» относится к Ахаву.

12841KI188bil90Look, Elijah

“Pay attention, because what I am about to say is both true and important: Elijah”

12851KI189a65pfigs-rquestion0Чем я провинился … чтобы убить меня?

Авдий задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он находится в опасности, из-за гнева царя Ахава на Илию. Альтернативный перевод: «Я ведь не обидел тебя … чтобы он убил меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

12861KI189ry4rfigs-metonymy0отдаёшь твоего раба в руки Ахава

«Рука» — это метонимия силы и контроля. Альтернативный перевод: «отдаёшь твоего раба в руки Ахава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

12871KI189hmu90твоего раба

Авдий называет себя слугой Илии, чтобы почтить Илию.

12881KI1810j1sm0Жив твой Господь Бог

Эта клятва используется, чтобы подчеркнуть, что то, что он говорит, является правдой.

12891KI1810n7bqfigs-hyperbole0Нет ни одного народа и царства, куда бы не посылал мой господин искать тебя

Здесь «ни одного народа и царства» — это преувеличение, означающее, что люди далеко продвинулись и отправились во многие места, чтобы найти Илию. Это можно выразить положительно. Альтернативный перевод: «Мой господин послал людей в народы и царства ближних и дальних стран» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

12901KI1811nlb60А теперь

Эта фраза используется для того, чтобы подчеркнуть опасность того, что Илия говорит Авдию сделать.

12911KI18124c6aОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

12921KI1813zrj6figs-activepassive0Разве не рассказали моему господину … хлебом и водой?

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Конечно, вам рассказали о том, что я сделал … хлебом и водой!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

12931KI1813v2va0моему господину

Здесь слово «господин» — это термин уважения, используемый для обозначения Илии.

12941KI1813u3getranslate-numbers0сто пророков Господа, по пятьдесят человек

«100 пророков Господа, по пятьдесят человек» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

12951KI1814h8670Пойди, скажи твоему господину: “Илия здесь“

Посмотрите, как вы перевели эти слова в 1 Kings 18:11.

12961KI1814sup20твоему господину

Здесь «господин» относится к царю Ахаву.

12971KI1815y5q40Жив Господь Саваоф

Это клятва, которая подчёркивает, что то, что он скажет, является истиной.

12981KI1815jrz6figs-idiom0перед Которым я стою

«Стоять перед» — это идиома для того, чтобы быть в присутствии кого-то и быть готовым служить ему. Альтернативный перевод: «кому я служу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

12991KI1816c9p20донёс ему

«Авдий сказал Ахаву то, что сказал ему Илия»

13001KI1817i2jyfigs-rquestion0Это ты, сеющий смуту в Израиле?

Ахав задает вопрос, чтобы акцент был сделан на личность Илии. Альтернативный перевод: «Итак, вот и ты. Ты нарушитель спокойствия Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

13011KI181896ecОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

13021KI1819gz7qfigs-hyperbole0весь Израиль

Это обобщение относится к лидерам и людям, которые представляют десять племен северного царства. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

13031KI1819n9nhtranslate-numbers0четыреста пятьдесят пророков

“450 пророков” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

13041KI1819nzp4translate-numbers0четыреста пророков

“400 пророков” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

13051KI1820vwk2figs-synecdoche0послал людей … собрал

Альтернативный перевод: «отправил сообщение … и собрал» или «отправил посланника … собрать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

13061KI1821v7v9figs-rquestion0Долго ли вам хромать на оба колена?

Илия задает этот вопрос, чтобы убедить людей принять решение. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы были нерешительны достаточно долго». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

13071KI1821na5a0не отвечал ему ни слова

«ничего не говорили» или «молчали»

13081KI1822l1ig0Я один остался

Слово «я» относится к Илии.

13091KI1822z9imtranslate-numbers0четыреста пятьдесят человек

“450 человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

13101KI18232fa2Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

13111KI1824fch4figs-metonymy0призовите имя вашего бога … призову имя моего Господа Бога

«Имя» — это метонимия репутации и чести кого-то, а «призвать» его представляет собой обращение. Альтернативный перевод: «позовите своего бога … позову моего Господа Бога» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

13121KI1824i2cc0весь народ, отвечая, сказал: «Хорошо»

«Все люди говорили: «Это хорошо».

13131KI1825b41u0приготовьте

«подготовь его к жертвоприношению»

13141KI1825y7csfigs-you0вас много

вас очень много. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

13151KI1826rj670Они взяли телёнка

«Пророки Ваала взяли телёнка»

13161KI1826n37tfigs-activepassive0который был дан им

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «телёнок, которого им кто-то дал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

13171KI1826gs4dfigs-parallelism0Но не было ни голоса, ни ответа

Эти две фразы имеют одинаковое значение и подчеркивают, что некому было ответить на молитвы лжепророков. Слово «голос» обозначает говорящего. Альтернативный перевод: «Но Ваал ничего не говорил и не делал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

13181KI1827mi460Может быть, он задумался

«Может быть, он думает о чём то» или «Может быть, он задумался»

13191KI1827qb2gfigs-euphemism0или занят чем-либо

Этот эвфемизм — более мягкий способ выразить резкое утверждение. Илия использует преуменьшение и сарказм, чтобы оскорбить Ваала. Альтернативный перевод: «занят чем то» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

13201KI1827pz9yfigs-activepassive0тогда он проснётся

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вы должны разбудить его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

13211KI1828ae74Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

13221KI1829sx2c0они всё ещё безумствовали

«они всё ещё безумствовали». Пророки часто действовали так, что казалось необычным или безумным. В этом случае они звали Ваала во время танца, громко кричали и делали надрезы ножами на своих телах.

