ru_tn/en_tn_54-2TH.tsv

48 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
22THfrontintrokrd60

Введение во 2-е послание Фессалоникийцам

Часть 1: Общие сведения

План 2-го послания Фессалоникийцам

  1. Приветствия и благодарения (1:1-3)
  2. Христиане, страдающие от преследований — Они достойны Божьего Царства и Его обещаний успокоить их от испытаний (1:4-7) — Сам Бог будет судить преследователей христиан (1:8-12)
  3. Недопонимания некоторых верующих о втором пришествии Христа — Возвращение Христа ещё не произошло (2:1-2) — Наставления о событиях, которые будут предшествовать возвращению Христа (2:3-12)
  4. Уверенность Павла в том, что Бог избавит фессалоникийских христиан — Его призыв «стоять твёрдо» (2:13-15) — Его молитва о Божьем успокоении (2:16-17)
  5. Просьба Павла, чтобы фессалоникийские верующие молились за него (3:1-5)
  6. Павел даёт наставления о праздных верующих (3:6-15)
  7. Завершение (3:16-17)

Кто написал 2-е послание Фессалоникийцам?

2-е послание Фессалоникийцам написал Павел. Павел был родом из города Тарс. В своей ранней жизни он был известен как Савл. До своего обращения в христианство Павел был фарисеем. Он преследовал христиан. После своего обращения он несколько раз путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе.

Павел написал это письмо, находясь в Коринфе.

Что представляет собой 2-е послание Фессалоникийцам?

Павел написал это письмо верующим в городе Фессалоники. Он хотел ободрить живущих там верующих, потому что их преследовали. Он наставлял их в том, что они должны продолжать жить так, как угодно Богу. Он также хотел напомнить им о возвращении Христа.

Как следует переводить название этой книги?

Переводчики могут называть эту книгу традиционным названием «2 Фессалоникийцам» или «Второе Фессалоникийцам». Они также могут выбрать более четкое название, например «2-е письмо Павла Фессалоникийцам» или «Второе письмо христианам в Фессалонике». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции##

Что такое «второе пришествие» Иисуса?

В этом письме Павел много писал об окончательном возвращении Иисуса на Землю. Когда Иисус вернётся, он будет судить всё человечество. Он также будет править всем творением. И он установит мир во всём мире. Павел также объяснил, что «человек греха» придёт перед возвращением Христа. Этот человек будет подчиняться Сатане и побуждать многих людей к противостоянию Богу. Но Иисус уничтожит этого человека, когда вернётся.

Часть 3: Важные проблемы перевода

Что Павел подразумевал под выражениями «во Христе», «в Господе» и т.д.?

С помощью данной фразы Павел выражает идею очень тесного союза между Христом и верующими. Для получения более подробной информации об этих выражениях, пожалуйста, ознакомьтесь с введением к посланию к Римлянам.

Каковы основные проблемы текста 2-го послания Фессалоникийцам?

В следующих стихах современные версии Библии отличаются от старых версий. Текст Открытой Дословной Библии основан на современном прочтении и помещает более старую версию в сноске. Если переводы Библии уже существуют в вашем регионе, переводчикам следует рассмотреть возможность использования вариантов прочтения в этих версиях. Если нет, переводчикам рекомендуется следовать современным версиям.

  • “не откроется человек беззакония” (2:3). Открытая Дословная Библия, Открытая Смысловая Библия и другие современные переводы предпочитают именно этот вариант прочтения. В более старых версиях этот стих звучит как: “не откроется человек греха.“
  • “потому что Бог избрал вас в качестве первых плодов для спасения” (2:13) Открытая Дословная Библия, Открытая Смысловая Библия и другие современные переводы используют данный вариант прочтения. Другие версии звучат так: “потому что Бог от начала избрал вас ко спасению.”

(См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])

32TH1introm9870

2 Фессалоникийцам 01 Общее примечание

Структура и формат

Стихи 1-2 являются формальным началом письма. Письма на древнем Ближнем Востоке обычно начинались именно таким образом.

