ru_tn/en_tn_03-LEV.tsv

399 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2LEVfrontintronxz40

Введение в книгу Левит

Часть 1: Общее введение

Структура книги Левит

  1. Предписания относительно приношений израильтян (1:16:7) — Всесожжения (1:117) — Хлебные приношения (2:116) — Мирные жертвы (3:117) — Жертвы за неумышленные грехи (4:1-5:13) — Жертвы повинности (5:146:7)
  2. Предписания относительно приношений для священников (6:87:10) — Всесожжения (6:8-13) — Хлебные приношения (6:14-23) — Жертвы за грех (6:24-30) — Жертвы повинности (7:1-10)
  3. Другие предписания для израильтян (7:117:38) — Мирные жертвы (7:1121) — Запрет потребления в пищу жира и крови (7:22-27) — Доля священников (7:287:38)
  4. Отделение священников (8:110:20) — Посвящение Аарона и его сыновей (8:136) — Aaron как первосвященник (9:124) — Наказание Надава и Авиуда (10:120)
  5. Законы о чистом и нечистом (11:115:33) — Чистая и нечистая еда (11:147) — Очищение женщин после родов (12:18) — Кожа, одежда, дома (13:114:47) — Телесные выделения (15:133)
  6. День искупления; место приношения жертв; природа крови (16:117:16)
  7. Отделение на поклонение и служение; отстранение от служения (18:124:23)
  8. Годы покоя и освобождения (25:155)
  9. Благословение за послушание и проклятия за непослушание (26:146)
  10. Дары Богу (27:134)

О чём книга Левит?

В книге Левит Бог продолжает давать израильскому народу законы через Моисея. Народ должен был послушно исполнять все эти законы, чтобы чтить свой завет с Богом.

Как переводить название этой книги?

«Левит» это книга о левитах. Левитами были израильтяне из колена Левия, состоявшего из священников и служителей скинии. Если носителям вашего языка непонятно слово «левит», то можете перевести неазвание этой книги как «Книга о священниках» или «Книга о служителях скинии» (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

Кто написал книгу Левит?

Авторы Ветхого и Нового Заветов свидетельствуют о том, что ведущую роль в написании этой книги сыграл Моисей. Иудеи и христиане с древних времён считали Моисея автором книг Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие.

Что означают понятия «святой» и «святость» в книге Левит?

Эти слова означают отделение кого-либо или чего-либо от остальных людей, от мира или от обычного употребления. Бог особо отделяет для Себя некоторые вещи или людей. Люди должны были считать места поклонения Богу особыми, отделёнными только для этой цели. Их нельзя было использовать в других целях. Бог требовал, чтобы израильтяне жили особенным образом, как народ, принадлежащий Ему одному.

Об угодных Богу, то есть «святых» людях или вещах говорится как о физической чистоте.

Подобным образом о неугодных Богу, то есть «несвятых» людях или вещах говорится как о физической нечистоте.

Некоторые люди или вещи могли «очищаться», то есть становиться угодными Богу. Люди или вещи очищались, если люди совершали правильные жертвы и церемонии. Например, некоторые чужеземцы, желавшие жить среди израильтян и поклоняться Яхве, могли очищаться. Однако некоторые люди и вещи никогда не могли стать угодными Ему.

Важно знать, что не всё нечистое было грехом. Например, женщина, родившая мальчика, после родов тридцать три дня оставалась нечистой. Потом за неё приносили особую жертву. Женщина с кровотечением считалась нечистой (Лев. 12:7). Но в книге Левит вовсе не говорится о какой-либо связи кровотечения с грехом. Подобным образом Бог не разрешал израильтянам есть многие виды животных, и тем самым отделял Свой народ от других.

Так как Бог не грешит, слова «святой» и «святость» часто выражают подобную идею. То, что принадлежит Богу, является святым. Народ должен чтить Бога, и поэтому он также должен чтить то, что Ему принадлежит.

Каковы важные признаки повествования книги Левит?

Фраза «Господь сказал Моисею» (иногда «и Аарону») используется семнадцать раз. Бог часто говорил с Моисеем. Глагол «говорить» употреблён тридцать восемь раз.

Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия

Зачем израильтянам нужно было так много правил о приношении животных?

Книга Левит показывает, что Бог свят. Это значит, что Бог очень отличается от людей и всего сотворённого мира. Бог не грешит. Поэтому Ему невозможно угодить, не «очистившись». Многие виды жертв предназначались для того, чтобы сделать людей и вещи угодными Богу. Людям приходилось постоянно приносить в жертву животных, чтобы быть угодными Богу. Это указывало на нужду в лучшей жертве. Им нужна была жертва, которая навсегда сделает их угодными Богу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Почему священничество было таким важным в книге Левит?

Священники обращались к Богу от имени людей. Бог дал священникам власть приносирть Ему жертвы израильтян.

Как правила израильтян относительно поклонения Богу и жертвоприношений отличается от правил других народов в те времена?

Другие народы часто приносили жертвы своим идолам. Но поклонение других народов их ложным богам сопровождалось другими делами. Например, люди спали с проститутками в храме своих богов. Таким образом они надеялись убедить своих богов благословить их обилием урожая. Также люди из других народов иногда приносили людей в жертву своим богам. Бог Израиля не позволял Своему народу делать такие дела.

Часть 3: Важные переводческие проблемы

Какие важные символы вводятся в книге Левит?

Масло, вылитое на годову человека или на какоё-то предмет, указывало на отделение Господу. Вода служила символом очищения кого-либо или чего-либо, чтобы Бог их принял. Кровь также использовалась для очищения людей и вещей, потому что кровь символизировала жизнь, которая проливалась для того, чтобы Бог простил людям их грехи.

Почему многие разделы начинаются со слов «Господь сказал Моисею?»

Эта фраза указывает на то, что эти правила исходили от Бога и должны были выполняться. Можно также перевести эту фразу «Бог повелел Моисею».

3LEV1introecv80

Левит 01 Общие замечания

Структура и формат

На еврейском языке эта глава начинается со слова «И», что указывает на связь с предыдущей книгой (Исход). Первые пять книг Библии следует рассматривать как единое целое.

Особые понятия в этой главе

Очищение

Для того, чтобы священник мог приносить жертвы за народ, он сначала должен был произвести очищение самого себя, чтобы очиститься. Только после этого он был чист и мог приносить жертвы. В жертву должна были приноситься только совершенные животные самые лучшие. Приносить Господу не лучшее животное запрещалось. Также животные должны были приноситься особым образом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/atonement]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]])

Ссылки:

| >>

4LEV11j8us0Господь

Это «Яхве» имя Бога, которое Он открыл своему народу в Ветхом Завете. Для перевода имени «Яхве» прочтите статью «Яхве» в «Словах для перевода».

5LEV12yiq70Когда кто-то из вас

Досл. «Когда какой-нибудь человек из вас»

6LEV12s38ffigs-quotesinquotes0“Когда кто-то

Здесь Господь говорит с Моисеем. Фразу, которая начинается со слов «из скинии собрания и сказал ему…» можно перевести без цитаты внутри цитаты: «из скинии собрания и велел Моисею объявить сыновьям Израиля: “Когда кто-то…“» (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

7LEV13u1kc0Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ, чтобы приносить жертвы, угодные Богу.

8LEV13aps3figs-123person0Если его жертва… Пусть он приведёт

Здесь местоимения «его» и «он» относятся к человеку, который приносит жертву Яхве. Можно перевести эту фразу обращением ко второму лицу, как в Лев. 1:2. Альтернативный перевод: «Если твоя жертва… Приведи её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

9LEV13wp8jfigs-activepassive0чтобы приобрести ему расположение перед Господом

«чтобы Господь оказал ему благорасположение»

10LEV14n7j5translate-symaction0положит свою руку на голову

Это символическое действие, которым человек отождествлял себя с животным, которое приносил в жертву. Таким образом, когда он убивал это животное, он приступал к Господу, и Бог прощал его грехи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

11LEV14el3ufigs-activepassive0и он приобретёт расположение для очищения своих грехов

Можно перестроить это предложение, указав Яхве как субъект действие. Альтернативный перевод: «тогда Яхве примет жертву вместо него и простит его грехи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

12LEV15r7t70Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.

13LEV15swj4figs-123person0Пусть он заколет быка

Местоимение «он» здесь относится к человеку, который приносит жертву. Можно переделать эту фразу в обращение ко второму лицу. Альтернативный перевод: «Тогда заколи быка» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

14LEV15l2u10перед Господом

«в присутствии Яхве»

15LEV15qcc2figs-explicit0принесут кровь

Имеется в виду, что священники наберут в сосуд кровь, вытекающую из животного. Потом они внесут сосуд с кровью и представят его Господу на жертвеннике. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

16LEV16i4llfigs-events0Пусть он снимет кожу с жертвы всесожжения и рассечёт её на части

Как сказано в стихе 1:9, человек, который приносит в жертву животное, также должен вымыть водой его внутренности и ноги. Он делал это прежде, чем дать эти куски священникам, чтобы они положили их на жертвенник. Вы можете здесь, как и в версии UDB, описать правила, по которым следует мыть внутренности и ноги животного. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])

17LEV16u7di0Пусть он снимет кожу

Местоимение «он» здесь относится к человеку, который приносит жертву.

18LEV17ig5i0Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ, чтобы его приношения были угодны Богу.

19LEV17pp4mfigs-events0положат на жертвенник огонь и на огонь разложат дрова

Это может означать, что священники ложили на жертвенник горячие угли, а потом сверху на эти угли ложили дрова. Или вы можете изменить последовательность этой фразы, как в UDB. Альтернативный перевод: «положат на жертвенник дрова и разожгут огонь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])

20LEV19b3s60Пусть он вымоет водой внутренности жертвы и её ноги

Он делал это прежде, чем дать эти куски священникам, чтобы они положили их на жертвенник. Вы можете сказать об этом в конце Лев. 1:6.

21LEV19m1s20внутренности

То есть желудок и кишки.

22LEV19ck710Пусть он вымоет

Местоимение «он» здесь относится к человеку, который приносит жертву.

23LEV19zgz6figs-metaphor0приятное благоухание Господу

Под «приятным благоуханием» жертвы всесожжения подразумевается, что Господь (Яхве) доволен искренним поклонением человека, приносящего жертву. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

24LEV19q2psfigs-activepassive0всесожжение, жертва

Яхве заповедует Моисею, чтобы жертвы сжигались огнём. Альтернативный перевод: «жертва, приносимая Мне огнём».

25LEV110g5nz0Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.

26LEV111k2uc0перед Господом

«в присутствии Яхве»

27LEV112ny110Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.

28LEV112q6a3figs-123person0И рассекут её

Здесь субъектом выступает человек, который приносит жертву. Можно переделать эту фразу в обращение ко второму лицу. Альтернативный перевод: «Рассеки её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

29LEV112kx1v0части… голову… жир… на дровах, которые на огне жертвенника

Смотрите, как вы перевели эти слова в Лев. 1:7-9.

30LEV113ekd20Пусть он вымоет водой внутренности и ноги… всесожжение, жертва, приятное благоухание

Смотрите, как вы перевели многие из этих слов в Лев. 1:9.

31LEV113qjv60и священник принесёт всё и сожжёт на жертвеннике

«и священник сожжёт всё на жертвеннике»

32LEV113zf3dfigs-metaphor0приятное благоухание

Под «приятным благоуханием» жертвы всесожжения подразумевается, что Бог доволен искренним поклонением человека, приносящего жертву. Смотрите, как вы перевели это слово в Лев. 1:9. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

33LEV113tij4figs-activepassive0Это всесожжение, жертва

Яхве повелевает Моисею, чтобы священники сжигали свои жертвы огнём. Альтернативный перевод: «Это жертва, приносимая Мне огнём».

34LEV114ruu40Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.

35LEV115hs4d0свернёт ей голову

«оторвёт ей голову»

36LEV115sur7figs-activepassive0и кровь сцедит

«и священник должен сцедить её кровь»

37LEV116x2cz0Пусть отделит

«Священник должен отделить»

38LEV116zqs80её зоб с перьями

Зоб это мешочек в горле птицы, где содержится пища до переваривания.

39LEV116x63v0бросит его около жертвенника

Местоимение «его» здесь относится к зобу с перьями.

40LEV117y4awfigs-metaphor0приятное благоухание Господу

Под «приятным благоуханием» жертвы всесожжения подразумевается, что Бог доволен искренним поклонением человека, приносящего жертву. Смотрите, как вы перевели это слово в Лев. 1:9. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

41LEV117y2p1figs-activepassive0Это всесожжение, жертва

Можно перестроить это предложение, указав Яхве как субъект действие. Альтернативный перевод: «Это жертва, приносимая Мне огнём».

42LEV2introt6wy0

Левит 02 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе даются указания относительно хлебного приношения.

Особые понятия в этой главе

Закваска

Закваска связана с событиями пасхи. Запрет закваски может быть связан с первой пасхой. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/passover]])

Ссылки:

<< | >>

43LEV21jj1g0Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.

44LEV21tf2u0лучшую пшеничную муку

«пшеничную муку высшего сорта»

45LEV21xfm30муку

мука это порошок, получаемый из перемолотой пшеницы

46LEV22d31t0и принесёт

«он должен принести»

47LEV22v2q70возьмёт полную горсть

«возьмёт столько, сколько сможет удержать в руке»

48LEV22e7ss0сожжёт это в память

Полная горсть муки приносится «в память» о хлебном приношении, то есть принося часть приношения, человек как бы приносит всё приношение. Это значит, что всё приношение принадлежит Господу.

49LEV22bh7gfigs-metaphor0приятное благоухание Господу

Под «приятным благоуханием» жертвы подразумевается, что Бог доволен искренним поклонением человека, приносящего её. Смотрите, как вы перевели это в Лев. 1:9. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

50LEV22w155figs-activepassive0Это жертва

«Это жертва, приносимая Мне огнём».

51LEV24a5pn0Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должны делать народ и священники, чтобы их приношения были угодны Богу.

52LEV24bmg7figs-activepassive0испечённую в печи

Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которую вы испекли в печи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

53LEV24rvs7translate-unknown0печи

Печь, наверное, была глиняной. Под ней разжигали огонь, и тесто в печи выпекалось от жара. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

54LEV24lrk7figs-ellipsis0soft bread of fine flour

It is understood that the soft bread contained no yeast. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

55LEV24ae7yfigs-explicit0which is spread with oil

Translate this phrase to indicate that the oil is to be spread onto the bread. Alternate translation: “with oil on the bread” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

56LEV25t6jnfigs-activepassive0Если ваша жертва хлебного приношения со сковороды

«Если вы выпекаете вашу жертву хлебного приношения на сковороде»

57LEV25qg9ntranslate-unknown0сковороды

Сковорода это посуда из толстого металла или глины, которую ставили на огонь и на которой выпекали тесто. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

58LEV26sc9u0Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ, чтобы его приношения были угодны Богу.

59LEV26bq8a0Разломите её

Здесь местоимение «её» относится к хлебному приношению, выпеченному на железной сковороде.

60LEV27b7fjfigs-activepassive0Если ваша жертва хлебного приношения

«Если вы готовите вашу жертву хлебного приношения»

61LEV27l1pmtranslate-unknown0из горшка

Горшок здесь означает металлическую посуду с закруглёнными краями. Тесто ложили в горшок, ставили на огонь и готовили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

62LEV27s232figs-activepassive0она должна быть

«вы должны сделать её»

63LEV28gua30Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ, чтобы его приношения были угодны Богу.

64LEV28vy42figs-activepassive0которое сделано из этого

Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которое вы сделали из муки и масла» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

65LEV28j9l1figs-activepassive0it will be presented

This can be stated in active form. Alternate translation: “you will present it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

66LEV29t1ms0Священник… жертва

Смотрите, как вы перевели многие из 2этих слов в Лев. 2:2.

67LEV29qgm40в память

Полная горсть муки приносится «в память» о хлебном приношении, то есть принося часть приношения, человек как бы приносит всё приношение. Это значит, что всё приношение принадлежит Господу. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 2:2.

68LEV29w1xyfigs-activepassive0Это жертва

«Это жертва всесожжения».

69LEV29a7yefigs-metaphor0приятное благоухание Господу

Под «приятным благоуханием» жертвы всесожжения подразумевается, что Бог доволен искренним поклонением человека, приносящего жертву. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 1:9. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

70LEV210c6hv0из жертв Господу

«из жертв всесожжения Господу»

71LEV210y8u4figs-activepassive0from the offerings to Yahweh made by fire

This can be stated in active form. Alternate translation: “from the burnt offerings to Yahweh” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

72LEV211u4gt0Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ, чтобы его приношения были угодны Богу.

73LEV211r3y3figs-activepassive0Никакого хлебного приношения Господу не делайте заквашенным

«Не используйте закваску в хлебных приношениях, которые приносите Господу»

74LEV211x8jcfigs-activepassive0сжигать в жертву

«Приносить в жертву всесожжения»

75LEV212b9d50Приносите их

«Приносите хлебные приношения, приготовленные с закваской или мёдом»

76LEV212l8ilfigs-activepassive0не приносите их как приятное благоухание

«не сжигайте их на жертвеннике»

77LEV213hl5qfigs-explicit0соли завета с вашим Богом

Подразумевается, что соль символ завета с Богом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

78LEV214m24e0Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ, чтобы его приношения были угодны Богу.

79LEV214hq1wfigs-activepassive0растолчённые зёрна из колосьев, высушенные на огне

Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которые вы сушите на огне, а потом толчёте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

80LEV216dzz10в память

Полная горсть муки приносится «в память» о хлебном приношении, то есть принося часть приношения, человек как бы приносит всё приношение. Это значит, что всё приношение принадлежит Господу. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 2:2.

81LEV216utz5figs-activepassive0Это жертва Господу

«Это жертва всесожжения Господу»

82LEV3introur1s0

Левит 03 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе даются указания относительно мирной жертвы.

Особые понятия в этой главе

Жир

Жир считался лучшей для еды частью животного. Поэтому весь жир отдавался Господу и израильтянам не разрешалось его потреблять.

Ссылки:

<< | >>

83LEV31s18u0Общая информация:

Моисей продолжает рассказывать народу о том, чего хочет от них Яхве.

84LEV31i61a0Господу

«в присутствие Господа» или «в присутствие Яхве»

85LEV32wq58translate-symaction0положит свою руку на голову

Это символическое действие, которым человек отождествлял себя с животным, которое приносил в жертву. Таким образом, убивая животное, он как бы приносил Господу себя самого. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 1:4. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

86LEV32tf9pfigs-explicit0сыновья Аарона, обрызгают её кровью

Имеется в виду, что они перед этим наберут в сосуд кровь, вытекающую из животного. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

87LEV33u5fg0внутренности

То есть желудок и кишки.

88LEV34p1xl0на бёдрах

Подразумевается часть тела с двух сторон позвоночника от рёбер до бёдер.

89LEV34gs740сальник, который на печени

Это искривлённая или округлая часть печени. Она считалась лучшей для еды. Альтернативный перевод «лучшая часть печени»

90LEV35yv72figs-metaphor0приятное благоухание Господу

Под «приятным благоуханием» жертвы подразумевается, что Бог доволен искренним поклонением человека, приносящего её. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 1:9. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

91LEV35v115figs-activepassive0Это жертва

«Это жертва всесожжения Господу»

92LEV37vda30поставит её перед Господом

«принесёт её в присутствии Господа» или «принесёт её в присутствии Яхве»

93LEV38j6nxtranslate-symaction0положит руку на голову

Это символическое действие, которым человек отождествлял себя с животным, которое приносил в жертву. Таким образом, убивая животное, он как бы приносил Господу себя самого. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

94LEV38grd8figs-explicit0сыновья Аарона обрызгают её кровью

Имеется в виду, что они перед этим наберут в сосуд кровь, вытекающую из животного. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

95LEV39r8p8figs-activepassive0в жертву

«в жертву всесожжения»

96LEV39e5hx0внутренности

То есть желудок и кишки.

97LEV310v2hz0обе почки… Пусть он отделит это с почками

Слова «пусть он отделит это» можно переставить в начало предложения в 9-м стихе. «Пусть он отделит жир… и сальник… и обе почки»

98LEV310qp7h0обе почки

Это может быть началом нового предложения. Альтернативный перевод: «Пусть он отделит почки»

99LEV310l3680на бёдрах

Подразумевается часть тела с двух сторон позвоночника от рёбер до бёдер.

100LEV310vg1i0сальник, который на печени

Это искривлённая или округлая часть печени. Она считалась лучшей для еды. Альтернативный перевод «лучшая часть печени»

101LEV311w7se0сожжёт это на жертвеннике. Это пища огня, жертва Господу

Нужно, чтобы читатель не подумал, что еду приносили в жертву Господу, чтобы Он её ел. Альтернативный перевод: «сожжёт это на жертвеннике в жертву Господу. Это приношение будет состоять из ваших пищевых продуктов»

102LEV312blm60перед Господом

«в присутствии Господа» или «в присутствии Яхве»

103LEV313a245translate-symaction0положит руку на её голову

Это символическое действие, которым человек отождествлял себя с животным, которое приносил в жертву. Таким образом, убивая животное, он как бы приносил Господу себя самого. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 1:4. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

104LEV313shc1figs-explicit0сыновья Аарона

Имеется в виду, что они перед этим наберут в сосуд кровь, вытекающую из животного. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

105LEV314n5kdfigs-activepassive0принесёт из неё в приношение, в жертву

«принесёт свою жертву огнём» или «сожжёт свою жертву»

106LEV315j58j0Пусть он

Местоимение «он» здесь относится к человеку, который приносит жертву.

107LEV316c52y0сожжёт всё это на жертвеннике. Это пища огня… Господу

Переведите эти слова так, чтобы читателю не показалось, что Господь потребляет еду. Альтернативный перевод: «сожжёт это на жертвеннике в жертву Господу, как будто давая Господу еду».

108LEV316jfy7figs-metaphor0приятное благоухание

«Благоухание» горящего мяса жертвы означает, что Господь доволен искренним поклонением человека, приносящего жертву. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 1:9. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

109LEV317d5fs0Это вечное постановление для ваших будущих поколений

Это значит, что они и их потомки должны вечно исполнять это повеление.

110LEV317q2wd0и никакой крови

«и не потреблять в пищу кровь»

111LEV4introwrl40

Левит 04 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе даются указания о том, как приносить жертву за неумышленные грехи. Эта жертва называется жертвой за грех. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Особые понятия в этой главе

Неумышленные грехи

Многие богословы особо отмечали, что все жертвы приносились только за неумышленные грехи, а за умышленные жертв не было. Многие предполагают, что эти грехи искупляются только жертвой Иисуса. Многие также считают, что эта жертва символизирует жертву Иисуса.

Ссылки:

<< | >>

112LEV42zhp4figs-quotesinquotes0«Скажи сыновьям Израиля: “Если кто-то согрешит

Со слов «Господь обратился к Моисею» (стих 1) начинается цитата, содержащая внутри себя ещё одну цитату, начинающуюся словами «Скажи сыновьям Израиля». Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. «Господь обратился к Моисею и велел ему сказать сыновьям Израиля следующее: “Если кто-то согрешит…» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

113LEV42qh8xfigs-activepassive0против каких-либо заповедей Господа

«сделав то, что Господь повелел народу не делать»

114LEV42j3zbfigs-activepassive0сделает что-нибудь, чего нельзя делать

«сделает что-либо недозволенное Господом»

115LEV42t1fpfigs-activepassive0the following must be done

This can be translated in active form. Alternate translation: “he must do the following” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

116LEV43g1z4figs-abstractnouns0и сделает виновным народ

«тем самым делая народ виновным»

117LEV44z2iu0Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.

118LEV44xx9l0Пусть приведёт телёнка

«Первосвященник должен привести телёнка»

119LEV44zy1ftranslate-symaction0положит руки на голову телёнка

Это символическое действие, которым человек отождествлял себя с животным, приносимым в жертву. Таким образом, убивая животное, он как бы приносил Господу себя самого. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 1:4. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

120LEV45m58ifigs-explicit0Пусть помазанный священник возьмёт кровь

Имеется в виду, что священник наберёт в сосуд кровь, вытекающую из животного. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

121LEV46uk960обрызгает кровью

«покапает кровью»

122LEV47hz2u0рога жертвенника

То есть углы жертвенника, сделанные в форме рогов быка. Альтернативный перевод: «выступы на углах жертвенника»

123LEV47rv1h0к подножию жертвенника

«под жертвенник»

124LEV47gm5k0at the base of the altar

“at the bottom of the altar”

125LEV48rd3l0Пусть он вынет

«Священник вырежет»

126LEV48c7cy0внутренности

То есть желудок и кишки.

127LEV49y6470обе почки… Пусть он отделит это вместе с почками

Слова «Пусть он отделит» можно поставить перед словами «жир, который покрывает» в 8-м стихе. «Пусть он отделит жир, который покрывает внутренности и весь жир, который на внутренностях, обе почки… вместе с почками»

128LEV49vd6f0на бёдрах

Подразумевается часть тела с двух сторон позвоночника от рёбер до бёдер.

129LEV49r4480сальник на печени

Это искривлённая или округлая часть печени. Она считалась лучшей для еды. Альтернативный перевод «лучшая часть печени»

130LEV411fr9j0а кожу телёнка… нечистотами

Это можно поджать отдельным предложением. «А что касается кожи телёнка… нечистотами»

131LEV412v3t5figs-metaphor0чистое место

О ритуальной чистоте и пригодности на служение Богу говорнится как о физической чистоте. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

132LEV412p91b0чистое

То есть которое священники очистили для Яхве.

133LEV413p23b0будет скрыто от глаз собрания

«собрание не будет знать»

134LEV413y4spfigs-activepassive0против заповедей Господа, чего нельзя делать

«что Господь повелел не делать»

135LEV413uyb40будет виновно

«они будут виновны» или «заслужат наказания от Бога»

136LEV414vn62figs-activepassive0Когда им будет открыт грех, которым они согрешили

Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Когда они осознают, что согрешили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

137LEV415fjs3translate-symaction0положат руки на голову

Это символическое действие, которым народ отождествлял себя с животным, приносимым в жертву. Таким образом, убивая животное, они как бы приносил Господу себя самого. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Лев. 1:4. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

138LEV415a9t1figs-activepassive0the bull will be killed

This can be stated in active form. Alternate translation: “and they will kill the bull” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

139LEV416m6lc0Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.

