145 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | JAS | front | intro | exs3 | 0 | Введение к посланию ИаковаЧасть 1: Общее введениеПлан послания Иакова
Кто написал послание Иакова?Автор называет себя Иаковом. Вероятно, что этот Иаков был сводным братом Иисуса. Иаков был лидером в ранней церкви и частью иерусалимского совета. Апостол Павел также называл его “столпом” церкви. Автор послания Иакова и апостол Иаков являлись разными людьми. Апостол Иаков был убит до того, как было написано это послание. О чём написано в послании Иакова?В этом послании Иаков ободряет верующих, которые проходили через страдания. Иаков пишет им, что Бог использует их страдания, чтобы помочь им стать зрелыми христианами. Также автор пишет о необходимости верующим совершать добрые дела. В этом послании Иаков много учит о том, как верующие должны жить и поступать друг с другом. Например, он даёт указание поступать честно, не враждавать друг с другом и мудро использовать богатство. В своём учении Иаков приводит очень много примеров из природы, как например, в 1:6, 11 и 3:1-12. Также в этом послании много схожих мест с учением Иисуса из нагорной проповеди (МФ 5-7). Кто относился к “двенадцати коленам, живущим среди других народов”?Иаков сказал, что он писал двенадцати коленам, живущим среди других народов (1:1). Одни учёные считают, что Иаков писал евреям христианам. Другие учёные считают, что Иаков писал ко всем христианам в целом. Это послание известно как одно из “Общих посланий”, так как оно не было написано конкретной церкви или человеку. Как следует переводить название этой книги?Переводчики могут выбрать традиционное название этой книги “Иакова”. Или они могут написать более точное название, как например, “Послание от Иакова” или “Послание, написанное Иаковом”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) Часть 2: Важные религиозные и культурные аспектыНа самом ли деле Иаков был не согласен с Павлом относительно того, как человек оправдывается перед Богом?В своём послании к Римлянам Павел учил, что христиане получают оправдание через веру, а не дела. Но, кажется, что Иаков учит об оправдании через дела. Это может привести к замешательству. Но если глубже вникнуть в то, чему учили Павел и Иаков, то можно увидеть, что в их учениях нет противоречий. Они вместе указывали на то, что человеку нужна вера для оправдания. И они оба говорили, что истинная вера приведёт человека к добрым делам. Павел и Иаков учили об этом по-разному, потому что у них были разные слушатели, которым необходимо было знать разные моменты об оправдании. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]], и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/works]]) Часть 3: Важные трудности при переводеКак переводчику указывать на переход одной темы на другую в послании Иакова?В данном послании очень быстро меняются темы. Иногда Иаков не предупреждает читателей, что он собирается перейти к другой теме. В этом случае допустимо, чтобы стихи были отделены друг от друга. Возможно стоит начать новую тему с нового абзаца или вставить пробел между темами. Какие основные трудности в тексте послания Иакова?
(См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |||
3 | JAS | 1 | intro | pz2q | 0 | Иакова 01 Основные примечанияСтруктура и формат посланияОфициально Иаков представляет это послание в первом стихе. На древнем Ближнем Востоке писатели часто начинали писать свои письма в таком формате. Особенные концепции данной главыИспытаниеЭто слово несколько раз встречается в отрывке (James 1:12-13). Оно говорит о человеке, который способен сделать выбор между добром и злом. Но существует важное различие между словами “испытание” и “искушение”. Бог испытавает человека и хочет, чтобы человек поступал правильно. Но сатана искушает человека и хочет, чтобы человек выбрал зло. ВенецВенец — это награда, которую получает человек, преодолевший испытание. Это то, что получают люди, которые исполнили дело особенно хорошо. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/reward]]) Важные фигуры речи в этой главеМетафорыВ этой главе Иаков использует много метафор, поэтому вам важно будет изучить материал “Метафоры”, чтобы перевести их правильно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Другие возможные трдности при переводе этой главы“двенадцати коленам, живущим среди других народов”В этом послании несовсем ясно, кому Иаков пишет его. Он называет себя рабом Господа Иисуса Христа, поэтому возможно он писал христианам. Но он обращается к своим читателям так: “двенадцати коленам, живущим среди других народов”. Такое обращение обычно характерно к евреям. Возможно Иаков использует эти слова либо как метафору “ко всем людям, которых избрал Бог”, либо он писал это послание в то время, когда большинство христиан были воспитаны как иудеи. | |||
4 | JAS | 1 | 1 | ssc8 | 0 | Общая информация: | Апостол Иаков написал это послание ко всем христианам. Многие из них были иудеями, и они жили во многих разных местах. | ||
5 | JAS | 1 | 1 | pkt2 | figs-explicit | Ἰάκωβος, Θεοῦ καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, δοῦλος | 1 | Иаков, раб Бога и Господа Иисуса Христа | Эта фраза подразумевает такое выражение как: «это послание от». Альтеративный перевод: «Это послание от Иакова, раба Бога и Господа Иисуса Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
6 | JAS | 1 | 1 | l4i7 | figs-synecdoche | ταῖς δώδεκα φυλαῖς | 1 | двенадцати коленам | Возможные значения: 1) это синекдоха относится к еврейским христианам, или 2) это метафора относится ко всем христианам. Альтеративный перевод: «верным Божьим людям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
7 | JAS | 1 | 1 | vza9 | figs-abstractnouns | ἐν τῇ διασπορᾷ | 1 | живущим среди других народов | Выражение «живущим среди других народов» обычно относится к евреям, которые были расселены в других странах, вдали от своей родины — Израиля. Это выражение можно заменить фразой с глаголом «были расселены». Альтеративный перевод: «которые были расселены по всему миру». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
8 | JAS | 1 | 1 | huk9 | χαίρειν | 1 | Радуйтесь! | Слово «Радуйтесь!» можно перевести, как простое приветствие: «Приветствую» или «Добрый день». | |
9 | JAS | 1 | 2 | knw6 | πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις | 1 | Мои братья, когда попадаете в различные испытания, принимайте это с великой радостью | «Мои единоверцы, думайте о всех ваших различных проблемах как о поводе, чтобы радоваться». | |
10 | JAS | 1 | 3 | xud2 | figs-abstractnouns | τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν | 1 | испытание вашей веры производит терпение | Выражения «испытание», «вашей веры» и «терпение» — это существительные, которые стоят за действиями. Бог испытывает, и, таким образом, Бог узнаёт насколько верующие доверяют Ему и послушны Ему. Верущие (вы) верят в Него и проходят страдания. Альтеративный перевод: «Когда вы страдаете от трудностей, Бог узнает, насколько вы ему доверяете. В результате вы сможете переносить еще больше трудностей». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
11 | JAS | 1 | 4 | j2p4 | figs-personification | ἡ…ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω | 1 | Терпение должно возрасти | Здесь о терпение говорится, как о личности, которая работает. Альтернативный перевод: «Научитесь с терпение проходить любые трудности». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) |
12 | JAS | 1 | 4 | unh4 | τέλειοι | 1 | стали совершенными | способными доверять Христу и быть Ему послушными в любых обстоятельствах | |
13 | JAS | 1 | 4 | l7ef | ἐν μηδενὶ λειπόμενοι | 1 | без всякого недостатка | Это выражение можно записать в положительной форме. Альтернативный перевод: «имея всё, что вам нужно» или «полностью быть теми, кем вам нужно быть». | |
14 | JAS | 1 | 5 | du7z | αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος, Θεοῦ | 1 | пусть просит у Бога, Который даёт | «просите её у Бога. Он единственный даёт …» | |
15 | JAS | 1 | 5 | q2df | τοῦ διδόντος, Θεοῦ, πᾶσιν ἁπλῶς, καὶ μὴ ὀνειδίζοντος | 1 | всем просто и без упрёков | «даёт просто и никого не упрекает» | |
16 | JAS | 1 | 5 | xu31 | δοθήσεται αὐτῷ | 1 | и будет дано ему | «Бог даст» или «Бог ответит на вашу молитву» | |
17 | JAS | 1 | 6 | y2mk | figs-doublenegatives | ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος | 1 | с верой, ничуть не сомневаясь | Это выражение можно написать в положительной форме. Альтернативный перевод: «с полной уверенностью, что Бог ответит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
18 | JAS | 1 | 6 | p12l | figs-simile | ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ. | 1 | тот, кто сомневается, похож на морскую волну, поднимаемую и бросаемую ветром | Любого человека, который сомневается в том, что Бог поможет, сравнивают тут с водой в океане или в большом озере, которая постоянно течёт в разные направления. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) |
19 | JAS | 1 | 8 | b5t6 | figs-metaphor | δίψυχος | 1 | Сомневающийся человек | Словосочетание «сомневающийся человек» относится к мыслям человека, когда он не может принять решение. Альтернативный перевод: «не могущий принять решение, следовать за Иисусом или нет». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
20 | JAS | 1 | 8 | k89p | figs-metaphor | ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ | 1 | неустойчив во всех своих путях | Здесь говорится о человеке так, как будто он не может идти по одной тропе и вместо этого переходит с одной на другую. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
21 | JAS | 1 | 9 | gc9b | ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς | 1 | Бедный брат | «верующий, который не имеет много денег» | |
22 | JAS | 1 | 9 | yxs5 | figs-metaphor | καυχάσθω…ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ | 1 | пусть гордится тем, что он возвышен | Здесь говорится о том, кого почтил Бог, и как будто он стоит на высоком месте/позиции. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
23 | JAS | 1 | 10 | uzk7 | figs-ellipsis | ὁ δὲ πλούσιος, ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ | 1 | а богатый тем, что принижен | Здесь можно добавить слово «гордиться», как в предыдущей фразе. Альтернативный перевод: «пусть богатый человек гордится, своей низкой позицией» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
24 | JAS | 1 | 10 | w4ta | ὁ δὲ πλούσιος | 1 | а богатый | «а человек, у которого много денег». Возможные значения 1) верующий богатый человек или 2) неверующий богатый человек. | |
25 | JAS | 1 | 10 | ulk4 | figs-ellipsis | ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ | 1 | что принижен | Богатый верующий должен быть рад, когда Бог посылает ему страдания. Альтернативный перевод: «должен быть счастлив, что Бог послал ему трудности». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
26 | JAS | 1 | 10 | nug7 | figs-simile | ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται | 1 | он исчезнет, как полевой цветок | Богатых людей сравнивают с полевыми цветами, которые быстро увядают. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) |
27 | JAS | 1 | 11 | gv7v | figs-metaphor | ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο | 1 | её внешняя красота исчезает | Здесь говорится о том, что цветок или трава, потерявший красоту, — умирает. Альтернативный перевод: «и нет в ней больше красоты». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
28 | JAS | 1 | 11 | ng26 | figs-simile | ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται | 1 | Так и богатый увянет на своих путях. | Вероятно, что тут продолжается сравнение с цветком. Также как цветы не увядают внезапно, но в течение короткого промежутка времени, так и богатые люди — они не могут умереть внезапно, на это необходимо немного времени. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) |
29 | JAS | 1 | 11 | sdi2 | figs-metaphor | ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ | 1 | на своих путях | О каждодневных делах богатого человека говорится как о путешествии, которое он проходит. Эта метафора подразумевает, что он не думает о своей грядущей смерти и что она заставит его врасплох. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
