ru_tn/en_tn_65-3JN.tsv

20 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
23JNfrontintrokwv90

Введение в 3-е послание Иоанна

Часть 1: Общая информация

Структура 3-го послания Иоанна

  1. Вступление (1:1)
  2. Ободрение и поручение проявлять гостеприимство (1:2-8)
  3. Диотреф и Димитрий (1:9-12)
  4. Заключение (1:13-14)

Кто написал 3-е послание Иоанна?

В послании нет прямого упоминания об имени автора. Сам автор называет себя “старейшиной” (1:1). Считается, что послание было написано апостолом Иоанном незадолго до его смерти.

О чём 3-е послание Иоанна?

Иоанн адресует это послание человеку по имени Гаий. Апостол просит Гаия оказать гостеприимство верующим братьям, которые должны были посетить его область.

Как перевести название этой книги?

Переводчики могут использовать краткую форму названия книги: “3 Иоанна” или “Третье Иоанна”, или традиционную форму: “Третье послание от Иоанна”, “Третье послание святого апостола Иоанна” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

Часть 2: Религиозный и культурный контекст послания

Гостеприимство

Гостеприимство — это очень важное понятие для древнего Ближнего Востока. Считалось, что нужно быть дружелюбным по отношению к приезжим и чужакам и помогать им, если они нуждаются в помощи. Во 2-м послании Иоанна апостол убеждает верующих не проявлять гостеприимство по отношению к лжеучителям. В 3-м послании Иоанн просит Гаия оказать гостеприимство верным учителям Евангелия.

Часть 3: Что может вызвать трудности при переводе?

Как автор использует образ семьи и родственных отношений в этом послании?

То, как автор использует в этом послании термины “братья” и “дети”, может ввести в заблуждение. В Писании слово “братья” часто обозначает “соплеменник”, “иудей”. Но в этом послании Иоанн называет “братьями” верующих в Иисуса. Некоторых верующих Иоанн называет “детьми”. Говоря так, он имеет в виду, что это именно он, Иоанн, научил этих людей верить в Иисуса и служить Ему.

Кроме того, использование термина “язычник” в этом послании также может вводить в заблуждение. В Писании “язычниками” назывались неизраильтяне, то есть все другие народы, кроме иудеев. Но в этом послании Иоанн называет язычниками тех, кто не верит в Иисуса.

33JN11w99tfigs-explicitὁ πρεσβύτερος1Старейшина

Речь идёт об Иоанне — апостоле и ученике Иисуса. Он называет себя “старейшиной” по причине своего преклонного возраста (в некоторых переводах используется слово “старец”, а не “старейшина”), или потому что он являлся лидером церкви. Вы можете уточнить: “Я, Иоанн, старейшина, пишу…” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

43JN11lls6translate-namesΓαΐῳ1Гаию

Гаий — это мужское имя. Так звали верующего во Христа, которому Иоанн адресовал своё послание (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

53JN11mp9wὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ1которого я люблю в истине

“которого я искренне люблю”

63JN12v6dvπερὶ πάντων…σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν1чтобы ты был успешен и здравствовал

“чтобы ты преуспевал во всех делах и был здоров”

73JN12i269καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή1как успешна твоя душа

“так же, как ты преуспеваешь в духовной жизни”

83JN13b4zhἐρχομένων ἀδελφῶν1пришедшим братьям

“пришедшим христианам” (возможно, что все пришедшие были мужчинами).

93JN13y7q3figs-metaphorσὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς1ты в истине ходишь

“Ходить” — это метафора, описывающая образ жизни человека. Альтернативный перевод: “ты живёшь в согласии с истинным учением Бога”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

103JN14w79mfigs-metaphorτὰ ἐμὰ τέκνα1мои дети

Иоанн говорит о тех, кого он научил верить в Иисуса, как если бы они были его детьми. Это подчёркивает его любовь и заботу о них. Возможно, Иоанн сам и помог им обратиться ко Христу. Альтернативный перевод: “мои духовные дети” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

113JN15vl130Связующее утверждение:

Иоанн пишет это послание, чтобы похвалить Гаия за то, что тот заботится о тех, кто должен был путешествовать для служения Богу. Затем Иоанн пишет о двух людях: о Диотрефе, который творил зло, и о Димитрии, который был верен Христу.

