ru_tn/en_tn_04-NUM.tsv

609 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2NUMfrontintrop55k0

Введение в книгу Чисел

Часть 1: Основные вопросы

Структура книги

  1. Подготовка к уходу с горы Синай (1:110:10) — Подсчёт и сбор колен (1:14:49) — Правила (5:16:27) — Освящение жертвенника (7:1-89) — Установка светильника (8:1-4) — Освящение левитов (8:529) — Празднование Пасхи во второй раз; облако ведёт народ; трубы (9:110:10)
  2. От Синая до Моава — путь через пустыню (10:1117:13) — Жалобы и недовольство (10:1111:15) — Перепела (11:1635) — Проказа Мариам (12:116) — Выбор и отправка лазутчиков (13:114:45) — Повеления (15:1-41) — Бунт Корея (16:117:13)
  3. Священники и освящение (18:1-19:22) — Священники и левиты (18:132) — Законы об очищении (19:122)
  4. Трудности (20:121:35) — Смерть Мариам (20:113) — Враждебность Едома. Смерть Аарона (20:1429) — Путь в Моав (21:135)
  5. Равнины моавитские (22:136:13) — Валаам (22:124:25) — Ваал-Фегор (25:118) — Второй подсчёт народа (26:1-65) — Женские права наследования (27:111) — Иисус Навин сменяет Моисея (27:1223) — Жертвоприношения. Клятвы, данные женщинами (28:130:16) — Война с мадианитянами (31:154) — Земли Рувима и Гада за Иорданом (32:142) — Маршрут израильтян и их остановки (33:156) — Земля с запада от Иордана. Города для левитов. Города-убежища (34:135:34) — Права наследования замужних женщин (36:1-13)

Какова основная тема книги Чисел?

В книге “Числа” рассказывается об израильском народе, шедшем от горы Синай через пустыню и Иордан в Обещанную землю. В ходе своего путешествия Божий народ нередко начинал роптать и бунтовать против вождей, данных им Богом. У реки Иордан израильтяне отказались войти в Обещанную землю, потому что боялись её жителей и не доверяли Богу. Поэтому Господь не допустил, чтобы они завладели той землёй. Вместо этого евреям пришлось 40 лет скитаться по пустыне (13:114:45) (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]]).

Как перевести заголовок книги?

Данная книга называется “Числа”, потому что в ней представлены подсчёты израильского народа. Возможно, вам уже было известно её название из других библейских версий. В противном случае, ей можно дать более понятное название, например: “Подсчёт народа Израиля” (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/census]]).

Кто является атором книги Чисел?

Ветхозаветные и новозаветные авторы считают, что её создателем был Моисей. Не исключено, что священники и книжники, используя другие источники, вносили в “Книгу Чисел” дополнительную информацию. Одним из таких источников была “Книга браней Господних” (21:14).

Часть 2: Религиозный и культурный контекст книги

Как в книге Числа представлена идея о гибели всего общества за грех нескольких человек?

Народ израиля полностью отдавал себе отчёт в том, что Бог накажет всё общество, если некоторые его члены восстанут против Него. Нередко Божья кара обрушивалась на всех, когда грешили только некоторые. Все жители Ближнего Востока были хорошо осведомлены об этом. Когда начиналось поражение народа, Моисей и Аарон заступались за Израиль, прося Бога покарать только виновников.

Часть 3: Основные трудности перевода

Почему Моисей говорит о себе в третьем лице?

Если в древности автор писал о событиях, которые касались лично его, то он нередко использовал местоимения “он” вместо “я” или “они” вместо “мы”. При переводе подобных мест можно использовать обычные местоимения.

3NUM1introav140

Числа 01 Общие замечания

Структура главы и её оформление

В английской ULB стихи 1:5-15 напечатаны с небольшим отступом вправо, поскольку являются пространным перечнем имён.

Перепись

Моисей пересчитал всё мужское население Израиля, годное для службы в армии. Он записал имя каждого вождя племени. Не исключено, что все цифры, приведённые в переписи, были округлены.

Ссылки:

| >>

4NUM11fr2s0Господь

Или “Яхве” — именно под таким именем Бог открыл Себя Своему народу в Ветхом Завете. См. статью в translationWord о том, как переводить Божье имя.

5NUM11u2p1translate-hebrewmonths0в первый день второго месяца

Речь идёт о втором месяце в иудейском календаре, начало которого приходится на середину апреля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

6NUM11ava2translate-ordinal0На второй год

“на 2-ой год” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

7NUM12m9tqfigs-explicit0по числу имён

То есть Моисей должен был поимённо пересчитать всё мужское население. Альтернативный перевод: “поголовно и поимённо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

8NUM13p8dctranslate-numbers0от двадцати лет и выше

“от 20 лет и выше” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

9NUM13tg9n0пересчитайте их по их войскам

То есть Моисей и Аарон должны были распределить всё муское население по воинским подразделениям.

10NUM14y2qy0главные в своём роде

“предводители колен”

11NUM14dd670С вами должны быть

“вам должны будут помогать”

12NUM15gs4atranslate-names0Елицур, Шедеур

Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

13NUM16m6h9translate-names0Шелумиил, Цуришаддай

Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

14NUM17v2h6translate-names0Общая информация:

Господь продолжает называть Моисею предводителей родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

15NUM110s2ixtranslate-names0Общая информация:

Господь продолжает называть Моисею предводителей родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

16NUM112qi27translate-names0Общая информация:

Господь продолжает называть Моисею предводителей родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

17NUM116r5lffigs-activepassive0избранные мужчины общества

Здесь можно употребить действителный залог: “этих людей избрал Господь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

18NUM117g4kg0взяли этих мужчин

“собрали вместе этих людей”

19NUM117tgy4figs-activepassive0названных поимённо

Здесь можно употребить действительный залог: “чьи имена они записали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

20NUM118me3itranslate-hebrewmonths0в первый день второго месяца

Речь идёт о первом месяце иудейского календаря, выпадающем на середину апреля. См. Числа 1:1 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

21NUM118nt8vfigs-parallelism0Они объявили свои родословия по родам и семействам, по числу имён от двадцати лет и выше, поголовно

Слово “поголовно” употребляется в качестве уточнения стоящей перед ним фразы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

22NUM118l763figs-idiom0Они объявили

“Каждый человек должен был назвать”

23NUM120n9s3figs-activepassive0по числу имён

Или “поимённо”.

24NUM120m8sv0пригодных для войны

“способных к войне”

25NUM121v8dytranslate-numbers0сорок шесть тысяч пятьсот

“46,500” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

26NUM122yd37figs-activepassive0всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны

Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в Числа 1:20. Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”.

27NUM123g5ixtranslate-numbers0пятьдесят девять тысяч триста

“59,300” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

28NUM124p8etfigs-activepassive0всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны

Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в Числа 1:20. Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”.

29NUM125au8rtranslate-numbers0сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят

“45,650” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

30NUM126dm5nfigs-activepassive0всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны

Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в Числа 1:20. Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”.

31NUM127wa5gtranslate-numbers0семьдесят четыре тысячи шестьсот

“74,600” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

32NUM128mv7ffigs-activepassive0всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны

Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в Числа 1:20. Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”.

33NUM129nv2ytranslate-numbers0пятьдесят четыре тысячи четыреста

“54,400” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

34NUM130d4cefigs-activepassive0всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны

Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в Числа 1:20. Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”.

35NUM131x4v2translate-numbers0пятьдесят семь тысяч четыреста

“57,400” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

36NUM132wc6ufigs-activepassive0всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны

Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в Числа 1:20. Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”.

37NUM133vfi3translate-numbers0сорок тысяч пятьсот

“40,500” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

38NUM134xem1figs-activepassive0всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны

Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в Числа 1:20. Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”.

39NUM135p275translate-numbers0тридцать две тысячи двести

“32,200” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

40NUM136qk2sfigs-activepassive0всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны

Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в Числа 1:20. Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”.

41NUM137z1k4translate-numbers0тридцать пять тысяч четыреста

“35,400” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

42NUM138gkt3figs-activepassive0всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны

Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в Числа 1:20. Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”.

43NUM139iuf8translate-numbers0шестьдесят две тысячи семьсот

“62,700” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

44NUM140ehj1figs-activepassive0всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны

Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в Числа 1:20. Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”.

45NUM141az93translate-numbers0сорок одна тысяча пятьсот

“41,500” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

46NUM142mlr4figs-activepassive0всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны

Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в Числа 1:20. Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”.

47NUM143nv44translate-numbers0пятьдесят три тысячи четыреста

“53,400” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

48NUM145zf3efigs-activepassive0Всех пересчитанных сыновей Израиля, по их семействам, от двадцати лет и выше, всех пригодных для войны у Израиля

Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в Числа 1:20. Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”.

49NUM146v79vtranslate-numbers0шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят

“603,550” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

50NUM147rv7afigs-activepassive0А левиты по колену их отцов не были пересчитаны среди них

Здесь можно употребить действителный залог: “Но Моисей и Аарон не пересчитали левитов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

51NUM147nym2figs-activepassive0левиты по колену их отцов

“потомки Левия”

52NUM149k39sfigs-synecdoche0Только колено Левия не вноси в перепись

Под “коленом Левия” подразумеваются все мужчины из племени Левия. Альтернативный перевод: “Только мужчин из колена Левия не вноси в перепись” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

53NUM150z56z0скинию откровения

Священный шатёр назвался “скинией откровения”, потому что в нём находлся ковчег с Божьими заповедями.

54NUM150r7xf0все её принадлежности

“Её” — то есть скинии.

55NUM150z9k7figs-explicit0Пусть они носят скинию

Левиты должны были нести скинию во время передвижения израильского народа. Альтернативный перевод: “Когда Мой народ переходит с места на место, левиты должны нести скинию” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

56NUM150dd55figs-idiom0пусть ставят свой лагерь около скинии

Левиты должны были разбивать свой лагерь вокруг скинии. Альтернативный перевод: “пусть ставят свои шатры вокруг скинии”.

57NUM151p4acfigs-activepassive0когда надо остановиться скинии, пусть левиты ставят её

Здесь можно употребить действительный залог: “когда народ останавливатеся, пусть левиты устанавливают скинию” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

58NUM151cju9figs-activepassive0А если приступит кто-то посторонний, будет предан смерти

Здесь также можно употребить действительный залог: “Но, если посторонний человек приступит к ней, его нужно убить” или “Но, если кто-то чужой подойдёт к ней, убейте его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

59NUM152gre30под флагом

“под знаменем”

60NUM152qn3w0своего войска

“своего воинского подразделения”

61NUM153yl7f0около скинии откровения

Священный шатёр назывался “скинией собрания”, потому что в нём находился ковчег с Божьими заповедями. См. Числа 1:50.

62NUM153j1izfigs-metaphor0чтобы не было гнева на общество сыновей Израиля

Или “чтобы Я, разгневавшись, не наказал народ Израиля”.

63NUM154k71afigs-explicit0как велел Господь Моисею

Господт дал Свои повеления Моисею, а Моисей, в свою очередь, предал Божьи указания народу Израиля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

64NUM2intrown6c0

Числа 02 Общие замечания

Структура главы

Стоянка

В этой главе Моисей даёт указания всем коленам Израиля относитело конкретных местоположений, где им нужно было располагатсья во время стоянки.

Ссылка:

<< | >>

65NUM22q34t0лагерь

Под “лагерем” подразумевается несколько колен, располагавшихся вместе. У каждого лагеря было своё знамя.

66NUM22mdj90под знаком своих семейств

У каждого рода также было своё знамя, ставившееся на их териитории.

67NUM22p14g0знамя

Это большой флаг.

68NUM23s1br0под знаменем лагеря

Под “лагерем” подразумевается несколько колен, располагавшихся вместе. У каждого лагеря было своё знамя. См. Числа 2:2.

69NUM23d4r50Наассон, сын Аминадава

См. Числа 1:7.

70NUM24wg38translate-numbers0семьдесят четыре тысячи шестьсот

“74,600” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

71NUM25rk8ktranslate-numbers0Общая информация:

Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

72NUM25su530Нафанаил, сын Цуара

См. Числа 1:8.

73NUM26pvl60войско

Речь идёт о воинских подразделениях. У каждого колена Израиля было своё воинское подразделение.

74NUM26s8hftranslate-numbers0пятьдесят четыре тысячи четыреста

“54,400” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

75NUM27zmt1translate-numbers0Общая информация:

Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

76NUM27a4570Елиав, сын Хелона

См. Числа 1:9.

77NUM28fgs1translate-numbers0пятьдесят семь тысяч четыреста

“57,400”. Речь идёт о количестве воинов. Можно сказать: “57,400 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

78NUM29p866translate-numbers0Всех пересчитанных в лагере Иуды — сто восемьдесят шесть тысяч четыреста

“Всех пересчитанных в лагере Иуды — 186,400”. Речь идёт о войсках колен, располагавшизся под знаменем Иуды. Альтернативный перевод: “в лагере, располагавшемся под знаменем Иуды, насчитывалось 186,400 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

79NUM29e32j0в лагере Иуды

Под “лагерем Иуды” имеется в виду три колена (колено Иуды, Иссахара и Завулона), расположенных с восточной стороны от скинии собрания.

80NUM29za2ytranslate-ordinal0Они должны отправляться первыми

Когда народ Израиля получал сигнал отправляться в путь, лагерь Иуды шёл первым. Альтенативный перевод: “когда народ отправляется в путь, первыми должны идти люди из лагеры Иуды” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

81NUM210c4futranslate-numbers0Общая информация:

Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

82NUM210c8p10лагерь

Под “лагерем” подразумевается несколько колен, располагавшихся вместе. У каждого лагеря было своё знамя. См. Числа 2:2.

83NUM210pe8q0Елицур, сын Шедеура

См. Числа 1:5.

84NUM211nq5xtranslate-numbers0сорок шесть тысяч пятьсот

“46,500”. Речь идёт о числе воинов. Альтернативый перевод: “46,500 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

85NUM212vte5translate-numbers0Общая информация:

Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

86NUM212xc170Шелумиил, сын Цуришаддая

См. Числа 1:6.

87NUM213qb5qtranslate-numbers0пятьдесят девять тысяч триста

“59,300”. Речь идёт о числе воинов. Альтернативый перевод: “59,300 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

88NUM214udg7translate-numbers0Общая информация:

Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

89NUM214uxf80Елиасаф, сын Регуила

См. Числа 1:14.

90NUM215cd9vtranslate-numbers0сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят

“45,650”. Речь идёт о числе воинов. Альтернативый перевод: “45,650 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

91NUM216sz9mtranslate-numbers0Всех, кто был пересчитан, в лагере Рувима — сто пятьдесят одна тысяча четыреста пятьдесят

“Всех, кто был пересчитан в лагере Рувима — 151,450”. Речь идёт о коленах, стоявших под знаменем Рувима. Альтернативный перевод: “число мужчин, способных к войне, располагавшихся под знаменем Рувима, составляло 151,450 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

92NUM216ti9ztranslate-ordinal0Они должны отправляться вторыми

Когда народ Израиля отправлялся в путь, лагерь Рувима должен был идти вслед за лагерем Иуды. Альтернативный перевод: “Когда народ Израиля отправлялся в путь, лагерь Рувима должен был идти вторым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

93NUM217a2em0Когда скиния собрания отправится в путь, лагерь левитов будет в середине между лагерями

Во время путешествий левиты должны были нести скинию собрания посреди всех остальных колен.

94NUM217b2zi0должны идти

Речь идёт обо всех 12-ти коленах Израиля.

95NUM217hja8figs-synecdoche0под своими знамёнами

Здесь не говорится о том, что у каждого человека должен был быть свой флаг. Имеется в виду, что у каждого колена должно было быть своё знамя. Альтернативный перевод: “под знаменем своего колена” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

96NUM218kr3ctranslate-names0Общая информация:

Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

97NUM218y3jf0лагерь

Под “лагерем” подразумевается несколько колен, располагавшихся вместе. У каждого лагеря было своё знамя. См. Числа 2:2.

98NUM219ai8dtranslate-numbers0сорок тысяч пятьсот

“40,500”. Речь мдёт о мужском населении, способном к войне. Альтернативный перевод: “40,500 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

99NUM220g8a1translate-names0Общая информация:

Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

100NUM220yw3b0Возле него

То есть колено Манассии располагалось возле колена Ефрема.

101NUM221jw5gtranslate-numbers0тридцать две тысячи двести

“32,200”. Речь идёт о мужском населении, способном к войне. Альтернативный перевод: “32,200 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

102NUM222px3htranslate-numbers0Общая информация:

Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

103NUM222v4w10Авидан, сын Гидеония

См. Числа 1:11.

104NUM223w7sutranslate-numbers0тридцать пять тысяч четыреста

“35,400”. Речь идёт о мужском населении, способном к войне. Альтернативный перевод: “35,400 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

105NUM224b3xstranslate-names0Общая информация:

Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

106NUM224ft3htranslate-numbers0сто восемь тысяч сто воинов

“108,100”. Речь идёт о воинах из лагеря Ефрема. Альтернативный перевод: “число людей, располагавшихся под знаменем Ефрема, составляло 108,100” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

107NUM224jd35translate-ordinal0Они должны отправляться третьими

Когда народ Израиля начинал собираться в путь, колено Ефрема должно было идти вслед за коленами Иуды и Рувима. Альтернативный перевод: “Когда народ Израиля шёл дальше, колено Ефрема должно было идти третьим” или “Когда народ Израиля уходил с места стоянки, колено Ефрема должно было идти после колен Иуды и Рувима” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

108NUM225rxq5translate-names0Общая информация:

Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

109NUM225c897figs-explicit0лагерь войска под знаменем Дана

В лагерь Дана входили колена Дана, Асира и Неффалима. Альтернативный перевод: “колена, располагавшиеся под знаменем Дана” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

110NUM225x5gy0Ахиезер, сын Аммишаддая

См. Числа 1:12.

111NUM226bk5etranslate-numbers0шестьдесят две тысячи семьсот

“62,700”. Речь идёт о мужском населении, способном к войне. Альтернативный перевод: “62,700 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

112NUM227ku8jtranslate-numbers0Общая информация:

Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

113NUM227f8520Пагиил, сын Охрана

См. Числа 1:13.

114NUM228ye8htranslate-numbers0сорок одна тысяча пятьсот

“41,500”. Речь идёт о мужском населении, способном к войне. Альтернативный перевод: “41,500 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

115NUM229ij6htranslate-names0Общая информация:

Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

116NUM229g9h90Ахира, сын Енана

См. Числа 1:15.

117NUM230n9nstranslate-numbers0пятьдесят три тысячи четыреста

“53,400”. Речь идёт о мужском населении, способном к войне. Альтернативный перевод: “53,400 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

118NUM231wj9ytranslate-names0Общая информация:

Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers).

119NUM231m5mktranslate-numbers0Всех, кто был пересчитан, в лагере Дана — сто пятьдесят семь тысяч шестьсот

“Всех, кто был пересчитан в лагере Дана — 157,600”. Речь идёт о мужском населении, располагавшемся под знаменем Дана. Альтернативный перевод: “число человек, располагавшихся в лагере Дана, составляло 157,600” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

120NUM232ifg9figs-activepassive0пересчитанные

Или “которых пересчитали Моисей и Аарон”.

121NUM232zjs10по их войскам

“Их” — то есть “израильским войскам”

122NUM232a1g3translate-numbers0шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят

“603,550” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

123NUM234rc4wfigs-explicit0шли

Имеется в виду, что они переходили из одного места в другое. Альтернативный перевод: “снимались со стоянки и отправлялись в путь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

124NUM3introd7r10

Числа 03 Общие замечания

Тема главы

Левиты

Левиты играли особую роль в Израиле. Они были посвящены на служение Господу, исполняя функции Его священников. От левитов требовалось придерживаться высоких жизненных стандартов, чтобы служить примером для всего Израиля. Из всех сыновей Аарона смог выжить только один, а другие, принеся Богу неугодную жертву, погибли. В древние времена на колено Левия была возложена огромная ответственность (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]]).

Ссылка:

<< | >>

125NUM31h3ge0Вот родословие Аарона и Моисея

Эта фраза знаменует собой начало развития новых исторических событий.

126NUM32r7t60первенец Надав

“старшим сыном был Надав”

127NUM32tl67translate-names0Надав, Авиуд, Елеазар и Ифамар

Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

128NUM33n7wwfigs-activepassive0помазанных священников, которых он посвятил

Здесь можно использовать действительный залог: “священников, которых Моисей помазал и посвятил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

129NUM34xts30Надав, Авиуд, Елеазар и Ифамар

См. Числа 3:2.

130NUM34y1lmfigs-idiom0умерли перед лицом Господа

То есть “внезапно умерли”. Альтернативный перевод: “неожиданно умерли перед Господом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

131NUM34a4v4figs-metonymy0перед лицом Господа

Речь идёт о Божьем присутствии (имеется в виду, что Бог видит всё). Альтернативный перевод: “в присутствии Господа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

132NUM34w613figs-metonymy0когда они принесли чуждый огонь перед лицом Господа

“Чуждый огонь” представлял собой сжигаемые на алтаре благовония. Альтернативный перевод: “когда они сожгли благовония неугодным Богу способом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

133NUM3504a9Общая информация:

Комментарии к даному стиху отсутствуют.

134NUM36e8enfigs-metonymy0Приведи колено Левия

Имеются в виду люди, принадлежащие колену Левия. Альтернативный перевод: “Приведи людей из колена Левия ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

135NUM37t5uv0у него

“у Аарона”

136NUM38zdb4figs-metonymy0на страже у всего общества

“У всего общества” — значит “у всех колен Израиля”. Альтернативный перевод: “помогают всем коленам Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

137NUM38cj2zfigs-idiom0Пусть они будут на страже у него и на страже у всего общества, чтобы исполнять служения при скинии

“Исполнять служения” — значит “служить”. Альтернативный перевод: “Пусть они помогают ему и всему Израилю, служа в скинии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

138NUM38pkf30служения при скинии

“работы при скинии собрания”

139NUM39j7390Отдай

Бог обращается к Моисею.

140NUM39p7wdfigs-activepassive0пусть они будут отданы ему

Здесь можно употребить действительный залог: “Я полностью отдаю их ему” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

141NUM310lef3figs-activepassive0А если приблизится посторонний, то он будет предан смерти

Здесь можно употребить действительный залог: “А если приблизится посторонний, то вы должны его убить” или “А если приблизится посторонний, то он должен будет умереть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

142NUM310ftw6figs-explicit0А если приблизится посторонний

Можно уточнить: “но, если посторонний войдёт в скинию” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

143NUM3115000Общая информация:

Комментарии к даному стиху отсутствуют.

144NUM312ns850Я взял левитов из сыновей Израиля

“Я избрал левитов из сыновей Израиля ”

145NUM312pcu80I have taken the Levites

“I have chosen the Levites”

146NUM3131f80Общая информация:

Комментарии к даному стиху отсутствуют.

147NUM31457f4Общая информация:

Комментарии к даному стиху отсутствуют.

148NUM315e8fffigs-explicit0Пересчитай сыновей Левия

Господь говорит, чтобы Моисей пересчитал только мужчин. Альтернативный перевод: “Пересчитай потомков Левия мужского пола” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

149NUM316mn2afigs-parallelism0по слову Господа, как ему было сказано

Эти два выражения синонимичны, однако употребляются вместе для усиления мысли о том, что Моисей был послушен Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

150NUM317ug6dtranslate-names0Общая информация:

Это перечень потомков Левия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

151NUM318kcf7figs-metaphor0Вот имена сыновей

“вот имена потомков”

152NUM319e223Общая информация:

Комментарии к даному стиху отсутствуют.

153NUM320368bОбщая информация:

Комментарии к даному стиху отсутствуют.

154NUM321cv91figs-metaphor0От Гирсона род Ливни и род Шимея

Можно уточнить: “От Гирсона произошёл род Ливни и род Шимея”.

155NUM321hr6stranslate-names0род Ливни и род Шимея — это роды Гирсона

Эти роды названы именами их родоначальников, предком которых был Гирсон (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

156NUM322a8rlfigs-activepassive0Всех пересчитанных мужчин от одного месяца и старше

Здесь можно употребить действительный залог: “Моисей пересчитал всё мужское население от одного месяца и старше” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

157NUM322rd1etranslate-numbers0семь тысяч пятьсот

“7,500” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

158NUM3231ea8Общая информация:

Комментарии к даному стиху отсутствуют.

159NUM324z5w4translate-names0Елиасаф, Лаел

Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

160NUM32537c0Общая информация:

Комментарии к даному стиху отсутствуют.

161NUM326una50завесы двора

“завесы во дворе”

162NUM326xx8u0при входе во двор, которые вокруг скинии и жертвенн

“завесу при входе во двор, окружающие скинию и жертвенник”

163NUM327v53atranslate-names0Общая информация:

Здесь перечисляются потомки Каафа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

164NUM327h7g70Кааф

См. Числа 3:17.

165NUM328t7j7figs-activepassive0восемь тысяч шестьсот

“8,600” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

166NUM328isl5translate-numbers0от одного месяца и старше

“от одного месяца и выше”

167NUM328b3cg0aged one month old and older

“from a month old and older”

168NUM329b81dОбщая информация:

Комментарии к даному стиху отсутствуют.

169NUM330h6pttranslate-names0Общая информация:

В этих стихах даны сведения о роде, произошедшем от Каафа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

170NUM331i5y8figs-activepassive0священные сосуды, которые употребляются при служении

Можно уточнить: “священные сосуды, которые священники употребляют во время служения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

171NUM332804eОбщая информация:

Комментарии к даному стиху отсутствуют.

172NUM333gw6etranslate-names0Общая информация:

Здесь дан перечень потомков Мерари (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

173NUM334sjg6figs-activepassive0Всех пересчитанных мужчин, от одного месяца и старше…

Здесь можно употребить действительный залог: “Моисей пересчитал всех мужчин от одного месяца и старше, их было 6200” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

174NUM334ac3xtranslate-numbers0шесть тысяч двести

“6,200” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

175NUM3351269Общая информация:

Комментарии к даному стиху отсутствуют.

176NUM336v1sn0брусья скинии

Это балки, сделанные из небольших кусков дерева.

177NUM336d5110её шесты

Они предназначались для того, чтобы придать строению большую устойчивость.

178NUM336p13p0её столбы

Столб — это вертикально установленное бревно, служащее опорой для чего-либо.

179NUM336d6mz0её подножия

Подножия удерживали столбы.

180NUM336m5e90все её вещи

Речь идёт обо всём, что использовалось для скрепления между собой брусьев, шестов, столбов и подножий.

181NUM337rg940их подножья

То есть “подножья столбов”.

182NUM337x3i80подножья, их колья и их верёвки

Все эти принадлежности использоваись для скрепления столбов и подножий.

183NUM338hj8g0его сыновья

То есть сыновья Аарона.

184NUM338i8cnfigs-explicit0к востоку

Речь идёт о восточной стороне скинии. Альтернативный перевод: “спереди скинии, с восточной стороны” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

185NUM338e1frfigs-abstractnouns0которым поручено хранение святилища

Слово “хранение” — это абстрактное существительное, и его можно заменить глаголом “охранять“: “которым поручено охранять святилище” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

186NUM338bd3sfigs-activepassive0А если приблизится посторонний, должен быть убит

Здесь можно использовать действительный залог: “Вы должны убить всякого постороннего, который приблизится к скинии” или “чужие люди, приближающиеся к скинии, должны быть убиты” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

187NUM339f54ytranslate-numbers0двадцать две тысячи

“22,000 человек” или “22,000 мужчин” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

188NUM340a1abОбщая информация:

Комментарии к даному стиху отсутствуют.

189NUM341cum8figs-explicit0скот левитов

Речь идёт о стадах левитов. Альтернативный перевод: “и стада левитов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

190NUM342z72r0всех первенцев

“всех перворождённых мужчин”

191NUM343rk27translate-numbers0двадцать две тысячи двести семьдесят три

“22,273 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

192NUM344a19cОбщая информация:

Комментарии к даному стиху отсутствуют.

193NUM345d9b2Общая информация:

Комментарии к даному стиху отсутствуют.

194NUM346k7c3figs-abstractnouns0выкуп

Вместо абстрактного существительного можно использовать глагол: “выкупи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

195NUM346asd9translate-numbers0двести семьдесят три первенца

“273 первенца” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

196NUM346g2tq0первенца Израиля

“первородных сыновей Израиля”

197NUM346vgw3translate-bweight0которые превышают число левитов

То есть первенцев в Израиле было больше, чем общее число левитов мужского пола.

198NUM346cyy40who exceed the number of the Levites

This means that there are 273 more firstborn males among the other tribes of the Israelites than there are total number of Levite males.

199NUM347ijv4figs-explicit0по пять шекелей

Шекель — это мера веса, равная приблизительно 11 граммам. Альтернативный перевод: “около 55 граммов серебра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]).

200NUM347djw5translate-numbers0по священному шекелю

Шекель должен был весить столько же, как тот, что был в святилище. Альтернативный перевод: “используй вес священного шекеля как стандарт для отмеривания своего серебра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

201NUM3473bdbдвадцать гер

“20 гер”. 1 гера составляла приблизительно 0.567 граммов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).

202NUM348yj2lfigs-metonymy0как выкуп

Под “выкупом” подразумевается серебро, собранное Моисеем. Альтернативный перевод: “отдай это серебро Аарону и его сыновьям в уплату за искупление” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

203NUM349qw8tfigs-abstractnouns0выкуп

Или “плату за искупление”.

204NUM350h971translate-numbers0тысячу триста шестьдесят пять

“1,365”. 1 шекель равен 11 граммам. Альтернативный перевод: “около 15 килограмм серебра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]).

205NUM351u72d0серебро выкупа

Речь идёт о серебре, которое собрал Моисей.

206NUM351pt1a0его сыновьям

сыновьям Аарона

207NUM351gh9tfigs-parallelism0по слову Господа, как велел Господь Моисею

Эти два выражения синонимичны, но упоребляются вместе для усиления мысли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

208NUM351bj75figs-activepassive0по слову Господа

То есть “согласно тому, что Бог сказал Моисею”. Альтернативный перевод: “сделав всё так, как ему повелел Бог” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

209NUM4introc4x50

Числа 04 Общие замечания

Важные концепции

Моисей пересчитывает левитов по родам

Моисей дал конкретные поручения всем родам и семействам из колена Левия. Каждая семья должна была исполнять чётко установленную функцию в скинии собрания (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]]).

Ссылка:

<< | >>

210NUM42png10Кааф

См. Чмсла 3:17.

211NUM43j52ntranslate-numbers0от тридцати до пятидесяти лет

“от 30 до 50 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

212NUM43xcf40join the company

The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting.

213NUM44y6jyfigs-activepassive0Вот служение сыновей Каафа в скинии собрания

Можно уточнить: “Вот служение сыновей Каафа в скинии собрания, которое Я для Себя избрал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

214NUM45vu3sfigs-metonymy0Когда лагерю нужно будет отправляться в путь

Под “лагерем” имеется в виду весь народ. Альтернативный перевод: “Когда народ будет отправляться в путь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

215NUM45y9b2figs-idiom0нужно будет отправляться в путь

Речь идёт о переходе израильтян из одного места в другое. Альтернативный перевод: “будет идти в другое место” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

216NUM45r6u10покроют ею ковчег откровения

“Ею” — то есть завесой, отделяющей Святое от Святого Святых.

217NUM46ebg6figs-explicit0вложат шесты

Шесты вкладывались в кольца, расположенные по бокам ковчега, и таким образом, его можно было нести. Можно уточнить: “вложат шесты в кольца ковчега, расположенные по его бокам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

218NUM47wj7ffigs-explicit0хлебов предложения

Этот хлеб клался перед Господом. Альтернативный перевод: “хлеб Божьего присутствия” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

219NUM47zvi80поставят на нём

“На нём” — то есть “на столе”.

220NUM47lbp4figs-explicit0чаши и кружки для возлияния

Можно пояснить: “чаши и кружки, использующиеся при принесении жертвы возлияния” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

221NUM47ve2z0и хлеб, который постоянно должен быть на нём

“хлеб, который постоянно должен быть на столе”

222NUM48dai40Накроют их

“Их — то есть “блюда, тарелки, чаши и кружки” из 17-го стиха.

223NUM48yzq60красной одеждой

“красной тканью”

224NUM48y76rfigs-explicit0вложат его шесты

Шесты вкладывались в кольца, расположенные по бокам стола, и таким образом, его можно было нести. Можно уточнить: “вложат шесты в кольца стола, расположенные по его бокам” (см. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

225NUM410h8fk0покроют его и все его принадлежности покрывалом

“они должны накрыть его и все его принадлежности покрывалом”

226NUM410uv7g0положат на носилки

“всё это они должн будут положить на носилки, чтобы нести”

227NUM411tyb6figs-explicit0вложат его шесты

Шесты вкладывались в кольца, расположенные по бокам жертвенника, и, таким образом, его можно было нести. Можно уточнить: “вложат шесты в кольца, расположенные по бокам жертвенника” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

228NUM412ek740носилки

Деревянное приспособление прямоугольной формы для переноса тяжестей.

229NUM412lk6lfigs-abstractnouns0которые употребляются для служения в святилище

Вместо абстрактного существительного “служение” можно употребить глагол “служат“: “которые употребляются, когда священники служат Богу в святилище” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

230NUM414i795figs-abstractnouns0которые употребляются при нём для служения

Можно уточнить: “которые употребляются при нём для служения в скинии”.

231NUM414e3cffigs-explicit0вложат его шесты

Шесты вкладывались в кольца, расположенные по бокам жертвенника, и, таким образом, его можно было нести. Можно уточнить: “вложат шесты в кольца, расположенные по бокам жертвенника” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

232NUM415lah8figs-synecdoche0святилище

Под “святилищем” имеются в виду все части святилища, которые Аарон и его сыновья должны были накрыть кожаным покрывалом. Альтернативный перевод: “все составляющие части святилища” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

233NUM415g62yfigs-metonymy0Когда лагерь будет отправляться в путь

Под “лагерем” подразумеваются все люди в нём. Альтернативный перевод: “когда народ будет отправляться в путь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

234NUM415v6kc0Кааф

См. Числа 3:17.

235NUM415qmf70все вещи святилища

“все принадлежности святилища”

236NUM416u5dzfigs-metonymy0елей для светильника

Или “масло для ламп”.

237NUM416f9nufigs-abstractnouns0поручается

Можно уточнить: “поручается забота о”.

238NUM418aq3kfigs-activepassive0Не погубите колено семейства Каафа из числа левитов

Речь идёт об истреблении семейства Каафа. Можно пояснить: “не делайте ничего, что может полностью исключить семейство Каафа из числа левитов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

239NUM419tb7z0но вот что сделайте

Это выражение относится к тому, что Господь сказал ранее. Моисей не должен был позволять священникам из семейства Каафа видеть Святое и тем самым предотвратить их гибель.

240NUM420lz4b0но сами они

Речь идёт о священниках из семейства Каафа и их потомках. См. Числа 3:27.

241NUM420mv2tfigs-parallelism0to his work, to his special tasks

These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

242NUM422q6xvfigs-explicit0Пересчитай сыновей Гирсона

Речь идёт только о потомках Гирсона мужского пола. Альтернативный перевод: “пересчитай всех мужчин, являющихся потомками Гирсона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

243NUM422wcx90Гирсон

См. Числа 3:17.

244NUM423cyt1translate-numbers0от тридцати до пятидесяти лет

“от 30 до 50 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

245NUM423scm30Пересчитай всех способных к службе, чтобы исполнять работы в скинии собрания

Можно уточнить: “Пересчитай всех потомков Гирсона способных к службе, чтобы исполнять работы в скинии собрания вместе с другими служителями”. См., как переведено аналогичное предложение в Числа 4:3.

246NUM424qxm20Вот работы семей Гирсона в их служении и ношении тяжестей

Данное предложение является обобщением того, что будет сказано дальше.

247NUM424ra330семей Гирсона

Речь идёт о роде Гирсона и его потмках. См. Числа 3:21.

248NUM425y3p1figs-explicit0синее кожаное покрывало, которое поверх его

Это внешнее покрывало, которое клали поверх покрывала скинии. Можно уточнить: “внешнее покрывало, закрывающее покрытие скинии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

249NUM426f7kkfigs-activepassive0всё, что делается при них

Здесь можно употребить действительный залог: “всё, что священники делают с ними” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

250NUM427n1yt0По приказу Аарона и его сыновей должны производиться все службы сыновей Гирсона

“Аарон и его сыновья должны давать указания сыновьям Гирсона, как им нужно служить Господу в скинии”

251NUM428jx5afigs-abstractnouns0Вот службы родов сыновей Гирсона в скинии собрания

Существительное “служба” является абстрактным, и его можно заменить на глагол “служить”. Можно уточнить: “Вот, как семейству Гирсона следует служить Господу в скинии собрания” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

252NUM428s4zh0Ифамар

См. Числа 1:2.

253NUM429zg2efigs-explicit0сыновей Мерари

Речь идёт только о мужчинах. Альтернативный перевод: “потомков Мерари мужского пола” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

254NUM429f12h0Мерари

См. Числа 3:17.

255NUM429kma10Пересчитай

“составь список”

256NUM430pv9dtranslate-numbers0от тридцати лет до пятидесяти

“от 30 лет до 50” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

257NUM430kr6z0способных к службе, чтобы совершать работы в скинии собрания

Можно уточнить: “Способных к службе вместе с другими левитами, чтобы совершать работы в скинии собрания”. См. Числа 4:3.

258NUM431xm2u0Вот что они должны носить на службе при скинии собрания

Далее следует перечисление.

259NUM431zb830брусья скинии, её шесты, её столбы, её основания

Это внешние части скинии. См., как они переведены в Числа 3:36-37.

260NUM432zbw90их основания, колья, верёвки, все их вещи и принадлежности

“Их” — то есть “столбов двора”.

261NUM432ipn40основания, колья, верёвки

Все эти вещи формировали внешнюю часть скинии. См., как данные названия переведены в Числа 3:36-37.

262NUM432gpe10Пересчитайте поимённо вещи, которые они обязаны носить

“Укажите поимённо, кто какие вещи должен носить”

263NUM433mq8efigs-abstractnouns0под надзором Ифамара, сына священника Аарона

Вместо абстрактного существительного “надзор” можно употребить глагол “руководил“: “Вот работы родов сыновей Мерари на их службе при скинии собрания, которыми руководил Ифамар” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

264NUM433a9550Ифамар

См. Числа 1:2.

265NUM434yf2ufigs-explicit0сыновей Каафа

Речь идёт только о мужчинах. Альтернативный перевод: “потомков Каафа мужского пола” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

266NUM434jm3i0Кааф

См. Числа 3:27.

267NUM435s6xktranslate-numbers0от тридцати до пятидесяти лет

“от 30 до 50 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

268NUM435pv9cfigs-explicit0для работ

Люди не выбирали себе служение, но Моисей и Аарон поручали каждому человеку конкретное дело. Альтернативный перевод: “все, на кого была возложена определённая работа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

269NUM435kav40для работ в скинии собрания

См., как переведено аналогичное выражение в Числа 4:3.