30 | JAS | 1 | 12 | vcu4 | 0 | Связующее утверждение: | Иаков напоминает верующим, которые были в бегах, что Бог не посылает испытания. Иаков говорит им, как избежать испытания. | ||
31 | JAS | 1 | 12 | m13d | μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν | 1 | Счастлив человек, который может выстоять в испытании | «Человек, который переносит истытание, удачлив» или «Человек, который переносит истытание, успешен». | |
32 | JAS | 1 | 12 | vr4a | ὑπομένει πειρασμόν | 1 | выстоять в испытании | остаться верным Богу в трудные времена | |
33 | JAS | 1 | 12 | vta6 | δόκιμος | 1 | после этого испытания | это утверждение говорит о том, что Бог утвердил человека | |
34 | JAS | 1 | 12 | k3hh | figs-metaphor | λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς | 1 | получит венец жизни | Здесь говорится о вечной жизни, как о венке из листьев, который надевают на голову спортсмену победителю. Альтернативный перевод: «получить вечную жизнь, как награду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
35 | JAS | 1 | 12 | hx28 | figs-activepassive | ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν | 1 | который обещал Господь любящим Его | Альтернативный перевод: «который Бог обещал тем, кто любит Его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
36 | JAS | 1 | 13 | a77a | πειραζόμενος | 1 | Когда приходят испытания | «когда человек желает поступить неправильно» | |
37 | JAS | 1 | 13 | lh7z | figs-activepassive | ἀπὸ Θεοῦ πειράζομαι | 1 | «Бог меня испытывает» | Альтернативный перевод: «Бог пытается заставить меня сделать что-то злое/поступить неправильно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
38 | JAS | 1 | 13 | p5cp | figs-activepassive | ὁ…Θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν | 1 | Бог не подвергается испытанию злом | Альтернативный перевод: «Никто не может заставить Бога совершить зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
39 | JAS | 1 | 13 | zb13 | πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα | 1 | и Сам не испытывает никого | «и Сам Бог не пытается убедить кого-либо совершить зло» | |
40 | JAS | 1 | 14 | nj9m | figs-personification | ἕκαστος…πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας | 1 | каждый человек подвергается испытанию … собственными желаниями | Здесь о желании человека говорится как о той личности, которая подталкивает человека согрешить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) |
41 | JAS | 1 | 14 | nle5 | figs-personification | ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος | 1 | увлекаясь и обманываясь | Здесь говорится о злых желаниях. Они словно некая личность, которая может увести за собой другого. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) |
42 | JAS | 1 | 14 | z4bd | δελεαζόμενος | 1 | обманываясь | Слово “обманываясь” можно перевести так, что желания привлекают, убеждают человека поступить неправльно. | |
43 | JAS | 1 | 15 | s4cd | figs-personification | εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα, ἀποκύει θάνατον | 1 | Желание, появившись, рождает грех, а сделанный грех рождает смерть. | В данном контексте желание отождествляется с личностью. На этот раз его сравнивают с беременной женщиной. Ребёнок этой женщины отождествляется с грехом, а грех с другим ребёнком женского пола, который вырастает, беременеет и рождает смерть. Эта цепь метафор показывает картину, как человек погибает и духовно, и физически из-за своих злых желаний и греха. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
44 | JAS | 1 | 16 | v195 | μὴ πλανᾶσθε | 1 | не обманывайте себя | «Не позволяйте кому-либо обмануть вас» или «Перестаньте обманывать себя» | |
45 | JAS | 1 | 17 | t2nn | figs-doublet | πᾶσα δόσις ἀγαθὴ, καὶ πᾶν δώρημα τέλειον | 1 | Каждый хороший подарок и каждый совершенный дар | Эти две фразы, в своей основе, имеют одинаковое значение. Иаков таким образом подчёркивает, что всё то хорошее, что имеет человек, приходит от Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
46 | JAS | 1 | 17 | n7d8 | figs-metaphor | τοῦ Πατρὸς τῶν φώτων | 1 | от Отца светил | Бог является творцом всех светил в небе (солнца, луны и звёзд), поэтому тут Бога называют их «Отцом». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
47 | JAS | 1 | 17 | g5ge | figs-simile | παρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα. | 1 | у Которого нет изменения и даже тени перемены | Это выражение описывает Бога, как неизменный свет, такой как солнце, луна, планеты или звёзды в небе. Этот свет поставлен в контраст с тенями на земле, которые постоянно меняются. Альтернативный перевод: «Бог не меняется. Он такой же постоянный, как солнце, луна и звёзды в небе, а не как тени, которые то появляются на земле, то исчезают». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) |
48 | JAS | 1 | 18 | mj29 | figs-metaphor | ἀπεκύησεν ἡμᾶς | 1 | нас | Здесь слово «нас» относится к Иакову и его слушателям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
49 | JAS | 1 | 18 | ykq9 | λόγῳ ἀληθείας | 1 | Он родил нас | Здесь о Боге, который дал нам вечную жизнь, говорится как будто Он родил нас (является нашим родителем). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
50 | JAS | 1 | 18 | qh2e | figs-simile | εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα | 1 | словом истины | Вероятные значения 1) «посланием об истине» или 2) «правильным посланием». |
51 | JAS | 1 | 18 | 6aa1 | чтобы нам быть первым плодом | Иаков использует традиционную иудейскую иллюстрацию первых плодов, чтобы описать ценность первых верующих в глазах Бога. Он подразумевает, что в будущем будет много верующих. Альтернативный перевод: «чтобы нам быть, как приношение первых плодов» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |||
52 | JAS | 1 | 19 | dt7i | ἴστε | 1 | помните | Вероятные значения 1) «знайте» как повеление, обратить внимание на то, о чём я собираюсь написать, или 2) «вы помните это» как утверждение, что я собираюсь напомнить вам о том, о чём вы уже знаете. | |
53 | JAS | 1 | 19 | p728 | figs-idiom | ἔστω…πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι | 1 | пусть каждый человек будет скорым, чтобы слушать, медленным на слова | Эти высказывания являются идиомами, которые говорят о том, что люди сначала должны внимательно выслушать и хорошо подумать о том, что они говорят. Выражение «медленным на слова» не означает медленно разговаривать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
54 | JAS | 1 | 19 | ev3v | βραδὺς εἰς ὀργήν | 1 | медленным на гнев | «не быть вспыльчивым» | |
55 | JAS | 1 | 20 | ej4p | ὀργὴ…ἀνδρὸς, δικαιοσύνην Θεοῦ οὐκ ἐργάζεται. | 1 | человеческий гнев не совершает Божью правду | Когда человек постоянно злиться то, он не может исполнять Божьи дела, которые сами по себе праведные. | |
56 | JAS | 1 | 21 | hit5 | figs-metaphor | ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας | 1 | отложив любую нечистоту и избыток злобы | О грехе и о зле здесь говорится как бы о предметах, которые можно отложить в сторону. Альтернативный перевод: «прекратите совершать все грязные грехи и прекратите совершать много зла» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
57 | JAS | 1 | 21 | h226 | figs-doublet | ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας | 1 | любую нечистоту и избыток злобы | Здесь эти два выражение «любую нечистоту» и «избыток злобы» подразумевают одно значение. Иаков использует их, чтобы подчеркнуть насколько грех ужасен. Альтернативный перевод: «остановив все виды греховного поведения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
58 | JAS | 1 | 21 | h8ty | figs-metaphor | ῥυπαρίαν | 1 | любую нечистоту | Слово «нечистота», которое означает грязь, подразумевает грех и зло. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
59 | JAS | 1 | 21 | a3u3 | ἐν πραΰτητι | 1 | в кротости | «без гордости» или «без высокомерия» | |
60 | JAS | 1 | 21 | i9w1 | figs-metaphor | δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον | 1 | примите слово, которое сеется в вас | Выражение «сеется в» подразумевает насаждение одного внутрь другого. Здесь говорится о Слове Бога, как о растении, которое посадили внутрь верующих, чтобы оно проросло. Альтернативный перевод: «будьте послушны посланию, которое Бог проговорил вам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
61 | JAS | 1 | 21 | ekl3 | figs-explicit | σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν | 1 | спасти ваши души | Спасение человека может стать явным. Альтернативный перевод: «спасити вас от суда Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
62 | JAS | 1 | 21 | z73e | figs-synecdoche | τὰς ψυχὰς ὑμῶν | 1 | ваши души | Здесь под словом «души» подразумевают людей. Альтернативный перевод: «вас самих» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
63 | JAS | 1 | 22 | x14m | γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου | 1 | Будьте исполнителями слова | «Быть людьми, которые следуют указаниям Бога» | |
64 | JAS | 1 | 22 | wvp4 | παραλογιζόμενοι ἑαυτούς | 1 | обманывают самих себя | “одурачивают себя” | |
65 | JAS | 1 | 23 | ewn9 | ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν | 1 | Потому что тот, кто слушает слово | «Потому что тот, кто слушает послание Бога в Писаниях» | |
66 | JAS | 1 | 23 | r6pp | figs-ellipsis | καὶ οὐ ποιητής | 1 | и не исполняет его | Значение слова “его” понятно из контекста предыдущей фразы. Слово “исполняет” можно заменить глаголом “быть послушным” или “следовать”. Альтернативный перевод: «и не послушен слову» или «не следует слову». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
67 | JAS | 1 | 23 | pw5x | figs-simile | οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ | 1 | похож на человека, рассматривающего своё лицо в зеркале | Человек, который слушает Слово Бога, подобен человеку, который смотрит на себя в зеркало. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) |
68 | JAS | 1 | 23 | shn9 | τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ | 1 | his natural face | The word “natural” clarifies that James is using the ordinary meaning of the word “face.” Alternate translation: “his face” | |
69 | JAS | 1 | 24 | wu34 | figs-explicit | καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν | 1 | он посмотрел на себя, отошёл и тут же забыл, какой он | Подразумевается, что человеку необходимо сделать что-то, например, умыть лицо или причесать волосы, но когда он отходит от зеркала, то забывает об этом. Вот такому человеку подобен тот человек, который не послушен Слову Бога. Альтернативный перевод: «затем отошёл и тут же забыл о том, что хотел сделать». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) |
70 | JAS | 1 | 25 | kvr7 | figs-simile | ὁ…παρακύψας εἰς νόμον τέλειον | 1 | кто вникнет в совершенный закон | Это выражение продолжает образ закона в виде зеркала. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) |
71 | JAS | 1 | 25 | sf8k | figs-explicit | νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας | 1 | закон свободы | Отношение между законом и свободой могут быть точно выражены. Здесь слово “свобода” скорее всего относится к свободе от греха. Альтернативный перевод: «совершенный закон, который даёт свободу» или «совершенный закон, который освобождает тех, кто следует ему» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
72 | JAS | 1 | 25 | jku1 | figs-activepassive | οὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται | 1 | будет счастлив в том, что делает | Альтернативный перевод: «Бог благословит такого человека, потому что он послушен закону» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
73 | JAS | 1 | 26 | j1bg | δοκεῖ θρησκὸς εἶναι | 1 | кто из вас думает, что он благочестив | «думает, что правильно поклоняется Богу» | |
74 | JAS | 1 | 26 | vxu1 | figs-metonymy | γλῶσσαν αὐτοῦ | 1 | своим языком | Уметь контролировать свой язык означает уметь контролировать свою речь. Альтернативный перевод: «что говорит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
75 | JAS | 1 | 26 | bj2t | ἀπατῶν | 1 | обманывать | заставить кого-то поверить в то, что не есть правда | |
76 | JAS | 1 | 26 | sex6 | figs-metonymy | καρδίαν αὐτοῦ | 1 | его благочестие бесполезно | «он поклоняется Богу бесполезно» |