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Парадокс

Парадокс — это истинное утверждение, которое описывает то, что кажется невозможным. Парадокс используется в стихах 4-5: «мы сами хвалимся вами в Божьих церквях за ваше терпение и веру в гонениях и страданиях, которые вы переносите, и этим доказываете, что будет праведный Божий суд». Люди обычно не думают, что вера в Бога наряду с преследованиями является признаком праведного Божьего суда. Но в стихах 5-10 Павел объясняет, как Бог вознаградит верующих в Него, и как Он будет судить тех, кто притесняет верующих. (2 Фессалоникийцам 1:4-5)

Ссылки:

>>

42TH11b6vffigs-exclusive0Общая информация:

Павел является автором этого письма, но он добавляет Силуана и Тимофея к отправителям письма. Он начинает с приветствия церкви в Фессалонике. Если не указано иное, местоимения «мы» и «нас» относятся к Павлу, Силуану и Тимофею. Кроме того, местоимение «вы» используется во множественном числе и относится к верующим фессалоникийской церкви. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

52TH11hm3eΣιλουανὸς1Силуан

Это латинская форма имени «Сила». Это тот же человек, который упоминается в книге Деяний, как попутчик Павла.

62TH12g6rbχάρις ὑμῖν1благодать вам

Павел обычно использует это приветствие в своих письмах.

72TH13m6z50Общая информация:

Павел высказывает благодарение за верующих в Фессалониках.

82TH13ea59figs-hyperboleεὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε1мы всегда должны благодарить за вас Бога

Павел использует наречие «всегда» как обобщение, подразумевая при этом «часто» или «регулярно». Данное предложение подчеркивает величие того, что Бог сделал в жизни верующих из Фессалоник. Альтернативный перевод: «Мы должны часто благодарить за вас Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

92TH13h6t9figs-gendernotationsἀδελφοί1Братья

Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: «братья и сёстры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

102TH13u3m8καθὼς ἄξιόν ἐστιν1это правильно

«как должно быть» или «это хорошо»

112TH13xy7kπλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου, πάντων ὑμῶν, εἰς ἀλλήλους1любовь каждого из вас ко всем настолько увеличивается

«вы искренне любите друг друга»

122TH13bmn6ἀλλήλους1ко всем

Здесь фраза «ко всем» подразумевает «ко всем христианам».

132TH14kx1nfigs-rpronounsαὐτοὺς ἡμᾶς1мы сами

Здесь «сами» используется с целью подчеркнуть похвалу Павла. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

142TH15dad9figs-activepassiveκαταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ1он признает вас достойными Божьего Царства

Это можно перефразировать в активной форме, что и было сделано в данном переводе. Альтернативный перевод: «чтобы Бог признал вас достойными Его царства» или «чтобы вы были признаны достойными Божьего царства». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

152TH16wrg20Связующее утверждение:

Продолжая своё письмо, Павел говорит о справедливости Бога.

162TH16cxx1εἴπερ δίκαιον παρὰ Θεῷ1это справедливо перед Богом

«Бог праведен» или «Бог справедлив»

172TH16id3ifigs-metaphorπαρὰ Θεῷ, ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν1отплатить страданиями тем, кто оскорбляет вас

Здесь «оплатить» или «вернуть» — это метафора, которая означает заставить кого-то испытать то же самое, что он сделал с другим. Альтернативный перевод: «чтобы Бог наказал тех, кто причиняет страдания вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

182TH17hxy2figs-metaphorκαὶ ὑμῖν…ἄνεσιν1наградить покоем

Эти слова являются продолжением описания того, что праведный Бог «оплатит» или «вернёт» людям (стих 6). Это метафора, которая означает заставить кого-то испытать то же самое, что он сделал с другим. Альтернативный перевод: «освободить вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

192TH17lu43figs-ellipsisὑμῖν…ἄνεσιν1наградить покоем вместе с нами

Вы можете ясно указать, что именно Бог приносит покой. Альтернативный перевод: «Бог наградит покоем вместе с нами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

202TH17yix7ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ1с войском Своих ангелов

«со Своими могущественными ангелами»

212TH18y3uvἐν πυρὶ φλογός διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσι Θεὸν, καὶ τοῖς1чтобы пламенем огня отомстить тем, кто не познал Бога и не…

«Он накажет пылающим огнем тех, кто не познал Бога, и тех, кто…» или «затем, пылая огнем, Он накажет тех, кто не познал Бога, и тех, кто…»

222TH19plw5figs-activepassiveοἵτινες δίκην τίσουσιν1Для них справедливым наказанием будет

Здесь местоимение «для них» относится к людям, которые не подчинились Евангелию. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь накажет их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

232TH110ugk9ὅταν ἔλθῃ…ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ1когда Он придёт в тот день

Здесь «тот день» — это день, когда Иисус вернется в мир.

