ru_tn/en_tn_01-GEN.tsv

1.0 MiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2GENfrontintrod9wn0

Введение в книгу Бытие

Часть 1: Общее введение

Структура книги Бытие

  1. От сотворения мира до Вавилонской башни — История сотворения неба и земли (1:14:26) — История Адама (5:16:8) — История Ноя (6:911:9) — История Сима (11:1011:26) — История Фарры (11:2711:32)
  2. Истории патриархов — История Авраама (12:1-25:11) — История Измаила (25:1225:18) — История Исаака с Иаковом в центре внимания (25:1935:29) — История Исава (36:137:1) — История Иакова с Иосифом в центре внимания (37:250:26)

О чём книга Бытие?

Бытие начинается с рассказа о сотворении мира. Она повествует о том, как Бог создал небо, землю и первых людей. А также она повествует о первом грехе людей, вследствие которого люди отделились от Бога и стали умирать. В Быт. 1-11 кратко рассказывается о других важных событиях, произошедших на протяжении многих столетий. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/death]])

В книге Бытие также рассказывается о начале Божьего народа. Быт. 12-50 повествует о том, как Бог оставался верным Аврааму и его потомкам. Потомки Авраама стали называться евреями, а позже израильтянами. Они должны были поклоняться Яхве и быть Его народом.

Бытие заканчивается на том, что потомки Авраама живут в Египте и надеются однажды вернуться в обещанную землю. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

Как переводить название этой книги?

Название книги «Genesis» означает «Начало» или «Происхождение», и переводчики должны передать эту идею в переводе названия. Книга может называться, например, «Начало всего». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

Кто написал книгу Бытие?

Авторы Ветхого и Нового Заветов свидетельствуют о том, что ведущую роль в написании этой книги сыграл Моисей. Иудеи и христиане с древних времён считали Моисея автором книг Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие.

Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия

Что представляют собой заветы, о которых повествует Бытие?

Завет — это формальное, имеющее обязательную силу соглашение между двумя сторонами, которое должна выполнить одна сторона или обе стороны.

В книге Бытия Бог заключил три завета. В завете с Адамом Бог обещал благословить его и сделать его успешным. Адаму было запрещено есть плоды с дерева познания добра и зла. Бог предупреждал Адама, что он умрёт, если нарушит Его запрет.

В завете с Ноем Бог обещал никогда больше не уничтожать мир потопом.

В завете с Авраамом Бог обещал сделать потомков Авраама великим народом. Он обещал хранить их и дать им особую землю.

С какой целью Бог дал нам книгу Бытие?

В книге Бытие рассказывается, что Бог создал прекрасный мир. Но когда люди начали грешить, мир был проклят. Тем не менее, книга Бытие показывает, что Бог и дальше имеет полную власть над миром.

В книге Бытие также описывается начало Божьего замысла снова благословить весь мир. Этот замысел проявляется в завете, который Бог заключил с Авраамом. В этом завете Бог избрал Авраама и его потомков, чтобы они были Его народом. Бог обещал благословить мир через потомков Авраама.

Какой обычай наследования описан в книге Бытие?

В книге Бытия есть несколько мест, где описан обычай передачи умирающим отцом благословения своему сыну. Авраам благословил своего сына Исаака и сделал его предком израильского народа. Другой же сын Авраама, Измаил, не получил такого Божественного благословения. Подобным образом и сын Исаака Исав не получил этого благословения. Его получил Иаков, младший сын Исаака. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]])

Также был обычай делить между сыновьями материальное имущество и землю. Все сыновья получали наследство в одинаковой мере, кроме старшего сына. Он, как первородный, получал вдвое больше остальных. Его наследство называлось «двойной частью». Исав отказался от своего права получить двойную часть.

Как в книге Бытия изображены грех и зло?

В книге Бытие грех означает поступать против Божьего слова и Божьих путей, а зло изображено как противоположность добра.

Все люди подверглись влиянию греха и зла. Это началось с непослушания Адама в Едемском саду.

Часть 3: Важные переводческие проблемы

Каким единственным способом в книге Бытие обозначается начало важных разделов?

В книге Бытие употребляется одна еврейская фраза, которая в ULB переводится как «это запись», «это события» или «это потомки». Информация в этих разделах, возможно, была взята из источников более древних, чем Моисей. Это следующие стихи из книги Бытие: 2:4; 5:1; 6:9; 10:1; 11:10, 27; 25:12, 19; 36:1, 9; 37:2.

Если переводчик хочет переводить такие фразы только двумя способами, мы рекомендуем использовать фразы «это запись о…» или «это информация о…» Тем не менее, в некоторых местах их лучше переводить фразой «Вот потомки…»

Почему начало некоторых историй книги Бытие трудно переводить?

В книге Бытие автор часто сначала подытоживает, что произойдёт, а потом рассказывает о данном случае подробно. Примеры такого стиля можно найти в Быт. 1:1, 6:22, 18:1, 21:1 и 22:1.

Однако во многих языках принято подытоживать историю в конце. В таком случае переводчики могут выбрать другой подход. Например, Быт. 1:1 («В начале Бог создал небо и землю») переводчики могут решить перевести таким образом: «Вот как Бог создал небо и землю в начале».

В чём разница между «людьми», «народами» и «народностями»?

Слово «люди» означает всех отдельных людей, а «народ» — совокупность людей, принадлежащих какой-либо одной группе, напр. «израильский народ». «Народность» — группа людей, говорящих на одном языке, имеющих общие обычаи и поклоняющихся своему богу. Среди народов, проживавших на древнем Ближнем Востоке, можно назвать Израиль, Египет, Едом, Моав и Аммон.

«Народность» часто означает то же самое, что и «народ». Переводчик должен употреблять наиболее точный эквивалент, широко употребляющийся в языке проекта.

Как связаны между собой отдельные люди и народы, названные их именами?

В книге Бытие есть много отдельных людей, потомки которых со временем становились многочисленными и назывались именами их праотца. Например, потомки человека по имени Куш со временем стали большим народом и назывались «кушитами». Иногда одно имя (напр. «Куш», «Моав») употребляется в двух значениях: как имя человека и как название народа; в таких случаях переводчик может использовать разные, но однокоренные, названия (напр. «Куш» — «кушиты», «Моав» — «моавитянин»). Переводчик может также использовать такие выражения, как «потомки Куша» или «потомки Моава».

Что означают фразы «до этого дня» или «нашего времени»?

Автор употреблял эти выражения относительно времени, когда он писал эту книгу. Переводчик должен понимать, что фразы «до этого дня» и «до нашего времени» относятся к давно прошедшему времени. Переводчик может, например, написать: «до того дня, когда писалась эта книга» или «до нашего времени, то есть времени написания этой книги». В еврейском тексте эта фраза встречается в Быт. 19:37, 19:38, 22:14, 26:33, 32:32, 35:20, 47:26, 48:18.

3GEN1introzb6f0

Бытие 01 Общие сведения

Структура и формат

В этой главе представлен первый рассказ о том, как Бог создал мир. В этом рассказе есть образец: «Бог сказал … Бог увидел, что это было хорошо … Это был вечер и утро, день первый». Переводчики должны сохранить этот шаблон в своих версиях.

Особые темы в этой главе

Вселенная

Этот рассказ о творении рассказывается в рамках древнеиудейских представлений о вселенной: земля покоилась с водой вокруг нее и под ней. Над землей было что-то вроде огромного купола, называемого «сводом между водами» (1: 6), на вершине которого было больше воды. Переводчики должны стараться сохранить эти оригинальные образы в своей работе, даже если у читателей на языке проекта может быть совершенно иное представление о том, на что похожа вселенная.

Вечер и утро

Бытие 1 представляет древнеиудейскую идею дня: она начинается с захода солнца, длится всю ночь и продолжается в дневные часы до следующего заката. Этот шаблон должен быть сохранен при переводе, даже если читатели на языке проекта определяют «день» по-разному.

Другие возможные трудности перевода в этой главе

“В начале”

Некоторые языки и культуры говорят о мире так, как будто он существовал всегда, как будто у него нет начала. Но «очень давно» отличается от «в начале», и вы должны быть уверены, что ваш перевод доносит это правильно.

“Бог сказал, пусть будет”

Это выражение часто встречается в этой главе. Это может быть трудно перевести, потому что Бог не показан как говорящий с конкретным человеком. Если Бог говорит с чем-то, это то, чего еще не существует. Переводчики должны найти наиболее естественный способ в языке проекта, чтобы показать идею о том, что Бог говорил и все начинало своё существование; он создал мир и вещи в нём, просто повелев им существовать.

Ссылки:

| >>

4GEN11f2mg0В начале сотворил Бог небо и землю

«Это о том, как Бог создал небеса и землю в начале». Это утверждение суммирует остальную часть главы. Некоторые языки переводят его как «Очень давно, Бог создал небеса и землю». Переведите это таким образом, чтобы показать, что это на самом деле произошло и не является просто выдуманной историей.

5GEN11d49e0В начале

Это относится к началу мира и всему, что в нём.

6GEN11sk340небо и землю

“небо, земля и все что в них”

7GEN11mz2j0небо

Здесь это относится к небу.

8GEN12fn3q0бесформенна и пуста

Бог еще не привел мир в порядок.

9GEN12ta3a0бездна

«вода» или «глубокая вода» или «огромное количество воды»

10GEN12n2d90над водой

«поверхность воды» или «вода»

11GEN13d7qwfigs-imperative0Пусть будет свет

Это повеление. Повелев, чтобы возник свет, Бог создал его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])

12GEN14h2r10Бог увидел свет, что он хорош

«Бог увидел свет и был доволен им». «Хороший» здесь означает «приятный» или «подходящий».

13GEN14m8ue0отделил свет от тьмы

«разделил свет и тьму» или «сделал светлым одно время и темным другое». Это относится к Богу, создающему дневное и ночное время.

14GEN15gl7g0был вечер, и было утро: день первый

Бог сделал это в первый день существования вселенной.

15GEN15jc2dfigs-merism0был вечер, и было утро

Это относится ко всему дню. Писатель говорит о целом дне, как о чём то состоящим из двух частей. В иудейской культуре день начинается, когда садится солнце. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

16GEN16urb3figs-imperative0Пусть будет свод … он отделяет

Это повеление. Повелев, чтобы возник свод который разделяет воды, Бог создал его и разделил воды. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])

17GEN16t6zc0свод

Большое пустое пространство. Иудейский народ думал, что это пространство имеет форму внутренней части купола или внутренней части чаши, перевернутой вверх дном.

18GEN16se1i0воду от воды

“в воде”

19GEN17tq7f0Бог создал свод и отделил воду

«Таким образом, Бог создал пространство и разделил воды». Когда Бог говорил, это происходило. Это предложение объясняет, что сделал Бог, когда говорил.

20GEN17mt8y0И стало так

«Это случилось так» или «Вот что случилось». То, что повелел Бог, произошло так, как он и сказал. Эта фраза встречается по всей главе и имеет одинаковое значение везде, где она появляется.

21GEN18ss9rfigs-merism0был вечер, и было утро

Это относится ко всему дню. Писатель говорит о целом дне, как о чём то состоящим из двух частей. В иудейской культуре день начинается, когда садится солнце. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:5. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

22GEN18s25m0день второй

Это относится ко второму дню существования вселенной. Посмотрите, как вы перевели «первый день» в Genesis 1:5 и решите, следует ли вам переводить это так же.

23GEN19zu6ffigs-activepassive0Пусть вода … , соберётся

Это может быть переведено активным глаголом. Это повеление. Повелевая водам собраться вместе, Бог собрал их вместе. Альтернативный перевод: «Пусть воды … соберутся» или «Пусть воды … соберутся вместе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])

24GEN19iv2cfigs-imperative0появится суша

Вода покрыла землю. Теперь вода отодвинулась, и часть земли была непокрыта водой. Это повеление. Повелев, что должна появиться суша, Бог создал её. Альтернативный перевод: «пусть суша станет видимой» или «пусть суша станет явной» или «пусть земля будет непокрытой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])

25GEN19l1510суша

Это относится к земле, которая не покрыта водой. Это не относится к земле, которая является слишком сухой для того, чтобы её можно было обрабатывать.

26GEN19ha330И стало так

«Это случилось так» или «Вот что случилось». То, что повелел Бог, произошло так, как он и сказал. Эта фраза встречается по всей главе и имеет одинаковое значение везде, где она появляется. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:7.

27GEN110g6hl0сушу “землёй,” а

“та часть, которая была сухой” земля “а”

28GEN110ey940увидел Бог, что это хорошо

«Это» относится к земле и морю. Посмотрите, как Вы перевели это в Genesis 1:4.

29GEN111d9q7figs-imperative0Пусть земля произведёт зелень

Это повеление. Повелев, чтобы на земле прорастала зелень, Бог дал ей прорасти. Альтернативный перевод: «Пусть на земле прорастет растительность» или «Пусть на земле растет растительность» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])

30GEN111q5yp0зелень: траву, сеющую семена и плодоносное дерево на земле

«зелень, каждое растение, которое приносит семена, и каждое дерево, которое приносит плоды» или «растительность. Пусть это будут растения, которые дают семена, и фруктовые деревья, которые дают плоды». Здесь «зелень» используется как общий термин, который включает в себя все растения и деревья.

31GEN111ssc10трава

Это виды растительности, которые имеют мягкие стебли, а не древесные стебли.

32GEN111v3v10плодоносное дерево на земле, приносящее плоды с семенами

“деревья, которые приносят плоды с семенами”

33GEN111j3au0по своему роду

Семена будут производить растения и деревья, которые будут похожи на те, из которых они произошли. Таким образом, растения и деревья будут “воспроизводить себя”.

34GEN111fx6h0И стало так

«Это случилось так» или «Вот что случилось». То, что повелел Бог, произошло так, как он и сказал. Эта фраза встречается по всей главе и имеет одинаковое значение везде, где она появляется. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:7.

35GEN112d6s30увидел Бог, что это хорошо

«Это» относится к зелени, траве и деревьям. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:10.

36GEN113ch8efigs-merism0был вечер, и было утро

Это относится ко всему дню. Писатель говорит о целом дне, как о чём то состоящим из двух частей. В иудейской культуре день начинается, когда садится солнце. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:5. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

37GEN113vw3s0день третий

Это относится к третьему дню существования вселенной. Посмотрите, как вы перевели «первый день» в Genesis 1:5 и решите, следует ли вам переводить это так же.

38GEN114sr8wfigs-imperative0Пусть будут светила на небесном своде

Это повеление. Повелев светилам появиться на небесном своде, Бог создал их. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])

39GEN114g95y0светила на небесном своде

«то, что сияет в небе» или «то, что даёт свет в небе». Это относится к солнцу, луне и звездам.

40GEN114t7b10небесном своде

“на просторах неба” или “в большом космосе”

41GEN114uw3r0для отделения дня от ночи

«отделить день от ночи». Это значит «помочь нам понять разницу между днем и ночью». Солнце означает, что это — дневное время, луна и звезды означают, что это — ночное время.

42GEN114m2r4figs-imperative0let them be as signs

This is a command. By commanding that they should serve as signs, God made them serve as signs. Alternate translation: “Let them serve as signs” or “let them show” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])

43GEN114e4bt0для знамений

Это означает что-то, что раскрывает или указывает на что-то.

44GEN114x7vq0времён, дней и лет

Солнце, луна и звезды показывают время. Это позволяет нам знать, когда наступает время для событий, которые происходят каждую неделю, месяц или год.

45GEN114ln320времён

времена, которые отведены для праздников и других вещей, которые делают люди.

46GEN115q4nefigs-imperative0Они будут светильниками на небе, чтобы светить на землю

Это повеление. Повелев им освещать, Бог сделал так чтобы светила освящали землю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])

47GEN115p48m0чтобы светить на землю

«сиять светом на землю» или «освещать землю». Земля не светится самостоятельно, но она освещена и отражает свет.

48GEN115y2g40И стало так

«Это случилось так» или «Вот что случилось». То, что повелел Бог, произошло так, как он и сказал. Эта фраза встречается по всей главе и имеет одинаковое значение везде, где она появляется. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:7.

49GEN116p5cz0создал Бог два великих светила

«Таким образом, Бог создал два великих светила». Это предложение объясняет, что сделал Бог, когда говорил.

50GEN116z4uy0два великих светила

«два больших светила» или «два ярких светила». Два великих светил — это солнце и луна.

51GEN116byf5figs-personification0для управления днём

Говоря о светиле которое управляло днём, можно сказать, что оно подобно правителю — который управлял тем, что делают люди. Альтернативный перевод: «направлять дневное время, как правитель руководит группой людей» или «отмечать время суток» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

52GEN116ce4u0днём

Это относится только к дневному времени.

53GEN116a3ky0меньшее

«меньшее светило» или «более тусклое светило»

54GEN117n5jb0на небесном своде

«на небесах» или «в открытом небесном пространстве»

55GEN118uz9k0отделять свет от тьмы

«разделил свет и тьму» или «сделал светлым одно время и темным другое». Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:4.

56GEN118ugh90увидел Бог, что это хорошо

«Это» относится к солнцу, луне и звездам. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:4.

57GEN119ds1lfigs-merism019 был вечер, и было утро

Это относится ко всему дню. Писатель говорит о целом дне, как о чём то состоящим из двух частей. В иудейской культуре день начинается, когда садится солнце. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:5. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

58GEN119ukw90день четвёртый

Это относится к четвертому дню существования вселенной. Посмотрите, как вы перевели «первый день» в Genesis 1:5 и решите, следует ли вам переводить это так же.

59GEN120uw3ufigs-imperative0Пусть вода наполнится пресмыкающимися, в которых живая душа

Это повеление. Повелев живым существам наполнять воды, Бог создал их для существования. В некоторых языках может быть одно слово, которое относится ко всем видам рыб и морским животным. Альтернативный перевод: «Пусть вода будет полна многих живых существ» или «Пусть много животных, которые плавают, живут в океанах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])

60GEN120g6cjfigs-imperative0полетят птицы

Это повеление. Повелев птицам летать, Бог сделал их способными летать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])

61GEN120p48l0птицы

“существа, которые летают” или “летающие существа”

62GEN120mqw40по небу

«небесные просторы» или «небо»

63GEN121ks9m0Бог создал

«Таким образом, Бог создал»

64GEN121j9az0больших рыб

“крупные существ, которые живут в море”

65GEN121hum10по их роду

живые существа того же самого «вида» похожи на тех, из которых они произошли. Посмотрите, как вы перевели “род” в Genesis 1:11,12.

66GEN121p6140всяких пернатых птиц

“каждое летающее существо, котороя имеет крылья”. Если используется слово «птицы», то на некоторых языках более естественно говорить «каждая птица», поскольку у всех птиц есть крылья.

67GEN121s3220И увидел Бог, что это хорошо

«Это» относится к птицам и рыбам. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:4.

68GEN122y1bp0благословил их

“благословил животных, которых он сотворил”

69GEN122ti8ffigs-doublet0Плодитесь и размножайтесь

Это Божье благословение. Он велел морским животным производить больше морских животных, себе подобных, чтобы их было много в морях. Слово «размножаться» объясняет, как они должны быть «плодоносными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

70GEN122e4tn0размножайтесь

значительное увеличение колличества

71GEN122lm9sfigs-imperative0пусть птицы размножаются

Это повеление. Повелев птицам размножаться, Бог сделал их способными размножаться. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])

72GEN122sg3v0птицы

«живые существа, которые летают» или «летающие существа». Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:20.

73GEN123kpz8figs-merism0был вечер, и было утро

Это относится ко всему дню. Писатель говорит о целом дне, как о чём то состоящим из двух частей. В иудейской культуре день начинается, когда садится солнце. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:5. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

74GEN123ne8k0день пятый

Это относится к пятому дню существования вселенной. Посмотрите, как вы перевели «первый день» в Genesis 1:5 и решите, следует ли вам переводить это так же.

75GEN124ke21figs-imperative0Пусть земля произведёт живых существ

«Пусть земля производит живые существа» или «Пусть многие животные живут на земле». Это повеление. Повелев, земле производить живых существ, Бог сделал землю сбособною производить живых существ. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])

76GEN124x6eu0по их роду

«каждый вид животного будет производить больше себе подобных»

77GEN124m1pi0скот, пресмыкающихся и земных животных

Это показывает, что Бог создал все виды животных. Если на вашем языке есть другой способ группировки всех животных, вы можете использовать его или эти группы.

78GEN124g2m40скот

животные, за которыми ухаживают люди

79GEN124yk9w0пресмыкающихся

“мелкие животные”

80GEN124r6l30земных животных

«дикие животные» или «опасные животные»

81GEN124l3v20И стало так

«Это случилось так» или «Вот что случилось». То, что повелел Бог, произошло так, как он и сказал. Эта фраза встречается по всей главе и имеет одинаковое значение везде, где она появляется. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:7.

82GEN125m7h60Бог создал земных животных

«Так Бог сотворил земных животных»

83GEN125s88h0И увидел Бог, что это хорошо

«“то» относится к живым существам на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:4.

84GEN126x8fdfigs-pronouns0Создадим

Слово «мы» здесь относится к Богу. Бог говорил, что он собирался сделать. Местоимение «мы» во множественном числе. Возможные причины использования множественного числа: 1) форма множественного числа предполагает, что Бог обсуждает что-то с ангелами, составляющими его небесное правление, или 2) форма множественного числа предвещает последующие выводы Нового Завета, что Бог существует в форме Святой Троицы. Некоторые переводят это как «Позволь мне сделать» или «Я сделаю». Если вы будете переводить это, то рассмотрите возможность добавления сноски, чтобы показать, что это слово во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

85GEN126xk370человека

люди

86GEN126kt75figs-doublet0по Нашему образу и по Нашему подобию

Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают, что Бог создал человечество таким, как он. Этот стих не говорит о том, как Бог создал людей похожими на себя. У Бога нет тела, поэтому это не значит, что люди будут выглядеть как Бог. Альтернативный перевод: «чтобы быть по-настоящему, как мы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

87GEN126st510управляют

«править» или «иметь власть над»

88GEN127qip4figs-parallelism0Бог сотворил человека … сотворил его по Божьему образу

Tэти два предложения означают одно и то же и подчеркивают, что Бог создал людей по своему образу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

89GEN127r7sx0Бог сотворил человека

Способ, которым Бог создал человека, отличался от способа, которым он создал все остальное. Не нужно детально излагать, что он создал человека, просто словом, как в предыдущих стихах.

90GEN128uiq20Бог благословил их

Слово «их» относится к мужчине и женщине, которых создал Бог.

91GEN128tfr1figs-doublet0Плодитесь и размножайтесь

Бог велел мужчине и женщине производить больше таких людей, как они, чтобы их было много. Слово «размножаться» объясняет, как они должны быть «плодоносными». Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:22. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

92GEN128a7nj0наполняйте землю

Заполните землю людьми.

93GEN1296b51Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

94GEN130j3is0Общая информация:

Бог продолжает говорить.

95GEN130vc530всем небесным птицам

“все птицы, которые летают в небе”

96GEN130etp60в которых живая душа

“то что дышит.” Эта фраза подчеркивает, что у этих животных был другой вид жизни, чем у растения. Растения не дышат, и должны были использоваться в качестве пищи для животных. Здесь «жизнь» означает физическую жизнь.

97GEN130di9p0И стало так

«Это случилось так» или «Вот что случилось». То, что повелел Бог, произошло так, как он и сказал. Эта фраза встречается по всей главе и имеет одинаковое значение везде, где она появляется. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:7.

98GEN131re3q0И увидел Бог

«Это истинно и важно»

99GEN131r2m50было очень хорошо

Теперь, когда Бог посмотрел на всё, что он сделал, это было «очень хорошо». Посмотрите, как вы перевели «это было хорошо» в Genesis 1:10.

100GEN131stn7figs-merism0был вечер, и было утро

Это относится ко всему дню. Писатель говорит о целом дне, как о чём то состоящим из двух частей. В иудейской культуре день начинается, когда садится солнце. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:5. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

101GEN131vqp10день шестой

Это относится к шестому дню существования вселенной. Посмотрите, как вы перевели «первый день» в Genesis 1:5 и решите, следует ли вам переводить это так же.

102GEN2intronfp70

Бытие 02 Общие сведения

Структура и формат

Быт 2: 1-3 завершает первое повествование, начатое в предыдущей главе. Второе повествование о создании, начинается с 2: 4, очень отличается, используя более естественный, повествовательный стиль вместо того, чтобы следовать формуле набора, используя повторяющиеся фразы. Переводчики должны стараться подражать этой разнице в своих версиях.

Особые темы в этой главе

Второе повествование о сотворении в Быт. 2:4-25

Быт. 2: 4-25 представляет повествование о сотворении с иной точки зрения, чем та, которая дана в Быт. 1: 1-2: 3. Второе повествование следует рассматривать как дополнение первого повествования, а не как конфликт с ним.

Яхве, имя Бога

«Яхве», личное имя Бога в Ветхом Завете, впервые появляется в этой главе. Переводчики должны решить, как представить это в своих версиях. В течение 2000 лет многие христиане традиционно представляли его термином «Господь». Действительно, римские католики требуют, чтобы их версии Библии продолжали делать это. Конечно, недостаток использования «Господа» заключается в том, что это титул Бога, а не личное имя. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/yahweh]])

Переводчики, которые не работают над версиями перевода для католиков, могут рассмотреть возможность транслитерации имени «Яхве», максимально приближенное к названию, насколько позволяют языки их проектов.

Или переводчики могут рассмотреть возможность использования выражений для верховного бога, которые могут существовать в их проектных языках, таких как «Великий», «Правитель всех», «Тот, кто никогда не спит» и т. Д. Конечно, они являются описательными названия, а не личные имена, поэтому они столкнутся с теми же недостатками, что и при использовании слова «Господь».

Переводчики могут также рассмотреть возможность сочетания транслитерации «Яхве» со значимым названием для верховного бога на языке проекта. Какое бы решение ни было найдено, оно должно следовать последовательно, когда в Писании встречается имя «Яхве».

Едемский сад

Это был не огород или возделанное поле. Вместо этого это была, вероятно, большая территория с фруктовыми деревьями и другими лиственными растениями и т. д., которые можно было использовать в пищу. Из Эдемского сада текла река, создавая впечатление, что сад был святым местом; на древнем Ближнем Востоке храмы имели сады и водные пути. В Откр. 22: 1-2 трон Божий в Новом Иерусалиме изображен с вытекающей из него рекой. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]])

Ссылки:

<< | >>

103GEN21c32g0небо

“небо” или “небеса”

104GEN21u4a20всё, что их наполняет

«и все живые существа, которые в них» или «и все живые существа в них»

105GEN21yv5zfigs-activepassive0Так были созданы

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог закончил создавать их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

106GEN22hi760Бог завершил к седьмому дню Свои дела

Бог ничего не созидал в седьмой день.

107GEN22qf2nfigs-idiom0завершил

Это идиома. Альтернативный перевод: «закончил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

108GEN22a69h0отдыхал в седьмой день от всех Своих дел

«В тот день он ничего не созидал»

109GEN23k8jv0Бог благословил седьмой день

Возможные значения: 1) Бог был причиной того, что в итоге седьмой день был хорошим или 2) Бог сказал, что седьмой день был хорошим.

110GEN23k5p60освятил его

«отделить его» или «назвать его своим»

111GEN23dc8y0в этот день Бог отдыхал от всех Своих дел

“в этот день он не созидал”

112GEN24br8g0Общая информация:

Остальная часть Бытия 2 рассказывает о том, как Бог сотворил людей на шестой день.

113GEN24f65q0Вот происхождение неба и земли

«Это рассказ о происхождении небес и земли» или «Это рассказ о небесах и земле». Возможные значения: 1) это краткое изложение событий, описанных в Бытии 1: 1-2: 3 или 2) это события, описанные в Бытии 2. Если возможно, переведите это так, чтобы люди могли, понял его так или иначе.

114GEN24e8kg0творения

“Господь Бог создал их”. В главе 1 автор всегда говорит о Боге как о «Боге», но во главе 2 он всегда говорит о Боге как о «Гоподе Боге».

115GEN24j1fv0В то время, когда Господь Бог создал

“когда Господь Бог создал.” Слово «день» относится ко всему промежутку времени творения, а не к одному конкретному дню.

116GEN24rpv80Господь

Это имя Бога, которое он открыл своему народу в Ветхом Завете. См. Перевод на странице о Яхве о том, как это перевести.

117GEN25s14i0никакого полевого кустарника

никакие кусты, растущие в дикой природе, которую могли бы съесть животные

118GEN25rk640никакая полевая трава

никакие лиственные растения, такие как овощи или зелень, которые могут есть как животные, так и люди

119GEN25ef6d0обрабатывать

делать все, что необходимо, для того чтобы растения хорошо росли

120GEN26xfl80пар

Возможные значения: 1) что-то вроде росы или утреннего тумана o 2) родники из подземных потоков.

121GEN26v3yt0всю её поверхность

вся земля

122GEN27id8h0создал … человека

«формируемый человек» или «сформированный человек» или «созданный человек»

123GEN27dk8k0человека … человек

«человека… человек» или «личность» не конкретно мужчину

124GEN27hjr40вдохнул в его лицо

“его нос”

125GEN27ix5v0дыхание жизни

«дыхание, которое делает живыми». Здесь «жизнь» относится к физической жизни.

126GEN28ezu80сад

Это мог быть фруктовый сад или территория со всеми видами деревьев.

127GEN28mn4d0на востоке

на востоке

128GEN29rq2t0дерево жизни

“дерево, дающее людям жизнь”

129GEN29ff9d0жизнь

Это означает «вечная жизнь» или жизнь, которая не заканчивается.

130GEN29p7430дерево познания добра и зла

«дерево, которое дает людям способность понимать и добро, и зло» или «дерево, которое дает людям, которые едят его плоды, возможность познавать хорошие и плохие вещи»

131GEN29rp99figs-merism0добро и зло

Это — фигура речи, которая относится к обеим крайностям и всему промежуточному. Альтернативный перевод: «все, включая добро и зло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

132GEN29r1nw0посреди сада

“в середине сада.” Возможно, два дерева, не находились в прямо центре сада.

133GEN210qg1f0Из Едема выходила река для орошения сада

Сад был в раю. Река продолжала течь за пределами Едема. “Река текла через Едем, чтобы орошать сад”

134GEN211nw6itranslate-names0Фисон

Это единственный раз, когда эта река упоминается в Библии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

135GEN211k6gwtranslate-names0всю землю Хавила

“вся земля называется Хавила”. Это было где-то в Аравийской пустыне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

136GEN211i82ffigs-distinguish0где есть золото

Эта фраза дает информацию о Хавиле. Некоторые языки переведут это как отдельное предложение. Альтернативный перевод: “В Хавила золото” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

137GEN212x7hc0там бдолах и камень оникс

Слово «там» ставится первым в предложении для акцента. Альтернативный перевод: «Здесь также можно найти камни бдолах и оникс»

138GEN212zst7translate-unknown0бдолах

Эта смола происходит из дерева и приятно пахнет. Смола — это липкое вещество, которое выходит из некоторых деревьев и может гореть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

139GEN212eyf8translate-unknown0камень оникс

“камни оникса.” Оникс — это определенный вид красивого камня. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

140GEN213tr82translate-names0Гихон

Это единственное упоминание об этой реке в Библии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

141GEN213lzz90Она огибает всю землю Куш

Река не покрывала всю землю, но проходила через различные части земли.

142GEN213hc9p0всю землю Куш

“вся земля называется Куш”

143GEN214trw5figs-distinguish0Она протекает перед Ассирией

«которая течет на земле к востоку от Ассирии». Река Хиддекель протекает с севера на юг. Фраза «которая течет к востоку от Ассирии» дает информацию о том, где находится река Хиддекель. Некоторые языки переведут это как отдельное предложение. Альтернативный перевод: «Он течет к востоку от Ассирии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

144GEN215js9w0Едемский сад

“Сад, который был в Едеме”

145GEN215e3ky0чтобы обрабатывать

«чтобы обрабатывать его». Это означает делать все необходимое так, чтобы растения хорошо росли.

146GEN215r7v30охранять

чтобы защититься от всего плохого, что может произойти в нём.

147GEN216c3wj0от любого дерева в саду

“Плод каждого дерева в саду”

148GEN216b9cufigs-you0человек

Это местоимение единственного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

149GEN216e4ij0Ешь от любого дерева

“может есть без ограничений”

150GEN217ydc70но от дерева познания добра и зла не ешь

Эти слова дополняют повеление, начинающееся со слов «от любого дерева в саду, вы можете есть» в стихе 15. В некоторых языках может быть более естественным сначала сказать, что запрещено, а затем сказать, что разрешено, как в UDB.

151GEN217l1vi0дерева познания добра и зла

«дерево, которое дает людям способность понимать и добро, и зло» или «дерево, которое дает людям, которые едят его плоды, возможность познавать хорошие и плохие вещи». Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 2:9.

152GEN217up230не ешь

«Я не позволяю тебе есть» или «ты не должен есть»

153GEN218jeg80Сотворим ему помощника, подобного ему

«Я создам помощника, который является подходящим для него»

154GEN219sb6j0всех полевых животных и всех небесных птиц

Фразы «поля» и «неба» говорят, где обычно находятся животные и птицы. Альтернативный перевод: «все виды животных и птиц».

155GEN220f5az0животным

«все животные, о которых заботятся люди»

156GEN220l5uffigs-activepassive0но для человека не нашлось помощника, подобного ему

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «не было подходящего ему спутника» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

157GEN221vnf40навёл на человека крепкий сон

“заставил человека крепко спать.” Глубокий сон — это время сна, когда человека не так легко побеспокоить или разбудить.

158GEN221m6wd0плоть

Это относится к мягким частям тела, таким как кожа и мышцы.

159GEN222i9u80Из ребра … создал женщину

«Из ребра … он образовал женщину». Ребро было материалом, из которого Бог создал женщину.

160GEN223i7j80Это кость от моих костей и плоть от моей плоти

«Наконец, это, кости похожи на мои кости и ее плоть, похоже на мою плоть». После поиска партнера среди всех живых существ и не найдя его, он, наконец, увидел человека, который был похож на него и мог быть его партнером. Человек, вероятно, выражал свое чувство облегчения и радости.

161GEN223s44p0Она будет называться женой, потому что взята от мужа

Переводчик может захотеть написать сноску, в которой говорится: «Иудейское слово «женщина» звучит как иудейское слово «мужчина».

162GEN224yx3u0Общая информация:

То, что следует далее, написано автором. Человек не говорил эти вещи.

163GEN224v11k0Поэтому … человек

«Вот почему человек»

164GEN224ydt10человек своего отца и свою мать

«Человек перестанет жить в доме своего отца и матери». Это про мужчин вообще. Это не относится к какому-либо конкретному человеку в какое либо конкретное время.

165GEN224tr8pfigs-idiom0станут одной плотью

Эта идиома говорит о проявлении сексуальности, подобно тому как два тела, которые соединяються вместе, становятся одним телом. Альтернативный перевод: «их два тела станут одним телом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

166GEN225h8mq0оба были обнажёнными

Слово «они» относится к мужчине и женщине, которых создал Бог.

167GEN225t8n20обнажёнными

“не носить одежду”

168GEN225ir9e0не стыдились

«им не стыдно быть обнажёнными»

169GEN3introj7i30

Бытие 03 Общие сведения

Структура и формат

Эта глава продолжает повторное описания творение, начатое в Быт.2: 4. Но новый раздел этого описания начинается в 3: 1. ULB и гласит: «Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог», потому что именно так Писание представляет змея. Тем не менее, многие языки предпочитают разные способы введения новых персонажей или вещей в истории, например, «Одним из диких творений, созданных Богом, был змей» или «Это о змее, одном из диких творений, которых создал Бог. “

Ученые обычно называют события этой главы «падением» или «падением человека», потому что грех входит в творение. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Особые темы в этой главе

Проклятия

В этой главе Бог проклинает мужчину, женщину и змея за их грехи. В общем, проклятие — это призыв Божьего наказания к кому-то или чему-либо. Однако в этой главе проклинает сам Бог. Конечно же, он не налагает наказания на мужчину, женщину и змея которое придёт со стороны. Вместо этого он обещает, что сам накажет их. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]])

Змей

Большинство ученых считают, что змей — это сатана, хотя его имя не используется в этой главе. В Писании есть и другие места, где змей используется как образ для сатаны. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/satan]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]))

Ссылки:

<< | >>

170GEN31m3hl0хитрее всех

“более хитрый “или” умнее для того чтобы получить то, что он хотет, используя ложь ”

171GEN31v5dp0Действительно ли сказал Бог, Не ешьте … в саду?

Змея притворяется удивленным, что Бог установил это правило. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я удивлен, что Бог сказал:« Не ешьте … в саду». «Ложь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

172GEN31bp3bfigs-rquestion0Не ешьте

Слова «не ешьте» во множественном числе относится к мужчине и женщине. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

173GEN31t1qzfigs-you0You must not eat

The word “you” is plural and refers to the man and the woman. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

174GEN32k94l0мы можем есть

«Нам разрешено есть» или «У нас есть разрешение поесть»

175GEN33ujz20кроме плодов дерева … сада, Бог сказал: “Не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть

Эти слова являются концом повествования Евой Божьего повеления им, которое начинается со слов «Мы можем есть» в стихе 2. Ева сначала рассказала змею, что Бог разрешил им делать, а затем рассказала то, что Бог запретил им не делать. Некоторые языки вначале говорят, о том, что им запрещено делать, а затем говорят, о том что им разрешено делать, как в UDB.

176GEN33b76rfigs-you0Не ешьте … не прикасайтесь … чтобы вам не умереть

Слова «не ешьте и не прикасайтесь» во множественном числе относятся к мужчине и женщине. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

177GEN33n3h90Не ешьте

«Не должен есть» или «Не ешь»

178GEN33dhv70не прикасайтесь

«не трогай его» или «и не трогай»

179GEN34fw9nfigs-you0Нет, не умрёте

Эти слова относятся как к мужчине так и к женщине и поэтому приведены во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

180GEN35rvj9figs-you0вы … ваши … вы

Эти слова относятся как к мужчине так и к женщине и поэтому приведены во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

181GEN35k8qsfigs-idiom0откроются ваши глаза

“ваши глаза откроются.” Эта идиома означает «вы узнаете о вещах» или «вы поймете новые вещи». Это значение может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Это будет, как будто ваши глаза открылись» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

182GEN35kv6jfigs-merism0знающий добро и зло

Здесь «добро и зло» — это фигура речи, которая относится как к крайностям, так и ко всему между ними. Посмотрите, как вы перевели «знание добра и зла» в Genesis 2:9.Альтернативный перевод: «знать все, включая и добро, и зло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

183GEN36n2vt0приятно для глаз

“дерево было восхитительным” или “было приятно любоваться” или “это было очень красиво”

184GEN36sw6q0желанно, потому что даёт знание

«она хотела плод дерева, потому что он мог сделать человека мудрым» или «она хотела его плод, потому что он мог помоь ее понять, что было правильно, а что неправильно, так же как это делает Бог»

185GEN37yn1e0И открылись у них обоих глаза

«Затем их глаза открылись» или «Они осознали» или «Они поняли». Посмотрите, как вы перевели «откроются ваши глаза» в Genesis 3:5.

186GEN37jp6y0сшили

соединять, вероятно, использовать виноградные лозы как нить

187GEN37y6l10листья инжира

Если люди не знают, что такое листья инжир, это можно перевести как «большие листья смоковницы» или просто «большие листья».

188GEN37l856figs-explicit0сделали себе набедренные повязки

Они сделали это, потому что им было стыдно. Эта неявная информация может быть сделана явной, если необходимо, как в UDB. Альтернативный перевод: «оделись в них, потому что им было стыдно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

189GEN38llf20вечером

“в конце дня, когда дует прохладный ветерок”

190GEN38gi6e0от Господа Бог

«от Господа Бога» или «чтобы Господь Бог не видел их».

191GEN39c8sg0где ты?

“Почему ты пытаешься скрыться от меня?” Бог знал, находится человек. Когда человек ответил, он не сказал, где он был, но почему он прятался.

192GEN39ijl7figs-you0ты

В стихах 9 и 11, Бог говорил с человеком. Языки, у которых есть исключительная форма «ты», использовали бы это здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

193GEN310b8tp0Услышав Твой голос

«Я слышал звук, который ты издавал»

194GEN311ujb1figs-rquestion0Кто сказал тебе

Бог знал ответ на этот вопрос. Он просил это, чтобы заставить Адама признать, что он не повиновался Богу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

195GEN311hny5figs-rquestion0Не ел ли ты … с дерева?

Бог знал, что произошло. Переведите этот вопрос в форму, которая показывает, что Бог обвиняет Адама в непослушании. Предложение может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты, должно быть, ел … от дерева». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

196GEN3122636Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

197GEN313fw79figs-rquestion0Что же ты сделала?

Бог уже знал, что сделала женщина. Когда он задал этот вопрос, он дал ей возможность рассказать ему об этом, и он выразил свое разочарование тем, что она сделала. Многие языки используют риторические вопросы для ругательства или упрека. Если возможно, используйте форму, которая выражает это разочарование. Это также может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты совершила ужасную вещь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

198GEN314w3bn0ты проклят

«Ты один проклят». Слово «проклятие» употребляется здесь впервые, чтобы подчеркнуть контраст между Божьим благословением животных и этим проклятием змея. Это «формула проклятия», или способ которым были выражены проклятия. Прокляв змея, Бог сделал так, что данное проклятие стало действенным.

199GEN314x1b40перед всем скотом и перед всеми полевыми животными

“все домашние животные и все дикие животные”

200GEN314yxn70Ты будешь ползать на твоём животе

«Ты будете предвигаться по земле на животе». Слова «на твоём животе» появляются первыми, чтобы подчеркнуть контраст между тем, как другие животные будут предвигаються, и тем, как змея будет скользит животом. Это тоже часть формулы проклятия.

201GEN314p5270it is dust that you will eat

“you will eat dust.” The words “it is dust” comes first to emphasize the contrast between the plants above the ground that other animals would eat and the dirty food on the ground that the serpent would eat. This is part of the curse formula.

202GEN315gi4d0Ты будешь ползать на твоём животе

«Ты будете предвигаться по земле на животе». Слова «на твоём животе» появляются первыми, чтобы подчеркнуть контраст между тем, как другие животные будут предвигаються, и тем, как змея будет скользит животом. Это тоже часть формулы проклятия.

203GEN315p95z0вражду между тобой и между женщиной

Это означает, что змей и женщина станут врагами.

204GEN315iyz4figs-pronouns0потомок

Слово «семя» относится к тому, что мужчина вкладывает в женщину, чтобы ребенок рос внутри нее. Как и слово «потомство», оно может относиться к более чем одному человеку. Попробуйте найти слово, которое является единственным, но может относиться к более чем одному человеку.

205GEN315k4z30Он будет поражать … в пятку

Слова «он» и «его» относятся к потомку женщины. Если «семя» было переведено во множественном числе, это можно перевести как «они будут поражать … в пятку»; в этом случае рассмотрите возможность вставки сносок, чтобы сказать, что «они» и «их» используются для перевода местоимения в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

206GEN315048cпоражать

“раздавить” или “ударить” или “атаковать”

207GEN316hk7l0Умножая умножу твои страдания

“Я увеличу твою боль “или” Я сделаю твою боль очень сильной”

208GEN316a74c0рожать детей

«при рождении детей» или «когда будешь рожать детей»

209GEN316rt5m0К твоему мужу будет твоё влечение

«У тебя будет сильное желание к своему мужу». Возможные значения: 1) «Ты очень сильно захочешь быть с мужем» или 2) «Ты захочешь контролировать своего мужа»

210GEN316mk2u0он будет господствовать над тобой

«Он будет главой над тобой» или «Он будет контролировать тебя»

211GEN317vtq50Адам

Имя Адам совпадает с иудейским словом «человек». Некоторые переводы говорят «Адам», а некоторые говорят «человек». Вы можете использовать любую форму, так как она относится к одному и тому же лицу.

212GEN317f2pbfigs-idiom0ты послушал свою жену

Это идиома. Альтернативный перевод: «ты повиновался тому, что сказала твоя жена» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

213GEN317jl8pfigs-explicit0ел с дерева

Вы можете сказать, что они ели. Альтернативный перевод: «съели плод дерева» или «съели некоторые плоды дерева» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

214GEN317fhp50не есть с него

«Не ешь от него» или «Не ешь его плодов»

215GEN317rlw9figs-activepassive0проклята земля

Слово «проклятие» стоит первым в предложении, чтобы подчеркнуть, что почва, которая была «хорошей» (Genesis 1:10), теперь была под проклятием Бога. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я проклинаю землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

216GEN317zjr50В изнурительном труде

“делая тяжелую работу”

217GEN317dg63figs-metonymy0будешь добывать от неё пищу

Слово «неё» относится к земле и является метонимом тех частей растений, которые растут в земле, которые люди едят. Альтернативный перевод: «ты будешь есть то, что из неё растет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

218GEN318zc9v0полевой травой

Возможные значения: 1) «растения, о которых вы заботитесь на своих полях» или 2) «дикие растения, которые растут на открытых полях».

219GEN319kc7j0В поте лица

“Делая тяжелую работу, которая заставляет ваше лицо потеть”

220GEN319pl6ifigs-synecdoche0будешь есть хлеб

Здесь слово «хлеб» является синекдохой для еды в целом. Альтернативный перевод: «ты будешь есть пищу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

221GEN319z9pa0пока не вернёшься в землю

«пока ты не умрешь, а твое тело не окажется в земле». В некоторых культурах они помещают тела людей, которые умерли, в яму в земле. Тяжелая работа человека не заканчивается до момента его смерти и погребения.

222GEN319hc390ты — земная пыль и в землю вернёшься

«Я создал тебя из земли, чтобы твое тело снова стало землей». Переведите в обеих случая слово «пыль» как одно и то же слово, чтобы показать, что человек начинается и заканчивается в одном и том же состоянии.

223GEN320lzl10Адам

В некоторых переводах написано «человек».

224GEN320qic80назвал свою жену Евой

“дал жене имя Ева” или “назвал свою жену Ева”

225GEN320pn1z0Ева

Переводчики могут написать сноску, в которой говорится: «Ева звучит как иудейское слово, которое означает «жить».

226GEN320wq8pfigs-nominaladj0всех живущих

Слово «живущих» относится к людям. Альтернативный перевод: «все люди» или «все живые люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

227GEN321an9a0кожаную одежду

“одежда из шкур животных”

228GEN322ve6w0Адам

Возможные значения: 1) Бог имел в виду одного человека, мужчину, или 2) Бог имел в виду людей в целом, так что это означало бы мужчину и его жену. Даже если Бог говорил об одном человеке, то, что он говорил, относилось к ним обоим.

229GEN322gnj90как один из Нас

“как мы.” Местоимение «мы» во множественном числе. Посмотрите, как вы перевели «Позвольте нам сделать» в Genesis 1:26.

230GEN322x7q6figs-merism0познав добро и зло

Здесь «добро и зло» — это фигура речи, которая относится как к крайностям, так и ко всему что находится между ними. Посмотрите, как вы перевели «знание добра и зла» в Genesis 2:9. Альтернативный перевод: «знать все, включая и добро, и зло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

231GEN322vz41figs-activepassive0теперь как бы не протянул он свою руку и не взял

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я не позволю ему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

232GEN322qxt10дерево жизни

«Дерево, которое дает людям жизнь». Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 2:9.

233GEN323t7zb0землю, из которой он был взят

«земля, потому что он был взят из земли». Это не относится к конкретному месту на земле, откуда Бог взял человека.

234GEN323dri10обрабатывать

делать все, что необходимо, для того чтобы растения хорошо росли. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 2:5.

235GEN324lwk40Он изгнал Адама

«Бог заставил человека покинуть сад». Это относится к событию в Genesis 3:23, где говорится: «Господь Бог выслал его из Эдемского сада». Бог не высылал человека во второй раз.

236GEN324jgc50чтобы охранять путь к дереву жизни

«чтобы люди не могли подойти к древу жизни»

237GEN324uuj70пламенный меч

Возможные значения: 1) меч, из которого исходило пламя, или 2) огонь, имеющий форму меча. Языки в которых отсутствует слово мечь могут использовать другое оружие, такое как копье или стрела.

238GEN4introa2f70

Бытие 04 Общие сведения

Структура и формат

Большая часть текста в этой главе — проза, но стихи 4: 23-24 являються поэзией. Если переводчик должен поместить эти два стиха в поэтическую форму или, по крайней мере, в изящную речь, то эти стихи должны отличаться от остальной части главы.

Особые темы в этой главе

Месть

Тема мести важна в этой главе. Древнееврейское общество позволяло людям искать мести, если родственник был убит. После того, как Каин убил своего брата Авеля, он думал, что он будет беспомощен против этой опасности, потому что он был изгнан и не находился под Божьей защитой. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/avenge]])

Тема мести продолжается словами Ламеха, который убил кого-то за нанесение ему телесных повреждений: «Я убил человека за то, что ранил меня, молодого человека за то, что он меня ударил. Если за Каина будет отомщено в семь раз, то за Ламеха в семьдесят раз по семь» (Gen. 4:23b-24).

Ссылки:

<< | >>

239GEN41eg45figs-euphemism0Адам познал свою жену Еву

Это более изысканый способ сказать, что Адам имел сексуальные отношения с Евой. Возможно, вам придется использовать другой эвфемизм в вашем языке. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

240GEN41vph20Адам

“человек”

241GEN41l6v20я приобрела человека

Слово «мужчина» обычно описывает взрослого мужчину, а не ребенка или младенца. Если это может вызвать путаницу, это можно перевести как «мальчик» или «сын».

242GEN41g2txfigs-explicit0Каин

Переводчики могут захотеть добавить сноску, в которой говорится: «Имя Каин звучит как еврейское слово, которое означает« производить». Ева назвала его Каином, потому что она произвела его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

243GEN42hv710Потом родила

Мы не знаем, сколько времени прошло между рождением Каина и Авеля. Возможно, они были близнецами, или Авель мог родиться после того, как Ева снова забеременела. Если возможно, используйте выражение, которое не говорит, сколько прошло времени .

244GEN42bpy10обрабатывать

Это означает делать всё, что необходимо, для того чтобы растения хорошо росли. Посмотрите, как “обрабатывать” переводится в Genesis 2:5.

245GEN43x19b0Через некоторое время

Эта фраза используется для обозначения начала новой части истории. Если в вашем языке есть способ сделать это, то вы можете рассмотреть возможность использования этого метода здесь.

246GEN43pvj20некоторое время

Возможные значения: 1) «прошло некоторое время» или 2) «в нужное время»

247GEN43ph1lfigs-explicit0плодов земли

Это относится к пище, получаемой из растений, за которыми он ухаживал. Альтернативный перевод: «посев» или «урожай» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

248GEN44zq2ffigs-explicit0жир

Это относится к некоторым частям тела ягнят имеющим жир, это была лучшая часть животных, которых он заколол. Альтернативный перевод: «некоторые жирные части» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

249GEN44mi4f0одобрительно посмотрел

“благосклонно смотрел” или “был доволен”

250GEN45rcs40не посмотрел

“не был благосклонен” или “не был доволен”

251GEN45dyg60сильно огорчился

У некоторых языков есть идиома слова огорчился, такая как «он горел гневом» или «его гнев горел».

252GEN45bwt7figs-idiom0его лицо поникло

Это означает, что выражение его лица показало, что он был злым или завситливым. В некоторых языках есть идиома, которая описывает, как выглядит лицо человека, когда он злится. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

253GEN46pu1kfigs-rquestion0Почему ты огорчился? И отчего поникло твоё лицо?

Бог использовал эти риторические вопросы, чтобы сказать Каину, что он был неправ, огорчившись с поникшим лицом. Возможно, они также имели целью дать Каину возможность признаться, что он был неправ. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

254GEN47ln9vfigs-rquestion0Разве … если делаешь доброе?

Бог использовал этот риторический вопрос, чтобы напомнить Каину о том, что Каин должен был уже знать. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что если ты будешь делать то, что правильно, я приму тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

255GEN47j7ksfigs-personification0А если делаешь недоброе … ты управляй им

Бог говорит о грехе как о человеке. Альтернативный перевод: «Но если ты не будешь делать то, что правильно, ты захочешь грешить еще больше, и тогда ты будешь совершать греховные поступки. Ты должен отказаться повиноваться греху» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

256GEN47eqb2figs-metaphor0у дверей лежит грех … он влечёт к себе

Здесь о грехе говорят как об опасном диком животном, которое ждет возможности напасть на Каина. Альтернативный перевод: «ты так сильно разгневаешься, что не сможешь остановить грех» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

257GEN47x8lx0грех

Языки, в которых нет существительного, означающего «грех», могут перевести это как «ваше желание грешить» или «плохие поступки, которые вы хотите делать»

258GEN47s7tkfigs-personification0ты управляй им

Господь говорит о желании Каина согрешить, как если бы это был человек, которым Каин должен управлять. Альтернативный перевод: «Ты должны контролировать это, чтобы не грешить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

259GEN48n4x9translate-textvariants0Каин сказал своему брату Авелю

В некоторых ранних переводах ясно сказано, что Каин сказал своему брату. Вы можете сделать то же самое, если оно присутствует в вашей национальной версии. Альтернативный перевод: «Каин сказал Авелю, брату своему: пойдем в поле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

260GEN48h58lfigs-explicit0брат

Авель был младшим братом Каина. В некоторых языках может понадобиться слово «младший брат». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

261GEN48znp9figs-idiom0напал

Бороться против человека является идиомой для нападения на него. Альтернативный перевод: «подвергаться нападению» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

262GEN49rc6xfigs-rquestion0Где твой брат Авель?

Бог знал, что Каин убил Авеля, но Он задал Каину этот вопрос, для того чтобы Каин дал ответ. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

263GEN49r4ilfigs-rquestion0Разве я сторож моему брату?

Каин использовал этот риторический вопрос, чтобы ему не пришлось говорить правду. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не сторож брату моему!» или “Ты знаешь, что забота о моём брате не входит в мои обязанности!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

264GEN410fs9sfigs-rquestion0Что ты сделал?

Бог использует риторический вопрос, чтобы обличить Каина. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «То, что ты сделал, ужасно!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

265GEN410epa5figs-metonymy0Голос крови твоего брата вопит ко Мне

Кровь Авеля является метонимом его смерти, как если бы это был человек, просящий Бога наказать Каина. Альтернативный перевод: «Кровь твоего брата похожа на человека, который просит меня наказать того, кто его убил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

266GEN411xi71figs-activepassive0Теперь ты проклят землёй

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я проклинаю тебя, чтобы ты не мог выращивать пищу из земли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

267GEN411p2h4figs-personification0которая впитала кровь твоего брата

Бог говорит о земле, как будто это человек, который выпил кровь Авеля. Альтернативный перевод: «которая пропитана кровью твоего брата» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

268GEN411n89jfigs-synecdoche0пролитую тобой

Здесь Каин представлен своей «рукой», чтобы подчеркнуть, что он лично убил своего брата. Альтернативный перевод: «пролилась кровь, когда ты его убил» или «от твоей руки» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

269GEN412s7z70обрабатывать

Это означает делать всё, что необходимо, для того чтобы растения хорошо росли. Посмотрите, как “обрабатывать” переводится в Genesis 2:5.

270GEN412t858figs-personification0больше не станет давать тебе свою силу

Земля персонифицирована, как будто это человек, который теряет силу. Альтернативный перевод: «земля не даст тебе много пищи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

271GEN412vn98figs-hendiadys0изгнанником и скитальцем

Вы можете соединить эти слова вместе. Альтернативный перевод: «Бездомный странник» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

272GEN413db75Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

273GEN414e7mjfigs-idiom0Я скроюсь от Тебя

Термин «Тебя» представляет присутствие Бога. Альтернативный перевод: «Я не смогу говорить с тобой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

274GEN414qwi80изгнанником и скитальцем

Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 4:12

275GEN415zay8figs-activepassive0в семь раз будет отомщён

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я отомщу ему семь раз» или «Я накажу этого человека в семь раз сильнее, чем наказал тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

276GEN415y97q0не убил его

“не убил бы Каина”

277GEN416f6yyfigs-idiom0ушёл от Господа

Хотя Господь повсюду, эта идиома говорит о Каине, как будто он ушёл далеко. Альтернативный перевод: «ушел оттуда, где с ним говорил Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

278GEN416rx4d0Нод

Переводчики могут добавить сноску, в которой говорится: «Слово« Нод» означает «блуждание».

279GEN417s2i7figs-euphemism0Каин познал свою жену

Это более изысканый способ сказать, что Каин имел сексуальные отношения со своей женой. Возможно, вам придется использовать другой эвфемизм в вашем языке. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 4:1. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

280GEN417bf1z0Каин построил город

“он построил город”

281GEN418n5nifigs-explicit0У Еноха родился Ирад

Подразумевается, что Енох вырос и женился на женщине. Альтернативный перевод: «Енох вырос, женился и стал отцом сына, которого он назвал Ирад» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

282GEN418l1gqtranslate-names0Ирад

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

283GEN419bm1jtranslate-names0Ада … Цилла

женские имена (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

284GEN420urt30Ада

Посмотрите, как вы перевели имя этой женщины в Genesis 4:19.

285GEN420ll8c0Он стал отцом всех, кто живёт в пастушеских шатрах

Возможные значения: 1) «Он был первым человеком, который жил в палатке» или 2) «Он и его потомки жили в палатках».

286GEN420fpv40кто живёт в пастушеских шатрах со стадами

люди, которые живут в палатках, а также заботятся о домашних животных

287GEN421fv9d0стал отцом играющих на арфе и флейте

Возможные значения: 1) «Он был первым, кто играл на арфе и флейте» или 2) «Он и его потомки играли на арфе и флейте».

288GEN422m5qg0Цилла

Посмотрите, как вы перевели имя этой женщины в Genesis 4:19.

289GEN422n1k8translate-names0Тувалкаина

имя человека (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

290GEN422c64b0стал кузнецом всех медных и железных орудий

«тот кто делал инструменты из бронзы и железа»

291GEN422k7q70железо

очень прочный металл, используемый для изготовления инструментов и оружия.

292GEN423p6mu0Ада … Цилла

Посмотрите, как вы перевели эти женские имена в Genesis 4:19.

293GEN423f7difigs-parallelism0Послушайте меня … ! Прислушайтесь к моим словам

Ламех дважды повторил одно и то же. Его голос — синекдоха всей его личности. Альтернативный перевод: «слушай меня внимательно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

294GEN423pa9hfigs-parallelism0человека за то, что он ранил меня, юношу за то, что он ударил меня

Ламех убил только одного человека. Эти две фразы означают одно и то же и повторяются, чтобы подчеркнуть безусловность, его действия. Альтернативный перевод: «молодого человека, потому что он причинил мне боль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

295GEN424reh3figs-activepassive0Если за Каина будет отомщено в семь раз, то за Ламеха

Ламех знает, что Бог отомстит за Каина семь раз. Альтернативный перевод: «Поскольку Бог накажет любого, кто убьет Каина, семь раз , то за Ламеха» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

296GEN424w88sfigs-activepassive0то за Ламеха в семьдесят раз по семь

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто бы ни убил меня, Бог накажет его семьдесят семь раз» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

297GEN424mz2stranslate-numbers0семьдесят семь

77 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

298GEN425g5y9figs-euphemism0Адам ещё раз познал свою жену

Это более изысканый способ сказать, что Адам имел сексуальные отношения с Евой. Возможно, вам придется использовать другой эвфемизм в вашем языке. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 4:1. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

299GEN425y7i8figs-explicit0сказала: «Бог дал мне другого ребёнка»

Это причина, по которой она назвала его Сиф. Альтернативный перевод: «Бог дал мне еще одного ребенка» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

300GEN425t9w6translate-names0Сиф

Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Это имя звучит как еврейское слово, которое означает «дарованный». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

301GEN426aua4figs-explicit0У Сифа тоже родился сын

Это возможно сделать более явным. Альтернативный перевод: «жена Сифа родила ему сына» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

302GEN426i4rsfigs-explicit0начали призывать имя Господа

Это первый раз, когда люди называют Бога Господом. Это возможно сделать более явным. Альтернативный перевод: «поклоняться Богу, используя имя Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

303GEN5introv62r0

Бытие 05 Общие сведения

Структура и формат

В этой главе Библии представлен первый из множества других список потомков. Это не простой список, потому что автор даёт пояснения в отношении каждого человека. Переводчики должны задать формат этого текст таким образом, чтобы он был понятен на языке проекта. Многие могут вносить каждого нового человека в отдельный абзац, как это делают ULB и UDB.

Ссылки:

<< | >>

304GEN51wj9n0Общая информация:

Это начало родословной потомков Адама.

305GEN51qwp1figs-pronouns0по Божьему подобию

Эта фраза означает, что Бог создал человечество таким, как он. Этот стих не говорит о том, как Бог создал людей похожими на себя. У Бога нет тела, поэтому это не значит, что люди будут выглядеть как Бог. Посмотрите, как «по нашему подобию» переводится в Genesis 1:26. Альтернативный перевод: «чтобы по-настоящему быть как мы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

306GEN52j6nzfigs-activepassive0в день их сотворения

Это можно превести в активной форме. Альтернативный перевод: «когда Он их создал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

307GEN53zcj2translate-numbers0130

Переводчики могут написать слова «сто тридцать». (ULB и UDB используют цифры, если число содержит три или более слов; они используют слова, если число содержит только одно или два слова.) (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

308GEN53a62w0у него родился сын

“у него был сын”

309GEN53al1g0по его образу и подобию

Эти две фразы означают одно и то же. Они используются как напоминание о том, что Бог создал человека по своему образу. Посмотрите, как вы перевели подобные фразы в Genesis 1:26.

310GEN53t33a0Сиф

Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 4:25.

311GEN54k8qgtranslate-numbers0восемьсот

Переводчики могут писать цифры «800». (ULB и UDB используют цифры, если число содержит три или более слов; они используют слова, если число содержит только одно или два слова.) (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

312GEN54y8af0у Адама родились ещё сыновья и дочери

«У него было много сыновей и дочерей»

313GEN55j99s0и умер

Эта фраза будет повторяться на протяжении всей главы. Используйте обычное слово «умер».

314GEN55tw8vtranslate-numbers0Адам прожил 930 лет

«Адам жил девятьсот тридцать лет». Люди жили очень долго. Используйте обычное слово для обозначение слова «лет». Альтернативный перевод: «Адам прожил всего 930 лет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

315GEN56r7dgtranslate-numbers0105 лет

“сто пять лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

316GEN56lqy10у него родился Енос

Здесь «отец» означает его фактический отец, а не его дедушка. Альтернативный перевод: «у него был сын Енос»

317GEN56ek6rtranslate-names0Енос

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

318GEN57t48ltranslate-numbers0807 лет

“восемьсот семь лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

319GEN57g73m0у него родились ещё сыновья и дочери

“у енго было много сыновей и дочерей”

320GEN58sh2ztranslate-numbers0Сиф прожил 912 лет

«Сиф жил девятьсот двенадцать лет». Сиф прожил в общей сложности 912 лет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

321GEN58wqz60и умер

Эта фраза повторяется на протяжении всей главы. Используйте обычное слово «умер».

322GEN59qbk4translate-names0Общая информация:

Записи в Бытие 5: 6-27 имеют одинаковый формат. Переведите их в соответствии с примечаниями в Genesis 5:6-8. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

323GEN59es59translate-numbers0девяносто лет

“90 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

324GEN510q4y5translate-numbers0815 лет

“восемьсот пятнадцать лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

325GEN511kjj5translate-numbers0905 лет

“девятьсот пять лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

326GEN512s2nrtranslate-names0Общая информация:

Записи в Бытие 5: 6-27 имеют одинаковый формат. Переведите их в соответствии с примечаниями в Genesis 5:6-8. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

327GEN512xpk5translate-numbers0семьдесят лет

“70 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

328GEN513n3dftranslate-numbers0840 лет

“восемьсот сорок лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

329GEN514k461translate-numbers0910 лет

“девятьсот десять лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

330GEN515bi8ltranslate-names0Общая информация:

Записи в Бытие 5: 6-27 имеют одинаковый формат. Переведите их в соответствии с примечаниями в Genesis 5:6-8. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

331GEN5166353Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

332GEN517d31fОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

333GEN518hfg3translate-names0Общая информация:

Записи в Бытие 5: 6-27 имеют одинаковый формат. Переведите их в соответствии с примечаниями в Genesis 5:6-8. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

334GEN5193ff1Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

335GEN52095dbОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

336GEN521i3dx0у него родился Мафусал

“у него был сын Мафусал”

337GEN521se6etranslate-names0Мафусал

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

338GEN522w9tpfigs-metaphor0Енох ходил с Богом

Ходить с кем-то — это метафора близких отношений с ним. Альтернативный перевод: «Енох имел близкие отношения с Богом» или «Енох жил в единстве с Богом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

339GEN522bmi40у него родились ещё сыновья и дочери

«У него было много сыновей и дочерей»

340GEN523rs6ftranslate-numbers0Енох жил 365 лет

«Енох жил триста шестьдесят пять лет». Енох прожил в общей сложности 365 лет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

341GEN524nyq30и не стало его

Слово «его» относится к Еноху. Его больше не было на земле.

342GEN524lhk80потому что Бог забрал его

Это означает, что Бог взял Еноха, чтобы Енох был с Богом.

343GEN525y9rjtranslate-names0Общая информация:

Записи в Бытие 5: 6-27 имеют одинаковый формат. Переведите их в соответствии с примечаниями в Genesis 5:6-8. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

344GEN525nk490Ламех

Этот Ламех отличается от Ламеха в Genesis 4:18.

345GEN526acc6Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

346GEN527f9dfОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

347GEN528ljh7translate-numbers0182 года

“сто восемьдесят два года” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

348GEN528u9940у него родился сын

“был сын”

349GEN529fk97translate-names0Ной

Переводчики могут захотеть добавить сноску, которая гласит: «Это имя звучит как еврейское слово, которое означает «покой»». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

350GEN529lr8dfigs-doublet0Он утешит нас в нашей работе и в изнурительном труде на земле

Ламех дважды повторяет одно и то же, чтобы подчеркнуть, насколько тяжелой была работа. Альтернативный перевод: «от упорного труда который мы делаем своими руками» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

351GEN530ah2jtranslate-numbers0595 лет

“пятьсот девяносто пять лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

352GEN531kv28translate-numbers0Ламех жил 777 лет

«Ламех жил семьсот семьдесят семь лет». Ламех прожил в общей сложности 777 лет (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

353GEN532z1480у него родились сыновья

«у него были сыновья». Это не говорит нам, что его сыновья родились в один и тот же день или в разные годы.

354GEN532n65e0Сим, Хам и Иафет

Эти сыновья не могут быть перечислены в порядке их рождения. Есть разногласие по поводу того, какой из них был старшим. Старайтесь не переводить это так, чтобы список соответствовал их возрасту.

355GEN6introak780

Бытие 06 Общие сведения

Структура и формат

Начиная с 6:22, автор утверждает, суммирующие события, о которых он рассказывает снова, в последующем тексте. В следующей главе автор иногда говорит о новых утверждених, которые впервые описывают определённые события. Если эти утверждения и окружающие события не были тщательно переведены, читатели могут подумать, что одни и те же события происходили два или три раза, а не один раз. Переводчики должны быть осторожны, чтобы у читателей не создалось такого впечатления.

Ссылки:

<< | >>

356GEN61x6gk0Когда

Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. Если в вашем языке есть способ сделать так же, вы можете использовать его здесь.

357GEN61dj4vfigs-activepassive0у них рождались дочери

Это может быть указанно в активной форме. Альтернативный перевод: “женщины рожали дочерей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

358GEN62l1va0Божьи сыновья

Переводчики могут добавить сноску, гласящую: «Неясно, относится ли это к небесным существам или людям. В любом случае, они были существами, которых создал Бог». Некоторые считают, что эти слова относятся к ангелам, которые восстали против Бога, то есть злых духов или демонов. Другие считают, что это может относиться к влиятельным политическим правителям, а некоторые думают, что это может относиться к потомкам Сифа.

359GEN63lz4s0Моему Духу

Здесь Господь говорит о себе и своем духе, который есть Дух Божий.

360GEN63et8s0плоть

Это означает, что у них есть физические тела, которые однажды умрут.

361GEN63pvv2translate-numbers0пусть продолжительность их жизни будет сто двадцать лет

«Они будут жить сто двадцать лет». Возможные значения: 1) нормальная продолжительность жизни людей уменьшится до 120 лет. Альтернативный перевод: «Они не будут жить более 120 лет» или 2) все умрут прожив 120 лет. Альтернативный перевод: «Они будут жить только 120 лет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

362GEN64e44a0великаны

очень высокие, огромные люди

363GEN64ih170С того времени

«великаны родились потому, что»

364GEN64et780Божьи сыновья

Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 6:2.

365GEN64slb20Это были сильные и знаменитые люди с древних времён

«Эти великаны были могучими людьми, которые жили давно» или «Эти дети выросли, чтобы стать могущественными бойцами, которые жили давно»

366GEN64sk1e0сильные

мужественные и победоносные в сражении

367GEN64u34f0знаменитые

“известные люди”

368GEN65q6rz0все мысли и желания их сердец

«все, о чём их сердца хотели думать»

369GEN65id88figs-metonymy0мысли их сердец

Автор говорит о сердце так, как о части тела, которая способна мыслить. В вашем языке вы можете использовать слово, которое отличается от слова «сердца», чтобы говорить о той части человеческого тела, которая способна думать. Альтернативный перевод: «их внутренние, тайные мысли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

370GEN66mr7bfigs-metonymy0пожалел в Своём сердце

Автор говорит о сердце так, как о части тела, которая способна жалеть о чём то. В вашем языке вы можете использовать слово, которое отличается от слова «сердца», чтобы говорить о способна жалеть о чём то. Альтернативный перевод: «он был очень, очень грустен из-за этого» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

371GEN67tk23figs-metaphor0Уничтожу с лица земли людей

Автор говорит о том, что Бог уничтожает людей, подобно тому как будто Бог стирает грязь с плоской поверхности. Альтернативный перевод: «Я уничтожу человечество … чтобы на земле не было людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

372GEN67if98figs-distinguish0Уничтожу с лица земли людей, которых Я сотворил

При переводе данного текста на некоторые языки нужно использывать два предложения. Альтернативный перевод: «Я создал человечество. Я уничтожу их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

373GEN67ss970Уничтожу

“полностью уничтожить”. Здесь «уничтоженеи» означает, что Бог говорит об уничтожении людей из-за их греха.

374GEN68sc4mfigs-idiom0Ной обрёл благоволение перед Господом Богом

Фраза «обрёл благоволение» — это идиома, которая означает одобрение кем-то. Кроме того, глаза представляют собой способность видеть, а способность видеть представляет собой мысли или суждение. Альтернативный перевод: «Ной обрёл благоволение перед Господом» или «Господь был доволен Ноем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

375GEN69y7rc0Общая информация:

Здесь начинается история Ноя, которая продолжается в 9 главе.

376GEN69nwq50Вот жизнь Ноя

«Это рассказ о Ное»

377GEN69eh9u0walked with God

See how you translated this in Genesis 5:21.

378GEN610sf7p0Ной ходил перед Богом

Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 5:21.

379GEN610kk5r0У Ноя родилось три сына

«У Ноя было три сына» или «У жены Ноя было три сына»

380GEN610f247Сим, Хам и Иафет

Tпереводчики могут добавить следующую сноску: «Сыновья не перечислены в том порядке, в котором они родились».

381GEN611ym2ffigs-metonymy0Земля

Возможные значения: 1) люди, которые жили на земле или 2) «сама земля». (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

382GEN611cmt9figs-metaphor0развратилась

О людях, совершающих зло, говорят, как о пищей, которая сгнила. Альтернативный перевод: «было гнилым» или «было абслютно злым» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

383GEN611uj420перед Богом

Возможные значения: 1) «в глазах Бога» или 2) «в присутствии Госопда», как в Genesis 4:16.

384GEN611taq9figs-metaphor0наполнилась жестокостью

Автор говорит о насилии как о чем-то, что может быть помещено в контейнер, а о земле как о контейнере. Альтернативный перевод: «и на земле было очень много жестоких людей» или «потому что там было полно людей, которые делали зло друг другу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

385GEN612j3ek0всякая плоть

Возможные значения того, что представляет собой «всякая плоть»: 1) все люди или 2) все физические существа, включая людей и животных. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

386GEN612ut53figs-synecdoche0развратила свой путь

О человеческом поведении здесь говорится как о пути или дороге. Альтернативный перевод: «перестал жить так, как хотел Бог» или «вел развратный образ жизни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

387GEN612ds5xfigs-metaphor0had corrupted their way

How a person behaves is spoken of as if it were a way or road. Alternate translation: “had stopped living the way God wanted” or “had behaved in an evil way” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

388GEN613qem80каждому человеку

Посмотрите, как вы перевели эти слова в Genesis 6:12.

389GEN613hw2i0земля наполнилась от них жестокостью

“люди повсюду на земле жестоки”

390GEN613tw4l0Я уничтожу их и землю

«Я уничтожу их и землю» или «Я уничтожу их, когда я уничтожу землю»

391GEN614c3m50ковчег

Огромный ящик (судно), способный плавать на воде даже в условиях сильного шторма. «огромное судно» или «корабль»

392GEN614m88q0дерева гофер

Люди не знают точно, что это за дерево. “древесина, используемая для строительства лодок” или “хорошая древесина”

393GEN614a94bfigs-explicit0осмоли его внутри и снаружи

Причину этого действия можно описать более точнее. Альтернативный перевод: «нанесите на него смолу» или «нанесите на него смолу тонким слоем» или «покрой его смолой, чтобы сделать его водонепроницаемым» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

394GEN614ryf40смола

Это густая, липкая или маслянистая жидкость, которой люди покрывают лодку, чтобы вода не проходила через щели во внутрь лодки.