140LEV416l1qdfigs-explicit0Пусть помазанный священник внесёт кровь

Имеется в виду, что священник наберёт в сосуд кровь, вытекающую из телёнка. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

141LEV417lq1mfigs-explicit0перед завесой

Подразумевается завеса, которая перед Святым святых. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

142LEV418fn7v0и помажет

«Священник помажет»

143LEV418xn3f0рога жертвенника

То есть углы жертвенника, сделанные в форме рогов быка. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 4:7.

144LEV418ni6l0he will pour out all the blood

“he will pour out the rest of the blood”

145LEV419t3pe0весь его жир и сожжёт

«весь жир телёнка и сожжёт этот жир»

146LEV420k2wc0И сделает

«Священник должен сделать»

147LEV420t3phfigs-abstractnouns0священник очистит их

«священник очистит народ от грехов»

148LEV420jd5jfigs-activepassive0им будет прощено

Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь простит их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

149LEV422xg1vfigs-activepassive0против… своего Бога, чего нельзя делать

«сделав то, что Бог повелел народу не делать»

150LEV423g4fdfigs-activepassive0Когда ему будет открыт грех, которым он согрешил

Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Когда он осознает, что согрешил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

151LEV424q1kq0Пусть положит

«Пусть начальник положит»

152LEV424aby2translate-symaction0положит руку на голову

Это символическое действие, которым человек отождествлял себя с животным, приносимым в жертву. Таким образом, убивая животное, он как бы приносил Господу себя самого. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 1:4. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

153LEV424z9vz0где закалываются

«где священники закалывают»

154LEV424zee30перед Господом

«в присутствии Господа» или «в присутствии Яхве»

155LEV425wnl3figs-explicit0Пусть священник обмакнёт палец в кровь

Имеется в виду, что священник наберёт в сосуд кровь, вытекающую из козла. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

156LEV425hd5k0рога жертвенника

То есть углы жертвенника, сделанные в форме рогов быка. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 4:7.

157LEV426el4n0Пусть… сожжёт

«Священник сожжёт»

158LEV426h9gkfigs-abstractnouns0священник очистит его

«священник очистит начальника»

159LEV426zhk2figs-activepassive0тот будет прощён

Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь простит того начальника» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

160LEV427ppx5figs-activepassive0против заповедей Господа, чего нельзя делать

Всему израильскому народу было велено не грешить. «что Господь повелел народу не делать»

161LEV428al2qfigs-activepassive0Когда ему будет открыт грех, которым он согрешил

Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Когда он осознает грех, который он совершил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

162LEV429rup1translate-symaction0Пусть положит руку на голову

Это символическое действие, которым человек отождествлял себя с животным, приносимым в жертву. Таким образом, убивая животное, он как бы приносил Господу себя самого. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 1:4. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

163LEV430su7wfigs-explicit0Пусть священник обмакнёт палец в её кровь

Имеется в виду, что священник наберёт в сосуд кровь, вытекающую из животного. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

164LEV430zr2b0рога жертвенника

То есть углы жертвенника, сделанные в форме рогов быка. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 4:7.

165LEV430k9y40остальную кровь

«всю кровь, остающуюся в сосуде»

166LEV431hmu30отделит

Субъектом действия является человек, приносящий жертву.

167LEV431x3czfigs-activepassive0сожжёт его

«сожжёт жир»

168LEV431y4ug0в приятное благоухание Господу

Под «приятным благоуханием» жертвы подразумевается, что Бог доволен искренним поклонением человека, приносящего её. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 1:9. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

169LEV431e8apfigs-metaphor0священник очистит его

«священник очистит того человека от грехов»

170LEV431f423figs-abstractnouns0и тот будет прощён

Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь простит того человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

171LEV431rty9figs-activepassive0he will be forgiven

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will forgive the mans sins” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

172LEV433gp8ztranslate-symaction0положит руку на её голову

Это символическое действие, которым человек отождествлял себя с животным, приносимым в жертву. Таким образом, убивая животное, он как бы приносил Господу себя самого. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 1:4. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

173LEV433n4w50где закалывают

«где священники закалывают»

174LEV434l4b70рога жертвенника

То есть углы жертвенника, сделанные в форме рогов быка. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 4:7.

175LEV434k2b90he will pour out all its blood

“he will pour out the rest of its blood”

176LEV435z6xq0Пусть отделит

Субъектом действия является человек, приносящий жертву.

177LEV435i2gbfigs-activepassive0как отделяют жир ягнёнка

«как человек отрезает жир ягнёнка»

178LEV435mpi30Священник сожжёт это

«Священник сожжёт жир»

179LEV435a4m3figs-activepassive0в жертву Господу

«жертвы всесожжения Господу»

180LEV435sy5yfigs-abstractnouns0священник очистит его от греха

«священник очистит того человека от его греха»

181LEV435m4msfigs-activepassive0тот будет прощён

Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь простит того человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

182LEV5introdfg10

Левит 05 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе даются указания относительно того, как приносить жертвы конкретного типа.

Особые понятия в этой главе

Несвидетельство

Если человек видел, как совершалось преступление, он должен был свидетельствовать о том, что видел и слышал. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]])

Жертвы для бедных

В этой главе объясняется, что бедные имели право приносить менее дорогостоящие жертвы.

Ссылки:

<< | >>

183LEV51rx2n0Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.

184LEV51pp8dfigs-activepassive0something about which he is required to testify

Jewish law and leaders both required the people to testify if they were witnesses to a crime. This can be stated in active form. Alternate translation: “something about which a judge has required him to testify” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

185LEV52ix6bfigs-metaphor0к чему-нибудь нечистому

Или «к чему-нибудь, что Бог объявил нечистым». То, к чему людям нельзя прикасаться или что нельзя потреблять в пищу, представлено как физически нечистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

186LEV52e8210к трупу

«к мёртвому телу»

187LEV52y6l7figs-metaphor0он нечист

Человек, непригодный для Божьих целей, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

188LEV53kp8sfigs-abstractnouns0если кто-то прикоснётся к человеческой нечистоте, какая бы она ни была

Абстрактное имя существительное «нечистота» можно перевести именем прилагательным. Альтернативный перевод: «если кто-то прикоснётся к чему-либо, что делает человека нечистым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

189LEV53b9ahfigs-metaphor0нечистоте

То, что Яхве объявил непригодным для прикасновения или потребления в пищу человеком, представлено как физически нечистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

190LEV53k7l90не зная этого

«не осознавая этого» или «не зная об этом»

191LEV54l73yfigs-synecdoche0если кто-то безрассудно произнесёт клятву

Это значит поклясться, серьёзно не обдумав свою клятву. Человек, который так клянётся, потом не может исполнить свою клятву или не хочет её исполнять. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

192LEV54g4f9figs-explicit0if anyone swears rashly

This means to swear an oath without thinking seriously about it. It implies that after the person swears the oath that he either cannot fulfill it or he does not really want to fulfill it. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

193LEV55qdz80Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.

194LEV56fj3kfigs-abstractnouns0священник очистит его

«священник совершит за него искупление»

195LEV57ki520если он не в состоянии принести овцу

«если у него нету достаточно денег, чтобы купить овцу»

196LEV58bz850Он свернёт ей голову, но не отделит от шеи

«Он убьёт её, свернув ей голову и сломав ей шею, но не отделит голову от шеи»

197LEV510t4n3figs-activepassive0по установлению

«как велел Яхве»

198LEV510sf4tfigs-abstractnouns0священник очистит его от греха, которым тот согрешил

«священник очистит того человека от его совершённого им греха»

199LEV510v199figs-activepassive0он будет прощён

Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Яхве простит того человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

200LEV511cq1ltranslate-bvolume0десятую часть ефы

Одна ефа равна 22 литрам. Десятая часть ефы примерно два литра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

201LEV511lta4translate-fraction0десятую часть

Это одна из десяти равных частей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])

202LEV512hn990Пусть он принесёт её

«Пусть он принесёт лучшую пшеничную муку»

203LEV512u4a30в память

Полная горсть муки, сжигаемая священником на жертвеннике, символизирует целое приношение.. Это значит, что всё приношение принадлежит Господу (Яхве). Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 2:2.

204LEV512ml2afigs-activepassive0на жертвеннике в жертву Господу

«сверху на жертвах всесожжения Господу»

205LEV513g136figs-abstractnouns0очистит

«искупит»

206LEV513zpm8figs-activepassive0он будет прощён

Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь простит грехи того человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

207LEV515at390согрешит против какой-либо святыни Господа

Грех такого человека в том, что он не дал Яхве того, что Он повелел Ему давать. Альтернативный перевод: «согрешит, не дав Господу того, что Ему по праву принадлежит»

208LEV516rlc30прибавит к этому пятую часть

Это значит, что тот человек должен заплатить дополнительно пятую часть от стоимости того, что Он должен Господу.

209LEV516g15ptranslate-fraction0пятую часть

Это одна из пяти равных частей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])

210LEV516c3affigs-abstractnouns0Священник очистит его

«Священник совершит за него искупление»

211LEV516c61pfigs-activepassive0он будет прощён

Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь простит того человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

212LEV517aht3figs-activepassive0сделает против заповедей Господа что-то, чего нельзя делать

«сделает то, что Бог повелел народу не делать»

213LEV517kv1lfigs-metaphor0понесёт на себе вину

О вине человека говорится как о материальной вещи, которую он носит. Здесь под словом «вина» подразумевается наказание за вину. Альтернативный перевод: «понесёт ответственность за свою вину» или «Яхве накажет его за его грех» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

214LEV518wdm5figs-ellipsis0его стоимость

Человек должен определить стоимость барана в шекелях по официальному стандарту священной скинии. См. Лев. 5:15. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

215LEV518t3jxfigs-activepassive0и он будет прощён

Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «и Господь простит его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

216LEV519sa8m0он провинился перед Господом

«Господь признаёт его виновным»

217LEV6introyt3w0

Левит 06 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе даются указания о том, как приносить жертвы за грех, всесожжения и хлебные приношения.

Особые понятия в этой главе

О съедении жертв

Левитам позволялось съедать некоторые остатки этой жертвы, хотя есть другие жертвы им запрещалось. По какой причине неизвестно.

Ссылки:

<< | >>

218LEV62bj5d0совершит преступление против Господа

«нарушит одну из заповедей Господа»

219LEV62b62nfigs-activepassive0обманет ближнего, солгав в том, что ему было поручено

Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «обманет ближнего, солгав в том, что он одолжил у него» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

220LEV62lxi30ближнего

Здесь слово «ближний» означает не только соседа, но любого израильтянина.

221LEV64d32h0порученное, что ему поручили

Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «не вернув то, что он одолжил»

222LEV65sv3s0сполна

«полностью» или «совершенно»

223LEV65tr1mtranslate-fraction0пятую часть

Это значит, что тот человек должен вернуть свой и заплатить дополнительно пятую часть от стоимости. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 5:16. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])

224LEV65n94xfigs-activepassive0приношения жертвы повинности

Человека, виновного в краже, следует привести к судье и объявить виновным. Альтернативный перевод: «объявления его виновным в суде».

225LEV65fb3hfigs-explicit0he is found guilty

The person who stole is to be brought before the judge and be declared guilty. This can be stated in active form. Alternate translation: “the judge declares him guilty” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

226LEV66b7tdfigs-ellipsis0по установленной стоимости

Человек должен определить стоимость барана в шекелях по официальному стандарту священной скинии. Можете объяснить подразумеваемую информацию. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 5:15. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

227LEV67ybw2figs-abstractnouns0Священник очистит его

«Священник совершит за него искупление»

228LEV67mnh90перед Господом

«в присутствии Яхве»

229LEV67n4ihfigs-activepassive0и ему будет прощено

Это значит, что Яхве простит того человека, а не священника. Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог простит его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

230LEV69zk2ufigs-quotesinquotes0«Прикажи Аарону и его сыновьям: “Вот закон

Предложение, введённое словами «Господь сказал Моисею» (стих 8), имеет цитату внутри цитаты. Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. «Господь велел Моисею приказать Аарону и его сыновьям: “Вот закон…» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

231LEV69cs530остаётся на месте сжигания, на жертвеннике

«остаётся сверху на жертвеннике»

232LEV69a961figs-activepassive0огонь жертвенника пусть горит на нём

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Вы должны поддерживать огонь жертвенника, чтобы он горел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

233LEV610wc6stranslate-unknown0свою льняную одежду

Льняная одежда была белой. Альтернативный перевод: «свою белую одежду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

234LEV610s22q0от огня

«после того, как огонь поест жертву всесожжения». Здесь об огне говорится как о ком-то, поедающем жертву.

235LEV610m8750after the fire has consumed the burnt offering

The fire completely burning up the offering is spoken of as if it consumed or used up the burnt offering.

236LEV611lg73figs-metaphor0на чистое место

Место, пригодное для Божьих целей, представлено как физически чистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

237LEV612w5lhfigs-activepassive0огонь на жертвеннике пусть горит

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Священник будет поддерживать огонь на жертвеннике, чтобы он горел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

238LEV612fhq1figs-activepassive0as required on it

This can be stated in active form. Alternate translation: “on it as Yahweh demands” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

239LEV615cs5zfigs-metaphor0приятное благоухание

Под «приятным благоуханием» жертвы подразумевается, что Господь доволен искренним поклонением человека, приносящего её. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Лев. 1:9. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

240LEV615sg3j0в память

Полная горсть муки приносится «в память» о хлебном приношении, то есть принося часть приношения, человек как бы приносит всё приношение. Это значит, что всё приношение принадлежит Господу. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 2:2.

241LEV616yl98figs-activepassive0пусть едят его

Досл. «пусть съедается». Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «пусть едят его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

242LEV617scb9figs-activepassive0Его нельзя печь с закваской

Досл. «Оно не должно выпекаться с закваской». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Не выпекайте его с закваской» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

243LEV617j876figs-activepassive0жертв

Подразумеваются жертвы, сжигаемые огнём. Альтернативный перевод: «всесожжений»

244LEV618n43xfigs-explicit0Всё, что прикоснётся к этому, освятится

Подразумевается, что к этой жертве не должен прикасаться никто, кроме представителей рода Аарона мужского пола. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

245LEV620skd2figs-explicit0в день своего помазания

Имеется в виду, что они будут помазаны, когда станут священниками. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «в день, когда он помазывает каждого сына, посвящая его в чин священника» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

246LEV620ja5etranslate-bvolume0десятую часть ефы

Одна ефа равна 22 литрам. Десятая часть ефы примерно два литра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

247LEV620uya3translate-fraction0десятую часть

Это одна из десяти равных частей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])

248LEV621kkw9figs-activepassive0Оно должно быть

«Приготовишь его»

249LEV621r8netranslate-unknown0на сковороде

Сковорода это посуда из толстого металла или глины, которую ставили на огонь и на которой выпекали тесто. Смотрите, как вы перевели это слово в Лев. 2:5. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

250LEV621j4wr0пропитанное маслом

«Когда мука полностью пропитается маслом»

251LEV621u6mpfigs-you0Пусть принесут

Субъектом действия является человек, приносящий жертву. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

252LEV621x83nfigs-metaphor0Это приятное благоухание Господу

Под «приятным благоуханием» жертвы подразумевается, что Бог доволен искренним поклонением человека, приносящего её. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 1:9. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

253LEV622naz3figs-activepassive0Это вечный закон Господа

«Как повелел вам Яхве»

254LEV622qs7ufigs-activepassive0Оно должно быть полностью сожжено

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Он должен полностью сжечь его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

255LEV625jr62figs-quotesinquotes0«Скажи Аарону и его сыновьям: “Вот закон

Предложение, введённое словами «Господь сказал Моисею» (стих 24), имеет цитату внутри цитаты. Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. «Господь велел Моисею сиказать Аарону и его сыновьям: “Вот закон…» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

256LEV625jfy2figs-explicit0Скажи Аарону и его сыновьям

Яхве обращается к Аарону и его сыновьям, но эти послановления относятся ко всем связенникам, совершающим эти жертвы. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

257LEV625cq5tfigs-explicit0жертва за грех должна быть заколота перед Господом на

Можно ясно сказать, что речь идёт о северной стороне жертвенника. См. Лев. 1:10-11. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

258LEV625zni8figs-activepassive0жертва за грех должна быть заколота

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вы должны заколоть жертву за грех» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

259LEV625a3q6figs-activepassive0где закалывают жертву всесожжения

Альтернативный перевод: «где вы закалываете животное в жертву всесожжения»

260LEV625dc8k0перед Господом

«Господу»

261LEV627is2vfigs-explicit0Всё, что прикоснётся к мясу жертвы, освятится

Это предупреждение, что никто кроме священников не должен прикасаться к мясу жертвы за грех. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

262LEV627vj7xfigs-activepassive0если её кровью будет обрызгана

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «если кровь брызнет на» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

263LEV628f316figs-activepassive0Глиняный сосуд, в котором варилась жертва, должен быть разбит

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Ты должен разюить глиняный сосуд, в котором ты варил жертву» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

264LEV628e4tzfigs-activepassive0если жертва варилась в медном сосуде, то его нужно вычистить и вымыть водой

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «если ты варил мясо жертвы в медном сосуде, то ты должен вычистить и вымыть его чистой водой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

265LEV630b4w7figs-activepassive0А каждую жертву за грех… нельзя есть

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Никто не должен есть никакую жертву за грех, кровь которой вносится в скинию собрания для очищения в святилище» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

266LEV630nw8dfigs-activepassive0кровь которой вносится в скинию собрания

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «из которой священник берёт кровь, которую заносит в скинию собрания» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

267LEV630w6h7figs-activepassive0её нужно сжечь

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Священник должен сжечь её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

268LEV7intronbv30

Левит 07 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе даются указания о том, как приносить жертвы за грех, мирные жертвы и добровольные приношения.

Особые понятия в этой главе

Кровь

Народу не позволялось есть или пить кровь из жертвенного мяса, потому что считалось, что жизнь животных находится в их крови. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/blood]] и Лев. 17:11)

Ссылки:

<< | >>

269LEV71wr1b0Общая информация:

Господь продолжает повелевать Моисею, что он должен рассказать Аарону и его сыновьям.

270LEV72q976figs-explicit0на том же месте, где закалывают

Можно ясно сказать, что речь идёт о северной стороне жертвенника, где закалывали животных в жертву всесожжения. См. Лев. 1:10-11. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

271LEV73zf51figs-activepassive0Он должен принести

«Священник должен принести»

272LEV73d8qy0внутренности

То есть желудок и кишки.

273LEV74ifx80печени… почками

Смотрите, как вы перевели эти слова в Лев. 3:4.

274LEV74u1cz0на бёдрах

Подразумевается часть тела с двух сторон позвоночника от рёбер до бёдер. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 3:4.

275LEV74tww9figs-activepassive0Пусть он отделит это

«Пусть священник отделит всё это»

276LEV75h1ghfigs-activepassive0в жертву

«в жертву всесожжения»

277LEV76ei3lfigs-activepassive0Её нужно есть

Досл.: «Она должна съедаться». Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Они должны есть её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

278LEV77hyn10один закон

«для обоих закон один и тот же»

279LEV77waf4figs-abstractnouns0священнику, который через неё очищает

«священник, который приносит жертву, чтобы очистить того человека от грехов»

280LEV78f82t0кожа

кожа или шкура животного

281LEV79yc6sfigs-activepassive0приготовленное в печи

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которое человек готовит в печи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

282LEV79q9rmtranslate-unknown0печи

Печь, наверное, была глиняной. Под ней разжигали огонь, и тесто в печи выпекалось от жара. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 2:4. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

283LEV79e3bvtranslate-unknown0в горшке

Горшок здесь означает металлическую посуду с закруглёнными краями. Тесто ложили в горшок, ставили на огонь и готовили. Смотрите, как вы перевели это слово в Лев. 2:7. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

284LEV79q4xbtranslate-unknown0на сковороде

Сковорода это посуда из толстого металла или глины, которую ставили на огонь и на которой выпекали тесто. Смотрите, как вы перевели это слово в Лев. 2:5. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

285LEV712d7uhfigs-activepassive0пресный хлеб, смешанный с маслом

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «хлеб, который он сделал без дрожжей, смешивая муку с маслом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

286LEV712q9xa0пресные лепёшки, смазанные маслом

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «лепёшки, которые он сделал без дрожжей, смазывая маслом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

287LEV712zz5xfigs-activepassive0лепёшки, смазанные маслом

Под «лепёшками» здесь подразумевается мягкий хлеб.

288LEV712wn8u0лучшую пшеничную муку, пропитанную маслом, и хлеб, смешанный с маслом

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «хлеб, который он сделал из лучшей пшеничной муки, смешивая её с маслом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

289LEV712hv26figs-activepassive0лучшую пшеничную муку… и хлеб

Подразумевается жёсткий хлеб. Этот хлеб подобен первому типу хлеба в данном стихе, только его готовили из лучшей пшеничной муки.

290LEV712qye60cakes made with fine flour

Here “cakes” refers to a thick bread. It is similar to the first type of bread except it is made with the finest flour.

291LEV713gvw2figs-activepassive0заквашенного хлеба

То есть хлеба, сделанного с дрожжами.

292LEV713t3ll0cakes

This refers to a thick bread.

293LEV715w5qb0благодарности

Абстрактное имя существительное «благодарность» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «чтобы возблагодарить Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

294LEV715h75ffigs-abstractnouns0for the purpose of giving thanks

The abstract noun “thanks” can be stated as a verb. Alternate translation: “for the purpose of thanking Yahweh” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

295LEV716wgx8figs-activepassive0Мясо… нужно съесть… нельзя оставлять

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «он должен съесть мясо… не должен оставлять его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

296LEV717m4fqtranslate-ordinal0третий день

Это порядковое числительное от «три». Альтернативный перевод: «через два дня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

297LEV717ykv8figs-activepassive0нужно сжечь

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «тот человек должен сжечь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

298LEV718r23ufigs-activepassive0Если же будут есть мясо мирной жертвы на третий день

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Если кто-либо будет есть мясо мирной жертвы на третий день» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

299LEV718rfk6figs-activepassive0не будет угодной

«Яхве не примет её»

300LEV718rzi4figs-activepassive0и не зачтётся тому, кто её принесёт

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «и Яхве не почтит жертву, которую принесёт тот человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

301LEV718u6eufigs-metaphor0понесёт на себе вину

Об ответственности человека за совершённый им грех говорится как о ношении физического груза. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

302LEV719pa1dfigs-activepassive0Мясо, которое прикоснётся к чему-либо нечистому, нельзя есть

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Никому не позволяется есть мясо, которое прикоснётся к чему-либо нечистому» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

303LEV719nz6sfigs-metaphor0чему-либо нечистому

То, что Яхве объявил непригодным для прикосновения или потребления в пищу человеком, представлено как физически нечистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

304LEV719b8tnfigs-activepassive0его нужно сжечь

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Ты должен сжечь его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

305LEV719w161figs-metaphor0кто чист

Человек, пригодный для Божьих целей, предатсвлен как физически чистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

306LEV720pk97figs-metaphor0человек, который нечист

Человек, непригодный для Божьих целей, предатсвлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

307LEV720m7mhfigs-metaphor0он будет отделён от своего народа

Об изгнании человека из своей общины говорится, как об «отделении» (букв. «отсечении») от своего народа. Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «он не сможет больше жить среди своего народа» или «ты отделишь его от народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

308LEV721q57k0к человеческой нечистоте или к нечистому скоту

«к нечистоте человека или скота»

309LEV721g4kv0или какому-нибудь нечистому пресмыкающемуся

«или чему-нибудь нечистому, что мерзко для Яхве»

310LEV721z5aufigs-metaphor0он будет отделён от своего народа

Об изгнании человека из своей общины говорится, как об «отделении» (букв. «отсечении») от своего народа. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 7:20. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

311LEV723hl3afigs-quotesinquotes0«Скажи сыновьям Израиля: “Никакого жира

Предложение, введённое словами «Господь сказал Моисею» (стих 22), имеет цитату внутри цитаты. Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. Альтернативный перевод: «Тогда Господь обратился к Моисею и велел ему сказать сыновьям Израиля следующее: Никакого жира…“» (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

312LEV724h1i50мёртвого

«которое умерло, но не было принесено в жертву»

313LEV724t2m9figs-activepassive0растерзанного зверем животного

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «животного, которео растерзали звери» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

314LEV724w8rxfigs-activepassive0можно употреблять

Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «можете употреблять» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

315LEV725xu6qfigs-activepassive0в жертву

«в жертву всесожжения»

316LEV725jem2figs-metaphor0будет отделён от своего народа

Об изгнании человека из своей общины говорится, как об «отделении» (букв. «отсечении») от своего народа. Здесь можно указать субъект действия. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 7:20. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

317LEV726iig80не ешьте никакой крови

«Вы не должны потреблять кровь»

318LEV726f76a0во всех ваших поселениях

«во всех ваших домах» или «где бы вы ни жили»

319LEV729rh99figs-quotesinquotes0«Скажи израильскому народу: “Тот, кто приносит

Предложение, введённое словами «Сказал Господь Моисею» (стих 28), имеет цитату внутри цитаты. Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. Альтернативный перевод: «Тогда Господь обратился к Моисею и велел ему сказать сыновьям Израиля следующее: “Тот, кто приносит…» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

320LEV730im7zfigs-activepassive0Своими руками должен он принести

Здесь слово «руки» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Он должен сампринести» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

321LEV730w7dkfigs-synecdoche0грудиной

Грудина это передняя часть туловища животного.

322LEV730ry2t0потрясая грудину перед Господом

«чтобы священник принёс её в жертву вознесения Яхве»

323LEV730um94figs-activepassive0потрясая… перед Господом

Потрясание было символом вознесения жертвы, посвящение её Господу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

324LEV730v5t2translate-symaction0may be waved as a wave offering before Yahweh

Raising up the offering is a symbolic gesture that shows that the person is dedicating the sacrifice to Yahweh. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

325LEV732f1160голень

верхняя часть ноги выше колена

326LEV732e4m5figs-activepassive0как дар… отдавайте

«отдавайте её как приношение»

327LEV734sns30Потому что Я беру

Местоимение «Я» здесь относится к Яхве.