13231KI1829d4cs0вплоть до времени вечернего жертвоприношения

“время вечернего жертвоприношения”

13241KI1829h5cefigs-parallelism0Но не было ни голоса, ни ответа, ни отклика

Эти фразы имеют сходное значение и подчеркивают, что никто не ответил на молитвы лжепророков. Альтернативный перевод: «но Ваал ничего не говорил, ничего не делал и даже не обращал внимания» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

13251KI1829lpf90ни голоса, ни ответа

Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 18:26.

13261KI18303a1eОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

13271KI1831n18ftranslate-numbers0двенадцать камней

“12 камней” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

13281KI1832yy3lfigs-metonymy0во имя Господа

«Имя» здесь является метонимом чести и репутации. Возможные значения: 1) «чтить Господа» или 2) «власть Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

13291KI1832gh4y0ров

Глубокая канава, длинное углубление, вырытое в земле.

13301KI1832kp7ztranslate-bvolume0две саты зерна

Сата — это единица объема, равная примерно 7,7 литрам. Альтернативный перевод: «около 15 литров» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

13311KI1833m699figs-ellipsis0положил дрова

«на жертвенник», там где он положил дрова. Альтернативный перевод: «Он положил дрова на жертвенник» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

13321KI1833sh1gtranslate-numbers0four jars

“4 jars” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

13331KI1833u4fl0jars

A jar is a container for water.

13341KI1834f1f3четыре ведра

“4 ведра” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

13351KI183461f0ведра

Ведро — это емкость для воды.

13361KI1835v15z0ров

Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 18:30.

13371KI1836xs1m0Господь, Бог Авраама, Исаака и Израиля

Здесь «Израиль» имеет в виду Иакова. Бог изменил имя Иакова на Израиль (Бытие 32:28), и Бог назвал потомков Иакова «Израиль».

13381KI1836ajj40Пусть в этот день узнают

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «сделай так, чтобы эти люди узнали сегодня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

13391KI1836xuh8figs-activepassive0let it be known this day

This can be stated in active form. Alternate translation: “make these people know today” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

13401KI1837url20Ответь мне … ответь мне

Эта фраза повторяется, чтобы подчеркнуть обращение Илии к Господу.

13411KI1837dq2ufigs-metonymy0Ты вернёшь их сердце Себе

«Сердце» народа — это метоним привязанности и преданности людей. Альтернативный перевод: «сделаешь так, что они снова будут верны тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

13421KI1838wf4a0сошёл огонь Господа

“сошёл огонь от Господа”

13431KI1838xyn4figs-personification0пожрал

Огонь сравнивают с жаждущим человеком, пьющим воду. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

13441KI1839z3jq0Господь — это Бог! Господь — это Бог!

Эта фраза повторяется для акцента.

13451KI18404df2Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

13461KI1841f9b60слышен шум дождя

“Похоже, что будет много дождя”

13471KI1842uvi20наклонился к земле, положил своё лицо между своими коленами

Здесь описывается положение, используемое для молитвы.

13481KI1843cch7translate-numbers0до семи раз

Слово «семь» можно представить как цифру «7». Альтернативный перевод: “7 раз” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

13491KI1844w1db0размером в человеческую ладонь

С большого расстояния облако могло быть покрыто человеческой рукой.

13501KI1845iv5m0Между тем

Эта фраза используется здесь, чтобы отметить, где начинается новый шаг в действии. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь.

13511KI1846y3clfigs-metonymy0На Илии была рука Господа

Здесь слово «рука» является метонимом силы. Альтернативный перевод: «Господь наделил Илию своей силой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

13521KI1846jqk40Он подвязал пояс

Илия обернул свою длинную мантию вокруг талии, чтобы он мог свободно бежать.

13531KI19introabcj0

3 Царств 19 Общие сведения

Структура и формат

История Илии продолжается в этой главе.

Особые темы в этой главе

Царица разозлилась, что Илия убил всех её пророков, которые служили Ваалу. Она обещала убить Илию. Илия бежал на юг в пустыню к югу от Иудеи. Он отправился на гору Хорив, также известную как гора Синай. Бог спросил его, почему он был там. Илия сказал, что пришёл на гору Хорив, потому что Израиль покинул Бога, убил его пророков и хотел убить его. Бог послал Илию домой, чтобы сделать Азаила царём Арама, Ииуя царём Израиля, а Елисея пророком вместо Илии. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])

Ссылки:

<< | >>

13541KI192s2y60Пусть то и это сделают мне боги и ещё больше сделают

Это сравнение используется как экспрессивная клятва. «Пусть боги убьют меня и сделают мне ещё больше зла»

13551KI192sp3r0если я завтра к этому времени не сделаю с твоей жизнью то, что сделано с жизнью каждого из них

«Если я не убью тебя, как ты убил тех пророков»

13561KI193hkc10он встал

“он встал”

13571KI194nzy9figs-rpronouns0сам ушёл в пустыню на день пути

Слово «сам» используется, чтобы подчеркнуть, что он был один. Альтернативный перевод: «Он ушёл в пустыню на день пути» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

13581KI194za2utranslate-unknown0можжевеловым кустом

«можжевеловый куст» — это растение, которое растет в пустыне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

13591KI194c1v20просил себе смерти

«Он молился о том, чтобы умереть»

13601KI194shx50Господь, хватит уже

“Господь, это сверх моих сил”

13611KI195e2a2Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

13621KI196q2lffigs-activepassive0печёная лепёшка

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «хлеб, который кто-то приготовил на горячих камнях» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

13631KI196hjt10кувшин воды

“сосуд с водой”

13641KI197ik820потому что впереди перед тобой — дальняя дорога

“будет очень трудно для тебя”

13651KI198j9yvtranslate-numbers0подкрепившись этой пищей, шёл сорок дней и сорок ночей

«эта еда дала ему силую путешествовать в течение 40 дней и 40 ночей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

13661KI199br240Там он вошёл в пещеру

Здесь слово «там» относится к горе Хорив. Пещера — это отверстие в склоне горы, которое ведет к естественному помещению или помещениям под землей.