395GEN615cz5ltranslate-bdistance0локоть

локоть это единица измерения, длиной чуть меньше полуметра. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

396GEN615xri9translate-bdistance0триста локтей

«138 метров». Вы можете использовать еврейские единицы измерения из ULB или метрические единицы из UDB или единицы своей культуры, если вы знаете, как они соотносятся с метрическими единицами. Вы также можете добавить сноску, которая гласит: «Триста локтей — это около 138 метров». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

397GEN615y496translate-bdistance0пятьдесят локтей

“двадцать три метра” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

398GEN615u2h3translate-bdistance0тридцать локтей

“четырнадцать метров” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

399GEN616bv390ковчеге наверху

ероятно, это была остроконечная или наклонная крыша. Его целью было защитить все в ковчеге от дождя.

400GEN616se34translate-bdistance0Локоть

локоть это единица измерения, длиной чуть меньше полуметра. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 6:15. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

401GEN616ml4z0нижний, второй и третий ярусы

«нижний ярус, средний ярус и верхний ярус» или «три яруса внутри»

402GEN616gl2q0ярус

“этаж” или “уровень”

403GEN617f72f0Я наведу на землю водный потоп

На некоторых языках может быть лучше сказать «послать», а не «навести». Также можно избежать указания и сказать «вызвать». Альтернативный перевод: «Я собираюсь послать поток воды» или « Я собираюсь вызвать наводнение ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

404GEN617b6s7figs-go0всякую плоть

Здесь “плоть” означает все физические существа, включая людей и животных. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

405GEN617h8evfigs-synecdoche0в которой есть дух жизни

Здесь «дыхание» означает жизнь. Альтернативный перевод: «то что живет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

406GEN617jv7gfigs-metonymy0that has in it the breath of life

Here “breath” represents life. Alternate translation: “that lives” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

407GEN618ycd40заключу с тобой Мой завет

“заключу завет между мной и тобой”

408GEN618uqa90с тобой

с Ноем

409GEN618c9jq0в ковчег войдёшь ты

«ты войдешь в ковчег». В некоторых переводах говорится: «ты пойдешь в ковчег».

410GEN619gs780в ковчег введи от всех животных, по паре от всякой плоти

«Ты должен принести в ковчег по два вида от каждого из живых существ»

411GEN619x8zw0животных

животных созданных Богом

412GEN619v6ar0всякой плоти

Посмотрите, как вы перевели эти слова в Genesis 6:12.

413GEN620v1mj0по их виду

“каждого вида”

414GEN620ua1j0пресмыкающиеся по земле

Это относится к маленьким существам, которые передвигаются по земле.

415GEN620b3i90по парам

Это относится к птицам и животным по парам.

416GEN620f2s1figs-you0к тебе

Это относится только исключительно к Ною. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

417GEN620msl40чтобы они остались в живых

«чтобы ты мог сохранить их в живых»

418GEN621w126figs-you0Ты … себе

Это относится только исключительно к Ною. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

419GEN621bbh40разную пищу

«пища, которой питаются люди и животные»

420GEN622df5rfigs-parallelism0И сделал Ной всё: как велел ему Бог, так он и сделал

Эти два предложения означают одно и то же. Второе предложение объясняет первое и подчеркивает, что Ной повиновался Богу. Эти параллельные предложения могут быть объединены в одно. Альтернативный перевод: «Итак, Ной сделал все, что Бог повелел ему сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

421GEN7intron23k0

Бытие 07 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе автор продолжает писать в своём стиле, подытоживая уже описанные события и повторяя уже случившиеся. И опять, необходимо переводить очень внимательно, чтобы читатели не подумали, что одни и те же события происходили в истории более одного раза. Особого внимания заслуживают стихи 7:5,10,13 и 17.

Особые понятия в этой главе

Чистые животные и птицы

Ной принёс в жертву Яхве нескольких «чистых» животных, которые были с ним в ковчеге (8:20). Эти животные и птицы позже стали для еврейского народа разрешёнными в пищу и для приношения в жертву Богу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]])

Вода под землёй и над землёй

Рассказывается, что потоп произошёл вследствие дождя, который пролился с неба, и морских вод, которые поднялись с земли. Дело в том, что, по представлениям древних евреев, земля была расположена на море. Кроме того, древние евреи представляли себе небо, как резервуар воды, которая выливалась из небесных окон, когда Бог разрешал дождю. Переводчики не должны изменять этого представления в соответствии с верованиями читателей о мире. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]])

Ссылки:

<< | >>

422GEN71n13c0Общая информация:

События в этой главе происходят после того, как Ной построил ковчег и положил туда продукты.

423GEN71iml7figs-go0Войди… в ковчег

Или «Иди в ковчег»

424GEN71lh4zfigs-you0ты

Здесь местоимение «ты» относится к Ною. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

425GEN71jtj50твоя семья

«твои домашние»

426GEN71d59a0праведен передо Мной

Это значит, что Бог считал Ноя праведным.

427GEN71c6rt0в этом поколении людей

Речь идёт обо всех людях, которые жили в то время. Альтернативный перевод: «среди всех живущих ныне людей»

428GEN72qv8lfigs-go0Возьми

«Принеси» или «Отнеси».

429GEN72j5le0чистого животного

Речь идёт о животных, которых Бог позволил Своему народу употреблять в пищу и приносить в жертву.

430GEN72js390нечистых животных

Речь идёт о животных, которых Бог не позволил народу употреблять в пищу или приносить в жертву.

431GEN73t2rp0чтобы сохранить на земле их виды

«чтобы они размножались и жили» или «чтобы после потопа животные продолжали существовать»

432GEN74v9e30сорок дней и сорок ночей

То есть сорок суток, а не восемьдесят дней. Альтернативный перевод: «сорок дней и ночей»

433GEN74ss6k0живое

Речь идёт о физической жизни.

434GEN76a3lu0Общая информация:

Стихи 6-12 повторяются второй раз и сообщают больше о том, как Ной со своей семьёй и животными вошёл в ковчег Быт. 7:1-5. Это не новое событие.

435GEN76y68j0на земле начался

«случился» или «пришёл на землю»

436GEN77jew80Чтобы спастись от вод потопа

«из-за вод потопа потопа» или «из-за потопа, который должен был прийти»

437GEN78z9t20Общая информация:

Стихи 6-12 повторяются второй раз и сообщают больше о том, как Ной со своей семьёй и животными вошёл в ковчег Быт. 7:1-5. Это не новое событие.

438GEN78u2ij0чистых… животных

Речь идёт о животных, которых Бог позволил народу употреблять в пищу и приносить Ему в жертву.

439GEN78er9l0нечистых животных

Речь идёт о животных, которых Бог не позволил народу употреблять в пищу или приносить Ему в жертву.

440GEN79ib150по паре

Животные входили в ковчег по паре — самец и самка

441GEN710z7w90(И случилось)

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в этой истории: начало потопа. Если в вашем языке есть подходящая фраза, вы можете использовать её здесь.

442GEN710kkc20через семь дней

«семь дней спустя»

443GEN710uy9mfigs-explicit0на земле начался потоп

Подразумеваемую информацию «Начался дождь» можно сказать открыто. Альтернативный перевод: «Начался дождь, и воды потопа пришли на землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

444GEN711gsi10Общая информация:

Стихи 6-12 повторяются второй раз и сообщают больше о том, как Ной со своей семьёй и животными вошёл в ковчег Быт. 7:1-5. Это не новое событие.

445GEN711ybc8translate-ordinal0На шестисотый год жизни Ноя

«Когда Ною было 600 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

446GEN711wi34translate-hebrewmonths0в семнадцатый день второго месяца

Так как эту книгу писал Моисей, он, возможно, говорил о втором месяце еврейского календаря. Но это не точно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

447GEN711m7m80(в тот же день)

Эта фраза опущена в русском переводе. Она подчёркивает, что все эти важные события происходили быстро, когда настало время.

448GEN711tw870открылись все источники великой бездны

«вода из-под земли хлынула на поверхность земли»

449GEN711nsh50великой бездны

Речь идёт о море. В древности люди думали, что море находится под землёй.

450GEN711qtm70открылись все небесные окна

Речь идёт о дожде. Здесь небо описано как потолок, удерживающий воды вверху, чтобы они не падали на землю. Когда на небе открылись окна или двери, вода вылилась через них. Альтернативный перевод: «небо открылось» или «двери в небе открылись»

451GEN712ri9c0Дождь

Если в вашем языке есть слово, означающее очень сильный дождь, вы можете использовать здесь это слово.

452GEN713dh5z0Общая информация:

Стихи 13-18 повторяются третий раз и сообщают больше о том, как Ной со своей семьёй и животными вошёл в ковчег Быт. 7:1-5. Это не новое событие.

453GEN713yp260В этот день

«В тот самый день». Имеется в виду день, когда начался дождь. В ст. 13-16 рассказывается о том, что сделал Ной сразу после начала дождя.

454GEN714l52z0земные звери… скот… пресмыкающиеся… птицы

Эти четыре группы представляют всех животных мира. Если в вашем языке животные разделяют на группы по-другому, вы можете следовать правилам своего языка. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 1:24.

455GEN714ayv50пресмыкающиеся

К ним относятся грызуны, насекомые, ящерицы и змеи.

456GEN714v2bb0по их видам

«чтобы каждый вид животных произвёл больше особей своего рода». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 1:24.

457GEN715i5qf0Общая информация:

Стихи 13-18 повторяются третий раз и сообщают больше о том, как Ной со своей семьёй и животными вошёл в ковчег Быт. 7:1-5. Это не новое событие.

458GEN715pbr7figs-metonymy0Все виды… по парам

Речь идёт о животных. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

459GEN715d2w3figs-metonymy0в которых есть дух жизни

Здесь «дух» выступает символом жизни. Альтернативный перевод: «которые жили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

460GEN715lgu4figs-go0вошли в ковчег к Ною

Или «пришли», «пошли».

461GEN715uni5figs-synecdoche0Все виды

Здесь слово «виды» означает животных. Альтернативный перевод: «Все виды животных» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

462GEN716j6fzfigs-explicit0После этого

Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Альтернативный перевод: «После того как они вошли в ковчег» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

463GEN717ea6p0Общая информация:

Стихи 13-18 повторяются третий раз и сообщают больше о том, как Ной со своей семьёй и животными вошёл в ковчег Быт. 7:1-5. Это не новое событие.

464GEN717b3ji0вода прибывала

«вода стала очень глубокой». Это произошло за сорок дней, пока вода прибывала.

465GEN717ww1c0подняла ковчег

«и ковчег поплыл»

466GEN717n9ke0подняла ковчег высоко над землёй

«ковчег плавал на поверхности глубокой воды»

467GEN719j2660Вода усиливалась и сильно умножалась на земле

«Вода полностью покрыла землю»

468GEN720k8t70пятнадцать локтей

«шесть метров». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 6:15.

469GEN721x8dz0Все виды существ, живущие на земле

Речь идёт обо всех животных, которые двигаются по земле большими группами.

470GEN721hq980all the living creatures that lived in great numbers upon the earth

This refers to all the animals that move around on the ground in large groups.

471GEN722wlj2figs-synecdoche0что имело на суше дыхание жизни

«Всё дышащее»

472GEN722cdp8figs-metonymy0дыхание жизни

Слова «дыхание» и «жизнь» означают силу, которая даёт жизнь людям и животным. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

473GEN723ki1afigs-activepassive0Было уничтожено всякое существо

При необходимости можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Всякое существо погибло» или «И потоп уничтожил всё живое» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

474GEN723wvw2figs-activepassive0все были уничтожены

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог всех их уничтожил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

475GEN723pnx50на поверхности земли

«так что их больше не осталось на земле»

476GEN723drq10и все, кто был с ним

«и люди и животные, которые были с ним»

477GEN723g46l0Остался

«остались в живых»

478GEN8introz61w0

Бытие 08 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 8:22, относящаяся к словам Яхве Ною.

Особые понятия в этой главе

Воды потопа

После этого великого потопа воды отошли. Это описано таким уникальным выражением, потому что воды было очень много и она пришла от Бога.

Араратские горы

Месторасположения араратских гор точно не известно. Многие считают, что эти горы расположены в современной Турции.

Ссылки:

<< | >>

479GEN81vs3j0вспомнил о Ное

«решил помочь Ною»

480GEN81xtv90ковчег

Огромный ящик (судно), способный плавать на воде даже в условиях сильного шторма. Смотрите, как вы перевели это слово в Быт. 6:14. Альтернативный перевод: «огромное судно» или «корабль»

481GEN82zi8qfigs-activepassive0Источники бездны и небесные окна закрылись

«Вода прекратила течь из земли и дождь прекратился». Можно указать субъект действия: «Бог закрыл источники бездны и небесные окна» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

482GEN82p1zi0Источники бездны

«вода из-под земли» Смотрите, как это выражение переведено в Быт. 7:11.

483GEN82dh7e0небесные окна закрылись

То есть дождь прекратился. Здесь небо описано как потолок, удерживающий воды вверху, чтобы они не падали на землю. Когда на небе закрылись окна или двери, вода перестала литься через них. Смотрите, как выражение «небесные окна» переведено в Быт. 7:11. Альтернативный перевод: «небо закрылось» или «двери в небе закрылись»

484GEN84te6b0остановился

«приземлился» или «остановился на суше»

485GEN84fi75translate-hebrewmonths0На семнадцатый день седьмого месяца

Так как эту книгу писал Моисей, он, возможно, говорил о седьмом месяце еврейского календаря, но это не точно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

486GEN85gf1vtranslate-hebrewmonths0До десятого месяца

Так как эту книгу писал Моисей, он, возможно, говорил о десятом месяце еврейского календаря, но это не точно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

487GEN85l1gg0показались

Можно сказать яснее: «появились над поверхностью воды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

488GEN85yhx2figs-explicit0appeared

This can be made more explicit: “appeared above the surface of the water.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

489GEN86lmm40(И случилось) По прошествии

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть подходящая фраза, вы можете использовать её здесь.

490GEN86k8bqfigs-distinguish0окно, сделанное им в ковчеге

В некоторых языках необходимо использовать два отдельных предложения: «Ной сделал в ковчеге окно. По прошествии сорока дней он открыл это окно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

491GEN87rm8x0ворон

чёрная птица, питающаяся в основном мясом мёртвых животных.

492GEN87s2vc0улетал и возвращался

Ворон несколько раз улетал из ковчега и возвращался назад.

493GEN87dn2ufigs-activepassive0пока не высохла земля от воды

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «пока ветер не высушил воду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

494GEN88f1ln0Ной выпустил голубя

«Ной отправил голубя»

495GEN89r2x50где ему приземлиться

«куда сесть». То есть голубь не нашёл места, где он мог бы сесть и отдохнуть.

496GEN89clq50приземлиться… вернулся… взял его

В языке оригинала, в отличие от русского, голубь — слово женского рода. Вам следует переводить так, как принято в вашем языке.

497GEN89rst80he…him

If you use masculine pronouns for the word “dove,” you may need to insert Noahs name here to avoid confusion: “Noah sent out a dove,” “Noah stretched forth his hand,” etc.

498GEN810p48z0Подождав ещё семь дней

«Он снова подождал семь дней»

499GEN811hjg10и (вот) у него

Опущенное в русском переводе слово «вот» или «смотри!» означает: «внимание!» или «это важно!»

500GEN811mc6s0свежий лист маслины

«лист, только что сорванный им (голубем) с маслины»

501GEN811nbw20plucked

“broken off”

502GEN812x79pfigs-explicit0тот уже не вернулся к нему

Если читателю может быть непонятно, объясните причину: «тот уже не вернулся к нему, потому что нашёл себе место на суше» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

503GEN813ejr20(И случилось) В первый день

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть подходящая фраза, вы можете использовать её здесь.

504GEN813nhb3translate-ordinal0когда Ною был шестьсот один год

«Когда Ною был 601 год» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

505GEN813k4h8translate-hebrewmonths0В первый день первого месяца

Так как эту книгу писал Моисей, он, возможно, говорил о первом месяце еврейского календаря, но это не точно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

506GEN813dvf1figs-activepassive0вода ушла с земли

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «ветер высушил воду, залившую землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

507GEN813uyy60кровлю ковчега

То есть крышку, которая не давала воде проникнуть внутри ковчега.

508GEN813l4nx0и увидел, что (вот)

Слово «вот» здесь привлекает наше внимание к следующей далее важной информации.

509GEN814afz6translate-hebrewmonths0На двадцать седьмой день второго месяца

Возможно, имеется в виду второй месяц еврейского календаря, но это не точно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

510GEN814tn290земля высохла

«земля полностью высохла»

511GEN816k1zjfigs-go0Выйди

«Покинь»

512GEN817y1p1figs-go0Выведи

«Вынеси»

513GEN817cg9q0животных всех видов

Досл. «каждое живое существо всякой плоти». Смотрите, как это выражение переведено в Быт. 6:12.

514GEN817bv2pfigs-doublet0пусть плодятся и размножаются

Это идиома. Смотрите, как она переведена в Быт. 1:28. Бог желал, чтобы люди и животные размножались, чтобы их было много. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

515GEN818e5a9figs-go0Вышел Ной

В некоторых языках это можно использовать выражения «пришёл» или «ушёл» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

516GEN819g5xb0по их видам

«в группах своих видов»

517GEN820wu8x0построил жертвенник Господу

«построил жертвенник, посвящённый Господу (Яхве)» или «построил жертвенник для поклонения Яхве». Возможно, он построил его из камней.

518GEN820y6250чистого скота… чистых птиц

Здесь под «чистыми» подразумевается, что Бог разрешил использовать этих животных в жертвоприношении. Некоторых животных нельзя было использовать в жертвоприношении; они назывались «нечистыми».

519GEN820t66t0принёс… жертву всесожжения

Ной убил животных, а потом целиком сжёг их в жертву Богу. Альтернативный перевод: «сжёг животных в жертву Яхве»

520GEN821z8wm0приятное благоухание

То есть приятный запах жареного мяса.

521GEN821v91q0сказал Господь в Своём сердце

Здесь «сердце» означает Божьи мысли и чувства.

522GEN821li870проклинать землю

«наносить земле серьёзный вред»

523GEN821t7q2figs-explicit0из-за человека

Можно сказать яснее: «за грехи людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

524GEN821k2f90мысли человека злые с его юных лет

«с ранних лет они склонны делать зло» или «они с юных лет хотят делать зло»

525GEN821i5xk0мысли человека

Досл. «намерения их сердец». Здесь слово «сердца» означает мысли, чувства, желания и волю людей. Альтернативный перевод: «их склонность» или «их привычка»

526GEN821me8a0с его юных лет

«С ранней молодости»

527GEN822t4680во все дни земли

«Пока земля существует»

528GEN822mwx90сеяние

«сезон посева»

529GEN822v7fefigs-merism0холод и зной, лето и зима

Эти выражения означают два главных типа погодных условий в году. Переводчики могут использовать выражения, принятые в их языках. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

530GEN822wu430лето

жаркое и сухое время года

531GEN822t9hn0зима

холодное, мокрое или снежное время года

532GEN822vy7bfigs-doublenegatives0не прекратятся

«не перестанут существовать» Можно перевести эту фразу утвердительной конструкцией. Альтернативный перевод: «будут продолжаться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

533GEN9introat1n0

Бытие 09 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах длинные цитаты, молитвы или песни особо выделяются. В ULB и многих других английских переводах строки 9:6-7, как поэтической части цитаты, начинаются немного правее от общего текста. Также особо выделяются стихи 9:25-27, в которых имеются две цитаты.

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 9:6 и 9:25-27.

Особые понятия в этой главе

Отношения людей с животными

В отношении людей с животными произошло заметное изменение. До потопа, очевидно, люди и животные жили в гармонии друг с другом. После потопа животные боятся человека, а человеку разрешается есть мясо животных, что раньше не было разрешено. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Жизнь в крови

В этой главе вводится представление о том, что жизнь людей и животных находятся в их крови. В еврейской мысли кровь символизирует жизнь в живом существе. Этот образ используется всюду в Писании. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/life]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/blood]])

Завет с Ноем

Бог заключил завет с Ноем. Этот завет состоял в безусловном обещании Бога никогда больше не уничтожать весь мир потопом. Радуга является вечным знаком этого завета. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])

Нагота отца

В культуре Ноя видеть наготу отца считалось неприемлемым. Хам поступил неправильно, когда показал братьям наготу своего отца. Такой поступок Хама был оскорбительным или непочтительным. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

«Плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю»

Это Божье повеление. Бог ожидал от Ноя выполнения этого повеления.

Ссылки:

<< | >>

534GEN91bpc9figs-doublet0Плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю

Это Божье благословение. Бог велел Ною и его семье производить больше людей, подобных им, чтобы людей стало много. Слово «размножайтесь» объясняет, как им следует «плодиться». Смотрите, как вы перевели эти повеления в Быт. 1:28. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

535GEN92e28lfigs-metaphor0Пусть боятся вас и трепещут все земные животные… и все морские рыбы

Досл. «Пусть будет на вас страх и трепет…» Автор пишет о страхе и трепете, как о вещах, которые могут быть на животных. Альтернативный перевод: «Пусть каждое животное… и все рыбы в море страшно боятся вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

536GEN92ax85figs-doublet0все земные животные

Это первая их перечисленных автором четырёх категорий животных, а не общий термин, означающий всех животных, о которых он говорит далее.

537GEN92gm7c0птицы

Это общее название всех летающих созданий. Смотрите, как вы перевели это слово в Быт. 1:21.

538GEN92qqp70всё, что движется на земле

Речь идет обо всех видах мелких животных. Смотрите, как вы перевели это выражение в Быт. 1:21.

539GEN92fhz40они отданы в ваши руки

Рука символизирует власть. Это можно выразить утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Они отданы в твою власть» или «Я отдал их в твою власть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

540GEN92g7t3figs-metonymy0They are given into your hand

The hand represents control. This can be made active. Alternate translation: “They are given into your control” or “I have put them under your control” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

541GEN93gxp70Общая информация:

Бог продолжает обращаться к Ною и его сыновьям.

542GEN94s9mx0кровью… жизнью

Переводчики могут добавить такую сноску: «Кровь является символом жизни». Можно также добавить такую сноску: «Бог повелел людям не есть мяса, в котором всё ещё была кровь. Им следовало сначала вылить из мяса всю кровь».

543GEN95jd7y0Общая информация:

Бог продолжает обращаться к Ною и его сыновьям.

544GEN95t1t80за вашу кровь

Здесь кровь человека противопоставляется крови животных (Быт. 9:4).

545GEN95w9jwfigs-explicit0за вашу кровь, в которой ваша жизнь

Подразумевается, что кровь пролита. Альтернативный перевод: «если кто-то прольёт вашу кровь» или «если кто-то вас убьёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

546GEN95c5je0жизнь

Речь идёт о физической жизни.

547GEN95sp2y0взыщу

«Заставлю того, кто вас убьёт, понести за это наказание»

548GEN95f5z4figs-synecdoche0от руки

Слово «рука» здесь означает человека, ответственного за что-то происходящее. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

549GEN95ihu70взыщу… с каждого животного

«Заставлю животное, которое лишит вас жизни, понести за это наказание»

550GEN95kr1g0взыщу за отнятую жизнь человека от руки человека, его брата

«Заставлю каждого, кто лишит другого человека жизни, понести за это наказание»

551GEN95hye6figs-synecdoche0брата

Здесь слово «брат» используется также для общего обозначения родственников, членов одного племени, клана или народности.

552GEN95n71j0brother

Here “brother” is used as a general reference to relatives, such as members of the same tribe, clan, or people group.

553GEN96ghj9figs-metaphor0Кто прольёт кровь человека, того кровь тоже прольётся от рук человека

«Пролить кровь» — это метафора, означающая убить кого-либо. То есть, если кто-либо убьёт человека, того кто-то другой должен убить убийцу. Однако слово «кровь» в этот тексте несёт в себе огромное значение, и его следует сохранить, если возможно. Переведите выражение «пролить кровь» фразой, выражающей потерю крови до смерти. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

554GEN96pnh50потому что человек создан по образу Бога

«потому что Бог сделал людей подобными Себе» или «потому что Я создал людей по Своему образу»

555GEN97r2czfigs-doublet0плодитесь и размножайтесь

Это Божье благословение. Бог велел Ною и его семье производить больше людей, подобных им, чтобы людей стало много. Слово «размножайтесь» объясняет, как им следует «плодиться». Смотрите, как вы перевели это выражение в Быт. 1:28. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

556GEN98ra1n0И сказал Бог Ною и его сыновьям

«Бог продолжил говорить с Ноем и его сыновьями»

557GEN99cpy20Итак, Я

Это выражение используется для перехода от Божьего повеления Ною и его сыновьям относительно того, что они должны делать, к сообщению о том, что будет делать Бог.

558GEN99maf20заключаю Мой завет с вами

«заключу завет между вами и Мной». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 6:18.

559GEN911q9670Общая информация:

Бог продолжает обращаться к Ною и его сыновьям.

560GEN911lay90Заключаю Мой завет с вами

«Говоря вам это, Я заключаю Свой завет с вами». Смотрите, как подобные слова переведены в Быт. 6:18.

561GEN911zug5figs-synecdoche0всё живое

Досл. «вся плоть». Возможные значения этого выражения: 1) все люди; 2) все живые существа, включая людей и животных. Смотрите, как это выражение переведено в Быт. 6:12. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

562GEN911wr5z0не будет уже потопа для опустошения земли

«Больше никогда не будет потопа, который бы уничтожил всё на земле». Потопы будут, но эти потопы не уничтожат всё живое на всей земле.

563GEN912r1uh0знамение

Это знак, который служит напоминанием обещаного.

564GEN912tl5l0завет… во всех поколениях

Этот завет относится к Ною, его семье и всем будущим поколениям.

565GEN914l8xy0Общая информация:

Бог продолжает обращаться к Ною и его сыновьям.

566GEN914s4e40И случится (Когда)

«Каждый раз, когда». Речь идёт о том, что будет происходить много раз.

567GEN914f9zrfigs-activepassive0появится радуга

Досл. «будет видна радуга». В оригинале не сказано, кто именно увидит радугу, но так как завет заключён между Яхве и народом, то можно назвать субъектами действий именно их. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я и народ увидим радугу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

568GEN914kg5c0радуга

световые полосы разных цветов, которые появляются во время дождя в свете солнца.

569GEN915i9p60вспомню Мой завет

Это не значит, что Бог на какое-то время забудет о нём. Альтернативный перевод: «Я подумаю о Моём завете»

570GEN915d7pg0Мной и вами

Здесь личное местоимение второго лица употреблено во множественном числе. Бог обращается к Ною и его сыновьям.

571GEN915lk6n0всякой душой, живущей в любом теле

«живыми существами всех видов».

572GEN915vn2nfigs-synecdoche0в любом теле

Досл. «во всякой плоти». Возможные значения выражения «всякая плоть»: 1) все люди; 2) все живые существа, включая людей и животных. Смотрите, как это выражение переведено в Быт. 6:12. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

573GEN916kbz50Общая информация:

Бог продолжает обращаться к Ною и его сыновьям.

574GEN916b2e40вспомню

«чтобы Я вспомнил» или «чтобы Я подумал»

575GEN916kf450всякой душой, которая живёт в любом теле

«живыми существами всех видов». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 9:15.

576GEN916m4th0every living creature of all flesh

“every kind of living being.” See how you translated this in Genesis 9:15.

577GEN917x5930И сказал Бог Ною

Бог уже говорил с Ноем. Эта фраза отмечает последнюю часть слов, сказанных Богом Ною. Альтернативный перевод: «В конце Бог сказал Ною»

578GEN918n7g40Общая информация:

В стихах 18-19 представлены три сына Ноя, которые будут играть важную роль в следующей истории.

579GEN918zxn90отцом

Хам был настоящим отцом Ханаана.

580GEN920bvi90обрабатывать землю

он стал фермером, начал выращивать растения для еды

581GEN921d5k40опьянел

«выпил слишком много вина»

582GEN921e6dg0обнажённым

В тексте точно не сказано, лежал ли Ной полностью или частично обнажённым. Реакция его сыновей свидетельствует о том, что он был в постыдном виде.

583GEN922xd8e0своего отца

То есть Ноя.

584GEN924ka8c0Общая информация:

В стихах 25-27 Ной произносит проклятие на сына Хама и благословение на братьев Хама. То, что сказал о них Ной, относится также к их потомкам, как мы видим в UDB. В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия проклятия и благословений Ноя в стихах 25-27.

585GEN924w9sj0проспался от своего вина

Он проснулся после того, как напился, опьянел и уснул. Он «протрезвел».

586GEN924y2mt0его младший сын

То есть Хам. Альтернативный перевод: «его младший сын, Хам»

587GEN925tmj70Проклят Ханаан

«Я проклинаю Ханаана» или «Пусть с Ханааном случится зло»

588GEN925p9e70Ханаан

Один из сыновей Хама. Альтернативный перевод: «Сын Хама, Ханаан»

589GEN925kp5y0рабом у рабов своих братьев

«самым последним рабом своих братьев» или «самым неважным слугой своих братьев»

590GEN925ey5x0своих братьев

Может быть, речь идёт о братьях Ханаана, или о его родственниках в общем.

591GEN926rx6d0Общая информация:

Если можно, подайте эти стихи в таком же формате, как здесь, чтобы показать читателям, что это поэзия.

592GEN926w1a70Благословен Господь Бог Сима

«Хвала Господу (Яхве), Богу Сима» или «Господь (Яхве), Бог Сима, достоин хвалы»

593GEN927s54q0Ханаан будет ему рабом

«Пусть Ханаан будет ему рабом». Это относится и к потомкам Ханаана и Сима.

594GEN927hh2y0Пусть распространит Бог Иафета

Возможные значения: 1) «Пусть Бог увеличит территорию Иафета» или 2) «Пусть Бог даст Иафету много потомков».

595GEN927bxj10и поселится он в шатрах Сима

«пусть он живёт мирно с Симом». Это относится и к потомкам Иафета и Сима.

596GEN927x2sl0а Ханаан будет ему рабом

«А Ханаан пусть будет ему рабом». Это относится и к потомкам Ханаана и Иафета.

597GEN10introz42v0

Бытие 10 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе начинается родословная, а также отмечаются места поселения древних народностей.

Особые понятия в этой главе

Ассур и Ниневия

Не исключено, что эти места находились там же, где Ассирия, о которой рассказывается позже в Писании, но это не было то же самое царство.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

«у них родились дети»

Это необычная фраза, означающая «юыли сыновьями…» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Ссылки:

<< | >>

598GEN101h24x0Родословная сыновей Ноя

«Это рассказ о сыновьях Ноя». Это предложение является вступлением к рассказу о потомках Ноя в Быт. 10:1-11:9.

599GEN105w1ea0Они заселили острова народов в их землях

«Сыновья и потомки Иавана отделились и поселились в островах»

600GEN105pl9t0их землях

«их родных землях». Это места, где поселились те народы.

601GEN105xw9u0каждый по своему языку

«каждая группа говорила на своём языке» или «народности поделились по языкам»

602GEN105nhz90every one with its own language

“Each people group spoke its own language” or “The people groups divided themselves according to their languages”

603GEN106s5fj0Мицраим

Мицраим на древнееврейском языке означает «Египет».

604GEN108f6b40сильным

Возможные значения: 1) «сильным воином»; 2) «сильным человеком»; 3) «могущественным правителем».

605GEN109k3vf0перед Господом

Возможные значения: 1) «в глазах Господа»; 2) «с помощью Господа»

606GEN109ig4iwriting-proverbs0поэтому и говорится

Эта фраза является вступлением к поговорке. Возможно, в вашем языке поговорки вводятся иначе. Альтернативный перевод: «Вот почему говорят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]])

607GEN1010i2180Его царство в начале состояло из

Возможные значения: 1) «первыми основанными им центрами были» или 2) «важными городами были».

608GEN1011ufj60Из этой земли вышел Ассур

Точнее «Нимрод пошёл в Ассур»

609GEN1013d3j70От Мицраима произошли

Здесь продолжается перечень потомков Ноя.

610GEN1013yc8k0Мицраим

Мицраим был одним из сыновей Хама. Его потомки стали египетским народом. Мицраим на древнееврейском языке означает «Египет».

611GEN1016l6at0Иевусей… Аморрей… Гергесей

Это названия больших народностей, которые произошли от Ханаана.

612GEN1019h65z0границы

линия, разделяющая землю одного человека от земли другого

613GEN1019vy73figs-explicit0от Сидона к Герару до Газы

Можно сказать эксплицитно, что это было направление в сторону юга. Альтернативный перевод: «от города Сидон на севере до города Газа на самом юге, около Герара» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

614GEN1019rp9wfigs-explicit0отсюда к Содому, Гоморре, Адме и Цевоиму до Лаши

При необходимости можно сказать эксплицитно — по направлению на восток или вглубь материка. Альтернативный перевод: «отсюда на восток к городам Содом, Гоморра, Адма и Цевоим, до самой Лаши» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

615GEN1020b2zq0Это сыновья Хама

Местоимение «это» здесь относится к народам и народностям, перечисленным в стихах Быт. 6-19.

616GEN1020t4tj0по их… языкам

«разделённые по разным языкам»

617GEN1020w46b0в их землях

«в их родных землях».

618GEN1024ns9i0Арфаксад

Арфаксад был одним из сыновей Сима.

619GEN1025a5uy0Фалек

Здесь переводчики могут добавить такую сноску: «Имя Фалек означает “разделение“».

620GEN1025wad2figs-activepassive0земля была разделена

Это можно выразить активной формой. Альтернативный перевод: «люди на земле разделились» или «Бог разделил людей земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

621GEN1026dqg8translate-names0Иоктан

Иоктан был одним из сыновей Евера. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

622GEN1029n82g0Все они

Местоимение «они» относится к сыновьям Иоктана.

623GEN1030s9ds0Их поселения

«Их территория»

624GEN1031s4mu0Это сыновья Сима

Здесь местоимение «это» относится к потомкам Сима (Быт. 10:21-29).

625GEN1032lws80Вот племена

Эта фраза относится к народам, перечисленным выше в Быт. 10:1-31.

626GEN1032rr780по их родословной

«перечисленным в их родословной»

627GEN1032a96c0От них… народы распространились по земле

«От этих племён народы разделились и распространились по земле»

628GEN1032bp4bfigs-explicit0после потопа

Это можно сказать яснее или более эксплицитно. Альтернативный перевод: «после того как потоп уничтожил всё живое на земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

629GEN11introecl30

Бытие 11 Общие замечания

Структура и формат

Историю этой главы традиционно называют «Вавилонская башней».

В этой главе даётся ответ на вопрос, почему люди говорят на разных языках и как люди рассеялись по всей земле. Божье наказание, описанное в этой главе, может также служить объяснением, почему в мире существуют расовые и этнические разделения.

Особые понятия в этой главе

Возраст умирающих людей

После потопа жизнь людей сократилась. В этой главе записано сокращение жизни людей.

Важные фигуры речи в этой главе

Олицетворение

Выражение «Яхве сошёл посмотреть» является типом персонификации. Яхве всегда знает обо всём, что происходит на земле. Это высказывание указывает на то, что Яхве намерен навести суд на людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

«Построим себе город и башню высотой до небес»

Люди были полны гордости и этим поступком восстали против Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

<< | >>

630GEN111ar7x0(Теперь)

Это слово, опущенное в русском тексте, указывает на то, что автор начинает новую часть истории.

631GEN111gr4cfigs-metonymy0На всей земле

Досл. «Вся земля была». Имеется в виду «у всех людей на земле». Альтернативный перевод: «У всех людей на земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

632GEN111y7c6figs-parallelism0был один язык и одно наречие

Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что все люди говорили на одном языке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

633GEN112c5a70Отправившись

«Они ходили»

634GEN112p5qy0с востока

Возможные значения: 1) «на востоке»; 2) «с востока»; 3) «на восток». Лучше сказать «Они ходили на востоке», потому что Сеннаар находится на востоке от места, где, по мнению учёных, остановился ковчег.

635GEN112a3c60поселились

перестали ходить с места на место и начали жить в одной местности

636GEN113mad20(Давайте) Сделаем

Опущенное в русском переводе «Давайте» усиливает побуждение или повеление начинать работу. Если в вашем языке есть подобное выражение, вы можете использовать его.

637GEN113z6gz0обожжём их огнём

Люди делают кирпичи из глины и обжигают их в раскалённой печи, чтобы они затвердели.

638GEN113ihz30смола

вязкая, липкая чёрная жидкость, которая добывается из земли

639GEN113zxv10извести

Известь — белое вещество из известняка, глины, песка и воды; оно используется для скрепления камней или кирпичей.

640GEN114nzr50сделаем себе имя

«создадим себе великую репутацию»

641GEN114rxx90имя

репутация

642GEN114ejq9figs-activepassive0рассеяться

То есть разойтись и жить в разных местах

643GEN115v8n70люди

«потомки Адама»

644GEN115t6ptfigs-explicit0сошёл

Можно объяснить, что Он сошёл с неба. Не говорится, кто именно Он сошёл. Используйте общее слово «сошёл».

645GEN115b3yl0посмотреть

«поближе рассмотреть»

646GEN116uzm20один народ и один у всех язык

Все эти люди были одним большим народом и говорили на одном языке.

647GEN116a83e0они что-то начали делать

Возможные значения: 1) «они начали делать это», то есть начали строить башню, но не закончили; 2) «это только начало того, что они сделают», то есть в будущем они сделают больше.

648GEN116ux98figs-doublenegatives0от задуманного не отступят

«Для них не будет ничего невозможного»

649GEN117i5gb0(Давайте) Сойдём

Опущенное в русском переводе «Давайте» усиливает побуждение или повеление начинать работу. Если в вашем языке есть подобное выражение, вы можете использовать его. Смотрите, как это выражение переведено в Быт. 11:3.

650GEN117i17mfigs-pronouns0Сойдём же

Здесь Бог говорит о Себе во множественном числе. Некоторые переводят это высказывание единственным числом: «Дай-ка Я сойду» или «Я сойду». Если вы переведёте так, единственным числом, то вам следует указать в сноске, что в оригинале использовано множественное число. См. примечание к «Создадим» в Быт. 1:26. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

651GEN117d22gfigs-explicit0смешаем там их язык

Это значит, что Яхве сделает так, что все люди на земле перестанут говорить на одном языке. Альтернативный перевод: «перемешаем их язык» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

652GEN117plc4figs-explicit0чтобы один не понимал речь другого

Это было целью смешения их языка. Альтернативный перевод: «чтобы они не могли понимать слов друг друга» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

653GEN118htq40оттуда

«из того города»

654GEN119m76d0дано ему имя Вавилон, так как Господь смешал

Слово «Вавилон» (Бабель) звучит в оригинале похоже на «смешение». Переводчик может подать эту информацию в сноске.

655GEN119ppz1figs-explicit0смешал там единый земной язык

Это значит, что Яхве сделал так, что все люди на земле больше не говорили на одном языке. Альтернативный перевод: «перемешал язык всей земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

656GEN1110jzy80Общая информация:

Далее в этой главе даётся перечень людей рода Сима до Аврама.

657GEN1110gq2u0Вот родословная Сима

С этого предложения начинается список потомков Сима.

658GEN1110n5un0потоп

Это потоп времён Ноя, когда люди стали такими злыми, что Бог навел на всю землю большой потоп.

659GEN1110y7s30стал отцом Арфаксада

«у него родился сын Арфаксад»

660GEN1110b4lztranslate-names0Арфаксад

это мужское имя (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

661GEN1110ty5mtranslate-numbers0два… сто

Переводчики могут использовать числа «2» и «100» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

662GEN1111ix9ytranslate-numbers0пятьсот

Переводчики могут использовать число «500» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

663GEN1112i93p0стал отцом Салы

«у него родился сын Сала»

664GEN1112i685translate-names0Сала

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

665GEN1113v9krtranslate-numbers0четыреста три года

«403 года» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

666GEN1114aht6translate-names0Общая информация:

Записи в 11:12-25 следуют тому же формату. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 11:12-13. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

667GEN1116nh92translate-names0Общая информация:

Записи в 11:12-25 следуют тому же формату. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 11:12-13. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

668GEN1118t5j5translate-names0Общая информация:

Записи в 11:12-25 следуют тому же формату. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 11:12-13. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

669GEN1120zj9ytranslate-names0Общая информация:

Записи в 11:12-25 следуют тому же формату. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 11:12-13. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

670GEN1122qv7ctranslate-names0Общая информация:

Записи в 11:12-25 следуют тому же формату. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 11:12-13. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

671GEN1124kk5dtranslate-names0Общая информация:

Записи в 11:12-25 следуют тому же формату. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 11:12-13. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

672GEN1126v3ui0Аврам… Нахор… Аран

Мы не знаем, в какой последовательности они родились.

673GEN1127sx61translate-names0Вот родословие Фарры

Это предложение является вступлением к рассказу о потомках Фарры. В Быт. 11:27-25:11 рассказывается о потомках Фарры, в частности о его сыне Аврааме. Альтернативный перевод: «Вот родословие Фарры» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

674GEN1128qu78translate-names0Аран умер при жизни своего отца Фарры

Это значит, что когда Аран умер, его отец ещё жил Альтернативный перевод: «Аран умер, когда его отец, Фарра, был вместе с ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

675GEN1129qxs60взяли себе жён

«женились»

676GEN1129x1m2translate-names0Иска

Это женское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

677GEN1130s9v10(Теперь) Сара

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» используется для введения новой информации о Саре; эта информация будет важной в следующих главах.

678GEN1130yps7figs-euphemism0бесплодна

Это слово означает женщину, физически неспособную зачать или родить ребенка. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

679GEN1131cu9g0невестку Сару, жену своего сына Аврама

«невестку Сару, которая была женой его сына Аврама»

680GEN1131tj9e0Аран… Харран

Это два имени которые в еврейском языке пишутся по-разному. Первый относится к человеку, а второй — к городу.

681GEN1131h4pi0Haran…Haran

These are two different names and they are spelled differently in Hebrew. One refers to a person and the other refers to a city. (The “h” sound in the citys name is louder than the “h” sound in the persons name.) You might choose to spell them differently in your language to show this.

682GEN1132lt94translate-numbers0двести пять лет

«205 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

683GEN12introb9wm0

Бытие 12 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Аврам

Когда Бог сказал: «Оставь свою землю, своих родственников», он утвердил несколько новых народностей. Они происходили от Аврама.

Завет Бога с Авраамом

Бог заключил завет с Аврамом. Этот завет не зависел от каких-то условий, которые Авраам должен был выполнять; но выполнение этих обещаний было обусловлено действиями каждого поколения его потомков. Этот завет до сих пор не исполнился во всей полноте. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

«Они убьют меня»

Аврам боялся, что египтяне жестоко поступят с ним, как с чужеземцем, и, увидев его красивую жену, попытаются его убить, чтобы кто-то другой мог жениться на Саре. Вероятно, они могли легко и безнаказанно убить чужеземца. А если бы они считали Сару сестрой Аврама, то и с ним бы поступили по-доброму. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/favor]])

Ссылки:

<< | >>

684GEN121k9r80И сказал

Слово «И» указывает на начало новой части истории.

685GEN121d1lk0Оставь свою землю, своих родственников

«Уйди из своей земли, от своей семьи»

686GEN122hc9yfigs-metonymy0Я произведу от тебя великий народ

Местоимение «ты» здесь относится к Авраму, а Аврам представляет своих потомков. Альтернативный перевод: «Я создал великий народ через тебя» или «Я сделаю твоих потомков великим народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

687GEN122q7aifigs-metonymy0возвеличу твоё имя

Здесь «имя» означает репутацию. Альтернативный перевод: «сделаю тебя известным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

688GEN122jt28figs-ellipsis0ты будешь благословением

Подразумевается «для других людей». Альтернативный перевод: «ты будешь благословением для других людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

689GEN123xec40прокляну проклинающих тебя

«прокляну тех, кто тебя ставит ни во что»

690GEN123cpj9figs-activepassive0благословятся в тебе все народы земли

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Я благословлю через тебя все народы земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

691GEN123xd5b0в тебе

«Ради тебя» или «так как Я благословил тебя»

692GEN125lvz60имущество

Включая животных и прочее материальное имущество.

693GEN125nv120всех людей, которые у них были

Возможные значения: 1) «рабы, которых они приобрели»; 2) «люди, которых они собрали».

694GEN126j4pbfigs-explicit0Аврам прошёл по той земле

Здесь упоминается только Аврам, потому что он был главой семейства. Бог повелел ему взять свою семью и идти туда. Альтернативный перевод: «Аврам с семьёй прошли по той земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

695GEN126lgv10земле

«ханаанской земле»

696GEN126jvj4translate-names0до дубравы Море

Море, очевидно, было названием местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

697GEN127v6g30Господу, Который явился ему

«Господу за то, что Он явился ему»

698GEN128ln910поставил свой шатёр

Вместе с Авраамом путешествовало много людей. Люди, которые перемещались с места на место, жили в шатрах. Альтернативный перевод: «они поставили свои шатры»

699GEN128v6m10призвал имя Господа

«помолился во имя Яхве (Господа)» или «поклонился Яхве (Господу)»

700GEN129vbq7figs-explicit0Затем Аврам поднялся и продолжал идти

Возможно, вам следует ясно указать, что он взял с собой свой шатёр. «Затем Аврам поднялся, взял свой шатёр и продолжил путь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

701GEN129t22q0на юг

«в регион Негев» или «на юг, в сторну Негева»

702GEN1210lv6bfigs-explicit0усилился голод

В тот сезон не было хорошего урожая. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «Была нехватка еды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

703GEN1210c2c30в той земле

«там, где жил Аврам»

704GEN1210me1z0пошёл пожить в

Досл. «спустился в». Возможные значения: 1) «пошёл дальше на юг» или 2) «ушёл из Ханаана в». Лучше всего переводить дословно — спустился.

705GEN1212hmn5figs-explicit0убьют меня, а тебя оставят в живых

Можно объяснить причину, по которой Аврама убьют: «убьют меня, чтобы жениться на тебе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

706GEN1213sj7ifigs-activepassive0чтобы благодаря тебе я остался жив

Альтернативный перевод: «чтобы благодаря тебе меня не убили»

707GEN1214stl20(И случилось) Когда

Возможные значения: 1) Опущенная в русском языке фраза используется для указания на начало действия, и если в вашем языке есть соответствующая фраза, вы можете использовать её здесь; 2) «Вот что случилось, когда».

708GEN1215cnd80Увидев Сару, придворные

«Увидев её, придворные» или «Увидев Сару, слуги царя»

709GEN1215n3fwfigs-activepassive0привели её к нему в дом

«её привели в дом фараона»

710GEN1215hw840её

Сару

711GEN1215y2tkfigs-euphemism0дом

Возможные значения: 1) «в семью фараона», то есть как его жену; или 2) «в дом фараона», то есть «во дворец фараона» — это эвфемизм о том, что фараон сделал её своей женой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

712GEN1216m9jr0Из-за неё

«Из-за Сары»

713GEN1217kb9rfigs-explicit0за Сару, жену Аврама

Это можно сказать более эксплицитно. Альтернативный перевод: «за то, что фараон намерился сделать Сару, жену Аврама, своей женой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

714GEN1218r9kt0Фараон призвал Аврама

«Фараон велел Авраму явиться к нему»

715GEN1218e9mtfigs-rquestion0Что ты сделал со мной?

Фараон задал этот риторический вопрос, чтобы показать, как он сердится на Аврама за то, что он сделал с ним. Можно заменить вопрос восклицанием. Альтернативный перевод: «Ты поступил со мной ужасно!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

716GEN1220f2i80Фараон дал о нём приказ людям

«Тогда фараон дал приказы своим слугам относительно Аврама»

717GEN1220edz80они проводили его, его жену и всё, что у него было

«слуги увели Аврама от фараона вместе с его женой и всем имуществом»

718GEN13introqch20

Бытие 13 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Вера Аврама

Так как эта земля не могла пропитать семьи Лота и Авраама, им пришлось разойтись. Даже хотя добрая земля не была плодородной, Авраам позволил Лоту выбрать себе лучшую землю, потому что Авраам доверял Богу и верил, что Бог исполнит Свои обещания. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])

Завет Бога с Аврамом

Бог заключил завет с Аврамом. Этот завет не зависел от каких-то условий, которые Авраам должен был выполнять; но выполнение этих обещаний было обусловлено действиями каждого поколения его потомков. Этот завет до сих пор не исполнился во всей полноте. В этой главе продолжается рассказ о завете, который начался в предыдущей главе. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

построил жертвенник

Аврам построил жертвенник, чтобы приносить жертвы Яхве. Подразумевается, что построение жертвенника было актом поклонения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

<< | >>

719GEN131sjz20отправился

или «ушёл»

720GEN131ige2figs-explicit0на юг

Или «в Негев». Негев — это пустынная местность в южном Ханаане, на западе от Египта. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «вернулся в Негевскую пустыню» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

721GEN132bty50Аврам был очень богат скотом, серебром и золотом

«У Аврама было очень много животных, серебра и золота»

722GEN132lwq50скот

«животные»

723GEN133rg7dfigs-explicit0Он продолжал свой путь

Аврам со своей семьёй путешествовал этапами, переходя с места на место. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «Они продолжали свой путь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

724GEN133vxf3figs-explicit0до места… где раньше был его шатёр

Переводчики могут добавить такую сноску: «См. Быт. 12:8». Можно эксплицитно сказать, когда именно он путешествовал. Альтернативный перевод: «до места, где был его шатёр до того, как он ушёл в Египет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

725GEN134h2ad0призвал имя Господа

«помолился во имя Яхве (Господа)» или «поклонился Яхве (Господу)» Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 12:8.

726GEN135br4wwriting-background0(Теперь) У Лота

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» использовано для того, чтобы показать, что далее следует фоновая информация, чтобы читатель мог понять дальнейшие события. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

727GEN136ash50земля не вмещала их

Не было достаточно пастбищ и воды для их скота.

728GEN136k6zz0их имущества

В том числе скот, для которого нужны пастбища и вода.

729GEN136y1wq0не могли жить вместе

«не могли оставаться вместе»

730GEN137e3n10В той земле тогда жили хананеи и ферезеи

Это была ещё одна причина, по которой та земля не могла всех их прокормить.

731GEN138rbt40Пусть не будет раздора между мной и тобой

«Не будем ссориться»

732GEN138l2ht0раздор

ссоры или вражда

733GEN138ayp50между моими и твоими пастухами

«давай прекратим ссоры между людьми, которые смотрят за нашими животными»

734GEN138l8eq0потому что мы родственники

«ведь мы — одна семья»

735GEN138vz470родственники

«семья» или «родные» Лот был племянником Авраама.

736GEN139n7k3figs-rquestion0не вся ли земля перед тобой?

Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Вся ли земля перед тобой, можешь использовать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

737GEN139av370Отделись от меня

Авраам обращался к Лоту ласково, побуждал его поступить так, чтобы им обоим было хорошо. «Давай разойдёмся».

738GEN139flm10если ты налево, то я направо

Возможные значения: 1) «Если ты пойдёшь в одну сторону, то я — в другую»; или 2) «если ты пойдёшь на север, то я — на юг». Аврам позволил Лоту выбрать часть земли, которую тот захочет, а сам взял другую часть.

739GEN1310v1890всю иорданскую окрестность

То есть всю местность около реки Иордан.

740GEN1310ve9r0она вся орошалась водой

«обильно орошалась водой»

741GEN1310zs4c0как сад Господа, как земля Египта

«как сад Господа (Яхве) или земля Египта». Это два разных места.

742GEN1310p9t90сад Господа

Это другое название Едемского сада.

743GEN1310v2iw0сад

Употребите то же слово, которым вы перевели «сад» в Быт. 2:8.

744GEN1310z1zy0до того, как Господь уничтожил Содом и Гоморру

Речь идёт о том, что произойдёт позже. Здесь это важно, потому что оно объясняет причину, по которой Лот поселился в местности, которая позже не была плодородной.

745GEN1311c5bb0они отделились

Имеется в виду Аврам и Лот со своими семьями.

746GEN1312hc2t0Аврам стал жить

«Авраам поселился»

747GEN1312cpm20земле Ханаана

«земле хананеев»

748GEN1312umy10раскинул шатры до Содома

Возможные значения: 1) «он раскинул шатры около Содома» или 2) «он перемещал свои шатры в местности, простиравшейся до Содома».

749GEN1314y61m0После того как Лот отделился от Аврама

«После того как Лот покинул Аврама»

750GEN1317xil70пройди по этой земле вдоль и поперёк

«пройди по всей этой земле»

751GEN1318zy7qtranslate-names0Мамре

Это было имя человека, который владел дубравой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

752GEN1318is6etranslate-names0Хеврон

Это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

753GEN1318xw410жертвенник Господу

«жертвенник для поклонения Господу (Яхве)».

754GEN14introhz9l0

Бытие 14 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 14:19-20.

Особые понятия в этой главе

Названия местностей

Иногда местности в Писании называются именами, которые использовались при жизни автора. Например, местность под названием Дан в то время ещё не могла так называться, потому что Дан ещё не поселился в ней. Моисей, автор Бытия, знал эту местность как Дан.

Мелхиседек

Мелхиседек был священником и царём. Поэтому он выступает прообразом Иисуса. Мелхиседек является важной фигурой в Послании к евреям. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Всевышний Бог

Мелхиседек поклонялся Всевышнему Богу. Вероятно, речь идёт о едином истинном Боге, сотворившем небо и землю и известным под именем Яхве. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]])

Ссылки:

<< | >>

755GEN141zbz30Это было

Фраза «Это было» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

756GEN141p95i0во времена

Досл. «во дни»

757GEN141e5wjtranslate-names0Амрафел… Ариох… Кедорлаомер… Фидал

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

758GEN141psb1translate-names0Сеннаар… Елласар… Елам… Гоим

Это названия местностей. Смотрите, как вы перевели «Сеннаар» в Быт. 10:10 (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

759GEN142s6jz0Они пошли войной

«они начали войну» или «они приготовились к войне»

760GEN143pdv2figs-explicit0Все эти цари соединились

Можно объяснить, что с ними были и их армии. Альтернативный перевод: «Все эти цари и их армии соединились» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

761GEN144vk6f0Они были двенадцать лет в порабощении

События стихов 4-7 произошли до ст. 3. Возможно, в вашем языке имеется способ, которым можно это выразить.

762GEN144d7j6translate-names0Они были… в порабощении у Кедорлаомера

Наверное, они вынуждены были платить ему налоги и служить в его армии. Альтернативный перевод: «они находились под властью Кедорлаомера» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

763GEN144m72u0взбунтовались

«отказались служить ему» или «перестали служить ему»

764GEN145k2wm0пришли… разбили

Они сделали это потому, что другие цари взбунтовались.

765GEN145k3kftranslate-names0рефаимов… зузимов… эмимов

Рефаимы, зузимы и эмимы — это названия народностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

766GEN145kj3ntranslate-names0Аштероф-Карнаим… Гам… Шаве-Кириафаим

Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

767GEN145pm1u0Ham

This name in Hebrew is different from the name of Noahs son, which is spelled the same way in English.

768GEN146afr4translate-names0хорреев

Хорреи — это название народности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

769GEN146m4dwtranslate-names0Сеир… Эл-Фаран

Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

770GEN146s52tfigs-distinguish0до Эл-Фарана, около пустыни

Эта фраза объясняет читателям, где находился Эл-Фаран. При необходимости эту фразу можно перевести отдельным предложением. Альтернативный перевод: «…до Эл-Фарана. Эл-Фаран находится около пустыни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

771GEN147my4b0Общая информация:

В ст. 8 и 9 повторяется то, что было сказано в Быт. 14:3, и продолжается рассказ о том, что случилось, когда цари собрались вместе на войну.

772GEN147rck2figs-go0Вернувшись оттуда, они пришли

Здесь местоимение «они» относится к четырём царям, которые нападали на ханаанскую местность. Их звали Амрафел, Ариох, Кедорлаомер и Фидал. Альтернативный перевод: «Вернувшись оттуда, они пошли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

773GEN147ed6d0аморреев, живущих в Хацацон-Фамаре

В этой фразе объясняется, какие именно аморреи были сокрушены. Это были другие аморреи, которые жили в других местах.

774GEN148pq4d0царь Белы, сейчас это Сигор

Город Бела также назывался Сигором. Эту информацию можно подать в скобках или отдельным предложением: «царь Белы (которую также называют Сигором)» или «царь Белы. Белу также называют Сигором».

775GEN148v7s3figs-explicit0вступили в сражение

«приготовились к войне» Некоторые переводчики должны также сказать, что сражались армии, как сказано в UDB в 9-м стихе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

776GEN149uq5u0четыре царя против пяти

Так как пять царей перечислены первыми, в некоторых языках лучше переводить «пять царей против четырёх».

777GEN1410yn7ewriting-background0(Теперь) В долине Сиддим

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» вводит фоновую информацию о долине Сиддим. Возможно, в вашем языке имеется другой способ введения фоновой информации. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

778GEN1410u9qi0было много смоляных ям

Досл. «было полно смоляных ям». В земле были ямы, в которых была смола.

779GEN1410f98l0смоляных

Смола — это вязкая, липкая чёрная жидкость, которая добывается из земли. Смотрите, как вы перевели слово «смола» в Быт. 11:3.

780GEN1410mp8kfigs-synecdoche0Цари Содома и Гоморры

Здесь имеются в виду сами цари и их армии. Альтернативный перевод: «Цари Содома и Гоморры со своими армиями» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

781GEN1410kj2nfigs-metonymy0упали в них

Возможные значения: 1) некоторые из их солдат упали в смоляные ямы; 2) сами цари упали в смоляные ямы. Так как в Быт. 14:17 сказано, что содомский царь вышел навстречу Авраму, первое значение представляется более верным. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

782GEN1410ern20остальные

«те, кто не умер в сражении и не упал в ямы»

783GEN1411rk4ufigs-metonymy0имущество Содома и Гоморры

Это метонимия. Под «Содомом» и «Гоморрой» подразумеваются люди, которые жили в этих городах. Альтернативный перевод: «богатство жителей Содома и Гоморры» или «имущество жителей Содома и Гоморры» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

784GEN1411c7vp0их запасы

«их еду и напитки»

785GEN1411e6qg0went their way

“they went away”

786GEN1412g2sjfigs-distinguish0Они взяли также Лота, племянника Аврама, жившего в Содоме, его имущество

Фразы «племянника Аврама» и «жившего в Содоме» напоминают читателю о том, что было ранее сказано о Лоте. Альтернативный перевод: «Они взяли также Лота и его имущество. Лот был племянником Аврама и в то время жил в Содоме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

787GEN1413w39m0Один из уцелевших пришёл

«Один человек вышел из сражения живым и пришёл»

788GEN1413g8u8writing-background0Авраму, жившему тогда

«Авраму жил тогда». Здесь вводится фоновая информация. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

789GEN1413mmt30были союзниками Аврама

«состояли в мирном договоре с Аврамом»

790GEN1414se1t0его родственник

Речь идёт о племяннике Аврама, Лоте.

791GEN1414wc3ztranslate-numbers0триста восемнадцать своих рабов

«318 своих рабов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

792GEN1414llz90своих рабов

«мужчин, обученных воевать»

793GEN1414gjn20рождённых в его доме

«рождённых в доме Аврама». Это были дети рабов Аврама.

794GEN1414a2k30преследовал неприятелей

«гнался за ними»

795GEN1414kgi30Дан

Это город в самом севере Ханаана, вдали от лагеря Аврама.

796GEN1415z2r40Разделившись, Аврам со своими рабами напал на них ночью

Наверное, речь идёт о военной стратегии. «Аврам разделил своих людей на несколько групп, и они напали на неприятелей с разных сторон»

797GEN1416fxf40всё имущество

То есть всё, что неприятели взяли из городов Содом и Гоморра.

798GEN1416qp8w0а также женщин и весь народ

«а также женщин и других людей, которых схватили те четыре царя»

799GEN1416gt3k0as well as the women and the other people

“as well as the women and other people that the four kings had captured”

800GEN1417s822figs-explicit0возвращался

Можно дать подразумеваемую информацию о том, куда он возвращался. Альтернативный перевод: «возвращался туда, где он жил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

801GEN1418cz1b0Мелхиседек, царь Салима

Здесь этот царь упоминается впервые.

802GEN1418hqq10хлеб и вино

Люди обычно ели хлеб и вино. Смотрите, как вы перевели «хлеб» в Быт. 3:19 и «вино» в Быт. 9:21.

803GEN1419b6iz0Он благословил его

Царь Мелхиседек благословил Аврама.

804GEN1419wnf1figs-activepassive0Аврам благословлён Всевышним Богом, Властелином неба и земли

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Всевышний Бог, Властелин неба и земли благословляет Аврама» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

805GEN1419z9ck0неба

То есть место, где обитает Бог.

806GEN1420pvn40Всевышний Бог, Который отдал

«Всевышний Бог, потому что Он отдал». Фраза, начинающаяся со слов «Который отдал» сообщает нам нечто большее о Всевышнем Боге.

807GEN1420hyf90благословен Всевышний Бог

Это прославление Бога. Смотрите, как вы перевели выражение «благословен» в Быт. 9:26.

808GEN1420me4m0тебе в руки

«в твою власть»

809GEN1421yzi90Отдай мне людей

Под людьми здесь могли подразумеваться жители Содома, схваченные неприятелями. Когда Аврам освободил Лота, он также освободил и их.

810GEN1422pw780Поднимаю мою руку

Это значит: «Я клянусь» или «Я пообещал».

811GEN1424fd750кроме того, что съели мои люди

«Я возьму от тебя только то, что съели мои люди». Авраам отказался брать себе что-либо, но признал, что солдаты съели часть запасов по пути назад в Содом после сражения.

812GEN1424xk3gfigs-explicit0доли, принадлежащей тем, кто ходил со мной

Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «доли от возвращённого имущества, принадлежащего людям, которые помогли мне егов ернуть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

813GEN1424dn4xfigs-explicit0Анер, Эшкол и Мамрий

Это были союзники Аврама (Быт. 14:13). Так как они были союзниками Аврама, они сражались в битвах вместе с ним. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «мои собзники Анер, Эшкол и Мамрий» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

814GEN15introb77u0

Бытие 15 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Наследство (владение)

На древнем Ближнем Востоке дети наследовали имущество, владение, землю своих родителей. Авраам сомневался в исполнении Божьего завета, потому что у него не было детей, которым он мог передать свою землю. В этом проявлялся недостаток его веры. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])

Исполнение обещания

На древнем Ближнем Востоке два человека совершали похожее жертвоприношение, разрезая животных на две половины. Тем самым они говорили друг другу: «пусть так будет со мной, если я не исполню своего обещания». Записанное здесь событие указывает на то, что Бог выполнит Своё обещание, и Он Сам берёт на Себя ответственность за его выполнение. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])

Завет Бога с Авраамом

Бог заключил завет с Аврамом. Этот завет не зависел от каких-то условий, которые Авраам должен был выполнять; но выполнение этих обещаний было обусловлено действиями каждого поколения его потомков. Этот завет до сих пор не исполнился во всей полноте.

Ссылки:

<< | >>

815GEN151u7m10После этих событий

Под «этими событиями» подразумевается сражение царей, когда Аврам спас Лота.

816GEN151y6sgfigs-idiom0было слово от Господа к Авраму в видении: «Аврам, не бойся

Идиома «было (досл. пришло) слово от Господа к» используется для введения особого послания от Бога. Альтернативный перевод: «Яхве дал Авраму послание в видении. Он сказал: “Не бойся…“» или «Яхве проговорил к Авраму в видении: “Не бойся…“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

817GEN151f5jxfigs-metaphor0защищаю… награда

Досл. «щит… награда». Бог использует здесь эти две метафоры, чтобы рассказать Авраму о Своём характере и отношении с Аврамом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

818GEN151q9jgfigs-metaphor0Я защищаю тебя

Досл. «Я твой щит». Солдаты используют щит для защиты от врагов.

819GEN151a84d0Я… твоя награда очень велика

Возможные значения: 1) «Я Сам буду всем, в чём ты нуждаешься» или 2) «Я дам тебе всё, в чём ты нуждаешься».

820GEN151d6eqfigs-metonymy0награда

результат действий человека. Видно, это метонимия. Под наградой подразумевается благословение благодати, которое Бог даст Авраму. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

821GEN153e54g0И добавил Аврам: «Ты не дал мне потомства

«Аврам продолжал: “Так как Ты не дал мне потомства“»

822GEN154ym810И было

Подразумевается, что слово Яхве снова пришло к Аврааму.

823GEN154a5xlfigs-idiom0было слово Господа к нему: «Не будет

Идиома «было (досл. пришло) слово от Господа к» используется для введения особого послания от Бога. Смотрите, как вы перевели эту идиому в Быт. 15:1. Альтернативный перевод: «Яхве дал ему послание. Он сказал: “Не будет…“» или «Яхве сказал ему: “Не будет…“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

824GEN154jf7t0он

Имеется в виду Елиезер из Дамаска.

825GEN154t2nt0тот, кто родится от тебя

«твой родной сын». Наследником Аврама станет его родной сын.

826GEN155rzc60Столько будет у тебя потомков

Как Аврам не может сосчитать всех звёзд, так он не сможет сосчитать всех своих, потому что их будет так много.

827GEN155s2td0So will your descendants be

Just as Abram would not be able to count all the stars, he would not be able to count all his descendants because there would be so many.

828GEN156wi6t0поверил Господу

Это значит, что он принял с верой то, что сказал Яхве.

829GEN156vu8m0Он засчитал ему это в праведность

«Яхве засчитал веру Аврама в праведность ему» или «Яхве посчитал Аврама праведным потому, что Аврам поверил в Него»

830GEN157s8nq0Я Господь, Который вывел тебя из халдейского Ура

Яхве напоминал Авраму о том, что Он сделал прежде, чтобы Аврам знал, что Яхве имеет власть дать ему то, что обещал.

831GEN157vpc60во владение

Досл. «в наследство»

832GEN158xgm40Как мне узнать

Аврам просил у Яхве больше доказательств того, что Яхве даст ему эту землю.

833GEN1511ej2r0трупы

«трупы зверей и птиц»

834GEN1511ld5n0Аврам отгонял их

«Аврам отгонял птиц». Он заботился о том, чтобы птицы не ели мёртвых животных.

835GEN1512mt8xfigs-idiom0на Аврама нашёл крепкий сон

Это идиома. Альтернативный перевод: «Авраам глубоко уснул» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

836GEN1512s67i0Ужас и непроглядная тьма

«страшная, непроглядная тьма»

837GEN1512t6p70напали на него

«окружили его»

838GEN1513v3tk0переселенцами

люди, которые вынуждены жить вдали от своей родины

839GEN1513ayu5figs-activepassive0их поработят и будут угнетать

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «хозяева той земли поработят твоих потомков и будут их угнетать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

840GEN1514u2c10Общая информация:

Яхве продолжал говорить с Аврамом во сне.

841GEN1514chv9figs-metonymy0Я произведу суд

«Я накажу»

842GEN1514i1hsfigs-explicit0у которого они будут в порабощении

Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «рабами которого будут твои потомки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

843GEN1514i716figs-idiom0с большим имуществом

«С великим богатством»

844GEN1515zj2tfigs-euphemism0ты в мире отойдёшь к твоим отцам

Это вежливый способ сказать «ты умрёшь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

845GEN1515ce5wfigs-synecdoche0отцам

Слово «отцы» является синекдохой, означающей всех предков. Альтернативный перевод: «предкам» или «праотцам»” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

846GEN1515m38i0будешь похоронен в доброй старости

«ты умрёшь в глубокой старости, и твои родные похоронят твоё тело»

847GEN1516t8tm0в четвёртом поколении

Здесь одно поколение равняется примерно 100 годам. «Через четыреста лет»

848GEN1516kgu50Они вернутся сюда

«твои потомки вернутся сюда». Потомки Авраама придут в землю, где тогда жил Аврам, — землю, которую Яхве обещал им дать.

849GEN1516dfh50до сих пор ещё не наполнилась

«станет намного хуже прежде, чем Я их накажу»

850GEN1517bak20(и вот) дым

Выражение «и вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.

851GEN1517dq6q0словно из печи, и пламя огня прошли между рассечёнными животными

Бог показал Авраму, что заключает с ним завет.

852GEN1517b8ea0прошли между рассечёнными животными

«прошли между двумя кусков животных»

853GEN1518jca20завет

В этом завете Бог обещал благословить Аврама, и он будет далее благословлять его, пока Аврам следует за Ним.

854GEN1518n51q0Я даю твоему потомству эту землю

Говоря эти слова, Бог тем самым давал землю потомкам Аврама. Бог дал им землю уже тогда, но потомки фактически завладели землёй лишь много лет спустя.

855GEN1519z53utranslate-names0кенеев, кенезеев, кедмонеев

Кенеи, кенезеи и кедмонеи — это названия народностей, которые жили в той земле. Бог обещал дать потомкам Авраама победу над этими народами и силу завладеть их землёй. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

856GEN1520s5a4translate-names0хеттеев, ферезеев, рефаимов

Хеттеи, ферезеи и рефаимы — это названия народностей, которые жили в той земле. Бог обещал дать потомкам Авраама победу над этими народами и силу завладеть их землёй. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

857GEN1521x8uztranslate-names0аморреев, хананеев, гергесеев и иевусеев

Аморреи, хананеи, гергесеи и иевусеи — это названия народностей, которые жили в той земле. Бог обещал дать потомкам Авраама победу над этими народами и силу завладеть их землёй. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

858GEN16introhcf50

Бытие 16 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 16:11-12.

Особые понятия в этой главе

Многожёнство

Аврам женился на Агари, будучи женатым на Саре. Даже хотя он сделал это с позволения жены, это был аморальный поступок и грех. В нём проявлялся недостаток веры в Бога. Сара скоро начала ревновать Агарь. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/jealous]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

<< | >>

859GEN161g63iwriting-background0Но Сара

Здесь использовано слово, которое вводит новую часть истории и представляет фоновую информацию о Саре. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

860GEN161qvt50служанка

«рабыня». Такая служанка, как правило, служила госпоже дома.

861GEN162mi220чтобы мне не рожать

«чтобы не рожать детей»

862GEN162g7pn0я буду иметь детей через неё

«Я построю свою семью через неё»

863GEN162d65g0Аврам послушался Сару

«Авраам сделал, как сказала Сара»

864GEN164r8xr0стала презирать свою госпожу

«стала считать себя важнее своей госпожи»

865GEN164n3w50свою госпожу

То есть Сару. Госпожа имеет власть над своей служанкой. Альтернативный перевод: «свою хозяйку» или «Сару»

866GEN165zy8r0в моей обиде

«в этой несправедливости против меня»

867GEN165cs170Ты виновен

«Ты ответственность»

868GEN165pg3afigs-euphemism0Я отдала тебе мою служанку

Досл. «отдала в твои объятия». Подразумевается, что Сара позволила ему переспать с ней. Альтернативный перевод: «Я отдала тебе мою служанку, чтобы ты с ней переспал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

869GEN165da2jfigs-activepassive0стала презирать меня

Досл. «я умалилась в её глазах». Альтернативный перевод: «возненавидела меня» или «подумала, что она лучше меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

870GEN165yn9x0Пусть Господь будет судьёй между мной и тобой

«Я хочу, чтобы Господь рассудил между мной и тобой». «Рассудить» означает решить, кто из данных людей прав в их споре друг с другом.

871GEN166xrl30Теперь

«Смотри» или «Послушай»

872GEN166dgm60в твоих руках

«в твоей власти»

873GEN166j5i90Сара стала притеснять Агарь

«Сара очень плохо обращалась с Агарью»

874GEN166t4330та убежала от неё

«Агарь убежала от Сары»

875GEN167e27g0Ангел Господа

Возможные значения: 1) Господь (Яхве) явился в виде ангела; 2) это был один из ангелов Яхве; 3) это был особый посланник от Бога (некоторые богословы считают, что это был Иисус). Так как это выражение не совсем понятно, лучше просто перевести его «Ангел Господа» или «Ангел Яхве».

876GEN167w6d60Сур

Это название местности на юге от Ханаана и на востоке от Египта.

877GEN167y62e0Shur

This was the name of a place south of Canaan and east of Egypt.

878GEN168mk7v0моей госпожи

То есть Сары. Госпожа имеет власть над своей служанкой. Смотрите, как вы перевели фразу «её госпожа» в 16:4](../16/04.md). Альтернативный перевод: «моей хозяйки»

879GEN169rqm50Ангел Господа сказал ей

«Ангел Господа сказал Агари»

880GEN169r9gt0своей госпоже

Саре. Смотрите, как вы перевели фразу «её госпожа» в 16:4](../16/04.md).

881GEN1610km4g0ангел Господа

См. примечание к этой фразе в Быт. 16:7.

882GEN1610aa1h0И сказал ей ангел Господа: «Умножая умножу

Ангел Господа говорил «Умножая умножу…» от имени Яхве. Переводите эту прямую речь так, как сказал ангел Господа — от имени Яхве.

883GEN1610xr660Умножая умножу твоё потомство

«Я дам тебе много потомков»

884GEN1610sn9f0так, что его нельзя будет сосчитать

«так много, что никто не сможет сосчитать»

885GEN1611ee9v0ангел Господа

См. примечание к этой фразе в Быт. 16:7.

886GEN1611mj7q0(Вот) Ты беременна

«Смотри», «Послушай» или «Вот, что Я скажу»

887GEN1611qqh80назовёшь его Измаилом

эти слова обращены к Агари.

888GEN1611t29c0Измаилом, так как Господь услышал

Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя “Измаил” означает “Бог услышал“».

889GEN1611x6x40страдание

Она много страдала.