77 | JAS | 1 | 26 | q83d | τούτου μάταιος ἡ θρησκεία | 1 | his religion is worthless | “he worships God uselessly” | |
78 | JAS | 1 | 27 | g11k | figs-doublet | καθαρὰ καὶ ἀμίαντος | 1 | Чистое и неосквернённое | Иаков говорит о благочестии, как о способе поклоняться Богу, как будто оно может быть физически чистым и неиспорченным. Именно таким традиционным способом иудеи говорили о том, что что-то приемлемо для Бога. Альтернативный перевод: «Совершенно приемлемый/допустимый» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
79 | JAS | 1 | 27 | skf4 | figs-metaphor | παρὰ τῷ Θεῷ καὶ Πατρί | 1 | перед Богом и Отцом | указано на Бога (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
80 | JAS | 1 | 27 | iiv2 | ὀρφανοὺς | 1 | о сиротах | “ребёнок без отца” | |
81 | JAS | 1 | 27 | r8nj | ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν | 1 | в их бедах | Сироты и вдовы страдали из-за отсутствия своих умерших отцов и мужей. | |
82 | JAS | 1 | 27 | nmf7 | figs-metaphor | ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου | 1 | хранить себя незапятнанным от мира | О грехе в этом мире говорится как о грязи, которая может испачкать человека. Альтернативный перевод: «не позвольте злу в этом мире стать причиной, чтобы согрешить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
83 | JAS | 2 | intro | f5zd | 0 | Послание Иакова 02 Основные примечанияОсобенные понятия в данной главеФаворитизмНекоторые читатели послания Иакова относились к богатым людям и к людям с властью хорошо, а к бедным плохо. Такое явление называют фаворитизмом, и Иаков учит в своём послание, что это неправильно. Бог хочет, чтобы люди относились одинаково хорошо и к богатым людям, и к бедным людям. ОправданиеОправдание — это когда Бог делает человека праведным. В этом послании Иаков говорит, что Бог делает людей праведными или оправдывает их, когда люди совершают хорошие дела и также имеют веру. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] Другие возможные трудности при переводе этой главыКавычкиСлова «Покажи мне твою веру без дел, а я покажу тебе мою веру в моих делах» достаточно сложно понять. Некоторые люди считают, что эти слова могут быть «чьим-то ответом», то есть теми словами, которые пишутся в кавычках. Большинство переводов переводят их как слова Иакова, который отвечает «кому-то». «У меня … у тебя»Некоторые люди считают, что слова «у меня» или «у тебя» являются метонимами выражений «у одних людей» и «у других людей». В этом случае, если они правы, то 18 стих можно перевести так: Но кто-то может сказать:«У одних людей есть вера, а у других людей есть дела. Но у всех есть вера». И следующее пердложение можно перевести таким же образом: «Одни люди покажут свою веру без дел, а другие люди покажу им свою веру в делах. Но у всех есть вера». В обоих случаях читатель сможет понять смысл, только если добавить дополнительное предложение «Но у всех есть вера». Вероятнее, что лучше перевести так, как написано в РОБ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) Ссылки: | |||
84 | JAS | 2 | 1 | ici9 | 0 | Связующее утверждение: | Иаков продолжает говорить уверовавшим евреям, живущим среди других народов, как жить в любви друг к другу, и напоминаем им не оказывать больше предпочтения богатым людям, чем бедным братьям. | ||
85 | JAS | 2 | 1 | kab4 | ἀδελφοί μου | 1 | Мои братья | Иаков считает, что его читатели это верующие евреи. Альтернативный перевод: “Мои единоверцы” или “Мои братья и сёстры во Христе”. | |
86 | JAS | 2 | 1 | qs2x | figs-metaphor | ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | Верьте в Иисуса Христа | О вере в Иисуса Христа говорится как о предмете, за который можно держаться. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
87 | JAS | 2 | 1 | x32n | figs-exclusive | τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | Иисуса Христа, нашего Господа | В слово “нашего” включены Иаков и его единоверцы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
88 | JAS | 2 | 1 | en1c | προσωπολημψίαις | 1 | не будьте предвзяты к людям | не желайте помочь одним людям больше, чем другим | |
89 | JAS | 2 | 2 | h5uh | figs-hypo | ἐὰν…ἀνὴρ | 1 | Допустим к вам … | Иаков начинает описывать ситуацию, в которой верующие могут оказать больше почтения богатому человеку, чем бедному. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
90 | JAS | 2 | 2 | j8d5 | χρυσοδακτύλιος, ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ | 1 | в богатой одежде с золотым перстнем | “одетый, как богатый человек” | |
91 | JAS | 2 | 3 | zx9f | σὺ κάθου ὧδε καλῶς | 1 | «Тебе лучше сесть здесь» | «Садитесь на почётное место» | |
92 | JAS | 2 | 3 | ce14 | σὺ στῆθι ἐκεῖ | 1 | «Ты встань там» | встань на менее почётное место | |
93 | JAS | 2 | 3 | h2fy | κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου | 1 | «Садись у моих ног» | садись на скромное место | |
94 | JAS | 2 | 4 | x9el | figs-rquestion | οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν | 1 | Разве этим вы не устанавливаете разделения между собой и разве не становитесь судьями с плохими мыслями? | Иаков использует риторический вопрос, чтобы научить и, возможно, поругать своих читателей. Альтернативный перевод: “Вы устанавливаете разделения между собой и становитесь судьями с плохими мыслями.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
95 | JAS | 2 | 5 | m5jr | ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί | 1 | Послушайте, мои любимые братья. | Иаков увещевал своих читателей, как семью. “Обратите внимание, мои дорогие удиноверцы”. | |
96 | JAS | 2 | 5 | ha52 | figs-rquestion | οὐχ ὁ Θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ, πλουσίους ἐν πίστει, καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν | 1 | Разве Бог не избрал … кто любит Его? | Тут Иаков использует риторические вопросы, чтобы научить читателей не проявлять фаворитизм. Эти вопросы также могут быть утвеждениями. Альтернативный перевод: “Бог избрал … кто любит Его”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
97 | JAS | 2 | 5 | ke2q | figs-nominaladj | τοὺς πτωχοὺς | 1 | бедных | Это слово относится к бедным людям в целом. Альтернативный перевод: “бедные люди”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
98 | JAS | 2 | 5 | s38z | figs-metaphor | πλουσίους ἐν πίστει | 1 | богатыми верой | О большой вере говорится, как если бы быть состоятельным или богатым. Возможно стоит указать объект веры. Альтернативный перевод: “иметь сильную веру во Христа”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
99 | JAS | 2 | 5 | qii5 | figs-metaphor | κληρονόμους | 1 | унаследуют | О людях, которым Бог дал обещание, говорится как о наследниках, которые получили состояние и собственность от члена семьи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
100 | JAS | 2 | 6 | yv6y | figs-you | ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε | 1 | А вы … | Иаков обращается ко всем своим читателям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
101 | JAS | 2 | 6 | vr53 | ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν | 1 | унизили бедного | “опозорили бедного” | |
102 | JAS | 2 | 6 | l2lu | figs-rquestion | οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν | 1 | Разве не богатые угнетают вас? | Иаков использует риторический вопрос, чтобы исправить своих читателей. Альтернативный перевод: “Богатые угнетают вас”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
103 | JAS | 2 | 6 | eeg5 | figs-nominaladj | οἱ πλούσιοι | 1 | богатые | Это слово относится ко всем богатым людям в целом. Альтернативный перевод: “богатые люди”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
104 | JAS | 2 | 6 | z73x | καταδυναστεύουσιν ὑμῶν | 1 | угнетают вас | “кто плохо к вам относится” | |
105 | JAS | 2 | 6 | s9k1 | figs-rquestion | αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια | 1 | Разве не они … по судам? | Иаков использует риторический вопрос, чтобы исправить своих читателей. Этот вопрос может стать утверждением. Альтернативный перевод: “Богатые таскают вас по судам”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
106 | JAS | 2 | 6 | h8jn | figs-explicit | ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια | 1 | таскают вас по судам | “насильно ведут вас в суды, чтобы обвинить перед судьями” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
107 | JAS | 2 | 7 | las1 | figs-rquestion | οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς | 1 | Разве не они … вы называетесь? | Иаков использует риторический вопрос, чтобы исправить и научить своих читателей. Этот вопрос может быть утверждением. Альтернативный перевод: “Они порочат доброе имя, которым вы называетесь”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
108 | JAS | 2 | 7 | wd8y | figs-metonymy | τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς | 1 | порочат доброе имя, которым вы называетесь | Это выражение говорит об имени Христа. Альтернативный перевод: “порочат имя Христа, которым вы называетесь”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
109 | JAS | 2 | 8 | fe1i | figs-you | τελεῖτε | 1 | вы исполняете | Слово “вы” относится к верующим евреям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
110 | JAS | 2 | 8 | q9hh | νόμον τελεῖτε βασιλικὸν | 1 | исполняете царский закон | “исполняете Божий закон”. Закон “царский”, потому что именно Бог, истинный царь, дал его людям. | |
111 | JAS | 2 | 8 | ymf5 | ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν | 1 | «Люби твоего ближнего, как самого себя» | Иаков цитирует из книги Левит. | |
112 | JAS | 2 | 8 | gll2 | τὸν πλησίον σου | 1 | твоего ближнего | “всех людей” или “каждого” | |
113 | JAS | 2 | 8 | b9wu | καλῶς ποιεῖτε | 1 | правильно поступаете | “делаете правильно” или “поступаете так, как надо” | |
114 | JAS | 2 | 9 | xt6y | εἰ…προσωπολημπτεῖτε | 1 | если лицемерите | “оказывается особенное предпочтение” или “оказываете честь” | |
115 | JAS | 2 | 9 | cq5h | ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε | 1 | грешите | Нарушаете закон. | |
116 | JAS | 2 | 9 | gl2e | figs-personification | ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται | 1 | перед законом оказываетесь преступниками | В этом случае о законе говорится, как о живом судье. Альтернативный перевод: “виновны в нарушении Божьего закона”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) |
117 | JAS | 2 | 10 | l29g | ὅστις γὰρ…τηρήσῃ | 1 | Кто соблюдает весь закон | “Каждый, кто соблюдает весь закон” | |
118 | JAS | 2 | 10 | jb5u | figs-metaphor | πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος | 1 | в чём-то одном | “из-за непослушания только одного требования закона” |
119 | JAS | 2 | 10 | m8ep | ἐν ἑνί | 1 | in just a single way | because of disobedience to just one requirement of the law | |
120 | JAS | 2 | 11 | ez11 | ὁ γὰρ εἰπών | 1 | Потому что Тот, Кто сказал: | Здесь говорится о Боге, который дал закон Моисею. | |
121 | JAS | 2 | 11 | q19i | μὴ μοιχεύσῃς | 1 | Не нарушай | “Нарушить” обозначает действие. | |
122 | JAS | 2 | 11 | c8jm | figs-you | εἰ…οὐ μοιχεύεις, φονεύεις δέ, γέγονας | 1 | если ты не … | Здесь “ты” обозначает “каждый из вас”. Хоть Иаков и пишет ко многим верующим евреям, в этом случае, он использует единственную форму, как будто он писал каждому индивидуально. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
123 | JAS | 2 | 12 | c6y8 | οὕτως λαλεῖτε, καὶ οὕτως ποιεῖτε | 1 | Говорите и поступайте так | “Вы должны говорить и слушаться так”. Иаков даёт указание, как людям поступать. | |
124 | JAS | 2 | 12 | yp6i | figs-activepassive | διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι | 1 | кому предстоит быть судимыми по закону свободы | Это предложение можно написать в активной форме. Альтернативный перевод: “кто знает, что Бог будет судить их по закону свободы”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
125 | JAS | 2 | 12 | ik76 | διὰ νόμου | 1 | по закону свободы | Здесь говорится о том, что Бог будет судить по Своему закону. | |
126 | JAS | 2 | 12 | e87r | νόμου ἐλευθερίας | 1 | закон свободы | “закон, который даёт нам свободу” | |
127 | JAS | 2 | 13 | yv6l | figs-personification | κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως | 1 | милость выше | “Милость лучше чем” или “милость побеждает”. Здесь о милости и о суде говорится как о личностях. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) |