242TH110bi2ufigs-activepassiveἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν1прославленным в Своих святых и удивительным во всех верующих в Него

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда Его Святой народ прославит Его, и все те, кто уверовал, будут восторгаться Им». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

252TH111ik19καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν1мы всегда молимся за вас

Павел подчеркивает, насколько часто он молится за них. Альтернативный перевод: «мы регулярно молимся за вас» или «мы продолжаем молиться за вас».

262TH111hiv9τῆς κλήσεως1призвания

Здесь «призвание» относится к тому, что Бог назначает или избирает людей, чтобы они стали Его детьми и служителями, и провозглашали Его послание о спасении через Иисуса.

272TH111r8gkπληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης1исполнил все добрые намерения

«сделает вас способными делать добро везде, где вы пожелаете»

282TH112q994figs-activepassiveὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν ὑμῖν1чтобы в вас прославилось имя нашего Господа Иисуса Христа

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы вы могли прославить имя нашего Господа Иисуса Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

292TH112pg2ifigs-activepassiveκαὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ1вы прославились в Нём

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Иисус прославил вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

302TH112z8k9κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν1по благодати нашего Бога

«благодаря Божьей благодати»

312TH2introjq9r0

2 Фессалоникийцам 02 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

“о нашей встрече с Ним”

Этот отрывок относится к тому времени, когда Иисус призовёт к Себе всех, кто уверовал в Него. Ученые разделяются во мнении, относится ли это к заключительному славному возвращению Христа или нет. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]])

Человек греха

Это тот же самый человек, что «сын погибели» и «беззаконник», описанные в этой главе. Павел связывает этого человека с Сатаной, который весьма активно работает в этом мире. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/antichrist]])

сядет в Божьем храме

Павел мог подразумевать Иерусалимский храм, который римляне уничтожили через несколько лет после того, как он написал это письмо. Он также мог иметь в виду будущий физический храм или же церковь как духовный храм Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

<< | >>

322TH21r36t0Общая информация:

Павел предупреждает верующих, чтобы их не обманули в тот день, когда вернётся Иисус.

332TH21q1uqδὲ1братья

Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: «братья и сёстры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

342TH21cvg5figs-gendernotationsἀδελφοί1brothers

Here “brothers” means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

352TH22b8b2εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς…μηδὲ θροεῖσθαι1не спешить колебаться разумом и сомневаться

«чтобы вы не позволили легко сбить вас с толку»

362TH22d334διὰ πνεύματος, μήτε διὰ λόγου, μήτε δι’ ἐπιστολῆς, ὡς δι’ ἡμῶν1ни от слова, ни от послания, будто нами посланного

«произнесённым словом или письмом, которое якобы пришло от нас»

372TH22k4dkὡς ὅτι1о том

“говоря что”

382TH22ib6mἡ ἡμέρα τοῦ Κυρίου1день пришествия Христа

Это относится к тому времени, когда Иисус вернётся на землю за всеми верующими.

392TH23l9c50Общая информация:

Павел учит о человеке беззакония.

402TH23ej66μὴ ἔλθῃ1этот день не придёт

«день Господень не придёт»

412TH23y7chἡ ἀποστασία1отступление

Это относится к будущему времени, когда многие люди отвернутся от Бога.

422TH23e86vfigs-activepassiveἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας1откроется человек греха

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог выявит человека беззакония». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

432TH23tkg9figs-metaphorὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας1сын погибели

Павел говорит о погибели, как о человеке, который родил сына, цель которого — полностью уничтожить всё. Альтернативный перевод: «тот, кто уничтожит всё, что можно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

442TH24t485figs-activepassiveπάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα1всего, что называется Богом или святыней

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «всего, что люди считают Богом или чему поклоняются». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

452TH24wj33ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν Θεός1будет выдавать себя за Бога

«проявит себя как Бог»

462TH25rsz1figs-rquestionοὐ μνημονεύετε…ταῦτα1помните … об этом …?

Павел использует риторический вопрос, чтобы напомнить им о том, чему он учил их раньше. Это можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я уверен, что вы помните … об этом …» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

472TH25lkk7ταῦτα1об этом

Это относится к возвращению Иисуса, к Дню Господа и человеку беззакония.

