ru_tn/en_tn_06-JOS.tsv

316 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2JOSfrontintrosyt50

Введение в Иисуса Навина

Часть 1: Общее введение

Структура книги Иисуса Навина

  1. Завоевание ханаанской земли (1:112:24) — Подготовка к завоеванию; разведчики; переход через реку Иордан (1:15:1) — Церемонии в Галгале; завоевание Иерихона и Гая (5:28:29) — Заключение завета в Сихеме (8:3035) — Военные походы на юг и в центр; походы на север (9:112:24)
  2. Поселение в обетованной земле; раздел земли (13:122:34)
  3. Последние дни Иисуса Навина (23:124:33)

О чём книга Иисуса Навина?

Книга Иисуса Навина повествует о том, как израильтяне вошли в обетованную землю и завладели её. Иисус Навин был вождём, который возглавил народ после Моисея. Он вёл израильтян в сражениях с народами, населявшими обетованную землю. Эта книга также повествует о том, как израильтяне поделили землю между двенадцатью коленами. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

Как переводить название этой книги?

Традиционно книга называется «Иисус Навин» (по-еврейски «Иегошуа»), потому что он (Иисус Навин или Иегошуа) руководил израильским народом после смерти Моисея. Переводчики могут назвать эту книгу по-другому, например, «Книга про то, как Иисус Навин вёл Израиль». Переводчикам следует избегать названий, которые наводят на мысль о том, что Иисус Навин был автором этой книги.

Кто написал книгу Иисуса Навина?

В самой книге не указано, кто её написал. Однако некоторые стихи в этой книге указывают на то, что Иисус Навин, возможно, был автором по крайней мере какой-то части книги. Иудеи с давних времён считают Иисуса Навина автором большей части текста этой книги.

Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия

Как в книге Иисуса Навина представлены причины исторических событий?

Древние народы Ближнего Востока считали, что событиями мировой истории управляют боги. Книга Иисуса Навина в чём-то сходна с такой мыслью, но в чём-то значительно отличается от неё. События в книге Иисуса Навина происходили потому, что Яхве обещал дать израильтянам обетованную землю. Исход событий также часто зависел от того, насколько израильтяне слушались Яхве.

Часть 3: Важные переводческие проблемы

Что означает выражение «до этого дня»?

Автор употреблял это выражение относительно времени, когда он писал эту книгу. Переводчик должен понимать, что выражение «до этого дня» относится к давно прошедшему времени. Нужно, чтобы у читателей не создалось впечатление, будто «до этого дня» означает «доныне». Переводчик может, например, написать: «до того дня, когда писалась эта книга». В еврейском тексте это выражение встречается в Иис.Н. 4:9; 6:25; 7:26; 8:28, 29; 10:27; 13:13; 14:14; 15:63; 16:10.

Что означает выражение «весь Израиль»?

Это выражение неоднократно встречается в книге Иисуса Навина, но оно не всегда означает каждого человека во всём израильском народе. Иногда оно означает израильскую армию. Иногда оно означает представителей двенадцати колен Израиля. А в некоторых случаях оно, возможно, означает огромное число людей в израильском народе.

Когда следует переводить книгу Иисуса Навина?

Книгу Иисуса Навина, наверное, следует переводить уже после книг Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие, так как исторические события в книге Иисуса Навина невозможно понять без информации, содержащейся в этих книгах.

3JOS1intror7gc0

Иисус Навин 01 Общее примечание

Структура и формат

Эта глава является естественным продолжением книги Второзакония.

Специальные понятия в этой главе

Будь твёрдым и мужественным

В этой главе Иисусу часто говорят: «Будь твёрдым и мужественным». Это повторяющееся наставление используется намеренно и может указывать на то, что Иисусу в будущем понадобится помощь.

Ссылки:

| >>

4JOS11s8u5יְהוָ֑ה1Господь

Это имя Бога, которое Он открыл своему народу в Ветхом Завете. Посмотрите страницу с комментариями к переводу слова Господь относительно того, как его следует переводить.

5JOS11eka2translate-namesנ֔וּן1Навина

Это означает отца Иисуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

6JOS12le23figs-idiomעֲבֹ֜ר אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֣ן הַ⁠זֶּ֗ה1перейди через этот Иордан

«Перейти» означает «переправиться на противоположный берег реки». Альтернативный перевод: «пройти с этой стороны на противоположную сторону Иордана». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

7JOS12vix4figs-youאַתָּה֙ וְ⁠כָל־הָ⁠עָ֣ם הַ⁠זֶּ֔ה1ты и весь этот народ

Местоимение «ты» здесь относится к Иисусу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

8JOS13v1l7figs-pastforfutureכָּל־מָק֗וֹם אֲשֶׁ֨ר תִּדְרֹ֧ךְ כַּֽף־רַגְלְ⁠כֶ֛ם בּ֖⁠וֹ לָ⁠כֶ֣ם נְתַתִּ֑י⁠ו1Любое место … Я даю вам

Здесь говорится о Боге, обещающем землю израильтянам, как будто Он уже дал им её. Это подчеркивает, что Он непременно даст её им. Альтернативный перевод: «Я дам тебе любое место». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

9JOS13xjc9figs-youבּ֖⁠וֹ לָ⁠כֶ֣ם נְתַתִּ֑י⁠ו1Я даю вам

Местоимение «вам» относится как к Иисусу, так и к Израильскому народу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

10JOS13t94efigs-idiomכָּל־מָק֗וֹם אֲשֶׁ֨ר תִּדְרֹ֧ךְ כַּֽף־רַגְלְ⁠כֶ֛ם1Любое место, на которое наступят стопы ваших ног

Здесь подразумеваются все места, по которым пройдут Иисус и израильтяне, когда пересекут реку Иордан. Альтернативный перевод: «куда бы вы ни пошли на этой земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

11JOS14wl7a0Общая информация:

Господь продолжает говорить с Иисусом.

12JOS14nbe3figs-youגְּבוּלְ⁠כֶֽם1ваши границы

Местоимение «ваши» относится ко всем коленам Израиля, а не только к Иисусу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

13JOS15w48wfigs-youיִתְיַצֵּ֥ב…לְ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ1Никто не устоит перед тобой

В стихе 5 местоимения «тебя» и «тобой» относятся к Иисусу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

14JOS15iq2efigs-doubletלֹ֥א אַרְפְּ⁠ךָ֖ וְ⁠לֹ֥א אֶעֶזְבֶֽ⁠ךָּ1не отступлю от тебя и не оставлю тебя

Слова «отступать» и «оставлять» означают практически одно и то же. Господь использует их вместе, чтобы особо подчеркнуть, что Он не сделает это. Альтернативный перевод: «Я непременно всегда буду с тобой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

15JOS16a5ycfigs-imperative0Общая информация:

Господь даёт Иисусу ряд заповедей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])

16JOS16gn34figs-imperativeחֲזַ֖ק וֶ⁠אֱמָ֑ץ1Будь твёрдым и мужественным

Господь велит Иисусу мужественно преодолевать свои страхи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])

17JOS17db9mfigs-imperativeאַל־תָּס֥וּר מִמֶּ֖⁠נּוּ יָמִ֣ין וּ⁠שְׂמֹ֑אול1Не уклоняйся от него ни направо, ни налево

Это можно перефразировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Точно следуй ему» или «Точно соблюдай его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])

18JOS17jy5xתַּשְׂכִּ֔יל1иметь успех

«достичь своей цели» или «добиваться своей цели».

19JOS18t4mz0Общая информация:

Господь продолжает говорить с Иисусом.

20JOS18lcs7figs-doubletתַּצְלִ֥יחַ אֶת־דְּרָכֶ֖⁠ךָ וְ⁠אָ֥ז תַּשְׂכִּֽיל1Пусть не отходит эта книга закона от твоих губ

Эта фраза подразумевает, что Иисус снова и снова будет говорить об этом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

21JOS181a58мудрым и успешным

Эти два слова означают практически одно и то же и подчеркивают большой успех. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

22JOS19vt4lfigs-rquestionהֲ⁠ל֤וֹא צִוִּיתִ֨י⁠ךָ֙1Вот Я велю тебе

Это относится к Господу, который наставляет Иисуса. Альтернативный перевод: «Я даю тебе указания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

23JOS19fnz8figs-imperativeחֲזַ֣ק וֶ⁠אֱמָ֔ץ1будь твёрдым и мужественным

Господь наставляет Иисуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])

24JOS110b59xfigs-explicitהָ⁠עָ֖ם1начальникам народа

Это относится к Израильскому народу. Альтернативный перевод: «народ Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

25JOS111f3rgfigs-quotesinquotesעִבְר֣וּ׀ בְּ⁠קֶ֣רֶב הַֽ⁠מַּחֲנֶ֗ה וְ⁠צַוּ֤וּ אֶת־הָ⁠עָם֙ לֵ⁠אמֹ֔ר הָכִ֥ינוּ לָ⁠כֶ֖ם צֵידָ֑ה כִּ֞י בְּ⁠ע֣וֹד׀ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים אַתֶּם֙ עֹֽבְרִים֙ אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֣ן הַ⁠זֶּ֔ה לָ⁠בוֹא֙ לָ⁠רֶ֣שֶׁת אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵי⁠כֶ֔ם נֹתֵ֥ן לָ⁠כֶ֖ם לְ⁠רִשְׁתָּֽ⁠הּ1Пройдите по лагерю, прикажите народу и скажите: “Готовьте … наследство“

Здесь прямая речь может быть перефразирована как косвенная. Альтернативный перевод: «Пройди через лагерь и прикажи народу приготовить для себя еду. Через три дня они пересекут Иордан, войдут и овладеют землей, которую Господь, их Бог, отдаёт им». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

26JOS111ck8hבְּ⁠ע֣וֹד׀ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים1через три дня

Здесь Иисус считает дни, включая сегодняшний. Альтернативный перевод: «Через два дня» или «Послезавтра».

27JOS111wg1efigs-idiomעֹֽבְרִים֙ אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֣ן1пойдёте за Иордан

«Пойти за» относится к переходу на противоположную сторону реки. Альтернативный перевод: «перейдёте на другую сторону реки Иордан». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

28JOS112uji6figs-explicit0Общая информация:

Колена Рувима, Гада и половина колена Манассии решили поселиться на востоке от реки Иордан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

29JOS112fx7htranslate-namesוְ⁠לָ⁠רֽאוּבֵנִי֙1Рувима

Это потомки Рувима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

30JOS112z8vhtranslate-namesוְ⁠לַ⁠גָּדִ֔י1Гада

Это потомки Гада. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

31JOS114mm4q0Общая информация:

Иисус Навин продолжает говорить с коленами Рувима, Гада и с половиной колена Манассии.

32JOS114tf68טַפְּ⁠כֶם֮1дети

“ваши маленькие дети”

33JOS114fb4dfigs-idiomבְּ⁠עֵ֣בֶר הַ⁠יַּרְדֵּ֑ן1за Иорданом

Это относится к восточной стороне реки Иордан. Позже большинство израильтян поселятся к западу от Иордана, поэтому восточную сторону назвали “за Иорданом”. В то время они всё ещё находились на восточной стороне. Альтернативный перевод: «к востоку от реки Иордан». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

34JOS115b5ytfigs-idiomאֲשֶׁר־יָנִ֨יחַ…לַֽ⁠אֲחֵי⁠כֶם֮1успокоит ваших братьев

Это относится к Израилю, который победит всех находящихся в Ханаане врагов, которых они должны были одолеть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

35JOS115g4ezוְ⁠שַׁבְתֶּ֞ם לְ⁠אֶ֤רֶץ יְרֻשַּׁתְ⁠כֶם֙ וִֽ⁠ירִשְׁתֶּ֣ם1Тогда возвратитесь … и владейте

Это относится к мирной жизни на земле.

36JOS115rrj2figs-idiomבְּ⁠עֵ֥בֶר הַ⁠יַּרְדֵּ֖ן מִזְרַ֥ח הַ⁠שָּֽׁמֶשׁ1за Иорданом к востоку солнца

Это относится к восточной стороне реки Иордан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

37JOS116c7t90Общая информация:

Здесь под “израильтянами”, которые отвечали Иисусу, подразумеваются именно потомки Рувима, Гада и половина колена Манассии.

38JOS118rel4figs-parallelismיַמְרֶ֣ה אֶת־פִּ֗י⁠ךָ וְ⁠לֹֽא־יִשְׁמַ֧ע אֶת־דְּבָרֶ֛י⁠ךָ1Любой, кто воспротивится твоему приказу и не послушает твоих слов

Эти две фразы означают практически одно и то же и подчеркивают, что любая форма непослушания будет наказана. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

39JOS118lbc3figs-activepassiveיוּמָ֑ת1будет убит

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «мы предадим смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

40JOS118zez7figs-parallelismחֲזַ֥ק וֶ⁠אֱמָֽץ1будь твёрдым и мужественным

Израильтяне и Бог считали, что оба эти качества исключительно важны для Иисуса как их лидера. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

41JOS2introvg4m0

Иисус Навин 02 Общие замечания

Структура и формат

С этой главы начинается история завоевания Земли обетованной. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

Особые понятия в этой главе

Вера Раав

Раав проявила веру в Яхве. Её вера выражена в словах «Господь (Яхве), ваш Бог, это Бог на небе вверху и на земле внизу». (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]])

Важные фигуры речи в этой главе

Метафора

Израильтяне должны были полностью уничтожить злых хананеев. Ханенеи сравнивались с тающим снегом: «в страхе перед нами… [дословно: тают из-за нас]» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])

Ссылки:

<< | >>

42JOS21ig8ntranslate-namesנ֠וּן1Навина

Нав (или Нун) — имя отца Иисуса Навина (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

43JOS21w886translate-namesהַ⁠שִּׁטִּ֞ים1Ситтим

Это название местности на восточном берегу реки Иордан. Оно означает «деревья акации». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

44JOS21z78bמְרַגְּלִים֙1разведчиков

Эти люди должны были проникнуть в страну и собрать информацию для того, чтобы Израиль мог завоевать эту страну.

45JOS24k6130Общая информация:

Проститутка Раав защищает двух израильских разведчиков от опасности.

46JOS24l15yוַ⁠תִּקַּ֧ח הָֽ⁠אִשָּׁ֛ה אֶת־שְׁנֵ֥י הָ⁠אֲנָשִׁ֖ים וַֽ⁠תִּצְפְּנ֑⁠וֹ1Но женщина взяла тех двух людей, спрятала их

Это произошло до её разговора с посланником царя.

47JOS24am3mהָֽ⁠אִשָּׁ֛ה1женщина

То есть Раав.

48JOS25j3x6בַּ⁠חֹ֨שֶׁךְ֙1В сумерках

Это время, когда начинает темнеть и день переходит в ночь.

49JOS26l5zbwriting-backgroundוְ⁠הִ֖יא הֶעֱלָ֣תַ⁠ם הַ⁠גָּ֑גָ⁠ה וַֽ⁠תִּטְמְנֵ⁠ם֙ בְּ⁠פִשְׁתֵּ֣י הָ⁠עֵ֔ץ הָ⁠עֲרֻכ֥וֹת לָ֖⁠הּ עַל־הַ⁠גָּֽג1сама отвела их на крышу

Это фоновая информация. Здесь объясняется, как она спрятала этих людей в Иис.Н. 2:4. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

50JOS26st56הַ⁠גָּ֑גָ⁠ה1крышу

Крыша была плоской и прочной, по ней можно было ходить.

51JOS26b99cבְּ⁠פִשְׁתֵּ֣י1льна

лён — это растение, из волокон которого делают ткани

52JOS27kdj3וְ⁠הָ⁠אֲנָשִׁ֗ים רָדְפ֤וּ אַֽחֲרֵי⁠הֶם֙1За ними гнались

Люди погнались за разведчиками по описанию Раав в Иис.Н. 2:5.

53JOS27p4sxהַֽ⁠מַּעְבְּר֑וֹת1переправы

переправа — это мелкое место в реке или другом водоёме, по которому человек может легко перейти на другую сторону

54JOS28ds5efigs-idiomטֶ֣רֶם יִשְׁכָּב֑וּ⁠ן1Прежде, чем они легли спать

Досл. «ещё не легли». Имеется в виду лечь спать ночью. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

55JOS29t8zyfigs-youיָדַ֕עְתִּי כִּֽי־נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָ⁠כֶ֖ם אֶת־הָ⁠אָ֑רֶץ1Я знаю, что Господь отдал вам эту землю

Здесь «вы» относится ко всему израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

56JOS29xr6afigs-metaphorנָפְלָ֤ה אֵֽימַתְ⁠כֶם֙ עָלֵ֔י⁠נוּ1вы навели на нас ужас

Их испуг изображён так, будто израильтяне навели на них ужас, и он на них напал Альтернативный перевод: «мы вас боимся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

57JOS29u74zfigs-metaphorנָמֹ֛גוּ…מִ⁠פְּנֵי⁠כֶֽם1боятся вас

Досл. «растают перед вами». Испуганный народ сравнивается со льдом, который тает и течёт, как вода. Возможные значения: 1) они будут слабыми перед израильтянами; 2) они разбегутся. Альтернативный перевод: «так перепугаются, что не станут вам противиться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

58JOS210m3e10Общая информация:

Раав продолжает говорить с израильскими разведчиками.

59JOS210bcm2יַם־סוּף֙1Красного моря

Красное море также называется Морем камышей.

60JOS210c6i6translate-namesלְ⁠סִיחֹ֣ן וּ⁠לְ⁠ע֔וֹג1Сигон… Ог

Это имена аморрейских царей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

61JOS211qx6vfigs-doubletוַ⁠יִּמַּ֣ס לְבָבֵ֔⁠נוּ וְ⁠לֹא־קָ֨מָה ע֥וֹד ר֛וּחַ בְּ⁠אִ֖ישׁ1наше сердце ослабело, и из-за вас каждый из нас пал духом

Досл. «сердца растаяли…» Эти две фразы с похожим значением здесь объединены для усиления акцента. Фраза «сердца растаяли» — это сравнение испуганного народа со льдом, который тает и течёт, как вода. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

62JOS212j6sz0Общая информация:

Раав продолжает говорить с израильскими разведчиками.

63JOS212nmi4figs-parallelismהִשָּֽׁבְעוּ־נָ֥א לִ⁠י֙…וּ⁠נְתַתֶּ֥ם לִ֖⁠י א֥וֹת אֱמֶֽת1Итак, поклянитесь мне Господом… Дайте мне верный знак

Это похожие фразы. Раав просит разведчиков дать ей гарантии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

64JOS212nh3tfigs-youעָשִׂ֥יתִי עִמָּ⁠כֶ֖ם חָ֑סֶד1я оказала вам милость

Здесь «вам» относится к двум разведчикам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

65JOS213m6i6figs-euphemismוְ⁠הַחֲיִתֶ֞ם אֶת־…וְ⁠הִצַּלְתֶּ֥ם אֶת־נַפְשֹׁתֵ֖י⁠נוּ מִ⁠מָּֽוֶת1сохраните жизнь… избавите наши души от смерти

вежливая форма просьбы «не убивайте нас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

66JOS214ji8q0Общая информация:

Израильские разведчики дают Раав обещание, которого она у них просила в Иис.Н. 2:12

67JOS214yb7ifigs-idiomנַפְשֵׁ֤⁠נוּ תַחְתֵּי⁠כֶם֙ לָ⁠מ֔וּת1Душа наша вместо вас пусть будет предана смерти

Это идиома используется как клятва. Они просят Бога проклясть их, если они не сдержат обещания. Альтернативный перевод: «Если мы не выполним обещание, то пусть Яхве нас умертвит!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

68JOS215b3dr0Общая информация:

Израильские разведчики продолжают говорить с Раав.

69JOS217dmh8figs-hypo1если не сделаешь так

Это условие обещания, которое разведчики дали Раав. Под «сделать так» имеется в виду «привязать тёмно красную верёвку к окну» в Иис.Н. 2:18. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

70JOS218e4iw0Общая информация:

Израильские разведчики продолжают говорить с Раав.

71JOS218x2n80Связующее утверждение:

Израильские разведчики уточняют условие, поставленное ими в Иис.Н. 2:15.

72JOS219vdc9figs-hypoכֹּ֣ל אֲשֶׁר־יֵצֵא֩ מִ⁠דַּלְתֵ֨י1если кто-нибудь выйдет из дверей твоего дома

Эта фраза выражает условие, создавая гипотетическую ситуацию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

73JOS219k27wfigs-metonymyדָּמ֥⁠וֹ בְ⁠רֹאשׁ֖⁠וֹ1его кровь на голове его

Здесь «кровь» означает смерть человека. Под «кровью на голове» имеется в виду ответственность за свою смерть. Альтернативный перевод: «они сами будут виновны в своей смерти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

74JOS219m728וַ⁠אֲנַ֣חְנוּ נְקִיִּ֑ם1мы будем свободны

«мы будем невиновны»

75JOS219qg47figs-euphemismאִם־יָ֖ד תִּֽהְיֶה־בּֽ⁠וֹ1Если… чья-то рука коснётся…

Здесь «рука коснётся» — это мягкий способ высказывания о том, чтобы причинить кому-то вред. Альтернативный перевод: «Если мы причиним кому-то вред» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

76JOS220ew4z0Общая информация:

Два израильских разведчика продолжают разговаривать с Раав о данном ими обещании. Разведчики требуют, чтобы Раав никому не рассказывала об их посещении, иначе они будет свободные от своей клятвы и могут не защищать её семью.

77JOS220e659figs-youוְ⁠אִם־תַּגִּ֖ידִי1Если же ты выдашь

Местоимение «Ты» относится к Раав. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

78JOS221uxw6כְּ⁠דִבְרֵי⁠כֶ֣ם כֶּן1Пусть будет так, как вы сказали

Раав согласилась на их условия клятвы, чтобы они сохранили её семью.

79JOS222gjr50Общая информация:

Два израильских разведчика уходят из Иерихона.

80JOS222a2i7figs-explicitשָׁ֖בוּ הָ⁠רֹדְפִ֑ים1вернулись гнавшиеся за ними

Может быть, нужно объяснить, что они вернулись в Иерихон. Альтернативный перевод: «гнавшиеся за ними вернулись в город Иерихон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

81JOS222y2rjוְ⁠לֹ֥א מָצָֽאוּ1не нашли

То есть эти люди не нашли разведчиков.

82JOS223zps9figs-explicitוַ⁠יָּשֻׁ֜בוּ שְׁנֵ֤י הָֽ⁠אֲנָשִׁים֙1эти два человека пошли назад

Эти два человека вернулись в лагерь израильтян. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

83JOS223y6etfigs-doubletוַ⁠יָּשֻׁ֜בוּ…וַ⁠יֵּרְד֣וּ…וַ⁠יַּעַבְרוּ֙ וַ⁠יָּבֹ֔אוּ1пошли назад, сошли с горы, перешли и пришли

Все эти похожие друг на друга глаголы относятся к месту, где израильтяне стояли лагерем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

84JOS223u3isfigs-idiomוַ⁠יַּעַבְרוּ֙1перешли

Имеется в виду, что они перешли на другой берег реки. Альтернативный перевод: «перешли на противоположный берег Иордана» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

85JOS223i2bktranslate-namesנ֑וּן1Навина

Нав (или Нун) — это мужское имя. Так звали отца Иисуса Навина. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

86JOS223cv1wאֵ֥ת כָּל־הַ⁠מֹּצְא֖וֹת אוֹתָֽ⁠ם1всё, что с ними произошло

«всё, что те люди пережили и что они видели».

87JOS224rk66בְּ⁠יָדֵ֖⁠נוּ1наши… нами

Здесь эти местоимения относятся к Израилю.

88JOS224eh7sfigs-metaphorיֹשְׁבֵ֥י הָ⁠אָ֖רֶץ1жители земли в страхе

Досл. «тают» или «плавятся». Жители той земли были перед Израилем как вещество, которое плавится при высокой температуре. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

89JOS3introqs850

Иисус Навин 03 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Бог осушает реку Иордан

Иисус Навин сказал народу: «Освятитесь, потому что завтра Господь совершит среди вас чудеса». Завоевание Обетованной Земли происходит благодаря сверхъестественной силе Бога. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/miracle]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

Ссылки:

<< | >>

90JOS31ct91וַ⁠יַּשְׁכֵּם֩1встал

Фраза «встал» означает также «пробудился».

91JOS31y8kdמֵֽ⁠הַ⁠שִּׁטִּ֗ים1от Ситтима

Место в земле Моав к западу от реки Иордан, где находился лагерь израильтян перед их входом в Ханаан, землю обетованную.

92JOS32wz25הַ⁠שֹּׁטְרִ֖ים1начальники

Это люди, занимающие позиции власти или авторитета.

93JOS33ghy1figs-metonymyאֶת־הָ⁠עָ֣ם1народу

Здесь подразумевается Израильский народ. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

94JOS34tn3htranslate-bdistanceכְּ⁠אַלְפַּ֥יִם אַמָּ֖ה1двух тысяч локтей

“2000 локтей”. Слово «локоть» — мера измерения, равная по расстоянию от локтя до кончиков пальцев. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

95JOS35hy6cהִתְקַדָּ֑שׁוּ1Освятитесь

Это относится к особым ритуалам, позволяющим стать религиозно чистым перед Господом.

96JOS35wz6lיַעֲשֶׂ֧ה יְהוָ֛ה בְּ⁠קִרְבְּ⁠כֶ֖ם נִפְלָאֽוֹת1Господь совершит среди вас чудеса

Господь будет творить чудеса, которые увидят и испытают все.

97JOS36ts4pשְׂאוּ֙ אֶת־אֲר֣וֹן1Возьмите ковчег завета

Это относится к левитам, которые поднимали ковчег, чтобы перенести его из одного места в другое.

98JOS37u6dt0Общая информация:

Господь говорит Иисусу, что должны делать священники.

99JOS37q8udfigs-metaphorאָחֵל֙ גַּדֶּלְ⁠ךָ֔ בְּ⁠עֵינֵ֖י כָּל־יִשְׂרָאֵ֑ל1Я начну прославлять тебя на глазах у всех израильтян

Глаза представляют собой способность видеть, благодаря которой люди могут мыслить и рассуждать. Альтернативный перевод: «люди увидят, что Я делаю, и поймут, что Я сделал тебя великим человеком». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

100JOS38b797קְצֵה֙ מֵ֣י הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן1Как только войдёте в воды Иордана

Иисус должен подойти к берегу или к краю реки Иордан.

101JOS39pd660Общая информация:

Иисус Навин говорит Израильтянам, что собирается сделать Господь.

102JOS310u9w6figs-metaphorוְ⁠הוֹרֵ֣שׁ יוֹרִ֣ישׁ מִ֠⁠פְּנֵי⁠כֶם1прогонит от вас

Господь сделает так, что живущие на этой земле люди либо покинут её, либо будут убиты. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

103JOS311zex2figs-idiomעֹבֵ֥ר1пойдёт перед вами через

«Пойти через» означает перейти на противоположный берег реки. Альтернативный перевод: «перейдет с этой стороны на противоположную сторону». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

104JOS312u1wf0Общая информация:

Иисус Навин продолжает рассказывать Израильтянам о чудесах, которые сотворит Господь. Подобно тому, как отцы Израиля чудесным образом прошли через Красное море, так и эти люди будут переходить реку Иордан по сухому дну.

105JOS312u1wg0General Information:

Just as Israels fathers experience crossing the Red Sea, these people will experience crossing the Jordan river on dry land.

106JOS313bej3כַּפּ֣וֹת רַגְלֵ֣י1стопы ног

Это относится к нижней части ног священников.

107JOS313u9rlמִ⁠לְ⁠מָ֑עְלָ⁠ה1текущая сверху

Эта фраза подразумевает течение вод реки Иордан по направлению к Израильскому народу.

108JOS313s6udוְ⁠יַעַמְד֖וּ נֵ֥ד אֶחָֽד1встанет стеной

Вода останется в одном положении или месте. Она не будет течь в сторону священников.

109JOS315nhu7figs-synecdocheבִּ⁠קְצֵ֣ה הַ⁠מָּ֑יִם1вошли в Иордан

Это может подразумевать поверхность воды или берег реки, где вода касается суши. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

110JOS315mu2bwriting-backgroundוְ⁠הַ⁠יַּרְדֵּ֗ן מָלֵא֙ עַל־כָּל־גְּדוֹתָ֔י⁠ו כֹּ֖ל יְמֵ֥י קָצִֽיר1Иордан во все дни жатвы пшеницы выступает из всех берегов

Это справочная информация, и она лишь подчеркивает масштабы того, что делает Господь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

111JOS317dp930Общая информация:

Чудесное пересечение реки Иордан продолжается.