128 | JAS | 2 | 14 | h384 | 0 | Связующее утверждение: | Иаков побуждает верующих, живущих в других народах, проявлять свою веру перед ними, как Авраам проявил свою веру через дела. | ||
129 | JAS | 2 | 14 | k4e4 | figs-rquestion | τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ | 1 | Мои братья, какая польза тому, кто говорит, что он имеет веру, но не имеет дел? | Иаков использует риторический вопрос, чтобы научить своих читателей. Альтернативный перевод: “Нет пользы тому, дорогие единоверцы, кто имеет веру, но не имеет дел”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
130 | JAS | 2 | 14 | c234 | figs-abstractnouns | ἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ | 1 | кто говорит, что он имеет веру, но не имеет дел | Это предложение можно сформулировать иначе, убрав абстрактные существительные “вера” и “дела”. Альтернативный перевод: “кто говорит, что он верит в Бога, но не исполняет то, что Бог велит”. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
131 | JAS | 2 | 14 | z9q8 | figs-rquestion | μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν? | 1 | Разве может эта вера спасти его? | Иаков использует риторический вопрос, чтобы научить своих читателей. Этот вопрос можно сформулировать иначе, убрав абстрактное существительное “вера”. Альтернативный перевод: “Такая вера не спасёт его” или “Если человек не исполняет того, что Бог велит, то только одно заявление, что он верит в Бога, не спасёт его”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
132 | JAS | 2 | 14 | g8kr | σῶσαι αὐτόν | 1 | спасти его | “избавить его от Божьего суда” | |
133 | JAS | 2 | 15 | f6el | ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ | 1 | брат или сестра | “верующий в Христа” или “мужчина и женщина” | |
134 | JAS | 2 | 16 | lj89 | figs-metonymy | θερμαίνεσθε | 1 | Не замерзайте | Это выражение означает либо “иметь достаточно одежды”, или “иметь место, где спать”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
135 | JAS | 2 | 16 | ngj8 | figs-explicit | χορτάζεσθε | 1 | не голодайте | Здесь речь идёт о пропитании. Это выражение можно обозначить более точно. Альтернативный перевод: “не голодайте от недостатка еды” или “иметь достаточно пропитание”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
136 | JAS | 2 | 16 | n5jh | figs-metonymy | τοῦ σώματος | 1 | что толку | Иаков использует риторический вопрос, чтобы научить своих читателей. Альтернативный перевод: “не хорошо”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
137 | JAS | 2 | 16 | yi63 | figs-rquestion | τί τὸ ὄφελος? | 1 | what good is that? | James uses a rhetorical question to teach his audience. Alternate translation: “that is not good.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
138 | JAS | 2 | 17 | me1d | figs-metaphor | ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν | 1 | Так и вера сама по себе мертва, если не имеет дел. | Иаков говорит, что вера может быть живой, если человек совершает добрые дела, и может быть мёртвой, если человек не совершает добрые дела. Это предложение можно сформулировать иначе, убрав абстрактные существительные “вера” и “дела”. Альтернативный перевод: “человек, который говорит, что верит в Бога, но не делает того, что Бог велит, на самом деле не верит в Бога”. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
139 | JAS | 2 | 18 | al63 | figs-hypo | ἀλλ’ ἐρεῖ τις | 1 | Но кто-то может сказать | Иаков описывает гипотетическую ситуацию, когда кто-то может возразить его учению. Иаков желает изменить понимание веры и дел у своих читателей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
140 | JAS | 2 | 18 | ii8d | figs-abstractnouns | σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω; δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν. | 1 | «У меня есть вера, а у тебя есть дела». Покажи мне твою веру без дел, а я покажу тебе мою веру в моих делах. | Иаков описывает, как кто-то может возразить его учению и как он может ответить. Это высказывание можно сформулировать по-другому, убрав абстрактные существительные “вера” и “дела”. Альтернативный перевод: “Допустимо, что ты веришь в Бога, а я выполняю Божьи повеления”. Покажи мне, что ты способен верить в Бога и не следовать Его повелениям, а я покажу тебе, что я верю в Бога, исполняя Его повеления. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
141 | JAS | 2 | 19 | fv39 | τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν | 1 | Демоны тоже верят и трепещут от страха. | Иаков противопоставляет демонов тем людям, которые заявляют о себе, как о верующих, но не делают добрых дел. Иаков утверждает, что демоны мудрее, потому что боятся Бога, а такие люди нет. | |
142 | JAS | 2 | 20 | ax95 | figs-rquestion | θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν? | 1 | Разве ты не знаешь, пустой человек, что вера без дел мертва? | Иаков использует этот вопрос, чтобы ввести читателя в следующую часть своего учения. Альтернативный перевод: “Послушай меня, пустой человек, и я покажу, что вера без дел бесполезна”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
143 | JAS | 2 | 20 | sd63 | figs-abstractnouns | ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν | 1 | что вера без дел мертва | Это выражение можно сформулировать по-другому, убрав абстрактные выражения “вера” и “дела”. Альтернативный перевод: “что если ты не делаешь того, что Бог велит, то нет смысла тебе говорить, что ты веришь в Бога”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
144 | JAS | 2 | 21 | ysr8 | 0 | Общее примечание: | Так как эти верующие евреи, то они знают историю об Аврааме, о котором Бог говорил им в Слове много лет назад. | ||
145 | JAS | 2 | 21 | q8iv | figs-rquestion | Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον? | 1 | Разве не делами был оправдан наш отец Авраам … сына Исаака? | Этот риторический вопрос, был задан, чтобы опровергнуть аргументы глупого человека, о котором говорится в Иакова 2:18, который отказывается верить, что вера и дела должны сопровождать друг друга. Алтернативный перевод: “Наш Отец Авраам был точно оправдан … сына Исаака”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
146 | JAS | 2 | 21 | v3ft | figs-metaphor | ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη | 1 | делами был оправдан | Иаков говорит о делах, как о предметах, которыми может обладать человек. Альтернативный перевод: “был оправдан, совершая добрые дела”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
147 | JAS | 2 | 21 | ph1s | ὁ πατὴρ | 1 | отец | В этом контексте слово “отец” использовано в значении “потомок”. | |
148 | JAS | 2 | 22 | t832 | βλέπεις | 1 | Смотри | Слово «смотри», используемое в единственном числе, адрессовано предположительно человеку. Иаков обращается ко всем читателям, как к одному человеку. Слово «смотри» это метоним. Альтернативный перевод: «понимаешь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
149 | JAS | 2 | 22 | l1gj | figs-metonymy | βλέπεις | 1 | вера и дела действовали вместе, и делами вера достигла совершенства | Иаков говорит о «вере» и о «делах», как о соработниках, которые могут работать вместе и помогать друг другу. Альтернативный перевод: «так как Авраам верил в Бога, то он выполнял, что Бог велел. И потому что Авраам выполнял, что Бог велел, он поверил в Бога до конца». |
150 | JAS | 2 | 22 | vde4 | ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη | 1 | faith worked with his works, and that by works his faith was fully developed | James speaks as if “faith” and “works” are things that can work together and help each other. Alternate translation: “because Abraham believed God, he did what God commanded. And because Abraham did what God commanded, he believed God completely” | |
151 | JAS | 2 | 22 | bd9d | βλέπεις | 1 | You see | James again addresses his audience directly by using the plural form of “you.” | |
152 | JAS | 2 | 23 | qh4i | figs-activepassive | ἐπληρώθη ἡ Γραφὴ | 1 | И исполнилось слово Писания | Альтернативный перевод: «Благодаря этому исполнилось Писание». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
153 | JAS | 2 | 23 | l818 | figs-metaphor | ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην | 1 | это засчиталось ему в праведность | «Бог засчитал его веру, как праведность». К вере Авраама и праведности относились так, как будто они могли быть приняты, как имеющие ценность. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
154 | JAS | 2 | 24 | yha5 | figs-activepassive | ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος, καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον | 1 | человек получает оправдание по делам, а не только по вере | «… дела и вера — это то, что оправдывает человека, а не только вера». Иаков говорит о делах, как будто они были объектами для достижения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
155 | JAS | 2 | 25 | hir8 | ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη | 1 | Также и … через дела признана праведной | Иаков говорит о том, что то, что было правдой об Аврааме, было также правдой и о Раав. Они оба были оправданы делами. | |
156 | JAS | 2 | 25 | dcv5 | figs-rquestion | Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα | 1 | и проститутка Раав разве не через дела признана праведной … другим путём? | Иаков использует риторический вопрос, чтобы научить своих читателей. Альтернативный перевод: «и проститутка Раав через дела признана праведной … другим путём». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
157 | JAS | 2 | 25 | pn2f | Ῥαὰβ ἡ πόρνη | 1 | проститутка Раав | Иаков предполагал, что его читатели знают историю о женщине Раав из Ветхого Завта. | |
158 | JAS | 2 | 25 | bx6i | figs-metaphor | ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη | 1 | через дела признана праведной | Иаков говорит о делах, как о процессе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
159 | JAS | 2 | 25 | af9u | ἀγγέλους | 1 | разведчиков | люди, которые приносят новости из других мест | |
160 | JAS | 2 | 25 | xm5m | ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα | 1 | отослала их другим путём | «затем помогла им сбежать и покинуть город» | |
161 | JAS | 2 | 26 | uum8 | figs-metaphor | ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν | 1 | Как тело мертво без духа, так и вера мертва без дел. | Иаков говорит о вере без дел, как о мёртвом теле без духа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
162 | JAS | 3 | intro | py3p | 0 | Иаков 03 Основные примечанияВажные фигуры речи в этой главеМетафорыИаков учит своих читателей, что они должны жить, угоджая Богу, напоминая им о том, что им знакомо из каждодневной жизни. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Ссылки: | |||
163 | JAS | 3 | 1 | p4uu | figs-genericnoun | μὴ πολλοὶ | 1 | Не становитесь все | Иаков делает обобщающее заявление. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) |
164 | JAS | 3 | 1 | c36b | ἀδελφοί μου | 1 | Мои братья! | «Мои единоверцы!» | |
165 | JAS | 3 | 1 | aw5f | figs-explicit | μεῖζον κρίμα λημψόμεθα. | 1 | учителя будут судимы больше | Этот отрывок говорит о более строгом суде, в котором Бог будет судить тех, кто учит других о Нём. Альтернативный перевод: «Бог будет судить учителей более строго, потому что они знают Его Слово лучше, чем люди, которых они научили». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
166 | JAS | 3 | 1 | v7fa | figs-exclusive | 1 | Мои братья! Не становитесь все учителями … | Иаков пишет о себе и о других учителях, но не о своих читателях, поэтому при переводе этого предложения слово «мы» может быть исключительным. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
167 | JAS | 3 | 2 | ab9h | figs-exclusive | πταίομεν ἅπαντες | 1 | все мы много согрешаем | Иаков говорит о себе, других учителях и читателях, поэтому слово «мы» исключительно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
168 | JAS | 3 | 2 | p9ek | figs-metaphor | πταίομεν | 1 | согрешаем | О согрешении говорится, как о спотыкании при ходьбе (примеч. переводчика: в английском переводе стоит слово “спотыкаемся“). Альтернативный перевод: «терпим неудачу» или «спотыкаемся». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