482TH26ask4figs-activepassiveτὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ αὐτοῦ καιρῷ1что сдерживает его открыться до того, как настанет его время

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда настанет время, тогда Бог откроет человека беззакония». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

492TH27si9iμυστήριον…τῆς ἀνομίας1тайные силы зла

Это относится к священному секрету, который знает только Бог.

502TH27fcu7ὁ κατέχων1кто сейчас их удерживает

Чтобы сдержать кого-то, нужно удерживать их и не давать им делать то, что им хочется.

512TH28hn67figs-activepassiveκαὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος1тогда явится беззаконник

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тогда Бог позволит беззаконному проявить себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

522TH28vay9figs-metonymyτῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ1Своим дыханием

Здесь «дыхание» представляет силу Бога. Альтернативный перевод: «силой произнесенного Им слова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

532TH28hy3yκαὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ1уничтожит явлением Своего пришествия

Когда Иисус вернётся на землю и проявит Себя, он победит беззаконника.

542TH29bd5mἐν πάσῃ δυνάμει, καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους1силой, ложными знамениями и чудесами

«со всеми видами власти, со знамениями и ложными чудесами»

552TH210tf75ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας1всяким неправедным обманом

Этот человек будет использовать все виды зла для обмана людей, чтобы они поверили в него вместо Бога.

562TH210v366τοῖς ἀπολλυμένοις1для погибающих

Этот человек, власть которому дана самим сатаной, обманет всех, кто не верит в Иисуса.

572TH210pf48ἀπολλυμένοις1погибающих

Здесь «погибающий» используется в значении чего-то, длящегося вечность, или в значении вечного уничтожения.

582TH211sj1vδιὰ τοῦτο1за это

«из-за того, что люди не любят истину»

592TH211en8efigs-metaphorπέμπει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει1Бог за это пошлёт им действие заблуждения, чтобы они верили в ложь

Павел так говорит о том, что Бог позволяет произойти этим событиям, как будто Он посылает их. Альтернативный перевод: «Бог позволит человеку беззакония обманывать их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

602TH212d63efigs-activepassiveκριθῶσιν πάντες1будут осуждены все те

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог осудит всех тех». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

612TH212pkw8οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ1кто не поверил истине, но полюбил неправду

«кто наслаждался неправедностью, потому что не верили истине»

622TH213w83a0Общая информация:

Павел благодарит Бога за верующих и ободряет их.

632TH213bcd50Связующее утверждение:

Теперь Павел меняет тему.

642TH213b3hhδὲ1А мы

Павел использует здесь союз “А”, чтобы отметить изменение темы.

652TH213dze5figs-hyperboleἡμεῖς…ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν…πάντοτε1мы всегда должны благодарить

Слово «всегда» является обобщением. Альтернативный перевод: «мы должны постоянно благодарить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

662TH213m418ἡμεῖς…ὀφείλομεν1мы всегда должны

Здесь местоимение «мы» относится к Павлу, Силуану и Тимофею.

672TH213ia4xfigs-activepassiveἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου1любимые Господом братья

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что Господь любит вас, братья». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

682TH213v15jfigs-gendernotationsἀδελφοὶ1братья

Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: «братья и сёстры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

692TH213l7a8figs-metaphorἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας1с самого начала через освящение Духа и веру истине, избрал вас ко спасению

В некоторых переводах здесь говорится как “выбрал вас быть одними из первых, кто обретёт спасение. Вы были спасены через освящение Духом и через веру в истину”. Так как они находились в числе первых принявших спасение, о фессалоникийских верующих говорится как о «первых плодах». Можно перефразировать данную фразу, заменив существительные «спасение», «освящение», «вера» и «истина». Альтернативный перевод: «выбрал вас быть среди первых людей, которые поверили в то, что истинно, и кого Бог спас и отделил для себя своим Духом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

702TH215u9ssἄρα οὖν, ἀδελφοί, στήκετε1Братья, стойте и держите

Павел призывает верующих крепко держаться за веру в Иисуса.

