ru_tn/en_tn_57-TIT.tsv

75 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2TITfrontintrom2jl0

Введение в Послание Титу

Часть 1: Общее введение

План Послания Титу

  1. Приветствие (1:1-4)
  2. Главное поручение Титу (1:5-16)
  3. Наставления для церкви (2:1-3:8)
  4. Заключительные наставления Титу (3:9-14)
  5. Заключительные приветствия (3:15)

Кто написал послание Титу?

Послание Титу написал апостол Павел. Павел был иудеем (евреем), его иудейское имя  Савл. Он родился в городе Тарс, был фарисеем – членом самой строгой иудейской секты – и преследовал христиан. После того, как Павел сам стал христианином, он стал одним из самых активных проповедников евангелия: он много путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе и основывая церкви. Павел старался регулярно навещать эти церкви, чтобы научить верующих жить праведно. Когда апостол не мог сам посетить церкви, он писал им письма (послания). Всего в Новом Завете содержится более 10 посланий, написанных апостолом Павлом.

О чём послание Титу?

Послание Титу относится к так называемым пастырским посланиям Павла, потому что адресовано не общине в целом, а руководителю (пастырю) церкви Титу (также пастырскими посланиями называют 1 и 2 послания Тимофею). Тит был младшим товарищем и сотрудником Павла и помогал апостолу в его служении. Павел упоминает Тита и в других своих посланиях (см. 2 Кор. 2:3-4, 13; 7:6-16; 8:23; Гал. 2:1-3; 2 Тим. 4:10). Послание Титу написано в то время, когда Тит, по поручению Павла, находился на острове Крит. В этом письме Павел даёт указания о том, как выбирать руководителей церкви. Павел также говорит о том, как верующие должны вести себя по отношению друг к другу и призывает их всех жить жизнью, угодной Богу.

Как перевести название этой книги?

Переводчики могут выбрать традиционное название – “Послание Титу”. Можно сделать название более детальным – “Письмо апостола Павла к Титу”, или более кратким – “Титу”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции

Какие люди могут нести служение в церкви?

В Послании Титу содержится учение о том, может ли женщина или разведенный мужчина служить на руководящей позиции в церкви. Среди исследователей существуют разногласия по поводу этого учения. Возможно, вам следует более подробно ознакомиться с этими вопросами прежде, чем переводить эту книгу.

Часть 3: Важные проблемы перевода

Что значит “наш Спаситель Бог”?

В этом послании фраза “наш Спаситель Бог” встречается 3 раза. Павел называет Бога Спасителем, чтобы читатели поняли – во Христе Бог прощает их согрешения против Него, и этим прощением Он спасает их от наказания в тот день, когда Он будет судить всех людей. Похожая фраза в этом послании – “наш великий Бог и Спаситель Иисус Христос”.

3TIT1introc7me0

Титу Глава 1. Общие примечания

Структура и формат

Стихи 1-4 это введение. Павел начинает письмо, следуя стандартной формулировке, с которой обычно начинались письма на Древнем Ближнем Востоке.

В стихах 6-9 Павел перечисляет качества, которыми должен обладать человек, чтобы стать старейшиной церкви. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Похожий список содержится в 1 Тим 3.

Особые понятия в этой главе

Старейшины

Руководители церкви могли называться по-разному, например: старейшина (на греч.яз. “пресвитер”), пастор (букв. на лат. “пастух”), епископ (букв. с греч. “смотритель”).

4TIT11rtc9figs-abstractnounsκατὰ πίστιν1по вере

вера это абстрактное понятие. Здесь это слово означает верить или доверять Иисусу. Вы можете перевести это слово глаголом, если так будет более понятно на языке перевода. Альтернативный перевод: “чтобы укрепить веру” или “чтобы научить [избранный Божий народ] во всём полагаться на Бога” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5TIT11xyz8figs-abstractnounsἐπίγνωσιν1познанию

познание это абстрактное понятие. Вы можете употребить глагол “знать” или “узнать” (как это сделано в RSOB), если так будет более понятно на языке перевода. Павел хочет, чтобы люди узнали истинное учение о Боге и Христе, и через это научились жить жизнью, угодной Богу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6TIT11abc8figs-abstractnounsἀληθείας1истины

истина это абстрактное понятие. Чтобы разъяснить его, вы можете перевести это слово словосочетанием с прилагательным, напр. “то, что правильно” или “правильное учение”. Павел хочет, чтобы люди знали правильное учение о Боге и Христе, и благодаря этому смогли жить так, как угодно Богу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

7TIT11fyf8figs-abstractnounsτῆς κατ’ εὐσέβειαν1согласно благочестию

благочестие – это абстрактное понятие, означающее жизнь, угодную Богу. Альтернативный перевод: “то, что согласуется с почитанием Бога” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

8TIT12xyz9ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου1в надежде вечной жизни

“которое даёт нам твёрдую надежду на вечную жизнь” или “держащемся на нашей твёрдой надежде на вечную жизнь”

9TIT12r2gjπρὸ χρόνων αἰωνίων1прежде вечных времён

“до начала времени” или “до того момента, когда начало существовать время”

10TIT13b22hκαιροῖς ἰδίοις1в своё время

“в нужное время” или “тогда, когда было нужно”

11TIT13swi9figs-metaphorἐφανέρωσεν…τὸν λόγον αὐτοῦ1открыл Своё Слово

Павел говорит о Божьем слове как о каком-то закрытом предмете, который можно открыть и показать людям, что находится внутри. Альтернативный перевод: “Он дал понять смысл Своего учения” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12TIT13abc9ἐν κηρύγματι1в проповеди