13671KI199j8iafigs-idiom0было к нему слово Господа. Господь сказал ему: «Илия, почему

Идиома «было к нему слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 6:11. Альтернативный перевод: «Господь сказал ему. Он сказал: «Илия, почему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

13681KI199nh7jfigs-rquestion0Илия, почему ты здесь?

Господь задает этот вопрос, чтобы обличить Илию и напомнить ему о его долге. Альтернативный перевод: «Это не то место, где ты должен быть, Илия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

13691KI1910zg3n0Остался я один

Здесь слово “я” относится в Илии.

13701KI1911i185figs-idiom0на горе перед лицом Господа

«перед лицом Господа» — это идиома означающая, стоять перед кем-то. Альтернативный перевод: «на горе в моем присутствии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

13711KI1912d165Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

13721KI1913t1l20закрыл своё лицо своим плащом

“он закрыл лицо плащом” Плащ — это длинная одежда, которая покрывает все тело

13731KI1913ps2e0к нему был голос

“он услышал голос”

13741KI1913ht8c0Илия, почему ты здесь?

Посмотрите, как вы перевели этот текст в 1 Kings 19:9.

13751KI1914q17u0Он сказал: “Во мне ревность … мою душу ищут, чтобы её отнять

Посмотрите, как вы перевели этот текст в 1 Kings 19:10.

13761KI1914d39a0Остался я один

Здесь слово “я” относится к Илии.

13771KI1915838eОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

13781KI1916s3y30в пророки вместо себя

“пророк вместо тебя”

13791KI1917be8f0Кто убежит от меча Азаила

“Меч” является метонимом убийства в бою. Альтернативный перевод: “Кто убежит от меча Азаила” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

13801KI1917j4vpfigs-metonymy0whoever escapes from the sword of Hazael

“Sword” is metonymy for killing as in battle. Alternate translation: “whomever Hazael does not kill with the sword” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

13811KI1918zix5figs-rpronouns0Я оставил среди

Здесь слово «я» относятся к Господу. Альтернативный перевод: «Я оставил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

13821KI1918jyx3translate-numbers0семь тысяч с

“7,000 человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

13831KI1918n188figs-metonymy0Колени всех их не склонялись перед Ваалом, и губы всех их не целовали его

«Колени» и «поцелуй» являются метонимами действий, совершаемых людьми для поклонения идолам. Они объединены для акцента. Альтернативный перевод: «те, кто не поклонился и не целовал Ваала» или «кто не поклонился Ваалу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

13841KI1919iy4xtranslate-names0Сафат

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

13851KI1919ddp6translate-numbers0двенадцать пар волов

“12 пар волов” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

13861KI1919m3gyfigs-rpronouns0сам он был за двенадцатой

Слово «сам» указывает, что Елисей пахал за двенадцатой парой волов, в то время как другие мужчины пахали с другими одиннадцатью парами волов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

13871KI1920jye90Позволь мне

Слово «мне» относится к Елисею.

13881KI1921s7a5figs-explicit0раздал людям

Елисей дал приготовленное мясо жителям своего города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

13891KI20introabck0

3 Царств 20 Общие сведения

Структура и формат

Это история двух сражений между Арамом и Израилем.

Особые темы в этой главе

Сражение

Бог решил победить Венадада, царя Арама. Поэтому, когда он напал на Самарию с огромным войском, крошечная армия Израиля победила его. Люди Арама говорили, что Господь был богом холмов, но они могли победить Израиль на равнинах. И они снова пришли, но Израиль снова победил их. Тогда Венадад предложил мирный план, и Ахав согласился. Но Бог хотел, чтобы Ахав убил Венадада, и был разгневан на Ахава за то, что он заключил с ним мир.

Важные фигуры речи в этой главе

Сравнение

Израильских воинов было так мало, что они были подобны «двум маленьким стадам коз». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

Ссылки:

<< | >>

13901KI201i4artranslate-names0Венадад

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

13911KI201qfr1translate-numbers0тридцать два царя

“32 царя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

13921KI201ai8j0lesser kings

“kings ruling smaller groups of people”

13931KI202cad1Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

13941KI203824eОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

13951KI204d2xefigs-idiom0пусть будет по твоему слову

Это идиома для выражения согласия. Альтернативный перевод: «Я согласен с тобой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

13961KI205aaecОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

13971KI206xa8s0завтра к этому часу

«завтра в то же время суток, что и сейчас»

13981KI206r8pafigs-synecdoche0что дорого для твоих глаз

Здесь «глаза» представляют всего человека и подчеркивают, что он смотрит на что-то и желает этого. Альтернативный перевод: «что им угодно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

13991KI207it6rfigs-metonymy0земли

«Земля» представляет всех людей, живущих там. Альтернативный перевод: «народа Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

14001KI207aza4figs-idiom0Знайте и смотрите

«Знайте и смотрите» это идиома, чтобы внимательно наблюдать . Альтернативный перевод: «уделять пристальное внимание» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

14011KI207fk6bfigs-doublenegatives0я ему не отказал

Альтернативный перевод: «Я согласился на его требования» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

14021KI208ff84Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

14031KI2095a9eОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

14041KI2010q6wd0Пусть то и это сделают мне боги, и ещё больше сделают

Это клятва с большим акцентом. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 19:2.

14051KI2010b77wfigs-metaphor0если самарийской пыли хватит по горсти всем людям, которые идут за мной

Венадад угрожает, что его армия полностью уничтожит всё в Самарии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

14061KI2011y7fkwriting-proverbs0Скажите: “Пусть не хвалится надевающий доспехи, как снимающий их“

«Надеть доспехи» — это метонимия подготовки к битве. «Скажи Венададу :« Не хвастайся, как будто ты уже выиграли битву, в которой ты ещё не сражался ». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

14071KI20128282Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

14081KI2013f4sp0Ты видишь всё это большое войско?