712TH215l4vrfigs-metaphorκρατεῖτε τὰς παραδόσεις1держите то, что мы передали вам

Здесь «то, что мы передали вам» относится к истинам о Христе, которым учил Павел и другие апостолы. Павел говорит о них так, как будто его читатели могут держать их руками. Альтернативный перевод: «помните то, что мы вам передали» или «верьте истинам, которые мы вам преподали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

722TH215whp8figs-activepassiveἐδιδάχθητε1вы научились

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «мы вас научили». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

732TH215z2vsfigs-explicitεἴτε διὰ λόγου, εἴτε δι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν1через слово и наше послание

«через слово» здесь синекдоха, означающая «через наставления» или «через учение». Вы можете записать это яснее. Альтернативный перевод: «через то, чему мы научили вас лично, или через то, о чем мы писали вам в письме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

742TH216njk10Связующее утверждение:

Павел заканчивает благословениями от Бога.

752TH216g8m1δὲ1Сам наш Господь … Который полюбил нас и дал нам

Местоимения «наш» и «нас» относятся ко всем верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

762TH216yge9figs-exclusiveδὲ ὁ Κύριος ἡμῶν…ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς1Сам наш Господь Иисус Христос

Здесь «сам» придаёт дополнительный акцент фразе «Господь Иисус Христос». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

772TH216cm54figs-rpronounsαὐτὸς…ὁ Κύριος…Ἰησοῦς Χριστὸς1Lord Jesus Christ himself

Here “himself” gives additional emphasis to the phrase “Lord Jesus Christ.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

782TH217x3rrfigs-metonymyπαρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας, καὶ στηρίξαι ἐν1утешит ваши сердца и утвердит вас

Здесь слово «сердца» представляет собой место возникновения эмоций. Альтернативный перевод: «Успокоит вас и укрепит вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

792TH217yw5fπαντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ1в любом добром деле и слове

«во всём хорошем, что вы делаете и говорите»

802TH3introb8hk0

2 Фессалоникийцам 03 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Ленивые и праздные личности

По-видимому, в Фессалониках была проблема с людьми в церкви, которые могли работать, но отказывались. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Что нужно делать, если брат грешит?

В этой главе Павел учит, что христиане должны жить таким образом, который бы показывал почтение к Богу. Христиане должны также ободрять друг друга и отчитываться друг перед другом за свои действия. Церковь также несёт ответственность за поощрение верующих к покаянию в случаях, если те согрешили. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Ссылки:

__<< | __

812TH31k33i0Общая информация:

Павел просит верующих молиться о нём и его сотрудниках.

822TH31jy75τὸ λοιπὸν1Братья

Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: «братья и сёстры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

832TH31m1s5figs-gendernotationsἀδελφοί1чтобы слово Господа распространялось и прославлялось, как и у вас

Павел говорит о распространении Божьего слова так, как будто оно бежит с места на место. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы всё больше людей как можно скорее услышали наше послание о Господе Иисусе и приняли его, как это случилось с вами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

842TH31r54vfigs-metaphorἵνα ὁ λόγος τοῦ Κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται, καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς1that the word of the Lord may rush and be glorified, as it also is with you

Paul speaks of Gods word spreading as if it were running from place to place. This can be stated in active form. Alternate translation: “that more and more people will soon hear our message about our Lord Jesus and honor it, as happened with you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

852TH32xg2hfigs-activepassiveῥυσθῶμεν1чтобы мы избавились от

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Бог избавил нас от» или «чтобы Бог сохранил нас от». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

862TH32p1ctοὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις1потому что не во всех есть вера

«потому что многие не верят в Иисуса»

872TH33yx9gὃς στηρίξει ὑμᾶς1Который утвердит вас

«Который укрепит вас»

882TH33p91kτοῦ πονηροῦ1от злого

«от Сатаны»

892TH34xk85πεποίθαμεν1Мы уверены

«Мы доверяем» или «У нас есть уверенность»

902TH35giz4figs-metonymyκατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας1направит ваши сердца

Здесь «сердце» является метонимией, означающей мысли или разум человека. Альтернативный перевод: «поможет вам понять». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

912TH35wre3figs-metaphorεἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ1в Божью любовь и в Христово терпение

Павел говорит о Божьей любви и терпении Христа как о месте назначения после долгого пути. Альтернативный перевод: «насколько Бог любит вас, и сколько Христос претерпел за вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

922TH36mst30Общая информация:

Павел дает верующим некоторые заключительные наставления о работе и праздности.