169 | JAS | 3 | 2 | t6xt | ἐν λόγῳ οὐ πταίει | 1 | Кто не согрешает в словах | «не согрешает, говоря о неправльных вещах» | |
170 | JAS | 3 | 2 | kn4v | οὗτος τέλειος ἀνήρ | 1 | тот совершенный человек | «тот духовно зрелый» | |
171 | JAS | 3 | 2 | b16h | figs-synecdoche | χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα | 1 | способен управлять всем телом | Иаков говорит о сердце, эмоциах и поступках человека. Альтернативный перевод: «котролировать своё поведение» или «контролировать свои поступки». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
172 | JAS | 3 | 3 | z2ez | 0 | Общая информация: | Иаков развивает мысль о том, что малое может контролировать большим. | ||
173 | JAS | 3 | 3 | zql3 | εἰ δὲ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν | 1 | Мы вкладываем удила в рот коням | Иаков пишет об удилах для лошадей. Удила это маленький кусочек металла, который вкладывается в рот лошади, чтобы управлять ею. | |
174 | JAS | 3 | 3 | s1nf | εἰ δὲ | 1 | коням | Конь/лошадь — это большое животное, которое используют для перевозки вещей или людей. | |
175 | JAS | 3 | 3 | u92q | τῶν ἵππων | 1 | horses | A horse is a large animal used to carry things or people. | |
176 | JAS | 3 | 4 | yn42 | ἰδοὺ, καὶ τὰ πλοῖα, τηλικαῦτα ὄντα, καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα, μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου | 1 | Также и корабли … направляются небольшим рулём | Корабль, можно сравнить с грузовиком, но только он плавает по воде. Руль — это плоский кусок дерева или метала, который расположен в конце корабля и который используют, чтобы направить корабль в нужную сторону. Слово руль” можно заменить словом “инструмент”. | |
177 | JAS | 3 | 4 | k7f5 | figs-activepassive | ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα | 1 | передвигаются сильными ветрами | Это выражение можно написать в актином залоге. Альтернативный перевод: “они передвигаются с помощью ветров”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
178 | JAS | 3 | 4 | jrk1 | μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου, ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται | 1 | но направляются небольшим рулём туда, куда пожелает штурман | “у кораблей есть небольшой инструмент, с помощью которого человек контролирует, куда плывёт корабль” | |
179 | JAS | 3 | 5 | wt6i | οὕτως καὶ | 1 | Так и | Это выражение указывает на аналогию языка с удилами для лошадей и рулями для кораблей из предыдущих стихов. Альтернативный перевод: “Таким же образом и”. | |
180 | JAS | 3 | 5 | qx1k | μεγάλα αὐχεῖ | 1 | похвалиться многими делами | В этом месте слово “делами” обобщает всё, за что люди могут испытывать гордость. | |
181 | JAS | 3 | 5 | ub5h | ἰδοὺ | 1 | Посмотри | “Подумай”. | |
182 | JAS | 3 | 5 | fr8x | ἡλίκον πῦρ, ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει | 1 | как небольшой огонь сжигает много леса | Чтобы помочь людям понять вред, который может причинить язык, Иаков говорит о вреде, который может причинить небольшой огонь. Альтернативный перевод: “как маленький огонь, может превратиться в пожар, который сжигает много деревьев”. | |
183 | JAS | 3 | 6 | wm5q | figs-metonymy | καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ | 1 | Язык — это огонь. | Язык — это метоним к тому, что мы говорим. Иаков называет язык огнём, потому он тоже можем нанести много вреда. Альтернативный перевод: “Язык, как огонь”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
184 | JAS | 3 | 6 | i61e | figs-metaphor | ὁ κόσμος τῆς ἀδικίας…καθίσταται ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν | 1 | Это обитель неправедности в нашем теле. | Об огромных последствиях греховной речи говориться так, как будто они сами по себе является целым миром. (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
185 | JAS | 3 | 6 | sv44 | figs-metaphor | ἡ σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα | 1 | Он оскверняет всё тело | О греховных высказываниях говорится матафорически, как будто они способны испачкать чьё-то тело. И как будто тело становится неприемлемым для Бога из-за грязи на нём. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
186 | JAS | 3 | 6 | lf1j | figs-metaphor | φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως | 1 | разжигает круг жизни | Выражение “круг жизни” относится ко всей жизни человека. Альтернативный перевод: “он разрушает всю жизнь человека”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
187 | JAS | 3 | 6 | a7qd | figs-activepassive | γενέσεως, καὶ φλογιζομένη ὑπὸ τῆς Γεέννης | 1 | сам разжигаясь от геенны | Слово “сам” относится к языку, а также слово “геена” говорит о силе зла или дьявола. Альтернативный перевод: ”… жизни потому что дьявол использует его для зла”. (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
188 | JAS | 3 | 7 | ug59 | figs-activepassive | πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων, δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ | 1 | Все существа … человеком. | Выражение “все существа” является общим утверждением, которое относится ко всем или многим видам диких животных. Это предложение можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: “Люди научились укрощать многих диких животных, птиц, пресмыкающихся и морских животных”. (См. : [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
189 | JAS | 3 | 7 | b8c9 | translate-unknown | ἑρπετῶν | 1 | пресмыкающиеся | Это животные, которые ползают по земле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
190 | JAS | 3 | 7 | zw5m | ἐναλίων | 1 | морские животные | Животные, которые живут в морях. | |
191 | JAS | 3 | 8 | q9xe | figs-metaphor | τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων | 1 | А язык никто из людей укротить не может. | Иаков пишет о языке, как о диком животном. Здесь “язык” представляет человеческое желание высказывать злые мысли. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
192 | JAS | 3 | 8 | m7vi | figs-metaphor | ἀκατάστατον κακόν | 1 | Это — неукротимое зло. Он полон смертоносного яда. | Иаков пишет о вреде, который люди могут причинить, высказывая свои мысли, как будто язык это злое и ядовитое существо, которое может убить людей. Альтернативный перевод: “Он словно неукротимое и злое существо, наполненное смертельным ядом” или “Он словно неукротимое и злое существо, которое может убить людей своим ядом”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
193 | JAS | 3 | 9 | le6h | ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν | 1 | Им | “Мы используем язык, чтобы сказать” | |
194 | JAS | 3 | 9 | ucm9 | καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους | 1 | проклинаем людей | “мы просим Бога причить вред людям” | |
195 | JAS | 3 | 9 | umg1 | figs-activepassive | τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας | 1 | сотворённых по подобию Бога | Это выражение можно записать в активном залоге. Альтернативный перевод: “которых Бог сотворил по Своему подобию”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
196 | JAS | 3 | 10 | a1ly | figs-abstractnouns | ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα | 1 | Из одного и того же рта выходит и благословение, и проклятие. | Существительные “благословение” и “проклятие” можно заменить на глагольные выражение. Альтернативный перевод: “Одним и тем же ртом человек благословляет людей и проклинает людей”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
197 | JAS | 3 | 10 | qrs2 | ἀδελφοί μου | 1 | Мои братья | “Собратья христиане” | |
198 | JAS | 3 | 10 | n9zy | οὐ χρή,…ταῦτα οὕτως γίνεσθαι | 1 | так не должно быть | “это не правильно” | |
199 | JAS | 3 | 11 | m18q | 0 | Связующее утверждение: | После того, как Иаков делает акцент на том, что слова верующих не должны и проклинать, и благословлять одновременно, он даёт пример из природы, чтобы научить своих читателей тому, что люди, которые чтут Бога через поклонение Ему, также должны жить праведно. | ||
200 | JAS | 3 | 11 | mz8d | figs-rquestion | μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν | 1 | Разве может из одного источника течь и сладкая, и горькая вода? | Иаков задаёт реторический вопрос, чтобы напомнить верующим о происходящем в природе. Этот вопрос можно также записать в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «Вы ведь знаете, что не может из одного источника течь и сладкая, и горькая вода». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
201 | JAS | 3 | 12 | z3qg | figs-rquestion | μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι | 1 | Мои братья | «мои собратья верующие» |
202 | JAS | 3 | 12 | jjj8 | ἀδελφοί μου | 1 | а виноградная лоза — плоды инжира | В этом выражении отсутствует глагол. Однако подразумевается тот же смысл, что и в фразе до «не может инжировое дерево приносить оливки», то есть выражение «приносить плоды». Альтернативный перевод: «а виноградная лоза приносить плоды инжира» или «а на виноградной лозе не растут плоды инжира». (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
203 | JAS | 3 | 12 | bu4l | figs-ellipsis | ἢ ἄμπελος σῦκα? | 1 | Or a grapevine, figs? | The word “make” is understood from the previous phrase. James uses another rhetorical question to remind the believers about what happens in nature. Alternate translation: “Or does a grapevine make figs?” or “And a grapevine cannot grow figs.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
204 | JAS | 3 | 13 | fgb7 | figs-rquestion | τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν? | 1 | Кто из вас мудрый и разумный? | Иаков использует вопросительную форму, чтобы научить своих слушателей правильному образу жизни. Слова «мудрый» и «разумный» похожи друг на друга по значению. Альтернативный перевод: «Я скажу вам, как должен поступать мудрый и разумный человек». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
205 | JAS | 3 | 13 | f9xv | figs-abstractnouns | δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας. | 1 | Докажи это добрым образом жизни с мудрой кротостью. | Это предложение можно написать по-другому, убрав абстрактные существительное «кротостью» и прилагательное «мудрой». Альтернативный перевод: «Человек должен жить правильной жизнью, совершая добрые дела, которые совершают скромные и мудрые». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
206 | JAS | 3 | 14 | js7b | figs-metonymy | εἰ…ζῆλον πικρὸν ἔχετε, καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν | 1 | Но если вы имеете в вашем сердце чёрную зависть и соперничество | Тут выражение «в сердце» является метонимом к эмоциям или чувствам человека. Это предложения можно записать, убрав абстрактные существительные «зависть» и «соперничество». Альтернативный перевод: «Если вы завистливы и эгоистичны» или «если вы желаете того, что есть у других, и хотите быть успешными, даже если это навредит другим». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
207 | JAS | 3 | 14 | a191 | figs-abstractnouns | μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας. | 1 | не превозноситесь и не лгите против истины | Абстрактное существительное «истина» можно заменить на «правда». Альтернативный перевод: «не хвастайтесь, что вы мудрые, потому что это не правда». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
208 | JAS | 3 | 15 | clz6 | figs-metonymy | οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη | 1 | Это не та мудрость, которая приходит с небес | Слово «Это» относится к выражению «чёрную зависть и соперничество», которое описано в предыдущем стихе. Выражение «с небес» указывает на Самого Бога. Альтернативный перевод:«Это не та мудрость, которой нас учит Бог с небес». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
209 | JAS | 3 | 15 | g44u | figs-abstractnouns | οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης. | 1 | Это не та мудрость, которая приходит с небес, но она земная, душевная, демоническая. | Абстрактное существительное «мудрость» можно заменить на прилагательное «мудрый». Альтернативный перевод: «Любой, кто поступает так, не мудр по отношению к тому, чему нас учит Бог с небес. А наоборот, такой человек земной, душевный и демонический». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