Через проповедь Павла Бог сообщает людям Свой план спасения

13TIT13m41ufigs-activepassiveὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ1которая была доверена мне

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Бог доверил мне” или “Бог возложил на меня ответственность мне проповедовать” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

14TIT13dpn4τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1нашего Спасителя, Бога

“Бога, Который спасает нас”

15TIT13xy18figs-inclusiveἡμῶν1нашего

Здесь притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (“нашего”) включает в себя Павла, Тита и всех христиан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

16TIT14gu55figs-metaphorγνησίῳ τέκνῳ1настоящему сыну

Хотя Тит не был биологическим сыном Павла, их роднила единая вера в Христа. Павел считает родство со Христом через веру важнее биологического родства. И, учитывая разницу в возрасте и единую веру в Христа, Павел относится к Титу как к родному сыну. Также возможно, что Тит был как бы сыном Павла потому, что Павел привёл его к вере в Христа. Альтернативный перевод: “ты мне как сын” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

17TIT14wx6cκοινὴν πίστιν1общей вере

Павел и Тит разделяли одну веру в Христа. Альтернативный перевод: “так как нас породнила вера в Христа”

18TIT14h93tfigs-ellipsisχάρις καὶ εἰρήνη1благодать и мир

Павел обычно использовал это словосочетание в качестве приветствия. Вы можете объяснить, что означают эти слова. Альтернативный перевод: “Желаю тебе испытать на себе Божью доброту и иметь покой на душе” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

19TIT14s3yrΧριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν1Иисуса Христа, нашего Спасителя

“Христа Иисуса, Который является нашим Спасителем”

20TIT14xy17figs-inclusiveἡμῶν1нашего

Здесь притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (“нашего”) включает в себя Павла, Тита и всех христиан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

21TIT15ew8hgrammar-connect-logic-goalτούτου χάριν1Для того

Составной союз Для того указывает, что далее сообщается цель, с которой Павел оставил Тита на Крите (чтобы назначить старейшин в церкви). Альтернативный перевод: “Вот по какой причине” или “Вот с какой целью” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

22TIT15lh9bἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ1оставил тебя на Крите

“Я поручил тебе остаться на Крите”

23TIT15ga62ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ1чтобы ты исправил недостающее

“чтобы ты закончил работу, которую нужно было выполнить”

24TIT15b52uκαταστήσῃς…πρεσβυτέρους1поставил… старейшин

“назначил… старейшин” или “выбрал… старейшин”

25TIT15p56wπρεσβυτέρους1старейшин

В ранней церкви старейшины осуществляли духовное руководство общинами верующих. Слово “старейшина” (по-гречески “пресвитер”) означает зрелого в вере человека.

26TIT16wja40Связующее утверждение:

Поручив Титу назначить пресвитеров в каждом городе на острове Крит, Павел далее излагает требования к старейшинам.

27TIT16jen8εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος1если есть кто непорочный

Здесь начинается описание характера старейшины. Тит должен выбрать мужчин, обладающих описанными далее характеристиками. Альтернативный перевод: “Выбери мужчин, которые непорочны” или “Старейшина должен быть безупречным”. Быть непорочным значит не подавать повода для осуждения, иметь репутацию человека, который не делает ничего скверного. Альтернативный перевод: “Старейшина должен быть безукоризненным” или “Старейшина не должен иметь плохую репутацию”.

28TIT16ab70figs-doublenegativesἀνέγκλητος1непорочный

Быть непорочным значит иметь репутацию человека, который не делает ничего скверного. Альтернативный перевод: “безупречный”. Можно выразить эту мысль положительно: “человек с хорошей репутацией” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

29TIT16q6uyfigs-explicitμιᾶς γυναικὸς ἀνήρ1муж одной жены

Это означает, что у него есть только одна жена, то есть у него нет других жён или наложниц, и что он не изменяет своей жене. Это также может означать, что он и не находится в разводе с предыдущей женой. Альтернативный перевод: “человек, у которого одна жена” или “человек, который верен своей жене”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

30TIT16wd6qτέκνα…πιστά1верных детей

Возможные значения: 1) дети, которые верят в Иисуса, или 2) верные дети (заслуживающие доверия).

31TIT17lz7xτὸν ἐπίσκοπον1епископ

Греческое слово “епископ” буквально означает “смотритель”. Здесь это слово использовано как синоним слову “старейшина” в 1:5. В термине “смотритель” (епископ) акцент ставится на функции старейшины: он присматривает (наздирает) за деятельностью церкви и за её людьми.

32TIT17g2zffigs-metaphorΘεοῦ οἰκονόμον1Божий управляющий

Павел говорит о церкви как о Божьем доме, а о епископе (старейшине, “смотрителе”) – как о слуге, который управляет хозяйством. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

33TIT17d6l1μὴ πάροινον1не пьяница

“не алкоголик” или “который не пьёт много вина”

34TIT17j1qqμὴ πλήκτην1не драчливый

“не жестокий” или “не любитель ссор”

35TIT18i549grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1но

Противительный союз но противопоставляет то, каким не должен быть старейшина (сказанное Павлом ранее), тому, каким он должен быть (о чём Павел говорит далее). Альтернативный перевод “напротив” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

36TIT18vkq1φιλάγαθον1любящий добро

“человек, который любит делать добро”

37TIT18xy11figs-doubletσώφρονα…ἐγκρατῆ1здравомыслящий…владеющий собой

Эти два термина очень близки по значению и могут переводиться одним термином, если в языке перевода имеется только один. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