890GEN1611xmm50affliction

She has been afflicted by distress and suffering.

891GEN1612rpu1figs-metaphor0Он будет среди людей, как дикий осёл

Это слово не было оскорбительным. Оно могло означать, что Измаил будет независимым и сильным, как осёл. Альтернативный перевод: «Он будет независимым и сильным, как осёл среди людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

892GEN1612vyt40Его руки будут на всех

«Он будет со всеми враждовать»

893GEN1612j1p20и руки всех будут на нём

«и все будут враждовать с ним»

894GEN1612q8j20Он будет жить на виду у

Или «он будет жить во вражде с»

895GEN1612ihy30своих братьев

«своих родственников» или «других членов его семьи»

896GEN1613t9b60Господа, Который к ней обратился

«Господа (Яхве), потому что он проговорил к ней»

897GEN1613jsy3figs-rquestion0Здесь я видела Видящего меня

Досл. «На самом ли деле я видела здесь Видящего меня?» Агарь использует здесь риторический вопрос, выражая удивление тем, что она видела Бога и осталась живой. Люди думали, что, кто увидит Бога, тот умрёт. Здесь видеть равнозначно жить. Альтернативный перевод: «Я удивлена тем, что я жива, хотя видела Видящего меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

898GEN1614ez2dtranslate-names0Поэтому источник называется: Беэр-лахай-рои

Переводчики могут добавить такую сноску: «Беэр-лахай-рои означает “источник Живого, Который видел меня“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

899GEN1614c8h8translate-names0(Вот) Он находится между Кадесом и Баредом

Опущенное в русском переводе «Вот» здесь указывает на то, что источник был в месте, хорошо знакомом автору и читателям. Альтернативный перевод: «фактически, он находится между Кадесом и Баредом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

900GEN1615x6tufigs-explicit0Агарь родила

Подразумевается, что Агарь вернулась к Саре и Авраму. Можете добавить подразумеваемую информацию. Альтернативный перевод: «Тогда Агарь вернулась и родила» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

901GEN1615g9my0назвал своего сына, рождённого от Агари

«родил своего сына от Агари»

902GEN1616cdy2writing-background0Авраму было

Здесь вводится фоновая информация о возрасте Авраама во время этих событий. Возможно, в вашем языке имеется особый способ введения такой фоновой информации. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

903GEN1616e7x40Агарь родила ему Измаила

То есть «Агарь родила Измаила, сына Аврама». Акцент ставится на том, что у Аврама родился сын.

904GEN17introry140

Бытие 17 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

«отец множества народов»

У Аврама появилось много потомков. Так много, что многие из его ближайших потомков стали большими народами.

Завет Бога с Авраамом

Бог заключил завет с Аврамом. Этот завет не зависел от каких-то условий, которые Авраам должен был выполнять; но выполнение этих обещаний было обусловлено действиями каждого поколения его потомков. Этот завет до сих пор не исполнился во всей полноте. Важно отметить, что в этой главе Исаак, а не Измаил, указан как сын, который наследует обетования завета. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])

Обрезание

Обрезание было непривычной практикой на древнем Ближнем Востоке. Оно отличало евреев от всего остального мира. В этой главе рассказывается о происхождении этой практики у Авраама и его потомков. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/circumcise]])

Изменение имени

В Писании изменение имени всегда происходит в чрезвычайно важный переломный момент в жизни человека. Начало практики обрезания было важным моментом в истории еврейского народа.

Ссылки:

<< | >>

905GEN171e2890Когда Авраму было девяносто девять лет

Эта фраза указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

906GEN171j61v0Всемогущий Бог

«Бог, Которому всё возможно»

907GEN171cp7wfigs-metaphor0ходи передо Мной

Ходить — это метафора, означающая жизнь, а «передо Мной» или «в Моём присутствии» — метафора, означающая послушание. Альтернативный перевод: «Живи так, как Я требую» или «Слушайся Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

908GEN172e6dj0завет

В этом завете Бог обещает благословить Аврама, но Он также требует, чтобы Аврам Ему повиновался.

909GEN172n6qi0очень, очень умножу твоё потомство

«Дам тебе очень много потомков»

910GEN172x3wu0covenant

In this covenant God promises to bless Abram, but he also requires Abram to obey him.

911GEN172qt2pfigs-idiom0multiply you exceedingly

Here “multiply you” is an idiom that means he will give him more descendants. Alternate translation: “greatly increase the number of your descendants” or “give you very many descendants” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

912GEN173m64l0Аврам упал на своё лицо

«Аврам поклонился до земли, лицом вниз» или «Авраам сразу лёг на землю вниз лицом». Он сделал это, чтобы показать, что Он почитает Бога и будет повиноваться Ему.

913GEN174j6m40Я — вот…

Этими словами Бог сообщает, что Он сделает для Аврама в Своём завете с ним.

914GEN174x8l20вот Мой завет с тобой

Здесь слово «вот» указывает на то, что далее следует несомненное: «Мой завет несомненно с тобой».

915GEN174x5p40отцом множества народов

«того, чьим именем будут называться многие народы»

916GEN176qgt70очень, очень умножу тебя

«Я дам тебе много потомков»

917GEN176z2ge0Я произведу от тебя народы

«Я сделаю так, что твои потомки станут народами»

918GEN176u97r0произойдут от тебя цари

«среди твоих потомков будут цари» или «некоторые из твоих потомков будут царями»

919GEN177qx710Общая информация:

Бог продолжает обращаться к Аврааму.

920GEN177nr7x0из рода в род

«в каждом поколении»

921GEN177pbe90вечный завет

«завет, который будет длиться бесконечно»

922GEN177pr1d0буду твоим Богом и твоих потомков после тебя

«буду твоим Богом и Богом твоих потомков»

923GEN178hur80в вечное владение всю ханаанскую землю

«Ханаан в вечное владение» или «чтобы ты вечно владел Ханааном»

924GEN179x9sd0Соблюдайте Мой завет, ты и твои потомки после тебя

Этими словами Бог сообщает, что Аврам должен сделать в Божьем завете с ним.

925GEN179x8a90Соблюдайте Мой завет

или «чтите Мой завет», «выполняйте Мой завет»

926GEN1710jn4e0Вот Мой завет

«Вот условие Моего завета». Эта фраза вводит часть завета, которую должен выполнить Аврам.

927GEN1710ib6lfigs-activepassive0пусть будет обрезан у вас весь мужской пол

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Ты должен обрезать всех лиц мужского пола среди вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

928GEN1710xjr30весь мужской пол

Имеются в виду люди.

929GEN1711j6pmfigs-euphemism0Обрезайте вашу крайнюю плоть

В некоторых обществах предпочтительно использовать более описательную фразу, например «вы должны обрезываться». Если в вашем языке «обрезание» уже включает в себя «переднюю плоть», вам не следует повторяться.

930GEN1711i3l80знаком завета

«знаком, указывающим на существование завета»

931GEN1711s7vs0знак

Возможно, был один знак, или знаков было несколько. Здесь слово «знак» означает напоминание обещанного Богом.

932GEN1712t92x0Общая информация:

Бог продолжает обращаться к Аврааму.

933GEN1712xpc80каждый младенец мужского пола

Имеется в виду человеческий младенец.

934GEN1712ev7m0Из рода в род

«в каждом поколении»

935GEN1712ed5xfigs-activepassive0купленный за деньги

Речь идёт о рабах. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «каждый младенец мужского пола, которого ты купишь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

936GEN1713fim6figs-activepassive0будет Мой завет на вашем теле

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы отметите Мой завет на вашем теле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

937GEN1713ea1n0вечным заветом

Когда завет был отмечен на теле, его трудно было отменить.

938GEN1714lpi7figs-activepassive0Тот, кому из мужского пола не обрежут крайнюю плоть

Можно перевести эту фразу активной конструкцией и опустить слова, которые не несут в себе значения на вашем языке. Альтернативный перевод: «Тот, кто из мужского пола не был обрезан» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

939GEN1714any20Тот, кому из мужского пола не обрежут крайнюю плоть, и кто не обрежет свою крайнюю плоть, будет истреблён из своего народа

Возможные значения: 1) «Я истреблю каждого необрезанного человека мужского пола» или 2) «Я хочу, чтобы вы обрезали каждого необрезанного человека мужского пола».

940GEN1714pi4vfigs-euphemism0будет истреблён из своего народа

Возможные значения: 1) «убит» или 2) «выгнан из общины» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

941GEN1714e2n70он нарушил Мой завет

«Он не выполнил правил Моего завета». По этой причине он будет истреблён из своего народа.

942GEN1715w67t0Сару

Здесь Бог начинает говорить о следующем человеке — о Саре.

943GEN1716fpk70дам тебе от неё сына

«Сделаю так, что она родит тебе сына»

944GEN1716g1ax0от неё произойдут народы

«она будет прародительницей многих народов» или «её потомки станут народами»

945GEN1716tb490от неё произойдут… цари народов

«Некоторые из её потомков будут царями народов»

946GEN1717cx580подумал

«сказал сам себе»

947GEN1717s8rvfigs-rquestion0Неужели от столетнего будет сын?

Авраам задал этот риторический вопрос, потому что не верил в то, что это может произойти. Альтернативный перевод: «Конечно, столетний человек не может стать отцомм ребёнка!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

948GEN1717ewn1figs-rquestion0И неужели девяностолетняя Сарра родит?

Авраам снова задал риторический вопрос, потому что не верил в то, что это может произойти. Фраза «которой девяносто лет» указывает на то, почему Авраам не верил, что Сарра сможет родить сына. Альтернативный перевод: «Сарре девяносто лет. Неужели она может родить сына?» или «Сарре девяносто лет. Конечно, она не может родить сына!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

949GEN1718bc1n0Пусть хоть Измаил был бы жив перед Твоим лицом!

«Пожалуйста, позволь Измаилу наследовать завет, который Ты заключил со мной» или «Может быть, Измаил мог бы получить Твои благословения завета». Авраам предполагал, что то, во что он верил, на самом деле могло произойти.

950GEN1719q8lt0Именно Сарра, твоя жена, родит

Бог сказал это, чтобы поправить Авраама, ошибочно полагавшего, что Сара не сможет родить ему сына.

951GEN1719u9hq0ты дашь ему имя

«Ты» — то есть Авраам.

952GEN1720l6cf0И об Измаиле

Здесь Бог переходит от темы ребёнка, который должен родиться, к теме Измаила.

953GEN1720fvb50(Вот) Я благословлю

«Смотри», «Послушай» или «Обратите внимание на то, что Я тебе скажу»

954GEN1720e3g9figs-idiom0сделаю плодовитым

Это идиома, означающая «дам ему много детей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

955GEN1720y6m20очень, очень умножу его

«Я дам ему много потомков»

956GEN1720ga2d0правителей

«вождей» Двенадцать сыновей Измаила отличаются от двенадцати сыновей Иакова, которые были отцами двенадцати колен Израиля.

957GEN1721rwv40Но Мой завет заключу с Исааком

Бог возвращается к теме завета с Авраамом и подчёркивает, что Он исполнит Своё обещание в Исааке, а не в Измаиле.

958GEN1722m8vf0Бог перестал говорить с Авраамом

«Когда Бог закончил разговаривать с Авраамом»

959GEN1722sw9y0вознёсся

«Он оставил Авраама»

960GEN1723nxp30всех людей мужского пола в своём доме

То есть младенцев мужского пола, мальчиков и мужчин.

961GEN1727rgk60рождённые в доме и купленные за деньги у чужеземцев

«В том числе рождённые в его доме и те, которых он купил у чужеземцев»

962GEN1727a2ym0купленные за деньги у чужеземцев

Речь идёт о слугах или рабах.

963GEN1727xq3bfigs-activepassive0купленные

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которых он купил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

964GEN18introky5w0

Бытие 18 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Три человека

Три человека, которые посетили Авраама, скорее всего, были ангелами. Это ясно по тому, как Авраам их принял. Также кажется, что Авраам знал, что через этих людей он обращается непосредственно к Самому Яхве. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/angel]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Неверие

Услышав новость о том, что она родит ребёнка, Сарра рассмеялась в неверии, потому что считала себя слишком старой для этого. Она также задала риторический вопрос, в котором её неверие проявилось ещё сильнее. Это было непочтением к Богу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Авраам же в своём разговоре с Богом не проявил никаких признаков неверия. Наоборот, он просил Бога о милости, потому что верил в характер Бога. В отличие от Сарры, он не ставил под сомнение то, что Бог может совершить такое. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Возраст Сарры

Следует ясно указать, что Сарра была в таком возрасте, когда физически уже не могла рожать детей. В жизни женщины наступает естественный период, когда она уже не может рожать детей. Этот период называют «менопаузой». Текст подразумевает, что читатели поймут, что Сарра уже прошла этот период (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

<< | >>

965GEN181a3at0Мамре

Это было имя человека, который владел дубравой.

966GEN181ra4w0у входа в свой шатёр

«перед входом в шатёр»

967GEN181u27f0Во время дневного зноя

«В самое жаркое время дня»

968GEN182t35m0Он поднял глаза, посмотрел и увидел, что трое мужчин стоят

«Он посмотрел вверх и видит — вот, трое мужчин стоят»

969GEN182m2pv0(и вот) увидел, что

«он удивился, увидев, что»

970GEN182xd3c0напротив него

«невдалеке» или «там». Они были близки к нему, но в то же время достаточно далеки, так что ему пришлось бежать к ним.

971GEN182ygs80поклонился

Это означает наклониться, чтобы смиренно выразить почтение и воздать честь кому-либо.

972GEN183cj7j0Вседержитель

Это слово выражает почтение. Возможные значения: 1) Авраам знал, что одним из этих людей был Бог; или 2) Авраам знал, что эти люди пришли от Бога.

973GEN183s5jgfigs-idiom0Если я нашёл благоволение в твоих глазах

Здесь «нашёл благоволение» — это идиома, означающая благорасположение Господа к нему, а «в твоих глазах» — это метафора, означающая одобрение Господа. Альтернативный перевод: «если Ты одобрил меня» или «если Ты доволен мной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

974GEN183i86zfigs-you0в твоих глазах

Авраам обращается к одному из этих людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

975GEN183ie2s0не пройди мимо

«пожалуйста не проходи мимо»

976GEN183s6nr0твоего раба

«меня». Авраам говорит о себе «твой раб», тем самым проявляя почтение к своему гостю.

977GEN184cs93figs-activepassive0Сейчас принесут немного воды

Здесь можно указать субъекта действия. Альтернативный перевод: «Мой слуга принесёт тебе воды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

978GEN184r83u0немного воды

он сказал «немного» из вежливости и щедрости. Авраам собирался дать им более, чем достаточно воды.

979GEN184c7uk0омоют ваши ноги

Это обычай давал возможность путникам освежиться после долгого пути, пройденного пешком.

980GEN185p5cn0хлеба

«немного еды». Он сказал «немного» из вежливости и щедрости. Авраам собирался дать им более, чем достаточно еды.

981GEN185rmc5figs-you0вы… вашего

Авраам обращается ко всем трём людям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

982GEN186gl4ctranslate-bvolume0три саты

примерно 22 литра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

983GEN186sbt60хлеб

Этот хлеб, наверное, пекли быстро на раскалённом камне. Возможно, это были плоские хлебы или небольшие буханки.

984GEN187s4v80тот поспешил

«слуга поспешил»

985GEN187hp5s0приготовить его

«зарезать и поджарить его»

986GEN188k6lz0масло

Твёрдая часть ферментированного молока. Это мог быть также йогурт или сыр.

987GEN188c4vs0приготовленного телёнка

«поджаренного телёнка»

988GEN188pp290перед ними

«перед тремя гостями»

989GEN189eq6d0Они спросили у него

«Тогда они сказали Аврааму»

990GEN1810gg9j0Один из них сказал: «Я опять буду у тебя

Эти слова сказал тот человек, которого Авраам назвал «Господом» в Быт. 18:3.

991GEN1810iwn60в это же время

«примерно в эту же пору в следующем году»

992GEN1810aas20и (вот) у Сарры

Слово «вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.

993GEN1810qvh90у входа в шатёр

«перед входом в шатёр»

994GEN1812u12xfigs-rquestion0Мне ли иметь такое утешение, когда я состарилась? И мой господин стар

Можно добавить «родить ребёнка». Сарра задала этот риторический вопрос, потому что не верила в то, что может родить ребёнка. Альтернативный перевод: «Я не могу поверить в то, что мне выпадет такое счастье родить ребёнка. И господин мой тоже слишком стар» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

995GEN1812m2nn0И мой господин стар

Эта фраза означает «так как мой муж тоже стар».

996GEN1812qrv30мой господин

Называя так своего мужа Авраама, Сарра выражает почтение к нему.

997GEN1813dfs6figs-rquestion0Отчего это Сарра рассмеялась и сказала: “Неужели я действительно могу родить, когда уже состарилась?“

Этим риторическим вопросом Бог показал, что знает о том, что думает Сарра, и недоволен этим. Он повторяет риторический вопрос Сарры (Быт. 18:12), используя другие слова. Альтернативный перевод: «Сарра была неправа, когда рассмеялась и сказала: “Я не смогу родить, потому что я уже слишком стара!“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

998GEN1814i13ffigs-123person0Есть ли что-либо невозможное для Господа?

«Есть ли что-то, чего Яхве не сможет сделать?» Яхве говорит о Себе в третьем лице, как о ком-то другом, чтобы напомнить Аврааму, что Он, Яхве, велик и может всё. Альтернативный перевод: «Нет ничего невозможного для Меня, Яхве!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

999GEN1814rd960В следующем году в назначенный срок

«В назначенный срок, весной»

1000GEN1815fc880Но Сарра не призналась… и сказала

«Но Сарра стала отрицать это и сказала»

1001GEN1815c49f0Но Он сказал ей

«Яхве ответил»

1002GEN1815pq5b0Нет, ты рассмеялась

«Ты на самом деле рассмеялась».

1003GEN1816mtk20чтобы их проводить

«чтобы попрощаться с ними». Пройти немного по дороге вместе с уходящими гостями считалось вежливым.

1004GEN1817z943figs-rquestion0Разве Я скрою от Авраама, что хочу сделать?

Бог задаёт этот риторический вопрос, чтобы сообщить, что Он собирается поговорить с Авраамом о чём-то очень важном. Альтернативный перевод: «Я не скрою от Авраама, что собираюсь делать» или «Я расскажу Аврааму, что собираюсь делать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1005GEN1818e6qkfigs-rquestion0Связующее утверждение:

Здесь заканчивается риторический вопрос, который начинается в 17-м стихе со слов «Разве Я скрою…». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1006GEN1818h854figs-rquestion0От Авраама… земли(?)

Здесь заканчивается риторический вопрос, который начинается в 17-м стихе со слов «Разве Я скрою…». Бог задаёт этот риторический вопрос, чтобы сообщить, что Он собирается поговорить с Авраамом о чём-то очень важном. «Я не скрою от Авраама, что собираюсь делать… ведь от Авраама… земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1007GEN1818q36h0будут благословлены в нём все народы земли

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я благословлю через Авраама все народы земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1008GEN1818e9uwfigs-activepassive0будут благословлены в нём

«будут благословлены, благодаря Аврааму» или «будут благословлены потому, что Я благословил Авраама». Для перевода «в нём», смотрите, как вы перевели «через тебя» в Быт. 12:3.

1009GEN1818i8b10will be blessed in him

“will be blessed because of Abraham” or “will be blessed because I have blessed Abraham.” For translating “in him” see how you translated “through you” in Genesis 12:3.

1010GEN1819pxl90чтобы он завещал

«чтобы он наставил» или «чтобы он повелел»

1011GEN1819cwm4figs-123person0ходить путём Господа

«исполнять заповеди Яхве»

1012GEN1819ny3x0праведно и справедливо

«поступая праведно и справедливо». Объясняется, как именно ходить путём Господа.

1013GEN1819f8f70тогда Я, Господь, исполню всё, что сказал Аврааму

«чтобы Яхве благословил Авраама, как и обещал». Речь идёт об обещание благословить Авраама и сделать его великим народом.

1014GEN1819v4z40so that Yahweh may bring upon Abraham what he has said to him

“so that Yahweh may bless Abraham just as he said he would.” This refers to the covenant promise to bless Abraham and make him a great nation.

1015GEN1820m237figs-abstractnouns0Велик вопль в Содоме и Гоморре

Можно перефразировать это, употребив вместо существительного «вопль» глагол «обвинять». Альтернативный перевод: «так много людей обвиняют жителей Содома и Гоморры в злодеянияъ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1016GEN1820jp1b0их грех очень тяжёл

«они так много грешат»

1017GEN1821fb8x0Сойду

«Я спущусь в Содом и Гоморру»

1018GEN1821lki80Сойду и посмотрю

«Сойду туда и узнаю»

1019GEN1821vp7mfigs-abstractnouns0посмотрю, так ли они поступают, как в вопле о них, который доносится ко Мне

Яхве говорит так, как будто Он знает об этом из-за криков и обвинений пострадавших. Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо существительного «вопль» глагол «обвинять». Альтернативный перевод: «посмотрю, настолько ли они злы, как говорят о них те, кто их обвиняет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1020GEN1821vp4d0так это или нет

«Так ли они злы, как кажется по воплям»

1021GEN1822ms2h0повернулись

«вышли из лагеря Авраама»

1022GEN1822yxr60Авраам ещё стоял перед Господом

«Авраам и Яхве оставались вместе»

1023GEN1823b62y0подошёл и сказал

«подошёл к Яхве и сказал»

1024GEN1823g5hefigs-metaphor0праведного с грешником

«праведных людей со злыми людьми»

1025GEN1823awu40the righteous with the wicked

“the righteous people with the wicked people”

1026GEN1824pb7k0Общая информация:

Авраам продолжает разговаривать с Яхве.

1027GEN1824h4eu0Может есть

«Предположим, что есть»

1028GEN1824dz9jfigs-rquestion0Неужели Ты погубишь место и не пощадишь его ради пятидесяти праведников в нём?

Авраам надеялся, что Яхве ответит «Нет, не погублю». Альтернативный перевод: «Думаю, Ты не погубишь место, но пощадишь его ради пятидесяти праведников в нём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1029GEN1824h8ksfigs-metaphor0не пощадишь его ради пятидесяти праведников в нём?

Авраам надеялся, что Бог ответит ему: «Я пощажу это место ради пятидесяти праведников в нём».

1030GEN1824qq2a0пощадишь его

«оставишь людей живыми»

1031GEN1824d8ui0ради

«благодаря» или «из-за»

1032GEN1824zj590for the sake of

“because of”

1033GEN1825rj5afigs-idiom0Не может быть, чтобы Ты поступил так

«Я бы не хотел, чтобы Ты так поступал» или «Ты не станешь так поступать»

1034GEN1825re6w0поступил так и погубил

«поступил так, то есть убил»

1035GEN1825hqx8figs-activepassive0праведного с грешником

«чтобы с праведным было то же, что и с грешником»

1036GEN1825m329figs-rquestion0Разве Судья всей земли поступит несправедливо?

Авраам задал этот риторический вопрос, чтобы сказать, чего он ожидал от Бога. Альтернативный перевод: «Судья всей земли обязательно поступит справедливо!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1037GEN1825de6w0Судья

Бог часто называется судьей, потому что Он — единственный совершенный судья, который принимает окончательное решение о том, что правильно, а что неправильно.

1038GEN1827dsz40(Вот) Я решился

Слово «вот», опущенное в русском переводе, привлекает внимание человека к следующей далее удивительной информации.

1039GEN1827fax50Я решился говорить

«Извини меня за то, что я осмелился говорить с Тобой»

1040GEN1827snd3figs-123person0Господу

Авраам обращается к Яхве с почтением, говоря о Нём в третьем лице, как будто о ком-то другом. Альтернативный перевод: «с Тобой, мой Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1041GEN1827ew9kfigs-metaphor0я пыль и пепел

Эта метафора описывает Авраама как смертного человека, телу которого суждено стать пылью и пеплом. Альтернативный перевод: «я простой смертный» или «я неважный, как пыль и пепел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1042GEN1828ln280до пятидесяти праведников не хватит пяти

«только сорок пять праведников»

1043GEN1828zqs70за недостатком пяти

«если будет на пять праведников меньше»

1044GEN1828n8tk0Не уничтожу

«Я не уничтожу Содом»

1045GEN1829uj4n0Авраам продолжал говорить с ним

«Авраам продолжал говорить с Яхве»

1046GEN1829hah3figs-activepassive0Может быть, найдётся там сорок?

Можно указать субъект действия. Также можно добавить пропущенное «праведников». Альтернативный перевод: «Если Ты найдёшь там сорок праведников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1047GEN1829y28tfigs-ellipsis0ради сорока

«если найду там сорок». Также можно добавить пропущенное «праведников». Альтернативный перевод: «если найду там сорок праведников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1048GEN1829nup90Он сказал

«Яхве ответил»

1049GEN1829tyh30Не сделаю того ради сорока

«Я не уничтожу эти города, даже если найду в них сорок праведников»

1050GEN1830vk5mfigs-activepassive0найдётся там тридцать

Можно указать субъект действия. Также можно добавить пропущенное «праведников». Альтернативный перевод: «Если Ты найдёшь там тридцать праведников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1051GEN1831kep90(Вот) Я решился

Слово «вот», опущенное в русском переводе, привлекает внимание человека к следующей далее удивительной информации.

1052GEN1831e1em0Я решился говорить

«Извини меня за то, что я осмелился говорить с Тобой». Смотрите, как вы перевели это выражение в Быт. 18:27.

1053GEN1831un9pfigs-activepassive0найдётся там двадцать

Можно указать субъект действия. Также можно добавить пропущенное «праведников». Альтернативный перевод: «Если Ты найдёшь там двадцать праведников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1054GEN1831s4znfigs-ellipsis0ради двадцати

«если найду там двадцать». Также можно добавить пропущенное «праведников». Альтернативный перевод: «если найду там двадцать праведников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1055GEN1832a6tx0может быть, найдётся там десять?

«Может быть, Ты найдёшь там десять праведников»

1056GEN1832q1p90может быть… десять

«может быть, десять праведников» или «десять добрых людей»

1057GEN1832ak2y0Он ответил

«Яхве ответил»

1058GEN1832d3350ради десяти

«если Я найду там десять праведников»

1059GEN1833wum8figs-idiom0И пошёл Господь

«Яхве ушёл» или «Яхве продолжил свой путь». Яхве явился Аврааму в виде путника.

1060GEN19introhb2x0

Бытие 19 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Злые желания жителей Содома

Жители Содома силой добивались половой связи с ангелами, явившимися в город в виде людей. Это называется «изнасилованием». Их желание было особо злым потому, что Лот был обязан любой ценой защищать своих гостей, даже если для этого ему пришлось бы принести в жертву собственных детей. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])

Гостеприимство

Гостеприимство, то есть доброе отношение к гостям, было очень важным на древнем Ближнем Востоке. Лот проявил верность своим гостям, до конца защищая их от жителей Содома.

Важные фигуры речи в этой главе

Контрасты

Вероятно, вера и дела Авраама в 18-й главе должны быть контрастом дел мирских жителей Содома. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])

Ссылки:

<< | >>

1061GEN191uh7h0два ангела

Два человека, которые ушли в Содом (Быт. 18:22), на самом деле были ангелами.

1062GEN191b4sb0у городских ворот

«у входа в город Содом». Город был окружён стеной, и чтобы войти в него, людям приходилось проходить через ворота. Это было очень важным местом в городе. Там часто проводили время важные люди.

1063GEN191ny920поклонился им лицом до земли

Он стал на колени и поклонился так, что лбом и носом коснулся земли.

1064GEN192t9qp0Господа мои

Это было почтительное обращение Лота к ангелам.

1065GEN192egr40Зайдите в дом вашего раба

«Пожалуйста придите и остановитесь в доме вашего раба»

1066GEN192w78pfigs-123person0дом вашего раба

Лот называет себя их рабом из почтения к ним. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1067GEN192sp4m0вымойте ноги

Люди любили мыть ноги после путешествия.

1068GEN192sb2f0утром встанете

«встанете рано»

1069GEN192a65mfigs-exclusive0мы будем ночевать

Два ангела говорят здесь только о себе; эти слова не относятся к Лоту. Они оба собирались ночевать на площади. В некоторых языках здесь следует использовать исключающую форму «мы». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1070GEN192r62b0на улице

То есть в публичном, открытом месте в городе.

1071GEN193vnk80они пошли и зашли в его дом

«они повернулись и пошли в ним»

1072GEN194lc420Они ещё не легли спать, как

«прежде, чем люди в доме Лота легли спать»

1073GEN194iw1t0жители Содома

«жители того города, жители Содома»

1074GEN194gyq40дом

«дом Лота»

1075GEN194vqe50от молодого до старого

«и молодые, и старые». Это выражение означает «люди всех возрастов» и относится к жителям Содома, мужчинам, окружавшим дом Лота.

1076GEN195cu4h0которые пришли к тебе ночевать

«которые вошли в твой дом»

1077GEN195jfu1figs-euphemism0мы познаем их

Буквально «чтобы мы узнали, кто они». Это эвфемизм; эти мужчины хотели сказать: «мы вступим с ними в половую связь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1078GEN196k84s0за собой

«после того, как он вышел»

1079GEN197tg280Братья мои

Лот говорил с жителями города дружелюбно, надеясь на то, что они послушают его. Альтернативный перевод: «Друзья мои» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1080GEN197s55mfigs-idiom0не делайте зла

«не делайте такого зла»

1081GEN197ur1w0do not act so wickedly

“do not do something so wicked” or “do not do such a wicked thing”

1082GEN198bc5c0(Вот) У меня

Опущенное в русском переводе слово «Вот» означает: «Смотрите!»

1083GEN198pb1nfigs-euphemism0которые ещё не познали мужа

Это вежливый способ сказать, что его дочери ещё ни с кем не вступали в половую связь. Возможно, в вашем языке есть другой эвфемизм. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в Быт. 4:1. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1084GEN198jn4w0что хотите

Досл. «всё, что хорошо в ваших глазах»

1085GEN198nig7figs-synecdoche0под защиту моего дома

Эти два человека были гостями в доме Лота, и он обязан был их защищать. Досл. «под тень моей крыши». Это синекдоха. «Крыша» означает дом. Это выражение является метафорой того, что Лот их защищал. Альтернативный перевод: «в мой дом, и Бог требует, чтобы я их защищал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1086GEN199k7mf0Отойди!

«Уйди с дороги!»

1087GEN199sgx90Ты чужеземец

Досл. «Этот пришёл сюда жить»

1088GEN199ym7y0Ты

Досл. «Этот». То есть Лот. Люди говорят друг с другом. Если это неясно, можно перефразировать так, будто они обращаются к Лоту, как в русском переводе «Ты чужеземец».

1089GEN199c9uqfigs-idiom0и хочешь

Человек, который говорит эти слова, не ожидал, что чужеземец будет судить жителей их земли. Альтернативный перевод: «и хотя у него нет веской причины» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1090GEN199sa6cfigs-idiom0нас судить

Здесь под «нас судить» подразумевается действия Лота, когда он говорит тем людям, какие поступки правильные, а какие нет. Альтернативный перевод: «говорить нам, что правильно, а что нет».

1091GEN199x79u0Теперь мы

«Раз мы говоришь нам, что мы поступаем неправильно, то мы»

1092GEN199xi8xfigs-idiom0мы поступим с тобой ещё хуже, чем с ними

Люди рассердились, что Лот сказал: «Не делайте зла» (Быт. 19:7), и стали угрожать Лоту поступить ещё хуже, чем Лот опасался вначале. Альтернативный перевод: «мы поступим с тобой ещё хуже, чем с ними» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1093GEN199gdw30И с силой напирая на Лота, подошли, чтобы выломать дверь

Возможные значения: 1) «Они подходили всё ближе к Лоту, пока не приблизились настолько, что могли выломать дверь»; или 2) они прижали Лота к стене или двери и собирались выломать дверь.

1094GEN199q8f70the man…Lot

This is two ways of referring to Lot.

1095GEN1910u4re0Тогда те мужчины

«Тогда два гостя Лота» или «Тогда два ангела»

1096GEN1910ri1gfigs-explicit0мужчины протянули свои руки, завели Лота в его дом и заперли дверь

Возможно, в вашем языке нужно добавить, что эти мужчины сначала открыли дверь. Альтернативный перевод: «мужчины открыли дверь, протянули свои руки, завели Лота в его дом и заперли дверь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1097GEN1911urq7figs-metaphor0поразили слепотой

«ослепили» или «лишили зрения»

1098GEN1911kg3gfigs-merism0от малого до большого

«людей всех возрастов». Этот меризм подчёркивает, что ангелы ослепили всех тех людей. Это выражение может также означать не возраст, а социальное положение. Альтернативный перевод: «малых и великих» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

1099GEN1912zat40А те мужчины сказали

«А те два мужчины сказали» или «А те ангелы сказали»

1100GEN1912pl2x0Кто ещё у тебя здесь есть?

«В этом городе есть ещё кто-то из твоей семьи?»

1101GEN1912k1l80кто бы ни был у тебя в городе

«любой другой родственник, проживающий в этом городе»

1102GEN1913zq54figs-exclusive0мы уничтожим

Слово «мы» здесь исключающее. Города собирались уничтожить те два ангела, а не Лот. Если в вашем языке есть исключающая форма «мы», используйте её здесь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1103GEN1913q8rcfigs-abstractnouns0так как велик вопль к Господу на его жителей

Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо существительного «вопль» глагол «обвинять». Смотрите, как подобная фраза переведена в Быт. 18:20. Альтернативный перевод: «так много людей говорят Господу (Яхве) о том, какое зло делают жители этого города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1104GEN1914pd6h0Лот вышел

«Тогда Лот вышел из дома»

1105GEN1914cb3jfigs-parallelism0со своими зятьями, которые были женаты на его дочерях

Фраза «которые были женаты на его дочерях» здесь объясняет выражение «его зяти». Оно может также означать «которые собирались жениться на его дочерях» (тем более, что Лот утверждал, что его дочери ни с кем ещё не были в половых сношениях». Альтернативный перевод: «люди, которые собирались жениться на его дочерях» или «женихи его дочерей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1106GEN1915ch9a0На рассвете

«Прямо перед восходом солнца»

1107GEN1915r4pf0Встань

«Иди!»

1108GEN1915ta9nfigs-activepassive0чтобы тебе не погибнуть за беззакония города

Эту фразу можно перестроить, указав субъекта действия. Альтернативный перевод: «чтобы Господь (Яхве) не уничтожил и вас, когда будет наказывать жителей этого города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1109GEN1915nd8nfigs-metaphor0города

Здесь «город» означает людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1110GEN1915s4jwfigs-metonymy0of the city

Here “city” stands for the people. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1111GEN1916jp9l0Так как он медлил

«Так как Лот медлил» или «Но Лот не спешил уходить»

1112GEN1916sa450те мужчины… взяли

«те два мужчины… взяли» или «те ангелы… взяли»

1113GEN1916jl9w0по милости Господа к нему

«по милости Господа к Лоту». Это была «милость» Господа, потому что Господь спас жизнь Лоту и его семье и не уничтожил их вместе с жителями Содома за сделанное ими зло.

1114GEN1917z72f0Когда их вывели

«Когда те два мужчины вывели семью Лота»

1115GEN1917is11figs-idiom0Спасай свою душу

Так ангелы велели им бежать, чтобы не погибнуть. Альтернативный перевод: «Бегите, чтобы спасти свои души!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1116GEN1917wpz3figs-ellipsis0не оглядывайся назад

Подразумевается «не оглядывайся на город». Альтернативный перевод: «Не оглядывайся назад, на этот город» или «Не оглядывайся назад, на Содом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1117GEN1917hx630в этой окрестности

Это была иорданская равнина.

1118GEN1917n2iffigs-ellipsis0чтобы тебе не погибнуть

Подразумевается, что иначе они бы погибли вместе с жителями города. Эту фразу можно перестроить, указав субъекта действия. Альтернативный перевод: «а иначе Бог уничтожит тебя вместе с жителями этого города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1119GEN1917c7y3figs-metaphor0not swept away

God destroying the people of the city is spoken of as if a person were sweeping away dust. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1120GEN1919q7pmfigs-idiom0Твой раб нашёл Твоё расположение

«Найти расположение» — это идиома, означающая пользоваться добрым отношением. Альтернативный перевод: «Ты был доволен мной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1121GEN1919zq9lfigs-123person0Твой раб

Лот проявляет почтение к Господу, называя себя «Твой раб». Альтернативный перевод: «Я, твой раб» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1122GEN1919hc7tfigs-abstractnouns0велика Твоя милость, которую Ты проявил ко мне, когда спас мою жизнь

Абстрактное имя существительное «милость» можно перевести именем прилагательным «милостивый» или «добрый». Альтернативный перевод: «Ты был очень милостив…» или «Ты был так добр…» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1123GEN1919i5uvfigs-personification0я не смогу спастись на горе, беда застигнет меня, и я погибну

То, что он не сможет отойти на безопасное расстояние от Содома, когда Бог будет уничтожать город, называется «бедой». Об этой «беде» говорится, как о человеке, который будет гнаться и догонит Лота. Альтернативный перевод: «Я с моей семьёй погибну, когда Бог будет уничтожать жителей Содома, потому что горы отсюда слишком далеко и мы не сможем вовремя до туда добраться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1124GEN1919q5lefigs-explicit0мою жизнь… я не смогу спастись… застигнет меня, и я погибну

Имеется в виду, что семья Лота будет вместе с ним. Альтернативный перевод: «наши жизни… мы не сможем спастись… застигнет нас, и мы погибнем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1125GEN1920m8z1figs-rquestion0Ближе бежать в этот город

Можно эксплицитно выразить то, что подразумевается. Альтернативный перевод: «Вместо того, чтобы разрушать город, позволь мне убежать туда» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1126GEN1920c93mfigs-explicit0останусь в живых

Подразумевается, что вся семья Лота останется в живых вместе с ним. Альтернативный перевод: «останемся в живых» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1127GEN1920yx21figs-explicit0my life will be saved

It is implied that the lives of Lots family will be saved along with his. This can also be stated in active form. Alternate translation: “so that we will live” or “so that we will survive” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1128GEN1921x14h0Я и это сделаю

«Я сделаю то, что ты просишь»

1129GEN1922np4efigs-explicit0ничего не смогу сделать

Это можно сказать более эксплицитно. Альтернативный перевод: «не смогу разрушить другие города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1130GEN1922y7sj0Сигор

Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя “Сигар” на древнееврейском звучит похоже на слово “маленький“». В Быт. 19:20 Лот назвал этот город “маленьким”.

1131GEN1923z84afigs-explicit0Лот пришёл в Сигор

Имеется в виду, что семья Лота была вместе с ним. Альтернативный перевод: «Лот и его семья пришли в Сигор» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1132GEN1923zhv3figs-explicit0when Lot reached Zoar

It is implied that Lots family is with him. Alternate translation: “when Lot and his family arrived at Zoar” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1133GEN1924f7cpfigs-metonymy0Господь пролил на Содом и Гоморру дождём с неба серу и огонь от Господа

Фраза «от Господа» указывает на то, что сера и огонь пролились на город Божьей силой. Альтернативный перевод: «Господь сделал так, что на Содом и Гоморру с неба упали сера и огонь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1134GEN1924c8sefigs-hendiadys0серу и огонь

Эти два слова вместе описывают один объект. Альтернативный перевод: «горящая сера» или «огненный дождь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

1135GEN1925ubh20эти города

Имеются в виду прежде всего не Содом и Гоморра, а также три других города.

1136GEN1925kx2i0жителей этих городов

«людей, которые жили в тех городах»

1137GEN1926pf2p0превратилась в соляной столб

«она стала как столп соли» или «её тело стало как высокий камень соли». Так как она не послушалась ангела, который сказал им не смотреть обратно на город, то Бог её наказал и она стала подобной статуе из каменной соли.

1138GEN1928zp8y0увидел, что (вот)

Слово «вот», опущенное в русском переводе, привлекает внимание человека к следующей далее удивительной информации.

1139GEN1928p62zfigs-simile0дым, как из печи

Это говорит о том, что дым был очень густым и обильным. Альтернативный перевод: «дым, как из огромного пожара» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1140GEN1929vag90Общая информация:

29-й стих подытоживает эту главу.

1141GEN1929tj4dfigs-idiom0Он вспомнил об Аврааме

Здесь рассказывается, почему Бог спас Лота. «Вспомнил» не значит, что Бог забыл про Авраама. Это значит, что Он думал об Аврааме и помиловал его. Альтернативный перевод: «Бог думал об Аврааме и помиловал его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1142GEN1929h1uq0out of the midst of the destruction

“away from the destruction” or “away from danger”

1143GEN1930p16k0Лот ушёл из Сигора. Он стал жить в горах

Досл. «поднялся из Сигора». Это выражение использовано потому, что Лот поднялся на более высокое место в горах.

1144GEN1931me8wfigs-nominaladj0Старшая дочь сказала младшей

«Первая дочь Лота сказала младшей дочери»

1145GEN1931xk1xfigs-euphemism0который вошёл бы к нам

Это эвфемизм половой связи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1146GEN1931fm8hfigs-metonymy0по обычаю всей земли

Здесь «земля» означает людей. Альтернативный перевод: «как люди всюду делают» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1147GEN1932tlh6figs-explicit0напоим отца вином

Можно объяснить, с какой целью они хотели его напоить. Альтернативный перевод: «напоим отца вином, чтобы он опьянел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1148GEN1932cr2nfigs-euphemism0переспим с ним

«Переспать» — это эвфемизм, означающий вступить в половую связь с человеком. Альтернативный перевод: «вступим с ним в половую связь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1149GEN1932j57qfigs-metaphor0и восстановим род от нашего отца

«и родим детей, которые будут потомками нашего отца»

1150GEN1933ufz5figs-euphemism0спала со своим отцом

Это, очевидно, эвфемизм половых отношений. Альтернативный перевод: «вступила с в половую связь со своим отцом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1151GEN1933r7aifigs-euphemism0когда она легла

Возможные значения: 1) эти слова сказаны в прямом смысле, и за ними следует фраза «и когда встала»; или 2) это эвфемизм половой связи. Альтернативный перевод: «когда она имела половую связь с ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1152GEN1934pyk60Напоим его вином… род от нашего отца

Смотрите, как вы перевели эти фразы в Быт. 19:32.

1153GEN1934mb9pfigs-explicit0Напоим… вином

Можно объяснить, с какой целью они хотели его напоить. Альтернативный перевод: «напоим его вином, чтобы он опьянел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1154GEN1934qf2vfigs-metaphor0и восстановим род от нашего отца

«и родим детей, которые будут потомками нашего отца»

1155GEN1935hm3h0Они напоили… и когда встала

Смотрите, как вы перевели эти фразы в Быт. 19:33.

1156GEN1935l4njfigs-euphemism0спала с ним

Это, очевидно, эвфемизм половых отношений. Альтернативный перевод: «имела половую связь с ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1157GEN1935x62yfigs-euphemism0когда она легла

Возможные значения: 1) эти слова сказаны в прямом смысле, и за ними следует фраза «и когда встала»; или 2) это эвфемизм половой связи. Смотрите, как эти слова переведены в Быт. 19:33. Альтернативный перевод: «когда она имела половую связь с ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1158GEN1936bq860забеременели от своего отца

«зачали детей от своего отца»

1159GEN1937ur5a0моавитян до нашего времени

«живущего ныне моавитского народа»

1160GEN1937u4u40нашего времени

Слово «наше время» относится ко времени, когда автор писал книгу Бытие. Он родился и писал через много лет после того, как семья Лота жила и умерла.

1161GEN1937lre90of today

The word “today” refers to the time when the author of Genesis was living. The author was born and wrote this many years after Lots family lived and died.

1162GEN1938tbc3translate-names0Бен-Амми

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1163GEN1938kpi70аммонитян

«потомков Аммона» или «аммонитского народа»

1164GEN20introm5j10

Бытие 20 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

«Она моя сестра»

Авраам боялся, что жители Герара жестоко поступят с ним, как с чужеземцем, и, увидев его красивую жену, попытаются его убить. Тогда Сарра будет вольна стать женой другого человека. Вероятно, они могли легко и безнаказанно убить чужеземца. А если бы они считали Сару сестрой Авраама, то и с ним бы поступили по-доброму. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/favor]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Ирония

Авраам считал, что жители Герара не боятся Яхве, но когда Яхве явился царю Герара, тот оказался очень богобоязненным. Сам же Авраам, наоборот, не проявил страха Божьего, но согрешил. Это ирония. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fear]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Ссылки:

<< | >>

1165GEN201pym2translate-names0Сур

Это пустынная местность на восточной границе Египта. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1166GEN202zga10послал за Саррой и взял её

«велел своим людям пойти за Саррой и привести её к нему»

1167GEN203v4440Бог пришёл к Авимелеху

«Бог явился Авимелеху»

1168GEN203tme70(Вот) Ты умрёшь

«Послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное»

1169GEN203x7krfigs-idiom0Ты умрёшь

Досл. «Ты мертвец». Это очень сильное выражение, которое означает «ты умрёшь» или «скоро Я убью тебя».

1170GEN203l8520a mans wife

“a married woman”

1171GEN204cxb7writing-background0Но… ней

Здесь это слово указывает на переход от истории к информации об Авимелехе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1172GEN204nbq2figs-euphemism0Авимелех не прикасался к ней

Это вежливый способ сказать, что он не имел с ней половых отношений. Альтернативный перевод: «Авимелех не спал с Саррой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1173GEN204gxv9figs-metonymy0невинный народ

Авимелех был обеспокоен тем, что Бог накажет не только его, но и его народ. Альтернативный перевод: «также и невинных людей».

1174GEN205a3jrfigs-quotesinquotes0Разве он не сам сказал мне: “Она моя сестра”? И она сама сказала: “Он мой брат”.

Это цитаты внутри цитаты. Их можно передать косвенной речью. Альтернативный перевод: «Разве он сам не сказал мне, что она его сестра? И она сама сказала. что он её брат» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

1175GEN205c4vtfigs-rquestion0Разве он не сам сказал мне: “Она моя сестра”?

Авимелех задал этот риторический вопрос, чтобы напомнить Богу о том, что Бог уже знал. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Авраам сам сказал мне: “Она моя сестра“» или «Авраам сказал, что она его сестра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1176GEN205lx3lfigs-rpronouns0Разве он не сам сказал мне… И она сама сказала

Выражения «он сам» и «она сама» употребляются для усиления акцента, чтобы подчеркнуть вину Авраама и Сарры в случившемся. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

1177GEN205ey19figs-metonymy0Я сделал это в простоте моего сердца и в чистоте моих рук

Здесь «сердце» означает его мысли или намерения, а «руки» — его дела. Альтернативный перевод: «Я сделал это с добрыми намерениями и делами» или «Я делал это без каких-либо злых намерений или дел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1178GEN206b1a50Бог сказал ему

«Бог сказал Авимелеху»

1179GEN206r797figs-metonymy0ты сделал это в простоте твоего сердца

Здесь «сердце» означает его мысли или намерения. Альтернативный перевод: «ты сделал это с добрыми намерениями» или «ты сделал это без злых намерений» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1180GEN206fkd2figs-euphemism0прикоснуться к ней

Это эвфемизм. Он означает половую связь с Саррой. Альтернативный перевод: «переспать с ней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1181GEN207x37f0жену мужу

«жену Аврааму»

1182GEN207e8qh0ты останешься в живых

«Я оставлю тебя в живых»

1183GEN207nj490все, кто с тобой

«все твои люди»

1184GEN208egv20пересказал им все эти слова

«пересказал им всё, что сказал ему Бог»

1185GEN209vne4figs-rquestion0Что ты с нами сделал?

Авимелех задал этот риторический вопрос, чтобы обвинить Авраама. Альтернативный перевод: «Ты поступил с нами нехорошо!» или «Смотри, что ты с нами сделал!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1186GEN209s7b5figs-exclusive0с нами

«Нами» здесь исключающее местоимение; оно не относится к Аврааму и Сарре. Если в вашем языке есть исключающая форма местоимений, используйте её здесь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1187GEN209za1ffigs-rquestion0Чем я согрешил против тебя, что ты навёл… грех?

Авимелех задал этот риторический вопрос, чтобы напомнить Аврааму, что он не согрешил против Авраама. Альтернативный перевод: «Я ничего не сделал против тебя, чтобы ты навёл… грех» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1188GEN209jp85figs-metaphor0что ты навёл на меня и на моё царство великий грех

Сделать кого-либо виноватым здесь называется «грехом». Грех представлен как какой-то предмет, который можно навести на кого-либо. Альтернативный перевод: «что ты сделал меня и моё царство виноватым в таком ужасном грехе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1189GEN209e4jhfigs-metonymy0на моё царство

Здесь «царство» означает народ. Альтернативный перевод: «на людей моего народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1190GEN209x8wm0Ты поступил со мной так, как не поступают

«Ты не должен был так поступать со мной»

1191GEN2010qyr8figs-explicit0О чём ты думал, когда делал это?

«Что заставило тебя сделать это?» или «Зачем ты это сделал?» Можно сказать эксплицитно, что сделал Авраам. Альтернативный перевод: «Зачем ты сказал мне, что Сарра — твоя сестра?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1192GEN2011gvr3figs-quotesinquotes0Я думал, что на этом месте нет Божьего страха и меня убьют за мою жену.

Это цитата внутри цитаты. В оригинале используется прямая речь. Альтернативный перевод: «Я подумал: “Наверное, на этом месте нет Божьего страха и меня убьют, чтобы отобрать мою жену“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

1193GEN2011nei7figs-metonymy0на этом месте нет Божьего страха

Здесь «место» означает людей. Альтернативный перевод: «здесь в Гераре никто не боится Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1194GEN2011y87a0Божьего страха

Божий страх — это глубокое почтение к Богу, которое выражается в повиновении Ему.

1195GEN2012p5380К тому же она действительно моя сестра

«Также правда, что Сарра моя сестра»

1196GEN2012ml6b0дочь моего отца, но не дочь моей матери

«у нас с ней один отец, но разные матери»

1197GEN2013ktu60Общая информация:

В 13-м стихе продолжается ответ Авраама Авимелеху.

1198GEN2013e2epfigs-metonymy0дома моего отца

Здесь «дом» означает семью Авраама. Альтернативный перевод: «мой отец и вся остальная семья» или «семья моего отца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1199GEN2013jl8sfigs-quotesinquotes0я сказал ей: “Окажи мне такую милость: в какое бы место мы ни пришли, везде говори обо мне: “Это мой брат”.

Здесь имеется цитата внутри цитаты. Можно использовать косвенную речь. Альтернативный перевод: «Я сказал Сарре, что хочу, чтобы она оказала мне милость, говоря везде, куда бы мы ни пришли, что я её брат» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

1200GEN2014sh8w0Авимелех взял

«Авимелех привёл»

1201GEN2015d1fq0Авимелех сказал

«Авимелех сказал Аврааму»

1202GEN2015f45t0(Вот) Моя земля

Опущенное в русском переводе слово «Вот» означает следующее: «Послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное»

1203GEN2015pv15figs-idiom0Моя земля перед тобой

То есть «Вся моя земля перед тобой, можешь пользоваться ей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1204GEN2015ch6w0живи, где хочешь

«Поселись, где тебе угодно»

1205GEN2016u7bgtranslate-numbers0тысячу

«1000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1206GEN2016tv82figs-metaphor0это покроет тебя в глазах всех…, кто с тобой

Давая деньги Сарре в доказательство о её невинности, Авимелех как бы покрывает этот случай, чтобы никто не видел его. Альтернативный перевод: «Я дал твоему брату…, чтобы те, кто с тобой, знали, что ты не сделала ничего плохого» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1207GEN2016gpn5figs-metaphor0в глазах

Глаза как органы зрения символизируют мысли или суждения. Альтернативный перевод: «во мнении» или «в суждении» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1208GEN2016id4cfigs-activepassive0ты будешь оправдана перед всеми

«все будут знать, что ты невинна»

1209GEN2018wr3n0закрыл всякую утробу

«лишил возможности рожать детей»

1210GEN2018z9nvfigs-explicit0из-за Сарры, жены Авраама

Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Альтернативный перевод: «за то, что Авимелех взял к себе жену Авраама Сарру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1211GEN21introcru40

Бытие 21 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Гнев Сарры

После того, как Сарре удалось завести собственного ребенка, и он пережил младенчество, она начала злиться на другого сына Авраама, Измаила. Он был бы постоянным напоминанием о ее собственном грехе. Бог благословил Измаила, но он не смог унаследовать обещания, данные Аврааму. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]])

Покинутый Измаил

Согласно закону в то время Агарь смогла обрести свободу от рабства, отказавшись от любых претензий на получение наследства. Вот почему Агарь оставила своего сына под деревом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Соглашение

Царь язычников Авимелех заключил завет или договор с Авраамом. Возможно, он сделал это, потому что признал силу Бога Авраама, но его точные мотивы неизвестны. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])

Ссылки:

<< | >>

1212GEN211f988figs-explicit0Господь, как и обещал, обратил внимание на Сарру

Фраза «обратил внимание» относится к Господу, который помог Саре родить ребенка. Альтернативный перевод: «Яхве помог Сарре» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1213GEN212waa90родила Аврааму сына

“родил сына Авраама”

1214GEN212xm5n0когда тот был уже стар

“когда Авраам был очень стар”

1215GEN212ud3d0, в то время, о котором говорил ему Бог

«В то самое время, когда Бог сказал ему, что это произойдет»

1216GEN213gbc90Авраам назвал своего сына, которого ему родила Сарра, Исаак

«Авраам назвал своего новорожденного сына, которого родила Сарра, Исаак» или «Авраам назвал своего новорожденного сына Исаак»

1217GEN214wzz80На восьмой день Авраам обрезал своего сына Исаака

«Когда его сыну Исааку было восемь дней, Авраам обрезал его»

1218GEN214g3m9translate-numbers0восемь дней

“8 дней” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1219GEN214pp610как велел ему Бог

“Бог приказал Аврааму сделать”

1220GEN215j1u3translate-numbers0сто

“100” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1221GEN216nu7qfigs-explicit0Бог рассмешил меня

Сара смеялась, потому что она была удивлена и счастлива. Это можно выразить более точно. Альтернативный перевод: «Бог заставил меня смеяться радостно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1222GEN216ns7bfigs-explicit0кто бы ни услышал

То, что люди услышат, можно выразить более точно. Альтернативный перевод: «каждый, кто услышит о том, что Бог сделал для меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1223GEN217t9uefigs-rquestion0Кто бы сказал Аврааму, что Сарра будет кормить детей грудью

Этот риторический вопрос может быть переведен как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто бы никогда не сказал Аврааму, что Сарра будет воспитывать детей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1224GEN217hs12figs-euphemism0кормить детей грудью

Это более утонченный способ описания процесса кормления грудных детей. Альтернативный перевод: «накормить ребенка своим молоком» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1225GEN218dp3yfigs-euphemism0Ребёнок вырос и был отнят от груди …

«отнят» — это более утончённый способ сказать, что ребенок перестал питаться грудным молоком. Альтернативный перевод: «Исаак вырос, и когда он больше не нуждался в молоке матери, Авраам устроил большой пир» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1226GEN219mm9vfigs-explicit0сын, которого родила египтянка Агарь

Имя сына Агари может быть сформулированно более детально. Альтернативный перевод: «Измаил, сын египтянки Агари и Авраама» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1227GEN219d73kfigs-explicit0насмехается

Можно прямо заявить, что он издевался или смеялся над Исааком. Альтернативный перевод: «смеяться над Исааком» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1228GEN2110t7tn0Сарра сказала Аврааму

“Сарра сказала Аврааму”

1229GEN2110y4le0Выгони

«отослать» или «избавиться от»

1230GEN2110n7ry0эту рабыню и её сына

Это относится к Агарь и Измаилу. Сара, вероятно, не назвала их по имени, потому что она была зла на них.

1231GEN2110jrm90с моим сыном Исааком

“с моим сыном Исааком”

1232GEN2111b5qj0Авраам очень огорчился от слов

«Авраам был очень недоволен тем, что сказала Сарра»

1233GEN2111bb4jfigs-explicit0его сыне

«потому что речь шла о его сыне». Подразумевается, что это означает его сын Измаил. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1234GEN2112r6u60Не огорчайся из-за мальчика и твоей рабыни

«Не расстраивайся из-за мальчика и твоей служанки»

1235GEN2112t2a70Во всём, что скажет тебе Сарра, будь послушен

«Делай все, что Сара говорит тебе»

1236GEN2112wzl5figs-activepassive0потому что в Исааке будет названо твоё потомство

Фраза «будут названы» означает, что рожденные через Исаака это те, кого Бог считает потомками, которых он обещал Аврааму. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Исаак — это тот, кто будет праотцом потомков, которых я обещал тебе дать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1237GEN2113k7jwfigs-metonymy0от сына рабыни Я произведу народ

Слово «народ» означает, что Бог даст ему много потомков, чтобы они стали великой нацией людей. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, чтобы сын женщины рабыни также стал отцом великой нации» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1238GEN2114u9q1figs-synecdoche0взял хлеб

Возможные значения: 1) это относится к еде вообще или 2) это относится к хлебу конкретно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1239GEN2114hbx90бурдюк с водой

«сумка для воды». Емкость для воды была сделана из кожи животных.

1240GEN2115ad5u0Когда вода в бурдюке закончилась

«Когда сумка с водой был пуста» или «Когда они выпили всю воду»

1241GEN2116z7c30на расстоянии выстрела из лука

Это относится к расстоянию, на которое человек мог стрелять из лука. Это около 100 метров.

1242GEN2116kuh9figs-abstractnouns0Не хочу видеть смерть сына

Абстрактное существительное «смерть» можно обозначить как «умереть». Альтернативный перевод: «Я не хочу смотреть, как мальчик умирает» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1243GEN2116i8r8figs-metonymy0Она села напротив него, подняла вопль и заплакала

«Подняла вопль» обозначает звук ее плача. «поднять вопль» означает громко плакать. Альтернативный перевод: «она подняла вопль и плакала» или «она громко плакала» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1244GEN2117y2cdfigs-metonymy0голос мальчика

“голос мальчика.” Здесь «голос» обозначает звук плача или речи мальчика. Альтернативный перевод: «Звук который издавал Измаил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1245GEN2117swz40Божий ангел

“посланник от Бога” или “Божий посланник”

1246GEN2117nh6r0с неба

«небо» означает место, где живет Бог.

1247GEN2117usq50Что с тобой

«Что не так» или «Почему ты плачешь?»

1248GEN2117bx2tfigs-metonymy0голос мальчика оттуда, где он находится

Здесь «голос» обозначает звук плача или речи мальчика. Альтернативный перевод: «звук который издавал мальчик, лежащий там» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1249GEN2118n4hf0Встань, подними сына

“помоги мальчику встать”

1250GEN2118ifp4figs-metonymy0Я произведу от него великий народ

Превратить Измаила в великий народ означает, что Бог даст ему много потомков, которые станут великим народом. Альтернативный перевод: «Я сделаю его потомков великой нацией» или «Я сделаю его предком великой нации» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1251GEN2119kqh4figs-metaphor0Бог открыл её глаза, и она увидела

Бог о который говориться что Он помог Агарь увидеть колодец, как бы буквально открыл ей глаза. Альтернативный перевод: «Бог заставил Агарь увидеть» или «Бог показал ей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1252GEN2119l5270бурдюк

«контейнер из кожи» или «сумка»

1253GEN2119q3fh0сын

“мальчик” или “Измаил”

1254GEN2120i9twfigs-idiom0Бог был с мальчиком

Здесь фраза «был с» — это идиома, которая означает, что Бог помог или благословил мальчика. Альтернативный перевод: «Бог вел мальчика» или «Бог благословил мальчика» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1255GEN2120dwr60стал стрелком из лука

“стал очень опытным в использовании лука и стрел”

1256GEN2121nwf20взяла ему жену

“нашел жену”

1257GEN2122d7eswriting-newevent0В то время

Эта фраза знаменует собой начало новой части истории. Если в вашем языке есть способ это выразить, вы можете использовать его здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

1258GEN2122sx3ytranslate-names0Фихол

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1259GEN2122fg4b0с военачальником

“командующий его армией”

1260GEN2122j5ga0Во всём, что бы ты ни делал, Бог с тобой

Здесь фраза «с тобой» — это идиома, которая означает, что Бог помогает или благословляет Авраама. Альтернативный перевод: «Бог благословляет всё, что ты делаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1261GEN2122ed3jfigs-idiom0God is with you in all that you do

Here the phrase “is with you” is an idiom that means God helps or blesses Abraham. Alternate translation: “God blesses everything you do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1262GEN2123s6v8figs-explicit0И теперь здесь

Слово «теперьс» не означает «в этот момент», но используется для привлечения внимания к важному пункту, который следует далее. Альтернативный перевод: «Следовательно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1263GEN2123le59figs-idiom0поклянись мне Богом

Это идиома, означающая дать торжественную клятву, засвидетельствованную высшим авторитетом, в данном случае, Богом. Альтернативный перевод: «поклянись мне Богом как свидетелем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1264GEN2123du1c0что ты не обидишь меня

«что ты не обманишь меня»

1265GEN2123z3n7figs-doublenegatives0что ты не обидишь ни меня, ни моего сына, ни моего внука

Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «будешь поступать честно со мной и моими потомками» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1266GEN2123s3kifigs-abstractnouns0я хорошо поступал с тобой, так и ты будешь поступать со мной

Двое мужчин заключили завет друг с другом. Абстрактное существительное «верность» можно обозначить как «верный» или «преданный». Альтернативный перевод: «Будь верен мне и земле так же, как я был тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1267GEN2123cj4ifigs-metonymy0и земля

“земля” обозначает людей. Альтернативный перевод: «народу земли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1268GEN2124s11pfigs-ellipsis0Я клянусь

Это может быть изложенно с понятной информацией. Альтернативный перевод: «Я клянусь быть таким же верным тебе и твоим людям, как и ты был предан мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1269GEN2125v44s0Авраам упрекал Авимелеха

Возможные значения: 1) Авраам жаловался на то, что произошло, или 2) «Авраам также упрекнул Авимелеха»

1270GEN2125ph9l0за колодец с водой, который отняли у него рабы Авимелеха

«потому что слуги Авимелеха отняли один из колодцев Авраама»

1271GEN2125t12g0отняли

“взяли у Авраама” или “присвоили”

1272GEN2126i3se0Я даже и не слышал об этом до этого дня

«Впервые слышу об этом»

1273GEN2127ruw8translate-symaction0Авраам взял мелкий и крупный скот и дал Авимелеху

Это знак дружбы, и таким образом Авраам соглашается заключить завет с Авимелехом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1274GEN2128jy7m0Авраам отдельно поставил семь овец из стада мелкого скота

«Авраам отделил семь овец от стада»

1275GEN2129tqa10Зачем здесь семь овец, которых ты поставил отдельно?

“Почему ты отделил этих семи ягнят от стада?”

1276GEN2130t7mt0Прими

“ты возьмешь”

1277GEN2130mf9ffigs-synecdoche0от меня

Здесь «от меня» обозначаетсамого Авраама. Альтернативный перевод: “от меня” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1278GEN2130z8ku0чтобы они были свидетельством

Слово «они» относится к подаренным семи ягнятам.

1279GEN2130k965figs-abstractnouns0чтобы они были свидетельством того, что я выкопал этот колодец

Абстрактное существительное «свидетель» можно сформулировать как «доказать». Альтернативный перевод: «Доказать всем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1280GEN2131fs2d0Он назвал это место

«Авраам назвал это место»

1281GEN2131nln80Вирсавия

Переводчики могут добавить сноску: «Вирсавия может означать «колодец клятвы» или «колодец семи».

1282GEN2131uup50они оба

“Авраам и Авимелех”

1283GEN2132nu8h0Фихол

Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 21:22.

1284GEN2133nb3htranslate-unknown0рощу

Это вечнозеленое дерево, которое может расти в пустыне. Это можно сформулировать более широко. Альтернативный перевод: “дерево” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1285GEN2133hss30вечного Бога

“Бог, который живет вечно”

1286GEN2134q54a0Долгое время

“в течение долгого времени”

1287GEN22introeq6l0

Бытие 22 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Пожертвовать своего сына

Хотя Исаак был не единственным сыном Авраама, но он был сыном, который должен был унаследовать обещанные благословения Авраама. Возможно, это аналогия Бога отдающего своего сына Иисуса за грехи человека. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Утверждение завета

После важных событий в Писании принято утверждать завет. Это служит напоминанием о завете и подтверждает его. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])

Другие возможные трудности перевода в этой главе

Бог испытывает Авраама

Особую осторожность следует проявлять при переводе «испытание». Лучше избегать использования одного и того же слова, такого как «искушение», даже если они частично совпадают по значению. Это потому, что Писание также говорит, что Бог никого не искушает. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/test]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tempt]] and James 2:13)

Ссылки:

<< | >>

1288GEN221v5l5writing-newevent0После этого

Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. Если в вашем языке есть способ выразить это, вы можете использовать его здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

1289GEN221l21s0После этого

Эта фраза относится к событиям которые описанны в главе 21.

1290GEN221n2k1figs-explicit0Бог испытывал Авраама

Подразумевается, что Бог проверяет Авраама, чтобы узнать, будет ли Авраам верен ему. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. Альтернативный перевод: Бог проверил верность Авраама ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1291GEN221wmg90Я здесь

«Да, я слушаю» или «Да, говори»

1292GEN222riw5figs-explicit0твоего единственного сына

Подразумевается, что Бог знает, что у Авраама есть другой сын, Измаил. Это подчеркивает, что Исаак — сын, которого Бог обещал дать Аврааму. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «Твой единственный сын, которого я обещал тебе дать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1293GEN222wi8g0которого ты любишь

Это подчеркивает любовь Авраама к своему сыну, Исааку.

1294GEN222f7ehtranslate-names0в землю Мориа

“земля под названием Мориа” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1295GEN223t9yx0оседлал своего осла

«загрузил осла» или «положил на осла то, что ему было нужно для путешествия»

1296GEN223yed40своих слуг

“слуг”

1297GEN223u1yy0отправился

“начал свое путешествие” или “начал путешествовать”

1298GEN224rp2jtranslate-ordinal0На третий день

Слово «третий» — порядковый номер указывающий на цифру три. Альтернативный перевод: «После трехдневного путешествия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1299GEN224wqd90увидел вдали то место

“увидел далеко то место, о котором говорил Бог”

1300GEN225n2870своим слугам

“слуги”

1301GEN225fay2figs-exclusive0поклонимся

Слово «мы» относится только к Аврааму и Исааку, но не к слугам Араама. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1302GEN225h4ur0вернёмся к вам

“вернёмся к вам”

1303GEN226hdf80положил на своего сына Исаака

«Исаак, сын его, нёс это»

1304GEN226kw2gfigs-synecdoche0Взял в руки

«его собственные руки» подчеркивает, что сам Авраам нёс эти вещи. Альтернативный перевод: «Авраам сам нёс» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1305GEN226lj2sfigs-synecdoche0огонь

Здесь «огонь» обозначает кадило, содержащее горящие угли или факел или лампу. Альтернативный перевод: «что-то для того чтобы разжечь огонь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1306GEN226v6yy0они вместе пошли

“они ушли вместе” или “они пошли вдвоем ”

1307GEN227h2480Отец мой

Это прекрасная манера общения сына с отцом.

1308GEN227j9ph0Да, сын

«Да, я слушаю» или «Да, говори?» Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 22:1.

1309GEN227vf730сын

Это прекрасная манера общения отца с сыном.

1310GEN227m2y2figs-synecdoche0огонь

«огонь» обозначает кадило, содержащее горящие угли или факел или лампу. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 22:6. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1311GEN227eb9g0ягнёнок для всесожжения

«Ягненок, которого ты дашь как всесожжение»

1312GEN228w7zpfigs-rpronouns0Бог усмотрит

Сам Бог обеспечит всё. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

1313GEN228p2wc0усмотрит

“даст нам”

1314GEN229yn6m0Они пришли на место

«Когда Авраам и Исаак прибыли на место»

1315GEN229x21f0связав

“он связал”

1316GEN229g9i80на жертвенник поверх дров

“на вершине дров, которые были на жертвеннике”

1317GEN2210a5eg0протянул свою руку и взял нож

“поднял нож”

1318GEN2211d82r0ангел Господа

Возможные значения: 1) Господь был похожим на ангела или 2) это был один из ангелов Господа или 3) это был особый посланник от Бога (некоторые ученые считают, что это был Иисус). Поскольку фраза не совсем понятна, лучше просто перевести ее как «ангел Госопда», используя обычное слово, которое вы используете для обозначения слова «ангел». Смотрите примечание об этой фразе в Genesis 16:7.

1319GEN2211yu4c0с неба

Это относится к месту, где живет Бог.

1320GEN2211w9zz0Я здесь

«Да, я слушаю» или «Да, говори?» Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 22:1.

1321GEN2212m8d6figs-idiom0Не поднимай руку на сына и ничего с ним не делай

Фраза «Не поднимай руку» — это способ сказать «не навреди». Бог повторил то же самое дважды, чтобы подчеркнуть, что Авраам не должен причинять боль Исааку. Альтернативный перевод: «Не причиняй мальчику никакого вреда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1322GEN2212n4c50теперь Я знаю … ради Меня

Слова «я» и «меня» относятся к Яхве. При переводе того, что содержиться в цитате, делайте так, как это делал ангел Господень, и используйте слова «я» и «мне» при обращении к Яхве.

1323GEN2212n8sb0ты боишься Бога

Это глубокое уважению по отношению к Богу и проявление этого уважения через подчинение Ему.

1324GEN2212rcz20Я знаю

“потому что я вижу это”

1325GEN2212nh8ufigs-doublenegatives0и не пожалел ради Меня своего единственного сына

“ты не пожалел своего сына … ради меня.” Это можно передать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Ты был готов предложить своего сына … мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1326GEN2212yqd1figs-explicit0своего единственного сына

Подразумевается, что Бог знает, что у Авраама есть другой сын, Измаил. Это подчеркивает, что Исаак — сын, которого Бог обещал дать Аврааму. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Genesis 22:2. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1327GEN2213n7b60баран, который своими рогами запутался в кустарнике

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «баран, рога которого застряли в кустах» или «баран застрял в кустах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1328GEN2213qy8nfigs-activepassive0подошёл, взял барана

«Авраам подошел к барану и взял его»

1329GEN2213i7l20went and took the ram

“Abraham went over to the ram and took it”

1330GEN2214fk9q0Яхве усмотрит

Используйте то же слово для «усмотрит», которое вы использовали в Genesis 22:8.

1331GEN2214cbx80сегодня

“даже сейчас.” Это означает даже то время, когда автор писал эту книгу.

1332GEN2214qmx7figs-activepassive0На горе Яхве усмотрится

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он усмотрит»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1333GEN2215qcn70Ангел Господа

Возможные значения: 1) Господь был похожим на ангела или 2) это был один из ангелов Господа или 3) это был особый посланник от Бога (некоторые ученые считают, что это был Иисус). Поскольку эта фраза не совсем понятна, лучше просто перевести ее как «Ангел Господа», используя обычное слово, которое вы используете для обозначения слова «ангел». Смотрите примечание к этой фразе в Genesis 16:7.

1334GEN2215aa8ztranslate-ordinal0второй раз

Слово «второй» — порядковый номер указывающий на число два. Альтернативный перевод: «снова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1335GEN2215e8jz0с неба

Слово «небо» относится к месту, где живет Бог.

1336GEN2216t7gg0сказал

«говорил это послание от Господа» или «объявлял слова Господа». Это формальный способ сказать, что последующие слова исходят непосредственно от Господа.

1337GEN2216p8140Клянусь Собой

«Клянусь Собой». Клятва означает использование чьего-либо или кого-либо имени в качестве основы, на которой даётся клятва. Нет никого более могущественного для клятвы Госопда, чем он Сам.

1338GEN2216une60то, что ты это сделал

“ты повиновался мне”

1339GEN2216jc1afigs-doublenegatives0не пожалел для Меня твоего единственного сына

“не пожалел своего сына.” Это можно передать в положительной форме. Альтернативный перевод: «был готов отдать мне своего сына» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1340GEN2216pyp7figs-explicit0твоего единственного сына

Подразумевается, что Бог знает, что у Авраама есть другой сын, Измаил. Это подчеркивает, что Исаак — сын, которого Бог обещал дать Аврааму. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Genesis 22:2. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1341GEN2217rb7e0благословляя, благословлю

“обязательно благословлю”

1342GEN2217ejb40умножая, умножу твоё потомство

«Я сделаю так что твоих потомков будет всё больше и больше » или «Я сделаю так что твоих потомков будет очень много»

1343GEN2217aih1figs-simile0как звёзды на небе и как песок на берегу моря

Бог сравнил потомков Авраама со звездами и песком. Подобно тому, как люди не могут сосчитать огромное количество звезд или песчинок, так и потомков Авраама будет так много, что люди не смогут их сосчитать. Альтернативный перевод: «больше того, что вы сможете посчитать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1344GEN2217v86r0как звёзды на небе

Здесь слово «небо» относится ко всему, что мы видим над землей, включая солнце, луну и звезды.

1345GEN2217q7zdfigs-synecdoche0завладеет городами своих врагов

Слово «город» означаетт весь город. «завладеет городами своих врагов» означает уничтожать своих врагов. Альтернативный перевод: «полностью одержит победу над своими врагами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1346GEN2218tq9d0Общая информация:

Ангел Господа продолжает говорить с Авраамом.