112JOS317tg4ffigs-explicitהַ⁠יַּרְדֵּ֖ן1Иордана

Это относится к руслу реки Иордан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

113JOS317w7z6figs-idiomעֹֽבְרִים֙1перешёл через

Эта фраза означает перейти на противоположный берег реки. Альтернативный перевод: «пройти с одной стороны на противоположную». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

114JOS4introeh7p0

Иисус Навин 04 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Божья война

Завоевание обетованной земли было особой войной. Бог воевал с народом Ханаана и Иисус Навин осознавал, что они обержат победу только силой Яхве. Поэтому после перехода через реку Иордан они первым делом построили жертвенник. Эта война была свидетельством могущества Яхве. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

Ссылки:

<< | >>

115JOS41yem9figs-pronouns0Общая информация:

Даже хотя Яхве обращался непосредственно к Иисусу Навину, все местоимения 2 лица множ. числа относятся к Израилю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

116JOS41h2p6figs-idiomלַ⁠עֲב֖וֹר1перешёл

Имеется в виду, что народ перешёл на другой берег реки. Альтернативный перевод: «перешёл на другой берег» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

117JOS41lz4afigs-explicitאֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֑ן1Иордан

«Река Иордан» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

118JOS43g6ycfigs-quotesinquotesוְ⁠צַוּ֣וּ אוֹתָ⁠ם֮ לֵ⁠אמֹר֒ שְׂאֽוּ־לָ⁠כֶ֨ם מִ⁠זֶּ֜ה מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠יַּרְדֵּ֗ן מִ⁠מַּצַּב֙ רַגְלֵ֣י הַ⁠כֹּהֲנִ֔ים הָכִ֖ין שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֣ה אֲבָנִ֑ים וְ⁠הַעֲבַרְתֶּ֤ם אוֹתָ⁠ם֙ עִמָּ⁠כֶ֔ם וְ⁠הִנַּחְתֶּ֣ם אוֹתָ֔⁠ם בַּ⁠מָּל֕וֹן אֲשֶׁר־תָּלִ֥ינוּ ב֖⁠וֹ הַ⁠לָּֽיְלָה1прикажите и скажите: ”…“

Цитируемую прямую речь можно перевести косвенной. Альтернативный перевод: «Прикажите и скажите им, чтобы взяли себе отсюда, из середины Иордана, где неподвижно стояли ноги священников, двенадцать камней, чтобы перенесли их с собой и положили их на ночлег, где будут ночевать в эту ночь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

119JOS44r99r0Общая информация:

Иисус Навин говорит двенадцати человекам, что им следует делать.

120JOS45wr9dfigs-explicitאֶל־תּ֣וֹךְ הַ⁠יַּרְדֵּ֑ן וְ⁠הָרִ֨ימוּ לָ⁠כֶ֜ם אִ֣ישׁ אֶ֤בֶן אַחַת֙ עַל־שִׁכְמ֔⁠וֹ1в середину Иордана и положите каждый на своё плечо по одному камню

Каждый из двенадцати человек должен был поднять большой камень со дна реки Иордан и перенести его на другой берег, чтобы воздвигнуть там памятник. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

121JOS46v6tn0Общая информация:

Иисус Навин рассказывает Израилю, что означает эта груда камней.

122JOS47bq5mfigs-activepassiveנִכְרְת֜וּ מֵימֵ֤י הַ⁠יַּרְדֵּן֙ מִ⁠פְּנֵי֙ אֲר֣וֹן בְּרִית־יְהוָ֔ה1Воды Иордана разделились перед ковчегом завета Господа

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Господь (Яхве) разделил воды Иордана перед ковчегом Своего завета» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

123JOS47gsy5נִכְרְת֜וּ מֵימֵ֤י הַ⁠יַּרְדֵּן֙1Воды Иордана

«Река Иордан»

124JOS47ew13נִכְרְת֜וּ…מִ⁠פְּנֵי֙ אֲר֣וֹן1разделились перед ковчегом

Бог не позволил реке Иордан течь к ковчегу, который несли священники.

125JOS47ww74נִכְרְת֜וּ מֵימֵ֤י הַ⁠יַּרְדֵּן֙1Воды Иордана разделились

Вода реки Иордан доходила до ковчега, а дальше не текла, и все вместе с ковчегом перешли по сухому дну реки на другой берег.

126JOS48q4qp0Общая информация:

Иисус Навин и Израиль продолжают следовать повелениям Яхве.

127JOS48f69zfigs-explicitוַ⁠יִּשְׂא֡וּ שְׁתֵּֽי־עֶשְׂרֵ֨ה אֲבָנִ֜ים מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠יַּרְדֵּ֗ן1взяли двенадцать камней из Иордана

То есть двенадцать человек взяли двенадцать камней со дна реки Иордан. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

128JOS49igh8figs-explicitוּ⁠שְׁתֵּ֧ים עֶשְׂרֵ֣ה אֲבָנִ֗ים הֵקִ֣ים יְהוֹשֻׁעַ֮ בְּ⁠ת֣וֹךְ הַ⁠יַּרְדֵּן֒1Двенадцать камней поставил Иисус посередине Иордана

Это были двенадцать дополнительных камней, не тех, которые двенадцать человек принесли со дна реки. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

129JOS49yb3yוַ⁠יִּ֣הְיוּ שָׁ֔ם עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה1Они там и до этого дня

Это значит, что «памятник» был там в те дни, когда автор книги писал эти слова.

130JOS410reg9הַ⁠יַּרְדֵּן֒1Иордан

То есть река Иордан.

131JOS410bl85figs-metonymyהָ⁠עָ֖ם1народу

То есть израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

132JOS410er8cfigs-idiomוַֽ⁠יַּעֲבֹֽרוּ1переходил

Имеется в виду, что народ переходил на другой берег реки. Альтернативный перевод: «переходил на противоположный берег» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

133JOS411vff8figs-idiomלִ⁠פְנֵ֥י הָ⁠עָֽם1перед народом

То есть спереди от народа или на виду у народа. Все видели, как священники несли ковчег. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

134JOS412gp7qfigs-explicitוַ֠⁠יַּעַבְרוּ בְּנֵי־רְאוּבֵ֨ן וּ⁠בְנֵי־גָ֜ד וַ⁠חֲצִ֨י שֵׁ֤בֶט הַֽ⁠מְנַשֶּׁה֙ חֲמֻשִׁ֔ים לִ⁠פְנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל1сыновья Рувима, сыновья Гада и половина колена Манассии перешли вооружённые впереди сыновей Израиля

Это были воины из трёх племён, которые выполняли своё обязательство вести Израиль в бой, чтобы народ поселился на восточной стороне от реки Иордан. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

135JOS414cc5tכַּ⁠אֲשֶׁ֛ר יָרְא֥וּ1как боялись

Речь идёт об израильском народе.

136JOS415m7sg0Общая информация:

Яхве велит Иисусу Навину сказать священникам, чтобы вышли из реки Иордан.

137JOS417xw1x0Общая информация:

Автор ясно показывал, что разделение вод реки Иордан ничем не отличалось от разделения Красного моря перед предыдущим поколением израильтян.

138JOS418m5z1וַ⁠יָּשֻׁ֤בוּ מֵֽי־הַ⁠יַּרְדֵּן֙ לִ⁠מְקוֹמָ֔⁠ם וַ⁠יֵּלְכ֥וּ כִ⁠תְמוֹל־שִׁלְשׁ֖וֹם עַל־כָּל־גְּדוֹתָֽי⁠ו1вода Иордана устремилась по своему месту и потекла так, как текла раньше, выше всех своих берегов

Река Иордана текла выше своих берегов до того, как Израиль перешёл через неё по сухому дну, и после этого.

139JOS419bf72עָלוּ֙ מִן־הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן1вышел народ из Иордана

Речь идёт о том, как Израиль перешёл через реку Иордан по сухому дну.

140JOS419zy5rtranslate-hebrewmonthsבֶּ⁠עָשׂ֖וֹר לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֑וֹן1в десятый день первого месяца

Это первый месяц еврейского календаря. Десятый день приходится примерно на конец марта по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

141JOS420s8s2figs-explicitוְ⁠אֵת֩ שְׁתֵּ֨ים עֶשְׂרֵ֤ה הָֽ⁠אֲבָנִים֙ הָ⁠אֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר לָקְח֖וּ מִן־הַ⁠יַּרְדֵּ֑ן1двенадцать камней, которые взяли они из Иордана

Каждое племя должно было взять один камень из реки Иордан, чтобы Иисус Навин создал памятник этому переходу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

142JOS422lx8h0Общая информация:

Иисус Навин продолжает напоминать народу о цели груды камней.

143JOS422p6nkוְ⁠הוֹדַעְתֶּ֖ם אֶת־בְּנֵי⁠כֶ֣ם1скажите вашим сыновьям

Она предназначалась для того, чтобы они учили своих детей о Божьих чудесах и чтобы в народе всегда чтили имя Яхве.

144JOS424qe29figs-metonymyאֶת־יַ֣ד יְהוָ֔ה כִּ֥י חֲזָקָ֖ה הִ֑יא1рука Господа сильна

То есть сила Господа (Яхве) велика. Альтернативный перевод: «Яхве могуществен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

145JOS5introdv8f0

Иисус Навин 05 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Обрезание

Было очень странно проводить обряд обрезания во время войны. Когда мужчинам делают обрезание, они не в состоянии безболезненно передвигаться или защищать себя в бою в течение нескольких дней. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/circumcise]])

Манна

В этой главе Господь перестаёт давать им манну, и Он больше не будет обеспечивать их едой на каждый день. Однако это не означает, что забота Господа и Его обеспечение прекратятся.

Ссылки:

<< | >>

146JOS51el1pfigs-parallelismוַ⁠יִּמַּ֣ס לְבָבָ֗⁠ם וְ⁠לֹא־הָ֨יָה בָ֥⁠ם עוֹד֙ ר֔וּחַ1ослабело их сердце, и не стало уже в них духа

Эти две фразы означают практически одно и то же, и подчеркивают интенсивность их страха. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

147JOS51q8mifigs-metonymyוַ⁠יִּמַּ֣ס לְבָבָ֗⁠ם1ослабело их сердце

Здесь «сердце» относится к их смелости. Они так боялись, что их мужество растаяло, словно воск в огне. Альтернативный перевод: «они растеряли всю свою смелость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

148JOS51a2whfigs-metonymyוְ⁠לֹא־הָ֨יָה בָ֥⁠ם עוֹד֙ ר֔וּחַ1и не стало уже в них духа

Здесь «дух» относится к их стремлению сражаться. Альтернативный перевод: «У них больше не было никакого желания сражаться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

149JOS53m1u7figs-explicitוַ⁠יַּעַשׂ־ל֥⁠וֹ יְהוֹשֻׁ֖עַ חַֽרְב֣וֹת צֻרִ֑ים וַ⁠יָּ֨מָל֙ אֶת־בְּנֵ֣י1Иисус сделал себе каменные ножи … обрезал сыновей Израиля

Там находилось больше 600 000 мужчин, поэтому понятно, что даже если Иисус и был ответственным за выполнение этого задания, ему помогали многие другие. Если данная фраза запутает ваших читателей, вы можете выразить эту мысль яснее. Альтернативный перевод: «Иисус Навин и другие Израильтяне сделали себе кремниевые ножи … они обрезали всех мужчин». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

150JOS53jin6translate-namesגִּבְעַ֖ת הָ⁠עֲרָלֽוֹת1на холме обрезаний

Это место символизирует Израиль, который вновь посвятил себя Господу. С еврейского название этого холма дословно переводится как “холм крайней плоти”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

151JOS54i17c0Общая информация:

Здесь объясняется причина, по которой все Израильские мужчины должны были пройти через обряд обрезания.

152JOS54uz5pאַנְשֵׁ֣י הַ⁠מִּלְחָמָ֗ה1все мужчины, способные к войне

люди, которые были достаточно взрослыми, чтобы воевать

153JOS56k8wlfigs-metonymyשָׁמְע֖וּ בְּ⁠ק֣וֹל יְהוָ֑ה1слушали голос Господа

Здесь «голос» относится к словам, которые произнёс Господь. Альтернативный перевод: «подчиняться тому, что повелел Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

154JOS56jrp7figs-metaphorאֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָֽשׁ1землю, где течёт молоко и мёд

Бог говорил о земле, которая идеально подходит для выращивания животных и растений, как будто молоко и мёд от этих животных и растений буквально текут по этой земле. Альтернативный перевод: «земля, которая отлично подходит для выращивания скота и сельскохозяйственных культур». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

155JOS59x1q8figs-metaphorהַ⁠יּ֗וֹם גַּלּ֛וֹתִי אֶת־חֶרְפַּ֥ת מִצְרַ֖יִם מֵ⁠עֲלֵי⁠כֶ֑ם1Теперь Я снял с вас египетский позор

Здесь в оригинальном тексте об их позоре говорится как о большом камне, который преградил им путь. Слово «снять» означает «удалить». Альтернативный перевод: «В этот день я удалил от вас Египетский позор» или «Вы были опозорены, когда жили как рабы в Египте. Но с сегодняшнего дня ваш позор удален от вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

156JOS510tdl1translate-hebrewmonthsבְּ⁠אַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר י֥וֹם לַ⁠חֹ֛דֶשׁ1в четырнадцатый день месяца

По западным календарям это ближе к концу марта. Альтернативный перевод: «четырнадцатый день первого месяца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

157JOS513iyi7figs-metaphorוַ⁠יִּשָּׂ֤א עֵינָי⁠ו֙ וַ⁠יַּ֔רְא וְ⁠הִנֵּה־אִישׁ֙ עֹמֵ֣ד1взглянул и увидел, что стоит перед ним человек

Здесь в оригинале говорится о взгляде наверх, как будто Иисус Навин буквально поднял глаза высоко вверх. Альтернативный перевод: «он поднял голову и увидел, что перед ним стоит человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

158JOS513x26sוְ⁠הִנֵּה1(…) стоит перед ним человек

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота, используйте его здесь.

159JOS513kk45וְ⁠חַרְבּ֥⁠וֹ שְׁלוּפָ֖ה בְּ⁠יָד֑⁠וֹ1he had drawn his sword and it was in his hand

Here the words “he” and “his” refer to the man who was standing in front of Joshua.

160JOS514d8u1וַ⁠יֹּ֣אמֶר1Он сказал

Местоимение «он» относится к человеку, которого видел Иисус Навин.

161JOS514ds5lלֹ֗א1Нет

Это ответ мужчины на вопрос Иисуса Навина: «Наш ли ты или из наших врагов?» Этот короткий ответ можно уточнить. Альтернативный перевод: «Я не из вас, и не из ваших врагов».

162JOS514r42atranslate-symactionוַ⁠יִּפֹּל֩ יְהוֹשֻׁ֨עַ אֶל־פָּנָ֥י⁠ו אַ֨רְצָ⁠ה֙ וַ⁠יִּשְׁתָּ֔חוּ1Иисус поклонился, упав своим лицом на землю

Это был акт поклонения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

163JOS515ge5ytranslate-symactionשַׁל־נַֽעַלְ⁠ךָ֙ מֵ⁠עַ֣ל רַגְלֶ֔⁠ךָ1Сними обувь с твоих ног

Это был акт почтения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

164JOS6introuie90

Иисус Навин 06 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Яхве побеждает

Победу дал им Яхве, а не их войско. Сказано: «Кричите, потому что Господь отдал вам город». Обстоятельства победы Израиля в иерихонской битве были весьма необычными. Для победы обычно не маршируют вокруг города и не кричат. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

<< | >>

165JOS61gbz8וִֽ⁠ירִיחוֹ֙1Тогда

Это слово указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь рассказчик рассказывает, почему ворота Иерихона закрывались и крепко запирались.

166JOS62j65ifigs-pastforfutureנָתַ֣תִּי בְ⁠יָֽדְ⁠ךָ֔ אֶת־יְרִיח֖וֹ וְ⁠אֶת־מַלְכָּ֑⁠הּ גִּבּוֹרֵ֖י הֶ⁠חָֽיִל1Я отдаю в твои руки Иерихон и его царя, сильных людей

Досл. «Я отдал». Яхве говорит Иисусу Навину, что непременно сделает это в будущем, употребляя слово «отдал» в прошедшем времени. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

167JOS62v4hufigs-metonymyבְ⁠יָֽדְ⁠ךָ֔1в твои руки

Это метонимия. Слово «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «под твою власть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

168JOS63fu9e0Связующее утверждение:

Бог продолжает рассказывать Иисусу Навину, что должны делать люди.

169JOS63eik2כֹּ֥ה תַעֲשֶׂ֖ה שֵׁ֥שֶׁת יָמִֽים1Делай это шесть дней

«Вы должны делать это раз в день в течение шести дней»

170JOS64b6mlוְ⁠שִׁבְעָ֣ה כֹהֲנִ֡ים יִשְׂאוּ֩ שִׁבְעָ֨ה שׁוֹפְר֤וֹת הַ⁠יּֽוֹבְלִים֙ לִ⁠פְנֵ֣י הָ⁠אָר֔וֹן1Семь священников пусть несут семь юбилейных труб перед ковчегом

Семь священников должны шагать перед другими священниками, которые несут ковчег, и ходить маршем вокруг города.

171JOS65zdc70Связующее утверждение:

Бог продолжает рассказывать Иисусу Навину, что должны делать люди.

172JOS65d5rgבִּ⁠מְשֹׁ֣ךְ׀ בְּ⁠קֶ֣רֶן הַ⁠יּוֹבֵ֗ל1Когда затрубит юбилейный рог и когда услышите звук трубы

Имеется в виду, что затрубят священники. «Юбилейный рог» и «труба» — это трубы, сделанные из бараньего рога, в которые дули священники в Иис.Н. 6:4.

173JOS65g97vחוֹמַ֤ת הָ⁠עִיר֙1стена города

«внешняя стена города» или «стена вокруг города»

174JOS66h9cntranslate-namesנוּן֙1Навина

Нав (или Нун) — имя отца Иисуса Навина. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

175JOS66s5neשְׂא֖וּ אֶת־אֲר֣וֹן הַ⁠בְּרִ֑ית1Несите ковчег завета

«Поднимите ковчег завета»

176JOS68l35dfigs-metonymyלִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֔ה1перед ковчегом Господа

Досл. «перед Господом (Яхве)». Возможные значения: 1) «в послушании Яхве» или 2) «перед ковчегом Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

177JOS68vk7jוְ⁠תָקְע֖וּ בַּ⁠שּֽׁוֹפָר֑וֹת1затрубив в трубы

«они громко затрубили в трубы» или «священники подули в трубы из бараньего рога»

178JOS68ayf9figs-explicitוַֽ⁠אֲרוֹן֙ בְּרִ֣ית יְהוָ֔ה הֹלֵ֖ךְ אַחֲרֵי⁠הֶֽם1ковчег завета Господа шёл за ними

Можно ясно сказать, что ковчег несли люди. Альтернативный перевод: «За ними следовали священники, которые несли ковчег завета Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

179JOS610ls5vfigs-metonymyוְ⁠לֹֽא־תַשְׁמִ֣יעוּ אֶת־קוֹלְ⁠כֶ֔ם וְ⁠לֹא־יֵצֵ֥א מִ⁠פִּי⁠כֶ֖ם דָּבָ֑ר1чтобы ни слова не выходило с ваших губ

Выражение «слово выходит с губ» означает, что человек говорит или кричит. Альтернативный перевод: «Не кричите и не говорите» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

180JOS610tw9qfigs-eventsוְ⁠אֶת־הָ⁠עָם֩ צִוָּ֨ה יְהוֹשֻׁ֜עַ1Иисус приказал народу

Иисус приказал народу ещё до того, как они начали обходить вокруг города. Альтернативный перевод: «Иисус ещё до того приказал народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])

181JOS613k64vtranslate-numbersוְ⁠שִׁבְעָ֣ה הַ⁠כֹּהֲנִ֡ים…שִׁבְעָ֨ה שׁוֹפְר֜וֹת1семь священников… семь юбилейных труб

«7 священников… 7 труб» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

182JOS613ai87וְ⁠תָקְע֖וּ בַּ⁠שּׁוֹפָר֑וֹת1трубили в трубы

Это значит, что они дули в трубы, так что трубы издавали громкий звук, многократно. Альтернативный перевод: «они постоянно громко трубили в трубы» или «они постоянно дули в трубы из бараньего рога»

183JOS614j232translate-ordinalבַּ⁠יּ֤וֹם הַ⁠שֵּׁנִי֙1на следующий день

на второй день (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

184JOS614r4j1כֹּ֥ה עָשׂ֖וּ1И делали так

Израиль раз в день маршировал вокруг Иерихона.

185JOS614p14utranslate-numbersשֵׁ֥שֶׁת יָמִֽים1шесть дней

«6 дней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

186JOS616fp32הָ⁠עָם֙1народу

Речь идёт об израильском народе.

187JOS616sc3sתָּקְע֥וּ…בַּ⁠שּׁוֹפָר֑וֹת1трубили в трубы

«громко трубили в трубы» или «дули в трубы из бараньего рога»

188JOS616fj73figs-pastforfutureנָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָ⁠כֶ֖ם1Господь отдал вам

Говоря «отдал вам» Иисус Навин имеет в виду, что Яхве непременно отдаст им этот город. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

189JOS616wdh6figs-youנָתַ֧ן…לָ⁠כֶ֖ם1отдал вам

Здесь «вам» относится ко всему израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

190JOS617ugl70Связующее утверждение:

Иисус Навин продолжает обращаться к израильскому народу.

191JOS617w1snfigs-activepassiveוְ⁠הָיְתָ֨ה הָ⁠עִ֥יר חֵ֛רֶם הִ֥יא וְ⁠כָל־אֲשֶׁר־בָּ֖⁠הּ לַֽ⁠יהוָ֑ה1Город будет под заклятием, и всё, что в нём — Господу

В этой фразе можно указать субъекта действия. Альтернативный перевод: «Вы должны отделить город Яхве и разрушить всё, что в нём» или «Вы должны отделить Яхве весь город и всё, что в нём, уничтожив его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

192JOS618ypv3figs-metaphorשִׁמְר֣וּ מִן־הַ⁠חֵ֔רֶם1берегитесь заклятого

Стерегитесь, чтобы не брать вещей

193JOS618p8xvfigs-metaphorוַ⁠עֲכַרְתֶּ֖ם אוֹתֽ⁠וֹ1навести заклятие и беду

Делать что-то, приводящее к нехорошим следствиям, здесь обозначено выражением «навести беду». Альтернативный перевод: «из-за вас случатся недобрые дела» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

194JOS619bz6iאוֹצַ֥ר יְהוָ֖ה1сокровищницу Господа

коллекция вещей, отложенных для поклонения Яхве

195JOS620fm69וַ⁠יָּרִ֤יעוּ הָ⁠עָם֙ תְּרוּעָ֣ה גְדוֹלָ֔ה1Народ закричал

«Израильский народ закричал»

196JOS620v2v6וַֽ⁠יִּתְקְע֖וּ בַּ⁠שֹּֽׁפָר֑וֹת1затрубили в трубы

«громко затрубили в трубы» или «задули в трубы из бараньего рога»

197JOS624ny39וְ⁠הָ⁠עִ֛יר שָׂרְפ֥וּ1город… сожгли огнём

Имеется в виду, что это сделали израильские воины. Речь идёт не только о двух людях, которые вывели из города Раав и её семью.

198JOS625w9ikfigs-metonymyוַ⁠תֵּ֨שֶׁב֙ בְּ⁠קֶ֣רֶב יִשְׂרָאֵ֔ל1Она живёт в Израиле

Здесь местоимение «она» относится к Раав и означает её потомков. Альтернативный перевод: «Её потомки живут в Израиле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

199JOS625qlj6עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה1до этого дня

«сейчас» или «даже сегодня». Потомки Раав всё ещё жили в Израиле во время, когда автор писал эту книгу.

200JOS626cq3cfigs-metaphorאָר֨וּר הָ⁠אִ֜ישׁ לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר יָקוּם֙ וּ⁠בָנָ֞ה1Проклят перед Господом тот, кто восстановит

Проклят перед Господом значит, что Яхве его проклял. Альтернативный перевод: «Прусть Яхве проклянёт того, кто восстановит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

201JOS626len7figs-metaphorבִּ⁠בְכֹר֣⁠וֹ יְיַסְּדֶ֔⁠נָּה1На своём первенце он положит его основание

Если кто положит новое основание Иерихона, следствием этого будет смерть его первородного сына. Альтернативный перевод: «Если он положит основание, он лишится первородного сына» или «Если он положит основание, его первородный сын умрёт».

202JOS626anp8figs-metaphorוּ⁠בִ⁠צְעִיר֖⁠וֹ יַצִּ֥יב דְּלָתֶֽי⁠הָ1на своём младшем поставит его ворота

Если кто поставит новые ворота Иерихона, следствием этого будет смерть его младшего сына. Альтернативный перевод: «Если он поставит ворота, то лишится своего младшего сына» или «Если он поставит ворота, то его младший сын умрёт».

203JOS627brx7figs-metaphorוַ⁠יְהִ֥י שָׁמְע֖⁠וֹ בְּ⁠כָל־הָ⁠אָֽרֶץ1его слава носилась по всей земле

Речь идёт о славе Иисуса Навина, а не Яхве. Имеется в виду, что он стал известным во всей той земле, как будто его слава носилась. Альтернативный перевод: «Иисус Навин стал известным во всей той земле» или «люди во всей той земле узнали об Иисусе Навине» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

204JOS7introuv410

Иисус Навин 07 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Грех принёс поражение

Взять то, что было запрещено и подлежало уничтожению, было серьёзным грехом. Из-за этого греха Господь отнял у израильтян победу, этот грех привел к поражению в бою. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Ссылки:

<< | >>

205JOS71mtm4בַּ⁠חֵ֑רֶם1по отношению к заклятому

«к вещам, которые по слову Божьему они должны были отделить и уничтожить»

206JOS71z3zltranslate-namesעָכָ֣ן…כַּרְמִי֩…זַבְדִּ֨י…זֶ֜רַח1Ахан … Хармия … Завдия … Зары

Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

207JOS71li2vfigs-metaphorוַ⁠יִּֽחַר־אַ֥ף יְהוָ֖ה1Господь разгневался

В некоторых переводах здесь используется фраза “Гнев Божий возгорелся”, указывая на интенсивность Божьего гнева. Альтернативный перевод: «гнев Господа загорелся, как огонь» или «Господь был очень зол». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

208JOS73ui7fכָּל־הָ⁠עָם֒1весь народ

Это относится к Израильской армии.

209JOS73z2xrמְעַ֖ט הֵֽמָּה1их мало

Местоимение «их» относится к жителям Гая.

210JOS74i5e8וַ⁠יַּעֲל֤וּ מִן־הָ⁠עָם֙ שָׁ֔מָּ⁠ה כִּ⁠שְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים אִ֑ישׁ1около трёх тысяч человек

Эти люди были частью армии. Альтернативный перевод: «три тысячи солдат армии»

211JOS74ak54translate-numbersכִּ⁠שְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים אִ֑ישׁ1трёх тысяч человек

«3000 человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

212JOS75nyw2translate-numbersכִּ⁠שְׁלֹשִׁ֤ים וְ⁠שִׁשָּׁה֙ אִ֔ישׁ1тридцать шесть человек

«36 человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

213JOS75zcr5figs-parallelismוַ⁠יִּמַּ֥ס לְבַב־הָ⁠עָ֖ם וַ⁠יְהִ֥י לְ⁠מָֽיִם1сердце народа растаяло и стало как вода

Фразы «сердце растаяло» и «стало как вода» имеют похожие значения и используются здесь вместе, чтобы подчеркнуть, что люди были очень напуганы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

214JOS75j2v2figs-synecdocheוַ⁠יִּמַּ֥ס לְבַב־הָ⁠עָ֖ם1сердце народа растаяло

Здесь люди описаны с помощью слова «сердце» с целью подчеркнуть их эмоции. Альтернативный перевод: «Люди были очень напуганы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

215JOS75h4tcלְבַב־הָ⁠עָ֖ם1сердце народа

Слово «народ» относится к израильским солдатам.