38TIT18xy12figs-doubletδίκαιον, ὅσιον1справедливый, благочестивый

Слово “справедливый” здесь близко по значению к слову “праведный”, а “чистый” относится к ритуальной чистоте. Поэтому эти два термина очень близки по значению и могут переводиться одним термином, если в вашем языке имеется только один. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

39TIT19xwy6figs-metaphorἀντεχόμενον1держащийся

Павел говорит о преданности христианской вере, как будто вера – это нечто осязаемое, и её можно держать в руках. Альтернативный перевод: “посвящённый” или “хорошо знающий”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

40TIT19xy10κατὰ τὴν διδαχὴν1в соответствии с учением

“в согласии с тем, чему мы его обучали”

41TIT19abcjgrammar-connect-logic-resultἵνα1чтобы

Использование союза чтобы означает, что речь пойдёт о цели. Цель, ради которой старейшина должен придерживаться истинного учения, заключается в том, что он должен быть способным поддерживать других и противостоять противникам. Передайте это указание на цель с помощью средств, существующих в языке перевода. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

42TIT19pzi1τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ1здравом учении

Греческое слово здравый обычно употреблялось относительно физического здоровья (здоровый). Павел говорит об этом учении так, как будто верующие в него становятся духовно здоровыми, а не больными.

43TIT110xsq90Связующее утверждение:

Некоторые люди выступали против Божьего слова, и поэтому Павел предупреждает Тита о лжеучителях и объясняет ему, что он должен проповедовать Божье Слово.

44TIT110w9kkἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι1непокорных, пустословов

Это мятежные люди, которые не покоряются евангельской вести. Здесь пустой метафора, означающая “бесполезный”, а пустословы это люди, которые говорят никчёмные или глупые вещи. Альтернативный перевод: “люди, которые не хотят слушаться и говорят глупости” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

45TIT110ga6nφρεναπάται1обманщиков

Это слово означает людей, которые всеми силами стараются убедить других верить не в Евангелие, которое проповедует Павел, а во что-то другое. Альтернативный перевод: “людей, которые убеждают других верить в ложь”.

46TIT110abcdfigs-hendiadysματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται1пустословов и обманщиков

и пустословы, и обманщики – это одни и те же люди, которые распространяют лживые и бесполезные учения и хотят, чтобы люди им верили. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

47TIT110pu74figs-metonymyοἱ ἐκ τῆς περιτομῆς1те, кто из обрезанных

Словосочетание “из обрезанных” обозначает христиан еврейского происхождения, которые учили, что для того, чтобы следовать за Христом, нужно быть обрезанным. Такое учение ложно (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

48TIT111f4iyοὓς δεῖ ἐπιστομίζειν1которым следует закрывать рот

“Необходимо препятствовать распространению их учения” или “Кто-то должен остановить их, чтобы они не влияли на других своими словами”

49TIT111aqi5ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν1переворачивают целые семейства

Они разрушают целые семьи. Проблема заключалась в том, что они уводили семьи от истины, разрушая их веру.

50TIT111tw4eδιδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ1уча, чему не нужно

Это то, что не уместно в учении о Христе и Законе, потому что не является истиной.

51TIT111at7cαἰσχροῦ κέρδους χάριν1ради постыдной наживы

Речь идёт о прибыли, которую получают люди, делая позорные дела.

52TIT112tr1jτις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης1Кто-то из них, их собственных пророков

“Один критянин, которого жители острова почитают как пророка”

53TIT112y3zbfigs-hyperboleΚρῆτες ἀεὶ ψεῦσται1Критяне всегда лжецы

“Критяне всегда лгут”. Это преувеличение, которое означает, что у критян была плохая репутация: они прослыли лжецами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

54TIT112h3jbfigs-metaphorκακὰ θηρία1злые звери

В этой метафоре критяне сравниваются с опасными дикими зверьми. Альтернативный перевод: “опасны, как дикие звери” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

55TIT112xyz1figs-synecdocheγαστέρες ἀργαί1ленивые животы

Часть тела, куда поступает съеденная пища, здесь символизирует человека, который всё время ест. Альтернативный перевод: “любят обжираться и бездельничать” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

56TIT113fif8δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως1По этой причине обличай их строго

“Вот поэтому ты и должен говорить с критянами строго, чтобы они поняли, что должны исправиться”

57TIT113abckgrammar-connect-logic-resultδι’ ἣν αἰτίαν1По этой причине

Союзная фраза По этой причине указывает на причинно-следственную связь. Причина состоит в том, что даже сам критский пророк признаёт, что критяне злые лжецы и лентяи, а следствие в том, что Тит должен сурово обличать их. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

58TIT113je3rἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει1чтобы были здравы в вере

См. примечание к здравый в Тит. 1:9. Альтернативный перевод: “чтобы у них была здоровая вера”, “чтобы их вера была правильной” или “чтобы они верили только в правду о Боге”

59TIT113abclgrammar-connect-logic-resultἵνα1чтобы

Союз чтобы указывает на причинно-следственную связь. Причина: старейшина строго обличает критян, а следствие этого: критяне становятся здравыми в вере. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

60TIT113xyz2figs-abstractnounsἐν τῇ πίστει1в вере

Здесь абстрактное понятие вера указывает на то, во что именно люди верят: они думают о Боге, какой Бог по характеру, что Бог сделал и т.д. Альтернативный перевод: “в том, во что они верят” или “в том, что они думают о Боге”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

61TIT114abcmgrammar-connect-logic-contrastμὴ1не

Соединительным словом не вводится противопоставление фразе “здравы в вере” в предыдущем стихе. Для того, чтобы быть здравым в вере (то есть чтобы верить правильно), люди не должны обращать внимания на иудейские предания и указания тех, кто не следует истине. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

62TIT114p28iἸουδαϊκοῖς μύθοις1иудейским мифам

Подразумевается ложное учение иудеев.