1347GEN2218u7ddfigs-activepassive0благословятся все народы земли

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я, Господь, благословлю всех людей, живущих повсюду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1348GEN2218bl9qfigs-metonymy0народы земли

Слово “народы” означает людей из разных наций. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1349GEN2218i6qxfigs-metonymy0ты послушался Меня

«послушался» означает то, было проявленно послушание по отношению к Богу. Альтернативный перевод: «ты повиновался тому, что я сказал» или «ты подчинился мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1350GEN2219eb78figs-explicit0Авраам вернулся

Здесь говориться о том, что вернулся только Авраам, потому что он был отцом, но подразумевалось, что его сын пошёл вместе с ним. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «Авраам и его сын вернулись» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1351GEN2219vx4h0своим слугам

“слуги”

1352GEN2219e1ck0они вместе пошли

«они покинули это место»

1353GEN2219v5ywfigs-explicit0Он жил в Вирсавии

Только Авраам был упомянут, потому что он был лидером своей семьи и слуг, но подразумевалось, что они были с ним. Полный смысл этого утверждения можно сделать более понятным. Альтернативный перевод: «Авраам и его люди остались в Вирсавии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1354GEN2220hai9writing-newevent0После случившегося

«После этих событий». Фраза «после случившегося» относится к событиям описанным в Бытие 22: 1-19. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

1355GEN2220u5rufigs-activepassive0Аврааму сообщили

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то сказал Аврааму» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1356GEN2220a2220Милка родила сыновей

“Милка также родила детей”

1357GEN2220i8qvtranslate-names0Милка

Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1358GEN2221hd5y0его первенца Уца, его брата Вуза

«Имя его первенца было Уз, а следующим его ребёнкомбыл Вуз, его брат»

1359GEN2221xm6ktranslate-names0Уц … Вуз … Кемуил … Арам

Это все имена людей. Переведите это так, чтобы было ясно, что все они, кроме Арама, являются сыновьями Нахора и Милки. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1360GEN2222qg5atranslate-names0Кеседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Вафуила

Это все имена людей. Переведите это так, чтобы было ясно, что все они, кроме Арама, являются сыновьями Нахора и Милки. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1361GEN2223h2fe0От Вафуила родилась Ревекка

«Позже Вафуил стал отцом Ревекки»

1362GEN2223xue20Милка родила восьмерых сыновей Нахору, брату Авраама

«Это были восемь детей Милки и Нахора, брата Авраама». Это относится к детям, которые были перечислены в Genesis 22:21-22.

1363GEN2224v3k20его наложница

“наложница Нахора”

1364GEN2224td3etranslate-names0Реума

Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1365GEN2224uvx40также родила

“также родила”

1366GEN2224km7ftranslate-names0Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху

Это все имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1367GEN23introm5kz0

Бытие 23 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Характер Авраама

То как Авраам взаимодействовал с людьми показывает, что его очень уважали. Это было необычно для иностранца и указывает на то, что Авраам был человеком великого характера. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Погребение

Во времена когда жил Авраам, погребение было обычной практикой, но только богатые могли похоронить своих умерших родственников таким образом.

Ссылки:

<< | >>

1368GEN231by7ktranslate-numbers0Сарра прожила сто двадцать семь лет

“Сарра прожила 127 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1369GEN231dq7cfigs-doublet0это годы её жизни

В некоторые переводах это предложение отсутствует. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1370GEN232bm76translate-names0в Кириаф-Арба

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1371GEN232dik90Авраам пришёл рыдать по Сарре и оплакивать её

«Авраам был очень опечален и плакал, потому что умерла Сарра»

1372GEN233r87x0отошёл от своей умершей жены

“встал и покинул тело своей жены”

1373GEN233n5zatranslate-names0сыновья Хета

“сыновья” означают тех, кто произошел от Хета. Альтернативный перевод: «потомки Хета» или «хетты» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1374GEN234tg1d0у вас

Эта идея может быть выражена с точки зрения местоположения. “в вашей стране” или “здесь”

1375GEN234llx20Дайте мне у вас в собственность

«Продай мне землю» или «Разрешите мне купить участок земли»

1376GEN234ehx7figs-nominaladj0умершую

Номинальное прилагательное «мертвый» может быть указано как прилагательное или глагол. Альтернативный перевод: «моя умершая жена» или «моя жена, которая умерла» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1377GEN235w3lntranslate-names0Сыновья Хета

Здесь “сыновья” означают тех, кто произошел от Хета. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 23:3. Альтернативный перевод: «Потомки Хета» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1378GEN236s2430наш господин

Эта фраза используется для выражения уважения по отношению к Аврааму.

1379GEN236z2xnfigs-idiom0Ты — Божий начальник

Это идиома. Это, вероятно, означает «могущественный человек» или «могущественный лидер».” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1380GEN236l6myfigs-nominaladj0твою умершую

Номинальное прилагательное «мертвый» можно обозначить как глагол или просто как «жена». Альтернативный перевод: «твоя умершая жена» или «твоя жена» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1381GEN236rh4j0в лучшей из наших гробниц

“лучшее из наших мест для погребения”

1382GEN236u2pe0никто из нас не откажет тебе в месте для погребения

«воздержится от предоставления места для погребения» или «откажется отдать тебе гробницу»

1383GEN237h7w7writing-symlanguage0поклонился

Это значит наклониться или встать на колени очень низко, чтобы смиренно выразить уважение и честь к кому-либо. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

1384GEN237yw6s0сыновьям Хета, народу той земли

«Сынам Хета, которые жили в этом районе»

1385GEN237qnd5translate-names0сыновьям Хета

“сыновья” означают тех, кто произошел от Хета. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 23:3. Альтернативный перевод: «потомки Хета» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1386GEN238z68ifigs-nominaladj0мою умершую

Номинальное прилагательное «мертвый» можно обозначить как глагол или просто как «жена». Альтернативный перевод: «моя жена, которая умерла» или «моя жена» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1387GEN238c9j3translate-names0Ефрон … Цохар

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1388GEN239t9780пещеру Махпелу, которая на краю его поля

«Его пещера, которая находится в конце его поля в Махпеле»

1389GEN239h3f7translate-names0пещеру Махпелу

“Пещера в Махпеле”. Махпела был названием области или региона. Эфрон владел полем в Махпеле и пещерой, которая была на поле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1390GEN239n9asfigs-distinguish0его поля

Здесь говорится о пещере. Эфрон владел пещерой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

1391GEN239e8mrfigs-distinguish0которая на краю его поля

Здесь говорится о пещере. Пещера находилась на ркаю поля Эфрона. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

1392GEN239xw6j0отдал мне за достойную цену

«Продай это мне перед всеми» или «Продайте это мне в вашем присутствии»

1393GEN239h1qr0отдаст мне её в собственность

«как участок земли, который я могу владеть и использовать»

1394GEN2310idb1writing-background0Ефрон

Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 23:8. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1395GEN2310w16atranslate-names0сыновья Хета

“сыновья” означают тех, кто произошел от Хета. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 23:3. Альтернативный перевод: «потомки Хета» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1396GEN2310qat3translate-names0всех слушающих

Абстрактное существительное «слух» можно обозначить как «слышать» или «слушать». Альтернативный перевод: «чтобы все сыновья Хета могли слышать его» или «пока все сыновья Хета слушали» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1397GEN2310pmj4figs-abstractnouns0входящих в городские ворота

Здесь говориться о том, кто именно из сыновей Хета слушал. Альтернативный перевод: «все те, кто собрался у ворот своего города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

1398GEN2310yq1pfigs-distinguish0городские ворота

Городские ворота были там, где встречались лидеры города для принятия важных решений.

1399GEN2310v5hh0город

«город, в котором он жил». Эта фраза показывает, что Ефрон был из этого города. Это не значит, что он владел этим городом.

1400GEN2310juf10his city

“the city where he lived.” This phrase shows that Ephron belonged to that city. It does not mean that he owned it.

1401GEN2311t9j50мой господин

Эта фраза используется для выражения уважения по отношению к Аврааму.

1402GEN2311zt96figs-metonymy0перед всеми сыновьями моего народа

Здесь «перед всеми» означает людей, выступающих в качестве свидетелей. Альтернативный перевод: «с моими земляками в качестве моих свидетелей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1403GEN2311td9w0сыновьями моего народа

Это означает «мои соотечественники» или «мои соотечественники хетты»

1404GEN2311zdp40моего народа

Эта фраза показывает, что Эфрон был частью этого народа. Это не значит, что он был их лидером.

1405GEN2311eq110Даю её тебе, чтобы ты похоронил твою умершую

“Я даю это тебе. Хорони своих мёртвых”

1406GEN2311d3q4figs-nominaladj0твою умершую

Номинальное прилагательное «мертвый» можно обозначить как глагол или просто как «жена». Альтернативный перевод: «твоя умершая жена» или «твоя жена» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1407GEN2312sv7wwriting-symlanguage0поклонился

Это значит наклониться или встать на колени очень низко, чтобы смиренно выразить уважение и честь к кому-либо. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

1408GEN2312g1ce0народом той земли

“люди, которые жили в этом регионе”

1409GEN2313s7vmfigs-abstractnouns0при всём народе

Абстрактное существительное «слух» можно обозначить как «слышать» или «слушать». Альтернативный перевод: «чтобы люди, которые жили в этом месте, могли слышать» или «в то время как люди, которые жили в этом месте, слушали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1410GEN2313d4k30Послушай меня

Слова «послушай меня» показывают контраст. Эфрон хотел отдать поле Аврааму; Авраам хотел заплатить за него. Альтернативный перевод: «Нет, но если ты хочешь» или «Нет, но если ты согласен с этим»

1411GEN2313t89n0Я даю тебе серебро

«Я дам тебе деньги за поле»

1412GEN2313xai6figs-nominaladj0мою умершую

Номинальное прилагательное «мертвый» можно обозначить как глагол или просто как «жена». Альтернативный перевод: «моя жена, которая умерла» или «моя жена» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1413GEN2314i9a7translate-names0Ефрон

Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 23:8. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1414GEN2315a9gk0Господин, послушай меня

«Услышь меня, мой госопдин» или «Послушай меня, добрый госопдин»

1415GEN2315a6wp0Господин

Эта фраза используется для выражения уважения по отношению к Аврааму.

1416GEN2315v7icfigs-rquestion0Земля стоит четыреста шекелей серебра. Но что это для меня и тебя?

Ефрон имел в виду, что, поскольку он и Авраам были так богаты, 400 шекелей серебра были небольшим количеством. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Кусок земли стоит всего четыреста шекелей серебра. Для тебя и меня это ничто». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1417GEN2315pl1vtranslate-bweight0четыреста шекелей серебра

Это около 4,5 килограмма серебра. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

1418GEN2315vh1vtranslate-numbers0четыреста

“400” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1419GEN2315v5rrfigs-nominaladj0Похорони твою умершую

Номинальное прилагательное «мертвый» можно обозначить как глагол или просто как «жена». Альтернативный перевод: «Иди похорони свою жену, которая умерла» или «Иди похорони свою жену» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1420GEN2316bu120Авраам выслушал Ефрона и отвесил ему столько серебра

«Авраам взвесил серебро и дал Ефрону то количество» или «Авраам отсчитал Ефрону количество серебра»

1421GEN2316af6q0столько серебра, сколько он объявил вслух

«количество серебра, которое сказал Ефрон»

1422GEN2316k56nfigs-abstractnouns0перед сыновьями Хета

Абстрактное существительное «слух» можно обозначить как «слышать» или «слушать». Альтернативный перевод: «чтобы все сыновья Хета могли слышать его» или «пока все сыновья Хета слушали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1423GEN2316n255translate-names0сыновья Хета

“сыновья” означают тех, кто произошел от Хета. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 23:3. Альтернативный перевод: «потомки Хета» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1424GEN2316z85u0которое в ходу у торговцев

«используя стандартное измерение веса, которое использовали торговцы». Это можно сформулировать как новое предложение. Альтернативный перевод: «Он взвешивал серебро так же, как его взвешивали купцы»

1425GEN2317tt9etranslate-names0Махпела

Махпела был названием области или региона. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 23:9. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1426GEN2317x6jbtranslate-names0Мамре

Это было другое название города Хеврона. Возможно, он был назван в честь Мамре, друга Авраама, который жил там. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1427GEN2317ia830поле, и пещера, которая на нём, и все деревья, которые на поле

Эта фраза объясняет, что автор имел в виду, когда писал «поле Ефрона». Это было не только поле, но также пещера и деревья в поле.

1428GEN2317d6s80стали

“стало собственностью, которая принадлежала”

1429GEN2318lsx40владением Авраама

Эти слова дополняют идею, которая начинается со слова «стало» в стихе 17 «стало собственностью Авраама, когда он приобрел его» или «принадлежало Аврааму после того, как он купил его»

1430GEN2318cr5rfigs-metonymy0перед сыновьями Хета

«перед» означает людей, выступающих в качестве свидетелей. Альтернативный перевод: “с людьми Хета, наблюдающими как свидетели” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1431GEN2318n2petranslate-names0сыновья Хета

“сыновья” означают тех, кто произошел от Хета. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 23:3. Альтернативный перевод: «потомки Хета» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1432GEN2318g8u6figs-distinguish0всеми входящими в городские ворота

Здесь говорится о том, кто из сыновей Хета видели, как Авраам купил эту собственность. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 23:10. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

1433GEN2318ygu60городские ворота

Городские ворота были там, где встречались лидеры города для принятия важных решений.

1434GEN2318e2hk0город

«город, в котором он жил». Эта фраза показывает, что Ефрон был из этого города. Это не значит, что он владел этим городом

1435GEN2319ekx30После этого

«После того как он купил поле»

1436GEN2319fv260в пещере на поле

“Пещера в поле”

1437GEN2319b38v0на поле в Махпеле

“поле в Махпеле”

1438GEN2319ey3f0теперь это Хеврон

Возможные значения: 1) Мамре — это еще одно название Хеврона или 2) Хеврон раньше назывался Мамре или 3) Мамре находился очень близко к большому городу Хеврон, поэтому люди обычно называли его Хевроном.

1439GEN2320cs4e0приобрёл в собственность у сыновей Хета

«стал собственностью Авраама для погребения, когда он купил его у сыновей Хета»

1440GEN2320fx6qtranslate-names0сыновья Хета

“сыновья” означают тех, кто произошел от Хета. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 23:3. Альтернативный перевод: «потомки Хета» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1441GEN24introt2cz0

Бытие 24 Общие сведения

Структура и формат

Некоторые переводы устанавливают каждую поэтическую линию дальше направо от остальной часть текста, чтобы облегчить чтение. ULB делает то же самое со стихом в 24:60.

Особые темы в этой главе

Смешанный брак

Авраам не позволил бы своему сыну жениться на ком-нибудь из народа Ханаана. Потому, что это могло стать причиной того его сын стал бы поклоняться другим богам. Смешанный брак и поклонение ложным богам — это то, с чем часто боролись потомки Авраама. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

Богатство Авраама

В этой главе записано много примеров, которые подчеркивают то, что Авраам был очень богат. У него было много верблюдов и он имел имел большое количество золота.

Другие возможные трудности перевода в этой главе

“Положи твою руку под моё бедро”

Многие ученые считают, что это эвфемизм. Положить руку на гениталии мужчины было способом дать важную клятву. Это символизировало власть и потомство. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

Ссылки:

<< | >>

1442GEN241swv50Общая информация

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1443GEN242ebr3translate-symaction0Положи твою руку под моё бедро

Авраам собирался попросить слугу поклясться что-то сделать. Поднесение его руки к бедру Авраама показало бы, что он, безусловно, будет делать то, что поклялся сделать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1444GEN243f2nffigs-imperative0поклянись

Это может быть выражено как повеление. Альтернативный перевод: “клянись” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])

1445GEN243a7dx0поклянись Господом Богом

Термин «клясться» означает использование чего-либо или кого-либо имени в качестве основы или силы, на которой даётся клятва. “пообещай мне и пусть твоим свидетелм будт сам Господь”

1446GEN243hip1figs-merism0Бог неба и земли

“Бог неба и земли”. Слова «небо» и «земля» используются вместе для обозначения всего, что создал Бог. Альтернативный перевод: «Бог всего на небе и на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

1447GEN243ren60неба

Это относится к месту, где живет Бог.

1448GEN243v2r50из дочерей хананеев

«дочерей хананеев» или «от хананеев». Это относится к ханаанским женщинам.

1449GEN243i3p4figs-synecdoche0среди которых я живу

«среди которых я живу». «Я» относится к Аврааму, всей его семью и к его слугам. Альтернативный перевод: «среди кого мы живем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1450GEN244a5wnfigs-imperative0но пойдёшь

Это можно указать как повеление. Альтернативный перевод: «Поклянись, что ты пойдешь» или «иди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])

1451GEN244s3ne0моему народу

“моя семья”

1452GEN245qpu60А если

«Что мне делать, если»

1453GEN245wkn50не захочет идти со мной

«не последует за мной» или «откажеться возвращаться со мной»

1454GEN245b9nk0должен ли я тогда вернуть твоего сына в землю, из которой ты вышел

«Должен ли я взять твоего сына, чтобы жить на земле, из которой ты пришёл»

1455GEN246g1bh0Берегись, не возвращай туда моего сына

Фраза «Берегись» , является повеленим, которое означает «Будьть осторожен, чтобы не возвращай моего сына туда» или «Ты не должен брать моего сына туда»

1456GEN247b2tffigs-metonymy0Который взял меня из дома моего отца

«дом» обозначает членов его семьи. Альтернативный перевод: «тот кто забрал меня у моего отца и всей моей семьи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1457GEN247rg6g0говорил мне и клялся

“дал мне клятву”

1458GEN247ar65figs-quotesinquotes0Твоему потомству дам эту землю

Это цитата в цитате. Это можно сформулировать как косвенную цитату. Альтернативный перевод: «говоря, что он даст эту землю моему потомству» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

1459GEN247a25j0Он пошлёт перед тобой Своего ангела

Слова «он» и «своего» относятся к Господу.

1460GEN248w9ll0Общая информация:

Стих 8 является продолжением наставлений, которые Авраам дал своему слуге.

1461GEN248j773figs-hypo0А если женщина не захочет идти с тобой

«Но если женщина откажеться идти с тобой». Авраам отвечал на вопрос слуги из Genesis 24:5. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

1462GEN248q3gyfigs-metaphor0ты будешь свободен от этой моей клятвы

«Ты будешь освобождены от клятвы, которую ты дал мне». О том, что человеку более не нужно выполнять клятву, это когда человек свободен от предмета, к которому он был привязан. Альтернативный перевод: «тебе не придется делать то, что ты поклялся сделаеть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1463GEN249tty4translate-symaction0положил свою руку под бедро Авраама, своего господина

Это указывает на то, что он исполнит то, что поклялся сделать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1464GEN249lt8g0поклялся ему

“дал клятву ему”

1465GEN249k6wb0в этом

«относительно просьбы Авраама» или «что он сделает то, что сказал Авраам»

1466GEN2410qz3v0пошёл. взял

Предложение, начинающееся с «Раб взял», даёт дополнительную информацию о том, что слуга взял с собой в путешествие. Он собрал всё, прежде чем ушёл.

1467GEN2410t2ji0у него в руках были разные сокровища его господина

Это означает, что он также взял много хороших вещей, которые его господина хотел дать семье женщины.

1468GEN2410yq2h0встал и пошёл

“отправился и пошёл” или “встал и ушёл”

1469GEN2410nmn4translate-names0город Нахор

Возможные значения: 1) город, в котором жил Нахор, или 2) город, называемый Нахор. Если вы можете перевести это, не выбирая значение, сделайте это. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1470GEN2411x8ge0он остановил верблюдов

Верблюды — высокие животные с длинными ногами. Он заставил их согнуть ноги и опустить тела на землю. «Он заставил верблюдов лечь»

1471GEN2411c8xs0колодец с водой

“колодец”

1472GEN2411n18k0набирать воду

“начерпать воду”

1473GEN2412tp8i0И сказал

“Тогда слуга сказал”

1474GEN2412yyj6grammar-connect-words-phrases0сделай милость Аврааму, моему господину

Можете указать это с помощью соединительного слова «сделай». Это ясно показывает, что слуга хочет, чтобы Бог проявил верность завету. Альтернативный перевод: «Покажите верность завету моему господину Аврааму, даровав мне успех сегодня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]])

1475GEN2412i9acfigs-abstractnouns0сделай милость

«сделай милость». Слуга хотел найти хорошую жену для сына Авраама. Абстрактное существительное «милость» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «Помоги мне добиться успеха» или «Сделай так, чтобы я смог сделать то, для чего я пришел сюда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1476GEN2412n4s6figs-abstractnouns0show covenant faithfulness to my master Abraham

The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithful.” Alternate translation: “be faithful to the covenant you have with my master Abraham” or “be faithful to my master Abraham” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1477GEN2413b9wq0Вот, я стою

“Ты можете видеть меня, стоящего здесь”

1478GEN2413y2ut0у колодца

“колодец”

1479GEN2413v4y70дочери жителей этого города

“молодые женщины города”

1480GEN2414xg680Девушка, которой я скажу: “Наклони твой кувшин, я напьюсь“

Это цитата в цитате. Это можно выразить косвенной цитатой. Альтернативный перевод: «Когда я попрошу молодую женщину дать мне выпить воды из ее кувшина» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

1481GEN2414uy2ffigs-quotesinquotes0Наклони твой кувшин

Женщины несли кувшины на плече. Она должна будет опустить его, чтобы дать мужчине выпить.

1482GEN2414z6kj0кувшин

сосуд среднего размера из глины, используемый для хранения и разлива жидкостей

1483GEN2414khg50Так я узнаю, что Ты делаешь милость моему господину

Альтернативный перевод: «что Ты был верен завету, который Ты заключили с моим господином Авраамом» или «Ты был верен моему господину Аврааму» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1484GEN2414je9pfigs-abstractnouns0that you have shown covenant faithfulness to my master

The abstract noun “faithfulness” can be stated as “been faithful.” Alternate translation: “that you have been faithful to the covenant you have with my master Abraham” or “you have been faithful to my master Abraham” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1485GEN2415td2g0кувшин

сосуд среднего размера из глины, используемый для хранения и разлива жидкостей. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 24:14.

1486GEN2415jq3w0Ревекка, которая родилась от Вафуила, сына Милки, жены Нахора, брата Авраама

«Отцом Ревекки был Вафуил. Родителями Вафуила были Милка и Нахор. Нахор был братом Авраама»

1487GEN2415fm5s0Вафуил

Вафуил был отцом Ревекки. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 22:22. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1488GEN2415y3qz0Нахор

Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели его имя в Genesis 11:22. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1489GEN2415y6zatranslate-names0Милка

Милка была женой Нахора и матерью Вафуила. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 11:29. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1490GEN2415y7ldtranslate-names0Nahor

This is the name of a man. See how you translated his name in Genesis 11:22. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1491GEN2415xmc5translate-names0Milkah

Milkah was Nahors wife and Bethuels mother. See how you translated this name in Genesis 11:29. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1492GEN2416s6tm0Она спустилась к колодцу … и поднялась наверх

Источник находился ниже того места, где стоял слуга.

1493GEN2417lng10ей навстречу

“встретить молодую женщину”

1494GEN2417hb320попить немного воды

“немного воды”

1495GEN2417tiz40кувшин

сосуд среднего размера из глины, используемый для хранения и разлива жидкостей. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 24:14.

1496GEN2418dr380мой господин

“господин.” Женщина использует этот термин чтобы показать уважения по отношению к мужчине, несмотря на то, что она не являлась его рабыней.

1497GEN2418h8xp0Тут же опустила кувшин на свою руку

«Она быстро опустила кувшин». Она несла кувшин на своем плече. Она должна была опустить кувшин, чтобы напоить слугу.

1498GEN2419jg5k0Я наберу воду

“Я возьму воды”

1499GEN2420n27r0Она быстро вылила воду из своего кувшина

“она быстро опустошила свой кувшин”

1500GEN2420pkk90поилка

“кормушка для животных”. Корыто — это длинный открытый контейнер для воды из которого пьют животные.

1501GEN2421ui6c0человек

“слуга”

1502GEN2421q4p60наблюдал за ней

“смотрел на Ревекку” или “смотрел на молодую женщину”

1503GEN2421b11efigs-metaphor0пытаясь понять

Альтернативный перевод: «узнать» или «определить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1504GEN2421i3b2figs-explicit0благословил Господь его путь или нет

«выполнил цель своего путешествия» или «сделал его путешествие успешным». Вы можете четко указать, что конкретно пытался определить слуга. Альтернативный перевод: «показал ему женщину, которая станет женой Исаака» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1505GEN2421x4zmfigs-ellipsis0или нет

Вы можете четко изложить понятную информацию. Альтернативный перевод: «или не сделал его путешествие успешным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1506GEN2422slf4translate-bweight0золотую серьгу весом полшекеля

«золотую серьгу, которае весила шесть граммов». Вес указывает на стоимость кольца. Альтернативный перевод: «дорогую золотую серьгу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

1507GEN2422w1h6translate-bweight0два браслета на руки весом десять шекелей золота

«два золотых браслета для её рук, которые весили 110 грамм». Вес указывает на их размер и стоимость. Альтернативный перевод: «два больших золотых браслета для её рук» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

1508GEN2423r4h20Чья ты дочь

“Кто твой отец”

1509GEN2423e8zs0есть ли в доме твоего отца место

“есть ли место в доме твоего отца”

1510GEN2423vu7bfigs-exclusive0нам

Очевидно, другие люди отправились в это путешествие со слугой Авраама. Здесь «мы» относится к слуге и тем, кто путешествует с ним, но не к тем, с кем он разговаривал. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1511GEN2423ij830переночевать

“остаться на ночь”

1512GEN2424qx3y0Она ответила

“Ревекка сказала” или “молодая женщина сказала”

1513GEN2424h5cc0ему

“слуге”

1514GEN2424tu270Я дочь Вафуила, сына Милки, которого она родила Нахору

“Вафуил — мой отец, а его родители — Милка и Нахор”

1515GEN2425ki2bfigs-ellipsis0У нас много соломы и корма

Понятно, что солома и корм для верблюдов. Вы можете разъяснить эту понятную информацию. Альтернативный перевод: «У нас много соломы и корма для верблюдов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1516GEN2425g1si0место для ночлега

“чтобы ты остался сегодня вечером” или “где ты можешь остаться на ночь”

1517GEN2425j8dwfigs-you0for you

Here “you” refers to the servant and those traveling with him. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1518GEN2426wj5p0человек

“слуга”

1519GEN2426rf3ntranslate-symaction0поклонился

Это признак смирения перед Богом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1520GEN2427pf99figs-abstractnouns0Который не оставил моего господина без Своей милости и Своей истины

не переставал показывать свой завет верности и благонадёжность по отношению моему Господину. Альтернативный перевод:« не переставал быть верным своему завету и заслуживает доверия » по отношению к моему господину” или “не переставал быть верным и заслуживающим доверия своему господину” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1521GEN2427eme3figs-litotes0не оставил

Это можно изложить в положительной форме. Альтернативный перевод: «продолжает показывать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

1522GEN2427xfl30дому брата моего господина

“семья моего хозяина” или “племя моего хозяина”

1523GEN2428s6bcfigs-metonymy0побежала и рассказала об этом в доме своей матери

«в доме» означает всех людей, живущих в доме ее матери. Альтернативный перевод: «побежал к дому и рассказал маме и всем там»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1524GEN2428xw7q0рассказала об этом

«всё, что только что произошло»

1525GEN2429yd93writing-background0Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1526GEN2430n1ztfigs-events0Когда он увидел серьгу … и услышал слова Ревекки

Эти события произошли до того, как он выбежал к человеку. Это обясняет, почему Лаван выбежал к человеку. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])

1527GEN2430si84figs-quotations0и услышал слова Ревекки, о чём говорил с ней этот человек

Это можно сформулировать как косвенную цитату. Альтернативный перевод: «когда он услышал, как его сестра Ревекка рассказала, что мужчина сказал ей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

1528GEN2430qav20behold, he

The word “behold” here adds emphasis to what follows. “it was just as she had said: he”

1529GEN2431w2vg0Войди

«Заходиы» или «Входи»

1530GEN2431rud70благословенный Господом

«Тот, кого Господь благословил»

1531GEN2431tn1rfigs-you0ты

Здесь слово «ты» относится к слуге Авраама. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1532GEN2431gk45figs-rquestion0почему ты стоишь снаружи?

Лаван использовал этот вопрос, чтобы пригласить слугу Авраама в свой дом. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Тебе не нужно оставаться на улице». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1533GEN2432n6xffigs-go0И человек вошёл

Слово «вошёл» можно перевести как «пошёл». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

1534GEN2432h7z7figs-activepassive0расседлал верблюдов

Не ясно, кто делал эту работу. Это может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «Слуги Лавана разгружали верблюдов» или «Верблюдов разгружали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1535GEN2432hhx8figs-activepassive0дал им солому, корм и воду

Не говорится, кто сделал эту работу. Если вы указываете это в активной форме, используйте «слуг Лавана» в качестве субъекта. Альтернативный перевод: «Слуги Лавана давали солому и корма верблюдам, и они давали воду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1536GEN2432jti60дал воды вымыть ноги

«слуге Авраама и людям, которые были с ним, чтобы они помыли ноги»

1537GEN2433x4b40Перед ним поставили еду

“дал пищу слуге”

1538GEN2433th5z0расскажу о своём деле

«расскажу» или «расскажу вам, почему я здесь»

1539GEN2433d4p60said what I have to say

“spoken my words” or “told you why I am here”

1540GEN24340b63Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1541GEN2435x58h0он стал великим

«он» относится к Аврааму.

1542GEN2435w53i0стал великим

“стать очень богатым”

1543GEN2435ff880дал ему

Слово «дал» относится к Господу.

1544GEN2436l6kq0Общая информация:

Слуга Авраама продолжает говорить с семьей Ревекки.

1545GEN2436em4l0родила ему сына

“родила сына”

1546GEN2436sw5h0которому он отдал всё, что у него было

“мой господин дал всё своему сыну”

1547GEN2437bu750Мой господин взял с меня клятву, сказав

«Мой господин заставил меня поклясться, что я сделаю то, что он сказал мне сделать. Он сказал»

1548GEN2437gr540из дочерей хананеев

Это относится к ханаанским женщинам. Альтернативный перевод: «из ханаанских женщин» или «из хананеянок»

1549GEN2437nd18figs-synecdoche0в земле которых я живу

«среди которых я живу». «Я» относится к Аврааму и всей его семье и слугам. Альтернативный перевод: «среди кого мы живем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1550GEN2438ye3t0к моим родственникам

“моё племя”

1551GEN2439pgj80Общая информация:

Слуга Авраама продолжает говорить с семьей Ревекки.

1552GEN2439xvk8figs-hypo0А если женщина не пойдёт со мной.

Это то, что может произойти. Альтернативный перевод: «Что делать, если женщина не вернется со мной?» или “Что мне делать, если женщина не вернется со мной?” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

1553GEN2440mp4mfigs-metaphor0перед лицом Которого я живу

О служении Господу говорится так, как будто Авраам ходил в присутствии Господа. Альтернативный перевод: «кому я служу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1554GEN2440uj9t0устроит твой путь

«Он сделает твоё путешествие успешным»

1555GEN2440f64z0из дома моего отца

“семья”

1556GEN2441x3phfigs-hypo0Ты будешь свободен от клятвы тогда, когда сходишь к моим родственникам. И если они не отдадут её тебе, то также будешь свободен от этой клятвы

Это гипотетическая ситуация, о которой Авраам даже и не думал, что это может произойти. Возможные значения: 1) «У тебя есть только один способ освободиться от моей клятвы: если ты пойдешь к моим родственникам, и они не отдадут её тебе, тогда ты будешь свободен от моей клятвы», или, 2) опираясь на стих 40: «Если ты пойдёшь в семью моего отца и попросишь отдать девушку, ты исполнишь то, что я тебе сказал. Если они не отдадут её тебе, тогда ты освободишься от клятвы, которую ты мне дал. ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

1557GEN2441ijt4figs-metaphor0будешь свободен от этой клятвы

«Ты будешь освобожден от клятвы, которую ты мне дал». Здесь быть свободным от исполнения выполнять клятву, похоже на то, что человек свободен от предмета, с которым он был связан. Альтернативный перевод: «тебе не придется делать то, в чём ты мне поклялся» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1558GEN2441wll8figs-go0когда сходишь к моим родственникам

Разные языки используют слово “сходишь” по-разному. Альтернативный перевод: «если ты приедешь в дом моих родственников» или «если ты пойдёшь к моим родственникам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

1559GEN2442t1j20Общая информация:

Слуга Авраама продолжает говорить с семьей Ревекки.

1560GEN2442m7ps0колодец

“колодец”

1561GEN2443ey1m0Девушка, которая выйдет набрать воды и которой я скажу

Слуга возвращается к утверждению о своей просьбе. Это первые две вещи, которые он должен сказать о женщине, которая, как он надеется, придет.

1562GEN2443ru4z0набрать воды

“начерпать воды”

1563GEN2443ays70кувшин

сосуд среднего размера из глины, используемый для хранения и разлива жидкостей. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 24:14.

1564GEN2444k1f80которая мне ответит: “Пей ты, и твоим верблюдам я наберу воды“

Мысль, которая начинается словами «пусть придет молодая женщина» в стихе 43, заканчивается здесь. Это третья из трех вещей, которые слуга должен сказать о женщине, о которой он надеется, что она придёт.

1565GEN2444t41f0та и будет женой

Слуга заканчивает свою просьбу.

1566GEN2445jux70Общая информация:

Слуга Авраама продолжает разговаривать с семьей Ревекки.

1567GEN2445w249figs-metaphor0Не успел я это договорить

“Не успел я это договорить”, подобно тому если бы он говорил в своем сердце. Слово «сердце» относится к его мыслям и разуму. Альтернативный перевод: «молиться» или «молиться своем сердце» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1568GEN2445s82z0подходит Ревекка

«внезапно пришла Ревекка» или «Я был удивлен, потому что увидел Ревекку»

1569GEN2445s4y40кувшин

сосуд среднего размера из глины, используемый для хранения и разлива жидкостей. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 24:14.

1570GEN2445v94w0Она спустилась к колодцу

Фраза «спустилась» используется потому, что источник находился ниже, чем то место, где стоял слуга.

1571GEN2445r9da0колодец

отверстие в земле, из которой течёт пресная вода

1572GEN2446kvw10верблюдов она напоила

“дала воду верблюдам”

1573GEN2447q3rt0General Information:

Слуга Авраама продолжает говорить с семьей Ревекки.

1574GEN2447wg1u0Дочь Вафуила, сына Нахора, которого ему родила Милка

«Мой отец Вафуил. Его родители Нахор и Милка»

1575GEN2447xxd20серьга … браслеты

В этой истории все эти предметы были сделаны из золота. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 24:22.

1576GEN2448e8rqtranslate-symaction0поклонился

Это признак смирения перед Богом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1577GEN2448h58h0привёл меня прямо сюда

“привёл меня сюда”

1578GEN2448zhy2grammar-connect-words-phrases0Который привёл меня

Альтернативный перевод: «потому что Господь привел меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]])

1579GEN2448p2490брата моего

Это относится к Вафуилу, сыну брата Авраама Нахора.

1580GEN2449v7x50Общая информация:

Слуга Авраама продолжает говорить с семьей Ревекки.

1581GEN2449u6eh0А теперь

“теперь не означает «в данный момент», но используется для привлечения внимания к важному пункту, который следует далее.

1582GEN2449yac9figs-explicit0Будете ли вы милостивы и справедливы к моему господину?

Абстрактные существительные «милость» и «справедливость» можно выразить глаголом «любовь» и прилагательным «верность». Альтернативный перевод: «скажи мне, если ты будешь любишь моего господина и верен ему, отдай Ревекку, чтобы стала женой его сына» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1583GEN2449q5fwfigs-you0вы

Слово «вы» относится к Лавану и Вафуилу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1584GEN2449bf6ufigs-abstractnouns0и я поверну направо или налево

Возможные значения: 1) о решение, что делать, говорится, как если бы человек физически повернул в ту или иную сторону. Альтернативный перевод: «чтобы я знал, что делать» или 2) слуга хочет знать, нужно ли ему путешествовать куда-то еще. Альтернативный перевод: «чтобы я мог продолжить свое путешествие» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1585GEN2449r8l1figs-ellipsis0But if not

The understood information can be stated clearly. Alternate translation: “But if you are not prepared to treat my master with family faithfulness and trustworthiness” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1586GEN2449yjd9figs-metaphor0so that I may turn to the right hand or to the left

Possible meanings are (1) deciding what to do is spoken of as if the person will physically turn one direction or another. Alternate translation: “so that I will know what do” or (2) the servant wants to know if he needs to travel somewhere else. Alternate translation: “so that I may continue on my journey” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1587GEN2450jew50Вафуил

Это был отец Лавана и Ревекки.

1588GEN2450x54j0Это дело от Господа

«всё это сделал Господь»

1589GEN2450e21vfigs-idiom0и мы не можем возразить тебе и сказать что-либо плохое или хорошее

Они говорят, что не имеют полномочий решать, хорошо или плохо то, что сделал Бог. Альтернативный перевод: «мы не смеем судить о том, что делает Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1590GEN2451y3tx0Вот Ревекка

“Ты можете видеть что Ревекка здесь”

1591GEN2451zkd60Rebekah is before you

“Here is Rebekah”

1592GEN2452f6nn0их слова

“что сказали Лаван и Виафуил”

1593GEN2452s5s4translate-symaction0то поклонился Господу до земли

Поклонение перед Богом является выражением глубокого уважения по отношению к Нему. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1594GEN2453c4x70серебряные, золотые вещи

«изделия из серебра и золота» или «вещи из серебра и золота»

1595GEN2453yqa20дорогие подарки

«дорогие подарки» или «ценные подарки»

1596GEN2454w8v90Он и люди, которые были с ним

“Слуга Авраама и его люди”

1597GEN2454ssz60остались переночевать

“спали там той ночью”

1598GEN2454v8m50утром, когда они встали

“встали на следующее утро”

1599GEN2454fw750Отпустите меня

«Позвольте мне вернуться»

1600GEN2455a6ia0ещё десять дней

“еще как минимум десять дней”

1601GEN2455ce7w0потом

“потом”

1602GEN2456pr3s0Он сказал

“слуга Авраама сказал”

1603GEN2456sl940им

“Ревекке, её брату и матери”

1604GEN2456dav80Не задерживайте меня

«Я опоздываю» или «Не заставляй меня ждать»

1605GEN2456jnv7figs-metonymy0Господь благоустроил мой путь

«путь» означает путешествие. Альтернативный перевод: «Господь заставил меня преуспеть в цели моего путешествия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1606GEN2456g87g0Отпустите меня, я пойду

«Позвольте мне уйти»

1607GEN2457061aОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1608GEN2458f19fОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1609GEN2459qez30Они отпустили свою сестру Ревекку

«семья отправила Ревекку»

1610GEN2459e4620свою сестру

Ревекка была сестрой Лавана. Альтернативный перевод: «их родственница» или «сестра Лавана»

1611GEN2459uvk20её кормилицу

Это относится к служанке, который кормил Ревекку, заботился о ней когда она была ребёнком и всё еще продолжала служить ей.

1612GEN2460ck3m0Наша сестра

Ревекка не была сестрой для всех в ее семье. Но они назвали ее так, чтобы показать, что они ее любят. Альтернативный перевод: «Наша дорогая Ревекка»

1613GEN2460lz940Пусть родятся от тебя тысячи тысяч

Альтернативный перевод: «да будешь ты предком миллионов людей» или «пусть, у тебя будет очень много потомков»

1614GEN2460k4autranslate-numbers0тысячи тысяч

Очень большое число или число которое не возможно сосчитать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1615GEN2460lj6ffigs-metonymy0пусть твои потомки владеют жильём твоих врагов

Армии прорвутся через врата городов своих врагов и покорят людей. Альтернативный перевод: «Пусть ваши потомки полностью победят тех, кто их ненавидит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1616GEN2461m2sa0Ревекка и её служанки собрались, сели на верблюдов

«Тогда Ревекка и ее служанки пошли и сели на верблюдов»

1617GEN2461s54m0Так раб взял Ревекку и пошёл

«Таким образом, раб Авраама взял Ревекку с собой и вернулся туда, откуда он пришёл»

1618GEN2462de8g0Беэр-лахай-рои

Это название колодца в Негеве. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 16:14.

1619GEN2462a6ll0Beer Lahai Roi

This is the name of a water well in the Negev. See how you translated it in Genesis 16:14.

1620GEN2463l5s80Исаак вышел в поле поразмышлять

«Однажды вечером Исаак вышел на поле, чтобы подумать». Должно быть, прошло много времени после того, как слуга и Ревекка покинули ее дом, поскольку им пришлось путешествовать на большие расстояния.

1621GEN2463r5zl0поднял свой взгляд и увидел, что идут верблюды!

«Когда он поднял глаза, он был удивлен, увидев приближающихся верблюдов»

1622GEN2464ct8r0Ревекка посмотрела

“Ревекка посмотрела”

1623GEN2464xm2p0Она спустилась с верблюда

“она быстро слезла с верблюда”

1624GEN2465ai22translate-symaction0Она взяла покрывало и накрылась

«То что она закрыла лицо покрывалом» это знак уважения и скромности по отношению к мужчине, за которого она выйдет замуж. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1625GEN2465x2me0покрывало

кусок ткани, используемый для покрытия головы, плеч и лица человека

1626GEN2466dcfbОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1627GEN2467c5utfigs-doublet0взял Ревекку, и она стала его женой

Обе эти фразы означают, что Исаак женился на Ревекке. Альтернативный перевод: «женился на Ревекке» или «принял ее как свою жену» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1628GEN2467h9zwfigs-activepassive0утешился

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ревекка утешила Исаака» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1629GEN25introig860

Бытие 25 Общие сведения

Структура и формат

Некоторые переводы устанавливают каждую поэтическую линию дальше направо от остальной часть текста, чтобы облегчить чтение. ULB делает то же самое со стихом в 25:23.

Особые темы в этой главе

Полигамия

Авраам женился на другой женщене. Это было греховно с его стороны. Многие другие иудейские лидеры так же имели нескольких жен. Это известно как «многоженство». Это никогда не было приемлемой практикой. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Наследство

На древнем Ближнем Востоке наследство передавалось через старшего сына. Хотя Исав и Иаков были близнецами, это очень важно, что Исав родился первым. Это было его неотъемлемым правом получить наследство, но он по глупости отказался от него. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/birthright]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]])

Другие возможные трудности перевода в этой главе

Бог исполняет свое обетования

Бог начинает выполнять обещание, которое он дал Аврааму, о том, что Он сделать его потомков многочисленными. Многие из этих детей которые были рождены наложницами станут большими племенами. Это может быть нелегко понять без понимания весего Ветхого Завета и истории, которая записанна в нём. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

<< | >>

1630GEN251cu8ttranslate-names0Общая информация:

См [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]].

1631GEN252d5ddОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1632GEN253c30aОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1633GEN254rx7z0Все они

Это относится к людям, названным в стихах 2-4.

1634GEN255l5pw0Авраам отдал Исааку всё, что у него было

«Исаак унаследовал все, что принадлежало Аврааму». Для отца было нормальным делиться своим богатством, когда он был старым, и не оставлять его для других после его смерти.

1635GEN25623c9Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1636GEN257wx9mtranslate-numbers0Авраам прожил сто семьдесят пять лет

«он прожил сто семьдесят пять лет». Авраам жил 175 лет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1637GEN258p4htfigs-doublet0и скончался. Авраам умер

«Авраам сделал последний вздох и умер». Альтернативный перевод: «Авраам умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1638GEN258ej3kfigs-euphemism0скончался

Это более мягкий способ сказать, что человек умер. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1639GEN258g4axfigs-doublet0стариком, насыщенным жизнью, в доброй старости

Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, что Авраам жил очень долго. Альтернативный перевод: «он жил очень долго и был очень стар» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1640GEN258yns7figs-metaphor0стариком, насыщенным жизнью

Говоря о долгой жизни, это похоже на то будто бы жизнь — это контейнер который постепенно наполняется. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1641GEN258x8xgfigs-idiom0отошёл к своим праотцам

Это означает, что после смерти Авраама его душа ушла в то же место, что и его родственники, которые умерли до него. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он присоединился к членам своей семьи, которые уже умерли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1642GEN259mwj20в пещере Махпела на поле хеттеянина Ефрона

Ефрон владел полем в Махпеле и пещерой, которая была на этом поле. Авраам купил поле у Ефрона.

1643GEN259q9gqtranslate-names0Махпела

Махпела была названием области или региона. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 23:9. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1644GEN259cy2dtranslate-names0Ефрон … Цохар

Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели эти имена в Genesis 23:8. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1645GEN259s1d50которое напротив Мамре

Махпела была возле Мамре.

1646GEN259k9tktranslate-names0Мамре

Это было другое название города Хеврона. Возможно, он был назван в честь Мамре, друга Авраама, который жил там. Посмотрите, как вы перевели это название в Genesis 23:17. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1647GEN2510sbt90Это то поле, которое Авраам купил

«Авраам купил это поле»

1648GEN2510f1i40сыновья Хетта

«потомки Хета» или «хетты». Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 23:5.

1649GEN2510d9zwfigs-activepassive0Там похоронены Авраам …

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они похоронили Авраама» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1650GEN2511qdt2translate-names0Беэр-лахай-рои

Это название означает «колодец живого, тот который видит меня». Посмотрите, как вы перевели это название в Genesis 16:14. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1651GEN2512uwb20Вот

Это слово используется для того, чтобы представить новую часть истории и информацию об Измаиле.

1652GEN2513gn6ttranslate-names0Общая информация:

См [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]].

1653GEN251463e9Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1654GEN251566b3Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1655GEN2516xgd30Все они — сыновья Измаила, и их именами названы их селения и кочевья. Это двенадцать вождей их племён

Это можно сформулировать как два отдельных предложения. «Это были имена двенадцати сыновей Измаила. Они вели племена, названные в их честь, и у каждого из них были свои селения и кочевья»

1656GEN2516e5agtranslate-numbers0двенадцать

“12” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1657GEN2516iy7y0вожди

Слово «вожди» означает, что люди были лидерами или правителями племён; это не значит, что они были сыновьями царя.

1658GEN2517nem6translate-numbers0Измаил прожил сто тридцать семь лет

«Измаил прожил, сто тридцать семь лет». Измаил прожил 137 лет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1659GEN2517s1vqfigs-doublet0умер

Термины «последним вздох» и «умер» означают в основном одно и то же. Альтернативный перевод: «умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1660GEN2517p7dlfigs-idiom0отошёл к своим праотцам

Это означает, что после смерти Измаила его душа ушла в то же место, что и его родственники, которые умерли до него. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он присоединился к членам своей семьи, которые уже умерли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1661GEN2518q1vv0потомки жили

«Его потомки поселились»

1662GEN2518z9aa0от Хавилы до Сура

“между Хавилой и Суром”

1663GEN2518pk2rtranslate-names0Хавила

Хавила находилась где-то в Аравийской пустыне. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 2:11. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1664GEN2518ev350если идти к

“в направлении”

1665GEN2518p8m30Они поселились напротив своих братьев

Возможные значения: 1) «они не жили в мире друг с другом» или 2) «они жили вдали от других своих родственников».

1666GEN2519t67ifigs-explicit0Вот родословие Исаака, сына Авраама. У Авраама родился Исаак

Это вводное предложение которое повествует о потомках Исаака в Бытие 25: 19-35: 29. Альтернативный перевод: «Это рассказ о потомках Исаака, сына Авраама» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1667GEN2520gih8translate-numbers0сорок лет

“40 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1668GEN2520g4lq0когда он взял в жёны Ревекку

“когда он женился на Ревекке”

1669GEN2520xn63translate-names0Вафуил

Вафуил был отцом Ревекки. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 22:22. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1670GEN2520dft3translate-names0Месопотамия

Это регион, который находится примерно в том же месте, что и современный Ирак. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1671GEN2521wr2b0она была бесплодна

“она не могла забеременеть”

1672GEN2521zn2sfigs-explicit0его жена Ревекка забеременела

Можно прямо указать, что Ревекка была беременна двумя детьми одновременно: «Ревекка, его жена, забеременела двойней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1673GEN2522as860Сыновья стали толкаться в её утробе

“дети внутри неё толкали друг друга” или “дети сталкивались друг с другом внутри неё”

1674GEN2522gza2figs-explicit0Сыновья … в её утробе

Ревекка была беременна двойней. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1675GEN2522u1xs0И она пошла спросить Господа

«Она пошла и спросила Господа об этом». Неясно куда она направилась. Возможно, она ушла куда-то, чтобы остаться наедине, для того чтобы помолиться, или она могла пойти куда-нибудь, чтобы принести жертву.

1676GEN2523y9m70ответил ей

“сказал Ревекке”

1677GEN2523m836writing-poetry0два племени … будет служить меньшему

Здесь используется поэтический язык. Если в вашем языке есть способ обозначить поэзию, то вы можете использовать его здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]])

1678GEN2523s1wffigs-metonymy0В твоей утробе два племени

“два племени” означает двух детей. Каждый ребенок будет отцом племени. Альтернативный перевод: «Два племени возникнут от близнецов которые внутри тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1679GEN2523lxl5figs-metonymy0из тебя произойдут два разных народа

“два разных народа” означает двух детей. Каждый ребенок будет отцом народа. Это может быть переведено с активным глаголом. Альтернативный перевод: «когда ты родишь этих двоих детей, они будут соперниками» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1680GEN2523pgz50больший будет служить меньшему

Возможные значения: 1) «старший сын будет служить младшему сыну» или 2) «потомки старшего сына будут служить потомкам младшего сына». Если возможно, то переведите это таким образом, чтобы людя могли понять любое из вышеуказанных значений.

1681GEN2524urq60Когда пришло время … оказалось

«Она была удивлена, узнав, что у неё»

1682GEN2525wyy1figs-simile0красный и весь волосатый, как шкура

Возможные значения: 1) его кожа была красной, и у него было много волос на теле, или 2) у него было много рыжих волос на теле. Альтернативный перевод: «красный и волосатый, как одежда из шерсти животных» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1683GEN2525p7lj0Исав

Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Исав означает «волосатый».

1684GEN2526u57z0держась рукой за пятку Исава

“держа за стопу Исава”

1685GEN2526gls80Иаков

Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Иаков означает «он хватает пятку»».

1686GEN2526i7ictranslate-numbers0шестьдесят лет

“60 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1687GEN2527a46v0стал искусным охотником

“стал хорошо охотиться и убивать животных для еды”

1688GEN2527ee9p0кротким человеком

«мирный человек» или «менее активный человек»

1689GEN2527n923figs-metaphor0сидел в шатре

Альтернативный перевод: «тот кто оставался в шатре большую часть времени» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1690GEN2528t4i8writing-background0Исаак любил

Слово «любил» означает «был более расположен» или «предпочитал».

1691GEN2528yr460потому что его дичь была ему по вкусу

«потому что он ел животных, на которых охотился Исав» или «потому что он любил есть мясо диких животных, которых ловил Исав»

1692GEN2528m6rw0because he ate the animals that he had hunted

“because he ate the animals that Esau had hunted” or “because he enjoyed eating the wild animal meat that Esau caught”

1693GEN2529z5en0Иаков приготовил

Так как это начало истории о том, что произошло однажды, некоторые переводчики могут захотеть начать ее с фразы «Однажды Иаков», аналогично UDB.

1694GEN2529n13g0приготовил похлёбку

“сварил немного еды” или “приготовил суп”. Эта похлёбка было приготовленна из чечевицы (Genesis 25:34).

1695GEN2529ms240уставший

«он был слаб, потому что был очень голоден» или «он был очень голоден»

1696GEN2530se910я устал

«Я ослаб от голода» или «Я очень голоден»

1697GEN2530x1uk0Едом

Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Едом означает «красный».

1698GEN2531nk7u0первородство

право первенца наследовать большую часть имения отца

1699GEN2532efr4figs-hyperbole0Я умираю

Исав преувеличивал, чтобы подчеркнуть, насколько он голоден. Альтернативный перевод: «Я так голоден, что могу умереть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1700GEN2532h8jvfigs-rquestion0к чему мне это первородство?

Исав использовал вопрос, чтобы подчеркнуть, что еда важнее его права первородства. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Мое наследство не принесёт мне пользы, если я умру от голода!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1701GEN2533b4qnfigs-explicit0Поклянись мне

То, что Иаков хотел, чтобы Исав поклялся, может быть указано более точно. Альтернативный перевод: «Сначала поклянись, что продашь свое право первородства» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1702GEN2534v7fftranslate-unknown0чечевица

Это бобовые, но их семена очень маленькие, круглые и плоские. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1703GEN2534r6tg0Исав пренебрёг своим первородством

«Исав ппродемонстрировал, что он не ценил свое первородство»

1704GEN26introcwz40

Бытие 26 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Доверие

Когда Исаак столкнулся с трудностями в той земле в которой он жил, он не доверился Господу. Вместо этого он убежал в Египет, там где как он считал было безопастно. Даже когда потомки Авраама не верили в верность Господа, что Он способен выполнить Свой завет, Господь оставался верным своему завету и благословил Исаака. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])

Колодцы

На древнем Ближнем Востоке колодцы были очень важны стратегически. Следовательно, они были знаком силы и знаком Божьего благословения над Исааком.

Другие возможные трудности перевода в этой главе

“Она моя сестра”

Исаак боялся, что египтяне увидят, что он чужеземец, и, увидев его прекрасную жену, они попытаются убить его и Ревекка станет свободной и выйдет замуж за другого. По-видимому, им было бы легко убить чужеземца без каких либо последствий. Если бы она была сестрой Исаака, они бы оказали ему честь. Таким же образом поступил его отец Авраам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/favor]])

Ссылки:

<< | >>

1705GEN261n54s0Наступил голод

“был голод” или “вноь наступил голод”

1706GEN261vwi70в земле

Вы можете конкретно указать землю, к которой это относится. Альтернативный перевод: «на земле, где жил Исаак и его семья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1707GEN261ags3figs-explicit0чем был во времена Авраама

«чем тот, который произошёл в то время, когда жил Авраам» или «чем тот, который произошёл во времена Авраама»

1708GEN261a6wl0that had been in the days of Abraham

“that had happened during Abrahams life” or “that had happened while Abraham was alive”

1709GEN262p1xe0Общая информация:

Господь начинает говорить с Исааком.

1710GEN262t4aj0ему явился

“явился Исааку”

1711GEN262mqf3figs-idiom0Не ходи в Египет

Считалось общеприянтым, когда речь шла о том, чтобы уйти из земли обетованной, понимать это как «уйти» в другое место. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1712GEN263v9hh0тебе и твоему потомству Я дам все эти земли

«Я дам все эти земли тебе и твоим потомкам»

1713GEN263ekq90исполню клятву, которой Я клялся твоему отцу Аврааму

«Я исполню то, что обещал Аврааму, твоему отцу»

1714GEN264tu5b0Общая информация:

Господь продолжает говорить с Исааком.

1715GEN264y44e0Умножу твоё потомство

«Я сделаю так, что у тебя будет очень много потомков».

1716GEN264k6jqfigs-simile0как небесные звёзды

Здесь говориться о количестве потомков Исаака, как если бы их было бы столько же, сколько звёзд на небе. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 22:17. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1717GEN264jm8x0небо

Это относится ко всему, что мы видим над землей, включая солнце, луну и звезды.

1718GEN264hpl9figs-activepassive0благословятся все народы земли

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я благословлю все народы земли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1719GEN265nr7efigs-parallelism0Авраам послушался Моего голоса и соблюдал то, что Мной было заповедано соблюдать — Мои заповеди, Мои уставы и Мои законы

Фразы «послушался Моего голоса» и «соблюдали заповеди, Мои уставы и Мои законы» означают в основном одно и то же. Альтернативный перевод: «Авраам повиновался мне и сделал все, что я повелел ему сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1720GEN265brk9figs-synecdoche0послушался Моего голоса

«голос» относится к Госопду. Альтернативный перевод: «повиновался Мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1721GEN266wr4qfigs-explicit0Исаак поселился в Гераре

Упоминается только Исаак , потому что он является главой семьи, но вся его семья была с ним. Альтернативный перевод: «Исаак и его семья поселились в Гераре» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1722GEN267rr880боялся сказать

Здесь «страх» относится к неприятному чувству, которое испытывает человек , когда существует угроза причинения вреда ему или другим. «Он боялся сказать»

1723GEN267j1280to get Rebekah

“in order to take Rebekah”

1724GEN268z63l0посмотрев в окно, увидел, как Исаак

Слово «посмотрев» показывает, что увиденное Авимелехом удивило его. Альтернативный перевод: «И он был удивлен, увидев, что Исаак»

1725GEN268i16v0ласкает … Ревекку

Возможные значения: 1) он прикасался к ней так, как муж касается своей жены, или 2) он смеялся и разговаривал с ней, как муж разговаривает со своей женой.

1726GEN269hv6mfigs-metonymy0Авимелех позвал Исаака

Авимелех, вероятно, послал кого-то сказать Исааку, что он хотет его увидеть. Альтернативный перевод: «Авимелех послал кого-то, чтобы привести к нему Исаака» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1727GEN269aeb1figs-quotesinquotes0Зачем же ты сказал, что она твоя сестра?

Это цитата в цитате. Это можно сформулировать как косвенную цитату. Альтернативный перевод: «Почему ты сказал, что она твоя сестра?»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

1728GEN269m9n40to get her

“so he could take her”

1729GEN2610t2ulfigs-rquestion0Зачем ты так поступил с нами?

Авимелех использовал этот вопрос, чтобы поругать Исаака. Альтернативный перевод: «Ты не должен был так поступать с нами!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1730GEN2610s759figs-euphemism0Ведь кто-то из моего народа мог переспать с твоей женой

Слово «переспать» является эвфемизмом слова «имел сексуальные отношения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1731GEN2610t1mufigs-metaphor0ты стал бы виноват в нашем грехе

Здесь говориться о том кто стал виноват, как если бы «вина» была навязанным объектом. Альтернативный перевод: «ты сделал бы нас виновными в том, что мы забрали жену у мужа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1732GEN2610l5d1figs-exclusive0нашем

«нашем» относится к Авимелеху и его народу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1733GEN2611ztx1figs-idiom0Кто прикоснётся к этому человеку

«прикоснётся» означают прикоснутся для того, чтобы причинить вред. Альтернативный перевод: «кто либо, кто навредит этому человеку» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1734GEN2611fk2lfigs-activepassive0будет предан смерти

Возможно, Авимелех намеревался приказать кому то, чтобы тот убил любого, кто мог бы навредить Исааку или Ревекке. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я убью его» или «Я прикажу своим людям убить его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1735GEN2612tl8n0Общая информация:

Здесь начинается новая часть истории. Эта часть отличается от рассказа об Исааке, который называет Ревекку своей сестрой, и начинается повествование о том, как Исаак стал очень богатым, и Филистимляне завидовали ему.

1736GEN2612f6x60те земли

“в Гераре”

1737GEN2612d294translate-numbers0в сто раз

Это означает «в сто раз больше, чем он посадил». В более широком смысле это можно перевести как «очень большой урожай». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1738GEN2613i68k0он стал очень богатым

«Исаак разбогател» или «Он разбогател»

1739GEN2613p5mh0его богатство умножалось больше и больше так, что он стал очень богатым

«его прибыль становилась всё больше и больше, пока он не стал очень богатым»

1740GEN2614jv6cfigs-explicit0У него были стада мелкого и крупного скота

Это включает в себя домашних животных. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1741GEN2614h37mfigs-metonymy0множество слуг

«множество слуг» означает работников или слуг. Альтернативный перевод: “много слуг” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1742GEN2614f17g0Филистимляне стали завидовать ему

«Филистимляне завидовали ему»

1743GEN2615rue9grammar-connect-words-phrases0Авраама ещё при его жизни

Фраза «при его жизни» обозначает жизнь человека. Альтернативный перевод: «когда жил Авраам, егоотец» или «при жизни его отца, Авраама»

1744GEN2615xy1c0in the days of Abraham his father

The phrase “in the days of” stands for a persons lifetime. Alternate translation: “when Abraham, his father, was living” or “during his father Abrahams lifetime”

1745GEN2616f5iagrammar-connect-words-phrases0Авимелех сказал

Возможные значения: 1) это еще одно действие, чтобы заставить Исаака и его людей уйти. Альтернативный перевод: «Тогда Авимелех сказал» или «Наконец Авимелех сказал» или 2) Авимелех принял это решение, потому что он увидел, что его люди завидуют и ведут себя враждебно по отношению к Исааку. Альтернативный перевод: «По этой причине Авимелех сказал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]])

1746GEN2616e8vy0стал гораздо сильнее нас

“намного сильнее нас”

1747GEN2617tz3ufigs-explicit0Исаак ушёл

Упоминается только Исаак, потому что он является главой, но его семья и слуги пошли с ним. Альтернативный перевод: «Итак, Исаак и его семья ушли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1748GEN2618r15bfigs-synecdoche0Исаак откопал

«Исаак» означает Исаака и его слуг. Альтернативный перевод: «Исаак и его слуги откопали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1749GEN2618hly90которые были выкопаны

“которые выкопали слуги Авраама”

1750GEN2618c6vy0во времена его отца Авраама

«при жизни своего отца Авраама» или «когда жил его отец Авраам»

1751GEN2618sn3pfigs-events0которые завалили филистимляне

Это являлось причиной по которой Исаак откопал их. Возможные способы перевести это: 1) Поскольку это произошло первым, это предложение может предшествовать предложению об Исааке, откапывающи их, как в UDB. или 2) Это предложение может начинаться с «Исаак сделал это, потому что филистимляне завалили их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])

1752GEN2618jfl70завалили

“засыпали их землей”

1753GEN2619b9icfigs-idiom0питьевой водой

Эта фраза относится к природному источнику, который они обнаружили, когда копали новый колодец. Это обеспечило непрерывный поток свежей питьевой воды. Альтернативный перевод: “пресная вода” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1754GEN2620m6un0пастухи

люди, которые пасли скот

1755GEN2620ls3bfigs-exclusive0Это наша вода

Фраза «наша» относится к герарским пастухам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1756GEN2620nw21translate-names0Есек

Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «название Есек означает« ссора »или« спорить ».» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1757GEN2621kan50Они выкопали

“слуги Исаака выкопали”

1758GEN2621t12r0спорили из-за него

«герарские пастухи спорили с пастухами Исаака»

1759GEN2621ss3i0назвал его

“Исаак назвал его”

1760GEN2621ny83translate-names0Ситна

Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Ситна означает« против »или« обвинять ».» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1761GEN2622gd8utranslate-names0Реховоф

Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Реховоф означает« освободить место для »или« пустое место »». (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1762GEN2622kj550нам … мы

Исаак говорил о себе и своей семье.

1763GEN2623ct3x0Оттуда он пошёл в Вирсавию

“пошёл”, вероятно, относится к движению на север. Выразите то, что он ушёл таким образом, чтобы это звучало естественно на вашем языка. Альтернативный перевод: «Исаак ушёл оттуда и пошёл в Вирсавию»

1764GEN2624sq690умножу твоё потомство

«сделаю так, что твоих потомков станет очень много» или «сделаю так, что твоё потомство станет многочисленным»

1765GEN2624j1jdfigs-explicit0ради Авраама, Моего раба

“ради моего слуги Авраама”. Альтернативный перевод: «потому что я обещал своему слуге Аврааму, что я сделаю это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1766GEN2625g525figs-explicit0Исаак построил там жертвенник

Вы можете объяснить, почему Исаак построил жертвенник. Альтернативный перевод: «Исаак построил там жертвенник, чтобы принести жертву Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1767GEN2625pam6figs-metonymy0призвал имя Господа

«Призывать» означает молиться или поклоняться. Здесь «имя» означает Господь. Альтернативный перевод: «молился Господу» или «поклонялся Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1768GEN2626k6ep0к нему пришёл

“пошёл к Исааку”

1769GEN2626ls17translate-names0Ахузафом

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1770GEN2626lca70своим другом

Возможные значения: 1) «друг Авимелеха» или 2) «советник Авимелеха».

1771GEN2626mcz9translate-names0Фихол

Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели его имя в Genesis 21:22. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1772GEN26276e1eОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1773GEN2628pw9y0Они отвечали

Это относится к Авимелеху, Ахузафу и Фихолу. Один из них говорил, а двое других согласились с тем, что он сказал. Это не значит, что они все говорили одновременно. Альтернативный перевод: «один из них сказал»

1774GEN2628pt6d0Мы ясно увидели

«Мы знаем» или «Мы уверены»

1775GEN2628wg9d0заключим с тобой союз

«мы хотим заключить союз»

1776GEN2629b7sa0как и мы не трогали тебя

Это также может быть переведено как начало нового предложения. «Мы делали только хорошее для тебя»

1777GEN2629qgj3figs-activepassive0теперь Господь благословил тебя

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “Господь благословил тебя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1778GEN2630ur1afigs-explicit0Он устроил им пир, и они ели и пили

Совмесная трапеза была частью заключения союза друг с другом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1779GEN2630wvz40им

“им” относится к “Герару, Авимелеху и Ахузафу”

1780GEN2630rb7d0они ели

«они» относится к “Герару, Авимелеху и Ахузафу. Альтернативный перевод: «все они поели»

1781GEN2631bpu30Встав рано утром

“Они проснулись рано”

1782GEN2632fcaeОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1783GEN2633l4xztranslate-names0назвал его Шива

«он назвал колодец Шиба». Переводчики могут добавить сноску, в которой говорится: «Имя Шива звучит как слово, означающее« клятва». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1784GEN2633ymy10Беэршива

Переводчики могут добавить сноску: «Беэршива может означать« колодец клятвы »или« колодец семи ». (Смотрите примечание в Genesis 21:32)

1785GEN2634mr5x0Общая информация:

Большая часть Книги Бытия 26 была об Исааке. Эти стихи о его старшем брате Исаве.

1786GEN2634n2fjtranslate-numbers0сорок

“40” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1787GEN2634f6p7figs-explicit0взял себе в жёны

“он женился.” Можно прямо заявить, что он женился на двух женщинах. Альтернативный перевод: «он взял две жены» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1788GEN2634n6q3translate-names0Иегудиф … Васемаф

Это имена жен Исава. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1789GEN2634vpc3translate-names0Беэр … Елон

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1790GEN2634es97translate-names0хеттеянин

«потомок Хета». Хеттеяне был потомками Хета. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1791GEN2635tfu7figs-metaphor0Они были в тягость Исааку и Ревекке

Здесь «они» относится к Иегудиф и Васемаф. Быть кому то в тягость, означает опечалить другого человека. Альтернативный перевод: «Они сделали Исаака и Ревекку печальными» или «Исаак и Ревекка были несчастны из-за них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1792GEN27intror9m30

Бытие 27 Общие сведения

Структура и формат

Некоторые переводы устанавливают каждую поэтическую линию дальше направо от остальной часть текста, чтобы облегчить чтение. ULB делает то же самое со стихом в 27:27-29 and in 27:39-40.

Особые темы в этой главе

Благословение

На древнем Ближнем Востоке отцовское благословение было очень важным. Это изреченное благословение было юридически обязательным. Ранее Иаков получил право первородства от Исава, и ему была гарантирована двойная часть земельных денег, которая должна была быть унаследована старшим сыном Исавом. В этой главе Иаков обманывает Исава, получив его благословение. Это означает, что он должен унаследовать обетования, которые Госопдь заключил с Авраамом. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/birthright]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])

Ссылки:

<< | >>

1793GEN271dk7ffigs-metaphor0его зрение ослабло

Здесь говориться о том, что человек почти ослеп, подобно тому как если бы глаза были лампой, свет которой почти погас. Альтернативный перевод: «он был почти слеп» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1794GEN271xl560Я здесь

«Я здесь» или «Я слушаю». Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 22:1.

1795GEN272chx2figs-explicit0Исаак сказал

Альтернативный перевод: «Слушай внимательно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1796GEN272r5ugfigs-explicit0не знаю, когда умру

Подразумевается, что Исаак знает, что скоро умрет. Альтернативный перевод: «Я могу умереть в любой день» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1797GEN272djk10умру

Это относится к физической смерти.

1798GEN273g5260Общая информация:

Исаак продолжает давать указания своему старшему сыну Исааку.

1799GEN273dk3j0своё оружие

“твоё снаряжение для охоты”

1800GEN273q9spfigs-explicit0колчан

Колчан — это чехол для хранения стрел. Альтернативный перевод: «Твой колчан стрел» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1801GEN273r6x10налови мне дичи

“поохоться на дикого животного для меня”

1802GEN274z48efigs-explicit0приготовь её, как я люблю, принеси мне поесть

Слова «как я люблю» относится к чему-то очень вкусному. Альтернативный перевод: «Приготовь для меня вкусное мясо, которое я люблю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1803GEN274wt6a0благословил тебя

В библейские времена отец часто произносил официальное благословение, которым благословлял своих детей.

1804GEN275xjr9writing-background0Связующее утверждение:

Этот стих — справочная информация для описания последующих событий. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing_background]])

1805GEN275wkc6writing-background0Ревекка слышала, как Исаак говорил своему сыну Исаву

«Ревекка слышала, как Исаак говорил со своим сыном Исавом»

1806GEN275f3na0своему сыну Исаву

Исав был сыном Исаака и Ревекки. Автор называет Исава «своим сыном», чтобы подчеркнуть, что Исаак предпочел Исава, а не Исаака.

1807GEN275wpq70to Esau his son

Esau was the son of both Isaac and Rebekah. The author calls Esau “his son” to emphasize that Isaac preferred Esau over Isaac.

1808GEN276jlu7writing-background0Связующее утверждение:

Этот стих продолжает справочную информацию, которая начинается со слов «Ревекка слышала» в стихе 5. Это справочная информация для описания последующих событий. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing_background]])

1809GEN276fr9igrammar-connect-words-phrases0Ревекка сказала своему сыну Иакову

Этот стих продолжает справочную информацию, которая начинается со слов «Исав ушёл» в стихе 5. Это справочная информация для описания последующих событий. После ухода Исава Ревекка говорит с Иаковом о том, что она услышала. “Итак, когда Исав пошел … , Ревекка поговорила с Иаковом” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]] and [[rc://ru/ta/man/translate/writing_background]])

1810GEN276j6cj0своему сыну Иакову

Иаков был сыном Исаака и Ревекки. Автор называет Иакова “её сыном”, чтобы подчеркнуть, что Ревекка предпочла Иакова Исаву.

1811GEN276yc8h0Я слышала

Альтернативный перевод: «Слушай внимательно»

1812GEN277nl2jfigs-quotesinquotes0Принеси дичь и приготовь её для меня. Я поем и благословлю тебя перед лицом Господа, прежде чем умру

Эти слова, которые автор начинает со слов «говорил твоему брату Исаву» в стихе 6. Это цитата в цитате. Это можно сформулировать как косвенную цитату. «Он повелел Исаву охотиться на дикое животное и приготовить вкусное мясо, которое он любит. После чего его отец благословит Исава в присутствии Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

1813GEN277chc20Принеси дичь

«Принеси мне дикое животное, которое ты убьешь во время охоты»

1814GEN277epu10приготовь её для меня

“Приготовь для меня вкусное мясо, которое я люблю.” Посмотрите, как это было переведено в Genesis 27:4.

1815GEN277tq2y0благословлю тебя перед лицом Господа

“Благословлю тебя перед Господом”

1816GEN277ei7n0прежде чем умру

“до того как я умру”

1817GEN278f1730Общая информация:

Ревекка продолжает говорить со своим младшим сыном Иаковом.

1818GEN278y3a90послушай мои слова и сделай то, что я скажу тебе

Ревекка сказала “послушай мои слова”, чтобы сослаться на то, что она говорила. Альтернативный перевод: «слушайся меня и делай то, что я тебе говорю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1819GEN278g188figs-metonymy0obey my voice as I command you

Rebekah said “my voice” to refer to what she was saying. Alternate translation: “obey me and do what I tell you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1820GEN279vla20я приготовлю их твоему отцу, как он любит

Слово «как он любит» относится к чему-то очень вкусному. Посмотрите, как похожее предложение было переведено в Genesis 27:4.

1821GEN2710jnw90Ты отнесёшь это своему отцу

“отнеси это своему отцу”

1822GEN2710y1kp0он поест и благословит тебя

“и после того, как он съест это, он благословит тебя”

1823GEN2710j39b0благословит тебя

Слово «благословит» относится к формальному благословению, которое отец произносит над своими детьми.

1824GEN2710g1ev0перед своей смертью

“прежде чем он умрет”

1825GEN2711qtd30я не волосатый

«Я человек с гладкой кожей» или «Я не волосатый»

1826GEN2712t3a40я буду в его глазах обманщиком

«он подумает, что я лжец» или «он узнает, что я его обманываю»

1827GEN2712s8h4figs-metaphor0наведу на себя проклятие, а не благословение

О проклятии или благословении говорят, как будто проклятие и благословение — это объекты, находящийся на человеке. Альтернативный перевод: «Тогда из-за этого он проклянет меня а не благословит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1828GEN2713svh3figs-metaphor0Сын мой, пусть на мне будет твоё проклятие

“пусть твое проклятие будет на мне, сын мой.” О проклятии говорится, как будто проклятие являлось объектом, который находиться на человеке. Альтернативный перевод: «пусть твой отец проклинает меня вместо тебя, сын мой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1829GEN2713yj3yfigs-metonymy0послушайся моих слов

Ревекка сказала “послушай моих слов”, чтобы сослаться на то, что она говорила. Альтернативный перевод: «подчиняйся тому, что я тебе говорю» или «слушайся меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1830GEN2713p12u0принеси мне козлят

“принеси мне молодых коз”

1831GEN2714fje90она приготовила их, как любил его отец

Слова «как любил» относится к чему-то очень вкусному. Посмотрите, как похожее предложение было переведено в Genesis 27:4.

1832GEN2715b5e2Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1833GEN2716cd2u0его руки и гладкую шею обложила кожей козлят

На козьей шкуре все еще была шерсть.