123JN15tmh1ἀγαπητέ1Любимый!

Здесь слово “любимый” использовано как трогательное обращение к Гаию, собрату по вере. Используйте термин, который на языке перевода является обращением к дорогому другу.

133JN15gs6xπιστὸν ποιεῖς1Ты проявляешь верность

“ты поступаешь в соответствии с Божьей волей” или “ты верен Богу”

143JN15g4gzὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους1в чём бы ни трудился для братьев и особенно нездешних

“помогая единоверцам, а особенно тем из них, с которыми ты не знаком”

153JN16wzf6οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας1Они засвидетельствовали твою любовь перед церковью

“Они” — это верующие, которые приехали из путешествия (речь о них идёт в 5-м стихе). Можно сказать: “Эти верующие рассказали в нашей общине о том, с какой любовью ты к ним относился”.

163JN16pb64καλῶς ποιήσεις, προπέμψας1хорошо сделаешь, отправив в путь

Иоанн хвалит Гаия за то, что он всегда помогает верующим, которые приехали из других мест или отправляются в дорогу. В переводе покажите, что речь идёт о чём-то, что Гаий делает постоянно, а не однократно.

173JN17d8y1figs-metonymyγὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον1Ведь ради Имени они вышли

Под “Именем” имеется в виду Имя Иисуса, то есть Сам Иисус Христос. Выражение “они вышли ради Имени” может означать: (1) они отправились в путь, чтобы рассказать другим людям об Иисусе; (2) их выгнали из родных мест за то, что они верили в Иисуса; (3) оба эти варианта. Альтернативный перевод: “Ведь они вынуждены были покинуть свои дома из-за веры в Иисуса” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

183JN17yzc8μηδὲν λαμβάνοντες1ничего не приняв

Фраза “ничего не приняв” может означать: (1) неверующие не оказали им никакой помощи, или (2) они не захотели принимать никакой помощи или подарков от неверующих.

193JN17hk3pτῶν ἐθνικῶν1язычников

Здесь слово “язычник” не означает “нееврей”. Скорее всего, речь идёт о тех, кто не верит в Иисуса.

203JN18d2l7ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ1чтобы соработниками стать истине

“чтобы нам стать их сотрудниками в деле распространения Евангелия”

213JN18ab01figs-personificationτῇ ἀληθείᾳ1истине

Иоанн говорит здесь об “истине” так, как если бы “истина” была человеком, на которого Гаий, Иоанн и другие верующие вместе работали. Под “истиной” здесь может подразумеваться: (1) “истинное учение о Боге”; или (2) “Бог, который есть Истина”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

223JN19tm9qτῇ ἐκκλησίᾳ1церкви

“Церковь” здесь подразумевает людей: Гаия и других верующих, которые собирались, чтобы вместе поклоняться Богу.

233JN19cz9dtranslate-namesΔιοτρέφης1Диотреф

Диотреф — это мужское имя. Так звали одного из членов общины (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

243JN19s82wὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν1любящий первенствовать у них

“тот, кто любит быть самым важным среди них” или “тот, кто любит вести себя так, как будто он их руководитель”.

253JN19dp1vfigs-exclusiveἡμᾶς1нас

Здесь местоимение “нас” — это исключающая форма: оно указывает на Иоанна и тех, кто находится с ним, но не включает Гаия. Так же возможно, что Иоанн имеет в виду только себя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

263JN19rrggfigs-metonymyΔιοτρέφης, οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς1Диотреф не принимает нас

Фраза “Диотреф не принимает нас” использована здесь не в смысле, что он буквально не пускает Иоанна и его помощников в общину, а в смысле, что он не признаёт авторитет Иоанна и не хочет выполнять указания, которые даёт Иоанн. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

273JN110f6qjλόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς1слова плохие, сплетничая о нас

“он распространяет о нас ложные слухи, чтобы люди думали о нас плохо”

283JN110wi6aαὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς1сам не принимает братьев

“не желает общаться с верующими из других мест”

293JN110it7pfigs-ellipsisτοὺς βουλομένους κωλύει1желающим препятствует

Пропущено слово “принимать”: “он не разрешает принимать верующих тем, кто охотно это делает”, см. РОБ-С. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

303JN110g98bἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει1из церкви выгоняет

“даже исключает их из общины”

313JN111a3z8ἀγαπητέ1Любимый!