63TIT114m4a5figs-metaphorἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν1отвернувшихся от истины

Павел говорит об истине, как будто это объект, от которого можно отвернуться или убежать. Альтернативный перевод: “которые отвергли истину”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

64TIT115qtb9πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς1Всё чисто для чистых

“Если люди чисты внутри, то всё, что они делают, будет чистым” или “Когда у людей только добрые мысли, то никакие их дела не оскорбят Бога”

65TIT115nx42τοῖς καθαροῖς1для чистых

“Для тех, кто угоден Богу”

66TIT115abcngrammar-connect-logic-contrastδὲ1а

Союз а указывает на противопоставление людей чистых и людей нечистых, неверующих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

67TIT115n3wkfigs-metaphorτοῖς…μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν1для осквернённых и неверующих нет ничего чистого

Павел называет верующих чистыми, но подразумевает чистоту духовную, а не телесную. Альтернативный перевод: “Всё хорошо для тех, кто духовно чист, а для тех, которые грешат и живут в неверии, никакие дела не хороши” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

68TIT116abcogrammar-connect-logic-contrastδὲ1а

Соединительным словом а вводится противопоставление того, что говорят эти испорченные люди (якобы они знают Бога), и того, о чём свидетельствуют их поступки (что они не знают Бога). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

69TIT116i3l2τοῖς…ἔργοις ἀρνοῦνται1делами отрекаются

“их образ жизни доказывает, что они не знают Бога”

70TIT116ja47βδελυκτοὶ ὄντες1будучи мерзкими

“Они отвратительны”

71TIT2introh3il0

Титу Глава 2. Общие примечания

Специальные понятия в этой главе

Гендерные роли

Учёные разделились во мнениях о том, как понимать этот отрывок в его историческом и культурном контексте. Некоторые учёные считают, что мужчины и женщины совершенно равны во всём. Другие учёные полагают, что Бог создал мужчину и женщину разными, и поэтому роли мужчины и женщины в браке и церкви различаются. Переводчики должны быть осторожны, чтобы не допустить их собственную точку зрения относительно этой проблемы и тем самым не повлиять на перевод данного отрывка.

Рабство

В этой главе Павел не говорит о том, хорошо ли рабство или плохо. Павел учит рабов добросовестно служить своим хозяевам. Он учит всех верующих быть благочестивыми и жить праведно во всех ситуациях.

72TIT21lfu10Связующее утверждение:

Павел продолжает давать Титу основание для проповеди Божьего Слова и объясняет, как пожилые мужчины, пожилые женщины, молодые люди, а также рабы (слуги) должны жить в вере.

73TIT21tpi2figs-explicitσὺ δὲ1А ты

Здесь Павел обращается к Титу. Можно уточнить: “Но ты, Тит, …” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

74TIT21ph2jτῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ1здравому учению

Смотрите примечания к Титу 1:9 Альтернативный перевод “здравым доктринам” или “правильному учению”

75TIT22xyz3figs-ellipsisπρεσβύτας…εἶναι1пожилым мужчинам быть

В этом стихе и далее Павел объясняет, чему именно Тит должен учить людей. Возможно, вам следует добавить глагол, чтобы необходимо через глагол выразить связь с предыдущим стихом с помощью глаголов учить или наставлять. Альтернативный перевод: “Учи пожилых мужчин быть….” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

76TIT22xy13figs-doubletνηφαλίους…σεμνούς, σώφρονας1трезвыми, серьёзными, рассудительными

Эти три слова очень близки по значению и могут быть объединены в один или два термина, если в языке перевода нет три отдельных термина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

77TIT22xc6tνηφαλίους1трезвыми

“здравомыслящие” или “владеющие собой”

78TIT22y3j2εἶναι…σώφρονας1быть…рассудительными

контролировать свои желания

79TIT22abc1ὑγιαίνοντας τῇ πίστει1здравыми в вере

Смотрите примечание на слово здравый в Титу 1:9 и примечание о здравой вере в Титу 1:13.

80TIT22m14yfigs-abstractnounsὑγιαίνοντας τῇ πίστει1здравыми в вере

Значение абстрактного понятия вера можно передать глагольной формой, если так будет более ясно на языке перевода. Альтернативный перевод: “твёрдо верующие истинному учению о Боге” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

81TIT22z14yfigs-abstractnounsτῇ ἀγάπῃ1в любви

Значение абстрактного понятия любовь может быть передано глаголом, если так будет более ясно звучать на языке перевода. Альтернативный перевод: “искренно любя других” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

82TIT22a14yfigs-abstractnounsτῇ ὑπομονῇ1в терпении

Значение абстрактного понятия терпение может быть передано глаголом, если так будет более ясно звучать на языке перевода. Альтернативный перевод: “продолжая служить Богу даже в трудные времена” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

83TIT23gl8efigs-ellipsisπρεσβύτιδας ὡσαύτως1пожилым женщинам точно так же

Наречие “точно так же” указывает на связь этого стиха с 2:2 и 2:2. Возможно, следует добавить глагол (учить или наставлять). Альтернативный перевод: “Точно также научи пожилых женщин” или “Также наставляй пожилых женщин” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

84TIT23v9cpδιαβόλους1клеветницами

Слово “клеветник” (“клеветница”) означает человека, который плохо говорит о других, независимо от того, верны его слова или нет.