328LEV734k1k20приношения

«которая приносится в жертву»

329LEV735vn41figs-activepassive0от жертв для Господа

«от всесожжений для Господа»

330LEV736gfs1figs-activepassive0о котором велел Господь, чтобы давать им со дня их помазания от сыновей Израиля

«которое Яхве велел израильскому народу давать им»

331LEV736mag40со дня их помазания

«со дня, когда Моисей помазал священников»

332LEV736sb6p0в их роды

Смотрите, как вы перевели подобную фразу в Лев. 3:17.

333LEV737duq20Связующее утверждение:

Здесь заканчивается речь, которая началась в стихе Лев. 7:29.

334LEV8introd9y60

Левит 08 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе Моисей отделил или освятил сыновей Аарона, посвящая их в священники. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/consecrate]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]])

Ссылки:

<< | >>

335LEV81n6q20Общая информация:

В 8-й главе Моисей посвящает Аарона и его сыновей в священников по повелению Яхве, которое Моисей записал в книге Исход.

336LEV82i9xv0одежду

«священническую одежду» или «одежду, которую носили священники»

337LEV85u5b7figs-activepassive0велел сделать Господь

«Яхве велел нам сделать»

338LEV86mi63translate-symaction0омыл их водой

Это символическое действие ритуальное омовение, позволяющее им стать священниками. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

339LEV87fk7hfigs-explicit0хитон… поясом… верхнюю одежду… ефод… поясом ефода

Это особые типы одежды, которые Яхве повелел народу сделать для священников. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

340LEV87t8nm0поясом

Здесь пояс это длинная полоса ткани, которая повязывалась вокруг талии или груди человека.

341LEV87h3ci0прикрепил ефод поясом

«прикрепил, обвязав вокруг него»

342LEV88nv8j0надел на него нагрудник

«Моисей надел на Аарона нагрудник»

343LEV88mus9figs-explicit0нагрудник

Это особый тип одежды, который Яхве повелел народу сделать для священников. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

344LEV88du8dtranslate-unknown0урим и туммим

Неясно, что именно это было. С помощью этих предметов священник каким-то образом определял Божью волю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

345LEV89sy7afigs-explicit0кидар… золотую полированную дощечку, диадему святыни

Это особые типы одежды, которые Яхве повелел народу сделать для священников. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

346LEV89tm710кидар

мужской головной убор, состоящий из длинной полоски ткани, которая повязывалась вокруг головы

347LEV89z3b60золотую полированную дощечку, диадему святыни

Эти две фразы означают одно и то же дощечку из чистого золота, которая прикреплялась к кидару.

348LEV811s2ye0все его принадлежности

То есть все сосуды, горшки, лопатки и вилки, которые использовались на жертвеннике.

349LEV811ccy90умывальницу

Это бронзовый таз между жертвенником и скинией.

350LEV811ar2l0её подножие

Это бронзовое основание, на которое ставили умывальницу.

351LEV813p71m0поясами

Это множественное число от слова «пояс». Смотрите, как вы перевели это слово в Лев. 8:7.

352LEV814n1yytranslate-symaction0положили руки на голову

Это символическое действие, отождествляющее Аарона и его сыновей с животным, приносимым в жертву. Таким образом, убивая животное, они как бы приносили Господу самих себя. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 1:4. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

353LEV815z8mk0рога жертвенника

То есть углы жертвенника, сделанные в форме рогов быка. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 4:7.

354LEV815mdq30Он освятил жертвенник

«Он отделил жертвенник для Бога»

355LEV815m4pw0чтобы сделать его чистым

Здесь «чистый» означает «пригодный для служения Богу». Альтернативный перевод: «чтобы сделать его подходящим местом для сжигания жертв всесожжения за грех».

356LEV816zlu10на внутренностях

То есть на желудке и кишках. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 1:9.

357LEV816s1n50печени… почки

Смотрите, как вы перевели эти слова в Лев. 3:4.

358LEV817l8kn0кожу

Имеется в виду кожа или шкура животного

359LEV818r16dtranslate-symaction0положили руки на голову

Это символическое действие, отождествляющее Аарона и его сыновей с животным, приносимым в жертву. Таким образом, убивая животное, они как бы приносили Господу самих себя. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 1:4. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

360LEV820y2l90Он рассёк барана

«Моисей рассёк барана»

361LEV821d927figs-metaphor0приятное благоухание

Под «приятным благоуханием» жертвы подразумевается, что Бог доволен искренним поклонением человека, приносящего её. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Лев. 1:9. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

362LEV821d6dyfigs-activepassive0это жертва Господу

«это приношение, которое он принёс Господу на огне»

363LEV822qr6wfigs-abstractnouns0барана посвящения

Слово «посвящение» — абстрактное имя существительное. Альтернативный перевод: «барана, которым Аарона и его сыновей отделяли на служение Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

364LEV822v85utranslate-symaction0положили руки на голову

Это символическое действие, отождествляющее Аарона и его сыновей с животным, приносимым в жертву. Таким образом, убивая животное, они как бы приносили Господу самих себя. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 1:4. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

365LEV823e9befigs-explicit0Моисей… взял кровь

Имеется в виду, что Моисей набрал в сосуд кровь, вытекающую из животного. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

366LEV825jt5v0на внутренностях

внутренности — это желудок и кишки. Смотрите, как вы перевели эти слова в Лев. 1:9.

367LEV825pi330печени… почки

Смотрите, как вы перевели эти слова в Лев. 3:4.

368LEV825u6m50правую голень

Голень это верхняя часть ноги выше колена. Смотрите, как вы перевели это слово в Лев. 7:32.

369LEV826w3xw0корзины с пресными лепёшками, которая перед Господом

Речь не о том, где находилась эта корзина с хлебом, а о том, что она посвящалась Господу.

370LEV827hy74figs-synecdoche0Всё это он положил на руки Аарону и на руки его сыновьям

Здесь слово «руки» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Всё это он отдал Аарону и его сыновьям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

371LEV827n3y7figs-explicit0потрясая перед Господом, как жертву потрясения

Подразумевается, что эту жертву принесли Аарон и его сыновья. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «и они потрясли всё это перед Господом, как жертву потрясения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

372LEV827rg6rtranslate-symaction0потрясая

Это символическое действие, которым жертву посвящали Господу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

373LEV828q9b50Моисей взял всё это

«Всё это» означает жир, голень и весь хлеб.

374LEV828z1wvfigs-synecdoche0с их рук

Здесь слово «руки» означает всего человека. Альтернативный перевод: «у Аарона и его сыновей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

375LEV828qfd10Это жертва посвящения

«Это жертва, которой Аарона и его сыновей отделяли на служение Богу»

376LEV828y2f6figs-activepassive0жертва Господу

«жертва всесожжения Господу»

377LEV828rd24figs-metaphor0приятное благоухание

Под «приятным благоуханием» жертвы подразумевается, что Бог доволен искренним поклонением человека, приносящего её. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Лев. 1:9. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

378LEV829x4nk0грудину

Грудина это передняя часть туловища животного.

379LEV829yt3l0посвящения

официальная церемония посвящения человека в священники

380LEV831q5eb0в корзине посвящения

Это была корзина, в которой находились приношения, используемые во время освящения Аарона и его сыновей. Альтернативный перевод: «в корзине».

381LEV831bf4qfigs-quotesinquotes0как мне велено и сказано: “Аарон и его сыновья должны есть его”.

Здесь подаётся цитата внутри цитаты. Прямую речь можно переделать в косвенную. Альтернативный перевод: «как я повелел вам делать» (See:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

382LEV833m5umfigs-activepassive0пока не окончатся дни вашего посвящения

Это предложение можно перестроить. Альтернативный перевод: «пока вы не завершите дни вашего посвящения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

383LEV833l4620посвящения

Это былв официальная церемония посвящения человека в священники. Смотрите, как вы перевели это слово в Лев. 8:29.

384LEV834ds5ffigs-activepassive0Господь велел сделать

Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Господь велел нам сделать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

385LEV834e67xfigs-abstractnouns0для вашего очищения

Абстрактное имя существительное «очищение» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «чтобы очистить вас от грехов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

386LEV9intros8cl0

Левит 09 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе Аарон начинает действовать как перврсвященник. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/highpriest]])

Особые понятия в этой главе

Исполнение наставлений Господа (Яхве)

Здесь подробно показано, как Аарон в совершенстве исполнял наставления Яхве. Моисей описывал многие детали, чтобы показать, как Аарон точно следовал указаниям Яхве.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

«от Господа вышел огонь»

Огонь, который сжёг жертву, не был произведён Аароном. Этот огонь разжёг Сам Яхве, показывая тем самым, что жертва Ему угодна. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/miracle]])

Ссылки:

<< | >>

387LEV91ksc2translate-ordinal0восьмой день

Слово «восьмой» является порядковым числительным от «восемь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

388LEV92exi10перед Господом

«Господу» или «в присутствии Господа»

389LEV93x3yx0Общая информация:

Моисей продолжает обращаться к Аарону.

390LEV93jx2wfigs-quotesinquotes0И скажи сыновьям Израиля: “Возьмите козла… всесожжения

Моисей продолжает обращаться к Аарону. Здесь начиинается прямая речь внутри прямой речи. Можно заменить прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Вели израильскому народу взять козла… всесожжения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

391LEV93ah790годовалых

«двенадцатимесячного возраста»

392LEV94j1tufigs-quotesinquotes0быка и барана… вам явится Господь

Моисей продолжает обращаться к Аарону. Если вы начали косвенную речь в 3-м стихе, продолжите её здесь: «и взять быка и барана… вам явится Господь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

393LEV94gz2r0чтобы совершить жертвоприношение перед Господом

«чтобы принести жертву Господу»

394LEV96m2grfigs-you0велел вам сделать

Местиоимение «вы» здесь относится к израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

395LEV96p7cqfigs-metonymy0чтобы явилась вам слава Господа

Здесь «слава» означает присутствие Яхве. Альтернативный перевод: «чтобы Господь явил вам славу Своего присутствия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

396LEV97k98c0чтобы очисть себя и народ. Сделай приношение от народа, чтобы очистить народ

В первом предлложении говорится об очищении грехов первосвященника. Когда грешит первосвященник, народ тоже становится виновным (Лев. 4:3). Во втором предложении говорится об очищении грехов, совершённых самим народом.

397LEV99q85rfigs-explicit0Сыновья Аарона поднесли ему кровь

Это означает, что они набрали в сосуд кровь, вытекающую из животного. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

398LEV99pk8j0рога жертвенника

То есть углы жертвенника, сделанные в форме рогов быка. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 4:7.

399LEV99pp550к подножью жертвенника

«под жертвенник»

400LEV910dcj30он сжёг

«Аарон сжёг»

401LEV910gqd40Почки… печени

Смотрите, как вы перевели эти слова в Лев. 3:4.

402LEV911n4770кожу

Имеется в виду кожа или шкура животного Смотрите, как вы перевели это слово в Лев. 7:8.

403LEV912t13nfigs-explicit0его сыновья поднесли ему кровь

Имеется в виду, что сыновья набрали в сосуд кровь, вытекающую из животного. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

404LEV914nj4y0внутренности

внутренности — это желудок и кишки. Смотрите, как вы перевели эти слова в Лев. 1:9.

405LEV917a8bbfigs-explicit0сверх утреннего всесожжения

Речь идёт о первой жертве каждого дня. Священники приносили эту жертву всесожжения утром, перед всеми другими жертвами. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

406LEV918pdy20заколол

«Аарон заколол»

407LEV918y9tzfigs-explicit0Сыновья Аарона поднесли ему кровь

Имеется в виду, что кровь была набрана в сосуд. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

408LEV919ju3w0внутренности

То есть желудок и кишки. Смотрите, как вы перевели эти слова в Лев. 1:9.

409LEV919q1v70почки… печени

Смотрите, как вы перевели эти слова в Лев. 3:4.

410LEV920cb2c0и положили

«сыновья Аарона положили»

411LEV920nk860положили жир

«положили жир и внутренности»

412LEV920u2770грудину

Грудина это передняя часть туловища животного. Смотрите, как вы перевели это слово в Лев. 7:30.

413LEV921lwm20правую голень

Это верхняя часть ноги выше колена. Смотрите, как вы перевели это в Лев. 7:32.

414LEV921ki590перед Господом

«Господу»

415LEV922ky920спустился вниз

Это выражение употреблено потому, что жертвенник находился на возвышении, выше места, где стояли люди.

416LEV923d94ffigs-metonymy0явилась слава Господа всему народу

Здесь «слава» означает присутствие Яхве. Альтернативный перевод: «Господь явил всему народу славу Своего присутствия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

417LEV924v7ig0от Господа вышел огонь и сжёг

«Господь низвёл огонь и сжёг»

418LEV924m6fbfigs-metaphor0сжёг… всесожжение

Досл. «поел [поглотил] всесожжение». Здесь об огне говорится как о ком-то, поедающем жертву. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

419LEV924da35translate-symaction0упал на своё лицо

«лёг лицом к земле». Это знак почтения и благоговения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

420LEV10introqn6v0

Левит 10 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 10:3.

Особые понятия в этой главе

Скорбь

Аарону было сказано, что он сам и его сыновья, оставшиеся в живых, не должны скорбеть по умершим сыновьям Аарона. Как священники они должны были ставить своё служение выше своей скорби и своих личных проблем.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

«Чуждый огонь»

Выражение «чуждый огонь» указывает на то, что сын Аарона принёс неприемлемую жертву. Это был очень серьезный грех, ведь Господь свят. Возможно, они принесли жертву в неправильное время или неправильным способом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Ссылки:

<< | >>

421LEV101r6u3translate-names0Надав и Авиуд

Это имена сыновей Аарона. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

422LEV101ghd10кадильницу

Кадильница это мелкий металлический сосуд, в котором священники носили раскалённые угли или ладан (фимиам).

423LEV101d3vv0положили в них огонь

«положили в них горящие угли»

424LEV101qem40принесли перед Господом чуждый огонь, тот, который Он не велел им приносить

«Господь не принял их приношения, потому что они принесли его не так, как Он велел»

425LEV101afy80принесли перед Господом чуждый огонь

«принесли Господу чуждый огонь»

426LEV102et860Тогда вышел огонь от Господа

«Тогда Господь низвёл огонь»

427LEV102by340сжёг их

Досл. «поел [поглотил] их». Здесь об огне говорится как о ком-то, поедающем этих людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

428LEV102f9fyfigs-metaphor0они умерли перед Господом

«они умерли в присутствии Яхве»

429LEV102c8930they died before Yahweh

“they died in the presence of Yahweh”

430LEV103pl7gfigs-quotesinquotes0«Вот о чём говорил Господь, когда сказал: “В приближающихся ко Мне… прославлюсь“»

Здесь подаётся прямая речь внутри прямой речи. Можно заменить прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Вот о чём говорил Господь, когда сказал, что в приближающихся к Нему… прославится» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

431LEV103c9g10В приближающихся ко Мне Я покажу Свою святость

Под «приближающимися ко Мне» подразумеваются священники, служащие Господу. «Тем, кто приближается ко Мне, чтобы служить Мне, Я покажу, что Я свят» или «Те, кто приближается ко Мне, чтобы служить Мне, должны относиться ко Мне как к святому»

432LEV103py8yfigs-activepassive0перед всем народом прославлюсь

Эта вторая часть речи Господа тоже относится к священникам, приближающимся к Нему. Это предложение можно перестроить. Альтернативный перевод: «Они должны прославлять Меня перед всем народом» или «Они должны чтить Меня в присутствии всего народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

433LEV104qzy6translate-names0Мисаил… Елцафан… Узиил

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

434LEV104bt7v0ваших братьев

Здесь слово «братья» означает не родных братьев, а родственников.

435LEV105qi3k0Они пошли

«Мисаил и Елцафан пошли»

436LEV105lmx10вынесли их в хитонах

вынесли тела Надава и Авиуда, на которых всё ещё были священнические хитоны

437LEV106w2qltranslate-names0Елеазар… Ифамар

Это имена сыновей Аарона. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

438LEV106zau7translate-symaction0Ваши волосы не распускайте и вашу одежду не разрывайте

Господь велит Аарону и его сыновьям не показывать скорбь или печаль. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

439LEV106fv5t0чтобы вам не умереть

«чтобы вы остались живы»

440LEV106pe72figs-synecdoche0не навести гнев на всё общество

Здесь «общество» означает всю общину Израиля, а не только начальников. Альтернативный перевод: «не навести гнев на весь израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

441LEV106cbn7figs-metonymy0весь дом Израиля

Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «весь израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

442LEV106g4h20тех, кого сжёг Господь

«Тех, кого Господь убил Своим огнём»

443LEV109fke80Это

Здесь местоимение «Это» относится к повелению, чтобы священники не пили вина или других крепких напитков, когда входят в скинию собрания.

444LEV109xt680вечное постановление в ваши роды

Смотрите, как вы перевели подобную фразу в Лев. 3:17.

445LEV1010c51w0чтобы вы могли отличать

Здесь можно начать новое предложение. «Вы должны это делать, чтобы вы могли отличать»

446LEV1010um6efigs-nominaladj0священное от несвященного

Субстантивированные имена прилагательные «священное» и «несвященное» можно перевести обычными именами прилагательными. Альтернативный перевод: «то, что святое, от того, что несвятое» или «особо посвящённое Богу от обыкновенного» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

447LEV1010h6gufigs-nominaladj0чистое от нечистого

Субстантивированные имена прилагательные «чистое» и «нечистое» можно перевести обычными именами прилагательными. Альтернативный перевод: «то, что чистое, от того, что нечистое» или «то, что Бог примет, от того, что Он не примет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

448LEV1010hnd2figs-metaphor0нечистого

Человек или вещь, объявленные Господом непригодными для прикосновения человека, представлены как физически нечистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

449LEV1010hwt7figs-metaphor0чистое

Человек или вещь, объявленные Господом пригодными для прикосновения человека, представлены как физически чистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

450LEV1012j2wgfigs-activepassive0от жертв для Господа

«от всесожжений для Господа»

451LEV1012x7w90потому что это великая святыня

«потому что это хлебное приношение великая святыня»

452LEV1013lw7mfigs-activepassive0Так мне велел Господь

«Так Господь велел мне вам сказать»

453LEV1014ded7figs-activepassive0грудину потрясания и голень приношения

Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «грудину и голень, которые приносили в жертву Господу, потрясая ими»

454LEV1014kzs90голень

верхняя часть ноги выше колена

455LEV1014pj8wfigs-metaphor0на чистом месте

Место, пригодное для Божьих целей, представлено как физически чистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

456LEV1014d7igfigs-activepassive0так как эта доля дана тебе

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «так как Яхве дал их вам как вашу долю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

457LEV1014hd3bfigs-you0Ты, твои сыновья и твои дочери

Местоимение «ты» здесь относится к Аарону. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

458LEV1015y6r20грудь

передняя часть туловища животного

459LEV1015e8hpfigs-explicit0это будет вечной частью тебе и твоим сыновьям

Переведите это так, чтобы было ясно, что эта часть принадлежит Аарону и его сыновьям. Альтернативный перевод: «Эта часть всегда будет своей и твоих сыновей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

460LEV1016n88wfigs-activepassive0тот был сожжён

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «того сожгли священники» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

461LEV1016ssj20Елеазар… Ифамар

Смотрите, как вы перевели эти имена в Лев. 10:6.

462LEV1017y3wcfigs-rquestion0Почему вы не ели… на святом месте?

Моисей задаёт этот вопрос, чтобы обличить Елеазара и Ифамара. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Вы должны были есть… на святом месте.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

463LEV1017rz8i0Ведь она великая святыня

«ведь жертва за грех великая святыня»

464LEV1017d4e4figs-metaphor0чтобы снимать грехи с общества

Прощение Господом грехов израильского народа представлено здесь так, будто беззаконие было предметом, который Господь снял с людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

465LEV1017m77r0перед Господом

«в присутствии Господа»

466LEV1018yy2nfigs-activepassive0Кровь её не внесена

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вы не внесли её кровь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

467LEV1019jkx50и вот что произошло

Аарон говорит о смерти своих двоих сыновей.

468LEV1019yzv9figs-rquestion0будет ли это угодно Господу?

Эти жертвы должны были съедаться с радостью и счастьем. Аарон задал этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Господу не угодно, чтобы он ел от этих жертв, так как он скорбит о смерти своих сыновей. Этот вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «конечно, это не будет угодно Господу.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

469LEV11introi4270

Левит 11 Общие замечания

Структура и формат

Законы о еде

В этой главе даётся перечень животных, которых израильтянам не позволялось потреблять в пищу. Для определения точного места различных частей животного необходимо дополнительное исследование. Многие из этих животных не потребляются в пищу по сей день, потому что от них бывают болезни, но относительно других животных неясно, почему они запрещены.

Особые понятия в этой главе

Человек становился нечистым от потребления в пищу мяса нечистых животных. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]])

Ссылки:

<< | >>

470LEV112sc390из всех животных

«среди всех животных»

471LEV113m3yh0Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что Он разрешает народу есть, а что запрещает.

472LEV113yce60раздвоены копыта

Это означает копыто, разделённое на две части.

473LEV113f7fg0жуёт жвачку

Это означает животное, которое возвращает пищу из желудка и снова пережёвывает её.

474LEV114c9gz0жующих жвачку и имеющих раздвоенные копыта

То есть или одно или другое, но не оба.

475LEV114j7nyfigs-metaphor0верблюда… — он нечист для вас

Верблюд был непригоден в пищу, и это представлено так, будто он физически нечист. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

476LEV115i1e60Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что Он разрешает народу есть, а что запрещает.

477LEV115b1fctranslate-unknown0тушканчик

маленькое животное, живущее в скалистых местах (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

478LEV115c39cfigs-metaphor0он нечист для вас

Животные, которые Бог объявил непригодными в пищу, представлены как физически нечистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

479LEV116a11v0зайца

заец маленькое животное с длинными ушами, как правило, живущее в земляных норах

480LEV118jw4q0не прикасайтесь к их трупам

«не прикасайтесь к их мёртвым телам»

481LEV119udy50Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что Он разрешает народу есть, а что запрещает.

482LEV119j4k90плавники

тонкие, плоские части тела рыбы, которыми она передвигается в воде

483LEV119l6nh0чешуя

мелкие пластинки, покрывающие тело рыбы

484LEV1110kgh40все, у которых нет плавников и чешуи, в морях или реках

«все создания, живущие в морях или реках, у которых нет плавников и чешуи»

485LEV1110l4qgfigs-activepassive0это мерзость для вас

Господь повелевает народу не есть этих животных и гнушаться их. Альтернативный перевод: «вы должны гнушаться их».

486LEV1111fqk90Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что Он разрешает народу есть, а что запрещает.

487LEV1111y6nifigs-activepassive0Они должны быть мерзостью

«Мерзость» это нечто неприятное или отвратительное. Альтернативный перевод: «Вы должны гнушаться их».

488LEV1111lu6yfigs-activepassive0брезгуйте их трупами

Альтернативный перевод: «вы должны гнушаться их мёртвых тел» или «вы не должны прикасаться к их мёртвым телам»

489LEV1112mag2figs-activepassive0мерзость для вас

Альтернативный перевод: «вы должны гнушаться».

490LEV1113swz20Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что Он разрешает народу есть, а что запрещает.

491LEV1113gs9htranslate-unknown0гриф

Это птица, которая либо не спит по ночам, либо питается грызунами или мёртвыми животными. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

492LEV1114x7r3translate-unknown0коршун… сокол

Это птицы, которые либо не спят по ночам, либо питаются грызунами или мёртвыми животными. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

493LEV1115mm47translate-unknown0ворон

Это птицы, которые либо не спят по ночам, либо питаются грызунами или мёртвыми животными. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

494LEV1116da3rtranslate-unknown0страуса, сову, чайку и ястреба с его породой

Страус, сова, чайка и ястреб это птицы, которые либо не спят по ночам, либо питаются грызунами или мёртвыми животными. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

495LEV1117w5sp0Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что Он разрешает народу есть, а что запрещает.

496LEV1117i5zytranslate-unknown0филина, птицу-рыболова, ибиса

Филин, птица-рыболов и ибис это птицы, которые питаются грызунами и насекомыми и в основном не спят по ночам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

497LEV1117kh6g0the great owl

“the large owl”

498LEV1118thz2translate-unknown0лебедя, пеликана, сипа

Лебедь, пеликан и сип это птицы, которые питаются грызунами и насекомыми и в основном не спят по ночам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

499LEV1119tq7q0цаплю, кулика

Цапля и кулик это птицы, которые питаются грызунами и ящерицами.

500LEV1119v489translate-unknown0удод

Удоды это птицы, которые питаются грызунами и насекомыми и в основном не спят по ночам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

501LEV1119gzj50летучую мышь

Хоть летучая мышь и не птица, она включена в этот список потому, что имеет крылья и летает. У неё пушистое тело и она в основном не спит по ночам. Она питается насекомыми и грызунами.

502LEV1120x6ih0Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что Он разрешает народу есть, а что запрещает.

503LEV1120ad7vfigs-abstractnouns0Все пресмыкающиеся, крылатые, ходящие на четырёх лапах, — мерзость для вас

Слово «мерзость» можно перевести глаголом «гнушаться». Альтернативный перевод: «Вы должны гнушаться всеми крылатыми насекомыми, ходящими на четырёх лапах» (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

504LEV1120a5q6figs-idiom0пресмыкающиеся… ходящие на четырёх лапах

Фраза «ходящие на четырёх лапах» здесь идиома, означающая пресмыкаться по земле. Альтернативный перевод: «пресмыкающиеся, ползающие по земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

505LEV1122dqs7translate-unknown0саранчу… солам… харгол… хагаб

Это мелкие насекомые, питающиеся растениями и прыгающие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

506LEV1123uc980пресмыкающиеся, крылатые, у которых четыре лапы

«летающие пресмыкающиеся, имеющие четыре лапы»

507LEV1124mn490Общая информация:

Господь начинает говорить Моисею и Аарону, каких животных следует считать нечистыми.

508LEV1124le7cfigs-activepassive0от них вы будете нечисты. Каждый, кто прикоснётся к их трупам, будет нечист до вечера.