210 | JAS | 3 | 15 | h36b | figs-metonymy | ἐπίγειος | 1 | земная | Слово «земная» относится к ценностям и образу жизни людей, которые не чтят Бога. Альтернативный перевод: «не почитая Бога». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
211 | JAS | 3 | 15 | a2u6 | ψυχική | 1 | душевная | «не от Святого Духа» или «недуховная» | |
212 | JAS | 3 | 15 | mzc9 | δαιμονιώδης | 1 | демоническая | «от демонов» | |
213 | JAS | 3 | 16 | x5jz | figs-abstractnouns | ὅπου γὰρ ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα. | 1 | Ведь где зависть и соперничество, там беспорядок и все злые дела. | Предложение можно изменить, удалив абстрактные существительные «зависть», «соперничество» и «беспорядок». Альтернативный перевод: «Ведь когда люди завистливые и эгоистичные, это заставляет их поступать беспорядочно и со злом». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
214 | JAS | 3 | 16 | dvd7 | ἐκεῖ ἀκαταστασία | 1 | там беспорядок | «там хаос» | |
215 | JAS | 3 | 16 | vmt4 | πᾶν φαῦλον πρᾶγμα | 1 | все злые дела | «любое греховное поведение» или «все злые поступки» | |
216 | JAS | 3 | 17 | s8w4 | figs-abstractnouns | ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία, πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν | 1 | Но мудрость, которая приходит с небес, во-первых, чиста | Здесь выражение «с небес» является метонимом, который указывает на Самого Бога. Абстрактное существительнок «мудрость» можно заменить на прилагательное «мудрый». Альтернативный перевод: «Но когда человек мудр в соответствии с тем, чему его учит Бог с небес, то он совершает такие поступки, которые, во-первых, чисты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
217 | JAS | 3 | 17 | hhk5 | πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν | 1 | во-первых, чиста | «во-первых, святые» | |
218 | JAS | 3 | 17 | hfh9 | figs-metaphor | μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν | 1 | полна милосердия и добрых плодов | Здесь выражение «добрых плодов» относится к делам людей, которые они совершают по отношению к другим в результате мудрости от Бога. Альтернативный перевод: «полна милосердия и хороших дел». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
219 | JAS | 3 | 17 | by2l | ἀνυπόκριτος | 1 | нелицемерна | «честна» или «правдива» | |
220 | JAS | 3 | 18 | md56 | figs-metaphor | καρπὸς…δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην | 1 | То, что приносит плод праведности, сеется теми, кто творит мир вокруг себя | О людях, которые создают мир вокруг себя, говорится как о тех, кто сеет семена, и о праведности, как будто она является плодом, который вырос в результате творения мира вокруг себя. Альтернативный перевод: «Результатом творения мира является праведность» или «Те, кто мирно помогают людям жить в покое, проносят праведность» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
221 | JAS | 3 | 18 | htr1 | figs-abstractnouns | ποιοῦσιν εἰρήνην | 1 | творит мир | Абстрактное существительное «мир» можно заменить на «мирно». Альтернативный перевод: «побуждают людей жить мирно» или «помогает людям не злиться друг на друга». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
222 | JAS | 4 | intro | r6vv | 0 | Иакова 04 Основные примечанияОсобенные понятия в данной главеНеверностьАвторы Библии часто использовали супружесткую измену как метафору относительно людей, которые говорят, что любят Бога, но делают дела, которые Бог ненавидит. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]]) ЗаконВозможно Иаков использовал это слово в James 4:11, чтобы сослаться на «царский закон» (James 2:8). Важные фигуры речи в этой главеРиторические вопросыИаков задаёт много вопросов, потому что он хочет, чтобы его читатели задумались о образе своей жизни. Он хочет изменить и научить их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Другие возможные трудности при переводе этой главыСмиренныйОбычно это слово относится к негордым людям. Иаков использует это слово в этой главе, чтобы описать негордых людей, а также людей, которые верят Иисусу и слушаются Его. Ссылки: | |||
223 | JAS | 4 | 1 | q3pd | 0 | Общая информация: | В этом стихе такие слова как «у вас», «ваших», «вас» относятся к верующим, к которым пишет Иаков. | ||
224 | JAS | 4 | 1 | k21j | 0 | Связующее утверждение: | Иаков упрекает верующих за их мирское поведение и отсутствие смирения. Он снова призывает их обратить внимание на то, как они разговаривают и говорят друг о друге. | ||
225 | JAS | 4 | 1 | ub82 | figs-doublet | πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν? | 1 | Откуда у вас враждебность и ссоры? | Абстрактные существительные «враждебность» и «ссоры» в основном означают одно и то же, и могут быть переведены в глагольной форме. Альтернативный перевод: «Почему вы враждуете и сорритесь друг с другом?» или «Почему вы ругаетесь между собой?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
226 | JAS | 4 | 1 | pqx2 | figs-rquestion | οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν? | 1 | Разве не от ваших греховных желаний, которые воюют внутри вас? | Иаков использует вопросительную форму предложения, чтобы упрекнуть своих читателей этим вопросом. Это предложение можно записать в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «Они появляются из-за ваших греховных желаний, которые воюют внутри вас». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
227 | JAS | 4 | 1 | vpe2 | figs-personification | οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν? | 1 | Разве не от ваших греховных желаний, которые воюют внутри вас? | Иаков пишет о желаниях, как о врагах, которые ведут войну против верующих. Но на самом деле, конечно же, это сами люди, с такими желаниями, воюют между собой. Альтернативный перевод: «Они появляются из-за ваших греховных желаний, которыми вы, в конечном итоге, наносите вред друг другу». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) |
228 | JAS | 4 | 1 | v5kg | ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν | 1 | внутри вас | Возможно речь идёт о: 1) вражда между местными верующими, или 2) вражда, конфликт, внутри каждого верующего. | |
229 | JAS | 4 | 2 | khh9 | figs-hyperbole | φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν | 1 | Убиваете, завидуете, но не можете получить | Слово «убиваете» показывает насколько плохо люди поступали, чтобы получить желаемое. Альтернативный перевод: «Вы совершаете все злые дела, чтобы получить то, что не можете иметь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
230 | JAS | 4 | 2 | v9m8 | figs-doublet | μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε | 1 | Ссоритесь и враждуете | Слова «ссоритесь» и «враждуете» имеют очень близкое значение. Иаков использовал эти слова, что еще сильнее подчеркнуть, насколько сильно люди ругались между собой. Альтернативный перевод: «Вы постоянно враждуете». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
231 | JAS | 4 | 3 | nk57 | κακῶς αἰτεῖσθε | 1 | просите не для добра | Возможные значения: 1) «вы просите с неправильными мотивами» или «вы просите с неправильным отношением», или 2) «вы просите для неправильных дел» или «вы просите для плохих дел». | |
232 | JAS | 4 | 4 | efi8 | figs-metaphor | μοιχαλίδες! | 1 | Неверные люди! | Иаков говорит о верующих, как о неверных супругах, когда жёны спят с другуми мужчинами, а не со своими мужьями. Альтернативный перевод: «Вы не верны Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
233 | JAS | 4 | 4 | wu5v | figs-rquestion | οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν? | 1 | Разве не знаете … Бога? | Иаков использует вопросительную форму, чтобы научить своих читателей. Альтернативный перевод: «Вы знаете … Бога!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
234 | JAS | 4 | 4 | b5ly | figs-metonymy | ἡ φιλία τοῦ κόσμου | 1 | дружба с миром | Эта фраза говорит об идентификации или участии в мирской системе ценностей и поведения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
235 | JAS | 4 | 4 | br36 | figs-personification | ἡ φιλία τοῦ κόσμου | 1 | дружба с миром | Здесь говорится о мировой системе ценностей, как о личности, с которой другие могут дружить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) |
236 | JAS | 4 | 4 | jf1g | figs-metonymy | ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν | 1 | дружба с миром — это вражда против Бога | Тот, кто является другом этому миру — враг Богу. Здесь «дружба с миром» означает быть друзьями с миром и «вражда против Бога» означает враждавать с Богом. Альтернативный перевод: «друзья этого мира — враги Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
237 | JAS | 4 | 5 | i2y4 | ἢ δοκεῖτε…κενῶς ἡ Γραφὴ λέγει | 1 | Или вы думаете, что Писание напрасно говорит | Иаков задаёт риторический вопрос, чтобы убедить своих читателей. Говорить напрасно значит говорить без пользы. Альтернативный перевод: «Есть причина, по которой в Писании говорится». | |
238 | JAS | 4 | 5 | bx68 | τὸ Πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν | 1 | Дух, который живёт в нас | Некоторые версии переводов, включая РОБ, понимают это место, как указание на Святой Дух. В других версиях переводов слово «Дух» пишется с маленькой буквы «дух» и этим самым указывает на человеческий дух, который есть в каждом человеке. Мы советуем вам, использовать то значение, которое используют другие переводы в книгах Библии, которые вы читаете. | |
239 | JAS | 4 | 6 | ub8z | figs-explicit | μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν | 1 | Но благодать, которую Он даёт, больше | Как это предложение может более точно выразить значение предыдущих стихов: «Но даже несмотря на то, что наш дух желает того, чего мы не можем получить, Бог ещё больше даст нам благодати, если мы смирим себя». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
240 | JAS | 4 | 6 | hyh2 | διὸ λέγει | 1 | Поэтому и сказано | «Потому что Бог даёт больше благодати, в Писании сказано» | |
241 | JAS | 4 | 6 | qs61 | figs-nominaladj | ὑπερηφάνοις | 1 | гордым | Это общее обращение ко всем гордым людям. Альтернативный перевод: «гордым людям». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
242 | JAS | 4 | 6 | uu3r | figs-nominaladj | ταπεινοῖς | 1 | смирённым | Это общее обращение ко всем смирённым людям. Альтернативный перевод: «смирённым людям». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
243 | JAS | 4 | 7 | da5t | ὑποτάγητε οὖν | 1 | Итак, подчинитесь | «Так как Бог даёт благодать смирённым, подчинитесь» | |
244 | JAS | 4 | 7 | g7e5 | ὑποτάγητε…τῷ Θεῷ | 1 | подчинитесь Богу | «будьте послушны Богу» | |
245 | JAS | 4 | 7 | nud3 | ἀντίστητε…τῷ διαβόλῳ | 1 | противостаньте дьяволу | «будьте против дьявола» или «не делайте того, что дьявол хочет» | |
246 | JAS | 4 | 7 | w9ue | φεύξεται | 1 | он убежит | «он сбежит», «исчезнет» | |
247 | JAS | 4 | 7 | b5yz | figs-you | ὑμῶν | 1 | от вас | Местоимение от «вас» относится к читателям Иакова (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
248 | JAS | 4 | 8 | vd6z | figs-you | 0 | Общая информация: | Слово «вам» относится к рассеянным верующим, которым пишет Иаков. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
249 | JAS | 4 | 8 | g62m | figs-metaphor | ἐγγίσατε τῷ Θεῷ | 1 | Приблизьтесь к Богу | Смысл выражения «приблизьтесь к Богу» здесь означает стать честными и открыть сердца Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
250 | JAS | 4 | 8 | yh1k | figs-parallelism | καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι. | 1 | Очистите руки, грешники. Исправьте свои сердца, двуличные. | Эти два предложения аналогичны. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
251 | JAS | 4 | 8 | elh1 | figs-metonymy | καθαρίσατε χεῖρας | 1 | Очистите руки | Этим выражением людям даётся приказание совершать праведные дела вместо неправедных. Альтернативный перевод: «Ведите себя достойно Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
252 | JAS | 4 | 8 | mw54 | figs-metonymy | ἁγνίσατε καρδίας | 1 | Исправьте свои сердца | Здесь слово «сердца» можно соотнести с мыслями и эмоциами человека. Альтернативный перевод: «измените ваши мысли и намерения». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