1834GEN2717zjt60Она дала в руки своего сына Иакова вкусную еду и хлеб, которые приготовила

«Она дала своему сыну Иакову вкусную еду и хлеб, которые она приготовила»

1835GEN2718ak4j0Я здесь

«Да, я слушаю» или «Да, говори» Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 22:1.

1836GEN2719rss20Я сделал, как ты мне сказал

«Я сделал то, что ты сказал мне сделать»

1837GEN2719h2fq0some of my game

The word “game” refers to wild animals that someone hunts and kills. See how “game” was translated in Genesis 27:3.

1838GEN2720rke80Тот ответил

“Иаков ответил”

1839GEN2720wk6cfigs-idiom0послал мне

Это идиома, означающая, что Бог сделал так. что это стало возможным. Альтернативный перевод: «помог мне добиться успеха во время охоты» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1840GEN2721jmh10ты ли сын мой Исав, или нет

“Если ты действительно мой сын Исав”

1841GEN2722zy8a0Иаков подошёл к своему отцу Исааку

«Иаков подошел к Исааку, своему отцу»

1842GEN2722g574figs-synecdoche0Голос — голос Иакова

Здесь Иссак говорит о голосе Иакова как о том, что голос звучит как голос Иакова. Альтернативный перевод: «Ты говоришь как Иаков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1843GEN2722yi47figs-synecdoche0а руки — руки Исава

Здесь Иссак говорит о руках Исава. Руки Иакова похожи на руки Исава. Альтернативный перевод: «но твои руки похожи на руки Исава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1844GEN2723ca9cОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1845GEN2724wi51figs-events0Исаак спросил

Исаак задает этот вопрос, прежде чем благословить своего сына. Альтернативный перевод: «Но сначала спросил Исаака» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])

1846GEN2725sqb80он пил

“Исаак выпил”

1847GEN2725w6sf0he drank

“Isaac drank it”

1848GEN2726b8b9Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1849GEN2727tr1wfigs-explicit0Исаак, почувствовав запах его одежды, благословил его

Можно прямо сказать, что одежда пахла, как одежда Исава. Альтернативный перевод: «Он почувствовал запах его одежды, и она пахла, как одежда Исава, поэтому Исаак благословил его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1850GEN2727nr5p0почувствовав запах

“Исаак почувствовал запах”

1851GEN2727e57u0запах

“аромат”

1852GEN2727t86t0благословил его

“Тогда он благословил его.” Это относится к официальному благословению, которое отец произносит над своими детьми.

1853GEN2727m1kb0Запах моего сына

Альтернативный перевод: «Истинно, запах моего сына»

1854GEN2727s46hfigs-idiom0которое благословил Господь

Здесь слово «благословил» означает, что Господь сделал так, что поле стало плодоносным. Альтернативный перевод: «Господь сделал его очень плодоносным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1855GEN2728q1wj0Общая информация:

Это благословение Исаака. Он думал, что говорил с Исавом, но он говорил с Иаковом.

1856GEN2728e1mefigs-you0даст тебе

«ты» единственное число и относится к Иакову. Но благословение также относится к потомкам Иакова. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1857GEN2728v1nnfigs-explicit0небесную росу

«Роса» — это капли воды, которые образуются на растениях в течение ночи. Альтернативный перевод: «Ночной туман с небес будет орошать твои посевы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1858GEN2728wst4figs-metaphor0плодородную землю

О плодородной земле говорят как о земле, богатой. Альтернативный перевод: «хорошая почва для выращивания сельскохозяйственных культур» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1859GEN2728hlu3figs-explicit0много хлеба и вина

Если слова «зерно» и «вино» непонятны, это можно сформулировать более широко. Альтернативный перевод: «много еды и питья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1860GEN2729z9hrfigs-you0тебе … твоим

Здесь эти местоимения единственного числа и относятся к Иакову. Но благословение распространяется и на потомков Иакова. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1861GEN2729i4ctfigs-metonymy0поклонятся племена

“племена” относится к людям. Альтернативный перевод: «люди всех наций поклонятся» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1862GEN2729qa8gtranslate-symaction0поклонятся

Это значит наклониться, чтобы смиренно выразить уважение и честь кому-либо. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1863GEN2729z1qi0Будь господином над твоими братьями

«Стань господином над своими братьями»

1864GEN2729lvg1figs-synecdoche0твоими братьями … сыновья твоей матери

Исаак говорит это благословение прямо Иакову. Но это также относится к потомкам Иакова, которые будут править потомками Исава и потомками любых других братьев Иакова, которые у него могут быть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1865GEN2729vc3p0пусть тебе поклонятся сыновья твоей матери

“сыновья твоей матери преклонятся перед тобой”

1866GEN2729af44figs-activepassive0Проклинающие тебя — прокляты

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть Бог проклинает всех, кто проклинает тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1867GEN2729rwr2figs-activepassive0Благословляющие тебя — благословенны

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Да благословит Бог всех, кто тебя благословляет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1868GEN2730dae70как только Иаков вышел от Исаака

“покинул шатер Исаака, своего отца”

1869GEN2731htl40вкусную еду

“вкусное мясо, которое я люблю.” Посмотрите, как это было переведено в Genesis 27:3.

1870GEN2731jjd8figs-123person0благослови меня

Это относится к официальному благословению, которое отец произносит над своими детьми.

1871GEN2731r39y0your sons game

The word “game” refers to wild animals that people hunt to eat. See how “game” was translated in Genesis 27:7.

1872GEN2731p6yp0bless me

This refers to the formal blessing a father pronounces on his children.

1873GEN2732qzp40спросил его

“сказал Исаву”

1874GEN2733s8l10Исаак в ужасе задрожал

«Исаак начал дрожать»

1875GEN2733vrt10поймал дичь

Дичь относится к диким животным, на которых люди охотятся и убивают. Посмотрите, как “дичь” была переведена в Genesis 27:7.

1876GEN2734g5y4figs-metaphor0громко и горько заплакал

Мучения Исава были похожи на вкус чего-то горького. Альтернативный перевод: «он громко плакал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1877GEN2735xrv3figs-metaphor0забрал твоё благословение

Это фигура речи, означающая, что Иаков взял то, что было у Исава. Альтернативный перевод: «Я благословил его вместо тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1878GEN2736vpk4figs-rquestion0Не зря его зовут Иаков?

Исав использует вопрос, чтобы подчеркнуть свой гнев на Иакова. Альтернативный перевод: «Иаков, безусловно, правильное имя для моего брата!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1879GEN2736rq3b0Иаков

Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Иаков означает« он схватил пятку ». На языке оригинала имя «Иаков» также звучит как слово «он обманывает».

1880GEN2736s7alfigs-metaphor0Он забрал моё первородство

Это говорит о праве первородства, как если бы это был объект, который человек мог отобрать. Альтернативный перевод: «То, что когда-то было моим правом первородства, теперь принадлежит ему, потому что он обманул меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1881GEN2736d3f1figs-metaphor0теперь забрал моё благословение

Это говорит о благословении, как если бы это был предмет, который человек мог отнять. Альтернативный перевод: «теперь он обманул тебя, чтобы ты благословил его вместо меня» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1882GEN2736bej90Неужели ты не оставил и мне благословения

Исав знает, что его отец не может благословить его тем же благословением, что он благословил Иакова. Исав спрашивает, осталось ли что-нибудь для него, чего Исаак не сказал, благословляя Иакова.

1883GEN2737z3vrfigs-rquestion0что же я теперь могу сделать для тебя?

Исаак использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он ничего не может сделать. Альтернативный перевод: «Я больше ничего не могу для тебя сделать!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1884GEN2738xf7q0неужели у тебя только одно благословение

Это можно указать в положительной форме. “Мой отец, у тебя есть ещё одно благословение для меня”

1885GEN2739yu4i0ответил ему

“сказал Исаву”

1886GEN2739j4p80вдали от плодородной земли

Это фигура речи, относящаяся к плодородию земли. Альтернативный перевод: «далеко от плодородной почвы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1887GEN2739ykr5figs-metaphor0небесной росы сверху

«Роса» — это капли воды, которые образуются на растениях в течение ночи. Альтернативный перевод: «Ночной туман с неба орошает твои посевы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1888GEN2739xpl9figs-explicit0dew of the sky above

“Dew” is drops of water that form on the plants during the night. This can be made explicit in the translation. Alternate translation: “the night mist from the sky to water your crops” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1889GEN2740vn48figs-synecdoche0ты … твоим

В 27: 39-40 эти местоимения являются единственными и относятся к Исаву, но то, что говорит Исаак, относится и к потомкам Исава. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1890GEN2740tzg9figs-metonymy0ты будешь жить твоим мечом

«меч» означает насилие. Альтернативный перевод: «Ты будешь грабить и убивать людей, чтобы получить то, что тебе нужно,для того чтобы жить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1891GEN2740rvk2figs-metaphor0сбросишь его ярмо со своей шеи

Здесь говориться о том, что у кого-то есть хозяин, и этот хозяин подобен игу, которое человек должен был нести. Альтернативный перевод: «ты освободишься от его контроля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1892GEN2741ajl9figs-synecdoche0сказал Исав в своём сердце

Слово «сердце» означает самого Исава. Альтернативный перевод: «Исав сказал себе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1893GEN2741f5u30Приближаются дни плача по моему отцу

Это относится к числу дней, в течение которых человек скорбит, когда умирает член семьи.

1894GEN2742xuy8figs-activepassive0Ревекке пересказали слова Исава, её старшего сына

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто-то рассказал Ревекке о плане Исава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1895GEN2742f45j0Теперь

«Теперь» или «Обрати внимание на то, что я собираюсь тебе сказать»

1896GEN2742n35u0грозит

“угрожает”

1897GEN2743n2yn0беги в Харран к моему брату Лавану

“Уходи отсюда быстро и иди к Лавану”

1898GEN2743h9zp0flee to Laban

“leave here quickly and go to Laban”

1899GEN2744f6w60некоторое время

“на время”

1900GEN2744nuh40пока не утихнет ярость твоего брата

“пока твой брат не успокоится”

1901GEN2745bkx2figs-metaphor0и пока не утихнет его гнев на тебя

О утихшем гневе говориться, как будто гнев поворачивается в противоположное направлении от человека. Альтернативный перевод: «до тех пор пока он больше не будет злится на тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1902GEN2745s57pfigs-rquestion0Почему я должна в один день потерять вас обоих?

Ревекка использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть её беспокойство. Альтернативный перевод: «Я не хочу потерять вас обоих за один день!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1903GEN2745b5v1figs-explicit0в один день потерять вас обоих

Подразумевается, что если Исав убьет Иакова, то им придётся казнить Исава как убийцу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1904GEN2745mt31figs-euphemism0потерять

Это более мягкий способ сослаться на её сыновей которых она может потерять. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1905GEN2746z2lwfigs-hyperbole0Я не рада жизни

Ревекка преувеличивает, чтобы подчеркнуть, как она расстроена из-за женщин хеттиянок, на которых женился Исав. Альтернативный перевод: «Я ужасно расстроен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1906GEN2746d19k0из-за хеттейских дочерей

«женщины хеттиянки» или «потомки Хета»

1907GEN2746ujy2figs-idiom0из хеттейских дочерей, из дочерей этой земли

Фраза «дочери этой земли» означает местных женщин. Альтернативный перевод: «как эти женщины, которые живут на этой земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1908GEN2746z91xfigs-rquestion0то зачем мне жить?

Ревекка использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, как она расстроится, если Иаков жениться на женщине хеттиянке. Альтернативный перевод: «Моя жизнь будет ужасной!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1909GEN28introt6110

Бытие 28 Общие сведения

Структура и формат

Хотя Иаков обманул своего отца, чтобы получить благословение Исава, глава повторяет благословение, гарантируя, что он наследует благословения, обещанные Аврааму. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])

Особые темы в этой главе

Сон Иакова

Иаков видел сон или получил видение. Цель этого сна — показать, что, несмотря на грех Иакова, Бог дает обетования Авраама Иакову и его потомкам. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])

Вефиль

Это был важный город для Авраама и его потомков. Возможно, что это имеет какое-то богословское значение для города Вефиль.

Ссылки:

<< | >>

1910GEN281nl2p0Не бери

“Не бери”

1911GEN282jcc60Встань, пойди

“Иди прямо сейчас”

1912GEN282ptv8translate-names0Месопотамию

Это регион, который находится примерно в том же месте, что и современный Ирак. Посмотрите, как это было переведено в Genesis 25:20. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1913GEN282dv3jfigs-metonymy0в дом

Это относится к потомкам человека или другим родственникам. Альтернативный перевод: «семья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1914GEN282m29wtranslate-names0Вафуил

Вафуил был отцом Ревекки. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 22:22. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1915GEN282dh9y0отца твоей матери

“твой дедушка”

1916GEN282fqr70из дочерей

“дочерей”

1917GEN282a74b0, брата твоей матери

“твой дядя”

1918GEN283u2mm0Общая информация:

Исаак продолжает говорить с Иаковом

1919GEN283qw5afigs-doublet0плодовитым и умножит

Слово «умножит» объясняет, как Бог сделает Иакова «плодовитым». Альтернативный перевод: «даст вам много детей и потомков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1920GEN284nas7figs-metaphor0Пусть Он даст тебе и твоим потомкам благословение Авраама

Здесь говориться о благословении кого-то, как если бы благословение было объектом, который человек может дать. Абстрактное существительное «благословение» можно сформулировать как «благословит». Альтернативный перевод: «Пусть Бог благословит тебя и твоих потомков, как он благословил Авраама» или «Пусть Бог даст тебе и твоим потомкам то, что он обещал Аврааму» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1921GEN284eja3figs-metaphor0чтобы ты унаследовал землю

О Боге, даровавшем землю Ханаана Иакову и его потомкам, говорится, как будто ребенок унаследовал деньги или имущество от своего отца. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1922GEN284da2s0по которой ты странствуешь

“земля, на которой ты остановился”

1923GEN284yx4w0данную Богом Аврааму

“которую Бог обещал Аврааму”

1924GEN285c4kytranslate-names0Месопотамия

Это регион, который находится примерно в том же месте, что и современный Ирак. Посмотрите, как это было переведено в Genesis 25:20. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1925GEN285ses3translate-names0Вафуил

Вафуил был отцом Ревекки. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 22:22. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1926GEN286b2pg0Общая информация:

История переходит от Иакова к Исаву

1927GEN286mjy9writing-background0Месопотамия

Это регион, который находится примерно в том же месте, что и современный Ирак. Посмотрите, как это было переведено в Genesis 25:20. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1928GEN286ic25translate-names0взять себе жену

“взять себе жену”

1929GEN286avf60Исав узнал, что Исаак благословил Иакова

“Исав также увидел, что Исаак благословил Иакова”

1930GEN286epz30Не бери

“Не бери”

1931GEN286xj5i0ханаанских дочерей

“дочери Ханаанские” или “Ханаанские женщины”

1932GEN286sp4g0women of Canaan

“daughters of Canaan” or “Canaanite women”

1933GEN28754c7Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1934GEN288gmv10Общая информация:

Это продолжение справочной информации об Исаве.

1935GEN288h4540Исав понял

“Исав понял”

1936GEN288a14e0что ханаанские дочери не угодны Исааку, его отцу

«его отец Исаак не одобрял женщин Ханаана»

1937GEN288sp9b0ханаанские дочери

«дочери Ханаанские» или «Ханаанские женщины»

1938GEN289pn6x0Исав пошёл

«Из-за этого он пошёл»

1939GEN289e5ya0кроме других своих жён

«в дополнение к женам, которые у него уже были»

1940GEN289l4pntranslate-names0Махалаф

Это имя одной из дочерей Измаила. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1941GEN289su64translate-names0Навиафор

Это имя одного из сыновей Измаила. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1942GEN2810uh6w0Общая информация:

История возвращается к Иакову

1943GEN2811ru380HОн пришёл в одну местность и остался там ночевать, потому что солнце уже зашло

«Он пришел в определенное место, и, поскольку солнце уже зашло, он решил остаться на ночь»

1944GEN2812mwk80увидел во сне

“Иакову приснился сон”

1945GEN2812z48g0которая стоит на земле

“нижней частью касается земли”

1946GEN2812pn7d0касается неба

Это относится к месту, где живет Бог.

1947GEN2813ax750На лестнице стоит Господь

Возможные значения 1) «Господь стоял наверху лестницы» или 2) «Господь стоял рядом с Иаковом»

1948GEN2813wwx20Авраама, твоего отца

«отец» означает «предок». Альтернативный перевод: «Авраам, твой предок» или «Авраам, твой прародитель»

1949GEN2813a91d0Abraham your father

Here “father” means “ancestor.” Alternate translation: “Abraham your ancestor” or “Abraham your forefather”

1950GEN2814j4130Общая информация:

Бог продолжает говорить с Иаковом во сне.

1951GEN2814wu5ifigs-simile0Твоё потомство будет многочисленным, как земная пыль

Бог сравнивает потомков Иакова с земной пылью, чтобы подчеркнуть их огромное количество. Альтернативный перевод: «У тебя будет так много потомков, что ты не сможешь их сосчитать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1952GEN2814pyi5figs-metonymy0Ты распространишься к морю и к востоку

Слово «ты» в единственном числе и относится к Иакову. Иаков является представителем своих потомков. Альтернативный перевод: «твои потомки распространятся на восток» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1953GEN2814fby40Ты распространишься

Это означает, что люди расширят границы своей земли и займут больше территории.

1954GEN2814hn6sfigs-synecdoche0к востоку, к северу и к югу

Эти фразы используются вместе, предполагая «все направления». Альтернативный перевод: «во всех направлениях» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1955GEN2814i1qmfigs-activepassive0через тебя и твоё потомство благословятся все племена земли

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я благословлю все семьи на земле через вас и ваших потомков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1956GEN2815yb1m0Я не оставлю тебя до тех пор, пока не исполню всё

“Я не оставлю тебя, пока я не сделаю всё”

1957GEN2815n4tr0Я с тобой и буду хранить тебя

«Я буду хранить тебя» или «Я буду защищать тебя»

1958GEN2815gr8q0Я верну тебя в эту землю

«Я верну тебя на эту землю»

1959GEN2815em1w0I will bring you into this land again

“I will bring you back to this land”

1960GEN2816t1910проснулся

“проснулся от сна”

1961GEN2817h8p1figs-doublet0дом Бога, это небесные ворота

Фраза “небесные ворота” объясняет, что это место является входом в “дом Бога” и “входом в то место, где живет Бог”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1962GEN2817hc3ffigs-metaphor0это небесные ворота

Эдесь говориться о входе в то место, где живет Бог, как если бы это был царством, у которого были ворота, которые кто-то должен открыть, чтобы впустить людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1963GEN2818e2b60памятник

Это — мемориальный столб, то есть, просто большой камень или валун.

1964GEN2818grd4translate-symaction0вылил на его вершину елей

Это действие символизирует, что Иаков посвящает столб Богу. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «сверху вылили масло, чтобы посвятить столб Богу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1965GEN2819hv4e0Вефиль

Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Вефиль означает «дом Божий»».

1966GEN2819u3i9translate-names0Луз

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1967GEN2820bas30Связующее утверждение:

Иаков даёт обет Господу.

1968GEN2820p4220дал обет

“дал клятву” или “торжественно обещал Богу”

1969GEN2820dm3mfigs-123person0Если Господь будет со мной … одежду, чтобы одеться

Иаков говорит с Богом в третьем лице. Этом можно указать во втором лице. Альтернативный перевод: «Если ты будешь … одежду, чтобы одеться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1970GEN2820ye9dfigs-metonymy0в пути, которым я иду

Это означает путешествие Иакова, чтобы найти жену и вернуться домой. Альтернативный перевод: «в этом путешествии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1971GEN2820vwl3figs-synecdoche0даст мне хлеб, чтобы есть

Здесь “хлеб” означает пищу в целом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1972GEN2821t1uz0Связующее утверждение:

Обет, который началась со слов «Если Господь будет со мной … одежду, чтобы одеться» в 20 стихе, продолжается здесь.

1973GEN2821my56figs-123person0с миром вернусь … Господь будет моим Богом

Обет, который началась со слов «Если Господь будет со мной … одежду, чтобы одеться» в 20 стихе, продолжается здесь. Иаков говорит с Богом в третьем лице. Этом может быть указанно во втором лице. «Если ты будешь … одежду, чтобы одеться … чтобы я с миром вернулся … тогда ты, Господь, будешь Богом, которому я буду поклоняться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1974GEN2821lw1zfigs-metonymy0в дом моего отца

«дом» означает семью Иакова. Альтернативный перевод: «моему отцу и всей моей семье» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1975GEN2822auv90этот камень

Это означает, что камень отметит то место, где ему явился Бог, и это будет место, где люди могут поклоняться Богу. Альтернативный перевод: «Божий дом» или «Божье место»

1976GEN29introcbq80

Бытие 29 Общие сведения

Структура и формат

В этой главе рассказывается о конфликте между женами Иакова, Рахиль и Лией. Этот рассказ продолжается в следующей главе.

Особые темы в этой главе

Пастухи

Хотя точное объяснение нежелания пастухов давать овцам воду неизвестно, вполне вероятно, что они ленивые. Действия этих пастухов контрастируют с действиями Иакова.

Поцелуи

На древнем Ближнем Востоке было обычным делом приветствовать друг друга поцелуем. В этом типе поцелуев не было ничего сексуального.

Брак

На древнем Ближнем Востоке мужчины обычно работали на отца женщины, чтобы заслужить право жениться на ней. Неизвестно, насколько это было распространено, когда отец отдавал замуж свою младшую дочь раньше старшей дочери. Это считалось грехом, что Иаков женился более чем на одной женщине. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Ссылки:

<< | >>

1977GEN291lq7q0сыновей востока

Это означает народ Месопотамии, земля к востоку от Ханаанской земли.

1978GEN292jxn80из этого колодца

«из этого колодца». Эта фраза знаменует собой переход от истории к основной информации о том, как пастухи поили стада. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1979GEN292hn73writing-background0поили стада

«пастухи будут поить» или «те, кто ухаживают за овцами, будут поить»

1980GEN292lfz90устьем колодца

«устье» — это отверстие. Альтернативный перевод: «отверстие колодца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1981GEN292e7msfigs-idiom0the wells mouth

Here “mouth” is a way of referring to an opening. Alternate translation: “the opening of the well” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1982GEN293c485Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1983GEN294uup80Иаков спросил

“Иаков сказал пастухам”

1984GEN294th3u0Братья мои

Это учтивый способ приветствовать незнакомца.

1985GEN295l8t80Лавана, сына Нахора

«сын» относится к потомку мужского пола. Другое возможное значение — «Лаван, внук Нахора».

1986GEN296g1kl0и вот его дочь Рахиль идёт с овцами

“итак смотри! Рахиль, его дочь идет с овцами”

1987GEN297vjn60День ещё не закончился

“солнце все еще высоко в небе” или “солнце все еще ярко светит”

1988GEN297wsp1figs-activepassive0не время собирать скот

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы собрать стадо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1989GEN297kul5figs-explicit0собирать

Это значит собрать их вместе в загоне, чтобы они остались на ночь. Полный смысл этого можно сделать более явным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1990GEN297eea10их пасти

«пусть едят траву в поле»

1991GEN298vp420Мы не можем

«Мы должны подождать, чтобы напоить их». Это связано с временем, а не с разрешением.

1992GEN298w41afigs-activepassive0пока не соберутся все стада

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пока другие пастухи не соберут свои стада» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1993GEN298q2rsfigs-idiom0от устья колодца

«устье» — это отверстие. Альтернативный перевод: «от колодца» или «от устья колодца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1994GEN298f3hm0тогда мы сможем напоить овец

“тогда мы будем поить овец”

1995GEN299980dОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1996GEN2910lk180брата своей матери

“его дядя”

1997GEN2910l4lsfigs-idiom0от устья колодца

«устье» — это отверстие. Альтернативный перевод: «колодец» или «устье колодца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1998GEN2911dr7v0Иаков поцеловал Рахиль

На древнем Ближнем Востоке принято приветствовать родственника поцелуем. Тем не менее, это обычно делают мужчины. Если на вашем языке есть теплое приветствие для родственника, используйте его. Если нет, используйте то, что подходит.

1999GEN2911bje4figs-explicit0громко заплакал

Иаков плачет, потому что он очень счастлив. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2000GEN2912rxl50родственник её отца

“связанный родством с её отцом”

2001GEN2913vkr10сыне своей сестры

“его племянник”

2002GEN2913g5et0обнял его

“обнял его”

2003GEN2913arl70поцеловал

На древнем Ближнем Востоке принято приветствовать родственника поцелуем. Тем не менее, это обычно делают мужчины. Если на вашем языке есть теплое приветствие для родственника, используйте его. Если нет, используйте то, что подходит.

2004GEN2913ze3q0Иаков рассказал обо всём этом Лавану

“Тогда Иаков рассказал Лавану все, что он сказал Рахиль”

2005GEN2914klc2figs-metonymy0моя кровь и плоть

Эта фраза означает, что они непосредственно связаны. Альтернативный перевод: «мой родственник» или «член моей семьи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2006GEN2915i5a9figs-rquestion0Неужели ты будешь даром на меня работать из-за того, что ты мой родственник?

Лаван использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он должен заплатить Иакову за то, что тот будет работать на него. Вопрос можно перевести как утверждение. Это также может быть указано в положительной форме. Альтернативный перевод: «Безусловно, я должен заплатить тебе за то, что ты будешь работать на меня, даже если ты мой родственник». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

2007GEN2916yvd6writing-background0У Лавана было

Слово «У» используется здесь для обозначения перехода от истории к основной информации о Лаване и его дочерях. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

2008GEN2917daa90У Лии было слабое зрение

Возможные значения: 1) «Глаза Лии были красивы» или 2) «Глаза Лии были ясны»

2009GEN2918jsx90Иаков полюбил Рахиль

слово «полюбил» относится к романтическому влечению между мужчиной и женщиной.

2010GEN2919d6zk0отдать её за тебя, чем за кого-то другого

«а не отдавать её другому мужчине»

2011GEN2920p6uz0показались ему как несколько дней

«но ему показалось что прошло всего несколько дней»

2012GEN2920p7wx0потому что он любил её

«из-за любви, которую он имел к ней» или «из-за своей любви к ней»

2013GEN2921nz7tfigs-activepassive0Отдай мою жену, потому что уже пришло время, чтобы мне войти к ней!

Фраза «уже пришло время» может быть указано в активной форме. Решительное заявление. Альтернативный перевод: Дайте мне мою жену, чтобы я мог жениться на ней, потому что прошел период времени, который я должен был работать на тебя! “Дайте мне Рахиль, чтобы я мог жениться на ней, потому что я работал на тебя семь лет!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2014GEN2922kln5figs-metonymy0устроил пир

“приготовил свадебный пир”. Скорее всего, Лаван велел другим приготовить пир. Альтернативный перевод: «другие готовили свадебный пир» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2015GEN2923q4m4figs-euphemism0Иаков вошёл к ней

“имел сексуальные отношения с ней.” Возможно здесь, вам придется использовать другие, более утончённые слова. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2016GEN2924yic2writing-background0Лаван дал своей дочери Лии свою служанку Зелфу

Автор дает справочную информацию о том, как Лаван дал своей дочери Лии свою служанку Зелфу. Скорее всего, он дал Зелфу своей дочери Лии перед свадьбой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

2017GEN2924n874translate-names0Зелфа

Это имя служанки Лии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2018GEN2925m2hu0оказалось, что рядом с Иаковом Лия

«Иаков был удивлен, увидев, что это Лия в постели с ним». Слово «оказалось» здесь показывает, что Иаков был удивлен увиденным.

2019GEN2925ji15figs-rquestion0Что ты со мной сделал?

Иаков использует вопрос, чтобы выразить свой гнев и удивление. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не могу поверить, как ты поступил со мной!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2020GEN2925g6rsfigs-rquestion0Разве не за Рахиль я на тебя работал?

Иаков использует эти вопросы, чтобы выразить свою обиду за то, что Лаван обманул его. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я служил тебе семь лет, чтобы жениться на Рахиль!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2021GEN2926gfg20В наших местах так не делают: не выдают

«В нашей семье мы не выдаем»

2022GEN2927ly1t0Заверши неделю со старшей

“Завершить празднование свадебной недели Лии”

2023GEN2927vma8figs-explicit0потом дадим тебе и младшую

Полный смысл можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «На следующей неделе я отдам тебе и Рахиль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2024GEN2928a6qr0Иаков так и сделал, и завершил неделю с Лией

«Иаков сделал то, о чём просил его Лаван, и закончил празднование свадебной недели Лии»

2025GEN2929g7yltranslate-names0Валла

Это имя служанки Рахили. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2026GEN2930zix1figs-euphemism0Иаков вошёл к Рахили

“имел сексуальные отношения с ней.” Возможно здесь, вам придется использовать другие, более утончённые слова. Посмотрите, как похожие слова переводятся в Genesis 29:23. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2027GEN2930q9960любил Рахиль

Это относится к романтической любви между мужчиной и женщиной.

2028GEN2931s19afigs-activepassive0Лия была нелюбима

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иаков не любил Лию» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2029GEN2931lk3efigs-hyperbole0нелюбима

Это преувеличение, чтобы подчеркнуть, что Иаков любил Рахиль больше, чем Лию. Альтернативный перевод: «Любил меньше, чем Рахиль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2030GEN2931t2udfigs-metaphor0открыл её утробу

О Боге, дающем Лии возможность забеременеть, говориться, как о том Кто открывает её утробу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2031GEN2931snn80была бесплодна

«не могла забеременеть»

2032GEN2932w9x30Лия забеременела и родила сына

«Лия забеременела и родила сына»

2033GEN2932j9j3translate-names0Она назвала его Рувим

Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Рувим означает« смотри, сын». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2034GEN2932p4ipfigs-abstractnouns0Господь увидел моё страдание

Лиа испытывала эмоциональную боль, потому что Иаков отверг её. Абстрактное существительное «страдание» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «Господь видел, что я страдаю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2035GEN2933ff7r0снова забеременела

“Лия вновь забеременела”

2036GEN2933jl8z0родила сына

“родила сына”

2037GEN2933djc1figs-activepassive0Господь услышал, что я нелюбима

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “Господь услышал, что мой муж не любит меня” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2038GEN2933dlg9translate-names0Она назвала его Симеон

Переводчики могут также добавить сноску которая гласит «Имя Симеон означает «услышано». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2039GEN2934tv8t0Теперь мой муж прилепится ко мне

“мой муж примет меня”

2040GEN2934q2up0я родила ему трёх сыновей

«Я родила трех сыновей для него»

2041GEN2934bz8ctranslate-names0он был назван Левий

Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Леви означает «прикрепленный». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2042GEN2935x9x60Она ещё раз забеременела

“Лия снова забеременела”

2043GEN2935acb50родила сына

“родила сына”

2044GEN2935xp9gtranslate-names0назвала его Иуда

Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Иуда означает «хвала»». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2045GEN30introg8rn0

Бытие 30 Общие сведения

Структура и формат

Эта глава продолжает историю конфликта между Рахиль и Лией.

Особые темы в этой главе

Женщины и их дети

На древнем Ближнем Востоке для замужней женщины было важно иметь много детей. Если женщина не имела много детей, люди считали это позором. Это одна из причин, по которой Рахиль и Лия всегда завидовали друг другу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/jealous]])

Пёстрые и пятнистые

Пёстрые и пятнистые овцы считались овцами с изъяном. Поэтому они считались гораздо менее ценными, по сравнению с овцами которые не были пёстрыми и пятнистыми. Несмотря на честное предложение Иакова, Лаван снова попытался обмануть. Иаков ожидал что Лаван может вновь обмануть его.

Ссылки:

<< | >>

2046GEN301b8mq0Рахиль, видя, что не может родить Иакову детей

«Когда Рахиль поняла, что не может забеременеть»

2047GEN301ct56figs-hyperbole0я умру

Рахиль преувеличивает, чтобы показать, как она расстроена из-за отсутствия детей. Альтернативный перевод: «Я буду чувствовать себя совершенно бесполезной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2048GEN301v6l60Дай мне детей

«Я хочу забеременеть»

2049GEN302rs2sfigs-metaphor0Иаков разгневался на Рахиль

О гневе Иакова здесь говориться как о огне. Альтернативный перевод: «Иаков был очень зол на Рахиль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2050GEN302b7dmfigs-rquestion0Разве Я Бог, Который не даёт тебе детей?

Это риторический вопрос, который Иаков использует, чтобы поругать Рахиль. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не Бог! Я не тот, который препятствует тому, чтобы ты имела детей!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2051GEN303dh9k0Она ответила

“Рахиль сказала”

2052GEN303y5pn0Вот

«Смотри» или «Слушай» или «Обратите внимание на то, что я собираюсь тебе сказать»

2053GEN303rc5qfigs-explicit0Вот моя служанка Валла … чтобы и я имела детей через неё

В то время это был приемлемый способ для бесплодной женщины иметь детей, которые по закону принадлежали бы ей. Полный смысл этого может быть сделан более явным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2054GEN303u6p80Валла

Это имя служанки Рахили. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 29:29.

2055GEN303fqb3figs-euphemism0войди к ней

Это более вежливый способ говорить о сексуальных отношениях. Возможно, вам придется использовать другие слова на вашем языке. Альтернативный перевод: «Иметь с ней сексуальные отношения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2056GEN303jt2nfigs-idiom0мне на колени

Это способ сказать, что ребенок, которого рождает Валла, будет принадлежать Рахили. Альтернативный перевод: “для меня“” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2057GEN303fu330чтобы и я имела детей через неё

“и таким образом через неё я буду иметь детей”

2058GEN304m19ufigs-euphemism0он вошёл к ней

то более вежливый способ говорить о сексуальных отношениях. Возможно, вам придется использовать другие слова на вашем языке. Альтернативный перевод: «Иаков имел с ней сексуальные отношения» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2059GEN305e6rx0Валла

Это имя служанки Рахили. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 29:29.

2060GEN305j1wf0родила Иакову сына

“родил сына для Иакова”

2061GEN306m82y0она назвала его

«Рахиль дала ему имя»

2062GEN306qy9xtranslate-names0назвала его Дан

Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Дан означает« он рассудил»». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2063GEN307d11y0Валла … ещё раз забеременела

“Валла … снова забеременела”

2064GEN307e4tc0родила Иакову второго сына

“родил второго сына для Иакова”

2065GEN308xbz2figs-idiom0Всемогущий был со мной в моей борьбе с сестрой

Фраза «в моей борьбе» — идиома, используемая для того, чтобы сделать акцент. Это также метафора, которая говорит о попытках Рахили завести ребенка, подобного её сестре, как если бы она боролась физически со своей сестрой Лией. Альтернативный перевод: «У меня была великая борьба за то, чтобы иметь детей, как моя старшая сестра Лия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2066GEN308p9q60я победила

«Я одержала победу» или «Я добилась успеха»

2067GEN308gy770назвала сына Неффалим

Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Неффалим означает «моя борьба»».

2068GEN309n7if0Лия, увидев

«Когда Лия осознала это»

2069GEN309ct6f0взяла свою служанку Зелфу и дала её Иакову в жёны

“она отдала Зелфу, свою служанку, Иакову в качестве жены”

2070GEN309mw560Зелфа

Это имя служанки Лии. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 29:24.

2071GEN3010pf1k0родила Иакову сына

“родил сына для Иакова”

2072GEN3011ml480Пришла удача!

“Как повезло!” или “Какая удача!”

2073GEN3011hmk80назвала его Гад

Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Гад означает «удача»».

2074GEN3012sp7htranslate-names0Зелфа

Это имя служанки Лии. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 29:24. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2075GEN3012cbx90родила Иакову второго сына

“родил второго сына для Иакова”

2076GEN3013c2du0Это к моему счастью!

“Как я благословенна!” или “Как я счастлива!”

2077GEN3013i9pt0женщины

“женщины” или “молодые женщины”

2078GEN3013q84qtranslate-names0назвала его Асир

Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Асир означает «счастливый»». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2079GEN3014k7d60Рувим пошёл

“Рувим вышел”

2080GEN3014yv13figs-idiom0во время жатвы

Фраза «во время» — это идиома, которая относится к сезону или времени года. Альтернативный перевод: «во время года когда начинается сбор урожая пшеницы» или «во время сбора урожая пшеницы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2081GEN3014t6zntranslate-unknown0мандрагоры

Это плод, который, как говорили, увеличивает плодовитость и сексуальные желания. Альтернативный перевод: “плод любви” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

2082GEN3015uq87figs-rquestion0тебе мало того … моим мужем?

“тебе мало того … моим мужем?” Это риторический вопрос, используемый для того, чтобы поругать Рахиль. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Это достаточно плохо … мой муж». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2083GEN3015h684figs-rquestion0ты ещё хочешь?

Это риторический вопрос, используемый для того, чтобы поругать Рахиль. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: “Теперь ты хочешь так же!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2084GEN3015ku4gfigs-euphemism0Иаков ляжет с тобой

Здесь «ляжет» — это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Тогда Иаков будет иметь с тобой сексуальные отношения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2085GEN3016y5difigs-euphemism0Войди ко мне

Здесь «войти ко мне» это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Ты должен иметь сексуальные отношения со мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2086GEN3016c6r10мандрагорами, которые нашёл мой сын

«за цену мандрагор моего сына». Посмотрите, как вы перевели «мандрагоры» в Genesis 30:14.

2087GEN3017k8h80она забеременела

“Она забеременела”

2088GEN3017ew6t0родила Иакову пятого сына

“родил пятого сына для Иакова”

2089GEN3018k9klfigs-metaphor0Бог дал мне награду

О Боге которы награждает Лию, говориться как будто он был начальником, выплачивающим заработную плату тому, кто работает на него. Альтернативный перевод: «Бог дал мне должное» или «Бог вознаградил меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2090GEN3018n1d30назвала его Иссахар

Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Иссахар означает «награда»».

2091GEN3019u4y30Лия снова забеременела

“Лия снова забеременела”

2092GEN3019i5p80родила Иакову шестого сына

“родил шестого сына для Иакова”

2093GEN3020my2k0назвала его Завулон

Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Завулон означает «уважение»».

2094GEN3021glq4translate-names0назвала её Дина

Это имя дочери Лии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2095GEN3022tj2wfigs-idiom0Бог вспомнил и о Рахили, услышал её

Фраза «вспомнил» означает «помнить». Это не значит, что Бог забыл Рахиль. Это означает, что он рассмотрел ее просьбу. Альтернативный перевод: «Бог принял во внимание Рахиль и дал ей то, что она хотела» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2096GEN3023ql6dfigs-metaphor0Бог избавил меня от позора

О Боге, который стал причиной того, что Рахиль больше не чувствовала стыд, говорится, как будто «позор» — это объект, который человек может отнять у кого-то другого. Абстрактное существительное «позор» можно обозначить как «стыд». Альтернативный перевод: «Бог сделал так, что я больше не стыжусь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2097GEN3024lyt5translate-names0назвала его Иосиф

Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Иосиф означает «даст ещё»». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2098GEN3024lif60Господь мне даст ещё сына

Первые сыновья Рахиль были от её служанки Валлы.

2099GEN3025a2ai0После того, как Рахиль родила Иосифа

“После того, как Рахиль родила Иосифа”

2100GEN3026jpd70и я уйду

“чтобы я мог уйти”

2101GEN3026n1c9figs-abstractnouns0как я трудился для тебя

Иаков напоминает Лавану об их договоре (Genesis Gen 29:27). Абстрактное существительное «трудиться» можно обозначить как «служил». Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что я служил тебе достаточно долго» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2102GEN3027wnz10сказал ему Лаван

“Лаван сказал Иакову”

2103GEN3027f6nyfigs-metaphor0если бы я нашёл твоё расположение

Глаза представляют собой способность видеть, а способность видеть представляет собой мысли или суждение. Альтернативный перевод: «Если я завоевал твоё расположение» или «Если ты доволен мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2104GEN3027hl6mfigs-idiom0расположение

Это идиома, которая означает, что кто-то одобрен кем-то другим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2105GEN3027f5lu0Я догадываюсь

«Я обнаружил своими собственными духовными и магическими методами»

2106GEN3027ww4z0благодаря тебе

“из-за тебя”

2107GEN3027nl2u0for your sake

“because of you”

2108GEN3028unx9figs-explicit0Назначь себе плату

Это можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «Скажи мне, сколько я должен заплатить тебе, чтобы ты остался здесь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2109GEN3029wk5n0Иаков ответил ему

“Иаков сказал Лавану”

2110GEN3029va180каким стал твой скот при мне

“каким стал твой домашний скот, после того как я начал заботиться о нём”

2111GEN3030wm8b0до меня у тебя было мало

“твои стада были маленькими, до того как я работал на тебя”

2112GEN3030cxf40стало много

“но теперь твоё богатство значительно увеличилось”

2113GEN3030yq88figs-rquestion0Когда же я буду работать для своего дома?

“когда я позабочусь о своей семье?” Иаков использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он хочет начать обеспечивать свою семью. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Теперь я хочу позаботиться о своей семье!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2114GEN3031guq7figs-explicit0Что тебе дать

«Что я могу тебе заплатить» или «Что я могу тебе дать». Это можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «Что я могу заплатить тебе, чтобы ты остался и работал на меня?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2115GEN3031p7p2grammar-connect-words-phrases0Если только сделаешь для меня

Соединительное слово «если» может использоваться в начале, чтобы показать, что то, что собирается сказать Иаков, контрастирует с тем, что он только что сказал. Альтернативный перевод: «Но если ты сделаешь это для меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]])

2116GEN3031b25k0пасти и стеречь твоих овец

«кормить и заботиться о твоём стаде»

2117GEN3031b9ys0feed your flock and keep it

“feed and take care of your flock”

2118GEN3032d9j20отделить из них всех разноцветных и пятнистых, и всех чёрных овец, а также разноцветных и пятнистых коз

«и отделить каждую овцу с пятнами, каждую черную овцу и каждую козу с пятнами»

2119GEN3032nqn70Этот скот и будет моей платой

“Это будет моей платой”

2120GEN3033rd2cfigs-personification0за меня будет говорить моя честность

Слово «честность» означает «искренность». Здесь говориться о честности, как если бы это был человек, который мог бы свидетельствовать за или против другого человека. Альтернативный перевод: «А потом ты узнаешь, был ли я честен с тобой или нет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2121GEN3033c2nifigs-activepassive0Любая из моих коз не цветная и не с пятнами, и любая из овец, которая не чёрная, будут считаться краденым

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если ты найдешь коз без пятен или овец, которые не черные, ты можешь считать их украденными» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2122GEN3034uk570пусть будет по твоему слову

«Пусть будет так, как ты говоришь» или «Мы сделаем то, что ты сказал»

2123GEN3035w5h30пёстрых и пятнистых

“у которых были полосы и пятна”

2124GEN3035vgj70разноцветных и пятнистых

“были пятна”

2125GEN3035yj5c0на которых было немного белого

“на которых было немного белого”

2126GEN3035wxg50также всех чёрных овец

“все чёрные овцы”

2127GEN3035kx5rfigs-metonymy0отдал их своим сыновьям

Альтернативный перевод: «передал их своим сыновьям чтобы они заботились о них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2128GEN3036cd76Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2129GEN3037q2eftranslate-unknown0свежих прутьев тополя, миндаля и явора

Это все деревья с белой древесиной. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

2130GEN3037i1xk0вырезал на них белые полосы, сняв кору до белизны на прутьях

«Снял кусочки коры, чтобы под ними было видно белое дерево»

2131GEN3038m1gg0водопойные корыта

длинные открытые емкости для хранения воды для питья животных

2132GEN3039w5f70Скот зачинал

«Животные зачали» или «Животные спаривались»

2133GEN3039u7ap0рождался пёстрый приплод — разноцветный и с пятнами

“рождали с полосками и пятнами”

2134GEN3040i58ffigs-explicit0Иаков отделял

Можно прямо указать, что это произошло за несколько лет. Альтернативный перевод: «В течение нескольких последующих лет Иаков отделял» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2135GEN3040ff1z0лицом к

«смотреть на»

2136GEN3040y79l0Он держал свои стада особо

«он отделил своё стадо»

2137GEN3041l916figs-synecdoche0перед глазами животных

«глаза» животных представляют овец и подчеркивают то, что они видят. Альтернативный перевод: «чтобы стадо могло их видеть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2138GEN3041s3qy0перед прутьями

“перед прутьями”

2139GEN3042sm360слабый скот

“более слабые животные”

2140GEN3042z6j6figs-explicit0Лавану доставался слабый скот, а Иакову — крепкий

«Таким образом, более слабое потомство принадлежало Лавану, в то время как более сильное потомство принадлежало Иакову». Вы можете сделать это еще более явным. Альтернативный перевод: «Таким образом, более слабое потомство не имело полос или пятен и принадлежало Лавану, в то время как более сильное потомство имело полоски или пятна и поэтому принадлежало Иакову» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2141GEN3043qp8n0Иаков

“Иаков”

2142GEN3043be3r0стал очень, очень богатым

«значительно процветал», или «стал очень богатым»

2143GEN31introzw5h0

Бытие 31 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Божье благословение

Когда Иаков ушёл из Паддан Арама, он был очень богат. Хотя Иаков был наказан изгнанием из Ханаана, Бог всё же благословил Иакова и его семью. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]])

Домашние боги

Хотя некоторые богословы считают, что обладание домашними богами было вопросом наследства, такая версия кажется маловероятной. Скорее всего, Рахиль верила, что эти идолы принесут ей «удачу» и великое благословение. Это был грех, потому что они должны были полагаться на Яхве, который пообещал благословить их. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Ирония

Сыновья Лавана жаловались, что Иаков обманом завладел имуществом их отца. На самом же деле их отец пытался обманом отобрать у Иакова то, что он ему обещал. Так же Иаков поступил со своим братом Исавом. Иаков обманом отобрал у Исава благословение их отца.

Ссылки:

<< | >>

2144GEN311q6pl0(Теперь) Иаков услышал

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь автор начинает рассказывать новую часть истории.

2145GEN311bae10Иаков услышал разговор сыновей Лавана, которые говорили

«Иаков слышал, как сыновья Лавана говорили»

2146GEN311j4tufigs-hyperbole0Иаков завладел всем, что было у нашего отца

Сыновья Лавана преувеличивали, потому что сердились. Альтернативный перевод: «Всё, чем завладел Иаков, принадлежало нашему отцу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2147GEN312dj32figs-parallelism0Иаков заметил, что Лаван относится к нему не так, как вчера и позавчера

Досл. «И увидел Иаков лицо Лавана. И вот, оно не было к нему таким же, как вчера и позавчера». Эти два предложения означают практически одно и то же — второе предложение объясняет, что именно Иаков увидел на лице Лавана. Альтернативный перевод: «Иаков заметил, что Лаван больше доволен им» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2148GEN313dy3j0твоих отцов

«твоего отца Исаака и твоего деда Авраама»

2149GEN314s2420Иаков послал, чтобы привели Рахиль и Лию в поле, к стаду его мелкого скота

«Иаков послал людей за Рахилью и Лией и велел им выйти к нему в поле, где он был со своим стадом мелкого скота»

2150GEN315zwf5figs-sentences0Я вижу, что ваш отец относится ко мне не так

«Я заметил, что ваш отец больше не доволен мной»

2151GEN315m3hk0I see your fathers attitude toward me has changed

“I have noticed your father is no longer pleased with me”

2152GEN316j527figs-you0Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил

«Вы» здесь относится к Рахили и Лие. Оно также усиливает акцент. Альтернативный перевод: «Вы сами знаете, что я служил вашему отцу изо всех сил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2153GEN317z2br0обманывал меня

«поступал со мной несправедливо»

2154GEN317gi9n0мою плату

«то, что он обещал мне платить»

2155GEN317j7hr0причинить мне зло

Возможные значения: 1) нанести Иакову физический вред; 2) причинить ему страдания каким-либо путём.

2156GEN318czw60пятнистый скот

«животные с пятнами»

2157GEN318cah90скот рождался

«скот рожал детёнышей»

2158GEN318yfc50пёстрый

«животные с полосками»

2159GEN319z1nb0Бог забрал скот у вашего отца и отдал мне

«Так Бог дал мне животных вашего отца»

2160GEN3110ff240Общая информация:

Иаков продолжает рассказывать свою историю своим жёнам Лие и Рахили.

2161GEN3110b7lk0Однажды, в то время, когда зачинал скот

«Во время размножения»

2162GEN3110g7hifigs-synecdoche0были пёстрые и с пятнами

«были с аолосками, малыми пятнами и большими пятнами»

2163GEN3110bp2h0were striped, speckled, and spotted

“had stripes, little spots, and big spots”

2164GEN3111sp9t0Божий ангел

Возможные значения: 1) Сам Бог явился ему в облике человека; 2) ему явился один из Божьих посланников. Так как это выражение не совсем понятно, лучше просто перевести его «Ангел Божий», используя простое слово «ангел».

2165GEN3111t3sj0Я ответил

Досл. «Я сказал»

2166GEN3111z5w70Я здесь

«Я слушаю!» или «Да. В чём дело?» Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 22:1.

2167GEN3112qi7z0Общая информация:

Ангел Господа продолжает разговаривать с Иаковом (Быт. 31:10).

2168GEN3112ta2dfigs-idiom0Подними свой взгляд

То есть «Посмотри вверх» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2169GEN3112zf86figs-synecdoche0пёстрые и с пятнами

«с полосками и пятнами»

2170GEN3112w88y0are striped, speckled, and spotted

“have stripes and spots”

2171GEN3113c737translate-symaction0где ты вылил елей на памятник

Иаков вылил елей на памятник, чтобы посвятить его Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

2172GEN3113qa2q0в свою родную землю

«в землю, где ты родился»

2173GEN3114bwh90Рахиль и Лия ответили ему

Это не значит, что они говорили одновременно. Акцент ставится на том, что они соглашались друг с другом.

2174GEN3114ir9tfigs-rquestion0Разве есть ещё для нас доля и наследство в доме нашего отца?

Рахиль и Лия задали этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что их отцу больше нечего дать. Альтернативный перевод: «Для нас не осталось совершенно никакой доли и наследства в доме нашего отца!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2175GEN3115sxw7figs-rquestion0Не за чужих ли он нас считает?

Они задают этот вопрос, чтобы выразить возмущение тем, как к ним относится отец. Можно перевести это предложение утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Наш отец считает нас за чужих!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2176GEN3115y7gefigs-explicit0Ведь он продал нас

Это можно сказать более эксплицитно. Альтернативный перевод: «Ведь он продал нас для своей выгоды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2177GEN3115z4i2figs-metaphor0и даже наше серебро проел

Лаван потратил все деньги, которые он должен был отдать своим дочерям. Это изображено как дикий зверь, который пожирает деньги, как еду. Альтернативный перевод: «он потратил все наши деньги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2178GEN3116vbk70принадлежит нам и нашим детям

Досл. «наше и наших детей»

2179GEN3116vi8d0(Теперь) Делай всё

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» употребляется для того, чтобы привлечь внимание на следующую далее важную часть.

2180GEN3116g6k90whatever God has said to you, do it

“do all that God has told you”

2181GEN3117vr3nfigs-explicit0своих детей

Досл. «своих сыновей». Однако Иаков взял с собой не только сыновей, но всех своих детей.

2182GEN3118n4b20взял с собой весь свой скот

То есть всех своих домашних животных.

2183GEN3118xzk20всё, что он приобрёл в Месопотамии

«и другой скот, которым он завладел, когда был в Месопотамии (досл. “Паддан Арам“е)»

2184GEN3118pgg70и отправился в ханаанскую землю к своему отцу Исааку

«и ушёл в ханаанскую землю, где жил его отец Исаак»

2185GEN3119ct6p0Когда Лаван пошёл стричь свой скот

«Когда Лаван ушёл, чтобы остричь шерсть со своих овец»

2186GEN3121rq4h0реку

То есть реку Евфрат.

2187GEN3121e57v0направился к

«пошёл в сторону»

2188GEN3121xdn10к горе Галаад

«к холмистой стране Галаад»

2189GEN3122w2bp0На третий день

По еврейскому обычаю, уходящий день считался целым днём. Альтернативный перевод: «Через два дня после их ухода»

2190GEN3122fsz8figs-activepassive0что Иаков бежал

Здесь упоминается только Иаков, потому что он был главой семейства. Можно объяснить, что семья пошла вместе с ним. Альтернативный перевод: «что Иаков бежал со своими жёнами и детьми» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2191GEN3122rjd6figs-explicit0that Jacob had fled

Only Jacob is mentioned because he is the leader of the family. It can be made explicit that his family went with him. Alternate translation: “that Jacob had fled with his wives and children” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2192GEN3123v1il0Тогда он взял

«Тогда Лаван взял»

2193GEN3123c1wi0гнался за ним

«гнался за Иаковом»

2194GEN3123vs2j0семь дней

Лаван семь дней шёл пешком, чтобы догнать Иакова.

2195GEN3123x5mw0He overtook him

“He caught up to him”

2196GEN3124i4gjwriting-background0(Теперь) Бог ночью во сне пришёл к арамеянину Лавану

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход от истории к фоновой информации о Лаване. Альтернативный перевод: «В ту ночь Бог пришёл к Лавану во сне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

2197GEN3124s2dufigs-merism0Берегись, не говори Иакову ни хорошего, ни плохого

Выражение «ни хорошего, ни плохого» означает «ничего». Альтернативный перевод: «Ничего не говори Иакову и не пытайся удержать Иакова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

2198GEN3125c3nfwriting-background0Лаван догнал Иакова. Иаков поставил свой шатёр на горе, и Лаван со своими родственниками тоже расположился на горе Галаад

«Когда Лаван догнал Иакова, Иаков поставил свой шатёр в холмистой местности. Лаван со своими родственниками тоже расположился в холмистой местности Галаад»

2199GEN3126dg9efigs-simile0увёл моих дочерей, как пленниц

Лаван говорит о том, что Иаков забрал свою семью обратно в ханаанскую землю, как будто Иаков взял их и увёл силой, как пленниц после боя. Лаван преувеличивает, потому что сердится и пытается заставить Иакова чувствовать себя виновным в том, что он сделал. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2200GEN3127a98f0с весельем

«с празднованием» или «с радостью»

2201GEN3127g8iz0под звуки бубна и лиры

То есть с музыкой. Альтернативный перевод: «и с музыкой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2202GEN3127bg4pfigs-metonymy0бубна

бубен — музыкальный инструмент, подобный барабану, по которому можно стучать, и с металлическими пластинками по краям, которые звучат, если его потрусить (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

2203GEN3127a23ytranslate-unknown0tambourine

a musical instrument with a head like a drum that can be hit and with pieces of metal around the side that sound when the instrument is shaken (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

2204GEN3128esl3figs-gendernotations0поцеловать моих внуков

Здесь имеются ввиду и внуки, и внучки.

2205GEN3128cr1s0(Теперь) В моих силах

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.

2206GEN3128y6dz0Now

This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.

2207GEN3129lza8figs-you0В моих силах сделать вам зло

Местоимение «вам» относится здесь ко всем вместе с Иаковом. Альтернативный перевод: «Со мной много людей, и я могу сделать всем вам зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2208GEN3129qs6gfigs-merism0Берегись, не говори Иакову ни хорошего, ни плохого

Выражение «ни хорошего, ни плохого» означает «ничего». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 31:24. Альтернативный перевод: «Ничего не говори Иакову и не пытайся удержать Иакова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

2209GEN3130bz9gfigs-you0ты ушёл

Эти слова обращены к одному лишь Иакову. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2210GEN3130f8izfigs-metonymy0в дом твоего отца

Здесь «дом» означает семью. Альтернативный перевод: «чтобы быть дома с своим отцом и остальной семьёй» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2211GEN3130e3jc0моих богов

«моих идолов»

2212GEN3131qd9f0Я боялся, так как думал, что ты отнимешь у меня своих дочерей

«Я бежал тайно, так как боялся, что ты силой отнимешь у меня своих дочерей»

2213GEN3132e35zfigs-litotes0У кого найдёшь твоих богов, тот не останется в живых

Эту фразу можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Мы убьём того, кто украл твоих богов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

2214GEN3132zh3xfigs-exclusive0в присутствии наших родственников

Под «нашими» подразумеваются родственники Иакова, в том числе и родственники Лавана. Все родственники будут следить за тем, чтобы всё было честно и справедливо. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

2215GEN3132l4l60забери у меня то, что принадлежит тебе

«поищи и забери всё, что твоё»

2216GEN3132mjz6writing-background0Иаков не знал, что Рахиль украла их

Здесь автор делает переход от истории к фоновой информации об Иакове. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

2217GEN3133rd4w0двух рабынь

То есть Зелфы и Валлы.

2218GEN3133f3n90ничего не нашёл

«не нашёл своих идолов»

2219GEN3134s5c7writing-background0(Теперь) Рахиль… села сверху

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход от истории к фоновой информации о Рахили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

2220GEN3134j5k20седло

сиденье на спине животного

2221GEN3135cd8t0мой господин

Обращение «мой господин» оказывает честь человеку.

2222GEN3135h3tw0что я не могу встать перед ним

«потому что я не могу стоять в твоём присутствии»

2223GEN3135rx2lfigs-euphemism0У меня то, что обычно бывает у женщин

Речь идёт о месячных, то есть менструации. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2224GEN3136ka2t0В чём моя вина и в чём моё преступление, что ты преследуешь меня?

Фразы «в чём моя вина» и «в чём моё преступление» по сути означают одно и то же. Иаков просит Лавана сказать ему, что он сделал неправильно. Альтернативный перевод: «Что я сделал неправильно, за что ты так меня преследуешь?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2225GEN3136wcv8figs-parallelism0What is my offense? What is my sin, that you have hotly pursued after me?

The phrases “What is my offense” and “What is my sin” mean basically the same thing. Jacob is asking Laban to tell him what he did wrong. Alternate translation: “What have I done wrong that you should pursue me like this?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2226GEN3136rd64figs-idiom0hotly pursued after me

Here the word “hotly” means Laban urgently chased Jacob intending to capture him. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2227GEN3137lf9u0нашёл ли ты что-нибудь из вещей своего дома?

«нашёл ли ты что-нибудь, принадлежащее тебе?»

2228GEN3137jgu5figs-exclusive0Покажи это здесь в присутствии моих и твоих родственников

«Положи, что ты нашёл, перед нашими родственниками»

2229GEN3137q8tgfigs-exclusive0пусть они рассудят нас

«Нас» здесь относится к Иакову и Лавану. Выражение «рассудить» означает решить, кто из них прав в споре. Альтернативный перевод: «пусть они рассудят, кто из нас двоих прав» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

2230GEN3138l12d0Общая информация:

Иаков продолжает свой разговор с Лаваном.

2231GEN3138a2zwtranslate-numbers0Двадцать лет

«20 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2232GEN3138rum50овец

овец-самок

2233GEN3138lk1u0не было выкидышей

Это значит, что у них не прерывалась беременность и не погибал детёныш.

2234GEN3139kc4zfigs-activepassive0Растерзанный зверем скот я не приносил к тебе

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Когда зверь убивал одно из твоих животных, я не приносил его тебе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2235GEN3139ji5dfigs-metaphor0Instead, I bore the loss of it

For Jacob to count Labans dead animals as a loss from his own flock is spoken of as if it was a burden he would bear on his shoulders. Alternate translation: “Instead of counting it a loss from your flock, I counted it as a loss from my flock” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2236GEN3140tf6ffigs-metaphor0Днём я страдал от жары, а ночью от холода

«Я оставался с твоими стадами даже в самое жаркое время дня и в самую холодную часть ночи»

2237GEN3141gx9i0Общая информация:

Иаков продолжает свой разговор с Лаваном.

2238GEN3141j81stranslate-numbers0мои двадцать лет

«мои 20 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2239GEN3141l5lttranslate-numbers0четырнадцать лет

«14 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2240GEN3141w1k80десять раз менял мою плату

«десять раз передумывал, сколько мне платить». Смотрите, как вы перевели фразу «моя плата» в Быт. 31:7.

2241GEN3142hcc40Если бы не был со мной Бог моего отца, Бог Авраама и страх Исаака

Иаков говорит об одном Боге, а не о трёх богах. Альтернативный перевод: «Если бы не был со мной Бог Авраама и Исаака, моего отца»

2242GEN3142fy4h0Бог моего отца

Здесь «отец» — это его родитель, Исаак.

2243GEN3142v1d10страх Исаака

Здесь под «страхом» подразумевается «страх Яхве (Господа)», то есть это глубокое почтение к Нему, которое выражается в повиновении Ему.

2244GEN3142tin2figs-metonymy0с пустыми руками

Это означает ничего не иметь. Альтернативный перевод: «с совершенно ничем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2245GEN3142eqx1figs-abstractnouns0Бог увидел мои страдания и труды

Абстрактное имя существительное «страдания» можно перевести глаголом «мучить». Альтернативный перевод: «Бог увидел, как я трудился и как ты мучил меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2246GEN3143ah9nfigs-rquestion0Разве я могу сделать что-то моими дочерям и их детям, которых они родили?

Лаван задал этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он ничего не может сделать. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Но я ничего не могу сделать, чтобы вернуть обратно моих дочерей и внуков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2247GEN3144pm7dfigs-personification0это будет свидетельством

Здесь слово «свидетельство» означает завет, который заключили Иаков и Лаван.

2248GEN3145q2sh0памятник

То есть огромный камень, поставленный для обозначения места, где произошло это важное событие.

2249GEN3146mz540Наберите камней

«положили камни в груду»

2250GEN3146c4fmfigs-explicit0и ели на холме

Приём пищи вместе был частью завета друг с другом. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2251GEN3147grz7translate-names0Иегар-Сагадуфа

Переводчики могут добавить такую сноску: «Название Иегар-Сагадуфа означает “груду камней” на языке Лавана» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2252GEN3147tn6rtranslate-names0Галаад

Переводчики могут добавить такую сноску: «Название Галаад означает “груду свидетельства” на языке Иакова». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2253GEN3148y6zlfigs-personification0этот холм — свидетель между мной и тобой

На самом деле камни не выступают свидетелями, как люди. Альтернативный перевод: «этот холм будет напоминанием между мной и тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2254GEN3148f3tttranslate-names0Галаад

Переводчики могут добавить такую сноску: «Название Галаад означает “груду свидетельства” на языке Иакова». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 31:47. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2255GEN3149d4iutranslate-names0Мицпа

Переводчики могут добавить такую сноску: «Название Мицпа означает “сторожевую башню“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2256GEN3149ip35figs-metonymy0когда мы скроемся друг от друга

«когда мы уже не будем друг с другом»

2257GEN3150e3ip0даже если не будет свидетеля между нами

Здесь «нами» относится к Иакову и Лавану. Альтернативный перевод: «даже если никого другого не будет, кто мог бы нас видеть»

2258GEN3150h3650see

“look” or “remember” or “pay attention to what i am about to tell you”

2259GEN3152jh98figs-personification0свидетели того

Эта груда камней была границей для Иакова и Лавана и напоминанием об их мирном договоре. О них говорится, как о людях-свидетелях. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2260GEN3153zmt60Пусть Бог Авраама и Нахора, Бог их отца, будет судьёй между нами

Авраам был дедом Иакова. Нахор был дедом Лавана. Отцом Авраама и Нахора был Фарра. Никто из них не поклонялся Яхве.

2261GEN3153r6hl0страхом своего отца Исаака

Здесь под «страхом» подразумевается Яхве (Господь), которого Исаак глубоко почитал и выражал это глубокое почтение к Нему своим повиновением Ему.

2262GEN3154fmy2figs-explicit0позвал своих родственников, чтобы они ели с ним

Приём пищи вместе был частью завета друг с другом. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2263GEN3155w76k0рано утром… отправился к себе домой

В еврейском оригинале 55-й стих — это первый стих 32-й главы, но в большинстве современных Библий это последний стих 31-й главы. Мы советуем вам следовать порядку нумерации глав и стихов в Библии на государственном языке в вашей стране.

2264GEN3155kif60благословил

Это значит выразил желание, чтобы с ними происходили положительные и полезные события.

2265GEN32introudr30

Бытие 32 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Иаков не доверяет Яхве

Иаков не доверяет Яхве, но боится, что его брат Исав убьёт его самого и его семью. Ему следовало бы знать, что Яхве будет и далее благословлять его и хранить его семью. Ему следовало бы верить в то, что Яхве верен завету. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]])

Изменение имени

В Писании изменение имени всегда происходит в чрезвычайно важный переломный момент в жизни человека. Возвращение Иакова в Ханаан было важным событием в истории еврейского народа.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

«Некто боролся с ним»

Богословы разделились во мнениях о том, кто боролся с Иаковом. Наверное, это был ангел, но некоторые считают, что Иаков боролся с Иисусом до Его прихода на землю. Переводчику может быть трудно сохранить неопределённость личности того, кто боролся с Иаковом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

<< | >>

2266GEN322fr1q0Маханаим

Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя “Маханаим” означает “два лагеря“».

2267GEN323f84ptranslate-names0Сеир

Это горная местность в районе Едома. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2268GEN324ayv1figs-quotesinquotes0Скажите моему господину Исаву: вот что говорит Иаков, твой раб: “Я жил… до этого времени.

Это цитата внутри цитаты. Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. Альтернативный перевод: «Я хочу, чтобы вы сказали моему господину Исаву что я жил… до этого времени» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

2269GEN324n3lr0моему господину Исаву

Иаков говорит вежливо и называет своего брата «мой господин».

2270GEN324y9320твой раб

Иаков говорит о себе вежливо: «твой раб».

2271GEN325ne7yfigs-quotesinquotes0У меня есть быки… расположение“».

Это продолжение цитаты внутри цитаты, которая начинается со слов “Я жил” в 4-м стихе. Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. «Я хочу, чтобы вы сказали моему господину Исаву следующее. Скажите ему, что я жил… Скажите ему, что у меня есть быки… расположение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

2272GEN325vi1kfigs-idiom0чтобы приобрести твоё расположение

Досл. «чтобы найти расположение в твоих глазах». Это значит, что второе лицо одобряет первое лицо. Здесь использована метонимия. «Глаза» означают человека, который видит что-то. «Видеть» же здесь является метафорой, означающей решать, насколько доброе или злое то, что человек видит. Альтернативный перевод: «чтобы ты одобрил меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2273GEN326h954translate-numbers0четыреста человек

«400 человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2274GEN327ra4u0испугался

Испуг — это неприятное чувство, которое человек испытывает перед угрозой для него самого или для других.

2275GEN327e2dk0смутился

забеспокоился, встревожился

2276GEN328n1e3figs-metonymy0нападёт на один лагерь и уничтожит его, то другой сможет спастись

Здесь «лагерь» означает людей. Альтернативный перевод: «нападёт на людей в одном лагере и уничтожит их, то люди в другом лагере спасутся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2277GEN329fdw7figs-explicit0Бог моего отца Авраама, и Бог моего отца Исаака, Господь

Речь идёт не о разных богах, но об одном Боге (Яхве или Господь), которому все они поклоняются. Альтернативный перевод: «Яхве, Бог моего отца Авраама и моего отца Исаака» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2278GEN329c3nwfigs-quotesinquotes0Господь, сказавший мне: “Вернись в свою землю, на свою родину, и Я буду делать для тебя добро!“

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Ты, Господь, сказавший мне, что я должен вернуться в свою землю, на свою родину, и что Ты будешь делать для меня добро!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

2279GEN329ah510на свою родину

«к своей семье»

2280GEN329v7p90Я буду делать для тебя добро

«Я поступлю с тобой хорошо»

2281GEN3210i1jgfigs-activepassive0Я недостоин всей милостей и того добра, которые Ты сделал для Твоего раба

Абстрактные имена существительные «милость» (или «верность») и «добро» можно перевести именами прилагательными «верный» и «добрый». Альтернативный перевод: «Я недостоин того, чтобы Ты оставался верным Своему завету или был добр ко мне, Твоему рабу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2282GEN3210gfq50Твоего раба

Это вежливый способ сказать «меня».

2283GEN3210ri5tfigs-idiom0теперь у меня два лагеря

«теперь у меня столько людей, стад и имущества, что из них можно сделать два лагеря»

2284GEN3211b4a50Спаси меня

«избавь меня»

2285GEN3211b2ltfigs-metonymy0от Исава, моего брата

Досл. «от руки моего брата, от руки Исава». Здесь слово «рука» означает силу или власть. Эти две фразы означают практически одно и то же. Вторая фраза («от руки Исава») объясняет, что говоря о брате, Иаков подразумевал Исава. Альтернативный перевод: «от власти моего брата, Исава» или «от моего брата, Исава» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2286GEN3211amt50я боюсь его и того, что он

«я боюсь, что он»

2287GEN3212x5kwfigs-quotesinquotes0Ты сказал: “Я буду делать для тебя добро и сделаю твоё потомство… сосчитать“»

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Ты сказал, что будешь делать для меня добро и сделаешь моё потомство… сосчитать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

2288GEN3212w4290буду делать для тебя добро

«поступлю с тобой хорошо»

2289GEN3212n5pnfigs-simile0сделаю твоё потомство многочисленным, как морской песок

Здесь об огромном числе потомков Иакова говорится, как будто их число будет равно числу песчинок на берегу моря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2290GEN3212bc4tfigs-activepassive0which cannot be numbered for their number

This can be stated in active form. Alternate translation: “which no one can count because of their number” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2291GEN3214zj6ftranslate-numbers0двести

«200» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2292GEN3214a35ftranslate-numbers0двадцать

«20» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2293GEN3215ew39translate-numbers0тридцать… сорок… десять

«30… 40… 10» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2294GEN3215k3iy0с верблюжатами

«с их детёнышами»

2295GEN3216il9nfigs-idiom0разделил их на стада, передал своим рабам

«разделил их на стада и дал каждому из своих рабов по одному стаду»

2296GEN3216hh9w0держите на расстоянии одно стадо от другого»

«пусть каждое стадо идёт на расстоянии от других стад»

2297GEN3217ti5k0Он приказал

«Он повелел»

2298GEN3217h449figs-quotesinquotes0спросит… которое перед тобой?“

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «спросит, чей ты, куда ты идёшь и чьё это стадо, которое перед тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

2299GEN3217lnl50Чей ты?

«Кто твой хозяин?»

2300GEN3217hl310чьё это стадо, которое перед тобой?

«Кто владелец животных, которые перед тобой?»

2301GEN3218e7wdfigs-quotesinquotes0тогда ответь ему: “Твоего раба Иакова. Это подарок, который он посылает Исаву, моему господину. А сам он идёт за нами“»

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «тогда ответь ему, что всё это принадлежит Иакову, рабу твоему, и он дарит это Исаву, моему господину. И скажи ему, что Иаков сам идёт ему навстречу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

2302GEN3218i8qf0Твоего раба Иакова

Иаков вежливо называет себя рабом Исава.

2303GEN3218nk580Исаву, моему господину

Иаков вежливо называет Исава своим господином.

2304GEN3218a5zwfigs-exclusive0идёт за нами

Здесь «нами» относится к рабу, который говорит эти слова, и другим рабам, которые вели стада Исаву. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2305GEN3219mb2s0приказал и второму

«приказал и второй группе»

2306GEN3220l71w0(Ты должен также сказать:) «Иаков, твой раб…

Возможные значения: 1) «Ты также скажешь: “Иаков, твой раб…»; или 2) «Ты скажешь: “Также Иаков, твой раб».

2307GEN3220kth90Задобрю его

«Успокою его» или «Успокою его гнев»

2308GEN3220fz2r0добр ли он ко мне

«примет ли он меня по-доброму»

2309GEN3221mgp1figs-metonymy0Иаков послал дары впереди себя

Под «дарами» здесь подразумеваются рабы с дарами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2310GEN3221bet5figs-rpronouns0сам остался

Слово «сам» здесь подчёркивает, что Иаков не пошёл вместе с рабами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

2311GEN3222ak580двух рабынь

«двух своих жён-служанок», то есть Зелфы и Валлы.

2312GEN3222ts8h0поток

то есть мелководье, где можно легко перейти по реке на другой берег

2313GEN3222tkp8translate-names0Иавок

Это название реки. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2314GEN3223uu6x0всё, что у него было

Досл. «То, что у него»

2315GEN3224ui740до рассвета

«до зари»

2316GEN3225ugk7figs-activepassive0бедра

под «бедром» имеется в виду место, где верхняя часть ноги соединяется с бедром

2317GEN3225f6zk0hip

the place where the upper leg bone connects to the hip

2318GEN3226wh2x0потому что показалась заря

«скоро взойдёт солнце»

2319GEN3226hd6q0благословишь

Здесь «благословить» означает произнести формальное благословение над человеком, чтобы с ним произошли хорошие вещи.

2320GEN3226pb6kfigs-doublenegatives0Не отпущу Тебя, пока не благословишь меня

Эту фразу можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Ни за что! Ты сначала благослови меня, тогда я отпущу Тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2321GEN3228a2fttranslate-names0Израиль

Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя “Израиль” означает “Он борется с Богом“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2322GEN3228kel80with men

Here “men” means “people” in general.

2323GEN3229if16figs-rquestion0Он ответил: «Зачем ты спрашиваешь Моё имя?»

Он ответил: «Зачем тебе нужно спрашивать о Моём имени?» Этот риторический вопрос должен был потрясти Иакова, обличить его и заставить задуматься о том, что только что произошло между ним и другим человеком, с которым он только что боролся. Альтернативный перевод: «Не спрашивай Моего имени!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2324GEN3230m49wtranslate-names0Пенуэл

Переводчики могут добавить такую сноску: «Название Пенуэл означает “лицо Бога“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2325GEN3230n4r10лицом к лицу

Когда двое стоят «лицом к лицу», они видят друг друга вблизи.