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Мёртвые тела этих животных сделают вас нечистыми, если вы прикоснётесь к ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

509LEV1124brn3figs-metaphor0вы будете нечисты

Человек, непригодный для Божьих целей из-за того, что прикоснулся к одному из этих мёртвых животных, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

510LEV1124n92t0их трупам

Речь идёт о животных, которых он перечисляет в следующих стихах.

511LEV1126c4ed0Общая информация:

Господь продолжает говорить Моисею и Аарону, каких животных следует считать нечистыми.

512LEV1126a8h8figs-metaphor0Любое животное… нечистое для вас

Животные, которые Бог объявил непригодными в пищу, представлены как физически нечистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

513LEV1126ul4d0раздвоены копыта

Это означает копыто, разделённое на две части. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Лев. 11:3.

514LEV1126akk40жуёт жвачку

Это означает животное, которое возвращает пищу из желудка и снова пережёвывает её. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Лев. 11:3.

515LEV1126y9xhfigs-metaphor0Каждый, кто прикоснётся к нему, будет нечист

Человек, непригодный для Божьих целей из-за того, что прикоснулся к одному из этих животных, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

516LEV1127te6j0на лапах

лапы это конечности животных с когтями

517LEV1127u5eg0до вечера

«до захода солнца»

518LEV1129q7zy0Общая информация:

Господь продолжает говорить Моисею и Аарону, каких животных следует считать нечистыми.

519LEV1129em5cfigs-metaphor0Вот что нечисто для вас из животных

Эти животные, которых Бог объявил непригодными для прикосновения или потребления в пищу, представлены как физически нечистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

520LEV1129d6lntranslate-unknown0крот

мелкое животное с бурой шерстью, питающееся птицами и мелкими животными (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

521LEV1129k1avtranslate-unknown0ящерица

Это разные виды пресмыкающихся с четырьмя лапами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

522LEV1130qr8ntranslate-unknown0анака, хамелеон, летаа, хомет и тиншемет

Это разные виды пресмыкающихся с четырьмя лапами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

523LEV1130iqq60хомет

«песочная ящерица»

524LEV1131iax20Общая информация:

Господь продолжает говорить Моисею и Аарону, каких животных следует считать нечистыми.

525LEV1131e482figs-metaphor0Из всех пресмыкающихся эти нечистые для вас

Эти животные, которых Бог объявил непригодными для прикосновения или потребления в пищу, представлены как физически нечистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

526LEV1131l2srfigs-metaphor0Каждый, кто прикоснётся к ним… будет нечист

Человек, непригодный для Божьих целей из-за того, что прикоснулся к одному из этих мёртвых животных, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

527LEV1131enp40до вечера

«до захода солнца»

528LEV1132b5hefigs-metaphor0всё будет нечистым

То, что Бог объявил непригодным для прикосновения людей, потому что на него упало одно из этих мёртвых животных, представлено как физически нечистое. Оно считалось чистым после того, как его помыли. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

529LEV1132sxi2figs-metaphor0потом будут чистыми

То, что Бог объявил пригодным для прикосновения людей после мытья, представлено как физически нечистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

530LEV1132u25tfigs-activepassive0whatever it is used for, it must be put into water

This can be translated in active form. Alternate translation: “however you use it, you must put it into water” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

531LEV1134uwh4figs-metaphor0нечистым

О еде, непригодной в пищу, потому что на неё пролилась нечистая вода, говорится как о физически нечистой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

532LEV1135tpt70трупов

мёртвых тел

533LEV1135dg8wfigs-activepassive0нужно разломать

Альтернативный перевод: «Вы должны разломать» или «вы должны разбить на куски»

534LEV1136a7150Общая информация:

Господь продолжает говорить Моисею и Аарону, каких животных следует считать нечистыми.

535LEV1136fcx9figs-metaphor0Только источник и колодец… остаются чистыми

О воде, которую разрешалось пить из источника или колодца, говорится как о том, что она физически чиста. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

536LEV1136w98afigs-metaphor0трупам

О мёртвом теле животных, которых Бог объявил народу непригодными для пркосновения или пищи, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

537LEV1136n5nnfigs-metaphor0нечист

Человек, непригодный для Божьих целей из-за того, что прикоснулся к трупу одного из этих животных, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

538LEV1137t32e0семена, которые сеют, то они чистые

О семенах, которые Бог позволил народу сажать, говорится как о физически чистых; а о семенах, которых Он не позволил сажать, как о нечистых. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

539LEV1137u7nrfigs-metaphor0those seeds will still be clean

Seeds that God has permitted the people to plant are spoken of as if they are physically clean, and those that he has not permitted are spoken of as if they were unclean. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

540LEV1138zl8ufigs-metaphor0то семена нечистые

О семенах, которые Бог позволил народу сажать, говорится как о физически чистых; а о семенах, которых Он не позволил сажать, как о нечистых. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

541LEV1138as1jfigs-activepassive0но если семена залиты водой

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Но если вы зальёте семена водой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

542LEV1139bm8tfigs-metaphor0прикоснувшийся к его трупу будет нечист до вечера

Человек, непригодный для Божьих целей из-за того, что прикоснулся к телу мёртвого животного, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

543LEV1139nbv20до вечера

«до захода солнца»

544LEV1141hdn40Общая информация:

Господь продолжает говорить Моисею и Аарону, каких животных следует считать нечистыми.

545LEV1141kd84figs-activepassive0его нельзя есть

«Вы не должны его есть»

546LEV1143z93h0Общая информация:

Господь продолжает говорить Моисею и Аарону, каких животных следует считать нечистыми.

547LEV1143fzj2figs-parallelism0Не оскверняйте себя… чтобы вам не стать из-за них нечистыми

Господь повторяет одну и ту же мысль дважды, чтобы усилить повеление чтобы они не ели нечистых животных. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

548LEV1143hj9hfigs-metaphor0Не оскверняйте себя… и не делайтесь из-за них нечистыми

Человек, непригодный для Божьих целей, предатсвлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

549LEV1143z5xlfigs-activepassive0чтобы вам не стать из-за них нечистыми

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы вы не перестали быть чистыми из-за них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

550LEV1146kcj20Общая информация:

Господь заканчивает рассказывать Моисею и Аарону, что Он разрешает народу есть, а что запрещает.

551LEV1147db9jfigs-activepassive0чтобы отличать

«относительно которых вы должны различать между»

552LEV1147x81afigs-metaphor0нечистое от чистого

Животные, которых Бог объявил непригодными для прикосновения или потребления в пищу, представлены как физически нечистые; а те, которых Он объявил пригодными для прикосновения или потребления в пищу, как физически чистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

553LEV1147e7h6figs-activepassive0которых можно есть… которых нельзя есть

Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «которых вы можете есть… которых вы не можете есть».

554LEV12introp2iu0

Левит 12 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Месячные

Женщина считалась нечистой, когда у неё начинались месячные кровотечения после родов. Так было потому, что вся кровь считалась нечистой. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/blood]])

Ссылки:

<< | >>

555LEV122wr5gfigs-metaphor0она будет нечиста

О женщине, к которой другие не должны прикасаться из-за кровотечения из её утробы, говорится как о физически нечистой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

556LEV122tuc3figs-euphemism0во время месячных

Речь идёт о менструации, когда у женщины течёт кровь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

557LEV123rcr8figs-activepassive0обрежьте ребёнку крайнюю плоть

Это мог делать только священник. Альтернативный перевод: «пусть священник обрежет ребёнку крайнюю плоть».

558LEV124d17l0женщина должна сидеть тридцать три дня, очищаясь от нечистой крови

Это значит, что мать остаётся нечистой тридцать три дня.

559LEV124c2krtranslate-numbers0тридцать три дня

«33 дня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

560LEV125esy2figs-metaphor0она будет нечиста две недели

О женщине, к которой другие не должны прикасаться из-за кровотечения из её утробы, говорится как о физически нечистой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

561LEV125y9x60две недели

«14 дней»

562LEV125z4ubfigs-euphemism0во время месячных

Речь идёт о менструации, когда у женщины течёт кровь. Смотрите, как вы перевели это в Лев. 12:2. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

563LEV125k9360шестьдесят шесть дней

«66 дней»

564LEV126yy8n0Когда закончатся дни очищения

«Когда закончатся дни очищения матери»

565LEV126cz1p0за сына или за дочь

Количество дней очищения было разным для сына и для дочери.

566LEV127w9tyfigs-activepassive0она будет очищена от кровотечения

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «это очистит её от кровотечения при родах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

567LEV128vh6afigs-explicit0Если же она не в состоянии принести ягнёнка

Переведите это так, чтобы было ясно, что женщина не может купить жертвенное животное. Альтернативный перевод: «Если у неё нет достаточно денег, чтобы купить ячнёнка» (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

568LEV128q6q1figs-metaphor0она будет очищена

О женщине, к которой другие могут прикасаться, говорится как о физически чистой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

569LEV13introfn270

Левит 13 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Кожное заболевание

В этой главе рассказывается о том, каким путём священник должен был решать, есть ли у человека кожное заболевание, из-за которого он был нечист. Это было важно, потому что такие болезни могли легко распространиться по народам древнего Ближнего Востока. Это также касалось плесени на одежде и других вещах, с которыми контактировала кожа человека. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]])

Ссылки:

<< | >>

570LEV132gy4sfigs-activepassive0то его нужно привести

«тогда он должен пойти»

571LEV132ukq40к одному из его сыновей

«к одному из сыновей Аарона»

572LEV133f8i60Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ.

573LEV133xqd30коже его тела

Местоимение «его» здесь относится к человеку с кожным заболеванием.

574LEV133e37q0проказы

Проказа это заразная болезнь

575LEV133k3cbfigs-metaphor0Пусть священник, осмотрев человека, объявит его нечистым

О человеке, к которому другие не могут прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

576LEV134hse2translate-numbers0на семь дней

«на 7 дней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

577LEV135g2eb0пусть священник осмотрит его

Местоимение «его» здесь относится к человеку с кожным заболеванием.

578LEV135z4680если язва остаётся в том же виде и не распространяется по коже

То есть если кожное заболевание не увеличилось в размере и не перешло на другие части тела.

579LEV135a6bjtranslate-ordinal0седьмой день

«7-й день» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

580LEV135yf3stranslate-numbers0семь дней

«7 дней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

581LEV136cx9zfigs-metaphor0священник должен объявить его чистым… и будет чист

О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

582LEV136wn1f0лишай

Это поражение кожи, но не заразное.

583LEV137g8y40человек… он

Речь идёт о человеке с кожным заболеванием.

584LEV138ym6dfigs-metaphor0пусть священник объявит его нечистым

О человеке, к которому другим нельзя прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

585LEV138lsj40проказы

Смотрите, как вы перевели это слово в Лев. 13:3.

586LEV139f447figs-activepassive0его нужно привести к священнику

Священники определяли, распространяется ли болезнь. Можно перестроить это предложение. Альтернативный перевод: «он должен сходить к священнику» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

587LEV1310y3fz0если на коже белая опухоль

Здесь выражение «белая опухоль» может означать открытые раны на коже или появившуюся на опухоли новую кожу. В любом случае очевидно, что кожное заболевание не вылечивается как следует.

588LEV1311l2em0застарелая проказа

Хроническое кожное заболевание, которое продолжается или повторяется на протяжении длительного периода времени.

589LEV1311w1upfigs-metaphor0Пусть священник объявит его нечистым… он нечист

О человеке, к которому другим нельзя прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

590LEV1312qi5y0Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание.

591LEV1313fw71figs-metaphor0пусть объявит больного… он чист

О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом, а о человеке, к которому другим нельзя прикасаться, как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

592LEV1314jl2xfigs-metaphor0Но если… то он нечист

О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом, а о человеке, к которому другим нельзя прикасаться, как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

593LEV1315nz1yfigs-metaphor0пусть священник объявит его нечистым… Открытая рана нечиста

О человеке, к которому другим нельзя прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

594LEV1315kj820объявит его нечистым

Местоимение «его» здесь относится к человеку с кожным заболеванием.

595LEV1315uk5q0Открытая рана

Смотрите, как вы перевели это слово в Лев. 13:10.

596LEV1315c2190проказы

Смотрите, как вы перевели это слово в Лев. 13:3.

597LEV1317q53zfigs-metaphor0пусть священник объявит больного чистым

О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

598LEV1318i6jz0Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание.

599LEV1318kw5i0нарыв

заражённая и болезненная область кожи

600LEV1319gc9jfigs-activepassive0он должен прийти к священнику

он должен показаться священнику

601LEV1320c8uxfigs-metaphor0пусть священник объявит его нечистым

О человеке, к которому другим нельзя прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

602LEV1321zwt90Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание.

603LEV1321k5ud0examines it

Here “it” refers to the white swelling or bright spot on the skin.

604LEV1322k8b8figs-metaphor0пусть священник объявит его нечистым

О человеке, к которому другим нельзя прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

605LEV1323cfg4figs-metaphor0пусть священник объявит того человека чистым

О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

606LEV1324z9iw0Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание.

607LEV1325nx6x0проказа

Смотрите, как вы перевели это слово в Лев. 13:3.

608LEV1325a7iwfigs-metaphor0Пусть священник объявит того человека нечистым

О человеке, к которому другим нельзя прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

609LEV1326zm3m0Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание.

610LEV1326a2pm0examines it

Here “it” refers to the burn on the persons skin.

611LEV1327a6safigs-metaphor0пусть священник объявит его нечистым

О человеке, к которому другим нельзя прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

612LEV1327jw1d0проказы

Смотрите, как вы перевели это слово в Лев. 13:3.

613LEV1328rye3figs-metaphor0Пусть священник объявит того человека чистым

О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

614LEV1329n2w70Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание.

615LEV1330ks4dfigs-metaphor0пусть священник объявит их нечистыми

О человеке, к которому другим нельзя прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

616LEV1331da8p0Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание.

617LEV1332qhf80Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание.

618LEV1333li6bfigs-activepassive0то больному нужно обриться, но не брить место грибка

Альтернативный перевод: «то больной должен обрить волосы около раны, но не брить волос на самой ране» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

619LEV1334rgq10Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание.

620LEV1334rr4u0грибок

Имеется в виду болезнь на голове или подбородке человека.

621LEV1334c5dpfigs-metaphor0пусть священник объявит того человека чистым… и будет чист

О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

622LEV1335h8cg0Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание.

623LEV1335xt5gfigs-metaphor0после его очищения

О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

624LEV1336p6fxfigs-metaphor0он нечист

О человеке, к которому другим нельзя прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

625LEV1337grx5figs-metaphor0тот человек чист… его чистым

О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

626LEV1338q6l20Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание.

627LEV1339c13i0бледно-белые

«блекло-белые»

628LEV1339v8r70лишай

Смотрите, как вы перевели это слово в Лев. 13:6.

629LEV1339e8v5figs-gendernotations0тот человек чист

О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

630LEV1339gbm1figs-metaphor0He is clean

The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

631LEV1340x5du0Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание.

632LEV1340b37hfigs-metaphor0тот человек чист

О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

633LEV1342f51i0Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание.

634LEV1342vwu40проказа

Смотрите, как вы перевели это слово в Лев. 13:3.

635LEV1344i6x8figs-metaphor0он нечист… объявить его нечистым

О человеке, к которому другим нельзя прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

636LEV1345fh190Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание.

637LEV1345m4ekfigs-metaphor0“Нечист! Нечист!“

О человеке, к которому другим нельзя прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

638LEV1346zw430за лагерем

Лагерь это место, где жило большинство израильтян. Нечистому человеку не разрешалось жить среди них, чтобы его заболевание не передалось другим.

639LEV1347yjv70язва проказы

плесень (грибок, часто белого цвета, который растёт на влажных тканях)

640LEV1347y61v0contaminated

to become impure because something harmful has been added to it

641LEV1347x2v40mildew

a fungus, often white in color, that grows on things that are damp or moist

642LEV1348ww38figs-activepassive0на шерстяной или на льняной одежде

«на чём-либо сотканном или вязаном»

643LEV1349bk970и это пятно на одежде… будет зеленоватым или красноватым

«если будет на одежде зеленоватая или красноватая плесень»

644LEV1349xcr7figs-activepassive0Её нужно показать священнику

«Владелец должен показать её священнику»

645LEV1350xe59translate-numbers0семь дней

«7 дней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

646LEV1351b5hrtranslate-ordinal0седьмой день

«Седьмой» это порядковое числительное от «семь». Альтернативный перевод: «7-й день» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

647LEV1351n4xgfigs-activepassive0по какому-либо изделию, сделанному из кожи

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «по какому-либо изделию, которое люди изготовили из кожи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

648LEV1351b3jbfigs-metaphor0нечистая

То, что Бог объявил непригодным для прикосновения людей, представлено как физически нечистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

649LEV1352s6syfigs-activepassive0какую бы то ни было кожаную вещь, на которой будет язва

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «какую бы то ни было кожаную вещь, на которой он найдёт язву» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

650LEV1352hqg20это едкая проказа

От вредной плесени человек мог заболеть.

651LEV1352r25jfigs-activepassive0Её нужно сжечь на огне

«Он должен сжечь её дотла»

652LEV1354zq9x0пусть велит

«пусть священник велит владельцам». Здесь священник говорит людям, что делать с домашними вещами, которые могли быть заражены.

653LEV1354b4cjfigs-activepassive0на чём есть язва

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «на чём они найдут язву» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

654LEV1355wsk2figs-activepassive0после стирки на заражённой вещи

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «после того, как они постирают вещи с плесенью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

655LEV1355twr6figs-metaphor0эта вещь нечиста

То, что Бог объявил непригодным для прикосновения людей, представлено как физически нечистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

656LEV1355v5wf0сожги её на огне

Это повеление обращено не только к священнику. Любой человек мог сжечь эту вещь.

657LEV1356h4myfigs-activepassive0после стирки

Можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «постирав его».

658LEV1357t2510сожги на огне

Это повеление обращено не только к священнику. Любой человек мог сжечь эту вещь.

659LEV1358bc84figs-activepassive0Если… вещь постираешь

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «если владелец вещи постирает её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

660LEV1358kxv3figs-activepassive0их нужно постирать

«владелец вещи должен постирать её»

661LEV1358bbr2figs-metaphor0и они будут чисты

То, что Бог объявил пригодным для прикосновения людей, представлено как физически чистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

662LEV1359h1gy0язве проказы на шерстяной или льняной одежде… кожаной вещи

Смотрите, как вы перевели эти слова в Лев. 13:47-48.

663LEV1359llt70и как объявлять её

«чтобы священник объявил её»

664LEV1359h98kfigs-metaphor0чистой или нечистой

То, что Бог объявил пригодным для прикосновения людей, представлено как физически чистое, а то, что Он объявил непригодным для прикосновения людей, как физически нечистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

665LEV14introu79h0

Левит 14 Общие замечания

Структура и формат

Эта глава является продолжением материала предыдущей главы.

Особые понятия в этой главе

Кожное заболевание и плесень

В этой главе рассказывается о том, каким путём священник должен был решать, есть ли у человека кожное заболевание, из-за которого он был нечист. Это было важно, потому что такие болезни могли легко распространиться среди народов древнего Ближнего Востока. Это же относится и в вещам, которых человек мог коснуться своей кожей. В данной главе объясняется, как священник должен был поступать с человеком, страдающим от кожного заболевания. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]])

Ссылки:

<< | >>

666LEV141gi740Общая информация:

Господь рассказывает Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда кто-либо очищается от кожного заболевания.

667LEV142mv990когда его надо очистить

То есть в день, когда священник объявляет человека ритуально чистым.

668LEV142d521figs-activepassive0пусть приведут его к священнику

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Пусть кто-нибудь приведёт его к священнику» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

669LEV143rr1c0Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда кто-нибудь очищается от кожного заболевания.

670LEV143b7wz0болезни

То есть «проказы». Смотрите, как вы перевели это слово в Лев. 13:3.

671LEV144slt9figs-activepassive0очищаемому

Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человек, которого очищают» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

672LEV144t9pkfigs-metaphor0чистых живых птиц

Птицы, которых Бог позволил людям потреблять в пищу и приносить в жертву, представлены как физически чистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

673LEV144gdc50тёмно-красную нить

«алую нить»

674LEV144ws3ctranslate-unknown0иссоп

растение с приятным запахом, используемое в медицине (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

675LEV146v7940Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда кто-нибудь очищается от кожного заболевания.

676LEV146aws9figs-activepassive0той, которая заколота

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «птицой, которую он заклал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

677LEV147cj5vfigs-activepassive0очищаемого

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человека, которого он очищает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

678LEV147m1fjfigs-metaphor0объявит его чистым

О человеке, к которому другие могут прикасаться и который пригоден для Божьих целей, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

679LEV148m3zs0Общая информация:

Господь рассказывает Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда кто-либо очищается от кожного заболевания.

680LEV148dni4figs-activepassive0очищаемый

Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «человек, которого священник очищает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

681LEV148v8tyfigs-metaphor0и будет чист

О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

682LEV1410jjr40пусть он возьмёт

Местоимение «он» здесь относится к человеку, который очищается.

683LEV1410vzq4translate-bvolume0ефы

Одна ефа равна 22 литрам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

684LEV1410ys2ltranslate-bvolume0лог

Один лог равен 0,31 литра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

685LEV1411d4tpfigs-activepassive0очищаемого человека

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человека, которого он очищает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

686LEV1412i44ptranslate-bvolume0лог

Один лог равен 0,31 литра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

687LEV1413i44q0на святом месте

Эта фраза объясняет предыдущую фразу и уточняет, где именно священник должен был заколоть ягнёнка.

688LEV1414pnv5figs-activepassive0очищаемого

Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человека, которого он очищает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

689LEV1415zyb9translate-bvolume0лога

Один лог равен 0,31 литра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

690LEV1416f3cv0побрызгает елеем… перед Господом

«побрызгает елеем… в присутствии Господа». На что священник должен был брызгать маслом не указывается.

691LEV1417l7kz0очищаемого

Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человека, которого он очищает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

692LEV1417c24cfigs-activepassive0the person to be cleansed

This can be translated in active form. Alternate translation: “the person whom he is cleansing” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

693LEV1418vmy10перед Господом

«в присутствии Господа»

694LEV1419hs6xfigs-activepassive0очищаемого

Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человека, которого он очищает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

695LEV1420jn3nfigs-metaphor0он будет чист

О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

696LEV1421n7vg0Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда кто-нибудь очищается от кожного заболевания.

697LEV1421c76j0нет средств

«нету достаточно денег, чтобы купить»

698LEV1421azv9figs-activepassive0для потрясания, чтобы очистить себя

«чтобы священник потряс и очистил его»

699LEV1421hwj7translate-bvolume0одну десятую часть ефы

Одна десятая часть ефы равна 22 литрам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

700LEV1421aj8dtranslate-bvolume0лог

Один лог равен 0,31 литра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

701LEV1424u8i7translate-bvolume0лог

Один лог равен 0,31 литра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

702LEV1425g7whfigs-activepassive0очищаемого

Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человека, которого он очищает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

703LEV1426cf5d0Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда кто-нибудь очищается от кожного заболевания.

704LEV1427lk7b0елеем… побрызгает… перед Господом

«побрызгает елеем… в присутствии Господа». На что священник должен был брызгать маслом не указывается.

705LEV1428n3d5figs-activepassive0очищаемого

Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человека, которого он очищает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

706LEV1430hg230Пусть очищаемый принесёт

«Пусть священник принесёт»

707LEV1431ap91figs-activepassive0очищаемого

Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человека, которого он очищает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

708LEV1432eka80прокажённом

Смотрите, как вы перевели слово «проказа» в Лев. 13:3.

709LEV1432p78rfigs-explicit0который… не имеет средств

Переведите это так, чтобы было ясно, что у этого человека не было достаточно денег для покупки требуемого от всех приношения. Альтернативный перевод: «У которого… нету достаточно денег, чтобы купить» (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

710LEV1434snu5figs-you0Когда войдёте

Речь идёт об израильском народе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

711LEV1434u9um0язву проказы

Или «плесень». Смотрите, как вы перевели это в Лев. 13:47.

712LEV1434ap3afigs-abstractnouns0в ханаанскую землю, которую Я даю вам во владение

«в землю, которой вы овладеете»

713LEV1436q9kifigs-activepassive0чтобы всё, что в доме, не стало нечистым

Как только священник объявит дом нечистым, всё, что в доме, тоже становится нечистым. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы ему не пришлось обхявлять нечистым всё, что в доме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

714LEV1436uq4mfigs-metaphor0в доме, не стало нечистым

Дом, который Яхве объявил непригодным для прикосновения к нему или проживания в нём людей, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

715LEV1437nv5n0углублёнными в стену

Это значит, что священник должен определить, проникла ли плесень внутрь стены, или же она только на поверхности.

716LEV1440w3zafigs-activepassive0на которых язва

«на которых обнаружили плесень»

717LEV1440j27kfigs-metaphor0на нечистое место

Место, непригодное для проживания в нём людей или для Божьих целей, представлено как физически нечистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

718LEV1441kwu90пусть… выскоблят

Здесь речь идёт о священниках.

719LEV1441r6rpfigs-activepassive0дом внутри пусть весь выскоблят

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «пусть владелец дома выскоблит все внутренние стены» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

720LEV1441z2isfigs-activepassive0и обмазку, которую отскоблят

Речь идёт об обмазке с плесенью. Альтернативный перевод: «и заражённую обмазку, которую отскоблят»

721LEV1441y6tqfigs-metaphor0нечистое место

Место, непригодное для проживания в нём людей или для Божьих целей, представлено как физически нечистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

722LEV1442bs5wfigs-activepassive0тех камней

«выломанных камней»

723LEV1442p5i30Пусть возьмут другую обмазку и обмажут дом

«Пусть покроют камни новой обмазкой»

724LEV1443bcz7figs-activepassive0по дому… и обмазали дом

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «по дому после того, как его владелец выломал камни, выскоблил и обмазал дом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

725LEV1444m5cxfigs-metaphor0дом нечист

Дом, непригодный для проживания в нём людей, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

726LEV1445j2thfigs-activepassive0Этот дом нужно разломать

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Они должны разломать этот дом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

727LEV1445hu1dfigs-activepassive0его камни, дерево и всю обмазку вынести

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Они должны вынести его камни, дерево и всю обмазку» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

728LEV1446je7yfigs-metaphor0Кто входит в дом…, тот нечист

Человек, которого другим нельзя касаться и который непригоден для Божьих целей из-за того, что он вошёл в этот дом, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

729LEV1446si4v0до вечера

«до захода солнца»

730LEV1448aw4sfigs-activepassive0обмазали дом

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «владелец дома обмазал его заново» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

731LEV1448h8exfigs-metaphor0объявит его чистым

Место, пригодное для проживания в нём людей, представлено как физически чистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

732LEV1449qk3m0кусок кедрового дерева, тёмно-красную нить и иссоп

Смотрите, как вы перевели эти слова в Лев. 14:4.