253 | JAS | 4 | 8 | iw61 | figs-metaphor | δίψυχοι | 1 | двуличные | Слово «двуличные» описывает человека, который не может принять твёрдое решение. Альтернативный перевод: «двуличные люди» или «люди, которые не могут решить быть послушными Богу или нет». (См. : [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
254 | JAS | 4 | 9 | kdn8 | figs-doublet | ταλαιπωρήσατε, καὶ πενθήσατε, καὶ κλαύσατε | 1 | Сокрушайтесь, плачьте и рыдайте | Эти три слова имеют близкое значение. Этими словами Иаков усиливает свою речь о том, что люди действительно должны сожалеть о своём непослушании Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]) |
255 | JAS | 4 | 9 | rf6g | figs-parallelism | ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν. | 1 | Пусть ваш смех обратится в плач, а радость — в печаль. | Это говорит об одном и том же, но с разным акцентом. Абстрактные существительные «смех», «плач», «радость», «печаль» можно перевести аналогичными глаголами или прилагательными. Альтернативный перевод: «Перестаньте смеяться, но печальтесь. Перестаньте радоваться — плачьте». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
256 | JAS | 4 | 10 | an8i | figs-metaphor | ταπεινώθητε ἐνώπιον Κυρίου | 1 | Смиритесь пред Господом | «Смиритесь перед Богом». О действиях, сделанных по отношению к Богу в разуме, часто говорят как о действиях, сделанных в Его физическом присутствии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
257 | JAS | 4 | 10 | tn5w | figs-metaphor | ὑψώσει ὑμᾶς | 1 | и возвысит вас | Иаков указывает, что Бог почтит смирённого человека, говоря, что Бог физически поднимет его с того места, где он смирился. Альтернативный перевод: «Он окажет тебе честь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
258 | JAS | 4 | 11 | sy54 | 0 | Общая информация: | Слово «ты» в этом стихе обращенно к верующим, к которым пишет Иаков. | ||
259 | JAS | 4 | 11 | r3hc | καταλαλεῖτε | 1 | не клевещите | «плохо говорить о» или «говорить против кого-то» | |
260 | JAS | 4 | 11 | uyi9 | figs-metonymy | ἀδελφοί | 1 | Братья | Иаков говорит о верующих, как будто они его биологические братья. Этот термин также включает в себя и женщин. Альтернативный перевод: «единоверцы». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
261 | JAS | 4 | 11 | jlx4 | ἀλλὰ κριτής | 1 | а судья | «а человек, который даёт закон» | |
262 | JAS | 4 | 12 | e9da | εἷς ἐστιν νομοθέτης καὶ κριτής | 1 | Есть один Законодатель и Судья | Здесь говорится о Боге. «Только Бог даёт законы и судит людей». | |
263 | JAS | 4 | 12 | m49q | figs-rquestion | σὺ δὲ τίς εἶ, ὁ κρίνων τὸν πλησίον? | 1 | А кто же ты, что судишь другого? | Иаков использует риторический вопрос, чтобы упрекнуть своих читателей. Это предложение можно перевести в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «Ты простой человек, и не можешь судить другого». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
264 | JAS | 4 | 13 | iz9h | figs-idiom | ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν | 1 | проживём там один год | Иаков говорит о трате времени, как будто время это деньги. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
265 | JAS | 4 | 14 | b7ir | figs-rquestion | οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον, ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν? | 1 | Вы те, кто не знает, что случится завтра. Что такое ваша жизнь? | Иаков задаёт вопросы своим читателям, чтобы исправить их и научить верующих, что физическая жизнь не так важна. Вопросы можно оформить в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «Никто не знает, что произойдёт завтра, и ваша жизнь коротка». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
266 | JAS | 4 | 14 | a9v2 | figs-metaphor | ἀτμὶς γάρ ἐστε, ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη. | 1 | Пар, появляющийся на короткое время, а потом исчезающий. | Иаков сравнивает людей с паром, который появляется и затем быстро исчезает. Альтернативный перевод: «Вы живёте совсем не долго и умираете» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
267 | JAS | 4 | 15 | gj65 | ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς | 1 | Вместо того, чтобы говорить | «Вместо того, чтобы вам так относиться» | |
268 | JAS | 4 | 15 | e1il | ζήσομεν καὶ ποιήσομεν, τοῦτο ἢ ἐκεῖνο | 1 | будем живы, то сделаем то или другое | « …и проживём достаточно, чтобы успеть сделать запланированное». В данном стихе речь записана от первого лица множественного числа “мы”, но она не относится напрямую к Иакову или его слушателям, это просто пример того, как слушатели и читатели Иакова должны относится к будущему. | |
269 | JAS | 4 | 16 | 5660 | Общая информация: | Комментарий отсутствует. | |||
270 | JAS | 4 | 17 | q84z | εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν, καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν. | 1 | Итак, кто знает, как делать добро, но не делает — тот грешит. | Любой, кто отказывается делать добро, которое, как он знает, он должен сделать, виновен в грехе. | |
271 | JAS | 5 | intro | ud8q | 0 | Иакова 05 Основные примечанияОсобенные понятия в данной главеВечностьВ этой главе сопоставляются жизнь ради ценностей этого мира, которые не вечны, и жизнь ради ценностей, которые будут длиться вечно. Также важно жить в ожидании пришествия Иисуса. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/eternity]]) КлятвыУчёные разделились во мнениях о том, учит ли этот отрывок о том, что происносить клятву это всегда неправильно. Большинство учёных считает, что некоторые клятвы допустимы, и Иаков вместо этого учит христиан целостности. Другие возможные трудности при переводе этой главыИлияЭту историю будет сложо понять, если такие книги как 3-е и 4-е Царств и 1-я и 2-я книги Паралипоменон ещё не переведены. «спасёт его душу от смерти»Вероятно этот отрывок учит, что человек, оставивший греховный образ жизни, не будет наказан физической смертью, как последствием греха. С другой стороны, некоторые учёные верят, что этот отрывок учит о вечном спасении. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/death]], и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]]) Ссылки:__<< | __ | |||
272 | JAS | 5 | 1 | phs3 | 0 | Связующее утверждение: | Иаков предупреждает богатых людей об их фокусе на удовольствии и богатстве. | ||
273 | JAS | 5 | 1 | gel9 | figs-explicit | οἱ πλούσιοι | 1 | Послушайте вы, богатые | Возможные значение: 1) Иаков делает серьёзное предупреждение богатым верующим, или 2) Иаков говорит о богатых неверующих людях. Альтернативный перевод: «Послушайте вы, которые богатые, и говорите, что чтите Бога». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
274 | JAS | 5 | 1 | l3wd | figs-abstractnouns | ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις | 1 | о страданиях, которые надвигаются на вас | Иаков утверждает, что эти люди будут сильно страдать в будущем, и он пишет об этих страданиях, как о предметах, которые надвигаются на них. Абстрактное существительное «страдания» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «потому что вы будете сильно страдать в будушем». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
275 | JAS | 5 | 2 | gq45 | figs-pastforfuture | ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν. | 1 | Ваше богатство сгнило, и ваша одежда изъедена молью. | Земное богатство невечно, и оно не имеет ценности в вечности. Иаков говорит об этих событиях так, как будто они уже произошли. Альтернативный перевод: «Ваше богатство сгниёт, и ваша одежда будет изъедена молью». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
276 | JAS | 5 | 2 | v241 | ὁ πλοῦτος…τὰ ἱμάτια | 1 | богатство … одежда | Эти два слова приведены в пример тех вещей, которые имеют ценность в глазах богатых людей. | |
277 | JAS | 5 | 3 | am1u | figs-pastforfuture | ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται, | 1 | Ваше золото и серебро проржавело | Земное богатство невечно, и оно не имеет ценности в вечности. Иаков говорит об этих событиях так, как будто они уже произошли. Альтернативный перевод: «Ваше богатство сгниёт, и ваша одежда будет изъедена молью. Ваше золото и серебро проржавеет». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
278 | JAS | 5 | 3 | wj9v | χρυσὸς…ἄργυρος | 1 | золото … серебро | Эти два слова приведены в пример тех вещей, которые имеют ценность в глазах богатых людей. | |
279 | JAS | 5 | 3 | q4pm | κατίωται,…ὁ ἰὸς αὐτῶν | 1 | проржавело … эта ржавчина | Эти слова описывают, как разрушается золото и серебро. Альтернативный перевод: «разрушилось … их разрушенное состояние» или «разъедено … их коррозия». | |
280 | JAS | 5 | 3 | e55t | figs-personification | ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται | 1 | и эта ржавчина будет свидетельством против вас | Иаков описал разрушение ценных для них вещей таким образом, что эти ценности, слово человек, обвиняют злых людей в их преступлениях. Альтернативный перевод: «и когда Бог будет судить вас, ваше разрушенное богатство будет судить вас, как человек судит на суде». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] ) |
281 | JAS | 5 | 3 | i37x | figs-simile | φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ. | 1 | пожрёт … как огонь | Здесь о ржавчине говорится как об огне, который сожжёт своих владельцев. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
282 | JAS | 5 | 3 | w3aj | figs-metonymy | τὰς σάρκας ὑμῶν | 1 | ваши тела | Речь идёт о наших физических телах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
283 | JAS | 5 | 3 | j6fe | figs-metaphor | πῦρ | 1 | огонь | Идея с огнём в этом стихе служит напоминанием людям о Божьем наказании, которое настигнет всех грешных людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
284 | JAS | 5 | 3 | np1u | figs-metonymy | ἐν ἐσχάταις ἡμέραις | 1 | на последние дни | Здесь говорится о времени перед приходом Бога, чтобы судить людей. Злые люди думают, что они собирают себе богатство на будущее, но на самом деле они собирают себе осуждение. Альтернативный перевод: «когда Бог будет готов судить вас». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
285 | JAS | 5 | 4 | gcj5 | 0 | Связующее утверждение: | Иаков продолжает предупреждать богатых людей об их фокусе на удовольствии и богатстве. | ||
286 | JAS | 5 | 4 | e9iy | figs-personification | ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν, τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν, ὁ ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν, κράζει, | 1 | Плата, которую вы не выплатили работникам, пожавшим ваши поля, громко взывает | О деньгах говорится, как о живом человеке, который громко кричит из-за несправедливости, проявленной к нему. Альтернативный перевод: «тот факт, что вы не заплатили работникам, пожавшим ваши поля, говорит о том, что вы поступили неправильно». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) |
287 | JAS | 5 | 4 | n21a | figs-metaphor | αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων, εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ εἰσελήλυθαν. | 1 | и вопли жнецов дошли до слуха Господа Саваофа | О воплях жнецов говорится так, что их можно услышать на небесах. Альтернативный перевод: «Господь Саваоф услышал вопль жнецов». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
288 | JAS | 5 | 4 | h9y8 | figs-metaphor | εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ | 1 | дошли до слуха Господа Саваофа | О Боге говорится так, как будто у Него есть уши, как у людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
289 | JAS | 5 | 5 | xt8h | figs-metaphor | ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς. | 1 | Откормили ваши сердца на день закалывания | Здесь говорится о людях, как о животных, которых хорошо откормили отличным зерном перед закалыванием для пира. Однако, никто не будет устраивать пир во время суда. Альтернативный перевод: «Ваша жадность подготовила вас только для сурового вечного осуждения». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
290 | JAS | 5 | 5 | pr31 | figs-metonymy | τὰς καρδίας ὑμῶν | 1 | ваши сердца | «Сердце» рассматривалось как центр человеского желания, и в этом контексте оно представляет всего человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