2326GEN3230p6dkfigs-activepassive0и остался жив

Эту фразу можно перестроить. Альтернативный перевод: «и Он оставил меня в живых» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2327GEN3232v4a5writing-background0Поэтому израильтяне до этих пор

Здесь автор делает переход от истории к фоновой информации о потомках Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

2328GEN3232n4af0до этих пор

То есть до того дня, когда автор книги писал эти слова.

2329GEN3232t93f0сухожилие, которое на бедре

Имеется в виду мышца, которая соединяет верхнюю часть ноги с тазобедренным суставом.

2330GEN3232l5px0сухожилия на бедре

«тазобедренного сустава»

2331GEN3232j3630коснулся

«поразил»

2332GEN33introtc2t0

Бытие 33 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Страх Иакова

Иаков боялся своего брата. Он проявлял большое уважение к Исаву и стремился защитить свою семью от Исава. Он не боялся и не доверял Яхве. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fear]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])

Лицеприятие

Иаков проявил лицеприятие по отношению к Рахили и Иосифу. Он организовал всё в соответствии с тем, кого он любил больше всего. Рахиль и Иосиф были наиболее защищены от потенциальной атаки со стороны Исава. Он предпочел бы, чтобы все остальные умерли, чтобы спасти Рахиль и Иосифа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/favor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

<< | >>

2333GEN331ck160четыреста человек

“400 человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2334GEN331c4aitranslate-numbers0Иаков разделил детей … служанок

Это не значит, что Иаков разделил детей поровну, чтобы у каждой женщины было одинаковое количество детей. Иаков разделил детей так, чтобы каждый пошел со своей матерью. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2335GEN331lqj5figs-explicit0служанки

“жены служанки”. Это относится к Валле и Зелфе.

2336GEN331h4670female servants

“servant wives.” This refers to Bilhah and Zilpah.

2337GEN332ed02Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2338GEN333f927figs-rpronouns0сам пошёл перед ними

«сам» подчеркивает, что Иаков пошел один впереди других. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

2339GEN333prz6translate-symaction0поклонился

Слово «поклонился» означает наклониться, чтобы смиренно выразить уважение и честь к кому-либо. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

2340GEN334xq930навстречу

“навстречу Иакову”

2341GEN334ptu70бросился ему на шею, обнял его, целовал

Это можно перевести как новое предложение. Альтернативный перевод: «Исав обнял Иакова и поцеловал»

2342GEN334d91xfigs-explicit0они оба плакали

Это можно перевести более явно. Альтернативный перевод: «Тогда Исав и Иаков плакали, потому что они были рады видеть друг друга снова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2343GEN335bni90Исав, увидев женщин и детей

«Он увидел женщин и детей, которые были с Иаковом»

2344GEN335n88jfigs-123person0Дети, которых Бог подарил мне, твоему рабу

Фраза «твоему рабу» — это вежливый способ которым Иакова ссылается на себя. Альтернативный перевод: «Это дети, которых Бог дал мне, твоему слуге»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2345GEN336huv50Служанки

“жены служанки”. Это относится к Валле и Зелфе.

2346GEN336ndg7translate-symaction0поклонились

Это признак смирения и уважения по отношению к другому человеку. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

2347GEN337624fОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2348GEN338xl2u0Для чего ты послал мне это множество, которое я встретил?

Фраза «это множество» относится к множеству слуг, которых Иаков послал, чтобы сделать подарки Исаву. Альтернативный перевод: «Почему ты посылал это множество, навстречу мне?»

2349GEN338p6x8figs-idiom0Чтобы мне приобрести расположение моего господина

Фраза «приобрести расположение» — это идиома, которая означает быть одобренной кем-то. Кроме того, наблюдение представляет суждение или оценку. Альтернативный перевод: «Чтобы ты, мой господин, был доволен мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2350GEN338b54pfigs-123person0мой господин

Фраза «мой господин» является вежливым способом обращения к Исаву. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2351GEN339fvu3figs-ellipsis0у меня много всего

Альтернативный перевод: «У меня достаточно животных» или «У меня достаточно имущества» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2352GEN3310c8jkfigs-idiom0если я приобрёл твоё расположение

Фраза «приобрёл твоё расположение» — это идиома, которая означает быть одобренной кем-то. «Приобрести расположение» являются метонимом зрения, а зрение — метафорой, представляющей его оценку. Альтернативный перевод: «если ты доволен мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2353GEN3310g919figs-synecdoche0от меня мой дар

Фраза «от меня» относится к Иакову. Альтернативный перевод: «этот подарок, который я даю тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2354GEN3310cv9s0я, увидев твоё лицо, как будто увидел лицо Бога

Смысл этого сравнения неясен. Возможные значения: 1) Иаков счастлив, что Исав простил его, как Бог простил его, или 2) Иаков удивлен, увидев своего брата снова, как если бы он был поражен, увидев самого Бога, или 3) Иаков смирен в присутствии Исава, как если бы он был смирился в присутствии самого Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2355GEN3310qp99figs-simile0я, увидев твоё лицо

Фраза «лицо» относится к Исаву. Может быть лучше перевести эту фразу именно как «лицо» из-за важности самого слова «лицо» здесь с «лицом Бога» и «лицом к лицу» в Genesis 32:30. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2356GEN3310ni5gfigs-synecdoche0I have seen your face

Here “face” stands for Esau. It may be best to translate as “face” because of the importance of the word “face” here with “face of God” and “face to face” in Genesis 32:30. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2357GEN3311i3ezfigs-activepassive0дары, которые я принёс тебе

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «то что мои рабы принесли тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2358GEN3311c5810Бог одарил меня

«Бог дал мне благорасположение» или «Бог меня очень благословил»

2359GEN3311r6mp0Иаков упросил его, и тот взял

Обычно принято сначала отказаться от подарка, а затем принять подарок до того, как тот кто дал подарок мог обидеться.

2360GEN33125798Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2361GEN3313j3jvfigs-123person0Господин мой знает

Это вежливый и формальный способ обращения к Исаву. Альтернативный перевод: «Ты, мой господин, знаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2362GEN3313k72pfigs-explicit0мои дети обессилили

Смысл можно сформулировать более явно. Альтернативный перевод: «дети слишком малы, чтобы путешествовать быстро» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2363GEN3313lzl5figs-activepassive0если гнать его ещё один день

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если мы заставим их идти слишком быстро даже в течении одиного дня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2364GEN3314be6wfigs-123person0Пусть мой господин пойдёт впереди своего раба

Это вежливый и формальный способ обращения Иакова к самому себе. Альтернативный перевод: «Мой господин, я твой слуга. Пожалуйста, иди впереди меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2365GEN3314k77x0идёт скот, который впереди меня

«с той скоростью с которой могут идти животные, о которых я забочусь»

2366GEN3314he5jtranslate-names0Сеир

Это горный район в районе Эдома. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 32:3. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2367GEN3315e3u2figs-rquestion0Зачем?

Иаков использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что Исаву не нужно оставлять своих людей с ним. Альтернативный перевод: «Не делай этого!» или “Тебе не нужно этого делать!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2368GEN3315rl9kfigs-123person0моего господина

Это вежливый и формальный способ обращения к Исаву. Альтернативный перевод: «Ты мой господин» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2369GEN33163b63Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2370GEN3317k3g6translate-names0Сокхоф

Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Суккот означает «укрытия»». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2371GEN3317k4xafigs-explicit0построил себе дом

Подразумевается, что дом был построен так же для его семьи. Альтернативный перевод: «построил дом для себя и своей семьи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2372GEN3317ykg80для своего скота

«За животными, за которыми он ухаживал»

2373GEN3318yt2u0Общая информация:

Это начало новой части истории. Автор описывает то, что сделал Иаков после того, как он отдохнул в Сокхофе.

2374GEN3318jve30Вернувшись из Месопотамии

“После того как Иаков покинул Месопотамию”

2375GEN3318qr2kfigs-explicit0Вернувшись … Иаков … расположился

Здесь упоминается только Иаков, потому что он является главой семьи. Подразумевается, что его семья была с ним. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2376GEN3318rx3s0расположился перед

“расположился рядом”

2377GEN3319a6wu0часть поля

“кусок земли”

2378GEN3319xu69translate-names0Еммор

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2379GEN3319y9i50отца Сихема

Сихем — это название города а так же имя человека.

2380GEN3319kh7ztranslate-numbers0сто

“100” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2381GEN3320ps43translate-names0имя Господа, Бога Израиля

Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Господа, Бога Израиля означает «Господь, Бог Израиля»». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2382GEN34introgv6g0

Бытие 34 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Израиль

Имя Иакова было изменено на Израиль. Именно его потомки унаследовали обещанные благословения, данные ему и Исааку и Аврааму. Впервые его потомки все вместе называются народом Израиля. Народ Израиля отождествляется через завет обрезания. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/circumcise]])

Другие возможные трудности перевода в этой главе

Скрытая информация

Иаков с безразличием отреагировал на изнасилование Дины. Возможно, это потому, что она не была дочерью Рахили. Его реакция была и неразумной, и неправильной. Эта действие принесло позор всей семье. Поэтому сыновья Иакова исправили эту несправедливость и составили заговор против Еммора и Сихема.

Сихем изнасиловал Дину, но потом сказал, что любит ее. Изнасиловав ее, он гарантировал, что никто не захочет жениться на ней. Это не любовь (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/love]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

<< | >>

2383GEN341g89z0Дина

Это имя дочери Лии. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 30:21. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2384GEN341q1kitranslate-names0Dinah

This is the name of Leahs daughter. See how you translated this name in Genesis 30:21. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2385GEN342y29ntranslate-names0евеянин

Это название группы людей. Посмотрите, как вы перевели слово “евеянин” в Genesis 10:17. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2386GEN342x58u0правителя той земли

Это относится к Еммор, а не к Сихему. Также «правитель» не значает «сын короля». Это означает, что Хамор был лидером людей в этой области.

2387GEN342hx1efigs-hendiadys0схватил её и изнасиловал

Возможные значения: 1) «схватил» и «изнасиловал» — это два отдельных действия. Альтернативный перевод: «он схватил ее и имел с ней сексуальные отношения» или 2) «схватил» и «изнасиловал» — два слова, использованные для описания одного действия, альтернативный перевод: «изнасиловал её» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

2388GEN342mrp5figs-euphemism0изнасиловал

Это более вежливый способ говорить о сексуальных отношениях. Возможно, вам придется использовать другие слова в вашем переводе. Альтернативный перевод: «имел с ней сексуальные отношения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2389GEN343d96afigs-metaphor0прилепилась к Дине

«Его влекло к ней». Это говорит о том, что Сихем любит Дину и хочет быть с ней, как будто что-то вынуждает его прийти к Дине. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он очень хотел быть с Диной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2390GEN343bz110ласково разговаривал с ней

Он пытался убедить её, что любит её и хочет, чтобы она тоже любила его.

2391GEN3446ca2Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2392GEN345wy9twriting-background05 Иаков услышал, что сын

Слово «сын» относится к Сихему.

2393GEN345k25j0обесчестил

Это означает, что Сихем сильно опозорил и обесчестил Дину, заставив её переспать с ним.

2394GEN345mp970молчал

Это способ сказать, что Иаков ничего не сказал и не сделал по этому поводу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2395GEN345sk45figs-idiom0held his peace

This is a way of saying that Jacob did not say or do anything about the matter. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2396GEN346r1kg0Еммор … пришёл к Иакову

“Еммор … пришёл чтобы встретиться с Иаковом”

2397GEN347yd2w0они огорчились

«они были очень оскорблены» или «они были в шоке»

2398GEN347xe5rfigs-metonymy0сделал бесчестие Израилю

Здесь слово «Израиль» относится к каждому члену семьи Иакова. Израиль как народ была опозорен. Альтернативный перевод: «Он унизил семью Израиля» или «Он оскорбил народ Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2399GEN347wki80изнасиловал его дочь

“имел сексуальные отношения с дочерью Иакова”

2400GEN347ud6tfigs-activepassive0это недопустимо

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он не должен был делать такую ужасную вещь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2401GEN348ud450Еммор начал говорить им

«Еммор говорил с Иаковом и его сыновьями»

2402GEN348q43r0душой прилепился к вашей дочери

Слова «душой прилепился» относится к романтической любви между мужчиной и женщиной. Альтернативный перевод: «любит её и хочет на ней жениться»

2403GEN348gx320Отдайте её ему в жёны

В некоторых культурах родители решают, за кого выйдут замуж их дети.

2404GEN349ec6v0Породнитесь с нами

Породниться означает жениться на члене другой расовой, социальной, религиозной или племенной группы. Альтернативный перевод: «Разрешить браки между вашими людьми и нашими»

2405GEN3410pv180Живите с нами на этой просторной земле

«земля будет вам доступна»

2406GEN3411x9iz0Сихем сказал отцу

“Сихем сказал Иакову отцу Дины”

2407GEN3411gev1figs-idiom0Мне бы только найти ваше расположение, и я отдам вам всё, что вы скажете

Фраза «найти ваше расположение» — это идиома, которая означает быть одобренной кем-то. Альтернативный перевод: «Если вы одобрите меня, я дам вам все, что вы попросите» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2408GEN3412w7wc0выкуп

В некоторых культурах мужчина обычно дает деньги, имущество, скот и другие подарки семье невесты во время брака.

2409GEN3413h21qfigs-abstractnouns0сыновья Иакова ответили Сихему и его отцу Еммору хитростью

Абстрактное существительное «хитрость» можно сформулировать как глагол «лгать». Альтернативный перевод: «Но сыновья Иакова солгали Сихему и Еммору» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2410GEN3413uxy50обесчестил их сестру Дину

Это означает, что Сихем сильно обесчестил и опозорил Дину, заставив ее переспать с ним. Посмотрите, как вы перевели «обесчестил» в Genesis 34:5.

2411GEN3414un4d0Они сказали

“Сыновья Иакова сказали Сихему и Еммору”

2412GEN3414yku70Мы не можем выдать нашу сестру

«Мы не можем дать наше согласие чтобы отдать Дину в жены»

2413GEN3414c7mlfigs-exclusive0Это позор для нас

«потому что для нас это позор». Здесь «мы» относится к сыновьям Иакова и всему народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2414GEN3415c842Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2415GEN3416w7nl0отдавать за вас наших дочерей, и брать ваших дочерей за себя

Это означает, что они позволят человеку из семьи Иакова жениться на человеке, который живет на земле Еммора.

2416GEN3417710fОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2417GEN3418vm370Эти слова понравились Еммору и его сыну Сихему

“Еммор и его сын Сихем согласились с тем, что сказали сыновья Иакова”

2418GEN3419yza50исполнить

“обрезаться”

2419GEN3419vjf50дочь Иакова

“Дочь Иакова Дина”

2420GEN3419ve5wfigs-explicit0был самым уважаемым в доме своего отца

Это можно перевести как новое предложение. Можно четко указать, что Сихем знал, что другие мужчины согласятся на обрезание, потому что они очень уважают его. Альтернативный перевод: «Сихем знал, что все мужчины в доме его отца согласятся с ним, потому что он был самым почитаемым среди них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2421GEN3420bl5k0к воротам города

Лидеры часто встречались у городских ворот для принятия официальных решений.

2422GEN3421ub3p0Эти люди

“Иаков, его сыновья и народ Израиля”

2423GEN3421gg84figs-exclusive0миролюбивы по отношению к нам

«Нам» включают в себя Еммора, его сына и всех людей, с которыми они разговаривали у городских ворот. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

2424GEN3421peg80Пусть они селятся на земле, торгуют на ней

«пусть живут и торгуют на земле»

2425GEN3421qgk20земли хватит для всех

Сихем использует слово «хватит», чтобы добавить акцент в его высказывании. «потому что, конечно, земля для них достаточно большая» или «потому что, действительно, для них достаточно земли»

2426GEN3421i8u80брать их дочерей себе в жёны и выдавать наших дочерей за них

Это относится к бракам между женщинами одного народа и мужчинами другого народа. Посмотрите, как вы перевели подобную фразу в Genesis 34:9.

2427GEN3422pyn50Общая информация:

Еммор и Сихем, его сын, продолжают беседовать с городскими старейшинами.

2428GEN3422g2kq0Только на том условии они согласятся поселиться среди нас и стать с нами одним народом, если у нас будет обрезан весь мужской пол, как у них

«Только если каждый из нас будет обрезан, как обрезаны мужи Израиля, они согласятся жить среди нас и объединиться с нами как один народ»

2429GEN3423n7gufigs-rquestion0Разве не для нас их стада, имущество и весь их скот?

Сихем использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что скот и имущество Иакова будут принадлежать народу Сихема. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Все их животные и имущество будут нашими». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2430GEN3424m2ftfigs-activepassive0каждый мужчина в городе был обрезан

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Итак, Еммор и Сихем заставили кого-то обрезать всех мужчин» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2431GEN3425xfn1translate-ordinal0На третий день

«третий» — порядковый номер для трех. Это можно указать без порядкового номера. Альтернативный перевод: «Через два дня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

2432GEN3425w2yp0когда они страдали от боли

«когда люди города все еще испытывали боль»

2433GEN3425usz10взяли свои мечи

“взяли свои мечи”

2434GEN3425p39efigs-metonymy0напали на город

«город» обозначает людей. Альтернативный перевод: «они напали на жителей города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2435GEN3425cm250убили всех мужчин

Это можно перевести как новое предложение. Симеон и Левий убили всех людей города»

2436GEN3426c494Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2437GEN3427jn2q0убитым

«Трупы Еммора, Сихема и их людей»

2438GEN3427r6r40разграбили город

«украли в городе всё, что было ценно»

2439GEN3427dr6w0в котором обесчестили их сестру

Только Сихем обесчестил Дину, но сыновья Иакова считали всю семью Сихема и всех жителей города ответственными за этот поступок.

2440GEN3427gep20обесчестили

Это означает, что Сихем обесчестил и опозорил Дину, заставив ее переспать с ним. Посмотрите, как вы перевели «обесчестил» в Genesis 34:5.

2441GEN3428ikb20Они забрали их мелкий и крупный скот

“Сыновья Иакова взяли все стада”

2442GEN3429u4y10всё их богатство

“все их имущество и деньги”

2443GEN3429lb760взяли в плен всех детей и женщин

«Они захватили всех детей и женщин»

2444GEN3430tk7qfigs-metaphor0Вы навели на меня беду

Говоря о том, что на кого то навели беду, говорят о беде как об объекте, который принесён и помещён на человека. Альтернативный перевод: «создал большие проблемы для меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2445GEN3430g5qjfigs-metaphor0сделав ненавистным для жителей этой земли

Говоря, о том, что жителей этой земли ненавидят Иакова, говориться о том, что как будто сыновья Иакова заставили его плохо пахнуть физически и это вызывает ненависть других. Это можно перевести как новое предложение. Альтернативный перевод: «Вы сделали меня отталкивающим по отношению к людям, которые живут на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2446GEN3430di4jfigs-synecdoche0У меня мало людей … объединятся против меня, то убьют меня, уничтожат меня и мой дом

Здесь слова «меня» и «мой» относятся ко всей семье Иакова. Иаков говорит только «меня» и «мой», потому что он глава. Альтернативный перевод: «Моя семья маленькая … объединятся против нас, то убьют меня, уничтожат меня и мой дом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2447GEN3430f8i30объединятся против меня

«соберут армию и нападут на меня», или «соберут армию и нападут на нас»

2448GEN3430pr2bfigs-activepassive0уничтожат меня и мой дом

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они уничтожат меня» или «они уничтожат нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2449GEN3431l9v7figs-rquestion0А разве можно поступать с нашей сестрой, как с проституткой?

Симеон и Левий используют вопрос, чтобы подчеркнуть, что Сихем сделал то, что было неправильно, и заслужил смерть. Альтернативный перевод: «Сихему не следовало относиться к нашей сестре так, как будто она была проституткой!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2450GEN35intror5b30

Бытие 35 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Изменение имени

В Писании изменение имени всегда происходит в очень важный момент в жизни человека. Возвращение Иакова в Ханаан было значительным событием в истории еврейского народа.

Завет

Завет, который Бог заключил с Авраамом, повторяется здесь. Это указывает на то, что все потомки Иакова унаследуют обещания этого завета. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])

Ссылки:

<< | >>

2451GEN351m48u0Поднимись и иди в Вефиль

Фраза «Поднимись и иди» используется потому, что Вефиль был выше, чем Сихем.

2452GEN351a7ytfigs-123person0построй жертвенник Мне — Богу

Бог говорит о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Построй жертвенник для меня, твоего Бога» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2453GEN352zm9p0сказал своей семье

“сказал своей семье”

2454GEN352s6f20Бросьте чужих богов, находящихся у вас

«Выбрось своих идолов» или «Избавься от своих ложных богов»

2455GEN352ke2n0очиститесь и смените вашу одежду

Это был обычаем очищать себя нравственно и физически, прежде чем поклоняться Богу.

2456GEN352p78ptranslate-symaction0смените вашу одежду

Надевание новой одежды было знаком того, что они очистились перед тем, как приблизиться к Богу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

2457GEN353uv670в день моего бедствия

«во время моих страданий» или «когда я попал в беду»

2458GEN354k9aj0отдали

«все в доме Иакова отдали» или «вся его семья и слуги отдали»

2459GEN354v6i9figs-metonymy0серьги, которые они вынули из ушей

“их серьги”. Возможные значения: 1) золото в серьгах могло быть использовано для создания новых идолов или 2) они взяли эти серьги из города Сихем после того, как напали на него и убили всех людей. Серьги напомнили бы им об их грехе.

2460GEN354q9se0the rings that were in their ears

“their earrings.” Possible meanings are (1) the gold in the earrings could have been used to make more idols or (2) they took these earrings from the city of Shechem after they attacked it and killed all the people. The earrings would have reminded them of their sin.

2461GEN355kv2sfigs-metaphor0Божий страх объял окрестные города

О Боге, заставляющем жителей городов бояться Иакова и его семьи, говорят, будто страх была объектом, обрушившимся на города. Абстрактное существительное «страх» можно назвать «бояться». Альтернативный перевод: «Бог заставил людей в окрестных городах бояться Иакова и тех, кто с ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2462GEN355nn7zfigs-metonymy0города

“города” означает людей, которые живут в городах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2463GEN355gee5figs-explicit0сыновей Иакова

Подразумевается, что никто не напал на кого-либо из семьи Иакова. Но двое из сыновей, Симеон и Леви, напали на хананеев, родственников Сихема, после того, как он схватил и изнасиловал дочь Иакова. Иаков боялся, что они будут мстить Genesis 34:30. Альтернативный перевод: «семья Иакова» или «домашние Иакова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2464GEN356ex8utranslate-names0Луз

Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 28:19. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2465GEN357ku6ttranslate-names0Эл-Вефиль

Переводчики могут добавить сноску, в которой говорится: «Имя Эль-Вефиль» означает «Бог Вефиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2466GEN357i3c50там ему явился Бог

“там Бог открыл себя Иакову”

2467GEN358bz6etranslate-names0Девора

Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2468GEN358xvy60кормилица Ревекки

Кормилица — это женщина, которая заботится о ребенке другой женщины. Кормилица была высоко почитаема и важна для семьи.

2469GEN358je7dfigs-activepassive0была похоронена около Вефиля

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они похоронили ее рядом с Вефилем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2470GEN358v8370около Вефиля

Фраза “около” используется, потому что они похоронили ее на месте, которое было ниже по высоте, чем Вефиль.

2471GEN358cv5ctranslate-names0дуб плача

Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Аллон Бакхут означает «дуб плача». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2472GEN359sbc1figs-explicit0Когда Иаков вернулся из Месопотамии

Можно прямо указать, что они были в Вефиле. Альтернативный перевод: «После того как Иаков покинул Месопотамиию, и пока он был в Вефиле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2473GEN359x1ha0благословил

«благословил» означает произносить официальное благословение над кем-то чтобы с этим человеком происходило добро.

2474GEN3510z15lfigs-activepassive0но с этого дня ты не будешь называться Иаковом

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «но твое имя больше не будет Иаковом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2475GEN3511i7mm0сказал ему Бог

“Бог сказал Иакову”

2476GEN3511z2vlfigs-doublet0Плодись и умножайся

Бог повелел Иакову плодить детей, чтобы их было много. Слово «умножаться» объясняет, как он должен был быть «плодоносным». Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:22. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2477GEN3511p3b2figs-metonymy0Народ и множество народов произойдут от тебя

«народ» и «множество народов» относятся к потомкам Иакова, которые оснуют эти нации. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2478GEN35125b9fОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2479GEN3513ev4e0Бог вознёсся с того места

Здесь используется «вознёсся», потому что обычно думают, что место где обитает Бог находится высоко или над миром. Альтернативный перевод: «Бог оставил его»

2480GEN3514b5hy0каменный памятник

Это — мемориальный столб, который был просто большим камнем или валуном, установленный на его конце.

2481GEN3514epr5translate-symaction0совершил возлияние, а также вылил на него елей

Это признак того, что он посвящает памятник Богу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

2482GEN3515j65s0Вефиль

Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Вефиль означает «дом Божий»».

2483GEN3516ap5k0Ефраф

This is another name for the town of Bethlehem.

2484GEN3516vy4h0роды были трудными

«Ей было очень тяжело рожать ребенка»

2485GEN3517x4mh0Когда она мучилась во время родов

«Когда родовая боль была очень сильной»

2486GEN3517s3cm0повивальная бабка

человек, который помогает женщине, когда она рожает ребенка

2487GEN3518hn3nfigs-idiom0и когда она испускала дух

«испускала дух» — это последнее дыхание человека перед смертью. Альтернативный перевод: «Перед самой смертью, когда она делала последний вздох» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2488GEN3518dty6translate-names0Бенони

Переводчик может добавить сноску, которая гласит: «Имя Бенони означает «сын скорби». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2489GEN3518d44e0Вениамин

Переводчик может добавить сноску, которая гласит: «Имя Вениамин означает «сын правой руки». «Фраза «правая рука» указывает на особое благорасположение.

2490GEN3519v664figs-activepassive0была похоронена

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они похоронили ее» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2491GEN3519cj7f0у дороги

“вдоль дороги”

2492GEN3520n32v0Этот надгробный памятник Рахили стоит до этого дня

«Это могила Рахили по сей день»

2493GEN3520lj220до этого дня

“до настоящего времени.” Это означает то время, когда автор писал это.

2494GEN3521iq45figs-explicit0Израиль отправился дальше

Подразумевается семья Израиля и его слуги. Полный смысл этой информации может быть сделан более явным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2495GEN3522s2bsfigs-euphemism0переспал

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «имел сексуальные отношения с» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2496GEN3522w9frtranslate-names0Валлой

Это имя служанки Рахили. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 29:29. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2497GEN3522m9qr0У Иакова было двенадцать сыновей

Это предложение начинается с нового абзаца, который продолжается в следующих стихах.

2498GEN3522lv7qtranslate-numbers0двенадцать сыновей

“12 сыновей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2499GEN35232d2fОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2500GEN35244339Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2501GEN3525vbv7translate-names0Валлы

Это имя служанки Рахили. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 29:29. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2502GEN3526bk2ltranslate-names0Зелфы

This is the name of Leah's female servant. See how you translated this name in Genesis 29:24. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2503GEN3526tc13figs-explicit0родились у него в Месопотамии

Подразумевается, что это не относится к Вениамину, родившемуся на земле Ханаанской, около Вифлеема. Здесь упоминается только Месопотамия, потому что именно здесь родилось большинство из них. Полный смысл этого может быть сделан более явным. Альтернативный перевод: «кто родился от него в Месопотамии, кроме Вениамина, который родился в земле Ханаанской» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2504GEN3527f44efigs-go0Иаков пришёл к своему отцу Исааку

«пришел» можно обозначить как «пошел». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

2505GEN3527a58atranslate-names0Мамре

Это было другое название города Хеврона. Возможно, он был назван в честь Мамре, друга Авраама, который жил там. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 13:18. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2506GEN3527bc7qtranslate-names0Кириаф-Арбу

Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 23:2. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2507GEN3528x251translate-numbers0сто восемьдесят лет

“180 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2508GEN3529rk3cfigs-doublet0Исаак умер

Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Genesis 25:8. Альтернативный перевод: «Исаак умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2509GEN3529p3ctfigs-euphemism0отошёл к своим праотцам

Это означает, что после смерти Исаака его душа ушла в то же место, что и его родственники, которые умерли до него. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он присоединился к членам своей семьи, которые уже умерли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2510GEN3529fpy4figs-idiom0старым и насыщенным жизнью

Фразы «старым» и «насыщенным жизнью» означают в основном одно и то же. Они подчеркивают, что Исаак жил очень долго. Альтернативный перевод: «после того, как он жил очень долго и был очень стар» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2511GEN3529bxx8figs-doublet0an old man full of days

The phrases “old man” and “full of days” mean basically the same thing. They emphasize that Isaac lived a very long time. Alternate translation: “after he had lived a very long time and was very old” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2512GEN36introst7p0

Бытие 36 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Потомки Исава

Потомки Исава стали известны как народность Едомитов. Они также становятся великой нацией. Эта нация видна в остальной части Ветхого Завета. Бог милостиво благословил Исава, и у него было много потомков. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]])

Ссылки:

<< | >>

2513GEN361zj65figs-explicit0Вот родословная Исава, он же Едом

«Это потомки Исава, которого также называют Едом». Это предложение представляет повествование о потомках Исава в Бытии 36: 1-8. Альтернативный перевод: «Это рассказ о потомках Исава, которого также называют Едом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2514GEN362ac64translate-names0Аду … Оливему

Это имена жен Исава. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2515GEN362hna3translate-names0хеттеянина Елона

«Елон, потомок Хета». Это имя человека. Посмотрите, как вы переводите это в Genesis 26:34. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2516GEN362s9nitranslate-names0Аны … Цивеона

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2517GEN362hd6t0евеянина

Это относится к большей группе людей. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 10:17.

2518GEN363g86ytranslate-names0Наваиофа

имя человека (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2519GEN363k2u1translate-names0Васемафу

Это имя одной из жен Исава. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 26:34. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2520GEN363n8tftranslate-names0Наваиофа

Это имя одного из сыновей Измаила. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 28:9. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2521GEN364w5z8translate-names0Ада … Васемафа

Это имена жен Исава. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 36:2-3. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2522GEN364s7t4translate-names0Елифаза … Рагуила

Это имена сыновей Исава. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2523GEN365rp9ltranslate-names0Оливема

Это имена жен Исава. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 36:2. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2524GEN365m5u2translate-names0Иеуса … Иеглома … Корея

Это имена сыновей Исава. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2525GEN366k2eyfigs-explicit0которое он приобрёл в ханаанской земле

Это относится ко всему, что он накопил, живя на земле Ханаанской. Альтернативный перевод: «который он накопил, живя на земле Ханаанской» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2526GEN366u7vtfigs-idiom0пошёл в другую землю

Это значит переехать в другое место и жить там. Альтернативный перевод: «уехал жить в другую страну» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2527GEN367y3im0их имущество

“Имущество Исава и Иакова”

2528GEN367kr6mfigs-explicit0такие огромные стада, что они не помещались на одной земле

Земля была недостаточно велика, чтобы содержать весь скот, которым владели Иаков и Исав. Альтернативный перевод: «недостаточно велик для содержания всего скота» или «недостаточно велик как для скота Исава, так и для скота Иакова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2529GEN367ui47figs-idiom0где они жили вместе

Слово «жили» означает переехать куда-то и жить. Альтернативный перевод: «куда они переехали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2530GEN368e48fОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2531GEN369yd4afigs-explicit0Вот родословие Исава

Это предложение является введением в рассказ о потомках Исава в Бытие 36: 9-43. Альтернативный перевод: «Это рассказ о потомках Исава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2532GEN369vme3figs-explicit0на горе Сеир

Это означает, что они жили в холмистой местности Сеир. Полный смысл этого может быть сделан более явным. Альтернативный перевод: «кто жил в горной стране Сеир» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2533GEN3610kf9dtranslate-names0Елифаз … Рагуил

Это имена сыновей Исава. Посмотрите, как вы перевели эти имена в Genesis 36:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2534GEN3610b61htranslate-names0Ады … Васемафы

Это имена жен Исава. Посмотрите, как вы перевели эти имена в Genesis 36:2-3. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2535GEN3611uw62translate-names0Феман, Омар, Цефо, Гафам и Кеназ

Это имена сыновей Елифаза. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2536GEN3612q2xytranslate-names0Амалик

сын Елифаза (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2537GEN3612c8w1translate-names0Фамна

Это имя наложницы Элифаза. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2538GEN3613qe6ltranslate-names0Рагуил

Это имя сына Исава. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 36:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2539GEN3613eka4translate-names0Нахаф, Зерах, Шамма и Миза

Это имена сыновей Рагуила. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2540GEN3613tv77translate-names0Васемафы

Это имя жены Исава. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 36:3. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2541GEN3614n41etranslate-names0Оливемы

Это имя жены Исава. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 36:2. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2542GEN3614sz5gtranslate-names0Аны … Цивеона

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2543GEN3614u6hptranslate-names0Иеуса, Иеглома и Корея

Это имена сыновей Исава. Посмотрите, как вы перевели эти имена в Genesis 36:5. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2544GEN3615zg7mtranslate-names0Елифаз

Это имя одного из сыновей Исава. Посмотрите, как вы перевели его имя в Genesis 36:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2545GEN3615lut6translate-names0Феман, Омар, Цефо, Кеназ

Это имена сыновей Елифаза. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2546GEN3616zr8utranslate-names0Корей, Гафам и Амалик

Это имена сыновей Елифаза. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2547GEN3616j4yqtranslate-names0Ада

Это имя одной из жен Исава. Посмотрите, как вы перевели ее имя в Genesis 36:2. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2548GEN3617ts2etranslate-names0Рагуил

Это имя сына Исава. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 36:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2549GEN3617uk29translate-names0Нахаф, Зерах, Шамма и Миза

Это имена сыновей Рагуила. Посмотрите, как вы перевели эти имена в Genesis 36:13. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2550GEN3617h6asfigs-explicit0на едомской земле

Это означает, что они жили на земле Едома. Альтернативный перевод: «кто жил на земле Едомской» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2551GEN3617pn88translate-names0Васемафа

Это имя жены Исава. Посмотрите, как вы перевели эти имена в Genesis 36:3. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2552GEN3618bz8xtranslate-names0Оливема

Это имя жены Исава. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 36:2. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2553GEN3618lpz9translate-names0Иеус, Иеглом и Корей

Это имена сыновей Исава. Посмотрите, как вы перевели эти имена в Genesis 36:5. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2554GEN3618bs35translate-names0Ана

Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 36:2. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2555GEN3619925cОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2556GEN3620nf560Сеир

Слово «Сеир» — это имя человека а так же страны.

2557GEN3620pj690хорреянин

Слово «хорреянин» относится к группе людей. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 14:6.

2558GEN3620lrw40жившие в той земле

“Кто жил на земле Сеир, которую также называют Эдом”

2559GEN3620e8fatranslate-names0Лотан, Шовал, Цивеон, Ана

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2560GEN3621g54atranslate-names0Дишон, Эцер и Дишан

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2561GEN3622ui8etranslate-names0Лотан … Хори и Геман

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2562GEN3622r36gtranslate-names0Фамна

Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2563GEN3623c6jrtranslate-names0Шовал

Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 36:20. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2564GEN3623smz3translate-names0Алван, Манахаф, Эвал, Шефо и Онам

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2565GEN3624zng8translate-names0Цивеон

Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 36:20. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2566GEN3624l94xtranslate-names0Аиа и Ана

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2567GEN3625t8gx0Ана … Дишон

Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели “Ана” в Genesis 36:20.

2568GEN3625esu6translate-names0Оливема

Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2569GEN3626tb3rtranslate-names0Дишон … Хемдан, Эшбан, Ифран и Херан

Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели «Дишон» в Genesis 36:21. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2570GEN3627w3mptranslate-names0Эцер … Билган, Зааван и Акан

Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели «Эцер» в Genesis 36:20-21. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2571GEN3628u49ltranslate-names0Дишан … Уц и Аран

Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели “Дишан” в Genesis 36:21. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2572GEN3629fkl1translate-names0хорреев

Это название группы людей. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 14:6. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2573GEN3629g2zxtranslate-names0Лотан, Шовал, Цивеон, Ана

Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели эти имена в Genesis 36:20. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2574GEN3630cp7ftranslate-names0Дишон, Эцер и Дишан

Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели эти имена в Genesis 36:21. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2575GEN3630yki3figs-explicit0на земле Сеир

Это означает, что они жили на земле Сеир. Альтернативный перевод: «из тех, кто жил на земле Сеир» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2576GEN363143a0Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2577GEN3632v99wtranslate-names0Бела … Веор

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2578GEN3632h4lbfigs-idiom0его город был назван

Это означает, что это был город, где он жил. Альтернативный перевод: «название города, где он жил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2579GEN3632e1xltranslate-names0Дингава

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2580GEN3633sr5rtranslate-names0Бела … Иовав … Зерах

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2581GEN3633cuf9translate-names0Восор

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2582GEN3634d4sktranslate-names0Иовав

Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 36:33. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2583GEN3634ne5stranslate-names0Хушам

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2584GEN3634l23lfigs-explicit0Хушам, из земли феманитян

Это означает, что Хушам жил на земле феманитян. Альтернативный перевод: «Хушам, живший на земле феманитян» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2585GEN3634b498translate-names0феманитян

потомки человека по имени Феман (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2586GEN3635ct4xtranslate-names0Хушам … Гадад … Бедад

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2587GEN3635ar3gfigs-idiom0город был назван

Это означает, что это был город, где он жил. Альтернативный перевод: «Название города, где он жил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2588GEN3635i9ultranslate-names0Авиф

Это названия места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2589GEN3636en7htranslate-names0Гадад … Самла

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2590GEN3636f4j5translate-names0Самла из Масреки

“Самла из Масреки” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2591GEN3636rd2atranslate-names0Масрек

Это названия места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2592GEN3637b1jltranslate-names0Самла

Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 36:36. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2593GEN3637hji7figs-explicit0царём после него стал Саул из Реховофа

Саул жил в Реховофе. Реховоф был у реки Евфрат. Эта информация может быть изложена четко. Альтернативный перевод: «Тогда Саул царствовал на своем месте. Он был из Реховофа, который у реки Евфрата» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2594GEN3637c5xxtranslate-names0Саул

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2595GEN3637d42qtranslate-names0Реховоф

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2596GEN3638c5rdtranslate-names0Саул … Баал-Ханан … Ахбор

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2597GEN3639jf15translate-names0Баал-Ханан … Ахбор … Гадар … Матред … Мезага

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2598GEN3639kk3pfigs-idiom0город был назван

Это означает, что это был город, где он жил. Альтернативный перевод: «Название города, где он жил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2599GEN3639sz99translate-names0Пау

Название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2600GEN3639vn2xtranslate-names0Мегетавеель

Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2601GEN3639f6vx0дочерью Матреды, внучкой Мезага

«Она была дочерью Матреды и внучкой Мезага»

2602GEN3640bim60старейшин

“лидеры племён”

2603GEN3640n8cffigs-explicit0по их племенам, их селениям и именам

Племена и селения были названы в честь глав племён. Альтернативный перевод: «имена их племён и селений, где они жили, были названы в их честь. Это их имена» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2604GEN3640yu9etranslate-names0Фимна, Алва, Иетеф

Это имена групп людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2605GEN3641q8emtranslate-names0Оливема, Эла, Пинон

Это имена групп людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2606GEN3642f4dxtranslate-names0Кеназ, Феман, Мивцар

Это имена групп людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2607GEN3643bjb8translate-names0Магдиил и Ирам

Это имена групп людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2608GEN3643f84q0в земле, которой они владели

«их жилища» или «места, где они жили»

2609GEN3643zc7wfigs-metonymy0Исав был

«Исав был» означает, что это весь список его потомков. Альтернативный перевод: «Это список потомков Исава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2610GEN37intros17y0

Бытие 37 Общие сведения

Структура и формат

Эта глава начинает повествовать о сыновьях Иакова. Остальная часть книги Бытия посвящена сыновьям Иакова, особенно Иосифу. В этой главе также упоминается Иаков как «Израиль».

Особые темы в этой главе

Предпочтение

Предпочтение Иакова стало большой проблемой для его сыновей. Они всегда завидуют Иосифу, потому что он любимый сын. Прекрасная одежда, которую Иаков дал Иосифу, сильно обострила отношения между Иосифом и его братьями. Иосиф мечтает, что он будет править всеми своими братьями, хотя он и не старший сын.(См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/favor]])

Божья сила

Рассказ Иосифа фокусируется на силе Бога. Бог способен защитить Свой народ, несмотря на злые действия некоторых. Он также может продолжать благословлять их, несмотря на их обстоятельства. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]])

Ссылки:

<< | >>

2611GEN371y34b0в земле Ханаан, по которой странствовал его отец Исаак

«На земле Ханаанской, где жил его отец»

2612GEN372gx4zfigs-synecdoche0Вот жизнь Иакова

Это предложение является введением в повествование о детях Иакова в Бытие 37: 1-50: 26. Здесь «Иаков» относится ко всей его семье. Альтернативный перевод: «Это рассказ о семье Иакова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2613GEN372h2a4translate-numbers0семнадцати лет

“17 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2614GEN372kg73translate-names0Валл

Это имя служанки Рахили. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 29:29. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2615GEN372g6zctranslate-names0Зелфа

Это имя служанки Лии. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 29:24. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2616GEN372gp4s0жены

Эти женщины были служанками Лии и Рахили, которых они дали Иакову для рождения детей.

2617GEN372fj2x0рассказывал отцу плохое о братьях

«говорили плохо о его братьях»

2618GEN373in67writing-background0любил

Это относится к братской любви или любви к другу или члену семьи. Это естественная человеческая любовь между друзьями или родственниками.

2619GEN373hu4a0в старости

Это означает, что Иосиф родился, когда Израиль был старым. Альтернативный перевод: «родился, когда Израиль был уже старым» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2620GEN373fd1ufigs-idiom0Он сделал ему

“Израиль сделал для Иосифа”

2621GEN373n9xs0разноцветную одежду

“красивая одежда”

2622GEN373m9ni0a beautiful garment

“a beautiful robe”

2623GEN374ua1k0не могли говорить с ним дружелюбно

“не могли говорить с ним вежливо”

2624GEN375z7xa0Иосиф увидел сон. Он рассказал его своим братьям, и они стали ненавидеть его ещё больше

Это краткое изложение событий, которые произойдут в 37: 6-11.

2625GEN375req10они стали ненавидеть его ещё больше

«И братья Иосифа ненавидели его даже больше, чем они ненавидели его раньше»

2626GEN376c6ln0Послушайте, какой мне приснился сон

«Пожалуйста, послушай этот сон, который у меня был»

2627GEN377hu4k0Общая информация:

Иосиф рассказывает своим братьям о своём сне.

2628GEN377zk8j0Мы

Слово «мы» относится к Иосифу и включает в себя всех его братьев. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

2629GEN377v7ubfigs-exclusive0связываем снопы на поле

Когда зерно собирают, оно связывается в снопы и складывается до тех пор, пока не настанет время отделить зерно от соломы.

2630GEN377lp7e0мой сноп поднялся и стал прямо, а ваши снопы встали вокруг моего снопа и поклонились ему

Здесь снопы зерна поклоняются, как будто они люди. Эти снопы представляют Иосифа и его братьев. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2631GEN377p45z0behold

Here the word “behold” here shows that Joseph was surprised by what he saw.

2632GEN377yu7ffigs-personification0my bundle rose and stood upright…your bundles came around and bowed down

Here the bundles of grain are standing and kneeling as if they were people. These bundle represent Joseph and his brothers. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2633GEN378yak9figs-parallelism0Неужели ты будешь царствовать над нами? Неужели будешь править нами?

Обе эти фразы означают в основном одно и то же. Братья Иосифа используют вопросы, чтобы издеваться над Иосифом. Они могут быть написаны как заявления. Альтернативный перевод: «Ты никогда не будешь нашим царем, и мы никогда не поклонимся тебе!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2634GEN378pjm9figs-exclusive0править нами

Слово «нами» относится к братьям Иосифа, но не к Иосифу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2635GEN378gtl30за его сны и слова

«из-за его снов и из-за того что он сказал»

2636GEN379kyz20Иосифу приснился другой сон

«Иосифу приснился другой сон»

2637GEN379tzi7translate-numbers0одиннадцать звёзд

“11 звёзд” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2638GEN3710fqz50отец упрекнул его и сказал

“Израиль сделать замечание ему, говоря”

2639GEN3710c1l9figs-rquestion0Что это за сон, который ты видел? Неужели я, твоя мать … поклонимся тебе до земли?

Израиль использует вопросы, чтобы сделать замечание Иосифу. Это может быть написано как заявления. Альтернативный перевод: «Этот сон у тебя был ненастоящий. Твоя мать, братья, и я никодна не склонимся перед тобой!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2640GEN3711r99i0разозлились

Это значит злиться, потому что кто-то другой более успешен или более популярен.

2641GEN3711ml87figs-idiom0запомнил его рассказ

Значит, он продолжал думать о значении сна Иосифа. Альтернативный перевод: «продолжал думать о том, что может означать этот сон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2642GEN3712da79Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2643GEN3713is7ffigs-rquestion0Твои братья пасут скот в Сихеме

Альтернативный перевод: «Твои, братья, пасут стада в Сихеме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2644GEN3713mkc7figs-explicit0Иди

Здесь подразумевается, что Израиль просит Иосифа подготовиться к тому, чтобы он ушел и пошёл навестить на своих братьев. Альтернативный перевод: «Готовься» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2645GEN3713py59figs-explicit0Он ответил: «Хорошо!»

Он готов уйти. “Я готов идти” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2646GEN3714qey40сказал ему

“Израиль сказал Иосифу”

2647GEN3714w1ctfigs-idiom0возвращайся с ответом

Израиль хочет, чтобы Иосиф вернулся и рассказал ему о том, как поживают его братья и стада. Альтернативный перевод: «возвращайся и расскажи мне, что ты узнаешь» или «дай мне отчёт» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2648GEN3714lr5e0из хевронской долины

“из долины”

2649GEN3715un9m0Иосиф бродил по полю и ему встретился какой-то человек

«Некий человек нашел Иосифа, блуждающего в поле»

2650GEN3715d2cb0Что ты ищешь?

“Что ты ищешь?”

2651GEN3715s9np0What do you seek?

“What are you looking for?”

2652GEN3716a4w20Скажи мне, где они

“Пожалуйста, скажи мне, где”

2653GEN3716w68c0пасут скот

“пасут своё стадо”

2654GEN3717kti6translate-names0Дофан

Это название места, которое находится примерно в 22 километрах от Сихема. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2655GEN3718b5ik0они увидели его издалека

«Братья Иосифа увидели его, когда он был далеко»

2656GEN3718j6pl0они задумали его убить

«они планировали убить его»

2657GEN3719e9250Вот, идёт сновидец

«вот идёт тот, кто видит сны»

2658GEN3720gv2ffigs-idiom0Давайте убьём его

Эта формулировка показывает, что братья действовали в соответствии с их планами. Альтернативный перевод: «сейчас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2659GEN3720q5ub0хищный зверь

«опасное животное» или «свирепое животное»

2660GEN3720tf980съел

сожрал

2661GEN3720f645figs-irony0посмотрим, как сбудутся его сны

Его братья планировали убить его, поэтому они говорят иронично о его снах, которые не сбудутся, по причине его смерти. Альтернативный перевод: «Таким образом мы позаботимся о том, чтобы его сны не сбылись» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

2662GEN3721hcd30услышал это

“услышал, что они говорили”

2663GEN3721h7vpfigs-metonymy0спас его от них

Фраза «от них» относится к плану братьев убить его. Альтернативный перевод: «от них» или «от их планов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2664GEN3721tgx9figs-euphemism0Не убивайте его

Альтернативный перевод: «Давайте не будем убивать Иосифа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2665GEN3722ia68figs-litotes0Не проливайте его кровь

Отрицание можно поставить на глагол. Кроме того, «проливать кровь» — это эвфемизм убийства кого-то. Альтернативный перевод: «Не проливайте кровь» или «Не убивайте его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2666GEN3722pp4s0чтобы спасти его

Это можно перевести как новое предложение: «Рувим сказал это, чтобы спасти Иосифа»

2667GEN3722w33sfigs-metonymy0от братьев

Альтернативный перевод: «от них» или «от их планов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2668GEN3722qi790и вернуть его отцу

«и вернуть его»

2669GEN3723avb40Когда Иосиф подошёл к своим братьям

Эта фраза используется здесь, чтобы отметить важное событие в истории. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь.

2670GEN3723hk1a0они сняли с него разноцветную одежду

“они сорвали с него его прекрасную одежду”

2671GEN3723r88s0разноцветную одежду

“красивая одежда”. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 37:3.

2672GEN3724171cОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2673GEN3725z1zhfigs-synecdoche0Они сели поесть

Альтернативный перевод: «Они сели есть» или «Братья Иосифа сели есть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2674GEN3725u8kyfigs-metaphor0увидели караван измаильтян

Альтернативный перевод: «Они посмотрели и вдруг увидели караван» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2675GEN3725vw510нагружены

нести

2676GEN3725ry7t0ароматной смолой

приправы

2677GEN3725c9x30бальзамом

маслянистая субстанция со сладким запахом, используемая для лечения и защиты кожи. “лекарственное средство”

2678GEN3725c48bfigs-explicit0идущий из Галаада в Египет

“идущий из Галаада в Египет”. Это можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «привозить их в Египет, чтобы продать их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2679GEN3726jqq1figs-rquestion0Какая нам польза от того, что мы убьём нашего брата и скроем это кровопролитие?

Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Мы не получаем прибыль, убивая нашего брата и скрывая кровопролитие» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2680GEN3726t3nlfigs-metaphor0скрывая кровопролитие

Это фигура речи, указывающая на сокрытие смерти Иосифа. Альтернативный перевод: «скрыть свое убийство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2681GEN3727z5vv0измаильтянам

“этим людям, которые являются потомками Измаила”

2682GEN3727drn8figs-idiom0не будем убивать его

Это значит не навредить ему. Альтернативный перевод: «Не навредить ему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2683GEN3727x3zyfigs-metonymy0ведь он нам родной брат

Альтернативный перевод: «Он наш кровный родственник» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2684GEN3727ih6w0Братья послушались его

«Братья Иуды послушались его» или «Братья Иуды согласились с ним»

2685GEN3728fs890мадиамские … измаильтянам

Оба имени относятся к одной и той же группе торговцев, которых встречают братья Иосифа.

2686GEN3728plq1translate-numbers0двадцать серебреных монет

“по цене 20 серебряных монет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2687GEN3728sty70отвели Иосифа в Египет

“взяли Иосифа в Египет”

2688GEN3729u33n0Рувим вернулся к яме и, увидев, что там нет Иосифа

«Рувим вернулся в яму и с удивлением увидел, что Иосифа там не было».

2689GEN3729q2rxfigs-explicit0разорвал на себе одежду

Это акт глубокой скорби и горя. Это может быть написано более четко. Альтернативный перевод: «Он был так опечален, что разорвал на себе одежду” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2690GEN3730rz5ifigs-rquestion0Мальчика нет, что же мне теперь делать?

Рувим использует вопросы, чтобы подчеркнуть проблему отсутствия Иосифа. Они могут быть написаны как заявления. Альтернативный перевод: «Мальчик ушел! Я не могу сейчас вернуться домой!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2691GEN3731mg6n0разноцветную одежду Иосифа

Это относится к прекрасной одежде, которую его отец сделал для него.

2692GEN3731v9ds0кровь

“кровь козла”

2693GEN3732uw8d0Они принесли

“они принесли одежду”

2694GEN3733jk1r0съел его

“съел его”

2695GEN3733i3f2figs-activepassive0Растерзан, растерзан Иосиф

Иаков думает, что дикое животное растерзало тело Иосифа. Альтернативный перевод: «Иосиф растерзан на части» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2696GEN3734br9gfigs-explicit0Иаков разорвал на себе одежду

Это акт глубокой скорби и горя. Это может быть написано более четко. Альтернативный перевод: «Иаков был так опечален, что разорвал на себе одежду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2697GEN3734x4zjfigs-explicit0опоясался мешковиной

Здесь «опоясался» относится к средней части тела или талии. Альтернативный перевод: “надеть вретище” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2698GEN3735rd4cfigs-metaphor0собрались, чтобы утешить его

Альтернативный перевод: «пришли к нему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2699GEN3735inp9figs-activepassive0но он не хотел утешиться

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «но он не позволил бы им утешить его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2700GEN3735qls4figs-explicit0Со скорбью сойду к моему сыну в могилу

Это означает, что он будет оплакивать отныне и до самой смерти. Альтернативный перевод: «Действительно, когда я умру и уйду в Шеол, я всё равно буду оплакивать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2701GEN3736p1k80Мадианитяне … продали

«Мадианитяне продали Иосифа»

2702GEN3736zpi70начальнику телохранителей

«предводитель солдат, охранявших короля»

2703GEN38introm9uv0

Бытие 38 Общие сведения

Структура и формат

Эта глава посвящена Иуде, сыну Иакова.

Особые темы в этой главе

“Пролитие семени”

Онан должен был обеспечить вдову своего брата и дать ей наследника. Эта фраза указывает на то, что он использовал Фамарь, чтобы осуществлять свои сексуальные желания, а не помогать ей. Это было греховно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Бог сохраняет род Иуды

Хананейка Фамарь, обманула своего свекра Иуду, вступив с ним в сексуальные отношения. Если бы не этот акт, у Иуды не было бы потомков, которые могли бы продолжать его род. Хотя её действия были неправильными, Бог использовал их, чтобы защитить своих народ. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])

Ссылки:

<< | >>

2704GEN381d341writing-newevent0В то время Иуда

Это введение в новую часть истории, которая фокусируется на Иуде. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

2705GEN381mm6ttranslate-names0одного одолламитянина, которого звали Хира

Хира — это имя человека, который жил в деревне Одоллам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2706GEN382g2eptranslate-names0которого звали Шуа

Шуа — хананеянка, которая вышла замуж за Иуду. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2707GEN382ri4xfigs-euphemism0вошёл к ней

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «у него были сексуальные отношения с ней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2708GEN383tdy50Она забеременела

“Жена Иуды забеременела”

2709GEN383b2qsfigs-activepassive0назвал его Ир

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Его отец назвал его Эр» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2710GEN383uw47translate-names0Ир

Сын Иуды (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2711GEN384j52v0назвала его

“назвала его”

2712GEN384d5vxtranslate-names0Онан

Сын Иуды (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2713GEN385qtm2translate-names0Шела

Сын Иуды (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2714GEN385q8z9translate-names0Хезив

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2715GEN386yph1translate-names0Ир

Это имя одного из сыновей Иуды. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 38:3. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2716GEN387dn6gfigs-idiom0неугоден в глазах Господа

Фраза «в глазах» относится к Господу, видящему, что Ир был злым. Альтернативный перевод: «был злой, и Госопдь это увидел» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2717GEN387i5dqfigs-explicit0Господь умертвил его

Господь убил его, потому что он был злым. Это можно прояснить. Альтернативный перевод: «Господь убил его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2718GEN388tk66translate-names0Онан

Это имя одного из сыновей Иуды. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 38:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2719GEN388kks8figs-euphemism0Войди к вдове твоего брата

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Иметь сексуальные отношения с женой твоего брата» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2720GEN388a6ev0восстанови потомство твоему брату

Это относится к обычаю, что, когда старший брат умирает до того, как у него и его жены появляется сын, следующий старший брат вступает в брак и вступает в сексуальные отношения с вдовой. Когда у вдовы рождается первый сын, этот сын считается сыном старшего брата, и он получает наследство старшего брата.

2721GEN389h2ucfigs-euphemism0входил к жене своего брата

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «у него были сексуальные отношения с» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2722GEN3810d3qlfigs-idiom0было злом в глазах Господа

Фраза «в глазах» относится к Господу, видящему, что Онан был злым. Альтернативный перевод: «был злой, и Госопдь это увидел» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2723GEN3810pa7afigs-explicit0Господь умертвил и Онана

Господь убил его, потому что он сделал зло. Это можно прояснить. Альтернативный перевод: «и его убил Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2724GEN3811w8120своей невестке

“жена его старшего сына”

2725GEN3811tu93figs-explicit0в доме твоего отца

Это значит, что должна жить здесь в доме своего отца. Альтернативный перевод: «и живи в доме твоего отца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2726GEN3811xx8wfigs-explicit0пока не вырастет мой сын Шела

Намерения Иуда заключались в том, чтоб Фамарь выйдет замуж за Шелу, когда он подрастёт. Альтернативный перевод: «а когда вырастет сын Шела, он сможет жениться на тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2727GEN3811e1y2translate-names0Шела

Это имя одного из сыновей Иуды. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 38:5. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2728GEN3811ib5zfigs-explicit0Так как он подумал: «Не умер бы и он, как и его братья»

Иуда боялся, что если Шела жениться на Фамарь, он так же может умереть, как и его братья. Альтернативный перевод: «Ибо он боялся:« Если он жениться, он также может умереть, как его братья » (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2729GEN3812fpu9translate-names0Шуа

Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 38:2. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2730GEN3812ws3g0По окончании дней скорби Иуда

«Когда Иуда больше не скорбел, он»

2731GEN3812f28q0в Фамну к стригущим его скот

“Фамна, где его люди стригли овец”

2732GEN3812cx57translate-names0Фамна

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2733GEN3812gmi50вместе со своим другом, одолламитянином Хирой

«Его друг Хира из Одоллама пошёл с ним»

2734GEN3812ep2stranslate-names0одолламитянином Хирой

«Хира» — это имя человека, а «Одоллам» — это название деревни, где он жил. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 38:1. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2735GEN3813pf3rfigs-activepassive0Фамари сообщили

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал Фамарь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2736GEN3813g6yw0Твой свёкр

“отец твоего мужа”

2737GEN3813dt3t0your father-in-law

“your husbands father”

2738GEN3814z7kxtranslate-names0Енаим

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2739GEN3814l8250одежду вдовы

“которую носят вдовы”

2740GEN3814z8wu0покрывалом

очень тонкий материал, используемый для покрытия головы и лица женщины

2741GEN3814w9p6figs-explicit0закрывшись

Это значит, что оназакрылась одеждой, чтобы люди её не узнали. Традиционно, частью женской одежды были большие куски ткани, которыми они оборачивались. Альтернативный перевод: «завернулась в свою одежду, чтобы люди не узнали её» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2742GEN3814i1it0на пути

“вдоль дороги” или “на пути”

2743GEN3814ph6rfigs-activepassive0её не отдали ему в жёны

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иуда не дал её в жены Шеле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2744GEN3815wl6g0Иуда увидел её

Слово «её» относится к Фамарь, но ваш читатель должен понимать, что Иуда не знал, что женщина, которую он увидел, была Фамарь.

2745GEN3815y8kxfigs-explicit0потому что она закрыла своё лицо

Иуда не думал, что она проститутка только потому, что ее лицо было закрыто, а также потому, что она сидела у ворот. Альтернативный перевод: «потому что она прикрыла голову и сидела там, где часто сидели проститутки» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2746GEN3816i3uhfigs-explicit0Он направился к ней и сказал

Фамарь сидела у дороги. Альтернативный перевод: «Он пошел туда, где она сидела у дороги» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2747GEN3816q4790Я войду к тебе

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «у него были сексуальные отношения с»

2748GEN3817rjw20из моего стада

“из моего стада коз”

2749GEN3818dv740печать, твой шнурок и трость

«Печать» похожа на монету с выгравированным рисунком, на которой отпечатан расплавленный воск. «Шнурок» был проложен через печать, чтобы владелец мог носить его на шее. Трость была длинной деревянной палкой, которая помогала ходить по неровной земле.

2750GEN3818tz55figs-euphemism0вошёл к ней

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «у него были сексуальные отношения с ней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2751GEN3818e1lhfigs-activepassive0она забеременела от него

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он сделал так, что она забеременела от него» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2752GEN3819t44a0покрывало

Это был очень тонкий материал, используемый для покрытия головы и лица женщины. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 38:14.

2753GEN3819df5s0одежду вдовы

“одежда, которую носят вдовы”. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 38:14.

2754GEN3820ck76translate-names0одолламитянин

человек, который живет в деревне Одоллам. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 38:1. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2755GEN3820c471figs-activepassive0чтобы забрать залог

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «забрать залог» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2756GEN3820gj77figs-synecdoche0у той женщины

Альтернативный перевод: “у женщины” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2757GEN3821yd96translate-names0жителей того места

“некоторые люди, которые жили там”

2758GEN3821f9j40проститутка

“проститутка, которая находилась при храме”

2759GEN3821wg3u0Енаим

Это название места. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 38:14. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2760GEN3821tr6jtranslate-names0Enaim

This is the name of a place. See how you translated this in Genesis 38:14. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2761GEN3822b2c6Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2762GEN3823wmj7figs-explicit0чтобы только нас не стали презирать

Когда люди узнавали, что случилось, они надсмехались над Иудой и смеялись над ним. Это можно прояснить и указать в активной форме. Альтернативный перевод: «иначе люди будут смеяться над нами, когда узнают, что произошло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2763GEN3824n17vwriting-newevent0Прошло

Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

2764GEN3824v2xafigs-activepassive0сказали Иуде

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то сказал Иуде» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2765GEN3824ps9t0Фамарь, твоя невестка

“Тамар, жена твоего старшего сына”

2766GEN3824cli3figs-activepassive0она беременна из-за этого

Фраза «из-за этого» относится к «разврату», который она совершила. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «она забеременила» или «она беременна» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2767GEN3824gs860Выведите её

“Выведите её”

2768GEN3824u7kufigs-activepassive0сожгите

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «мы сожжем её» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2769GEN3825b976figs-activepassive0когда её повели

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда её вывели» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2770GEN3825h9p80своему свёкру

“отец ее мужа

2771GEN3825sd680печать, шнурок и трость

«Печать» похожа на монету с выгравированным рисунком, которая используется для создания оттиска расплавленным воском. «Шнурок» был проложен через печать, чтобы владелец мог носить его на шее. Трость была длинной деревянной палкой, которая помогала ходить по неровной земле. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 38:18.

2772GEN3826r4f3translate-names0Шела

Это имя одного из сыновей Иуды. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 38:5. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2773GEN3826fdr5figs-euphemism0больше не входил к ней

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «не имел с ней сексуальных отношений снова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2774GEN3827i46vwriting-newevent0Во время

Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

2775GEN3827aqm90оказалось

Слово «оказалось» указывает на то, что Фамарь была удивлена тем, что носит в себе близнецов, о чём ей ранее не было известно.

2776GEN3828p9yq0Во время родов

Фраза «во время» знаменует важное событие в истории. Если на вашем языка есть способ сделать то же самое, вы можете использовать его здесь.

2777GEN3828xui10показалась рука одного

“один из младенцев вытащил руку”

2778GEN3828l4m50Повивальная бабка

Это человек, который помогает женщине, когда она рожает ребенка. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 35:17.

2779GEN3828qm8p0красную нить

“ярко-красная нить”

2780GEN3828hph20ему на руку

“вокруг его запястья”

2781GEN3829ciu70Но

Слово «но» указывает на то, что нам следует обратить внимание на следующую удивительную информацию.

2782GEN3829ra5tfigs-explicit0Как ты прорвался через преграду?

Это говорит о том, что повивальная бабка удивилась, увидев второго ребенка, вышедшего первым. Альтернативный перевод: «Так вот как ты прорвался первым через преграду?» или “Ты вырвался первым?” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2783GEN3829n6hpfigs-activepassive0назвали его

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «она назвала его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2784GEN3829d8yktranslate-names0Фарес

Это имя мальчика. Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Фарес означает «прорваться через преграду»». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2785GEN3830zzy9translate-names0Зара

Это имя мальчика. Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Зара означает «алый или ярко-красный». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2786GEN39introa8n60

Бытие 39 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Божья сила

Рассказ об Иосифе фокусируется на Божьей силе. Бог способен защитить Свой народ, несмотря на злые действия некоторых. Он также может продолжать благословлять их, несмотря на их обстоятельства. Это признак верности завета Госопда. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sign]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]])

Характер Иосифа

В книге Бытие описывается период времени, когда предки и братья Иосифа боролись с грехом. Характер Иосифа в этой главе праведен. Он решил делать то, что было правильно, даже когда это могло причинить ему вред. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Ссылки:

<< | >>

2787GEN391e2vgfigs-idiom0Измаильтяне привели Иосифа в Египет

Путешествие в Египет всегда рассматривается как движение «вниз», в отличие от «движения в верх» в землю обетованную. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Измаильтяне взяли Иосифа в Египет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2788GEN392f9flfigs-idiom0Господь был с Иосифом

Это означает, что Господь помогал Иосифу и всегда был с ним. Альтернативный перевод: «Господь руководил Иосифом и помогал ему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2789GEN392fn2mfigs-metaphor0жил в доме

Здесь автор говорит о работе в доме своего госопдина, как если бы он жил в доме своего госопдина. Только самым доверенным слугам было разрешено работать в доме своего госопдина: «Он работал в доме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2790GEN392j4w70своего господина египтянина

Иосиф был теперь рабом Потифара.

2791GEN393xvx7figs-idiom0Его господин увидел, что Господь с Иосифом

Это значит, что господин видел, как Господь помогает Иосифу. Альтернативный перевод: «Господин его увидел, что Господь помогает ему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2792GEN393jq220во всём, что он делает, Бог даёт ему успех

«Господь сделал так, что все что делал Иосиф, чтобы приносило успех»

2793GEN394hd1rfigs-idiom0Иосиф нашёл его расположение

«найти расположение» означает быть одобренным кем-то. Возможные значения: 1) альтернативный перевод: «Потифар был доволен Иосифом» или 2) альтернативный перевод: «Господь был доволен Иосифом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2794GEN394wv9x0служил ему

Это означает, что он был личным слугой Потифара.

2795GEN394ld270Потифар поставил его управлять своим домом и поручил ему всё, что имел

«Потифар поставил Иосифа во главе его семьи и всего, что принадлежало Потифару»

2796GEN394t3u1figs-metaphor0поручил ему всё

Когда кому-то «поручено всё», это означает, что человек несет ответственность за сохранность того, что ему поручено. Альтернативный перевод: «Иосиф заботился обо всём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2797GEN395nr780С того времени, как египтянин поставил Иосифа управлять своим домом и всем, что имел, Господь благословил его дом благодаря Иосифу

Возможно, вам придется использовать слова «Иосиф» и «египтянин», прежде чем использовать местоимения для их обозначения. «Египтянин сделал Иосифа управляющим своим домом и всем, что у него было, и это произошло с того времени, когда Яхве благословил дом египтянина благодаря Иосифу»

2798GEN395ys1hwriting-background0С того времени

Эта фраза используется здесь, чтобы сказать читателю, что эти два стиха являются справочной информацией для следующего события. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

2799GEN395vv9x0поставил Иосифа управлять своим домом и всем, что имел

«Потифар поставил Иосифа во главе своей семьи и всего, что ему принадлежало»

2800GEN395f9hu0благословил

«благословил» означает, что хорошие и полезные вещи происходят с человеком или предметом, который получает благословение.

2801GEN395c9t1figs-metaphor0Божье благословение было на

Здесь автор говорит о благословении, которое Яхве дал, как если бы это было физическое покрытие, наложенное на что-то. Альтернативный перевод: “Божье благословение” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2802GEN395d2m5figs-explicit0что у него было и в доме, и в поле

Это относится к его домашнему хозяйству, его посевам и домашнему скоту. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Дом Потифара, все его посевы и скот» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2803GEN396cqj8figs-metaphor0Потифар доверил Иосифу всё, что имел

Когда что-то «доверено» кому-то, это означает, что человек несет ответственность за сохранность того, то ему доверили. Альтернативный перевод: «Итак, Потифар назначил Иосифа ответственным за все, что у него было» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2804GEN396hx4pfigs-explicit0не знал при нём никаких забот, кроме того, чтобы поесть

Ему не нужно было беспокоиться ни о чем в его доме; ему нужно было только принять решение о том, что он хочет есть. Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Потифару нужно было думать только о том, что он хочет есть. Ему не нужно было беспокоиться ни о чем другом в своем доме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2805GEN396ia1mwriting-background0красив и лицом, и телом

Оба слова имеют одинаковое значение. Они относятся к приятной внешности Иосифа. Он был, вероятно, красивым и сильным. Альтернативный перевод: “красивый и сильный” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2806GEN396wy9gfigs-doublet0handsome and attractive

Both of the words have same meaning. They refer to Josephs pleasing appearance. He was likely good-looking and strong. Alternate translation: “handsome and strong” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2807GEN397bu7cwriting-newevent0Спи со мной

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «иметь сексуальные отношения со мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2808GEN397x6dbfigs-euphemism0Lie with me

This is a euphemism. Alternate translation: “have sexual relations with me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2809GEN398g7nr0при мне не знает никаких забот

«Мой господин не заботится о своем домашнем хозяйстве вместе со мной». Это можно написать в позитивном виде. Альтернативный перевод: «Мой госопдин доверяет мне свое домашнее хозяйство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2810GEN398hl45figs-doublenegatives0Мой господин доверил мне всё, что имеет в своём доме

Когда что-то «доверено» кому-то, это означает, что человек несёт ответственность за сохранность того, то ему доверили. Альтернативный перевод: «он поручил мне всё, что ему принадлежит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2811GEN398v8lhfigs-metaphor0he has put everything that he owns under my care

When something is “put under someones care,” it means that the person is responsible for its care and safe-keeping. Alternate translation: “he has put me in charge of everything that belongs to him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2812GEN399xvi7figs-metaphor0Большего, чем я, нет никого в этом доме

Здесь автор говорит об авторитете, как о величии. Альтернативный перевод: «У меня больше полномочий в этом доме, чем у кого-либо еще» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2813GEN399x4sdfigs-litotes0Он ничего мне не запретил, кроме тебя

Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Он дал мне все, кроме тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

2814GEN399gk4vfigs-rquestion0Разве я могу сделать такое великое зло и грех перед Богом?

Иосиф использует вопрос для того, чтобы сделать акцент. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Я, конечно, не могу делать такие злые поступки и грешить против Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2815GEN3910vm2sfigs-explicit0Она каждый день говорила Иосифу то же самое

Это значит, что она постоянно просила его переспать с ней. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Она продолжала просить Иосифа переспать с ней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2816GEN3910f48lfigs-euphemism0лечь с ней

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «иметь с ней сексуальные отношения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2817GEN3910c1pu0даже быть с ней

“быть рядом с ней”

2818GEN3911fgn4writing-newevent0Однажды

Эта фраза используется здесь, чтобы отметить новое событие в истории. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

2819GEN3911uf8u0из домашних никого там не было

«Никого из тех, которые работали в доме»

2820GEN3912x9k8figs-euphemism0Ложись со мной

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Иметь сексуальные отношения со мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2821GEN3912i97q0выбежал из дома

«и быстро выбежал на улицу» или «и быстро выбежал из дома»

2822GEN3913ix34writing-newevent0Увидев

фраза «Увидев» используется здесь, чтобы отметить следующее событие в истории. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

2823GEN3913ufa40что он убежал

“быстро выбежал из дома”

2824GEN3914ikv60своих домашних

“людей, которые работали в её доме”

2825GEN3914tuv80Посмотрите

«Смотрите», «Слушайте» или «Обратите внимание на то, что я собираюсь вам сказать».

2826GEN3914k9h6figs-euphemism0Он пришёл ко мне, чтобы изнасиловать меня

Жена Потифара обвиняет Иосифа в попытке изнасиловать её вступив с ней в сексуальные отношения. «Он пришел в мою комнату, чтобы иметь сексуальные отношения со мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2827GEN3915n1kgwriting-newevent0Услышав, что я подняла вопль и крик, он

«Услышав, что я подняла вопль и крик, он». Слово «Услышав» используется здесь, чтобы отметить следующее событие в истории. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

2828GEN3916ma4z0её муж

“Господин Иосифа”. Это относится к Потифару.

2829GEN3917xu1x0Она пересказала ему те же слова

“Она объяснила это так”

2830GEN3917qu1qfigs-exclusive0привёл к нам

Слово «нам» относится к Потифару, его жене, и включает остальную часть семьи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

2831GEN3917s2djfigs-euphemism0приходил ко мне, чтобы надругаться надо мной

“приходил ко мне, чтобы надругаться надо мной”. Слово «надругаться» — это эвфемизм слова «изнасиловать и переспать». Альтернативный перевод: «пришел туда, где я была, и попытался заставить меня переспать с ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2832GEN3918u1cuwriting-newevent0но когда

“но когда.” Жена Потифара использует эту фразу, чтобы отметить следующее событие в рассказе, который она рассказывает ему о Иосифе, пытающемся изнасиловать её. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

2833GEN3918r27a0выбежал из дома

“быстро выбежал из дома”

2834GEN3919z9ibwriting-newevent0Когда

“Когда.” Эта фраза используется здесь, чтобы отметить новое событие в истории. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

2835GEN3919nr6kfigs-explicit0господин Иосифа

“господин Иосифа”. Это относится к Потифару. Эту информацию можно сделать более явной. Альтернативный перевод: «господин Иосифа, Потифар» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2836GEN3919clp90услышал рассказ своей жены

“слышал, как его жена объясняет ему.” Слово «своей» относится к Потифару.