733LEV1451cq38figs-activepassive0в крови заколотой птицы

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «в крови птицы, которую он заклал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

734LEV1452k4zl0Он очистит дом

«Священник сделает дом ритуально чистым»

735LEV1453x2atfigs-metaphor0он будет чист

Дом, пригодный для проживания в нём людей, представлен как физически чистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

736LEV1454f4510проказы

Смотрите, как вы перевели слово «проказа» в Лев. 13:3.

737LEV1455e1sz0о проказе

Или «о плесени». Смотрите, как вы перевели это слово в Лев. 13:47.

738LEV1456qrw50лишаях

Смотрите, как вы перевели это слово в Лев. 13:6.

739LEV1457mf15figs-metaphor0что нечисто и что чисто

Люди и вещи, которых другим людям запрещено касаться, представлены как физически нечистые; а те, которых можно касаться, как физически чистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

740LEV15introzp3s0

Левит 15 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Выделение

Эта глава касается выделений из тела человека. Из-за этих выделений человек становится нечистым, так как это может привести к заболеваниям. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]])

Чистота

Эти законы о чистоте предназначались на пользу израильтянам, для их оздоровления, но они также помогали Израилю стать особым святым народом, отдельным и отличным от всего остального мира. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]])

Ссылки:

<< | >>

741LEV152rq7zfigs-euphemism0выделение из тела

То есть из половых органов мужчины. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

742LEV152t2h2figs-metaphor0он нечист

О человеке, к которому другие не могут прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

743LEV153z6ih0это нечистота

«его тело нечисто» или «он нечист»

744LEV154r4wqfigs-metaphor0нечиста

Постель или что-либо другое, на чём сидит человек, которого запрещено касаться другим людям, представлены как физически нечистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

745LEV155eph5figs-metaphor0Кто прикоснётся к его постели… будет нечист

О человеке, к которому другие не могут прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

746LEV155u9ae0до вечера

«до захода солнца»

747LEV156en8zfigs-metaphor0будет нечист

О человеке, к которому другие не могут прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

748LEV156ufk10до вечера

«до захода солнца»

749LEV157sr1b0Кто прикоснётся к телу

«Кто прикоснётся к какой-либо части тела»

750LEV158j7uafigs-metaphor0того, кто чист

О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

751LEV158y923figs-metaphor0будет нечист

О человеке, к которому другие не могут прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

752LEV159vfp50повозка

Или «седло»

753LEV159v5rffigs-metaphor0повозка… нечиста

То, что Яхве объявил непригодным для прикасновения человека, представлено как физически нечистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

754LEV1510qs6j0Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, чтобы не заразиться.

755LEV1510dsi40ним

Речь идёт о человеке с заразным выделением.

756LEV1510t3d9figs-metaphor0будет нечист

О человеке, к которому другие не могут прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

757LEV1510ajr20до вечера

«до захода солнца»

758LEV1511ga5g0Каждый, к кому прикоснётся имеющий выделение

«Каждый, к кому прикоснётся человек с заразным выделением»

759LEV1511wx9qfigs-activepassive0the person who was touched

This can be translated in active form. Alternate translation: “the person whom he touched” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

760LEV1512g4sffigs-activepassive0Глиняный сосуд, к которому прикоснётся имеющий выделение, нужно разбить

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Кто-то должен разбить глиняный сосуд, к которому прикоснётся человек, имеющий такое выделение» (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

761LEV1512r356figs-activepassive0every container of wood must be rinsed in water

This can be translated in active form. Alternate translation: “someone must rinse every wooden container in water” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

762LEV1513g7s1figs-metaphor0освободится от своего выделения

О выздоровлении человека от болезни говорится как о физическом очищении. Альтернативный перевод: «выздоровеет от своего выделения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

763LEV1513r4t4figs-metaphor0и он будет чист

О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

764LEV1516p5mnfigs-metaphor0нечист до вечера

Люди и вещи, которых запрещено касаться другим людям, представлены как физически нечистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

765LEV1516e7cj0до вечера

«до захода солнца»

766LEV1517nnc6figs-activepassive0Любая одежда… должна быть постирана

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Любую одежду или кожу, на которую попадёт семя, нужно постирать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

767LEV1518m4i8figs-euphemism0мужчина ляжет с женщиной

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «мужчина вступит в половую связь с женщиной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

768LEV1519jke60у женщины месячные

Речь идёт о времени, когда из утробы женщины течёт кровь.

769LEV1519qi1y0будет нечист

Люди и вещи, которых запрещено касаться другим людям, представлены как физически нечистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

770LEV1519j9uvfigs-metaphor0will be unclean

People and objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

771LEV1520s2rz0во время месячных

Речь идёт о времени, когда из утробы женщины течёт кровь.

772LEV1521q7rj0её постели

Имеется в виду постель женщины, у которой месячные.

773LEV1521wyi5figs-metaphor0он будет нечист

О человеке, к которому другие не могут прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

774LEV1521jfz20до вечера

«до захода солнца»

775LEV1524k2wvfigs-euphemism0Если переспит с ней мужчина

«Переспать» это вежливое выражение, означающее «вступить в половую связь». Вы можете использовать другие слова в вашем переводе. Альтернативный перевод: «Если какой-либо мужчина вступит с ней в половую связь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

776LEV1524sj7t0её нечистота

«кровь из её утробы»

777LEV1524qy1kfigs-metaphor0будет нечист

Люди и вещи, которых запрещено касаться другим людям, представлены как физически нечистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

778LEV1525he4r0она нечиста также, как во время месячных

Это значит, что если у женщины из утробы течёт кровь в любое другое время, помимо месячных, то он несичта так же, как во время месячных.

779LEV1525z9jafigs-metaphor0она нечиста

Люди, которых запрещено касаться другим людям, представлены как физически нечистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

780LEV1526k8wzfigs-metaphor0любая вещь, на которую она сядет, будет нечиста

Вещи, которых запрещено касаться другим людям, представлены как физически нечистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

781LEV1527n6w8figs-metaphor0каждый, кто прикоснётся к ним, будет нечист

Люди, которых запрещено касаться другим людям, представлены как физически нечистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

782LEV1528b4710А когда она

Местоимение «она» относится к женщине, у которой месячные.

783LEV1528q2f4figs-metaphor0освободится от своего кровотечения

О выздоровлении женщины от своего кровотечения говорится как об освобождении. Альтернативный перевод: «выздоровеет от своего кровотечения».

784LEV1528aw6tfigs-metaphor0будет чиста

О женщине, к которой другие могут прикасаться, говорится как о физически чистой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

785LEV1529c2yn0пусть она возьмёт

«она возьмёт себе»

786LEV1530ja3w0от кровотечения, от её нечистоты

«от кровотечения, из-за которого она стала нечистой»

787LEV1531ayf7figs-metaphor0Так храните народ Израиля от их нечистоты

Говоря о «хранении» народа от нечистоты, Господь имеет в виду не давать людям возможности стать нечистыми. Абстрактное имя существительные «нечистота» можно перевести именем прилагательным «нечистый». Альтернативный перевод: «Так вы должны не допускать, чтобы израильский народ стал нечистым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

788LEV1531z8tafigs-metaphor0нечистоте

Люди, которых другим нельзя касаться и которые непригодны для Божьих целей, представлены как физически нечистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

789LEV1532pb3a0Это закон

«Вот что следует сделать»

790LEV1532mf54figs-metaphor0делающее его нечистым

Люди, которых запрещено касаться другим людям, представлены как физически нечистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

791LEV1533da8qfigs-metaphor0нечистой женщиной

Люди, которых запрещено касаться другим людям, представлены как физически нечистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

792LEV1533z57j0у которой месячные

«у которой из утробы течёт кровь»

793LEV1533u1j5figs-euphemism0который переспит с

«Переспать» это вежливое выражение, означающее «вступить в половую связь». Вы можете использовать другие слова в вашем переводе. Альтернативный перевод: «который вступит в половую связь с» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

794LEV16introg4sb0

Левит 16 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Святость

Поскольку Господь свят, к Нему можно приближаться только особым образом: в особый день, через особого человека и тольпо после принесения необходимых жертв для очищения. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]])

День искупления

В этой главе даются указания относительно того, что первосвященник должен делать в День искупления. Это был самый важный день в иудаизме. В этот день он ходатайствовал за грехи израильского народа. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/highpriest]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/atonement]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Ссылки:

<< | >>

795LEV161j5x70двоих сыновей Аарона

То есть Надава и Авиуда Они умерли за то, что принесли Господу в жертву огонь, неугодный Господу (Лев. 10:1-2).

796LEV163xjg80Аарон должен входить

«Вот как Аарон должен входить»

797LEV164l4te0нижнее льняное платье

Это одежда, которую носили ближе к телу, под верхней одеждой.

798LEV164w2r20поясом

Здесь пояс это полоса ткани, которая повязывалась вокруг талии или груди человека.

799LEV164cdp70кидар

головной убор, сделанный из обмотанных полосок ткани

800LEV165sb1l0от общества

«от собрания»

801LEV166pz6c0за себя… в жертву за грех

«за себя жертву за грех»

802LEV168x47b0для отпущения грехов

«для козла отпущения» или «для козла, которого отсылали» Аарон должен был поручить кому-нибудь отпустить козла на свободу в пустыне.

803LEV169zfb10на которого выпал жребий

«установленного жребием»

804LEV1610w2u4figs-activepassive0А козла… поставит живым перед Господом

«А козла… Аарон должен поставить живым перед Господом»

805LEV1611ry4v0Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею, что Аарон должен делать в День искупления.

806LEV1611gla3figs-explicit0заколет за себя быка

Аарон наберёт в сосуд кровь, вытекающую из быка, чтобы потом побрызгать ею на крышку искупления. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

807LEV1612qg8f0кадильницу

Кадильница это сосуд огня и ладана, который использовали священники

808LEV1612rb7j0благовонного… воскурения

«приятно пахнущего ладана».

809LEV1614q6jm0кровь быка

Это кровь, которую Аарон набирал в сосуд в Лев. 16:11.

810LEV1614an6m0побрызгает своим пальцем

Он макал палец в кровь и брызгал кровью.

811LEV1614l8cz0на крышку спереди

Он брызгал кровью на верхнюю часть крышки. Он также брызгал кровью на ту сторону крышки, которая была ближе к нему, когда он входил во святое святых.

812LEV1614c3u70перед крышкой

Возможные значения: 1) «под крышкой искупления на ящик” или 2) «на землю перед крышкой искупления».

813LEV1615y7sm0Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею, что Аарон должен делать в День искупления.

814LEV1615z5rn0побрызгает кровью на крышку и перед крышкой

Аарон брызгал кровью козла так же, как он прежде брызгал кровью быка. Смотрите, как вы перевели предыдущие указания в Лев. 16:14.

815LEV1616p9s90он очистит святилище от нечистоты израильтян

Грехи израильского народа сделали святое место нечистым.

816LEV1616p2fa0нечистоты… преступлений… грехов

Эти слова означают в сущности одно и то же. Они подчёркивают то, что народ совершал самые разные грехи.

817LEV1616ie53figs-metaphor0нечистоты

О греховных поступках, из-за которых люди становились неугодными Господу, говорится как о физической нечистоте. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

818LEV1616c3blfigs-metonymy0среди их нечистоты

Выражение «их нечистота» означает людей, совершающих грехи. Альтернативный перевод: «среди людей, совершающих грехи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

819LEV1618jra40Пусть он выйдет к жертвеннику, который перед Господом

Это жертвенник, находящийся внутри самой скинии.

820LEV1618nlh40очистит его

Как святое место и скиния собрания, так и жертвенник бывает нечистым из-за грехов людей.

821LEV1618ugh70рога жертвенника

«выступы на углах жертвенника». То есть углы жертвенника, сделанные в форме рогов быка. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 4:7.

822LEV1619tlc4figs-metaphor0очистит его

Жертвенник, пригодный для Божьих целей, представлен как физически чистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

823LEV1619vez3figs-metaphor0освятит его от нечистоты израильтян

О посвящённом Господу жертвеннике говорится как о физически отделённом от греха народа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

824LEV1619im8ffigs-metaphor0нечистоты

О греховных поступках, из-за которых люди становились неугодными Господу, говорится как о физической нечистоте. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

825LEV1620c4dz0пусть он приведёт живого козла

Этот козёл назван козлом отпущения в стихе Лев. 16:10.

826LEV1621ak310признает над ним

«признает над козлом»

827LEV1621luj7translate-symaction0все их грехи, положит их на голову козла

Здесь Аарон символически переносит грехи народа на козла в знак того, что этот козёл понесёт на себе наказание за их вину. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

828LEV1621xn8e0неправедность… преступления… грехи

Все эти слова означают в сущности одно и то же. Аарон признаёт все виды грехов, совершённых народом.

829LEV1623d54v0снимет льняную одежду

Это была особая одежда, которую Аарон носил только когда входил во святое святых.

830LEV1624aje80Пусть вымоет своё тело водой на святом месте

Здесь «святое место» не означает скинию собрания. Это другое место , которое предназначалось особо для омовения.

831LEV1624am7z0наденет свою одежду

Эту одежду Аарон носил во время выполнения своих обычных обязанностей.

832LEV1625i3q50и совершит всесожжение

«Аарон должен совершить всесожжение»

833LEV1626ux3v0Тот, кто отводил козла для отпущения, должен постирать свою одежду, вымыть своё тело водой

Тот человек считался нечистым из-за контакта с козлом отпущения, который нёс на себе грех народа.

834LEV1626wer60для козла отпущения

«для козла, которого отсылали». Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 16:8.

835LEV1627zfe4figs-activepassive0кровь которых была внесена

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «кровь которых Аарон внёс» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

836LEV1627w3zhfigs-activepassive0пусть вынесут

«пусть кто-нибудь вынесет»

837LEV1627siz50их кожи

«их шкуры». Метсоимение «их» относится к быку и козлу.

838LEV1629xdf2figs-you0для вас

Местоимение «вас» относится к израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

839LEV1629b4ljtranslate-hebrewmonths0На десятый день седьмого месяца

Это седьмой месяц еврейского календаря. Десятый день приходится примерно на конец сентябрь по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

840LEV1630x3ytfigs-activepassive0вас очищают

«Аарон очистит вас»

841LEV1630qxv8figs-metaphor0чтобы сделать вас чистыми… чтобы вы были чисты

О людях, пригодных для Божьих целей, говорится как о физически чистых. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

842LEV1631aut20Это суббота покоя для вас

Это не такая же суббота, как субботы, которые они соблюдали еженедельно на седьмой день. Это была особая суббота в день искупления.

843LEV1632xf3gfigs-activepassive0который помазан и который посвящён

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которого они помажут и посвятят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

844LEV1632t3xf0вместо своего отца

Когда первосвященник умирал, его замещал один из его сыновей.

845LEV1632g6n60священную одежду

Это особая одежда, которую первосвященник должен носить, когда входит в святое святых.

846LEV1633cx4j0весь народ общества

«весь израильский народ»

847LEV1634p82l0Общая информация:

Господь заканчивает рассказывать Моисею, что народ должен делать в День искупления.

848LEV1634fk11figs-activepassive0И сделал он так, как Господь велел Моисею

Альтернативный перевод: «И Моисей сделал так, как повелел Господь» или «И Аарон сделал так, как Господь велел Моисею»

849LEV17introeez50

Левит 17 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Жертвы

Жертвы могли приносить только священники в храме. Все остальные жертвы строго запрещались. Возможно, это делалось для того, чтобы люди приносили жертвы только Господу, а не другим богам. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

«жизнь любого тела — это его кровь»

Неясно, почему говорится, что жизнь находится в крови. Возможно, кровь была запрещена потому, что в ней чаще бывали болезни. Кровь также необходима для жизни созданий. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/life]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/blood]])

Ссылки:

<< | >>

850LEV174ykk10перед Его жилищем

«перед скинией Господа»

851LEV174r4p2figs-metaphor0будет истреблён из своего народа

Об изгнании человека из своей общины говорится, как об «истреблении» (букв. «отсечении») от своего народа. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 7:20. Альтернативный перевод: «он не сможет больше жить среди своего народа» или «ты отделишь его от народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

852LEV175g2ipfigs-activepassive0к священнику, и закалывали их для Господа в мирные жертвы

«к священнику, чтобы он закалывал их для Господа в мирные жертвы»

853LEV177szx8figs-metaphor0с которыми они изменяют Богу

О неверности по отношению к Богу человека, поклоняющегося ложным богам, говорится как о прелюбодейнике, изменяющем своей жене (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

854LEV177e99c0будет для них вечным постановлением из поколения в поколение

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Лев. 3:17.

855LEV179zxi2figs-metaphor0этот человек будет истреблён из своего народа

Об изгнании человека из своей общины говорится, как об «истреблении» (букв. «отсечении») от своего народа. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 7:20. Альтернативный перевод: «он не сможет больше жить среди своего народа» или «ты отделишь его от народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

856LEV1710c9drfigs-idiom0обращу Моё лицо на того, кто

Эта идиома означает, что он «твёрдо решил». Альтернативный перевод: «Я твёрдо решил притовостоять этому человеку» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

857LEV1710q7r60обращу Моё лицо на

«гневно посмотрю на»

858LEV1710ppg2figs-metaphor0истреблю его из его народа

Об изгнании человека из своей общины говорится, как об «истреблении» (букв. «отсечении») от своего народа. Альтернативный перевод: «не позвалю ему больше жить среди своего народа» или «отделю его от народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

859LEV1711nv7w0потому что жизнь тела в крови… эта кровь очищает вас

Это значит, что Бог использует кровь для очищения грехов людей, потому что кровь это жизнь. Кровь запрещалось употреблять в пищу, так как кровь служила этой особой цели.

860LEV1712vd5b0Я и сказал

Местоимение «Я» здесь относится к Господу (Яхве).

861LEV1712c3ee0Ни один человек из вас не должен есть кровь

«Ни один человек из вас не должен есть мясо с кровью»

862LEV1713s1lwfigs-activepassive0которую можно есть

«которую Я объявил позволенной в пищу»

863LEV1713d4ds0cover the blood with earth

“cover the blood with dirt”

864LEV1714abd9figs-explicit0жизнь любого тела — это его кровь

Это значит, что кровь даёт созданиям способность жить. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «каждое создание может жить из-за своей крови» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

865LEV1714z1scfigs-metaphor0Любой, кто будет её есть, будет истреблён

Об изгнании человека из своей общины говорится, как об «истреблении» (букв. «отсечении») от своего народа. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Любой, кто будет её кровь, не сможет больше жить среди своего народа» или «Ты должен отделить от народа любого, кто ест кровь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

866LEV1715r2v40Общая информация:

Господь продолжает говорить.

867LEV1715bxq4figs-metaphor0растерзанное зверем

Альтернативный перевод: «убитое зверьми» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

868LEV1715he4j0коренной житель

«израильтянин»

869LEV1715iyc3figs-metaphor0будет нечист… потом будет чист

О человеке, к которому другие не могут прикасаться, говорится как о физически нечистом, а о человеке, к которому другим можно прикасаться, как о физически чистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

870LEV1715fi2a0до вечера

«до захода солнца»

871LEV1716mf2bfigs-metaphor0будет виновен в своём грехе

Досл. «будет нести свою вину». О вине человека говорится как о материальной вещи, которую он носит. Здесь под словом «вина» подразумевается наказание за вину. Альтернативный перевод: «понесёт ответственность за свою вину» или «Я накажу его за его грех» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

872LEV18introq7q30

Левит 18 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Открывать наготу

«Открывать наготу» — это эвфемизм, означающий вступить в половую связь с человеком. В этой главе наводится много примеров людей, с которыми израильтяне не должны были вступать в половую связь.

Ссылки:

<< | >>

873LEV184ev4kfigs-parallelism0Исполняйте Мои законы, соблюдайте Мои постановления

Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что народ должен исполнять всё, что повелел им Господь. Можете перевести этот параллелизм одним выражением, передающим требование соблюдать все заповеди Господа. Альтернативный перевод: «Вы должны соблюдать все Мои законы и постановления» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

874LEV184e2a7figs-metaphor0и поступайте согласно им

Досл. «ходите в них». Об исполнении заповедей Господа говорится как о пути, по которому идёт человек. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

875LEV186sty1figs-euphemism0открыть её наготу

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «вступить с ней в половую связь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

876LEV187bbd7figs-euphemism0Не открывай наготу

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Не вступай в половую связь с» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

877LEV187g9i3figs-euphemism0не открывай её наготу

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Не вступай с ней в половую связь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

878LEV188z7150это нагота твоего отца

«ты бесчестишь своего отца»

879LEV188pit90it is your fathers nakedness

“you are dishonoring your father”

880LEV189u8thfigs-euphemism0Не открывай наготу

Это эвфемизм. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 18:7. Альтернативный перевод: «Не вступай в половую связь с» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

881LEV189i3mf0дочери твоего отца или дочери твоей матери

Это значит, что мужчина не может вступать в половую связь со своей сестрой, если у них общие родители или даже если у них один отец или одна мать.

882LEV189c7dmfigs-activepassive0родившейся в доме или вне дома

«независимо от того, выросла ли она в доме или вдали от тебя»

883LEV1810hn2p0ведь они твоя нагота

«ты обесчестишь и их, и самого себя»

884LEV1811g9ak0дочери жены твоего отца

Возможные значения: 1) «твоя единоутробная сестра» или 2) «твоя сводная сестра». В этом случае мужчина и женщина, у которых разные отцы или матери, считаются братом и сестрой потому, что их родители вступили между собой в повторный брак.

885LEV1812pz5ffigs-euphemism0Не открывай наготу

Это эвфемизм. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 18:7. Альтернативный перевод: «Не вступай в половую связь с» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

886LEV1814pwu9figs-explicit0не приближайся к его жене

Возможно, следует указать цель «приближения». Альтернативный перевод: «не иди к его жене, чтобы вступить с ней в половую связь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

887LEV1815dj86figs-euphemism0Не открывай наготу

Это эвфемизм. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 18:7. Альтернативный перевод: «Не вступай в половую связь с» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

888LEV1815c463figs-euphemism0не открывай её наготу

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «не вступай с ней в половую связь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

889LEV1816n7u30это нагота твоего брата

«поступив так, ты тем самым обесчестишь своего брата»

890LEV1817m8gnfigs-euphemism0Не открывай наготу

Это эвфемизм. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 18:7. Альтернативный перевод: «Не вступай в половую связь с» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

891LEV1817qj6b0чтобы открыть их наготу

«чтобы вступить с ней в половую связь»

892LEV1819ar8x0чтобы открыть её наготу

«чтобы вступить с ней в половую связь»

893LEV1819sht50во время её нечистоты

Речь идёт о менструации, когда у женщины течёт кровь.

894LEV1820l28c0женой твоего ближнего

«чьей-либо женой»

895LEV1821wll30Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею, чего не должен делать народ, чтобы не оскверниться.

896LEV1821t7iefigs-idiom0Не отдавай никого из своих детей на служение Молоху

«Не отдавай своих детей на сожжение живьём»

897LEV1821v6tdfigs-metonymy0не оскверняй имя твоего Бога

Здесь слово «осквернять» означает бесчестить. Слово «имя» здесь означает Самого Бога. Альтернативный перевод: «не бесчесть Своего Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

898LEV1822z5r6figs-euphemism0Не ложись с

«Ложиться с» это вежливое выражение, означающее «вступать в половую связь». Вы можете использовать другие слова в вашем переводе. Альтернативный перевод: «Не вступай в половую связь с» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

899LEV1822xqv30это мерзость

Здесь слово «мерзость» означает нарушение задуманного Господом естественного порядка вещей.

900LEV1823d3wzfigs-euphemism0для совокупления с ним

«чтобы вступить с ним в половую связь»

901LEV1824zgw3figs-metonymy0осквернили себя народы

Речь идёт о народах, которые в то время жили в Ханаане.

902LEV1825mm7m0Земля осквернилась

«Народ осквернил землю»

903LEV1825l4iyfigs-metaphor0земля извергла из себя живущих на ней

Подразумевается, что Господь силой удалил народ от этой земли. Альтернативный перевод: «и Я силой удалил народ от этой земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

904LEV1826le340всех этих мерзостей

«всех этих отвратительных вещей»

905LEV1827jm4d0эти мерзости

То есть мерзостях, о которых шла речь в предыдущем стихе.

906LEV1828swd70Земля и вас извергнет из себя… как она извергла народы

Подразумевается, что Господь силой удалил народ от этой земли. Смотрите, как вы перевели эту метафору в Лев. 18:25. Альтернативный перевод: «чтобы Я силой не удалил вас от этой земли… как Я силой удалил народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

907LEV1828a2rffigs-metaphor0so that the land does not vomit you up…as it vomited out the people

Yahweh forcibly removing the people from the land is spoken of as if the land were a person who vomited the people out. See how you translated this metaphor in Leviticus 18:25. Alternate translation: “so that I do forcibly remove you from the land…as I forcibly removed the people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

908LEV1829va510Общая информация:

Господь заканчивает рассказывать Моисею, что должен делать народ.

909LEV1829kls3figs-metaphor0будет истреблён из своего народа

Об изгнании людей из их общины говорится, как об «истреблении» (букв. «отсечении») от своего народа. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «не сможет больше жить среди своего народа» или «ты отделишь его от народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

910LEV1830cz9sfigs-activepassive0по которым поступали до вас

Альтернативный перевод: «как народ здесь делал до того, как вы пришли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

911LEV1830k2fr0ими

Здесь местоимение «ими» указывает на мерзкие обычаи.