Господь задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть размер и силу армии Венадада. Альтернативный перевод: «Посмотри на эту великую армию». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

14091KI2013up43figs-rquestion0Я отдам его в твои руки

Я отдам его в твои руки.

14101KI2013xw3c0отдам его в твои руки

Здесь слово «руки» относится к власти. Альтернативный перевод: «дам тебе победу над этой армией» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

14111KI2013ci7bfigs-metonymy0place it into your hand

Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “give you victory over that army” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

14121KI2014ni9cfigs-ellipsis0Через кого?

Альтернативный перевод: «Через кого ты это сделаешь?” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

14131KI2015pgh10Ахав созвал слуг областных начальников

«Ахав собрал слуг областных начальников»

14141KI2015ftl5figs-parallelism0весь народ, всех сыновей Израиля

Эти две фразы означают в основном одно и то же и объединены для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

14151KI2015w3bdtranslate-numbers0семь тысяч

“7,000” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

14161KI2016x62f0Они выступили

Здесь слово «Они» относится к израильской армии.

14171KI2016ta310тридцатью двумя царями

Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 20:1.

14181KI2017i5p4figs-activepassive0Венадад послал, и ему донесли

Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «разведчики, которых послал Венадад, сообщили ему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

14191KI2017ke290разведчики

«Разведчик» — воин, отправленный в стан врага для сбора информации.

14201KI2018l7k4figs-ellipsis0Он сказал

Венадад говорит со своими воинами. Альтернативный перевод: «Венадад сказал своим воинам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

14211KI2018hqg60Если они вышли с миром, то схватите их

Здесь «они» и «их» относятся к израильской армии.

14221KI2019t1j40слуги областных начальников, а за ними войско

«слуги областных начальников, а за ними войско»

14231KI2020e1jkfigs-synecdoche0израильтяне погнались за ними

«Израиль» является синекдохой для всех воинов израильского народа. Альтернативный перевод: «воины израильской армии преследовали их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

14241KI2021k7xifigs-synecdoche0в бой вступил израильский царь

«Царь» является синекдохой для царя и всех его воинов, служащих под его началом. Альтернативный перевод: «Царь Израиля и его воины вышли и вступил в бой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

14251KI2022b52ifigs-metonymy0укрепись

Альтернативный перевод: «укрепи свои силы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

14261KI2022g9f7figs-doublet0знай и смотри

Эти два слова означают в основном одно и то же и объединены для акцента. Альтернативный перевод: «определись» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

14271KI2022u4ju0по прошествии года

Возможные значения: 1) «весной следующего года» или 2) «в это время, в следующем году».

14281KI2023kn8efigs-exclusive0если мы сразимся … одолеем их

Слово «мы» относятся к слугам, царю и всему войску. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

14291KI2024alj20убери царей, каждого с его места

«Ты должен убрать тридцать два царя, которые руководят твоими войсками»

14301KI20252a9dОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

14311KI2026ewh9translate-names0Афек

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

14321KI2026h5flfigs-synecdoche0чтобы сразиться с Израилем

«Израиль» представляет армию Израиля. Альтернативный перевод: «Воевать против армии Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

14331KI2027v3fffigs-activepassive0Были собраны и сыновья Израиля, и, взяв продовольствие

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Израильская армия также собралась вместе, и командиры дали оружие, необходимое для сражения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

14341KI2027jkv8figs-simile0как два небольших козьих стада

Это сравнение сравнивает израильскую армию с двумя небольшими стадами коз. Альтернативный перевод: «Израильская армия оказалась маленькой и слабой, как два стада коз» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

14351KI2028xgs10Божий человек

Это еще один титул для пророка. Альтернативный перевод: «пророк»

14361KI2028xcf5figs-metonymy0Я всё это большое полчище отдам в твою руку

Здесь слово «рука» относится к власти. Альтернативный перевод: «дам вам победу над этой великой армией» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

14371KI2029cwx6translate-numbers0Семь дней

“7 дней” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

14381KI2029g5mmtranslate-numbers0сто тысяч

“100'000” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

14391KI2029n4tu0пеших

«Пехота» — это воины, передвигающиеся пешком.

14401KI2030y5lefigs-ellipsis0Остальные убежали в город Афек

Выражение «остальные» предполагает слова «сирийские воины». Альтернативный перевод: «Остальные сирийские воины» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

14411KI2030b7gvtranslate-names0Афек

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

14421KI2030wi1itranslate-numbers0двадцать семь тысяч

“27,000” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

14431KI2031z4q20опоясаться траурными одеждами, надеть верёвки на свои головы

Tэто был знак капитуляции.

14441KI2031gwi20put sackcloth around our waists and ropes around our heads

This was a sign of surrender.

14451KI2032b34ffigs-rquestion0Разве он жив?

Ахав задает этот вопрос, чтобы выразить своё удивление. Альтернативный перевод: «Я удивлен, что он всё ещё жив!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

14461KI2032ch6mfigs-metaphor0Он мой брат

Альтернативный перевод: «Он мне как брат» или «Он как член моей семьи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

14471KI2033y94a0приняли это за хороший знак

«Знак» — это метонимия действия, которое придает смысл. Альтернативный перевод: «любое действие Ахава, которое показало бы им, что Ахав милосерден» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

14481KI2033e1y4figs-metonymy0for any sign from Ahab

“Sign” is metonymy for an action that gives a meaning. Alternate translation: “for any action from Ahab that would show them that Ahab wanted to be merciful” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

14491KI203473b9Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

14501KI2035d6wp0один человек из пророков

“один из пророков”

14511KI2035pr9y0по слову Господа

«послание Господа» или «слово Господа»

14521KI2036dy4nfigs-metonymy0ты не слушаешь голос Господа

«Голос» — это метонимия того, что повелел Господь. Альтернативный перевод: «Ты не послушался Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

14531KI203780ccОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

14541KI20387aedОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

14551KI2039s9r60Твой раб был

Пророк называет себя в третьем лице как признак уважения к царю.