2837GEN3919wt6m0сильно разгневался

«Потифар очень разозлился»

2838GEN3920w9a8figs-activepassive0в тюрьму, в которой были заключённые царя

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «место, куда царь сажал своих пленных» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2839GEN3920w9ky0Иосиф оказался в тюрьме

“Иосиф остался там”

2840GEN3921j7f2figs-idiom0Но Господь был с Иосифом

Это относится к тому, как Господь позаботился об Иосифе и был добр к нему. Альтернативный перевод: «Но Господь был добр к Иосифу» или «Но Господь позаботился об Иосифе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2841GEN3921s8kgfigs-abstractnouns0проявил к нему милость

Альтернативный перевод: «был милостив к нему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2842GEN3921wd2ifigs-idiom0даровал ему расположение начальника тюрьмы

Это означает, что Госопдь сделал так, что тюремный надзиратель очень хорошо относился к Иосифу. Альтернативный перевод: «Господь сделал так, что тюремный надзиратель был очень доволен Иосифом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2843GEN3921y3zt0начальника тюрьмы

«начальник тюрьмы» или «человек, который несёт ответственность за тюрьму»

2844GEN3922wbf9figs-metaphor0отдал Иосифу

Альтернативный перевод: «возложить на Иосифа ответственность» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2845GEN3922ma4g0поставил его распорядителем над их работой

«Иосиф отвечал за все, что они там делали»

2846GEN3923j1y2figs-idiom0потому что Господь был с Иосифом

Это относится к тому, как Господь помог Иосифу и руководил им. Альтернативный перевод: «потому что Господь руководил Иосифом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2847GEN3923kpn20во всём, что он делал, давал успех

«Господь сделал так, что Иосиф был успешен во всём»

2848GEN40introef8h0

Бытие 40 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Божья сила

Рассказ об Иосифе фокусируется на Божьей силе. Бог способен защитить Свой народ, несмотря на злые действия некоторых. Он также может продолжать благословлять их, несмотря на их обстоятельства. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]])

Истолкование снов

Истолкование снов была важна на древнем Ближнем Востоке. Это было возможно только через божественную силу. Господь дал Иосифу силу истолковывать сны, чтобы обрести славу и защитить Иосифа и еврейский народ. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/glory]])

Ссылки:

<< | >>

2849GEN401nwl6writing-newevent0После этого

Эта фраза используется здесь, чтобы отметить новое событие в истории. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

2850GEN401bab10виночерпий

Это человек, который подаёт напитки царю.

2851GEN401i7i30пекарь

Это человек, который готовил еду для царя.

2852GEN401kuf40провинились перед своим господином

“расстроили своего господина”

2853GEN402ch6u0на главного виночерпия и главного пекаря,

“ведущий виночерпий и ведущий пекарь”

2854GEN403xu5i0отдал их под стражу в дом начальника телохранителей

«Он поместил их в тюрьму, которая находилась в доме, за которым следил капитан охраны»

2855GEN403ba8gfigs-metonymy0отдал их

Царь не посадил их в тюрьму, а приказал заключить их в тюрьму. Альтернативный перевод: «Он отдал их» или «Он приказал охраннику отдал их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2856GEN403r4ujfigs-activepassive0в ту же тюрьму, где был заключён Иосиф

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Это была та же тюрьма, в которой находился Иосиф» или «Это была та же тюрьма, в которую Потифар поместил Иосифа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2857GEN404zrd70Они пробыли под стражей некоторое время

«Они долго оставались в тюрьме»

2858GEN4059a5dОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2859GEN406a1d10к ним пришёл Иосиф

“Иосиф пришел к виночерпию и пекарю”

2860GEN406yub6figs-explicit0увидел, что они встревожены

Альтернативный перевод: «Он был удивлен, увидев, что они встревожены» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2861GEN407lc9x0придворных фараона, находившихся с ним

Это относится к виночерпию и пекарю.

2862GEN407q9qf0в доме его господина под стражей

«В тюрьме его господина». «Его господин» относится к господину Иосифа, капитану стражи.

2863GEN408fin5figs-rquestion0Разве не от Бога их толкование?

Иосиф использует вопрос для того, чтобы сделать акцента. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Толкование принадлежат Богу!» или “Это Бог может истолковать значение снов!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2864GEN408va6rfigs-ellipsis0Расскажите мне

Иосиф просит их рассказать ему их сны. Альтернативный перевод: «Раскажите мне ваши сны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2865GEN409srp70Главный виночерпий

Самый важный человек, который приносит напитки царю. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 40:2.

2866GEN409w5j90Мне приснилось, что передо мной виноградная лоза

«ВМне приснилось, что передо мной виноградная лоза» Здесь виночерпий использует фразу «что передо мной», чтобы показать, что он был удивлен увиденным во сне, и предупредить Иосифа, чтобы тот обратил на это внимание.

2867GEN4010ehe40созрели гроздья винограда

“созревшие гроздья винограда”

2868GEN4011dy72figs-explicit0выжал сок

Это значит, что он выжал из них сок. Альтернативный перевод: «выжал из них сок» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2869GEN4012xg180Вот значение твоего сна

«Вот что значит сон»

2870GEN4012v4nl0три ветви — это три дня

«Три ветви представляют три дня»

2871GEN4013v3j10Через три дня

“Через три дня”

2872GEN4013ra1mfigs-metaphor0возвысит твою голову

Иосиф говорит о том, что фараон освобождает виночерпия из темницы, подобно тому как будто фараон возвышвет его голову. Альтернативный перевод: «освободит тебя из тюрьмы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2873GEN4013x76t0и вернёт тебя на твоё место

“вернёт тебе твою должность”

2874GEN4013jxm90как и прежде

“так же, как ты делал это раньше”

2875GEN4014vhy30Вспомни обо мне

“пожалуйста, будь добр ко мне”

2876GEN4014ril5figs-explicit0расскажи обо мне фараону. Выведи меня отсюда

Иосиф имеет в виду, что виночерпий должен рассказать о нем фараону, чтобы фараон освободил его из тюрьмы. Альтернативный перевод: «Помоги мне выбраться из этой тюрьмы, рассказав обо мне фараону» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2877GEN4015h47ufigs-activepassive0потому что меня насильно увели

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо меня действительно взяли люди» или «Ибо измаильтяне действительно взяли меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2878GEN4015eec80из земли евреев

“земля, где живут евреи”

2879GEN4015ael90здесь я не сделал ничего такого, чтобы сидеть в тюрьме

«а также, находясь здесь, в Египте, я не сделал ничего такого, за что я заслужил бы того, тобы сидеть в тюрьме»

2880GEN4016b5rq0Главный пекарь

Это относится к главному человеку, который готовил пищу для царя. Посмотрите, как это было переведено в Genesis 40:2.

2881GEN4016g1t10Мне приснилось, что

«У меня тоже была сон, и во сне»

2882GEN4016z4gg0у меня на голове три корзины с белым хлебом

“У меня на голове было три корзины с хлебом!” Пекарь использует здесь фразу «было три корзины», чтобы показать, что он был удивлен увиденным во сне, и предупредить Иосифа, чтобы тот обратил внимание на это событие.

2883GEN4017ya560выпечка для фараона

“выпечка для фараона”

2884GEN4018xb3a0Вот значение твоего сна

«Вот что значит сон»

2885GEN4018g2ud0три корзины — это три дня

«Три корзины представляют три дня»

2886GEN4019r5pe0отрубит тебе голову

Иосиф использовал ту же фразу «возвысит твою голову », когда говорил с виночерпием в Genesis 40:13. Здесь это имеет другое значение. Возможные значения: 1) «возвысит твою голову, чтобы обвязать веревку вокруг шеи» или 2) «возвысит твою голову, чтобы отрубить её».

2887GEN4019wcp50плоть

«плоть» буквально означает мягкие ткани на теле человека.

2888GEN4020va7bwriting-newevent0На третий день

Эта фраза используется здесь, чтобы отметить новое событие в истории. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

2889GEN4020dfq10фараон устроил пир

“Он устроил пир”

2890GEN4020s2fj0главном виночерпи

Это был главный человек, который готовил и подавал напитки царю. Посмотрите, как это было переведено в Genesis 40:2.

2891GEN4020j63e0главном пекаре

Это относится к главному человеку, который готовил пищу для царя. Посмотрите, как это было переведено в Genesis 40:2.

2892GEN4021i37qfigs-metonymy0Фараон вернул главного виночерпия на прежнее место

Альтернативный перевод: «Он вернул главному виночерпию его прежнее место» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2893GEN4022iet6figs-metonymy0главного пекаря повесил

Фараон лично не повесил пекаря, а приказал повесить его. Альтернативный перевод: «Но он приказал повесить начальника пекарей» или «Но он приказал своим охранникам повесить начальника пекарей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2894GEN4022hh6dfigs-explicit0как и сказал Иосиф

Это относится к тому времени, когда Иосиф истолковал их сны. Альтернативный перевод: «то что сказал Иосиф, произойдет, когда он истолковал сны двух мужчин» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2895GEN4023bcd2Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2896GEN41introh6hd0

Бытие 41 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Божья сила

Рассказ об Иосифе фокусируется на Божьей силе. Бог способен защитить Свой народ, несмотря на злые действия некоторых. Он также может продолжать благословлять их, несмотря на их обстоятельства. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]])

Истолкование снов

Истолкование снов была важна на древнем Ближнем Востоке. Это было возможно только через божественную силу. Господь дал Иосифу силу истолковывать сны, чтобы обрести славу и защитить Иосифа и еврейский народ. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/glory]])

Характер Иосифа

В книге Бытие описывается период времени, когда предки и братья Иосифа боролись с грехом. Характер Иосифа в этой главе праведен. Это принесло ему большую благорасположение в глазах фараона и помогло спасти его народ. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]l, [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]])

Ссылки:

<< | >>

2897GEN411tw22writing-newevent0Прошло два года

Прошло два года после того, как Иосиф правильно истолковал сны виночерпия и пекаря фараона, которые были в тюрьме с Иосифом.

2898GEN411y4mv0он стоит

“Фараон стоял”

2899GEN411l2v30Behold, he stood

The word “behold” here marks the beginning of another event in the larger story. Your language may have a way of doing this. Alternate translation: “He was surprised because he was standing”

2900GEN411d55g0he stood

“Pharaoh was standing”

2901GEN412n2rr0хороших на вид и упитанных

“здоровый и толстый”

2902GEN412ka4y0пастись в тростнике

“ели траву вдоль берега реки”

2903GEN412g7bg0тростнике

высокая, тонкая трава, которая растёт во влажных местах

2904GEN413jk790плохие на вид и худые

“слабый и худой”

2905GEN413jmx40на берегу реки

“у реки”. Это возвышенность на берегу реки.

2906GEN413c4140bank of the river

“beside the river” or “riverside.” This is the higher ground along the edge of a river.

2907GEN414k1gu0Плохие на вид и худые

“слабый и худой” Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Genesis 41:3.

2908GEN414hp6k0хороших на вид и упитанных

“здоровый и откормленный” Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Genesis 41:2.

2909GEN414we5y0проснулся

“проснулся”

2910GEN415c4antranslate-ordinal0снова

Альтернативный перевод: «снова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

2911GEN415ua5x0семь … колосьев

Колосья — это часть растения, на которых растут семена.

2912GEN415h4g30на одном стебле выросли

“вырос на одном стебле”. Стебель — это толстая или высокая часть растения.

2913GEN415cd5d0на одном стебле … отборных и хороших колосьев

“на одном стебле и они были здоровы и красивы”

2914GEN415g3qk0on one stalk, wholesome and good

“on one stock and they were healthy and beautiful”

2915GEN416v7eyfigs-activepassive0пустых и высушенных восточным ветром

This can be stated in active form. Alternate translation: “that were thin and burned because of the hot wind from the east” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2916GEN416s21b0восточным ветром

Wind from the east blew in from the desert. The heat of the east wind was often very destructive.

2917GEN416tvj90выросли

“вырос” или “развился”

2918GEN417r9xpfigs-ellipsis0Пустые колосья

Альтернативный перевод: «Пустые колосья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2919GEN417v2mi0съели

“съели.” Во сне который приснился Фараону, пустые колосья съели семь отборных и хороших колосьев так же, как человек ест пищу.

2920GEN417uar40отборных и хороших колосьев

“Здоровые и хорошие колосья.” Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Genesis 41:5.

2921GEN417e7u20проснулся

“проснулся”

2922GEN417s4lc0понял

“понял”.

2923GEN417eke40это сон

“он видел сон”

2924GEN418x955writing-newevent0Утром

Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. Если в вашем языке есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

2925GEN418b73zfigs-synecdoche0был встревожен

Фраза «был встревожен» относится к его внутреннему существу или его эмоциям. Альтернативный перевод: «он был обеспокоен » или «он переживал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2926GEN418na7tfigs-ellipsis0послал позвать

Понятно, что он послал слуг. Альтернативный перевод: «Он послал своих слуг позвать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2927GEN418jy8h0всех жрецов и мудрецов Египта

Древние цари и правители использовали в качестве советников магов и мудрецов.

2928GEN419e1hz0главный виночерпий

Самый важный человек, который приносит напитки королю. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 40:2.

2929GEN419wmd30Сейчас я вспомнил свой грех

Слово «Сейчас» используется для того, чтобы сделать акцент. Его «грех» состоит в том, что он должен был сказать фараону кое-что намного раньше, но он этого не сделал. Альтернативный перевод: «Я только что понял, что забыл тебе кое-что сказать»

2930GEN4110a77gfigs-123person0фараон разгневался

Виночерпий обращается к Фараону в третьем лице. Это — распространенный способ для кого-то кто обладает меньшей властью говорить с кем-то кто обладает большей властью. Дополнительный перевод: «Вы были сердиты» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2931GEN4110yn3rfigs-123person0на своих рабов

Слово «своих» относится к фараону. «Рабы» относятся к главному виночерпию и главному пекарю. Альтернативный перевод: «с нами, вашими рабами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2932GEN4110e32b0отдал меня и главного пекаря под стражу в дом начальника телохранителей

«поместили главного пекаря и меня в тюрьму, где был капитан охраны». «Дом» относится к тюрьме.

2933GEN4110iz6m0начальника телохранителей

Военный, отвечающий за царскую охрану. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 40:3.

2934GEN4110jp2m0главного пекаря

Самый важный человек, который готовил еду для царя. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Genesis 40:2.

2935GEN4111f7vz0Однажды ночью нам приснились сны. Мне и ему — каждому приснился сон

«Однажды ночью нам обоим снились сны»

2936GEN4111uy9ufigs-exclusive0нам приснились

«Мы» относится к главному виночерпию и главному пекарю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2937GEN4111ku890Мне и ему — каждому приснился сон с особым значением

«Наши сны имели разные значения»

2938GEN4112g7p90Общая информация:

Главный виночерпийк продолжает говорить с фараоном.

2939GEN4112zu8t0Там с нами был

«В тюрьме с пекарем и со мной был»

2940GEN4112cjy90начальника телохранителей

Военный, отвечающий за царскую охрану. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 40:3.

2941GEN4112lrw50Мы рассказали ему наши сны, и он разъяснил сон каждого из нас

«Мы рассказали ему наши сны, и он объяснил нам их значение»

2942GEN4112t5dzfigs-123person0он разъяснил сон каждого из нас

Слово «каждого» относится к виночерпию и пекарю индивидуально, а не к тому, кто разясняет сон. Альтернативный перевод: «Он объяснил, что должно было случиться с нами обоими» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2943GEN4113p1s70И как он разъяснил нам, так и сбылось

«то что он разяснил нам о снах, то позже и произошло»

2944GEN4113zhk80меня вернули на прежнее место

Альтернативный перевод: «Вы позволили мне вернуться на службу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2945GEN4113fv56figs-123person0а пекаря

“главный пекарь”

2946GEN4113w4yi0повесили

Альтернативный перевод: «Вы приказали своим солдатам повесить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2947GEN4113fxy2figs-123person0he hanged

Here “he” refers to Pharaoh. And, it stands for the soldiers that Pharaoh commanded to hang the chief baker. Alternate translation: “you ordered your soldiers to hang” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2948GEN4114m2thfigs-ellipsis0Фараон послал за

Понятно, что фараон послал слуг. Альтернативный перевод: «Фараон послал своих слуг за Иосифом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2949GEN4114l2yw0вывели из тюрьмы

«из тюрьмы»

2950GEN4114gm9k0остригли

Перед тем как идти к фараону было обычным делом брить волосы на лице и голове.

2951GEN4114hi7kfigs-go0привели к фараону

«привели» можно обозначить как «пошёл». Альтернативный перевод: «пошёл к фараону» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

2952GEN4115ye9x0нет никого, кто бы смог его объяснить

«никто не может объяснить смысл»

2953GEN4115gl3z0ты умеешь объяснять сны

«ты можешь объяснить его значение»

2954GEN4116fy4i0Не я

«Я не тот, кто может объяснить смысл»

2955GEN4116sva80Бог даст фараону объяснение

«Бог ответит фараону»

2956GEN4117m7d90на берегу реки

Это возвышенность на берегу реки Нил. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Genesis 41:3. Альтернативный перевод: “рядом с Нилом”

2957GEN4117arm40bank of the Nile

This is the higher ground along the edge of the Nile River. See how you translated a similar phrase in Genesis 41:3. Alternate translation: “beside the Nile”

2958GEN4118j94b0хороших на вид и упитанных

“откормленный и здоровый.” Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Genesis 41:2.

2959GEN4118q5si0паслись в тростнике

“ели траву вдоль берега реки”. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Genesis 41:2.

2960GEN4118ppr30grazed among the reeds

“were eating the grass along the side of the river.” See how you translated a similar phrase in Genesis 41:2.

2961GEN4119m34x0безобразных, плохих на вид и худых

“слабый и худой.” Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Genesis 41:3.

2962GEN4119hdi90таких худых

Абстрактное существительное «худых» можно перевести с прилагательным. Альтернативный перевод: «такие уродливые коровы» или «такие ужасно выглядящие коровы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2963GEN4119ls2hfigs-abstractnouns0such undesirableness

The abstract noun “undesirableness” can be translated with an adjective. Alternate translation: “such ugly cows” or “such worthless looking cows” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2964GEN4120hr6a0упитанных коров

“упитанные коровы” Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Genesis 41:2.

2965GEN4121svd9figs-activepassive0но не было заметно, что они вошли в их внутренность

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не смог бы определить, что худые коровы съели жирных коров» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2966GEN4122jga70Общая информация:

Фараон продолжает рассказывать Иосифу о своих снах.

2967GEN4122kz2wfigs-explicit0Потом мне приснился ещё один сон

Это начинает следующий сон фараона после того, как он проснулся и вернулся спать. Альтернативный перевод: «Тогда я снова увидел сон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2968GEN4122pj1p0семь … колосьев

Альтернативный перевод: “семь колосьев” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2969GEN4122rt6dfigs-ellipsis0на одном стебле выросли

“вырос на одном стебле”. Стебель — это толстая или высокая часть растения. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Genesis 41:5.

2970GEN4122p2uk0came up upon one stalk

“grew up on one stem.” The stalk is the thick or tall part of a plant. See how you translated a similar phrase in Genesis 41:5.

2971GEN4123sy8n0тощих и высушенных

мертвый и высушенный

2972GEN4123ia4j0выросли

“вырос” или “развился”

2973GEN4124g4udfigs-ellipsis0Тощие

Слово “колосья” понятны. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 41:7. Альтернативный перевод: «Тонкие колосья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2974GEN4124lf370съели

“съели.” Во сне который приснился Фараону, пустые колосья съели семь отборных и хороших колосьев так же, как человек ест пищу. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Genesis 41:7.

2975GEN4124zf3j0никто не смог

«не было ни одного, кто мог бы» или «никто из них не мог»

2976GEN4125q6cyfigs-explicit0Сны фараона об одном

Подразумевается, что значения одинаковы. Альтернативный перевод: «Оба сна означают одно и то же» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2977GEN4125q4kqfigs-123person0Бог показал фараону, что Он намерен сделать

Иосиф говорит с фараоном от третьего лица. Это способ проявить уважение. Это может быть указано от второго лица. Альтернативный перевод: «Бог показывает вам, что он скоро сделает» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2978GEN4126xnj6figs-ellipsis0семь хороших колосьев

Слово “колосья” понятны. Альтернативный перевод: “семь хороших колосьев” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2979GEN4127k3680Общая информация:

Иосиф продолжает свою интерпретацию снов фараона

2980GEN4127is680безобразных и тощих коров

“тощие и слабые коровы.” Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Genesis 41:3.

2981GEN4127rw51figs-activepassive0семь пустых и высушенных восточным ветром колосьев

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «семь тонких колосьев были высушенны из-за горячего ветра который дул с востока» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2982GEN4128ik53figs-123person0Вот почему я сказал фараону … намерен сделать

Иосиф говорит с фараоном от третьего лица. Это способ проявить уважение. Это может быть указано от второго лица. Альтернативный перевод: «Эти события произойдут так же, как я сказал вам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2983GEN4128xq530Он намерен сделать

«Он сделал известным»

2984GEN4129uzi80Во всём Египте наступают семь лет великого изобилия

Здесь о годах изобилия говориться, как будто время — это то, что движется и приходит к месту. Альтернативный перевод: «будет семь лет, в течение которых будет много еды по всей земле Египетской» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2985GEN4129q9lhfigs-metaphor0seven years of great abundance will come throughout all the land of Egypt

This speaks about the years of abundance as if time is something that travels and comes to a place. Alternate translation: “there will be seven years in which there will be plenty of food throughout the land of Egypt” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2986GEN4130a8690Общая информация:

Иосиф продолжает толковать сны фараона.

2987GEN4130y7lxfigs-metaphor0После них наступят семь лет такого голода

О семи годах голода говориться, как будто время — это то, что движется и приходит к месту. Альтернативный перевод: «Тогда будет семь лет, когда еды будет очень мало»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2988GEN4130zb38figs-parallelism0забудется прежнее изобилие … голод опустошит землю

Иосиф выражает идею двумя способами, чтобы подчеркнуть ее важность. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2989GEN4130gz1xfigs-metonymy0забудется прежнее изобилие Египта.

«Земля» относится к людям. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «народ Египта забудет о годах, в которые было много еды» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2990GEN4130tuu7figs-metonymy0Голод опустошит землю

«земля» относится к почве, людям и всей стране. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2991GEN4131a4xlfigs-parallelism0Прежнее изобилие будет незаметным на земле из-за голода

Иосиф выражает идею двумя способами, чтобы подчеркнуть ее важность. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2992GEN4131qf5cfigs-metaphor0потому что голод будет очень сильным

Эдесь говориться о голоде, как будто это была вещь, которая перемещается и следует позади чего-то ещё. Альтернативный перевод: «из-за голода, который случится потом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2993GEN4132k4qwfigs-activepassive0сон повторился фараону дважды, означает, что это от Бога и скоро Он всё это исполнит

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог дал вам два сна, чтобы показать вам, что всё это непременно произойдёт» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2994GEN4133i8w90Общая информация:

Иосиф продолжает обращаться к фараону

2995GEN4133qex30Теперь

Это не означает «в данный момент», но используется для привлечения внимания к важному пункту, который следует.

2996GEN4133a6dgfigs-123person0пусть фараон найдёт

Иосиф говорит с фараоном от третьего лица. Это способ проявить уважение. Это может быть указано от второго лица. Альтернативный перевод: «Ты, фараон, должен найти» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2997GEN4133w17pfigs-idiom0поставит его над землёй Египта

Фраза «поставит его» означает дать кому-то власть. Альтернативный перевод: «дайте ему власть над царством египетским» или «возложите на него ответственность за царство египетское» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2998GEN4133t3pifigs-metonymy0землёй Египта

“земля” означает всех людей и всё в Египте. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2999GEN4134vy8htranslate-fraction0собирать пятую часть всего уржая

Альтернативный перевод: «пусть они разделят урожай Египта на пять равных частей, а затем возьмут одну из этих частей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])

3000GEN4134q92v0в эти семь лет изобилия

«в течение этих семи лет, в которых есть много еды»

3001GEN4135w1if0Общая информация:

Иосиф продолжает давать советы фараону

3002GEN4135ea470они собирают

«Позвольте смотрителям собирать»

3003GEN4135ru7gfigs-metaphor0в эти наступающие хорошие годы

О годах говориться, как будто они движутся и приходит к определённому месту. Альтернативный перевод: «в хорошие годы, которые скоро пройдут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3004GEN4135rc85figs-idiom0собирают пропитание и под властью фараона

Фраза “под властью фараона” означает, что фараон дает им власть. Альтернативный перевод: «использовать власть фараона для хранения зерна» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3005GEN4135q2j1figs-metonymy0хранят его

Альтернативный перевод: «Надзиратели должны оставить там солдат, чтобы те охраняли зерно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3006GEN4136r5djfigs-metonymy0эти запасы пропитания

Альтернативный перевод: «Эта запасы пропитания будеут для людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3007GEN4136ytd1figs-metonymy0Чтобы земля не погибла от голода

“земля” обозначает людей. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Таким образом, люди не будут голодать во время голода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3008GEN4137d6hdfigs-metaphor0Это понравилось фараону и всем его слугам

Альтернативный перевод: «Фараон и его слуги думали, что это хороший план» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3009GEN4137lvg20его слугам

Это означает, слуги фараона.

3010GEN4138xmh30такого человека

“человека, подобного тому, которого описал Иосиф”

3011GEN4138wl540в котором Дух Бога

“в котором живет Дух Божий”

3012GEN4139v53h0значит нет более разумного

«Никто другой не способен принимать решения». Посмотрите, как вы перевели “разумного” в Genesis 41:33.

3013GEN4140ej2dfigs-metonymy0Ты будешь управлять моим домом

Здесь «дом» означает дворец фараона и людей во дворце. Фраза «Ты будешь» означает, что Иосиф будет иметь власть. Альтернативный перевод: «Ты будешь отвечать за всех в моем дворце» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3014GEN4140f76bfigs-activepassive0весь мой народ будет слушаться твоих слов

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ты будешь править моими людьми, и они будут делать то, что ты приказываешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3015GEN4140v1tq0Только троном

Здесь «трон» означает правление фараона как царя. Альтернативный перевод: «Только в роли царя»

3016GEN4141r2t90Смотри, я ставлю тебя

Слово «Смотри» подчеркивает то о чём фараон говорит дальше. Альтернативный перевод: «Смотри, я поставил тебя»

3017GEN4141vl42figs-idiom0я ставлю тебя над всей землёй Египта

Фраза «я ставлю тебя над» означает дать власть. «земля» относится к людям. Альтернативный перевод: «Я назначил тебя ответственным за всех в Египте» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3018GEN4142f9g4translate-symaction0Фараон снял со свой руки перстень … на шею золотую цепь

Все эти действия символизируют то, что фараон дает Иосифу власть делать все, что планировал Иосиф. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

3019GEN4142i15i0перстень

На этом кольце была выгравирована печать фараона. Это дало Иосифу власть и деньги, необходимые для осуществления его планов.

3020GEN4142vl940одежды из виссона

«одежды из виссона» — это гладкая, прочная ткань из льна с синими цветами.

3021GEN4143i4amtranslate-symaction0Приказал его возить на второй из своих колесниц

Это действие проясняет людям, что Иосиф уступает только фараону. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

3022GEN4143u4gptranslate-symaction0Преклоняйтесь

“Преклоняйтесь”. Согнуть колено и поклониться было знаком чести и уважения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

3023GEN4143wmr4figs-idiom0фараон поставил Иосифа над всей землёй Египта

Фраза «поставить над» означает дать власть. Здесь «земля» относится к людям. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Genesis 41:41. Альтернативный перевод: «Я назначил тпбя ответственным за всех в Египте» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3024GEN4144v9ec0Я фараон! Без тебя

Фараон подчеркивает свою власть. Альтернативный перевод: «Как фараон, я приказываю это, кроме тебя»

3025GEN4144els8figs-metonymy0Без тебя по всей земле Египта, никто не пошевелит ни рукой, ни ногой

Здесь «рука» и «нога» обозначают действия человека. Альтернативный перевод: «никто в Египте не сделает ничего без твоего разрешения» или «каждый человек в Египте должен спросить твоего разрешения, прежде чем что-либо делать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3026GEN4144y8gjfigs-gendernotations0никто

«никто» относится к любому человеку в целом, будь то мужчина или женщина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

3027GEN4145wx8jtranslate-names0Цафнаф-панеах

Переводчики могут добавить следующую сноску: имя Цафнаф-панеах означает «раскрывающий тайны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3028GEN4145c92atranslate-symaction0дал ему в жёны Асенефу, дочь Потифера, жреца города Илиополя

Священники в Египте были высшей и наиболее привилегированной кастой. Этот брак означает место чести и привилегии Иосифа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

3029GEN4145g53xtranslate-names0дал ему в жёны Асенефу

«Асенефа» — это имя женщины, которую фараон подарил Иосифу в качестве жены. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3030GEN4145j862translate-names0дочь Потифера

«Потифера» является отцом Асенефы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3031GEN4145fhe9translate-names0жреца города Илиополя

Город Илиопол так же назывался “Городом Солнца” и центром поклонения богу Солнца Ра. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3032GEN4145rx5u0пошёл Иосиф по египетской земле

Иосиф путешествовал по земле, чтобы контролировать подготовку к предстоящей засухе.

3033GEN4146u8rktranslate-numbers0тридцать лет

“30 тридцать лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

3034GEN4146iwd6figs-metonymy0когда он предстал перед фараоном

«предстал» означает что Иосиф начал служить фараону. Альтернативный перевод: «когда он начал служить фараону» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3035GEN4146x22j0прошёл по всему Египту

Иосиф осматривает страну, готовясь осуществить свои планы.

3036GEN4147l6p50за семь лет изобилия

“За семь хороших лет”

3037GEN4147ye1w0приносила обильный урожай

“земля производила большие урожаи”

3038GEN4148m4blfigs-synecdoche0Иосиф собирал … складывал

Здесь «Иосиф» означает слуг Иосифа. Альтернативный перевод: «Иосиф приказал своим слугам собрать … они складывали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3039GEN4149yr1cfigs-metaphor0собрал Иосиф очень много зерна, — как морского песка

Здесь сравнивается зерно с морским песком, чтобы подчеркнуть его огромное количество. Альтернативный перевод: «Зерно, которое хранил Иосиф, было так много, как песка на берегу моря» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3040GEN4149l1uqfigs-synecdoche0собрал Иосиф … перестал

«Иосиф» означают слуг Иосифа. Альтернативный перевод: «У Иосифа были слуги которые собирали … они перестали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3041GEN4150r3fdfigs-metaphor0До наступления голода

Альтернативный перевод: «до начала семи лет голода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3042GEN4150ut7utranslate-names0Асенефа

женское имя. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 41:45. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3043GEN4150k2hltranslate-names0дочь Потифера

«Потифер» является отцом Асенеф. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 41:45. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3044GEN4150yb1jtranslate-names0жреца города Илиополя

Город Илиопол так же назывался “Городом Солнца” и центром поклонения богу Солнца Ра. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 41:45. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3045GEN4151d3cd0Манассия

Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя« Манассия »означает «заставить забыть»».

3046GEN4151b4g60дом моего отца

Это относится к отцу Иосифа Иакову и его семье.

3047GEN4152js3c0Ефрем

Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя «Ефрем» означает« быть плодотворным» или «иметь детей»».

3048GEN4152l6jrfigs-idiom0сделал меня плодовитым

«плодовитым» означает процветать или иметь детей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3049GEN4152nz8yfigs-abstractnouns0в земле моего страдания

Абстрактное существительное «страдания» можно сформулировать как «Я страдал». Альтернативный перевод: «на этой земле, где я страдал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3050GEN4153e979Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

3051GEN4154z4db0во всех землях

Во всех окружающих народах за пределами Египта, включая землю Ханаанскую.

3052GEN4154ixd6figs-explicit0только в Египте была пища

Подразумевается, что была еда, потому что Иосиф приказал своим людям сохранять пищу в течение семи хороших лет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3053GEN4155c2iafigs-metonymy0Но когда весь Египет начал терпеть голод

“земля” означает людей. Альтернативный перевод: «Когда все египтяне голодали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3054GEN4156qr6mfigs-idiom0По всей земле был голод

Альтернативный перевод: «Голод распространился по всей земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3055GEN4156fa43figs-synecdoche0Иосиф открыл все хранилища и стал продавать зерно египтянам

«Иосиф» означает слуг Иосифа. Альтернативный перевод: «Иосиф велел своим слугам открыть все хранилища и продавать зерно египтянам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3056GEN4157t13ufigs-metonymy0Из всех стран приходили в Египет

«земля» означает людей из всех регионов. Альтернативный перевод: «Люди приезжали в Египет из всех близлежащих регионов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3057GEN4157ci2w0по всей земле

“по всей земле”. Вполне вероятно, что все различные торговые партнеры и страны, которые были частью египетских торговых маршрутов, затронутых засухой, прибыли в Египет за зерном.

3058GEN42introc5l20

Бытие 42 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Голод

Вероятно, голод был не только в Египте, но и в ханаанской земле. Из-за величины и могущества Египта люди часто ездили туда во время нужды. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Испытание Иосифа

Иосиф испытывает своих братьев, чтобы узнать, насколько они добры. Они поступили со своим братом Вениамином лучше, чем с Иосифом, и пытались защищать его.

Ссылки:

<< | >>

3059GEN421c5d3writing-newevent0Когда Иаков узнал

Слово «Когда» здесь указывает на начало новой части истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

3060GEN421p1y2figs-rquestion0Что вы сидите?

Иаков задаёт этот вопрос, чтобы побранить своих сыновей за то, что они ничего не делает по поводу зерна. Альтернативный перевод: «Не сидите без дела!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3061GEN422h23z0Идите туда

Досл. «Спуститесь туда». Обычно так говорили о перемещении из Ханаана в Египет.

3062GEN423vr9m0пошли

Досл. «Спуститесь туда». Обычно так говорили о перемещении из Ханаана в Египет.

3063GEN423i5iqfigs-metonymy0from Egypt

Here “Egypt” refers to the people selling grain. Alternate translation: “from those selling grain in Egypt” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3064GEN424rt23figs-explicit0Вениамина, брата Иосифа, Иаков не отпустил с братьями

Вениамин и Иосиф были сыновьями одного отца и матери; у всех остальных братьев были другие матери. Иаков не хотел рисковать отпускать последнего сына Рахили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3065GEN425p382figs-go0Сыновья Израиля пришли покупать зерно вместе с другими

Слово «пришли» можно перевести как «пошли». Здесь подразумеваются «Египет». Альтернативный перевод: «Сыновья Израиля пошли покупать зерно вместе с другими людьми, которые пошли в Египет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3066GEN426e78awriting-background0(Теперь) У Иосифа

Здесь автор делает переход от истории к фоновой информации об Иосифе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

3067GEN426xw5pfigs-explicit0всем людям

То есть всем людям в Египте и пришедшим из другим стран. Альтернативный перевод: «всем людям из всех народов, пришедшим за зерном» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3068GEN426cck6figs-explicit0Братья Иосифа пришли

Здесь «пришли» можно перевести как «пошли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

3069GEN426bdb9figs-go0поклонились ему до земли

Это был знак уважения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

3070GEN426s5wstranslate-symaction0bowed down to him with their faces to the ground

This is a way of showing respect. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

3071GEN427nq510Иосиф увидел и узнал своих братьев

«Когда Иосиф увидел своих братьев, он узнал их»

3072GEN427cu870сделал вид, что не знает их

«вёл себя так, будто он не их брат» или «не открыл им, что он их брат»

3073GEN427n3p80Откуда вы пришли?

Это не был риторический вопрос, даже хотя Иосиф знал ответ. Он задал своим братьям этот вопрос, чтобы скрыть свою личность от них.

3074GEN429dv8w0Вы разведчики

Разведчики — это люди, которые тайно собирают информацию об одной стране, чтобы помочь другой стране.

3075GEN429y5kwfigs-explicit0пришли высмотреть уязвимые места этой земли

Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Альтернативный перевод: «пришли, чтобы обнаружить уязвимые места этой земли и напасть на нас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3076GEN4210l89u0наш господин

Это почтительное обращение к человеку.

3077GEN4210e1z7figs-123person0твои рабы пришли

Здесь братья называют себя «рабами». Так обычно обращались к высшим властям. Альтернативный перевод: «Мы, твои слуги, пришли» или «мы пришли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3078GEN4212i9sn0Он ответил

«Иосиф сказал своим братьям»

3079GEN4212ca6sfigs-explicit0Нет, вы пришли высмотреть уязвимые места этой земли

Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Альтернативный перевод: «Нет, вы пришли, чтобы обнаружить уязвимые места этой земли и напасть на нас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3080GEN4213vj1htranslate-numbers0двенадцать братьев

«12 братьев» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

3081GEN4213wv8h0Младший сейчас с нашим отцом

«наш младший брат сейчас с нашим отцом»

3082GEN4213g7cm0the youngest is this day with our father

“right now our youngest brother is with our father”

3083GEN4214ff9z0Об этом я и говорил, что вы разведчики

«как я уже говорил, вы разведчики» Смотрите, как вы перевели слово «разведчики» в Быт. 42:9.

3084GEN4215iq1vfigs-activepassive0Вот как вы будете проверены

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вот как я проверю вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3085GEN4215j3zj0клянусь жизнью фараона

Это торжественная клятва.

3086GEN4216dz9i0Пошлите одного из вас, чтобы он привёл вашего брата

«Выберите одного из вас, чтобы сходил и привёл вашего брата»

3087GEN4216fxw40вы пока будете задержаны

«Остальные из вас останутся в тюрьме»

3088GEN4216dnr5figs-activepassive0проверим, правду вы говорите или нет

«чтобы я мог узнать, правду ли вы говорите мне»

3089GEN4217fat50под стражу

«в тюрьму»

3090GEN4218qus3translate-ordinal0На третий день

Слово «третий» — порядковое числительное. Альтернативный перевод: «после второго дня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

3091GEN4218gh5efigs-ellipsis0Сделайте, что я вам скажу, и останетесь живы

«Если вы сделаете, что я вам скажу, то я оставлю вас в живых»

3092GEN4218h8lm0боюсь Бога

Это глубокое почтение к Богу, которое выражается в повиновении Ему.

3093GEN4219r62pfigs-activepassive0пусть один из братьев остаётся в заключении

«оставьте одного из братьев здесь в тюрьме»

3094GEN4219s1pkfigs-you0а остальные пусть пойдут

Досл. «а вы идите». Здесь личное местоимение второго лица множественного числа относится ко всем братьям, которые не останутся в тюрьме. Альтернативный перевод: «а остальные из вас пусть пойдут» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

3095GEN4219f5t4figs-metonymy0отвезут зерно вашим голодающим семьям

Досл. «домам». Альтернативный перевод: «отвезут зерно домой, чтобы помочь голодающим семьям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3096GEN4220r5uafigs-activepassive0чтобы подтвердились ваши слова

«чтобы я знал, что вы говорите правду»

3097GEN4220p88afigs-explicit0вы остались живы

Имеется в виду, что Иосиф велит своим воинам казнить братьев, если узнает, что они разведчики. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3098GEN4221s33gfigs-synecdoche0Мы видели его страдания

Досл. «Мы видели страдания его души». Под душой подразумевается Иосиф. Альтернативный перевод: «Мы видели, как страдал Иосиф» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3099GEN4221hc4afigs-abstractnouns0За это и пришла к нам беда

Абстрактное имя существительное «беда» можно перевести глаголом «мучиться». Альтернативный перевод: «Поэтому мы так мучимся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3100GEN4222brj8figs-rquestion0Я же говорил вам: “Не грешите против юноши”, — но вы не послушались

В оригинале стоит вопрос: «Разве я говорил вам: “Не грешите против юноши”, а вы не послушались?» Рувим задаёт этот вопрос, чтобы побранить своих братьев. Альтернативный перевод: «Я же говорил вам не обижать юношу, но вы не послушались!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3101GEN4222n5z3figs-quotesinquotes0Я же говорил вам: “Не грешите против юноши”, — но

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Я же говорил вам не грешить против юноши, но» или «Я же говорил вам не обижать юношу, но» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

3102GEN4222eap30Вот теперь

Слово «Теперь» здесь употребляется для того, чтобы привлечь внимание на следующую далее важную часть.

3103GEN4222pn25figs-metonymy0расплачиваемся за его кровь

Здесь «кровь» означает смерть Иосифа. Братья думали, что Иосиф мёртв. Альтернативный перевод: «мы страдаем за то, что убили его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3104GEN4223lqt2writing-background0Они не знали… через переводчика

Здесь повествование переходит от основной сюжетной линии к фоновой информации, которая объясняет, почему братья думали, что Иосиф их не понимает. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

3105GEN4223p4pm0переводчик

Иосиф позвал переводчика, чтобы братья не догадались, что он знает их язык.

3106GEN4224ciy7figs-explicit0Иосиф отошёл от них и заплакал

Имеется в виду, что Иосиф плакал, потому что растрогался, услышав слова своих братьев. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3107GEN4224wf1ifigs-explicit0говорил с ними

Иосиф продолжал говорить с братьями на другом языке через переводчика. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3108GEN4224w4b7figs-synecdoche0связал его у них на глазах

Здесь под «глазами» подразумеваются люди. Акцент ставится на том, что они видят. Альтернативный перевод: «связали его, а они смотрели на него» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3109GEN4225y2fl0дать им запасы еды в дорогу

«дать им всё необходимое в дорогу»

3110GEN4225bf12figs-activepassive0Так и было сделано

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Слуги сделали для них всё, что велел им Иосиф» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3111GEN4227gcn40Когда один из них на ночлеге открыл мешок, чтобы дать корм ослу, он увидел в мешке своё серебро.

«Когда они остановились на ночлег, один из братьев открыл свой мешок, чтобы вытянуть еду для своего осла. В мешке он увидел свои деньги!»

3112GEN4227w3t10Behold

The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

3113GEN4228g184figs-activepassive0Моё серебро вернули

«Кто-то положил мои деньги обратно!»

3114GEN4228df3i0Вот, оно

«Посмотрите в мой мешок!»

3115GEN4228b9hafigs-metaphor0Они растерялись и в страхе

«Они очень испугались»

3116GEN4230q8iz0Человек, который управляет той землёй

«правитель Египта»

3117GEN4230d1km0говорил с нами сурово

«говорил с нами грубо»

3118GEN4230zie50принял нас за разведчиков

Разведчики — это люди, которые тайно собирают информацию об одной стране, чтобы помочь другой стране. Смотрите, как вы перевели слово «разведчики» в Быт. 42:9.

3119GEN4231i7g6figs-quotesinquotes0Мы сказали ему, что мы не разведчики, а честные люди.

Здесь подаётся цитата внутри цитаты. Можно перевести косвенную речь прямой. «Мы сказали ему: “Мы честные люди. Мы не разведчики“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

3120GEN4232e88ffigs-quotesinquotes0Что нас двенадцать братьев, и мы все сыновья одного отца. Одного не стало… в ханаанской земле

Это продолжение фразы, которая начинается со слов «Мы сказали ему, что мы не разведчики, а честные люди». Здесь можно перевести косвенную речь прямой. «Нас двенадцать братьев. Мы все — сыновья одного отца. Одного из братьев не стало… в ханаанской земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

3121GEN4232xh3dfigs-ellipsis0Одного не стало

Подразумевается «брата». Альтернативный перевод: «Нашего брата уже нет в живых» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3122GEN4232e6lqfigs-ellipsis0младший остался с отцом

Подразумевается «брат». Альтернативный перевод: «младший брат сейчас с нашим отцом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3123GEN4233fu6f0Человек, который управляет той землёй

«Правитель Египта»

3124GEN4233a8kjfigs-metonymy0возьмите зерно и отвезите вашим голодающим семьям

Здесь «дом» означает «семью». Альтернативный перевод: «возьмите зерно домой, чтобы помочь вашей семье во время голода» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3125GEN4233gg5l0и отвезите

«и уходите»

3126GEN4234ny2q0вы сможете промышлять на этой земле

«Я разрешу вам покупать и продавать в этой земле»

3127GEN4235fhb90(И случилось) Когда они

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

3128GEN4235nu840(вот) каждый

«они удивились, потому что каждый»

3129GEN4236y5x10Вы лишили меня детей

«из-за вас я потерял двух своих детей»

3130GEN4236h9h60Всё против меня

«всё это причиняет мне боль»

3131GEN4237a4d7figs-metaphor0Доверь его мне

Рувим просит отца позволить ему взять с собой Вениамина и обещает заботиться о нём в дороге. Альтернативный перевод: «Позволь мне позаботиться о нём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3132GEN4238j7bu0мой сын не пойдёт с вами

Досл. «спустится». Обычно так говорили о перемещении из Ханаана в Египет. Альтернативный перевод: «Мой сын Вениамин не пойдёт с вами в Египет»

3133GEN4238gb7zfigs-you0с вами

Здесь личное местоимение второго лица множественного числа относится к старшим сыновьям Иакова. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

3134GEN4238vm4rfigs-explicit0потому что его брат Иосиф умер, и он один остался у меня

Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Альтернативный перевод: «потому что у моей жены Рахили родилось лишь двое сыновей. Иосиф умер, и остался только Вениамин» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3135GEN4238jj7h0в пути, куда вы отправитесь

«пока вы будете путешествовать в Египет и обратно». Здесь «путь» означает путешествие.

3136GEN4238mk1rfigs-idiom0от этого горя вы сведёте мою седую голову в могилу

«Свести в могилу» означает убить. Альтернативный перевод: «тогда вы доведёте меня до того, что я, старик, умру от горя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3137GEN4238b5egfigs-synecdoche0мою седую голову

Речь идёт об Иакове. Подчёркивается его преклонный возраст. Альтернативный перевод: «меня, старика» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3138GEN43introb7av0

Бытие 43 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Беспокойство Израиля

Израиль был обеспокоен по поводу его любимого сына, Вениамина. Он также был в недоумении, почему египетский правитель так хорошо с ними поступил. Это вызывало в нём тревогу. Возможно, он думал, что сыновья обманывают его. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/favor]])

Ссылки:

<< | >>

3139GEN431l7ymfigs-ellipsis0Голод на земле усилился

Подразумевается «в ханаанской земле». Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «В ханаанской земле усиливался голод» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3140GEN432af37writing-newevent0(И случилось) Когда они

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

3141GEN432j2pr0Когда они съели

«Когда Иаков и его семья съели»

3142GEN432y9y80которое привезли

«которое привезли старшие сыновья Иакова»

3143GEN432cwa3figs-exclusive0купите нам

Здесь местоимение «нам» относится к Иакову, его сыновьям и остальным членам семьи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

3144GEN433a11c0Иуда сказал ему

«Иуда сказал своему отцу Иакову»

3145GEN433xp8m0Тот человек

Речь идёт об Иосифе, но братья не знают, то это Иосиф. Они называли его «тем человеком» или «человеком, который управляет той землёй», как в Быт. 42:30.

3146GEN433t3f5figs-quotesinquotes0предупредил нас, чтобы мы не приходили к нему, если с нами не будет нашего брата Вениамина

Здесь подаётся цитата внутри цитаты. Можно перевести косвенную речь прямой. Альтернативный перевод: «предупредил нас: “Не приходите ко мне, если с вами не будет вашего младшего брата“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

3147GEN433w1ix0предупредил нас

«очень строго предупредил нас, говоря»

3148GEN433jb64figs-synecdoche0чтобы мы не приходили к нему

Досл. «вы не увидите моего лица». Иуда дважды употребил эту фразу в 43:3-5, чтобы убедить отца в том, что они никак не могут ещё раз пойти в Египет без Вениамина. Здесь под «моим лицом» подразумевается сам тот человек, то есть Иосиф. Альтернативный перевод: «Вы не увидите меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3149GEN433enw50your brother is with you

Judah is referring to Benjamin, Rachels last born before she died.

3150GEN435db220не пойдём

Досл. «не спустимся». Обычно о перемещении из Ханаана в Египет говорили как о «спуске».

3151GEN436e9fz0Зачем вы причинили мне такое зло

«Зачем вы навели на меня такую беду»

3152GEN437q6ea0Тот человек расспрашивал

«Тот человек задавал много вопросов»

3153GEN437x1z8figs-exclusive0о нас

Здесь используется исключающая форма «нас» — она относится к братьям, которые ходили в Египет и разговаривали с «тем человеком» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

3154GEN437c5snfigs-quotesinquotes0спрашивал жив ли ещё наш отец, есть ли у нас брат

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести косвенную речь прямой. Альтернативный перевод: «спрашивал: “Жив ли ещё ваш отец? Есть ли у нас еще брат?“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

3155GEN437g7db0Он расспрашивал, а мы отвечали

«Мы отвечали на его вопросы»

3156GEN437j654figs-rquestion0Разве мы могли знать, что он скажет… брата?

Сыновья задают этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что они не знали, что тот человек велит им привести Вениамина. Риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Мы не знали, что он скажет… брата» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3157GEN437wzh2figs-quotesinquotes0он скажет: “Приведите вашего брата?“

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «он велит нам привести нашего брата в Египет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

3158GEN437v3xy0Bring your brother down

It was common to use the word “down” when speaking of traveling from Canaan to Egypt.

3159GEN438l94lfigs-parallelism0мы соберёмся и отправимся, чтобы не умереть от голода ни тебе, ни нам, ни нашим детям

Досл. «чтобы нам жить и не умереть». Эти два выражение означают одно и то же. Иуда подчёркивает, что им нужно купить еду в Египте, чтобы выжить. Альтернативный перевод: «мы пойдём в Египет, чтобы купить там зерно и чтобы вся наша семья выжила» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3160GEN438mh3dfigs-exclusive0мы соберёмся

Под «мы» подразумеваются братья, которые пойдут в Египет. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

3161GEN438k6f4figs-exclusive0ни нам

Здесь «нам» относится к братьям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

3162GEN438cpz3figs-exclusive0ни тебе

Здесь «тебе» относится к Израилю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

3163GEN438uy53figs-you0ни нашим детям

Здесь «нашим» относится к братьям. Речь идёт о малых детях, которые могли умереть от голода. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

3164GEN438tl69figs-exclusive0also our children

Here “our” refers to the brothers. This refers to the small children who were most likely to die during a famine. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

3165GEN439y9c3figs-abstractnouns0Я буду в ответе за него

«Я ручаюсь привести его обратно»

3166GEN439c8clfigs-explicit0с меня и спросишь

Можно ясно сказать, как именно Иаков спросит с Иуды. Альтернативный перевод: «с меня и спросишь за то, что произойдёт с Вениамином» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3167GEN439bru3figs-metaphor0эта вина будет на мне

О «вине» говорится как о предмете, который может лежать или висеть на человеке. Альтернативный перевод: «можешь винить меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3168GEN4310c1nbfigs-hypo0Если бы мы не медлили

Иуда описывает то, что могло бы произойти в прошлом, но не произошло. Иуда упрекает своего отца в том, что он так долго ждал и не посылал сыновей в Египет за едой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

3169GEN4310gig80уже два раза сходили бы туда и обратно

«мы бы уже два раза вернулись»

3170GEN4311qd280Если так, то вот что сделайте

«Если это наш единственный выход, то сделайте так»

3171GEN4311vqb70бальзама

ароматное природное вещество, которое используется для заживления и защиты кожи. Смотрите, как вы перевели это слово в Быт. 37:25. Альтернативный перевод: «лекарство»

3172GEN4311dp260ароматной смолы

приправ. Смотрите, как вы перевели эти слова в Быт. 37:25.

3173GEN4311a7it0фисташек

фисташки — маленькие орешки зелёного цвета (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

3174GEN4311qbj2translate-unknown0миндаля

миндаль — сладкий вид ореха (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

3175GEN4311d1a7translate-unknown0almonds

tree nuts with a sweet flavor (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

3176GEN4312vd8zfigs-synecdoche0Возьмите с собой вдвое больше серебра

Досл. «Возьмите в вашу руку…» Здесь «рука» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Возьмите с собой вдвое больше денег» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3177GEN4312wm87figs-synecdoche0The money that was returned in the opening of your sacks, carry again in your hand

Here “hand” stands for the whole person. The phrase “that was returned” can be stated in active form. Alternate translation: “take back to Egypt the money someone put in your sacks” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3178GEN4313xn4a0Возьмите вашего брата

«Также возьмите Вениамина»

3179GEN4313l12h0снова идите

«возвратитесь»

3180GEN4314e786figs-abstractnouns0Пусть Всемогущий Бог даст вам найти милость того человека

Абстрактное имя существительное «милость» можно перевести именем прилагательным «добрый». Альтернативный перевод: «Пусть Всемогущий Бог сделает так, чтобы тот человек был добр к вам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3181GEN4314vf2h0А мне, если суждено потерять детей, то пусть так и будет

«Если я потеряю своих детей, то значит — потеряю их» Иаков знает, что должен принять всё, что случится с его сыновьями.

3182GEN4314u7v10If I am bereaved of my children, I am bereaved

“If I lose my children, then I lose my children.” This means that Jacob knows he must accept whatever happens to his sons.

3183GEN4315f3tsfigs-synecdoche0Они взяли

Досл. «Они взяли в руку». Здесь «рука» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Они взяли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3184GEN4315xlh50отправились в Египет

Досл. «спустились». Обычно о перемещении из Ханаана в Египет говорили как о «спуске».

3185GEN4316ld980с ними Вениамин

«Вениамин — со старшими братьями Иосифа»

3186GEN4316w4n30управляющему своего дома

«Управляющий» отвечал за управление домашними делами Иосифа.

3187GEN4317cfq1figs-go0привёл этих людей

Здесь «привёл» можно перевести как «отвёл» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

3188GEN4317wk2w0в его дом

«в дом Иосифа»

3189GEN4318ft1a0Братья испугались

«Братья Иосифа испугались»

3190GEN4318rw47figs-activepassive0их привели в дом Иосифа

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «управляющий привёл их в дом Иосифа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3191GEN4318rx9mfigs-activepassive0Это за серебро, которое в прошлый раз вернули в наши мешки. Нас привели, чтобы

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Управляющий привёл нас сюда из-за серебра, которое в прошлый раз кто-то вернул в наши мешки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3192GEN4318tl4h0чтобы придраться к нам

Эту фразу можно перевести новым предложением. Альтернативный перевод: «Он ищет повод, чтобы обвинить нас и арестовать»

3193GEN4320pmz60приходили сюда

Досл. «спускались». Обычно о перемещении из Ханаана в Египет говорили как о «спуске».

3194GEN4321y72v0Связующее утверждение:

Братья продолжают разговаривать с управляющим домом.

3195GEN4321e2g80(И случилось) По дороге домой

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

3196GEN4321pjc80когда мы остановились на ночлег

«когда мы дошли до места, где мы собирались остановиться на ночь»

3197GEN4321nc2k0увидели, что (вот)

Опущенное в русском переводе слово «вот» здесь указывает на то, что братья были удивлены тем, что увидели.

3198GEN4321hf980у каждого в мешке осталось его серебро, определённого веса

«каждый из нас обнаружил в своём мешке свои деньги в полной сумме»

3199GEN4321be34figs-synecdoche0Мы возвращаем его собственноручно

«Мы взяли эти деньги и принесли их с собой обратно»

3200GEN4322nd43figs-synecdoche0чтобы купить еды, мы принесли ещё серебра

Досл. «принесли в своей руке». Здесь «рука» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Мы также принесли ещё денег, чтобы купить еды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3201GEN4322q64s0brought down

It common to use the word “down” when speaking of traveling from Canaan to Egypt.

3202GEN4323g7njfigs-abstractnouns0Будьте спокойны

Досл. «Мир вам!» Абстрактное имя существительное «мир» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Успокойтесь!» или «Не беспокойтесь!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3203GEN4323y6510Ваш Бог, Бог вашего отца

Управляющий говорит здесь не о двух разных Богах, но об одном Боге.

3204GEN4324wwj3figs-explicit0вымыли ноги

Это обычай давал возможность путникам освежиться после долгого пути, пройденного пешком. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3205GEN4324q9810их ослам дал корм

«Корм» — это еда животных.

3206GEN4326jf2dfigs-synecdoche0они поднесли ему дары, которые у них были

«Братья принесли ему дары, которые имели с собой»

3207GEN4326a4p7translate-symaction0поклонились ему до земли

Это был знак чести и уважения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

3208GEN4328uc510твой раб, наш отец

Они называют своего отца «твой раб» в знак уважения. Альтернативный перевод: «наш отец, который есть твой раб»

3209GEN4328lk7ktranslate-symaction0Они упали на колени и поклонились ему

Эти два выражения означают практически одно и то же. Они поклонились тому человеку в знак почтения к нему. Альтернативный перевод: «Они поклонились перед ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

3210GEN4329ca4hfigs-idiom0Иосиф поднял глаза

Это означает «посмотрел вверх» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3211GEN4329vr6v0сына своей матери, и спросил

Эту фразу можно перевести новым предложением. Альтернативный перевод: «сына своей матери. Иосиф спросил»

3212GEN4329j5ntfigs-rquestion0Это ваш младший брат… мне?

Возможные значения: 1) Иосиф задаёт вопрос, чтобы получить подтверждение, что это на самом деле Вениамин; или 2) это риторический вопрос. Альтернативный перевод: «Значит это ваш младший брат… мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3213GEN4329en2a0сын мой

Это дружелюбное обращение человека в другому, который ниже положением. Альтернативный перевод: «молодой человек»

3214GEN4330w15d0быстро удалился

«поспешил удалиться из комнаты»

3215GEN4330ttv5figs-idiom0потому что в нём вспыхнула любовь к брату

«потому что он проникся глубоким состраданием к своему брату» или «потому что почувствовал сильную любовь к своему брату»

3216GEN4331s76hfigs-explicit0сказал

Можно объяснить, к кому Иосиф обратился с этими словами. Альтернативный перевод: «сказал своим слугам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3217GEN4331jr7a0Подавайте угощение

То есть принесите им еду, чтобы они поели.

3218GEN4332dj490Ему подали отдельно, братьям подали отдельно и египтянам, которые обедали с ними, подали отдельно

Это значит, что Иосиф, братья и другие египтяне ели в трёх разных местах в одном зале. Альтернативный перевод: «Слуги подали отдельно Иосифу, отдельно братьям и отдельно египтянам, которые обедали с ними»

3219GEN4332k54i0египтянам, которые обедали с ними, подали отдельно

Наверное, это были египетские должностные лица, которые ели с Иосифом, но сидели отдельно от него и от братьев-евреев.

3220GEN4332bz5r0так как египтяне не могли есть с евреями, потому что это мерзость для египтян

Эту фразу можно перевести новым предложением. «Они сделали так потому, что египтяне считали постыдным для себя есть вместе с евреями»

3221GEN4332dn35figs-synecdoche0не могли есть

Досл. «не могли есть хлеб». Здесь «хлеб» означает еду вообще. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3222GEN4333uk7wfigs-explicit0Братьев посадили перед ним

Подразумевается, что Иосиф сам решил, где будет сидеть каждый из его братьев. Подразумеваемую информацию можно объяснить. Альтернативный перевод: «Братьев посадили напротив того человека, каждого на указанное им место» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3223GEN4333v5safigs-merism0от первенца до самого младшего

Это выражение указывает на то, что все братья сидели в порядке возраста. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

3224GEN4333c4tk0они с удивлением смотрели друг на друга

«Осознав это, братья очень удивились»

3225GEN4334nus60то, что подносили Вениамину, было в пять раз больше того, что подносили каждому из них

Фразу «в пять раз» можно перевести более общим выражением. Альтернативный перевод: «Вениамину подносили намного больше, чем его братьям»

3226GEN44intror27n0

Бытие 44 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Жертва Иуды

Иуда готов пожертвовать собой, чтобы спасти Вениамина, любимого сына Иакова. Потомки Иуды впоследствии стали лидерами израильтян и самым благочестивым из двенадцати колен Израиля. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/favor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Испытание Иосифа

Иосиф испытывает своих братьев, чтобы узнать, насколько они добры. Они поступили со своим братом Вениамином лучше, чем с Иосифом, и пытались защищать его. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/test]])

Ссылки:

<< | >>

3227GEN441bf9w0Общая информация:

Здесь начинается новое событие в истории. Скорее всего, оно происходит на следующее утро после пира.

3228GEN441nsj30управляющему своего дома

«Управляющий» отвечал за управление домашними делами Иосифа.

3229GEN441md4j0каждому в мешок положи серебро

Под «серебром» имеются в виду деньги — скорее всего, серебряные монеты в небольшом мешочке.

3230GEN441bx7r0Общая информация:

Здесь начинается новое событие в истории. Скорее всего, оно происходит на следующее утро после пира.

3231GEN4419488управляющему своего дома

«Управляющий» отвечал за управление домашними делами Иосифа.

3232GEN441f8e9каждому в мешок положи серебро

Под «серебром» имеются в виду деньги — скорее всего, серебряные монеты в небольшом мешочке.

3233GEN442pgt50положи мою чашу, серебряную чашу

«положи мою серебряную чашу»

3234GEN442in3ifigs-ellipsis0in the sacks opening of the youngest

The word “brother” is understood. Alternate translation: “in the youngest brothers sack” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3235GEN443d7pr0Утром, когда рассвело

«Утром на рассвете»

3236GEN443cwc8figs-activepassive0братьев и их ослов отпустили

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «они отпустили людей с их ослами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3237GEN444d17qfigs-rquestion0Почему вы отплатили злом за добро?

Вопросительная форма используется для упрёка братьев. Альтернативный перевод: «Вы поступили с нами плохо после того, как мы поступили с вами хорошо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3238GEN445kx3lfigs-rquestion0Не та ли эта чаша, из которой пьёт мой господин, и на которой гадает?

Вопросительная форма используется для упрёка братьев. Альтернативный перевод: «Вы же знаете, что из этой чаши мой господин пьёт и на ней он гадает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3239GEN445am17figs-parallelism0You have done evil, this thing that you have done

This repeats “you have done” for emphasis. Alternate translation: “What you have done is very evil” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3240GEN446rt6m0сказал им эти слова

«сказал им то, что велел ему Иосиф»

3241GEN447cd44figs-metonymy0Почему наш господин говорит такие слова?

Здесь «слова» означает то, что было сказано. Братья обращаются к управляющему «наш господин». Так обычно обращались к высшим властям. Можно переделать эту фразу в обращение ко второму лицу. Альтернативный перевод: «Почему ты говоришь такие слова, наш господин?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3242GEN447zls8figs-123person0Нет! Твои рабы не могли так поступить.

Здесь братья называют себя «рабами» и говорят о себе в третьем лице. Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Альтернативный перевод: «Мы ни за что не поступили бы так!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3243GEN447uhb8figs-metaphor0Far be it from your servants

Something that a person would never do is spoken of as if it were an object that person wants to put very far from himself. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3244GEN448mb880(Вот) Даже то серебро

«Послушай, что мы скажем тебе, и ты увидишь, что мы говорим правду: Даже то серебро»

3245GEN448z4pq0то серебро, которое мы нашли в наших мешках

«ты знаешь, что то серебро, которое мы нашли в наших мешках»

3246GEN448cwc60мы принесли тебе обратно из ханаанской земли

«мы принесли тебе обратно из Ханаана»

3247GEN448zeg7figs-rquestion0Зачем нам воровать из дома твоего господина серебро или золото?

Братья задали этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что они не стали бы воровать у правителя Египта. Альтернативный перевод: «Мы ни за что не стали бы воровать из дома твоего господина!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3248GEN448pbw80серебро или золото

Имеется в виду, что они не стали бы воровать ничего ценного.

3249GEN449kpk1figs-123person0У кого из твоих рабов найдёшь чашу

Здесь братья называют себя «рабами». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «Если ты обнаружишь, что один из нас украл твою чашу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3250GEN449g5cdfigs-123person0мы станем рабами нашему господину

Выражение «наш господин» относится к управляющему. Можно переделать эту фразу в обращение ко второму лицу. Альтернативный перевод: «можешь сделать нас своими рабами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3251GEN4410a2vd0(Теперь) Как вы сказали, так пусть и будет

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» здесь означает не в прямом смысле («в данное время»), но для того, чтобы привлечь внимание на следующий далее важный момент.

3252GEN4410abw2figs-activepassive0У кого найдётся чаша, тот станет моим рабом

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Если я найду чашу в мешке у одного кого-либо из вас, то он станет моим рабом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3253GEN4411kv7v0опустил свой мешок на землю

«спустил свой мешок»

3254GEN4412hf7mfigs-ellipsis0старшего… младшего

Подразумевается «брата». Альтернативный перевод: «старшего брата… младшего брата» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3255GEN4412b5xmfigs-activepassive0младшего, и чаша нашлась в мешке у Вениамина

Эту фразу можно перевести новым предложением и в активной форме. Альтернативный перевод: «младшего. Управляющий нашёл чашу в мешке Вениамина» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3256GEN4413v8rltranslate-symaction0Они разодрали на себе одежду

Местоимение «они» здесь относится к братьям. Раздирание одежды было знаком глубокой скорби и страдания. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

3257GEN4413mp1k0donkey and returned

“donkey, and they returned”

3258GEN4414hjg60Он был ещё дома

«Иосиф всё ещё был дома»

3259GEN4414ywn1translate-symaction0Они упали перед ним на землю

«они поклонились перед ним». Это было знаком того, что братья хотели, чтобы господин был милостивым к ним. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

3260GEN4415v25gfigs-rquestion0Разве вы не знали, что такой человек, как я, всё узнает через гадание?

Иосиф задаёт этот вопрос, чтобы побранить своих братьев. Альтернативный перевод: «Конечно, вы знаете, что такой человек, как я, может всё узнать через гадание!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3261GEN4416gj3ifigs-parallelism0Иуда отвечал: «Что нам сказать нашему господину? Что говорить? Чем оправдываться?

Все 3 вопроса означают практически одно и то же. Они задают эти вопросы для того, чтобы подчеркнуть, что им нечего сказать. Альтернативный перевод: «Нам нечего сказать, господин мой! Мы не можем сказать ничего ценного. Мы не можем оправдываться». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3262GEN4416hvc6figs-123person0Что нам сказать нашему господину?.. мы рабы нашему господину

Выражение «наш господин» здесь относится к Иосифу. Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Можно переделать эту фразу в обращение ко второму лицу. Альтернативный перевод: «Что нам сказать тебе?.. мы твои рабы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3263GEN4416uek80Бог открыл преступление твоих рабов

Здесь «открыл» означает не то, что Бог только теперь узнал, что сделали братья, но то, что Бог теперь наказывает их за то, что они сделали. Альтернативный перевод: «Бог наказывает нас за наши прежние грехи»

3264GEN4416bb9ufigs-123person0преступление твоих рабов

Здесь братья называют себя «рабами». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «наше преступление» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3265GEN4416ga33figs-synecdoche0и тот, у кого нашлась чаша

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «тот, у кого была твоя чаша» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3266GEN4417m8l3figs-metaphor0Нет, я этого не сделаю

Досл. «Да будет далеко от меня, чтобы я сделал такое!» Речь идёт о том, чего он никогда не сделает; об этом говорится как о предмете, который ставится далеко. Альтернативный перевод: «Мне не подобает так поступать!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3267GEN4417v7cpfigs-synecdoche0тот, у кого нашлась чаша

Досл. «в чьей руке нашлась чаша». Здесь «рука» означает всего человека. Также слово «нашлась» можно перевести активной формой. Альтернативный перевод: «Тот, у кого была твоя чаша» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3268GEN4418fj990позволь твоему рабу

Иуда говорит о себе: «твой раб». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими властями. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «позволь мне, твоему рабу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3269GEN4418s63zfigs-123person0сказать тебе слово

Досл. «сказать слово в уши моего господина». Здесь используется синекдоха — слово «уши» означает всего человека. Альтернативный перевод: «сказать тебе слово, мой гсоподин» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3270GEN4418px7gfigs-synecdoche0Господин

Это слово здесь относится к Иосифу. Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими властями.

3271GEN4418jg84figs-123person0Не гневайся на твоего раба

Досл. «пусть твой гнев не возгорится на твоего раба!» Здесь о гневе говорится как об огне. Альтернативный перевод: «Будь добр, не гневайся на меня, твоего раба!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3272GEN4418awr9figs-metaphor0ведь ты то же, что и фараон

Иуда сравнивает господина с фараоном, чтобы подчеркнуть огромную власть, которой тот обладает. Он также намекает на то, что не хочет, чтобы господин гневался на него и казнил его. Альтернативный перевод: «ведь ты обладаешь такой же властью, как и фараон, и можешь повелеть своим солдатам казнить меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3273GEN4418na6rfigs-explicit0for you are just like Pharaoh

Judah compares the master to Pharaoh to emphasize the great power that the master has. He is also implying that he does want the master to become angry and execute him. Alternate translation: “for you are as powerful as Pharaoh and could have your soldiers kill me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3274GEN4419hz8efigs-quotesinquotes0Мой господин спрашивал своих рабов: “Есть ли у вас отец или брат?“

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Мой господин спрашивал нас, есть ли у нас отец или брат» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

3275GEN4419ky6jfigs-123person0Мой господин спрашивал своих рабов

Иуда обращается к Иосифу «мой господин» и говорит о нём в третьем лице, а себя и своих братьев называет его рабами. Альтернативный перевод: «Ты, мой господин, спрашивал нас, твоих рабов» или «Ты спрашивал нас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3276GEN4420rzw20Общая информация:

Иуда продолжает говорить с Иосифом

3277GEN4420xks4figs-quotesinquotes0Мы ответили нашему господину: “У нас есть старый отец… отец любит его“

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Мы ответили нашему господину, что у нас есть старый отец… отец любит его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

3278GEN4420k9ph0отец любит его

Это слово означает любовь между друзьями или членами семьи.

3279GEN4421g2ysfigs-quotesinquotes0Ты же сказал твоим рабам: “Приведите его ко мне, чтобы мне посмотреть на него“

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Ты же сказал твоим рабам, что мы должны привести нашего младшего брата к тебе, чтобы тебе посмотреть на него» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

3280GEN4421w231figs-123person0Ты же сказал твоим рабам

Иуда говорит о себе и своих братьях: «твои рабы». Альтернативный перевод: «Ты же сказал нам, твоим рабам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3281GEN4421n4pnfigs-explicit0Bring him down to me

It was common to use the word “down” when speaking of traveling from Canaan to Egypt. Alternate translation: “Bring him to me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3282GEN4422t6fzfigs-123person0Мы сказали нашему господину

Иуда обращается к Иосифу «мой господин». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Альтернативный перевод: «Мы сказали тебе, наш господин» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3283GEN4422bt2ufigs-quotesinquotes0Мы сказали нашему господину: “Юноша не может… тот умрёт”.

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «В ответ мы сказали нашему господину, что юноша не может… тот умрёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

3284GEN4422jbh3figs-explicit0тот умрёт

Подразумевается, что отец умрёт от горя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3285GEN4423s5na0Общая информация:

Иуда продолжает рассказывать Иосифу свою историю

3286GEN4423i4ftfigs-quotesinquotes0Но ты сказал твоим рабам: “Если с вами не придёт ваш младший брат, то не появляйтесь передо мной”.

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Но ты сказал твоим рабам, что если наш младший брат не придёт с нами, то мы не должны появляться перед тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

3287GEN4423evq7figs-123person0ты сказал твоим рабам

Иуда говорит о себе и своих братьях: «твои рабы». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Альтернативный перевод: «Ты сказал нам, твоим рабам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3288GEN4423vsx50не появляйтесь передо мной

Досл. «Вы больше не увидите моего лица». Здесь «лицо» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Вы больше не увидите меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3289GEN4423tkh6figs-synecdoche0you will not see my face again

Here “face” stands for the whole person. Alternate translation: “you will not see me again” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3290GEN4424yg64writing-newevent0(И случилось) Когда

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

3291GEN4424sjv10мы пришли к твоему рабу, нашему отцу

Братья называют своего отца рабом господина (Иосифа).

3292GEN4424j6abfigs-123person0мы пересказали ему твои слова

Досл. «мы пересказали ему слова моего господина». Иуда называет Иосифа «моим господином». Альтернативный перевод: «мы пересказали ему твои слова, мой господин» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3293GEN4425r9xcfigs-quotesinquotes0Наш отец сказал: “Идите снова и купите нам немного еды”.

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Наш отец велел нам пойти снова в Египет и купить еды для нас и наших семей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

3294GEN4426xf8c0Мы сказали: “Нам нельзя идти, но если с нами будет наш младший брат, то пойдём… младшего брата”.

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Мы сказали ему, что не можем идти в Египет. Мы скзаали ему, что если наш младший брат пойдёт с нами, то… младшего брата». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

3295GEN4426uuv6figs-quotesinquotes0появляться перед тем человеком

Досл. «видеть лицо того человека». Здесь «лицо» означает всего человека. Альтернативный перевод: «видеть того человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3296GEN4426ka8mfigs-synecdoche0to see the mans face

Here “face” stands for the whole person. Alternate translation: “to see the man” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3297GEN4427uzr70Общая информация:

Иуда продолжает рассказывать Иосифу свою историю.

3298GEN4427tq3g0Связующее утверждение:

Здесь начинается цитата, внутри которой есть ещё одна цитата («трёхуровневая цитата»).

3299GEN4427pq3nfigs-exclusive0И сказал нам

Здесь нам не включает Иосифа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

3300GEN4427k115figs-you0Вы знаете

Здесь личное местоимение второго лица («вы») множественного числа относится к братьям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

3301GEN4428eym10Связующее утверждение:

Здесь продолжается трёхуровневая цитата, которая началась в 27-м стихе.

3302GEN4428uw3gfigs-activepassive0he is torn in pieces

This can be stated in active form. Alternate translation: “a wild animal has torn him to pieces” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3303GEN4429vv4v0Связующее утверждение:

Здесь заканчивается трёхуровневая цитата, которая началась в 27-м стихе.