270NUM436w7pxtranslate-numbers0две тысячи семьсот пятьдесят

“2,750” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

271NUM438ig1efigs-explicit0сыновья Гирсона

Речь идёт только о мужчинах. Альтернативный перевод: “потомков Гирсона мужского пола” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

272NUM438ipy6figs-activepassive0Были пересчитаны сыновья Гирсона

Здесь можно употребить действительный залог: “Моисей и Аарон пересчитали потомков Гирсона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

273NUM439vg68translate-numbers0от тридцати до пятидесяти лет

“От 30 до 50 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

274NUM439zr98figs-explicit0все способные к службе

Люди не выбирали себе служение, но Моисей и Аарон поручали каждому человеку конкретное дело. Альтернативный перевод: “все, на кого была возложена определённая работа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

275NUM439tm830для работ в скинии собрания

См., как данная фраза переведена в Числа 4:3.

276NUM440hqz7figs-activepassive0Их было пересчитано по родам

Здесь можно употребить дейстивтелный залог: “Моисей и Аарон пересчитали их по родам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

277NUM440sjj3translate-numbers0две тысячи шестьсот тридцать

“2,630” (речь идёт только о мужчинах) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

278NUM441h4xt0которых пересчитали Моисей и Аарон по велению Господа

“которых пересчитали Моисей и Аарон, повинуясь Господу”

279NUM442pq72figs-activepassive0Были пересчитаны роды сыновей Мерари

Здесь можно употребить действителный залог: “Моисей и Аарон пересчитали роды потомков Мерари” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

280NUM443s8f4translate-numbers0от тридцати до пятидесяти лет

Речь идёт толко о мужчинах: “от 30 до 50 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

281NUM443y483figs-explicit0все способные к службе

Люди не выбирали себе служение, но Моисей и Аарон поручали каждому человеку конкретное дело. Альтернативный перевод: “все, на кого была возложена определённая работа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit).

282NUM443u1lq0для работ при скинии собрания

См. Числа 4:3.

283NUM444x7fdfigs-activepassive0Было пересчитано по их родам

Здесь можно употребить действительный залог: “Моисей и Аарон пересчитали по родам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

284NUM444a51wtranslate-numbers0три тысячи двести

“3,200” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

285NUM445bi4d0которых пересчитали Моисей и Аарон по велению Господа

которых пересчитали Моисей и Аарон, повиновавшись Господу

286NUM447vb65figs-explicit0от тридцати до пятидесяти лет

Речь идёт только о мужчинах: “от 30 до 50 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

287NUM447b9ngtranslate-numbers0from thirty to fifty

“from 30 to 50” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

288NUM448gmh3translate-numbers0восемь тысяч пятьсот восемьдесят

“8,580 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

289NUM449l3zk0По велению Господа

“по воле Господа”

290NUM449v91x0они определены каждый к своей работе и ношению и пересчитаны

Эти два выражения синонимичны, однако употребляются вместе для усиления мысли о том, как Моисей пересчитал служителей скинии.

291NUM449hpb1figs-activepassive0определены каждый к своей работе

Здесь можно употребить действительный залог: “Моисей дал каждому определённую работу” или “Моисей определил, какой труд должен был исполнять каждый левит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

292NUM449kdw60определены

“назначены”

293NUM449q8p80they obeyed what Yahweh had commanded them

Here “they” and “them” refer to Moses and Aaron.

294NUM5introq2wy0

Числа 05 Общие замечания

Важные концепции

Израильский стан

Израильтяне должны были содержать свой стан в чистоте, поэтому не угодные Господу люди не должны были находиться внутри лагеря (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]]).

Месть

В настоящей главе содержится несколько законов, касающихся компенсаций. Данные законы должны были ограничить требования пострадавших относительно возмещения ущерба. Эти постановления были также предназначены для того, чтобы пострадавшие не имели возможности отомстить за причинённое им зло (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/avenge]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/jealous]]).

Ссылки:

<< | >>

295NUM52w9tt0прокажённых

Проказа — это инфекционное кожное заболевание.

296NUM52zu9x0всех имеющих выделения

Речь идёт о мокнущих ранах и гнойниках.

297NUM52mu8xfigs-metaphor0всех осквернившихся от прикосновения к мёртвому

Человек считался нечистым после прикосновения к мёртвому телу. Об осквернившемся человеке говорится как о нечистом в физическом отношении (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

298NUM53zk2yfigs-you0Вышлите

Это повеление дано народу Израиля, поэтому данный глагол употребляется во множественном (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

299NUM54p3ptfigs-explicit0Сыновья Израиля так и сделали

То есть израильтяне выслали из своего лагеря всех больных. Можно уточнить: “израильтяне выслали из стана всех, кто был болен” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

300NUM56qj290грех против человека

“какой-либо грех по отношению к другому человеку”

301NUM56xq1wfigs-explicit0и через это совершит преступление против Господа

Если человек грешит против своего ближнего, он также грешит против Бога, и Господь считает его неверным по отношению к Самому Себе. Альтернативный перевод: “будет считаться, что он совершил преступление против Господа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

302NUM57fdj5figs-metonymy0возместят сполна

Здесь о долге говорится как о грехе и ущербе. Альтернативный перевод: “вернут достойную сумму за причинённое зло” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

303NUM57g9vq0прибавят к этому пятую часть

Имеется в виду, что человек должен добавить пятую часть той цены, которую изначально задолжал.

304NUM57uea6translate-fraction0пятую часть

Речь идёт об 1/5 части (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]).

305NUM58t3ewfigs-explicit0Если у него нет наследника, которому можно возместить за вину

Виновный должен был заплатить пострадавшему, однако, если последний умирал, тогда виновный должен был отдать плату близкому родственнику пострадавшего. Можно пояснить: “если пострадавший умер, и у него нет наследника, который бы мог получить компенсацию за нанесённый ущерб” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

306NUM58v9pcfigs-activepassive0то посвятите это Господу, пусть это будет для священника

Когда человек отдавал плату за свой грех священнику, это было равносильно тому, как если бы он отдавал плату Господу.

307NUM58g97k0для очищения

Речь идёт об очищении греха. Альтернативный перевод: “для искупления греха”.

308NUM58wai4figs-metonymy0to atone for himself

The atonement is made for the mans sin. Here Yahweh refers to the mans sin as the man who committed it. Alternate translation: “to atone for his sin” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

309NUM59e191figs-activepassive0Любые священные дары сыновей Израиля, которые они приносят священнику

“любые священные дары, которые израильтяне приносят священнику”

310NUM510lhj2figs-parallelism0и посвящённое кем-либо принадлежит священнику. Всё, что человек отдаст священнику, принадлежит священнику

Данная мысль повторяется дважды, чтобы подчеркнуть важность того, что все дары, принесённые священнику, будут ему принадлежать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

311NUM511abw4figs-hypo0Связующее утверждение:

Далее приводится предполагаемая ситуация (то есть говорится о том, чего ещё не было, но что может произойти в будущем). Господь даёт Моисею наставления, как ему следует поступать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).

312NUM512k4g2figs-idiom0изменит жена

То есть “совершит прелюбодеяние” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

313NUM512q94cfigs-explicit0нарушит верность

“Нарушить верность” — значит обмануть своего мужа и вступить в связь с другим мужчиной. Можно уточнить: “согрешит против своего мужа, переспав с другим мужчиной” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

314NUM513m1gc0Связующее утверждение:

Господь продолжает говорть Моисею о предполагаемой ситуации. См. Числа 5:12.

315NUM513g1e7figs-euphemism0и кто-то ляжет с ней

Это эвфемизм. Альтернаивный перевод: “и кто-то вступит с ней в интимную связь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

316NUM513zj570с ней

С женщиной, изменяющей своему мужу. См. (Числа 5:12)

317NUM513wj6dfigs-explicit0ляжет с ней

Речь идёт о прелюбодеянии. Можно уточнить: “переспит с ней”, “совершит с ней прелюбодеяние” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

318NUM514w516figs-activepassive0осквернена… не осквернена

Здесь можно употребить действительный залог: “когда его жена себя осквернила… не осквернила” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

319NUM514tk8efigs-metonymy0найдёт на него дух ревности

Под “духом” здесь подразумеваются человеческое поведение и чувства, а ревность персонифицируется. Альтернативный перевод: “муж может поддаться ревности и начать подозревать жену в измене” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

320NUM514b5q4figs-metonymy0найдёт на него дух ревности, и он будет ревновать свою жену, когда она не оскверна

“Найдёт на него дух ревности” — значит он начнёт её ревновать. Альтернативный перевод: “и муж беспричинно начнёт её ревновать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

321NUM515n2k70Связующее утверждение:

Господь даёт указания Моисею относительно гипотетической ситуации, описанной в Числа 5:12.

322NUM515cpv6translate-fraction0десятую часть

Это 1/10 часть чего-либо (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]).

323NUM515h7qctranslate-bvolume0десятую часть ефы

Древняя мера объёма может быть переведена в современную: “десятую часть ефы (что составляет около двух литров)” или “2 литра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]).

324NUM515rqv90что это приношение ревности

“это приношение за ревность”

325NUM515hlz40воспоминания, напоминающее о грехе

В данном случае “воспоминание” — это очевидное происшествие, требующее возмездия (муж приносит данное приношение, чтобы выяснить, виновна ли его жена в совершении прелюбодеяния или нет).

326NUM516x3rd0Связующее утверждение:

Господь продолжает давать наставления Моисею о том, что ему следует делать, если произошла ситуация, описанная в Числа 5:12.

327NUM516b35gfigs-explicit0приведёт её и поставит перед Господом

Можно уточнить: “приведёт её к жертвеннику и поставит перед Божьим присутствием” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

328NUM518yt9w0Связующее утверждение:

Господь продолжает давать наставления Моисею о том, что делать, если произошла ситуация, описанная в Числа 5:12.

329NUM518nx250Поставив жену перед Господом

“Поставив жену перед Божьим присутствием”

330NUM518pji20приношение ревности

См., как переведено аналогичное выражение в Числа 5:15.

331NUM519hjz9figs-euphemism0Если никто не ложился с тобой

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: “никто не вступал с тобой в интимную близость” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

332NUM519xw4yfigs-idiom0и ты не осквернилась

То есть “и ты не прелюбодействовала”.

333NUM519t3qy0не изменила своему мужу

“не спала с другим мужчиной” (речь идёт о прелюбодеянии)

334NUM519e97nfigs-idiom0то эта горькая вода, наводящая проклятие, не причинит тебе вред

“эта ядовитая вода, не навредит тебе”

335NUM519tdr3figs-personification0горькая вода, наводящая проклятие

Здесь сказано, что горькая вода была способна навести проклятье. Возможно, она делала женщину бесплодной, если та была виновна в супружеской измене. Альтернативный перевод: “горькая вода, приносящая проклятие” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

336NUM520i4xw0Связующее утверждение:

Господь продолжает давать наставления Моисею о том, что делать, если произошла ситуация, описанная в Числа 5:12.

337NUM520ulh8figs-idiom0изменила

“была неверна”

338NUM521p7jmfigs-idiom0заклянёт жену клятвой проклятия

“Заклянёт” — то есть “произнесёт проклятие”. Альтернативный перевод: “произнесёт проклятие над женой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

339NUM521z7wffigs-metaphor0предаст тебя Господь проклятию в твоём народе

Автор говорит, что женщину, понёсшую Божье проклятие, будут проклинать и люди. Альтернативный перевод: “Если Господь проклял тебя, другие люди также будут проклинать тебя, потому что Бог покажет им, что ты действительно виновна” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

340NUM521d46kfigs-activepassive0в твоём народе

Альтернативный перевод: “все люди будут видеть, что ты проклята”

341NUM521qcf70твою утробу опавшей и живот твой опухшим

Возможные значения: 1) женщна станет бесплодной; 2) у женщины будут случаться выкидыши и преждевременные роды с последующей смертью ребёнка.

342NUM521b27ifigs-euphemism0утробу опавшей

“Утроба” — это женские детородные органы. Алтернативный перевод: “утробу бесплодной” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

343NUM523lqe70Связующее утверждение:

Господь продолжает давать наставления Моисею о том, что делать, если произошла ситуация, описанная в Числа 5:12.

344NUM523rp5w0запишет эти заклятия на свитке и смоет их

То есть священник должен был смыть чернила со свитка.

345NUM523k7qnfigs-activepassive0the written curses

This can be stated in active form. Alternate translation: “the curses he has written” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

346NUM524wm1q0Общая информация:

В 24-м стихе в общих чертах говорится о действиях, которые священник должен был совершить, а также об их результате. В 25-м и 26-м стихах подробно описывается, что именно должен был сделать священник: ему следовало дать женщине воду, и она один раз должа была её выпить.

347NUM524h9gn0Связующее утверждение:

Господь продолжает давать наставления Моисею о том, что делать, если произошла ситуация, описанная в Числа 5:12.

348NUM525kuh30хлебное приношение ревности

“хлебное приношение за ревность” (см. аналогичный стих — Числа 5:15)

349NUM526tvx70горсть из хлебного приношения

Горсть ячменной муки символизировала хлебное приношение в целом. Остальная мука также принадлежала Господу.

350NUM527jf5e0Связующее утверждение:

Господь продолжает давать наставления Моисею о том, что ему следует делать, если произошла ситуация, описанная в Числа 5:12.

351NUM527eld4figs-activepassive0если она осквернена и сделала преступление против своего мужа

Здесь можно употребить действительный залог: “если она себя осквернила, совершив преступление против своего мужа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

352NUM527dzq6figs-explicit0сделала преступление

Под “преступлением” имеется в виду прелюбодеяние. Можно уточнить: “совершила прелюбодеяние” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

353NUM527c4b4figs-euphemism0её живот опухнет, утроба опадёт

Возможные значения: 1) женщина станет бесплодной; 2) у неё будут случаться выкидыши и преждевременные роды с последующей гибелью ребёнка. Утроба — это женские детородные органы. См., как переведено аналогичное выражение в Numbers 5:21 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

354NUM527md3yfigs-activepassive0эта жена будет проклята в своём народе

Здесь можно употребить действительный залог: “люди буду её проклинать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

355NUM528y738figs-activepassive0не осквернилась

Здесь можно употребить действительный залог: “не совершила преступления” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

356NUM528g4spfigs-metaphor0была чистой

То есть “была невиновной” (невиновность сопоставляется с чистотой) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

357NUM528qh3afigs-explicit0она останется невредимой

Возможные значения: 1) “она не будет проклята“; 2) “на ней не будет никакой вины” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

358NUM528ud3t0будет иметь потомство

“будет способна рождать детей”

359NUM529r1im0Связующее утверждение:

Господь продолжает давать наставления Моисею о том, что делать, если произошла ситуация, описанная в Числа 5:12.

360NUM529l3rj0Вот закон о ревности

“Вот закон о муже, подозревающем свою жену в измене”.

361NUM529eb5lfigs-idiom0когда жена изменит своему мужу

“когда жена совершит прелюбодеяние”

362NUM529a7s5figs-activepassive0станет нечистой

Или “оскверниит себя грехом”.

363NUM530qqc6figs-metonymy0дух ревности

Под “духом” здесь подразумеваются человеческое поведение и чувства. Альтернативный перевод: “муж поддастся ревности и начнёт подозревать жену”. См. Числа 5:14 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

364NUM530in48figs-idiom0он будет ревновать свою жену

То есть он начнёт подозревать жну в том, что она спала с другим мужчиной. Альтернативный перевод: “станет думать, что его жена ему изменила” или “начнёт подозревать, что его жена была с другим” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

365NUM530lwf70перед Господом

“в Божьем присутствии”

366NUM531xzp40Связующее утверждение:

Господь продолжает давать наставления Моисею о том, что ему нужно делать, если произошла ситуация, описанная в Числа 5:12.

367NUM531by7a0Муж будет чист от греха

“Муж не будет виновен в том, что привёл свою жену к священнику”

368NUM531jq870понесёт

“возьмёт ответственность”

369NUM6introv9bp0

Числа 06 Общие замечания

Важные концепции

Обет назорейства

Обет назорейства представлял собой клятву, заключающуюся между человеком и Богом. В этой главе даны законы и постановления относительно посвящения в назореи (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/vow]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/consecrate]]).

Ссылки:

<< | >>

370NUM62fuw1figs-idiom0чтобы посвятить себя

“Посвятить себя” — значит предназначить себя для чего-то/кого-то. Альтернативный перевод: “чтобы предназначить себя назорейству” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

371NUM63vl9vfigs-idiom0он должен воздерживаться

Воздерживаться — значит не употреблять чего-либо. Альтернативный перевод: “он не должен употреблять”.

372NUM63guv7figs-activepassive0не употреблять ни уксуса из вина

Можно уточнить: “не употреблять уксуса, изготавливащегося из вина”.

373NUM63ibf80уксус

Речь идёт о передержанном вине, которое со временем становится очень кислым.

374NUM63ng8sfigs-ellipsis0от крепкого напитка

Можно уточнить: “от креплёного уксуса”.

375NUM63us9j0ни сушёных виноградных ягод

изюма

376NUM64ms7nfigs-idiom0Во все дни своего назорейства

Или “во все дни своего посвящения”.

377NUM64b2wcfigs-activepassive0ничего, что делается из винограда

Здесь можно употребить действительный залог: “ничего, что люди изготавливают из винограда” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

378NUM64up7tfigs-activepassive0от зёрен до кожи

Это отдельные части винограда, указывающие на весь плод. Альтернативный перевод: “или какой-либо его части” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).

379NUM64clz1figs-merism0from the seeds to their skins

These two extremes are given to emphasize the entire grape may not be eaten. Alternate translation: “from any part of a grape” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

380NUM65tyv2figs-idiom0обета назорейства

Или “обета посвящения”.

381NUM65nb5afigs-activepassive0бритва не должна касаться его головы

“никто не должен сбривать волосы с его головы”

382NUM65izs6figs-abstractnouns0До окончания дней, на которые он посвятил себя в назореи Господу

“до окончания дней его назорейства”

383NUM65qjl8figs-activepassive0До окончания дней, на которые он посвятил себя в назореи Господу

“пока не окончится срок, на который он посвятил себя Господу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

384NUM65mba5figs-activepassive0он — святой

“он должен полностью посвятить себя Богу”

385NUM66jjz3figs-idiom0посвятил

отдал себя

386NUM67i1ukfigs-idiom0потому что у него на голове его посвящение Богу

потому что он отдал себя Богу

387NUM67t4h2figs-metaphor0не должен оскверняться

О человеке, не годном для Божьих целей, говорится как об осквернённом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

388NUM67u8g3figs-activepassive0he is separated

This can be stated in active form. Alternate translation: “he has separated himself” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

389NUM68n3enfigs-idiom0Во все дни своего назорейства

“во все дни своего посвящения”

390NUM68d1270назорейства

Абстрактное существительное можно заменить глаголом: “во все дни, на которые он посвятил себя Богу”.

391NUM68d9wbfigs-activepassive0он свят для Господа

“он отделён для Господа”

392NUM69x63gfigs-metonymy0он осквернит тем голову своего назорейства

Под “головой” подразумеваются волосы, символизирующие обет. Альтернативный перевод: “он осквернит тем свои длинные волосы, свидетельствующие о его посвящении Богу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

393NUM69mt83translate-ordinal0в седьмой день

“в 7-ой день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

394NUM610i6i3translate-ordinal0в восьмой день

“в 8-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

395NUM612afu40Он должен снова начать посвящённые Господу дни своего назорейства

“Он должен снова отделить себя для Господа как назорей”

396NUM612mf7yfigs-explicit0должен… принести однолетнего ягнёнка в жертву повинности

Человек должен был принести ягнёнка священнику для жертвоприношения. Можно уточнить: “должен… принести священнику однолетнего ягнёнка в жертву повинности” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

397NUM612kt7ifigs-activepassive0Прежние же дни пропали, потому что его назорейство осквернено

Здесь можно употребить действительный залог: “Прежнее его посвящение уже недействительно, потому что он осквернил своё назарейство” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

398NUM612da8tfigs-activepassive0his consecration was defiled

This can be stated in active form. Alternate translation: “he defiled himself” or “he made himself unacceptable” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

399NUM613q7ehfigs-idiom0Вот закон о назорее

Под “назорейством” подразумевается “посвящение”. Альтернативный перевод: “вот закон о посвящении”.

400NUM613k6anfigs-activepassive0его нужно привести

Здесь можно употребить действительный залог: “пусть он придёт” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

401NUM614p848figs-explicit0Он принесёт в жертву Господу

Назорей должен был привести животных к священнику, чтобы тот принёс их в жертву Господу. Можно уточнить: “Он должен представить свою жертву Господу через священника” или “Он должен отдать священнику жертву, чтобы тот представил её перед Господом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

402NUM615xq3rfigs-activepassive0корзину опресноков из пшеничной муки

Можно уточнить: “корзину бездрожжевого хлеба, испечённого из пшеничной муки”.

403NUM615g8hgfigs-activepassive0хлебов, испечённых с елеем

“хлеба, испечённого с маслом”

404NUM615cg4dfigs-activepassive0пресных лепёшек, помазанных елеем

“бездрожжевых лепёшек, помазанных маслом”

405NUM615lyr90пресных лепёшек

Опреснок — это тонкая лепёшка, испечённая из бездрожжевого теста.

406NUM615msp8figs-explicit0и при них хлебное приношение и возлияние

“При них” — то есть при всех вышеперечисленных жертвах, которые должен был принести назорей. Нередко хлебное приношение и возлияние должны быть принесены вместе с другими видами жертв. Можно уточнить: “вместе со всеми этими жертвами нужно принести хлебное приношение и возлияние” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

407NUM616f2x50принесёт его жертву за грех и его всесожжение

“Священник принесёт“; “его” — то есть “назорея”.

408NUM617ge1q0в мирную жертву

“в качестве мирной жертвы”

409NUM617d7zffigs-ellipsis0Священник также совершит его хлебное приношение и его возлияние

Можно уточнить: “Священник также совершит хлебное приношение и возлияние назорея для Господа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

410NUM618x9jbfigs-idiom0острижёт голову своего назорейства

“Назорейство” — это посвящение. Вместо абстрактных существительных “назорейство”, “посвящение” можно употребить глагол “посвятил“: “назорей острижёт волосы, которые свидетельствовали о том, что он посвятил себя Господу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

411NUM619h5f8figs-activepassive0сваренное плечо барана

Имеется в виду, что священник должен был сварить барана. Здесь можно употребить действительный залог: “плечо барана, которое он сварил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

412NUM619ia1kfigs-idiom0острижёт голову своего назорейства

“Назорейство” — это посвящение. Вместо абстрактных существительных “назорейство”, “посвящение” можно употребить глагол “посвятил“: “назорей острижёт волосы, которые свидетельствовали о том, что он посвятил себя Господу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns).

413NUM620izv4figs-explicit0Священник вознесёт это, потрясая перед Господом

Сначала священник должен был дать жертву назорею, а потом взять её у него из рук и представить Господу. Можно пояснить: “потом священник должен взять жертву обратно и, размахивая ею, представить её Господу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

414NUM620vm260сверх

“вместе”, “так же ,как”

415NUM620nr52figs-activepassive0грудины потрясания

“вместе с грудиной, которую он должен трясти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

416NUM620bvx2figs-activepassive0возношения

“так же, как грудина потрясания и плечо, отданное в жертву Господу”

417NUM621bzm4figs-idiom0назорейство

“Назорейство” — это посвящение. Вместо абстрактных существительных “назорейство”, “посвящение” можно употребить глагол “посвятил“: “назорей острижёт волосы, которые свидетельствовали о том, что он посвятил себя Господу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

418NUM621emt3figs-explicit0кроме того, что позволит его достаток

Речь идёт о дополнительном жертвоприношении помимо основного. Можно уточнить: “вместе с дополнительным жертвоприношением, которое он может добровольно принести” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

419NUM621ngu20По своему обету, который он даст, так и должен он делать

“он должен исполнить все обещания, которые дал”

420NUM621vb7mfigs-parallelism0По своему обету, который он даст, так и должен он делать, сверх узаконенного о его назорействе

Эти две фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, насколько важно было исполнение клятвы назореем (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

421NUM621w5llfigs-activepassive0сверх узаконенного о его назорействе

Здесь можно употребить действительный залог: “сверх постановлений, установленных законом касательно назорейства” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

422NUM623w1h4figs-you0Так благословляйте сыновей Израиля

Это повеление было дано Аарону и его сыновьям, поэтому глагол “благословляйте” употребляется во множественном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

423NUM624xk8dfigs-you0Пусть благословит тебя Господь и сохранит тебя

Личное местоимение “тебя” употреблено здесь в единственном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

424NUM624ef59figs-idiom0сохранит тебя

То есть “защитит тебя”.

425NUM625c528figs-idiom0посмотрит Своим светлым лицом на тебя

Это устойчивое выражение, употребляющееся в значении “пусть Господь будет благосклонен к тебе”. Альтернативный перевод: “по-доброму посмотрит на тебя” или “с благосклонностью повернётся к тебе лицом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

426NUM625f8fhfigs-you0на тебя… тебя

Личное местоимение употреблено здесь в единственном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

427NUM626x48tfigs-idiom0повернётся Своим лицом

“Повернётся Своим лицом” — значит “по-особому отнесётся к тебе”. Альтернативный перевод: “явит тебе Своё расположение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

428NUM626jh4efigs-you0к тебе… тебе

Личное местоимение употреблено здесь в единственном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

429NUM627y2cbfigs-metaphor0Так пусть призывают Моё имя

Господь хочет, чтобы израильтяне знали, что они — Его народ. Альтернативный перевод: “Аарон и его сыновья должны помочь израилтянам понять, что Израиль — Мой народ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

430NUM7introtjd70

Числа 07 Общие замечания

Структура главы

Освящение алтаря

Когда строительство скинии было завершено, Моисей и Аарон освятили жертвенник. Каждое колено принесло дары для освящения алтаря (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/consecrate]]).

Ссылка:

<< | >>

431NUM71pvb30Когда Моисей поставил скинию

“когда Моисей закончил строительство скинии”

432NUM72uj4zfigs-parallelism0начальники Израиля, главы их семейств

В этих двух выражениях сообщается одно и то же. Альтернативный перевод: “начальники Израиля, которые также были главами своих родов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

433NUM72p163figs-metonymy0начальники колен

“начальники поколений”

434NUM72p4mrfigs-abstractnouns0поставленные над переписью

Вмесо абстрактного существительного “перепись” можно употребить глагол “считать“: “помогавшие Моисею и Аарону считать народ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

435NUM73el48figs-explicit0и принесли своё приношение перед Господом… И принесли это к скинии

То есть начальники Израиля принесли своё приношение Господу к скинии собрания. Эти два выражения можно объединить и уточнить: “Они принесли свои приношения Господу и оставили их возле скинии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

436NUM73ch2vtranslate-numbers0шесть крытых повозок и двенадцать волов

“6 крытых повозок и 12 волов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

437NUM75c3l40Отдай это левитам согласно роду их службы

“отдай это левитам, которым требуются в работе волы и повозки”

438NUM77s3f50Гирсон

См. Числа 3:17.

439NUM77g4l60по роду их служб

“потому что им нужны были волы и повозки для работы”

440NUM78x2mg0Мерари

См. Числа 3:17.

441NUM78y6l90под надзором Ифамара, сына священника Аарона

“чьими работами руководил Ифамар, сын священника Аарона”

442NUM78t5360Ифамар

Это мужское имя. См. Числа 1:2.

443NUM78q5vg0отдал

Моисей отдал

444NUM78u5cn0по роду их служб

“потому что они были нужны им в работе”

445NUM79c7ay0не дал

не дал волов и повозок

446NUM79v5ey0Каафа

См., как данное имя переведено в Числа 3:17.

447NUM79flt70потому что их служба

“потому что их служба заключается в том, чтобы”

448NUM79ip7dfigs-explicit0носить святилище

Можно уточнить: “носить вещи, используемые в Божьей скинии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

449NUM710rb3w0поставили начальники своё приношение

“поставили начальники свои дары”

450NUM711lk140Пусть каждый день один из начальников приносит своё приношение

“Ежедневно один из начальников должен приносить своё приношение”

451NUM712wdb3translate-ordinal0В первый день

“В 1-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

452NUM712jd7k0Наассон, сын Аминадава

Это мужские имена. См. Числа 1:7.

453NUM713fr64translate-numbers0одно серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей

“Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).

454NUM713j1grtranslate-bweight0одна серебряная чаша в семьдесят шекелей

“Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

455NUM713rk4ytranslate-bweight0по священному шекелю

В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).

456NUM713ymy3figs-activepassive0наполненные пшеничной мукой, смешанной с елеем

Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

457NUM714h5g8translate-bweight0одна золотая кадильница в десять шекелей

При необходимости можно использовать современную меру веса: “одна золотая кадильница, весящая 1/10 килограмма” или “одна золотая кадильница в 110 грамм” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).

458NUM717rsy20однолетних

“которым было по одному году”

459NUM717qye70Вот приношение Наассона, сына Аминадава

“Вот, что принёс Наассон, сын Аминадава”

460NUM717q99s0Наассон, сын Аминадава

Это мужские имена. См. Numbers 1:7.

461NUM718k818translate-ordinal0Во второй день

“во 2-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

462NUM718s55k0Нафанаил, сын Цуара

Это мужские имена. См. Числа 1:8.

463NUM719fv6atranslate-bweight0одно серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей

“Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

464NUM719hdb1translate-bweight0одна серебряная чаша в семьдесят шекелей

“Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

465NUM719m81xtranslate-bweight0по священному шекелю

В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).

466NUM719tdm6figs-activepassive0наполненные пшеничной мукой, смешанной с елеем

Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

467NUM720e7yztranslate-bweight0одну золотую кадильницу в десять шекелей

При необходимости можно использовать современную меру веса: “одну золотую кадильницу, весящую 1/10 килограмма” или “одну золотую кадильницу в 110 грамм”. См. Числа 7:14 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).

468NUM723j8m10однолетних

“которым было по одному году”

469NUM723j6wy0Вот приношение Нафанаила, сына Цуара

“Вот, что принёс Нафанаил, сын Цуара”.

470NUM723vbr40Вот приношение Нафанаил, сын Цуара

Это мужские имена. См. Числа 1:8.

471NUM724nuy5translate-ordinal0В третий день

“В 3-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

472NUM724f2sl0Елиав, сын Хелона

См. Числа 1:9.

473NUM725p6jjtranslate-bweight0одно серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей

“Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

474NUM725dxz3translate-bweight0одна серебряная чаша в семьдесят шекелей

“Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

475NUM725jbg9translate-bweight0по священному шекелю

В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).

476NUM725c6eufigs-activepassive0наполненные пшеничной мукой, смешанной с елеем

Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

477NUM726e1hptranslate-bweight0одну золотую кадильницу в десять шекелей

При необходимости можно использовать современную меру веса: “одну золотую кадильницу, весящую 1/10 килограмма” или “одну золотую кадильницу в 110 грамм”. См. Числа 7:14 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).

478NUM729geb50однолетних

“которым было по одному году”

479NUM729u9we0Вот приношение Елиава, сына Хелона

“Вот, что принёс Елиав, сына Хелона”

480NUM729m62d0Елиав, сына Хелона

Это мужские имена. См. Числа 1:9.

481NUM730g7nptranslate-ordinal0В четвёртый день

“В 4-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

482NUM730i4g90Елицур, сын Шедеура

Это мужские имена. См. Числа 1:5.

483NUM731z13atranslate-bweight0# одно серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей

“Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

484NUM731x59ntranslate-bweight0одна серебряная чаша в семьдесят шекелей

“Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

485NUM731ccm9translate-bweight0по священному шекелю

В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).

486NUM731xme1figs-activepassive0наполненные пшеничной мукой, смешанной с елеем

Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

487NUM732ce94translate-bweight0одну золотую кадильницу в десять шекелей

При необходимости можно использовать современную меру веса: “одну золотую кадильницу, весящую 1/10 килограмма” или “одну золотую кадильницу в 110 грамм”. См. Числа 7:14 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).

488NUM735cv740однолетних

“которым было по одному году”

489NUM735axj10Вот приношение Елицура, сына Шедеура

“Вот, что принёс Елицур, сын Шедеура”

490NUM735dp1x0Елицур, сын Шедеура

Это мужские имена. См. Числа 1:5.

491NUM736t1iwtranslate-ordinal0В пятый день

“В 5-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

492NUM736vd7n0Шелумиил, сын Цуришаддая

Это мужские имена. См. Числа 1:6.

493NUM737l2gttranslate-bweight0одно серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей

“Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

494NUM737ui86translate-bweight0одна серебряная чаша в семьдесят шекелей

“Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

495NUM737kj44translate-bweight0по священному шекелю

В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).

496NUM737ekt1figs-activepassive0наполненные пшеничной мукой, смешанной с елеем

Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

497NUM738d1vhtranslate-bweight0одну золотую кадильницу в десять шекелей

При необходимости можно использовать современную меру веса: “одну золотую кадильницу, весящую 1/10 килограмма” или “одну золотую кадильницу в 110 грамм”. См. Числа 7:14 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).

498NUM741rc2k0однолетних

“которым было по одному году”

499NUM741p15atranslate-names0Вот приношение Шелумиила, сына Цуришаддая

“Вот, что принёс Шелумиил, сын Цуришаддая” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

500NUM741xhm10Шелумиил, сын Цуришаддая

Это мужские имена. См. Числа 1:6.

501NUM742uxi5translate-ordinal0В шестой день

“В 6-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

502NUM742h5ih0Елиасаф, сын Регуила

См. Числа 1:14.

503NUM743e7hjtranslate-bweight0одно серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей

“Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

504NUM743dv3mtranslate-bweight0одна серебряная чаша в семьдесят шекелей

“Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

505NUM743ms6ntranslate-bweight0по священному шекелю

В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).

506NUM743b9rgfigs-activepassive0наполненные пшеничной мукой, смешанной с елеем

Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

507NUM744dg5utranslate-bweight0одну золотую кадильницу в десять шекелей

При необходимости можно использовать современную меру веса: “одну золотую кадильницу, весящую 1/10 килограмма” или “одну золотую кадильницу в 110 грамм”. См. Числа 7:14 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).

508NUM747lw310однолетних

“которым было по одному году”

509NUM747xa330Вот приношение Елиасафа, сына Регуила

“Вот, что принёс Елиасаф, сына Регуила”

510NUM747ypc10Елиасаф, сына Регуила

Это мужские имена. См. Числа 1:14.

511NUM748s1nrtranslate-ordinal0В седьмой день

“В 7-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

512NUM748v3m70Елишама, сын Аммиуда

См. Числа 1:10.

513NUM749kx1ktranslate-bweight0одно серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей

“Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

514NUM749rk8etranslate-bweight0одна серебряная чаша в семьдесят шекелей

“Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

515NUM749jyg2translate-bweight0по священному шекелю

В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).

516NUM749is9vfigs-activepassive0наполненные пшеничной мукой, смешанной с елеем

Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

517NUM750jad5translate-bweight0одну золотую кадильницу в десять шекелей

При необходимости можно использовать современную меру веса: “одну золотую кадильницу, весящую 1/10 килограмма” или “одну золотую кадильницу в 110 грамм”. См. Числа 7:14 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).

518NUM753xzg80однолетних

“которым было по одному году”

519NUM753f8vp0Вот приношение Елишамы, сына Аммиуда

“Вот, что принёс Елишама, сын Аммиуда”

520NUM753e3cx0Елишама, сын Аммиуда

Это мужские имена. См. Числа 1:10.

521NUM754n5zktranslate-ordinal0В восмой день

“В 8-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

522NUM754qnm90Гамалиил, сын Педацура

См. Числа 1:10.

523NUM755guv1translate-bweight0одно серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей

“Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

524NUM755acb7translate-bweight0одна серебряная чаша в семьдесят шекелей

“Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

525NUM755qj3ktranslate-bweight0по священному шекелю

В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).

526NUM755w1s9figs-activepassive0наполненные пшеничной мукой, смешанной с елеем

Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

527NUM756m26ntranslate-bweight0одну золотую кадильницу в десять шекелей

При необходимости можно использовать современную меру веса: “одну золотую кадильницу, весящую 1/10 килограмма” или “одну золотую кадильницу в 110 грамм”. См. Числа 7:14 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).

528NUM759y4gu0однолетних

“которым было по одному году”

529NUM759z3ed0Вот приношение Гамалиила, сына Педацура

“Вот, что принёс Гамалиил, сын Педацура”

530NUM759ixg30Гамалиил, сын Педацура

Это мужские имена. См. Числа 1:10.

531NUM760d8hitranslate-ordinal0В девятый день

“В 9-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

532NUM760h4gl0Авидан, сын Гидеония

См. Числа 1:11.

533NUM761wl2gtranslate-bweight0одно серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей

“Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

534NUM761gv7xtranslate-bweight0одна серебряная чаша в семьдесят шекелей

“Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

535NUM761r94vtranslate-bweight0по священному шекелю

В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).

536NUM761aq7kfigs-activepassive0наполненные пшеничной мукой, смешанной с елеем

Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

537NUM762c8nrtranslate-bweight0одну золотую кадильницу в десять шекелей

При необходимости можно использовать современную меру веса: “одну золотую кадильницу, весящую 1/10 килограмма” или “одну золотую кадильницу в 110 грамм”. См. Числа 7:14 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).

538NUM765x65l0однолетних

“которым было по одному году”

539NUM765c2xx0Вот приношение Авидана, сына Гидеония

“Вот, что принёс Авидан, сын Гидеония”

540NUM765m2n50Авидан, сын Гидеония

Это мужские имена. См. Числа 1:11.

541NUM766dcq5translate-ordinal0В десятый день

“В 10-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

542NUM766k3290Ахиезер, сын Аммишаддая

См. Числа 1:12.

543NUM767mjj5translate-bweight0одно серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей

“Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

544NUM767xch4translate-bweight0одна серебряная чаша в семьдесят шекелей

“Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

545NUM767c418translate-bweight0по священному шекелю

В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).

546NUM767z7whfigs-activepassive0наполненные пшеничной мукой, смешанной с елеем

Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

547NUM768vq1ytranslate-bweight0одну золотую кадильницу в десять шекелей

При необходимости можно использовать современную меру веса: “одну золотую кадильницу, весящую 1/10 килограмма” или “одну золотую кадильницу в 110 грамм”. См. Числа 7:14 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).

548NUM771uk5w0однолетних

“которым было по одному году”

549NUM771p2p90Вот приношение Ахиезера, сына Аммишаддая.

“Вот, что принёс Ахиезер, сын Аммишаддая”

550NUM771k6u10Ахиезер, сын Аммишаддая

Это мужские имена. См. Числа 1:12.

551NUM772k86ctranslate-ordinal0В одиннадцатый день

“В 11-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

552NUM772sk510Пагиил, сын Охрана

См. Числа 1:13.