216JOS76ty1ctranslate-symactionוַ⁠יִּקְרַ֨ע יְהוֹשֻׁ֜עַ שִׂמְלֹתָ֗י⁠ו וַ⁠יִּפֹּל֩ עַל־פָּנָ֨י⁠ו אַ֜רְצָ⁠ה לִ⁠פְנֵ֨י אֲר֤וֹן יְהוָה֙1разодрал свою одежду, упал лицом на землю перед ковчегом Господа и лежал до самого вечера … посыпали свои головы пылью

Они сделали всё это, чтобы показать Богу, насколько они разочарованы и огорчены. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

217JOS77jb6rfigs-ellipsisלָ֠⁠מָה הֵעֲבַ֨רְתָּ הַעֲבִ֜יר אֶת־הָ⁠עָ֤ם הַ⁠זֶּה֙ אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן לָ⁠תֵ֥ת אֹתָ֛⁠נוּ בְּ⁠יַ֥ד הָ⁠אֱמֹרִ֖י לְ⁠הַאֲבִידֵ֑⁠נוּ1чтобы отдать нас в руки аморреев и погубить нас?

Таким образом Иисус Навин спрашивал, для чего Бог провел их через Иордан. Альтернативный перевод: «Ты сделал это для того, чтобы отдать нас в руки аморреев и уничтожить нас?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

218JOS77run5figs-metonymyבְּ⁠יַ֥ד הָ⁠אֱמֹרִ֖י1чтобы отдать нас в руки аморреев и погубить нас?

Руки аморреев представляют собой контроль и власть. Предать израильтян в их руки с целью уничтожения означает, что аморреи обретут власть над израильтянами и уничтожат их. Альтернативный перевод: “чтобы позволить аморреям уничтожить нас?” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

219JOS77aq5bוְ⁠לוּ֙ הוֹאַ֣לְנוּ1О, если бы мы остались и жили за Иорданом

Фраза «если бы мы» показывает, что они желали то, что не произошло. Альтернативный перевод: «Лучше бы мы приняли другое решение».

220JOS78x4pf0Общая информация:

Иисус Навин выражает своё разочарование Богу.

221JOS78ke9pfigs-rquestionבִּ֖י אֲדֹנָ֑⁠י מָ֣ה אֹמַ֔ר אַ֠חֲרֵי אֲשֶׁ֨ר הָפַ֧ךְ יִשְׂרָאֵ֛ל עֹ֖רֶף לִ⁠פְנֵ֥י אֹיְבָֽי⁠ו1Что мне сказать после того, как Израиль повернулся спиной к своим врагам?

Иисус сказал это, чтобы показать, насколько он был расстроен, что даже не мог найти слов. Альтернативный перевод: «Я не знаю, что сказать. Израиль повернулся спиной к своим врагам!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

222JOS78s4ebfigs-metonymyהָפַ֧ךְ יִשְׂרָאֵ֛ל עֹ֖רֶף לִ⁠פְנֵ֥י אֹיְבָֽי⁠ו1Израиль повернулся спиной к своим врагам

Здесь «повернуться спиной» означает убегать от своих врагов. Альтернативный перевод: «Израиль убежал от своих врагов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

223JOS79n2kpfigs-metonymyוְ⁠נָסַ֣בּוּ עָלֵ֔י⁠נוּ וְ⁠הִכְרִ֥יתוּ אֶת־שְׁמֵ֖⁠נוּ מִן־הָ⁠אָ֑רֶץ1окружат нас и уничтожат наше имя с земли

Заставить людей забыть имена израильтян — значит заставить их забыть Израильский народ. В данном случае это произошло бы через убийство израильтян. Альтернативный перевод: «Они окружат нас и убьют нас, а народы земли забудут о нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

224JOS79r713figs-metonymyלְ⁠שִׁמְ⁠ךָ֥ הַ⁠גָּדֽוֹל1для Твоего великого имени

Здесь фраза «Твоё великое имя» представляет Божью репутацию и власть. Альтернативный перевод: «И что Ты сделаешь для того, чтобы люди узнали о Твоём величии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

225JOS79vd3rfigs-rquestionוּ⁠מַֽה־תַּעֲשֵׂ֖ה לְ⁠שִׁמְ⁠ךָ֥ הַ⁠גָּדֽוֹל1Что сделаешь тогда для Твоего великого имени?

Иисус Навин использует этот вопрос, чтобы предупредить Бога, что если израильтяне будут уничтожены, тогда другие народы будут думать, что на самом деле Бог не настолько велик. Альтернативный перевод: «Тогда Ты ничего не сможешь сделать для Своего великого имени» или «Тогда люди не узнают, насколько Ты велик». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

226JOS710ev1w0Общая информация:

Господь объясняет Иисусу, почему Израиль был проклят.

227JOS710hqu3figs-rquestionלָ֑⁠ךְ לָ֣⁠מָּה זֶּ֔ה אַתָּ֖ה נֹפֵ֥ל עַל־פָּנֶֽי⁠ךָ1Встань, зачем ты упал на своё лицо?

Бог использует этот вопрос, чтобы упрекнуть Иисуса Навина за то, что он лежал на своём лице. Альтернативный перевод: “Хватит лежать там, лицом в грязи!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

228JOS711lc29הַ⁠חֵ֔רֶם1Они взяли из заклятого

Здесь говорится о предметах, которые, исходя из Иисус Навин 6:18-19, были «предназначены для уничтожения». Альтернативный перевод: «проклятые вещи» или «те вещи, которые Бог проклял».

229JOS711dd18figs-metaphorגָּֽנְבוּ֙ וְ⁠גַ֣ם כִּֽחֲשׁ֔וּ1взяли из заклятого, украли, утаили

Утаивание своего греха мешает другим людям узнать о том, что они согрешили. Альтернативный перевод: «Они украли эти вещи, а затем скрыли от людей, что они согрешили». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

230JOS712yzi5figs-metonymyוְ⁠לֹ֨א יֻכְל֜וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לָ⁠קוּם֙ לִ⁠פְנֵ֣י אֹיְבֵי⁠הֶ֔ם1не смогли устоять перед своими врагами

«Устоять перед своими врагами» означает успешно сражаться против своих врагов. Альтернативный перевод: «не смогли успешно бороться против своих врагов» или «не смогли победить своих врагов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

231JOS712xix1figs-metonymyעֹ֗רֶף יִפְנוּ֙ לִ⁠פְנֵ֣י אֹֽיְבֵי⁠הֶ֔ם1Они повернулись спиной к своим врагам

«Повернуться спиной» означает убегать от своих врагов. Альтернативный перевод: «Они убежали от своих врагов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

232JOS712fs9mfigs-metonymyלֹ֤א אוֹסִיף֙ לִֽ⁠הְי֣וֹת עִמָּ⁠כֶ֔ם1Не буду с вами до тех пор

«Быть с Израилем» означает помогать Израилю. Альтернативный перевод: «Я больше не буду вам помогать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

233JOS713u4s80Общая информация:

Господь продолжает разговаривать с Иисусом и говорить ему о том, что он должен передать людям.

234JOS713ln4qאֶת־הָ⁠עָ֔ם1народ

Это относится к Израильскому народу.

235JOS713j4kifigs-metonymyלֹ֣א תוּכַ֗ל לָ⁠קוּם֙ לִ⁠פְנֵ֣י אֹיְבֶ֔י⁠ךָ1ты не можешь устоять перед твоими врагами

«Устоять перед своими врагами» означает успешно сражаться против них. Альтернативный перевод: «ты не можешь успешно бороться против своих врагов» или «ты не сможешь победить своих врагов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

236JOS714gjw90Связующее утверждение:

Господь продолжает говорить Иисусу о том, что он должен передать людям.

237JOS714dp8pfigs-idiomוְ⁠נִקְרַבְתֶּ֥ם בַּ⁠בֹּ֖קֶר לְ⁠שִׁבְטֵי⁠כֶ֑ם1Завтра подходите по вашим коленам

Народ Израиля состоял из двенадцати колен. Фраза «по вашим коленам» означает «каждое колено по отдельности». Альтернативный перевод: «каждое из ваших колен должно по отдельности предстать перед Господом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

238JOS714scj7figs-idiomהַ⁠שֵּׁבֶט֩ אֲשֶׁר־יִלְכְּדֶ֨⁠נּוּ יְהוָ֜ה יִקְרַ֣ב לַ⁠מִּשְׁפָּח֗וֹת1колено, на которое укажет Господь, пусть подходит по племенам

Колено состояло из нескольких племён. Альтернативный перевод: «пусть из колена, которое выберет Господь, подойдёт каждое племя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

239JOS714crt9הַ⁠שֵּׁבֶט֩ אֲשֶׁר־יִלְכְּדֶ֨⁠נּוּ יְהוָ֜ה1племя, на которое укажет Господь

Лидеры Израиля бросали жребий, чтобы определить, какое племя выбрал Господь. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «племя, которое Господь выберет по жребию» или «племя, которое Господь выберет, когда будут бросать жребий».

240JOS714xl85figs-idiomוְ⁠הַ⁠מִּשְׁפָּחָ֞ה אֲשֶֽׁר־יִלְכְּדֶ֤⁠נָּה יְהוָה֙ תִּקְרַ֣ב לַ⁠בָּתִּ֔ים1племя, на которое укажет Господь, пусть подходит по семействам

Племя состояло из нескольких семейств. Альтернативный перевод: «Из племени, которое выберет Господь, должно подойти каждое семейство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

241JOS714q8mefigs-idiomוְ⁠הַ⁠בַּ֨יִת֙ אֲשֶׁ֣ר יִלְכְּדֶ֣⁠נּוּ יְהוָ֔ה יִקְרַ֖ב לַ⁠גְּבָרִֽים1а семейство, на которое укажет Господь, пусть подходит по одному человеку

Семейство состояло из нескольких человек. Альтернативный перевод: «Из того семейства, которое выберет Господь, должен подойти каждый человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

242JOS715d5nbfigs-activepassiveהַ⁠נִּלְכָּ֣ד1Пойманного

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «того, кого выберет Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

243JOS715g1vnfigs-metaphorעָבַר֙ אֶת־בְּרִ֣ית יְהוָ֔ה1он нарушил завет Господа

Нарушение завета означает неповиновение. Альтернативный перевод: «он не повиновался завету с Господом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

244JOS716fdv20Общая информация:

Иисус Навин следует повелению Господа привести Израиль и предстать перед Господом.

245JOS716lzb4figs-idiomוַ⁠יַּקְרֵ֥ב אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל לִ⁠שְׁבָטָ֑י⁠ו1велел подходить Израилю по его коленам

Фраза «по коленам» означает каждое колено, одно за другим. Альтернативный перевод: «привести каждое колено Израиля по одному». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

246JOS716g7qpfigs-activepassiveוַ⁠יִּלָּכֵ֖ד שֵׁ֥בֶט יְהוּדָֽה1было указано на колено Иуды

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь выбрал колено Иуды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

247JOS717br4yfigs-idiomוַ⁠יַּקְרֵ֞ב אֶת־מִשְׁפַּ֤חַת הַ⁠זַּרְחִי֙ לַ⁠גְּבָרִ֔ים1Велел подходить племени Зары по семействам

Фраза «по семействам» — это идиома, означающая каждого человека. Под каждым человеком подразумеваются лидеры своих семей. Альтернативный перевод: «Он привёл каждого человека из племени Зары» или «из племени Зары он привёл каждого человека, который являлся главой своей семьи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

248JOS717z419אֶת־מִשְׁפַּ֤חַת הַ⁠זַּרְחִי֙1племя Зары

Племя было названо в честь человека по имени Зара.

249JOS717ha7itranslate-namesזַבְדִּֽי1Завдия

Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в Иисус Навин 7:1. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

250JOS718u41utranslate-namesעָכָ֞ן…כַּרְמִ֧י…זַבְדִּ֛י…זֶ֖רַח1Ахана … Хармия … Завдия … Зары

Это мужские имена. Посмотрите, как вы перевели их в Иисус Навин 7:1. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

251JOS719k521figs-abstractnounsוְ⁠תֶן־ל֣⁠וֹ תוֹדָ֑ה1исповедуйся перед Ним

В данном случае глагол «исповедаться» можно заменить словом «признаться». Альтернативный перевод: «признайся Ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

252JOS719fv9gfigs-metaphorאַל־תְּכַחֵ֖ד מִמֶּֽ⁠נִּי1не скрывай от меня

Сокрытие информации представляет собой попытку помешать кому-то узнать что-то. Альтернативный перевод: «Не пытайся помешать мне узнать, что ты сделал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

253JOS721b9nntranslate-bweightוּ⁠מָאתַ֧יִם שְׁקָלִ֣ים1двести шекелей серебра

Это более двух килограммов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

254JOS721y7vjtranslate-bweightחֲמִשִּׁ֤ים שְׁקָלִים֙1пятьдесят шекелей

Это более 500 грамм. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

255JOS721xw3jfigs-activepassiveטְמוּנִ֥ים בָּ⁠אָ֛רֶץ1Оно спрятано в земле

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я спрятал их в земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

256JOS7223f67нашли

“люди, которых послал Иисус Навин, нашли”

257JOS723vh7iוַ⁠יַּצִּקֻ֖⁠ם1положили перед

В данном случае вы можете использовать такое слово в вашем языке, которое означает вытряхнуть или высыпать много вещей из большой сумки на землю.

258JOS724ta3ltranslate-namesעֵ֥מֶק עָכֽוֹר1в долину Ахор

Дословно это название означает «долина проблем», но лучше всего перевести ее как Ахор, то есть так, как она звучит в оригинале. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

259JOS725vd6nfigs-rquestionמֶ֣ה עֲכַרְתָּ֔⁠נוּ1За то, что ты навёл беду на нас

В некоторых переводах Иисус здесь использует вопрос, чтобы упрекнуть Ахана. Альтернативный перевод: «Так как ты принёс нам столько проблем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

260JOS725i3rqוַ⁠יִּשְׂרְפ֤וּ אֹתָ⁠ם֙ בָּ⁠אֵ֔שׁ וַ⁠יִּסְקְל֥וּ אֹתָ֖⁠ם בָּ⁠אֲבָנִֽים1И все израильтяне побили их камнями, сожгли огнём

Возможные значения: 1) израильтяне сожгли семью Ахана, а затем забросали их камнями или 2) израильтяне забили камнями семью Ахана, а затем сожгли трупы или 3) Ахана и его имущество забросали камнями, а затем сожгли.

261JOS726zcp9figs-metaphorוַ⁠יָּ֥שָׁב יְהוָ֖ה מֵ⁠חֲר֣וֹן אַפּ֑⁠וֹ1ярость гнева Господа утихла

«Ярость утихла» означает, что Господь перестать злиться. Пылающая ярость представляет собой очень сильный гнев. Альтернативный перевод: «Господь перестал злиться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

262JOS726hfq5עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה1до этого дня

В то время, когда автор писал это, она еще называлась долиной Ахор. Альтернативный перевод: «даже сегодня» или «даже сейчас».

263JOS8introf3jc0

Иисус Навин 08 Общие замечания

Структура и формат

Особые понятия в этой главе

Грех привёл к поражению

Брать заклятое было страшным грехом. Из-за этого греха Яхве не дал израильтянам победу. Грех обернулся для них поражением в битве. Но после того, как они покаялись, Яхве дал Израилю победу над Гаем. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])

Устроил жертвенник

На древнем Ближнем Востоке жертвенники устанавливали в память о важных событиях. В книге Иисуса Навина было установлено несколько жертвенников.

Ссылки:

<< | >>

264JOS81l4p8figs-parallelismאַל־תִּירָ֣א וְ⁠אַל־תֵּחָ֔ת1Не бойся и не ужасайся

Эти две фразы означают практически одно и то же. Яхве употребляет их вместе, тем самым подчёркивая, что нет причин бояться. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

265JOS81den6figs-metonymyנָתַ֣תִּי בְ⁠יָדְ⁠ךָ֗ אֶת־מֶ֤לֶךְ הָ⁠עַי֙ וְ⁠אֶת־עַמּ֔⁠וֹ וְ⁠אֶת־עִיר֖⁠וֹ וְ⁠אֶת־אַרְצֽ⁠וֹ1Я отдаю в твои руки царя Гая… и его землю

Отдать их в руки Израиля означает дать Израилю победу и власть над ними. Альтернативный перевод: «Я даю тебе победу над царём Гая и его народом, и Я даю тебе власть над его городом и его землёй» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

266JOS81t7bqfigs-pastforfutureנָתַ֣תִּי1Я отдаю

Досл. «Я отдал». Бог говорит о том, что обещает сделать в будущем, как будто Он уже это сделал, потому что Он непременно сделает это. Альтернативный перевод: «Я непременно отдам тебе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

267JOS82h3r6figs-personificationוּ⁠לְ⁠מַלְכָּ֗⁠הּ1его царём

Местоимение «его» относится к городу Гай. Альтернативный перевод: «их царя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

268JOS83k4ukעַ֥ם הַ⁠מִּלְחָמָ֖ה1народ, способный к войне

«армию Израиля»

269JOS85vtq40Общая информация:

Иисус Навин продолжает объяснять своим воинам план битвы.

270JOS87fw9xfigs-metonymyוּ⁠נְתָנָ֛⁠הּ…בְּ⁠יֶדְ⁠כֶֽם1отдаст его в ваши руки

Здесь «руки» символизируют власть народа над своими врагами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

271JOS88aj5t0Общая информация:

Иисус Навин заканчивает объяснять своим воинам план битвы.

272JOS89yt5nוַ⁠יִּשְׁלָחֵ֣⁠ם יְהוֹשֻׁ֗עַ1Иисус послал их

Имеется в виду, что Иисус Навин послал тридцать тысяч человек, которых выбрали, чтобы они пошли в засаду около города Гай.

273JOS89i3lfהַ⁠מַּאְרָ֔ב1в засаду

«где они должны были прятаться до тех пор, пока не настанет время нападать»

274JOS812ycd3translate-numbersכַּ⁠חֲמֵ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים אִ֑ישׁ1пяти тысяч человек

«5,000 человек». Кажется, эти люди были частью «тридцати тысяч храбрых человек» (Иис.Н. 8:9). Эта меньшая часть осталась в засаде, а остальные 25,000 человек напали на город. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

275JOS813j7b90Общая информация:

Израильтяне готовятся сражаться с жителями Гая.

276JOS813s1luאֶת־כָּל־הַֽ⁠מַּחֲנֶ֗ה1весь лагерь

Имеется в виду бóльшая часть людей, способных к войне, — тех, которые не сидели в засаде.

277JOS813nq1bעֲקֵב֖⁠וֹ1задняя часть

Те, которые сидели «в засаде… с западной стороны города» (Иис.Н. 8:12)

278JOS815a83ifigs-metonymyוַ⁠יִּנָּֽגְע֛וּ…לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֑ם1будто поражённые ими

«будто поражённые жителями Гая». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «так что жители Гая думали, что нанесли израильтянам поражение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

279JOS815w933לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֑ם1побежали

Армия Израиля побежала.

280JOS815bri5וַ⁠יָּנֻ֖סוּ1they fled

The army of Israel fled.

281JOS816dr3aוַֽ⁠יִּרְדְּפוּ֙1преследуя… отдалились

Речь идёт об армии города Гай.

282JOS816m6sqלִ⁠רְדֹּ֖ף אַחֲרֵי⁠הֶ֑ם1чтобы преследовать их

чтобы преследовать армию Израиля

283JOS816lcb5figs-activepassiveוַ⁠יִּזָּעֲק֗וּ כָּל־הָ⁠עָם֙ אֲשֶׁ֣ר ב⁠עיר1они позвали весь народ, который был в городе

Досл. «весь народ, который был в городе, был позван». Эту фразу можно перевести разными активными конструкциями. Альтернативный перевод: «Начальники города созвали вместе всех людей в городе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

284JOS816k8fffigs-hyperboleכָּל־הָ⁠עָם֙ אֲשֶׁ֣ר ב⁠עיר1весь народ, который был в городе

Автор говорит в общем обо всём народе, но подразумевает только тех, кто был способен воевать. Альтернативный перевод: «все люди в городе, способные преследовать армию Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

285JOS817zip6וַ⁠יַּעַזְב֤וּ אֶת־הָ⁠עִיר֙ פְּתוּחָ֔ה1свой город они оставили открытым

«оставили ворота города открытыми»

286JOS818xe2mfigs-metonymyבְ⁠יָדְ⁠ךָ֖ אֶתְּנֶ֑⁠נָּה1Я отдам его в твои руки

Отдать город Гай в руки Израиля означает дать Израилю победу и власть над Гаем. Альтернативный перевод: «Я дам тебе победу над городом Гай» или «Я сделаю так, что ты захватишь Гай» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

287JOS824v2gffigs-parallelismכְּ⁠כַלּ֣וֹת יִשְׂרָאֵ֡ל לַ⁠הֲרֹג֩ אֶת־כָּל־יֹשְׁבֵ֨י…וַֽ⁠יִּפְּל֥וּ כֻלָּ֛⁠ם לְ⁠פִי־חֶ֖רֶב1Когда Израильтяне перебили всех жителей… и когда все они… погибли от острия меча

С помощью этих двух предложений, означающих в общем одно и то же, автор заверяет читателя, что израильтяне исполнили приказ Бога убить всех в городе Гай. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

288JOS824dd98figs-euphemismוַֽ⁠יִּפְּל֥וּ כֻלָּ֛⁠ם לְ⁠פִי־חֶ֖רֶב1погибли от острия меча

Досл. «пали». Это эвфемизм. Также «остриё меча» означает целый меч, а меч в свою очередь означает или битву, или армию Израиля. Альтернативный перевод: «погибли в бою» или «погибли во время штурма армии Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

289JOS825d2udtranslate-numbersשְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר אָ֑לֶף1двенадцать тысяч

«12,000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

290JOS828uiv3שְׁמָמָ֔ה1пустыню

Здесь «пустыня» — это место, где когда-то жили люди, но теперь никто не живёт.

291JOS829wd9uעַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה1до этого дня

«сегодня» или «даже теперь»

292JOS830xev4translate-namesבְּ⁠הַ֖ר עֵיבָֽל1на горе Гевал

Гевал — это название горы в Ханаане (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

293JOS835ym6ufigs-doublenegativesלֹֽא־הָיָ֣ה דָבָ֔ר מִ⁠כֹּ֖ל אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה מֹשֶׁ֑ה אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־קָרָ֜א יְהוֹשֻׁ֗עַ1Из всего, что Моисей заповедал, не было слова, которого Иисус не прочитал бы

Это можно выразить утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Иисус Навин прочитал каждое слово из всего, что заповедал Моисей» или «Иисус Навин прочитал весь закон Моисея» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

294JOS835kdu7figs-metonymyיִשְׂרָאֵל֙1Израиля

Речь идёт об израильском народе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

295JOS9introw1cx0

Иисус Навин 09 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Ошибка Израиля

Израиль был обманут, потому что «они не обратились за советом к Господу». Вместо того, чтобы советоваться с Господом, они попытались добиться победы своими силами. Это было греховно. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Ссылки:

<< | >>

296JOS91g4h4translate-namesהַ⁠יַּרְדֵּ֜ן1за Иорданом

сокращенно название реки Иордан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

297JOS92uj94figs-metonymyפֶּ֖ה אֶחָֽד1собрались вместе

В некоторых переводах используется фраза «под единым командованием», то есть у народа был лидер, который вёл их. Находиться под командованием означает подчиняться. Альтернативный перевод: «подчиняясь командам одного лидера». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

298JOS94r5ybבְּ⁠עָרְמָ֔ה1хитрость

хитрая схема, предназначенная для того, чтобы обмануть Иисуса Навина и израильтян.

299JOS95q9v6יָבֵ֖שׁ הָיָ֥ה נִקֻּדִֽים1сухой и заплесневелый

«сухой и наполненный грибками» или «несвежий и испорченный».

300JOS96rz8efigs-synecdocheאִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל1израильтянам

Это относится ко всему народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

301JOS97w599translate-namesהַ⁠חִוִּ֑י1евеям

Это другое название Гаваонитян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

302JOS97t1r4figs-rquestionאוּלַ֗י בְּ⁠קִרְבִּ⁠י֙ אַתָּ֣ה יוֹשֵׁ֔ב וְ⁠אֵ֖יךְ אֶֽכְרָת־לְ⁠ךָ֥ בְרִֽית1Может быть вы живёте около нас? Как нам заключить с вами союз?

Иисус Навин подчёркивает, что народ Израиля в первую очередь должен следовать повелениям Господа. Альтернативный перевод: «Если вы живёте рядом с нами, мы не можем заключить с вами завет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

303JOS910kam4translate-namesלְ⁠סִיחוֹן֙1Сигону

Это имя побежденного царя аморреев. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

304JOS910s17htranslate-namesחֶשְׁבּ֔וֹן1есевонскому

Звание царя исходит из названия царского города народа Моавитян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

305JOS910pz6ytranslate-namesוּ⁠לְ⁠ע֥וֹג1Огу

Это имя побежденного царя Васана. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

306JOS910p9edtranslate-namesבְּ⁠עַשְׁתָּרֽוֹת1Астарофа

Это название города, известного поклонением богине с таким же именем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

307JOS911hq3mfigs-synecdocheבְ⁠יֶדְ⁠כֶ֤ם1в руки

Эта фраза означает «взять с собой». Здесь слово «рука» представляет собой владение Гаваонитами провизией. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

308JOS911k7feלִ⁠קְרָאתָ֑⁠ם וַ⁠אֲמַרְתֶּ֤ם אֲלֵי⁠הֶם֙1пойдите им навстречу и скажите

Местоимение «им» относится к Израильскому народу.

309JOS915f67zfigs-parallelismוַ⁠יַּ֨עַשׂ לָ⁠הֶ֤ם יְהוֹשֻׁ֨עַ֙ שָׁל֔וֹם וַ⁠יִּכְרֹ֥ת לָ⁠הֶ֛ם בְּרִ֖ית לְ⁠חַיּוֹתָ֑⁠ם וַ⁠יִּשָּׁבְע֣וּ לָ⁠הֶ֔ם נְשִׂיאֵ֖י הָ⁠עֵדָֽה1Иисус установил с ними мир и заключил с ними договор в том, что он сохранит им жизнь. И начальники общества поклялись им.

Оба эти предложения выражают одно и то же. Иисус Навин, лидер Израильского народа, обещал не убивать Гаваонитян. Лидеры народа Израиля заключили тот же завет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

310JOS915je8pfigs-metonymyהָ⁠עֵדָֽה1общества

Здесь это относится к Израильскому народу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

311JOS917s1u5translate-numbersבַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁלִישִׁ֑י1третий день

Числительное “третий” в данном случае является порядковым. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

312JOS917q18qtranslate-namesוְ⁠הַ⁠כְּפִירָ֔ה1Кефира

Это один из городов Гаваонитян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

313JOS917j671translate-namesוּ⁠בְאֵר֖וֹת1Беероф

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

314JOS917alr9translate-namesוְ⁠קִרְיַ֥ת יְעָרִֽים1Кириаф-Иарим

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

315JOS919a168הָ֣⁠עֵדָ֔ה1обществу

Здесь эта фраза относится к народу Израиля.

316JOS921wg7nוַ֠⁠יִּֽהְיוּ חֹטְבֵ֨י עֵצִ֤ים וְ⁠שֹֽׁאֲבֵי־מַ֨יִם֙1будут рубить дрова и черпать воду

«Гаваонитяне стали лесорубами и водоносами».

317JOS923zlp7figs-metonymyלְ⁠בֵ֥ית אֱלֹהָֽ⁠י1дома моего Бога

Здесь эта фраза относится к месту обитания Господа, к скинии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

318JOS925a5unfigs-doubletכַּ⁠טּ֨וֹב וְ⁠כַ⁠יָּשָׁ֧ר1как лучше и справедливее

Слова «лучше» и «справедливее» здесь означают одно и то же. Альтернативный перевод: «Всё, что кажется честным и справедливым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

319JOS926gy9cלָ⁠הֶ֖ם1с ними

Местоимение «с ними» здесь относится к гаваонитянам.

320JOS927p81sעַד־הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֔ה1до этого дня

“даже до сих пор”. Это означает, что люди продолжали это делать до того дня, когда жил автор этой книги.