85TIT23g9refigs-metaphorοἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας1порабощёнными чрезмерно вином

О человеке, который не может контролировать себя и пьёт слишком много вина, говорится как о рабе вина. Альтернативный перевод: “сдерживали свои желания касательно вина” или “чтобы не пристрастились к вину”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

86TIT23xyz4figs-activepassiveοἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας1порабощёнными чрезмерно вином

Причастие “порабощённые вином” означает “рабы вина”. Можно передать это активной формой. Альтернативный перевод: “пить слишком много вина” или “иметь алкогольную зависимость”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

87TIT23abc4καλοδιδασκάλους1учителями добра

В греческом тексте слово, означающее “учителя добра” идёт сразу следом за фразой, означающей “не порабощены вином”. Возможно, следует добавить противительный союз или какую-то фразу, которая бы подчёркивала контраст между отрицательными и положительными характеристиками. Например, “Вместо этого” (RLOB) или “Напротив, они должны быть…”

88TIT24abc5φιλάνδρους1любящими мужей

любящими своих мужей

89TIT24abcaφιλοτέκνους1любящими детей

любящими своих детей

90TIT25abcbὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν1подчиняющимися своим мужьям

покоряющимися своим мужьям

91TIT25t5v6figs-activepassiveἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται1чтобы Божье Слово не было поругаемо

Здесь Слово Божье – это метонимия, означающая “учение о Боге” или “послание Бога”, которое в свою очередь тоже является метонимией, означающей самого Бога. Можно раскрыть эту метонимию, а также передать фразу в активной форме. Альтернативный перевод: “чтобы никто не оскорблял Божье слово” или “чтобы никто не оскорблял Бога, плохо отзываясь о Его послании”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

92TIT26i3hvὡσαύτως1Точно так же

Тит должен был обучать молодых людей так же, как он обучал пожилых (см. стихи 1-5).

93TIT27x73uσεαυτὸν παρεχόμενος1являй собой

“являй собой” или “ты сам должен быть”

94TIT27ym6xτύπον καλῶν ἔργων1образец добрых дел

“примером того, кто делает хорошие и правильные вещи”

95TIT28xy14ὑγιῆ1неповреждённое… здравое

Это слово имеет такое же значение как и неповреждённость в 2:7. В 2:7 Павел выражает это значение через негатив: неповреждённость, подразумевая без ошибок, а в 2:8 он передаёт это значение позитивно: здравый, целостный, подразумевая правильный. Оба термина Павел относит к учению. Можно в языке перевода использовать и позитивный термин, и негативный, или использовать один и тот же термин в обоих стихах, если трудно найти две разных лексемы.

96TIT28xt6vfigs-hypoἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ1чтобы тот, кто от противника, был опозорен

Речь идёт о гипотетической ситуации, когда кто-то выступает против Тита, а затем стыдится своих действий. Альтернативный перевод: “так что если кто-то будет тебе возражать, ему станет стыдно” или “чтобы, когда кто-нибудь будет выступать против тебя, ему стало стыдно”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

97TIT28xy15figs-inclusiveἡμῶν1нас

Местоимение 3 лица мн.числа (“нас”) включает Павла, Тита и всех христиан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

98TIT29xyz5figs-ellipsisδούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι1рабам – подчиняться своим господам

Павел продолжает перечислять различные категории верующих, которых должен учить Тит. Возможно, вам следует добавить в переводе глагол убеждать или наставлять, чтобы подчеркнуть связь со стихом 6. Альтернативный перевод: “Убеждай рабов подчиняться своим господам” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

99TIT29ntp7ἰδίοις δεσπόταις1своим господам

“своим хозяевам”

100TIT29abccὑποτάσσεσθαι1подчиняться

“пусть будут послушны”

101TIT29if6vἐν πᾶσιν1во всём

“в любой ситуации” или “всегда”

102TIT29id15εὐαρέστους εἶναι1угождать

“делать всё, что они скажут” или “удовлетворять требования своих хозяев”

103TIT210abc6μὴ νοσφιζομένους1не красть

“не воровать у своих хозяев”

104TIT210t87jπᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν1являть всю добрую верность

“показывать, что они достойны доверия своих хозяев”

105TIT210h2n6ἐν πᾶσιν1во всём

“во всём, что они делают”

106TIT210f8jyτὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν1украшением учения нашего Спасителя Бога

“чтобы сделать учение о Боге, нашем Спасителе, привлекательным” или “чтобы другие люди поняли, что учение нашего Бога и Спасителя хорошо”.

107TIT210pn93τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1нашего Спасителя Бога

“нашего Бога, который спас нас”

108TIT210xy16figs-inclusiveἡμῶν1нашего

Притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (нашего) включает Павла, Тита и всех христиан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

109TIT211y44u0Связующее утверждение:

Павел призывает Тита ждать пришествия Иисуса и помнить о своей ответственности перед Ним.