14561KI2039cn8zfigs-idiom0в сражении

«в сражении» здесь — идиома, чтобы выразить самую интенсивную и ожесточенную битву. Альтернативный перевод: «туда, где битва была наиболее интенсивной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

14571KI2039t89k0твоя жизнь будет за его жизнь

“ты умрёшь вместо него”

14581KI2039n9m5translate-bweight0талант серебра

Талант — это единица веса, равная примерно 33 килограммам. Альтернативный перевод: «33 килограмма серебра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

14591KI2040q6dsfigs-idiom0теми и другими делами

Это идиома, чтобы показать что человек очень занят и озабочен. Альтернативный перевод: «занялся теми и другими делами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

14601KI204107bcОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

14611KI2042f7ygfigs-metonymy0выпустил из своих рук

Здесь слово «рук» является метонимом власти. Альтернативный перевод: «освободил» или «пощадил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

14621KI2042m59l0твоя жизнь будет вместо его жизни, твой народ — вместо его народа

«ты умрёшь вместо него, и твой народ умрёт вместо его народа»

14631KI20433601Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

14641KI21introabcl0

3 Царств 21 Общие сведения

Структура и формат

История Илии продолжается в этой главе.

Особые темы в этой главе

Бог ненавидит угнетение, но прощает людей, которые сожалеют о своих грехах. Ахав хотел, чтобы виноградник Навуфея превратился в сад для его дворца, но Навуфей отказался его продать. Поэтому царица, жена Ахава, сказала лидерам города где жил Навуфей ложно обвинить его и казнить. Илия сказал Ахаву, что он будет убит в винограднике Навуфея, и вся его семья будет уничтожена. Ахав покаялся и показал, что сожалеет за то, что он сделал, поэтому Бог сказал, что это случится не во дни жизни Ахава, а во дни жизни его сына. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/oppress]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/forgive]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])

Ссылки:

<< | >>

14651KI211j692writing-newevent0Вот что было после этих происшествий

Эта фраза знаменует собой начало новой части истории и указывает, что эти события произошли позже. Если на вашем языке есть способ обозначить начало новой части истории, вы можете использовать ее здесь. Альтернативный перевод: «Вот что случилось потом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

14661KI211d4gftranslate-names0изреелитянина Навуфея

Это имя человека из Изрееля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

14671KI211pe6gfigs-synecdoche0самарийского царя

«Самария» была столицей израильского царства. Альтернативный перевод: «Царь Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

14681KI2126f8bОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

14691KI213p9pbfigs-explicit0Сохрани меня Господь, чтобы я отдал

Эта фраза является клятвой, которая подчеркивает, что следующее событие, не произойдёт. Альтернативный перевод: «Потому что Господь запрещает это, я никогда не дам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

14701KI213sg9ufigs-metaphor0чтобы я отдал тебе наследство моих праотцов

О земле, которую его предки получили в постоянное владение, говорят как о наследстве. Альтернативный перевод: «дать тебе землю, которую мои предки получили в наследство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

14711KI21475d9Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

14721KI215ib4efigs-synecdoche0Отчего встревожен твой дух

Здесь «дух» относится ко всему человеку и его эмоциям. Альтернативный перевод: «Почему ты такой грустный» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

14731KI216fd18Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

14741KI217k6fdfigs-rquestion0Что за царство было бы в Израиле, если бы ты так поступал?

Иезавель использует этот негативный риторический вопрос, чтобы обличить Ахава. Это можно перевести как положительное утверждение. Альтернативный перевод: «Ты все еще правишь царством Израильским!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

14751KI217u9rkfigs-synecdoche0будь спокоен

Альтернативный перевод: «будь счастлив» или «ободрись» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

14761KI218m5eyfigs-metonymy0написала от имени Ахава письма

Возможные значения: 1) она написала имя Ахава на письмах. Альтернативный перевод: «писал письма и подписывал их именем Ахава» или 2) слово «имя» является метонимом авторитета. Альтернативный перевод: «писал письма от имени Ахава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

14771KI218ltl3figs-nominaladj0знати города

Слово «знати» относится к состоятельным людям. Альтернативный перевод: «богатые люди, которые сидели с Навуфеем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

14781KI219p5n4figs-metaphor0посадите Навуфея на видное место среди народа

О том, что Навуфей сидит на почётном месте, говорят, будто он сидел над остальными присутствующими. Альтернативный перевод: «пусть Навуфей сядет в почетном месте среди людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

14791KI2110l62b0которые свидетельствовали бы против него

“пусть они обвинят его”

14801KI2111c93gfigs-nominaladj0знать, жившие в его городе

Слово «знать» относится к состоятельным людям. Альтернативный перевод: «богатые люди, которые жили в городе Навуфея» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

14811KI2111r1kvfigs-activepassive0как было написано в письмах

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «как она написала в письмах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

14821KI2112c24dfigs-metaphor0посадили Навуфея на видное место среди народа

О том, что Навуфей сидит на почётном месте, говорят, будто он сидел над остальными присутствующими. Посмотрите, как вы перевели эту идею в 1 Kings 21:9. Альтернативный перевод: «Навуфей сидел на почетном месте среди людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

14831KI2113xj2k0сели напротив него

“сидели перед Навуфеем”

14841KI2113zia20Его вывели

Здесь слово «вывели» относится к жителям города.

14851KI2114cm8qfigs-activepassive0Навуфея забили камнями, и он умер

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они забросали Навуфея камнями, и он умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

14861KI2115bnj9figs-activepassive0что Навуфей забит камнями и умер

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «что люди забросали Навуфея камнями, и он умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

14871KI2115m7brfigs-doublet0Навуфея нет в живых, он умер

Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают высказывание Иезавели. Альтернативный перевод: «Навуфей мертв» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

14881KI2116b370Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

14891KI2117t1mbfigs-idiom0было слово Господа

Эта идиома означает, что Господь говорил или послал сообщение. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 6:11. Альтернативный перевод: «Господь сказал это слово» или «Господь говорил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

14901KI211852d2Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

14911KI2119rh87figs-rquestion0Ты убил и ещё вступаешь в наследство?

Yahweh asks this question to scold Ahab. Alternate translation: “You have killed Naboth and stolen his vineyard!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

14921KI2119w2qz0твою кровь

Здесь “твою” относится к Ахаву

14931KI2120lpq5figs-rquestion0Мой враг, ты нашёл меня?

Ахав использует этот вопрос, чтобы выразить свой гнев по отношению к Илии. То, что Илия “нашёл” Ахава, скорее всего, означает, что Илия обнаружил действия Ахава, а не обнаружил его физическое местонахождение. Альтернативный перевод: «ты нашёл меня, мой враг!» или “Ты обнаружил, что я сделал, мой враг!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

14941KI2120sx2zfigs-metaphor0ты предался тому, чтобы делать неугодное

О человеке, посвященном тому, чтобы совершать то, что является злом, говорят так, будто он продал себя злу. Альтернативный перевод: «ты посвятил себя тому, что делаете зло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

14951KI2120wi8jfigs-metaphor0неугодное в глазах Господа

Фраза «неугодное в глазах» относится к чьему-то мнению. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 11:6. Альтернативный перевод: «то, что Господь считает злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

14961KI2121f2w50Я наведу на тебя беды, вымету за тобой и уничтожу у Ахава мочащегося стоя: и заключённого, и свободного в Израиле

Господь говорит об уничтожении семьи Ахава и о том, чтобы он не имел потомков, как если бы он уничтожил этих людей, словно огонь поглощающий их. Альтернативный перевод: «Уничтожу всех детей мужского пола в Израиле, будь то раб или свободный» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

14971KI2121clc4figs-metaphor0completely consume and cut off from you every male child and slave and free man in Israel

Yahweh speaks of destroying Ahabs family and preventing him from having any decedents as if he were consuming these people like a fire would consume them, and cutting them off as one would cut a branch from a tree. Alternate translation: “destroy every one of your male children in Israel, whether slave or free” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

14981KI2122d8kb0Поступлю с твоим домом так, как Я поступил с домом Иеровоама, сына Навата, и с домом Ваасы, сына Ахии

Господь уничтожит семью Ахава, как он уничтожил семьи Иеровоама и Вааса.

14991KI21234897Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

15001KI2124rcg10у Ахава

«Любой, кто принадлежит семье Ахава»

15011KI2125m85zfigs-metaphor0который предался бы тому, чтобы делать неугодное

О человеке, посвященном тому, чтобы совершать то, что является злом, говорят так, будто он продал себя злу. Посмотрите, как вы перевели эту идею в 1 Kings 21:20. Альтернативный перевод: «тот, кто посвятил себя тому, чтобы делать зло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15021KI2125rh8ufigs-metaphor0неугодное в глазах Господа

Фраза «неугодное в глазах» относится к чьему-то мнению. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 11:6. Альтернативный перевод: «то, что Господь считает злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15031KI2126cz5wfigs-explicit0прогнал от сыновей Израиля

Здесь «Израиль» относится ко всем двенадцати коленам Израиля, а не только к северному царству. Альтернативный перевод: «прогнал от сыновей Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

15041KI21273e4aОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

15051KI2128lq1tfigs-idiom0было слово Господа

Эта идиома означает, что Господь говорил или послал сообщение. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 6:11. Альтернативный перевод: «Господь сказал это слово» или «Господь говорил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

15061KI2129hf8kfigs-rquestion0Видишь, как Ахав смирился передо Мной?

Бог использует этот вопрос, чтобы показать Илии, что печаль Ахава подлинна. Альтернативный перевод: «Я видел, как Ахав смиряется передо мной». или «Посмотри, как Ахав смиряется передо мной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

15071KI2129cf9j0в его дни … в дни его сына

“при его жизни … при жизни его сына”

15081KI22introabcm0

3 Царств 22 Общие сведения

Структура и формат

Это конец истории Ахава и продолжение истории Илии, поскольку он предсказал смерть Ахава и собак, облизывающих его кровь.

Особые темы в этой главе

Когда Бог принимает решение, что человек должен умереть, тогда человек не сможет избежать смерти. Ахав убедил Иосафата, царя Иудейского, помочь ему в битве против сирийской армии. Все лжепророки Ахава сказали ему идти, потому что он будет иметь успех. Но случайно выстреленная стрела попала в него, и он истёк кровью. Они помыли его колесницу в водоёме, и собаки слизывали его кровь с его колесницы, как и предсказал Илия. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Другие возможные трудности перевода в этой главе

“Только высоты не были отменены. Народ ещё совершал жертвы и сожжение ароматов на высотах”

На высотах люди поклонялись Господу. Но позже, во времена правления Езекии, было решено, что все жертвы должны совершаться только в храме. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])

Ссылки:

__<< | __

15091KI221hhf8translate-numbers0Три года

“3 года” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

15101KI222d41e0Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

15111KI223nn96figs-rquestion0Израильский царь сказал своим слугам: «Вы знаете, что галаадский Рамоф наш? А мы так долго медлим и не забираем его из рук сирийского царя