912LEV19introq5dy0

Левит 19 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Послушание Господу (Яхве)

Быть святым означает слушаться Господа во всех вопросах жизни человека. Святость не ограничивается приношением правильных жертв. Закон помогал утверждать праведность в жизни человека и справедливость в Израиле. В Израиле эти понятия были тесно связаными. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])

Ссылки:

<< | >>

913LEV193h3qu0Храните Мои субботы

«Соблюдайте Мои субботы» или «Почитайте Мои дни покоя»

914LEV194h2g1figs-metaphor0Не обращайтесь к идолам

О поклонении идолам говорится как о физическом обращении к ним. Альтернативный перевод: «Не начинайте поклоняться ничтожным идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

915LEV195y6kv0Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.

916LEV195us48figs-explicit0приносите её, чтобы приобрести себе Его расположение

Возможные значения: 1) Господь примет человека, приносящего жертву. Альтернативный перевод: «вы должны приносить её правильно, чтобы Я принял вас» или 2) «Господь примет жертву от того человека». Альтернативный перевод: «вы должны приносить её правильно, чтобы Я принял её» (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

917LEV196l911figs-activepassive0Жертву нужно съесть

Альтернативный перевод: «Вы должны её есть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

918LEV196en6sfigs-activepassive0нужно сжечь

«вы должны сжечь»

919LEV197prl2figs-activepassive0если кто-то станет её есть

«если вы будете есть её»

920LEV197x3pjfigs-activepassive0она не будет угодна

Есть жертву после установленного времени противно Богу и увеличивает вину, которую должны была покрывать жертва. «вы не можете потреблять её в пищу»

921LEV198z5l5figs-metaphor0будет виновен

Досл. «будет нести свою вину». О вине человека говорится как о материальной вещи, которую он носит. Здесь под словом «вина» подразумевается наказание за вину. Альтернативный перевод: «понесёт ответственность за свою вину» или «Господь накажет его за его грех» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

922LEV198hb89figs-metaphor0тот человек будет истреблён из своего народа

Об изгнании человека из своей общины говорится, как об «истреблении» (букв. «отсечении») от своего народа. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели её в Лев. 7:20. Альтернативный перевод: «тот человек не сможет больше жить среди своего народа» или «ты отделишь его от народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

923LEV199qum70и не подбирайте оставшееся от вашего урожая

То есть не проходите по полю второй раз, чтобы собрать то, что осталось с первого раза. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «и не возвращайтесь, чтобы подобрать то, что осталось» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

924LEV199nrx9figs-explicit0neither will you gather all the produce of your harvest

This refers to the practice of going back over the fields a second time to gather any produce that remained after the first time. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “and do not go back and pick up all that you left behind” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

925LEV1912ivh50Не клянитесь Моим именем во лжи

«Не произносите Моё имя в клятвах о том, что не соответствует истине»

926LEV1913j36gfigs-explicit0Не обижайте вашего ближнего и не грабьте его

Здесь «ближний» означает «любой человек». Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «Никого не обижайте и не грабьте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

927LEV1913ryj6figs-explicit0Плата наёмнику не должна оставаться у вас до утра

Господь велит работодателям платить слугам, когда они заканчивают свою работу до окончания дня. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

928LEV1915e8zefigs-litotes0Не делайте беззаконие на суде

Двойное отрицание служит усилению акцента. Можно перевести эту фразу утвердительной конструкцией. Альтернативный перевод: «Всегда судите справедливо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

929LEV1915v6dlfigs-merism0не относитесь предвзято к нищему и не угождайте богатому

«Нищий» и «богатый» это две крайности, которые вместе означают «каждого». Можно это так перевести, чтобы было ясно. Альтернативный перевод: «ни к кому не относитесь предвзято, исходя из того, сколько у них денег» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

930LEV1915z3gy0по справедливости судите вашего ближнего

«судите каждого по справедливости»

931LEV1916w42w0сплетни

неверные и оскорбительные вести о других людях

932LEV1917t7s1figs-metaphor0Не держи в своём сердце ненависть к своему брату

Здесь о постоянной ненависти к человеку говорится, как о «держании ненависти» в сердце. Альтернативный перевод: «Не ненавидьте своего брата постоянно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

933LEV1917mu1a0Обличи своего ближнего

«Исправь человека, который грешит»

934LEV1919t1rj0Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.

935LEV1919pl6rfigs-activepassive0одежду из двух видов нитей

«одежду, сшитую из двух видов материала» или «одежду, которую сшили из двух видов материала»

936LEV1920f982figs-euphemism0переспит с

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «вступит в половую связь с» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

937LEV1920w5nnfigs-activepassive0ещё не выкупленной или ещё не имеющей свободу

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которую её будущий муж не выкупил или которой не дал свободу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

938LEV1920uw2nfigs-activepassive0нужно их наказать

«ты должен наказать их»

939LEV1920b33pfigs-activepassive0must be punished

This can be translated in active form. Alternate translation: “you must punish them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

940LEV1920nfy4figs-activepassive0They must not be put to death

This can be translated in active form. Alternate translation: “You must not kill them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

941LEV1921ea3a0Пусть этот мужчина приведёт жертву повинности к Господу ко входу в скинию собрания, барана в жертву повинности

«Пусть этот мужчина приведёт барана в жертву повинности к Господу ко входу в скинию собрания»

942LEV1922ff4rfigs-activepassive0ему будет прощён грех, который он совершил

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь простит ему грех, который он совершил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

943LEV1923xz6e0Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.

944LEV1923ge88figs-parallelism0то их плоды считайте необрезанными… не нужно их есть

Господь повторяет запрет, чтобы подчеркнуть его и объяснить, что он находится в силе первые три года, в которые дерево приносит плод. Переведите этот текст так, чтобы было ясно, на какой период времени деревья должны быть оставлены в покое. Альтернативный перевод: «тогда вы не должны есть плоды этих деревьев на протяжении первых трёх лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

945LEV1923qe8efigs-activepassive0то их плоды считайте необрезанными

«то их плоды считайте запрещёнными в пищу»

946LEV1923q42hfigs-activepassive0не нужно их есть

«вы не должны их есть»

947LEV1923qi36figs-activepassive0It must not be eaten

This can be translated in active form. Alternate translation: “You must not eat it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

948LEV1929h86vfigs-metonymy0чтобы земля не наполнилась развратом и не развратилась

Под землёй здесь подразумеваются люди, которые там жили. Слово «наполнилась» указывает на то, что многие занимались развратом и делали всякое зло. Альтернативный перевод: «чтобы народ не начал заниматься развратом и делать всякое зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

949LEV1931r7epfigs-doublet0вызывающим мёртвых… колдунам

Возможные значения: 1) «вызывать духов» и «колдовать» это разные действия; или 2) это дублет, который означает «вызывать духов умерших» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

950LEV1931d3wn0не ходите к колдунам, не оскверняйтесь от них

«не ходите к этим людям. Иначе они вас осквернят»

951LEV1932han2translate-symaction0Вставайте

Вставать перед человеком было знаком уважения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

952LEV1932kg1f0пожилыми

Досл. «перед сединой».

953LEV1935l6ke0Не делайте беззакония

Здесь запрещается умышленное использование неправильных мер.

954LEV1936wsl8translate-bvolume0ефа

Эта единица использовалась как мера веса зерна. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

955LEV1936s1cmtranslate-bvolume0гин

Эта единица измерения использовалась как мера для жидкостей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

956LEV1937m4f5figs-doublet0Соблюдайте и исполняйте

Эти фразы означают одно и то же и подчёркивают повеление быть послушными. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

957LEV20introtvf20

Левит 20 Общие замечания

Структура и формат

Наказание за тяжкие грехи

В этой главе перечисляются тяжкие грехи. Самые тяжкие из них наказываются смертью. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/death]])

Важные фигуры речи в этой главе

Эвфемизм

«Увидеть чью-либо наготу» означает жить как муж и жена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

Метафора

Фраза «должны понести свою вину» это метафора. Точное значение этой фразы неизвестно, но, возможно, она означает смертную казнь.

Ссылки:

<< | >>

958LEV202b75vfigs-explicit0отдаст кого-то из своих детей Молоху

Поклонники Молоха приносили ему в жертву своих детей, сжигая их в огне. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «убьёт кого-то из своих детей в жертву Молоху» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

959LEV202wp2cfigs-activepassive0пусть будет убит. Пусть народ той земли забросает его камнями

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Пусть народ той земли забросает его камнями насмерть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

960LEV203h93pfigs-idiom0Я обращу Своё лицо на того человека

Эта идиома означает, «твёрдо решить». Альтернативный перевод: «Я твёрдо решил выступить против того человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

961LEV203x9y60обращу Своё лицо на

«гневно посмотрю на»

962LEV203t5xb0он отдал кого-то из своих детей

«он отдал в жертву кого-то из своих детей»

963LEV203blk30осквернив Моё святилище и обесчестив Моё святое имя

«и тем самым осквернил Моё святилище и обесчестил Моё святое имя»

964LEV203qcs4figs-metonymy0обесчестив Моё святое имя

Божье имя означает Бога и Его славу. Альтернативный перевод: «обесчестив Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

965LEV204u6g4figs-metonymy0закроет глаза на

«Закрыть глаза» означает «не мочь видеть». Здесь подразумевается «не обращать внимания». Альтернативный перевод: «пренебрежёт» или «не обратит внимания на» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

966LEV205ehp6figs-metaphor0кто ходит за ним и изменяет Мне с Молохом

В этой фразе неверность по отношению к Господу сравнивается с супружеской изменой. Альтернативный перевод: «кто изменяет Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

967LEV206f771figs-metaphor0изменяя Мне с ними

В этой фразе неверные люди сравниваются с изменниками в браке. Альтернативный перевод: «обращаясь за советом к духам, а не ко Мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

968LEV206f2f2figs-idiom0Я обращу Своё лицо на того человека

Эта идиома означает, «твёрдо решить». Альтернативный перевод: «Я твёрдо решил притовостоять этому человеку» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

969LEV206lf970обращу Своё лицо на

«гневно посмотрю на»

970LEV208u4um0Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.

971LEV208s4bqfigs-parallelism0Соблюдайте Мои постановления и исполняйте их

Слова «соблюдать» и «исполнять» означают практически одно и то же. Они употреблены вместе для того, чтобы подчеркнуть, что Божий народ должен слушаться Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

972LEV209n5cdfigs-activepassive0пусть будет убит

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы непременно должны убить его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

973LEV2010a9y7figs-activepassive0пусть убьют

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы должны убить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

974LEV2011p7fhfigs-euphemism0переспит с женой своего отца

Это вежливый способ сказать «вступит в половые сношения с женой своего отца». В некоторых языках говорят более открыто: «вступит в половую связь с женой своего отца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

975LEV2012vcw50они сделали мерзость

Здесь Бог называет половую связь человека с женой своего сына «мерзостью», то есть очень тяжким грехом. Смотрите, как вы перевели это слово в Лев. 18:23.

976LEV2013erg8figs-euphemism0переспит с

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «вступит в половую связь с» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

977LEV2013b2rvfigs-simile0как с женщиной

То есть будет обращаться с мужчиной так, как обращаются с женщинами.

978LEV2013t53e0сделали мерзость

«поступили мерзко»

979LEV2013au83figs-activepassive0пусть будут убиты

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы непременно должны убить их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

980LEV2014du7xfigs-activepassive0Их всех нужно сжечь

Альтернативный перевод: «Вы должны сжечь и мужчину, и обеих женщин»

981LEV2015h6txfigs-euphemism0совокупится с

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «вступит в половую связь с» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

982LEV2015c3hjfigs-activepassive0he must surely be put to death

This can be stated in active form. Alternate translation: “you must surely put him to death” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

983LEV2016wb4dfigs-euphemism0совокупится с ним

«вступит с ним в половую связь»

984LEV2016k7m4figs-parallelism0убейте и женщину и животное: пусть оба будут убиты

Эти две фразы означают одно и то же. Они подчёркивают, что женщина и животное должны умереть. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

985LEV2016yw4lfigs-activepassive0пусть оба будут убиты

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы непременно должны убить их обоих» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

986LEV2017x8twfigs-euphemism0возьмёт

Возможные значения: 1) это эвфемизм. Альтернативный перевод: «вступит в половую связь с», или 2) это просто означает «жениться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

987LEV2017cv3pfigs-explicit0дочь своего отца или дочь своей матери

Это значит, что мужчина не может вступать в половую связь со своей сестрой, даже если у них разные отцы или матери. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «будь она ему родной сестрой или лишь наполовину сестрой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

988LEV2017d1dr0он увидит её наготу, а она увидит его наготу

«они совершат половой акт»

989LEV2017d2pxfigs-euphemism0открыл наготу

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «вступил в половую связь с» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

990LEV2017hc1cfigs-idiom0будет виновен в своём грехе

Это выражение означает, что тот чеолвек будет отвечать за свой грех. Альтернативный перевод: «Он будет отвекчать за свой грех» или «Ты должен наказать его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

991LEV2018p47vfigs-metaphor0будут истреблены

Об изгнании человека из своей общины говорится, как об «истреблении» (букв. «отсечении») от своего народа. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в Лев. 7:20. Альтернативный перевод: «они не смогут больше жить среди своего народа» или «ты отделишь их от народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

992LEV2018ay1j0во время её месячных

речь идёт о менструации, когда у женщины течёт кровь

993LEV2018xtb1figs-metaphor0он обнажит её выделения, и она откроет своё кровотечение

Здесь половой акт с женщиной во время её менструации сравнивается с обнажением того, что должно оставаться скрытым. Можно объяснить, что это считалось постыдным делом. Альтернативный перевод: «он сделает постыдное дело, обнажив её выделения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

994LEV2018azt4figs-euphemism0мужчина переспит с женщиной

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «мужчина вступит в половую связь с женщиной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

995LEV2018z4zffigs-explicit0пусть оба будут истреблены из

Можно объяснить почему. Альтернативный перевод: «Так как они совершили такой постыдный поступок, пусть оба будут истреблены» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

996LEV2019t9jafigs-euphemism0Не открывай наготу сестры твоей матери

«Открывать наготу» это вежливое выражение, означающее «вступать в половую связь». Вы можете использовать другие слова в вашем переводе. Альтернативный перевод: «Не вступай в половую связь с сестрой твоей матери» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

997LEV2019rdn4figs-idiom0они оба будут виновны в своём грехе

Досл. «понесут свою вину». Эта идиома означает «они оба будут ответственными за свой грех».

998LEV2020kt2efigs-euphemism0мужчина переспит со своей тёткой

«Переспать» это вежливое выражение, означающее «вступить в половую связь». Вы можете использовать другие слова в вашем переводе. Альтернативный перевод: «мужчина вступит в половую связь со своей тёткой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

999LEV2021a99afigs-euphemism0Если мужчина возьмёт жену своего брата

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Если мужчина женится на жене своего брата» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1000LEV2021n5ht0они будут бездетными

В некоторых переводах Библии сказано: «Я отберу у их детей имущество, которое осталось им в наследство от родителей»

1001LEV2022qs8lfigs-metaphor0земля, в которую Я веду вас жить, не извергнет вас

Земля изображена как живая, выбрасывающая из себя людей. Смотрите, как вы перевели эту метафору в Лев. 18:25. Альтернативный перевод: «земля, в которую Я веду вас жить, не отвергнет вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1002LEV2023lmg7figs-metaphor0Не поступайте по

Досл. «Не ходите по». О совершении поступки идолопоклонников говорится как о хождении по их путям. Альтернативный перевод: «Вы не дожлны следовать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1003LEV2023ry5q0прогоняю

«удалю»

1004LEV2024bt1dfigs-idiom0землю, в которой текут молоко и мёд

Фраза «в которой текут молоко и мёд» означает «которая багата и производит достаточно еды для всех». Альтернативный перевод: «земля, прекрасная для скотоводства и земледелия» или «плодородная земля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1005LEV2026jdt70Я отделил вас

«Я выделил вас»

1006LEV2027i7390вызывать

«пытаться установить контакт с»

1007LEV2027kt2gfigs-activepassive0пусть будут убиты

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. «вы непременно должны их убить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1008LEV21introl1al0

Левит 21 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Священники должны быть святы

Священники должны отделяться от всего остального мира. Священники не должны делать ничего нечистого. Они также не могут быть нечистыми из-за врождённого дефекта и не должны жениться на нечистой женщине. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]])

Ссылки:

<< | >>

1009LEV211nwz2figs-metaphor0не оскверняют себя

Человек, непригодный для Божьих целей, представлен как физически скверный или нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1010LEV211gv2c0из своего народа

«из израильтян»

1011LEV213kba10девушка

Это слово может переводиться как «девственница» или как «молодая женщина».

1012LEV215fy550подстригать края бороды

Невозможно сказать с уверенностью, что имеет в виду автор. Возможные значения: 1) подстригать особые части своих бород; или 2) подстригать или срезать любую часть бороды.

1013LEV216vam10Они должны быть святы

«Они должны быть отделены»

1014LEV216q1bpfigs-metonymy0не должны осквернять Его имя

Здесь слово «имя» означает характер Бога. Альтернативный перевод: «не портить репутацию Бога» или «не бесчестить своего Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1015LEV216t99pfigs-synecdoche0хлеб своему Богу

Здесь «хлеб» означает еду вообще. На самом деле, Господь не ест этих приношений. Богу угодна искренность людей, приносящих эту еду. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1016LEV217h4wf0Они не должны

«Священники не должны»

1017LEV217bxx70потому что священники святы

«потому что священники отделены»

1018LEV218aim50Считай его святым

«Вы, люди, должны считать священника святым»

1019LEV218t6iqfigs-synecdoche0потому что он приносит хлеб вашему Богу

Здесь «хлеб» означает еду вообще. На самом деле, Господь не ест этих приношений. Переведите эту фразу так, чтобы было ясно, что Господь на самом деле не ел эту еду. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1020LEV218l82bfigs-activepassive0Пусть он будет для тебя свят

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Ты должен считать его святым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1021LEV219i1i1figs-activepassive0её надо сжечь

«ты должен сжечь её насмерть»

1022LEV2110v3vn0Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должны делать священники.

1023LEV2110jhq7figs-explicit0масло для помазания

Речь идёт о масле для помазания, которое использовалось на церемонии посвящения нового священника. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1024LEV2110i6rnfigs-activepassive0на голову которого было вылито масло для помазания, и который был посвящён

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «на голову которого вылили масло для помазания и которого посвятили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1025LEV2110bg4jfigs-explicit0не должен распускать волосы и раздирать на себе одежду

Распущенные волосы и разодранная одежда указывали на скорбь. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1026LEV2112wlv9figs-explicit0не должен выходить из святилища

Это не значит, что первосвященник никогда не мог выходить оттуда. Бог не позволял ему выходить, чтобы скорбеть об умершем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1027LEV2114sbf80из своего народа

«из своего колена колена Левия»

1028LEV2115u8zzfigs-idiom0Он не должен осквернять своё потомство в своём народе

Женясь на нечестивой или неблагочестивой женщине, священник имел бы детей, недостойных быть священниками. Альтернативный перевод: «чтобы у него не было недостойных детей оттого, что он женился на неблагочестивой женщине» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1029LEV2117hsd8figs-explicit0не должен приближаться, чтобы приносить хлеб своему Богу

Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «он не должен приносить в жертву всесожжения еду на Божьем жертвеннике» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1030LEV2118v2na0не должен приближаться

Священник должен отвечать определённым физическим требованиям, чтобы приближаться к Господу. Это не значит, что физические дефекты являются следствием аморальности или что все люди с физическими дефектами не могут приближаться к Господу.

1031LEV2118jyl10ни хромой, ни уродливый

«ни тот, у кого дефект в теле или на лице»

1032LEV2121x45ufigs-synecdoche0чтобы приносить хлеб своему Богу

Здесь «хлеб» означает еду вообще. Альтернативный перевод: «приносить в жертву всесожжения еду на Божьем жертвеннике» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1033LEV2122n6gw0Он может

Здесь местоимение «он» относится к священникам с телесными дефектами.

1034LEV2122m8mz0есть хлеб своего Бога

«есть еду, принесённую его Богу». Части жертв принадлежали священникам и могли употребляться в пищу.

1035LEV2122f3nkfigs-explicit0из великих святынь и из святынь

Это также относится к еде, принесённой в жертву. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «некоторые их жертв, принесённых в святом святых, или некоторые из жертв, принесённых в святилище» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1036LEV2124m5k80его сыновьям

«сыновьям Аарона»

1037LEV22introd2sr0

Левит 22 Общие замечания

Структура и формат

Святыни

Священники, которые стали нечистыми, не должны прикасаться к святым вещам. Вещи, которые в храме и используются в жертвоприношениях, должны оставаться чистыми. Нечистый священник осквернял всё, к чему прикасался. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]])

Ссылки:

<< | >>

1038LEV222xs6u0Скажи Аарону и его сыновьям, чтобы они поступали осторожно со святынями

«Скажи Аарону и его сыновьям, когда они должны удерживаться от святынь». Господь начинает описывать ситуации, в которых священник нечист и не должен прикасаться к святыням.

1039LEV222r1ddfigs-metonymy0оскверняли Моё святое имя

Здесь слово «осквернять» означает бесчестить. Слово «имя» здесь означает характер Господа. Альтернативный перевод: «бесчестили Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1040LEV223t1cx0в любом поколении

«отныне»

1041LEV223psy4figs-metaphor0будучи нечистым

Человек, непригодный для Божьих целей, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1042LEV223ewt8figs-metaphor0тот человек будет истреблён от Моего лица

О том, что человек не сможет больше служить Господу, говорится, как об «истреблении» (букв. «отсечении») его от лица Господа. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «тот человек больше не сможет служить Мне священником» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1043LEV224bbd60прокажённым

под проказой подразумеваются различные кожные заболевания, легко передающиеся от человека человеку

1044LEV224nqk10иметь выделения

то есть инфекционные выделения

1045LEV224q5bmfigs-euphemism0выделения

Имеются в виду выделения из половых органов. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в Лев. 15:1. Альтернативный перевод: «из его половых органов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1046LEV224j2zcfigs-metaphor0пока не очистится

Человек, пригодный для Божьих целей, предатсвлен как физически чистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1047LEV224r3xgfigs-metaphor0Каждый, кто прикоснётся к чему-нибудь нечистому

То, что Господь назвал непригодным для прикосновения или потребления в пищу человеком, представлено как физически нечистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1048LEV224y1ym0мёртвого

«мёртвого тела»

1049LEV224g41mfigs-activepassive0есть святынь

«есть жертв, принесённых кем-либо Господу»

1050LEV225in85figs-explicit0или кто прикоснётся к любому пресмыкающемуся, от которого он станет нечист, или к человеку, от которого он станет нечист

Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «или кто станет нечистым оттого, что прикоснётся к пресмыкающемуся или к другому нечистому человеку» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1051LEV226a8tzfigs-metaphor0тот… будет нечист

Человек, непригодный для Божьих целей, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1052LEV226v9vm0до вечера

«до захода солнца»

1053LEV227w1dkfigs-metaphor0он очистится

«этот священник будет считаться чистым» Человек, пригодный для Божьих целей, предатсвлен как физически чистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1054LEV228tve2figs-activepassive0мертвечину и растерзанное зверем

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «животное, которое кто-то нашёл мёртвым или которое растерзал зверь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1055LEV2210iqy20Общая информация:

Господь продолжает повелевать Моисею, что должны делать Аарон и его сыновья.

1056LEV2212dg4gfigs-abstractnouns0приносимых святынь

«святых приношений людей»

1057LEV2214rd8r0тот должен отдать священнику такую же святыню и прибавить к ней её пятую часть

Возможные значения: 1) тот чеолвек должен был возместить съеденную им еду такой же самой едой; 2) тот человек должен был заплатить священнику деньги за съеденную им еду.

1058LEV2214kg3ktranslate-fraction0пятую часть

Это одна из пяти равных частей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])

1059LEV2215qr33translate-symaction0которые те приносят

Речь идёт о жертвах. Подчёркивается глубокое почтение, выражаемое Господу. Альтернативный перевод: «которые те возносят Господу».

1060LEV2216dbv5figs-metaphor0навлекут на себя вину и наказание

В оригинале «понесут грех». О грехе говорится как о предмете, который можно носить. Возможные значения: 1) они будут отвечать за грех и станут виновными. Альтернативный перевод: «они будут виновны в совершённом ими грехе»; или 2) слово «грех» здесь означает наказание за совершённый ими грех. Альтернативный перевод: «они будут наказаны, потому что они виновны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1061LEV2218nkn40переселенцев

«иностранцев»

1062LEV2219fhu4figs-activepassive0чтобы этим приобрести расположение Бога

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы Бог принял жертву» или «чтобы Я, Яхве, принял жертву» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1063LEV2222x2kp0повреждённого, или уродливого

Эти слова означают дефекты от несчастных случаев.

1064LEV2222x5xy0с коростой, или с грибком

Это кожные заболевания.

1065LEV2223tmi7figs-activepassive0не будет угодно Богу

«Яхве не примет её» или «Я её не приму»

1066LEV2223d9zb0с несоразмерно длинными или короткими конечностями

Эти слова означают врождённые дефекты животных.