110TIT211gp2zfigs-personificationἐπεφάνη…ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ1явилась благодать Бога

Павел говорит о благодати Божьей, как о человеке, который пришёл. Посмотрите, как эта фраза переведена в RSOB. Альтернативный перевод: “Бог теперь даровал Свою благодать”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

111TIT212qy8kfigs-personificationπαιδεύουσα ἡμᾶς1приучающая нас

Павел говорит о благодати Божьей (Титу 2:11), как будто это человек, который учит других людей жить в святости. Альтернативный перевод: “эта благодать учит нас” или “Бог учит нас через эту благодать”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

112TIT212abcefigs-inclusiveἡμᾶς1нас

Местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) включает Павла, Тита и всех христиан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

113TIT212lxb3τὴν ἀσέβειαν1нечестие

“поступки и качества, которые бесчестят Бога”

114TIT212n3k5τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας1мирские страсти

“сильных желаний обладать тем, что есть у мира” или “сильных желаний иметь греховные удовольствия”

115TIT212xy19ἀσέβειαν…εὐσεβῶς1нечестие… благочестиво

Эти термины прямо противоположны. Они означают поступки и качества, которые, соответственно бесчестят Бога (нечестие) и выражают почтение Бога (благочестие).

116TIT212fk8jἐν τῷ νῦν αἰῶνι1в настоящем веке

“пока мы живём в этом мире” или “в это время”

117TIT213rz93προσδεχόμενοι1ожидая

“мы радостно ждём”

118TIT213xyz6figs-metonymyτὴν μακαρίαν ἐλπίδα1счастливую надежду

Здесь прилагательное счастливая описывает то, на что мы надеемся, а именно – возвращение Иисуса Христа. Когда сбудется наша надежда и Христос вернётся, мы будем очень счастливы. Альтернативный перевод: “прекрасное, на что мы надеемся” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

119TIT213pss7figs-metonymyκαὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1и явление славы великого Бога и нашего Спасителя Иисуса Христа

Здесь слава представляет собой самого Иисуса, который придёт в славе. Альтернативный перевод: “то есть славного появления нашего великого Бога и Спасителя Иисуса Христа”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

120TIT213abcffigs-hendiadysτὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης1счастливую надежду и явление славы

Обе фразы – и счастливая надежда, и явление славы – описывают одно и то же событие. Возможно, это следует выразить более ясно. Альтернативный перевод: “то, чего мы радостно ожидаем – славного прихода Бога” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

121TIT213xyz7figs-hendiadysτοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1великого Бога и нашего Спасителя Иисуса Христа

И великий Бог, и Спаситель относится к одной личности. Альтернативный перевод: “Иисус Христос – наш великий Бог и Спаситель” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

122TIT214niu4figs-explicitἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν1отдал Себя за нас

Эта фраза означает, что Иисус умер добровольно. Альтернативный перевод: “Он позволил убить Себя вместо нас”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

123TIT214xy20figs-inclusiveἡμῶν1нас

Местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) включает Павла, Тита и всех христиан (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

124TIT214gxe7figs-metaphorλυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας1выкупить нас от любого беззакония

Павел говорит об Иисусе, как будто Он освобождает рабов от их злого хозяина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

125TIT214xy21figs-inclusiveἡμᾶς1нас

Местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) включает Павла, Тита и всех христиан (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

126TIT214fjy1λαὸν περιούσιον1особенный народ

“Группа людей, которых Он очень ценит”

127TIT214ii18ζηλωτὴν1ревнителя

“тот, кто очень хочет делать”

128TIT215abc7παρακάλει1убеждай

“поощряй их делать это”

129TIT215b94zfigs-explicitἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς1обличай со всей властью

Если вы сочтёте нужным, можно указать, кого именно должен обличать Тит. Альтернативный перевод: “А тех людей, которые так не поступают, обличай со всей властью”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

130TIT215h15yμηδείς σου περιφρονείτω1Пусть никто не пренебрегает тобой

“Не позволяй никому смотреть на тебя свысока”

131TIT215xy22figs-doublenegativesμηδείς σου περιφρονείτω1Пусть никто не пренебрегает тобой

Это утверждение можно сформулировать без отрицания (положительно): “Добивайся, чтобы каждый слушал тебя”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

132TIT215jbu1figs-explicitσου περιφρονείτω1пренебрегает тобой

Можно выразить эксплицитно то, как люди могут пренебрегать Титом. Альтернативный перевод: “отказываются слушать твои слова” или “отказываются уважать тебя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

133TIT3introzh6x0

Титу Глава 3. Общие примечания

Структура и формат

В этой главе Павел даёт Титу личные указания.

Стих 15 формально завершает это письмо. Это был обычный способ, с помощью которого на древнем Ближнем Востоке заканчивали письма.

Специальные понятия в этой главе

Родословия

Родословия (стих 9) – это списки имён, в которых записаны предки или потомки человека. Они показывают, к какому колену, т.е. племени и семейству принадлежит человек. Например, священники происходили из племени Левия и семейства Аарона. Некоторые списки включали в себя также истории о предках или даже о сверхъестественных существах. Эти списки и истории были предметом споров о происхождении и о степени важности тех или иных людей.

134TIT31y9tr0Связующее утверждение:

Павел продолжает давать указания Титу учить старейшин и всех верующих, которые находятся под его опекой на Крите.