321JOS10introuy1f0

Иисус Навин 10 Общие замечания

Структура и формат

В ULB строки в 10:12-13 начинаются немного правее от общего текста, потому что это поэзия.

Особые понятия в этой главе

«потому что Господь сражался за Израиль»

Завоевание Израилем обетованной земли было не столько войной Израиля, сколько войной Яхве с безбожными хананеями. Такая война отличалась от других войн, и Бог дал Израилю особые указания. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]])

Важные фигуры речи в этой главе

Идиома

Жители Гаваона употребили идиому, когда просили у Израиля помощи: «Не забирай своих рук» в значении «не переставай защищать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

Ссылки:

<< | >>

322JOS101au8pוַ⁠יְהִי֩1Когда

Это слово указывает на переход в основной сюжетной линии. Автор здесь вводит в рассказ нового персонажа — Адониседека.

323JOS101y65ktranslate-namesאֲדֹֽנִי־צֶ֜דֶק1Адониседек

Это мужское имя, принадлежащее важному царю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

324JOS103y6sstranslate-namesיַרְמ֜וּת…לָכִ֛ישׁ…עֶגְל֖וֹן1иармуфскому… лахисскому… еглонскому

Иармуф, Лахис и Еглон — это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

325JOS103k9rgtranslate-namesהוֹהָ֣ם…פִּרְאָ֨ם…יָפִ֧יעַ…דְּבִ֥יר1Гогам… Фирам… Яфия… Девир

Это имена царей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

326JOS104ct5kעֲלֽוּ־אֵלַ֣⁠י1Придите ко мне

«Приезжайте ко мне». Иерусалим находился выше других городов Ханаана.

327JOS105d9vytranslate-numbersחֲמֵ֣שֶׁת׀ מַלְכֵ֣י1пять… царей

«5… царей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

328JOS105m422translate-namesיַרְמוּת֙…לָכִ֣ישׁ…עֶגְל֔וֹן1иармуфский, лахисский и еглонский

Иармуф, Лахис и Еглон — это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

329JOS105vs78וַֽ⁠יַּחֲנוּ֙ עַל1расположились лагерем около Гаваона

То есть они расположились лагерем вокруг города, чтобы ослабить находящихся там людей. Люди не могли убежать из города, и никто не мог принести в город еду и воду.

330JOS106wk68לֵ⁠אמֹ֔ר1сказать

То есть жители Гаваона сказали.

331JOS106zhx9figs-litotesאַל־תֶּ֥רֶף יָדֶ֖י⁠ךָ מֵֽ⁠עֲבָדֶ֑י⁠ךָ1Не оставляй твоих рабов

Отрицательная форма используется здесь, чтобы особо подчеркнуть необходимость действия. Альтернативный перевод: «Приди, пожалуйста, и защити нас своей силой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

332JOS106am1xfigs-metonymyיָדֶ֖י⁠ךָ1Не оставляй

Досл. «Не забирай своих рук». Слово «руки» здесь означает силу израильского народа. Альтернативный перевод: «Не отнимай своей силы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

333JOS108c4uwfigs-metonymyבְ⁠יָדְ⁠ךָ֖ נְתַתִּ֑י⁠ם1Я отдал их в твои руки

Слово «руки» здесь означает силу израильского народа и его способность побеждать врагов. Местоимение «их» относится к атакующей армии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

334JOS108du96נְתַתִּ֑י⁠ם1Я отдал их

Здесь местоимение «их» относится к атакующим армиям.

335JOS109ecq8figs-synecdocheוַ⁠יָּבֹ֧א אֲלֵי⁠הֶ֛ם יְהוֹשֻׁ֖עַ1Иисус пришёл

Здесь вся израильская армия обозначается именем командира — Иисус (Навин). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

336JOS1010sq89וַ⁠יְהֻמֵּ֤⁠ם יְהוָה֙ לִ⁠פְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל1Господь привёл их в смятение при виде израильтян

Слово «израильтяне» здесь относится к армии Израиля.

337JOS1010yr7ytranslate-namesבֵית־חוֹרֹ֔ן…עֲזֵקָ֖ה…מַקֵּדָֽה1Вефорон… Азека и Македа

Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

338JOS1011fbf9translate-namesבֵּית־חוֹרֹן֙…עֲזֵקָ֖ה1вефоронской горы… Азека

Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

339JOS1011tuc9הִשְׁלִ֣יךְ עֲלֵי⁠הֶם֩ אֲבָנִ֨ים גְּדֹל֧וֹת מִן־הַ⁠שָּׁמַ֛יִם1бросал на них с небес большие камни

«бросал на них с небес большие куски града»

340JOS1012si1efigs-parallelismשֶׁ֚מֶשׁ בְּ⁠גִבְע֣וֹן דּ֔וֹם וְ⁠יָרֵ֖חַ בְּ⁠עֵ֥מֶק אַיָּלֽוֹן1Стой, солнце, над Гаваоном, и луна над аиалонской долиной!

Иисус Навин молится, чтобы Яхве повелел времени остановиться в тот день. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

341JOS1012j9ztfigs-personificationשֶׁ֚מֶשׁ…וְ⁠יָרֵ֖חַ1солнце… луна

Иисус Навин повелевает солнцу и луне, как людям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

342JOS1012ug8mtranslate-namesבְּ⁠עֵ֥מֶק אַיָּלֽוֹן1аиалонской долиной

Аиалонская одлина — это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

343JOS1013dq14figs-metonymyגּוֹי֙1народ

Речь идёт об израильском народе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

344JOS1013b91lfigs-rquestionהֲ⁠לֹא־הִ֥יא כְתוּבָ֖ה עַל־סֵ֣פֶר הַ⁠יָּשָׁ֑ר1Не так ли написано в книге Праведного

Автор задаёт этот вопрос в качестве фоновой информации, чтобы напомнить читателю, что этот случай был задокументирован. Альтернативный перевод: «Об этом написано в книге Праведного» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

345JOS1016wcb9translate-namesבְּ⁠מַקֵּדָֽה1в Македе

Макед — это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

346JOS1017mns8figs-activepassiveוַ⁠יֻּגַּ֖ד לִ⁠יהוֹשֻׁ֣עַ1донесли Иисусу и сказали

Посланники пришли и сказали Иисусу (Навину). Альтернативный перевод: «Некто сказал Иисус3 Навину» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

347JOS1019l8tlfigs-metonymyבְּ⁠יֶדְ⁠כֶֽם1в ваши руки

Выражение «ваши руки» здесь означает «вашу власть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

348JOS1021kb3wtranslate-namesמַקֵּדָ֖ה1Макед

Переведите это название так же, как вы перевели его в Иис.Н. 10:10. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

349JOS1021py6wלֹֽא־חָרַ֞ץ לִ⁠בְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל לְ⁠אִ֖ישׁ אֶת־לְשֹׁנֽ⁠וֹ1никто… не пошевелил своим языком

«Никто не осмелился ничего сказать» или «Никто не осмелился жаловаться или возражать против…»

350JOS1022zs9nfigs-idiomפִּתְח֖וּ אֶת־פִּ֣י הַ⁠מְּעָרָ֑ה1Откройте вход пещеры

Досл. «рот пещеры». Здесь «рот» — это идиома, означающая «вход».

351JOS1023g4tetranslate-namesיַרְמ֔וּת…לָכִ֖ישׁ…עֶגְלֽוֹן1иармуфского… лахисского… еглонского

Иармуф, Лахис и Еглон — это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

352JOS1024dnc1figs-synecdocheכָּל־אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל1всех израильтян

Здесь под «всеми израильтянами» имеются в виду только те, кто воевал. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

353JOS1027e9z9עַד־עֶ֖צֶם הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה1до этого дня

«до времени написания автором этой истории»

354JOS1028e1nctranslate-namesמַקֵּדָ֔ה1Макед

Это название города. Смотрите, как вы перевели это название в Иис.Н. 10:10. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

355JOS1028nhk6figs-parallelismהֶחֱרִ֣ם אוֹתָ֗⁠ם וְ⁠אֶת־כָּל־הַ⁠נֶּ֨פֶשׁ֙ אֲשֶׁר־בָּ֔⁠הּ לֹ֥א הִשְׁאִ֖יר שָׂרִ֑יד1предал заклятию их и всё дышащее, что находилось в нём. Он не оставил никого в живых.

Второе предложение подытоживает первое и подчёркивает, что Иисус Навин не оставил в живых никого из людей или животных. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

356JOS1029k439translate-namesלִבְנָ֑ה1Ливна

Это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

357JOS1031dsk6translate-namesמִ⁠לִּבְנָ֖ה לָכִ֑ישָׁ⁠ה1Ливны… Лахису

Ливна и Лахис — это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

358JOS1032yw79figs-metonymyבְּ⁠יַ֣ד יִשְׂרָאֵ֗ל1в руки израильтян

Здесь «руки» означают власть. Альтернативный перевод: «Яхве отдал Лахис во власть израильского народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

359JOS1033rff2translate-namesהֹרָם֙1Горам

Это мужское имя, принадлежащее важному царю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

360JOS1033lp2ctranslate-namesגֶּ֔זֶר…אֶת־לָכִ֑ישׁ1Лахис… Газер

Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

361JOS1034y3g9translate-namesמִ⁠לָּכִ֖ישׁ עֶגְלֹ֑נָ⁠ה1Лахис… Еглон

Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

362JOS1035dqi7figs-doubletוַ⁠יַּכּ֣וּ⁠הָ לְ⁠פִי־חֶ֔רֶב וְ⁠אֵת֙ כָּל־הַ⁠נֶּ֣פֶשׁ אֲשֶׁר־…הַ⁠ה֖וּא הֶחֱרִ֑ים1поразили мечом… предал заклятию

Эти две фразы с похожим значением вместе описывают полное разрушение Еглона. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

363JOS1036a6ngtranslate-namesמֵ⁠עֶגְל֖וֹנָ⁠ה1Еглон

Это название города. Смотрите, как вы перевели это название Иис.Н. 10:3. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

364JOS1037gba2figs-metonymyוַ⁠יִּלְכְּד֣וּ⁠הָ וַ⁠יַּכּֽוּ⁠הָ־לְ⁠פִי־חֶ֠רֶב1взяли его, поразили его мечом

Меч означает армию Израиля, а поразить выражает идею убийства и уничтожения. Альтернативный перевод: «взяли его, убили и уничтожили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

365JOS1038mr8btranslate-namesדְּבִ֑רָ⁠ה1Давир

Это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

366JOS1039g2tatranslate-namesלִ⁠דְבִ֨רָ⁠ה֙…לְ⁠לִבְנָ֖ה1Давир… Ливна

Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

367JOS1039m8bffigs-metonymyוַ⁠יַּכּ֣וּ⁠ם לְ⁠פִי־חֶ֔רֶב1поразили их мечом

Меч означает армию Израиля, а поразить выражает идею убийства и уничтожения. Альтернативный перевод: «убили и уничтожили их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

368JOS1040u843figs-parallelismוְ⁠אֵת֙ כָּל־מַלְכֵי⁠הֶ֔ם לֹ֥א הִשְׁאִ֖יר שָׂרִ֑יד וְ⁠אֵ֤ת כָּל־הַ⁠נְּשָׁמָה֙ הֶחֱרִ֔ים1всех их царей — никого не оставил… и всё дышащее предал заклятию

Эти две фразы имеют похожее значение и подчёркивают полноту разрушения, которое израильский народ совершил по приказу Яхве. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

369JOS1042qy8iכָּל־הַ⁠מְּלָכִ֤ים הָ⁠אֵ֨לֶּה֙ וְ⁠אֶת־אַרְצָ֔⁠ם לָכַ֥ד יְהוֹשֻׁ֖עַ1Всех этих царей и их земли Иисус взял

Речь идёт о царях и землях, которые перечислялись, начиная с Иис.Н. 10:28.

370JOS1042rbp2figs-synecdocheלָכַ֥ד יְהוֹשֻׁ֖עַ1Иисус взял

Здесь под Иисусом подразумевается вся его армия. Альтернативный перевод: «Иисус Навин и его армия захватили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

371JOS1042f9txפַּ֣עַם אֶחָ֑ת1одним разом

Имеется в виду не «в один день», но во время одного военного похода, который мог длиться днями и даже неделями.

372JOS11introg8mw0

Иисус Навин 11 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Господь побеждает объединенные силы северных царств

Господь сказал Иисусу: «Не бойся их, потому что завтра к этому времени Я отдам их всех на поражение израильтянам». Даже когда Ханаанские царства объединили свои силы, они не смогли одолеть силу Господа.

Другие возможные трудности при переводе этой главы

«Господь отдал врагов в руки Израильтян»

Эта фраза может представлять трудности при переводе. Переводчик должен удостовериться, что победа Израиля принадлежит именно Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

Ссылки:

<< | >>

373JOS111a1catranslate-namesיָבִ֣ין…יוֹבָב֙1Иавин … Иоваву

Это имена царей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

374JOS111zi5utranslate-namesחָצ֑וֹר…מָד֔וֹן…שִׁמְר֖וֹן…אַכְשָֽׁף1Асора … Мадона … Шимрона … Ахсафа

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

375JOS112gz61translate-namesכִּֽנֲר֖וֹת…וּ⁠בְ⁠נָפ֥וֹת דּ֖וֹר1Хиннарофа … Нафоф-Доре

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

376JOS113rds6translate-namesחֶרְמ֔וֹן1Ермона

Это название горы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

377JOS114d9fb0Общая информация:

Все ханаанские цари нападают на Иисуса Навина и Израильский народ.

378JOS114e5l4figs-hyperboleוְ⁠כָל־מַֽחֲנֵי⁠הֶם֙ עִמָּ֔⁠ם עַם־רָ֕ב כַּ⁠ח֛וֹל אֲשֶׁ֥ר עַל־שְׂפַת־הַ⁠יָּ֖ם לָ⁠רֹ֑ב1многочисленный народ, который по количеству равнялся песку на морском берегу

Никто не может сосчитать песчинки на берегу моря. Это преувеличение подчеркивает, насколько много было солдат, которых собрали эти цари. Альтернативный перевод: «так много солдат, что их было столько, сколько песчинок на берегу моря». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

379JOS115kc2etranslate-namesמֵר֔וֹם1Мерома

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

380JOS116n348figs-metaphorאָנֹכִ֞י נֹתֵ֧ן אֶת־כֻּלָּ֛⁠ם חֲלָלִ֖ים לִ⁠פְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל1Я отдам их всех на поражение израильтянам

О Господе, позволяющем Израилю победить вражескую армию и убить всех солдат, здесь говорится так, как будто Господь уже убил солдат, а затем отдал их Израилю. Альтернативный перевод: «Я позволю Израилю убить их всех во время боя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

381JOS116lgk2אֶת־סוּסֵי⁠הֶ֣ם תְּעַקֵּ֔ר1Перережь жилы их коням

«покалечьте их лошадей, отрезав им ноги». Это обычная практика, когда сухожилия в задней части ног лошадей обрезаются так, что они не могут ходить.

382JOS117sm9ktranslate-namesמֵר֖וֹם1Мерома

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

383JOS118cw9yfigs-metaphorוַ⁠יִּתְּנֵ֨⁠ם יְהוָ֥ה בְּ⁠יַֽד־יִשְׂרָאֵל֮1Господь отдал их в руки израильтян

Здесь слово «руки» представляет собой власть. О Господе, позволившем Израильской армии победить своего врага, говорится так, как будто Господь передал вражескую армию в руки Израильтян. Альтернативный перевод: «Господь позволил Израилю победить своего врага». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

384JOS118n4ubוַ⁠יַּכּוּ⁠ם֒…וַ⁠יַּכֻּ֕⁠ם1разбили их … и убили их

“напали на них … атаковали их”

385JOS118m9b1translate-namesמִשְׂרְפ֣וֹת מַ֔יִם1Мисрефоф-Маима

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

386JOS119q7dnעִקֵּ֔ר1жилы

Такая практика была популярной в военных действиях, когда сухожилия задней части ног лошадей обрезались так, что лошади больше не могли ходить. Посмотрите, как вы перевели это слово в Иисус Навин 11:6.

387JOS1110pbp8מַלְכָּ֖⁠הּ הִכָּ֣ה בֶ⁠חָ֑רֶב1взял Асор и убил его царя мечом

“Иисус Навин убил царя Асора своим мечом”.

388JOS1110cjd1figs-metaphorחָצ֣וֹר לְ⁠פָנִ֔ים הִ֕יא רֹ֖אשׁ כָּל־הַ⁠מַּמְלָכ֥וֹת הָ⁠אֵֽלֶּה1Асор был главой всех этих царств

Об Асоре, как одном из самых важных городов, говорится так, как будто он является главой этих царств. Альтернативный перевод: Асор был самым важным из всех этих царств. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

389JOS1111be72figs-parallelismוַ֠⁠יַּכּוּ אֶת־כָּל־הַ⁠נֶּ֨פֶשׁ אֲשֶׁר־בָּ֤⁠הּ לְ⁠פִי־חֶ֨רֶב֙ הַֽחֲרֵ֔ם לֹ֥א נוֹתַ֖ר כָּל־נְשָׁמָ֑ה1Всё живое, что было в нём, поразили мечом … не осталось ни одной души

Эти две фразы имеют сходные значения и подчёркивают полное разрушение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

390JOS1111z2mdfigs-synecdocheהַֽחֲרֵ֔ם1поразили мечом, предав заклятию

Это действие относится к Иисусу и его армии. О полном уничтожении всех живых существ в городе говорится так, как будто эти живые существа были предназначены для уничтожения. Альтернативный перевод: «армия полностью уничтожила их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

391JOS1112i5tzוַ⁠יַּכֵּ֥⁠ם לְ⁠פִי־חֶ֖רֶב1поразил их мечом

“убил их”

392JOS1113f8kvהֶ⁠עָרִ֗ים הָ⁠עֹֽמְדוֹת֙ עַל־תִּלָּ֔⁠ם1города, стоявшие на возвышенности

“города, построенные на небольших холмах”

393JOS1114grk1figs-rpronounsלָ⁠הֶ֖ם1разграбили

Эта фраза относится к Израильской армии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

394JOS1114n215figs-parallelismאֶֽת־כָּל־הָ⁠אָדָ֞ם הִכּ֣וּ לְ⁠פִי־חֶ֗רֶב עַד־הִשְׁמִדָ⁠ם֙ אוֹתָ֔⁠ם לֹ֥א הִשְׁאִ֖ירוּ כָּל־נְשָׁמָֽה1Сыновья Израиля разграбили всю добычу и скот этих городов, всех людей перебили мечом, так что истребили их: не оставили ни одной души.

Эти фразы имеют сходные значения и подчёркивают полное разрушение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

395JOS1115ta4xfigs-litotesלֹֽא־הֵסִ֣יר דָּבָ֔ר מִ⁠כֹּ֛ל אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה1не отступил ни от одного слова во всём, что Господь велел Моисею

Это двойное отрицание подчёркивает, что Иисус Навин сделал всё, что повелел Господь. Альтернативный перевод: «Иисус сделал всё, что повелел Господь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

396JOS1117yr6btranslate-namesהָ⁠הָ֤ר הֶֽ⁠חָלָק֙…בַּ֤עַל גָּד֙1Халак … Ваал-Гад

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

397JOS1120pq7vfigs-metaphorמֵ⁠אֵ֣ת יְהוָ֣ה׀ הָיְתָ֡ה לְ⁠חַזֵּ֣ק אֶת־לִבָּ⁠ם֩1от Господа было ожесточение их сердец

О Господе, Который вызвал упрямство жителей городов, говорится так, как будто Господь ожесточил их сердца. Альтернативный перевод: «Господь заставил их действовать упрямо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

398JOS1121im1qtranslate-namesאֶת־הָֽ⁠עֲנָקִים֙1енакимов

Это потомки Енакима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

399JOS1121p6cdtranslate-namesדְּבִ֣ר…עֲנָ֔ב1Давире … Анаве

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

400JOS1123qe5vfigs-metaphorוַ⁠יִּתְּנָ⁠הּ֩ יְהוֹשֻׁ֨עַ לְ⁠נַחֲלָ֧ה לְ⁠יִשְׂרָאֵ֛ל1Иисус отдал её в наследство израильтянам

Об Иисусе, отдавшем землю израильтянам, говорится так, как будто он дал израильтянам наследство в вечное владение. Альтернативный перевод: «Иисус Навин отдал землю израильтянам в постоянное владение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

401JOS1123x695figs-personificationוְ⁠הָ⁠אָ֥רֶץ שָׁקְטָ֖ה מִ⁠מִּלְחָמָֽה1земля успокоилась от войны

О людях, которые не участвовали больше в войнах, говорится так, как будто их земля отдыхала от войн, словно земля является живым существом. Альтернативный перевод: «люди больше не воевали на этой земле» или «на земле был мир». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

402JOS12introga6k0

Иисус Навин 12 Общие замечания

Структура и формат

В ULB строки в 12:2-5 начинаются немного правее от общего текста, потому что она составляют длинный список.

Ссылки:

<< | >>

403JOS121e45xwriting-backgroundוְ⁠אֵ֣לֶּה1(Теперь)

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь автор начинает давать фоновую информацию. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

404JOS121fe2cוְ⁠אֵ֣לֶּה׀ מַלְכֵ֣י1Вот цари

Это выражение указывает на список царей, который продолжается до 24-го стиха включительно.

405JOS121g8jutranslate-namesהָ⁠עֲרָבָ֖ה1равнину

Досл. «Арава». Это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

406JOS122uv1mtranslate-namesמֵ⁠עֲרוֹעֵ֡ר1Ароер

Это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

407JOS122ts6sסִיחוֹן֙…בְּ⁠חֶשְׁבּ֑וֹן1Сигон… Есевон

Смотрите, как вы перевели эти слова в Иис.Н. 9:10.

408JOS123dh7dיָ֨ם כִּנְר֜וֹת1Хиннерефского моря

Хиннереф — это местность. Смотрите, как вы перевели это название в Иис.Н. 11:2.

409JOS123gc3xtranslate-namesבֵּ֣ית הַיְשִׁמ֑וֹת…הַ⁠פִּסְגָּֽה1Беф-Иешимоф… у подножия Фасги

Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

410JOS124zb6dע֚וֹג מֶ֣לֶךְ הַ⁠בָּשָׁ֔ן1васанский царь Ог

Смотрите, как вы перевели имя этого человека в Иис.Н. 9:10.

411JOS124m4cttranslate-namesהָ⁠רְפָאִ֑ים1рефаим

Это названия народностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

412JOS124t7hytranslate-namesבְּ⁠עַשְׁתָּר֖וֹת וּ⁠בְ⁠אֶדְרֶֽעִי1в Астарофе и в Едреи

Астароф и Едрей — это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

413JOS125vu4ftranslate-namesוּ⁠בְ⁠סַלְכָה֙1Салхой

Салха — это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

414JOS125sbq3translate-namesוְ⁠הַ⁠מַּעֲכָתִ֑י1Маахской

Маахиты — это название народности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

415JOS126bsj6לָ⁠רֻֽאוּבֵנִי֙1коленам Рувима и Гада

То есть потомкам Рувима и Гада.

416JOS126p8ztוְ⁠לַ⁠גָּדִ֔י1половине колена Манассии

Они названы «половиной», потому что вторая половина этого племени приняла своё удел в земле Ханаана.

417JOS126zk48וְ⁠לַ⁠חֲצִ֖י שֵׁ֥בֶט הַֽ⁠מְנַשֶּֽׁה1half tribe of Manasseh

They are called a half tribe because the other half of the tribe received an inheritance in the land of Canaan.

418JOS127nie7translate-namesמִ⁠בַּ֤עַל גָּד֙…הָ⁠הָ֥ר הֶ⁠חָלָ֖ק1от Ваал-Гада… до горы Халак

Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

419JOS128z37ztranslate-namesוּ⁠בָֽ⁠עֲרָבָה֙1в пустыне

Досл. «в Араве». Это название местности. Переведите его, как в Иис.Н. 12:1. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

420JOS1210ps2mtranslate-namesחֶבְר֖וֹן1Енаим

Это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

421JOS1211aj97translate-namesיַרְמוּת֙…לָכִ֖ישׁ1Иармуф… Лахис

Это названия городов. Переведите эти названия так же, как вы перевели их в Иис.Н. 10:3. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

422JOS1212bgl2translate-namesעֶגְלוֹן֙…גֶּ֖זֶר1Еглон… Газер

Это названия городов. Переведите «Еглон» так же, как вы перевели его в Иис.Н. 10:3. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

423JOS1213mgg8translate-namesדְּבִר֙…גֶּ֖דֶר1Давир… Гадер

Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

424JOS1214e9batranslate-namesחָרְמָה֙…עֲרָ֖ד1Хорма… Арад

Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

425JOS1215nec9translate-namesלִבְנָה֙…עֲדֻלָּ֖ם1Ливна… Одоллам

Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

426JOS1216se49translate-namesמַקֵּדָה֙1Макед

Это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

427JOS1217g346translate-namesתַּפּ֨וּחַ֙…חֵ֖פֶר1Таппуах… Хефер

Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

428JOS1218m8vltranslate-namesאֲפֵק֙…לַ⁠שָּׁר֖וֹן1Афек… Шарон

Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

429JOS1219ga17translate-namesמָדוֹן֙…חָצ֖וֹר1Мадон… Асор

Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

430JOS1220cq4itranslate-namesשִׁמְר֤וֹן מְראוֹן֙…אַכְשָׁ֖ף1Шимрон-Мерон… Ахсаф

Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

431JOS1221pv5ntranslate-namesתַּעְנַךְ֙…מְגִדּ֖וֹ1Фаанах… Мегиддон

Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

432JOS1222z2b9translate-namesקֶ֨דֶשׁ֙…יָקְנֳעָ֥ם1Кедес… Иокнеам

Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

433JOS1223a6eqtranslate-namesדּ֛וֹר לְ⁠נָפַ֥ת דּ֖וֹר…גּוֹיִ֥ם1Дор… Нафаф-Дор… Гоим

Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

434JOS1224kv8wtranslate-namesתִּרְצָ֖ה1Фирца

Это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

435JOS1224aeg5translate-numbersכָּל־מְלָכִ֖ים שְׁלֹשִׁ֥ים וְ⁠אֶחָֽד1Всего царей было тридцать один

«Всего царей было 31» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

436JOS13introzl7s0

Иисус Навин 13 Общее примечание

Структура и формат

В этой главе начинается описание того, как была разделена земля между коленами Израиля.

Специальные понятия в этой главе

Разделение земли

К западу от реки Иордан оставалось еще много земли, но колено Рувима, Гада и половина колена Манассии получили землю к востоку от Иордана. Эта земля была обещана им в книге Чисел, 32 главе.

Изгнание людей

Хотя через Иисуса Навина Господь добился многих великих побед, Израиль всё ещё должен был изгнать остальных хананеев. Успех Израиля в этом деле зависел от их веры в Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])

Ссылки:

<< | >>

437JOS132s51zfigs-explicitזֹ֥את הָ⁠אָ֖רֶץ הַ⁠נִּשְׁאָ֑רֶת1Вот какая земля остаётся

Вы можете уточнить, что это земля, которую Израиль всё ещё должен захватить. Альтернативный перевод: «Это земля, которую Израилю ещё предстоит захватить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

438JOS133q1nvtranslate-namesהַ⁠שִּׁיח֞וֹר1Сихора

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

439JOS133a3iwfigs-activepassiveלַֽ⁠כְּנַעֲנִ֖י תֵּחָשֵׁ֑ב1считаются ханаанскими

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которые хананеи считают своей собственностью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

440JOS133jnl3translate-namesוְ⁠הָ⁠עַוִּֽים1аввейский

Это название группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

441JOS134b13stranslate-namesוּ⁠מְעָרָ֛ה…אֲפֵ֑קָ⁠ה1Меары … Афека

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

442JOS135bj71translate-namesמִ⁠בַּ֣עַל גָּ֔ד…הַר־חֶרְמ֑וֹן1Ваал-Гада … Ермона

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

443JOS135jd8rtranslate-namesהַ⁠גִּבְלִ֗י1земля Гевла

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

444JOS136b7pktranslate-namesמִשְׂרְפֹ֥ת מַ֨יִם֙1Мисрефоф-Маима

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

445JOS136si8ifigs-metaphorלְ⁠יִשְׂרָאֵל֙ בְּֽ⁠נַחֲלָ֔ה1Раздели её в наследство

Земля, на которую претендует Израиль, описывается как наследство, которое они получат в постоянное владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

446JOS139gfc4translate-namesמֵ⁠עֲרוֹעֵ֡ר…מֵידְבָ֖א…דִּיבֽוֹן1Ароера … Медев … Дивона

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

447JOS139lk8dהַ⁠נַּ֛חַל1потока

место, где река намного ниже земли по обеим сторонам берега.

448JOS139t2anהַ⁠מִּישֹׁ֥ר1равнину

плоская земная поверхность, расположенная высоко над реками.

449JOS1310zm4wtranslate-namesבְּ⁠חֶשְׁבּ֑וֹן1Есевоне

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

450JOS1311whz4translate-namesסַלְכָֽה1Салхи

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

451JOS1311kc79וּ⁠גְב֧וּל הַ⁠גְּשׁוּרִ֣י וְ⁠הַ⁠מַּעֲכָתִ֗י1Гессурскую и Маахскую область

“землю, где жили гессуры и маахи”

452JOS1311l98jtranslate-namesוְ⁠הַ⁠מַּעֲכָתִ֗י1Маахскую

Название области происходит от названия группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

453JOS1312hw24translate-namesבְּ⁠עַשְׁתָּר֖וֹת וּ⁠בְ⁠אֶדְרֶ֑עִי1Астарофе … Едреи

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

454JOS1312u2dntranslate-namesהָ⁠רְפָאִ֔ים1рефаимов

Это название группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

455JOS1312l1cufigs-synecdocheוַ⁠יַּכֵּ֥⁠ם מֹשֶׁ֖ה1которых Моисей победил

Здесь под словом «Моисей» олицетворяется Моисей и израильская армия, которой руководил Моисей. Альтернативный перевод: «Моисей и израильтяне победили их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

456JOS1313zb9ltranslate-namesאֶת־הַ⁠גְּשׁוּרִ֖י וְ⁠אֶת־הַ⁠מַּעֲכָתִ֑י1жителей Гессура и Маахи

Это названия мест, которые происходят от названий групп людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

457JOS1313hu1nfigs-explicitגְּשׁ֤וּר וּ⁠מַֽעֲכָת֙ בְּ⁠קֶ֣רֶב יִשְׂרָאֵ֔ל1живёт Гессур и Мааха среди Израиля

«Гессур» и «Мааха» — это либо имена предков «гессуритов» и «маахатитов», либо названия городов, в которых они жили. Альтернативный перевод: «эти люди живут среди Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

458JOS1313xw7dעַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה1до этого дня

Это относится к периоду времени, когда автор написал эту книгу.

459JOS1314zs6yfigs-metaphorלֹ֥א נָתַ֖ן נַחֲלָ֑ה1он не дал наследство

О земле, которую Моисей передал коленам Израиля, говорится так, как будто это наследство, которое они получили в постоянное владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

460JOS1314v9zcfigs-metaphorאִשֵּׁ֨י יְהוָ֜ה…ה֣וּא נַחֲלָת֔⁠וֹ1жертвы Господа … это его наследство

Автор говорит о большой чести, которую имели левиты, служа Господу как священники, как будто жертвы были чем-то, что они унаследуют. Альтернативный перевод: «Пожертвования Господу … это то, что они будут иметь в качестве своего обеспечения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

461JOS1314br61אִשֵּׁ֨י יְהוָ֜ה1жертвы Господа

«жертвы, которые люди должны приносить Господу»

462JOS1314lz8afigs-activepassiveאִשֵּׁ֨י1made by fire

This can be stated in active form. Alternate translation: “that the priests burned with fire” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

463JOS1316f1uvtranslate-namesמֵ⁠עֲרוֹעֵ֡ר…מֵידְבָֽא1Ароер … Медеве

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

464JOS1316s5yvנַ֨חַל…הַ⁠מִּישֹׁ֖ר1потока … равнина

Посмотрите, как вы перевели эти слова в Иисус Навин 13:9.

465JOS1317y6iutranslate-namesחֶשְׁבּ֥וֹן…דִּיבוֹן֙ וּ⁠בָמ֣וֹת בַּ֔עַל וּ⁠בֵ֖ית בַּ֥עַל מְעֽוֹן1Есевон … Дивон … Вамоф-Ваал … Беф-Ваал-Меон

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

466JOS1318i4fetranslate-namesוְ⁠יַ֥הְצָ⁠ה וּ⁠קְדֵמֹ֖ת וּ⁠מֵפָֽעַת1Иааца … Кедемоф … Мефааф

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

467JOS1319f1h3translate-namesוְ⁠קִרְיָתַ֣יִם וְ⁠שִׂבְמָ֔ה וְ⁠צֶ֥רֶת הַשַּׁ֖חַר1Кириафаим … Сивма … Цереф-Шахар

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

468JOS1320is7vtranslate-namesוּ⁠בֵ֥ית פְּע֛וֹר…הַ⁠פִּסְגָּ֖ה וּ⁠בֵ֥ית הַיְשִׁמֽוֹת1Беф-Фегор … Фасги … Беф-Иешимоф

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

469JOS1321uld7translate-namesבְּ⁠חֶשְׁבּ֑וֹן1Есевоне

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

470JOS1321j6hqtranslate-namesסִיחוֹן֙…אֶת־אֱוִ֤י וְ⁠אֶת־רֶ֨קֶם֙ וְ⁠אֶת־צ֤וּר וְ⁠אֶת־חוּר֙ וְ⁠אֶת־רֶ֔בַע1Сигона … Евия … Рекема … Цура … Хура … Реву

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

471JOS1321x56eאֹת֣⁠וֹ׀ וְ⁠אֶת־נְשִׂיאֵ֣י מִדְיָ֗ן1как и мадиамских правителей

“как он победил лидеров мадианитян”.

472JOS1323gc1rוּ⁠גְב֑וּל זֹ֣את1Границей сыновей Рувима

Река Иордан была западной границей земли, которую получило колено Рувима.

473JOS1323x56mfigs-metaphorוּ⁠גְב֑וּל זֹ֣את נַחֲלַ֤ת בְּנֵֽי־רְאוּבֵן֙1были наследством сыновей Рувима

О земле, которую Моисей назначил колену Рувима, говорится как о наследстве, которое колено Рувима получило в постоянное владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

474JOS1323ud8mfigs-activepassiveלְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֔⁠ם1given to each of their clans

This can be stated in active form. Alternate translation: “that Moses gave to each of their clans” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

475JOS1325fmp2translate-namesיַעְזֵר֙…עֲרוֹעֵ֕ר…רַבָּֽה1Иазер … Ароера … Раввой

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

476JOS1326mr54translate-namesוּ⁠מֵ⁠חֶשְׁבּ֛וֹן…רָמַ֥ת הַ⁠מִּצְפֶּ֖ה וּ⁠בְטֹנִ֑ים וּ⁠מִֽ⁠מַּחֲנַ֖יִם…לִדְבִֽר1Есевона … Рамаф-Мицфы … Ветонима … Маханаима … Давира

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

477JOS1327ie4mtranslate-namesבֵּ֣ית הָרָם֩ וּ⁠בֵ֨ית נִמְרָ֜ה וְ⁠סֻכּ֣וֹת וְ⁠צָפ֗וֹן…חֶשְׁבּ֔וֹן1Беф-Гарам … Беф-Нимра … Сокхоф … Цафон

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

478JOS1328hla2figs-metaphorזֹ֛את נַחֲלַ֥ת בְּנֵי־גָ֖ד1были наследством сыновей Гада

О земле, которую Моисей передал колену Гада, говорится как о наследстве, которое колено Гада получило в постоянное владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

479JOS1329we69figs-metaphorוַ⁠יִּתֵּ֣ן מֹשֶׁ֔ה לַ⁠חֲצִ֖י שֵׁ֣בֶט מְנַשֶּׁ֑ה1Моисей дал наследство и половине колена Манассии

О земле, которую Моисей назначил половине колена Манассии, говорится как о наследстве, которое он дал им в постоянное владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

480JOS1329gs84לַ⁠חֲצִ֖י שֵׁ֣בֶט מְנַשֶּׁ֑ה1половине колена Манассии

Эту землю получила только половина колена, потому что другая половина получила землю на другой стороне реки Иордан.

481JOS1329p8ywfigs-activepassiveוַ⁠יְהִ֗י לַ⁠חֲצִ֛י1дал наследство

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Моисей назначил его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

482JOS1330s32gtranslate-namesמִ⁠מַּחֲנַ֨יִם…יָאִ֛יר1Маханаима … Иаира

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

483JOS1331b2aatranslate-namesוְ⁠עַשְׁתָּר֣וֹת וְ⁠אֶדְרֶ֔עִי1Астароф … Едрея

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

484JOS1331zde9figs-activepassiveלִ⁠בְנֵ֤י1(…) сыновьям

В некоторых переводах используется фраза, которая напоминает читателю о том, что именно Моисей распределил земли между коленами Израиля. Это можно перефразировать. Альтернативный перевод: «Моисей назначил их сыновьям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

485JOS1331g5sitranslate-namesמָכִ֖יר1Махира

Это мужское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

486JOS1332hh57figs-metaphorאֵ֕לֶּה אֲשֶׁר־נִחַ֥ל מֹשֶׁ֖ה1Вот что Моисей дал в наследство

Здесь говорится о земле, которую Моисей передал коленам Израиля на восточной стороне Иордана как наследство, в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Это земля, которую Моисей назначил им в качестве наследства». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

487JOS1333ce57figs-metaphorיְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ ה֣וּא נַחֲלָתָ֔⁠ם1Господь, Бог Израиля, Сам является их наследством

Автор говорит о большой чести, которую имели левиты, служа Господу в качестве священников, как будто сам Господь является тем, что они наследуют. Альтернативный перевод: «Господь, Бог Израиля — это самое ценное, что у них есть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

488JOS14introdsn70

Иисус Навин 14 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

прогоню их

Израильтяне должны были прогнать всех хананеев. Если бы они не прогнали их всех, то стали бы, подобно им, поклоняться иным богам. Оставлять хананеев в земле было грехом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Ссылки:

<< | >>

489JOS141u4tcfigs-metaphorוְ⁠אֵ֛לֶּה אֲשֶׁר־נָחֲל֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל1получили в наследство сыновья Израиля

О земле, полученной израильским народом, говорится как о наследстве, которое они получили в вечное владение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

490JOS141ql64אֲב֥וֹת הַ⁠מַּטּ֖וֹת1начальники родов

«вожди племён»

491JOS142f1uxfigs-activepassiveבְּ⁠גוֹרַ֖ל נַחֲלָתָ֑⁠ם1Они делили по жребию

Досл. «их наследство выбиралось жребием». Эту фразу можно перевести разными активными конструкциями. Альтернативный перевод: «Елеазар, Иисус Навин и начальники родов бросали жребий, чтобы определить наследство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

492JOS142ti9lfigs-synecdocheבְּ⁠יַד־מֹשֶׁ֔ה1через Моисея

Досл. «рукой Моисея». Здесь «рука» означает самого Моисея как посредника донесения приказа до народа.

493JOS143ptq4figs-metaphorכִּֽי־נָתַ֨ן מֹשֶׁ֜ה נַחֲלַ֨ת שְׁנֵ֤י הַ⁠מַּטּוֹת֙ וַ⁠חֲצִ֣י הַ⁠מַּטֶּ֔ה מֵ⁠עֵ֖בֶר לַ⁠יַּרְדֵּ֑ן וְ⁠לַ֨⁠לְוִיִּ֔ם לֹֽא־נָתַ֥ן נַחֲלָ֖ה בְּ⁠תוֹכָֽ⁠ם1Моисей дал наследство за Иорданом двум коленам и половине колена Манассии, а левитам не дал наследства среди них

О земле, которую Моисей дал коленам Израиля, говорится как о наследстве, которое они получили в вечное владение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

494JOS144tye1figs-activepassiveוְ⁠לֹֽא־נָתְנוּ֩ חֵ֨לֶק לַ⁠לְוִיִּ֜ם בָּ⁠אָ֗רֶץ1левитам не дал наследства среди них

Досл. «левитам не было дано части наследства в земле». Эту фразу можно перевести разными активными конструкциями. Альтернативный перевод: «левитам Моисей не дал части наследства в земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

495JOS144c5l6חֵ֨לֶק1наследства

«части наследства»

496JOS144tj8sfigs-ellipsisכִּ֤י אִם־עָרִים֙ לָ⁠שֶׁ֔בֶת1а только города для жизни

Можно вставить подразумеваемый глагол из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «а дал им только города для жизни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

497JOS144m4nvוּ⁠מִ֨גְרְשֵׁי⁠הֶ֔ם1пастбище

зелёные поля, на которых мог пастись скот

498JOS144j8ysוּ⁠לְ⁠קִנְיָנָֽ⁠ם1для их имущества

речь идёт о материальных вещах, необходимых для жизни их семей

499JOS146b9tctranslate-namesיְפֻנֶּ֖ה1Иефонния

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

500JOS146g6g8translate-namesהַ⁠קְּנִזִּ֑י1кенезеянин

Кенезеи — это название народности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

501JOS147wqe2figs-idiomוָ⁠אָשֵׁ֤ב אֹת⁠וֹ֙ דָּבָ֔ר כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר עִם־לְבָבִֽ⁠י1я принёс ему в ответ, что было у меня на сердце

Здесь «сердце» означает мысли. Эта фраза является идиомой, означающей правдивое сообщение. Альтернативный перевод: «Я принёс тебе правдивое сообщение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

502JOS148q6zsfigs-metaphorהִמְסִ֖יו אֶת־לֵ֣ב הָ⁠עָ֑ם1привели в страх сердце народа

Досл. «и сердце народа растаяло». Страх в сердце уподобляется таянию.

503JOS148d53afigs-metaphorוְ⁠אָנֹכִ֣י מִלֵּ֔אתִי אַחֲרֵ֖י יְהוָ֥ה1я в точности следовал за Господом

О верности Господу (Яхве) говорится, как о следовании Ему в точности. Альтернативный перевод: «Я остался верным Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

504JOS149ew2rfigs-metaphorהָ⁠אָ֨רֶץ֙…בָּ֔⁠הּ לְ⁠ךָ֨ תִֽהְיֶ֧ה לְ⁠נַחֲלָ֛ה וּ⁠לְ⁠בָנֶ֖י⁠ךָ עַד־עוֹלָ֑ם1Земля… будет навек наследством тебе и твоим детям

О земле, которую надлежало получить Халеву и его потомкам, говорится как о наследстве, которое они получат в вечное владение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

505JOS149shc9figs-synecdocheהָ⁠אָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁ֨ר דָּרְכָ֤ה רַגְלְ⁠ךָ֙1Земля, по которой ходила твоя нога

Здесь «твоя нога» относится к Халеву. Альтернативный перевод: «Земля, по которой ты ходил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

506JOS1410m9snהִנֵּה֩1Итак

«Послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное»

507JOS1410c4maאֲשֶׁר־הָלַ֥ךְ יִשְׂרָאֵ֖ל בַּ⁠מִּדְבָּ֑ר1Израиль ходил по пустыне

«Израильский народ странствовал по пустыне»

508JOS1411q443כְּ⁠כֹ֥חִ⁠י אָ֖ז וּ⁠כְ⁠כֹ֣חִ⁠י עָ֑תָּה1и сейчас я так же крепок, как и тогда

«Моя сила сейчас та же, что была тогда»

509JOS1411y4nffigs-idiomוְ⁠לָ⁠צֵ֥את וְ⁠לָ⁠בֽוֹא1выходить и входить

Это идиома, означающая повседневные дела. Альтернативный перевод: «выполнять свои повседневные дела» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

510JOS1412r8kaאֶת־הָ⁠הָ֣ר1гору

Возможные значения: 1) много больших холмов или небольших гор; 2) одна гора.

511JOS1412ner3translate-namesעֲנָקִ֣ים1сыновья Енака

Это название народности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

512JOS1413q6aefigs-metaphorוַ⁠יִּתֵּ֧ן אֶת־חֶבְר֛וֹן לְ⁠כָלֵ֥ב1дал Хеврон в наследство Халеву

О Хевроне говорится как о наследстве, которое Халев получил в вечное владение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

513JOS1414gji6עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה1до этого дня

Речь идёт о времени, когда автор писал эту книгу.

514JOS1414zii3figs-metaphorמִלֵּ֔א אַחֲרֵ֕י יְהוָ֖ה1он в точности следовал за Господом

О верности Господу (Яхве) говорится, как о следовании Ему в точности. Альтернативный перевод: «Он остался верным Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

515JOS1415hyh6translate-namesקִרְיַ֣ת אַרְבַּ֔ע1Кириаф-Арба

Это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

516JOS1415wv1zfigs-personificationוְ⁠הָ⁠אָ֥רֶץ שָׁקְטָ֖ה מִ⁠מִּלְחָמָֽה1И земля успокоилась от войны

То, что люди больше не воевали, изображено здесь как человек, который успокоился (отдохнул) от войны. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Иис.Н. 11:23. Альтернативный перевод: «И люди больше не вели войн в той земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

517JOS15introght50

Иисус Навин 15 Общее примечание

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Эта глава рассказывает о землях, которые колено Иуды получило во владение. Без карты будет трудно полностью понять их местонахождение. Чтобы понять местоположение той или иной земли могут понадобиться дальнейшие исследования. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

<< | >>

518JOS151ex51translate-namesצִ֛ן1Син

Это название пустынного региона. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

519JOS152k5zaמִ⁠קְצֵ֖ה יָ֣ם הַ⁠מֶּ֑לַח מִן־הַ⁠לָּשֹׁ֖ן הַ⁠פֹּנֶ֥ה נֶֽגְבָּ⁠ה1у края Солёного моря и от залива поворачивала на юг

«от залива, который выходит на юг у края Солёного моря». Обе эти фразы относятся к одному и тому же месту. Вторая фраза проясняет точку, у которой начинается южная граница.

520JOS152j6xnמִן־הַ⁠לָּשֹׁ֖ן הַ⁠פֹּנֶ֥ה נֶֽגְבָּ⁠ה1от залива поворачивала на юг

«от залива, простирающегося на юг» или «от южного залива»

521JOS152qj2gהַ⁠לָּשֹׁ֖ן1залива

небольшая часть моря, глубоко вдающаяся в сушу

522JOS153kb99translate-namesעַקְרַבִּים֙…צִ֔נָ⁠ה…חֶצְרוֹן֙…אַדָּ֔רָ⁠ה…הַ⁠קַּרְקָֽעָ⁠ה1(…) На юге

В некоторых переводах перед перечислением названий земель используется пояснение. Если в вашем языке это необходимо — используйте его здесь. «Граница земли, принадлежащей Иудейскому колену».

523JOS1531281Акраввима … Цин … Хецрон … Аддара … Каркае

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

524JOS154nzh3translate-namesעַצְמ֗וֹנָ⁠ה1Ацмон

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

525JOS154d1b1translate-namesנַ֣חַל מִצְרַ֔יִם1к потоку египетской реки

небольшая речка на юго-западе, недалеко от Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

526JOS155xrg4figs-metaphorמִ⁠קְצֵ֖ה הַ⁠יַּרְדֵּֽן1до устья Иордана

Конечный участок реки, место, где река впадает в море. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

527JOS155bl5cוּ⁠גְב֞וּל1граница … начинается

“граница … находится”

528JOS156lbt5translate-namesבֵּ֣ית חָגְלָ֔ה…לְ⁠בֵ֣ית הָעֲרָבָ֑ה1Беф-Хогле … Беф-Араве

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

529JOS156eqi7translate-namesאֶ֥בֶן בֹּ֖הַן1камня Богана

Вероятно, это был большой камень, который кто-то установил в качестве ориентира и назвал в честь человека по имени Боган. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

530JOS157n7k5translate-namesדְּבִרָ⁠ה֮ מֵ⁠עֵ֣מֶק עָכוֹר֒…הַ⁠גִּלְגָּ֗ל…לְ⁠מַעֲלֵ֣ה אֲדֻמִּ֔ים…מֵי־עֵ֣ין שֶׁ֔מֶ…עֵ֥ין רֹגֵֽל1Давиру … долины Ахор … возвышенности Адуммима … Ен-Шемеша … Ен-Рогела

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

531JOS158qa4utranslate-namesגֵּ֣י בֶן־הִנֹּ֗ם…עֵֽמֶק־רְפָאִ֖ים1долине сыновей Еннома … долины Рефаима

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

532JOS159hb3jtranslate-namesנֶפְתּ֔וֹחַ…הַר־עֶפְר֑וֹן…קִרְיַ֥ת יְעָרִֽים1Нефтоах … горы Ефрона … Ваалу … Кириаф-Иарим

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

533JOS1510h92vtranslate-namesמִ⁠בַּעֲלָ֥ה…הַ֣ר שֵׂעִ֔יר…הַר־יְעָרִ֛ים…כְסָל֑וֹן…בֵּֽית־שֶׁ֖מֶשׁ…תִּמְנָֽה1Ваала … горе Сеир … горы Иеарим … Кесалон … Вефсамису … Фимну

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

534JOS1511n6qttranslate-namesשִׁכְּר֔וֹנָ⁠ה…הַר־הַֽ⁠בַּעֲלָ֖ה…יַבְנְאֵ֑ל1Шикарону … гору Ваал … Иавнеила

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

535JOS1513gx9ftranslate-namesאֶת־קִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע1Кириаф-Арбы

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

536JOS1513v154translate-namesאַרְבַּ֛ע…הָ⁠עֲנָ֖ק1Арбы … Енака

Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

537JOS1514jp1ifigs-explicitאֶת־שְׁלוֹשָׁ֖ה בְּנֵ֣י הָ⁠עֲנָ֑ק אֶת־שֵׁשַׁ֤י וְ⁠אֶת־אֲחִימַן֙ וְ⁠אֶת־תַּלְמַ֔י יְלִידֵ֖י הָ⁠עֲנָֽק1трёх сыновей Енака: Шешая, Ахимана и Фалмая, потомков Енака

Эти имена представляют семейства людей, которые были потомками Шешая, Ахимана и Фалмая. Слова «сыновья» и «потомки» в этом контексте означают одно и то же. Альтернативный перевод: «три клана: Шешая, Ахимана и Фалмая, которые были потомками Енака». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

538JOS1514q23ktranslate-namesהָ⁠עֲנָ֑ק אֶת־שֵׁשַׁ֤י וְ⁠אֶת־אֲחִימַן֙ וְ⁠אֶת־תַּלְמַ֔י1Енака … Шешая … Ахимана … Фалмая

Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

539JOS1515n52jוַ⁠יַּ֣עַל מִ⁠שָּׁ֔ם אֶל1Отсюда пошёл против

“Он пошёл оттуда, чтобы сразиться с”

540JOS1515k99vtranslate-namesדְּבִ֥ר…קִרְיַת־סֵֽפֶר1Давир … Кириаф-Сефер

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

541JOS1516hs9ctranslate-namesאֶת־קִרְיַת־סֵ֖פֶר1Кириаф-Сефер

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

542JOS1516z82qtranslate-namesאֶת־עַכְסָ֥ה1Ахсу

Это женское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

543JOS1517kvc1translate-namesעָתְנִיאֵ֥ל…קְנַ֖ז1Гофониил … Кеназа

Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

544JOS1518d6qffigs-idiomבְּ⁠בוֹאָ֗⁠הּ1Когда ей нужно было идти

Это идиома, которая ссылается на то, что Акса становится женой Гофониила. Альтернативный перевод: «когда Акса стала женой Гофониила». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

545JOS1518ia6dfigs-quotationsוַ⁠תְּסִיתֵ֨⁠הוּ֙ לִ⁠שְׁא֤וֹל מֵֽ⁠אֵת־אָבִ֨י⁠הָ֙ שָׂדֶ֔ה1её подговорили попросить у отца поле

Это можно перефразировать в виде прямой речи. Альтернативный перевод: «Её уговорили: «Попроси своего отца дать тебе поле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

546JOS1519nun3אֵ֚ת גֻּלֹּ֣ת עִלִּיּ֔וֹת וְ⁠אֵ֖ת גֻּלֹּ֥ת תַּחְתִּיּֽוֹת1верхние и нижние источники

Вероятно, слова «верхний» и «нижний» относятся к географической высоте водных источников.

547JOS1520q76cfigs-metaphorזֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵי־יְהוּדָ֖ה1Вот наследство колена Иуды

Земля, которую получило колено Иуды, была наследством, которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Это была земля, которую колено Иуды получило в наследство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

548JOS1521lgx2translate-names0Связующее утверждение:

Далее автор перечисляет южные города, которые колено Иуды получило во владение. Список продолжается до Иисус Навин 15:32. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

549JOS1533tn8ztranslate-names0Общая информация:

Автор перечисляет северные города, которые колено Иуды получило во владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

550JOS1546dfe2וְ⁠חַצְרֵי⁠הֶֽן1сёлами

деревнями

551JOS1547hsx1translate-namesנַ֣חַל מִצְרָ֑יִם1египетского потока

небольшая речка на юго-западе, недалеко от Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

552JOS1548m88ktranslate-names1Связующее утверждение:

Автор перечисляет города, которые колено Иуды получило во владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

553JOS1563j68zעַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה1до этого дня

Это относится к периоду времени, когда автор писал эту книгу.

554JOS16introbpv30

Иисус Навин 16 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

изгнали

Израильтяне должны были изгнать всех хананеев. Если бы они не изгнали их всех, то стали бы, подобно им, поклоняться иным богам. Оставлять хананеев в земле было грехом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

В этой главе рассказывается о том, как часть земли досталась колену Ефрема, одного из сыновей Иосифа. Месторасположение этой территории невозможно достаточно полно себе представить без карты. Для полного представления о той территории, необходимо дополнительное исследование. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

<< | >>

555JOS161b1k9figs-explicitלִ⁠בְנֵ֤י יוֹסֵף֙1сыновьям Иосифа

Это было «колено Иосифа», состоявшее из колен двух сыновей Иосифа: Манассии и Ефрема. Поскольку половина колена Манассии ещё раньше поселилась на восточном берегу Иордана, то эта фраза означает колено Ефрема и вторую половину колена Манассии. Альтернативный перевод: «колено Ефрема и вторая половина колена Манассии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

556JOS162g9tdtranslate-namesל֑וּזָ⁠ה…עֲטָרֽוֹת1Луз… Атароф

Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

557JOS162zs9ftranslate-namesהָ⁠אַרְכִּ֖י1Архи

Архиты — это название народности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

558JOS163w8gitranslate-namesהַ⁠יַּפְלֵטִ֗י1Иафлет

Это название народности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

559JOS163id59translate-namesבֵּית־חוֹרֹ֛ן תַּחְתּ֖וֹן…גָּ֑זֶר1нижнего Беф-Орона… Газера

Нижний Беф-Орон и Газер — это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

560JOS164u6fyבְנֵי־יוֹסֵ֖ף מְנַשֶּׁ֥ה וְ⁠אֶפְרָֽיִם1сыновья Иосифа: Манассия и Ефрем

«колена Манассии и Ефрема сыновей Иосифа»

561JOS164r4qwfigs-metaphorוַ⁠יִּנְחֲל֥וּ1получили в наследство

Досл. «получили своё наследство». О земле, которой завладели Манассия и Ефрем, говорится как о наследстве, которое они получили в вечное владение. Альтернативный перевод: «получили эту землю в наследство» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

562JOS165f2i9figs-activepassiveגְּב֥וּל בְּנֵֽי־אֶפְרַ֖יִם לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֑⁠ם1Граница сыновей Ефрема по их племенам

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Граница, которую установил Иисус Навин их родам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

563JOS165m6lutranslate-namesעַטְר֣וֹת אַדָּ֔ר…בֵּ֥ית חוֹרֹ֖ן עֶלְיֽוֹן1Атароф-Адар до верхнего Беф-Орона

Атароф-Адар и верхний Беф-Орон — это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

564JOS166vg46translate-namesהַֽ⁠מִּכְמְתָת֙…תַּאֲנַ֣ת שִׁלֹ֑ה…יָנֽוֹחָ⁠ה1Михмефаф… Фаанаф-Силом… Ианох

Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

565JOS167uyw7translate-namesמִ⁠יָּנ֖וֹחָ⁠ה עֲטָר֣וֹת וְ⁠נַעֲרָ֑תָ⁠ה1Ианох… Наараф

Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

566JOS168at1ttranslate-namesמִ⁠תַּפּ֜וּחַ…קָנָ֔ה1Таппуах… Кана

Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

567JOS168mb6ifigs-metaphorזֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵי־אֶפְרַ֖יִם לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָֽ⁠ם1Вот наследство колена сыновей Ефрема

О земле, которой завладел Ефрем, говорится как о наследстве, которое он получил в вечное владение. Альтернативный перевод: «Вот земля, которую колено Ефрема получило в наследство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

568JOS168ke41figs-activepassiveלְ⁠מִשְׁפְּחֹתָֽ⁠ם1по их племенам

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «которое Иисус Навин назначил их родам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

569JOS169y6xsfigs-activepassiveוְ⁠הֶ⁠עָרִ֗ים הַ⁠מִּבְדָּלוֹת֙1отделены города

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «города, которые выбрал Иисус Навин» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

570JOS169f1ycfigs-metaphorבְּ⁠ת֖וֹךְ נַחֲלַ֣ת בְּנֵֽי־מְנַשֶּׁ֑ה1в наследстве сыновей Манассии

О земле, которой завладело колено Манассии, говорится как о наследстве, которое оно получило в вечное владение. Альтернативный перевод: «в земле, которую колено Манассии получило в наследство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

571JOS1610au8eעַד־הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֔ה1до этого дня

Речь идёт о времени, когда автор писал эту книгу.

572JOS1610fth4figs-activepassiveוַ⁠יְהִ֖י לְ⁠מַס־עֹבֵֽד1платя им дань

Или «были принуждаемы трудиться как рабы». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «израильтяне принуждали их трудиться как рабы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

573JOS17introm3nk0

Иисус Навин 17 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Неверие Манассии

Несмотря на то, что они были одним из самых больших и могущественных колен Израиля, колену Манассии не хватало веры в силу Господа. Это вызвало у них много проблем. Это также вызовет проблемы у их потомков. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Эта глава рассказывает о землях, которые были отданы колену Манассии, одному из сыновей Иосифа. Без карты будет трудно полностью понять их местонахождение. Чтобы понять местоположение той или иной земли могут понадобиться дальнейшие исследования. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

<< | >>

574JOS171j2sjtranslate-namesלְ⁠מָכִיר֩1первенцу Манассии, отцу Галаада

Здесь подчёркивается, что один и тот же человек — Махир — был первенцем Манассии, а также отцом Галаада. Альтернативный перевод: «первенец Манассии; он также был отцом Галаада». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

575JOS171zuz5figs-activepassiveוַֽ⁠יְהִי־ל֖⁠וֹ הַ⁠גִּלְעָ֥ד וְ⁠הַ⁠בָּשָֽׁן1Махиру

Это мужское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

576JOS171e923Галаад и Васан достался Махиру

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иисус Навин назначил землю Галаада и Васана потомкам Махира». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

577JOS172al47translate-namesאֲבִיעֶ֜זֶר…חֵ֗לֶק…אַשְׂרִיאֵל֙…שֶׁ֔כֶם…חֵ֖פֶר…שְׁמִידָ֑ע1Авиезера … Хелека … Асриила … Шехема … Хефера … Шемиды

Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

578JOS172us2lfigs-activepassiveוַ֠⁠יְהִי1Достались наследства … по их племенам

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иисус распределил землю … и дал её племенам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

579JOS173u2e9translate-namesוְ⁠לִ⁠צְלָפְחָד֩…חֵ֨פֶ1Салпаада … Хефера

Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

580JOS173k5z5translate-namesמַחְלָ֣ה וְ⁠נֹעָ֔ה חָגְלָ֥ה מִלְכָּ֖ה וְ⁠תִרְצָֽה1Махла, Ноа, Хогла, Милка и Фирца

Это женские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

581JOS174x2q2translate-namesאֶלְעָזָ֨ר1Елеазару

Это имя мужчины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

582JOS174q55mfigs-metaphorלָֽ⁠תֶת־לָ֥⁠נוּ נַחֲלָ֖ה1дать нам наследство

О земле говорится как о наследстве, которое люди получали в постоянное владение. Альтернативный перевод: «дать нам землю во владение в качестве наследства». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

583JOS174s6fdוַ⁠יִּתֵּ֨ן לָ⁠הֶ֜ם…נַֽחֲלָ֔ה1И наследство было дано им

Возможные значения: 1) «Иисус дал этим женщинам наследство» или 2) «Елеазар дал этим женщинам наследство».

584JOS175d1c3figs-activepassiveוַ⁠יִּפְּל֥וּ חַבְלֵֽי־מְנַשֶּׁ֖ה עֲשָׂרָ֑ה1выпало десять участков

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иисус назначил десять участков земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

585JOS175z7zrחַבְלֵֽי…עֲשָׂרָ֑ה1десять участков

«Десять долей».

586JOS176d9gbfigs-metaphorנָחֲל֥וּ נַחֲלָ֖ה1получили наследство

О земле говорится как о наследстве, которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «получили землю как наследство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

587JOS176qbx1figs-activepassiveהַ⁠גִּלְעָ֔ד הָיְתָ֥ה לִ⁠בְנֵֽי1галаадская земля досталась

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иисус Навин назначил землю Галаадскую». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

588JOS177jln6אֶל־הַ⁠יָּמִ֔ין1направо

в сторону юга

589JOS177dfe9translate-namesהַֽ⁠מִּכְמְתָ֔ת…תַּפּֽוּחַ1Михмефафу … Ен-Таппуаха

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

590JOS179k7gpהַ⁠גְּבוּל֩1граница Манассии

“Граница земли Манассии”

591JOS179l2afנַ֨חַל1потока

очень маленькая речка, ручей

592JOS179qvi8translate-namesקָנָ֜ה1Кана

название ручья. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

593JOS1710mi9bfigs-activepassiveוּ⁠בְ⁠אָשֵׁר֙ יִפְגְּע֣וּ⁠ן מִ⁠צָּפ֔וֹן1К Асиру они примыкали с северной стороны

Возможные значения: 1) земля Манассии на севере граничила с землей, принадлежавшей племени Асира, или 2) отправившись на север, можно достичь Асира. Альтернативный перевод: «Асир находился на севере» или «отправившись на север, можно достичь Асира». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

594JOS1710fj36figs-ellipsisוּ⁠בְ⁠יִשָּׂשכָ֖ר מִ⁠מִּזְרָֽח1к Иссахару с восточной

В данном случае глагол подразумевается из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «отправившись на восток, можно достичь Иссахара». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

595JOS1711s1sntranslate-namesבֵּית־שְׁאָ֣ן…וְ⁠יִבְלְעָ֨ם…דֹ֣אר…עֵֽין־דֹּר֙…תַעְנַךְ֙…מְגִדּ֖וֹ…הַ⁠נָּֽפֶת1Беф-Сан … Ивлеам … Дора … Ен-Дора … Фаанаха … Мегиддона … Нафефа

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

596JOS1714b4j6figs-explicitבְּנֵ֣י יוֹסֵ֔ף1Сыновья Иосифа

Это относится к коленам Ефрема и Манассии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

597JOS1714sk37figs-rquestionמַדּוּעַ֩ נָתַ֨תָּה לִּ֜⁠י נַחֲלָ֗ה גּוֹרָ֤ל אֶחָד֙ וְ⁠חֶ֣בֶל אֶחָ֔ד וַֽ⁠אֲנִ֣י עַם־רָ֔ב עַ֥ד אֲשֶׁר־עַד־כֹּ֖ה בֵּֽרְכַ֥⁠נִי יְהוָֽה1Почему ты дал мне в наследство один … так благословил меня Господь?

Люди из колен Ефрема и Манассии задали этот вопрос с целью подчеркнуть, что Иисус Навин должен был назначить им больше земли. Альтернативный перевод: «Ты должен был дать нам больше одного … так Господь благословил нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

598JOS1714ju22figs-doubletגּוֹרָ֤ל אֶחָד֙ וְ⁠חֶ֣בֶל אֶחָ֔ד1один жребий и один участок

Эти две фразы означают практически одно и то же. О земле говорится как о наследстве, которое люди получили в качестве постоянного владения. Альтернативный перевод: «один жребий и одно назначение земли вам в наследство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

599JOS1714dg92וְ⁠חֶ֣בֶל1участок

часть земли

600JOS1714p7z5עַם־רָ֔ב עַ֥ד1people great in number

“many people”

601JOS1715d24lאִם־עַם־רַ֤ב אַתָּה֙1Если у тебя много людей

“Так как у тебя большое количество людей”

602JOS1715psc4translate-namesוְ⁠הָֽ⁠רְפָאִ֑ים1рефаимов

Это название группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

603JOS1716g788translate-namesבְּ⁠בֵית־שְׁאָן֙…יִזְרְעֶֽאל1Беф-Сане … изреельской долине

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

604JOS1717wa3yfigs-metonymyבֵּ֣ית יוֹסֵ֔ף1роду Иосифа

В некоторых переводах здесь используется фраза «дом Иосифа», которая относится ко всем потомкам Иосифа. Альтернативный перевод: «потомкам Иосифа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

605JOS1718w4m4וּ⁠בֵ֣רֵאת֔⁠וֹ1Ты расчистишь его

«Очисти лес от деревьев» или «Выруби все деревья».

606JOS18introj38i0

Иисус Навин 18 Общие замечания

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

В этой главе рассказывается о земле, которая была дана коленам Израиля. Месторасположение этих территорий невозможно достаточно полно себе представить без карты. Для полного представления об этих территориях необходимо дополнительное исследование. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

<< | >>

607JOS181fkg2figs-eventsוְ⁠הָ⁠אָ֥רֶץ נִכְבְּשָׁ֖ה לִ⁠פְנֵי⁠הֶֽם1эта земля была покорена ими

Прежде, чем установить в той земле шатёр собрания, они покорили жившие там народности. Альтернативный перевод: «после того, как они покорили землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])

608JOS182ynk6figs-metaphorאֲשֶׁ֥ר לֹֽא־חָלְק֖וּ אֶת־נַֽחֲלָתָ֑⁠ם1которые ещё не получили своего наследства

О земле, которую надлежало получить коленам Израиля, говорится как о наследстве, которое они получат в вечное владение. Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «кому Иисус Навин ещё не определил наследство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

609JOS183bia9figs-rquestionעַד־אָ֨נָה֙ אַתֶּ֣ם מִתְרַפִּ֔ים לָ⁠בוֹא֙ לָ⁠רֶ֣שֶׁת אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ נָתַ֣ן לָ⁠כֶ֔ם יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבֽוֹתֵי⁠כֶֽם1Долго ли вы будете бездействовать… дал вам?

Иисус Навин задаёт этот вопрос, чтобы ободрить израильтян овладеть землёй. Альтернативный перевод: «Вы уже долго бездействуете… дал вам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

610JOS184p7hgfigs-idiomוְ⁠יִֽתְהַלְּכ֥וּ בָ⁠אָ֛רֶץ1пройдут… землю

«Пройдут землю во всех направлениях» или «Пройдут всю землю»

611JOS184zry7וְ⁠יִכְתְּב֥וּ אוֹתָ֛⁠הּ לְ⁠פִ֥י נַֽחֲלָתָ֖⁠ם1и опишут землю, как надо им разделить её на наследства

То есть они опишут разные части земли, которые каждое колено хотело бы получить в наследство.

612JOS184lh9wfigs-metaphorנַֽחֲלָתָ֖⁠ם1на наследства

О земле, которую они должны были разведать, говорится как о наследстве, которое каждое из колен получит в вечное владение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

613JOS185e13l0Общая информация:

Иисус Навин продолжает своё обращение к сынам Израиля.

614JOS185dmy4וְ⁠הִֽתְחַלְּק֥וּ אֹתָ֖⁠הּ1разделят её

«разделят землю»

615JOS185y5gnיְהוּדָ֞ה יַעֲמֹ֤ד1Иуда пусть остаётся

«Колено Иуды пусть остаётся»

616JOS185d41lfigs-metonymyוּ⁠בֵ֥ית יוֹסֵ֛ף1род Иосифа

Досл. «дом Иосифа». Здесь слово «дом» означает потомков Иосифа. Это выражение означает колена Ефрема и Манассии. Альтернативный перевод: «колена Ефрема и Манассии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

617JOS187v3qr0Общая информация:

Иисус Навин продолжает своё обращение к сынам Израиля.

618JOS187e6s8אֵֽין־חֵ֤לֶק1нет доли

«нет участка земли»

619JOS187kus7figs-metaphorכִּֽי־כְהֻנַּ֥ת יְהוָ֖ה נַחֲלָת֑⁠וֹ1потому что священство Господу является их наследством

Иисус Навин называет «наследством» великую честь, данную левитам, — служить Яхве как священники. Альтернативный перевод: «потому что им дано священство Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

620JOS187eqg6וַ⁠חֲצִי֩ שֵׁ֨בֶט הַֽ⁠מְנַשֶּׁ֜ה1получили своё наследство

О земле, которую получили колена Израиля, говорится как о наследстве, которое они получили в вечное владение. Альтернативный перевод: «получили землю как своё наследство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

621JOS187cyc8figs-metaphorלָקְח֣וּ נַחֲלָתָ֗⁠ם1have received their inheritance

The land that the tribes received is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “have received land as their inheritance” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

622JOS188t1cr0Общая информация:

Иисус Навин обращается к двадцати одному человеку, которые собирались пойти осмотреть землю.

623JOS188p238figs-idiomוְ⁠הִתְהַלְּכ֨וּ בָ⁠אָ֜רֶץ1обойдите землю

Это означает «пройдите землю во всех направлениях». Смотрите, как вы перевели это выражение в Иис.Н. 18:4. Альтернативный перевод: «обойдут землю во всех направлениях» или «обойдут всю землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

624JOS1810pz3nfigs-activepassiveכְּ⁠מַחְלְקֹתָֽ⁠ם1разделил Иисус землю сыновьям Израиля по их участкам

Досл. «каждому был дан свой участок земли». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «каждому колену Иисус Навин дал свой участок в земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

625JOS1811hd7vבֵּ֚ין בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה וּ⁠בֵ֖ין בְּנֵ֥י יוֹסֵֽף1между сыновьями Иуды и сыновьями Иосифа

«между землёй, принадлежавшей потомкам Иуды, и землёй, принадлежавшей потомкам Иосифа»

626JOS1811ib4ffigs-explicitבְּנֵ֥י יוֹסֵֽף1сыновьями Иосифа

То есть коленом Ефрема и Манассии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

627JOS1812ij99translate-namesבֵּ֥ית אָֽוֶן1Бефавен

Это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

628JOS1813hx15translate-namesל֨וּזָ⁠ה֙…בֵּֽית־אֵ֑ל…עַטְר֣וֹת אַדָּ֔ר…לְ⁠בֵית־חֹר֖וֹן1Луз… Атароф-Адар… Беф-Орон

Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

629JOS1814h4e6הַ⁠גְּבוּל֩1граница

Это та же самая граница, о которой речь шла в 13-м стихе.

630JOS1814eq7xtranslate-namesקִרְיַת־בַּ֨עַל֙…קִרְיַ֣ת יְעָרִ֔ים1Кириаф-Ваал… Кириаф-Иарим

Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

631JOS1815ulq2translate-namesקִרְיַ֣ת יְעָרִ֑ים…נֶפְתּֽוֹחַ1Кириаф-Иарим… Нефтоах

Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

632JOS1816br6ttranslate-namesבֶן־הִנֹּ֔ם…רְפָאִ֖ים…הִנֹּ֜ם…עֵ֥ין רֹגֵֽל1долиной сына Еннома… долине рефаимов… долине Еннома… к Ен-Рогелу

Всё это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

633JOS1817d8dttranslate-namesעֵ֣ין שֶׁ֔מֶשׁ…גְּלִיל֔וֹת…אֲדֻמִּ֑ים1Ен-Шемеш… Гелилоф… Адуммим

Всё это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

634JOS1817z2mhtranslate-namesאֶ֥בֶן בֹּ֖הַן1к камню Богана

Вероятно, это был огромный камень, который кто-то установил как ориентир и назвал именем некого Богана. Смотрите, как вы перевели это выражение в Иис.Н. 15:6. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

635JOS1818g6tdfigs-metaphorכֶּ֥תֶף מוּל־הָֽ⁠עֲרָבָ֖ה1спускается на равнину

Досл. «спускается в Араву». Арава — это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

636JOS1818b98ytranslate-namesמוּל־הָֽ⁠עֲרָבָ֖ה1Beth Arabah

This is the name of a city. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

637JOS1819k48gfigs-metaphorכֶּ֣תֶף בֵּית־חָגְלָה֮ צָפוֹנָ⁠ה֒1возле Беф-Хоглы к северу

«Возле северного склона Беф-Хоглы»

638JOS1819xy3itranslate-namesבֵּית־חָגְלָה֮1Беф-Хогла

Это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

639JOS1820ywb2figs-metaphorזֹ֡את נַחֲלַת֩ בְּנֵ֨י בִנְיָמִ֧ן1Вот наследство сыновей Вениамина

О земле, которую получило колено Вениамина, говорится как о наследстве, которое оно получило в вечное владение. Альтернативный перевод: «Вот земля, которую колено Вениамина получило в наследство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

640JOS1820pe6efigs-activepassiveלְ⁠מִשְׁפְּחֹתָֽ⁠ם1по их племенам

Досл. «каждому племени был дан свой участок земли». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Иисус Навин дал его каждому племени» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

641JOS1821i6aftranslate-names0Общая информация:

Автор перечисляет города в земле, которую колено Вениамина получило в наследство. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

642JOS1824jsu9וְ⁠חַצְרֵי⁠הֶֽן1с их сёлами

«с сёлами вокруг них»

643JOS1825nk7ktranslate-names0Общая информация:

Автор продолжает перечислять города в земле, которую колено Вениамина получило в наследство. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

644JOS1828t3aafigs-metaphorזֹ֛את נַֽחֲלַ֥ת בְּנֵֽי־בִנְיָמִ֖ן1Вот наследство сыновей Вениамина

О земле и городах, которые получило колено Вениамина, говорится как о наследстве, которое оно получило в вечное владение. Альтернативный перевод: «Вот земля и города, которые колено Вениамина получило в наследство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

645JOS19introj62l0

Иисус Навин 19 Общее примечание

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Эта глава рассказывает о землях, которые были разделены между коленами Израиля. Без карты будет трудно полностью понять их местонахождение. Чтобы понять местоположение той или иной земли могут понадобиться дальнейшие исследования. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

<< | >>

646JOS191s149וַ⁠יֵּצֵ֞א הַ⁠גּוֹרָ֤ל הַ⁠שֵּׁנִי֙ לְ⁠שִׁמְע֔וֹן1Второй жребий выпал Симеону

«Когда Иисус Навин бросил жребий во второй раз, жребий указал на колено Симеона»

647JOS191gl7xtranslate-ordinalהַ⁠שֵּׁנִי֙1Второй

номер два в списке. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

648JOS191z9r9לְ⁠מִשְׁפְּחוֹתָ֑⁠ם1по их племенам

«Иисус назначил землю каждому из их колен»

649JOS191u57yfigs-metaphorוַֽ⁠יְהִי֙ נַֽחֲלָתָ֔⁠ם בְּ⁠ת֖וֹךְ נַחֲלַ֥ת בְּנֵֽי־יְהוּדָֽה1Их наследство было среди наследства сыновей Иуды

О земле говорится как о наследстве, которое колена получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Земля, которую они получили в наследство, находилась посреди земли, которую получило в наследство колено Иуды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

650JOS192kg51translate-names0Общая информация:

Автор перечисляет города, находящиеся на земле, которую колено Симеона получило в наследство. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

651JOS192eu6hfigs-metaphorוַ⁠יְהִ֥י לָ⁠הֶ֖ם בְּ⁠נַֽחֲלָתָ֑⁠ם1В их наследстве были

О земле и городах, которые получило колено Симеона, говорится как о наследстве, которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «У них в наследстве были следующие города». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

652JOS195la4rtranslate-names0Общая информация:

Автор продолжает перечислять города, находящиеся на земле, которую колено Симеона получило в наследство. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

653JOS195f4vbוְ⁠צִֽקְלַ֥ג1Циклаг

Посмотрите, как вы перевели название этого города в Иисус Навин 15:31.

654JOS198uc1cfigs-metaphorזֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־שִׁמְע֖וֹן1Вот наследство колена сыновей Симеона

Здесь говорится о земле и городах, которые колено Симеона получило в наследство, то есть в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Это земля и города, которые колено Симеона получило в наследство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

655JOS198q586figs-activepassiveלְ⁠מִשְׁפְּחֹתָֽ⁠ם1по их племенам

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которые Иисус дал их племенам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

656JOS199lep5figs-activepassiveמֵ⁠חֶ֨בֶל֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה1наследство от участка сыновей Иуды

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «часть земли, которую Иисус Навин отдал колену Иуды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

657JOS199p2jiבְּ⁠ת֥וֹךְ נַחֲלָתָֽ⁠ם1наследство среди наследства

«посреди участка земли, принадлежащего Иуде»

658JOS1910f5guוַ⁠יַּ֨עַל֙ הַ⁠גּוֹרָ֣ל הַ⁠שְּׁלִישִׁ֔י1Третий жребий выпал

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Иисус Навин 19:1.

659JOS1910s2j1translate-ordinalהַ⁠שְּׁלִישִׁ֔י1Третий

номер три в списке. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

660JOS1910vde5translate-namesשָׂרִֽיד1Сарида

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

661JOS1911v9gptranslate-namesוּ⁠מַרְעֲלָ֖ה…בְּ⁠דַבָּ֑שֶׁת…יָקְנְעָֽם1Марале … Дабешефу … Иокнеамом

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

662JOS1911gx7vעַל־פְּנֵ֥י יָקְנְעָֽם1перед Иокнеамом

“напротив Иокнеама”

663JOS1912n9dctranslate-namesמִ⁠שָּׂרִ֗יד…כִּסְלֹ֖ת תָּבֹ֑ר…הַ⁠דָּֽבְרַ֖ת…יָפִֽיעַ1Сарида … Кислоф-Фавора … Даврафу … Иафие

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

664JOS1913dqd5translate-namesגִּתָּ֥⁠ה חֵ֖פֶר עִתָּ֣ה קָצִ֑ין…רִמּ֥וֹן…הַ⁠נֵּעָֽה1Геф-Хефер … Итту-Кацин … Риммону … Нее

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

665JOS1914ja4stranslate-namesחַנָּתֹ֑ן…יִפְתַּח־אֵֽל1Ханнафону … Ифтах-Ел

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

666JOS1915xk4utranslate-namesוְ⁠קַטָּ֤ת וְ⁠נַֽהֲלָל֙ וְ⁠שִׁמְר֔וֹן וְ⁠יִדְאֲלָ֖ה וּ⁠בֵ֣ית לָ֑חֶם1Каттаф … Нагалал … Шимрон … Идеала … Вифлеем

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

667JOS1915yn5ntranslate-namesוּ⁠בֵ֣ית לָ֑חֶם1Вифлеем

Это не тот “Вифлеем”, который находится в Иудее, южнее Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

668JOS1916a4eefigs-metaphorזֹ֛את נַחֲלַ֥ת בְּנֵֽי־זְבוּלֻ֖ן1Вот наследство сыновей Завулона

Здесь говорится о земле и городах, которые получило колено Завулона, как о наследстве, которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Это была земля и города, которые колено Завулона получило в наследство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

669JOS1917fum5יָצָ֖א הַ⁠גּוֹרָ֣ל הָֽ⁠רְבִיעִ֑י1Четвёртый жребий

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Иисус Навин 19:1.

670JOS1917l33xtranslate-ordinalהָֽ⁠רְבִיעִ֑י1Четвёртый

номер четыре в списке. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

671JOS1918qmg4translate-namesוְ⁠הַ⁠כְּסוּלֹ֖ת וְ⁠שׁוּנֵֽם1Кесуллоф … Сунем

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

672JOS1919c3titranslate-namesוַ⁠חֲפָרַ֥יִם וְ⁠שִׁיאֹ֖ן וַ⁠אֲנָחֲרַֽת1Хафараим … Шион … Анахараф

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

673JOS1920mft4translate-namesוְ⁠הָֽ⁠רַבִּ֥ית וְ⁠קִשְׁי֖וֹן וָ⁠אָֽבֶץ1Раввиф … Кишион … Авец

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

674JOS1921b1extranslate-namesוְ⁠רֶ֧מֶת וְ⁠עֵין־גַּנִּ֛ים וְ⁠עֵ֥ין חַדָּ֖ה וּ⁠בֵ֥ית פַּצֵּֽץ1Ремеф … Ен-Ганним … Ен-Хадда … Беф-Пацец

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

675JOS1922hs7itranslate-namesבְּ⁠תָב֤וֹר1Фавору

Это название горы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

676JOS1922ht1etranslate-namesו⁠שחצומ⁠ה1Шагациме

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

677JOS1923yll2figs-metaphorזֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־יִשָּׂשכָ֖ר1Вот наследство колена сыновей Иссахара

Здесь говорится о земле и городах, которые получило колено Иссахара, как о наследстве, которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Это земля и города, которые колено Иссахара получило в наследство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

678JOS1924lhr4וַ⁠יֵּצֵא֙ הַ⁠גּוֹרָ֣ל הַֽ⁠חֲמִישִׁ֔י1Пятый жребий

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Иисус Навин 19:1.

679JOS1924xa5atranslate-ordinalהַֽ⁠חֲמִישִׁ֔י1Пятый

номер пять в списке. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

680JOS1925prg9translate-namesחֶלְקַ֥ת וַ⁠חֲלִ֖י וָ⁠בֶ֥טֶן וְ⁠אַכְשָֽׁף1Хелкаф, Хали, Ветен и Ахсаф

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

681JOS1926v6t4translate-namesוְ⁠אַֽלַמֶּ֥לֶךְ וְ⁠עַמְעָ֖ד וּ⁠מִשְׁאָ֑ל…וּ⁠בְ⁠שִׁיח֖וֹר לִבְנָֽת1Аламелех, Амад и Мишал … Шихор-Ливнафу

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

682JOS1927pbh2translate-namesבֵּ֣ית דָּגֹן֒…וּ⁠בְ⁠גֵ֨י יִפְתַּח־אֵ֥ל…בֵּ֥ית הָעֵ֖מֶק וּ⁠נְעִיאֵ֑ל…כָּב֖וּל1Беф-Дагон … Ифтах-Ел … Беф-Емек … Неиел … Кавула

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

683JOS1928ht1ltranslate-namesוְ⁠עֶבְרֹ֥ן וּ⁠רְחֹ֖ב וְ⁠חַמּ֣וֹן וְ⁠קָנָ֑ה1Еврон … Рехов … Хаммон … Кана

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

684JOS1929q8wztranslate-namesחֹסָ֔ה…אַכְזִֽיבָ⁠ה1Хоссе … Ахзив

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

685JOS1930y1g5translate-namesוְ⁠עֻמָ֥ה וַ⁠אֲפֵ֖ק וּ⁠רְחֹ֑ב1Умма … Афек … Рехов

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

686JOS1931x4aqfigs-metaphorזֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־אָשֵׁ֖ר1Вот наследство колена сыновей Асира

Здесь говорится о земле и городах, которые получило колено Асира, как о наследстве, которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Это земля и города, которые колено Асира получило в наследство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

687JOS1932jy7gיָצָ֖א הַ⁠גּוֹרָ֣ל הַ⁠שִּׁשִּׁ֑י1Шестой жребий

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Иисус Навин 19:1.

688JOS1932jjm6translate-ordinalהַ⁠שִּׁשִּׁ֑י1Шестой

номер шесть в списке. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

689JOS1933syr4translate-namesמֵ⁠חֵ֨לֶף…בְּ⁠צַעֲנַנִּ֗ים וַ⁠אֲדָמִ֥י הַנֶּ֛קֶב וְ⁠יַבְנְאֵ֖ל…לַקּ֑וּם1Хелефа … Цананниме … Адами-Некева … Иавнеила … Лаккума

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

690JOS1934lu5stranslate-namesאַזְנ֣וֹת תָּב֔וֹר…חוּקֹ֑קָ⁠ה1Азноф-Фавору … Хуккоку

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

691JOS1935h8p6translate-namesהַ⁠צִּדִּ֣ים צֵ֔ר וְ⁠חַמַּ֖ת רַקַּ֥ת וְ⁠כִנָּֽרֶת1Циддим … Цер … Хамаф … Раккаф … Хиннереф

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

692JOS1935lq51וְ⁠חַמַּ֖ת1Хамаф

Это не то же место, что “Хамаф”, оно расположено на западном берегу Галилейского моря.

693JOS1936e379translate-namesוַ⁠אֲדָמָ֥ה וְ⁠הָ⁠רָמָ֖ה וְ⁠חָצֽוֹר1Адама … Рама … Асор

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

694JOS1937vez5translate-namesוְ⁠קֶ֥דֶשׁ וְ⁠אֶדְרֶ֖עִי וְ⁠עֵ֥ין חָצֽוֹר1Кедес … Едрея … Ен-Гацор

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

695JOS1938jp9vtranslate-namesוְ⁠יִרְאוֹן֙ וּ⁠מִגְדַּל־אֵ֔ל חֳרֵ֥ם וּ⁠בֵית־עֲנָ֖ת וּ⁠בֵ֣ית שָׁ֑מֶשׁ1Иреон … Мигдал-Ел … Хорем … Беф-Анаф

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

696JOS1939s9enfigs-metaphorזֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־נַפְתָּלִ֖י1Вот наследство колен сыновей Неффалима

Здесь говорится о земле и городах, которые получило колено Неффалима, как о наследстве, которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Это земля и города, которые колено Неффалима получило в наследство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

697JOS1940q3a2יָצָ֖א הַ⁠גּוֹרָ֥ל הַ⁠שְּׁבִיעִֽי1Седьмой жребий

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Иисус Навин 19:1.

698JOS1940b1tttranslate-ordinalהַ⁠שְּׁבִיעִֽי1Седьмой

номер семь в списке. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

699JOS1941d7itfigs-metaphorגְּב֣וּל נַחֲלָתָ֑⁠ם1Границей их наследства были

Здесь говорится о земле и городах, которые получило колено Дана, как о наследстве, которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Территория земли, которую колено Дана получило в наследство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

700JOS1941b8bgtranslate-namesצָרְעָ֥ה וְ⁠אֶשְׁתָּא֖וֹל וְ⁠עִ֥יר שָֽׁמֶשׁ1Цора, Ештаол и Ир-Шемеш

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

701JOS1942q637translate-namesוְ⁠שַֽׁעֲלַבִּ֥ין וְ⁠אַיָּל֖וֹן וְ⁠יִתְלָֽה1Шаалаввин … Аиалон … Ифла

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

702JOS1943sht1translate-namesוְ⁠אֵיל֥וֹן וְ⁠תִמְנָ֖תָ⁠ה וְ⁠עֶקְרֽוֹן1Елон, Фимнафа и Екрон

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

703JOS1944gca7translate-namesוְ⁠אֶלְתְּקֵ֥ה וְ⁠גִבְּת֖וֹן וּ⁠בַעֲלָֽת1Елтеке, Гиввефон и Ваалаф

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

704JOS1945yan4translate-namesוִ⁠יהֻ֥ד וּ⁠בְנֵֽי־בְרַ֖ק וְ⁠גַת־רִמּֽוֹן1Игуд, Бене-Верак и Гаф-Риммон

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

705JOS1946ddh6translate-namesוּ⁠מֵ֥י הַיַּרְק֖וֹן וְ⁠הָֽ⁠רַקּ֑וֹן1Ме-Иаркон … Ракон

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

706JOS1946w42cמ֥וּל יָפֽוֹ1напротив Иоппии

“по другую сторону от Иоппии” или “рядом с Иоппией”

707JOS1947i8zhtranslate-namesלֶ֜שֶׁם1Ласем

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

708JOS1948cx9hfigs-metaphorזֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵי־דָ֖ן1Вот наследство колена сыновей Дана

Здесь говорится о земле и городах, которые получило колено Дана, как о наследстве, которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Это была земля и города, которые колено Дана получило в наследство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

709JOS1949jzi6figs-metaphorוַ⁠יִּתְּנ֨וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֧ל נַחֲלָ֛ה לִ⁠יהוֹשֻׁ֥עַ בִּן־נ֖וּן בְּ⁠תוֹכָֽ⁠ם1выделили из своих земель наследство Иисусу, сыну Навина

Здесь говорится о городе, который Иисус Навин получил в наследство в постоянное владение. Альтернативный перевод: «отдали город на своей земле в наследство Иисусу, сыну Навина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

710JOS1950ac8rtranslate-namesאֶת־תִּמְנַת־סֶ֖רַח1Фамнаф-Сараи

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

711JOS1951cs47figs-metaphorאֵ֣לֶּה הַ⁠נְּחָלֹ֡ת אֲשֶׁ֣ר נִחֲל֣וּ1Это наследства … разделили

Здесь имеются ввиду земли и города, которые были разделены по жребию среди колен в качестве наследства, и которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Это участки земли и города … назначенные в качестве наследства». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

712JOS20introvg5f0

Иисус Навин 20 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

города-убежища

Если кто-то убивал человека, то родственники убитого обязаны были убить убийцу. Однако в случаях неумышленного убийства такая месть была бы несправедливой. Поэтому Бог велел израильтянам сделать города-убежища, где мог бы укрыться тот, кто убил другого неумышленно. В городе-убежище его дело должно было решаться законным путём: «…чтобы мог убежать туда убийца, убивший человека по ошибке, неумышленно. И будут для вас убежищем от мстящего за кровь» (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/refuge]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/avenge]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/blood]])

Ссылки:

<< | >>

713JOS202qhs6figs-metonymyבְּ⁠יַד־מֹשֶֽׁה1через Моисея

Досл. «рукой Моисея». Здесь «рука Моисея» означает написанные им Писания. Альтернативный перевод: «через Писания Моисея» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

714JOS203a1vgמַכֵּה־נֶ֥פֶשׁ בִּ⁠שְׁגָגָ֖ה1убивший человека по ошибке, неумышленно

Это бывает, когда человек убивает другого нечаянно, неумышленно

715JOS203h73bfigs-metonymyמִ⁠גֹּאֵ֖ל הַ⁠דָּֽם1от мстящего за кровь

Здесь пролитая кровь человека означает его смерть.

716JOS204u2dhוְ⁠נָ֞ס1кто убежит

Речь идёт о человеке, который неумышленно убил другого.

717JOS204p1sgוְ⁠דִבֶּ֛ר בְּ⁠אָזְנֵ֛י זִקְנֵ֥י־הָ⁠עִֽיר הַ⁠הִ֖יא אֶת־דְּבָרָ֑י⁠ו1расскажет своё дело вслух старейшинам этого города

«убедит старейшин города в том, что он убил человека неумышленно».

718JOS204dhh4וְ⁠אָסְפ֨וּ אֹת֤⁠וֹ1Они примут его

Местоимение «они» относится к старейшинам, а «его» — к человеку, который неумышленно убил другого.

719JOS204k969וְ⁠יָשַׁ֥ב עִמָּֽ⁠ם1чтобы он жил у них

«У них» означает не у старейшин, но в городе вообще.

720JOS205x945figs-metonymyגֹּאֵ֤ל הַ⁠דָּם֙1мстящий за кровь

Здесь пролитая кровь человека означает его смерть. См. как вы перевели эту фразу в Иис.Н. 20:3.

721JOS205u27sבִ⁠בְלִי־דַ֨עַת֙ הִכָּ֣ה אֶת־רֵעֵ֔⁠הוּ1неумышленно убил своего ближнего

нечаянно убил своего ближнего

722JOS206c6feעָמְד֞⁠וֹ לִ⁠פְנֵ֤י הָֽ⁠עֵדָה֙1предстанет перед обществом на суд

Эта фраза означает стоять перед судом в обществе других граждан, ожидая справедливого решения.

723JOS207lyr5translate-names0Общая информация:

В этой части много названий. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

724JOS208cy8eלְ⁠יַרְדֵּ֤ן1Иордан

река Иордан

725JOS209b89xfigs-idiomוְ⁠לֹ֣א יָמ֗וּת בְּ⁠יַד֙ גֹּאֵ֣ל הַ⁠דָּ֔ם1чтобы не умер он от руки

Здесь «от руки» — это идиома, означающая непосредственную причину чего-либо. Альтернативный перевод: «чтобы не был убит мстящим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

726JOS209j61zfigs-metonymyגֹּאֵ֣ל הַ⁠דָּ֔ם1мстящего за кровь

См. как вы перевели эту фразу в Иис.Н. 20:3.

727JOS21intropp5c0

Иисус Навин 21 Общее примечание

Другие возможные трудности при переводе этой главы

В этой главе рассказывается о земле, которую Израильтяне дали колену Левия. Несмотря на то, что в отличие от других колен они не получили большой цельный участок земли, они получили достаточно земли как для себя, так и для своего скота. Без карты будет трудно полностью понять местонахождение их участков. Чтобы понять местоположение того или иного города могут понадобиться дальнейшие исследования. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

<< | >>

728JOS211js4ytranslate-namesאֶלְעָזָר֙…נ֑וּן1Елеазару … Навина

Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

729JOS212wk1tוַ⁠יְדַבְּר֨וּ אֲלֵי⁠הֶ֜ם1сказали им

“Начальники левитов сказали им”

730JOS212wk1mfigs-idiomיְהוָה֙ צִוָּ֣ה בְ⁠יַד־מֹשֶׁ֔ה1Господь через Моисея велел

В данном случае имеется ввиду, что Господь использовал Моисея, чтобы он передал Его повеления. Альтернативный перевод: «Господь передал Моисею, чтобы он повелел». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

731JOS213f9eiאֶת־הֶ⁠עָרִ֥ים1эти города

Это относится к городам, которые будут перечислены в следующих стихах.

732JOS214r4ryוַ⁠יֵּצֵ֥א הַ⁠גּוֹרָ֖ל1Выпал жребий

Это случайный метод выбора, исключающий решение и волю лидера, и подразумевающий, что именно Бог указывает на конечный исход жребия. Посмотрите, как вы перевели это в Иисус Навин 19:1.

733JOS214fl2ytranslate-namesהַ⁠קְּהָתִ֑י1Каафа

Священники в этой группе были потомками сына Левия Каафа. Часть из них были также потомками Аарона, внука Каафа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

734JOS215iwh3וּ⁠מֵ⁠חֲצִ֨י1половины колена

Половина колена, потому что другая половина получила своё наследство ещё до пересечения реки Иордан.

735JOS216bk5gtranslate-namesגֵרְשׁ֗וֹן1Гирсона

Гирсон был одним из сыновей Левия. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

736JOS216ezu2בַּ⁠גּוֹרָ֔ל1по жребию досталось

Это случайный метод выбора, исключающий решение и волю лидера, и подразумевающий, что именно Бог указывает на конечный исход жребия. Посмотрите, как вы перевели это в Иисус Навин 19:1.

737JOS217cg61translate-namesמְרָרִ֜י1Мерары

Мерари был одним из сыновей Левия. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

738JOS218qe5yfigs-metonymyצִוָּ֧ה יְהוָ֛ה בְּ⁠יַד־מֹשֶׁ֖ה1как повелел Господь через Моисея

В данном случае имеется ввиду, что Господь использовал Моисея, чтобы он передал Его повеления. Альтернативный перевод: «Господь передал Моисею, чтобы он повелел». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

739JOS2110t6l2translate-namesמִ⁠מִּשְׁפְּח֥וֹת הַ⁠קְּהָתִ֖י1из племён Каафа

Священники в этой группе были потомками сына Левия Каафа. Часть из них были также потомками Аарона, внука Каафа. Посмотрите, как вы это перевели в Иисус Навин 21:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

740JOS2110tnp1הַ⁠גּוֹרָ֖ל1их доля должна быть первой

Это случайный метод выбора (в данном случае жребий), исключающий решение и волю лидера, и подразумевающий, что именно Бог указывает на конечный исход жребия. Посмотрите, как вы перевели это в Иисус Навин 19:1.

741JOS2111vkd2writing-backgroundאַרְבַּ֨ע אֲבִ֧י הָֽ⁠עֲנ֛וֹק1Арба был отец Енака

Это справочная информация об имени человека, который основал город Кириаф Арба. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

742JOS2111mn2gtranslate-namesהָֽ⁠עֲנ֛וֹק1Енака

Это мужское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

743JOS2111vd7dבְּ⁠הַ֣ר1на горе

Участок земли с естественным возвышением, который ниже, чем горы.

744JOS2111kwe7מִגְרָשֶׁ֖⁠הָ1пастбищем

Территория земли, покрытая травой или растениями и пригодная для выпаса крупного рогатого скота или других домашних животных.

745JOS2112aj9sשְׂדֵ֥ה הָ⁠עִ֖יר1поле этого города

Участки открытого грунта, как правило засеянного посевами, которые принадлежат городу и расположены вокруг него.

746JOS2112uz84חֲצֵרֶ֑י⁠הָ1сёла

Маленькие населённые пункты, обычно намного меньше, чем город.

747JOS2113p1nrtranslate-namesלִבְנָ֖ה1Ливну

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

748JOS2114q8gltranslate-namesיַתִּר֙…אֶשְׁתְּמֹ֖עַ1Иаттир … Ештемо

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

749JOS2115cb4ttranslate-namesחֹלֹן֙…דְּבִ֖ר1Холон … Давир

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

750JOS2116bx8itranslate-namesעַ֣יִן…יֻטָּה֙1Аин … Ютту

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

751JOS2117e8r4figs-activepassiveוּ⁠מִ⁠מַּטֵּ֣ה בִנְיָמִ֔ן1От колена Вениамина: Гаваон

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Колено Вениамина отдало: Гаваон». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

752JOS2117fd6ztranslate-namesאֶת־גֶּ֖בַע1Геву

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

753JOS2118sk7ntranslate-namesאֶת־עֲנָתוֹת֙…עַלְמ֖וֹן1Анафоф … Алмон

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

754JOS2119ha9ftranslate-numbersשְׁלֹשׁ־עֶשְׂרֵ֥ה עָרִ֖ים1тринадцать городов

“13 городов”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

755JOS2120lfp9translate-namesוּ⁠לְ⁠מִשְׁפְּח֤וֹת בְּנֵֽי־קְהָת֙1племенам сыновей Каафы

Священники в этой группе были потомками сына Левия Каафа. Часть из них были также потомками Аарона, внука Каафа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

756JOS2120x8eufigs-activepassiveוַֽ⁠יְהִי֙ עָרֵ֣י גֽוֹרָלָ֔⁠ם1достались города

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они получили города». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

757JOS2120tg75גֽוֹרָלָ֔⁠ם1по их жребию

Это случайный метод выбора, исключающий решение и волю лидера, и подразумевающий, что именно Бог указывает на конечный исход жребия. Посмотрите, как вы перевели это в Иисус Навин 19:1.

758JOS2121kz7ktranslate-namesגֶּ֖זֶר1Гезер

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

759JOS2122tv2mtranslate-namesקִבְצַ֨יִם֙…בֵּ֥ית חוֹרֹ֖ן1Кивцаим … Беф-Орон

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

760JOS2122r4hltranslate-numbersעָרִ֖ים אַרְבַּֽע1четыре города

Это относится к списку городов в целом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

761JOS2123dw9xfigs-activepassiveוּ⁠מִ⁠מַּ֨טֵּה־דָ֔ן1От колена Дана: Елфеке и его пастбища

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Колено Дана дало племенам сыновей Каафа Елфеке и его пастбища». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

762JOS2123r7qrtranslate-namesאֶֽת־אֶלְתְּקֵ֖א…גִּבְּת֖וֹן1От колена Дана (…):

В некоторых переводах указывается, что колено Дана дало эти города именно племенам сыновей Каафа. Священники в этой группе были потомками сына Левия Каафа. Часть из них были также потомками Аарона, внука Каафа. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Иисус Навин 21:20. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

763JOS21231c52Елфеке … Гиввефон

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

764JOS2124g45wtranslate-namesאֶת־אַיָּלוֹן֙…אֶת־גַּת־רִמּ֖וֹן1Аиалон … Гаф-Риммон

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

765JOS2124g4matranslate-numbersעָרִ֖ים אַרְבַּֽע1четыре города

Это относится к числу городов в целом от колена Дана. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

766JOS2125e6clfigs-activepassiveוּ⁠מִֽ⁠מַּחֲצִית֙ מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֔ה אֶת־תַּעְנַךְ֙1от половины колена Манассии: Фаанах

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Половина колена Манассии дала племенам сыновей Каафа: Фаанах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

767JOS2125yn8htranslate-namesאֶת־תַּעְנַךְ֙…גַּת־רִמּ֖וֹן1Фаанах … Гаф-Риммон

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

768JOS21253ec1от половины колена Манассии (…):

В некоторых переводах указывается, что половина колена Манассии дала эти города именно племенам сыновей Каафа. Священники в этой группе были потомками сына Левия Каафа. Часть из них были также потомками Аарона, внука Каафа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

769JOS2126hn9jtranslate-namesלְ⁠מִשְׁפְּח֥וֹת בְּנֵֽי־קְהָ֖ת1племенам сыновей Каафы

Священники в этой группе были потомками сына Левия Каафа. Часть из них были также потомками Аарона, внука Каафа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

770JOS2127knk6translate-namesאֶת־גּוֹלָ֤ן…אֶֽת־בְּעֶשְׁתְּרָ֖ה1А сыновьям Гирсона, из левитских племён, дали от половины колена Манассии два города-убежища

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сыновья Гирсона, другое племя колена левитов, получили от половины колена Манассии два города-убежища». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

771JOS2127bmc9הָ⁠רֹצֵ֔חַ1Голан … Беештеру

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

772JOS2127a1zstranslate-numbersעָרִ֖ים שְׁתָּֽיִם1для убийцы

Это относится к непреднамеренному убийству, то есть смерти человека в результате действия, не предназначенного для причинения серьёзного вреда человеку.

773JOS2127fdc3два города-убежища

Здесь называется количество городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

774JOS2128r9hctranslate-namesאֶת־קִשְׁי֖וֹן…אֶת־דָּֽבְרַ֖ת1От колена Иссахара (…): Кишион

В некоторых переводах указывается, что колено Иссахара дало эти города именно сыновьям Гирсона. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «От колена Иссахара племена Гирсона получили: Кишион». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

775JOS2128d89eКишион … Давраф

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

776JOS2129u8z9translate-namesאֶת־יַרְמוּת֙…עֵ֥ין גַּנִּ֖ים1Иармуф … Ен-Ганним

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

777JOS2130rbf6figs-activepassiveוּ⁠מִ⁠מַּטֵּ֣ה אָשֵׁ֔ר אֶת־מִשְׁאָ֖ל1От колена Асира: Мишал

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «От племени Асира они получили: Мишал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

778JOS2130px1stranslate-namesאֶת־מִשְׁאָ֖ל…אֶת־עַבְדּ֖וֹ1Мишал … Авдон

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

779JOS2131ziw8translate-namesאֶת־חֶלְקָת֙…רְחֹ֖ב1Хелкаф … Рехов

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

780JOS2132h2j8translate-namesחַמֹּ֥ת דֹּאר֙…קַרְתָּ֖ן1От колена Неффалима (…) три города-убежища для убийцы: Кедес

В некоторых переводах указывается, что колено Неффалима дало эти города именно сыновьям Гирсона. Гирсон — это имя человека, он был одним из троих сыновей Левия вместе с Каафом и Мерари. Данную фразу можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сыновья Гирсона получили от колена Неффалима три города-убежища для убийцы: Кедес». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) и (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

781JOS21328a5aХамоф-Дор … Карфан

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

782JOS2133c7dttranslate-numbersשְׁלֹשׁ־עֶשְׂרֵ֥ה עִ֖יר1тринадцать городов

«Всего 13 городов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

783JOS2134yuv3figs-activepassiveוּ⁠לְ⁠מִשְׁפְּח֣וֹת בְּנֵֽי־מְרָרִי֮ הַ⁠לְוִיִּ֣ם הַ⁠נּוֹתָרִים֒ מֵ⁠אֵת֙ מַטֵּ֣ה זְבוּלֻ֔ן אֶֽת־יָקְנְעָ֖ם1Племенам сыновей Мерарии, остальным левитам, дали от колена Завулона: Иокнеам

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: “Остальные левиты, потомки Мерарии, получили от колена Завулона: Иокнеам”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

784JOS2134ws8gtranslate-namesמְרָרִי֮1Мерарии

Это мужское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

785JOS2134ng32translate-namesאֶֽת־יָקְנְעָ֖ם…אֶת־קַרְתָּ֖ה1Иокнеам … Карфу

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

786JOS2135ek4ftranslate-namesאֶת־דִּמְנָה֙…אֶֽת־נַהֲלָ֖ל1Димну … Нагалал

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

787JOS2136dh5ctranslate-namesאֶת־בֶּ֖צֶר…וְ⁠אֶת־יַ֖הְצָ⁠ה1От колена Рувима (…): Бецер

В некоторых переводах указывается, что колено Рувима дало эти города именно сыновьям Мерарии. Эту фразу можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сыновья Мерарии получили от колена Рувима: Бецер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

788JOS2136a134Бецер … Иааца

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

789JOS2137jbp6translate-numbersעָרִ֖ים אַרְבַּֽע1четыре города

Это относится к общему количеству городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

790JOS2137e538translate-namesאֶת־קְדֵמוֹת֙…מֵיפָ֖עַת1Кедемоф … Мефааф

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

791JOS2138r7m5translate-namesאֶת־רָמֹ֥ת…מַחֲנַ֖יִם1Города-убежища для убийцы от колена Гада: Рамоф

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они получили от колена Гада: Рамоф». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

792JOS2138751aРамоф … Маханаим

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

793JOS2139a2l1translate-namesאֶת־חֶשְׁבּוֹן֙…אֶת־יַעְזֵ֖ר1(…) Есевон

В некоторых переводах указывается, что эти города даны именно сыновьям Мерарии. Фразу можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сыновья Мерарии также получили: Есевон». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

794JOS2139d08eЕсевон … Иазер

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

795JOS2140x17xtranslate-numbersעָרִ֖ים שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵֽה1двенадцать городов

«Всего 12 городов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

796JOS2140q83efigs-activepassiveוַ⁠יְהִי֙ גּוֹרָלָ֔⁠ם עָרִ֖ים שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵֽה1остальным левитским племенам, по жребию досталось двенадцать городов

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «остальные племена левитов, получили эти двенадцать городов по жребию». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

797JOS2140at28גּוֹרָלָ֔⁠ם1по жребию

Это случайный метод выбора, исключающий решение и волю лидера, и подразумевающий, что именно Бог указывает на конечный исход жребия. Посмотрите, как вы перевели это в Иисус Навин 19:1.

798JOS2141g7z1figs-activepassiveכֹּ֚ל עָרֵ֣י הַ⁠לְוִיִּ֔ם בְּ⁠ת֖וֹךְ אֲחֻזַּ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֑ל1Всех левитских городов среди владения

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Левиты получили свои города посреди земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

799JOS2141z9gjtranslate-numbersעָרִ֛ים אַרְבָּעִ֥ים וּ⁠שְׁמֹנֶ֖ה1сорок восемь городов

«48 городов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

800JOS2143q5naנִשְׁבַּ֖ע1клялся

“Он дал клятву”

801JOS2144t1a4figs-litotesוְ⁠לֹא־עָ֨מַד אִ֤ישׁ בִּ⁠פְנֵי⁠הֶם֙ מִ⁠כָּל־אֹ֣יְבֵי⁠הֶ֔ם1никто из всех их врагов не устоял против них

В данном случае двойное отрицание используется с целью усилить впечатление. Альтернативный перевод: «они победили всех своих врагов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

802JOS2144lg6dfigs-metonymyאֵ֚ת כָּל־אֹ֣יְבֵי⁠הֶ֔ם נָתַ֥ן יְהוָ֖ה בְּ⁠יָדָֽ⁠ם1Всех их врагов Господь отдал в их руки

Здесь «в их руки» означает «под их власть». Альтернативный перевод: «дал им власть победить всех врагов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

803JOS2145u1ikfigs-litotesלֹֽא־נָפַ֣ל דָּבָ֔ר מִ⁠כֹּל֙ הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠טּ֔וֹב אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל1Не осталось не исполнившимся ни одно слово из всех добрых слов, которые Господь говорил роду Израиля

В данном случае используется множественное отрицание с целью усилить впечатление. Альтернативный перевод: «Каждое из обещаний, которые Господь дал дому Израиля, сбылось». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

804JOS22introl4hr0

Иисус Навин 22 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе завершилось разделение земли. К тому же, воины, получившие землю на восточном берегу реки Иордан, были отпущены домой.

Особые понятия в этой главе

Колена на востоке от реки Иордан сооружают жертвенник

Колена на востоке от реки Иордан сказали: «Соорудим себе жертвенник не для всесожжения и не для жертв, но чтобы он между нами и вами, между нашими последующими родами, был свидетелем, что мы можем служить Господу нашими всесожжениями, нашими жертвами и нашими благодарениями и чтобы в последующее время не сказали ваши сыновья нашим сыновьям: “Нет вам части в Господе“». Они вернулись домой, хотя израильтяне не до конца завоевали землю.

Ссылки:

<< | >>

805JOS221ic3etranslate-namesלָ⁠רֽאוּבֵנִ֖י1колена Рувима, Гада

люди из колена Рувима, Гада (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

806JOS221w3xdtranslate-namesוְ⁠לַ⁠גָּדִ֑י1Gadites

people of the tribe of Gad (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

807JOS222x8l8figs-metonymyוַ⁠תִּשְׁמְע֣וּ בְ⁠קוֹלִ֔⁠י1слушались моих слов

Досл. «слушались моего голоса». Здесь «голос» означает слова, сказанные Иисусом Навиным. Альтернативный перевод: «слушались всего, что я говорил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

808JOS223a89lfigs-litotesלֹֽא־עֲזַבְתֶּ֣ם אֶת־אֲחֵי⁠כֶ֗ם1Вы не оставляли своих братьев

Можно перевести эту фразу утвердительной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вы оставались со своими братьями» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

809JOS225zh9ufigs-metaphorוְ⁠לָ⁠לֶ֧כֶת בְּ⁠כָל־דְּרָכָ֛י⁠ו1ходить всеми Его путями

О послушных Яхве людях говорится как о том, кто ходит путями Яхве. Альтернативный перевод: «послушно исполнять всё, что Он говорит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

810JOS225r5dhfigs-synecdocheבְּ⁠כָל־לְבַבְ⁠כֶ֖ם וּ⁠בְ⁠כָל־נַפְשְׁ⁠כֶֽם1всем своим сердцем и всей своей душой

Слова «сердце» и «душа», которые здесь употребляются вместе, означают всего человека. Альтернативный перевод: «всеми мыслями и чувствами» или «всем своим естеством» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

811JOS227k89dהַ⁠יַּרְדֵּ֖ן1Иордан

Река Иордан

812JOS228w4reוּ⁠בְ⁠בַרְזֶ֛ל1железо

твёрдый металл с магнитными свойствами

813JOS228k79cשְׁלַל1добыча

Побеждающая армия забирала у побеждённого народа всё ценное.

814JOS229cmc4figs-idiomפִּ֥י יְהוָ֖ה בְּ⁠יַד־מֹשֶֽׁה1по велению Господа, данному через Моисея

Досл. «рукой Моисея». Это идиома, которая означает, что Яхве дал Своё повеление через Моисея. Альтернативный перевод: «по заповеди, которую Яхве велел Моисею передать вам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

815JOS2210iy3pהַ⁠יַּרְדֵּ֔ן1Иордан

Река Иордан

816JOS2211ww1zfigs-metaphorאֶל־מוּל֙ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן1на ханаанской земле… напротив

Колена Израиля, которые жили на другом берегу реки Иордан, намеревались войти в Ханаан там, где они соорудили жертвенник. Это место они назвали «напротив» Ханаана или «входом» в Ханаан, где жили другие колена. Альтернативный перевод: «на входе в ханаанскую землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

817JOS2211yqa5translate-namesגְּלִילוֹת֙1в окрестностях

Досл. «в Гелилот». Гелилот — название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

818JOS2212v3q5לַ⁠צָּבָֽא1войной

война — это вооружённым конфликт между двумя народами или народностями

819JOS2213t232translate-namesאֶלְעָזָ֥ר1Елеазар

мужское имя (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

820JOS2216sy2yכֹּ֣ה אָמְר֞וּ כֹּ֣ל׀ עֲדַ֣ת יְהוָ֗ה1Так говорит всё общество Господа

Обо всём народе Израиля говориться в единственном числе, как об одном человеке. Альтернативный перевод: «Все остальные израильтяне спрашивают»

821JOS2217lcv2figs-rquestionהַ⁠מְעַט־לָ֨⁠נוּ֙ אֶת־עֲוֺ֣ן פְּע֔וֹר אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־הִטַּהַ֨רְנוּ֙ מִמֶּ֔⁠נּוּ עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה1Разве мало для нас беззакония Фегора… Господа?

Вопросительная форма используется для того, чтобы подчеркнуть серьёзность их предыдущего греха. Эту фразу можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Мы уже совершили страшный грех в Фегоре… Господа!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

822JOS2217b18vtranslate-namesפְּע֔וֹר1Фегор

Это название географического места. Переведите его так же, как в Иис.Н. 13:20. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

823JOS2217ie2tfigs-litotesאֲשֶׁ֤ר לֹֽא־הִטַּהַ֨רְנוּ֙ מִמֶּ֔⁠נּוּ1от которого мы не очистились до этого дня

Эту фразу можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «мы всё ещё несём на себе вину за этот грех» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

824JOS2218291bА сегодня вы отступаете от Господа

Дословно: «Неужели вы будете сегодня отступать от Яхве?» Вопросительная форма служит для обличения народа в грехе. Можно использовать утвердительную форму. Альтернативный перевод: «Вы не должны сегодня отступать от Яхве!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

825JOS2220kyw7translate-namesעָכָ֣ן…זֶ֗רַח1Не Ахан ли, сын Зары

Ахан, Зара — это мужские имена (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

826JOS2220v3qyfigs-rquestionהֲ⁠ל֣וֹא׀ עָכָ֣ן בֶּן־זֶ֗רַח מָ֤עַל מַ֨עַל֙ בַּ⁠חֵ֔רֶם1Не Ахан ли, сын Зары, сделал преступление, взяв из заклятого, а гнев был на всё общество Израиля?

Этот вопрос был задан для того, чтобы напомнить людям о наказании за прошлые грехи. Можно перевести его предложением в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «Ахан, сын Зары, сделал преступление, взяв из заклятого, а гнев был на всё общество Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

827JOS2222x5pmfigs-hypoאִם־בְּ⁠מֶ֤רֶד וְ⁠אִם־בְּ⁠מַ֨עַל֙ בַּֽ⁠יהוָ֔ה אַל־תּוֹשִׁיעֵ֖⁠נוּ הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה1Если мы восстаём… в этот день

Три колена делают гипотетическое утверждение, которое они решительно отрицают. На самом деле они не сооружали жертвенник в непослушании или неверии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

828JOS2223sku4figs-hypoלִ⁠בְנ֥וֹת לָ֨⁠נוּ֙ מִזְבֵּ֔חַ לָ⁠שׁ֖וּב מֵ⁠אַחֲרֵ֣י יְהוָ֑ה וְ⁠אִם־לְ⁠הַעֲל֨וֹת עָלָ֜י⁠ו עוֹלָ֣ה וּ⁠מִנְחָ֗ה וְ⁠אִם־לַ⁠עֲשׂ֤וֹת עָלָי⁠ו֙ זִבְחֵ֣י שְׁלָמִ֔ים יְהוָ֖ה ה֥וּא יְבַקֵּֽשׁ1Если мы соорудили… то пусть Сам Господь спросит с нас!

Три колена делают гипотетическое утверждение, которое они решительно отрицают. На самом деле они не сооружали жертвенник для поклонения другому богу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

829JOS2224cei90Общая информация:

Теперь колена Рувима и Гада и половина колена Манассии дают свой ответ.

830JOS2224xpn5figs-hypoיֹאמְר֨וּ בְנֵי⁠כֶ֤ם לְ⁠בָנֵ֨י⁠נוּ֙ לֵ⁠אמֹ֔ר מַה־לָּ⁠כֶ֕ם וְ⁠לַֽ⁠יהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל1сказали ваши сыновья нашим сыновьям… Бога Израиля?

Это гипотетическое обвинение, которое, по мнению трёх колен, могут в будущем выдвинуть им потомки других колен. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

831JOS2224qr6zfigs-rquestionמַה־לָּ⁠כֶ֕ם וְ⁠לַֽ⁠יהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל1Что вам до Господа, Бога Израиля?

Три колена задают этот риторический вопрос, чтобы сделать особый акцент на ситуации, которую они пытаются избежать. Можно использовать утвердительную форму. Альтернативный перевод: «Вам нет никакого дела до Яхве, Бога Израиля!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

832JOS2225qfc40Общая информация:

Колена Рувима и Гада и половина колена Манассии продолжают отвечать.

833JOS2225w2svfigs-hypoוּ⁠גְב֣וּל נָֽתַן־יְ֠הוָה בֵּינֵ֨⁠נוּ וּ⁠בֵינֵי⁠כֶ֜ם בְּנֵי־רְאוּבֵ֤ן וּ⁠בְנֵי־גָד֙ אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן אֵין־לָ⁠כֶ֥ם חֵ֖לֶק בַּֽ⁠יהוָ֑ה1Господь поставил Иордан… нет вам части в Господе

Это продолжение гипотетического обвинения, которое, по мнению трёх колен, могут в будущем выдвинуть им потомки других колен. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

834JOS2225w3azאֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן1Иордан

река Иордан

835JOS2225iy97figs-hypo וְ⁠הִשְׁבִּ֤יתוּ בְנֵי⁠כֶם֙ אֶת־בָּנֵ֔י⁠נוּ לְ⁠בִלְתִּ֖י יְרֹ֥א אֶת־יְהוָֽה1Таким образом, ваши сыновья могут вынудить наших сыновей оставить почитание Господа

Три колена соорудили жертвенник, чтобы не допустить такую гипотетическую ситуацию в будущем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

836JOS2226ueg60Общая информация:

Колена Рувима и Гада и половина колена Манассии дают свой ответ.

837JOS2227m97ufigs-metaphorעֵ֨ד ה֜וּא בֵּינֵ֣י⁠נוּ וּ⁠בֵינֵי⁠כֶ֗ם1но чтобы он между нами и вами… был свидетелем

О жертвеннике говорится как о свидетеле, который может свидетельствовать о правах трёх колен. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

838JOS2227gs6kfigs-hypoוְ⁠לֹא־יֹאמְר֨וּ בְנֵי⁠כֶ֤ם מָחָר֙ לְ⁠בָנֵ֔י⁠נוּ אֵין־לָ⁠כֶ֥ם חֵ֖לֶק בַּ⁠יהוָֽה1чтобы в последующее время не сказали ваши сыновья нашим сыновьям: “Нет вам части в Господе”.

Это гипотетическая ситуация, которую три колена не хотели допускать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

839JOS2227n3i9אֵין־לָ⁠כֶ֥ם חֵ֖לֶק1Нет вам части

«нет участка» или «нет наследства»

840JOS2228bf3h0Общая информация:

Колена Рувима и Гада и половина колена Манассии заканчивают свой ответ.

841JOS2228kuu5figs-hypoוְ⁠הָיָ֗ה כִּֽי־יֹאמְר֥וּ אֵלֵ֛י⁠נוּ וְ⁠אֶל־דֹּרֹתֵ֖י⁠נוּ מָחָ֑ר וְ⁠אָמַ֡רְנוּ רְא֣וּ אֶת־תַּבְנִית֩ מִזְבַּ֨ח יְהוָ֜ה אֲשֶׁר־עָשׂ֣וּ אֲבוֹתֵ֗י⁠נוּ לֹ֤א לְ⁠עוֹלָה֙ וְ⁠לֹ֣א לְ⁠זֶ֔בַח כִּי־עֵ֣ד ה֔וּא בֵּינֵ֖י⁠נוּ וּ⁠בֵינֵי⁠כֶֽם1Если нам и нашим родам скажут так… свидетелем между нашими сыновьями и вашими сыновьями

Три колена говорят об их возможном ответе на обвинения, которое может быть выдвинуто против них в будущем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

842JOS2229b4w1figs-idiomחָלִילָ⁠ה֩ לָּ֨⁠נוּ מִמֶּ֜⁠נּוּ לִ⁠מְרֹ֣ד1Пусть не будет того, чтобы восстать нам

Досл. «Да будет от нас далеко…» О возможности их восстания говорится как о чём-то, находящемся вдали от них. Альтернативный перевод: «Мы ни за что не восстанем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

843JOS2229i8y4figs-metaphorוְ⁠לָ⁠שׁ֤וּב הַ⁠יּוֹם֙ מֵ⁠אַחֲרֵ֣י יְהוָ֔ה1отступить теперь от Господа

Речь идёт о прекращении следования за Господом, и это передаётся словом «отступить». Альтернативный перевод: «перестать следовать за Господом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

844JOS2230ysf8וַ⁠יִּשְׁמַ֞ע…אֶת־הַ֨⁠דְּבָרִ֔ים1услышав слова

«услышав сказанное»

845JOS2230i3xpfigs-idiomוַ⁠יִּיטַ֖ב בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶֽם1одобрили их

Досл. «были хорошими в их глазах». Здесь выражение «их глаза» означает «их мнение». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

846JOS2231ab6hלֹֽא־מְעַלְתֶּ֥ם בַּֽ⁠יהוָ֖ה הַ⁠מַּ֣עַל הַ⁠זֶּ֑ה1не сделали перед Господом этого преступления

«не нарушили вашего обещания Ему»

847JOS2231w1fnfigs-metonymyהִצַּלְתֶּ֛ם אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מִ⁠יַּ֥ד יְהוָֽה1вы избавили сыновей Израиля от руки Господа

Здесь «рука Господа» означает наказание. Под «избавить от руки» имеется в виду защитить людей. Альтернативный перевод: «вы сделали так, что Яхве не наказал нас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

848JOS2233pn48figs-idiomוַ⁠יִּיטַ֣ב הַ⁠דָּבָ֗ר בְּ⁠עֵינֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל1Сыновья Израиля одобрили это

Досл. «И было это слово хорошим в глазах сыновей Израиля». Здесь «быть хорошим в глазах» означает ободрение. Альтернативный перевод: «Народ ободрил слова начальников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

849JOS2233h5hkלְ⁠שַׁחֵת֙ אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ1разорить земли

«уничтожить всё в земле»

850JOS2234xf56figs-metaphorעֵ֥ד הוּא֙ בֵּֽינֹתֵ֔י⁠נוּ1потому что они сказали

Они — то есть колено Рувима и Гада.

851JOS23introv3r60

Иисус Навин 23 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Последние слова Иисуса Навина к Израилю (Иисус Навин 23-24)

«Не вступайте в брак с язычниками, а изгоняйте их».

Изгоняйте их

Израильтяне должны были полностью изгнать хананеев. Если они не изгонят их полностью, хананеи склонят израильтян к поклонению другим богам. Позволить хананеям остаться на земле будет грехом, потому что когда израильтяне женились на хананеях, хананеи склоняли их к поклонению другим богам. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Ссылки:

<< | >>

852JOS232vyz9figs-doubletזָקַ֔נְתִּי בָּ֖אתִי בַּ⁠יָּמִֽים1Я состарился и в преклонном возрасте

Этот дуплет можно перевести как «я уже очень стар». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

853JOS234t22fהַ⁠יַּרְדֵּ֗ן1Иордана

Это название реки Иордан.

854JOS234bf99מְב֥וֹא הַ⁠שָּֽׁמֶשׁ1на западе

Это указывает на направление захода солнца.

855JOS236w84ifigs-metaphorלְ⁠בִלְתִּ֥י סוּר־מִמֶּ֖⁠נּוּ יָמִ֥ין וּ⁠שְׂמֹֽאול1не уклоняясь от него ни направо, ни налево

О неповиновении закону Моисея здесь говорится как об уклонении от пути либо направо, либо налево. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

856JOS237mc72לְ⁠בִלְתִּי־בוֹא֙ בַּ⁠גּוֹיִ֣ם הָ⁠אֵ֔לֶּה1не общайтесь

Возможные значения: 1) иметь близкую дружбу с ними или 2) вступать с ними в брак.

857JOS237vkw6תַזְכִּ֨ירוּ֙1не упоминайте

не говорите о

858JOS237wbj7אֱלֹהֵי⁠הֶ֤ם1не поклоняйтесь

Это относится к богам оставшихся на земле народов.

859JOS238k6myfigs-metaphorבַּ⁠יהוָ֥ה אֱלֹהֵי⁠כֶ֖ם תִּדְבָּ֑קוּ1прилепитесь к Господу

“крепко держись за Господа”. О вере в Господа говориться так, как будто люди должны крепко держаться за Него. Альтернативный перевод: «продолжайте верить в Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

860JOS238q6qxעַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה1до этого

“до настоящего времени”

861JOS239wf3vfigs-metonymyלֹא־עָ֤מַד אִישׁ֙ בִּ⁠פְנֵי⁠כֶ֔ם1не устоял перед вами

Здесь «устоять» означает удерживать позиции в бою. Местоимение «вами» относится ко всему Израильскому народу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

862JOS2310iar1אֶחָ֥ד1Один

Всего лишь один

863JOS2310lx1ztranslate-numbersאָ֑לֶף1тысячу

«1000». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

864JOS2312i2mffigs-metaphorוּ⁠דְבַקְתֶּם֙ בְּ⁠יֶ֨תֶר֙ הַ⁠גּוֹיִ֣ם הָ⁠אֵ֔לֶּה1присоединитесь к оставшимся из этих народов

“Присоединиться” означает признать верования этих народов. Альтернативный перевод: «примите убеждения выживших из этих народов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

865JOS2313pdx3figs-doubletלְ⁠פַ֣ח וּ⁠לְ⁠מוֹקֵ֗שׁ1петлёй, сетью

Слова «петля» и «сеть» означают практически одно и то же. Вместе они подчёркивают, что другие народы могут стать для них смертельной ловушкой, которая приведёт Израиль к серьёзным проблемам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

866JOS2313ut82figs-metaphorוּ⁠לְ⁠שֹׁטֵ֤ט בְּ⁠צִדֵּי⁠כֶם֙ וְ⁠לִ⁠צְנִנִ֣ים בְּ⁠עֵינֵי⁠כֶ֔ם1плетью для ваших спин и колючками для ваших глаз

Эти фразы говорят о проблемах, которые могут возникнуть у Израиля из-за других народов, и которые могут стать такими же болезненными, как плети и шипы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

867JOS2314ba62figs-euphemismאָנֹכִ֤י הוֹלֵךְ֙ הַ⁠יּ֔וֹם בְּ⁠דֶ֖רֶךְ כָּל־הָ⁠אָ֑רֶץ1Скоро я ухожу в путь всей земли

Иисус использует вежливую фразу, которая означает его смерть. Альтернативный перевод: «Скоро я умру». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

868JOS2314x3c7figs-doubletוִ⁠ידַעְתֶּ֞ם בְּ⁠כָל־לְבַבְ⁠כֶ֣ם וּ⁠בְ⁠כָל־נַפְשְׁ⁠כֶ֗ם1знаете всем вашим сердцем и всей вашей душой

Здесь слова «сердце» и «душа» имеют сходные значения. Вместе они подчёркивают глубокое личное познание. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

869JOS2314vtt2figs-doublenegativesלֹֽא־נָפַל֩ דָּבָ֨ר אֶחָ֜ד1не осталось тщетным ни одно слово

Это двойное отрицание подчёркивает, что все обещания Господа были исполнены. Данную фразу можно перефразировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «каждое слово сбылось». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

870JOS2316xwa3figs-parallelismוַ⁠עֲבַדְתֶּם֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְ⁠הִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם לָ⁠הֶ֑ם1Если вы нарушите завет Господа, вашего Бога, который Он с вами заключил

Это относится к наказанию, которое упоминается в предыдущем стихе.

871JOS2316wz7dfigs-metaphorוְ⁠חָרָ֤ה אַף־יְהוָה֙ בָּ⁠כֶ֔ם1будете служить другим богам и поклоняться им

Эти две фразы означают практически одно и то же. Вторая описывает, как именно люди «поклоняются другим богам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

872JOS24introyqa80

Иисус Навин 24 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Наставления Иисуса Навина

В этой главе Иисус Навин даёт начальникам и народу наставления, готовясь к смерти. Так обычно делали важные начальники народов на Ближнем Востоке. К сожалению, израильский народ не послушал наставлений Иисуса Навина?

Ссылки:

__<< | __

873JOS241e4nqfigs-metaphorוַ⁠יֶּאֶסֹ֧ף יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶת־כָּל־שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל1Иисус собрал все колена Израиля

Иисус Навин созвал колена, и это описано словом «собрал», как будто он собрал их вместе в одну корзину. Альтернативный перевод: «Иисус Навин попросил все колена Израиля встретиться с ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

874JOS241c7ptוַ⁠יִּֽתְיַצְּב֖וּ לִ⁠פְנֵ֥י1предстали перед

«пришли и стали перед»

875JOS242tn5xמֵֽ⁠עוֹלָ֔ם1С давних пор

«много лет тому назад»

876JOS242y8s6כֹּֽה־אָמַ֣ר1Так говорит

Иисус начинает цитировать слова, ранее сказанные Яхве. Цитата продолжается до конца 13-го стиха.

877JOS242uke1translate-namesתֶּ֛רַח…נָח֑וֹר1Фарра… Нахор

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

878JOS243h2vy0Общая информация:

Иисус Навин продолжает цитировать слова, сказанные Яхве о Его отношениях со Своим народом.

879JOS244z8e8translate-namesשֵׂעִיר֙1Сеир

Это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

880JOS244azj7יָרְד֥וּ1перешли

Досл. «спустились». Египет находился ниже земли Ханаана. Альтернативный перевод: «переселились».

881JOS245hrk40Общая информация:

Иисус Навин продолжает цитировать слова, сказанные Яхве о Его отношениях со Своим народом.

882JOS245shc6figs-youהוֹצֵ֥אתִי אֶתְ⁠כֶֽם1вывел вас

Местоимение «вас» относится ко всему израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

883JOS246uxu8figs-youוָֽ⁠אוֹצִ֤יא אֶת־אֲבֽוֹתֵי⁠כֶם֙1вывел ваших отцов

Местоимение «вас» во всём этом отрывке относится к израильскому народу в целом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

884JOS247w52l0Общая информация:

Иисус Навин продолжает цитировать слова, сказанные Яхве о Его отношениях со Своим народом.

885JOS247t8kgfigs-youוַ⁠יִּצְעֲק֣וּ…בֵּינֵי⁠כֶ֣ם1ваши отцы… вы

Яхве постоянно меняет эти две фразы, которые обе относятся к израильтянам: в прошлом и в настоящем. Местоимение «вы» и его различные формы во всём этом отрывке относится к израильскому народу в целом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

886JOS247rv8qאֶת־הַ⁠יָּם֙1морю

Речь идёт о так называемом «Море камышей».

887JOS247gqs1בַ⁠מִּדְבָּ֖ר1в пустыне

это ненаселённая местность

888JOS248jpf20Общая информация:

Иисус Навин продолжает цитировать слова, сказанные Яхве о Его отношениях со Своим народом.

889JOS248xwk4figs-youאֶתְ⁠כֶ֗ם1вы

Местоимение «вы» и его различные формы во всём этом отрывке относится к израильскому народу в целом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

890JOS248ew9gהַ⁠יַּרְדֵּ֔ן1Иордан

река Иордан

891JOS248wu3tfigs-metonymyוָ⁠אֶתֵּ֨ן אוֹתָ֤⁠ם בְּ⁠יֶדְ⁠כֶם֙1отдал их в ваши руки

Здесь слово «руки» означает силу или власть. Альтернативный перевод: «дал вам силу победить их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

892JOS249wi7h0Общая информация:

Иисус Навин продолжает цитировать слова, сказанные Яхве о Его отношениях со Своим народом.

893JOS249eb7htranslate-namesבָּלָ֤ק…צִפּוֹר֙1Валак… Сепфор

это мужские имена (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

894JOS249l9gdfigs-youאֶתְ⁠כֶֽם1вас

Местоимение «вы» и его различные формы во всём этом отрывке относится к израильскому народу в целом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

895JOS2410jr3ffigs-metonymyוָ⁠אַצִּ֥ל אֶתְ⁠כֶ֖ם מִ⁠יָּדֽ1избавил вас от его рук

Здесь слово «руки» означает силу или власть. Альтернативный перевод: «дал вам силу победить его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

896JOS2411wlg70Общая информация:

Иисус Навин продолжает цитировать слова, сказанные Яхве о Его отношениях со Своим народом.

897JOS2411b324figs-youוַ⁠תַּעַבְר֣וּ1Вы

Местоимение «вы» и его различные формы во всём этом отрывке относится к израильскому народу в целом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

898JOS2411jx4uאֶת־הַ⁠יַּרְדֵּן֮1Иордан

река Иордан

899JOS2412d1wrאֶת־הַ⁠צִּרְעָ֔ה1шершней

Шершни — маленькие насекомые, которые быстро летают и кусаются.

900JOS2413qv5z0Общая информация:

Иисус Навин заканчивает цитировать слова, сказанные Яхве о Его отношениях со Своим народом.

901JOS2415gei6figs-metaphorוְ⁠אִם֩ רַ֨ע בְּֽ⁠עֵינֵי⁠כֶ֜ם1если вы не хотите

Досл. «если в ваших глазах выглядит неправильным». Глаза как органы зрения символизируют мысли или желания. Альтернативный перевод: «Если не желаете» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

902JOS2415bff7figs-metonymyוּ⁠בֵיתִ֔⁠י1мой дом

Подразумевается семья, которая живёт в доме. Альтернативный перевод: «моя семья» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

903JOS2417uf71figs-pronounsאֹתָ֧⁠נוּ וְ⁠אֶת־אֲבוֹתֵ֛י⁠נוּ1нас и наших отцов… мы

Народ говорит так, будто они были там вместе со своими отцами; местоимения «мы», «нас» и пр. используются в качестве синонимов выражения «наши отцы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

904JOS2417n1g2figs-idiomמִ⁠בֵּ֣ית עֲבָדִ֑ים1из дома рабства

Здесь «дом» — идиома, означающая место их рабства. Альтернативный перевод: «место, в котором мы были рабами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

905JOS2417v2lcהָֽ⁠עַמִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר עָבַ֖רְנוּ1народов, через которые мы проходили

«народов, через земли которых мы проходили»

906JOS2419in4pהָ⁠עָ֗ם1народу

То есть израильскому народу.

907JOS2419di8zאֵֽל־קַנּ֣וֹא ה֔וּא1Бог ревнитель

Бог хочет, чтобы Его народ поклонялся только Ему одному.

908JOS2420l4yifigs-metaphorוְ⁠שָׁ֨ב…וְ⁠כִלָּ֣ה אֶתְ⁠כֶ֔ם1уничтожит вас

Или «сожжёт вас», как огонь. Альтернативный перевод: «Он вас сожжёт, как огонь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

909JOS2421mt8sהָ⁠עָ֖ם1народу

То есть израильскому народу.

910JOS2423h48gfigs-metaphorוְ⁠הַטּוּ֙ אֶת־לְבַבְ⁠כֶ֔ם אֶל־יְהוָ֖ה1обратите своё сердце к Господу

Решение слушаться только Господа (Яхве) изображено как обращение сердца к Нему. Здесь «сердце» означает всего человека. В данном случае в оригинале употреблена форма множественного числа «сердца», потому что речь идёт об израильском народе в целом. Возможно, лучше и в переводе употребить форму множественного числа: «ваши сердца». Альтернативный перевод: «обратитесь к Яхве» или «решите слушаться Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

911JOS2424ut8cהָ⁠עָ֖ם1Народ

То есть израильский народ.

912JOS2424yq9gfigs-metonymyוּ⁠בְ⁠קוֹל֖⁠וֹ נִשְׁמָֽע1Его голос будем слушать

Здесь «слушать» означает слушаться, быть послушным. Альтернативный перевод: «Мы будем слушаться Его во всём, что Он велит нам делать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

913JOS2425g8byfigs-metaphorוַ⁠יָּ֥שֶׂם ל֛⁠וֹ חֹ֥ק וּ⁠מִשְׁפָּ֖ט1дал ему постановления и закон

Иисус Навин установил в стране законы, и это изображено так, будто он взял их, как какой-то физический предмет, и дал народу. Альтернативный перевод: «Он установил постановления и законы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

914JOS2426n7acבְּ⁠סֵ֖פֶר תּוֹרַ֣ת אֱלֹהִ֑ים1книгу Божьего закона

Видно, это было продолжение Писаний Моисея.

915JOS2426ct9gוַ⁠יְקִימֶ֣⁠הָ שָּׁ֔ם1set it up there

“placed it there”

916JOS2427u7adהָ⁠עָ֗ם1народу

То есть израильскому народу.

917JOS2427mkt9figs-personificationהָ⁠אֶ֤בֶן הַ⁠זֹּאת֙ תִּֽהְיֶה־בָּ֣⁠נוּ לְ⁠עֵדָ֔ה כִּֽי־הִ֣יא שָׁמְעָ֗ה אֵ֚ת כָּל־אִמְרֵ֣י1Этот камень будет нам свидетелем… он слышал все слова

Иисус Навин положил там камень, и об этом камне говорится, как о человеке, который слышал сказанные там слова и может выступать свидетелем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

918JOS2427h23iפֶּֽן־תְּכַחֲשׁ֖וּ⁠ן1чтобы вы не

«если вы»

919JOS2429e9uytranslate-numbersבֶּן־מֵאָ֥ה וָ⁠עֶ֖שֶׂר שָׁנִֽים1сто десять лет

«110 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

920JOS2430iyt3translate-namesבְּ⁠תִמְנַת־סֶ֖רַח…לְ⁠הַר־גָּֽעַשׁ1Фамнаф-Сараи… от горы Гааша

это названия местностей (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

921JOS2431gf2qfigs-idiomכֹּ֖ל יְמֵ֣י יְהוֹשֻׁ֑עַ1все дни Иисуса

Это идиома, означающая всю жизнь Иисуса Навина. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

922JOS2431r7xzהֶאֱרִ֤יכוּ יָמִים֙ אַחֲרֵ֣י יְהוֹשֻׁ֔עַ1жизнь которых продлилась после Иисуса

«которые жили дольше, чем Иисус Навин»

923JOS2432a3ikעַצְמ֣וֹת י֠וֹסֵף…קָבְר֣וּ בִ⁠שְׁכֶם֒1кости Иосифа… похоронили в Сихеме

Возможно, следует перестроить предложение, чтобы сделать более ясной последовательность событий. Альтернативный перевод: «Израильский народ вынес кости Иосифа из Египта и похоронил их в Сихеме»

924JOS2432ve2gtranslate-numbersבְּ⁠מֵאָ֣ה קְשִׂיטָ֑ה1сто монет

«100 монет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

925JOS2433ur16translate-namesוְ⁠אֶלְעָזָ֥ר1Елеазар

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

926JOS15254349Связующее утверждение:

Список городов продолжается. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

927JOS1529470dСвязующее утверждение:

Список городов продолжается. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

928JOS153714c8Связующее утверждение:

Автор перечисляет города, которые колено Иуды получило во владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

929JOS1540401bСвязующее утверждение:

Автор перечисляет города, которые колено Иуды получило во владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

930JOS1542439bСвязующее утверждение:

Автор перечисляет города, которые колено Иуды получило во владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

931JOS15453e49Связующее утверждение:

Автор перечисляет города, которые колено Иуды получило во владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

932JOS1552f3e2Связующее утверждение:

Автор перечисляет города, которые колено Иуды получило во владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

933JOS1555cdb8Общая информация:

Автор перечисляет города, которые колено Иуды получило во владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

934JOS15584c78Связующее утверждение:

Автор перечисляет города, которые колено Иуды получило во владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

935JOS15607d66Связующее утверждение:

Автор перечисляет города, которые колено Иуды получило во владение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

936JOS2234198cОн свидетель между нами

О жертвеннике говорится как о свидетеле, который может свидетельствовать о трёх коленах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

937JOS23165884Господь разгневается на вас

В некоторых переводах здесь используется фраза «гнев Господа разгорится на вас», которая описывает гнев Господа словно огонь, «зажигающийся» или очень легко разгорающийся, как сухая трава или маленькие веточки. Альтернативный перевод: «Господь будет злиться на тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

938JOS2433rv7jtranslate-namesבְּ⁠גִבְעַת֙1на холме

Досл. «Гивеа». Это слово означает «холм» и является названием местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])