1067LEV2225pe4ufigs-synecdoche0Не приносите таких животных

На самом деле, Бог не ест жертвы. Священники приносили жертвы на Божьем жертвеннике, и часть мяса съедали они сами. Альтернативный перевод: «Не приносите животное в жертву вашему Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1068LEV2225as6gfigs-synecdoche0из рук чужеземцев

Здесь слово «руки» означает всего человека. Имеется в виду, что израильтяне не могли приносить в жертву Богу животных, купленных у чужеземцев, потому что те кастрировали животных, тем самым делая их неприемлемыми для Бога. Альтернативный перевод: «которые вам дали чужеземцы, потому что они кастрируют своих животных» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1069LEV2225zq7wfigs-activepassive0ими вы не приобретёте расположение

Альтернативный перевод: «Господь не примет их от вас»

1070LEV2227m6tufigs-activepassive0он будет угоден

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь примет его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1071LEV2227z5ckfigs-activepassive0для приношения в жертву

«в жертву всесожжения»

1072LEV2230a239figs-activepassive0Её нужно съесть

Досл: «Она должна съедаться». Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вы должны её съесть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1073LEV2230x1gmfigs-activepassive0в тот же день

«в день, когда вы принесёте её в жертву»

1074LEV2231x62zfigs-doublet0Соблюдайте и исполняйте Мои заповеди

Слова «соблюдать» и «исполнять» означают одно и то же. Они подчёркивают, что люди должны исполнять Божьи заповеди. Альтернативный перевод: «Исполняйте Мои заповеди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1075LEV2232nc63figs-metonymy0Не оскверняйте Моё святое имя

Здесь слово «имя» означает Самого Яхве и Его славу, а «осквернять» охначает отбирать честь, принадлежащую Богу как Создателю и Господину Вселенной. Альтернативный перевод: «Не оскверняйте Меня, ведь Я свят» или «Вы не должны бесчестить Мою святую славу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1076LEV2232dq3efigs-activepassive0чтобы Я был почитаем среди израильтян

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы израильтяне признавали Меня святым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1077LEV23introj29n0

Левит 23 Общие замечания

Структура и формат

Праздники

Народ должен был праздновать субботу, пасху, праздник первых плодов, праздник седмиц (недель), праздник труб, день искупления и праздник кущей. Эти праздники были важной частью религиозной жизни Израиля и поклонения Яхве. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sabbath]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/passover]], [[rc://ru/tw/dict/bible/other/firstfruit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/atonement]])

Ссылки:

<< | >>

1078LEV232v4930праздниках Господа

Это были праздники, проводимые в особые установленные Господом времена. В эти праздники народ должен был поклоняться Ему.

1079LEV233elq10Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ в особые дни и времена.

1080LEV233vk4w0седьмой день — суббота покоя

Соблюдать покой в этот день должно было стать обычаем людей. Каждую неделю после шести рабочих дней на седьмой день они должны были отдыхать.

1081LEV233t53yfigs-metonymy0священное собрание

Под «собранием» подразумевается требование к народу собираться для поклонения Богу в этот день. Альтернативный перевод: «святой день, когда вы должны собираться вместе и поклоняться Мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1082LEV234l6ez0в назначенное время

«в надлежащее время»

1083LEV235nv3gtranslate-hebrewmonths0в четырнадцатый день первого месяца

В первый месяц еврейского календаря отмечается событие, когда Яхве вывел израильтян из Египта. Четырнадцатый день приходится примерно на начало апреля по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1084LEV235bbn40вечером

«при заходе солнца»

1085LEV236b47gtranslate-hebrewmonths0в пятнадцатый день того же месяца

То есть первого месяца еврейского календаря (ст. 5) того самого месяца, в который Яхве вывел израильтян из Египта. Пятнадцатый день приходится примерно на начало апреля по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1086LEV237z6ky0В первый день пусть будет у вас священное собрание

«Вы должны посвятить первый день на священное собрание» или «Вы должны особо отделить первый день и собираться вместе»

1087LEV238fd7s0приносите жертвы

Это были «хлебные жертвы», которые они приносили Господу на жертвеннике.

1088LEV238eif1figs-metonymy0В седьмой день тоже священное собрание

Под «собранием» подразумевается требование к народу собираться в этот день. «Священное» означает отделённое для Господа, то есть они должны на этом собрании поклоняться Господу. Альтернативный перевод: «Седьмой день святой, и вы должны собираться вместе и поклоняться Мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1089LEV2311l79vfigs-activepassive0чтобы вам приобрести расположение

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы Яхве принял его (этот сноп)» или «и Я приму его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1090LEV2312w6id0Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.

1091LEV2313js1utranslate-bvolume0две десятых части ефы

Одна ефа равна 22 литрам. Альтернативный перевод: «четыре с половиной литра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

1092LEV2313awi9translate-bvolume0четверть гина

Один гин равен 3,7 литра. Альтернативный перевод «один литр» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

1093LEV2314ueu60ни сушёных, ни сырых зёрен

«ни обработанных, ни свежих зёрен»

1094LEV2314ge4f0Это вечное постановление для ваших поколений

Это значит, что они и их потомки должны вечно исполнять это повеление. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 3:17.

1095LEV2315k3t20Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.

1096LEV2316v45gtranslate-numbers0пятьдесят дней

«50 дней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1097LEV2316aa6ptranslate-ordinal0седьмой

Это порядковое числительное от «семи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1098LEV2317u9bc0Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.

1099LEV2317wz93figs-activepassive0которые должны состоять из двух десятых частей ефы лучшей пшеничной муки и должны быть испечены из заквашенного теста

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которые вы приготовите из двух десятых частей ефы лучшей пшеничной муки и потом испечёте из заквашенного теста» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1100LEV2317sd2qtranslate-bvolume0двух десятых частей ефы

Это примерно 4,5 литра. Альтернативный перевод: «четыре с половиной литра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

1101LEV2318t6w3figs-metaphor0приятное благоухание Господу

Приятное благоухание означает, что Господу приятен человек, который сжигает жертву. Альтернативный перевод: «Яхве будет вами доволен» или «приятная Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1102LEV2319yy3g0Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.

1103LEV2322w1b80Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.

1104LEV2322cza30Когда будете собирать урожай на вашей земле, не собирайте его до края поля

«Когда будете собирать свой урожай, не собирайте его полностью, до края вашего поля»

1105LEV2324awp8translate-hebrewmonths0В первый день седьмого месяца

Это седьмой месяц еврейского календаря. Перый день приходился примерно на середину сентября по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1106LEV2324j9ft0покой

период времени, предназначенный только для поклонения, а не для работы

1107LEV2325axe7figs-activepassive0приносите жертву всесожжения Господу

«вы должны приносить жертву Господу на огне» или «вы должны сжигать жертву Господу на жертвеннике»

1108LEV2327b777translate-hebrewmonths0в десятый день седьмого месяца

Это седьмой месяц еврейского календаря. Десятый день приходится примерно на конец сентября по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1109LEV2327ei44translate-unknown0день искупления

В этот день каждый год первосвященник приносил жертву Господу, чтобы Господь простил все грехи израильского народа. Альтернативный перевод: «день жертвы ради прощения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1110LEV2328b42e0Связующее утверждение:

Господь продолжает рассказывать Моисею, что народ должен делать каждый год.

1111LEV2329vh74figs-metaphor0будет истреблён из своего народа

То есть будет исключён из народа. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в Лев. 7:20. Альтернативный перевод: «должен быть исключён из своего народа» или «ты отделишь его от народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1112LEV2330pu940Связующее утверждение:

Господь продолжает рассказывать Моисею, что народ должен делать каждый год.

1113LEV2330a1cb0в этот день

«в день искупления»

1114LEV2331w1ug0это вечное постановление для ваших поколений

Это значит, что они и их потомки должны вечно исполнять это повеление. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Лев. 3:17.

1115LEV2332vhl20суббота покоя

Это не такая же суббота, как субботы, которые они соблюдали еженедельно на седьмой день. Это была особая суббота в день искупления.

1116LEV2332qw7ifigs-explicit0Смиряйте себя

В данном случае «смирять себя» означает ничего не есть. Это можно объяснить. Альтернативный перевод: «Смиряйте себя и ничего не ешьте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1117LEV2332jwy1figs-explicit0девятого дня месяца

Речь идёт о седьмом месяце еврейского календаря. Девятый день приходится примерно на конец сентября по западному календарю. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «девятого дня седьмого месяца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1118LEV2332q4wj0с вечера до следующего вечера

«От заката до заката следующего для»

1119LEV2334u83ntranslate-hebrewmonths0пятнадцатого дня седьмого месяца

Это день приходится примерно на начало октября по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1120LEV2334by89translate-unknown0праздник Кущей

Это праздник, во время которого израильский народ жил во временных жилищах на протяжении семи дней, в память о времени блуждания в пустыне после исхода из Египта. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1121LEV2335vp3p0Общая информация:

Господь даёт указания относительно праздника Кущей.

1122LEV2337ehy10Связующее утверждение:

Господь продолжает рассказывать Моисею, что народ должен делать каждый год.

1123LEV2337ul950Это праздники Господа

Речь идёт о праздниках, описанных в стихах 23:1-36.

1124LEV2339xle60Связующее утверждение:

Господь продолжает рассказывать Моисею, что народ должен делать каждый год.

1125LEV2339i44i0праздник

Это праздник, во время которого израильский народ жил во временных жилищах на протяжении семи дней, в память о времени блуждания в пустыне после исхода из Египта. Смотрите, как вы перевели это в Лев. 23:34.

1126LEV2339s52dtranslate-hebrewmonths0В пятнадцатый день седьмого месяца

Это седьмой месяц еврейского календаря. Пятнадцатый день приходится примерно на начало октября по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1127LEV2339mz9zfigs-synecdoche0после сбора плодов

Слово «плоды» здесь означает различные виды зерновых. Альтернативный перевод: «после того как вы соберёте урожай зерновых» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1128LEV2340br1c0Общая информация:

Господь продолжает давать указания относительно праздника Кущей.

1129LEV2340ven2figs-explicit0пальмовые ветви… речных верб

Эти ветви могли использоваться для 1) построения временных жилищ или 2) для радостного размахивания ими. В некоторых переводах чётко указана цель их употребления, а в других она остаётся неопределённой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1130LEV2340cnz9translate-unknown0верб

вербы это деревья с длинными и узкими листьями, которые растут возле воды (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1131LEV2342w2iy0Общая информация:

Господь продолжает давать указания относительно праздника Кущей.

1132LEV2343ig75figs-idiom0чтобы ваши поколения знали

«чтобы ваши потомки в будущих поколениях знали» или «чтобы все ваши потомки узнали навсегда»

1133LEV24introhb640

Левит 24 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Проклинание Бога

Человек, проклявший Бога, должен был умереть быть забитым камнями до смерти. Такое наказание было приемлемым в древнем Израиле, но больше не может считаться приемлемым. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]])

Ссылки:

<< | >>

1134LEV241s8ts0Общая информация:

Бог даёт Моисею указания относительно предметов в скинии собрания.

1135LEV242d6z40чистое масло, выжатое из маслин

«чистое оливковое масло»

1136LEV242aa52figs-explicit0светильник

Имеется в виду светильник или светильники в священной скинии Яхве. Это можно объяснить. Альтернативный перевод: «светильник в скинии собрания» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1137LEV243f13k0Связующее утверждение:

Бог продолжает давать Моисею указания относительно предметов в скинии собрания.

1138LEV243wxd8figs-synecdoche0перед завесой ковчега откровения

Под «откровением» подразумеваются или скрижали, на которых написано откровение, или ящик, в который клали скрижали. Их держали в самом святом месте, которое находилось за завестой в скинии собрания. Альтернативный перевод: «За завесой, которая перед ковченом откровения» или «За завесой, которая перед ковчегом завета» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1139LEV243cr1j0завесой

Это была толстая ткань, висевшая стеной, а не лёгкий оконный занавес.

1140LEV243x78g0с вечера до утра

«от рассвета до захода» или «всю ночь»

1141LEV243t1wc0Это вечное постановление для всех ваших поколений

Это значит, что они и их потомки должны вечно исполнять это повеление. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Лев. 3:17.

1142LEV245k9ni0Связующее утверждение:

Бог продолжает давать Моисею указания относительно предметов в скинии собрания.

1143LEV245bwx9translate-bvolume0двух десятых ефы

Это примерно 4,5 литра. Альтернативный перевод: «четыре с половиной литра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

1144LEV246e3he0на чистом столе перед Господом

Этот стол находился во святилище, которое перед святым святых.

1145LEV247u2eb0Связующее утверждение:

Бог продолжает давать Моисею указания относительно предметов в скинии собрания.

1146LEV247ixi1figs-explicit0Положи на каждый ряд чистый ладан

Этот ладан наверное ложили возле хлебов, а не сверху на хлебы. Альтернативный перевод: «Положи чистый ладан возле хлебов в каждом ряду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1147LEV247v5k2figs-explicit0в память

Можно объяснить, в память о чём должен был приноситься ладан. Альтернативный перевод: «в память о хлебах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1148LEV247c4tcfigs-activepassive0This incense will be burnt for Yahweh

This can be stated in active form. Alternate translation: “You will burn the incense for Yahweh” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1149LEV249x2940Они принадлежат

«Эти хлебы принадлежат»

1150LEV249gj5v0потому что для них это великая святыня из жертв

«потому что они взяли это из жертв»

1151LEV249c8b10жертв Господу

«всесожжений Господу»

1152LEV2410v13h0Однажды

Эта слово указывает на новую часть книги.

1153LEV2411uzp5figs-parallelism0оскорблял и проклинал имя Господа

Эти два слова означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «оскорблял Господа, проклиная Его» или «говорил ужасные вещи о Господе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1154LEV2411x1rftranslate-names0Саломиф

Это женское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1155LEV2411y53utranslate-names0Давриина

Даврий — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1156LEV2414br93translate-symaction0пусть все слышавшие эти слова положат свои руки на его голову

Они должны были положить свои руки ему на голову, чтобы показать, что он виноват. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1157LEV2415cqr50Связующее утверждение:

Бог продолжает рассказывать Моисею, что они должны сделать с человеком, который проклял Бога.

1158LEV2415rj6pfigs-metaphor0тот понесёт наказание за свой грех

О страдании за грех говорится как о «несении» своей вины. Альтернативный перевод: «должен пострадать за свой грех» или «должен быть наказан» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1159LEV2416uv4bfigs-activepassive0должен умереть

«народ должен убить его»

1160LEV2417lq240Связующее утверждение:

Бог продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ, когда кто-то совершает какое-либо зло.

1161LEV2417mu9ufigs-activepassive0будет убит

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы непременно должны убить того, кто убивает другого человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1162LEV2418pg7sfigs-explicit0должен заплатить за неё

Можно объяснить, как он должен заплатить. Альтернативный перевод: «должен взамен дать ему живое животное» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1163LEV2418x28qfigs-idiom0животное за животное

Альтернативный перевод: «дать взамен за животное другое животное» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1164LEV2419wa7i0Связующее утверждение:

Бог продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ, когда кто-то совершает какое-либо зло.

1165LEV2419p3k7figs-activepassive0тому нужно сделать то же самое

«вы должны поступить так же с ним самим»

1166LEV2420icn40перелом за перелом, глаз за глаз, зуб за зуб

Эта заповедь подчёркивает, что человек должен понести такой же вред, какой он нанёс другому.

1167LEV2420ls9hfigs-idiom0перелом за перелом

Речь идёт о переломленных костях. Альтернативный перевод: «Кто сломает кость другому тому самому нужно сломать одну из костей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1168LEV2420u64zfigs-idiom0глаз за глаз

Речь идёт о серьёзном повреждении или выкалывании глаза. Альтернативный перевод: «Кто повредит глаз другого тому самому нужно повредить глаз» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1169LEV2420gu8yfigs-idiom0зуб за зуб

Имеется в виду выбитый зуб. Альтернативный перевод: «Кто выбьет зуб другого тому самому нужно выбить зуб» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1170LEV2421vq5tfigs-activepassive0кто убьёт человека, того нужно убить

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы непременно должны убить того, кто убил человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1171LEV2423jg5f0сделали так, как Господь велел

«исполнили повеление Господа»

1172LEV25introz6ra0

Левит 25 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Избыточный сбор урожая

В этой главе рассказывается постановление, данное для предотвращения избыточного сбора урожая. Если на земле каждый год выращивать одни и те же злаки, то скоро она станет непригодной для выращивания.

Субботние и ювилейные годы

Каждый седьмой год на земле нельзя ничего выращивать. Каждый пятидесятый год израильских рабов должны были отпускать на свободу и всю купленную землю должны были возвращать её первым владельцам. Благодаря этому люди спасались от нищеты.

Ссылки:

<< | >>

1173LEV252e4stfigs-personification0земля должна быть в покое в субботу Господа

Здесь о земле говорится, как о человеке, который соблюдает субботу и отдыхает. Как народ должен был отдыхать в каждый седьмой день, так они должны были чтить Бога, не обрабатывая землю каждый седьмой год. Альтернативный перевод: «вы должны исполнять закон о субботе, давая земле покой каждый седьмой год ради Господа» или «вы должны соблюдать субботу Господа, не обрабатывая землю каждый седьмой год» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1174LEV253bf660обрезайте ваши виноградники

Обрезать виноградник значит обрезать его ветви, чтобы на нём лучше росли плоды.

1175LEV254dc2mfigs-activepassive0пусть будет суббота покоя земле

Под «покоем земли» подразумевается, что землю не будут обрабатывать. Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы должны соблюдать субботу покоя для земли» или «вы должны соблюдать закон о субботе, не обрабатывая землю каждый седьмой год» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1176LEV255jtb80Не собирайте… для земли

Господь не позволял владельцу поля поручать своим работникам собирать жатву на земле, как в остальные шесть лет. Однако Господь позволял отдельным людям, проходя по полю, подбирать и съедать колоски или другие плоды.

1177LEV255mxc6figs-activepassive0с необрезанных лоз

Это значит, что никто не заботился о лозах и не обрезал их, как в остальные шесть лет. Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «с ваших лоз, которые вы не обрезали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1178LEV256ixl40земли все её плоды будут всем вам в пищу

Господь не позволял владельцу поля поручать своим работникам собирать жатву на земле, как в остальные шесть лет. Однако Господь позволял отдельным людям, проходя по полю, подбирать и съедать колоски или другие плоды.

1179LEV256h8qg0все её плоды

«всё, что на ней растёт»

1180LEV256itc3figs-activepassive0the unworked land

This means that no one has taken care of the gardens or farms as they do during the other six years. This can be stated in active form. Alternate translation: “your gardens that you do not tend” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1181LEV257v4ie0на вашей земле

«всё, что растёт на земле»

1182LEV258ps120Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.

1183LEV258g6u60Отсчитайте себе семь субботних лет

«Отсчитайте себе семь семилетних периодов»

1184LEV258frn5translate-numbers0сорок девять лет

«49 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1185LEV259cf78translate-hebrewmonths0десятый день седьмого месяца

Это седьмой месяц еврейского календаря. Десятый день приходится примерно на конец сентября по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1186LEV259l8730день искупления

В этот день каждый год первосвященник приносил жертву Господу, чтобы Господь простил все грехи израильского народа. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 23:27.

1187LEV2510p451translate-numbers0пятидесятый год

Это порядковое числительное. Альтернативный перевод: «50-й год» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1188LEV2510gq840будет у вас юбилейным

В этот юбилейный год иудеи должны были возвращать земли изначальным владельцам и освобождать рабов. Альтернативный перевод: «годом восстановления для вас» или «годом, когда вы должны возвращать землю и освобождать рабов»

1189LEV2510ua35figs-activepassive0Пусть каждый вернётся в своё владение, каждый вернётся к своему роду

«Каждый должен вернуть своё имущество и рабов»

1190LEV2511a5fsfigs-explicit0будет у вас юбилейным

«годом восстановления» или «годом, когда вы должны вернуть землю» Можно ясно сказать, кому они должны были возвращать землю. Альтернативный перевод: «годом, когда вы должны вернуть землю Мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1191LEV2512ccr20не сейте и не собирайте то, что само вырастет на земле

Господь не позволял владельцу земли поручать своим работникам собирать жатву, как в остальные шесть лет. Однако Он позволял отдельным людям, проходя по полю, съедать то, что они там находили.

1192LEV2513gq740это юбилейный год

«это год восстановления» или «это год, когда вы должны возвращать землю и освобождать рабов»

1193LEV2515zp6w0Общая информация:

Бог продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.

1194LEV2515em1qfigs-activepassive0после юбилейного года

«после года восстановления» или «после года, когда вы должны возвращать землю»

1195LEV2515kv8f0the next Jubilee

“the next year of restoration” or “the next year to return land”

1196LEV2518r63dfigs-parallelism0Исполняйте Мои постановления и соблюдайте Мои законы, исполняйте их

Все эти фразы означают практически одно и то же. Они подчёркивают, что люди должны выполнять всё, что говорит Господь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1197LEV2520m3edfigs-you0А если скажете

Эти слова обращены к израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1198LEV2521qk7bfigs-personification0Я пошлю на вас Моё благословение

Бог говорит о Своём благословении как о послушном человеке, которого Он посылает. Альтернативный перевод: «Я вас благословлю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1199LEV2522sm7wfigs-activepassive0старый урожай

«из еды, которую вы сохранили»

1200LEV2523pm7a0Общая информация:

Господь продолжает говорить.

1201LEV2523gm2nfigs-activepassive0Не продавайте землю навсегда

Альтернативный перевод: «Не продавайте землю навсегда другому человеку»

1202LEV2524af5kfigs-abstractnouns0позволяйте выкупать землю обратно

Альтернативный перевод: «Помните, что первый владелец имеет право выкупать землю, когда захочет»

1203LEV2524mg9yfigs-activepassive0you must allow the land to be bought back by the family from whom you bought it

This can be stated in active form. Alternate translation: “you must allow the family from whom you bought the land to buy it back” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1204LEV2527c8fsfigs-activepassive0от продажи

«от времени, когда он продал»

1205LEV2527lw57figs-explicit0вернёт разницу тому, кому он продал

Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «отплатит покупателю, купившему у него владение, деньги, которые он бы заработал на нём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1206LEV2528gbe70юбилейный год

«год восстановления» или «год, когда вы должны возвращать землю». Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 25:10.

1207LEV2528f4jgfigs-activepassive0оно перейдёт

«тот, кто купил землю, вернёт её»

1208LEV2528me5x0он вернёт своё владение

«он вернётся в своё владение»

1209LEV2529ll7hfigs-activepassive0со дня продажи

«после того, как они его продал»

1210LEV2529ibe6figs-abstractnouns0его можно выкупить

«он имеет право выкупить его»

1211LEV2530h32cfigs-activepassive0если дом… не будет выкуплен

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «если он или его семья не выкупят дом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1212LEV2530c7lqfigs-activepassive0он не будет возвращён

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человек, купивший этот дом, не должен будет возвращать его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1213LEV2530z5l80юбилейный год

«год восстановления» или «год, когда вы должны возвращать землю и освобождать рабов».

1214LEV2531hgm40А дома в селениях, вокруг которых нет стен

Вокруг некоторых селений не было стен.

1215LEV2531y1dtfigs-activepassive0Их всегда можно выкупать, и в юбилейный год они возвращаются

«Вы можете выкупать эти дома, а в юбилейный год вы должны их возвращать»

1216LEV2531f1yq0юбилейный год

«год восстановления» или «год, когда вы должны возвращать землю и освобождать рабов».

1217LEV2532k9jxfigs-activepassive0В городах левитов, дома в городах их владений

«В домах, которыми владеют левиты в своих городах»

1218LEV2532sk2rfigs-activepassive0may be redeemed at any time

This can be stated in active form. Alternate translation: “the Levites may redeem them at any time” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1219LEV2533yf5tfigs-activepassive0дом, который продали в городе их владения, в юбилейный год ему вернётся

«Тот, кто купил дом в городе, где он находится, должен вернуть его»

1220LEV2533kaj10юбилейный год

«год восстановления» или «год, когда вы должны возвращать землю и освобождать рабов».

1221LEV2533js2l0их владение среди народа Израиля

Земля Ханаана была поделена между народом Израиля, но левитам в тех землях были даны только 48 городов с прилегающими полями. Альтернативный перевод: «их часть земли, которой владели израильтяне» или «их владение в земле Израиля»

1222LEV2534ehh8figs-activepassive0И поля вокруг их городов нельзя продавать

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Но левиты не должны продавать поля вокруг своих городов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1223LEV2535e3340Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.

1224LEV2536pkf50Не берите с него процентов

«Не заставляйте его отплатить вам больше, чем вы ему дали в долг»

1225LEV2539mgw30не заставляйте его работать, как раба

Господин должен относиться к израильтянину с большим уважением, чем к рабу.

1226LEV2540si620Он должен быть у вас как наёмник

Господин должен относиться к израильтянину с большим уважением, чем к рабу.

1227LEV2540u2tl0юбилейного года

«года восстановления» или «года, когда вы должны возвращать землю и освобождать рабов»

1228LEV2542u1v80Связующее утверждение:

Бог продолжает повелевать Моисею, что он должен рассказать Его народу.

1229LEV2542ucx80они Мои рабы

«твои сограждане Мои рабы»

1230LEV2542i1abfigs-activepassive0Не продавайте их, как рабов

«Вы не должны их продавать, как рабов»

1231LEV2544wz9f0покупайте себе рабов у

«вы можете покупать себе рабов у»

1232LEV2548u2asfigs-activepassive0то после продажи его можно выкупить. Кто-нибудь из его братьев должен его выкупить

«когда переселенец купит израильтянина, кто-то из семьи того израильтянина может выкупить его»

1233LEV2550c6m40до юбилейного года

Израильтянин мог быть рабом только до юбилейного года. Эти постановления относятся к случаям, когда израильтянин хотел выкупить своё освобождение до юбилейного года.

1234LEV2550fa220юбилейного года

«года восстановления» или «года, когда вы должны возвращать землю и освобождать рабов»

1235LEV2550atu9figs-activepassive0серебро, за которое он продал себя, нужно отдать

«Они должны посчитать цену его выкупа» или «они должны определить, сколько заплатить переселенцу за освобождение израильтянина»

1236LEV2550cqg2figs-activepassive0Он должен быть у него как временный наёмный работник

Если израильтянин выкупал своё освобождение, то переселенец должен был начать работника, который бы выполнял дела, прежде выполнявшиеся этим израильтянином. «согласно цене, которую платили за наёмного работника»

1237LEV2550twu20по числу лет

«по числу лет до юбилейного года, которые тот израильтянин должен был бы отработать»

1238LEV2551iq2q0он должен отдать

«раб-израильтянин должен отплатить»

1239LEV2553g8n2figs-activepassive0он должен быть у него

«купивший его переселенец должен относиться к нему как»

1240LEV2553v7skfigs-activepassive0Не допускайте, чтобы его хозяин господствовал над ним с жестокостью

«пусть никто не обходится с ним плохо»

1241LEV2554yn4afigs-activepassive0если он не выкупится таким образом

Можно перевести эту фразу активной конструкцией и объяснить, у кого он выкупится. Альтернативный перевод: «Если никто не выкупит его таким образом от человека, который купил его рабом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1242LEV2554u2vz0таким образом

«таким способом»

1243LEV2554e1ni0в юбилейный год он станет свободным вместе со своими детьми

Израильский раб и его дети служили переселенцу до юбилейного года, а потом переселенец освобождал израильтянина и его детей.