3304GEN4429c679figs-quotesinquotes0Если и этого заберёте от меня, и случится с ним беда, то от этого горя вы сведёте мою седую голову в могилу

Здесь заканчивается трёхуровневая цитата, которая начиналась со слов «И сказал нам твой раб…: “Вы знаете… двух сыновей» в 27-м стихе и продолжалась словами «и я сказал: “Его растерзал дикий зверь“» в 28-м стихе. Возможно, вам придётся переделать некоторые цитаты из прямой речи в косвенную. «И сказал нам твой раб, наш отец: “Вы знаете, что моя жена родила мне двух сыновей. Один из них ушёл от меня, и я сказал, что его наверное растерзал дикий зверь, и с тех пор я его не видел. Если же вы теперь заберёте от меня и этого сына и с ним случится беда, то от этого горя вы сведёте мою седую голову в могилу“» или «Твой раб, наш отец сказал нам, что мы знаем, что его жена родила ему двух сыновей. Один из них ушёл от него, и он сказал, что его точно растерзал дикий зверь, и с тех пор он не видел этого сына. Потом он сказал, что если мы заберём от него и этого сына и с ним случится беда, то от этого горя мы сведём его седую голову в могилу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

3305GEN4429lty3figs-metaphor0от этого горя вы сведёте мою седую голову в могилу

«Свести в могилу» означает убить. Альтернативный перевод: «тогда вы доведёте меня до того, что я, старик, умру от горя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3306GEN4429vh67figs-idiom0мою седую голову

Речь идёт об Иакове. Подчёркивается его преклонный возраст. Альтернативный перевод: «меня, старика» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3307GEN4429ka8ufigs-synecdoche0my gray hair

This stands for Jacob and emphasizes his old age. Alternate translation: “me, an old man” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3308GEN4430g9590Теперь если я

Слово «Теперь» здесь употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.

3309GEN4430u459figs-hypo0если я приду

Иуда начинает описывать Иосифу воображаемую, но реалистичную картину того, что случится, если он вернётся домой без Вениамина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

3310GEN4430xk9l0с нами не будет юноши

«с нами не будет младшего брата»

3311GEN4430l7ey0к которому он так привязан

Говоря о том, что отец умрёт без сына, Иуда называет их «привязанными» друг к другу. Альтернативный перевод: «ведь он сказал, что умрёт, если его сын не возвратится» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3312GEN4430ap7nfigs-metaphor0since his life is bound up in the boys life

The father saying he would die if his son died is spoken of as if their two lives were physically bound together. Alternate translation: “since he said he would die if the boy did not come back” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3313GEN4431l65e0Связующее утверждение:

Иуда заканчивает описывать Иосифу воображаемую, но реалистичную картину, которую он начал описывать в 30-м стихе со слов «Теперь если я приду».

3314GEN4431w4hufigs-hypo0горем… в могилу

Иуда заканчивает описывать Иосифу воображаемую, но реалистичную картину, которую он начал описывать в 30-м стихе со слов «Теперь если я приду». Он предполагает, что такое случится с Иаковом, если он, Иуда, вернётся домой без Вениамина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

3315GEN4431um5qfigs-hypo0И этим горем

Иуда говорит о предполагаемой ситуации в будущем как о такой, которая непременно состоится. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

3316GEN4431nfb5figs-idiom0этим горем твои рабы сведут седую голову твоего раба, нашего отца, в могилу

«Свести в могилу» означает убить. Альтернативный перевод: «Этим горем мы доведём отца до смерти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3317GEN4431kn4xfigs-123person0твои рабы

Иуда говорит о себе и своих братьях: «твои рабы». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Альтернативный перевод: «мы, твои рабы» или просто «мы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3318GEN4431sx7qfigs-synecdoche0седую голову твоего раба, нашего отца

Выражение «седая голова» подчёркивает преклонный возраст Иакова. Альтернативный перевод: «нашего старого отца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3319GEN4432j35ufigs-abstractnouns0Притом я, твой раб, взялся отвечать за юношу перед моим отцом

«Я обещал отцу привести юношу обратно»

3320GEN4432uz64figs-123person0Притом я, твой раб

Досл. «Притом твой раб». Иуда говорит о себе: «твой раб» в третьем лице. Альтернативный перевод: «Я, твой раб» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3321GEN4432ks1nfigs-metaphor0эта вина перед моим отцом будет на мне

Он будет виноватым; вина изображена здесь как какой-то предмет, который лежит или висит на человеке. Альтернативный перевод: «мой отец может винить меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3322GEN4433liw20Итак, пусть я

Слово «Итак» здесь употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.

3323GEN4433u7sgfigs-123person0пусть я, твой раб

Иуда говорит о себе «твой раб». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Альтернативный перевод: «позволь мне, твоему рабу» или просто «пусть я» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3324GEN4433vk2ufigs-123person0у моего господина

Иуда называет Иосифа «моим господином». Альтернативный перевод: «у тебя, мой господин» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3325GEN4433utg60а он пусть идёт

Досл. «он пусть поднимется». Обычно о перемещении из Египта в Ханаан говорили как о «подъёме».

3326GEN4434p2qkfigs-rquestion0Как я вернусь к моему отцу, если Вениамина не будет со мной?

Иуда задаёт вопрос, чтобы подчеркнуть, как сильно он опечалится, если Вениамин не вернётся домой. Альтернативный перевод: «Я не могу вернуться к моему отцу, если Вениамина не будет со мной!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3327GEN4434v8mafigs-metaphor0Не хочу видеть беду, которая случится с моим отцом

Об ужасном страдании отца говорится как о «беде», которая с ним случится. Альтернативный перевод: «Не хочу видеть, как мой отец будет страдать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3328GEN45introrm1s0

Бытие 45 Общие замечания

Структура и формат

В конце концов, в этой главе Иосиф открылся своим братьям. Эта глава завершает историю, начатую в 43-й главе.

Особые понятия в этой главе

Божья сила

В центре рассказа про Иосифа находится Божья сила. Бог может защитить Свой народ, несмотря на все злодеяния некоторых людей. Бог также может всегда их благословлять, независимо от обстоятельств. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]])

Характер Иосифа

В описанном в книге Бытия периоде времени предки Иосифа и его братья впадают в грехи. Только Иосиф в этой главе демонстрирует безукоризненный характер. Именно благодаря этому характеру, Иосиф обрёл благодать в глазах фараона и смог содействовать спасению своего народа. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]])

Ссылки:

<< | >>

3329GEN451mrg50не мог больше сдерживаться

То есть, он больше не мог сдерживать эмоций. Эту фразу можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «с трудом сдерживался, чтобы не расплакаться»

3330GEN451rt150около него

«вблизи него»

3331GEN452f3npfigs-metonymy0в доме фараона

Здесь «дом» означает людей во дворце фараона. Альтернативный перевод: «всех людей во дворце фараона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3332GEN453kf330были поражены страхом

«были в страхе перед ним»

3333GEN454lxs5figs-explicit0которого вы продали в Египет

Можно объяснить смысл более открыто. Альтернативный перевод: «которого вы продали в рабство торговцам, направлявшимся в Египет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3334GEN455v6990не огорчайтесь

«не переживайте» или «не печальтесь»

3335GEN455umb9figs-explicit0что вы продали меня

Можно объяснить смысл более открыто. Альтернативный перевод: «что вы продали меня в рабство и послали меня сюда, в Египет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3336GEN455ir3ifigs-metonymy0чтобы сохранить ваши жизни

Здесь «жизнь» означает людей, которых Иосиф спас от смерти во время голода. Альтернативный перевод: «что я мог спасти много жизней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3337GEN456zig1figs-metonymy0остаётся ещё пять лет, в которые не будут ни пахать, ни жать

«будет ещё пять лет, в которые не будут ни сажать, ни собирать урожай». Здесь выражение «ни пахать, ни жать» означает, что из-за голода не будет урожая. Альтернативный перевод: «и голод продлится ещё пять лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3338GEN457jf2m0чтобы вам уцелеть на земле

«чтобы вы и ваши семьи полностью не исчезли с земли» или «чтобы ваши потомки выжили»

3339GEN457t199figs-abstractnouns0и сохранить вашу жизнь великим спасением

Абстрактное имя существительное «спасение» можно перевести глаголом «спасти». Альтернативный перевод: «чтобы спасти вас и сохранить живыми» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3340GEN458p1lrfigs-metaphor0поставил меня отцом фараону

Иосиф был советчиком и помощником фараона, как будто он был отцом фараона. Альтернативный перевод: «сделал меня руководителем фараона» или «сделал меня главным советчиком фараона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3341GEN458kca3figs-metonymy0во всём его доме

Здесь «дом» означает людей, которые жили в его дворце. Альтернативный перевод: «всех его домашних» или «всего его дворца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3342GEN458ca6lfigs-metonymy0правителем всей египетской земли

Здесь «земля» означает народ. Альтернативный перевод: «правителем всех жителей Египта» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3343GEN458lzu8figs-explicit0правителем

Здесь Иосиф говорит, что он стал вторым правителем после фараона, египетского царя. Эту подразумеваемую информацию можно подать ясно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3344GEN459k6hq0Связующее утверждение:

Здесь начинается трёхуровневая цитата.

3345GEN459yy9l0Идите скорее к моему отцу

«Вернитесь к моему отцу»

3346GEN459sv9l0Come down to me

It was common to use the phrase “come down” when speaking about going from Canaan to Egypt. Alternate translation: “Come here to me”

3347GEN4510k7g40Связующее утверждение:

Здесь продолжается трёхуровневая цитата, которая началась в 9-м стихе.

3348GEN4511igl70Связующее утверждение:

Здесь заканчивается трёхуровневая цитата, которая началась в 9-м стихе.

3349GEN4511y6950я смогу обеспечить тебя… будет голод

Здесь заканчивается трёхуровневая цитата, которая началась в 9-м стихе со слова «скажите». Вы можете переделать некоторые цитаты из прямой речи в косвенную. «скажите ему, что его сын Иосиф говорит, что Бог поставил его господином над всем Египтом, и пусть он приходит к Иосифу как можно скорее. Он будет жить в земле Гесем, рядом с Иосифом: он, его сыновья, внуки, его мелкий и крупный скот и всё его. Там Иосиф обеспечит его, чтобы его дом и все те, кто есть у него, не лишились того, чем владеют, потому что ещё пять лет будет голод»; или «скажите: «Твой сын Иосиф говорит, что Бог поставил его господином над всем Египтом, и пусть он приходит к Иосифу как можно скорее. Он будет жить в земле Гесем, рядом с Иосифом: он, его сыновья, внуки, его мелкий и крупный скот и всё его. Там Иосиф обеспечит его, чтобы его дом и все те, кто есть у него, не лишились того, чем владеют, потому что ещё пять лет будет голод“».

3350GEN4511ez8afigs-metaphor0come to poverty

This speaks about “poverty” as if it were a destination. Alternate translation: “waste away” or “starve” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3351GEN4512xp38figs-synecdoche0И вы, и мой брат Вениамин видите собственными глазами

«Вы все и Вениамин увидите»

3352GEN4512zli9figs-synecdoche0что это я, Иосиф, говорю с вами

Досл. «что это мои уста говорят с вами». Здесь «уста» означают всего человека. Альтернативный перевод: «что это я, Иосиф, говорю с вами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3353GEN4513azs10о всей моей славе в Египте

«как люди в Египте глубоко чтят меня»

3354GEN4513s2cn0приведите его сюда

«приведите моего отца сюда, ко мне»

3355GEN4514dzy60Он бросился на шею своему брату Вениамину и плакал. И Вениамин тоже плакал, обнимая его

«Иосиф обнял своего брата Вениамина, и они оба плакали»

3356GEN4515j5kf0Иосиф целовал всех своих братьев

На Ближнем Востоке в древности родственников обычно приветствовали поцелуем. Если в вашем языке есть другое выражение, означающее приветствие родственника, то можете использовать это выражение. Если же нет, то можете использовать то, которое более подходящее.

3357GEN4515ups20плакал, обнимая их

Или «плакал, целуя их» (Досл. «плакал над ними»).

3358GEN4515fi2xfigs-explicit0После этого его братья начали говорить с ним

До того они были слишком испуганы и не могли говорить. Теперь они почувствовали себя свободнее. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «После этого его братья начали говорить с ним свободнее» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3359GEN4516w82ufigs-quotesinquotes0Слух о том, что к Иосифу пришли братья, дошёл до дома фараона

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести косвенную речь прямой (как в оригинале). Альтернативный перевод: «Все в доме фараона услышали новость: “Братья Иосифа пришли“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

3360GEN4516m3aj0до дома фараона

Это означает дворец фараона.

3361GEN4517yz9e0Связующее утверждение:

Это начало двухуровневой цитаты.

3362GEN4518t6en0Связующее утверждение:

Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в 17-м стихе.

3363GEN4518gql9figs-quotesinquotes0возьмите вашего отца… её лучшие плоды”.

Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в 17-м стихе. Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. «И фараон велел Иосифу сказать своим братьям: “Вот что сделайте: навьючьте ваш скот и отправляйтесь в ханаанскую землю, возьмите вашего отца, ваши семьи и приходите ко мне. Я дам вам лучшее в египетской земле, и вы будете есть её лучшие плоды“»; или «И фараон велел Иосифу сказать своим братьям, чтобы они навьючили свой скот и отправлялись в ханаанскую землю, взяли своего отца, свои семьи и приходили к нему. Фараон даст им лучшее в египетской земле, и они будут есть её лучшие плоды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

3364GEN4518dd6i0Я дам вам лучшее в египетской земле

«Я дам вам лучшую землю в Египте»

3365GEN4518hwn3figs-metaphor0вы будете есть её лучшие плоды

«Вы будете есть лучшую еду в стране»

3366GEN4519sm780Общая информация:

Фараон продолжает говорить Иосифу, что ему следует сказать своим братьям.

3367GEN4519qce40Связующее утверждение:

Это начало двухуровневой цитаты.

3368GEN4519ua9u0И ещё

Здесь это выражение употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.

3369GEN4519t1m6figs-activepassive0приказываю тебе сказать им

«Также скажи им»

3370GEN4519n72f0возьмите себе из Египта повозки

«Повозки» — это запряженные животными колесницы на двух или четырёх колесах.

3371GEN4520sdl70Связующее утверждение:

Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в 19-м стихе.

3372GEN4520v1pmfigs-quotesinquotes0Не жалейте о ваших вещах, потому что я дам вам лучшее, что есть во всём Египте“»

Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в 19-м стихе. Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. «И ещё приказываю тебе сказать им, чтобы они взяли себе из Египта повозки для своих детей и жён, привезли своего отца и приходили. Пусть они не жалеют о своих вещах, потому что здесь им дадут лучшее, что есть во всём Египте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

3373GEN4521xs2g0дал им… запасы еды на весь путь

«дал им всё необходимое для переезда»

3374GEN4522g75sfigs-explicit0Каждому из них он дал сменную одежду

Каждый из братьев получил один комплект одежды, только Вениамин получил пять комплектов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3375GEN4522p9qetranslate-numbers0триста серебряных монет

«300 серебряных монет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

3376GEN4523rt4vfigs-explicit0десять ослов… десять ослиц

Ослы были частью даров. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3377GEN4524idu30Не ссорьтесь

Возможные значения: 1) «не спорьте» или 2) «не бойтесь»

3378GEN4525wlf60отправились из Египта

Досл. «поднялись». Обычно о перемещении из Египта в Ханаан говорили как о «подъёме».

3379GEN4526z3lqfigs-metonymy0теперь управляет всем Египтом

Здесь под «всем Египтом» подразумевается египетский народ. Альтернативный перевод: «правит над всеми жителями Египта» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3380GEN4526ry8afigs-synecdoche0Сердце Иакова замерло

Здесь «сердце» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Иаков был поражён» или «крайне удивлён» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3381GEN4526vye70он им не поверил

«он не воспринял их слова за правду»

3382GEN4527mhh30они пересказали ему

«они пересказали Иакову»

3383GEN4527sa3u0все слова Иосифа, которые он им говорил

«всё, что сказал им Иосиф»

3384GEN4527w59pfigs-synecdoche0ожила душа их отца Иакова

Здесь слово «душа» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Их отец Иаков ожил» или «Их отец Иаков очень взволновался» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3385GEN46introx4fu0

Бытие 46 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Идти в Египет

Яхве позволил Израилю идти в Египет. Он дожлен был доверять Яхве и полагаться на Его верность завету. Бог и дальше благословлял их в Египте. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]])

Пастухи

Из-за полноводной реки Нил, экономика Египта зависела не столько от скотоводства, сколько от земледелия. Египтяне презирали кочевую жизнь пастухов. Иосиф позаботился о том, чтобы евреи жили отдельно от египтян.

Ссылки:

<< | >>

3386GEN461wwd60пришёл в Вирсавию

«пошёл в Вирсавию»

3387GEN462kz9s0Я здесь

«Я слушаю!»

3388GEN463cmw10идти в Египет

Досл. «спуститься». Обычно о перемещении из Ханаана в Египет говорили как о «спуске».

3389GEN463p7pdfigs-you0Я произведу от тебя великий народ

Здесь местоимение «тебя» относится к Иакову. Иаков же, в свою очередь, означает здесь своих потомков, которые станут великим народом. Альтернативный перевод: «Я дам тебе много потомков, и они станут великим народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3390GEN464swu10и Я же выведу тебя обратно

Это обещание было дано Иакову, но оно исполнится во всех потомках Израиля. Альтернативный перевод: «Я непременно опять выведу твоих потомков из Египта» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3391GEN464iy6pfigs-you0Иосиф своей рукой закроет твои глаза

Фраза «своей рукой закроет твои глаза» означает, что Иосиф будет рядом с Израилем в час его смерти. Альтернативный перевод: «Иосиф будет рядом с тобой в час твоей смерти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3392GEN464fyu60закроет твои глаза

Был обычай закрывать веки человека, умершего с открытыми глазами. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3393GEN464ai3xfigs-idiom0Joseph will close your eyes with his own hand

The phrase “close you eyes with his own hand” is a way of saying that Joseph will be present when Israel dies and it will be Joseph who will close Jacobs eyelids at the time of his death. Alternate translation: “Joseph will even be present with you at the time of your death” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3394GEN464tf56figs-explicit0will close your eyes

It was a custom to pull down the eyelids when a person died with their eyes open. The full meaning of this statement can be made explicit. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3395GEN465x9d60на повозках

«Повозки» — это запряженные животными колесницы на двух или четырёх колесах. Смотрите, как вы перевели слово «повозки» в Быт. 45:19.

3396GEN465ajk20in the carts

“Carts” are wagons with two or four wheels. Animals pull the carts. See how you translated “carts” in Genesis 45:19.

3397GEN466vyr20которое нажили

«которое приобрели» или «которое заработали»

3398GEN467ej4h0Он привёл с собой

«Иаков привёл с собой»

3399GEN467ebv80внуков

Досл. «сыновей своих сыновей»

3400GEN467t8ch0внучек

Досл. «дочерей своих сыновей»

3401GEN468fk8r0Вот имена

Далее автор перечисляет имена людей.

3402GEN468q7m90сыновей Израиля

«членов семьи Израиля»

3403GEN469t2t8translate-names0Ханох, Фаллу, Хецрон и Харми

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3404GEN4610k7n8translate-names0Иемуил, Иамин, Огад, Иахин, Цохар и Саул

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3405GEN4611w95qtranslate-names0Гирсон, Кааф и Мерари

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3406GEN4612da1j0Ир, Онан, Шела

Это сыновья Иуды от его жены, которая была дочерью Шуа. Смотрите, как вы перевели эти имена в Быт. 38:3-5.

3407GEN4612ez5z0Фарес и Зара

Это сыновья Иуды от его невестки Фамари. Смотрите, как вы перевели эти имена в Быт. 38:29-30.

3408GEN4612lq9wtranslate-names0Есром и Хамул

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3409GEN4613fpn8translate-names0Фола, Фува, Иов и Шимрон

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3410GEN4614irx9translate-names0Серед, Елон и Иахлеил

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3411GEN4615qn3gtranslate-names0Дина

Это имя дочери Лии. Смотрите, как вы перевели это имя в Быт. 30:21. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3412GEN4615qz75translate-numbers0Всех его сыновей и дочерей — тридцать три

Под «сыновьями» и «дочерьми» здесь подразумеваются сыновья, дочери и внуки, связанные с Лией. Альтернативный перевод: «Всех его сыновей, дочерей и внуков было 33» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

3413GEN4616w97ztranslate-names0Цифион, Хагги, Шуни, Эцбон, Ери, Ароди и Арели

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3414GEN4617zz1xtranslate-names0Имна, Ишва, Ишви, Бриа… Хевер и Малхиил

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3415GEN4617awy7translate-names0Серах

Это женское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3416GEN4618bi7qtranslate-names0от Зелфы

Зелфа — имя служанки Лии. Смотрите, как вы перевели это имя в Быт. 29:24. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3417GEN4618d1ietranslate-numbers0Она родила Иакову шестнадцать человек

Подразумеваются 16 детей, внуков и правнуков, связанных с Зелфой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

3418GEN4620gd14translate-names0Асенефа

это женское имя. Смотрите, как вы перевели эту имя в Быт. 41:45. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3419GEN4620au9xtranslate-names0Потифера

это мужское имя. Смотрите, как вы перевели эту имя в Быт. 41:45. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3420GEN4620g9sutranslate-names0илиопольского жреца

Город Илиополь, известный также под названием «Он», означал «Город солнца» и был центром поклонения богу солнца Ра. Смотрите, как вы перевели эту имя в Быт. 41:45. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3421GEN4621w67ptranslate-names0Бела, Бехер и Ашбел, Гера, Нааман, Эхи, Рош, Муппим, Хуппим и Ард

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3422GEN4622t8z2translate-numbers0всего четырнадцать человек

Речь идёт о 14 сыновьях и внуках, связанных с Рахилью. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

3423GEN4623gq68translate-names0Хушим

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3424GEN4624pij4translate-names0Иахцеил, Гуни, Иецер и Шиллем

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3425GEN4625d3s4translate-names0От Валлы

Валла — имя служанки Рахили. Смотрите, как вы перевели это имя в Быт. 29:29. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3426GEN4625x6pwtranslate-numbers0семь человек

Подразумеваются 7 детей и внуков, связанных с Валлой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

3427GEN4626k6c4translate-numbers0шестьдесят шесть

«66» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

3428GEN4627pe1ktranslate-numbers0семьдесят

«70» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

3429GEN4628af760чтобы он указал путь в Гесем

«чтобы показать им путь в Гесем»

3430GEN4629nna1figs-metonymy0Иосиф запряг свою колесницу и выехал

Здесь под «Иосифом» подразумеваются его рабы. Альтернативный перевод: «Рабы Иосифа запрягли его колесницу, и Иосиф выехал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3431GEN4629r3s40бросился ему на шею и долго плакал

«обхватил шею отца и долго плакал»

3432GEN4629ju8s0hugged his neck, and wept on his neck a long time

“put his arms around his father, and wept for a long time”

3433GEN4630wty10Теперь… я могу умереть

«Теперь… я готов умереть» или «Теперь… я умру счастливым»

3434GEN4630b5zkfigs-synecdoche0когда я увидел тебя живым и увидел твоё лицо

Здесь «лицо» означает всего человека. Иаков выражал радость оттого, что видел Иосифа. Альтернативный перевод: «так как я снова увидел тебя живым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3435GEN4631k2gt0Связующее утверждение:

Это начало двухуровневой цитаты.

3436GEN4631nvk6figs-metonymy0из дома отца

Здесь «дом» означает его семью. Альтернативный перевод: «из семьи его отца» или «домашним его отца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3437GEN4631n1ch0I will go up and tell Pharaoh

It was common to use the phrase “go up” when referring to someone going to speak with someone with greater authority. Alternate translation: “I will go tell Pharaoh”

3438GEN4632j12e0Связующее утверждение:

Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в 31-м стихе.

3439GEN4632vgd7figs-quotesinquotes0Эти люди — пастухи… всё, что у них было

Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в 31-м стихе со слов «Я пойду». Это цитата внутри цитаты. Можно перевести косвенную речь прямой (как в оригинале). Альтернативный перевод: «Я пойду и скажу фараону: “Мои братья и все из дома моего отца пришли ко мне из Ханаана. Эти люди — пастухи овец, они скотоводы. Они привели с собой мелкий и крупный скот и всё, что у них есть“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

3440GEN4633j1xj0Связующее утверждение:

Это начало двухуровневой цитаты.

3441GEN4633ef4p0(И случится) Если

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на то, что сейчас произойдёт важное событие в этой истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

3442GEN4634nwi40Связующее утверждение:

Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в 33-м стихе.

3443GEN4634c7igfigs-quotesinquotes0вы должны ответить: “Мы, твои рабы, с юных лет и до сегодняшнего дня были скотоводами, как и наши отцы”.

Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в 33-м стихе со слов «Если фараон… спросит». Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. «Если фараон… спросит вас о том, чем вы занимаетесь, то вы должны ответить, что вы с юных лет и до сегодняшнего дня были скотоводами, как и ваши отцы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

3444GEN4634q7bkfigs-123person0твои рабы

Семья Иосифа должна была называть себя «рабами», обращаясь к фараону. Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими властями.

3445GEN4634ic29figs-abstractnouns0для египтян любой пастух овец — мерзость»

Здесь абстрактное имя существительное «мерзость» можно перевести именем прилагательным «мерзкий». Альтернативный перевод: «Египтяне считают пастухов мерзкими» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3446GEN47introep9j0

Бытие 47 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Завет с Авраамом

В завет с Авраамом входило обещание Яхве благословить тех, кто благословляет потомков Авраама». Так как фараон заботился о евреях, Яхве благословил египтян, когда евреи жили в Египте. Евреи также сильно размножились, как и было обещано в этом завете. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])

Иаков не был похоронен в Египте

На древнем Ближнем Востоке умерших обычно хоронили на их родине. Поскольку Египет не был родиной израильтян, Иаков не хотел, чтобы его похоронили в Египте. Это было для израильтян уроком, что их настоящей родиной был Ханаан, обещанная земля. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

Ссылки:

<< | >>

3447GEN471lup6figs-events0Иосиф пришёл к фараону и сообщил ему

Не ясно, пошёл ли Иосиф со своим отцом и семьей из Ханаана в Гесем, а потом из Гесема один к фараону, обратно в Гесем за своими пятью братьями, и снова к фараону, согласно «Открытой дословной Библии» (ULB); или же он привёл с собой пять братьев в первый же раз, когда пошёл из Гесема к фараону, согласно «Открытой смысловой Библии» (UDB). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])

3448GEN472p3cmfigs-events0Он взял пятерых из своих братьев и представил их

Не ясно, пошёл ли Иосиф со своим отцом и семьей из Ханаана в Гесем, а потом из Гесема один к фараону, обратно в Гесем за своими пятью братьями, и снова к фараону, согласно «Открытой дословной Библии» (ULB); или же он привёл с собой пять братьев в первый же раз, когда пошёл из Гесема к фараону, согласно «Открытой смысловой Библии» (UDB). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])

3449GEN473k8ea0Мы, твои рабы, пастухи овец

«Мы, твои рабы, пасём скот»

3450GEN473ybw3figs-123person0твои рабы

Братья Иосифа называют себя «рабами». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими властями.

3451GEN473acn20как и наши отцы

«и мы, и наши отцы» или «и мы, и наши предки»

3452GEN474a2nh0Мы пришли жить в эту землю

«Мы временно поселились в Египте»

3453GEN474ehv50нет пастбищ

«нет травы для корма»

3454GEN474s7ih0(Теперь) Позволь нам

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.

3455GEN476c9gx0Земля Египта перед тобой

«Земля Египта открыта перед тобой» или «Вся страна Египта — перед тобой»

3456GEN476ur7y0Посели твоего отца и твоих братьев в лучшем месте этой земли. Пусть они живут в земле Гесем

«Посели твоего отца и твоих братьев в земле Гесем — в лучшей местности всей страны»

3457GEN476u42cfigs-explicit0если ты знаешь, что среди них есть способные люди

Подразумевается, что они способны держать животных. Альтернативный перевод: «Если ты знаешь, что среди них есть люди, способные держать животных» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3458GEN477s3k50Иаков благословил фараона

Здесь «благословил» означает желать, чтобы с этим человеком происходили положительные и полезные вещи.

3459GEN478wx650Сколько тебе лет?

Или «сколько лет ты жил?»

3460GEN479vqc7translate-numbers0Сто тридцать лет — это годы моего странствования

Выражение «годы моего странствования» означает период времени, прожитый им на земле, когда он кочевал с места на место. Альтернативный перевод: «Я 130 лет странствовал по земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

3461GEN479tu4s0Годы моей жизни были малы… не сравнить с годами жизни моих отцов

Иаков имеет в виду, что его жизнь короче по сравнению с жизнями Авраама и Исаака.

3462GEN479ak8x0несчастны

Иаков пережил много несчастий и страданий за свою жизнь.

3463GEN4711mzq50Иосиф поселил своего отца и своих братьев

«Иосиф позаботился о своём отце и братьях и помог им устроится в новом месте»

3464GEN4711qaf9translate-names0в земле Раамсес

Это другое название земли Гесем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3465GEN4712jgf90по количеству членов в каждой семье

То есть по числу малых детей в каждой семье. Альтернативный перевод: «в зависимости от того, сколько малых детей было в их семьях»

3466GEN4713yc6d0(Теперь) Голод так усилился

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь автор начинает рассказывать новую часть истории.

3467GEN4713kw4vfigs-metonymy0земли Египта и Ханаана

Речь идёт о людях, живущих в тех землях. Альтернативный перевод: «жители Египта и Ханаана» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3468GEN4713gtx90были изнурены

«стали тощими и слабыми»

3469GEN4714a79v0Иосиф собрал всё серебро, какое только было в египетской и ханаанской землях, за зерно, которое у него покупали

«Жители Египта и Ханаана потратили все свои деньги ан покупку зерна у Иосифа»

3470GEN4714u1kvfigs-metonymy0Иосиф собрал… и внёс

Скорее всего Иосиф поручил своим рабам собирать и приносить деньги. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3471GEN4715z2fnfigs-metonymy0Когда в Египте и в Ханаане закончилось серебро

Имеется в виду, что деньги закончились у людей. Альтернативный перевод: «Когда жители Египта и Ханаана потратили все свои деньги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3472GEN4715qiu60в Египте и в Ханаане

«из земли Египта и Ханаана»

3473GEN4715p8d8figs-rquestion0иначе мы умрём на твоих глазах, так как у нас закончилось серебро

Досл. «Почему мы будем умирать на твоих глазах, так как у нас закончилось серебро?» Люди задали этот вопрос, чтобы подчеркнуть своё отчаяное положение и необходимость купить себе еду. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Будь добр, не допусти нашей смерти из-за того, что у нас закончилось серебро!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3474GEN4717f7imfigs-synecdoche0он давал им зерно

Здесь «зерно» означает еду вообще. Альтернативный перевод: «Он давал им еду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3475GEN4718l3sq0они пришли к нему

«люди пришли к Иосифу»

3476GEN4718q8xjfigs-123person0Не скроем от нашего господина

Люди называет Иосифа «господином» (в оригинале «мой господин»). Так люди обычно обращались к высшим властям. Можно переделать эту фразу в обращение ко второму лицу. Альтернативный перевод: «Не скроем от тебя, наш господин» или «Не скроем от тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3477GEN4718vl3pfigs-metonymy0There is nothing left in the sight of my master

Here “sight” stands for Joseph himself. Alternate translation: “We have nothing left to give you, our master” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3478GEN4719alz2figs-metonymy0Зачем нам и нашим землям умирать у тебя на глазах?

Слово «глаза» означает то, что Иосиф видит. Люди задали этот вопрос, чтобы подчеркнуть своё отчаяное положение и необходимость купить себе еду. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Будь добр, не стой в стороне, когда мы умираем и наши земли разрушаются у тебя на глазах!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3479GEN4719xwc1figs-metaphor0Зачем нам и нашим землям умирать

Если не засеивать землю, она становится бесполезной, и поэтому о ней говорится так, будто она умирает. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3480GEN4720m6pl0И вся земля стала принадлежать фараону

«Так вся земля стала фараоновой»

3481GEN4722my2p0Только земли жрецов… Иосиф не купил

«Но он не купил земли жрецов»

3482GEN4722n3w1figs-activepassive0жрецам от фараона был положен участок, за счёт которого они питались

«жрецы питались за счёт участка, который дал им фараон»

3483GEN4722c3vq0They ate from the allotment which Pharaoh gave them

“They ate from what Pharaoh gave them”

3484GEN4723g4ki0и засеивайте землю

«чтобы засеивать землю»

3485GEN4724m3xptranslate-fraction0А когда будет урожай, отдавайте пятую часть фараону, а четыре части оставляйте себе

«Во время жатвы делите урожай на пять частей. Одну часть отдавайте фараону, а четыре части оставляйте себе»

3486GEN4724qd1pfigs-ellipsis0для пропитания вам, вашим детям

Можете объяснить подразумеваемую информацию. Альтернативный перевод: «на еду для ваших семей и на еду для ваших детей»

3487GEN4725m8l5figs-idiom0мы обрели милость нашего господина

«Обрести милость» — это идиома, означающая пользоваться добрым отношением. Альтернативный перевод: «Будь доволен нами!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3488GEN4726rb650в Египте

«по всей египетской земле» или «по всему Египту»

3489GEN4726k76z0до этого дня

То есть до того дня, когда автор книги писал эти слова.

3490GEN4726e9nv0пятую часть

Смотрите, как вы перевели выражение «пятая часть» в Быт. 47:24.

3491GEN4727w2lxfigs-doublet0становились плодовитыми и многочисленными

Слово «многочисленные» объясняет, как они становились «плодовитыми». Альтернативный перевод: «У них было очень много детей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

3492GEN4727jw6ifigs-idiom0плодовитыми

Здесь «плодовитые» означает преуспевающие или имеющие много детей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3493GEN4728d2jitranslate-numbers0семнадцать лет

«17 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

3494GEN4728cq8wtranslate-numbers0и дожил до ста сорока семи лет

«Иаков дожил до ста сорока 147 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

3495GEN4729h7rifigs-metaphor0Когда пришло время умереть Израилю

О времени говорится как о человеке, который куда-то приходит. Альтернативный перевод: «Когда почти настало время Израилю умереть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3496GEN4729p6ylfigs-metonymy0Если я нашёл твоё расположение

«Если я обрёл твою милость» или «Если ты доволен мной»

3497GEN4729zwh50нашёл твоё расположение

Эта идиома означает получить одобрение со стороны кого-либо. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3498GEN4729utx5figs-idiom0положи твою руку под моё бедро

Это знак торжественного обещания. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 24:2. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

3499GEN4729sfx8translate-symaction0окажешь мне милость и верность

Абстрактные имена существительные «милость» и «верность» можно перевести наречиями. Альтернативный перевод: «поступишь со мной милостиво и верно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3500GEN4729a37lfigs-abstractnouns0show me faithfulness and trustworthiness

The abstract nouns “faithfulness” and “trustworthiness” can be translated as adjectives. Alternate translation: “treat me in a faithful and trustworthy manner” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3501GEN4729u82i0Please do not bury me in Egypt

The word “please” adds emphasis to this request.

3502GEN4730mbz5figs-euphemism0похорони меня в гробнице с моими отцами

Досл. «Когда я почию с моими отцами». Слово «почивать» означает «умирать». Альтернативный перевод: «Когда я умру у присоединюсь к моим родственникам, умершим прежде меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

3503GEN4731pw9e0Поклянись мне

«Обещай мне» или «Дай мне клятву»

3504GEN4731p35p0поклялся ему

«пообещал ему» или «дал ему клятву»

3505GEN48introsm2c0

Бытие 48 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 48:15-16 и 58:20.

Особые понятия в этой главе

Благословение

Благословение Иакова даётся Иосифу и его сыновьям Манассие и Ефрему. Это благословение наверное отличается от того, которон Яхве дал Аврааму, потому что в Писании говорится о том, что эти обетования унаследовали все потомки Израиля. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]]; [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])

Ссылки:

<< | >>

3506GEN481fzl8writing-newevent0(И случилось) Через некоторое время

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

3507GEN481th1g0Иосифу сказали

«кто-то сказал Иосифу»

3508GEN481ncd40(Вот) Твой отец

«Послушай, твой отец» Опущенное в русском переводе слово «Вот» здесь служит для того, чтобы привлечь внимание Иосифа.

3509GEN481haa10Он, взяв с собой

«Тогда Иосиф взял»

3510GEN482jt59figs-activepassive0Иакову сообщили

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Некто сообщил Иакову» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3511GEN482q2vl0К тебе пришёл твой сын Иосиф

«Твой сын Иосиф пришёл, чтобы увидеть тебя»

3512GEN482pyg7figs-metaphor0Израиль собрался с силами и сел на постель

Израилю было трудно сесть на постель, и автор использует для этого фразу «собраться с силами». Альтернативный перевод: «Израиль приложил огромное усилие, чтобы сесть на постель» или «Израиль с большим трудом сел на кровать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3513GEN483fs4ltranslate-names0в Лузе

Луз — это название города. Смотрите, как вы перевели это название в Быт. 28:19. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3514GEN483p7zc0в ханаанской земле, и благословил меня

Эту фразу можно перевести двумя предложениями. Альтернативный перевод: «в ханаанской земле. Он благословил меня»

3515GEN483ctg70благословил

Имеется в виду, что Бог произнёс формальное благословение на кого-либо.

3516GEN484llq80сказал мне: “Я сделаю тебя плодовитым и многочисленным, произведу от тебя множество народов, и эту землю после тебя отдам твоим потомкам в вечное владение“

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «сказал мне, что сделает меня плодовитым и многочисленным. Он также сказал мне, что произведёт от меня множество народов, и эту землю после меня отдаст моим потомкам в вечное владение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

3517GEN484a6k7figs-quotesinquotes0Я сделаю тебя плодовитым и многочисленным

Фраза «[сделаю тебя] многочисленным» объясняет, как Бог сделает Иакова «плодовитым». Альтернативный перевод: «Я дам тебе очень много потомков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3518GEN484j6vg0произведу от тебя множество народов

Здесь местоимение «тебя» относится к Иакову, но означает его потомков. Альтернативный перевод: «произведу от твоих потомков множество народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3519GEN484j6uafigs-doublet0в вечное владение

«в постоянное владение»

3520GEN484u2iyfigs-metonymy0I will make of you an assembly of nations

Here “you” refers to Jacob, but it stands for Jacobs descendants. Alternate translation: “I will make your descendants into many nations” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3521GEN484nwj20an everlasting possession

“a permanent possession”

3522GEN485xs2x0Теперь

Слово «Теперь» здесь не означает «в данный момент», но употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.

3523GEN485y3v70Ефрем и Манассия… будут моими

Ефрем и Манассия получат каждый по части земли, как и братья Иосифа.

3524GEN486a5iu0Они под именем своих братьев будут иметь наследство по жребию

Возможные значения: 1) остальные дети Иосифа получат в наследство землю так же, как и Ефрем и Манассия; или 2) Иосифу будет дана земля отдельно от земель Ефрема и Манассии, и другие дети Иосифа получат в наследство эту землю. Альтернативный перевод: «что касается их наследства, то ты напишешь их под именами их братьев»

3525GEN487kg2u0Ефрафа

Это другое название города Вифлеем. Смотрите, как вы перевели название этого города в Быт. 35:16.

3526GEN488drw10Кто это?

«Чьи это сыновья?»

3527GEN489dr780благословлю

Отец часто произносил благословение над своими детьми или внуками.

3528GEN4810k75zwriting-background0(Теперь) От старости у Израиля притупилось зрение

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход от истории к фоновой информации об Израиле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

3529GEN4810t7x30он поцеловал их

«Израиль их поцеловал»

3530GEN4811jtm9figs-synecdoche0тебя увидеть

Досл. «снова увидеть твоё лицо». Здесь «лицо» означает всего человека. Альтернативный перевод: «снова увидеть тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3531GEN4812ne7gtranslate-symaction0от колен Израиля

Когда Иосиф подвёл сыновей к коленям Израиля, это охначало, что Израиль их усыновляет. Таким образом, эти дети получили особые права наследства от Иакова. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

3532GEN4812sca4translate-symaction0и поклонился ему лицом до земли

Иосиф поклонился в знак почтения к своему отцу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

3533GEN4813fgl8translate-symaction0Манассию слева от себя, напротив правой руки Израиля

Иосиф поставил мальчиков так, чтобы Израиль положил свою правую руку на Манассию. Манассия был старшим братом, и правая рука давала ему право на большее благословение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

3534GEN4814fm1utranslate-symaction0свою правую руку и положил на голову Ефрема

Это было знаком того, что Ефрем получит большее благословение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

3535GEN4815g5ngfigs-synecdoche0Он Благословил Иосифа

Здесь «Иосиф» также означает и Ефрема с Манассией. Так как Иосиф был отцом, он один упоминается здесь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3536GEN4815nw5zfigs-metaphor0Бог, перед Которым ходили мои отцы, Авраам и Исаак

О служении Богу говорится как о хождении перед Богом. Альтернативный перевод: «Бог, Которому служили мой дед Авраам и мой отец Исаак» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3537GEN4815r9vefigs-explicit0Который пас меня

Бог заботился об Израиле, как пастух, заботящийся о своих овцах. Альтернативный перевод: «Который заботился обо мне, как пастух о своих животных» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3538GEN4816hs6i0ангел

Возможные значения: 1) речь идёт об ангеле, которого Бог послал, чтобы защищать Иакова; или 2) речь идёт о Боге, Который явился в облике ангела, чтобы защищать Иакова.

3539GEN4816i8qg0избавляющий меня

«защищающий меня»

3540GEN4816dd6nfigs-metonymy0Пусть они будут называться моим именем и именами моих отцов Авраама и Исаака

Здесь «имя» означает человека. Фраза «они будут называться моим именем» — это идиома, которая означает, что одного человека помнят благодаря другому. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Пусть люди будут помнить Авраама, Исаака и меня благодаря Ефрему и Манассии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]; [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3541GEN4816tm7yfigs-metonymy0Пусть они умножатся и будут многочисленными на земле

Местоимение «они» здесь относится к Ефрему и Манассии, но означает их потомков. Альтернативный перевод: «Пусть у них будет много потомков, живущих по всей земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3542GEN4818bj69translate-symaction0Положи на его голову твою правую руку

Правая рука означала большее благословение, которое должен был получить старший сын. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

3543GEN4819utt2figs-metonymy0И от него произойдёт народ, и он будет великим

Местоимения «него» и «он» здесь относятся к Манассии, но означает его потомков. Альтернативный перевод: «У твоего старшего сына будет много потомков, и они станут великим народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3544GEN4820bb6k0в тот день и сказал

«в тот день такими словами».

3545GEN4820ip5g0Вами будут благословлять в Израиле, говоря

«Народ Израиля будет вашими именами благословлять других»

3546GEN4820vs1ffigs-quotesinquotes0«Вами будут благословлять в Израиле, говоря: “Пусть Бог сделает тебе, как Ефрему и Манассии“»

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Вами будут благословлять в Израиле, прося Бога сделать других подобными Ефрему и Манассии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

3547GEN4820aaz40как Ефрему и Манассии

Говоря имя Ефрема первым, Израиль показывал, что Ефрем будет более великим, чем Манассия.

3548GEN4820py5zfigs-metaphor0И поставил Ефрема выше Манассии

Израиль дал Ефрему большее благословение и сделал его важнее Манассии; об этом говорится так, будто Израиль «поставил» Ефрема выше Манассии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3549GEN4821vk8jfigs-you0будет с вами… вернёт вас… ваших отцов

Местоимения второго лица множественного числа здесь относятся ко всему народу Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

3550GEN4821p9klfigs-idiom0будет с вами

Это идиома, которая означает, что Бог будет помогать народу Израиля и благословлять его. Альтернативный перевод: «Бог будет помогать вам» или «Бог будет благословлять вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3551GEN4821ild4figs-go0вернёт вас

Слово «вернёт» здесь можно перевести как «отведёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

3552GEN4821w4x70в землю ваших отцов

«в землю ваших предков»

3553GEN4822m9zyfigs-metaphor0Я отдаю тебе участок… и ты будешь первым среди твоих братьев

Возможные значения: 1) Иосифу дано больше чести и власти, чем его братьям, и это положение передаётся выражением «будешь первым». Альтернативный перевод: «Я отдаю тебе участок… и ты будешь более великим, чем твои братья»; или 2) Иаков имеет в виду, что он даёт Иосифу больше земли, чем его братьям. Альтернативный перевод: «Теюе я дам на один кчасток больше, чем твоим братьям». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3554GEN4822e2r2figs-you0тебе

Здесь местоимение «тебе» относится к Иосифу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

3555GEN4822q143figs-metonymy0участок, который я захватил у аморреев моим мечом и луком

Здесь «меч и лук» означают сражение в бою. Альтернативный перевод: «участок земли, который я с боем отобрал у аморреев» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3556GEN49introlp3i0

Бытие 49 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 49:1-27.

Особые понятия в этой главе

Пророчества

Эти слова, которые Иаков сказал своим сыновьям, наверное, были пророчествами. Эти пророчества относятся к потомкам каждого из сыновей Иакова, из которых потом произошли двенадцать колен Израиля. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

«Не отойдёт скипетр от Иуды и жезл правителя от него»

Это пророчество возвещает, что Иуда будей ведущим коленом Израиля. Все будущие цари Израиля произойдут из колена Иуды. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

«я похоронил и Лию»

Так как книгу Бытия писал Моисей, эта фраза его редакторское примечание, сделанное им как рассказчиком.

Ссылки:

<< | >>

3557GEN491zs4vwriting-poetry0Общая информация:

Здесь начинается последнее благословение Иакова своим сыновьям. Оно продолжается до Бытия 49:27. Благословение Иакова написано в поэтической форме. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]])

3558GEN492n3y4figs-parallelism0Сыновья Иакова, соберитесь и послушайте вашего отца Израиля

«Придите и внимательно послушайте вашего отца»

3559GEN492j4esfigs-123person0послушайте вашего отца Израиля

Иаков говорит о себе в третьем лице. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «послушайте меня, вашего отца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3560GEN493n7ubfigs-parallelism0мой первенец! Ты — моя мощь и первый плод моей силы

Выражения «мой первенец», «моя мощь» и «первый плод моей силы» означают одно и то же. Слова «мощь» и «сила» означают способность Иакова производить потомство. Выражения «первенец» и «первый плод» означают, что Рувим его первый ребёнок. Альтернативный перевод: «мой первый ребёнок, который родился у меня после того, как я возмужал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3561GEN493s34g0Верх достоинства и верх могущества

Эту фразу можно перевести новым предложением. Альтернативный перевод: «Ты первый в чести и в силе» или «Ты всех превзошёл честью и силой»

3562GEN494ch7wfigs-simile0бушевал, как вода

Иаков сравнивает Рувима с бурным потоком воды, потому что Рувим не мог сдерживаться и был нестабильным. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3563GEN494n3140ты не будешь первенствовать

«ты не будешь первым среди своих братьев»

3564GEN494cbc3figs-metonymy0потому что лёг на постель твоего отца и осквернил её

Здесь «постель» означает Валлу, наложницу Иакова. Иаков говорит о том, как Рувим переспал с Валлой (Быт. 35:22). Альтернативный перевод: «потому что ты лёг в мою постель и переспал с моей наложницей Валлой. Ты опозорил меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3565GEN494r7nhfigs-parallelism0you went up to your fathers bed…you went up to my couch

Both statements mean the same thing. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3566GEN495lxj90Братья Симеон и Левий

Это не означает, что они были братьями. Иаков подчёркивает, что они вместе убивали жителей Сихема.

3567GEN495xhz70Их мечи — оружие жестокости

«Своими мечами они мучают и убивают людей»

3568GEN496p25efigs-synecdoche0Я не буду участвовать в их замыслах, и я не приобщусь к их сборищу

Эти две фразы означают практически одно и то же. Иаков повторяется для того, чтобы подчеркнуть, что он не хочет участвовать в их злых замыслах. Альтернативный перевод: «Я ни за что не буду с ними встречаться, чтобы вместе с ними что-то замышлять» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3569GEN496dh2gfigs-parallelism0перерезали сухожилия быка

Речь идёт о Симеоне и Левии, которые покалечили быка для развлечения.

3570GEN496mfx30they hamstrung oxen

This refers to Simeon and Levi crippling oxen just for fun.

3571GEN496m9vp0hamstrung

This refers to cutting the sinews of an animals leg so that it cannot walk.

3572GEN497t851figs-metaphor0Проклят их гнев, потому что он жесток, и их ярость, потому что она безжалостна

Бог проклял Симеона и Левия, и об этом говорится так, будто Бог проклял их гнев и ярость. Эту фразу можно переделать, указав субъект действия. Альтернативный перевод: «Господь говорит: “Я прокляну их за их жестокий гнев и за их безжалостную ярость» или «Я, Господь, прокляну их за их жестокий гнев и за их безжалостную ярость» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3573GEN497e2ns0Проклят их гнев

Пророк часто изрекал слова Бога так, будто говорил Сам Бог. Это показывает на тесную связь между пророком и Богом.

3574GEN497vx1ufigs-ellipsis0их ярость, потому что она безжалостна

Подразумевается выражение «Я прокляну». Альтернативный перевод: «Я прокляну их ярость, потому что она безжалостна» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3575GEN497bl42figs-metonymy0Разделю их в Иакове и рассею их в Израиле

Местоимение «я» относится к Богу, а «они» к Симеону и Левию, но используется метонимия и подразумеваются их потомки. Слова «Иаков» и «Израиль» относятся ко всему израильскому народу. Альтернативный перевод: «Я разделю их потомков и рассею их в израильском народе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3576GEN498lk4jfigs-parallelism0Твои братья прославят тебя… Тебе поклонятся сыновья твоего отца

Эти две фразы означают одно и то же. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3577GEN498n457grammar-connect-words-phrases0прославят тебя. Твоя рука

Второе предложение сообщает причину первого. Можно объяснить это, употребив выражение «потому что». Альтернативный перевод: «прославят тебя, потому что твоя рука» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]])

3578GEN498al75figs-idiom0Твоя рука на шее твоих врагов

То есть «Ты победишь своих врагов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3579GEN498yjj7translate-symaction0поклонятся

То есть наклонятся, чтобы смиренно выразить почтение и воздать честь кому-либо. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

3580GEN499f58gfigs-metaphor0Иуда, как молодой лев

Иаков говорит об Иуде, как о детёныше льва, подчёркивая его силу.

3581GEN499hzl60Мой сын стоит над добычей

«Мой сын, ты стоишь над добычей»

3582GEN499tf4lfigs-simile0как лев

Досл. «львица». Иаков сравнивает Иуду с самкой льва. Львица главный охотник и защитник своих детёнышей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3583GEN499xsu7figs-rquestion0кто его потревожит?

Иаков задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, как страшен Иуда для других людей. Альтернативный перевод: «Никто не захочет тревожить его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3584GEN4910eev8figs-metonymy0Не отойдёт скипетр от Иуды и жезл правителя от него

«Скипетр» и «жезл» это длинные палки царей. Здесь они использованы в качестве метонимии и означают царскую власть. Под «Иудой» также подразумеваются его потомки. Альтернативный перевод: «Царская власть всегда будет у потомков Иуды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3585GEN4910p8q10пока не придёт Примиритель, Которому покорятся народы

Слово, переведенное как «Примиритель», в оригинале «Шило». Возможные значения этого слова: 1) «дань». Альтернативный перевод: «пока народы не покорятся Ему и не принесут Ему дань»; или 2) город «Силом». Альтернативный перевод: «пока Правитель не придёт в Силом. Тогда народы покорятся Ему». Многие считают это пророчеством о Мессии из рода Давида. Давид был потомком Иуды.

3586GEN4910i8y2figs-metonymy0Которому покорятся народы

Здесь слово «народы» означает людей. Альтернативный перевод: «Которому покорятся многие люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3587GEN4911bgs1figs-parallelism0привязывает своего осла к виноградной лозе и своего ослёнка к лозе лучшего винограда

Эти две фразы означают одно и то же. Подразумевается, что лоза родит так много винограда, что её владелец не возражает, чтобы даже осёл ел виноград. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3588GEN4911h3ji0своего… свою… своё

Возможные значения всех употреблённых здесь местоимений третьего лица единственного числа мужского рода: 1) они относятся к потомкам Иуды; или 2) они относятся к правителю в Быт. 49:10, то есть, по-видимому, к Мессии.

3589GEN4911m97efigs-parallelism0В вине моет свою одежду и в крови гроздей винограда своё одеяние

Эти две фразы означают одно и то же. Подразумевается, что лоза родит так много винограда, что они смогут мыть свою одежду в виногражном соке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3590GEN4911g59hfigs-pastforfuture0моет

В пророчествах будущие события часто изображаются как уже произошедшее в прошлом или происходящее в настоящем. Таким путём подчёркивается, что данное событие обязательно случится. Альтернативный перевод: «будет мыть» или «будут мыть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

3591GEN4911c5rwfigs-metaphor0в крови гроздей винограда

О виноградном соке говорится как о крови. Подчёркивается его красный цвет. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3592GEN4912y4wgfigs-simile0Его глаза блестят от вина

Возможные значения: 1) «блестят, как вино», то есть здоровые; 2) «блестят от вина», то есть оттого, что он выпил много вина. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3593GEN4912va4pfigs-simile0Его зубы белые от молока

То есть у них будет столько здоровых коров, что они будут пить много молока. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3594GEN4913d53qfigs-metonymy0Завулон будет жить

Имеются в виду потомки Завулона. Альтернативный перевод: «Потомки Завулона будут жить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3595GEN4913jb4bfigs-metonymy0у корабельной пристани

Досл. «будет гаванью». Это значит, что народ Завулона будет жить в приморских городах, где могут причаливать корабли. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3596GEN4913rl710пристани

пристань это место для причаливания кораблей на берегу моря

3597GEN4914v1n4figs-metaphor0Иссахар, как сильный осёл

Сравнивая Иссахара и его потомков с сильным ослом, Иаков подчёркивает их трудолюбие. Альтернативный перевод: «Потомки Иссахара будут как сильный осёл» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3598GEN4914yd1r0лежащий между двумя загонами

Возможные значения: 1) «лежащий между группами детёнышей, которых они носили» или 2) «лежащий между двумя стадами овец». В любом случае Иаков говорит о потомках Иссахара как об ослах, которые много трудились и легли отдыхать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3599GEN4914n39afigs-metaphor0lying down between the sheepfolds

Possible meanings are (1) “lying down between the packs they were carrying” or (2) “lying down between two sheep pens.” Either way, Jacob speaks about Issachars descendants as if they are donkeys that have worked hard and are lying down to rest. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3600GEN4915u9r3figs-metonymy0Он увидел… и подставил

Речь идёт о потомках Иссахара (ст. 14). Альтернативный перевод: «Они увидели… они подставили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3601GEN4915fp1p0как хорош покой и как приятна земля

«хороший покой и приятная земля»

3602GEN4915r8tufigs-idiom0и подставил свои плечи для того, чтобы нести бремя

Эта фраза означает «очень усердно трудиться и нести бремя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3603GEN4915vc3z0стал работать для уплаты дани

«будет работать для других, как слуга»

3604GEN4916p8vrfigs-metonymy0Дан будет судить свой народ

Под «Даном» также подразумеваются его потомки. Альтернативный перевод: «Потомки Дана будут судить свой народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3605GEN4916qup40свой народ

Возможные значения: 1) «народ Дана»; или 2) «народ Израиля»

3606GEN4917wp5hfigs-metaphor0Он будет змеёй на дороге

Иаков сравнивает Дана и его потомков со змеями. Змея хоть и маленькая, но может скинуть всадника с коня. Так и Дан, хоть и малое колено, но очень опасное для своих врагов. Альтернативный перевод: «Потомки Дана будут, как змея на дороге» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3607GEN4918b7p50Господь, надеюсь на Твою помощь!

Или «Господь, надеюсь на Твою спасение!» Абстрактное имя существительное «спасение» можно перевести глаголом «спасти». Альтернативный перевод: «Я надеюсь на Тебя, Господь, что Ты спасёшь меня!»

3608GEN4918z88u0надеюсь

Надеется Иаков.

3609GEN4919c2scfigs-metonymy0Гада атакуют разбойники, но он

Под «Гадом» здесь подразумеваются его потомки. Альтернативный перевод: «Потомков Гада атакуют разбойники, но они» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3610GEN4919m5nvfigs-synecdoche0по пятам

То есть разбойники будут убегать от потомков Гада. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3611GEN4920v9mhfigs-metonymy0У Асира будет…, и царю он

Здесь под «Асиром» подразумеваются его потомки. Альтернативный перевод: «У потомков Асира будет…, и царю они» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3612GEN4920fx3wfigs-idiom0food will be rich

Here “rich” is a way of saying “delicious.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3613GEN4921y5rqfigs-metonymy0Неффалим, как… он

Здесь под «Неффалимом» подразумеваются его потомки. Альтернативный перевод: «Потомки Неффалима, как… они» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3614GEN4921tc9dfigs-metaphor0Неффалим, как свободная лань

Иаков говорит о потомках Неффалима, как о лани, которая может свободно бегать. Возможно, этим он подчёркивает, что они будут быстрыми вестниками. Альтернативный перевод: «Потомки Неффалима будут как лань, отпущенная на свободу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3615GEN4921g69wfigs-metaphor0он произносит прекрасные речи

Еврейское слово, переведенное как «речи», в оригинале неясно. Оно может означать «слова» или «речи», а может означать детёнышей лани (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3616GEN4922np8bfigs-metonymy0Иосиф, как ветвь плодоносного дерева

Это метонимия. Здесь под «Иосифом» подразумеваются его потомки. Иаков говорит о них, как о ветви дерева, на котором растёт много плодов, чем самым подчёркивая, что они очень сильно размножатся. Альтернативный перевод: «Потомки Иосифа как плодоносная ветвь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3617GEN4922ka7p0ветвь

главная ветвь дерева

3618GEN4922pvd6figs-metaphor0Его ветви простираются над стеной

Или «его ветви лезут через стену». О ветвях, которые растут и простираются через стену, говорится так, будто они лезут через стену. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3619GEN4924r5uu0Общая информация:

Иаков продолжает благословлять Иосифа и его потомков.

3620GEN4924u5f5figs-metonymy0его лук оставался твёрдым

То есть он будет твёрдо держать лук в своих руках, целясь на врага. Альтернативный перевод: «он будет твёрдо держать свой лук нацеленным на врага» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3621GEN4924a3qhfigs-metonymy0его лук… его рук

Здесь «его» относится к Иосифу, а Иосиф означает его потомков. Альтернативный перевод: «их лук… их рук» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3622GEN4924u5kufigs-synecdoche0мышцы его рук крепкими

Здесь «руки» означают всего человека, потому что человек держит лук руками. Альтернативный перевод: «его руки будут крепкими, когда он будет держать свой лук» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3623GEN4924qq1efigs-metonymy0от рук мощного Бога

Здесь «руки» означают силу Яхве. Альтернативный перевод: «от силы Всемогущего» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3624GEN4924biy5figs-metonymy0Пастыря

Иаков говорит о Яхве, как о «Пастыре», то есть «Пастухе», подчёркивая тем самым, что Яхве руководит и хранит Свой народ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3625GEN4924u61zfigs-metaphor0Скалы

Иаков говорит о Яхве, как о «Скале», на которую можно забраться и спастись от врагов. Здесь подчёркивается, что Яхве хранит Свой народ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3626GEN4924rg4sfigs-metaphor0the Rock

Jacob speaks of Yahweh as if he were a “Rock” that people can climb upon to find safety from enemies. This emphasizes that Yahweh protects his people. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3627GEN4925x55h0Общая информация:

Иаков продолжает благословлять Иосифа и его потомков (Быт. 49:22-23).

3628GEN4925hrc4figs-metonymy0поможет тебе… благословит тебя

Здесь местоимения второго лица ед. числа «тебе» и «тебя» относятся к Иосифу, а Иосиф означает своих потомков. Альтернативный перевод: «поможет твоим потомкам… благословит их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3629GEN4925ds53figs-metonymy0благословениями с небес

Здесь под «небесами» подразумеваестя дождь, который способствует росту урожая. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3630GEN4925e3jdfigs-metonymy0благословениями из глубин бездны

Здесь «глубины» означают подземную воду, которая переходит в реки и колодцы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3631GEN4925dg7wfigs-metonymy0благословениями кормящей и рождающей

Досл. «благословениями грудей и утробы». Это означает способность матери иметь детей и кормить их молоком. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3632GEN4926gm810Общая информация:

Иаков продолжает благословлять Иосифа и его потомков.

3633GEN4926zta30древних гор

Значения этого выражения в тексте оригинала неясно. В некоторых переводах Библии вместо «древних гор» употреблено выражение «моих предков».

3634GEN4926n5wp0Пусть они будут на голове Иосифа

Местоимение «они» здесь относится к благословениям его отца.

3635GEN4926q7rifigs-metaphor0на темени избранного среди его братьев

Иаков желает, чтобы эти благословения передалось даже самому важному из его потомков. Альтернативный перевод: «на голову самого важного из потомков Иосифа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3636GEN4926k1ak0избранного среди его братьев

«самого важного среди его братьев»

3637GEN4927bv1tfigs-metonymy0Вениамин, как хищный волк

Это метонимия. Здесь под «Вениамином» подразумеваются его потомки. Иаков сравнивает потомков Вениамина с хищным волком, подчёркивая, что они будут отважными воинами. Альтернативный перевод: «Потомки Иосифа будут лютые волки (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3638GEN4928r8a30Это все двенадцать колен Израиля

Речь идёт о сыновьях Иакова, которых он упомянул в 49:1-27. Каждый их сыновей стал родоначальником своего колена.

3639GEN4928lr9f0благословляя их

Слово «благословлять» здесь означает «произносить формальное благословение».

3640GEN4928jm870Каждому колену своё благословение

«Он дал каждому сыну соответствующее благословение»

3641GEN4929fvw50Он дал им приказ

«Он повелел им»

3642GEN4929ta6pfigs-euphemism0Я ухожу к моим праотцам

Он вежливо говорит им о том, что умрёт. Альтернативный перевод: «Я скоро умру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3643GEN4929a84efigs-euphemism0ухожу к моим праотцам

Иаков говорит о том, куда его дух пойдёт после смерти. Он ожидает встретиться там с Авраамом и Исааком. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3644GEN4929gjm3translate-names0хеттеянина Ефрона

Ефрон это мужское имя. «хеттеянина» означает «потомок Хетта». Смотрите, как вы перевели это имя в Быт. 23:8. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3645GEN4930d85jtranslate-names0Махпела

Это было название местности или региона. Смотрите, как вы перевели это название в Быт. 23:9. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3646GEN4930n89dtranslate-names0Мамре

Это было другое название города Хеврон. Смотрите, как вы перевели это название в Быт. 13:18. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3647GEN4931kz7r0Общая информация:

Иаков продолжает обращаться к своим сыновьям.

3648GEN4932fac4figs-explicit0на нём, были куплены

Можно объяснить, кем они были куплены. Альтернативный перевод: «на нём, были куплены Авраамом» (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3649GEN4932e1hm0у сыновей Хетта

«у хеттеян»

3650GEN4933jq2w0закончив говорить со своими сыновьями

«закончив давать наставления своим сыновьям»

3651GEN4933xwq50положил ноги на постель и умер

Досл. «собрал свои ноги в постель и выдохнул» Здесь вежливо говорится о том, что он умер. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

3652GEN4933m28wfigs-euphemism0отошёл к своим праотцам

Когда Иаков умер, его дух отошёл в то же место, куда отошли духи его родственников, умерших прежде него. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3653GEN4933p5pufigs-euphemism0went to his people

After Jacob died, his inner man went to the same place as his relatives who died before him. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3654GEN50introdi450

Бытие 50 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Бальзамирование

В Египте важных людей бальзамировали после смерти. Тело высушивали и заворачивали, чтоы защитить от разрушения.

Характер Иосифа

Характер Иосифа был настолько праведным, что служители фараона отправились с ним в Ханаан, чтобы похоронить там Иакова. Это была очень большая похороная процессия. Он также извлёк уроки из своего прошлого и объединил свою семью. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Ссылки:

__<< | __

3655GEN501b6bkfigs-idiom0припал к лицу своего отца

Слово «припал» (досл. «упал») это идиома, выражающая сильную печаль. Альтернативный перевод: «он упал на своё лицо в печали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3656GEN502a9rq0своим слугам-врачам

«своим слугам, которые занимались телами умерших»

3657GEN502f9rlfigs-euphemism0бальзамировать тело отца

«Бальзамировать» это особый способ сохранения тела умершего перед его захоронением. Альтернативный перевод: «приготовить тело его отца к погребению» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

3658GEN503k3hltranslate-numbers0Прошло сорок дней

«Прошло 40 дней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

3659GEN503f2gdtranslate-numbers0семьдесят дней

«70 дней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

3660GEN504g5860Связующее утверждение:

Здесь вводится трёхуровневая цитата словами «Иосиф сказал придворным фараона». Вторая цитата начинается со слов «Если я приобрёл ваше расположение, то скажите фараону».

3661GEN504my640дни плача

«дни скорби по нему» или «дни плача по нему»

3662GEN504u1nsfigs-metonymy0Иосиф сказал придворным фараона

Досл. «Иосиф сказал дому фараона», Выражение «дом фараона» здесь означает придворных.

3663GEN504a4vtfigs-idiom0Если я приобрёл ваше расположение

Фраза «обрести расположение» — это идиома, означающая пользоваться добрым отношением. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «если вы мной довольны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3664GEN505id8m0Связующее утверждение:

Здесь продолжается трёхуровневая цитата, которая началась в 4-м стихе со слов «Иосиф сказал придворным фараона». Продолжается цитата второго уровня, которая началась со слов «Если я приобрёл ваше расположение, то скажите фараону» в 4-м стихе.

3665GEN505lj73figs-quotesinquotes0мой отец взял с меня клятву и сказал: “Я умираю. Похорони меня в могиле, которую я приготовил себе в ханаанской земле”. Теперь я бы хотел пойти… а после вернуться»

Это цитата второго уровня, которая началась со слов «Если я приобрёл…» в 4-м стихе. Внутри этой цитаты есть ещё одна цитата. Её можно перевести косвенной речью. «Мой отец взял с меня клятву и сказал, что он умирает и я должен похоронить его в могиле, которую он приготовил себе в ханаанской земле. Теперь я бы хотел пойти… а после вернуться». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

3666GEN505ebi80Я умираю. Похорони меня

Это цитата третьего уровня, которая началась со слов «Если я приобрёл…» в 4-м стихе.

3667GEN505c9ec0Я умираю

«Я уже скоро умру»

3668GEN505fsn10Теперь я бы хотел пойти

«Отпусти меня» или «Позволь мне пойти»

3669GEN506lw5afigs-explicit0Фараон сказал

Подразумевается, что придворные пересказали слова Иосифа фараону и он ответил Иосифу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3670GEN506r63u0раз он взял с тебя клятву

«раз ты поклялся ему»

3671GEN507l6vl0И пошёл Иосиф

Досл. «И поднялся Иосиф». Обычно о перемещении из Египта в Ханаан говорили как о «подъёме».

3672GEN507b8t60пошли слуги фараона, старейшины его дома, старейшины Египта

На похоронах присутствовали все важнейшие начальники фараона.

3673GEN507dt270старейшины его дома

Под «домом» здесь подразумевается царский дворец фараона.

3674GEN508c423figs-events0вся семья Иосифа, его братья и вся семья его отца

Эту фразу можно перевести новым предложением. «Вся семья Иосифа, его братья и вся семья его отца тоже пошли с ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])

3675GEN509skq7figs-metonymy0колесницы

Здесь это слово означает людей, которые ездили на колесницах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3676GEN509fl9t0всех людей было очень много

«Это было очень большое собрание людей»

3677GEN5010g71k0Они дошли

Местоимение «они» здесь относится к участникам похоронной процессии.

3678GEN5010b54ftranslate-names0Горен-гаатада

Возможные значения: 1) «гаатад» означает «колючку» и может означать место, где растёт много колючек; или 2) это может быть имя человека, который владеет гумном. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3679GEN5010d9710очень громко рыдали там

«они были крайне печальными и очень сильно скорбили»

3680GEN5010p63wtranslate-numbers0семь дней

«7 дней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

3681GEN5011er7stranslate-names0в Горен-гаатаде

Возможные значения: 1) «в гумне, которое принадлежало человеку по имени Атад» или «в гумне, которое находится под названием Атад» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3682GEN5011c3180Как сильно плачут египтяне!

«Велика скорбь египтян!»

3683GEN5011rj7qtranslate-names0Плач египтян

Досл. «Авель Мицраим». Можно подать это название и дать такую сноску: «Название Авель Мицраим означает “Плач Египта“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3684GEN5012fj260что он приказал им

«как он их наставлял»

3685GEN5012fj1d0just as he had instructed them

“just as he had directed them”

3686GEN5013xv7j0Они отнесли Иакова

«Сыновья Иакова отнесли его тело»

3687GEN5013wfc9translate-names0Махпела

Махпела было название местности или региона. Смотрите, как вы перевели это название в Быт. 23:9. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3688GEN5013c6qttranslate-names0Мамре

Это было другое название города Хеврон. Смотрите, как вы перевели это название в Быт. 13:18. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3689GEN5013zfv9translate-names0хеттеянина Ефрона

Ефрон это мужское имя. «Хеттеянин» означает «потомок Хетта». Смотрите, как вы перевели это имя в Быт. 23:8. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3690GEN5014d43t0все, кто ходил с ним

«все, кто пришёл с ним»

3691GEN5014jv7b0all who had accompanied him

“all who had come with him”

3692GEN5015dn26figs-metaphor0А что если Иосиф возненавидит нас

«А что если Иосиф всё ещё гневается на нас»

3693GEN5015q73lfigs-metaphor0захочет отомстить нам за всё зло, которое мы ему сделали

«захочет отплатить нам за всё зло, которое мы ему сделали»

3694GEN5016j5db0Связующее утверждение:

Здесь начинается трёхуровневая цитата со слов «Отец перед смертью завещал».

3695GEN5016c5nj0Отец перед смертью завещал

Иаков был отцом всех братьев. Здесь они говорят «отец» (досл. «ваш отец»), чтобы подчеркнуть, что Иосифу нужно обратить внимание на то, что сказал его отец. Альтернативный перевод: «Наш отец перед смертью сказал»

3696GEN5017dl1v0Связующее утверждение:

Здесь заканчивается трёхуровневая цитата, которая началась со слов «Отец перед смертью завещал» в 16-м стихе.

3697GEN5017f2jhfigs-quotesinquotes0сказать Иосифу: “Умоляю тебя, прости твоим братьям их преступление и грех, и всё то зло, которое они тебе причинили”.

Здесь заканчивается трёхуровневая цитата, которая началась со слов «Отец перед смертью завещал» в 16-м стихе. Это цитата второго уровня, внутри которой есть ещё одна цитата, которую можно переделать в косвенную речь. «Скажите Иосифу, чтобы он пожалуйста простил ваше преступление, ваш грех, и всё то зло, которое вы ему причинили». Все внутренние цитаты (второго и третьего уровня) можно перевести косвенной речью. «Твой отец перед смертью завещал нам сказать тебе, чтобы ты простил нам наше преступление, наш грех, и всё то зло, которое мы тебе причинили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

3698GEN5017syf60и грех, и всё то зло, которое они тебе причинили

«за зло, которое они сделали тебе»

3699GEN5017aq9q0И мы

Здесь это выражение употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.

3700GEN5017l42jfigs-123person0мы рабы Бога твоего отца, просим простить наше преступление

Братья называют себя «рабами Бога твоего отца» и в оригинале говорят о себе в третьем лице. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3701GEN5017lhx90Иосиф плакал, когда ему говорили об этом

«Иосиф плакал, когда услышал эту новость»

3702GEN5018j51rtranslate-symaction0упали перед ним

Они припали лицом к земле. Это знак смирения и почтения к Иосифу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

3703GEN5019cg1gfigs-rquestion0ведь я не Бог

Иосиф задаёт этот вопрос, чтобы утешить своих братьев. Альтернативный перевод: «Я не стою на месте Бога» или «Я не Бог» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3704GEN5020b3wy0Вы замышляли против меня зло

«Вы намеревались причинить мне зло»

3705GEN5020wpc20Бог обратил это в добро

«Бог задумал это для добра»

3706GEN5021e3i80Теперь не бойтесь

«Так что не бойтесь меня»

3707GEN5021f6mv0я буду обеспечивать вас и ваших детей

«Я всегда буду заботиться о том, чтобы вы и ваши дети имели достаточно еды»

3708GEN5021b3l1figs-synecdoche0Он успокоил их и по-доброму говорил с ними

«Он утешил их и поговорил с ними по-доброму»

3709GEN5022by3mtranslate-numbers0сто десять лет

«110 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

3710GEN5023fc5c0детей, внуков и правнуков Ефрема

Досл. «детей Ефрема до третьего поколения»

3711GEN5023rf1xtranslate-names0Махир

Это имя внука Иосифа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3712GEN5023vve4figs-idiom0которых после рождения положили ему на колени

Это выражение значит, что Иосиф принял этих детей Махира как своих собственных. Это значит, что у них будут особые права наследства от Иосифа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3713GEN5024j3kifigs-metonymy0Бог посетит вас

В Быт. 50:24/26 слово «вас» относится к братьям Иосифа, но означает их потомков. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3714GEN5024ya3xfigs-events0выведет из этой земли в землю

Досл. «поднимет». Обычно о перемещении из Египта в Ханаан говорили как о «подъёме». Альтернативный перевод: «выведет вас из этой земли и отведёт вас в землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])

3715GEN5026ej21translate-numbers0сто десять лет

«110 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

3716GEN5026g2xq0Его забальзамировали

«Бальзамировать» это особый способ сохранения тела умершего перед его захоронением. Смотрите, как вы перевели это слово в Быт. 50:1.

3717GEN5026mv4xfigs-activepassive0в гроб

«в ящик» Это ящик, куда кладут тело мертвеца.

3718GEN5026h19n0in a coffin

“in a chest” or “in a case.” This is a box a dead person is placed in.