553NUM773tj2atranslate-bweight0одно серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей

“Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

554NUM773jnf2translate-bweight0одна серебряная чаша в семьдесят шекелей

“Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

555NUM773bxh3translate-bweight0по священному шекелю

В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).

556NUM773vra2figs-activepassive0наполненные пшеничной мукой, смешанной с елеем

Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

557NUM774s3qctranslate-bweight0одну золотую кадильницу в десять шекелей

При необходимости можно использовать современную меру веса: “одну золотую кадильницу, весящую 1/10 килограмма” или “одну золотую кадильницу в 110 грамм”. См. Числа 7:14 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).

558NUM777h23u0однолетних

“которым было по одному году”

559NUM777ql5ztranslate-names0Вот приношение Пагиила, сына Охрана

“Вот, что принёс Пагиил, сын Охрана”

560NUM7771eacПагиил, сын Охрана

Это мужские имена. См. Числа 1:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

561NUM778ki2vtranslate-ordinal0В двенадцатый день

“В 12-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

562NUM778ge9i0Ахира, сын Енана

См. Числа 1:15.

563NUM779hn31translate-bweight0одно серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей

“Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

564NUM779k7zrtranslate-bweight0одна серебряная чаша в семьдесят шекелей

“Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

565NUM779dle1translate-bweight0по священному шекелю

В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).

566NUM779bkj8figs-activepassive0наполненные пшеничной мукой, смешанной с елеем

Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

567NUM780sw79translate-bweight0одну золотую кадильницу в десять шекелей

При необходимости можно использовать современную меру веса: “одну золотую кадильницу, весящую 1/10 килограмма” или “одну золотую кадильницу в 110 грамм”. См. Числа 7:14 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).

568NUM783ii740однолетних

“которым было по одному году”

569NUM783aeg90Вот приношение Ахиры, сына Енана.

“Вот, что принёс Ахира, сын Енана”

570NUM783k2xr0сын Енана

Это мужские имена. См. Числа 1:15.

571NUM784r8s7figs-idiom0при освящении жертвенника

Освящение — это отделение чего-либо для особых целей. В данном случае были посвящены Господу жертвенник и все приношения началников Израиля.

572NUM784m93s0в день его помазания

Слово “день” здесь употребляется в общем смысле, поскольку начальники Израиля посвящали дары в течение 12 дней. Альтернативный перевод: “когда Моисей помазал его”.

573NUM785mxb7translate-bweight0по сто тридцать шекелей серебра в каждом блюде

“Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

574NUM785f75wtranslate-bweight0по семьдесят в каждой чаше

“Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

575NUM785byk4translate-numbers0две тысячи четыреста шекелей

“2,400 шекелей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

576NUM785wul3translate-bweight0по священному шекелю

В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “шекель, соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).

577NUM785dg3s0всего серебра в этих сосудах

“вес серебра во всех этих сосудах составлял”

578NUM785y3m80в этих сосудах

Речь идёт обо всей серебряной посуде (чашах и блюдах).

579NUM786c3sw0Всего золота в кадильницах

“Вес золота во всех кадильницах составлял”

580NUM786ww9itranslate-bweight0в каждой кадильнице по десять шекеле

“Вес каждой из 12-ти золотых кадильниц был по 10 шекелей”. При необходимости можно указать современную меру веса: “вес каждой кадильницы был 1/10 килограмма” или “вес каждой кадильницы был 110 грамм”. См. Числа 7:14 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

581NUM786pb2ytranslate-numbers0сто двадцать шекелей

“120 шекелей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

582NUM787vdl4translate-numbers0двенадцать

Это слово можно записать цифрами: “12” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

583NUM788xp2vtranslate-numbers0двадцать четыре.., шестьдесят

“24 … 60”. Вместо слов можно использоват цифры (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

584NUM788jy6x0однолетних

“которым было по одному году”

585NUM788uul3figs-activepassive0после его помазания

Можно уточнить: “после того, как Моисей его помазал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

586NUM789y6f1figs-synecdoche0то слышал голос, говорящий ему

Имеется в виду голос Господа. Альтернативный перевод: “то слышал голос Бога, говорящий ему” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

587NUM789jpx6figs-parallelism0с крышки, которая над ковчегом откровения между двух херувимов

Речь идёт об одном и том же месте (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

588NUM789e4hs0над ковчегом откровения

См., как данное выражение переведено в Числа 4:5.

589NUM789cu310Он говорил ему

“Господь говорил Моисею”

590NUM8introv1ax0

Числа 08 Общие замечания

Содержание главы

В этой главе автор продолжает рассказывать об освящение скинии. Народ Божий в точности повиновался всем указаниям Господа (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/consecrate]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]]).

Ссылка:

<< | >>

591NUM82v3fv0на передней стороне светильника должны гореть семь ламп

“свет ламп должен быть обращён вперёд”

592NUM83u9fj0зажёг его лампы

“зажёг лампады на нём”

593NUM84vx9cfigs-activepassive0Вот устройство светильника

“Аарон сделал светилник так, как сказал ему Моисей”

594NUM84b9jffigs-simile0чеканный, от стебля и до цветов

Господь повелел Моисею выковать чаши в форме цветов. Альтернативный перевод: “с коваными чашами, имевшими форму цветов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

595NUM87wa1q0А чтобы их очистить

Речь идёт о левитах.

596NUM87ktl7translate-symaction0обрызгай их очистительной водой

Этот акт совершался в знак искупления. Альтернативный перевод: “обрызгай из святой водой, символизирующей искупление” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

597NUM87f2sffigs-ellipsis0выстирают свою одежду

Можно уточнить: “пусть левиты выстирают свою одежду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

598NUM88i32f0быка и к нему хлебное приношение пшеничной муки

Когда в жертву приносился бык, вместе с ним совершалось хлебное приношение.

599NUM88vp6gfigs-activepassive0пшеничной муки, смешанной с елеем

Или “пшеничной муки, которую смешали с оливковым маслом”.

600NUM89t4tc0собери всё общество сыновей Израиля

“собери весь израильский народ”

601NUM810v37l0перед Господом

Здесь Бог говорит о Себе в 3-м лице.

602NUM810w5rdtranslate-symaction0пусть сыновья Израиля возложат на них свои руки

Возложение рук символизировало посвящение на служение Господу. Альтернативный перевод: “пусть сыновья Израиля возложат на левитов свои руки, чтобы посвятить их Мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

603NUM811u7v5figs-simile0Пусть Аарон совершит посвящение левитов Господу

Аарон должен был посвятть левитов Богу с тем же благоговением, какое требовалось при принесении жертвоприношений. Альтернативный перевод: “пусть Аарон посвятит Господу левитов так же, как жертвы, приносимые для Него” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

604NUM812fq8ntranslate-symaction0левиты пусть возложат свои руки на головы быков

Это было символическое действие отождествлявшее левитов с жертвенными животными. Так человек полностью посвящал себя Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

605NUM813n5r9figs-simile0соверши посвящение левитов Господу

Здесь посвящение отождествляется с жертвоприношением. Альтернативный перевод: “посвяти их Мне так, будто бы это жертва, которую вы Мне приносите” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

606NUM815g1xtfigs-explicit0После того как ты очистишь их и совершишь над ними посвящение

Господь повторяет слова, сказанные ранее, чтобы подчеркнуть их важность. Эти действия были необходимы для того, чтобы левиты могли начать своё служение в скинии собрания. Можно уточнить: “Сначала очисти их, потом посвяти их Мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

607NUM815jl1mfigs-simile0совершишь над ними посвящение

Здесь посвящение отождествляется с жертвоприношением. Альтернативный перевод: “посвяти их Мне так, будто бы это жертва, которую вы Мне приносите” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

608NUM816fh6zfigs-parallelism0первенцев

Речь идёт о первом ребёнке мужского пола. Альтернативный перевод: “старших сыновей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

609NUM816wn5hfigs-idiom0male child who opens the womb

This is an idiom. “To open the womb” means to give birth for the first time. Here this refers to the first male child to which a mother gives birth. Alternate translation: “child who is the firstborn son of his mother” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

610NUM817f6xgfigs-euphemism0поразил

Это эвфемизм, употребляющийся в значении “лишил жизни”. Альтернативный перевод: “убил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

611NUM817a23t0Я освятил их Себе

“Их” — то есть “всех старших сыновей в Израиле”.

612NUM818c4qlfigs-ellipsis0и взял левитов вместо всех первенцев

Мысль, начатая в 17-м стихе, повторяется здесь. Альтернативный перевод: “и избрал левитов вместо всех первенцев” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

613NUM819s2hrfigs-metaphor0И отдал Аарону и его сыновьям левитов

Бог говорит о левитах, избранных для помощи Аарону и его сыновьям, как о Своём даре (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

614NUM819f88s0чтобы они

чтобы левиты

615NUM819av6b0когда бы сыновья Израиля приступали к святилищу

когда израильтяне приближались к святилищу

616NUM820r3gbfigs-parallelism0Моисей и Аарон и всё общество сыновей Израиля сделали всё так с левитами. Как велел Господь Моисею, так и сделали с ними сыновья Израиля

Эти два предложения синонимичны и употребляются вместе для усиления мысли о том, что Моисей и народ поступили с левитами так, как заповедал им Господь. Альтернативный перевод: “Моисей, Аарон и израильтяне сделали в отношении левитов так, как сказал им Господь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

617NUM822xtr2figs-abstractnouns0совершить свои служения

Вместо абстрактного существительного “служение” можно использовать глагол “служить“: “После этого вошли левиты служить в скинии собрания” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

618NUM822f4440перед Аароном и его сыновьями

“в присутствии Аарона и его сыновей”

619NUM822x68h0Всё, что велел Господь Моисею сделать с левитами, они сделали с ними

“Они” — то есть “народ”. Альтернативный перевод: “народ сделал с левитами всё в точности так, как сказал Господь Моисею”.

620NUM822lzx30They treated all the Levites in this way

“They did to the Levites what Yahweh commanded.” The word “They” refers to the people of Israel.

621NUM824ygl70Это закон о левитах

“Все вышеперечисленные постановления относятся к левитам”

622NUM824q65xtranslate-numbers0от двадцати пяти лет

“от 25 лет ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

623NUM824l8m60они должны служить при скинии собрания

Или “они должны присоединиться к служащим в скинии собрания”.

624NUM825hw8ktranslate-numbers0в пятьдесят лет

“В 50 лет” или “по достижении пятидесятилетнего возраста” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

625NUM9introp8ra0

Числа 09 Общие Замечания

Основная тема данной главы

Пасха

В настоящей главе говорится о том, как Божий народ впервые отпраздновал Пасху. Израильтяне совершили её в точности так, как сказал им Господь (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/passover]]).

Ссылка:

<< | >>

626NUM91zi29translate-ordinal0В первый месяц второго года после выхода из Египта

Прошёл год, как Израиль вышел из Египта, и начался второй год их странствования по пустыне (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

627NUM91w91ftranslate-hebrewmonths0В первый месяц

Речь идёт о первом месяце в иудейском календаре, в который Господь вывел Свой народ из Египта (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

628NUM91ku29figs-idiom0после выхода из Египта

Имеется в виду “после того, как Израиль ушёл из египетской земли”.

629NUM92c6grfigs-explicit0Пусть сыновья Израиля совершат Пасху в назначенное для неё время

“В назначенное” — то есть “в установленное” (этот праздник праздновался ежегодно в определённое время). Альтернативный перевод: “Пусть народ Израиля отпразднуют Пасху в установленный срок” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

630NUM93vk82figs-explicit0в четырнадцатый день этого месяца, в назначенное для неё время

Это был конкретный день в году. Можно уточнить: “ежегодно празднуйте её в четырнадцатый день этого месяца” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

631NUM93an5ntranslate-ordinal0в четырнадцатый день

“в 14-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

632NUM93bb9qfigs-parallelism0по всем её постановлениям и законам

Эти два выражения синонимичны, но упоребляются вместе для усиления мысли о том, что Пасху нужно было праздновать по всем установленным правилам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

633NUM93p35mfigs-idiom0совершите её

“Совершите её” — значит “отпразднуйте”. Альтернативный перевод: “вы должны отпраздновать её”.

634NUM94zr42figs-idiom0И сказал Моисей сыновьям Израиля, чтобы они совершили Пасху

“Совершили” — то есть “отметили”, “отпраздновали”. Альтернативный перевод: “И сказал Моисей сыновьям Израиля, чтобы они отпраздновали Пасху”.

635NUM95q5mvtranslate-hebrewmonths0В четырнадцатый день первого месяца

“В 14-й день первого месяца” (речь идёт об иудейском календаре) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

636NUM96n99kfigs-explicit0осквернены от прикосновения к мёртвым человеческим телам

Если человек прикасался к мёртвому телу, он считался нечистым. Можно пояснить: “осквернены, потому что прикасались к мёртвым телам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

637NUM96fh1wfigs-metaphor0осквернены

О человеке, которого Бог считал духовно оскверненным, говорится так, как будто он был физически нечистым (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

638NUM96uhc8figs-idiom0не могли совершить Пасху в тот день

“Совершить” — то есть “отметить”, “отпраздновать”. Альтернативный перевод: “не могли отпраздновать Пасху в тот день”.

639NUM97g6utfigs-explicit0Мы осквернены от прикосновения к мёртвым человеческим телам

Можно уточнить: “Мы осквернены, потому что касались тел мёртвых людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

640NUM97uun2figs-rquestion0зачем нас лишать возможности принести приношение Господу в назначенное время среди сыновей Израиля?

Люди задают этот вопрос, чтобы пожаловаться на запрет участвовать в праздновании Пасхи. Данный риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: “Несправедливо лишать нас возможности принести приношение Господу в назначенное время” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

641NUM97w1xe0в назначенное

в установленное

642NUM910t4tmfigs-metaphor0осквернён

О человеке, являвшемся неугодным в Божьих очах, говорится как о нечистом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

643NUM910z9zwfigs-explicit0от прикосновения к мёртвому телу

Речь идёт о трупах. Альтернативный перевод: “потому что касался мёртвого тела” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

644NUM910r2ytfigs-idiom0совершить Пасху

отпраздновать Пасху

645NUM911y3qafigs-idiom0едят её

Здесь слово “едят” употребляется в значении “празднуют”. Альтернативный перевод: “празднуют” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

646NUM911s5xbtranslate-hebrewmonths0В четырнадцатый день второго месяца

“В 14-й день 2-го месяца” (речь идёт об иудейском календаре) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

647NUM911mks70вечером

“на закате”

648NUM911jjy60с пресными лепёшками

“с бездрожжевыми лепёшками”

649NUM911p8in0горькими травами

Речь идёт о пряных травах с терпким вкусом.

650NUM912p3rh0не ломают её костей

“нельзя ломать её кости”

651NUM913w4fsfigs-metaphor0чист

Об угодном Богу человеке говорится как о физически чистом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

652NUM913we52figs-idiom0не совершит Пасху

“Совершит” — то есть “отметит”, “отпразднует”. Альтернативный перевод: “не отпразднует Пасху”.

653NUM913vx69figs-metaphor0тот будет уничтожен из своего народа

“Уничожен” — то есть “изгнан”, “отвергнут”. Можно сказать: “тот лишится права быть в Израиле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

654NUM913n8410в своё время

в установленный срок

655NUM913j8p3figs-metaphor0человек понесёт на себе грех

Последствия греха сравниваются с тяжким бременем, которое человек должен нести. Альтернативный перевод: “этот человек должен понести наказание за свой грех” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

656NUM914ln14figs-you0Если у вас будет жить переселенец

“У вас” — то есть в Израиле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

657NUM914t2rffigs-parallelism0он должен совершить её по уставу о Пасхе и по постановлению о ней

“Он должен отпраздновать её в соотвествии со всеми постановлениями, данными Господом”. Слова “устав” и “постановление” являются синонимами, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что переселенцы должны соблюсти все правила касательно Пасхи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

658NUM914bz6x0in the land

“in the land of Israel”

659NUM915yg8gfigs-activepassive0когда поставлена была скиния

Здесь можно употребить действительный залог: “когда левиты установили скинию” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

660NUM915b1a20скинию откровения

Это ещё одно название скинии собрания. См., как данное поняие переведено в Числа 1:50.

661NUM915z3jdfigs-simile0с вечера до самого утра над скинией был виден как бы огонь

Речь идёт об облаке, пребывавшем с Израилем с вечера до утра. Это облако было подобно огненному. Альтернативный перевод: “с вечера до утра над скинией пребывло огненное облако” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

662NUM916xiu9figs-explicit0Так и было всегда

Можно уточнить, что облако постоянно присутствовало над скинией: “облако постоянно покрывало скинию” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

663NUM916e3lcfigs-simile0подобие огня — ночью

Облако ночью было подобно огню. Альтернативный перевод: “ночью оно выглядело как большой огонь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

664NUM917s8akfigs-activepassive0И когда облако поднималось

Здесь можно употребить действительный залог: “и, когда Господь поднимал облако” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

665NUM917tp1c0останавливалось

“прекращало двигатся”

666NUM918zmr7figs-abstractnouns0По велению Господа

Вместо существительного “веление” можно использовать глагол “повелевал“: “когда Господь повелевал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

667NUM920ech90Иногда облако было над скинией

“Иногда облако покрывало скинию”

668NUM920jqu8figs-idiom0останавливались

Или “разбивали лагерь”.

669NUM921a7ugfigs-explicit0от вечера до утра

То есть “в течение ночи”. Можно уточнить: “Иногда облако стояло только в течение одной ночи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

670NUM921ynz2figs-explicit0а когда поднималось, тогда и они отправлялись

“они отправлялись в путь только тогда, когда облако поднималось”

671NUM921zn660only when the cloud lifted would they journey on

“then after the cloud moved they would travel”

672NUM922y7i4figs-activepassive0а когда оно поднималось

Здесь можно употребить действительный залог: “когда Господь поднимал облако” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

673NUM923acm7figs-abstractnouns0По указанию Господа

Вместо существительного “указание” можно использовать глагол “указывал“: “если Господь указывал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

674NUM923h49sfigs-activepassive0по велению Господа, данному через Моисея

Здесь можно употребить действительный залог: “по велению Господа, которое Он давал через Моисея” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

675NUM10introvix60

Числа 10 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Трубы

На древнем Ближнем Востоке трубы использовались для разных целей. Их использовали для того, чтобы собрать людей вместе, а также для того, чтобы вести людей в бой.

Израиль начинает путешествовать

У каждого колена было свое определенное место среди народа, так же, как и у скинии. Их движения по пустыне были очень обдуманными и упорядоченными. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])

Ссылки:

<< | >>

676NUM102a5wufigs-metonymy0Сделай себе две серебряные трубы

Это означает, что Господь повелел Моисею, чтобы кто-то сделал эти трубы для него. Моисей не делал их сам. Альтернативный перевод: «Попроси кого-нибудь сделать для тебя две серебряные трубы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

677NUM102a3nlfigs-metonymy0чтобы использовать их

Моисей сам не будет дуть в эти трубы, это будут делать священники. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

678NUM103k8w40к тебе

“там, где ты находишься”. Это означает, что Моисей должен находиться рядом со священником, когда он будет дуть в трубу.

679NUM104c73mfigs-parallelism0начальники Израиля и начальники над тысячами

Эти две фразы относятся к одной и той же группе людей. Здесь вторая фраза используется для дополнения первой фразы. Альтернативный перевод: «лидеры, являющиеся главами колен Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

680NUM105vt88figs-you0Когда затрубите тревогу

Здесь подразумевающееся местоимение «вы» используется во множественном числе. Господь говорит с Моисеем, но обращается Он к священникам. В трубы будут дуть священники, не Моисей. Альтернативный перевод: «Когда они издадут громкий сигнал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

681NUM106m9abfigs-you0Когда … затрубите тревогу

Здесь подразумевающееся местоимение «вы» используется во множественном числе. Господь говорит с Моисеем, но обращается Он к священникам. В трубы будут дуть священники, не Моисей. Альтернативный перевод: «Когда … они издадут громкий сигнал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

682NUM106hik8translate-ordinal0во второй раз

«попытка № 2» или «снова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

683NUM106bv3w0Пусть трубят тревогу при отправлении в путь

Здесь подразумевается, что трубят священники, а народ Израиля отправляется в путь.

684NUM107cga90когда необходимо будет собрать собрание

«Чтобы собрать общество вместе»

685NUM108ias7figs-you0будет вам вечным постановлением

«будет правилом для вас». Здесь местоимение «вам» используется во множественном числе и относится к народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

686NUM109em5lfigs-synecdoche0Когда в вашей земле пойдёте на войну … наступающего на вас

Господь говорит с Моисеем и использует местоимение «вы», но на самом деле Он обращается к идущему на войну народу Израиля. Альтернативный перевод: «Когда народ Израиля пойдет на войну … угнетающего Израиль». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

687NUM109mze9figs-metonymy0трубите тревогу трубами

Здесь Господь снова говорит с Моисеем, но на самом деле Он подразумевает, что в трубы будут дуть священники. Альтернативный перевод: «тогда дай команду священникам, чтобы они подали сигнал тревоги с помощью труб». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

688NUM109unu5figs-idiom0вспомнит о вас

В некоторых переводах здесь используется фраза «воззовёт к разуму», что означает «напомнит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

689NUM1010k3j1figs-abstractnouns0в ваши праздники

Существительное «праздник» можно выразить глаголом «праздновать». Альтернативный перевод: «когда вы будете праздновать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

690NUM1010elw2figs-metonymy0трубите в трубы

Здесь Господь снова обращается к Моисею, но на самом деле Он подразумевает, что в трубы будут дуть священники. Альтернативный перевод: «вели священникам, чтобы они дули в трубы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]),

691NUM1010cu9ltranslate-hebrewmonths0в начале месяца

В еврейском календаре 12 месяцев. Начальная фаза луны с первым её лучом света знаменовала начало нового месяца в лунном календаре. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])

692NUM1010d7ndfigs-you0при всесожжениях … при мирных жертвах … перед вашим Богом

В этих фразах местоимения «ваши» и «вашим» используются во множественном числе и относятся к народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

693NUM1010fs2w0при мирных жертвах

«в честь мирных жертвоприношений»

694NUM1010ii25figs-abstractnouns0будет напоминанием о вас перед вашим Богом

«будет служить вам напоминанием обо Мне». Слово «напоминание» можно выразить глаголом «напомнить». Альтернативный перевод: «всегда будет напоминать Мне о вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

695NUM1010da3q0будет напоминанием

В данном случае это относится к трубам и жертвоприношениям.

696NUM1011g9q8translate-ordinal0На второй год

“Во 2-ой год”. Это относится ко второму году после того, как Господь вывел израильтян из Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

697NUM1011etr3translate-hebrewmonths0во второй месяц, в двадцатый день месяца

«в 20-ый день 2-го месяца». Это второй месяц еврейского календаря. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

698NUM1011be2gfigs-activepassive0облако поднялось

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «взошло облако» или «Господь поднялся в облаке». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

699NUM1011gt380от скинии откровения

Скинию также называли этим длинным именем, потому что в ней помещался ковчег с Божьим законом. Посмотрите, как вы перевели это в Числа 1:50.

700NUM1013qmj1figs-activepassive0по велению Господа, данному через Моисея

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «по заповедям, которые Господь дал через Моисея». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

701NUM1014x7lp0было поднято знамя лагеря Иуды

Этот лагерь включал в себя три колена: Иуды, Иссахара и Завулона.

702NUM1014pjd4translate-ordinal0Первым

Они собрали свой лагерь и покинули это место раньше, чем все остальные. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

703NUM1014dc5v0Наассон, сын Аминадава

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Числа 1:7.

704NUM1015w1an0Нафанаил, сын Цуара

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Числа 1:8.

705NUM1016d9ka0Елиав, сын Хелона

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Числа 1:9.

706NUM1017drx60Гирсона … Мерара

Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в Числа 3:17.

707NUM1018fj8y0знамя лагеря Рувима с его войском

Это относится к армиям колен, находящихся под руководством Рувима: Рувима, Симеона и Гада.

708NUM1018tn9f0Елицур, сын Шедеура

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Числа 1:5.

709NUM1019yx6m0Шелумиил, сын Цуришаддая

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Числа 1:6.

710NUM1020r29y0Елиасаф, сын Регуила

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Числа 1:14.

711NUM1021n1gg0сыновья Каафа

Это относится к потомкам Каафа. Посмотрите, как вы перевели это в Числа 3:27.

712NUM1022q3rx0знамя лагеря сыновей Ефрема с их войсками

Это относится к армиям колен, находящихся под предводительство Ефрема: Ефрем, Манассия и Вениамин.

713NUM1022rfy70Елишама, сын Аммиуда

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Числа 1:10.

714NUM1023g3jn0Гамалиил, сын Педацура

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Числа 1:10.

715NUM1024f97k0Авидан, сын Гидеония

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Числа 1:11.

716NUM1025m8a20знамя лагеря сыновей Дана с их войсками

Это относится к армиям колен под предводительством Дана: Дан, Асир и Неффалим.

717NUM1025bi6d0Ахиезер, сын Аммишаддая

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Числа 1:12.

718NUM1026c4yp0Пагиил, сын Охрана

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Числа 1:13.

719NUM1027g3gk0Ахир, сын Енана

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Числа 1:15.

720NUM1029eup1translate-names0Ховаву, сыну Рагуила

Это имя мужчины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

721NUM1029ggx50о котором Господь сказал

«которое Господь описал нам»

722NUM1029w51l0мы сделаем тебе добро

«мы будем хорошо к тебе относиться»

723NUM1031pn47figs-idiom0будешь нашими глазами

Здесь это означает «направлять и заботиться». Альтернативный перевод: «Ты будешь вести нас и показывать нам, как жить в пустыне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

724NUM1033q53a0Они отправились

«Они» относится к народу Израиля.

725NUM1033hp2qfigs-explicit0от горы Господа

Это относится к горе Синай. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «от горы Синай, горы Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

726NUM1033ilz3figs-personification0ковчег завета Господа шёл перед ними

Группа левитов, несущих ковчег завета, во время путешествия шла перед народом Израиля. Альтернативный перевод: «когда они путешествовали, левиты несли ковчег завета Господа перед ними». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

727NUM1034r4vx0днём

“каждый день” или “в течение дня”

728NUM1035rz81figs-personification0Когда ковчег поднимался в путь

Здесь говорится о ковчеге, как о самостоятельно путешествующем человеке. В действительности, ковчег носили люди. Альтернативный перевод: «Всякий раз, когда несущие ковчег люди отправлялись в путь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

729NUM1035hqm2figs-metaphor0Восстань, Господь

Здесь слово «восстать» — это просьба к Господу, чтобы Он начал действовать. В данном случае Моисей просил Его рассеять их врагов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

730NUM1035n947figs-metaphor0побегут от Твоего лица ненавидящие Тебя

Здесь Моисей говорит о Господе, заставляющем их врагов бежать от народа Израиля, как будто они бежали от самого Господа. Альтернативный перевод: «сделай так, чтобы ненавидящие Тебя побежали от Твоего ковчега и Твоего народа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

731NUM1036a1npfigs-personification0когда останавливался ковчег

Здесь говорится о ковчеге, как о самостоятельно путешествующем человеке. В действительности, ковчег носили люди. Альтернативный перевод: «Всякий раз, когда несущие ковчег люди останавливались». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

732NUM1036s46dfigs-explicit0к тысячам и десяткам тысяч

Это относится к людям. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «к нескольким десяткам тысяч людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

733NUM11introt7jv0

Числа 11 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Ропот

Моисей пожаловался на слишком большую ответственность. Поэтому Бог дал семидесяти старейшинам дух пророчества, чтобы помочь Моисею. Люди жаловались на еду, хотя Господь чудесным образом давал им пищу. Люди жаловались, потому что у них не было мяса или рыбы, чтобы поесть. Бог послал им перепелов. Он наказал некоторых людей, но автор не поясняет, почему Бог сделал это. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/spirit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Ссылки:

<< | >>

734NUM111y6b30разгорелся огонь Господа

“Господь послал горящий огонь”

735NUM113n5yefigs-activepassive0Это место назвали

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они назвали это место». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

736NUM114tfn7figs-rquestion0Кто накормит нас мясом?

Израильтяне задают этот вопрос с целью пожаловаться и выразить желание съесть чего-нибудь другого, кроме манны. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Хотелось бы иметь мясо для еды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

737NUM116s5bq0изнывает наша душа

«мы не хотим есть» или «мы не можем есть»

738NUM117wpg90кориандровое семя

Кориандр также известен как кинза. Это семя после сушки используется в качестве специи.

739NUM117y9r30древесная смола

Это липкое вещество бледно-жёлтого цвета.

740NUM1110uu2rfigs-metaphor0для Моисея

В некоторых переводах здесь используется фраза «в глазах Моисея». Здесь глаза представляют собой видение, а видение олицетворяет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «по убеждению Моисея» или «по мнению Моисея». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

741NUM1111zm5kfigs-rquestion0Общая информация:

Моисей жалуется Господу, используя несколько риторических вопросов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

742NUM1111qg3bfigs-rquestion0Для чего Ты мучаешь Твоего раба? Почему я не нашёл милости перед Твоими глазами

Моисей использовал эти вопросы с целью пожаловаться на отношение Бога к нему. Это можно перефразировать в виде утверждения. Моисей говорит о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Ты не должен так плохо относиться ко мне, Твоему слуге. Ты не должен сердиться на меня!» или «Я, Твой раб, который не сделал ничего такого, чтобы Ты так плохо ко мне относился!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

743NUM1111jll4figs-metaphor0Ты положил на меня бремя всего этого народа

Моисей жалуется и говорит о том, что руководить людьми и обеспечивать их так же тяжело, как нести тяжелую ношу. Альтернативный перевод: «Ты сделал меня ответственным за всех этих людей, но это слишком тяжело для меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

744NUM1112hah2figs-rquestion0Разве я был беременным этим народом

Моисей использовал этот вопрос с целью напомнить Богу, что Моисей не был их отцом. Альтернативный перевод: «Я не отец всех этих людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

745NUM1112iw91figs-rquestion0Разве я … родил весь этот народ, что Ты говоришь мне нести его на своих руках, как нянька носит ребёнка

Моисей напоминал Богу, что Бог повелел ему заботиться об израильтянах даже несмотря на то, что Моисей не был их отцом. Альтернативный перевод: «Я не родил их, поэтому Ты не имеешь права говорить мне, что я должен нести … ребёнка»!». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

746NUM1112p2qzfigs-metaphor0нести его на своих руках

О заботе об израильтянах говорится как о ношении беспомощного новорожденного ребенка. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

747NUM1112b2i5figs-rquestion0нести его на своих руках … Ты с клятвой обещал

Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должен ожидать, что я буду нести их … Ты обещал дать им!» или «Я не могу нести их … Ты клялся дать им!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

748NUM1113pr1gfigs-rquestion0Откуда мне взять мяса, чтобы дать всему народу?

Моисей использовал этот вопрос, чтобы пожаловаться, что для него непосильная задача дать мясо всему народу. Альтернативный перевод: «Я не смогу найти достаточно мяса, чтобы накормить всех этих людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

749NUM1114is35figs-metaphor0Я не могу один нести весь этот народ

Моисей говорит о руководстве и обеспечении людей, как будто он нёс их на руках. Альтернативный перевод: «Я один не смогу обеспечить всех этих людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

750NUM1114x4d7figs-idiom0потому что он тяжёл для меня

Это идиома. Альтернативный перевод: «Эта ответственность слишком тяжела для меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

751NUM1117tp3hfigs-metonymy0Я возьму от Духа, Который на тебе

Здесь «Дух» представляет силу, которую Дух Божий дал Моисею, чтобы Моисей мог исполнять веленное ему Богом. Альтернативный перевод: «часть силы, которую дал тебе Дух». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

752NUM1117dz3zfigs-metaphor0чтобы они несли с тобой бремя народа

Бог говорит об ответственности за руководство и обеспечение людей, как будто это бремя, которое будут нести на себе Моисей и лидеры. Альтернативный перевод: «чтобы они помогли тебе заботиться о людях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

753NUM1117qll3figs-metaphor0а не ты один носил

Бог говорит об ответственности за руководство и обеспечение людей, как будто это бремя, которое будут нести на себе Моисей и лидеры. Альтернативный перевод: «Ты не будешь заботиться о них в одиночку». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

754NUM1118l15u0Общая информация:

Господь продолжает говорить с Моисеем.

755NUM1118mc86figs-rquestion0Кто накормит нас мясом?

Израильтяне задавали этот вопрос с целью пожаловаться и выразить желание съесть чего-нибудь ещё, кроме манны. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Хотелось бы, чтобы у нас было мясо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

756NUM1120mhi2figs-metaphor0пока оно не пойдёт из ваших ноздрей

Возможные значения: 1) Бог говорит о рвоте, как будто пища выходит из их ноздрей. Альтернативный перевод: «пока вас не стошнит и не вырвет» или 2) они будут есть столько мяса, что оно станет им противным, как будто будет выходить из их ноздрей. Альтернативный перевод: «пока вы не почувствуете, что оно вам настолько противно, что выходит из ваших ноздрей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

757NUM1120r2iyfigs-rquestion0Для чего было нам выходить из Египта?

Люди использовали этот вопрос с целью выразить сожаление и пожаловаться. Альтернативный перевод: «Нам не стоило выходить из Египта». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

758NUM1121sej6translate-numbers0Шестьсот тысяч пеших

“600 000 людей”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

759NUM1122tbn5figs-rquestion0Заколоть ли всех овец и быков, чтобы им было достаточно? Или вся морская рыба соберётся, чтобы удовлетворить их?

Моисей использует эти вопросы с целью выразить сомнение в том, что мяса может хватить, чтобы накормить весь народ. Альтернативный перевод: «Мы должны будем убить целые табуны и стада, и поймать всю рыбу в море, чтобы удовлетворить их голод!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

760NUM1122xap3figs-doublet0овец и быков

Эти два слова означают практически одно и то же. Вместе они подчеркивают большое количество животных. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

761NUM1122c3w9figs-hyperbole0вся морская рыба

Слово «вся» — это преувеличение, показывающее, насколько невозможным казалось обеспечить едой весь народ Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

762NUM1122u4s60чтобы удовлетворить их

«чтобы утолить их голод»

763NUM1123ky75figs-metonymy0Разве рука Господа коротка?

Здесь слово «рука» представляет собой силу Бога. Бог использует этот вопрос с целью упрекнуть Моисея в его мыслях о том, что у Бога не достаточно сил, чтобы дать людям достаточное количество мяса. Альтернативный перевод: «Ты думаешь, что Я недостаточно силен, чтобы сделать это?» или «Ты должен знать, что Я достаточно силен, чтобы сделать это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

764NUM1124qz740слова Господа

“то, что сказал Господь”

765NUM1125c9s5figs-metonymy0взял от Духа, Который на нём

«Дух» здесь представляет собой силу, которую Дух Божий дал Моисею. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Числа 11:17. Альтернативный перевод: «часть силы, которую Дух дал Моисею». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

766NUM1125g325figs-metaphor0дал семидесяти мужчинам — старейшинам

Здесь говорится о силе, которой Дух наделил старейшин. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Числа 11:17. Альтернативный перевод: «дал его семидесяти старейшинам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

767NUM1125i7ynfigs-metaphor0Когда на них сошёл Дух

Здесь о получении силы от Духа говорится так, как будто Дух отдохнул или почил на них. Альтернативный перевод: «Когда они получили силу от Духа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

768NUM1126dn97figs-metaphor0на них сошёл Дух

Здесь о получении силы от Духа говорится так, как будто Дух сошёл на них. Альтернативный перевод: «Дух дал им силу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

769NUM1126b766figs-activepassive0Their names were written on the list

This can be written in active form. Alternate translation: “Moses had written their names on the list” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

770NUM1128p5f70Запрети им

«скажи им, чтобы они перестали пророчествовать»

771NUM1129x4nafigs-rquestion0Ты ревнуешь за меня?

Моисей использует этот вопрос с целью упрекнуть Иисуса Навина. При необходимости это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Тебе не нужно ревновать за меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

772NUM1129sl5xfigs-explicit0Ты ревнуешь за меня?

При необходимости можно сформулировать яснее, из-за чего Иисус мог ревновать. Альтернативный перевод: «Тебя беспокоит, что они могут забрать то, что принадлежит мне?» или «Ты обеспокоен тем, что люди не будут уважать мою власть?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

773NUM1129nm1sfigs-metaphor0если бы Господь послал Своего Духа на всех

Моисей говорит о Божьем Духе, дающем людям силу, как будто Бог возлагал на них Свой Дух. Альтернативный перевод: «если бы Дух Божий дал Свою силу всем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

774NUM1131esv9translate-unknown0перепелов

маленькая птичка. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

775NUM1131k1e20на дневной путь с одной стороны и на дневной путь с другой стороны

«в любом направлении, столько, сколько человек может пройти за один день»

776NUM1131w6altranslate-bdistance0почти на два локтя

Локоть — это единица измерения, равная примерно 46 сантиметрам. Альтернативный перевод: «около 92 сантиметров» или «около 1 метра». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

777NUM1132t6d9figs-doublenegatives0Кто мало собирал, тот набрал десять хомеров

Это отрицание, которое можно выразить как позитивное утверждение. Альтернативный перевод: «Каждый собрал не менее десяти хомеров перепелов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

778NUM1132r8bgtranslate-bvolume0десять хомеров

Хомер — это единица объема, равная примерно 220 л. Альтернативный перевод: «2200 литров». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

779NUM1133zs3jfigs-parallelism0Когда мясо ещё было у них в зубах и не было съедено

Эти две фразы означают в основном одно и то же. Вместе они подчеркивают, что Бог немедленно наказал их, даже когда они ещё ели мясо. Альтернативный перевод: «Пока они ещё ели мясо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

780NUM1134xkj8figs-activepassive0То место назвали “Киброт-Гаттаава“

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они назвали это место Киброт-Гаттаава». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

781NUM1135j14ntranslate-names0Асироф

Это название места в пустыне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

782NUM12introqam40

Числа 12 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия записывает таким образом стихи 12:6-8.

Важные речевые обороты в этой главе

Идиома

Бог использовал идиому «устами к устам», что означает «говорить напрямую в присутствии обоих». Это указывало на то, что Моисей был больше, чем просто пророк, и больше, чем другие пророки. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Ссылки:

<< | >>

783NUM122h4pvfigs-rquestion0Одному ли Моисею говорил Господь? Не говорил ли Он и нам?

Мариам и Аарон используют эти вопросы, чтобы пожаловаться на то, что у Моисея было столько власти, а у них — нет. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Господь говорил не только с Моисеем. Он говорил и с нами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

784NUM122aac30Это услышал Господь

Слово «это» обращает внимание на важный момент, который следует далее.