932TH36v33vδὲ1братья

Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: «братья и сёстры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

942TH36x9l8figs-gendernotationsἀδελφοί1именем нашего Господа Иисуса Христа

«Имя» здесь является метонимией, означающей личность Иисуса Христа. Альтернативный перевод: «как будто говорит Сам Господь Иисус Христос». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

952TH36y4a9figs-metonymyἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1нашего Господа

Здесь местоимение «нашего» относится ко всем верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

962TH36jvw1figs-exclusiveτοῦ Κυρίου ἡμῶν1our Lord

Here “our” refers to all believers. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

972TH37h222μιμεῖσθαι ἡμᾶς1подражать нам

«поступать так, как поступал я и мои сотрудники»

982TH37b1i1figs-doublenegativesοὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν1мы у вас не поступали непорядочно

Павел использует двойнойное отрицание, чтобы подчеркнуть положительное утверждение. Это можно перефразировать в виде положительной фразы. Альтернативный перевод: «Когда мы жили среди вас, мы соблюдали дисциплину». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

992TH38d9h1figs-merismνυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι1работали день и ночь

«Мы работали ночью и днём». Здесь «ночь» и «день» — это меризм, который означает «всё время». Альтернативный перевод: «мы работали всё время». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

1002TH38w8fqfigs-doubletἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ1трудились и работали день и ночь

Павел подчеркивает, насколько тяжелы были его обстоятельства. Тяжёлый труд подразумевает работу, требующую серьёзных усилий. Альтернативный перевод: «работали в очень сложных условиях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1012TH39sn3kfigs-doublenegativesοὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’1Мы так делали не потому, что не имели власти, но чтобы

Павел использует двойное отрицание, чтобы подчеркнуть положительное утверждение. Это можно сформулировать в виде положительной фразы. Альтернативный перевод: «Безусловно, мы имели право получать от вас пищу, но вместо этого мы её зарабатывали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1022TH310c652figs-doublenegativesτις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω1кто не хочет работать, тот и не ешь

Это можно сформулировать в виде положительного утверждения. Альтернативный перевод: «Если человек хочет есть, он должен работать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1032TH311ey6cfigs-metaphorτινας περιπατοῦντας…ἀτάκτως1некоторые у вас поступают непорядочно

Здесь подразумевается образ жизни человека. Альтернативный перевод: «некоторые живут праздно», «некоторые живут за чужой счёт» или «некоторые ленивы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1042TH311iv1zἀλλὰ περιεργαζομένους1суетятся

В некоторых переводах здесь используется слово слово “надоедливый” или “назойливый” — это человек, который вмешивается в дела других, когда его не просят о помощи.

1052TH312bm6zμετὰ ἡσυχίας1молча

«тихо и мирно». Павел призывает христиан перестать участвовать в делах других людей.

1062TH313jx8tδέ1А вы

Павел использует это слово, чтобы противопоставить ленивых верующих трудолюбивым.

1072TH313e59vfigs-youὑμεῖς…ἀδελφοί1вы, братья

Местоимение «вы» относится ко всем верующим из Фессалоник. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1082TH313usu9figs-gendernotationsἀδελφοί1братья

Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: «братья и сёстры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1092TH314mzs4εἰ…τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν1Если кто-то не послушается нашего слова

«если кто-то не подчиняется нашим указаниям»

1102TH314nv3vfigs-idiomτοῦτον σημειοῦσθε1на того обратите внимание

Обратите на него внимание всех. Альтернативный перевод: «публично идентифицируйте этого человека». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1112TH314y552ἵνα ἐντραπῇ1чтобы устыдить его

Павел учит верующих избегать лентяев с целью дисциплинарного воздействия.

1122TH316nef40Общая информация:

Павел даёт заключительные наставления верующим в Фессалонике.

1132TH316whb9figs-explicitαὐτὸς…ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης, δῴη ὑμῖν1Сам Господь мира пусть даст вам

Вы можете ясно указать, что это молитва Павла о Фессалоникийцах. Альтернативный перевод: «Я молюсь, чтобы сам Господь мира дал вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1142TH316zl1sfigs-rpronounsαὐτὸς…ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης1Сам Господь мира

Здесь «сам» подчеркивает, что именно Господь даёт верующим мир. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

1152TH317c2cbὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ, Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ, οὕτως γράφω1Я, Павел, написал приветствие моей рукой, что служит знаком в любом послании

«Я, Павел, пишу это приветствие своей рукой, как я делаю в каждом письме в качестве доказательства того, что это письмо действительно от меня».

1162TH317wg3fοὕτως γράφω1Пишу я так:

Павел даёт понять, что это письмо от него и не является подделкой.