Ахав задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что они должны были уже вернуть Рамоф. Альтернативный перевод: «Рамот — наш, но мы еще ничего не сделали, чтобы взять его из рук сирийского царя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

15121KI223dn17figs-metonymy0забираем его из рук сирийского царя

Здесь слово «рука» относится к власти. Альтернативный перевод: «забирать его из рук сирийского царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

15131KI224wr99figs-idiom0Куда ты, туда и я. Куда твой народ, туда и мой народ. Куда твои кони, туда и мои кони

Иосафат говорит Ахаву, что он, его народ и его лошади принадлежат Ахаву, что означает, что Ахав может повелевать ими так, как ему заблагорассудится. Альтернативный перевод: «Я, мои воины и мои кони — твои, ты можешь использовать их так, как ты хочешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

15141KI225519dОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

15151KI226jtc3translate-numbers0четырёхсот человек

“400 человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

15161KI226z1lrfigs-metonymy0Господь отдаст его в руки царя

Здесь слово «рука» относится к власти. Альтернативный перевод: «Господь позволит царю захватить галаадский Рамоф» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

15171KI227f381Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

15181KI228ryn8figs-123person0Царь, не говори так

Иосафат обращается к Ахаву в третьем лице, чтобы показать своё уважение к нему. Альтернативный перевод: «Ты не должны так говорить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

15191KI229e48aОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

15201KI22108868Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

15211KI2211q3wp0сделал себе железные рога

“сделал железные рога для себя”

15221KI2211z3iytranslate-symaction0Ими забодаешь сирийцев до их уничтожения

Действия Пророка — это символическая метафора, иллюстрирующая, как Ахав победит сирийцев. Армия Ахава одержит победу, подобно нападающему быку. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15231KI2211lyv3figs-metaphor0до их уничтожения

Альтернативный перевод: «пока они не будут уничтоженны» или «пока вы не уничтожите их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

15241KI2212yq7hfigs-metonymy0отдаст его в руку царя

Здесь слово «рука» относится к власти. Альтернативный перевод: «позволит царю захватить его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

15251KI2213n4rn0Речи пророков единогласно предсказывают царю хорошее

Говоря, что все пророки единогласно предсказывают царю хорошее, говорят о том, что как будто все они говорят одним и тем же ртом. Альтернативный перевод: «все пророки объявляют царю одно и то же» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15261KI2213p99wfigs-metaphor0Пусть и твоё слово будет согласно словам каждого из них

Здесь слово «них» относится к «словам пророков». Альтернативный перевод: «пусть то, что ты скажешь, будет согласно с тем, что они уже сказали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

15271KI2213mzz9figs-explicit0let your word be like one of them

Here the word “them” refers to “the words of the prophets.” Alternate translation: “let what you say agree with what they have said” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

15281KI22141c67Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

15291KI2215f1wdfigs-exclusive0Идти ли нам

Слово «нам» относится к Ахаву, Иосафату и их войскам, но не к Михею. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

15301KI2215qtv9figs-metonymy0отдаст его в руку царя

Здесь слово «рука» относится к власти. Альтернативный перевод: «позволит царю захватить его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

15311KI2216pk5tfigs-rquestion0Сколько раз мне заставить тебя поклясться … во имя Господа

Ахав задает этот вопрос из за безысходности, чтобы упрекнуть Михея. Альтернативный перевод: «Много раз я требовал … во имя Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

15321KI2216mg9pfigs-metonymy0во имя Господа

Здесь слово «имя» относится к авторитету. Альтернативный перевод: «как представитель Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

15331KI2217c1difigs-synecdoche0Я вижу всех израильтян

Здесь «всех израильтян» относится к армии Израиля. Альтернативный перевод: «Я видел всю армию Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

15341KI2217wa5pfigs-simile0как овец, у которых нет пастуха

Воины сравниваются с овцами, которыми некому управлять, потому что их пастух, царь, умер. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

15351KI2217ql8mfigs-metaphor0Нет у них начальника

Господь говорит о царе, как будто он пастух. Подобно тому, как пастух отвечает за защиту своих овец, так и царь отвечает за руководство и защиту своего народа. Альтернативный перевод: «У этих людей больше нет лидера» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15361KI2218h4mufigs-rquestion0Разве я не говорил тебе … только плохое?

Ахав задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он говорил правду о Михее. Альтернативный перевод: «Я говорил тебе … только плохое» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

15371KI22198eebОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

15381KI2220q5jsfigs-metaphor0погиб в галаадском Рамофе?

О смерти Ахава в битве говорят как о погибели. Альтернативный перевод: «умрёт в галаадском Рамофе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

15391KI2220zk2g0Один отвечал … другой отвечал

«Один … и другой» относится к двум или более ангелам в небесном воинстве, которые отвечали на вопрос Господа в предыдущем стихе.

15401KI2221a19dОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

15411KI2222q6fyfigs-metonymy0лживым духом в словах всех его пророков

Здесь слово “дух” обозначает отношение пророков и слово “в словах” символизируют то, что они скажут. Альтернативный перевод: “заставь всех его пророков говорить ложь” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

15421KI2223i9ww0лживый дух в слова всех этих твоих пророков

Здесь слово “дух” обозначает отношение пророков и слово “в слова” символизируют то, что они скажут. Альтернативный перевод: «заставил всех ваших пророков говорить ложь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

15431KI2223ty8pfigs-metonymy0has put a lying spirit in the mouth of all these prophets of yours

Here the word “spirit” refers to the attitudes of the prophets and the words “the mouth” represents what they will say. Alternate translation: “has caused all of your prophets to speak lies” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

15441KI2224d3plfigs-rquestion0Неужели от меня отошёл Дух Господа, чтобы говорить через тебя?

Седекия задает этот саркастический вопрос, чтобы оскорбить и осудить Михея. Альтернативный перевод: «Не думай, что Дух Господа оставил меня, чтобы поговорить с тобой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

15451KI2225v6m50Ты увидишь

Альтернативный перевод: «Ты узнаешь, что Дух Господа говорил со мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

15461KI2225y5wffigs-explicit0you will see

“you will know the answer to your question.” If Zedekiahs rhetorical question is translated as a statement, this phrase may be translated to supply implicit information. Alternate translation: “you will know that the Spirit of Yahweh has spoken to me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

15471KI22262d13Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

15481KI2227fd17Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

15491KI2228jk7jfigs-hypo0Если вернёшься с миром

Здесь описывается то, чего не могло произойти. Господь уже сказал Михею, что царь не вернется живым. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

15501KI2229riq8figs-synecdoche0Израильский царь и иудейский царь Иосафат пошли

Здесь цари представленны в сопровождении своих армий. Альтернативный перевод: «Ахав, царь Израильский, и Иосафат, царь Иудейский, возглавили свои войска» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

15511KI2230r8ev0переоделся

Это означает изменить обычный внешний вид, чтобы не быть узнаным.

15521KI2231whp5translate-numbers0тридцать два

“32 начальника” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

15531KI2231faj9figs-merism0Не сражайтесь ни с малым, ни с великим

Упоминая «малых» и «великих», царь имел в виду всех воинов. Альтернативный перевод: «Не нападайте на воинов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

15541KI2232bl440Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

15551KI22331c8fОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

15561KI2234zl680случайно натянул лук

Возможные значения: 1) он прицелился, чтобы стрелять в воина, не зная, что это был Ахав, или 2) он стрелял из лука, без какой-либо конкретной цели.

15571KI2235yt1gfigs-activepassive0царь оставался в колеснице

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то поднял царя на колесницу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

15581KI2236q7gsfigs-metonymy0каждый возвращается в свой город и каждый — в свою землю

Эти две фразы означают в основном одно и то же и объединены для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

15591KI2236n2prfigs-parallelism0Every man should go back to his city; and every man should go back to his region

These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

15601KI2237kt8tfigs-activepassive0был привезён в Самарию

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «его воины привезли его тело в Самарию» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

15611KI2237g7u20Царя похоронили

“люди похоронили его”

15621KI2238hl13figs-metonymy0по слову Господа, которое Он произнёс

Здесь «слово Господа» представляет самого Господа. Альтернативный перевод: «так, как объявил Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

15631KI2239wgg6figs-activepassive0описаны в хронике израильских царей

Это может быть выражено в активной форме и предполагает, что ответ положительный. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 15:31. Альтернативный перевод: «они описаны в хронике израильских царей». или «вы можете прочитать их в хронике израильских царей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

15641KI2240qin8figs-metaphor0упокоился со своими праотцами

О смерти Ахава говорят, как будто он заснул. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 2:10. Альтернативный перевод: «умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

15651KI22418b48Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

15661KI2242da6stranslate-numbers0Тридцать пять лет

“35 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

15671KI2242b42ytranslate-numbers0двадцать пять лет

“25 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

15681KI2243v7yefigs-metaphor0Он во всём следовал путём своего отца Асы

О поведении человека говорят так, будто он шел по пути. Альтернативный перевод: «Он делал то же, что делал его отец Аса» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15691KI2243k4jefigs-metaphor0делая хорошее перед глазами Господа

Здесь «глаза» означают видение, а о Господе говорится, как о том кто видит. Альтернативный перевод: «то, что Господь считал правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15701KI2243ru9sfigs-activepassive0высоты не были отменены

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он не отменил высоты» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

15711KI2244db58Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

15721KI2245e4affigs-activepassive0описаны в хронике иудейских царей

Это может быть выражено в активной форме и предполагает, что ответ положительный. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 14:29. Альтернативный перевод: «они описаны в хронике иудейских царей». или «вы можете прочитать их в хронике иудейских царей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

15731KI2246e7eeОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

15741KI2247ad16Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

15751KI2248m82hfigs-activepassive0корабли разбились

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «корабли потерпели крушение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

15761KI224938e8Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

15771KI2250l7pffigs-metaphor0упокоился со своими праотцами

О смерти Иосафата говорят, как будто он заснул. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 2:10. Альтернативный перевод: «умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

15781KI2250xx4mfigs-activepassive0был похоронен со своими праотцами

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди похоронили его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

15791KI2251kle7translate-numbers0царствовал над Израилем два года

“царствовал над Израилем 2 года” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

15801KI2252t21sfigs-metaphor0неугодное в глазах Господа

Альтернативный перевод: «то, что Господь считал злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15811KI2252l67zfigs-metaphor0ходил путём своего отца, путём своей матери и путём Иеровоама, сына Навата

О поведении человека говорят так, будто он шёл по пути. Альтернативный перевод: «делал то же, что делали его отец, мать и Иеровоам, сын Навата» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15821KI2252r34u0ввёл Израиль в грех

Здесь слово «Израиль» относится к десяти северным коленам, составлявшим Израильское царство.

15831KI2253als8figs-doublet0он служил Ваалу, поклонялся ему

Слова «служил» и «поклонялся» означают в основном одно и то же. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

15841KI21abf4Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

15851KI8390963Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

15861KI840ac00Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

15871KI841c611Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

15881KI8427a61Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

15891KI911705Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

15901KI9291d2Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

15911KI91870a1Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

15921KI91921d9Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют..

15931KI920de25Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

15941KI92170bdОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

15951KI1414830Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

15961KI191e02cОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

15971KI2253j7lm0Господа, Бога Израиля

Здесь слово «Израиль» относится ко всем двенадцати коленам, произошедшим от Иакова.