785NUM123v4cpwriting-background0Моисей был … человеком

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, использующиеся для обозначения перерыва в основной сюжетной линии. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. В данном случае, рассказчик вводит справочную информацию о характере Моисея. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

786NUM125nrn9figs-metaphor0в облачном столбе

О форме облака говорится как о столбе. Альтернативный перевод: «облако в форме столба» или «высокое облако». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

787NUM127q7sy0но не так с Моим рабом Моисеем

«Я говорю с Моисеем не так»

788NUM127m3bffigs-metonymy0Он верен во всём Моём доме

Здесь «Мой дом» представляет народ Израиля. Быть верным в доме Божьем означает быть верным в руководстве Израилем. Альтернативный перевод: «Моисей верно ведёт Мой народ» или «Моисей — это тот, кому я доверяю вести Мой народ Израиль». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

789NUM128n7drfigs-rquestion0Как же вы не побоялись упрекать Моего раба Моисея?

Господь задаёт этот вопрос с целью обличить Мариам и Аарона. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы должны бояться говорить против Моего раба Моисея». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

790NUM128f9rhfigs-parallelism0упрекать Моего раба Моисея

Альтернативный перевод: «говорить против Моего раба Моисея». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

791NUM129b7b8figs-metaphor0Гнев Господа воспламенился на них

О гневе Господа говорится как об огне. Альтернативный перевод: «Господь очень рассердился на них». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

792NUM1210e5f3figs-simile0как снегом

Проказа сделала кожу Мариам белой. Альтернативный перевод: «стала очень белой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

793NUM1211e1ytfigs-metonymy0Не поставь нам в грех

Ставить людям в грех — значит говорить, что они виновны в своих грехах. Здесь это означает наказание за их грех. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

794NUM1212ml35figs-simile0Не допусти, чтоб она была как мертворождённый, у которого … уже истлела половина тела

Проказа Мариам заставит её тело разлагаться, пока она не умрет. О разлагающейся плоти говорится так, как будто она начала тлеть. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, не позволь ей быть похожей на мертвого новорожденного ребенка, у которого плоть наполовину разложилась» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

795NUM1213tf8r0Бог, исцели её!

В некоторых переводах здесь используется слово «пожалуйста», которое повторяется для акцента.

796NUM1214f2gqfigs-hypo0Если бы её отец плюнул ей в лицо

Это описывает то, что могло случиться, но не произошло. Плевать кому-то в лицо было ужасным оскорблением. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

797NUM1215dk19figs-metaphor0пробыла Мариам в заключении за лагерем

В данном случае пребывание за пределами лагеря описывается так, как будто это была тюрьма, в которую её закрыли. Альтернативный перевод: «Мариам отправили за пределы лагеря» или «Мариам держали вне лагеря». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

798NUM1215ww7lfigs-activepassive0пробыла Мариам в заключении за лагерем

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Моисей отправил Мариам за пределы лагеря» или «Моисей выслал Мариам за лагерь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

799NUM1216w7ur0Hazeroth

This is the name of a place in the desert. See how you translated it in Numbers 11:35.

800NUM13introa1bi0

Числа 13 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Шпионы

Лидеры из каждого колена пошли исследовать обетованную Землю в Ханаане. Господа не волновало, сколько там проживало людей, потому что Он мог победить их. Похоже, что таким образом Он проверял веру людей. Люди должны были с радостью войти в эту замечательную землю, вместо этого они боялись. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/test]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])

Ссылки:

<< | >>

801NUM132t5e20Each man must be a leader among them

“Each man whom you send must be a leader among his tribe”

802NUM133e58bкоторую Я даю

Бог решил, что Ханаанская земля будет принадлежать народу Израиля, но они ещё не перешли в неё. Альтернативный перевод: «которую я решил дать» или «которую я скоро дам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture)

803NUM1333534по одному человеку от колена, главных из них

«Каждый человек, которого вы посылаете, должен быть лидером в своем колене».

804NUM135eby6translate-names0Саммуа, сын Закхура

Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names)

805NUM136c885translate-names0Сафат, сын Хори

Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names)

806NUM137tja2translate-names0сын Иефоннии

Мужское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names)

807NUM138yw3ktranslate-names0Игал

Мужское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names)

808NUM139l162translate-names0сын Навин

Мужское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names)

809NUM1310sbw9translate-names0Фалтий, сын Рафуя

Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names)

810NUM1311n7lltranslate-names0Гаддиил, сын Содия

Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names)

811NUM1311f5iffigs-explicit0from the tribe of Joseph (that is to say, from the tribe Manasseh)

The relationship between Joseph and Manasseh can be stated clearly. Alternate translation: “from the tribe of Josephs son Manasseh” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

812NUM1312hpf5translate-names0Гаддий, сын Сусия

Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names)

813NUM13128404из колена Иосифа от Манассия

Отношения между Иосифом и Манассией можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «из колена Иосифа от его сына Манассии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit)

814NUM1313x1fntranslate-names0Аммиил, сын Гемаллия

Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names)

815NUM1314m5uetranslate-names0Сефур, сын Михаиля

Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names)

816NUM1315f4tztranslate-names0Нахбий, сын Вофсия

Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names)

817NUM1316bb3l0Геуил, сын Махия

Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names)

818NUM1317ff77Осию, сына Навина

Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в Числа 13:9.

819NUM1319x34f0Are they like camps, or are they fortified cities

Fortified cities had strong walls around them to protect them from enemy armies. Camps did not have these walls.

820NUM1320b13bхорошая или плохая? И какие города, в которых они живут? Живут они в шатрах или в крепости?

Моисей задаёт эти вопросы с целью уточнить, какую информацию должны были сообщить ему по возвращении. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Посмотрите, насколько хороша или плоха эта земла, какие у них города, и живут ли люди в палатках или в городах с защитными стенами вокруг». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion)

821NUM13203dd6Живут они в шатрах или в крепости?

Укреплённые города имели крепкие стены вокруг, чтобы защитить их от вражеских армий. Палаточные города не имели таких стен.

822NUM1321ubr4translate-transliterate0the wilderness of Zin

The word “Zin” here is the Hebrew name of the wilderness. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])

823NUM1322f2jutranslate-names0Син … Рехова

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names)

824NUM1322vki3figs-activepassive0от пустыни Син

Здесь слово «Син» — это еврейское название пустыни. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate)

825NUM1322z3rntranslate-names0Ahiman…Sheshai…Talmai

These are names of clans that were named after their ancestors. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

826NUM1322i3eitranslate-names0Anak

This is the name of a man. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

827NUM1323hg6etranslate-names0Ахиман … Сесай … Фалмай

Это названия кланов, которые были названы в честь их предков. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names)

828NUM1323th6k0Енака

Это мужское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names)

829NUM1323835aХеврон был построен на семь лет раньше египетского Цоана

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ханаане построили Хеврон за 7 лет до того, как египтяне построили Цоан». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers)

830NUM1323ea35Цоана

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names)

831NUM1324rxd9figs-activepassive0Есхол

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names)

832NUM1324c7d9двое понесли

виноградную лозу понесли на шесте между двумя мужчинами из их группы

833NUM1325ky7rtranslate-numbers0Это место назвали

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они назвали это место». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive)

834NUM1326kr4lfigs-metonymy0через сорок дней

«Через 40 дней». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers)

835NUM1327id7vfigs-metaphor0принесли им … ответ

Здесь «ответ» относится к отчёту. Альтернативный перевод: «они вернулись с отчётом» или «они сообщили о том, что видели». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy)

836NUM1327q2asfigs-metonymy0milk

Since milk comes from cows and goats, it represents livestock and the food produced from the livestock. Alternate translation: “food from livestock” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

837NUM1327qn6hfigs-metonymy0honey

Since honey is produced from flowers, it represents crops and the food produced from the crops. Alternate translation: “food from crops” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

838NUM1332e74q0the land that they had examined

Here “they” refers to all of the men who examined the land including Caleb and Joshua.

839NUM1332i1fsfigs-metaphor0a land that eats up its inhabitants

The men speak of the land, or the people of the land, being very dangerous as if the land ate up people. Alternate translation: “a very dangerous land” or “a land where the people will kill us” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

840NUM1333zz8mtranslate-names0они обследовали … и говорили

Здесь местоимение «они» относится ко всем людям, которые исследовали землю, кроме Халева и Иисуса Навина.

841NUM1333ckl6figs-metaphor0Земля, которую мы прошли и осмотрели

Здесь местоимение «мы» относится ко всем людям, которые исследовали землю, включая Халева и Иисуса Навина.

842NUM1333s8xmfigs-simile0земля, которая пожирает тех, кто на ней живёт

Люди так говорят об опасности, которую представляет эта земля или люди этой земли, как будто земля пожирает людей. Альтернативный перевод: «это очень опасная земля» или «это земля, жители которой будут нас убивать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

843NUM1334a022Енака

Это имя мужчины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names)

844NUM13342541В наших глазах … в их глазах

Здесь «глаза» представляют собой оценку и суждение. Альтернативный перевод: «По нашему собственному мнению … по их мнению» или «По нашему суждению … по их суждению». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

845NUM13343cbcмы были перед ними, как саранча

Мужчины говорят о саранче, чтобы показать, насколько они ничтожно малы по сравнению с людьми той земли. Альтернативный перевод: «по сравнению с ними мы такие же маленькие, как кузнечики». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

846NUM14intropaw90

Числа 14 Общее примечание

Важные речевые обороты в этой главе

Риторические вопросы

В этой главе автор использует несколько риторических вопросов. Эти вопросы указывают на то, что люди не верили в Господа. Господь также использует риторические вопросы, чтобы указать на неверие людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])

Ссылки:

<< | >>

847NUM143r8f9figs-rquestion0Зачем Господь ведёт нас в эту землю, чтобы мы пали от меча?

Люди использовали этот вопрос с целью пожаловаться и обвинить Господа в несправедливом обращении. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Господь не должен был вести нас в эту землю только для того, чтобы мы умерли от меча». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

848NUM143c2apfigs-metonymy0пали от меча

Здесь слово «меч» означает «быть убитым мечом» или «быть убитым в бою». Альтернативный перевод: «умерли от нападающих на нас людей с мечами» или «умерли в бою». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

849NUM143y89nfigs-rquestion0Не лучше ли нам вернуться в Египет?

Люди используют этот вопрос с целью побудить других людей согласиться с ними в том, что для них было бы лучше вернуться в Египет. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Для нас было бы лучше вернуться в Египет, чем пытаться покорить Ханаан». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

850NUM144t6qp0И сказали друг другу

Это относится к народу Израиля.

851NUM145f4j7translate-symaction0упали на свои лица

«легли касаясь лицом земли». Моисей и Аарон сделали это, чтобы показать своё смирение перед Богом. Они боялись, что Бог может наказать людей за то, что они восстали против Него. Альтернативный перевод: «лежали лицом вниз в смирении перед Богом» или «лежали лицом вниз и молились Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

852NUM146p2vstranslate-names0сын Навина … сын Иефоннии

Это имена мужчин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

853NUM146d9igfigs-activepassive0из осматривавших землю

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «из тех, кого послал Моисей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

854NUM146s58btranslate-symaction0разодрали свою одежду

Разрывание одежды было жестом, указывающим на то, что человек очень обеспокоен и скорбит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

855NUM148nc38figs-metaphor0землю, в которой текут молоко и мёд

О земле, которая была хороша для животных и растений, говорится так, как будто молоко и мёд этих животных и растений текли по земле. Посмотрите, как вы это перевели в Числа 13:28. Альтернативный перевод: «землю, которая отлично подходит для выращивания скота и сельскохозяйственных культур» или «в эту очень плодородную землю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

856NUM149qgd70Связующее утверждение:

Иисус Навин и Халев продолжают говорить с народом Израиля.

857NUM149yk5gfigs-metaphor0он достанется нам на съедение

Иисус Навин и Халев говорят, что их враги будут поглощены так же легко, как съедают хлеб. Альтернативный перевод: «Мы уничтожим их так же легко, как едим пищу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

858NUM149en4qfigs-activepassive0у них не осталось защиты

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь снимет с них защиту». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

859NUM149z1a2figs-abstractnouns0защиты

Абстрактное существительное «защита» можно выразить с помощью глагола «защитить». Альтернативный перевод: «того, кто мог бы их защитить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

860NUM1411g9t8figs-rquestion0До каких пор этот народ будет раздражать Меня и не будет верить в Меня, несмотря на все знаки … среди него?

Господь использует эти вопросы, чтобы показать, что Он зол на них и потерял терпение по отношению к людям. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Эти люди слишком долго раздражали Меня. Они слишком долго не доверяли Мне, несмотря на все знаки … среди них». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

861NUM1412fg730истреблю его

«отвергну их, чтобы они не были Моим народом». Это может означать, что Бог уничтожит их, и некоторые версии переводят именно так.

862NUM1412i52qfigs-you0произведу от тебя народ

Здесь местоимение «тебя» употребляется в единственном числе и относится к Моисею. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

863NUM1414ugy1figs-metaphor0видеть Себя лицом к лицу

Возможные значения: 1) Моисей говорит о том, что Бог показывал Себя Своему народу, как будто Он позволял им видеть Своё лицо. Альтернативный перевод: «они видели Тебя» или 2) Моисей говорит о близких отношениях между ним и Богом, как будто Моисей мог видеть лицо Бога, когда Бог говорил с ним. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «говоришь со мной напрямую». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

864NUM1415py5ffigs-metaphor0как одного человека

Здесь об истреблении целого народа говорится как об убийстве одного человека. Альтернативный перевод: «всех за один раз». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

865NUM1418rp6dfigs-abstractnouns0Господь долготерпелив и многомилостив

Здесь эту фразу можно выразить с помощью глагола «любить». Альтернативный перевод: «всегда показывает, что Он любит Свой народ». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

866NUM1418gp2rfigs-metaphor0не оставляющий без наказания

«Он, конечно же, не оправдывает виновных». Это означает избежание наказания. Бог не оправдывает грех виновных. Альтернативный перевод: «Он всегда наказывает виновных». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

867NUM1418z9dafigs-metaphor0наказывающий неправедность отцов в детях до третьего и четвёртого рода

О наказании людей говорится так, как будто наказание — это объект, который можно принести и наложить на людей. Альтернативный перевод: «Он наказывает потомков виновного за его грехи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

868NUM1421ft8lfigs-activepassive0Вся земля наполнена славой Господа

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Моя слава наполняет всю землю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

869NUM1422nu5r0искушали Меня

«Они продолжали проверять Меня»

870NUM1422ksb4figs-idiom0десять раз

Здесь число 10 представляет собой слишком большое количество попыток. Альтернативный перевод: «слишком много раз». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

871NUM1422hz59figs-metonymy0не слушали Моего голоса

Здесь слово «слушать» олицетворяет послушание, а голос Бога представляет собой то, что он сказал. Альтернативный перевод: «не подчинялись тому, что Я говорил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

872NUM1423jnd20Связующее утверждение:

Господь продолжает говорить с Моисеем.

873NUM1424n5djfigs-metonymy0был другого духа

Здесь «дух» представляет собой его отношение. Халев был готов повиноваться Богу. Можно сформулировать яснее, каким было его отношение. Альтернативный перевод: «потому что у него было другое отношение» или «потому что он был готов повиноваться Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

874NUM1427tw5bfigs-rquestion0До каких пор этому злому обществу роптать на Меня?

Господь задаёт этот вопрос, потому что потерял терпение к людям. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я достаточно долго терпел это злое сообщество, которое постоянно недовольно Мной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

875NUM1427xx71figs-abstractnouns0Я слышу ропот сыновей Израиля

Слово «ропот» — это абстрактное существительное, которое можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «Я слышу, как народ Израиля жалуется». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

876NUM1428l1fy0как вы говорили Мне

“как Я слышал от вас”

877NUM1429w3wafigs-metonymy0погибнут ваши тела

Гибель тел означает их смерть. Альтернативный перевод: «вы умрёте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

878NUM1429eyl2figs-activepassive0вы, призванные и пересчитанные

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «те, которых Моисей пересчитал во время переписи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

879NUM1429me6z0от двадцати лет и выше

«двадцать лет и старше»

880NUM1432aj16figs-metonymy0ваши тела погибнут

Гибель тел означает их смерть. Альтернативный перевод: «вы умрёте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

881NUM1433kz3x0ваши сыновья будут кочевать в пустыне

Некоторые современные версии предпочитают переводить: «Ваши дети будут скитаться в пустыне, словно пастухи». В древние времена пастухи обычно бродили с места на место, чтобы их стада и табуны могли найти пастбище.

882NUM1433qfw30будут нести наказание за вашу неверность

«Они испытают последствия ваших действий» или «Они должны страдать из-за ваших действий»

883NUM1433np7afigs-metonymy0пока не погибнут в пустыне все ваши тела

Гибель всех тел означает, что должен умереть последний человек из этой группы людей. Альтернативный перевод: «до тех пор, пока не умрёт последний из вас» или «пока все вы не умрёте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

884NUM1434b4f10вы понесёте наказание за грехи

«вы испытаете последствия ваших грехов» или «вы пострадаете из-за ваших грехов»

885NUM1435ymw2figs-explicit0все они погибнут и умрут

Вероятно, это означает, что они больше не будут существовать. Альтернативный перевод: «всем им придёт конец» или «они все будут уничтожены». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

886NUM1437s3psfigs-explicit0эти, распустившие плохие слухи о земле, умерли, поражённые Господом

Фраза «поражённые Господом» показывает, что их поразил Сам Господь. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь поразил тех людей, которые разнесли плохие слухи о земле, и они умерли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

887NUM1440a9pc0Мы пойдём

Они говорят эти слова, чтобы подчеркнуть, что они изменили свое мнение и теперь готовы сделать то, что они должны были сделать ранее. Если в вашем языке есть другой способ подчеркнуть это, используйте его здесь.

888NUM1441ey92figs-rquestion0Для чего вы нарушаете веление Господа?

Моисей задаёт этот вопрос с целью упрекнуть народ Израиля. Этот риторический вопрос можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы не должны опять нарушать повеление Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

889NUM1442e9xwfigs-metaphor0среди вас нет Господа

О помощи от Господа говорится как о Его присутствии среди них. Альтернативный перевод: «Господь вам не поможет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

890NUM1442h2klfigs-activepassive0чтобы вас не разбили ваши враги

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы не дать вашим врагам победить вас» или «чтобы дать вам победу над вашими врагами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

891NUM1443vu71figs-metonymy0вы погибните от меча

Здесь слово «меч» относится к сражению. Альтернативный перевод: «вы умрёте в бою» или «они убьют вас, когда вы будете сражаться с ними». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

892NUM1443wp6tfigs-metaphor0потому что отступили от Господа

О повиновении Господу говорится как о следовании за Ним, а о неповиновении Ему говорится как об отступлении от Него. Альтернативный перевод: «потому что вы перестали подчиняться Господу» или «потому что вы решили не подчиняться Господу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

893NUM1443qj3cfigs-metaphor0Господа с вами не будет

О помощи от Господа говорится как о Его присутствии среди них. Альтернативный перевод: «Он вам не поможет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

894NUM1444dy4m0Но они дерзнули подняться на вершину горы

«Но они осмелились пойти в горную местность без Божьего одобрения»

895NUM1444c73c0на вершину горы

Большая часть Израильских земель состояла из холмов и гор. Когда израильтяне пересекли долину реки Иордан, чтобы напасть на хананеев, там находились холмы, на которые они должны были подняться, чтобы пойти дальше в землю Ханаанскую.

896NUM15intros9dr0

Числа 15 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Очищение народа

Пока люди ходили по пустыне, Господь очищал их. Он делал это для того, чтобы они могли войти в Землю Обетованную. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/purify]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Разврат

Образ разврата обычно используется в Писании с целью показать, что нужно поклоняться только одному Господу. Идолопоклонников сравнивают с проститутками, потому что муж должен иметь сексуальные отношения только со своей женой, а проституция и поклонение другим богам являются нарушением этих исключительных отношений. Во многих культурах будет сложно переводить эти образы из-за желания использовать эвфемизмы. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

Ссылки:

<< | >>

897NUM151kit40Общая информация:

Числа 15:1-32 рассказывают о том, что Бог повелел Моисею передать Израильскому народу.

898NUM153w63bfigs-metaphor0всесожжение или жертвоприношение из быков и овец … для приятного благоухания Господу

«произвести из быков и овец запах, который нравится Господу». Удовольствие Господа от вдыхаемого Им аромата олицетворяет Его удовольствие от человека, который сжигает жертву. Альтернативный перевод: «чтобы угодить Господу, сжигая жертву из быков или овец». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

899NUM154x2380жертву

Это относится к жертвоприношениям, о которых говорится в Числа 15:3.

900NUM154yb2vtranslate-bvolume0десятую часть пшеничной муки

в некоторых переводах используется слово “ефа”. Это единица объема, равная примерно 22 литрам. Альтернативный перевод: «около 2 литров» или «два литра». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

901NUM154tf7wtranslate-bvolume0четвёртой частью гина

Гин — это единица объема, равная примерно 3,7 литра. Альтернативный перевод: «около 1 литра» или «один литр». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

902NUM156c6bqtranslate-bvolume0две десятых части ефы

Ефа — это единица объема, равная примерно 22 литрам. Альтернативный перевод: «4 литра» или «четыре с половиной литра». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

903NUM156n7vutranslate-bvolume0третью частью гина

Гин — это единица объема, равная примерно 3,7 литра. Альтернативный перевод: «один литр». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

904NUM157pp6efigs-metaphor0в приятное благоухание Господу

«Это произведёт запах, который приятен Господу». Удовольствие Господа от вдыхаемого Им аромата олицетворяет Его удовольствие от человека, который сжигает жертву. Альтернативный перевод: «Принеся это, ты угодишь Господу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

905NUM159tu6ytranslate-bvolume0три десятых части ефы

Вы можете перевести это в современную меру объёма. Альтернативный перевод: «шесть с половиной литров». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

906NUM159r51wtranslate-bvolume0половиной гина

Вы можете преобразовать это в современную меру объёма. Альтернативный перевод: «два литра». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

907NUM1510l51mfigs-activepassive0в жертву

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «сжигая на алтаре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

908NUM1510h4r6figs-metaphor0в приятное благоухание Господу

«производя запах, который нравится Господу». Об удовольствии, которое получает Господь от жертвы, принесённой искренним поклонником, говорится так, как будто Бог наслаждается ароматом жертвы. Альтернативный перевод: «чтобы угодить Господу, принеся это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

909NUM1511f88gfigs-activepassive0Так следует делать

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны сделать это так». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

910NUM1512a9x6figs-activepassive0Делайте так

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны сделать это так, как я описал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

911NUM1513p4ptfigs-activepassive0принося жертву

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «сжигая на алтаре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

912NUM1513ziu6figs-metaphor0в приятное благоухание Господу

«производя запах, который нравится Господу». Об удовольствии, которое получает Господь от жертвы, принесённой искренним поклонником, говорится так, как будто Бог наслаждается ароматом жертвы. Альтернативный перевод: «чтобы угодить Господу, принеся это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

913NUM1514l1difigs-activepassive0принесёт жертву … как делаете вы

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он должен сжечь жертву на алтаре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

914NUM1514b1iafigs-metaphor0в приятное благоухание Господу

«производя запах, который нравится Господу». Об удовольствии, которое получает Господь от жертвы, принесённой искренним поклонником, говорится так, как будто Бог наслаждается ароматом жертвы. Альтернативный перевод: «чтобы угодить Господу, принеся это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

915NUM1515wi5k0Для вас, общество, и для переселенца

Возможные значения: 1) «Вы и странник, живущий рядом с вами, одинаковы перед Господом» или 2) «Один и тот же закон применим как к вам, так и к переселенцу».

916NUM1515l678figs-explicit0Вы и переселенцы равны перед Господом

«В присутствии Господа он должен поступать так, как поступаете вы». Поскольку закон гласит, что в присутствии Господа они должны действовать как израильтяне, подразумевается, что они также должны подчиняться всем заповедям Господа. Альтернативный перевод: «он должен действовать так же, как действуете и подчиняетесь всем повелениям Господа вы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

917NUM1519w5icfigs-activepassive0хлеб той земли

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пищу, которую производит земля» или «пищу, которую вы производите в этой земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

918NUM1520yt5qfigs-metonymy0из первых плодов молотого зерна

Возможно, это относится к 1) первому зерну, которое они соберут во время сбора урожая, или к 2) тесту, которое они получат из первого зерна. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

919NUM1520i3c90лепёшку

Подразумевается, что они сначала приготовят тесто.

920NUM1520huf4figs-idiom0Приносите её так, как дар

Идиома «приносить» относится к предложению чего-то в качестве подарка. Альтернативный перевод: «Предлагайте его в качестве дара». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

921NUM1520hum80Приносите её так, как дар с гумна

О пожертвовании говорится как о взятом с гумна, потому что именно здесь они отделяют зерно от других частей растения.

922NUM1522pp7r0Общая информация:

Здесь местоимение «вы» относится к израильтянам.

923NUM1522xs3r0Связующее утверждение:

Бог продолжает говорить Моисею о том, что он должен передать народу.

924NUM1524mua7figs-metaphor0в приятное благоухание Господу

«производя запах, который нравится Господу». Об удовольствии, которое получает Господь от жертвы, принесённой искренним поклонником, говорится так, как будто Бог наслаждается ароматом жертвы. Альтернативный перевод: «чтобы угодить Господу, сжигая это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

925NUM1524l26tfigs-activepassive0с хлебным приношением и возлиянием

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны делать приношение из зерна и вина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

926NUM1524w7mxfigs-activepassive0по уставу

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как велит заповедь» или «как Я повелел в Своих заповедях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

927NUM1525xii5figs-activepassive0и будет им прощено

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я прощу их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

928NUM1525gs8cfigs-activepassive0приношение в жертву

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «что они сделали с помощью огня» или «что они сожгли на алтаре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

929NUM1526scd4figs-activepassive0Всему обществу сыновей Израиля … будет прощено

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я прощу всю общину израильского народа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

930NUM1527de370однолетнюю козу

“годовалую козу”

931NUM1528xn5jfigs-activepassive0тот будет очищен и ему будет прощено

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я прощу этого человека, когда священник совершит искупление». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

932NUM1530i7a8figs-metaphor0такой человек истребится из своего народа

Метафора «истребить» имеет как минимум три возможных значения. Они могут быть выражены в активной форме: 1) «народ должен отослать его» или 2) «Я больше не буду считать его частью народа Израиля» или 3) «народ должен убить его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

933NUM1531jjv8figs-metonymy0нарушил Его заповедь

О несоблюдении заповеди говорится как о её нарушении. Альтернативный перевод: «не повиновался Моей заповеди» или «не повиновался тому, что Я заповедал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

934NUM1531d6w9figs-metonymy0грех его на нём

Здесь «грех» представляет собой 1) наказание за этот грех или 2) вину от совершения этого греха. “Грех на нём” — это метафора: 1) быть наказанным или 2) быть виновным. Альтернативный перевод: 1) «Я накажу его за его грех» или 2) «Я буду считать его виновным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

935NUM1534rs36figs-activepassive0ещё не было определено, что с ним сделать

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь не объявил, что они должны делать с ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

936NUM1535hw5xfigs-activepassive0Этот человек должен умереть

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны убить этого человека» или «Этот человек обязательно должен умереть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

937NUM1538k8rm0сыновьям Израиля

“народу Израиля”

938NUM1539hl7a0исполняли их

“подчинялись им”

939NUM1539gwl3figs-metaphor0не ходили вслед вашего сердца и глаз

Здесь «ходить вслед» — это метафора, означающая сильное желание. Сердце представляет собой то, чего хочет человек, а глаза представляют собой то, что человек видит и сильно желает. Альтернативный перевод: «чтобы вы не поступали по тому, что видите своими глазами и желаете своим сердцем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

940NUM1539vhx4figs-metaphor0влекут вас к разврату

О неверности Богу, которая проявляется в выборе человека делать всё то, что ему хочется, говорится как о женщинах, которые изменяют своим мужьям, предпочитая иметь греховные отношения с другими мужчинами. Возможно, будет полезно добавить, что это было позором. Альтернативный перевод: «неверность Мне — это постыдное дело» или «делать всё это вместо того, чтобы подчиняться мне — позор». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

941NUM1540q9my0Связующее утверждение:

Бог продолжает говорить Моисею о том, что он должен передать народу Израиля. Местоимение «вы» относится к народу.

942NUM1540x4hpfigs-idiom0чтобы вы помнили

Это идиома. Альтернативный перевод: «на память». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

943NUM1541zvn90Я — Господь, ваш Бог

Этот пункт повторяется дважды для акцента.

944NUM16introq8140

Числа 16 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Восстание и наказание

Один левит и несколько человек из племени Рувима утверждали, что они так же хороши, как Моисей и Аарон, и они тоже могут приносить животных в жертву в скинии. Моисей велел им прийти в скинию и сжечь ладан для Господа. Однако Господь раскрыл землю, и она поглотила этих лидеров и их семьи. Он также послал огонь и уничтожил присоединившихся к этим лидерам 250 человек. Эти события показали, что только назначенные Господом левиты могут быть священниками. Кроме того, это научило людей, что восстание против помазанника Господа равносильно восстанию против самого Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/appoint]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/anoint]])

Ссылки:

<< | >>

945NUM161xx9n0Каафа

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Числа 3:17.

946NUM162t69qfigs-metaphor0восстали на Моисея

О критике кого-либо, стоящего у власти, говорится как о восстании или готовности сражаться с ним. Альтернативный перевод: «поднялись против Моисея». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

947NUM162uge1translate-numbers0двести пятьдесят

«250». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

948NUM162xrx50знатных мужчин, начальники общества

«известных членов сообщества» или «важных людей в сообществе»

949NUM163d8r9figs-idiom0Довольно вам!

Это означает сделать больше, чем нужно. Альтернативный перевод: «Хватит!», «Вы сделали больше, чем должны были» или «Вы превысили свои полномочия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

950NUM163d8nyfigs-rquestion0Почему вы ставите себя выше народа Господа?

Мужчины задают этот вопрос с целью упрекнуть Моисея и Аарона. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы не правы, ставя себе выше остальной общины Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

951NUM163df9efigs-metaphor0ставите себя выше

Считать кого-то важнее других означает возвышать его. Альтернативный перевод: «Считаете себя важнее остальных». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

952NUM164srs6translate-symaction0упал на своё лицо

Это указывает на смирение Моисея перед Богом. Он боялся, что Бог накажет людей за восстание против Него и Его избранных лидеров. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

953NUM165fhi5figs-activepassive0Кого Он изберёт

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кого Господь отделит для Себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

954NUM166q4mg0Связующее утверждение:

Моисей продолжает говорить с Кореем и людьми, которые были с ним.

955NUM166gjn60кадильницы

сосуды для сжигания благовоний

956NUM167ch73figs-idiom0перед Господом

Это идиома. Альтернативный перевод: «в присутствии Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

957NUM167mzq8figs-activepassive0Кого изберёт Господь

Альтернативный перевод: «Кого Господь выделит для себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

958NUM167d9vhfigs-idiom0Довольно вам

Это означает сделать больше, чем нужно. Альтернативный перевод: «Хватит!», «Вы сделали больше, чем должны были» или «Вы превысили свои полномочия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

959NUM169e9pffigs-rquestion0Неужели вам мало того … служа им?

Моисей использует этот вопрос с целью обличить Корея и его людей. Его можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы ведете себя так, как будто вам мало … служить им!» или «Вы не должны считать это мелочью … служить им!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

960NUM169b5rz0вам мало того

«недостаточно для вас» или «неважно для вас»

961NUM1610l58jfigs-metaphor0вы домогаетесь ещё и священства

О желании иметь священство говорится так, как будто они его намеренно искали. Альтернативный перевод: «вы ещё хотите иметь священство» или «вы ещё хотите быть священниками». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

962NUM1611lf5dfigs-rquestion0Причём тут Аарон, что вы ропщете на него?

Моисей использует этот вопрос, чтобы показать им, что когда они жалуются на действия Аарона, они в действительности жалуются на Господа, потому что Аарон делает то, что говорит ему Господь. Альтернативный перевод: «Вы на самом деле жалуетесь не на Аарона, а на Господа, которому Аарон подчиняется!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

963NUM1613mx6ifigs-rquestion0Разве мало того, что ты вывел нас … чтобы погубить нас в пустыне?

Дафан и Авирон используют этот вопрос с целью упрекнуть Моисея. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы ведёте себя так, как будто для вас это нечто незначительное — вывести нас … и убить нас в пустыне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

964NUM1613pgv90мало того

«недостаточно» или «неважно»

965NUM1613gs63figs-metaphor0земли, в которой текут молоко и мёд

О земле, которая была хороша для животных и растений, говорится так, как будто молоко и мёд этих животных и растений текли по земле. Посмотрите, как вы это перевели в Числа 14:8. Альтернативный перевод: «земли, которая отлично подходит для выращивания скота и сельскохозяйственных культур» или «очень плодородной земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

966NUM1613v8lmfigs-hyperbole0погубить нас

Люди преувеличивали, возложив на Моисея ответственность за смерть людей. Альтернативный перевод: «чтобы мы умерли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

967NUM1614bm99figs-metaphor0во владение

Они говорили о том, что Бог даст им эти земли навсегда, как будто это их наследство. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

968NUM1614vux9figs-rquestion0Ты хочешь ослепить глаза этих людей?

Люди использовали этот вопрос с целью обвинить Моисея. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Теперь ты хочешь ослепить нас пустыми обещаниями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

969NUM1614j7zcfigs-metaphor0ослепить

Об обмане людей говорится как об ослеплении их глаз. Альтернативный перевод: «обмануть нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

970NUM1614f558figs-metaphor0ослепить (…)

Здесь в некоторых переводах слово «ослепить» переводится как «обмануть пустыми обещаниямим. Альтернативный перевод: «ослепить обещаниями, которые никогда не исполнятся» или «обмануть обещаниями сделать то, чего ты никогда не сделаешь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

971NUM1615ic4xfigs-synecdoche0Я не взял ни у одного из них и осла

Осёл здесь представляет то, что человек может взять у кого-то другого. Альтернативный перевод: «Я ничего не забирал у них, даже одного осла не взял». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

972NUM1617u87u0кадильницу

сосуд для сжигания благовоний

973NUM1621f57bfigs-metaphor0Я их мгновенно истреблю

Об их уничтожении говорится так, как будто Бог планировал их поглотить. Альтернативный перевод: «чтобы Я уничтожил их» или «Я тут же уничтожу их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

974NUM1622zgg1translate-symaction0упали на свои лица

Это показывает смирение Моисея и Аарона перед Богом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

975NUM1622npf6figs-metonymy0Бог дыхания каждой плоти

Здесь «дыхание» представляет способность жить. Альтернативный перевод: «Бог, дающий жизнь всему человечеству». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

976NUM1622xz17figs-rquestion0Один человек согрешил, и Ты гневаешься на всё общество?

Моисей и Аарон используют этот вопрос, чтобы просить Бога помиловать народ. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «пожалуйста, не сердись на всё сообщество из-за греха одного человека». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

977NUM1626adx7figs-metaphor0чтобы вам не погибнуть

Здесь о гибели людей говорится как о поглощении. Альтернативный перевод: «чтобы вас не уничтожили». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

978NUM1626r6nzfigs-metaphor0чтобы вам не погибнуть во всех их грехах

В некоторых переводах здесь говорится о том, что они будут поглощены их грехами, как будто их уничтожат грехи других людей. Альтернативный перевод: «чтобы вас не уничтожили из-за всех их грехов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

979NUM1626t6kafigs-activepassive0чтобы вам не погибнуть во всех их грехах

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы вас не уничтожили все их грехи» или «чтобы Господь не уничтожил вас из-за всех их грехов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

980NUM1628wbf70Из этого узнаете

Здесь «это» относится к тому, что Моисей скажет дальше.

981NUM1630ntr5figs-simile0земля раскроется и проглотит их

Моисей говорит так, как будто земля — это живое существо, а отверстие в земле, в которое эти люди упадут — это большой рот, который съест их. Альтернативный перевод: «и они упадут в отверстие в земле и будут похоронены там». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

982NUM1632f596figs-metaphor0Открыла земля свои уста, проглотила их

Моисей говорит так, как будто земля — это живое существо, а отверстие в земле, в которое эти люди упали — это большой рот, который их съел. Альтернативный перевод: «Земля раскрылась, словно гигантский рот, и они упали в неё и умерли там» или «В земле появилась гигантская дыра, и они упали в неё и были похоронены там». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

983NUM1633ruw60Они живыми сошли в преисподнюю

Аналогичная фраза встречается в Числа 16:30. Посмотрите, как вы перевели её там.

984NUM1634ti290При их воплях

Местоимение «их» относится ко «всему Израилю».

985NUM1634ap66figs-metaphor0Как бы и нас не поглотила земля

Люди говорят о земле, как будто это живое существо. Альтернативный перевод: «Земля может открыться, и мы тоже упадем в неё» или «Если земля снова откроется, мы тоже упадем в неё и будем погребены». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

986NUM1635hv92figs-metaphor0От Господа вышел огонь и уничтожил тех двести пятьдесят мужчин

О уничтожении людей огнём здесь говорится так, как будто они были съедены огнём. Альтернативный перевод: «огонь вспыхнул от Господа и сжёг тех 250 мужчин». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

987NUM1635m6g1translate-numbers0двести пятьдесят мужчин

«250 мужчин». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

988NUM1637g7hj0огонь

Это относится к огню, который сжёг 250 человек.

989NUM1638i2t4figs-metonymy0их смертью

Альтернативный перевод: «тем, что они умерли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

990NUM1638bm9vfigs-activepassive0пусть разобьют их

Здесь местоимение «их» относится к кадильницам. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть Елеазар разобьёт их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

991NUM1638li470принесли их … они сделались … Они будут знамением

Здесь местоимения «их» и «они» относятся к кадильницам.

992NUM1639as46figs-activepassive0которые принесли сожжённые

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которые использовали люди, сожжённые огнём». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

993NUM1642wnr10Когда собралось

Эта фраза используется здесь для того, чтобы отметить важное событие в истории. Если в вашем языке есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь.

994NUM1642bu590собралось общество против Моисея и Аарона

«собрались, чтобы пожаловаться на Моисея и Аарона»

995NUM1642fm5n0вдруг облако

“внезапно, облако.” Здесь слово «вдруг» показывает, что люди были удивлены увиденным.

996NUM1645f8q6figs-metaphor0Я мгновенно погублю их

Бог говорит об их уничтожении, как будто Он собирался их проглотить. Альтернативный перевод: «чтобы Я мог их уничтожить» или «Я их тут же уничтожу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

997NUM1645y1aetranslate-symaction0они упали на свои лица

Это указывает на смирение Моисея и Аарона перед Богом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

998NUM1646pv5ifigs-metonymy0вышел гнев от Господа

“Гнев от Господа” представляет собой Бога, выражающего Свой гнев. Альтернативный перевод: «Господ проявил Свой гнев» или «Господь очень сильно разозлился и начал действовать в гневе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

999NUM1647s2fifigs-metonymy0Он положил курение

Поместить ладан в кадильницу означает сжечь его. Альтернативный перевод: «он сжёг ладан». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1000NUM1648fgs5figs-activepassive0поражение прекратилось

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «смерть перестала распространяться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1001NUM1649e8gmtranslate-numbers0четырнадцать тысяч семьсот человек

«14 700 человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1002NUM17introb38c0

Числа 17 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Из какого колена должны были происходить Божьи служители?

Бог сказал Моисею, что каждое колено должно принести один деревянный посох и оставить его на ночь в храме. На следующий день посох Аарона, представляющий колено Левия, расцвёл и произвёл спелые миндальные орехи. Это показало, что колено Левия было тем самым коленом, которое Господь избрал для священнического служения Ему. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/elect]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]])

Ссылки:

<< | >>

1003NUM172qi3jtranslate-numbers0двенадцать

“12”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1004NUM173jjh70Связующее утверждение:

Господь продолжает говорить с Моисеем.

1005NUM173xg670на жезле Левия

Имя Левия здесь относится к колену Левия.

1006NUM173w59t0один жезл от начальника их колена

Здесь «их» относится к колену Левия.

1007NUM174hr73figs-synecdoche0ковчегом откровения

Фраза «ковчег откровения» относится к ящику, в котором находились скрижали или каменные плиты с написанными на них законами. Альтернативный перевод: «ковчег завета» или «ящик со скрижалями закона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1008NUM175s9fj0Кого Я изберу, того жезл расцветёт

«на жезле человека, которого я выберу, начнут распускаться почки»

1009NUM175i4pafigs-abstractnouns0Так Я успокою ропот сыновей Израиля, которым они ропщут на вас

Здесь «ропот» — это абстрактное существительное, которое можно перефразировать с помощью глагола. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, чтобы израильский народ перестал жаловаться на вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1010NUM176b916figs-activepassive0от каждого по жезлу, по их коленам

Альтернативный перевод: «по жезлу от тех, кого Моисей выбрал из каждого колена». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1011NUM177md78figs-synecdoche0в скинии откровения

Фраза «ковчег откровения» относится к ящику, в котором находились скрижали или каменные плиты с написанными на них законами. Альтернативный перевод: «ковчег завета» или «ящик со скрижалями закона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1012NUM178sb520и вот

Фраза «и вот» показывает, что произошло нечто особенно важное. В вашем языке может быть похожее слово или фраза.

1013NUM1710nwq2figs-synecdoche0перед ковчегом откровения

Фраза «ковчег откровения» относится к ящику, в котором находились скрижали или каменные плиты с написанными на них законами. Альтернативный перевод: «ковчег завета» или «ящик со скрижалями закона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1014NUM1710n4ipfigs-abstractnouns0чтобы их ропот на Меня прекратился

Слово «ропот» — это абстрактное существительное, которое можно выразить в виде глагола. Альтернативный перевод: «чтобы они перестали жаловаться на Меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1015NUM1710b4j80и они не умирали

Это то, что случилось бы, если бы люди продолжали жаловаться. Бог хотел предотвратить это. Альтернативный перевод: «иначе они будут умирать, если не перестанут».

1016NUM1712m73bfigs-parallelism0Мы умираем, погибаем, все погибаем!

Эти две фразы означают практически одно и то же, и используются вместе для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1017NUM18intros8q60

Числа 18 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Десятина и пожертвования

Израильские колена должны были приносить десятину левитам, чтобы освободить их для служения Господа в качестве священников. В этой главе есть подробное описание того, что должно было принадлежать Господу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]])

Ссылки:

<< | >>

1018NUM181u2mxfigs-activepassive0грех за небрежность в святилище

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «все грехи, которые будут совершены против святилища». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1019NUM181g8xhfigs-activepassive0грех за ошибки в вашем священнослужении

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «все грехи, которые будут совершены среди священников». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1020NUM181ljg90в вашем священнослужении

«любым священником»

1021NUM183gbu10Связующее утверждение:

Господь продолжает говорить с Аароном.

1022NUM183gri8figs-you0Пусть с тобой они исполняют служение

Местоимение «они» относится к колену Левия; местоимение «с тобой» используется в единственном числе и относится к Аарону. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1023NUM183yig6figs-pronouns0чтобы и вам, и им не умереть

Здесь местоимение «им» относится к любому человеку из колена Левия, который «приближается к чему-либо в святилище»; местоимение «вам» употребляется во множественном числе и относится как к Аарону, так и к остальным левитам, несущим служение на утвержденных позициях. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

1024NUM184b6pcfigs-you0Пусть они будут с тобой

Местоимение «они» относится к колену Левия; местоимение «с тобой» используется в единственном числе и относится к Аарону. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1025NUM184nn6efigs-you0не должен к вам приближаться

Здесь местоимение «вам» используется во множественном числе и относится как к Аарону, так и к остальным левитам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1026NUM185zaj3figs-you0Исполняйте так служение

Это обращение относится как к Аарону, так и к остальным левитам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1027NUM185lc1dfigs-metonymy0чтобы не было впредь гнева на сыновей Израиля

Возможные значения: 1) это описывает сильный Божий гнев на Его народ. Альтернативный перевод: «чтобы Я больше не злился на народ Израиля» или 2) это говорит о Божьем наказании в результате Его гнева. Альтернативный перевод: «чтобы Я больше не наказывал народ Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1028NUM186ken50Связующее утверждение:

Господь продолжает говорить с Аароном.

1029NUM186y9nkfigs-metaphor0дал их вам в дар

Здесь Господь назначает левитов в помощь Аарону, как будто это подарок Аарону от Господа. Альтернативный перевод: «Они как подарок для тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1030NUM186h66dfigs-metonymy0Я взял

Здесь «взять» означает отделение людей на служение Богу. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я отделил их для Себя» или «Я их выделил для Себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1031NUM187eda8figs-you0Ты и твои сыновья с тобой

Здесь местоимения «ты» и «твои» используются в единственном числе и относятся к Аарону. Другие случаи использования местоимений «вы» и «ваш» во множественном числе относятся к Аарону и его сыновьям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1032NUM187vju40соблюдайте ваше священство

«выполняйте работу священников»

1033NUM187j8mnfigs-metonymy0что внутри за завесой

Находиться внутри за завесой означает находиться внутри комнаты за занавеской. Альтернативный перевод: «что в комнате за завесой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1034NUM187w3i9figs-activepassive0а если к этому приступит кто-то посторонний, пусть тот будет убит

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «любой посторонний, который приблизится, должен умереть» или «вы должны убить любого постороннего, который приблизится к этому». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1035NUM187ctt4figs-explicit0приступит кто-то

В данном случае можно сформулировать яснее, к чему именно они не должны подходить. Альтернативный перевод: «кто-то приблизится к священным предметам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1036NUM188ua7zfigs-idiom0за приношениями Мне

Здесь “приношения Мне” означает давать или предлагать что-то Богу. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пожертвования, которые люди приносят Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1037NUM188jdj30Я вечным уставом даю тебе

Бог говорит об этом как о свершившемся факте, потому что это решение Он уже принял. Альтернативный перевод: «Я даю эти приношения вам».

1038NUM188x3sq0ради вашего священства

Альтернативный перевод: «это доля, которую вы будете постоянно получать».

1039NUM189c2ddfigs-activepassive0Вот что из сжигаемого

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «то, что не полностью сжигается на алтаре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1040NUM1810smj20Связующее утверждение:

Бог продолжает говорить с Аароном.

1041NUM1812k3q50Связующее утверждение:

Бог продолжает говорить с Аароном.

1042NUM1812d7gf0их начатки

Это относится к первому из лучших масел, вина и зерна, которые они собирают.

1043NUM1813urx1figs-metaphor0Каждый чистый в твоём доме

О приемлемости для Бога или о готовности предстать перед Богом говорится как о чистоте. Альтернативный перевод: «Все в твоей семье, которые готовы предстать передо Мной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1044NUM1814ri2f0Связующее утверждение:

Бог продолжает говорить с Аароном.

1045NUM1815ym9kfigs-parallelism0Всё первородное у каждой плоти

Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Каждый первенец мужского пола». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1046NUM1815axb3figs-idiom0у каждой плоти

Идиома «у каждой плоти» означает каждого первого мальчика, которого рожает мать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1047NUM1815a5y80Только первенец из людей должен быть выкуплен

Вместо того, чтобы приносить в жертву своих первенцев, люди должны были платить священникам за своих сыновей.

1048NUM1816w52gfigs-activepassive0Выкуп за них такой: начиная от одного месяца

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди должны выкупать их, когда им исполнится один месяц». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1049NUM1816vr570Выкуп за них такой

Скорее всего, это относится к выкупу только первородных сыновей, а не первородных животных

1050NUM1816xet4translate-bweight0пять шекелей … который в двадцать гер

Если это необходимо, вы можете использовать современные единицы веса. Альтернативный перевод: «пять серебряных монет … каждая из которых равна десяти граммам» или «пятьдесят грамм серебра, принимая во внимание стандартный вес, используемый в святилище». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

1051NUM1816t62ufigs-explicit0пять шекелей

Шекель — это единица веса. Можно сформулировать яснее, какая монета здесь подразумевалась. Альтернативный перевод: «пять шекелей серебра». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1052NUM1816r9citranslate-bweight0по священному шекелю

В то время были шекели разного веса. Священный шекель — это тот, который люди должны были использовать в святилище. Он весил двадцать гер, что составляло около 11 граммов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

1053NUM1817r3d60Связующее утверждение:

Бог продолжает говорить с Аароном.

1054NUM1817s5mffigs-explicit0Их кровью обрызгивай жертвенник

Возможно, будет полезно указать, что этих животных приходилось убивать. Альтернативный перевод: «Вы должны убить их и окропить жертвенник их кровью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1055NUM1817rqa6figs-activepassive0сжигай в жертву

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «сжигай на огне» или «сжигай огнём на алтаре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1056NUM1817dth7figs-metaphor0как приятное благоухание Господу

Удовольствие Господа от аромата олицетворяет Его удовлетворение от человека, который сжигает эту жертву. Альтернативный перевод: «и Господь будет доволен тобой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1057NUM1818maz6figs-activepassive0грудина жертвы приношения и правое бедро

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «грудина и правое бедро, которое вы приносите Мне в жертву». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1058NUM1819h1fp0Связующее утверждение:

Бог продолжает говорить с Аароном.

1059NUM1819a4zb0вечным уставом отдаю тебе

Бог говорит так, как будто это уже сделано, потому что это решение, которое Он уже принял. Альтернативный перевод: «это принадлежит тебе».

1060NUM1819he1c0Все приносимые святыни

Альтернативный перевод: «Это доля, которую вы будете получать постоянно».

1061NUM1819a21efigs-parallelism0вечным уставом … вечный завет соли

Эти две фразы относятся к одному и тому же. Вместе они подчеркивают, что завет будет длиться вечно. Альтернативный перевод: «соглашение навсегда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1062NUM1819y9jetranslate-symaction0вечный завет соли

«завет, заключенный с солью». Соль представляла собой постоянство и использовалась в приношениях и заветных блюдах. Альтернативный перевод: «постоянный завет» или «вечный завет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1063NUM1820hmh1figs-metaphor0В их земле не будешь иметь владения

Бог говорит о земле, которой владеют другие люди, как будто они унаследовали её. Альтернативный перевод: «Ты не будешь владеть какой-либо землёй среди своего народа» или «Ты не получишь никакой земли из принадлежащей израильтянам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1064NUM1820l9jbfigs-metaphor0Я — твоя часть и твоё достояние

Бог говорит о великой чести, которую будут иметь Аарон и его потомки, служа ему как священники, как будто они получат самого Господа в наследство. Альтернативный перевод: «Вместо этого у вас буду Я» или «Вместо этого вы будете служить Мне, и Я буду обеспечивать вас за ваше служение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1065NUM1821t6380Связующее утверждение:

Бог продолжает говорить с Аароном.

1066NUM1821b9ib0(…) Я даю

В некоторых переводах здесь используется слово «посмотри» или «взгляни», которое подчеркивает то, что следует дальше. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Вот, Я даю».

1067NUM1821c1zkfigs-metaphor0в наследие

Бог говорит о том, что получит Аарон и его потомки, как будто они унаследуют это. Альтернативный перевод: «как их доля от того, что я даю всему Израилю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1068NUM1823eq2i0Связующее утверждение:

Бог продолжает говорить с Аароном.

1069NUM1823g23kfigs-metaphor0Они не получат владение среди сыновей Израиля

Бог говорит о земле, которой будут владеть другие колена Израиля, как будто они унаследуют это. Левиты не получат свою часть земли. Альтернативный перевод: «они не должны получить землю, как другие колена Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1070NUM1824wik9figs-metaphor0в наследие

Бог говорит о том, что получат Аарон и его потомки, как будто они унаследуют это. Альтернативный перевод: «как их доля от того, что Я даю всему Израилю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1071NUM1826j6qu0Когда вы будете брать десятину сыновей Израиля, которую Я дал вам от них

Народ Израиля приносил Господу десятую часть своего урожая и животных, а Господь отдавал это левитам.

1072NUM1826wkn9figs-metaphor0в наследие

Бог говорит о том, что получит Аарон и его потомки, как будто они унаследуют это. Альтернативный перевод: «как ваша доля от того, что я даю всему Израилю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1073NUM1827cx1bfigs-activepassive0это приношение будет зачтено вам

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «это приношение будет вашим вкладом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1074NUM1828nd9b0Связующее утверждение:

Бог продолжает говорить Моисею о том, что он должен передать левитам.

1075NUM1828k8mw0из этих приношений Господу будете давать священнику Аарону

Эти приношения принадлежали Господу в том смысле, что они должны были отдать свою часть Богу. Альтернативный перевод: «Вы должны отдавать Аарону священнику ту часть, которую вы должны Господу».

1076NUM1829g53lfigs-activepassive0Из всего, что вам дарят

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «из всего, что даёт вам народ Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1077NUM1830c3xf0Связующее утверждение:

Бог продолжает говорить с Моисеем.

1078NUM1830l7ak0лучшее из этого

«лучшее из того, что вы получили от народа Израиля»

1079NUM1831g3lw0это плата за ваши работы

В данном случае «плата» — это жертвы, которые израильтяне дают Богу, и которые левиты получают от них.

1080NUM1832v4s30Когда принесёте лучшее из этого, не понесёте за это греха

В других переводах эта фраза звучит как «вы не будете виновны, когда будете есть и пить из оставшегося».

1081NUM19intrornm70

Числа 19 Общие замечания

Тема главы

Ритуальная чистота

В настоящей главе речь идёт о физической и ритуальной чистоте. Первая предназначалась для того, чтобы священник был пригоден для служения в скинии. Вторая касалась соблюдения правил гигиены в целях предотвращения заболеваний (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]]).

Ссылки:

<< | >>

1082NUM192vs5rfigs-doublet0устав закона

Эти два слова являются синонимами. Алтернативный перевод: “вот постановление, данное в законе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

1083NUM192u2gx0пусть приведут тебе

“Тебе” (единственное число) — то есть Моисею.

1084NUM192x8cyfigs-doublet0без порока, у которой нет недостатка

Эти два понятия синонимичны, но употреблятся вместе для усиления мысли о том, что у животного не должно было быть никакого порока (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

1085NUM195rtx60на его глазах

“перед ним”, “в его присутствии”

1086NUM196vjb70И пусть священник возьмёт кедрового дерева

Речь идёт об Елеазаре.

1087NUM196q8lh0нить из тёмно-красной шерсти

“красную шерсть”

1088NUM197zpt10выстирает свою одежду

Речь идёт о священнике Елеазаре.

1089NUM197kc6dfigs-metaphor0Священник будет нечист

Ритуальная нечистота сравнивается с физическим осквернением (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1090NUM199a8bffigs-metaphor0Пусть кто-нибудь чистый

Ритуальная пригодность сравнивается с физической чистотой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1091NUM199nn8tfigs-activepassive0он будет сохраняться

Здесь можно употребить действительный залог: “вы должны сохранить пепел” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1092NUM199wn85figs-metaphor0на чистом месте

О месте, пригодном для совершения ритуалов, говорится как о “чистом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1093NUM1910t9bqfigs-metaphor0будет нечист

Ритуальная нечистота (непригодность для совершения работ в скинии) сравнивается с физическим осквернением (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1094NUM1911k7e9figs-metaphor0Общая информация:

“Чистота” и “неосквернённость” символизировали пригодность для Божьего служения. Напротив, “нечистота”, “осквернение”, “порок” символизировали непригодность для Божьей работы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1095NUM1911n7ev0к мёртвому телу какого-либо человека

“к мёртвому человеку”

1096NUM1912d2fzfigs-metonymy0он должен очистить себя

Нечистый должен был попросить священника обрызгать его водой, смешанной с пеплом телицы. Этот ритуал назывался “очищением”. Альтернативный перевод: “попроси свщенника очистить тебя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1097NUM1912jjk6figs-doublenegatives0Если же в третий и седьмой день он не очистит себя, то чист не будет

Вместо отрицательной конструкции можно употребить утвердительную: “если он очистится в третий день, то к седьмому дню будет считаться чистым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).

1098NUM1913fvi7figs-metaphor0тот человек будет уничтожен из среды Израиля

“Будет уничтожен” — значит “будет изгнан”. Альтернативный перевод: “такой человек должен быть изгнан”, “вы должны прогнать от себя такого человека”. См. Числа 9:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1099NUM1913f6bqfigs-activepassive0так как он не обрызган очистительной водой

Здесь можно употребить действительный залог: “так как никто не обрызгал его очистительной водой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1100NUM1913t2p60очистительной водой

“водой для освящения” или “освящающей водой”

1101NUM1913i3uyfigs-parallelism0он нечист, и его нечистота ещё на нём

Эти два выражения синонимичны, но употребляются вместе дл усиления мысли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

1102NUM1914n5mxfigs-metaphor0Общая информация:

“Нечистым” считалось всё, что было непригодным для Божьего служения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1103NUM1915aj43figs-doublenegatives0Каждый открытый сосуд, который не обвязан и не покрыт, — нечист

Вместо отрицания можно использовать утверждение: “открытые сосуды считаются чистыми только тогда, когда они покрыты” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).

1104NUM1916kwe8figs-activepassive0Каждый, кто прикоснётся на поле к убитому мечом

Здесь можно употребить действительный залог: “Каждый, кто прикоснётся на поле к человеку, убитому мечом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1105NUM1917j1j3figs-metaphor0Общая информация:

Нечистым считалось всё то, что не могло быть использовано при совершения Божьего служения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). И, напротив, всё, что могло использоваться в служении, считалось “чистым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1106NUM1917j1j4figs-metaphor0General Information:

The ideas of “clean” and “purify” here represent being acceptable to God. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1107NUM1920d5l6figs-metaphor0Общая информация:

Нечистым, осквернённым и порочным считалось всё, что не могло быть использовано при совершения Божьего служения. И, напротив, всё, что могло использоваться в служении, считалось чистым, неосквернённым, непорочным (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1108NUM1920mz5qfigs-metaphor0то будет уничтожен тот человек

“Будет уничтожен” — значит “будет изгнан”. См., как переведно аналогичное выражение в Числа 9:13. Альтернативный перевод: “такой человек должен быть изгнан”, “вы должны прогнать от себя такого человека” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1109NUM1920u7dzfigs-activepassive0Он не обрызган очистительной водой

Здесь можно употребить дейстивтельный залог: “никто не обрызгал его очистительной водой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1110NUM1921bs1a0очистительной водой

“Водой для очищения человека от его порока” или “освящённой водой”. См. Числа 19:13.

1111NUM20introuzx80

Числа 20 Общая информация

Важная концепция, употреблённая в данной главе

Грех Моисея

Бог повелел Моисею сказать скале, чтобы она произвела воду для народа, роптавшего из-за жажды. Моисей, разгневавшись на народ, дважды ударил жезлом по скале. Бог сказал, что ни Моисей, ни Аарон не войдут в Ханаан, потому что они ослушались Господа, ударив скалу вместо того, чтобы дать ей повеление (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).

Изобразительные средства речи

“О, если бы и мы умерли тогда, когда умерли перед Господом наши братья!”

Эта фраза может показаться преувеличением, однако, на самом деле, это не так. Поэтому переводчикам не следует её переводить как гиперболу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы

Пустыня Син

Пустыня Син в настоящей главе — это географический объект, а не место, связанное с каким-либо грехом (Sin — название пустыни и sin (англ.) — грех (эти два слова никак не связаны между собой)) (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Ссылки:

<< | >>

1112NUM201wu8mtranslate-transliterate0в пустыню Син

Еврейское слово “син” переводится как “пустыня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]]).

1113NUM201ht9ktranslate-hebrewmonths0В первый месяц

Речь идёт о первом месяце иудейского календаря, приходящемся на конец марта — начало апреля. Это было время, когда Бог освободил Израиль от египетского рабства (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]).

1114NUM201r66wfigs-activepassive0была похоронена

Здесь можно употребить действительный залог: “и израильтяне похоронили её” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1115NUM202k64b0собрались против

“израильтяне объединились против”

1116NUM202vim20assembled together

“came as a mob”

1117NUM203h9bgfigs-metonymy0перед Господом

Перед скинией Господней (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1118NUM204g1xu0Связующее утверждение:

Израильтяне продолжают роптать на Моисея и Аарона.

1119NUM204l38dfigs-rquestion0Зачем вы привели общество Господа в эту пустыню? Чтобы нам и нашему скоту умереть здесь?

Люди задают Моисею и Аарону этот вопрос, чтобы выразить своё негодование. Вместо вопросов можно исползовать утверждения: “Не нужно было приводить общество Господа в эту пустыню, чтобы мы и наши животные умерли здесь!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1120NUM205ax68figs-rquestion0Зачем вы вывели нас из Египта? Чтобы привести нас на это негодное место

Народ бунтует против Моисея и Аарона. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Вы не должны были заставлять нас уходить из Египта, чтобы привести нас в это негодное место” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1121NUM206lpk3translate-symaction0упали на свои лица

Моисей и Аарон сделали это, чтобы выразить свой смирение перед Господом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

1122NUM208af3mfigs-synecdoche0У них на глазах

“У них на глазах” — значит “у всех на виду”. Альтернативный перевод: “перед всеми” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

1123NUM209esu4figs-metonymy0жезл от лица Господа

Речь идёт о жезле из скинии собрания. Альтернативный перевод: “жезл из скинии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1124NUM2010gz5hfigs-rquestion0разве из этой скалы извлечь нам воду для вас?

Моисей задал народу этот риторический вопрос, потому что был сильно огорчён их ропотом. Альтернативный перевод: “Вы жалуетесь, что вам нечего пить. Так и быть, мы извлечём для вас воду из этой скалы!” или “Вы не будете довольны даже если мы извлечём воду из этой скалы. Но, так или иначе, мы это сделаем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1125NUM2010qa1ufigs-exclusive0нам

Речь идёт о Моисее, Аароне, а также, возможно, о Господе (но не о народе) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).

1126NUM2012m97gfigs-explicit0За то, что вы не поверили Мне, чтобы явить перед глазами сыновей Израиля Мою святость

Можно уточнить, в чём именно заключалась ошибка Моисея: “За то, что ты Мне не доверился и не почтил Меня как Святого перед народом Израиля, но ударил по скале вместо того, чтобы сказать то, что Я тебе повелел” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1127NUM2012gt79figs-synecdoche0перед глазами сыновей Израиля

“Перед глазами” — значит “на виду у”. Альтернативный перевод: “перед народом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

1128NUM2013cxd4figs-activepassive0Это вода Меривы

Или “это место было названо Меривой”, “народ назвал это место Меривой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1129NUM2014tx1m0твой брат Израиль

Моисей употребил эту фразу, чтобы показать связь между израильтянами и едомлянами, поскольку их предки — Иаков и Исав — были братьями.

1130NUM2016ib9h0Мы воззвали к Господу

“Когда мы помолились Господу”

1131NUM2016t86pfigs-metonymy0Он услышал наш голос

“Голос” — то есть “нашу горячую молитву”. Альтернативный перевод: “Он услышал наш вопль”, “Он услышал нашу мольбу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1132NUM2016kh3u0И теперь

Израильтяне перестали вспоминать прошлое и начали говорить о своей нынешней ситуации.

1133NUM2017p7ra0Связующее утверждение:

Послы продолжают обращаться к царю Едома.

1134NUM2017udz8figs-metonymy0Не свернём ни направо, ни налево

То есть “мы не свернём с главной дороги”, “мы будем идти только по главной дороге” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1135NUM2017mcu30пойдём царской дорогой

Это главный путь, соединяющий Дамаск на севере с заливом Акаба на юге.

1136NUM2018dk9lfigs-you0Не проходи через меня, иначе я выступлю против тебя с мечом

“Не проходи” — данный глагол употребляется в единственном числе, поскольку царь Едома обращается к Моисею как к представителю народа Израиля. Альтернативный перевод: “Я не позволяю твоему народу пройти через мои территории. Если вы ослушаетесь, то я нападу на вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

1137NUM2018cw7vfigs-metonymy0я выступлю против тебя с мечом

То есть “моё войско нападёт на вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1138NUM2019y3fv0Сыновья Израиля

Речь идёт об израильских послах.

1139NUM2019fp34figs-idiom0Только моими ногами пройду

Народ Израиля хотел пройти по едомской земле пешком (а не проехать на колесницах с целью нападения на жителей Едома).

1140NUM2020mia5figs-metonymy0Едом выступил против него многочисленным народом и сильной рукой

Под “рукой” подразумевается могущественная армия. Альтернативный перевод: “царь Едома выслал против Израиля свою могущественную армию” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1141NUM2021l8p80пройти через его границы

через границы Едомского царства

1142NUM2022l1w6figs-doublet0Сыновья Израиля… всё общество

Выражение “всё общество” подчеркивает присутствие каждого человека, являвшегося частью “народа Израиля”, без исключения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

1143NUM2024eh14figs-euphemism0Пусть Аарон приложится к своему народу

Это эвфемизм, употребляющийся в значении “пусть Аарон умрёт и уйдёт в место обитания своих предков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

1144NUM2024z5980вы были непокорны

“вы не повиновались тому, что Я вам сказал”

1145NUM2025ie140Связующее утверждение:

Бог продолжает говорить с Моисеем.

1146NUM2026af1hfigs-parallelism0отойдёт и умрёт

Это два синонима: имееся в виду, что пришло время Аарону умереть и перейти в то место, где находились души его предков (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

1147NUM2029lcr9translate-numbers0тридцать дней

“30 дней” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

1148NUM21introvi2c0

Числа 21 Общие замечания

Оформление

В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с остальным текстом. В английской ULB так оформлены стихи 21:14-15, 17-18, 27-30.

Важная концепция

Неблагодарность

Израильтяне роптали на Моисея и Аарона, говоря: “Зачем вы вывели нас из Египта? Чтобы умереть в пустыне? Ведь здесь нет ни хлеба, ни воды, и нашей душе опротивела эта негодная пища”. Даже после всех чудес, сотворённых для них Господом, они были неблагодарны. Это указывает на недостаток их близости с Богом и, как следствие, — на их недоверие Ему (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]]).

Ссылки:

<< | >>

1149NUM211nsa6figs-metonymy0вступил в битву с израильтянами

То есть “армия царя вступила в битву”. Альтернативный перевод: “царь Арада, услышав, что Израиль идёт дорогой от Афарима, выслал свои войска, чтобы воевать с израильтянами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1150NUM212x3npfigs-metonymy0И дал Израиль обет

Речь идёт о народе Израиля. Альтернативный перевод: “израильтяне поклялись”, “израильтяне дали Господу обещание” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1151NUM213j1ixfigs-metonymy0Господь услышал голос Израиля

“Услышал голос Израиля” — значит “ответил на просьбу”. Альтернативный перевод: “сделал то, о чём израильтяне Его просили” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1152NUM213y7v3figs-metonymy0голос Израиля

Под “голосом” подразумевается “мольба”. Альтернативный перевод: “мольбу своего народа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1153NUM213chr30он положил заклятие на них и на их города

“израильтяне полностью истребили армию хананеев и уничтожили их города”

1154NUM213gde5figs-activepassive0назвал то место «Хорма»

“и дали название тому месту — “Хорма“”

1155NUM215n6ktfigs-rquestion0Зачем вы вывели нас из Египта? Чтобы умереть в пустыне?

С помощью этого риторического вопроса израильтяне выразили Моисею своё негодование. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Ты не должен был выводить нас из Египта для того, чтобы мы умерли в пустыне!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1156NUM217k7km0говорили против Господа и против тебя

“говорили плохо о Господе и о тебе”

1157NUM217chg1figs-exclusive0мы… нас

Речь идёт об израильтянах (не о Моисее) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).

1158NUM218s82pfigs-explicit0Сделай себе змея

Подразумевается, что Моисей не мог создать настоящего змея, но отлил его из металла. Можно уточнить: “Отлей змея из меди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1159NUM218sw8hfigs-activepassive0ужаленный

Здесь можно употребить действительный залог: “каждый, кого ужалила змея” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1160NUM219um5c0медного змея

“змея из меди”

1161NUM219nu8p0он, взглянув на медного змея, оставался живым

“Он” — то есть “каждый человек, ужаленный змеёй”.

1162NUM2111c38sfigs-idiom0находящейся напротив Моава

“находящейся неподалёку от Моава”

1163NUM2113pc3l0граница Моава между Моавом и Аморреем

Имеется в виду, что эти два человека жили по разные стороны реки, служившей границей между их территориями. Моавитяне жили с южной стороны реки, а амореи — с северной.

1164NUM2115i2440Вагеб в Суфе

Это названия местностей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

1165NUM2115ddbeручьи Арнона и верховье ручьёв, которое простирается к Шебет-Ару и прилегает к границам Моава

“долины, которые спускаются к городу Шебет-Ар и лежат вдоль границы Моава”

1166NUM2116s9940к Беэр. Это тот колодец

Две мысли можно объединить в одну: “к Беэр — к колодцу”.

1167NUM2116hnm3figs-quotations0о котором Господь сказал Моисею: «Собери народ, и дам им воды»

Вместо прямой речи можно употребить косвенную: “где Бог повелел Моисею собрать народ и дать им воды” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).

1168NUM2117g2jmfigs-metonymy0Наполняйся, колодец!

Под “колодцем” подразумевается вода в нём. Израильтяне обращаются к воде как к личности, способной их слышать. Они просят воду наполнить колодец. Альтернативный перевод: “Вода, наполняй колодец!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

1169NUM2118ms4yfigs-parallelism0Колодец, который копали князья, вырыли своими жезлами вожди и законодатели народа

Эти два предложения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, какую большую роль сыграли вожди и законодатели народа, когда рыли этот колодец (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

1170NUM2118mvp6figs-explicit0своими жезлами

Под “жезлами” подразумеваются скипетры и посохи (прим. пер.). Скипетры носили те, кто имел власть, а посохи — все. Но ни скипетр, ни посох не являются инструментами для рытья. В этом стихе подчёркивается мысль о том, что князья и вожди не были горды и использовали доступные предметы, чтобы добраться до воды. Альтернативный перевод: “своими скипетрами и посохами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1171NUM2119lgf8translate-names0из Нагалиила в Вамоф

Это название местностей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

1172NUM2120uv3qtranslate-names0на вершине горы Фасги

Фасга — это гора (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

1173NUM2120s19qfigs-idiom0обращённой в сторону пустыни

Здесь гора персонифицируется. Автор говорит, что она будто бы смотрит вниз на пустыню, находящуюся внизу. Альтернативный перевод: “горы Фасги, возвышающейся над пустыней” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

1174NUM2121mqq6figs-metonymy0Израиль

Речь идёт об израильтянах, в основном, об их вождях. Альтернативный перевод: “После этого вожди Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1175NUM2122en730Не будем заходить в поля и виноградники

“мы не будем трогать ваши поля и виноградники”

1176NUM2122rgg60пойдём царским путём

Речь идёт о дороге, соединяющей Дамаск на севере с заливом Акаба на юге. См. Числа 20:17.

1177NUM2123k1p30идти через свои границы

Или “пересечь свои границы” (“свои” — то есть границы амореев).

1178NUM2123hx3ptranslate-names0до Иаацы

Это название местности (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

1179NUM2123g1x8figs-synecdoche0сразился с Израилем

То есть Сигон и его войско сразились с израильтянами. Альтернативный перевод: “армия Сиона вступила в бой с Израилем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

1180NUM2124e3nmfigs-metonymy0Израиль поразил

Имеется в виду армия Израиля. Альтернативный перевод: “Израиль напал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1181NUM2124c7k2figs-metonymy0мечом

“полностью его разгромил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1182NUM2124ph3k0овладел его землёй

“Покорил землю амореев” (“его” то есть “амореев“).

1183NUM2124n2gs0была крепкой

“была хорошо защищена” (израильтяне не нападали на аммонитян)

1184NUM2125c7tz0в Есевоне и во всех его окрестностях

Данная фраза показывает, что между городом Есевоном и близлежащими деревнями существовала определённая связь. Альтернативный перевод: “Есевон и близлежащие деревни, которые он контролировал”.

1185NUM2126v9rj0из его руки

“Из его” — то есть у Моава.

1186NUM2127bf5sfigs-parallelism0в Есевон… город Сигона

Речь идёт об однои и том же городе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

1187NUM2127pw7ifigs-activepassive0пусть построят и утвердят город

Здесь можно употребить действительный залог: “пусть кто-нибудь отстроит и укрепит город” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1188NUM2127a4nifigs-doublet0построят и утвердят

Эти два слова являются синонимами, употребляющимися вместе для усиления мысли. Альтернативный перевод: “полностью восстановят” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

1189NUM2128hxh1figs-parallelism0огонь вышел из Есевона, пламя из города Сигона

Эти два выражения синонимичны, но употреблены вместе для усиления мысли о начале поражения Есевона. “Огонь” — это разрушительная армия. Альтернативный перевод: “царь Сигон вывел из Есевона могущественную армию” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1190NUM2128di4efigs-metaphor0уничтожил Ар-Моав

“разрушил город Ар-Моав в земле моавитской”

1191NUM2129cu3dfigs-parallelism0Моав… Хамос

Речь идёт о моавитянах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

1192NUM2129r97r0народ Хамоса

Хамос — это идол, которому поклонялись моавитяне. Альтернативный перевод: “люди, поклонявшиеся Хамосу”.

1193NUM2129n57w0Разбежались его сыновья

“Его” — то есть сыновья Хамоса.

1194NUM2130k6au0Мы поразили их

“Мы” — то есть израильтяне, одержавшие победу над Сигоном.

1195NUM2130aiy9figs-activepassive0Есевон до Дивона,.. до Нофы, которая около Медевы

Речь идёт обо всех территориях царства Сигона. Израильтяне уничтожили весь народ Сигона (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).

1196NUM2130x525translate-names0Heshbon…all the way to Dibon…all the way to Nophah…to Medeba

These are all places in Sihons kingdom. This means the Israelites destroyed Sihons entire nation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

1197NUM2132f8n90прогнали

“изгнали”

1198NUM2133jc4b0выступили

“атаковали”

1199NUM2134wk2t0поступишь с ним, как поступил с аморрейским царём Сигоном

Израильтяне уничтожили Сигона и его армию. Альтернативный перевод: “уничтожь его так же, как уничтожил аморейского царя Сигона”.

1200NUM2135mdc50И они поразили его

“армия Израиля убила Ога”

1201NUM2135b31nfigs-activepassive0не осталось ни одного

Здесь можно употребить действительный залог: “всё его войско было истреблено” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1202NUM2135w1f20овладели его землёй

“и они захватили его териитории”

1203NUM22introhxi60

Числа 22 Общие замечания

Структура главы

В настоящей главе рассказывается история о Валааме. Моавитский царь Валак хотел, чтобы Валаам проклял Израиль. Бог запретил Валааму идти к Валаку, но пророк ослушался Господа. Тогда Бог повелел Валааму сказать только те слова, которые Он намеревался ему дать. Господь мог использовать Валаама, несмотря на то, что он не был Его пророком (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]]).

Ссылка:

<< | >>

1204NUM221vt4u0у Иордана, напротив Иерихона

Израильтяне расположились станом на восточной стороне реки Иордан. Иерихон находился по другую сторону реки.

1205NUM222a4k1translate-names0Валак, сын Сепфора

Валак был царём Моава (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

1206NUM222hqt3translate-names0Сепфор

Сепфор был отцом Валака (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

1207NUM223hl8mfigs-parallelism0моавитяне очень испугались этого народа из-за его большой численности. Моавитяне испугались сыновей Израиля

Эти два предложения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что моавитяне очень испугались (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

1208NUM223ht2rfigs-metonymy0моавитяне очень испугались

“жители Моава пришли в ужас”

1209NUM223h36e0из-за его большой численности

“потому что израильтян было очень много”

1210NUM224vv9z0Моавитяне сказали мадиамским старейшинам

Моавитяне и мадианитяне — это два древних народа. Мадианитяне жили в то время в земле моавитян.

1211NUM224dg4tfigs-simile0Этот народ поедает всё вокруг нас, как вол поедает полевую траву

Разрушительная сила израильской армии сравнивается здесь с волом, уничтожающем всю растительность (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

1212NUM224t57uwriting-background0В то время царём моавитян был Валак, сын Сепфора

Основная сюжетная линия прерывается, и автор сообщает нам информацию о Валаке (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).

1213NUM225gr450Он послал послов

“Валак послал послов”

1214NUM225wr6vtranslate-names0Веор

Это имя отца Валаама (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

1215NUM225z33vtranslate-names0в Пефор

Это название города (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

1216NUM225s4sb0в земле сыновей его народа

“в земле, где жил его народ”

1217NUM225fr820чтобы позвать его

“Чтоб позвать Валаама”. Царь Валак не просил Валаама лично, но сделал это через своих послов.

1218NUM225vlg5figs-hyperbole0покрыл всю землю

Это преувеличение, употребляющееся для того, чтобы подчеркнуть мысль о том, как много было израильтян. Альтернативный перевод: “многочисленный народ вышел из Египта” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

1219NUM225h1t4figs-idiom0the face of the earth

This refers to the surface of the earth. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1220NUM226fdd60выгнать

“изгнать”

1221NUM226cb7xfigs-activepassive0Я знаю, что кого ты благословишь, тот будет благословен, и кого ты проклянёшь, тот будет проклят

Здесь можно употребить действительный залог: “я знаю, что ты имеешь силу благословлять и проклинать людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1222NUM227f3refigs-abstractnouns0с подарками за предсказание в руках

Вместо абстрактного существительного “предсказание” можно употребить глагол: “с подарками, чтобы он проклял Израиль” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

1223NUM227gjm1figs-go0пришли к Валааму

Или “отправились к Валааму” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]]).

1224NUM227ipu70пересказали ему слова Валака

“передали ему послание Валака”

1225NUM227xtx60Валак

Это мужское имя. См. Числа 22:2.

1226NUM228m7kqfigs-metaphor0я дам вам ответ

Валаам говорит о своём ответе как о чём-то материальном, что он способен дать послам. Альтернативный перевод: “я скажу вам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1227NUM229nfd70Бог пришёл к Валааму

“Бог явился Валааму”

1228NUM229jt4tfigs-rquestion0Кто эти люди с тобой?

С этого вопроса в повествовании начинают разворачиваться новые события. Вместо вопроса можно использоть утверждение: “Расскажи мне о людях, пришедших к тебе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1229NUM2210lm860Валак, Сепфор

Это мужские имена. См. Числа 22:2.

1230NUM2211xa8q0тогда я смогу сразиться с ним и смогу выгнать его

Валаам перессказывает Богу слова Валака. См., как переведена аналогичная фраза в Числа 22:5-6.

1231NUM2211vu2r0выгнать

“изгнать”

1232NUM2212wbu5figs-activepassive0так как он благословен

Здесь можно употребить действительный залог: “так как Я его благословил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1233NUM2213h8t70Валак

Это мужское имя. См. Числа 22:2.

1234NUM2215xg9z0Валак

Это мужское имя. См. Числа 22:2.

1235NUM2216drr7figs-go0Они пришли к Валааму

Можно сказать: “они снова отправились к Валааму” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]]).

1236NUM2217bm1v0меня этот народ

Речь идёт об израильтянах. Альтернативный перевод: “израильтян”.

1237NUM2218q97p0Валак

Это мужское имя. См. Числа 22:2.

1238NUM2218x1c1figs-hypo0Даже если Валак даст мне свой дом, полный серебра и золота

Это гипотетическая ситуация, которая не происходила в реальной жизни. Валаам хочет сказать, что никакое богатство не заставит его нарушить Божью волю (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).

1239NUM2218j6cl0не смогу нарушить веления Господа,… и сделать что-либо малое или великое

Валаам говорит, что он не может действовать против воли Господа.

1240NUM2221z7il0оседлал свою ослицу

Оседлать — значит положить седло на спину животного. Седло — это сиденье для наездника, кладущееся на спину ездового животного.

1241NUM2222sb7dfigs-idiom0Божий Гнев воспылал

Божий гнев здесь сравнивается с пылающим огнём. Можно сказать: “Бог сильно разгневался” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

1242NUM2222n3m50чтобы воспрепятствовать ему

“чтобы остановить Валаама”

1243NUM2223gu3vfigs-explicit0с обнажённым мечом

Ангел приготовил меч для того, чтобы использовать его. Альтернативный перевод: “с мечом наготове” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1244NUM2223ben20Ослица увидела ангела Господа, стоящего на дороге с обнажённым мечом в руке, повернула с дороги и пошла на поле

Ослица сделала это, чтобы не допустить столкновения с Божьим ангелом.

1245NUM2223r3sy0повернула с дороги

Иногда о животных говориться как о “нём” или о “ней”. Альтернативный перевод: “сошла с дороги”.

1246NUM2225wf2x0прижалась к стене

Она попыталась избежать столкновения с Божьим ангелом, стоящим на дороге.

1247NUM2225uhb90прижалась

Иногда о животных говориться как о “нём” ли о “ней”.

1248NUM2225w91q0прижала к ней ногу Валаама

“придавила к ней ногу Валаама”

1249NUM2227jh49figs-idiom0Валаам разозлился

См. Числа 22:22. Альтернативный перевод: “Валаам пришёл в ярость”.

1250NUM2228imi3figs-metonymy0Господь открыл ослице уста, и она сказала Валааму

“Открыть уста” — значит “начать говорить”. Альтернативный перевод: “Господь дал ослице способность говорить человеческим языком, и она сказала Валааму” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1251NUM2228b84t0она сказала Валааму

“ослица сказала Валааму”

1252NUM2230hb6vfigs-rquestion0Не я ли твоя ослица, на которой ты ездил с начала и до этого дня? Имела ли я привычку так поступать с тобой?

Это риторические вопросы, которые ослица задаёт Валааму, чтобы обличить его в несправедливом отношении к ней. Вместо них можно использовать утверждения: “Я — твоя ослица, на которой ты ездил всю свою жизнь! Я никогда раньше не поступала с тобой так!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1253NUM2230f959figs-rquestion0Have I ever been in the habit of doing such things to you before?

This rhetorical question was used to further convict Balaam that his judgment of the donkey was unfair. This can be translated as a statement. Alternate translation: “I have never been in the habit of doing such things to you!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1254NUM2231d2lhfigs-metonymy0Господь открыл глаза Валааму, и он увидел ангела Господа

“Открыл глаза Валааму” — значит дал способность видеть. Альтернативный перевод: “Господь дал Валааму способность видеть Его ангела” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1255NUM2231vwl7figs-explicit0стоящего на дороге с обнажённым мечом

Ангел обнажил меч, для того, чтобы использовать его. См. Числа 22:23. Можно сказать: “с мечом наготове” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1256NUM2231xi4rtranslate-symaction0Валаам поклонился и упал на своё лицо

Он сделал это в знак своего смирения перед Божьим ангелом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

1257NUM2232mb9vfigs-rquestion0За что ты бил твою ослицу три раза?

Это риторический вопрос. Ангел обличает Валаама. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Ты не должен был бить свою ослицу — и аж три раза!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1258NUM2232bfy40чтобы препятствовать

“чтобы преградить тебе путь”

1259NUM2233nqy4figs-hypo0Если бы она не повернула от Меня, то Я убил бы тебя

Это предполагаемая ситуация, которая в реальности не случилась, благодаря тому, что ослица спасла Валаама (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).

1260NUM2234hxf80если это неприятно

“если ты не хочешь, чтобы я шёл”

1261NUM2235dyl30с вождями Валака

“С начальниками, которых послал Валак”. Валак — это мужское имя. См. Числа 22:2.

1262NUM2236c4ji0при Арноне

Арнон — это река. См. Числа 21:13.

1263NUM2237kjv9figs-rquestion0Не посылал ли я за тобой? Почему ты не шёл ко мне? Неужели я не могу проявить к тебе моё почтение?

Это риторические вопросы: Валак упрекает Валаама за то, что тот к нему так долго не приходил. Вместо вопросов можно использовать утверждения: “Я посылал к тебе моих подданных, ты должен был сразу прийти ко мне! Ты же знаешь, что я хорошо тебе заплачу!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1264NUM2237f7wvfigs-rquestion0Why did you not come to me?

This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You should have come to me!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1265NUM2237pk2ifigs-rquestion0Am I not able to honor you?

This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: “Surely you know that I am able to pay you money for coming to me.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1266NUM2238y1j1figs-rquestion0Вот я и пришёл к тебе, но могу ли я что-то сказать от себя?

Валаам использует риторический вопрос, чтобы сказать Валаку, что он бессилен что-либо сделать. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Я не имею власти говорить то, что хочу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1267NUM2238re6ifigs-metaphor0Что вложит Бог в мои уста, то и буду говорить

Валаам говорит о Божьем послании как о чём-то, что Господь вложит в его уста. Альтернативный перевод: “я буду говорить только те слова, которые Бог мне даст” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1268NUM2239lt48translate-names0в Кириаф-Хуцоф

Это название города (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

1269NUM2240e9l30послал

“послал жертвенное мясо”

1270NUM2241sx5n0они поднялись на высоты Ваала

Возможные значения: 1) речь идёт о Вамофе. См. Числа 21:19. Слово “Вамоф” переводится как “высокое место“; 2) это одно из мест, на котором моавитяне приносили жертвы Ваалу.

1271NUM23introkt510

Числа 23 Общие замечания

Тема главы и её оформление

В настоящей главе продолжается рассказ о Валааме.

В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с остальным текстом. Именно так оформлены в английской ULB стихи 23:7-10, 18-24.

Важная концепция

Проклятие Божьего народа

Бог не допускает другим людям проклинать Свой народ. Валаам дважды благословил Израиль вместо того, чтобы проклясть его. Данная ситуация может рассматриваться как ирония (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]).

Ссылка:

<< | >>

1272NUM231js8j0Валак

Это царь Моава. См. Числа 22:2.

1273NUM231yr7z0приготовь для меня семь быков и семь баранов

“приготовь для моего жертвоприношения семь быков и семь баранов”

1274NUM233s7kv0Постой у твоего всесожжения, а я пойду

“Оставайся у жертвенника, а я отойду”

1275NUM234yji9figs-explicit0принёс на каждом жертвеннике по быку и барану

Имеетс в виду, что жертвнные животные были убиты. Альтернативный перевод: “я убил быков и баранов и сжёг их на жертвенниках” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1276NUM235nny6figs-metaphor0Господь вложил слово в уста Валаама

Здесь сказано, что Божье послание было вложено в уста Валаама. Альтернативный перевод: “Господь открыл Валааму, что он должен был сказать Валаку” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1277NUM237wtg1figs-parallelism0Bалак, царь Моава

Это уточнение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

1278NUM237nuw3figs-parallelism0Приди, прокляни для меня Иакова, произнеси зло на Израиль!

Данные выражения передают один и тот же смысл, и это усиливает мысль о том, что Валак хотел, чтобы Валаам проклял Израиль (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

1279NUM238w1jkfigs-rquestion0Как я прокляну? Бог его не проклинает. Как я скажу зло? Господь не говорит зла.

Эти два риторических вопроса показывают, что Валаам не хотел нарушать Божью волю. Вместо вопросов можно использовать утверждения: “Я не могу проклясть тех, кого не проклинает Господь! Я не могу противостоять тем, кому не противостоит Бог!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1280NUM239hq42figs-parallelism0Я вижу его с вершины скал и с холмов смотрю на него

Это две синонимичные фразы: Валаам смотрит на Израиль, стоя на вершине горы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

1281NUM239a551figs-metonymy0смотрю на него

“На него” — то есть “на народ Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1282NUM239mm7u0не числится среди народов

Это обратная гипербола (литота). Альтернативный перевод: “и это особенный народ, не похожий на все остальные” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]).

1283NUM239ni8ffigs-litotes0do not consider themselves as just an ordinary nation

This negative statement is used to stress that the opposite is true. Alternate translation: “they consider themselves to be a special nation” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

1284NUM2310hr4vfigs-rquestion0Кто пересчитает прах Иакова или четвёртую часть Израиля?

“Прах Иакова” — это метафора, указывающая количество израильтян — такое же огромное, как количество пылинок. Данный риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: “Израильтян так много, что их невозможно сосчитать. Никто не способен сосчитать даже их четверть — так огромно их количество!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1285NUM2310uxp9figs-explicit0смертью праведников

Имеется в виду уход на вечный покой. Альтернативный перевод: “мирной смертью праведного человека” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1286NUM2310am5ifigs-metonymy0a righteous person…like his

These are metonymies that refer to the people of Israel as a single person. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1287NUM2311x2xr0Валак

Это царь Моава. См. Числа 22:2.

1288NUM2311typ8figs-rquestion0Что ты делаешь со мной?

Валак негодует на пророка. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Не могу поверить, что ты так со мной поступил!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1289NUM2311e1a20but look

This emphasizes the shocking action that follows.

1290NUM2312xe42figs-rquestion0Не должен ли я в точности говорить то, что Господь вкладывает в мои уста

Валаам использует риторический вопрос, чтобы отстоять свою правоту. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Я должен говорить только то, что Господь вкладывает в мои уста” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1291NUM2312yvq8figs-metaphor0говорить то, что Господь вкладывает в мои уста

Здесь сказано, что Божье послание было вложено в уста пророка. См., как переведена аналогичная фраза в Числа 22:38. Альтернативный перевод: “говорить только то, что угодно Богу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1292NUM2313x3810прокляни их оттуда для меня

“там прокляни их ради меня”

1293NUM2314a29btranslate-names0на место стражей

Или “на поле Зофим”. Слово “Зофим” переводится как “стража” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

1294NUM2314zz2btranslate-names0на вершину горы Фасги

См. Числа 21:20 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

1295NUM2316fc1nfigs-metaphor0вложил слово в его уста

Здесь сказано, что Божье послание было вложено в уста пророка (это метафора — прим. пер.). См. Числа 22:38. Альтернативный перевод: “открыл ему то, что он должен был сказать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1296NUM2316yn5x0и сказал

“Бог сказал”

1297NUM2318kka5figs-parallelism0Встань, Валак, слушай и услышь Меня, сын Сепфора

Эти два выражения синонимичны, но используются вместе для усиления мысли о том, насколько важным было Божье послание, которое Валаам хотел передать Валаку (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

1298NUM2318d6y80Валак.., сын Сепфора

Это мужские имена. См. Числа 22:2.

1299NUM2319q4wmfigs-parallelism0Неужели скажет Он и не сделает? Пообещает и не исполнит?

Обе фразы означают одно и то же и подчеркивают, что Бог верен Своему слову. Данные риторические вопросы можно перевести как утверждения. Альтернативный перевод: “Господь никогда не говорит того, чего не сделает. Он не даёт обещаний, которые не исполнит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1300NUM2320tga7figs-activepassive0Я начал благословлять

“Бог повелел мне благословить Израиль”

1301NUM2321w1xpfigs-parallelism0Не видно бедствия у Иакова и не заметно несчастья в Израиле

Эти два выражения означают одно и то же. Возможные значения: 1) Бог даёт Израилю только блага; 2) в Израиле нет греха, за который его можно было бы осудить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

1302NUM2321i4xz0Господь — их Бог, и у них трубный царский звук

“они восклицают от радости, потому что Господь — их Бог”

1303NUM2322bnk6figs-simile0у них быстрота буйвола

Это сравнение: Божье могущество сравнивается с непреодолимой силой буйвола (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

1304NUM2323q3q1figs-parallelism0Нет колдовства в Иакове и нет ворожбы в Израиле

Эти два выражения передают один и тот же смысл: какое бы колдовство ни использовалось против Израиля, оно бессильно. Иаков — это Израиль (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1305NUM2323xhg8figs-activepassive0В своё время скажут об Иакове

Или “придёт время, и все скажут об Иакове”.

1306NUM2323yvh50Вот что Бог делает!

Имеется в виду, как много хорошего делает для Израиля его Бог. Альтернативный перевод: “Смотрите, как много добра Бог сделал для него!”

1307NUM2324jm1jfigs-metaphor0Народ встаёт как львица, поднимается как лев, и не ляжет, пока не съест добычу и не напьётся крови убитых

Это пространная метафора означает, что Израиль поражает своих врагов так же, как львица, уничтожающая свою добычу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1308NUM2325yxn30Валак

Это царь Моава. См. Числа 22:2.

1309NUM2326sl4cfigs-rquestion0Не говорил ли я тебе, что я буду делать всё то, что скажет мне Господь?

Это риторический вопрос: Валаам говорит Валаку, что не намерен противиться Божьей воле. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Я уже говорил тебе раньше, что изреку только то, что повелит мне Господь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1310NUM2328jd2zfigs-explicit0на вершину Фегора, обращённого к пустыне

Речь идёт о пустыне, в которой расположился Израиль. Альтернативный перевод: “на вершину Фегора, бращённой к пустыне, в которой Израиль расположился станом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1311NUM24introg6vw0

Числа 24 Общие замечания

Тема главы и её оформление

В этой главе продолжается повествование о Валааме.

В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с остальным текстом. Именно так оформлены в английской ULB стихи 24:3-9, 15-24.

Важная концепция

Проклятие Божьего народа

Бог не допускает другим людям проклинать Свой народ. Валаам дважды благословил Израиль вместо того, чтобы проклясть его. Данная ситуация может рассматриваться как ирония (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]).

Ссылка:

<< | >>

1312NUM241w9kx0как прежде

“как раньше”

1313NUM242wa9kfigs-idiom0взглянул

посмотрел

1314NUM242vd4a0и был на нём Божий Дух

Божий Дух сошёл на Валаама и дал ему пророчество.

1315NUM243sec1figs-activepassive0И произнёс он такие слова

“и Бог дал ему такое пророчество”

1316NUM243mke80Валаам, сын Веора

Веор был отцом Валаама. См. Числа 22:5.

1317NUM243rt1afigs-idiom0мужчина с открытым глазом

Это иносказание, означающее, что пророк мог чётко видеть и понимать Божьи действия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

1318NUM244np5b0Общая информация:

Валаам продолжает пророчествовать, находясь под вдохновением Божьего Духа.

1319NUM244g4v6figs-123person0видит… Падает

Валаам говорит о себе в третьем лице (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

1320NUM244ktc8translate-symaction0Падает

Это акт смирения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

1321NUM244ej3rfigs-idiom0но открыты его глаза

Это иносказание, означающее, что Валаам способен понять, что хочет от него Бог (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

1322NUM245ba5vfigs-parallelism0как прекрасны твои шатры, Иаков, твои жилища, Израиль

Оба выражения передают одну и ту же мысль: Валаам считает стан Израиля прекрасным (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

1323NUM246kip60Общая информация:

Валаам продолжает пророчествовать, находясь под влиянием Божьего Духа.

1324NUM246qar4figs-simile0Они расстилаются, как долины

Пророк говорит, что многочисленный Израиль так же огромен, как долины (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

1325NUM246j8egfigs-simile0как сады при реке

Валаам сравнивает Божий народ с орошаемыми садами, приносящими обильные урожаи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

1326NUM246l53ytranslate-unknown0как алойные деревья, насаждённые Господом

Растение алоэ имеет приятный запах и хорошо растёт в засушливых зонах. Валаам говорит, что Израиль ароматный и выносливый, как алоэ. Здесь можно употребить действительный залог: “как деревья алоэ, кторые посадил Господь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1327NUM246aw4kfigs-simile0как кедры у воды

Кедры были самыми высокими деревьями в Израиле. Пророк говорит, что израильтяне так же величественны, как кедры, растущие у воды (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

1328NUM247dyh10Общая информация:

Валаам продолжает пророчествовать, находясь под влиянием Божьего Духа.

1329NUM247fl12figs-metonymy0Польётся вода из его вёдер, и будет его потомство как великие воды

Вода, орошающая нивы, символизирует Божьи благословения. Альтернативный перевод: “Бог благословит Израиль обилием воды, сходящей на его посевы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1330NUM247a4i7figs-metonymy0и будет его потомство как великие воды

Орошаемые посевы, приносящие обильный урожай, символизируют Божьи благословения. Альтернативный перевод: “Бог даст им обилие воды, сходящей на поля, чтобы на них вырос богатый урожай” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1331NUM247zlh1figs-parallelism0его царь превзойдёт Агага, и поднимется его царство

Эти два выражения передают одну и ту же мысль: Бог обильно благословляет Израиль (по сравнению с другими народами) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

1332NUM247ftd7translate-names0его царь превзойдёт Агага

Речь идёт о превосходстве в чести и славе. Имеется в виду, что будущий царь Израиля будет намного могущественнее и величественнее Агага (Агаг — это царь амаликитян) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1333NUM247b156figs-activepassive0поднимется его царство

Здесь можно употребить действительный залог: “и все вокруг будут высоко чтить его царство” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1334NUM248phd70Общая информация:

Валаам продолжает пророчествовать, находясь под влиянием Божьего Духа.

1335NUM248x28i0Бог вывел его из Египта

“Бог вывел израильтян из Египта”

1336NUM248n9zefigs-simile0быстрота буйвола у него

Мощь Израиля сравнивается с силой буйвола (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

1337NUM248y9vxfigs-metaphor0пожирает враждебные народы

Валаам сравнивает израильтян с дикими животными, пожирающими своих врагов. Он имеет в виду, что Божий народ истребит всех своих противников (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1338NUM249rx4y0Общая информация:

Валаам продолжает пророчествовать, находясь под влиянием Божьего Духа.

1339NUM249kq6qfigs-simile0Склонился, лежит как лев и как львица

Пророк сравнивает Израиль со львом и львицей, потому что Божий народ агрессивен и опасен (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

1340NUM249l12kfigs-rquestion0кто его поднимет?

Это риторический вопрос: Валаам предостерегает народы, раздажающие Израиль. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Никто не осмелится его побеспокоить!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1341NUM249iv8qfigs-activepassive0Благословляющий тебя будет благословлён, и проклинающий тебя будет проклят!

Здесь можно употребить действительный залог: “Пусть Бог благословит тех, кто благословляет Израиль, и проклянёт тех, кто его проклинает!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1342NUM2410m1vpfigs-idiom0Валак сильно разгневался на Валаама

“Валак сильно рассердился на Валаама”

1343NUM2410rgi1translate-symaction0всплеснул своими руками

Это был знак гнева и разочарования (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

1344NUM2413gi9afigs-hypo0Даже если бы Валак давал мне свой дом, полный серебра и золота

Это предполагаемая ситуация. Валаам хочет сказать, что ничто не способно заставить его нарушить Божью волю (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).

1345NUM2413a4sufigs-rquestion0что скажет Господь, то я и буду говорить?

Пророк напоминает Валаку слова, сказанные ранее. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “я ведь говорил тебе, что изреку только то, что скажет мне Господь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1346NUM2414m83i0этот народ

“израильтяне”

1347NUM2415bp570Валаам, сын Веора

Веор был отцом Валаама. См. Числа 22:5.

1348NUM2415bpl3figs-idiom0мужчина с открытыми глазами

Или “с ясным пониманием”. См., как это устойчивое выражение переведено в Числа 24:3 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

1349NUM2416bfa4figs-abstractnouns0имеющий познание от Всевышнего

Абстрактное существительное “познание” можно заменить на глагол “познал“: “пророк, который познал то, что Всевышний Бог ему открыл” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

1350NUM2416m31xtranslate-symaction0падает

Это знак подчинения Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

1351NUM2417j1rk0Общая информация:

Валаам изрекает первую из четырёх частей своего пророчества.

1352NUM2417xt9lfigs-parallelism0Вижу Его, но ещё не сейчас, смотрю на Него, но не вблизи

Обе части предложения передают одну и ту же мысль. Валаам предсказывает события будущего. “На Него” — значит “на будущего вождя Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

1353NUM2417zg5vwriting-symlanguage0Восходит звезда от Иакова

Под “звездой” имеется в виду царь, приходящий во власти (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).

1354NUM2417dbs9figs-metonymy0от Иакова

Альтернативный перевод: “Восходит звезда — потомок Иакова” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1355NUM2417ev9hfigs-parallelism0восстаёт жезл от Израиля

Мысль, употреблённая в начале предложения, повторяется. “Жезл” — это могущественный царь (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

1356NUM2417m5w5figs-metonymy0от Израиля

“От Израиля” — то есть “от будущих израильтян”. Альтернативный первод: “восстанет из израильтян в будущем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1357NUM2417evy30поражает вождей Моава

Возможные значения: 1) он снесёт головы моавитским вождям; 2) Он уничтожит моавитсяких вождей.

1358NUM2417r3pg0всех сыновей Сифа

Речь идёт о моавитянах — потомках Сифа.

1359NUM2418l7jt0Общая информация:

Первое из четырёх пророчеств Валаама заканчивается.

1360NUM2418nu8tfigs-activepassive0Едомом завладеют

Здесь можно употребить действительный залог: “израильтяне захватят Едом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1361NUM2418w7ftfigs-activepassive0Сеиром завладеют

Под “Сеиром” подразумеваются люди, живущие у горы Сеир. Здесь также можно употребить действительный залог: “Израильтяне также покорят жителей Сеира” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1362NUM2419u3rjfigs-metonymy0Один из потомков Иакова покорит и погубит оставшееся от города

Иаков является предком израильского народа, поэтому евреев иногда называют “Иаковом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1363NUM2419d85vfigs-explicit0от города

Речь идёт о городе Ар, где Валак встретил Валаама (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1364NUM2420h7ftfigs-metonymy0Он увидел Амалика

Слово “Амалик” — это метонимия, означающая амаликитян. Валаам продолжает пророчествовать, повернувшись по направлению к амаликитянам. Он изрекает против них Божье слово (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1365NUM2420j37mfigs-123person0его конец

Об амаликитянах говорится как об одном человеке, поэтому здесь употреблено местоимение в единственном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

1366NUM2421n23btranslate-names0кенеев

Кенеи — это народ, произошедший от Каина (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

1367NUM2421b7wk0Крепко твоё жилище

“твоё жилище хорошо защищено”

1368NUM2421htj2figs-metaphor0на скале положено твоё гнездо

Это метафора, означающая, что кенеи жили в укреплённом месте. Альтернативный перевод: “и твоё жилище находится в безопасности так же, как гнездо, расположенное на скале” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1369NUM2422ce4cfigs-activepassive0разорён будет Каин, и недолго до того, когда Ассур уведёт тебя в плен

Здесь можно употребить действительный залог: “и всё же ассирийцы, подобно огню, разобьют кенеев и уведут их в плен” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1370NUM2423bj5vfigs-rquestion0Горе, тому, кто уцелеет, когда Бог наведёт всё это!

“Никто не выживет, когда Господь сделает это!”

1371NUM2424rl4ttranslate-names0от Киттима

Киттим — это город, расположенный на одном из островов Средиземного моря (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

1372NUM2424zm8gfigs-abstractnouns0но и им гибель

Вместо абстрактного существительного “гибель” можно употребить глагол “погубит“: “но Бог погубит также и их” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1373NUM2425wf690Валак

Это моавитсякий царь. См. Числа 22:2.

1374NUM25introvs5m0

Числа 25 Общие замечания

Тема главы

В этой главе продолжается история о Валааме.

Важная концепция

Иноземные женщины

Валаам велел молодым женщинам из Моава флиртовать с израильтянами и приглашать их на праздники, устроенные в честь их бога Ваала. Мужчины начали ходить на праздники и поклоняться Ваалу. Их действия возбудили Божью ярость, и Господь истребил 24 000 израильтян. Иноземные женщины очень часто были источником серьёзных проблем в Израиле, поскольку склоняли Божий народ к идолопоклонству (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]]).

Ссылка:

<< | >>

1375NUM251bx2ytranslate-names0в Ситтиме

Ситтим — это местность в Моавитской стране (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

1376NUM252zud9translate-symaction0поклонялся

Речь идёт о прославлении чужих богов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

1377NUM253bum90к Ваал-Фегору

Фегор — это гора. См. Числа 23:28.

1378NUM253idj8figs-idiom0И Господь разгневался на Израиль

См., как переведена аналогичная фраза в Числа 21:20. Альтернативный перевод: “Господь сильно разгневался на Свой народ”.

1379NUM254ea9bfigs-explicit0всех начальников народа

Речь идёт обо всех начальниках Израиля, виновных в идолопоклонстве. Можно уточнить: “всех начальников народа, виновных в поклонении лжебогам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1380NUM254yg380повесь их перед Господом на солнце

Моисей должен был убить этих людей и выставить их тела на всеобщее обозрение.

1381NUM255by2q0судьям Израиля

“судьям Израиля, не принимавших участия в идолопоклонстве”

1382NUM255d7ds0к Ваал-Фегору

Фегор — это гора. См. Числа 23:28.

1383NUM256ze7nfigs-explicit0привёл к своим братьям мадианитянку

Подразумевается, что он привёл иноземную женщину в стан Израиля, чтобы переспать с ней. Можно пояснить: “привёл в израильский стан мадианитянку, чтобы спать с ней” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1384NUM256h1befigs-idiom0на виду у Моисея и всего общества сыновей Израиля

“На виду” (идиома) — то есть “у всех на глазах”, “так, чтобы все могли видеть и слышать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

1385NUM257b58q0Елеазар

Это сын Аарона. См. Числа 3:2.

1386NUM258kww80и, войдя вслед

“Финеес вошёл вслед за израильтянином”

1387NUM2511z3sf0Связующее утверждение:

Господь говорит с Моисеем.

1388NUM2511j3xufigs-metaphor0отвернул Мой гнев от сыновей Израиля

Божий гнев сравнивается с чем-то материальным, что можно остановить физическим способом. Альтернативный перевод: “успокоил Мой гнев на израильтян” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1389NUM2511lt3ffigs-metaphor0и Я не уничтожил сыновей Израиля в Своей ревности

Бог сравнивается со свирепым зверем, готовым растерзать Израильтян. Альтернативный перевод: “Я не уничтожил израильтян в Своей ярости” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1390NUM2512pby20Связующее утверждение:

Господь говорит с Моисеем; мысль, начатая в 11-м стихе, продолжается.

1391NUM2513eu4w0Связующее утверждение:

Слова Божьи, начатые в 11-м стихе, продолжаются.

1392NUM2513lgg4figs-quotesinquotes0ему… его… он

Это цитата внутри цитаты. Прямая речь в 12-13 стихах может быть передана как косвенная: “Поэтому скажи Финеесу, что Я заключаю с ним Мой завет мира. И этот завет будет относиться к нему и к его потомству после него и станет заветом вечного священства за то, что он показал ревность по Мне и загладил вину сыновей Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).

1393NUM2514u1w2writing-background0Израильтянина, который был убит вместе с мадианитянкой, звали Зимри

Основное повествование прерывается, и автор предоставляет нам сведения о Зимри и Хазве (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).

1394NUM2514xw6ifigs-activepassive0который был убит

Здесь можно употребить действительный залог: “которого убил Финеес” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1395NUM2514r6vetranslate-names0Зимри, сын Салу

Зимри, Салу — это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

1396NUM2515e341translate-names0Цур

Это мужское имя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

1397NUM2515pqc7translate-names0Хазва

Это женское имя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

1398NUM2518uaj4figs-abstractnouns0в своём коварстве

Абстрактное существительное “коварство” можно заменить наречием: “потому что они поступили с вами коварно и враждебно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

1399NUM2518kw2l0прельстив

“склонив вас ко греху”

1400NUM2518dj720прельстив вас Фегором… убитой в день поражения за Фегора

Оба этих происшествия случились на Фегоре.

1401NUM2518h4fy0Фегор

Это гора. См. Числа 23:28.

1402NUM2518vp48figs-activepassive0убитой

Здесь можно употребить действительный залог: “которую убил Финеес” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1403NUM26introh5mw0

Числа 26 Общие замечания

Оформление и тема главы

В английской ULB стихи 26:12-17, 20-26, 29-32, 35, 38-39, 44-45, 48-49, 57-58 напечатаны с небольшим остступом вправо, поскольку являются длинным перечнем имён.

Моисей пересчитывает Божий народ перед их вхождением в Обещанную землю (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]]).

Важная концепция

Новое поколение

Никто из израильтян, покинувших Египет вместе с Моисеем, не остался в живых, кроме верных лазутчиков — Иисуса Навина и Халева (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]]).

Ссылка:

<< | >>

1404NUM262i1cefigs-explicit0Пересчитайте всё общество сыновей Израиля

Моисей должен был пересчитать только мужское население. Можно уточнить: “пересчитай всех мужчин в Израиле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1405NUM262vni2translate-numbers0от двадцати лет и выше

“от 20 лет и старше” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

1406NUM263z8gq0сказал им

“сказал начальникам Израиля”

1407NUM263i73q0а равнинах

Равнина — это ровная и пространная земная поверхность без гор и холмов.

1408NUM264sjq1translate-numbers0от двадцати лет и выше

“от 20 лет и старше” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

1409NUM265l25rtranslate-names0Общая информация:

Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

1410NUM265jv530первенец Израиля

Израиль — это Иаков.

1411NUM265blb40From his son

The word “his” refers to Rueben.

1412NUM267ukj3translate-numbers0сорок три тысячи семьсот тридцать

“43,730 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

1413NUM268vzn3translate-names0Общая информация:

Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

1414NUM268q6k20Елиав

Это мужское имя. См. Числа 16:1.

1415NUM269i6m20Сыновья Елиава: Немуил, Дафан и Авирон

Это мужские имена. См. Числа 16:1.

1416NUM2610d33wfigs-personification0И разверзлась земля, поглотив их

Здесь земля персонифицируется. Альтернативный перевод: “Господь разверз землю, и эти люди упали в трещину” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

1417NUM2610l16kfigs-personification0огонь уничтожил двести пятьдесят человек

Огонь сравнивается с диким зверем, уничтожающим свою жертву. Альтернативный перевод: “Господь послал огонь, убивший двести пятьдесят человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

1418NUM2610y2z4translate-numbers0двести пятьдесят человек

“250 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

1419NUM2611nb3j0Но сыновья Корея

“но род Корея”

1420NUM2611y8qj0не умерли

“не был истреблён”

1421NUM2612utp6translate-names0Общая информация:

Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

1422NUM2614y9j2translate-numbers0двадцать две тысячи двести

“22,200 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

1423NUM2615rb4htranslate-names0Общая информация:

Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

1424NUM2618nkh7translate-numbers0сорок тысяч пятьсот

“40,500 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

1425NUM2619hbe7translate-names0Общая информация:

Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers).

1426NUM2622ar7qtranslate-numbers0семьдесят шесть тысяч пятьсот

“76,500 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

1427NUM2623f73ttranslate-names0Общая информация:

Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers).

1428NUM2625da8ltranslate-numbers0шестьдесят четыре тысячи триста

“64,300 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

1429NUM2626w3fztranslate-names0Общая информация:

Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers).

1430NUM2627j5hxtranslate-numbers0шестьдесят тысяч пятьсот

“60,500 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

1431NUM2628fqy4translate-names0Общая информация:

Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers).

1432NUM2630b45qtranslate-names0Общая информация:

Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers).

1433NUM2633slu8translate-names0Общая информация:

Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers).

1434NUM2634af6utranslate-numbers0пятьдесят две тысячи семьсот

“52,700 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

1435NUM2635jhj1translate-names0Общая информация:

Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers).

1436NUM2637y5mitranslate-numbers0тридцать две тысячи пятьсот

“32,500 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

1437NUM2637np8kfigs-explicit0Вот сыновья Иосифа по их поколениям

Речь идёт обо всех потомках Иосифа и его сыновей — Манассии и Ефрема. Можно уточнить: “Вот потомки Иосифа и его сновей — Манассии и Ефрема” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1438NUM2637fxl7figs-activepassive0по их поколениям

“которые начальники Израиля пересчитали по поколениям”

1439NUM2638fb9itranslate-names0Общая информация:

Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers).

1440NUM2641t1c5translate-numbers0сорок пять тысяч шестьсот

“45,600 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

1441NUM2642x61ctranslate-names0Общая информация:

Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers).

1442NUM2643s5vatranslate-numbers0шестьдесят четыре тысячи четыреста

“64,400 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

1443NUM2644lci1translate-names0Общая информация:

Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers).

1444NUM2647lw59translate-numbers0пятьдесят три тысячи четыреста

“53,400 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

1445NUM2648v1j8translate-names0Общая информация:

Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers).

1446NUM2650pgj7translate-numbers0сорок пять тысяч четыреста

“45,400 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

1447NUM2651l55t0Вот число сыновей Израиля, вошедших в подсчёт

“Всего сыновей Израиля было насчитано”

1448NUM2651tr8mtranslate-numbers0шестьсот одна тысяча семьсот тридцать

“601,730” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

1449NUM2653k6p3figs-activepassive0Для них нужно разделить землю

Здесь можно употребить действительный залог: “Ты должен разделить между ними землю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1450NUM2653ut1a0Для них

Речь идёт о мужском населении из всех колен. См. Числа 26:5.

1451NUM2653d4z20по числу имён

“в соответствии с количеством человек в каждом колене”

1452NUM2654i4k80Общая информация:

Господь продолжает давать указания Моисею.

1453NUM2654y96pfigs-explicit0тем дай большую долю

Речь идёт о земле. Можно пояснить: “тем дай больше земли во владение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1454NUM2654zpe1figs-activepassive0соразмерно числу посчитанных

Здесь можно употребить действительный залог: “в соответствии с числом людей, которых подсчитали начальники Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1455NUM2655a5bifigs-activepassive0Нужно разделить землю

“ты должен разделить землю”

1456NUM2655gx960по жребию

“бросив о ней жребий”

1457NUM2655zwx4figs-activepassive0они должны получить долю

“дай им долю”

1458NUM2656gvl8figs-activepassive0нужно разделить долю

“ты должен дать каждому его долю”

1459NUM2657l46rtranslate-names0Общая информация:

Здесь перечислены роды левитов. Моисей пересчитывал левитов отдельно от прочего населения, потому что они не получали земельных наделов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

1460NUM2657r6qafigs-activepassive0Вошедшие в подсчёт левиты по их поколениям

“Вот роды левитов, пересчитанные начальниками Израиля”.

1461NUM2657mt4u0Гирсон, Кааф, Мерари

Это мужские имена. См. Числа 3:17.

1462NUM2658au4a0Амрам

См. Числа 3:19.

1463NUM2659pqk60Амрам

Это мужское имя. См. Числа 3:19.

1464NUM2659zb3x0она родила Амраму

“у неё и Амрама были дети”

1465NUM2660wwe50Надав и Авиуд, Елеазар и Ифамар

Это мужские имена. См. Числа 3:2.

1466NUM2661qsd1figs-metonymy0чуждый огонь перед Господом

Речь идёт о благовонном курении. См., как переведена аналогичная фраза в Числа 3:4. Альтернативный перевод: “они принесли Господу благовонное курение неугодным для Него способом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1467NUM2662ane3figs-activepassive0было насчитано

Здесь можно употребить действительный залог: “которых насчитали начальники” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1468NUM2662ac2rtranslate-numbers0двадцать три тысячи

“23000” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

1469NUM2662kw5d0от одного месяца и выше

“от одного месяца и старше”

1470NUM2662atk6figs-activepassive0Они не были пересчитаны

Здесь можно использовать действительный залог: “но начальники не пересчитали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1471NUM2662e3dtfigs-activepassive0потому что им не дана доля

Здесь также можно использовать действительный залог и уточнить: “потому что по повелению Господа они не получили землю во владение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1472NUM2663l1g7figs-activepassive0Вот пересчитанные Моисеем и священником Елеазаром

Здесь можно употребить действительный залог: “вот те, кого пересчитали Моисей и священник Елеазар” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1473NUM2664fpg90не было ни одного человека

“не было ни одного мужчины”

1474NUM2664bwj6figs-activepassive0пересчитанных Моисеем и священником Аароном

Здесь можно употребить действительный залог: “не было ни одного человека, которого Моисей и Аарон внесли в перепись” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1475NUM2664xc7sfigs-activepassive0которые пересчитывали сыновей Израиля

“когда они пересчитывали потомков Израиля”

1476NUM2665zm6jfigs-doublenegatives0Не осталось из них никого, кроме

“Из них” — то есть из тех людей, которые были пересчитаны в Синайской пустыне. Вместо отрицательной конструкции можно использоват утвердительную: “Все умерли, и в живых остались только” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).

1477NUM2665sl650сына Иефоннии

Иефония был отцом Халева. См. Числа 13:6.

1478NUM2665j2tl0сына Навина

Навин был отцом Иисуса Навина. См. Числа 11:28.

1479NUM27introg57e0

Числа 27 Общие замечания

Важные концепции

Дочери

Дочери Салмана не могли получить земельного надела, потому что их отец умер, не оставив после себя наследников мужского пола. Бог по Своей великой Своей милости велел Моисею дать женщинам земельный участок, который по праву мог бы принадлежать их отцу или брату (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/grace]]).