291 | JAS | 5 | 6 | u5c5 | κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον, | 1 | Вы осудили … праведника, и он не сопротивлялся вам. | Вероятнее всего, здесь “осудили” не имеется ввиду в юридическом смысле слова, когда судья выносит смертельный приговор приступнику. А наоборот, скорее всего речь идёт о злых и с властью людях, которые решают плохо обращаться с бедными людьми до самой их смерти. | |
292 | JAS | 5 | 6 | lq6p | figs-genericnoun | τὸν δίκαιον, οὐκ ἀντιτάσσεται | 1 | праведника, и он не сопротивлялся | «… людей, которые поступают правильно, и они не …». Здесь «праведник» олицетворяет всех праведных людях в общем, а не в частности одного конкретного человека. Альтернативный перевод: «… праведные люди, и они не …» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) |
293 | JAS | 5 | 6 | z7w1 | ἀντιτάσσεται ὑμῖν | 1 | не сопротивлялся вам | «не был против вас» | |
294 | JAS | 5 | 7 | n888 | 0 | Общая информация: | В заключении Иаков напоминает верующим о пришествии Господа и коротко учит о том, как жить для Господа. | ||
295 | JAS | 5 | 7 | xr6g | 0 | Связующее утверждение: | Иаков меняет тему упрёков в адрес богатых и начинает призыв к верующим. | ||
296 | JAS | 5 | 7 | a4sv | μακροθυμήσατε οὖν | 1 | наберитесь терпения | «поэтому ждите и будьте спокойны» | |
297 | JAS | 5 | 7 | wgk4 | figs-metonymy | ἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου. | 1 | до пришествия Господа | Эта фраза относится к возвращению Иисуса, когда Он начнёт править на земле и судить всех людей. Альтернативный перевод: «до тех пор, пока не вернётся Христос» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
298 | JAS | 5 | 7 | y4er | figs-metaphor | ὁ γεωργὸς | 1 | земледелец | Иаков проводит аналогию между земледельцами и верующими, чтобы научить терпению. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
299 | JAS | 5 | 8 | bbn1 | figs-metonymy | στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν | 1 | Укрепите ваши сердца | Иаков приравнивает сердца верующих к их воле оставаться посвящёнными. Альтернативный перевод: «Оставайтесь посвящёнными» или «сохраняйте свою веру твёрдой». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
300 | JAS | 5 | 8 | jw3b | ἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικεν. | 1 | пришествие Господа уже близко | «Господь скоро вернётся» | |
301 | JAS | 5 | 9 | k74r | μὴ στενάζετε, ἀδελφοί, κατ’ ἀλλήλων, ἵνα μὴ κριθῆτε. | 1 | Братья, не жалуйтесь | Иаков пишет ко всем рассеянным верующим евреям. | |
302 | JAS | 5 | 9 | w9xv | κατ’ ἀλλήλων | 1 | друг на друга | «друг о друге» | |
303 | JAS | 5 | 9 | z3p7 | figs-activepassive | μὴ κριθῆτε | 1 | чтобы не быть осуждёнными | Это выражение можно записать в активном залоге. Альтернативный перевод: «чтобы Христос не осудил вас». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
304 | JAS | 5 | 9 | ita4 | ἰδοὺ, ὁ κριτὴς | 1 | потому что Судья | «Послушайте, потому что то, о чём я хочу сказать вам, правдиво и важно: Судья …» | |
305 | JAS | 5 | 9 | g938 | figs-metaphor | ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν. | 1 | потому что Судья стоит у дверей | Иаков сравнивает Иисуса, Судью, с человеком, который собирается войти в дверь, чтобы подчеркнуть, как скоро Иисус вернётся, чтобы судить мир. Альтернативный перевод: «Судья уже скоро придёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
306 | JAS | 5 | 10 | sic1 | τῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας, τοὺς προφήτας, οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου | 1 | страдание и терпение пророков, которые говорили от имени Господа | «как пророки, которые говорили от имени Господа, страдали с терпением от преследования» | |
307 | JAS | 5 | 10 | pvs3 | figs-metonymy | οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου. | 1 | говорили от имени Господа | Слово «имени» является метонимом личности Господа. Альтернативный перевод: «властью Госопода» или «говорили вместо/за Господа людям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
308 | JAS | 5 | 11 | xwr8 | ἰδοὺ, μακαρίζομεν | 1 | Вот мы называем | «Послушайте, потому что то, о чём я хочу сказать вам, правдиво и важно: мы называем …» | |
309 | JAS | 5 | 11 | s3nl | τοὺς ὑπομείναντας | 1 | тех, которые выстояли | «тех, кто оставался послушным Богу несмотря на трудности» | |
310 | JAS | 5 | 12 | fug7 | πρὸ πάντων…ἀδελφοί μου, | 1 | Братья, прежде всего | «Братья, это важно» или «Особенно, братья …» | |
311 | JAS | 5 | 12 | bjt3 | figs-gendernotations | ἀδελφοί μου | 1 | Братья | Это обращение включает в себя всех верующих — мужчин и женщин. Альтернативный перевод: «мои единоверцы». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
312 | JAS | 5 | 12 | s755 | μὴ ὀμνύετε | 1 | не клянитесь | «Клясться» — это сказать, что вы сделаете что-то, или что-то является правдой, и при этом быть привлечённым к отвественности выше стоящей властью. Альтернативный перевод: «не давайте клятву». | |
313 | JAS | 5 | 12 | t1uq | figs-metonymy | μήτε τὸν οὐρανὸν, μήτε τὴν γῆν | 1 | ни небом, ни землёй | Слова «небом» и «землёй» относятся к духовным или человеческим властям, которые на небе и на земле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
314 | JAS | 5 | 12 | m3ve | ἤτω…ὑμῶν τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ, | 1 | Пусть будет у вас «да» как «да» и «нет» как «нет» | «делайте то, что сказали, что сделайте, или говорите просто правду и не клянитесь» | |
315 | JAS | 5 | 12 | f6mx | figs-metaphor | ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε | 1 | чтобы вам не быть осуждёнными | Об осуждении говорится, как о падении человека, раздавленным тяжёлым весом (прим. переводчика — перевод с анг.яз.) Альтернативный перевод: «чтобы Бог не наказал вас». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
316 | JAS | 5 | 13 | m3e6 | figs-rquestion | κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσευχέσθω. | 1 | Если кто-то из вас страдает, то пусть молится. | Иаков старается заставить читателей задуматься над их нуждами. Это предложение можно перевести и в вопросительной форме. Альтернативный перевод: «Кто из вас страдает? Пусть молится». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
317 | JAS | 5 | 13 | wdf7 | figs-rquestion | εὐθυμεῖ τις? ψαλλέτω. | 1 | Если кто-то из вас весел, то пусть поёт псалмы. | Иаков старается заставить читателей задуматься над их благословениями. Это предложение можно перевести и в вопросительной форме. Альтернативный перевод: «Кто из вас весел? Пусть поёт псалмы». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
318 | JAS | 5 | 14 | in34 | figs-rquestion | ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσκαλεσάσθω | 1 | Если кто-то из вас болеет, то пусть позовёт | Иаков старается заставить читателей задуматься над их нуждами. Это предложение можно перевести и в вопросительной форме. Альтернативный перевод: «Кто из вас болеет? Пусть позовёт …» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
319 | JAS | 5 | 14 | fik7 | figs-metonymy | ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου | 1 | во имя Господа | «Имя» это метоним к личности Иисуса Христа. Альтернативный перевод: «властью Господа» или «с властью, которую им дал Господь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
320 | JAS | 5 | 15 | c8q6 | figs-metonymy | ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα | 1 | Молитва веры исцелит болеющего | Писатель пишет о способности Бога слышать и исцелять больного человека так, как будто это сами молитвы исцеляют людей. Альтернативный перевод: «Господь услышит молитву веры и исцелит болеющего человека». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
321 | JAS | 5 | 15 | qiw4 | ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως | 1 | Молитва веры | «Молитва, произнесённая верующими» или «Молитва, которой молятся люди, веря, что Бог даст им то, о чём они просят». | |
322 | JAS | 5 | 15 | ei3q | ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ Κύριος | 1 | Господь восстановит его | «Господь даст ему здоровья» или «Господь позволит ему вернуться к нормальной жизни». | |
323 | JAS | 5 | 16 | t2iq | 0 | Общая информация: | Так как эти верующие были евреями, Иаков напоминает им молиться, напомнив об одном из пророков и его действующих молитвах. | ||
324 | JAS | 5 | 16 | dl5k | ἐξομολογεῖσθε οὖν…τὰς ἁμαρτίας, | 1 | Признавайтесь … в проступках | Признайте перед другими верующими то, что вы сделали неправильно, чтобы вы могли получить прощение. | |
325 | JAS | 5 | 16 | i8cm | ἀλλήλοις | 1 | друг перед другом | «друг другу» | |
326 | JAS | 5 | 16 | mzk8 | figs-activepassive | ὅπως ἰαθῆτε | 1 | чтобы исцелиться | Фразу можно записать в активном залоге. Альтернативный перевод: «чтобы Бог мог исцелить тебя». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
327 | JAS | 5 | 16 | zk62 | figs-metaphor | πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη. | 1 | много может совершить молитва праведного | О молитве говорится, как о сильном или могущественном явлении. Альтернативный перевод: «Когда послушный Богу человек молится, Бог будет совершать великие дела». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
328 | JAS | 5 | 17 | vhw2 | προσευχῇ προσηύξατο | 1 | помолился молитвой | «помолился искренне» или «помолился горячо» | |
329 | JAS | 5 | 17 | i8wv | translate-numbers | τρεῖς…ἕξ | 1 | три … шесть | «3 … 6» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
330 | JAS | 5 | 18 | zwc9 | ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν | 1 | пошёл дождь | В данном случае можно добавить слово «небо», так как оно является источником дождя. Альтернативный перевод: «и пошёл дождь с неба». | |
331 | JAS | 5 | 18 | yi7m | ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς | 1 | земля произвела свой плод | Здесь земля представляена источником сельскохозяйственных культур. | |
332 | JAS | 5 | 18 | s76l | figs-metonymy | τὸν καρπὸν | 1 | плод | Слово «плод» означает все виды сельскохозяйственных культур. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
333 | JAS | 5 | 19 | xr4l | figs-gendernotations | ἀδελφοί | 1 | Братья | Здесь, возможно, слово относится и к мужчинам, и к женщинам. Альтернативный перевод: «единоверцы». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
334 | JAS | 5 | 19 | dv4v | figs-metaphor | ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας, καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν | 1 | если кто-то из вас уклонится от истины и кто-то вернёт его | О верующем, который перестал доверять Богу и быть Ему послушным, говорится, как об овце, которая уходит из стада. И о человеке, который убеждает уклонившегося опять начать доверять Богу, говорится, как о пастухе, который пошёл искать потярявшуюся овцу. Альтернативный перевод: «если кто-нибудь из вас перестанет следовать за Богом, и другой наоборот поможет ему вернуться к вере опять». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
335 | JAS | 5 | 20 | xg1y | figs-metonymy | ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ, σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου, καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν. | 1 | вернувший грешника с ложного пути … покроет множество грехов | Иаков имеет в виду, что Бог с помощью поступков этого человека склонит грешника покаиться и спастись. Но Иаков пишет об этом так, как будто именно другой человек спасает душу грешника от смерти. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
336 | JAS | 5 | 20 | pd78 | figs-synecdoche | σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου, καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν. | 1 | спасёт его душу от смерти и покроет множество грехов | Здесь слово «смерть» относится к духовной смерти, вечному отделению от Бога. Альтернативный перевод: «спасёт его от духовной смерти, и Бог простит грешнику все его грехи». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
337 | JAS | 5 | 20 | rh4d | figs-metaphor | καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν. | 1 | покроет множество грехов | Возможные варианты толкования 1) человеку, вернувшему согрешившего брата, простяться грехи, или 2) грехи простятся согрешившему брату, когда он вернётся к Господу. О грехах говорится как о предметах, которые Бог может скрыть, чтобы не видеть их, и это означает, что Он их простил. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |