ru_tn/en_tn_56-2TI.tsv

185 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
22TIfrontintros7fk0

Введение во Второе послание к Тимофею

Часть 1: Общее введение

План книги 2 Тимофею

  1. Павел приветствует Тимофея и призывает его не бояться переносить страдания, связанные со служением Господу (1:1-2:13).
  2. Павел даёт общие указания Тимофею (2:1426).
  3. Павел предупреждает Тимофея о будущих событиях и даёт наставления, как нужно нести служение Богу (3:1-4:8).
  4. Павел затрагивает личные темы (4:9-24).

Кто является автором Второго послания к Тимофею?

Автором Первого послания к Тимофею является апостол Павел, уроженец города Тарса, ранее известный как Савл. До своего обращения ко Христу Павел был фарисеем и жестоко преследовал христиан. После принятия Евангелия он совершил несколько путешествий по Римской империи, неся народам весть об Иисусе Христе.

Настоящая книга — это второе послание Павла к Тимофею. Тимофей был учеником Павла и его близким другом. Павел писал это письмо, находясь в заключении в Риме незадолго до своей казни.

О чём Второе послание к Тимофею?

Павел оставил Тимофея в городе Ефесе, чтобы тот помог христианам укорениться в вере. Апостол написал второе послание, чтобы наставить Тимофея в разных вопросах. Среди прочего, он предупреждал его о лжеучителях и говорил о необходимости быть стойким. В этом послании видно, как апостол формирует лидерские качества в Тимофее.

Как переводить заголовок данной книги?

Вы можете оставить общепринятое название “2-е Тимофею” или “Второе Тимофею”, или пояснить: “Второе послание Павла к Тимофею” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия

О чём говорит образ воина во Втором послании к Тимофею?

Когда Павел находился в тюрьме, осознавая, что его ожидает казнь, он называл христианина воином Иисуса Христа. Как солдаты подчиняются командиру, так и христиане должны подчиняться Христу, даже если им придётся пойти из-за этого на смерть.

Как понять слова, что Писание вдохновлено Богом?

Настоящим автором Писаний является Бог, и Он вдохновил и побудил людей написать книги Библии. Когда они их писали, Божий Дух направлял их мысли. Поэтому Писание нередко называется Божьим словом. Это предполагает, что: во-первых, в Библии нет ошибок, поэтому можно положиться на её достоверность; во-вторых, Бог хранит Своё слово для будущих поколений, чтобы его не исказили и не уничтожили; в-третьих, Божье Слово должно быть переведено на все языки мира.

Часть 3: Основные трудности перевода

Что имеет в виду Павел, когда употребляет выражение “во Христе”, “в Господе” и тому подобное?

Павел имеет в виду тесную связь, существующую между Христом и верующими. Для получения большей информации по этому вопросу вы можете прочесть введение к посланию к Римлянам.

Какие основные расхождения текстовых версий во Втором послании к Тимофею?

В приведённых ниже стихах текст в древнейших греческих рукописях отличается от более поздних. В переводах на русский язык также возможны разночтения в зависимости от того, с какого греческого текста они сделаны. Дословный перевод, подготовленный нами, основан на древнейших рукописях. Если в вашем регионе распространён другой перевод (например, Синодальный), рассмотрите возможность использования распространённого варианта чтения. Если сильной привязанности к Синодальному переводу нет, переводите, следуя этому Дословному переводу (РОБ-Д) — с древнейших рукописей.

  • “для которого поставлен я проповедником, и апостолом, и учителем” (1:11). В некоторых более поздних рукописях есть добавление: “для которого поставлен я проповедником, и апостолом, и учителем язычников”.
  • “убеждая перед Богом” (2:14). В некоторых более поздних рукописях стоит “убеждая перед Господом”.

См. [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]].

32TI1introp5lf0

2 Тимофею Глава 1 Основные замечания

Структура послания и его оформление

Павел официально представляется в 1-2 стихах данного послания. Древние послания на Ближнем Востоке было свойственно начинать именно таким образом.

Важные понятия в этой главе

Духовные дети

Апостол был наставником Тимофея в вере и в служении руководителя церкви. Возможно, что именно благодаря Павлу Тимофей обратился ко Христу. Поэтому Павел называет своего ученика “любимым ребёнком (дитя)”. Хотя Павел не был в действительности отцом Тимофея, благодаря духовным отношениям он мог называть его своим “сыном” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

Другие возможные трудности для перевода

Гонения

Когда Павел писал это послание, он находился в тюремном заключении. Он призывает Тимофея не бояться страданий из-за Евангелия.

42TI11p001translate-namesΠαῦλος1Павел

Это имя автора письма. (см: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

52TI11ha4lΠαῦλος1Павел

В послании отражён общепринятый в то время способ начинать письма с представления автора. После этого указывается получатель письма (стих 2). В вашем языке может быть принят другой способ показывать, кто кому пишет. Можно использовать в вашем переводе принятый у вас формат. Возможный перевод: “Я, Павел, пишу Тимофею”.

62TI11vl2gδιὰ θελήματος Θεοῦ1по воле Божьей

Павел стал апостолом, потому что этого захотел Бог. Возможный перевод: “благодаря Божьей воле” или “согласно желанию Бога”.

72TI11e1lgκατ’1в соответствии с

Возможные значения: (1) “с целью”, то есть Бог избрал Павла, чтобы тот рассказал другим об обещаннной жизни в Иисусе; (2) “по причине”, т.е. Павел стал апостолом, потому что сам получил обещание жизни в Иисусе. Возможный перевод: “благодаря обещанию”.

82TI11m9kvfigs-metaphorζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1жизни, которая в Христе Иисусе

Павел образно говорит о жизни, что она находится “в” Иисусе. Речь идёт о жизни, которую верующие получают благодаря отношениям с Иисусом Христом. Возможный перевод: “жизни, которую мы получили благодаря Иисусу Христу” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

92TI12p002translate-namesΤιμοθέῳ1Тимофею

Это имя получателя письма (см: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

102TI12rp5uΤιμοθέῳ1Тимофею

Возможно, в вашем языке принят другой способ упоминания человека, которому пишется письмо. Можете использовать общепринятый способ. Возможный перевод: “Письмо Тимофею”

112TI12ey7gfigs-metaphorἀγαπητῷ τέκνῳ1любимому дитя

Павел называет Тимофея “дитя”, т.е. ребёнком, потому что хочет показать ему своё огромное расположение и любовь. По всей видимости, Павел познакомил Тимофея с христианской верой, поэтому он мог называть его “ребёнком” в духовном плане. Возможный перевод: “ты для меня как любимый сын” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

122TI12w43qtranslate-blessingχάρις, ἔλεος, εἰρήνη, ἀπὸ1Благодать, милость, мир от

Обозначив автора письма и получателя, Павел теперь переходит к молитве благословения на Тимофея. Используйте такие формулировки, чтобы вашим читателям было ясно, что это молитва благословения. Возможный перевод: “Пусть Бог пошлёт тебе благодать, милость и мир” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-blessing]]).

132TI12p003figs-abstractnounsχάρις, ἔλεος, εἰρήνη1Благодать, милость, мир

В своём пожелании Павел использует три абстрактных существительных. Возможно, на вашем языке эти понятия передаются по-другому, например, с помощью глаголов. Можете тогда перефразировать по смыслу. Для примера, смотрите РОБ-С (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

142TI12ub7cguidelines-sonofgodprinciplesΘεοῦ Πατρὸς1Бога Отца

Это важное именование Бога. Павел мог иметь в виду, что (1) Бог — Отец Иисуса Христа, или что (2) Бог — Отец для верующих. Возможный перевод: “Бога, Который является Отцом” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).

152TI12dcr3figs-exclusiveἡμῶν1нашего

Местоимения “мы”, “нас”, “нашего” в этом послании относятся как к Павлу с Тимофеем, так и в общем смысле ко всем верующим. Если будет другое значение у этих местоимений, мы укажем это в комментарии (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).

162TI13p004figs-abstractnounsχάριν ἔχω τῷ Θεῷ1Благодарность имею к Богу

Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “благодарность” фразой с глаголом или прилагательным. Возможный перевод: “Благодарю Бога”, или “Я благодарен Богу” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

172TI13tvb7figs-idiomᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων1Которому служу от прародителей

Это идиоматическое выражение, означающее, что в семье Павла служили Богу уже много поколений. Возможный перевод: “Которому служили мои предки, и которому я служу также” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

182TI13ha9dfigs-metaphorἐν καθαρᾷ συνειδήσει1в чистой совести

Павел образно говорит о том, что совесть “чистая”. Это означает, что человек не стыдится перед Богом, потому что всегда стремился поступать правильно. Альтернативный перевод: “зная, что прикладываю все усилия, чтобы поступать правильно” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

192TI13rz7sfigs-abstractnounsὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν1когда непрестанно имею воспоминание о тебе

“Иметь воспоминание” означает вспоминать, думать о ком-то. Возможно, в вашем языке требуется заменить абстрактное существительное фразой с глаголом. Возможный перевод: “когда я каждый раз думаю о тебе” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

202TI13pa6qfigs-merismνυκτὸς καὶ ἡμέρας1ночью и днём

В данном контексте выражение “ночью и днём” употребляется в значении “постоянно”. Это значит, что Павел молился часто, независимо от времени. Это не означает, что он буквально никогда не переставал молиться, ни днём, ни ночью. Возможный перевод: “постоянно”, “в разное время” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).

212TI14p006figs-explicitμεμνημένος σου τῶν δακρύων1вспоминая твои слёзы

Павел имеет в виду то время, когда они с Тимофеем расставались. Если необходимо, можно сделать это пояснение. Возможный перевод: “помня, как ты плакал, когда мы с тобой расставались” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

222TI14kk82figs-metonymyσου τῶν δακρύων1твои слёзы

Слово “слёзы” обозначают плач от того, что Тимофею было очень грустно. Возможный перевод: “что ты плакал”, или “твою печаль” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

232TI14gu8cfigs-metaphorχαρᾶς πληρωθῶ1радостью мне наполниться

Павел образно говорит, что радостью можно “наполниться”. Возможный перевод: “у меня была большая радость” или “мне очень обрадоваться”. Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

242TI14p007figs-activepassiveχαρᾶς πληρωθῶ1радостью мне наполниться

Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “радость меня наполнила” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

252TI15ayl4figs-idiomὑπόμνησιν λαβὼν1получив напоминание

Это идиоматическое выражение, которое означает “вспомнив” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

262TI15buc3figs-abstractnounsτῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως1о нелицемерной вере в тебе

Слово “вера” — это абстрактное существительное, если необходимо, можно заменить его фразой с глаголом. Возможный перевод: “о том, как искренне ты веришь” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

272TI15p008figs-metaphorτῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως1о нелицемерной вере в тебе

Павел образно говорит, что вера находится “в” Тимофее. Возможный перевод: “о твоей искренней вере” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

282TI15vgz2figs-personificationἐν σοὶ…πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου, Λωΐδι, καὶ τῇ μητρί σου, Εὐνίκῃ; πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί1о вере в тебе, которая жила раньше в бабушке твоей Лоиде и матери твоей Евнике. Уверен же, что и в тебе

Павел образно говорит, что вера “жила” в бабушке и матери. Возможный перевод: “твоей вере. У твоей бабушки Лоиде и матери Евнике была искренняя вера в Бога, и я уверен, что ты веришь также искренне, как они” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

292TI15l8wctranslate-namesΛωΐδι1Лоиде

Это женское имя, так звали бабушку Тимофея, возможно мать его матери (см: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

302TI15p009translate-namesΕὐνίκῃ1Евнике

Это женское имя, так звали мать Тимофея (см: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

312TI16j58kδι’ ἣν αἰτίαν1По этой причине

Павел говорит, что причиной его просьбы разжигать огонь дара является уверенность в искренней вере Тимофея. Возможный перевод: “Зная о твоей вере”.

322TI16h6eqfigs-metaphorἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα1разжигать огонь дара

Павел образно говорит об активном применении духовного дара как о “разжигании огня”. Возможный перевод: “Старайся применять дар” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

332TI16i977translate-symactionτὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου1дара Божьего, который есть в тебе через возложение рук моих

Раньше Павел возлагал на Тимофея руки и молился, чтобы Бог дал ему силу Святого Духа совершить то служение, к которому Бог призвал Тимофея. Тогда Тимофей получил от Бога духовный дар. Смотрите, как вы перевели это в 1 Тим. 4:14. Возможный перевод: “Божьего дара, который ты получил, когда я за тебя молился” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

342TI16p010figs-metaphorτὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου1дара Божьего, который есть в тебе через возложение рук моих

Павел образно говорит о том, что дар находится “в” Тимофее. Если в вашем языке выражение “который в тебе” не ясно показывает, что речь идёт об обладании, то можно перефразировать и использовать глагол, который означает “давать” или “получать”. Возможный перевод: “Божий дар, который ты получил, когда я возложил на тебя руки” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

352TI16s6vbfigs-explicitτὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου1дара Божьего, который есть в тебе через возложение рук моих

Подразумевается, что это духовный дар, который дан Тимофею, чтобы наделить его силой исполнить служение, к которому его призвал Бог. Также имеется в виду, что Павел, когда возлагал на Тимофея руки, молился об этом даре. Если необходимо, можете пояснить это (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

362TI17u8vlgrammar-connect-logic-resultγὰρ1Потому что

Слово “потому что” означает, что в этом стихе приводится ещё одна причина активно применять духовный дар, о чём речь шла выше. Если необходимо, можете сделать это пояснение. Возможный перевод: “Другая причина усиленно служить своим духовным даром” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).

372TI17h1z3οὐ…ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ1не дал нам Бог дух боязни, но силы, и любви, и здравого смысла

Возможно двойное значение: (1) под словом “дух” имеется в виду Святой Дух. Возможный перевод: “Божий Дух Святой не несёт с собой страх, Он даёт нам силу, любовь и обладание собой”; (2) под словом “дух” подразумеваются внутренние качества человека. Возможный перевод: “Бог не вызывает в нас страх, но делает нас сильными, любящими и способными держать себя в руках”.

382TI17p011figs-abstractnounsδυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ1силы, и любви, и здравого смысла

Павел использует абстрактные существительные. Если в вашем языке принято выражать эти понятия иначе, например, с помощью глаголов, можно использовать их. Возможный перевод: “духа, который укрепляет, даёт способность любить и контролировать свои желания” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

392TI17k6g7σωφρονισμοῦ1здравого смысла

В оригинале “здравый смысл” выражен одним словом, которое может означать (1) “благоразумие”, “здравомыслие” или же (2) “обладание собой”, способность подчинять свои чувства разуму.

402TI18fk9zfigs-metonymyτὸ μαρτύριον1свидетельства

Павел может иметь в виду под “свидетельством” выражение своей веры в Господа перед неверующими людьми. Возможный перевод: “говорить, что знаешь Господа” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

412TI18blk9τὸν δέσμιον αὐτοῦ1узника Его

Павел был “узником” не у Иисуса Христа, а у римских властей из-за проповеди о Господе. Возможный перевод: “узника ради Него”, “узника из-за веры”.

422TI18ry82συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ1участвуй в страданиях за Евангелие

“Участие в страданиях” может означать (1) страдание вместе с Павлом, (2) страдание вместе с другими христианами.

432TI18xa86συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ1участвуй в страданиях за Евангелие

Фраза “за Евангелие” здесь означает “за проповедь о Христе”. Возможный перевод: “прими вместе со мной страдание за проповедь Благой вести об Иисусе”.

442TI18hi9aτῷ εὐαγγελίῳ, κατὰ δύναμιν Θεοῦ1за Евангелие в соответствии с силой Бога

Павел упоминает силу Бога, чтобы сказать, что страдания мы проходим не одни и не своей силой, а вместе с укрепляющим нас Богом. Возможный перевод: “из-за Евангелия, ощущая, как Бог тебя укрепляет”.

452TI19ld55figs-metonymyκαλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ1призвавшего призывом святым

Выражение “святой призыв” может означать: (1) святость, которая приходит в результате призыва. Бог призывает людей к служению Ему, таким образом, отделяя их для Себя. Возможный перевод: “призвавшего нас званием, освящающим нас”, или (2) святость служит источником нашего призвания, т.е. нас призывает Святой Бог. Возможный перевод: “призвавшего нас по Своей святости” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

462TI19lmasοὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν1не по делам нашим

Если необходимо, можно начать здесь новое предложение. Тогда вам, возможно, потребуется повторить некоторые слова из предыдущего стиха для ясности. Возможный перевод: “Он призвал нас и спас не по делам нашим”.

472TI19kyr5figs-hendiadysἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν1но по собственному намерению и благодати

Два слова “намерение и благодать” вместе означают такую цель Бога, в которой выражается Его любовь. План Бога заключается в том, чтобы показать нам благодать или доброту через Иисуса Христа. Возможный перевод: “но потому что Он определил проявить к нам доброту”. (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

482TI19p012figs-activepassiveκαὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1и благодати, данной нам в Христе Иисусе

Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “и благодати, которую Бог даёт нам в Христе Иисусе” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

492TI19pq1zfigs-metaphorἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1в Христе Иисусе

Павел образно говорит, что благодать “в” Иисусе Христе. Это говорит о том, что осуществление Божьему намерению спасти людей дал Иисус. Другими словами, когда люди входят в отношения с Иисусом Христом, в их жизнь приходит Божье спасение. Возможный перевод: “благодаря Иисусу Христу” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

502TI19zq7mfigs-idiomπρὸ χρόνων αἰωνίων1до времён вечных

Это идиоматическое выражение, которое означает, что Бог решил нас спасти по вере в Христа ещё до начала истории, т.е. творения мира. Возможный перевод: “до начала мира” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

512TI110h5e5figs-metaphorφανερωθεῖσαν δὲ νῦν1проявленной же теперь

Павел образно говорит, что Божья благодать “проявилась” или “открылась”. Возможный перевод: “которую мы теперь ощущаем” или “которая нам теперь доступна” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

522TI110p013figs-activepassiveφανερωθεῖσαν δὲ νῦν1проявленной же теперь

Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “которую Бог теперь проявляет”, или “которую Бог теперь даёт ощутить” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

532TI110i3wlfigs-metaphorφωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου1и давшего светить жизни и нетлению через Евангелие

Павел образно говорит, что “жизнь и нетление” могут светить в нашей жизни. Это означает, что Бог очень ясно открывает нам вечную жизнь. Возможный перевод: “и открывшего нам бессмертие через Евангелие” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

542TI110a1n7figs-hendiadysζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν1жизни и нетлению

Два слова “жизнь и нетление” вместе означают здесь вечную жизнь, бессмертие. Возможный перевод: “вечной жизни” или “бессмертию” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).

552TI111tb9bfigs-activepassiveἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ1поставлен я проповедником

Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “Бог назначил меня проповедником” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

562TI111p014translate-unknownκῆρυξ1проповедником

Слово “проповедник” означает того, кто послан, чтобы объявить что-то народу. Если в вашем языке нет соответствующего слова, и читателям оно будет не понятно, используйте более широкое понятие. Возможный перевод: “вестником” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

572TI111p015figs-metaphorκῆρυξ1проповедником

Павел имеет в виду, что Бог послал его объявить о Благой вести неверующим людям. Возможный перевод: “вестником” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

582TI112j37gδι’ ἣν αἰτίαν1По этой причине

Говоря о “причине”, Павел возвращается мысленно к его положению учителя и апостола. Возможный перевод: “Из-за того, что я проповедую Благую весть”.

592TI112y8l4figs-explicitκαὶ ταῦτα πάσχω1и терплю эти страдания

Павел не уточняет, какие страдания он называет “этими”. Из контекста нам понятно, что имеется в виду его тюремное заключение. Возможный перевод: “и терплю заключение” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

602TI112td39πέπεισμαι1убеждён

Павел говорит о своей уверенности, что Бог приведёт всё к славному концу. Возможный перевод: “уверен”.

612TI112p6pifigs-metaphorτὴν παραθήκην μου φυλάξαι1сохранить вклад мой

Павел использует метафору, говоря о вкладе (вверенном имуществе). Вклад — это нечто доверенное другому человеку, которое тот должен сохранить до того момента, когда вернёт назад. Два действующих лица здесь — Иисус и Павел, и не ясно, кто кому из них доверил свой вклад. Возможны два значения: (1) Павел верит, что Иисус сохранит то, что Павел Ему доверил. Это может быть как сама жизнь, так и более конкретно, возможность осуществить своё служение. Возможный перевод: “сохранить меня на правильном пути”. (2) Павел убеждён, что Иисус защитит Своё Слово, которое Он доверил Павлу проповедовать. Возможный перевод: “сохранить доверенную мне проповедь” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

622TI112hhu5figs-possessionτὴν παραθήκην μου1вклад мой

Местоимение “мой” означает, что вклад как-то связан с апостолом Павлом, но как именно — зависит от того, что мы понимаем под “вкладом”. Есть два возможных понимания: (1) “мой”, т.е. моя жизнь и моё служение Иисусу. Возможный перевод: “мою жизнь для Него”, или (2) “мой”, т.е. доверенный мне вклад, а именно проповедь Евангелия. Возможный перевод: “доверенную мне проповедь Слова Божьего” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]).

632TI112qcu3figs-explicitἐκείνην τὴν ἡμέραν1того Дня

Это означает то время, когда Иисус придёт снова, чтобы судить. Возможный перевод: “Судного дня” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

642TI113h1qdfigs-metonymyὑγιαινόντων λόγων1здравые слова

Павел говорит Тимофею учить тому, чему учил сам Павел, и так следовать его примеру. Выражение “здравые слова” — это образ правильного учения, поскольку здравомыслящий человек может увидеть, что правильное учение достойно принятия. Возможный перевод: “правильное учение” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

652TI113p016figs-metonymyὑγιαινόντων λόγων1здравые слова

Павел использует термин «слова» в переносном смысле, чтобы описать этим то, во что искренне верят христиане. Возможный перевод: “правильное учение” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

662TI113p017figs-abstractnounsἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1в вере и любви в Христе Иисусе

Павел использует абстрактные существительные. Если в вашем языке принято выражать эти понятия иначе, например, с помощью глаголов, можно использовать их. Возможный перевод: “чтобы так же верить и любить благодаря Иисусу” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

672TI113b2ldἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1в вере и любви в Христе Иисусе

Слово “любовь” может означать как (1) любовь, которую нужно проявить к людям, так и (2) любовь, которую нужно проявить к Богу. Возможно, что имеются в виду сразу оба варианта. Возможный перевод: “чтобы так же верить и любить благодаря Иисусу”.

682TI113ix6wfigs-metaphorἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1в Христе Иисусе

Павел образно говорит, что вера и любовь находятся “в” Христе Иисусе. Это означает, что через отношения с Иисусом Христом мы получаем веру и любовь. Посмотрите, как вы перевели это выражение в 1:9. Возможный перевод: “в отношениях с Христом Иисусом” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

692TI114i5g5figs-explicitτὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον1Добрый вклад береги

“Добрый вклад” — это Евангелие, которое Бог доверил Тимофею для распространения. Возможный перевод: “Благую весть, доверенную тебе для церкви…” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

702TI114cb5qfigs-explicitτὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον1Добрый вклад береги

Павел предупреждает Тимофея, что будут люди, которые попытаются его остановить и захотят исказить его слова, чтобы создать другое учение. Возможный перевод: “Защищай добрый вклад от тех, кто будет выступать против и захочет его искажать”, или “Береги Благую весть от тех, кто будет её искажать” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

712TI115p018figs-hyperboleπάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ1все в Асии

Слово “все” может иметь два значения: (1) многие, но не все буквально, т.к. были Тимофей и Онисифор, которые не отвернулись, таким образом, это гипербола; (2) все, кто родом из Малой Азии и пришли с Павлом в Рим. Возможный перевод: “все, кто пришёл со мной из Асии” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

722TI115p019translate-namesἈσίᾳ1Асии

Это название римской провинции Асия на полуострове Малая Азия. Столицей провинции был город Ефес, где жил в момент получения этого письма Тимофей. Сейчас это территория Турции. (см: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

732TI115p6f4figs-metaphorἀπεστράφησάν με1отвернулись от меня

Это метафора, означающая “перестали мне помогать”, “оставили меня” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

742TI115p020figs-explicitἀπεστράφησάν με1отвернулись от меня

Павел не называет причину этого, считая, что она известна Тимофею. Павел был арестован в ожидании суда. Ожидая, что Павла могут казнить, его ученики ушли от него, чтобы не быть казнёнными с ним. Если необходимо, можете сделать пояснение. Возможный перевод: “Оставили меня из-за того, что я в тюрьме” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

752TI115x6cctranslate-namesΦύγελος1Фигелл

Это мужское имя (см: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

762TI115p021translate-namesἙρμογένης1Ермоген

Это мужское имя (см: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

772TI116e6hltranslate-namesὈνησιφόρου1Онисифор

Это мужское имя (см: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

782TI116izk9translate-blessingδῴη ἔλεος ὁ Κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ1Пусть даст Господь милость дому Онисифора

Павел просит Бога благословить семью Онисифора. Можете передать это формой благословения или молитвы — что будет естественней в вашем языке. Возможный перевод: “Молюсь, чтобы Бог проявил доброту семье Онисифора”, или “Да благословит Бог семью Онисифора” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-blessing]]).

792TI116zz44figs-metonymyτῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ1дому Онисифора

Слово “дом” означает всех людей, которые живут или жили в одном доме с Онисифором, включая его самого. Возможно, это включает даже его слуг. Возможный перевод: “Онисифору и всем, кто живёт вместе с ним” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

802TI116td1qfigs-metonymyτὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπησχύνθη1оков моих не постыдился

Слово “оковы” означает тюремное заключение. Онисифору не было стыдно прийти к Павлу в тюрьму, и он делал это много раз. Возможный перевод: “не постыдился моего заключения”, или “не постыдился наших отношений, хотя я и в тюрьме” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

812TI117xfg1grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1но

Союз “но” показывает противопоставление того, что было сказано, и того, что будет. Вместо того, чтобы постыдиться отношений с Павлом в тюрьме, Онисифор искал его и нашёл. Покажите противопоставление принятым в вашем языке способом (см: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).

822TI117p022translate-namesῬώμῃ1Риме

Это название города, столицы римской империи (см: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

832TI118p3ditranslate-blessingδῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου1Пусть даст ему Господь найти милость у Господа

Павел снова просит Господа подарить милость Онисифору. Можно выразить это в форме благословения или молитвы, как будет естественней в вашем языке. Смотрите, как вы перевели это в 1:16. Возможный перевод: “Молюсь, чтобы Господь был милостив к Онисифору”, или “Пусть Господь окажет милость Онисифору” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-blessing]]).

842TI118x0eogrammar-connect-logic-result(δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ), καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις1Пусть даст ему Господь найти милость у Господа в тот День. А чем в Ефесе он послужил, ты лучше знаешь

Если необходимо, можете поменять местами порядок этих предложений, т.к. во втором предложении содержится причина действия, названного в первом. См. РОБ-С (см: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).

852TI118r54twriting-pronounsδῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου1Пусть даст ему Господь найти милость у Господа

Если необходимо, можете заменить местоимение “ему” на имя Онисифор, чтобы было яснее. Возможный перевод: “Да примет Онисифор милость от Господа” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]]).

862TI118x2dkfigs-metaphorεὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου1найти милость у Господа

Павел образно говорит, что милость можно “найти”. Это выражает желание Павла, чтобы Онисифор получил милость от Бога в Судный день. Возможный перевод: “получить милость от Господа” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

872TI118f3epfigs-explicitἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ1в тот День

Выражение “тот День” означает время, когда Бог будет судить всех людей, и они получат либо милость (о чём молится Павел), либо гнев. Возможный перевод: “в Судный день” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

882TI118p024translate-namesἘφέσῳ1Ефесе

Это название города, в котором жил Тимофей. (см: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

892TI118p025figs-explicitὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις1чем в Ефесе он послужил, ты лучше знаешь

Павел напоминает, как Онисифор ранее помогал ему в Ефесе. Павел просит Господа благословить Онисифора, потому что тот много помогал ему. Возможный перевод: “Ты хорошо знаешь, как он раньше помогал мне в Ефесе” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

902TI2introk3zn0

Второе послание к Тимофею Глава 2 Основные замечания

Структура главы и её оформление

Возможно, Павел приводит выдержку из гимна или стихотворения в 11б-13. Чтобы показать, что это стих, можно разбить текст на строфы и печатать их с небольшим отступом вправо.

Важные понятия в этой главе

С Ним царствовать будем

Верные Божьи дети будут царствовать со Христом в будущем (см. [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful).

Важные образы речи в этой главе

Аналогии

В этой главе Павел использует несколько аналогий, раскрывающих суть христианской жизни. Он сравнивает верующих с воинами, атлетами, земледельцами, а также с разными видами сосудов в доме.

912TI21bll5figs-metaphorτέκνον μου1дитя моё

Павел называет Тимофея “дитя”, т.е. ребёнком, потому что хочет показать ему своё огромное расположение и любовь. По всей видимости, Павел познакомил Тимофея с христианской верой, поэтому он мог называть его “ребёнком” в духовном плане. Возможный перевод: “ты для меня как любимый сын” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

922TI21p026figs-activepassiveἐνδυναμοῦ1укрепляйся

Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “да укрепит тебя Бог” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

932TI21e6exfigs-abstractnounsἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1в благодати, которая в Христе Иисусе

Павел желает Тимофею ощущать ту силу, которую Бог даёт посредством Своей “благодати” или доброты. Верующие познают Божью благодать через отношения с Иисусом Христом. Если необходимо, можете заменить абстрактное существительное “благодать” на прилагательное или глагол. Возможный перевод: “в отношениях с Иисусом Христом, переживая Его доброту” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

942TI22ig9vfigs-explicitδιὰ πολλῶν μαρτύρων1вместе с многими свидетелями

Павел имеет в виду то время, когда он учил сразу много людей. Подразумевается, что есть люди, которые могут подтвердить, что Павел действительно этому учил. Возможный перевод: “вместе с другими людьми, которые могут подтвердить” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

952TI22kv1mfigs-metaphorταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις1это передай верным людям

Павел образно говорит о том, что его наставления можно “передать”. Возможный перевод: “преподай верным людям” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

962TI23yc1jfigs-explicitσυνκακοπάθησον1Прими участие в страданиях

“Участие в страданиях” может означать (1) страдание вместе с Павлом. Возможный перевод: “прими участие в моих страданиях”, или (2) страдание вместе с другими христианами. Возможный перевод: “прими участие в наших общих страданиях” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

972TI23juu2figs-metaphorὡς καλὸς στρατιώτης Ἰησοῦ Χριστοῦ1как добрый воин Иисуса Христа

Павел сравнивает страдания за Иисуса Христа с тяготами, которые приходится переносить воину. Возможный перевод: “как будто ты воин, а Иисус Христос твой командир” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

982TI24a4x7figs-metaphorοὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις1Никто, служащий солдатом, не вовлекается в житейские дела

Чтобы Тимофей лучше понял жизнь верующего, Павел рисует перед ним образ солдата, которому приходится выбирать, кому понравиться: своему командиру или внешним людям. Если необходимо, можете это как-то пояснить. Возможный перевод: “когда солдат проходит службу, он не отвлекается на житейские дела” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

992TI24p7n5figs-metaphorἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις1не вовлекается в житейские дела

Слово “вовлекать” в оригинале буквально означает “опутывать”. Павел образно говорит, что житейские дела как сеть, которой человека можно опутать и обездвижить. Возможный перевод: “не позволяет другим делам отвлекать его” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1002TI24p028figs-activepassiveἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις1не вовлекается в житейские дела

Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “не позволяет житейским делам отвлекать его” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1012TI24p029figs-explicitτοῦ βίου1житейские

Слово “житейские” в этой метафоре означает “гражданские”. Смысл метафоры в том, чтобы не давать разным ситуациям забирать всё внимание и силы, так что не хватит сил заботиться о церкви. Возможный перевод: “повседневные” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1022TI24d2lgτῷ στρατολογήσαντι1призвавшему в войско

Возможный перевод: “своему командиру”.

1032TI25d483figs-metaphorἐὰν…ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ1если соревнуется кто, не получает венок, если незаконно соревнуется

Чтобы Тимофей лучше понял жизнь верующего, Павел рисует перед ним образ спортсмена, которому приходится выбирать, будет он состязаться по правилам или не по правилам. Если он нарушит правила, то его отстранят от состязаний и он не получит венок. С помощью такого сравнения со спортивными играми, Павел хочет сказать Тимофею, что он не получит от Христа награды, если нарушит “правила”, т.е. не послушается Его. Если необходимо, можете сделать пояснение. Возможный перевод: “Подумай о том, что победителя награждают на соревнованиях, только если он победил по правилам” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1042TI25p031figs-hypoἐὰν…ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ1если соревнуется кто, не получает венок, если незаконно соревнуется

Павел приводит гипотетическую, т.е. воображаемую ситуацию. Возможный перевод: “Представь, что спортсмен победил не по правилам. Ему не дадут венок” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).

1052TI25p032ἐὰν…ἀθλῇ τις1если соревнуется кто

Здесь подразумеваются спортивные соревнования. Возможный перевод: “если спортсмен соревнуется”.

1062TI25xbn6figs-doublenegativesοὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ1не получает венок, если не законно соревнуется

Если необходимо, можно перефразировать двойное отрицание, чтобы выразить мысль утверждением. Возможный перевод: “его наградят венком только в том случае, если он состязался по правилам” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).

1072TI25p034figs-explicitοὐ στεφανοῦται1не получает венок

Павел подразумевает, что Тимофею известно, что венок получает только победитель. Возможный перевод: “не получает венок победителя” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1082TI25lea8translate-unknownοὐ στεφανοῦται1не получает венок

Во времена Павла победившим спортсменам надевали на головы венки, сделанные из веток и листьев. Вы можете передать этот смысл, сказав о подобной традиции в вашей культуре, или использовать более общее выражение. Возможный перевод: “не получит награду” или “не будет объявлен победителем” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

1092TI25reg6figs-explicitμὴ νομίμως ἀθλήσῃ1незаконно соревнуется

Имеются в виду спортивные правила. Все спортсмены должны были подчиняться общим правилам, нарушитель снимался с соревнований и не мог стать победителем. Если необходимо, можно сделать пояснение. Возможный перевод: “не по правилам соревнуется” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1102TI26wz35figs-metaphorτὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν1Трудящийся земледелец должен в первую очередь получить от плодов

Чтобы Тимофей лучше понял жизнь верующего, Павел рисует перед ним образ земледельца, которому приходится выбирать, усердно работать или не усердно. Если земледелец много потрудится, он получит часть урожая. Смысл этого сравнения в том, чтобы побудить Тимофея усердно трудиться, исполняя служение Христу, и тогда Бог наградит его. Если необходимо, можете сделать пояснение. Возможный перевод: “Подумай о том, что после того, как земледелец много трудился, он раньше всех получит плоды урожая” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1112TI26p035figs-explicitπρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν1в первую очередь получить от плодов

В этой метафоре, по-видимому, предполагается, что земледельцы работают сообща, и каждый из них получит свою часть урожая. Но поскольку один земледелец работал больше других, то он должен первый получить свою долю. Подразумевается, что лучше получать свою долю первым, возможно, это лучшая часть урожая. Возможный перевод: “получить лучшую долю урожая” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1122TI27bdk9figs-explicitνόει ὃ λέγω, δώσει γάρ σοι ὁ Κύριος σύνεσιν1Пойми то, что я говорю, потому что даст тебе Господь понимание

Павел рисует образы перед глазами Тимофея, но не объясняет подробно их значения, а ждёт, что Тимофей с Божьей помощью поймёт, что апостол имеет в виду применительно к служителям Христа. Поэтому если вы считаете необходимым раскрыть значения этих метафор, то мы советуем сделать это в сносках к тексту, а не в самом тексте Библии. Возможный перевод: “Подумай хорошенько о том, что я тебе сказал, и Господь даст тебе понимание, чтобы ты узнал, что я имею в виду” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1132TI27p036figs-metonymyὃ λέγω1то, что я говорю

Хотя Павел пишет письмо, он использует слово “говорю”, т.к. он внутренне разговаривает с Тимофеем. Возможный перевод: “то, что я пишу” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1142TI27a22qfigs-explicitἐν πᾶσιν1во всём

Фраза “во всём” означает “во всём, о чём я только что написал тебе”. Возможный перевод: “во всём, что я написал тебе” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1152TI28mh1kfigs-metaphorἐκ σπέρματος Δαυείδ1от семени Давида

Образное выражение “от семени Давида” означает, что Иисус произошёл от потомков Давида. Возможный перевод: “который является потомком Давида” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1162TI28p037translate-namesΔαυείδ1Давид

Это мужское имя, так звали великого царя в Израиле (см: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

1172TI28wt31figs-idiomἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν1воскресшего из мёртвых

В оригинале буквально используется идиома “встать из мёртвых”, что означает “вернуться к жизни”. Возможный перевод: “Которого Бог вернул к жизни из мёртвых” (см:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

1182TI28p038figs-activepassiveἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν1воскресшего из мёртвых

Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “Которого Бог воскресил из мёртвых” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1192TI28s4vhfigs-possessionκατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου1согласно Евангелию моему

Павел имеет в виду, что Евангелие было доверено ему, и он его проповедовал. Возможный перевод: “в соответствии с евангельской проповедью” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]).

1202TI29t2axfigs-metonymyμέχρι δεσμῶν1вплоть до оков

Фраза “вплоть до оков” говорит, до какой степени Павел пострадал за Евангелие: его сначала избивали, потом арестовывали, потом держали в тюрьме. Возможный перевод: “даже до того, что сижу в тюрьме” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1212TI29p039figs-simileὡς κακοῦργος1как преступник

Павел сравнивает своё положение с униженным положением, в которое попадает настоящий преступник. Возможный перевод: “будто преступник” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

1222TI29pc6tfigs-metaphorὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται1Слово Божье не связано оковами

Фраза “связать оковами” означает здесь “посадить в тюрьму”, т.е. текущее состояние Павла. Павел противопоставляет своё положение заключённого и положение Слова Божьего, которое невозможно заключить в тюрьму. Возможный перевод: “Слово Божье ничем не ограничено” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1232TI29p040figs-activepassiveὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται1Слово Божье не связано оковами

Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “Ничто не ограничивает Слово Божье” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1242TI29p041figs-metonymyὁ λόγος τοῦ Θεοῦ1Слово Божье

Это выражение означает то откровение, которое Бог дал Павлу и другим апостолам, чтобы они его проповедовали. Возможный перевод: “то, что сказал Бог” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1252TI210p042figs-hyperboleπάντα ὑπομένω1я всё терплю

Слово “всё” — это обобщение, которое означает те страдания, о которых Павел сказал выше. Возможный перевод: “я терплю все страдания” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

1262TI210aa1xfigs-nominaladjδιὰ τοὺς ἐκλεκτούς1ради избранных

Прилагательное “избранные” выступает в роли существительного и означает категорию людей. Если необходимо, можно заменить прилагательное на фразу по смыслу. Возможный перевод: “ради избранных Богом людей” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).

1272TI210j2bkαὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1они достигли спасения в Иисусе Христе

Павел образно говорит о спасении как о том, чего можно “достичь”. Возможный перевод: “они тоже были спасены Иисусом Христом”.

1282TI210p043figs-abstractnounsαὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1они достигли спасения в Иисусе Христе

Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “спасение” фразой с глаголом. Возможный перевод: “они были спасены Иисусом Христом” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

1292TI210el68figs-abstractnounsμετὰ δόξης αἰωνίου1с вечной славой

Слово “слава” здесь относится к тому чудесному состоянию, в котором люди окажутся, когда попадут в присутствие Божье. Слава исходит от Самого Бога, и в неё входят и те, кто спасён Иисусом Христом. Это состояние будет вечным. Если необходимо, можете выразить смысл слова “слава” с помощью прилагательного. Возможный перевод: “и вечного славного присутствия Божьего” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

1302TI211nr7uπιστὸς ὁ λόγος1Верно слово

Имеется в виду не отдельное слово, а формулировка веры, которая даётся далее. Смотрите, как вы перевели это выражение в 1 Тим.1:15. Возможный перевод: “на эти слова можно положиться”.

1312TI211p044πιστὸς ὁ λόγος1Верно слово

Прилагательное “верно” можно заменить при необходимости фразой с глаголом. Возможный перевод: “эти слова достойны доверия”.

1322TI211p045figs-quotemarksπιστὸς ὁ λόγος1Верно слово

После этой фразы Павел приводит цитату. Часть этого стиха, а также 2:12 и 2:13 взяты из песни или стиха, и в них выражается истинная вера. Если это принято в вашем языке, можете выделить цитату или кавычками, или отступом вправо, как об этом говорилось в Основных замечаниях к главе (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]).

1332TI211g6e4writing-poetryεἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συνζήσομεν1ведь если мы вместе умерли, вместе и будем жить

По всей вероятности, Павел цитирует слова из песни или стихотворения. Если в вашем языке принято выделять поэтический текст, например, разбиением на строфы и/или отступом вправо, можно это сделать здесь, в 2:12 и в 2:13. В противном случае, можно перевести их обычной прозой (см. [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]]).

1342TI211in38figs-metaphorεἰ…συναπεθάνομεν1если мы вместе умерли

Слово “умерли” в данном контексте используется образно, т.к. Павел, Тимофей и другие верующие ещё не умерли. Возможны два значения: (1) речь идёт о том, что верующие приняли смерть Христа за их грехи, когда уверовали. Это означает, что они образно “умерли” для своей старой жизни в грехе. Возможный перевод: “если мы оставили прежнюю жизнь, когда верой приняли смерть Христа за нас”; (2) речь идёт о тех страданиях, которые выпадают на долю христиан, так что некоторые за Него даже умирают. Возможный перевод: “если мы готовы умереть за Иисуса” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1352TI211p046καὶ συνζήσομεν1вместе и будем жить

Хотя “смерть со Христом”, возможно, имеет образное значение, “жизнь вместе” нужно понимать буквально. Возможны два значения: (1) имеется в виду жизнь после земной смерти. Это предпочтительное толкование, т.к. в предыдущем стихе Павел говорил о “вечной славе”, а в следующем будет говорить о “царствовании с Ним”. Возможный перевод: “тогда Бог воскресит нас из мёртвых, чтобы мы жили вместе с Иисусом”. (2) слово “жить” относится к этой жизни по вере ещё до физической смерти. Возможный перевод: “мы не будем жить по своей воле, а будем стремиться жить в единстве с Ним”.

1362TI212p048εἰ ἀρνησόμεθα1если отречёмся

Слово “отречься” означает, что человек, принявший веру, говорит, что не знает Иисуса Христа. Это слово противоположно по смыслу слову “терпим”, поэтому речь идёт о тех, кто не выдержал гонений и отказался от веры в Иисуса. Возможный перевод: “если заявим, что не знаем Его”.

1372TI212p049κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς1то и Он отречётся от нас

Второй раз слово “отречься” относится к тому, что сделает Иисус Христос на последнем суде. В тот день Иисус или примет человека как верного последователя, или откажется от тех, с кем у Него нет отношений. Если человек отрицает в земной жизни, что верит в Иисуса, он разрывает отношения со Христом. Возможный перевод: “то и Он откажется от нас на последнем суде”.

1382TI213ke4wεἰ ἀπιστοῦμεν1если мы неверны

Слово “неверны” означает такое состояние верующих, когда они не исполняют волю Христа, а начинают поступать по своей воле или воле мира. Возможный перевод: “если мы не слушаемся Его”, “если мы не исполняем волю Христа”.

1392TI213p050figs-explicitἐκεῖνος πιστὸς μένει1Он верным остаётся

Возможны два значения: (1) “Он остаётся верным нам”, (2) “Он остаётся верным Себе” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit).

1402TI213ihd4ἀρνήσασθαι…ἑαυτὸν οὐ δύναται1отречься от Самого Себя не может

Выражение, что Иисус “не может отречься от Себя самого”, означает, что Иисус не может переступить через Свой характер и всегда будет верен тому, что Он сказал и обещал. Павел мог иметь в виду две сферы применения верности: (1) в характере Иисуса быть нашим Спасителем и прощать нашу неверность, когда мы раскаиваемся, как было в случае с Петром (Иоанн 21:15-19). Это понимание основано на толковании прошлого стиха как “верен нам”. (2) Характер Иисуса также святой, и он судит людей за грех, когда те не раскаялись. Это основано на толковании “верен Себе” в предыдущем стихе. Возможный перевод: “Он не пойдёт в противоречие со Своим характером”.

1412TI214u661ὑπομίμνῃσκε1напоминай

Кому нужно напоминать, не указано, но подразумеваются люди, которым Тимофей служит в качестве лидера. Возможный перевод: “напоминай людям”.

1422TI214p051figs-metaphorἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1перед Богом

Это образное выражение означает “на виду у Бога”, “для Божьего внимания”. Внимание Бога здесь подразумевает ответственность с нашей стороны. Возможный перевод: “об ответственности перед Богом” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1432TI214r5lqfigs-explicitἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1перед Богом

Подразумевается, что когда Тимофей будет призывать людей не вступать в споры, он будет говорить им, что Бог смотрит на их дела. Возможный перевод: “перед свидетелем Богом” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1442TI214g6p7figs-metaphorμὴ λογομαχεῖν1не спорить о словах

Возможны два значения: (1) верующим не надо спорить о таких незначительных вопросах, как слова, которыми разные люди распространяют Евангелие. Это отвлекает от по-настоящему важных вопросов, которые составляют суть Благой Вести. Возможный перевод: “не ссориться из-за мелочей, таких как слова”. (2) Верующие не должны спорить из-за значения каких-то слов. Это тоже вносит разногласие на пустом месте. Возможный перевод: “не ссориться из-за значения слов” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1452TI214rke6ἐπ’ οὐδὲν χρήσιμον1Это ни на какую пользу

Павел поясняет, что споры о словах не приносят участвующим в них никакой пользы. Возможный перевод: “это никому не полезно”.

1462TI214ywtyfigs-abstractnounsἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων1на разрушение слушающих

Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “разрушение” фразой с глаголом. Возможный перевод: “это разрушает тех, кто слушает” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

1472TI214x7gxfigs-metonymyἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων1на разрушение слушающих

Слово “разрушение” означает здесь не физический вред, а духовный урон, который получают верующие, когда слушают, как их учителя глупо спорят о незначительных вопросах. Это может внушить верующим мысль, что показаться правым в споре важнее, чем любовь и единство. От этого представления о вере могут исказиться, а кто-то вообще может перестать верить. Возможный перевод: “и может привести к тому, что люди перестанут верить в Иисуса” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1482TI215m3vyσπούδασον σεαυτὸν, δόκιμον παραστῆσαι τῷ Θεῷ1Постарайся себя представить Богу испытанным

Возможный перевод: “постарайся жить так, чтобы Бог похвалил”.

1492TI215rj6yfigs-metaphorἐργάτην1работником

Павел сравнивает Тимофея, правильно объясняющего Божье Слово, с опытным работником. Возможный перевод: “опытным работником” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1502TI215xgz9figs-metaphorὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας1прокладывающим прямой путь Слову истины

Павел образно говорит, что Слово истины — это тропа, которую прокладывают через пересечённую местность. Когда тропа идёт “прямо”, то путники могут дойти по ней сразу к цели. А упомянутые в 2:14 и 2:16 споры, наоборот, следуя этой метафоре, будут лишними кругами, отнимающими время. Возможный перевод: “показывай людям, как правильно исполнять Писание” или “правильно передавай Божью весть” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1512TI215p052figs-metonymyτὸν λόγον τῆς ἀληθείας1Слову истины

“Слово” образно означает суть, т.е. то, что слова выражают. Здесь это может относиться к: (1) проповеди Тимофея; возможный перевод: “истинному учению”; или (2) к Священным Писаниям; возможный перевод: “истине, данной Богом в Писаниях” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1522TI215p053figs-abstractnounsτὸν λόγον τῆς ἀληθείας1Слову истины

Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “истина” фразой с прилагательным. Возможный перевод: “истинному учению” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

1532TI216e27qfigs-metaphorἐπὶ πλεῖον…προκόψουσιν ἀσεβείας1ещё больше они преуспеют в нечестии

“Преуспеть” буквально означает “продвинуться”. Павел образно говорит, что неугодные Богу разговоры — это направление, в котором можно двигаться. Имеется в виду то воздействие, которое эта болтовня оказывает на людей. Возможный перевод: “от неё люди становятся всё нечестивее” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1542TI217i73tfigs-simileὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει1слово их, как гангрена, будет иметь распространение

Уподобление чего-то гангрене означает, что оно распространяется от одного человека к другому и губит веру всех, кто в этом участвует. Насчёт того, что именно подобно гангрене, возможно два варианта: (1) привычка к бесполезным спорам или (2) то, о чём люди спорят. Возможны сразу два значения. Возможный перевод: “эти бесполезные споры быстро распространятся и причинят вред подобно заразной болезни” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

1552TI217p054figs-metonymyὁ λόγος αὐτῶν1слово их

“Слово” образно означает суть, т.е. то, что слова выражают. Возможный перевод: “такие споры” или “то, о чём люди спорят” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1562TI217p055translate-unknownὡς γάγγραινα1как гангрена

“Гангрена” — это вид отмирания тканей организма из-за инфекции или отсутствия кровоснабжения. Она может быстро распространиться по телу и привести к смерти. Если это слово незнакомо вашим читателям, то можно использовать более общее выражение. Возможный перевод: “как зараза”, “как опасная болезнь” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

1572TI217p056writing-pronounsὧν ἐστιν Ὑμέναιος, καὶ Φίλητος1Среди них Именей и Филит

Павел называет имена двух мужчин, которые являют пример нечестия и участия в бесполезных спорах. Чтобы яснее показать связь между этими именами и фразой “слово их”, можно сделать пояснение. Возможный перевод: “Именей и Филит такие люди” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]]).

1582TI217x2k6translate-namesὙμέναιος, καὶ Φίλητος1Среди них Именей и Филит

Это мужские имена (см: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

1592TI218fi9zfigs-metaphorοἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν1которые от истины отклонились

Павел образно говорит об истине, что она цель, от которой можно уклониться в сторону. Это означает, что “отклонившиеся” люди не имеют истинной веры или учат не истине. Возможный перевод: “которые учат заблуждению” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1602TI218p057figs-abstractnounsοἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν1которые от истины отклонились

Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “истина” фразой с прилагательным. Возможный перевод: “которые проповедуют неистинное учение” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

1612TI218pu22figs-abstractnounsἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι1воскресение уже произошло

Если необходимо, можно выразить смысл абстрактного существительного “воскресение” другим выражением. Возможный перевод: “Бог уже воскресил мёртвых” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

1622TI218ura5figs-metaphorἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν1разрушают у некоторых веру

Павел образно говорит, что веру можно “разрушить”. Возможный перевод: “из-за них некоторые перестают верить” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1632TI219ir1zfigs-metaphorὁ…στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν1твёрдое основание Божье стоит

Павел прибегает к образу основания или фундамента, чтобы показать, что, несмотря на действия разрушающего веру ложного учения, Бог дал верующим прочную основу, “опору под ногами”. Возможный перевод: “Бог дал надёжное основание для того, чтобы верить в Него” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1642TI219p058figs-metonymyἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην1имея эту печать

Павел образно говорит о надписи на основании, что это “печать”, потому что печатями запечатывали свитки, и часто на печати была надпись, говорящая о содержании документа. Возможный перевод: “имея такую надпись” или “которое описано так” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1652TI219p059figs-quotemarksἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην1имея эту печать

Далее следуют две цитаты. Те два утверждения, которые цитирует Павел, показывают два аспекта в данном Богом основании неизменно верить Ему. Для ясности можно выделить эти цитаты с помощью кавычек (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]).

1662TI219nd7tfigs-idiomὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου1называющий имя Господа

Идиоматическое выражение “называть имя Господа” означает исповедовать свою веру в Господа, молиться Ему. Возможный перевод: “кто говорит, что верит в Христа” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

1672TI219y3bcfigs-abstractnounsἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας1Пусть отступит от неправедности

Если необходимо, можно передать смысл абстрактного существительного “неправедность” соответствующим выражением. Возможный перевод: “Пусть перестанет совершать злые дела” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

1682TI220p060figs-metaphorἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ, οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ, ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα1А в большом доме есть не только золотые сосуды и серебряные, но и деревянные и глиняные

Чтобы Тимофей лучше понял жизнь верующего, Павел приводит ему метафору, в которой люди в церкви уподобляются сосудам в богатом доме. Если необходимо, можете пояснить, что это метафора, иллюстрация. Возможный перевод: “Представь себе: в доме богатого человека есть золотые и серебряные сосуды, а также есть деревянные и глиняные” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1692TI220p061figs-ellipsisἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα1но и деревянные, и глиняные

Пропущено слово, которое достраивается по смыслу. Возможный перевод: “но есть и деревянные, и глиняные сосуды” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

1702TI220j75lσκεύη1сосуды

Слово “сосуд” в языке оригинала означало любую ёмкость для хранения и употребления жидких и сыпучих тел (зерна, продуктов, напитков, нечистот). Если в вашем языке нет слова, которое охватывает все виды ёмкостей, используйте названия разных ёмкостей (например, чаша, горшок и т.д.).

1712TI220mt5efigs-abstractnounsἃ μὲν εἰς τιμὴν, ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν1как некоторые для почёта, так некоторые для позора

Если необходимо, можно заменить абстрактные существительные “почёт” и “позор” фразами по смыслу. Возможный перевод: “и как одни используют на встречах, чтобы оказать почёт, так и другие используют для того, что никому не хотят показывать” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1722TI221jm3pfigs-metaphorἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων1очистит себя от этого

Это продолжение метафоры, в которой люди в церкви уподобляются сосудам с разным назначением. Павел образно говорит о том, что человек “очищает” себя как сосуд, который был запачкан чем-то. Это означает, что человек оставляет какое-то плохое поведение или плохие связи. Возможны два значения: (1) фраза “от этого” означает лжеучителей, разрушающих веру в людях; возможный перевод: “разорвал связи с этими лжеучителями”; (2) фраза “от этого” относится к спорам и лжеучениям, о которых раньше говорил Павел; возможный перевод: “перестал делать неугодное Богу” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1732TI221g79ffigs-metaphorἔσται σκεῦος εἰς τιμήν1будет сосудом для чести

Павел образно говорит, что человек, прекративший плохие связи или дела, — это определённый сосуд. Возможный перевод: “он будет подобен сосуду для торжественных случаев”, или “он будет подобен сосуду, который дают уважаемым людям” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1742TI221p062figs-explicitἔσται σκεῦος εἰς τιμήν1будет сосудом для чести

Подразумевается, что, если человек не имеет плохих связей или поступков, Бог доверит ему важные дела. Если необходимо, можно сделать пояснение. Возможный перевод: “будет человеком, которому Бог доверяет важные дела” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1752TI221mh63ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον1будет сосудом для чести, освящённым, полезным Хозяину, для любого доброго дела приготовленным

Возможно, что, начиная со слова “освящённым…” приводятся причины, почему человек будет “сосудом для чести”. Возможный перевод: “будет сосудом для чести, потому что он освящён; он полезен Хозяину, потому что для любого доброго дела приготовлен”, или (2) все эти слова равно описывают человека, как отражено в РОБ-Д.

1762TI221p063figs-activepassiveἡγιασμένον1освящённым

Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “которого Бог посвятил Себе”, “которого Бог отделил для особого служения” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1772TI221nl5dfigs-metaphorἡγιασμένον1освящённым

Если это всё ещё продолжение метафоры с сосудами, то Павел говорит, что человек, “очищенный” от плохих дел и связей, будет как особый предмет в доме, который используют только для особых случаев. Даже если это и не метафора, всё равно смысл слова в том, чтобы быть “посвящённым” для особого применения. Возможный перевод: “которого Бог отделил для особенных отношений” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1782TI221p064figs-metaphorεὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ1полезным Хозяину

В рамках этой метафоры с сосудами в доме, Бог представлен хозяином, который всем распоряжается. Возможный перевод: “полезным Богу” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1792TI221p065figs-activepassiveεἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον1для любого доброго дела приготовленным

Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “того, кто приготовил себя к любому доброму делу” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1802TI222h9p6figs-metaphorτὰς…νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε1от юношеских страстей убегай

Павел образно говорит о юношеских желаниях как об опасных людях или животных, от которых надо убегать. Возможный перевод: “контролируй свои желания, свойственные молодым людям” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1812TI222p066figs-metonymyτὰς…νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε1от юношеских страстей убегай

Под “страстями” по ассоциации подразумеваются те грешные дела, к которым эти страсти ведут. Возможный перевод: “не совершай тех греховных дел, к которым тянет молодых людей” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1822TI222srb7figs-metaphorδίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην1стремись же к праведности, вере, любви, миру

Слово “стремись” прямо противоположно по смыслу слову “убегай”. Павел образно говорит о добродетелях, что к ним надо “стремиться”, бежать. Возможный перевод: “Имей большое желание творить добро, верить Богу, любить Бога и людей и жить в мире с другими” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1832TI222p067figs-abstractnounsδικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην1к праведности, вере, любви, миру

Если необходимо, можно заменить абстрактные существительные “праведность”, “вера”, “любовь”, “мир” соответствующими фразами. Возможный перевод: “творить добрые дела, верить Богу, любить Бога и людей и жить мирно с другими” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

1842TI222hg99μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας1вместе с призывающими Господа от чистого сердца

Вероятно, Павел хочет, чтобы Тимофей стремился к добродетелям вместе с другими верующими. Если необходимо, можно перефразировать предложение, поставив эту фразу в начале повеления Тимофею, как в РОБ-С. Возможный перевод: “вместе со всеми, кто молится Господу с чистыми мотивами”.

1852TI222gl3qfigs-idiomτῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον1призывающими Господа

Идиоматическое выражение “призывать Господа” означает молиться Господу и верить в Него. Возможный перевод: “с теми, кто поклоняется Господу” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

1862TI222p068figs-metonymyἐκ καθαρᾶς καρδίας1от чистого сердца

Слово “сердце” образно обозначает мысли и намерения человека. Возможный перевод: “искренне”, “с чистыми намерениями” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1872TI222b2tifigs-metaphorἐκ καθαρᾶς καρδίας1от чистого сердца

Слово “чистый” используется образно, описывая мысли и намерения человека. Возможный перевод: “с добрыми намерениями” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1882TI223tmf7figs-metonymyτὰς…μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ1Глупых и невежественных споров избегай

В спорах люди пытались найти ответы на вопросы, которые они считали очень важными. Называя споры “глупыми” и “невежественными”, Павел характеризует людей, которые поднимают такие вопросы. Возможный перевод: “не поддавайся на вопросы, провоцирующие глупый и нездоровый интерес” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1892TI223p069figs-doubletμωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις1Глупых и невежественных споров избегай

Возможно, два слова вместе передают одну мысль. Возможный перевод: “очень глупые” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

1902TI223kh6pfigs-metaphorγεννῶσι μάχας1они рождают ссоры

Павел образно говорит о спорах, что они “рождают” ссоры. Возможный перевод: “из-за них люди ссорятся” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1912TI223p070figs-metaphorμάχας1ссоры

В оригинале используется слово, буквально означающее “драки”, “сражения”. Возможный перевод: “конфликты” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1922TI224p071figs-metaphorδοῦλον…Κυρίου1Рабу Господа

Фраза “раб Господа” используется образно для обозначения лидера церкви, каким был и Тимофей, потому что он выполняет поручения от Бога. Лидеры церкви как учили верующих, так и взаимодействовали с другими учителями-спорщиками, оспаривавшими их авторитет и саму истину. Возможный перевод: “Руководителю церкви” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1932TI224p072figs-metaphorοὐ δεῖ μάχεσθαι1не нужно ссориться

Слово, переведённое “ссориться”, буквально означает “драться”, т.е. говорит о конфликте. Возможный перевод: “не нужно вступать в конфликты” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1942TI225un9lfigs-abstractnounsἐν πραΰτητι1в кротости

Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “кротость” наречием. Возможный перевод: “кротко”, “мягко” (с: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

1952TI225u6rpπαιδεύοντα1наставляющим

Это богоугодный ответ желающим спорить. Это слово может означать “обучать” или “исправлять”. Возможный перевод: “обучающим” или “исправляющим”.

1962TI225jt1rfigs-metaphorμήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ Θεὸς μετάνοιαν1не даст ли им Бог покаяние

Павел образно говорит о покаянии, что его можно “дать” кому-то. Возможный перевод: “не поможет ли им Бог покаяться” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1972TI225u8dyεἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας1для познания истины

Покаяние приводит к “познанию истины”. Возможный перевод: “чтобы они познали истину”.

1982TI226p073figs-ellipsisἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος1они бы опомнились из ловушки дьявола

Павел переходит к новой метафоре, но опускает некоторые слова, которые нужны в других языках, чтобы предложение было законченным. Возможный перевод: “они опомнились и вырвались из ловушки дьявола”(см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

1992TI226ef3qfigs-metaphorἀνανήψωσιν1они бы опомнились

Павел использует слово, которое буквально означает “протрезветь”, так он описывает восстановление способности здраво мыслить (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2002TI226mql8figs-metaphorἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος1из ловушки дьявола

Павел говорит о дьявольской способности склонять людей ко греху как о ловушке. Возможный перевод: “и освободились от обмана дьявола” или “и отвергли обман дьявола” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2012TI226p074figs-activepassiveἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα1пойманные им ради его воли

Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “после того, как дьявол пленил их и подчинил своей воле” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2022TI226dj4jfigs-metaphorἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα1пойманные им ради его воли

Павел образно говорит о дьявольском обмане, что дьявол “поймал” людей в ловушку и заставил исполнять свою волю. Возможный перевод: “после того, как дьявол обманом заставил их исполнять свою волю” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2032TI3introk2cr0

2 Тимофею Глава 3 Основные замечания

Структура главы и её оформление

Некоторые комментаторы под выражением “последние дни” понимают всю эпоху от первого пришествия Христа до второго, что включает и период жизни Павла. В этом случае, учение о гонениях в этой главе относится ко всем христианам. Но некоторые комментаторы считают, что “последние дни” относятся к будущему короткому периоду непосредственно перед возвращением Иисуса. При таком толковании в стихах 1-9 и 13 Павел пророчествует о тех днях. Переводчики должны следить за тем, чтобы их личное понимание этого вопроса не отражалось на переводе этих стихов (см. [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lastday]]).

2042TI31g65rfigs-idiomἐν ἐσχάταις ἡμέραις1в последние дни

Слово “дни” образно означает период времени. Возможный перевод: “в течение последнего периода времени перед концом” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

2052TI31n7gsfigs-explicitἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί1наступят времена тяжёлые

Следующие далее слова о том, какими испорченными будут люди, подразумевают мысль, что для верующих это время будет тяжёлым. Возможный перевод: “Верующие столкнутся с трудностями” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2062TI32jb27φίλαυτοι1себялюбивыми

Имеется в виду любить себя больше, чем обычной земной любовью любить близких и дорогих людей. Такая любовь к себе приходит не от Бога. Возможный перевод: “эгоцентричными”.

2072TI33u3n7ἄστοργοι1бессердечными

Образное выражение “бессердечный” означает, что человек не любит даже в близких и родственных отношениях. Возможный перевод: “не будут любить свои семьи”.

2082TI33r2uvἄσπονδοι1непримиримыми

Это слово означает, что человек предпочитает быть в постоянном конфликте с другими людьми, лишь бы достичь исполнения своей воли. Возможный перевод: “не желающими иметь мир”.

2092TI33ks9yἀφιλάγαθοι1нелюбящими добро

Можно выразить это в виде утверждения: “ненавидящие добро”.

2102TI34dw5zπροπετεῖς1импульсивными

Импульсивность означает необдуманные и необъяснимые поступки, когда человек не задумывается над последствиями. Возможный перевод: “безрассудными”.

2112TI34d6ngfigs-metaphorτετυφωμένοι1надменными

Надменность означает самовозвышение перед другими, заносчивость, высокомерие. Возможный перевод: “высокомерными” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2122TI35k5dcfigs-idiomἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας1имеющими вид богопочитания

Упоминание слова “вид” означает, что богопочитание не подлинное, не истинное. Возможный перевод: “они имеют видимость богопочитания”, “они кажутся богобоязненными” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

2132TI35p077grammar-connect-logic-resultκαὶ1А

После союз “а” показан результат, что нужно делать на основании сказанного выше. Возможный перевод: “поэтому” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).

2142TI35p078figs-nominaladjτούτους ἀποτρέπου1от таких отворачивайся

Местоимение “таких” относится к тем людям, о которых Павел говорил выше, людях, проявляющих неугодный Богу характер. Слово используется в качестве существительного. Если необходимо, можете добавить слово “людей”. Возможный перевод: “избегай таких людей”, “не связывайся с такими людьми” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).

2152TI35xm1cfigs-metaphorτούτους ἀποτρέπου1от таких отворачивайся

Слово “отворачиваться” использовано метафорически и означает “избегать”. Возможный перевод: “избегай таких людей”, “не связывайся с такими людьми” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2162TI36gu4bfigs-metaphorαἰχμαλωτίζοντες1пленяющие

Слово “пленять” используется здесь образно и означает “оказать большое влияние путём обмана”. Возможный перевод: “подчиняющие себе” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2172TI36u9m5γυναικάρια1слабых женщин

Слово, переведённое фразой “слабые женщины”, говорит о легкомысленных и духовно незрелых женщинах. Они обольщаются своими желаниями, поэтому дают право руководить собой этим нечестным мужчинам. Возможный перевод: “духовно слабых женщин”.

2182TI36e9exfigs-metaphorσεσωρευμένα ἁμαρτίαις1отягощённых грехами

Павел образно говорит о грехах, что они лежат как груз на плечах этих женщин. Это объяснение того, почему нечестные люди могут завладевать их доверием. Возможны два понимания: (1) “часто грешащие” или (2) “подавленных чувством вины за свои грехи”. Возможный перевод: “угнетённых присутствием греха в их жизни” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2192TI36p079figs-activepassiveσεσωρευμένα ἁμαρτίαις1отягощённых грехами

Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “часто грешащих” или “переживающих тяжесть грехов” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2202TI36p080figs-activepassiveἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις1влекомых страстями различными

Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “и различные страсти уводят их за собой” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2212TI36izz9figs-personificationἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις1влекомых страстями различными

Павел образно говорит о “различных страстях”, что они “уводят за собой” людей. Это означает, что эти женщины хотят удовлетворить свои желания и поэтому совершают грехи. Возможный перевод: “идущих на поводу у разных желаний” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

2222TI37p082figs-metaphorμηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα1никогда не могущих прийти к познанию истины

Павел образно говорит о познании истины, что к нему можно “прийти”. Возможный перевод: “никогда не могущих познать истину” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2232TI38p083ὃν τρόπον δὲ1Каким же образом

Возможный перевод: “также как”.

2242TI38b8eltranslate-namesἸάννης καὶ Ἰαμβρῆς1Ианний и Иамврий

Это мужские имена (см: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

2252TI38p084figs-explicitἸάννης καὶ Ἰαμβρῆς1Ианний и Иамврий

Павел предполагает, что Тимофею известны эти имена. В тексте Библии они не встречаются, но по традиции это два мага при дворе фараона, которые старались повторить чудеса, совершаемые Моисеем. Их целью было убедить фараона, что слушать Моисея как посланника Яхве необязательно. Если необходимо, можно сделать пояснение по поводу этих имён. Возможный перевод: “Ианний и Иамврий, египетские маги” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2262TI38p085figs-nominaladjοὗτοι1эти

Как как и в 3:5, местоимение “эти” указывает на людей, проявляющих испорченный характер, о котором Павел говорил выше. Если необходимо, можете дополнить местоимение существительным, например, “люди”. Возможный перевод: “эти люди” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).

2272TI38p086figs-abstractnounsτῇ ἀληθείᾳ1истине

Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “истина” прилагательным. Возможный перевод: “тому, что истинно” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

2282TI38g4kkfigs-metonymyἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν1люди, испорченные умом

Слово “ум” здесь обозначает мышление. Возможный перевод: “люди, которые не могут нормально думать” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2292TI38p087figs-activepassiveἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν1люди, испорченные умом

Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “люди, которые не могут нормально думать” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2302TI38pfh1ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν1не выдерживающие проверку относительно веры

Это выражение означает, что вера человека проходит проверку делами, и дела этих людей показывают, что люди не проходят проверку, т.е. показывают, что их вера не настоящая. Возможный перевод: “вера которых не настоящая”, “с поддельной верой”.

2312TI38sppyfigs-explicitἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν1не выдерживающие проверку относительно веры

Возможный перевод: “показавшие на деле, что их вера в Иисуса не настоящая” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2322TI39x9kxfigs-explicitἀλλ’1Но

Этот союз противопоставляет сказанное в этом стихе тому, что было сказано в 3:06, а именно, что они проникают в чужие семьи и завладевают доверием. Если необходимо, можете повторить мысль из шестого стиха, чтобы противовес был явным. Возможный перевод: “Но, несмотря на то, что они смогли обольстить некоторых ложным учением” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2332TI39c6xxfigs-metaphorοὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον1они не достигнут ещё большего успеха

Павел использует слово, которое буквально означает “продвинуться вперёд”, т.е. речь идёт о достижении ещё большего влияния на верующих. Возможный перевод: “они не смогут и дальше распространять своё учение” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2342TI39mv4jfigs-hyperboleἡ…ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν1безумие их очевидным станет для всех

Слово “все” — это обобщение. Павел только что сказал, что эти люди обманом втёрлись в доверие к некоторым. Но в итоге очень многим людям будет видна глупость этих людей, как произошло в случае с Ианнием и Иамврием, которые на глазах у людей не смогли повторить чудеса за Моисеем. Возможный перевод: “их глупость станет широко известна” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

2352TI39z4fufigs-nominaladjἐκείνων1с теми

Местоимение “теми” относится к Ианнию и Иамврию. Если необходимо, можно заменить местоимение на имена этих людей. Возможный перевод: “Ианнием и Иамврием” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).

2362TI310vw42figs-metaphorσὺ…παρηκολούθησάς1Ты последовал

Павел образно говорит, что Тимофей “последовал” за Павлом, имея в виду, что Тимофей стал поступать так же, как и Павел. “Следовать” в переносном смысле означает “обращать внимание и повторять”. Возможный перевод: “ты увидел и перенял от меня” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2372TI310wma6figs-abstractnounsμου τῇ διδασκαλίᾳ1за мной в учении

Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “учение” фразой. Возможный перевод: “в том, как я учу” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

2382TI310lq3vfigs-abstractnounsμου…τῇ ἀγωγῇ1за мной в поведении

Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “поведение” фразой. Возможный перевод: “как я живу” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

2392TI310p088figs-abstractnounsμου…τῇ προθέσει1за мной в намерении

Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “намерение” фразой. Возможный перевод: “к чему я стремлюсь в жизни” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

2402TI310p089figs-abstractnounsμου…τῇ πίστει1за мной в вере

Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “вера” фразой. Возможный перевод: “как я верю” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

2412TI310p091figs-abstractnounsμου…τῇ μακροθυμίᾳ1за мной в долготерпении

Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “долготерпение” фразой. Возможный перевод: “как я проявляю терпение к людям” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

2422TI310p090figs-abstractnounsμου…τῇ ἀγάπῃ1за мной в любви

Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “любовь” фразой. Возможный перевод: “как я люблю” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

2432TI310l4ppfigs-abstractnounsμου…τῇ ὑπομονῇ1за мной в стойкости

Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “стойкость” фразой. Возможный перевод: “как я переношу страдания” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

2442TI311p092translate-namesἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις1в Антиохии, в Иконии, в Листрах

Это названия трёх городов (см: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

2452TI311p093οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα1Какие гонения я перенёс

Павел напоминает, о том, сколько разных гонений он перенёс и выстоял в них. В итоге Бог спас его от всех этих опасностей. Возможный перевод: “Каких только гонений я не пережил”.

2462TI311r9vkfigs-metaphorἐκ πάντων, με ἐρρύσατο ὁ Κύριος1от всех меня избавил Господь

Павел образно говорит о том, что Бог извлёк его из всех опасных ситуаций. Возможный перевод: “во всех случаях Господь сохранил меня” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2472TI312ke7fζῆν εὐσεβῶς1жить благочестиво

Слово “благочестиво” означает послушную Богу жизнь, которая прославляет Господа. Возможный перевод: “жить по Божьей воле”.

2482TI312xm9lfigs-activepassiveδιωχθήσονται1будут гонимы

Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “столкнутся с тем, что люди их гонят” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2492TI313xo4qfigs-hendiadysπονηροὶ…ἄνθρωποι καὶ γόητες1злые люди и мошенники

По всей видимости, это гендиадис, и “злые люди” и “мошенники” — не разные категории людей, а одна. Возможный перевод: “злые люди, которые притворяются верующими” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).

2502TI313s7f2γόητες1мошенники

“Мошенниками” Павел называет людей, которые выдают себя за настоящих верующих, хотя на самом деле ими не являются. Возможный перевод: “люди, которые притворяются верующими”.

2512TI313imc8figs-metaphorπροκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον1преуспеют на ещё худшее

В оригинале используется слово, которое буквально означает “продвинутся”. Павел образно говорит о злых намерениях как о продвижении в каком-то направлении. Возможный перевод: “будут становиться всё хуже и хуже” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2522TI313p095figs-idiomἐπὶ τὸ χεῖρον1на ещё худшее

Идиоматическое выражение, возможный перевод: “хуже и хуже” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

2532TI313eyx5figs-metaphorπλανῶντες καὶ πλανώμενοι1вводя в заблуждение и заблуждаясь

Слово, переведённое как “вводить в заблуждение”, передаёт образ, как человека водят за собой без цели, или туда, куда он не думал идти. Смысл метафоры в том, что человека убеждают поверить в то, что не является правдой (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2542TI313p096figs-activepassiveπλανῶντες καὶ πλανώμενοι1вводя в заблуждение и заблуждаясь

Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “уча обману и веря в обман” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2552TI314ytg9figs-metaphorμένε ἐν οἷς ἔμαθες1оставайся в том, чему научился

Павел образно говорит, что можно “оставаться в” библейском учении. Возможный перевод: “продолжай поступать так, как я тебя учил”, или “продолжай верить тому, чему ты был научен” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2562TI314p097figs-activepassiveἐπιστώθης1в чём убедился

Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “в чём ты уверен” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2572TI315w9l5figs-personificationτὰ δυνάμενά σε σοφίσαι1способные тебя умудрить

Павел образно говорит о Священных Писаниях, что они способны обучать и давать мудрость как учитель. С этого стиха возможно начать новое предложение. Возможный перевод: “изучая их, ты станешь мудрее” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

2582TI315p098figs-abstractnounsεἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1для спасения через веру в Христа Иисуса

Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “спасение” фразой с глаголом, таким как “спасать”. Возможный перевод: “и дать понимание, во что тебе верить, потому что только Иисус Христос может тебя спасти” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

2592TI316s274figs-metaphorπᾶσα Γραφὴ θεόπνευστος καὶ1Всё Писание вдохновлено Богом и

Фраза “вдохновлено Богом” в буквальном смысле рисует образ, что Писание появилось в результате дыхания Бога. Это означает, что оно дано Богом посредством его Духа. Возможный перевод: “Всё Писание дано Богом через Дух, руководивший людьми и” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2602TI316hvr1πᾶσα Γραφὴ1Всё Писание

Фраза “всё Писание” означает “все его части”, а Писание в то время представляло собой наш нынешний Ветхий Завет. Если в вашем языке принято обозначать Священные Писания множественным числом, то можете изменить число на множественное, как в РОБ-С. Возможный перевод: “Все Священные Писания”.

2612TI316vl2nfigs-abstractnounsπρὸς ἐλεγμόν1для обличения

Павел наставляет Тимофея воспринимать Писание как стандарт, указывающий, что правильно, а что нет, и показывающий людям, что они не правы. Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “обличение” соответствующей фразой. Возможный перевод: “чтобы показывать людям, что они не правы”, или “чтобы помочь нам увидеть, где мы не правы” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

2622TI316e5h9figs-abstractnounsπρὸς ἐπανόρθωσιν1для исправления

Павел наставляет Тимофея воспринимать Писание как стандарт, указывающий, как исправиться. Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “исправление” соответствующей фразой. Возможный перевод: “чтобы показать людям, как исправиться”, или “чтобы показать нам, как нужно исправлять ошибки” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

2632TI316y1hffigs-abstractnounsπρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ1для наставления в праведности

Павел наставляет Тимофея воспринимать Писание как стандарт, указывающий, как жить угодно Богу. Если необходимо, можно заменить абстрактное существительное “праведность” соответствующей фразой. Возможный перевод: “чтобы научить нас правильной жизни” или “чтобы научить людей правильной жизни” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

2642TI317nb12figs-gendernotationsὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος1Божий человек

Фраза “Божий человек” означает здесь любого верующего. Павел, конечно, хочет, чтобы Тимофей применил эти слова и к себе. Возможный перевод: “человек, который служит Богу” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).

2652TI317uu7iἄρτιος1подготовлен

Возможный перевод: “в полной готовности”.

2662TI317p099figs-activepassiveἐξηρτισμένος1оснащён

Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “имел всё необходимое” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2672TI4introk2xa0

2 Тимофею Глава 4 Основные замечания

Структура главы и её оформление

  1. Павел торжественно увещевает Тимофея (4:1-8)
  2. Павел рассказывает Тимофею о своих обстоятельствах (4:9-18)
  3. Павел передаёт личные приветы (4:19-22)

Особые понятия в этой главе

“Заклинаю тебя”

Это самый серьёзный и ответственный тон в призыве что-либо сделать. Греческое слово буквально означает “прибегать к свидетельству [высших сил]”, т.е. Павел призывает не своей властью, а высшей властью, на которую он ссылается (властью Бога и Иисуса Христа). Это слово граничит по смыслу с проклятием за нарушение повеления. В целом, из этих слов Тимофею было ясно, что это повеление не от Павла (только), но от Самого Бога и Иисуса Христа.

Венок

В Писании венцы и короны могут употребляться в разных смыслах. В настоящей главе образно говорится о том, что Христос надевает верующим венцы в награду за их богоугодную жизнь.

2682TI41eh3xδιαμαρτύρομαι1Я заклинаю тебя

Слово “заклинать” означает, что говорящий накладывает на человека серьёзную ответственность. Подумайте, какие слова в вашем языке лучше передают эту идею. Здесь это слово может означать: (1) связывать человека клятвой, т.е. человек теперь обязан что-то исполнить под страхом Божьего наказания. Возможный перевод: “Я клянусь тебе, что ты обязан”, “Я обязываю тебя”; (2) торжественным тоном давать какое-то повеление, обязательное для исполнения. Возможный перевод: “Я официально заявляю тебе”.

2692TI41cb15figs-explicitἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ1перед лицом Бога и Христа Иисуса

Фраза “перед лицом” означает “в присутствии”. Это означает, что Бог и Иисус Христос видят и слышат, чтобы позже подтвердить эти слова и спросить за них. Возможный перевод: “В присутствии Бога и Христа Иисуса” или “при Боге и Иисусе Христе как свидетелях” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2702TI41u32gfigs-merismζῶντας καὶ νεκρούς1живых и мёртвых

Фраза “живые и мёртвые” означает всех людей, независимо, будут они в судный день живыми или умершими. Возможный перевод: “всех людей: и тех, кто жив, и тех, кто умер” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).

2712TI41p100figs-nominaladjζῶντας καὶ νεκρούς1живых и мёртвых

Прилагательные “живые” и “мёртвые” выступают в роли существительных и означают категории людей. Если необходимо, можно заменить прилагательные на фразы по смыслу. Возможный перевод: “тех, кто ещё жив, и тех, кто уже умер” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).

2722TI41lwt2figs-metonymyκαὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ1и явлением Его, и Царством Его

Говоря о “явлении”, Павел подразумевает Второе пришествие Христа, потому что люди снова увидят Его. “Царство” же означает правление Христа как Царя. С этого стиха возможно начать новое предложение. Возможный перевод: “и пришествием Христа, и Его правлением как Царя” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2732TI41anqhκαὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ1и явлением Его, и Царством Его

Возможны два варианта понимания в зависимости от того, понимаем ли мы это как клятву или же как официальное поручение. Если Павел связывает Тимофея клятвой, то “явление” и “Царство” будут в осуждение в случае, если Тимофей не выполнит эту клятву. Возможный перевод: “и да не осудит Он тебя за непокорность в пришествии Своём и царствовании”. (2) Если Павел даёт поручение, то “явление” и “Царство” должны поддержать и воодушевить Тимофея в исполнении этого поручения. Возможный перевод: “и пусть явление и Царство Его будут тебе опорой”.

2742TI42j2z7figs-metonymyτὸν λόγον1Слово

Образно под “словом” здесь понимается сама суть, которую слова выражают, т.е Благая весть о Христе. Возможный перевод: “весть о Христе” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2752TI42zzh4figs-merismεὐκαίρως, ἀκαίρως1вовремя, не вовремя

Имеется в виду, что Тимофей должен быть готов проповедовать об Иисусе и тогда, когда обстоятельства благоприятные, и когда тяжёлые. Два наречия, соединённые союзом “и” вместе передают одну мысль — “при любых обстоятельствах”. Возможный перевод: “и когда удобно, и когда трудно” или “в любых обстоятельствах” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).

2762TI42g7axfigs-explicitἔλεγξον1Обличай

“Обличать” означает сказать кому-то, что он неправ, или сделал что-то плохое и ему необходимо исправиться. Возможный перевод: “Исправляй согрешивших” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2772TI42p101ἐπιτίμησον1запрещай

“Запрещать” означает сказать кому-то, что он сделал что-то плохое, и предупредить, что больше так делать нельзя. Возможный перевод: “скажи, чтобы не грешили”.

2782TI42p102figs-hendiadysἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ1со всем долготерпением и наставлением

Два слова вместе, “долготерпение и наставление”, передают одну мысль — это гендиадис. “Долготерпение” говорит о качестве “наставления”. Возможный перевод: “терпеливо наставляя в истине”, “не останавливаясь в учении” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).

2792TI42g5r0figs-explicitἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ1со всем долготерпением и наставлением

Эта фраза относится ко всем повелениям: проповедовать, обличать, запрещать и ободрять. Если необходимо, можно сделать по этому поводу пояснение. Возможный перевод: “делай всё это, уча терпеливо” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2802TI42p103figs-hyperboleἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ1со всем долготерпением и наставлением

Фраза “со всем” может иметь два значения: (1) терпение должно быть постоянным. Возможный перевод: “в учении всегда проявляя терпение”; (2) слово “всё” может использоваться для усиления, т.е. нужно быть очень терпеливым. Возможный перевод: “уча очень терпеливо” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

2812TI43jv7aἔσται…καιρὸς ὅτε1будет время, когда

Возможный перевод: “придёт такое время, когда”.

2822TI43u2ccοὐκ ἀνέξονται1не будут выносить

Возможный перевод: “не смогут слушать терпеливо”.

2832TI43ilx7figs-explicitοὐκ ἀνέξονται1не будут выносить

Судя по контексту, глагол “будут” относится к людям из числа верующих. Возможный перевод: “люди в церкви больше терпеливо слушать не смогут” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2842TI43fyl3figs-metonymyτῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας1здравого учения

Образное выражение “здравое учение” ассоциативно обозначает правильное учение, поскольку здавомыслящий человек может увидеть, что правильное учение достойно принятия. Возможный перевод: “истинного учения” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2852TI43e5t2figs-metaphorκατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους1по собственным прихотям будут себе набирать учителей

Слово “набирать” буквально означат “собирать, накапливать”, — люди “набирают” учителей как интересные книги, например. Множество учителей связано с тем, что люди на самом деле не хотят менять свою жизнь, подражая богоугодному характеру или истинным словам. Возможный перевод: “наберут разных учителей, которые будут потакать их желаниям” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2862TI43s375figs-idiomκνηθόμενοι τὴν ἀκοήν1ласкающих слух

Идиоматическое выражение “ласкать слух” (буквально в оригинале: “щекотать ухо”) означает, что кто-то говорит тебе именно то, что тебе нравится слышать, т.е. когда слушать очень приятно. Возможный перевод: “говоря только то, что люди хотят слышать” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

2872TI43p104figs-metonymyκνηθόμενοι τὴν ἀκοήν1ласкающих слух

Можно заменить существительное “слух” глаголом. Возможный перевод: “то, что люди хотят услышать” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2882TI44rh2ifigs-metaphorἀπὸ…τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν1от истины слух отвернут

Павел образно говорит, что люди, не желающие обращать внимание на истину, “отворачивают” слух, чтобы не слышать. Возможный перевод: “перестанут обращать внимание на истину” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2892TI44p105figs-metonymyἀπὸ…τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν1от истины слух отвернут

Можно заменить существительное “слух” на фразу с глаголом. Само же слово здесь образно означает внимание. Возможный перевод: “больше не будут обращать внимание на истину” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2902TI44xrv7figs-metaphorτοὺς μύθους ἐκτραπήσονται1выдумкам обратятся

Слово “обратятся” в оригинале буквально означает “свернут с дороги”. Павел образно говорит, что люди, которые стали обращать внимание на выдумки, “свернули” с правильного пути. Возможный перевод: “начнут обращать внимание на выдуманные истории” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2912TI44p106figs-activepassiveτοὺς μύθους ἐκτραπήσονται1выдумкам обратятся

Если необходимо, можете заменить страдательный залог действительным и указать, кто совершает действие. Возможный перевод: “эти учителя обратят их внимание на выдуманные истории” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2922TI45ehz7figs-metaphorνῆφε1будь трезвым

Павел хочет, чтобы Тимофей правильно думал и отличал истину от подделки, поэтому он призывает его в мыслях быть “трезвым”, а не опьянённым. Возможный перевод: “имей ясное мышление” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2932TI45tv3kεὐαγγελιστοῦ1евангелиста

Возможный перевод: “человека, объявляющего Благую Весть о Христе”.

2942TI46p107ἐγὼ…ἤδη σπένδομαι1я уже становлюсь жертвенным возлиянием

Павел говорит о своей смерти как о чём-то уже происходящем. Имеется в виду неизбежность этого в скором будущем. Возможный перевод: “я скоро уже стану жертвенным возлиянием”.

2952TI46sh23figs-metaphorἐγὼ…ἤδη σπένδομαι1я уже становлюсь жертвенным возлиянием

Павел уподобляет свою жизнь чаше с вином, которую выливают на жертвенник как приношение Богу. Возможный перевод: “скоро моё приношение Богу себя будет полным” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2962TI46p108figs-activepassiveἐγὼ…ἤδη σπένδομαι1я уже становлюсь жертвенным возлиянием

Возможный перевод: “скоро моя жизнь окончится в виде жертвенного дара Богу” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2972TI46fb7lfigs-euphemismὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν1время ухода моего настало

Под словом “уход” Павел имеет в виду свою смерть. Это евфемизм, деликатный способ говорить о неприятном. Возможный перевод: “скоро я умру и покину этот мир” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

2982TI47d9tsfigs-metaphorτὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι1Хорошим сражением я сразился

Павел образно говорит, что он “сражается” в битве. Возможны два значения: (1) Слово “хороший” означает качество приложенных усилий. Возможный перевод: “я приложил максимум усилий”; (2) Слово “хороший” означает достойную цель, ради которой он сражался. Возможный перевод: “Я старался ради достойной цели” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2992TI47kq83figs-metaphorτὸν δρόμον τετέλεκα1забег завершил

Павел сравнивает свою жизнь и служение Богу с забегом. Возможный перевод: “я выполнил то, что от меня требовалось” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

3002TI47vk2pfigs-metaphorτὴν πίστιν τετήρηκα1веру сохранил

Павел образно говорит, что веру во Христа и верность Ему он “сохранил” как драгоценность. Возможны два значения: (1) Павел говорит о верности, проявленной им в исполнении Божьего поручения. Возможный перевод: “Я был верен в своём служении”; (2) Павел говорит о верности, т.е. истинности как о качестве своего учения. Возможный перевод: “я сохранил учение от всяких искажений” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

3012TI48ujg5figs-activepassiveἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος1приготовлен мне праведности венок

Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “Бог приготовил для меня венок праведности” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3022TI48hg8ifigs-metaphorτῆς δικαιοσύνης στέφανος1праведности венок

Возможны два значения: (1) венок образно обозначает награду, которую Бог даст тем, кто жил по Его воле. Возможный перевод: “награда для праведных”; (2) венок может обозначать саму праведность. Как победитель получает венок в конце, так и Павла в конце его жизни Бог объявит праведным, что будет его наградой. Возможный перевод: “награда, то есть праведность” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

3032TI48dwn6translate-unknownστέφανος1венок

Смотрите, как вы перевели это слово в 2:5. Венок, на который ссылается Павел, говоря о будущей награде у Бога, представлял собой переплетение веток вечнозелёного лаврового дерева. Его одевали на голову победителю спортивных соревнований и войн. Если необходимо, можно использовать общепринятое слово в вашем языке, означающее вещественную награду победителям (см: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

3042TI48n3k8figs-explicitἐν, ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ1в тот День

Как и в 1:12, речь идёт о “дне”, когда Иисус придёт, чтобы судить людей. Возможный перевод: “в день суда” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3052TI48uh88τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ1возлюбившим явление Его

Возможный перевод: “ожидающим пришествие Его”.

3062TI48p109figs-metonymyτὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ1явление Его

Смотрите, как вы перевели это слово в 4:1. “Явление” ассоциативно связано с пришествием Христа, т.к. когда Он вернётся, Он станет снова явным для всех людей. Возможный перевод: “возвращение Его” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

3072TI49t8b7σπούδασον ἐλθεῖν…ταχέως1Постарайся прийти скоро

Возможный перевод: “приди… как можно скорее”.

3082TI410e4xxtranslate-namesΔημᾶς…Κρήσκης…Τίτος1Димас… Крискент… Тит…

Это мужские имена (см. [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

3092TI410ji2lfigs-metonymyτὸν νῦν αἰῶνα1нынешний век

Выражение “нынешний век” говорит о существующем порядке вещей, установленном миром, не чтущим Бога. Этот порядок ассоциативно связан с настоящим временем, в котором большинство людей желает его. Но “нынешний век” кончится, когда Бог установит Свой порядок по всей земле. Возможный перевод: “временные блага этого мира” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

3102TI410u2qbfigs-ellipsisΚρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν1Крискент — в Галатию, Тит — в Далматию

Здесь автором опущены некоторые слова, которые делают предложение законченным. Смысл в том, что как и Димас, Крискент и Тит также оставили Павла. Возможно, Павел намеренно не применяет к ним фразу “полюбив нынешний век”, как в случае с Димасом. Вероятно, они отправились в другие церкви. Возможный перевод: “Крискент меня оставил, отправившись в Галатию, а Тит ушёл в Далматию” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

3112TI410gs61translate-namesΓαλατίαν…Δαλματίαν1Галатию… Далматию

Это названия мест в Римской империи. Галатия — это провинция, а Далматия — это южная часть провинции Иллирик на побережье Адриатического моря (см. [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

3122TI411p110translate-namesΛουκᾶς…Μᾶρκον1Лука… Марка

Это мужские имена (см: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

3132TI411w21uμοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν1он мне полезен для служения

Возможны два значения: (1) Марк “полезен”, т.е. нужен для помощи самому Павлу. Возможный перевод: “он может помочь мне в нуждах”; (2) Марк полезен в служении, т.е. в проповеди и учении. Возможный перевод: “он может помочь мне в служении”.

3142TI412p111translate-namesΤυχικὸν1Тихика

Это мужское имя (см: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

3152TI412y60rἀπέστειλα1я послал

Тимофей был в Ефесе, когда получил это письмо. Возможно, Тихик был человеком, доставившим ему письмо от Павла. Если это так, то Павел пишет “послал” имея в виду, что это будет уже свершившийся факт, когда Тимофей прочитает эти строки. Если это вызывает трудности, то можете для ясности изменить время глагола, например на будущее. Возможный перевод: “я собираюсь послать”.

3162TI412p112translate-namesἜφεσον1Ефес

Это название города, в котором жил Тимофей, когда Павел написал ему это письмо (см: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

3172TI413d5rwtranslate-unknownφελόνην1Плащ

Слово “плащ” означает накидку из толстой ткани, которую носили поверх уличной одежды. Возможный перевод: “Теплую накидку” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

3182TI413x1jbtranslate-namesΤρῳάδι1Троаде

Это название города (см: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

3192TI413v9b6translate-namesΚάρπῳ1Карпа

Это мужское имя (см. [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

3202TI413k6tjtranslate-unknownτὰ βιβλία1книги

Название “книги” тогда относилось к свиткам. Свиток представлял собой скрученный в рулон длинный отрезок папируса или пергамента (кожи). Свиток был накручен на особый стержень с ручками на концах, и для чтения свиток постепенно раскручивали с одной стороны и закручивали с другой (см: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

3212TI413e395translate-unknownμάλιστα τὰς μεμβράνας1особенно кожаные

Возможно речь идёт о свитках из пергамента, выделанной тонкой кожи животных. Пергамент был намного дороже, чем папирус (см: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

3222TI414un4vtranslate-unknownἈλέξανδρος ὁ χαλκεὺς1Александр кузнец

Слово “кузнец” означает человека, работающего с металлом, в частности с медью. Возможный перевод: “Александр, мастер по металлу” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

3232TI414kv94translate-namesἈλέξανδρος1Александр

Это мужское имя (см. [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

3242TI414wbx4figs-metaphorἀποδώσει αὐτῷ ὁ Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ1Пусть воздаст ему Господь по делам его

Павел образно говорит о наказании, что оно является “воздаянием”, т.е. платой. Возможный перевод: “Господь даст ему соответствующее наказание за то, что он мне сделал” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

3252TI415i4ajfigs-metonymyἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις1он противостоял нашим словам

“Слова” — это обозначение всего, чему учили Павел, Тимофей и их спутники. Возможный перевод: “противился тому, чему мы учим” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

3262TI416v847ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ1При первой моей защите

Павел говорит о предварительном заседании суда. Слово “первая” очевидно означает, что будет и вторая защита перед судом. Возможный перевод: “во время первого заседания суда” или “когда я излагал свою позицию на суде”.

3272TI416f2c3οὐδείς μοι παρεγένετο1никого не было со мной

Павел имеет в виду, что с ним не было никого из его сторонников, и никто не мог подтвердить его слова. Возможный перевод: “никто не выступил в мою защиту”.

3282TI416rm2tfigs-activepassiveμὴ αὐτοῖς λογισθείη1Пусть им не зачтётся

Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “Пусть Господь не поставит им это в вину”, или “молюсь, чтобы Бог не наказывал их за это” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3292TI417t1fwfigs-metaphorὁ…Κύριός μοι παρέστη1Господь мне явился

Слово “явился” буквально означает “встал рядом”. Павел образно говорит, что Господь стоял рядом с ним. Возможный перевод: “Господь помог мне” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

3302TI417y69mfigs-activepassiveἵνα δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ1чтобы через меня проповедь достигла полноты

Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможны два значения. (1) Павел смог на суде изложить всю суть проповеди, которую Бог послал его распространять. Возможный перевод: “чтобы я смог изложить всё, что Бог послал меня проповедовать” (2) Павел смог продолжить проповедь даже там, где он сейчас находился в ожидании казни. Возможный перевод: “чтобы я смог продолжать проповедовать до самого конца жизни” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3312TI417p113figs-hyperboleκαὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη1и услышали все народы

Слово “все” может быть здесь обобщением, тогда возможный перевод: “и множество народов услышали”, или (2) слово может означать “язычники” и обозначать всех неевреев на суде. Возможный перевод: “и услышали все бывшие там язычники” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

3322TI417gsr8figs-metaphorἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος1я был избавлен от пасти льва

Павел образно говорит, что на суде ему угрожал лев. Это может означать, что его могли приговорить к смертной казни через травлю львами, или же могло означать духовную опасность испугаться и не говорить прямо свидетельство об Иисусе. Возможны сразу два варианта. Если возможно, оставьте такую двойную возможность в своём переводе. Возможный перевод: “я был избавлен от большой беды” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

3332TI417p114figs-activepassiveἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος1я был избавлен от пасти льва

Если необходимо, можно выразить это в форме активного залога. Возможный перевод: “Бог спас меня от большой беды” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3342TI418p115figs-idiomεἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων1во веки веков

Это идиоматическое выражение. Возможный перевод: “всегда”, “во все времена” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

3352TI419p116translate-namesΠρίσκαν1Прискиллу

Это женское имя (см: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

3362TI419p117translate-namesἈκύλαν1Акилу

Это мужское имя (см: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

3372TI419n4zcfigs-metonymyτὸν Ὀνησιφόρου οἶκον1дом Онисифора

Смотрите, как вы перевели это в 1:16. Слово “дом” означает самого Онисифора и всех, кто живёт или жил с ним в одном доме, возможно, даже слуг. Возможный перевод: “Онисифора и всех, кто живёт с ним” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

3382TI419mef8translate-namesὈνησιφόρου1Онисифора

Это мужское имя. См., как вы перевели его в 1:16 (см: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

3392TI420p118translate-namesΚορίνθῳ1Коринфе

Это название города (см: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

3402TI420lie9translate-namesἜραστος…Τρόφιμον1Ераст… Трофима

Это мужские имена (см. [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

3412TI420wtfwtranslate-namesΚορίνθῳ1Коринфе

Это название города (см: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

3422TI420wp9htranslate-namesΜιλήτῳ1Милите

Милит — это город, расположенный к югу от Ефеса (см. [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

3432TI421cvc7σπούδασον…ἐλθεῖν1Постарайся прийти

Возможный перевод: “Приложи все силы, чтобы прийти”.

3442TI421eh95figs-explicitπρὸ χειμῶνος1до зимы

Подразумевается, что, когда наступит зима, прийти из Ефеса в Рим будет очень сложно или невозможно. Если в вашем климате зима, наоборот, тёплый и благоприятный сезон, или если зима не отличается неблагоприятными погодными условиями (ветер, дождь), то можете использовать более общее выражение. Возможный перевод: “пока не прекратилась навигация из-за зимних штормов”, или “пока не испортилась погода для путешествий” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3452TI421z1j9figs-ellipsisἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λίνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ1Приветствует тебя Еввул, и Пуд, и Лин, и Клавдия, и братья

Павел опускает некоторые слова, необходимые, чтобы сделать предложение полным. Можно добавить их при необходимости. Все перечисленные после Еввула люди тоже приветствуют Тимофея. Возможный перевод: “Приветствуют тебя Еввул и Пуд, и Лин, и Клавдия, и все верующие здесь” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

3462TI421p7pxtranslate-namesΕὔβουλος…Πούδης…Λίνος1Еввул… Пуд… Лин

Это мужские имена. (см. [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

3472TI421er77translate-namesΚλαυδία1Клавдия

Это женское имя. (см. [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

3482TI421mk26figs-gendernotationsοἱ ἀδελφοὶ1братья

“Братья” — это обобщённое название верующих, как мужчин, так и женщин. Возможный перевод: “все верующие здесь” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).

3492TI422tx26figs-youὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου1Господь с духом твоим

Павел заканчивает письмо молитвой благословения о Тимофее. Возможный перевод: “Молюсь, чтобы Господь укрепил твой дух” (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

3502TI422p119figs-synecdocheὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου1Господь с духом твоим

Павел образно говорит о Тимофее в целом, называя только его “дух”. Возможно, он так делает, потому что желает Тимофею конкретно духовного укрепления. Возможный перевод: “Молюсь, чтобы Господь укрепил тебя”, или “Молюсь, чтобы Господь духовно укрепил тебя”. (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

3512TI422k85yfigs-youἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν1Благодать с вами

Павел заканчивает письмо ещё одной молитвой благословения. Возможный перевод: “Молюсь, чтобы Господь явил вам всем благодать” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

3522TI422p120ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν1Благодать с вами

Если необходимо, можете уточнить, к кому Павел обращает своё пожелание. Возможный перевод: “пусть Бог проявит благодать ко всем вам”.