Это обращение к близкому другу. См., как вы перевели его в 3 Иоанна 1:5.

323JN111pv24μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν1Не подражай злу

“не поступай дурно, как некоторые люди поступают”

333JN111sz2hfigs-ellipsisἀλλὰ τὸ ἀγαθόν1но добру

Здесь пропущен глагол. Подразумевается, что это тот же глагол, что и в предыдущей фразе. Альтернативный перевод: “Но поступай правильно, так, как поступают добрые люди” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

343JN111cm8tἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν1от Бога есть

“общается с Богом”

353JN111zan2figs-metaphorοὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν1не видел Бога

Глагол “видеть” здесь использован в качестве метафоры и обозначает “знать” или “понимать”. Альтернативный перевод: “никогда не общался с Богом” или “не верит в Бога”. См. также РОБ-С. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

363JN112pl7ifigs-activepassiveΔημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων1О Димитрии засвидетельствовано всеми

Вместо пассивной конструкции можно употребить активную: “Все, кто знает Димитрия, хорошо отзываются о нём” или “все знакомые Димитрия говорят о нём только хорошее” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

373JN112m22htranslate-namesΔημητρίῳ1О Димитрии

Димитрий — это мужское имя. Вероятно, Димитрий, как представитель Иоанна, должен посетить Гаия и его общину, и Иоанн просит Гаия позаботиться о нем. Возможно, что именно Димитрий доставил письмо Иоанна Гаию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

383JN112rad4figs-personificationὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας1самой истиной

“сама истина говорит о Димитрии хорошо”. Здесь обистине” сказано так, как будто она обладает качествами личности и может говорить. “Истина” здесь означает “истинная Божья весть”. Альтернативный перевод: “каждый, кто знает истину, понимает, что Димитрий действительно хороший человек”. См. также РОБ-С. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

393JN112s712figs-explicitκαὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν1И мы же свидетельствуем

Подразумевается, что это свидетельство касается Димитрия. Можно выразить это яснее: “И мы также считаем Димитрия хорошим человеком” или “И мы также считаем, что Димитрию можно доверять”. См. также РОБ-С. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

403JN112a16afigs-exclusiveἡμεῖς1мы

Здесь “мы” означает Иоанна и тех, кто находится с ним, но не Гаия. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

413JN113v27c0Общая информация:

Здесь начинается заключительная часть послания. Иоанн упоминает о своих планах и передаёт приветы.

423JN113am6kfigs-doubletοὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν1не хочу чернилами и тростью тебе писать

“Писать чернилами и тростью” (то есть чернилами и специальной палочкой) — это дублет, так как “чернила и трость” здесь обозначают процесс письма, который и так уже упомянут (“писать”). То есть речь идёт не о том, что Иоанн хочет выбрать другие письменные принадлежности, а о том, что Иоанн не хочет обсуждать эти вопросы в письме. Альтернативный перевод: “не хочу говорить об этом в письме” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

433JN114r8i4figs-idiomστόμα πρὸς στόμα1ртом ко рту

устами к устам” — это устойчивое выражение, употребляющееся в значении “лично” (с глазу на глаз). Альтернативный перевод: “поговорить с тобой лично” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

443JN115v8yjεἰρήνη σοι1Мир тебе

“Пусть Бог даст тебе мир!”

453JN115mhs1ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι1Приветствуют тебя друзья

“Верующие здесь передают тебе привет”.

463JN115lq8rἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα1Приветствуй друзей поимённо

Или “передавай каждому привет лично от меня”.