Иисус Навин — новый вождь Израиля

Бог повелел Моисею назначить Иисуса Навина в качестве нового предводителя. Иисус стал помазанным вождём Божьего народа (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/appoint]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/anoint]]).

Ссылка:

<< | >>

1480NUM271r2z70И пришли дочери Салпаада, сына Хефера…

“После этого к Моисею пришли дочери Салпаада, сына Хефера…”. В этом стихе говорится о роде Салпада.

1481NUM271xh5x0сына Хефера, сына Галаада, сына Махира, сына Манассии из поколения Манассии, сына Иосифа

Это мужские имена. См. Числа 26:33.

1482NUM271f1ul0сына Галаада, сына Махира

См. Числа 26:29.

1483NUM272ma3g0Они встали

“дочери Салпада встали”

1484NUM273a6nufigs-explicit0он не был в числе сообщников, собравшихся против Господа с обществом Корея

Корей и его сторонники объединились и восстали против Господа. Бог поразил их за это, и они умерли. Можно уточнить: “он не погиб из-за Корея и его сообщников, взбунтовавшизся против Господа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1485NUM273tn9z0но умер за свой грех

“но умер, потому что согрешил”

1486NUM274g3j5figs-rquestion0За что исчезать имени нашего отца из его племени, потому что нет у него сына?

В древние времена только мужчины имели право наследовать землю. Дочери Салпада используют риторический вопрос, чтобы выразить своё желание получить надел и продолжить родословную своих предков. Вместо вопроса можно употребить утверждение: “Ты не должен исключать имя нашего отца из его родословной только потому, что у него не было сына” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1487NUM274xm1pfigs-explicit0Дай нам владение среди братьев нашего отца

Дочери Салпада просят Моисея дать им землю возле участков их родственников. Можно пояснить: “Дай нам землю рядом с наделами наших родственников” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1488NUM277nrv6figs-explicit0среди братьев их отца

Господь говорит Моисею, чтобы он дал дочерям Салпада земельный надел возле участков их родственников. Можно уточнить: “там где живут родственники их отца” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1489NUM279u4h70Общая информация:

Господь продолжает давать устав относительно наследования земли теми, у кого нет родственников мужского пола.

1490NUM2711j9ydfigs-activepassive0Пусть это будет для сыновей Израиля поставлено в закон

Здесь можно употребить действительный залог: “пусть это будет законом для израильтян, которому они должны повиноваться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1491NUM2711l3710как велел Господь Моисею

“как Господь мне повелел”

1492NUM2712qn5ktranslate-names0Поднимись на гору Аварим

Это одна из гор в земле Моав (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

1493NUM2712ak5mfigs-metaphor0которую Я даю сыновьям Израиля

Бог говорит о земле так, будто бы она уже дана израильтянам. То есть Он подчёркивает, что его намерение дать Своему народу землю, нерушимо. Альтернативный перевод: “которую Я дам сыновьям Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1494NUM2713q4kvfigs-euphemism0отойдёшь к своему народу

Это эвфемизм, употребляющийся в значении “умрёшь и перейдёшь в мир, куда отправились твои предки”. Можно сказать: “ты умрёшь после того, как увидишь её” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

1495NUM2713r7vjfigs-ellipsis0как отошёл твой брат Аарон

Можно уточнить: “как и твой старший брат Аарон” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

1496NUM2714le2i0потому что вы не послушались Моего повеления

Речь идёт о Моисее и Аароне.

1497NUM2714wu260в пустыне Син

См. Числа 13:21.

1498NUM2714uty1figs-explicit0чтобы явить перед их глазами Мою святость при водах

Имеется в виду чудесное появление воды из скалы. Бог велел Моисею проговорить к скале, чтобы из неё потекла вода, но Моисей ударил по скале, потому что был сильно разгневан на народ (см.[[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1499NUM2714xyy80чтобы явить перед их глазами Мою святость

“ты не почтил Меня как Святого”

1500NUM2714a4nyfigs-synecdoche0перед их глазами

То есть “на виду у всех”, “перед всеми”, “на глазах у всего общества” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

1501NUM2714u1wv0при водах

“При водах Меривы”. См. Числа 20:13.

1502NUM2716z8x6figs-synecdoche0Господь, Бог духов всякого тела

Возможные значения: 1) имеются в виду духи людей: “Бог, стоящий над всем человечеством“: 2) имеется в виду Божий Дух, дающий дыхание всем существам: “Бог, вдыхающий жизнь в каждого человека”, “Бог, дающий жизнь всему живому” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

1503NUM2716zz8pfigs-idiom0поставит над этим обществом человека

Речь идёт о новом вожде. Альтернативный перевод: “человека, который бы стал вождём для этого общества” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

1504NUM2717s1mefigs-idiom0который выходил бы перед ними и который входил бы перед ними

Это идиома, употребляющаяся в значении “который бы управлял народом и вёл в битвы его армии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

1505NUM2717t27bfigs-simile0как овцы, у которых нет пастуха

Это сравнение, означающее, что без вождя народ будет беспомощно скитаться (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

1506NUM2718t7dn0Возьми себе Иисуса, сына Навина, человека, в котором есть Дух

“Человека, в котором есть Дух” — значит “человека, который Мне повинуется и исполняет Мою волю”.

1507NUM2718p1rdtranslate-symaction0возложи на него твою руку

Это был акт посвящения на служение. Альтернативный перевод: “возложи на него твою руку, чтобы он стал вождём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

1508NUM2719naq8figs-synecdoche0дай ему наставление перед их глазами

“Перед их глазами” — значит “на виду у всех”, “перед всем обществом”. Альтернативный перевод: “дай Ииусу Навину наставления перед всем народом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

1509NUM2720k5gg0Общая информация:

Господь продолжает давать наставления Моисею об Иисусе Навине.

1510NUM2720k5n4figs-metaphor0И дай ему от твоей славы

Бог повелевает Моисею передать власть Иисусу. Альтернативный перевод: “Ты должен передать ему твою власть”, “пусть он станет вождём народа”.

1511NUM2721xn7ptranslate-unknown0с помощью урима

Урим — это священный камень, который хранился в нагруднике первосвященника. Этот камень использовался для определения Божьей воли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

1512NUM2721p15tfigs-merism0По его слову должны выходить и входить

Иисус Навин будет иметь власть управлять передвижением Израиля. “Выходить” и “входить” — две противоположные команды, указывающие на то, что он сможет полностью управлять передвижением народа. Альтернативный перевод: “по его команде народ будет идти и останавливаться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).

1513NUM2721h413figs-parallelism0а с ним все сыновья Израиля и всё общество

Эти два выражения означают одно и то же, но употребляются вместе для усиления мысли. Альтернативный перевод: “а с ним и весь израильский народ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

1514NUM2722bms60поставил его

“сказал Иисусу Навину встать”

1515NUM2723gcp50Возложил на него свои руки и дал ему наставление

“На него” — то есть “на Иисуса Навина”.

1516NUM2723cb8ntranslate-symaction0Возложил на него свои руки

Этот был акт посвящение человека на Божье служение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

1517NUM2723nk4afigs-ellipsis0дал ему наставление

Можно уточнить: “дал ему наставление о том, как быть вождём Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

1518NUM2723cw8h0Возложил… дал

Речь идёт о Моисее.

1519NUM28introyh9y0

Числа 28 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Приношения в особые дни

Бог повелел израильтянам делать особые приношения в субботу, в начале каждого месяца, на Пасху и в день первых плодов. В каждый из этих дней израильтяне должны были приносить определенные жертвы. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sabbath]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/passover]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/firstfruit]])

Ссылки:

<< | >>

1520NUM282vl5n0Моё приношение, Мой хлеб в жертву Мне

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «хлебные приношения, которые вы будете сжигать на жертвеннике». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1521NUM282d2ncfigs-activepassive0в приятное благоухание Мне

«запах, который Мне нравится»

1522NUM282ii630в своё время

«в то время, которое Я выбрал для этого»

1523NUM283bba30Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

1524NUM283ng8vfigs-activepassive0для постоянного всесожжения

Это можно перефразировать в активной форме. «В жертву для всесожжения» или «В качестве жертвы, которую вы сожжёте огнём на жертвеннике». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1525NUM285xae3figs-activepassive0смешанной с

Это можно перефразировать в активной форме. «Которую вы смешаете с». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1526NUM285n3fdtranslate-fraction0десятую часть ефы

«Десятая часть» означает одну часть из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «2 литра» или «десятую часть ефы (что составляет около 2 литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

1527NUM285y354translate-fraction0с четвертью гина

«Одна четверть» означает одну часть из четырех равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «с литром» или «с четвертью гина (что составляет почти 1 литр)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

1528NUM285gu2x0выбитого елея

«отжатого масла» или «чистого оливкового масла». Это относится к маслу, которое выжимают из оливок.

1529NUM286r7yzfigs-activepassive0какое было совершено на горе Синай

Это можно перефразировать. Альтернативный перевод: «какое Господь повелел сделать на горе Синай». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1530NUM286i5mvfigs-activepassive0всесожжение

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «то, что вы должны сжигать на алтаре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1531NUM287j24atranslate-fraction0четверть гина

«Одна четверть» означает одну часть из четырех равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «литр» или «четверть гина (что составляет почти 1 литр)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

1532NUM287uf3mfigs-explicit0На святом месте выливай возлияние, вино Господу

Это предложение описывает приношение, которое должно сопровождать жертвоприношение ягненка. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Это должен быть крепкий напиток, и вы должны вылить его на святом месте для Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1533NUM288sd8nfigs-activepassive0с таким же

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как то, что вы уже приносили». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1534NUM289uvp30Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

1535NUM289nv9ktranslate-fraction0две десятых части ефы

«Две десятых» означает две части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «четыре с половиной литра» или «две десятых ефы (то есть около 4,5 литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

1536NUM289l25ufigs-activepassive0смешанной с елеем

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которую вы смешали с маслом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1537NUM289rgb3figs-explicit0при нём возлияние

При многих жертвоприношениях нужно было также приносить в жертву вино. Полное значение этой фразы можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «а также напиток, который должен его сопровождать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1538NUM2811cda30Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

1539NUM2812rs1itranslate-fraction0три десятых части ефы

«Три десятых» означает три части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «шесть литров» или «три десятых ефы (то есть около шести литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

1540NUM2812sa2rfigs-activepassive0смешанной с елеем

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которую вы должны смешать с маслом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1541NUM2812vr13figs-ellipsis0две десятых части ефы

«Две десятых» означает две части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «четыре с половиной литра мелкой муки» или «две десятых ефы (то есть около 4,5 литров) мелкой муки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

1542NUM2813kh7wtranslate-fraction0по одной десятой части ефы

«Десятая часть» означает одну часть из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «по 2 литра» или «по одной десятой части ефы (что составляет около 2 литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

1543NUM2813sbx3figs-activepassive0всесожжение

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «то, что вы сжигаете на алтаре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1544NUM2814fi54translate-fraction0полгина

«Половина гина» означает одну часть из двух равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «два литра» или «половина гина (то есть два литра)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

1545NUM2814uy8xtranslate-fraction0треть гина

«Одна треть гина». «Треть» означает одну часть из трёх равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «1,2 литра» или «одну целую и одну пятую литра» или «треть гина (то есть 1,2 литра)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

1546NUM2814t84utranslate-fraction0четверть гина

«Одна четверть» означает одну часть из четырёх равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «литр» или «четверть гина (что составляет почти 1 литр)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

1547NUM2815pi9dfigs-activepassive0Господу приносите одного козла в жертву за грех

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны принести одного козла Господу в качестве жертвы за грех». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1548NUM2816bny70Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

1549NUM2816vq3qtranslate-hebrewmonths0четырнадцатый день первого месяца

«В первый месяц, в 14-й день месяца». Это относится к первому месяцу еврейского календаря. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1550NUM2816k2hc0Пасха Господу

«Вы должны праздновать Пасху Господу»

1551NUM2817agz5translate-hebrewmonths0в пятнадцатый день этого месяца

«В 15 день этого месяца». Это относится к первому месяцу еврейского календаря. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1552NUM2817l12wfigs-activepassive0праздник

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «у вас должен быть праздник». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1553NUM2817gw3ffigs-activepassive0нужно есть пресные лепёшки

Это можно перефразировать в активной форме. «Вы должны есть хлеб без дрожжей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1554NUM2818jgc4translate-ordinal0В первый день

Это относится к первому дню праздника. Данный факт можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «В первый день праздника». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1555NUM2818wcl90священное собрание

«Вы должны собраться вместе, чтобы поклониться Господу и почтить Его». Фраза «священное собрание» означает, что люди собираются вместе для поклонения Господу. Поклонение Господу — это священное событие.

1556NUM2819ne820Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

1557NUM2819v698figs-activepassive0приносите жертву всесожжения Господу

Идея «всесожжения» может быть изложена в активной форме. Альтернативный перевод: «Сжигайте жертву Господу на алтаре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1558NUM2820ztc9translate-fraction0три десятых части ефы

«Три десятых» означает три части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «шесть литров» или «три десятых ефы (то есть около шести литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

1559NUM2820nb8cfigs-activepassive0смешанной с елеем

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которую вы должны смешать с маслом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1560NUM2820lcc6figs-ellipsis0две десятых

Слова «ефы пшеничной муки» понятны из предыдущей фразы. Здесь можно их повторить. «Две десятых» означает две части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «четыре с половиной литра мелкой муки» или «две десятых ефы мелкой муки (что составляет около 4,5 литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

1561NUM2821u36ttranslate-fraction0одной десятой части ефы

«Десятая часть» означает одну часть из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «по 2 литра» или «по одной десятой части ефы (что составляет около 2 литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

1562NUM2822ma18figs-abstractnouns0для вашего очищения

Фраза «для очищения» может быть выражена с помощью глагола «искупать». Альтернативный перевод: «чтобы искупить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1563NUM2823u3dtfigs-activepassive0утреннего всесожжения

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «того, что Господь требует приносить каждое утро». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1564NUM2824whx2figs-activepassive0Приносите так

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Приносите так, как Я, Господь, описал здесь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1565NUM2824dh1tfigs-activepassive0Это хлеб, жертва

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны сжечь хлебное приношение на алтаре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1566NUM2824zv8n0приятное благоухание Господу

«как сладкий аромат для Господа»

1567NUM2824g7rdfigs-activepassive0Это нужно приносить

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны приносить это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1568NUM2825niw80пусть у вас будет священное собрание

«Вы должны собраться вместе, чтобы поклониться Господу и почтить Его». Фраза «священное собрание» означает, что люди собираются вместе для поклонения Господу. Поклонение Господу — это священное событие.

1569NUM2826x4se0Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

1570NUM2826m6k30В день первых плодов

«день первых плодов — это день, когда». Это относится к празднику, в который приносят первое хлебное приношение для Господа.

1571NUM2826bm4a0пусть у вас будет священное собрание

«Вы должны собраться вместе, чтобы поклониться Господу и почтить Его». Фраза «священное собрание» означает, что люди собираются вместе для поклонения Господу. Поклонение Господу — это священное событие.

1572NUM2828hu83figs-activepassive0смешанной с елеем

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которую вы должны смешать с маслом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1573NUM2828p6rrtranslate-fraction0три десятых части ефы

«Три десятых» означает три части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «шесть литров» или «три десятых ефы (то есть около шести литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

1574NUM2828w5qwtranslate-fraction0две десятых части

Слова «ефы пшеничной муки» понятны из предыдущей фразы и могут повторяться. «Две десятых» означает две части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «четыре с половиной литра мелкой муки» или «две десятых ефы мелкой муки (что составляет около 4,5 литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

1575NUM2828qfh5figs-ellipsis0two-tenths

The words “of an ephah of fine flour” are understood from the previous phrase and can be repeated. “Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters of fine flour” or “two-tenths of an ephah of fine flour (which is about 4.5 liters)” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

1576NUM2829d6vj0Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

1577NUM2829tdh2translate-fraction0одной десятой части ефы

«Десятая часть» означает одну часть из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «2 литра» или «десятая часть ефы (что составляет около 2 литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

1578NUM2829t9h7figs-activepassive0fine flour mixed with oil

This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour which you mix with oil” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1579NUM2830yj1efigs-abstractnouns0для вашего очищения

Слово «очищение» можно выразить с помощью глагола «искупать». Альтернативный перевод: «чтобы искупить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1580NUM2831k54hfigs-possession0приносите с возлиянием на них

Это относится к приношению напитков, которое должно сопровождать жертвоприношение каждого животного. Альтернативный перевод: «приносите с напитками, которые приносят вместе с ними» или «приносите напитки, которые сопровождают их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

1581NUM29introgs9v0

Числа 29 Общее примечание

Структура и формат

В этой главе продолжается тема предыдущей главы о приношениях или пожертвованиях в определенные дни.

Ссылки:

<< | >>

1582NUM291n5nd0Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

1583NUM291wr36translate-hebrewmonths0В первый день седьмого месяца

Это относится к седьмому месяцу еврейского календаря. Альтернативный перевод: «В 1-ый день 7-го месяца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1584NUM291c4iy0пусть у вас будет священное собрание

«Вы должны собраться вместе, чтобы поклониться Господу и почтить Его». Фраза «священное собрание» означает, что люди собираются вместе для поклонения Господу. Поклонение Господу — это священное событие.

1585NUM291d1mbfigs-synecdoche0Пусть будет это у вас день трубного звука

Местоимение «у вас» относится к народу Израиля, который здесь представлен через священников. Священники дули в трубы, чтобы начать богослужение или собрать общину вместе. Альтернативный перевод: «Это день, когда священники будут дуть в трубы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1586NUM292f95f0Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

1587NUM293k2nlfigs-possession0в хлебное приношение пшеничной муки

Это относится к хлебным приношениям, которые должны были сопровождать жертвоприношение каждого животного. Альтернативный перевод: «хлебное приношение, которое приносится вместе с ними» или «приношение зерна, которое должно сопровождать их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

1588NUM293mh5zfigs-activepassive0смешанной с елеем

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которую вы смешали с маслом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1589NUM293yys9translate-fraction0три десятых части ефы

Фраза «пшеничной муки, смешанной с маслом» понятна из предыдущей фразы, и её можно повторить. «Три десятых» означает три части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «шесть литров пшеничной муки, смешанной с маслом» или «три десятых ефы (то есть около шести литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

1590NUM293c9pgfigs-ellipsis0две десятых

Фраза “ефы пшеничной муки, смешанной с маслом” понимается из предыдущего предложения. «Две десятых» означает две части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «четыре с половиной литра пшеничной муки, смешанной с маслом» или «две десятых ефы (что составляет около 4,5 литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

1591NUM294chq7translate-fraction0одну десятую

Фраза “ефы пшеничной муки, смешанной с маслом” понимается из предыдущего стиха. «Одна десятая» означает одну часть из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «2 литра пшеничной муки, смешанной с маслом» или «десятая часть ефы (что составляет около 2 литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

1592NUM295b36kfigs-abstractnouns0для вашего очищения

Слово «очищение» можно выразить с помощью глагола «искупать». Альтернативный перевод: «чтобы искупить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1593NUM296p8f6translate-hebrewmonths0новомесячного всесожжения … сверх постоянного всесожжения

В некоторых переводах используется понятие «новомесячное всесожжение». Альтернативный перевод: «в 1-ый день каждого месяца … помимо постоянных жертвоприношений». Слово «месяц» относится к месяцу еврейского календаря. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1594NUM296frt30новомесячного всесожжения … по уставу

«специального всесожжения, приносимого каждый месяц … по закону». Это приношение, которое совершалось в первый день каждого месяца.

1595NUM296h1cffigs-possession0постоянного всесожжения с его хлебным приношением и их возлияниями

Это относится к жертвоприношениям, которые священники совершали каждый день. Приношение зерна и напитков должно было приноситься вместе с обычным всесожжением. Альтернативный перевод: «регулярные всесожжения с хлебным приношением и напитками, которые должны его сопровождать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

1596NUM296nh25figs-activepassive0по уставу

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы вы подчинялись указу Господа» или «чтобы вы подчинялись тому, что постановил Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1597NUM296kle9figs-activepassive0постоянного всесожжения

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «жертва, которую вы сжигаете для Господа на жертвеннике». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1598NUM297dds20Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

1599NUM297v8xptranslate-hebrewmonths0десятый день седьмого месяца

«10-ый день 7-го месяца». Слово «месяц» относится к месяцу в еврейском календаре. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1600NUM297dka40пусть у вас будет священное собрание

«Вы должны собраться вместе, чтобы поклониться Господу и почтить Его». Фраза «священное собрание» означает, что люди собираются вместе для поклонения Господу. Поклонение Господу — это священное событие.

1601NUM299k4tvfigs-activepassive0пшеничной муки, смешанной с елеем

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «муки, которую вы смешали с маслом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1602NUM299ufz8translate-fraction0три десятых части ефы

«Три десятых» означает три части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «шесть литров» или «три десятых ефы (то есть около шести литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

1603NUM299bde9figs-ellipsis0две десятых

Слово “ефа” понимается из предыдущего стиха. Его можно повторить и здесь. «Две десятых» означает две части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «четыре с половиной литра» или «две десятых ефы (то есть около 4,5 литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

1604NUM2910n1nxtranslate-fraction0десятой части ефы

«Десятая часть» означает одну часть из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «2 литра» или «десятая часть ефы (что составляет около 2 литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

1605NUM2911ray5figs-abstractnouns0очищения

Слово «очищение» можно выразить с помощью глагола «искупать». Альтернативный перевод: «чтобы искупить тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1606NUM2911cc81figs-possession0хлебного приношения и возлияния

Хлебное приношение должно было приноситься вместе с всесожжением. Возлияния должны приноситься как вместе с жертвой за грех, так и вместе с всесожжением. Альтернативный перевод: «вместе с приношением зерна и напитков, которые сопровождают его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

1607NUM2912nai80Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

1608NUM2912kw4ntranslate-hebrewmonths0В пятнадцатый день седьмого месяца

«В 15-ый день 7-го месяца». Слово «месяц» здесь относится к седьмому месяцу в еврейском календаре. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1609NUM2912e72q0пусть у вас будет священное собрание

«Вы должны собраться вместе, чтобы поклониться Господу и почтить Его». Фраза «священное собрание» означает, что люди собираются вместе для поклонения Господу. Поклонение Господу — это священное событие.

1610NUM2912e2ymfigs-idiom0празднуйте праздник Господа

Это идиома. Здесь слово «празднуйте» означает соблюдать или прославлять. Альтернативный перевод: «Вы должны соблюдать праздник для Господа» или «Вы должны проводить этот праздник, чтобы прославлять Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1611NUM2913lh4lfigs-activepassive0всесожжение

Это можно перефразировать в активной форме. «Вы должны сжигать это на алтаре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1612NUM2913u88ptranslate-numbers0тринадцать быков, двух баранов, четырнадцать годовалых ягнят

«13 молодых быков, 2 барана и 14 самцов ягнят». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1613NUM2914ja5hfigs-activepassive0пшеничной муки, смешанной с елеем

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «муки, которую вы смешали с маслом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1614NUM2914idt9translate-fraction0три десятых части ефы

Фраза «муки, смешанной с маслом» понятна из предыдущего предложения и может быть повторена здесь. «Три десятых» означает три части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «шесть литров муки, смешанной с маслом» или «три десятых ефы (то есть около шести литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

1615NUM2914hgf4translate-numbers0тринадцати быков

«13 быков». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1616NUM2914qmq4figs-ellipsis0две десятых

Фраза «ефы пшеничной муки» понимается из предыдущего предложения. «Две десятых» означает две части из десяти равных частей. Это можно записать в современных измерениях. Альтернативный перевод: «четыре с половиной литра мелкой муки» или «две десятых ефы (то есть около 4,5 литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

1617NUM2915jj7ttranslate-numbers0четырнадцати ягнят

«14 ягнят». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1618NUM2915qqa5translate-fraction0десятой части ефы

Фраза «пшеничной муки» понимается из предыдущего предложения. «Десятая часть» означает одну часть из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «2 литра мелкой муки» или «десятая часть ефы (что составляет около 2 литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

1619NUM2916vxx20хлебного приношения и возлияния

Приношений зерна и напитков, которые сопровождают регулярное всесожжение.

1620NUM2917r62ttranslate-ordinal0Во второй день

«Во 2-ой день праздника». Здесь это относится к празднику седьмиц (празднику недель). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1621NUM2917dus6translate-numbers0двенадцать быков, двух баранов, четырнадцать годовалых ягнят

«12 молодых быков, 2 баранов и 14 самцов ягнят». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1622NUM2918sk9ufigs-activepassive0по уставу

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как повелел Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1623NUM2919f57mfigs-possession0хлебного приношения и возлияния

Хлебное приношение должно было приноситься вместе с всесожжением. Возлияния должны приноситься как вместе с жертвой за грех, так и вместе с всесожжением. Альтернативный перевод: «вместе с приношением зерна и напитков, которые сопровождают его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

1624NUM2920mi8ptranslate-ordinal0В третий день

«В 3-й день праздника». Здесь это относится к празднику седьмиц (празднику недель). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1625NUM2920r4i9translate-numbers0одиннадцать молодых быков, двух баранов, четырнадцать годовалых ягнят

«11 быков, 2 баранов и 14 самцов ягнят». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1626NUM2921q47tfigs-activepassive0по уставу

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как повелел Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1627NUM2922fe9mfigs-possession0хлебного приношения и возлияния

Хлебное приношение должно было приноситься вместе с всесожжением. Возлияния должны приноситься как вместе с жертвой за грех, так и вместе с всесожжением. Альтернативный перевод: «вместе с приношением зерна и напитков, которые сопровождают его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

1628NUM2923g35h0Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что люди должны делать во время праздника в седьмом месяце.

1629NUM2923kxu3translate-ordinal0В четвёртый день

«В 4 день праздника». Здесь это относится к празднику седьмиц (празднику недель). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1630NUM2923v266translate-numbers0четырнадцать годовалых ягнят

«14 самцов ягнят». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1631NUM2924g8rlfigs-activepassive0по уставу

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как повелел Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1632NUM2925y2d2figs-possession0хлебного приношения и возлияния

Хлебное приношение должно было приноситься вместе с всесожжением. Возлияния должны приноситься как вместе с жертвой за грех, так и вместе с всесожжением. Альтернативный перевод: «вместе с приношением зерна и напитков, которые сопровождают его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

1633NUM2926jr4etranslate-ordinal0В пятый день

«В 5-й день праздника». Здесь это относится к празднику седьмиц (празднику недель). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1634NUM2926wa33translate-numbers0четырнадцать годовалых ягнят

«14 самцов ягнят». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1635NUM2927y83ffigs-activepassive0по уставу

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как повелел Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1636NUM2928dde7figs-possession0хлебного приношения и возлияния

Хлебное приношение должно было приноситься вместе с всесожжением. Возлияния должны приноситься как вместе с жертвой за грех, так и вместе с всесожжением. Альтернативный перевод: «вместе с приношением зерна и напитков, которые сопровождают его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

1637NUM2929l7vrtranslate-ordinal0В шестой день

«В 6-й день праздника». Здесь это относится к празднику седьмиц (празднику недель). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1638NUM2929dix2translate-numbers0четырнадцать годовалых ягнят

«14 самцов ягнят». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1639NUM2930x5lxfigs-activepassive0по уставу

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как повелел Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1640NUM2931mq57figs-possession0хлебного приношения и возлияния

Хлебное приношение должно было приноситься вместе с всесожжением. Возлияния должны приноситься как вместе с жертвой за грех, так и вместе с всесожжением. Альтернативный перевод: «вместе с приношением зерна и напитков, которые сопровождают его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

1641NUM2932mwy5translate-ordinal0В седьмой день

«В 7-й день праздника». Здесь это относится к празднику седьмиц (празднику недель). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1642NUM2932x55ktranslate-numbers0четырнадцать годовалых ягнят

«14 самцов ягнят». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1643NUM2933rxm4figs-activepassive0по уставу

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как повелел Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1644NUM2934vk22figs-possession0хлебного приношения и возлияния

Хлебное приношение должно было приноситься вместе с всесожжением. Возлияния должны приноситься как вместе с жертвой за грех, так и вместе с всесожжением. Альтернативный перевод: «вместе с приношением зерна и напитков, которые сопровождают его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

1645NUM2935a9cf0Общая информация:

Господь говорит Моисею о том, что люди должны делать после праздника седьмиц в седьмом месяце.

1646NUM2935hs6ttranslate-ordinal0В восьмой день

Здесь «восьмой» — порядковая форма числа “8”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1647NUM2935x6n90пусть у вас будет праздничное собрание

«Соберитесь снова, чтобы поклониться Господу». Это еще одно собрание, похожее на то, что было в первый день праздника.

1648NUM2936h37kfigs-activepassive0Приносите всесожжение

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны сжигать это на алтаре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1649NUM2937hc7wfigs-possession0при них хлебное приношение и возлияние

Эти приношения должны были приноситься вместе с быком, бараном и ягнятами. Альтернативный перевод: «хлебные приношения и напитки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

1650NUM2937m6ncfigs-activepassive0по уставу

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как повелел Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1651NUM2938nyr3figs-possession0хлебного приношения и возлияния

Хлебное приношение должно было приноситься вместе с всесожжением. Возлияния должны приноситься как вместе с жертвой за грех, так и вместе с всесожжением. Альтернативный перевод: «вместе с приношением зерна и напитков, которые сопровождают его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

1652NUM2939zpq30Приносите это Господу

«Эти приношения — то, что вы должны жертвовать для Господа»

1653NUM2939y3wf0в ваши праздники

«в утвержденные праздники». Это праздники, которые проводились в определённое время. «В ваши праздники» означает «установленные» или «заранее определенные».

1654NUM30introe9dr0

Числа 30 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Обеты

Поскольку обет является одним из видов обещаний, люди должны сделать то, что они обещали. У отца или мужа есть один день, чтобы отменить обет женщины. В противном случае она должна выполнить то, что обещала. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/vow]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])

Ссылки:

<< | >>

1655NUM302yep5figs-metaphor0to bind himself with a binding promise

Here Moses speaks of a person promising to do something as if his promise were a physical object that he ties to himself. Alternate translation: “committing to fulfill a promise” or “promising to do something” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1656NUM302d5ftfigs-parallelism0he must not break his word. He must keep his promise to do everything that comes out of his mouth

These two sentences have similar meanings and are combined to emphasize that he must fulfill his promises. Here “word” is a metonym that refers to what he said. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1657NUM302nf8mfigs-metaphor0he must not break his word

The phrase “his word” refers to a mans oaths and vows. Here Moses speaks of not fulfilling these as if they were physical objects that the man could break. Alternate translation: “he must fulfill his promises” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1658NUM302krx2figs-metonymy0everything that comes out of his mouth

Here the word “mouth” is a metonym for the things that the man says. Alternate translation: “to do everything that he says he will do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1659NUM303rh7vfigs-metaphor0кто-то даст Господу обет или клятву

Здесь местоимение “кто-то” относится к любому человеку, а не к кому-то конкретному. Однако, это относится только к мужчинам, а не к женщинам. Альтернативный перевод: “любой человек”.

1660NUM303e9feсвязав себя клятвенным обещанием

Здесь Моисей говорит о человеке, обещающем что-то сделать, как будто его обещание было физическим объектом, которым он себя связывает. Альтернативный перевод: «обязав себя выполнить обещание» или «пообещав что-то сделать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1661NUM30365faон не должен нарушать своего слова, но должен исполнить всё, что сказал

Эти два предложения имеют одинаковое значение и объединены вместе для того, чтобы подчеркнуть, что обещание нужно обязательно выполнить. Здесь «слово» — это метонимия, которая относится к тому, что он сказал. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1662NUM3038adeон не должен нарушать своего слова

Фраза «своё слово» относится к клятвам и обещаниям человека. Здесь Моисей сравнивает слова с физическими объектами, которые человек может сломать. Альтернативный перевод: «он должен выполнить свои обещания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1663NUM303cb3aвсё, что сказал

Альтернативный перевод: «сделать всё, что он, по его словам, обязался сделать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1664NUM304u957figs-doublet0свяжет себя клятвенным обещанием

Здесь Моисей говорит о женщине, обещающей что-то сделать, как будто её обещание было физическим объектом, которым она себя связала. Альтернативный перевод: «обязуется выполнить обещание» или «пообещает что-то сделать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1665NUM304xw8rfigs-metaphor0by which she has bound herself

Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: “that she has committed herself to fulfill” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1666NUM304c1r20he says nothing to reverse her

“he does not cancel what she has said”

1667NUM304vp6bfigs-idiom0will stand

This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1668NUM305m6gkfigs-doublet0обет и клятвенное обещание

Эти две фразы имеют очень схожие значения. Они подчеркивают то, что она обещала сделать. Альтернативный перевод: «клятву». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1669NUM305u255figs-idiom0она связала свою душу

Здесь Моисей говорит о женщине, обещающей что-то сделать, как будто её обещание было физическим объектом, которым она себя связала. Альтернативный перевод: «она взяла на себя обязательство выполнить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1670NUM305r6kdfigs-explicit0но промолчит об этом

«но не опровергнет то, что она сказала»

1671NUM305ca97состоится

Это идиома. Это означает, что её обеты будут оставаться в силе, и что она будет обязана их выполнять. Альтернативный перевод: «она будет обязана выполнить свои обещания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1672NUM306qq7y0все её обеты и клятвенные обещания

Эти две фразы имеют очень схожие значения. Они подчеркивают то, что она обещала сделать. Альтернативный перевод: «клятву». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1673NUM306r4gcfigs-metaphor0состоятся

Это идиома. Это означает, что её обеты будут оставаться в силе, и что она будет обязана их выполнять. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Числа 30:4. Альтернативный перевод: «она будет обязана их выполнить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1674NUM306c865Господь простит ей

Это относится к тому, что Господь простит её за неисполнение её обетов. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Господь простит её за невыполнение её клятв». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1675NUM307s8e5figs-ellipsis0её слово

что было сказано, не задумываясь

1676NUM307nh9kfigs-metaphor0она связала себя

Здесь Моисей говорит о женщине, обещающей что-то сделать, как будто её обещание было физическим объектом, которым она себя связала. Альтернативный перевод: «она взяла на себя обязательство выполнить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1677NUM307vj3jfigs-idiom0will stand

This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” See how this is translated in [Numbers 30:4] (./04.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1678NUM308n9fwfigs-parallelism0при этом промолчит

Возможно, будет полезно указать, что это означает, что он ничего не скажет о её клятве. Альтернативный перевод: «ничего не скажет о её клятве» или «не скажет ей, что Господь освобождает её от клятвы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1679NUM308j925figs-synecdoche0она связала свою душу

Здесь Моисей говорит о женщине, обещающей что-то сделать, как будто её обещание было физическим объектом, которым она себя связала. Альтернативный перевод: «она взяла на себя обязательство выполнить» Посмотрите, как вы перевели это в Числа 30:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1680NUM308pen9figs-metaphor0состоятся

Это идиома. Это означает, что её обеты будут оставаться в силе, и что она будет обязана их выполнять. Альтернативный перевод: «она будет обязана выполнить свои обещания». Посмотрите, как вы перевели это в Числа 30:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1681NUM308dgy8figs-metaphor0Yahweh will release her

Here Moses speaks about Yahweh forgiving the woman for not fulfilling her vow as if he were releasing her from something that bound her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Yahweh will forgive her” or “Yahweh will forgive her for not fulfilling her vow” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1682NUM309g5l30её обет, который на ней … слово

«Клятва, которую она дала … опрометчивые слова с её губ». Эти две фразы означают одно и то же. Вторая фраза описывает обет, который сделала женщина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1683NUM309vr6dfigs-activepassive0слово

Здесь «слово» относится к необдуманному обещанию, которое она дала. Альтернативный перевод: «необдуманные слова, которые она сказала» или «её необдуманное обещание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1684NUM309aab4figs-idiom0она себя связала

Здесь Моисей говорит о женщине, обещающей что-то сделать, как будто её обещание было физическим объектом, которым она себя связала. Альтернативный перевод: «она взяла на себя обязательство выполнить». Посмотрите, как вы перевели это в Числа 30:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1685NUM309f4f0Господь простит ей

Здесь Моисей говорит о том, что Господь простит её за неисполнение её обетов, как будто Он освободит её от чего-то, что её связывало. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Господь простит её за невыполнение её клятв». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1686NUM3010svt7figs-explicit0Общая информация:

Моисей продолжает рассказывать лидерам колен о том, что повелел Господь.

1687NUM3010fee7разведённой

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «женщина, с которой развёлся муж». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1688NUM30101b7aсостоится

Это идиома. Это означает, что её обеты будут оставаться в силе, и что она будет обязана их выполнять. Альтернативный перевод: «она будет обязана выполнить свои обещания». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Числа 30:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1689NUM3011m4jffigs-idiom0Если жена в доме своего мужа дала обет

Это относится к замужней женщине. Вы можете яснее сформулировать полный смысл этого утверждения. Альтернативный перевод: «Если замужняя женщина дала клятву». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1690NUM3012p61zfigs-metonymy0все её обеты состоятся

Это идиома. Это означает, что её обеты будут оставаться в силе, и что она будет обязана их выполнять. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Числа 30:4. Альтернативный перевод: «она должна будет выполнить все свои обещания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1691NUM3012r31mfigs-idiom0will not stand

This is an idiom. It means that her vows will not remain in effect and she will be not required to fulfill them. See how you translated this phrase in Numbers 30:4. Alternate translation: “she will not be obligated to fulfill” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1692NUM3012g6zefigs-metaphor0Yahweh will release her

Here Moses speaks about Yahweh forgiving the woman for not fulfilling her vow as if he were releasing her from something that bound her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Yahweh will forgive her” or “Yahweh will forgive her for not fulfilling her vow” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1693NUM3013rng10все высказанные ею обеты и клятвенные обещания

Здесь то, что сказала женщина, называется тем, что слетело с её губ. Альтернативный перевод: «что бы она ни сказала». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1694NUM3013d14eне состоятся

Это идиома. Это означает, что её обеты будут оставаться в силе, и что она будет обязана их выполнять. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Числа 30:4. Альтернативный перевод: «она не будет обязана их выполнять». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1695NUM30132b44Господь простит ей

Здесь Моисей говорит о том, что Господь простит её за неисполнение её обетов, как будто Он освободит её от чего-то, что связывало её. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Господь простит её за невыполнение её клятв». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1696NUM3014sq3zfigs-metaphor0Любой обет и любое клятвенное обещание

Клятва, в которой женщина говорит, что если она не выполнит её, Бог или другой человек имеют право причинить ей боль.

1697NUM3014ntv6figs-idiom0will stand

This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” See how this is translated in Numbers 30:4. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1698NUM3014w9nvfigs-ellipsis0because he has said nothing to her

You can make clear the understood information. Alternate translation: “because he has said nothing to her about them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1699NUM3015z7x5figs-explicit0клятвенные обещания

Моисей описывает обещания женщины, как будто они были чем-то, что физически связывало её. Альтернативный перевод: «обязательства» или «обещания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1700NUM301609d9то он взял на себя её грех

Это означает, что он будет виновен в её грехе вместо неё, если она не выполнит свою клятву. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «если она не выполнит свою клятву, она не будет виновна в своём грехе, но он понесёт вину вместо неё». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1701NUM31introp1di0

Числа 31 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Мадианитяне

Израиль истребил мадианитян, включая Валаама, за то, что они искушали их поклоняться Ваалу. Это сражение было осуществлено по повелению Господа. Так Господь восстановил справедливость. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])

Ссылки:

<< | >>

1702NUM312u6qq0Отомсти мадианитянам за сыновей Израиля

Господь наказывал мадианитян за то, что они убеждали израильтян поклоняться идолам.

1703NUM312l7s2figs-parallelism0потом отойдёшь к твоему народу

Это вежливый способ подчеркнуть, что Моисею настало время умереть, а его духу пора отправиться туда, где находятся его предки. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1704NUM313z1v20Вооружите людей на войну

«Дайте оружие вашим мужчинам»

1705NUM313jkm10пошли против мадианитян совершить месть Господа над мадианитянами

«пошли воевать против мадианитян и наказать их за то, что они сделали с вами».

1706NUM314zf2ptranslate-numbers0по тысяче

«по 1000». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1707NUM315i7mhtranslate-numbers0двенадцать тысяч

«12 000». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1708NUM315i3cm0Из израильских тысяч

«Из тысяч израильтян»

1709NUM315bef8figs-activepassive0было отобрано по тысяче из колена

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «каждое колено отправило на войну по 1000 человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1710NUM315qqa6figs-explicit0двенадцать тысяч, вооружённых на войну

Все 12 колен послали своих людей. Каждое колено отправило на сражение по 1000 человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1711NUM318n3tatranslate-names0Евия, Рекема, Цура, Хура и Реву

Это имена царей Мадиама. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1712NUM318e2d30Валаама, сына Веора

Веор был отцом Валаама. Посмотрите, как вы перевели эти имена в Числа 22:5.

1713NUM319y5k20всё их имущество … в добычу

«Они взяли имущество мадианитян и сделали его своей собственностью».

1714NUM3110xji10все их города и селения в их окрестностях сожгли огнём

«Армия Израиля сожгла все города мадианитян, все селения, где они жили, и все их лагеря».

1715NUM3111yll70Взяли

«Армия Израиля взяла»

1716NUM3111ghi10добычу

Это относится к материальным благам, которые они получили после убийства мадианитян.

1717NUM3112zi9f0равнины

большие площади ровной земли

1718NUM3114r7xxtranslate-numbers0начальников над тысячью и начальников над сотней

Возможные значения: 1) эти числа представляют точное количество солдат, которыми руководили эти командиры и начальники. Альтернативный перевод: «начальников 1000 солдат и начальников 100 солдат» или 2) слова «тысячи» и «сотни» не подразумевают точные цифры, а представляют собой названия больших и малых военных подразделений. Альтернативный перевод: «начальников над большими военными дивизиями и начальников над малыми военными дивизиями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1719NUM3115q7z6figs-rquestion0Вы оставили в живых всех женщин?

В законе было ясно указано, кого разрешалось оставить в живых. Армия нарушила закон, оставив в живых всех женщин и детей. Это был упрек начальникам армии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1720NUM3116zwr2figs-idiom0(…) По совету Валаама

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на особый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Дело в том, что по совету Валаама». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1721NUM3117x8nqfigs-euphemism0которые познали мужчину

“которые имели сексуальные отношения с мужчиной”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1722NUM3118f9zv0Общая информация:

Моисей говорит с командующими израильской армией о том, как стать чистыми перед Богом.

1723NUM3118m1aefigs-euphemism0которые ещё не были с мужчинами

«которые ещё не имели сексуальных отношений ни с одним мужчиной». Это относится к девочкам, которые были девственницами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1724NUM3119esz20Любой

Моисей имеет в виду тех, кто сражался в битве, а не только командиров.

1725NUM3119u6bv0должен очиститься

Прежде чем войти в лагерь, они снова должны стать духовно чистыми.

1726NUM3120bml5figs-activepassive0все кожаные вещи, всё, сделанное из козьей шерсти, все деревянные сосуды

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «всё, что они сделали из кожи животных, козьей шерсти или дерева». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1727NUM3121se970Общая информация:

Елеазар обучает солдат правилам очищения перед Господом после возвращения с войны.

1728NUM3122m16e0Золото, серебро, медь, железо, олово, свинец

Виды металлов, которыми пользовались в то время

1729NUM3123t8y80проходит через огонь

“то, что не горит в огне”

1730NUM3123an620проведите через огонь

“положите это в огонь”

1731NUM3123lv3d0очистительной водой

Это относится к воде, которую смешивают с пеплом от жертвы за грех. См.: Числа 19:17-19.

1732NUM3124y8tf0очиститесь

Это относится к правилам по обретению церемониальной чистоты перед Господом.

1733NUM3126gv9afigs-activepassive0сосчитайте добычу плена

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Подсчитайте всё имущество, которое захватили солдаты». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1734NUM3126i5qv0начальники племён общества

«лидеры каждого колена»

1735NUM3128f8wf0Общая информация:

Господь продолжает говорить с Моисеем. Местоимение «Я» относится к Господу.

1736NUM3128ar4hfigs-activepassive0От воинов, ходивших на войну, возьми дань

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Соберите налог с добычи солдат и отдайте его Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1737NUM3128hv3btranslate-numbers0из каждых пятисот

«на каждые 500». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1738NUM3129w6nr0из их половины

«из солдатской половины»

1739NUM3129eds7figs-activepassive0в дар Господу

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы отдать Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1740NUM3130x2qb0Общая информация:

Господь продолжает говорить с Моисеем.

1741NUM3130e7ze0из половины сыновей Израиля

«Также из половины добычи от народа Израиля»

1742NUM3130s2xh0служащим при скинии

тем, кто следит за скинией и приносит жертвы Господу

1743NUM3132s6hw0(…) Всей добычи

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, подводящие итог или побуждающие читателя обратить внимание на перерыв в основной сюжетной линии. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Здесь Моисей начинает перечислять количество добычи и сколько осталось солдатам, сколько людям и какая часть отошла как дань Господу. Альтернативный перевод: «Таким образом, всей добычи».

1744NUM3132jc9utranslate-numbers0шестьсот семьдесят пять тысяч мелкого скота

«675 000 овец». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1745NUM3133en2ltranslate-numbers0семьдесят две тысячи крупного скота

«72 000 крупного скота». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1746NUM3134m1frtranslate-numbers0шестьдесят одна тысяча ослов

«61 000 ослов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1747NUM3135mz61translate-numbers0тридцать две тысячи женщин

«32 000 женщин». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1748NUM3135h8xsfigs-euphemism0женщин, которые не познали мужчину

«женщин, которые не имели сексуальных отношений с мужчиной». Это относится к женщинам, которые являются девственницами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1749NUM3136k5ustranslate-numbers0Общая информация:

Моисей подсчитывает добычу, которая остаётся солдатам, и дань, которая отходит Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1750NUM3136hx4bfigs-activepassive0Половина, доля ходивших на войну

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Часть овец, принадлежащая солдатам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1751NUM3136xz5atranslate-numbers0триста тридцать семь тысяч пятьсот мелкого скота

«337 500 овец». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1752NUM3137kxp6translate-numbers0шестьсот семьдесят пять

«675». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1753NUM3138tpd3translate-numbers0тридцать шесть тысяч

«36 000». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1754NUM3138yn5ytranslate-numbers0семьдесят два

«72». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1755NUM3139id45translate-numbers0Общая информация:

Моисей подсчитывает добычу, которая остаётся солдатам, и дань, которая отходит Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1756NUM3139vj4qtranslate-numbers0тридцать тысяч пятьсот

«30 500». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1757NUM3139ryh3translate-numbers0шестьдесят один

«61». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1758NUM3140p6gvtranslate-numbers0шестнадцать тысяч

«16 000». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1759NUM3140db8htranslate-numbers0тридцать два

«32». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1760NUM3141t161figs-activepassive0отдал дань … дар Господу

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пожертвовал в дар Господу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1761NUM3142uzx5translate-numbers0Общая информация:

Моисей подсчитывает добычу, которая остаётся солдатам, и дань, которая отходит Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1762NUM3143tq4ztranslate-numbers0триста тридцать семь тысяч пятьсот мелкого скота

«337 500 мелкого скота». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1763NUM3144iiy9translate-numbers0тридцать шесть тысяч крупного скота

«36 000 крупного скота». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1764NUM3146ad6btranslate-numbers0шестнадцать тысяч людей

«16 000 женщин». Ранее упоминалось, что все взятые в плен мужчины и замужние женщин были казнены. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1765NUM3147kg6ltranslate-numbers0Общая информация:

Моисей подсчитывает добычу, которая остаётся солдатам, и дань, которая отходит Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). Доля от принадлежащей людям добычи была выше, чем от принадлежащей солдатам.

1766NUM3147kg6mtranslate-numbers0General Information:

The tax on the peoples portion was higher than the tax on the soldiers portion.

1767NUM3148vf7utranslate-numbers0начальники над тысячью и начальники над сотнями

Возможные значения: 1) эти числа представляют точное количество солдат, которыми руководили эти командиры и начальники. Альтернативный перевод: «начальники 1000 солдат и начальники 100 солдат» или 2) слова «тысячи» и «сотни» не подразумевают точные цифры, а представляют собой названия больших и малых военных подразделений. Альтернативный перевод: «начальники над большими военными дивизиями и начальники над малыми военными дивизиями». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Числа 31:14. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1768NUM3149f2pw0Твои рабы сосчитали

Начальники называют себя «твои рабы». Это был вежливый способ разговора с человеком, обладающим большим авторитетом.

1769NUM3149v7tdfigs-litotes0ни один из них не пропал

Это можно перефразировать в виде позитивного утверждения. «Все наши солдаты вернулись с нами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

1770NUM3150xin30Общая информация:

Военачальники продолжают говорить с Моисеем.

1771NUM3150a59f0цепочки, браслеты, перстни, серьги и ожерелья

Это виды украшений, которые носили люди.

1772NUM3150zw940приношение Господу

«чтобы поблагодарить Господа за сохранение наших жизней»

1773NUM3151q5dj0золото во всех этих изделиях

«все изделия из золота» или «все золотые украшения».

1774NUM3152grf30Всего золота, которое принесли в дар Господу начальники над тысячью и начальники над сотней

«Взвесили всё золото из добычи, которую начальники тысяч и начальники сотен принесли Господу».

1775NUM3152qri3translate-numbers0начальники над тысячью и начальники над сотней

Возможные значения: 1) эти числа представляют точное количество солдат, которыми руководили эти командиры и начальники. Альтернативный перевод: «начальники 1000 солдат и начальники 100 солдат» или 2) слова «тысячи» и «сотни» не подразумевают точные цифры, а представляют собой названия больших и малых военных подразделений. Альтернативный перевод: «начальники над большими военными дивизиями и начальники над малыми военными дивизиями». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Числа 31:14. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1776NUM3152b57htranslate-numbers0шестнадцать тысяч семьсот пятьдесят

«16 750». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1777NUM3152gj47translate-bmoney0шекелей

Шекель составляет 11 грамм. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])

1778NUM3154r1uq0для напоминания сыновьям Израиля перед Господом

Золото будет напоминать людям, что именно Господь дал им победу. Это также будет напоминать Господу, что народ осуществил Его месть над мадианитянами.

1779NUM32introyg1s0

Числа 32 Общее примечание

Структура и формат

Наследие Рувима и Гада

Рувим и Гад получили завоеванную Израилем землю, расположенную восточнее реки Иордан. Эта земля имела хорошие пастбища и подходила этим коленам, потому что у них было много овец, коз и крупного рогатого скота. Они ещё не вошли в Землю Обетованную, и для них было бы грехом не сражаться с остальным Израилем. Поэтому они пообещали войти в землю, чтобы сражаться вместе с другими коленами, а по окончании вернуться на свою землю. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])

Ссылки:

<< | >>

1780NUM321t4btwriting-background0(…) У сыновей Рувима

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание разрыв в основной сюжетной линии. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Здесь Моисей приводит справочную информацию о коленах Рувима и Гада. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1781NUM323dwl6translate-names0Атароф и Дивон, Иазер и Нимра, Есевон и Елеале, Севам, Нево и Веон

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1782NUM324fd7v0Общая информация:

Люди из колен Рувима и Гада продолжают говорить с Моисеем, Елеазаром и другими лидерами.

1783NUM324t4lwfigs-metaphor0земля, которую Господь поразил перед обществом Израиля

О Господе, который позволил израильтянам победить людей, живущих на этой земле, говорится так, как будто сам Господь шёл перед израильтянами и нападал на людей. Альтернативный перевод: «земли, где Господь позволил нам победить живущих там людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1784NUM324a77c0у твоих рабов

Люди из колена Рувима и Гада называют себя так, чтобы проявить уважение к очень авторитетному человеку.

1785NUM325pl1gfigs-idiom0Если мы нашли расположение в твоих глазах

Здесь «найти расположение» — это идиома, которая означает, что лидеры были ими довольны или одобряли их действия. Здесь «глаза» являются метонимией зрения, а зрение — метафорой, представляющей оценку. Альтернативный перевод: «Если мы нашли у вас милость» или «Если вы довольны нами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1786NUM325q5ikfigs-activepassive0отдай эту землю твоим рабам

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «дайте нам эту землю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1787NUM325gd1tfigs-explicit0не переводи нас через Иордан

Они хотели получить землю на восточной стороне реки Иордан вместо того, чтобы переходить на западную сторону и просить землю там. Альтернативный перевод: «позвольте нам не переходить Иордан, чтобы завладеть землей на той стороне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1788NUM326sua3figs-rquestion0Ваши братья пойдут на войну, а вы останетесь здесь?

Моисей задает этот вопрос с целью упрекнуть людей из колен Гада и Рувима. Альтернативный перевод: «Это будет неправильно, если вы поселитесь на этой земле, пока ваши братья будут воевать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1789NUM327c23xfigs-rquestion0Для чего вы отворачиваете сердца … в землю, которую даёт им Господь?

Моисей задает этот вопрос, чтобы переубедить людей из колен Гада и Рувима. Альтернативный перевод: «Не разочаровывайте … в землю, которую дал им Господь» или «Ваш поступок расстроит … в землю, которую дал им Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1790NUM327yrl5figs-synecdoche0отворачиваете сердца сыновей Израиля от перехода

Здесь слово «сердца» представляет собой самих людей и олицетворяет их эмоции. Альтернативный перевод: «не разочаровывайте народ Израиля» или «не удерживайте народ Израиля от перехода». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1791NUM328v1cy0Общая информация:

Моисей продолжает говорить с людьми Рувима и Гада.

1792NUM329ge3etranslate-names0долины Есхол

Это название места. Посмотрите, как вы перевели его в Числа 13:23. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1793NUM329jta2figs-explicit0видели землю

Это относится к тому, что они видели на той земле. Альтернативный перевод: «На той земле они увидели сильных людей и укрепленные города». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1794NUM329z21ffigs-synecdoche0отвратили сердца сыновей Израиля

Здесь слово «сердца» представляет собой самих людей и относится к их эмоциям. Посмотрите, как вы перевели это в Числа 32:7. Альтернативный перевод: «разочаровали народ Израиля» и «отговорили народ Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1795NUM3210hpu7figs-metaphor0воспылал гнев Господа

О гневе Господа говорится как об огне, который начинает гореть и пылать. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь очень рассердился». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1796NUM3211wb160Эти люди

«Никто из этих людей». Эта фраза относится как к мужчинам, так и к женщинам.

1797NUM3211m7bwtranslate-numbers0от двадцати лет и выше

«от 20 лет или старше». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1798NUM3211a6wnfigs-metaphor0они не повиновались Мне

Здесь говорится о повиновении и преданности Господу. Альтернативный перевод: «полностью не повиновались Мне» или «не были полностью преданы Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1799NUM3212m62itranslate-names0Иефоннии … Навина

Это имена мужчин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1800NUM3212dt3ytranslate-names0кенезеянина

Это название группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1801NUM3213n7kkfigs-metaphor0И воспылал гнев Господа на Израиль

О гневе Господа говорится как об огне, который начинает гореть и пылать. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь очень рассердился на Израиль». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1802NUM3213qr9ttranslate-numbers0сорок лет

«40 лет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1803NUM3213mca3figs-activepassive0пока не скончался весь род

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пока не уничтожил всё поколение» или «пока всё поколение не умерло». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1804NUM3213z1befigs-idiom0сделавший зло в глазах Господа

Здесь «в глазах Господа» означает делать неугодное на виду, то есть там, где это видно. Альтернативный перевод: «который сделал зло Господу» или «который сделал зло в присутствии Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1805NUM3214j6ikfigs-metaphor0Теперь вместо ваших отцов восстали вы

Потомки Рувима и Гада, ведущие себя так же, как их предки, стояли там же, где стояли они. Альтернативный перевод: «вы начинаете поступать так же, как ваши предки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1806NUM3214t3rdfigs-metaphor0чтобы ещё усилить ярость гнева Господа на Израиль

Здесь говорится о людях, которые вызывают гнев Божий, как будто гнев — это огонь, а люди подливают в этот огонь масла. Альтернативный перевод: «чтобы Господь ещё больше разозлился на Израиль». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1807NUM3215n14t0этот народ

“весь этот народ” или “всё это поколение людей”

1808NUM3217ni8k0первыми вооружимся

«будем с оружием наготове» или «будем готовы к войне»

1809NUM3217c6390в укреплённых городах

«в защищённых городах»

1810NUM3218lu480Общая информация:

Лидеры из колен Гада и Рувима продолжают говорить.

1811NUM3218k2zlfigs-metaphor0вступят … в своё владение

О земле, которую люди должны были получить в постоянное владение, говорится как о наследстве. Альтернативный перевод: «завладеют своей частью земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1812NUM3220s6810Если вы … вооружёнными пойдёте

«Если вы возмёте своё оружие»

1813NUM3220sb1zfigs-idiom0перед Господом

Это означает, что Господь пойдет с ними в бой и даст им возможность победить врага и захватить их землю. Альтернативный перевод: «в присутствии Господа» или «с Господом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1814NUM3221w22afigs-metaphor0пока Он не истребит перед Собой Своих врагов

«пока Господь не выгонит Своих врагов из Его присутствия». Все местоимения здесь относятся к Господу. О Господе, позволяющем израильтянам победить своих врагов, говорится так, как будто Господь сам сражается в этих битвах. Альтернативный перевод: «до тех пор, пока Господь не позволит вашим солдатам победить врага и изгнать их из Его присутствия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1815NUM3222he19figs-metonymy0будет покорена земля перед Господом

Здесь слово «земля» относится к людям, которые там живут. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «в Его присутствии израильтяне покорят людей, которые живут на той земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1816NUM3222i7x4figs-explicit0после вернитесь

Подразумевается, что они вернутся на восточную сторону Иордана. Альтернативный перевод: «Вы можете вернуться на эту землю с восточной стороны Иордана». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1817NUM3222rj5v0будете невиновны перед Господом и перед Израилем

Возможные значения: 1) «Вы выполните свои обязательства перед Господом и Израилем» или 2) «Не будет ничего такого, в чём Господь или народ Израиля смогут упрекнуть вас».

1818NUM3223g2nzfigs-personification0понесёте наказание за ваш грех, которое постигнет вас

Моисей говорит о наказании, как будто это человек, который обвиняет виновного. Это означает, что люди не смогут избежать наказания, которого заслуживает их грех. Альтернативный перевод: «Знайте точно, что Господь накажет вас за ваш грех». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1819NUM3225ygw20Твои рабы

Люди Гада и Рувима называют себя «твои рабы». Это вежливый способ говорить с человеком, обладающим большим авторитетом.

1820NUM3227j571figs-explicit0пойдут

Возможно, будет полезно указать, что они перейдут через Иордан. Альтернативный перевод: «перейдут через Иордан». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1821NUM3227w8i30твои рабы, вооружившись как воины

«все будут с оружием, готовые к войне»

1822NUM3229ml250вооружившись на войну

«будут с оружием, готовые к сражению»

1823NUM3229x7ulfigs-activepassive0будет покорена перед вами земля

Здесь слово «земля» относится к людям, которые там живут. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь подчинит вам людей, живущих на этой земле» или «они помогут вам покорить людей, живущих на этой земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1824NUM3230c7xh0получат вместе с вами владение в ханаанской земле

«Тогда потомки Гада и Рувима получат вместе с вами землю в Ханаане»

1825NUM3232v4jpfigs-explicit0Мы пойдём вооружёнными

Возможно, будет полезно указать, что они перейдут через Иордан. Альтернативный перевод: «Мы пересечём Иордан, готовые к бою». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1826NUM3232zxx7figs-metaphor0доля нашего владения

О земле, которую люди должны были получить в постоянное владение, говорится как о наследстве. Альтернативный перевод: «часть земли, которой мы будем владеть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1827NUM3232p5vifigs-idiom0пусть будет

Эта идиома относится к собственности. Альтернативный перевод: «будет нашей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1828NUM3233d9qrfigs-ellipsis0царство аморрейского царя Сигона и … Ога

Это имена царей, которые правили двумя отдельными царствами. Альтернативный перевод: «царство аморрейского царя Сигона … и царство Ога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1829NUM3234x51utranslate-names0Дивон, Атароф, Ароер

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1830NUM3235h5rstranslate-names0Атароф-Шофан, Иазер, Иогбегу

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1831NUM3236q92btranslate-names0Беф-Нимру, Беф-Гаран

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1832NUM3237ln11translate-names0Есевон, Елеале, Кириафаим

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1833NUM3238du4ltranslate-names0Нево с Ваал-Меоном … Сивму

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1834NUM3238a8ppfigs-activepassive0названия которых изменены

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «позже люди изменили названия этих городов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1835NUM3239we8f0Махира

Это имя мужчины. Посмотрите, как вы перевели это имя в Числа 26:29.

1836NUM3241h5litranslate-names0Иаир

Это имя мужчины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1837NUM3241mn6ctranslate-names0«Селения Иаира»

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1838NUM3242rm3mtranslate-names0Новах

Это имя мужчины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1839NUM3242r3cxtranslate-names0Кенаф

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1840NUM33intros7u70

Числа 33 Общее примечание

Структура и формат

Эта глава является кратким изложением исхода Израиля из Египта в Землю Обетованную, включая их странствия по пустыне. Фраза «они вышли» означает «они оставили Египет» или «они ушли из Египта».

Ссылки:

<< | >>

1841NUM331va6t0по своим войскам

«по своим военным подразделениям». Это означает, что у каждого колена были свои вооруженные люди, которые защищали их. Посмотрите, как вы перевели слово «войска» в Числа 1:3.

1842NUM332gx4ifigs-activepassive0по велению Господа

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как повелел Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1843NUM332y7p20передвижения лагерей

«передвижения из одного места в другое»

1844NUM333ak5stranslate-names0Общая информация:

Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1845NUM333na6vtranslate-hebrewmonths0в пятнадцатый день первого месяца

Здесь «первый» — порядковый номер числа один, а «пятнадцатый» — порядковый номер числа пятнадцать. Это первый месяц еврейского календаря. Пятнадцатый день близок к началу апреля по западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1846NUM333gaw70сыновья Израиля вышли на глазах у всех египтян

«Израильтяне ушли на виду у египтян»

1847NUM334gt7nfigs-explicit0своих первенцев

Это относится к перворождённым сыновьям. Альтернативный перевод: «своих первородных сыновей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1848NUM334nq9pfigs-metaphor0Он и над их богами совершил Свой суд

Здесь говорится о Господе, доказывающем Свое могущество по сравнению со всеми ложными богами, которым поклонялись египтяне, так, как будто Господь Сам лично наказал этих лжебогов. Альтернативный перевод: «Он на деле доказал, что Он могущественнее всех их богов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1849NUM335wdj9translate-names0Общая информация:

Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1850NUM335tm1p0отправились … из

“ушли из”

1851NUM336y8bu0на краю пустыни

“на границе пустыни”

1852NUM338bu1stranslate-names0Общая информация:

Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1853NUM338j48d0перешли через море

Это относится к моменту, когда Господь раздвинул Красное море, чтобы израильтяне могли убежать от египетской армии.

1854NUM339ii9ytranslate-numbers0двенадцать источников воды … семьдесят финиковых деревьев

«12 родников … 70 пальм». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1855NUM3311x491translate-names0Общая информация:

Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1856NUM3314f1vpfigs-activepassive0не было там воды, чтобы пить народу

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «где люди не могли найти воду для питья». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1857NUM3315u8krtranslate-names0Общая информация:

Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1858NUM3319mm4xtranslate-names0Общая информация:

Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1859NUM3323q827translate-names0Общая информация:

Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1860NUM3327ii4ptranslate-names0Общая информация:

Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1861NUM3331gpz3translate-names0Общая информация:

Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1862NUM3335uzs2translate-names0Общая информация:

Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1863NUM3338sp6vtranslate-ordinal0сорокового года, после

Здесь «сороковой» — порядковый номер числа “сорок”. Альтернативный перевод: «40 лет спустя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1864NUM3338lpa5translate-hebrewmonths0в первый день пятого месяца

Здесь «пятый» — порядковый номер числа “пять”. А «первый» порядковый номер числа “один”. Это пятый месяц еврейского календаря. Первый день пятого месяца близок к середине июля по западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1865NUM3339sx7ztranslate-numbers0сто двадцать три года

«123 года». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1866NUM3340b5x60Ханаанский царь Арада

«Ханаанский царь, правящий городом Арад»

1867NUM3340fa11translate-names0Арада

Это название ханаанского города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1868NUM3340tp5h0услышал, что идут сыновья Израиля

«услышал, что придёт израильский народ»

1869NUM3341ug4wtranslate-names0Общая информация:

Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта.. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1870NUM3344b2kjtranslate-names0Общая информация:

Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1871NUM3347ilj5translate-names0Общая информация:

Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1872NUM3348hc7z0на равнинах

равнина — это большая площадь ровной земли

1873NUM3352ua9d0разрушьте все их высоты

“уничтожьте все их высокие места”

1874NUM3353wt1a0Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

1875NUM3354q2gzfigs-metaphor0Разделите землю … для доли

Израильтяне, претендующие на получение своей доли земли в постоянное владение, называют это наследованием. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1876NUM3354m66j0Где выпадет жребий, там и будет его доля

«Каждое колено получит землю в зависимости от того, как упадет жребий»

1877NUM3355ebs20Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

1878NUM3355l4n8figs-simile0будут колючками для ваших глаз и иглами для ваших боков

Аналогично тому, как маленький предмет в глазу человека или маленький шип, который прилипает к коже, может вызвать сильное раздражение, так даже небольшая часть хананеев вызовет большие неприятности для израильтян, если их оставить на земле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1879NUM34introz1660

Числа 34 Общее примечание

Структура и формат

Для удобства чтения Открытая Дословная Библия располагает стихи 34:19-28 правее остальной части текста.

Специальные понятия в этой главе

Границы

Моисей описал израильтянам границы земли, которую они унаследуют, и сказал, что они должны разделить её между собой с помощью жребия. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]])

Ссылки:

<< | >>

1880NUM343c7ax0пустыни Син

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Числа 33:12.

1881NUM344i8yztranslate-names0Общая информация:

Господь продолжает говорить Моисею о том, где находятся границы земли, которую Он даёт израильтянам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1882NUM346aj340Общая информация:

Господь продолжает говорить Моисею о том, где находятся границы земли, которую Он даёт израильтянам.

1883NUM347pzt2translate-names0Общая информация:

Господь продолжает говорить Моисею о том, где находятся границы земли, которую Он даёт израильтянам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1884NUM347ucc80к горе Ор

Посмотрите, как вы перевели название этой горы в Числа 20:22.

1885NUM3410zu3atranslate-names0Общая информация:

Господь продолжает говорить Моисею о том, где находятся границы земли, которую Он даёт израильтянам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1886NUM3413v8m70девяти коленам и половине колена

Это означает, что оставшиеся колена Израиля будут жить на западной стороне реки Иордан в земле Ханаанской. Колена Рувима и Гада, а также половина колена Манассии уже получили свои земли на восточной стороне реки Иордан.

1887NUM3414t2jx0колено … по их семействам

«в соответствии с тем, как Господь распределил землю между коленами предков»

1888NUM3415e78v0получили

В некоторых переводах уточняется, что именно “два с половиной колена”, то есть колена Рувима, Гада и половина колена Манассии, получили свою землю.

1889NUM3417dt2ufigs-you0будут делить вам землю

Здесь местоимение «вам» употребляется во множественном числе и относится к народу Израиля. Эти люди бросят жребий, чтобы разделить землю. Затем они распределят её среди колен. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1890NUM3419d75wtranslate-names0Общая информация:

Это список людей, которые помогали разделить землю между коленами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1891NUM3421ddd5translate-names0Общая информация:

Здесь продолжается перечисление людей, которые помогали разделять землю между коленами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1892NUM3424jyl2translate-names0Общая информация:

Здесь продолжается перечисление людей, которые помогали разделять землю между коленами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1893NUM3427hsm6translate-names0Общая информация:

Здесь продолжается перечисление людей, которые помогали разделять землю между коленами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1894NUM35introrg3i0

Числа 35 Общее примечание

Структура и формат

Эта глава продолжает тему предыдущей главы.

Специальные понятия в этой главе

Месть

Господь сказал Моисею создать безопасные места для людей, случайно убивших кого-то. Это предотвращало убийства из мести. Правосудие является важной концепцией этой главы. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/avenge]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])

Ссылки:

<< | >>

1895NUM351z6sc0На равнинах

Равнина — это большая площадь ровной земли

1896NUM352ww250чтобы они отдали левитам из своих долей владений города

Господь не дал левитам землю, поэтому они должны были жить в городах, принадлежащих другим коленам.

1897NUM352hlb80поля

Участки земли, где животные питаются травой. Альтернативный перевод: “пастбища”.

1898NUM354fb2etranslate-numbers0тысячу локтей

«1 000 локтей». Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «457 метров». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

1899NUM355vih10Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

1900NUM355cr3ztranslate-bdistance0две тысячи локтей

«2 000 локтей». Локоть составляет 46 сантиметров. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1901NUM356g8wz0убийце

Это относится к людям, которые убили кого-то, но ещё не было установлено, преднамеренно ли они убили человека, или случайно.

1902NUM356q5lctranslate-numbers0сорок два города

«42». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1903NUM357jnp2translate-numbers0сорок восемь

«48». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1904NUM358jeg50Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

1905NUM3511fy840неумышленно

Случайно, не желая или не планируя этого.

1906NUM3512vp5m0мстителя

Это относится к близкому родственнику убитого, который ищет мести, пытаясь убить обвиняемого.

1907NUM3512le4kfigs-activepassive0чтобы убивший не был убит прежде, чем он предстанет перед обществом для суда

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы никто не убил обвиняемого до того, как общество рассмотрит дело на суде». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1908NUM3514s5n60Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

1909NUM3516zkm40Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

1910NUM3516z14efigs-activepassive0Убийцу нужно предать смерти

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы обязательно должны казнить его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1911NUM3519wx13figs-metonymy0Мститель за кровь

Здесь слово «кровь» является метонимией убийства. Альтернативный перевод: «Тот, кто мстит за убийство» или «Родственник, который ищет мести». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1912NUM3521b1czfigs-activepassive0ударившего нужно предать смерти

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «родственник должен обязательно казнить обвиняемого» или «обвиняемый должен умереть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1913NUM3522umg80нечаянно, без вражды

«не планируя это заранее из ненависти»

1914NUM3522p8t8figs-metaphor0без злого умысла

В некоторых переводах о человеке, который намеренно ищет способ причинить вред другому человеку, говорится так, как будто он прячется с целью устроить засаду этому человеку. Альтернативный перевод: «без преднамеренной попытки причинить вред жертве». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1915NUM3524gs31figs-metonymy0мстителем за кровь

Здесь слово «кровь» является метонимией убийства. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Числа 35:19. Альтернативный перевод: «тот, кто мстит за убийство» или «родственник, жаждущий мести». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1916NUM3525nz1wfigs-explicit0Общество должно спасти убийцу

Это означает, что если сообщество решит, что смерть была случайной, то оно должно спасти обвиняемого от родственника, который хочет его убить. Если сообщество считает, что смерть не была случайной, то родственник должен казнить обвиняемого. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1917NUM3525f819figs-activepassive0который помазан священным елеем

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «тот, кого вы помазали священным маслом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1918NUM3527db74figs-metonymy0мститель за кровь

Здесь слово «кровь» является метонимией убийства. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Числа 35:19. Альтернативный перевод: «тот, кто мстит за убийство» или «родственник, жаждущий мести». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1919NUM3529zfc70Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

1920NUM3529b5jp0в ваши роды

«и все ваши потомки, которые будут жить после вас».

1921NUM3530l81wfigs-activepassive0убийцу нужно убить

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то должен казнить убийцу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1922NUM3530e5vqfigs-activepassive0по словам свидетелей

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «по показаниям свидетелей» или «по тому, что скажут свидетели об этом убийстве». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1923NUM3530y1ikfigs-activepassive0Но чтобы осудить на смерть, недостаточно одного свидетеля

Показаний одного свидетеля недостаточно, чтобы казнить человека за убийство. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Но слов одного свидетеля недостаточно для того, чтобы казнить человека». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1924NUM3531th5ffigs-activepassive0но его нужно предать смерти

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны казнить его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1925NUM3532pv6jfigs-explicit0Не берите выкуп … позволить ему жить в своей земле

Это подразумевало, что человек мог покинуть город-убежище и вернуться домой. Альтернативный перевод: «Вы не должны брать выкуп … позволить ему покинуть город-убежище и вернуться домой, чтобы он мог жить на своей земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1926NUM3532a9qa0in this way

“by accepting a ransom”

1927NUM3533gzd5figs-metaphor0Не оскверняйте землю, на которой вы, потому что кровь оскверняет землю

О том, что земля становится неприемлемой для Господа, говорится как о физическом загрязнении этой земли. Альтернативный перевод: «Не делайте вашу землю неприемлемой для Меня, потому что кровь от убийства делает землю неприемлемой для Меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1928NUM3533df8z0не иначе

Это значит не подчиняться законам, касающимся человека, который кого-то убил.

1929NUM3533pl2ffigs-activepassive0земля очищается от крови, пролитой на ней, не иначе как кровью пролившего её

Это относится к случаю, когда человек преднамеренно убил другого человека. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «если кто-то намеренно пролил кровь на землю, то только казнь этого убийцы может искупить землю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1930NUM36introej9v0

Числа 36 Общее примечание

Структура и формат

Наследники женского пола

Женщины, которые унаследовали землю от своего отца, должны были выходить замуж за мужчин из своего колена, чтобы унаследованная этим коленом земля оставалась внутри колена. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]])

Ссылки:

__<< | __

1931NUM361if4mtranslate-names0Махира

Это имя мужчины. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Числа 26:29. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1932NUM362gt4rfigs-activepassive0Салпаада

Это имя мужчины. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Числа 26:33. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1933NUM362wj3ztranslate-names0Zelophehad

This is the name of a man. See how you translated this mans name in Numbers 26:33. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1934NUM363lt8ufigs-activepassive0то их доля отнимется от доли наших отцов

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «их доля больше не будет принадлежать доле наших предков». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1935NUM363x8b6figs-activepassive0прибавится

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «будет принадлежать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1936NUM363p8s2figs-activepassive0Она отнимется от нашей доли, доставшейся по жребию

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «она больше не будет частью нашего наследия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1937NUM364rfa6figs-explicit0когда у сыновей Израиля будет юбилей

Это относится к празднованию, которое происходит раз в пятьдесят лет. На этом празднике вся земля, которую кто-то продал или обменял, должна быть возвращена первоначальному владельцу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1938NUM364mw2ifigs-activepassive0их доля прибавится

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «их доля будет принадлежать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1939NUM364zr9rfigs-activepassive0И от доли колена наших отцов отнимется их доля

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «они заберут долю земли у нашего колена». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1940NUM365z3fi0по слову Господа

«в соответствии с тем, что сказал Господь»

1941NUM366f822figs-activepassive0они могут быть жёнами тех, кто им понравится

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть они выходят замуж, за кого им хочется». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1942NUM366lcf4figs-activepassive0только они должны быть жёнами в колене своего отца

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «но они могут выходить замуж только за мужчин из колена своего отца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1943NUM367ysn3figs-metonymy0доля

Слово «доля» представляет часть земли, которую каждое колено получило в качестве наследства. Альтернативный перевод: «часть земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1944NUM368aed40наследующая долю в коленах

«которая владеет долей земли в своём колене»

1945NUM368q4e7figs-metaphor0наследовали каждую долю

О земле, которой владеет каждое колено, говорится как о наследстве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1946NUM369enm8figs-metaphor0чтобы доля не переходила из одного колена в другое

О передаче собственности от одного колена другому говорится как о переходе собственности из рук одного человека в руки другого. Альтернативный перевод: «Никто не может передать право собственности на долю земли от одного колена другому». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1947NUM3611y95htranslate-names0Махла, Фирца, Хогла, Милка и Ноа

Посмотрите, как вы перевели эти женские имена в Числа 26:33. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1948NUM3612i8zdfigs-metaphor0их доля

О земле, которой владела каждая из дочерей Салпаада, говорится как о наследстве. Альтернативный перевод: «земли, которые они получили в наследство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1949NUM131942eиз Асирофа

Это название места в пустыне. Посмотрите, как вы перевели его в Числа 11:35.

1950NUM1328aa86мёд

Так как мёд производится из цветов, он представляет собой урожай и пищу, производимую из зерновых культур. Альтернативный перевод: «еда из зерновых культур». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy)

1951NUM132897b2молоко

Поскольку молоко поступает от коров и коз, оно представляет собой скот и пищу, которую получают от скота. Альтернативный перевод: «еда от домашнего скота». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy)

1952NUM1328731aв ней действительно текут молоко и мёд

«Там правда текут молоко и мёд». Они говорили о том, что земля хороша для животных и растений, как будто молоко и мёд этих животных и растений текли по земле. Альтернативный перевод: «она, безусловно, отлично подходит для выращивания скота и сельскохозяйственных культур» или «это, безусловно, очень плодородная земля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy)

1953NUM30157234потому что, услышав, промолчал

Вы можете сформулировать это яснее. Альтернативный перевод: «потому что он ничего о них не сказал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1954NUM30156a51утвердил

Это идиома. Это означает, что её обеты будут оставаться в силе, и что она будет обязана их выполнять. Альтернативный перевод: «она будет обязана выполнить свои обещания». Посмотрите, как это переводится в Числа 30:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1955NUM3613z8ke0на равнинах

равнина — это большая площадь ровной земли