135TIT31j2saὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς…ὑποτάσσεσθαι1Напоминай им повиноваться

“Снова и снова говори нашим людям то, что они уже знают, что надо подчиняться”, или “Продолжай напоминать им, чтобы они подчинялись”

136TIT31w3fyἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν1повиноваться, покоряться начальствам, властям

“Поступайте так, как велят правители страны и власти, повиновинуйтесь им”

137TIT31wa9xfigs-doubletἀρχαῖς, ἐξουσίαις1начальствам, властям

Эти слова имеют сходное значение – оба слова означают людей, обладающих властью в правительстве. Если для них в языке перевода есть только одна лексема, то используйте её (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

138TIT31xy25figs-doubletὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν1повиноваться, покоряться

Эти слова имеют сходное значение: “исполнять чьи-то приказы”. Если для этого в языке перевода есть только одна лексема, то используйте её (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

139TIT31in7uπρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι1быть готовыми к любому доброму делу

“Будьте готовы делать добро всякий раз, когда есть такая возможность”

140TIT32lug7βλασφημεῖν1оскорблять

“говорить плохо о ком-то”

141TIT32abcxfigs-doublenegativesἀμάχους εἶναι1быть не задиристыми

Это можно выразить с помощью положительного утверждения: “быть миролюбивыми” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

142TIT33m9zdἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς1Потому что и мы когда-то были

Союз “потому что” здесь указывает на причинно-следственную связь с предыдущими стихами: верующие должны быть миролюбивыми и кроткими, и никого не оскорблять (за их плохое поведение), ведь и сами верующие (включая Павла и Тита) раньше, когда ещё не знали Христа, были такими же — неразумными и не покорялись Богу.

143TIT33me7bποτε1когда-то

“Прежде”, “когда-то давно” или “раньше”

144TIT33bl8efigs-inclusiveἡμεῖς1мы

“Даже мы” или “и мы сами”. Местоимение 1 лица мн.числа (“мы”) включает Павла, Тита и всех христиан в отношении того времени, когда они ещё не поверили во Христа (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

145TIT33rrx9ἦμεν…ἀνόητοι1были неразумными

“были глупыми” или “были безумцами”

146TIT33qt8ffigs-personificationπλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις1заблудшими, рабами страстей и различных наслаждений

О желании и наслаждении говорится так, будто это некие лица, которые с помощью лжи главенствуют над людьми и превращают их в рабов. Альтернативный перевод: “Мы позволили себе поверить в ложь, будто разные страсти и наслаждения сделают нас счастливыми, а затем уже были не в состоянии контролировать свои чувства и перестать делать то, что нам должно было принести удовльствие” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

147TIT33xy27figs-activepassiveπλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις1заблудшими, рабами страстей и различных наслаждений

Это можно выразить с помощью активной конструкции. Альтернативный перевод: “Разные страсти и удовольствия обманули нас и таким образом увели от Бога” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

148TIT33tl5nἐπιθυμίαις1страстей

“похотей” или “сильных, неудержимых желаний”

149TIT33dec4ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες1жили в злобе и зависти

О жизни людей, которые постоянно злятся друг на друга и завидуют друг другу говорится как если бы зависть и злоба были неким местом, в котором эти люди жили, или как если бы зависть и злоба были жидкостью, в которую эти люди были бы погружены. Альтернативный перевод: “Мы жили, постоянно завидуя и злясь друг на друга, и не могли вырваться из этой жизни”.

150TIT33y5lpστυγητοί1мерзкие

“мы вызывали ненавистные чувства у других людей”

151TIT34xy28grammar-connect-logic-contrastδὲ1же

Здесь важно подчеркнуть контраст между испорченностью людей (стихи 1-3) и добротой, проявленной Богом (стихи 4-7) (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

152TIT34ba5afigs-personificationὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1когда явилась доброта и человеколюбие нашего Спасителя Бога

Павел говорит о Божьей доброте и любви как о людях, которые появились перед нами. Альтернативный перевод: “Когда Бог проявил доброту и любовь к людям…” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

153TIT34abcgfigs-abstractnounsὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1Когда явились доброта и человеколюбие нашего Спасителя Бога

Абстрактные понятия “доброта” и “человеколюбие” можно выразить при помощи прилагательных. Альтернативный перевод: “Когда спасающий нас Бог показал, насколько Он добр и любящ по отношению к людям” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

154TIT34abchfigs-inclusiveἡμῶν1нашего

Притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (“нашего”) включает Павла, Тита и всех христиан (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

155TIT35n4ugκατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος1по Своей милости

“потому что Он помиловал нас”

156TIT35k1a6figs-metaphorλουτροῦ παλινγενεσίας1омовение возрождения

Павел совмещает здесь две метафоры. Он говорит о Божьем прощении грешников, как если бы Бог физически омывал их от греха; он также говорит о грешниках, которые ответили на призыв Бога, как о людях, которые родились заново. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

157TIT36fby9figs-metaphorοὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως1Которого обильно излил на нас

Авторы Нового Завета часто говорят о Святом Духе как о жидкости, которую Бог может изливать в больших количествах. Альтернативный перевод: “которого Бог щедро даровал нам”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

158TIT36xy24figs-inclusiveἡμᾶς1нас

Местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) включает Павла, Тита и всех христиан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

159TIT36q9zeδιὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν1через Иисуса Христа, нашего Спасителя

“когда Иисус спас нас”

160TIT36xy23figs-inclusiveἡμῶν1нашего

Притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (“нашего”) включает Павла, Тита и всех христиан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

161TIT37di3gfigs-activepassiveδικαιωθέντες1оправдавшись

Это можно перефразировать, используя не возвратный, а действительный залог. Альтернативный перевод: “когда Бог объявил нас безгрешными”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

162TIT37q1cmfigs-metaphorκληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου1мы стали наследниками в соответствии с надеждой вечной жизни

О людях, которым Бог дал Свои обещания, говорится так, как будто они унаследовали имущество и богатство от члена семьи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

163TIT38j8mdὁ λόγος1Это …слово

Под “верным словом” здесь имеется в виду утверждение, содержащееся в предыдущих стихах Титу 3:7: Бог через Иисуса даёт верующим Святого Духа.

164TIT38xy29τούτων1этом

Указательное местоимение (“об этом”) отсылает к тому, что было сказано в стихах 1-7. Альтернативный перевод: “Я хочу, чтобы ты постоянно учил тому, что я тебе сейчас написал”.

165TIT38kqm6φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι1старались быть прилежными в добрых делах

“стремились делать добрые дела”

166TIT39tzh90Связующее утверждение:

Павел объясняет Титу, чего он должен избегать, и как ему следует относиться к тем, кто вызывает споры среди верующих.

167TIT39j1hfδὲ…περιΐστασο1А… уклоняйся

“Но уклоняйся” или “Поэтому избегай”

168TIT39xnf9μωρὰς…ζητήσεις1глупых споров

“споров по поводу неважных вопросов”

169TIT39qk66γενεαλογίας1родословий

“Родословие” – это исследование семейных связей и родства между людьми. См. комментарий в Общих примечаниях к главе 3.

170TIT39xu7fἔρεις1ссор

споров или драк

171TIT39ky3nνομικὰς1о законе

“о законе Моисея”

172TIT310x3fhαἱρετικὸν ἄνθρωπον…παραιτοῦ1еретичного человека избегай

“Держись подальше от человека, который провоцирует разделения в общине”

173TIT310xzx1μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν1после первого и второго предупреждения

“после того, как ты предупредил этого человека один или два раза”

174TIT311r7pcὁ τοιοῦτος1такой

“человек, который так делает”

175TIT311inh5figs-metaphorἐξέστραπται1развратился

В некоторых переводах “сбился с пути”. Павел говорит о человеке, который совершает ошибки, как будто он сошёл с правильного пути и заблудился. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

176TIT311p81kὢν αὐτοκατάκριτος1будучи самоосуждён

“сам на себя навлекает осуждение”

177TIT312z7i40Связующее утверждение:

Павел заканчивает письмо, рассказывая Титу, что ему следует делать после назначения старейшин на Крите, а также посылая приветы от верующих, которые находятся рядом с ним.

178TIT312mba6ὅταν πέμψω1Когда пришлю

“После того, как я отправлю”

179TIT312c32wtranslate-namesἈρτεμᾶν…Τυχικόν1Артему или Тихика

Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

180TIT312knt1σπούδασον ἐλθεῖν1поспеши прийти

приходи поскорее

181TIT312xy30σπούδασον1поспеши

Здесь использован глагол в единственном числе – Павел обращается только к Титу. Подразумевается, что Артема и Тихик останутся на Крите, по-видимому, вместо Тита.

182TIT312gdw9παραχειμάσαι1перезимовать

“провести зиму”

183TIT313a46ftranslate-namesΖηνᾶν…Ἀπολλῶν1Зину и Аполлоса

Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

184TIT313s757καὶ Ἀπολλῶν1и Аполлоса

“и Аполлоса”

185TIT313j496σπουδαίως πρόπεμψον1старательно препроводи

“Обеспечь их всем необходимым для путешествия”

186TIT313xy31figs-doublenegativesἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ1чтобы у них не было никакого недостатка

Можно выразить это без отрицания: “чтобы у них было всё, что им может понадобиться”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

187TIT314v7wg0Связующее утверждение:

Павел объясняет, почему так важно, чтобы верующие обеспечили Зенаса и Аполлоса всем необходимым.

188TIT314fw98οἱ ἡμέτεροι1наши

Павел называет христиан, живущих на Крите, “нашими”. Притяжательное местоимение 1 лица мн.числа означает самих людей, которые принадлежат к той же группе, что и Павел и Тит, то есть верующих во Христа. Альтернативный перевод: “наши люди” или “члены нашей общины”.

189TIT314xy33figs-inclusiveοἱ ἡμέτεροι1наши

Притяжательное местоимение 1 лица мн.числа “наши” включает Павла и Тита, то есть здесь нужно использовать двойственную форму местоимения или инклюзив. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

190TIT314tn24εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας1в необходимых нуждах

“в помощи людям, у которых есть срочные и важные нужды”

191TIT314mji4figs-metaphorἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι1чтобы не были бесплодны

Павел говорит о людях, делающих добро, как будто они являются деревьями, приносящими хорошие плоды. Альтернативный перевод: “чтобы их жизнь не была бесполезной” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

192TIT314xy32figs-doublenegativesἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι1чтобы не были бесплодны

Двойное отрицание можно переформулировать в утверждение: “они должны быть плодотворными или продуктивными”. Альтернативный перевод: “чтобы они делали добрые дела”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

193TIT315j3y20Связующее утверждение:

Павел заканчивает своё письмо Титу.

194TIT315k1saοἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες1все, кто со мной

“Все люди, которые находятся рядом со мной” или “Все верующие, которые находятся рядом со мной”.

195TIT315f4vcτοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει1любящих нас в вере

Возможные значения: 1) “верующие, которые нас любят” или 2) “верующие, которые любят нас, потому что мы разделяем одну и ту же веру”.

196TIT315xy35figs-inclusiveἡμᾶς1нас

Здесь местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) указывает, возможно, только на Павла и на тех христиан, которые находятся рядом с ним, и не включает Тита и верующих на Кипре (то есть местоимение “нас” здесь является экслюзивом). Павел шлёт привет от верующих, среди которых он находится, тем верующим, которые находятся на Крите вместе с Титом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

197TIT315kx83ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν1Благодать со всеми вами

Это было обычное христианское приветствие. Альтернативный перевод: “Да будет с вами Божья благодать” или “Я прошу, чтобы Бог был милостив ко всем вам”.