1244LEV2555g12z0народ Израиля Мои рабы

«народ Израиля только Мои рабы» Поэтому Бог хотел, чтобы израильтяне становились свободными в юбилейный год. Они были Его рабами и не должны были навсегда становиться рабами других.

1245LEV26introtb8x0

Левит 26 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Поклонение одному Господу (Яхве)

Если народ будет слушаться Бога и поклоняться Ему одному, Он благословит и защитит их. Если народ не будет исполнять Его закон, но будет поклоняться другим богам, то Он строго накажет их, чтобы они покаялись и стали послушными Ему. Это выражено в форме обещания. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])

Ссылки:

<< | >>

1246LEV261cd190Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.

1247LEV262rh4n0Соблюдайте Мои субботы

«исполняйте Мои правила относительно субботы»

1248LEV263wkx2figs-parallelism0поступать по Моим постановлениям, соблюдать и исполнять Мои заповеди

Эти три выражения означают одно и то же. Они подчёркивают, что люди должны выполнять всё, что Бог велит им делать. Альтернативный перевод: «Если вы будете исполнять Мои законы и заповеди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1249LEV263kv48figs-metaphor0поступать по Моим постановлениям

Досл. «ходить по Моим постановлениям». Альтернативный перевод: «Если вы будете жить по Моим законам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1250LEV265t78xfigs-synecdoche0Вы будете есть свой хлеб досыта

Здесь «хлеб» означает еду. Альтернативный перевод: «Вы будете есть свою еду досыта» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1251LEV266m5jk0Пошлю мир на вашу землю

«Я сделаю так, что на вашей земле будет мир»

1252LEV266s3gbfigs-metonymy0меч не пройдёт по вашей земле

Здесь слово «меч» означает армии врага или нападения врага. Альтернативный перевод: «на вас не нападут никакие армии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1253LEV267xxd1figs-activepassive0они погибнут от ваших мечей

«они погибнут, когда вы нападёте на них с мечом» или «вы убьёте их в битве»

1254LEV268nd6t0Пятеро из вас прогонят сотню, сто из вас прогонят десять тысяч

Это значит, что израильтяне одержат победу над более численными армиями.

1255LEV268hvk7translate-numbers0Пятеро… сто… десять тысяч

«5… 100… 10 000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1256LEV269p7zz0Посмотрю на вас

«Я окажу вам благорасположение» Или «Я вас благословлю»

1257LEV269fq7xfigs-doublet0сделаю вас плодовитыми и многочисленными

Эти две фразы означают, что Бог даст им много потомков и они станут большим народом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1258LEV269l7q1figs-metaphor0сделаю вас плодовитыми

Под «плодовитыми» подразумевается «многодетные». Альтернативный перевод: «сделаю вас многодетными» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1259LEV2610u1ax0Будете есть старые, прошлогодние запасы

«У вас будет достаточно продуктов на долгое время»

1260LEV2611n29m0Я поставлю Моё жилище среди вас

«Я поселюсь среди вас»

1261LEV2611cl4q0Я не стану ненавидеть вас

«Я вас приму»

1262LEV2612xh2cfigs-metaphor0Буду ходить среди вас

«Ходить среди них» означает жить с ними. Альтернативный перевод: «Буду жить с вами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1263LEV2613wh35figs-metaphor0Я разбил оковы вашего ярма

Бог говорит об их рабстве как о ярме, которое надевают на животных, чтобы они выполняли тяжёлую работу. Разбить оковы ярма означает освободить их. Альтернативный перевод: «Я освободил вас от тяжкого труда, который они вас заставили делать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1264LEV2614g8tn0Общая информация:

Господь рассказывает Моисею о том, что произойдёт, если люди не будут слушаться Его повелений.

1265LEV2616kw480пошлю на вас ужас

Под «ужасом» здесь подразумевается причина их страхов. Альтернативный перевод: «Я пошлю бедствия, от которых вы будете в ужасе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1266LEV2616u8mffigs-metaphor0измучаются ваши души

«постепенно доведут вас до смерти». Это произойдёт от болезней: чахотки и горячки.

1267LEV2616k4xi0Будете сеять ваши семена напрасно

Выражение «напрасно» означает, что они ничего не получат от своей работы. Альтернативный перевод: «Вы будете сеять ваши семена, но ничего от них не получите» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1268LEV2616a48wfigs-idiom0You will plant your seeds for nothing

The phrase “for nothing” means that they would get nothing from their work. Alternate translation: “You will plant your seeds in vain” or “You will plant your seeds, but you will not get anything from them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1269LEV2617ae65figs-idiom0Направлю Мой взгляд на вас

Эта идиома означает «твёрдо решить». Альтернативный перевод: «Я твёрдо решил выступить против вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1270LEV2617q4fpfigs-activepassive0вы погибнете перед вашими врагами

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «ваши враги вас разгромят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1271LEV2618kng3figs-idiom0семь раз

Здесь выражение «семь раз» употреблено не буквально, но в том смысле, что Господь будет более строго наказывать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1272LEV2619q54pfigs-metaphor0сломлю ваше гордое упорство

Подразумевается, что Господь силой заставит их перестать гордиться. Альтернативный перевод: «Я накажу вас, и вы уже не будете гордиться своей силой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1273LEV2619wsq1figs-simile0Я сделаю небо над вами как железо, а землю — как медь

Это значит, что Господь не позволит дождю падать с неба. От этого земля станет твёрдой, и люди не смогут засеивать её и выращивать растения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1274LEV2620j47ffigs-metaphor0Вы растратите свои силы напрасно

О тяжком труде говорится как о растрате всех сил до конца. Выражение «напрасно» означает, что они ничего не получат от своей тяжкой работы. Альтернативный перевод: «Вы будете тяжко трудиться напрасно» или «Вы будете тяжко трудиться, но не получите от этого никакой пользы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1275LEV2621fy3nfigs-metaphor0пойдёте против Меня

Хождение символизирует поведение. Идти против Бога означает противиться Ему или бунтовать против Него. Альтернативный перевод: «будете бунтовать против Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1276LEV2621cha5figs-abstractnouns0Я в семь раз увеличу удары

Абстрактное имя существительное «удар» здесь можно перевести глаголом «бить». Альтернативный перевод: «Я буду бить вас в семь раз сильнее» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1277LEV2621mar9figs-metaphor0Я в семь раз увеличу удары

Под ударами подразумевается, что Господь производит несчастья с израильтянами. Альтернативный перевод: «Я произведу в семь раз больше несчастий» или «Я накажу вас в семь раз сильнее» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1278LEV2621tp4ifigs-idiom0семь раз

Здесь выражение «семь раз» употреблено не буквально, но в том смысле, что Господь будет более строго наказывать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1279LEV2621uyk7figs-abstractnouns0за ваши грехи

Имя существительное «грех» можно передать глаголом «грешить». Альтернативный перевод: «в соответствии с тем, как вы согрешили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1280LEV2622lgr8figs-metaphor0которые лишат вас детей

Альтернативный перевод: «которые нападут на ваших детей» или «которые уведут ваших детей»

1281LEV2622qpn60ваши дороги опустеют

«никто не будет ходить по вашим дорогам». «Опустеют» означает, что так никого не будет.

1282LEV2623u17j0и после этого

«и когда Я вас так накажу»

1283LEV2623a4z5figs-metaphor0не исправитесь

Под словом «исправиться» подразумевается поступать правильно и слушаться Его. Альтернативный перевод: «всё же не будете слушаться Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1284LEV2623l9uufigs-metaphor0пойдёте против Меня

Хождение символизирует поведение. Идти против Него означает противиться Ему или бороться с Ним. Альтернативный перевод: «будете противиться Мне» или «будете бороться со Мной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1285LEV2624v5bmfigs-metaphor0то Я пойду против вас

Хождение символизирует поведение. Идти против них означает противиться им или бороться с ними. Альтернативный перевод: «Я тоже буду противться вам» или «Я тоже буду бороться с вами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1286LEV2624e1h90Я накажу вас в семь раз сильнее

Число 7 символизирует совершенство. Альтернативный перевод: «Я Сам накажу вас много раз» или «Я Сам вас строго накажу»

1287LEV2624rqi5figs-abstractnouns0за ваши грехи

Имя существительное «грехи» можно передать глаголом «грешить». Альтернативный перевод: «потому, что вы продолжаете грешить против Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1288LEV2625ca56figs-metonymy0наведу на вас меч

Здесь слово «меч» означает армию или нападение армии. Альтернативный перевод: «Я выведу против вас вражескую армию» или «Я сделаю так, что на вас нападёт армия врага» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1289LEV2625z45g0чтобы отомстить

«чтобы наказать вас»

1290LEV2625eix80за завет

«за то, что вы нарушили завет» или «за то, что вы не исполнили завет»

1291LEV2625tfd5figs-activepassive0вы укроетесь

«вы соберётесь вместе» или «вы спрячетесь»

1292LEV2625y2qpfigs-metonymy0вы будете отданы в руки врагов

Здесь «в руки» означает «под власть» и указывает на поражение со стороны врагов. Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я передас вас в руки врагов» или «Я позволю врагу покорить вас под свою власть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1293LEV2626c11sfigs-metaphor0Я уничтожу хлеб, подкрепляющий вас

«Я уничтожу еду, которую вы хранили» или «Я не дам вам возможности добывать еду»

1294LEV2626nw440Десять женщин будут печь хлеб в одной печи

То есть будет так мало муки, что в одну небольшую печь вместится хлеб многих женщин.

1295LEV2626jm660отдавать вам хлеб на вес

То есть будет так мало еды, что им придётся отмерять каждому человеку ограниченную порцию.

1296LEV2627l2drfigs-metonymy0если и после этого не послушаетесь Меня

«Слушаться» означает повиноваться. Альтернативный перевод: «если и после этого не будете Мне послушны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1297LEV2627gbl4figs-metaphor0пойдёте против Меня

Хождение символизирует поведение. Идти против кого-либо означает противиться ему или бороться с ним. Альтернативный перевод: «будете противиться Мне» или «будете бороться со Мной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1298LEV2628y7lefigs-metaphor0пойду против вас

Хождение символизирует поведение. Идти против кого-либо означает противиться ему или бороться с ним. Альтернативный перевод: «Буду противиться вам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1299LEV2628l1fifigs-idiom0в семь раз сильнее накажу

Здесь выражение «в семь раз сильнее» употреблено не буквально, но в том смысле, что Господь будет более строго наказывать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1300LEV2630i3ebfigs-metonymy0Я разрушу… уничтожу… брошу ваши трупы

Бог пошлёт армию, которая сделает всё это, и поэтому Он говорит так, будто Он Сам сделает это. Альтернативный перевод: «Я пошлю армию, которая разрушит… уничтожит… бросит ваши трупы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1301LEV2630fnw50ваши трупы

«ваши мёртвые тела»

1302LEV2630hay8figs-metaphor0на обломки идолов

«на ваших безжизненных идолов»

1303LEV2631d1nwfigs-metonymy0Города превращу в пустыню, опустошу ваши святилища

Бог пошлёт армию, которая сделает всё это, и поэтому Он говорит так, будто Он Сам сделает это. Альтернативный перевод: «Я пошлю армию, которая превратит ваши города в пустыню и опустошит ваши святилища» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1304LEV2631w7pu0ваши святилища

То есть места, где народ поклонялся идолам, а не Богу.

1305LEV2631fx76figs-metaphor0не буду вдыхать приятный аромат ваших жертв

Обычно приятное благоухание означает, что Господу приятны те, которые сжигают жертву. Но в данном случае народ приносил жертвы всесожжения, и Бог не был доволен ими. Альтернативный перевод: «Вы будете приносить жертвы всесожжения, но Я не буду доволен вами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1306LEV2633zv5mfigs-metonymy0обнажу позади вас меч

Это символизирует войска, посланные для нападения на них. Альтернативный перевод: «Я пошлю вражеские войска, которые нападут на вас» или «Я пошлю армии врага, чтобы они напали на вас своими мечами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1307LEV2633hix7figs-activepassive0будет опустошена ваша земля, и разрушены города

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вы покинете свою землю, и враги разрушат ваши города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1308LEV2634uf4vfigs-personification0Тогда возместит земля свои субботы

Народ должен был исполнять закон о субботе и не обрабатывать землю каждый седьмой год. Бог говорит о земле как о человеке, который празднует субботу и не работает. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Тогда земля отдохнёт по закону о субботе» или «Тогда, согласно закону о субботе, землю не будут обрабатывать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1309LEV2635h58yfigs-personification0Она будет в покое

Бог говорит о необрабатываемой земле как о человеке, который отдыхает. Альтернативный перевод: «её не будут обрабатывать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1310LEV2636y4hafigs-metaphor0пошлю в их сердца страх

Под выражением «послать в их сердца страх» подразумевается их напугать. Альтернативный перевод: «Я вас ужасно напугаю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1311LEV2636l3gzfigs-metonymy0они побегут как от меча

Меч символизирует человека, готового убить мечом, или нападение вражеской армии. Альтернативный перевод: «как будто за нмии гонятся с мечом» или «они побегут как от вражеской армии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1312LEV2637u6pr0Общая информация:

Господь продолжает описывать, что произойдёт с израильтянами, когда они буду вынуждены уйти в страны их врагов.

1313LEV2637fz4efigs-metonymy0Они побегут как от меча

Меч символизирует человека, готового убить мечом, или нападение вражеской армии. Альтернативный перевод: «как будто за нмии гонятся с мечом» или «они побегут как от вражеской армии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1314LEV2637kn1cfigs-metonymy0противостоять вашим врагам

«сражаться с вашими врагами»

1315LEV2638ae6mfigs-personification0вас пожрёт земля ваших врагов

Господь говорит о земле врагов как о звере, пожирающем израильтян. Слово «пожрать» подчёркивает, что большинство израильтян умрёт там. Альтернативный перевод: «вы умрёте в земле ваших врагов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1316LEV2639dj820те из вас, кто уцелеет

«те из вас, кто не умрёт»

1317LEV2639rvh20сгниют за свои грехи

«Сгнить» за грехи означает «пропасть» из-за своих грехов.

1318LEV2639yg26figs-metonymy0грехи своих праотцов

«грехи своих предков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1319LEV2640dys3figs-metonymy0грехах своих праотцов

Слово «праотцы» означает их предков. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1320LEV2640bz790как они совершали преступления против Меня

«как они были неверными Мне и обращались против Меня после того, как Я был так добр к ним»

1321LEV2641n8msfigs-metaphor0шёл против них

То есть противился им. Альтернативный перевод: «противился им» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1322LEV2641u7i8figs-synecdoche0Тогда покорятся их необрезанные сердца

Под «необрезанными сердцами» здесь подразумевается весь человек. Альтернативный перевод: «если они смирятся и не будут упрямыми и непокорными» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1323LEV2642zpa2figs-idiom0И Я вспомню Мой завет с Иаковом и Мой завет с Исааком, и Мой завет с Авраамом

Здесь «вспомнить» это идиома, означающая исполнить завет. Альтернативный перевод: «тогда Я исполню завет, который Я заключил с Иаковом, Исааком и Авраамом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1324LEV2642r2ihfigs-idiom0вспомню про землю

Здесь «вспомнить» это идиома, означающая исполнить обещание относительно земли. Альтернативный перевод: «Я исполню обещание относительно земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1325LEV2643u8qpfigs-activepassive0Земля будет ими оставлена

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Израильский народ оставит свою землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1326LEV2643cad8figs-personification0возместит свои субботы

То есть земля «будет довольна своими субботами», потому что она будет отдыхать и никто не будет засеивать или обрабатывать её. Альтернативный перевод: «получит пользу от суббот» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1327LEV2644i5np0Общая информация:

Здесь заканчивается послание Господа Моисею на горе Синай о благословениях за послушание и наказаниях за непослушание.

1328LEV2645x7p9figs-idiom0Вспомню ради них завет с их праотцами

Здесь «вспомнить» это идиома, означающая исполнить завет. Альтернативный перевод: «Я исполню завет, который заключил с их праотцами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1329LEV2645b2vufigs-metonymy0перед глазами народов

Подразумевается, что народы узнали об этом. Альтернативный перевод: «и народы узнали об этом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1330LEV2645js1rfigs-metonymy0народов

То есть других народов. Альтернативный перевод: «других народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1331LEV27introu6u90

Левит 27 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Посвящённый Господу (Яхве)

В этой главе описан порядок посвящения Господу. Люди посвящали что-либо Господу по разным причинам. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/vow]])

Ссылки:

__<< | __

1332LEV272ds9vfigs-explicit0должен заплатить за него цену

Вместе того, чтобы отдавать Господу того человека, он должен дать определённую сумму серебра. Альтернативный перевод: «должен отдать следующие ценности в дар Господу за того человека» или «должен отдать Господу следующие суммы серебра вместо того человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1333LEV272w962figs-explicit0use the following valuations

Instead of giving the person, he would give the Lord a certain amount of silver. AT “use the following values as your gift to the Lord in place of the person” or “give the Lord the following amounts of silver instead of the person” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1334LEV273dj1b0Цена мужчины

«За мужчину полагается заплатить» или «Вы должны заплатить»

1335LEV273ju46translate-numbers0двадцати… шестидесяти… пятьдесят

«20… 60… 50» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1336LEV273hy8ztranslate-bweight0пятьдесят серебряных шекелей

Если необходимо использовать современные единицы веса, то есть два возможных способа. Альтернативный перевод: «пятьдесят десятиграммовых кусков серебра» или «пятьсот граммов серебра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

1337LEV273fr3ttranslate-bweight0в шекелях святилища

Существовали шекели разного веса. Этот шекель, который народ использовал во святилище скинии, весил примерно 11 граммов. Альтернативный перевод: «Платите шекелем, который используется во святилище» или «взвешивайте серебро в шекелях, которые используются во святилище» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

1338LEV274mcw3translate-bweight0тридцать шекелей

Если необходимо использовать современные единицы веса, то есть два возможных способа. Альтернативный перевод: «тридцать десятиграммовых кусков серебра» или «триста граммов серебра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

1339LEV274w2shtranslate-numbers0тридцать

«30» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1340LEV275vd4etranslate-numbers0пяти… двадцати… десять

«5… 20… 10» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1341LEV275pit40цена мужчины

«за мужчину полагается заплатить» или «вы должны заплатить»

1342LEV275e8agtranslate-bweight0двадцать шекелей

Если необходимо использовать современные единицы веса, то есть два возможных способа. Альтернативный перевод: «двадцать десятиграммовых кусков серебра» или «двести граммов серебра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

1343LEV275y1cxfigs-ellipsis0женщины — десять шекелей

Здесь пропущены подразумеваемые фразы «этого возраста» и «цена». Альтернативный перевод: «цена женщины этого возраста должна составлять десять шекелей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1344LEV275z1uctranslate-bweight0десять шекелей

Если необходимо использовать современные единицы веса, то есть два возможных способа. Альтернативный перевод: «десять десятиграммовых кусков серебра» или «сто граммов серебра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

1345LEV276r5vdtranslate-bweight0пять шекелей серебра

Если необходимо использовать современные единицы веса, то есть два возможных способа. Альтернативный перевод: «пять кусков серебра» или «пятьдесят граммов серебра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

1346LEV276rw4ctranslate-numbers0пять… три

«5… 3» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1347LEV276r13ltranslate-bweight0три шекеля

Если необходимо использовать современные единицы веса, то есть два возможных способа. Альтернативный перевод: «три куска серебра» или «тридцать граммов серебра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

1348LEV277cry40от шестидесяти лет и выше

«от шестидесяти лет и старше»

1349LEV277xmg4translate-numbers0шестидесяти… пятнадцать… десять

«60… 15… 10» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1350LEV277n5vttranslate-bweight0пятнадцать шекелей

Если необходимо использовать современные единицы веса, то есть два возможных способа. Альтернативный перевод: «пятнадцать куска серебра» или «150 граммов серебра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

1351LEV277wau8figs-ellipsis0женщины — десять шекелей

Здесь пропущены подразумеваемые фразы «этого возраста» и «цена». Альтернативный перевод: «цена женщины этого возраста должна составлять десять шекелей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1352LEV278ucc6figs-activepassive0пусть его приведут к священнику

«пусть он приведёт к священнику человека, которого посвящает»

1353LEV279kbw90Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.

1354LEV279ax5s0становится святыней

«отделяется для Господа»

1355LEV2710a66vfigs-activepassive0и животное, и его замена

Или просто «оба животных»

1356LEV2711dz9hfigs-metaphor0нечистое животное, которое не приносят в жертву Господу

Если Господь не принимает животное, то о нём говорится как о физически грязном или нечистом. Оно может быть нечистым само по себе (его вид) или из-за какого-нибудь дефекта. Альтернативный перевод: «такое животное, которое Господь не примет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1357LEV2712yzw50оценит его

То есть установит цену, по которой обычно продают или покупают таких животных.

1358LEV2713f9my0захочет выкупить животное

«захочет купить его обратно»

1359LEV2715ugc7translate-fraction0пусть прибавит пятую часть серебра к его цене

«Пятая часть» это одна часть чего-нибудь, поделенного на пять равных частей. Альтернативный перевод: «пусть поделит цену дома на пять равных частей, прибавит цену, равную одной из этих частей, и заплатит за всё это» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])

1360LEV2716l7wefigs-metonymy0хомера ячменя

Здесь «хомер ячменя» означает участок земли, на который засеивается хомер ячменя. Альтернативный перевод: «участка земли, на который засеивается хомер ячменя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1361LEV2716ub6btranslate-bvolume0хомер

Один хомер равен 220 литрам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

1362LEV2716pve5translate-bweight0пятьдесят шекелей серебра

Если необходимо использовать современные единицы веса, то есть два возможных способа. Альтернативный перевод: «пятьдесят десятиграммовых кусков серебра» или «пятьсот граммов серебра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1363LEV2717b2qb0юбилейный год

Это происходит каждый 50 лет. Смотрите, как вы перевели «юбилей» в Лев. 25:10.

1364LEV2717wa1xfigs-metaphor0его стоимость оценивает священник

«его стоимость останется той же»

1365LEV2720kl7jfigs-activepassive0его уже нельзя выкупить

«он уже не сможет выкупить его»

1366LEV2720grb9figs-explicit0если он не выкупит поле

Можно указать срок выкупа поля. Альтернативный перевод: «если он не выкупит поле до юбилейного года» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1367LEV2721ip9r0юбилейный год

«год восстановления» или «год, когда вы должны возвращать землю и освобождать рабов». В этот год иудеи должны были возвращать земли изначальным владельцам и освобождать рабов. Смотрите, как вы перевели это выражение в Лев. 25:13

1368LEV2721nx1tfigs-activepassive0Это поле посвящённое Богу

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Это поле, которое человек целиком посвятил Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1369LEV2724aiu10тому, у кого оно было куплено… владельцу той земли

Эти две фразы означают одного и того же человека. Землю обычно покупали у владельца.

1370LEV2724dd64figs-activepassive0тому, у кого оно было куплено

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человек, который продал его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1371LEV2725kd47figs-activepassive0Каждая оценка должна быть

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Священники должны установить цены» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1372LEV2725sj13translate-bweight0шекелях святилища

Существовали шекели разного веса. Этот шекель, который народ использовал во святилище скинии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

1373LEV2725y6zjtranslate-bweight0в одном шекеле должно быть двадцать гер

Это сказано для того, чтобы объяснить вес шекеля святилища. Гера была самой малой величиной веса у израильтян. Альтернативный перевод: «Один шекель должен равняться двадцати герам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

1374LEV2725b3gqtranslate-numbers0в одном шекеле должно быть двадцать гер

Если необходимо использовать современные единицы веса, то это можно сделать следующим способом способа. Альтернативный перевод: «Один шекель должен весить десять граммов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

1375LEV2726pji90никто не должен посвящать

«никто не должен отделять для Господа»

1376LEV2727snk3figs-activepassive0прибавив пятую часть

«должен прибавить к той цене пятую часть»

1377LEV2727ng2yfigs-activepassive0Если его не выкупят

«Если тот человек не выкупит это животное»

1378LEV2727vfw8figs-activepassive0продай его по его цене

«священник должен продать его по установленной цене»

1379LEV2728adb4figs-activepassive0заклятое, которое под заклятием, человек отдаёт Господу из своей собственности, не продаётся и не выкупается: человек или животное, или поле из его владения

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Никто не может продавать или выкупать ничего заклятого, которое под заклятием, что человек отдаёт Господу из своей собственности: человека или животное, или поле из его владения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1380LEV2728yy2u0Всё посвящённое Богу — это великая святыня Господа

«Всё, что кто-либо посвящает Богу, это великая святыня Господа»

1381LEV2729k4sdfigs-activepassive0не выкупается

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. «Никто не может дать выкуп за» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1382LEV2729epj5figs-activepassive0Всё, заклятое от людей

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Каждого человека, которого Господь предал заклятию» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1383LEV2729i8d2figs-explicit0Всё, заклятое от людей

Можно объяснить, за что человек должен быть предан заклятию. Альтернативный перевод: «Каждого человека, о котором Господь решил, что он должен умереть за свой грех» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1384LEV2729uj9kfigs-activepassive0оно должно быть убито

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы должны убить того человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1385LEV2731n1ly0если кто-то захочет выкупить свою десятую часть

«если кто-то захочет возвратить себе свою десятую часть»

1386LEV2732h1aufigs-metonymy0всего, что проходит под посохом

Таким образом они считали скот. Альтернативный перевод: «когда вы считаете своих животных, проводя их под посохом» или просто «когда вы считаете своих животных» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1387LEV2732y6befigs-activepassive0каждое десятое животное — святыня Господа

«вы должны отделить десятую часть Господу»

1388LEV2732rzb20one-tenth

“every tenth animal”

1389LEV2733j4n90и оно, и замена

«оба животных»

1390LEV2733f56xfigs-activepassive0не могут быть выкуплены

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Он не может их выкупить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1391LEV413bc4Господь обратился к Моисею

«Господь сказал Моисею»

1392LEV2734dxq60Это заповеди

Это обобщающее утверждение. Оно относится к заповедям, данным в последних главах.