ru_tn/en_tn_53-1TH.tsv

75 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
21THfrontintrojp2y0

Введение в 1-е послание Фессалоникийцам

Часть 1: Общие сведения

План 1-го послания Фессалоникийцам

  1. Приветствие (1:1)
  2. Молитва благодарения за фессалоникийских христиан (1:2-10)
  3. Служение Павла в Фессалонике (2:1-16)
  4. Забота Павла об их духовном росте — Как мать (2:7) — Как отец (2:11)
  5. Направление Тимофея к Фессалоникийцам, и отчёт Тимофея Павлу (3:1-13)
  6. Практические наставления — Жизнь, угодная Богу (4:1-12) — Утешение по поводу умерших (4:12-18) — Возвращение Христа как мотивация для благочестивой жизни (5:1-11)
  7. Заключительные благословения, благодарность и молитвы (5:12-28)

Кто написал 1-е послание Фессалоникийцам?

1-е послание Фессалоникийцам написал Павел. Павел был родом из города Тарс. В своей ранней жизни он был известен как Савл. До своего обращения в христианство Павел был фарисеем. Он преследовал христиан. После своего обращения он несколько раз путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе.

Павел написал это письмо, находясь в Коринфе. Из всех писем Павла, которые вошли в Библейский канон, многие ученые считают, что 1-е послание Фессалоникийцам были первым письмом, написанным Павлом.

Что представляет собой 1-е послание Фессалоникийцам?

Павел написал это письмо верующим из города Фессалоники. Он написал это после того, как местные городские евреи заставили его уйти. В этом письме он говорит, что считает свой визит успешным, хотя он и вынужден был уйти.

Павел отреагировал на отчёт Тимофея о фессалоникийских верующих. Верующих в том городе преследовали. Он побуждал их продолжать жить угодной Богу жизнью. Он также утешал их, объясняя, что произойдет с теми, кто умер до возвращения Христа.

Как следует переводить название этой книги?

Переводчики могут называть эту книгу традиционным названием «1 Фессалоникийцам» или «Первое Фессалоникийцам». Они также могут выбрать более четкое название, например «1-е письмо Павла Фессалоникийцам» или «Первое письмо христианам в Фессалонике». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции

Что такое «второе пришествие» Иисуса?

В этом письме Павел много писал об окончательном возвращении Иисуса на Землю. Когда Иисус вернётся, он будет судить всё человечество. Он также будет править всем творением, и повсюду будет мир.

Что произойдет с теми, кто умер до возвращения Христа?

Павел ясно определяет, что те, кто умрёт до возвращения Христа, возвратятся к жизни и будут с Иисусом. Они не останутся мёртвыми навсегда. Павел написал это, чтобы поддержать Фессалоникийцев. Некоторые из них беспокоились, что те, кто уже умер, пропустят великий день возвращения Иисуса.

Часть 3: Важные проблемы перевода

Что Павел подразумевал под выражениями «во Христе» и «в Господе»?

С помощью данной фразы Павел выражает идею очень тесного союза между Христом и верующими. Для получения более подробной информации об этих выражениях, пожалуйста, ознакомьтесь с введением к посланию к Римлянам.

Каковы основные проблемы текста 1-го послания Фессалоникийцам?

В следующих стихах современные версии Библии отличаются от старых версий. Текст Открытой Дословной Библии основан на современном прочтении и помещает более старую версию в сноске. Если переводы Библии уже существуют в вашем регионе, переводчикам следует рассмотреть возможность использования вариантов прочтения в этих версиях. Если нет, переводчикам рекомендуется следовать современным версиям.

  • “Благодать вам и мир” (1:1). Более старые версии переводят как: “Благодать и мир вам от нашего Бога Отца и Господа Иисуса Христа.“
  • “Но мы были тихи среди вас, словно кормилица, которая нежно обходится со своими детьми” (2:7). Другие современные версии и более старые переводы звучат как: “Но мы были среди вас как младенцы, как в моменты, когда мать нежно заботится о своих детях.“
  • “Тимофея, нашего брата и Божьего сотрудника” (3:2). В некоторых старых версиях переведено как: “Тимофея, нашего брата и Божьего служителя.“

(См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])

31TH1introy8c50

1 Фессалоникийцам 01 Общее примечание

Структура и формат

Стих 1 является официальным вступлением к данному письму. Письма на древнем Ближнем Востоке обычно начинались таким образом.

Специальные понятия в этой главе

Трудности

Другие люди преследовали христиан в Фессалониках. Но христиане хорошо справлялись с такими ситуациями. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

| >>

41TH11dp370Общая информация:

Павел идентифицирует себя как автора письма и приветствует церковь в Фессалонике.

51TH11ms5efigs-explicitΠαῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ1Мы — Павел, Силуан и Тимофей — приветствуем Фесcалоникийскую церковь

В Открытой Смысловой Библии ясно сказано, что именно Павел написал это письмо. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

61TH11luw5figs-metonymyχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη1благодать и мир вам

Термины «благодать» и «мир» являются метонимиями, означающими человека, который действует по отношению к людям в доброй и миролюбивой манере. Альтернативный перевод: «Пусть Бог будет добр к вам и дарует вам мир». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

71TH11nn67figs-youεἰρήνη1мир вам

Местоимение «вам» относится к фессалоникийским верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

81TH12y98wfigs-exclusive0Общая информация:

В этом письме местоимения «мы» и «нам» относятся к Павлу, Силуану и Тимофею, если не указано иное. Также местоимения «вы» используются во множественном числе и относятся к верующим Фессалоникийской церкви. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

91TH12xud4εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ πάντοτε1Всегда благодарим Бога

Здесь наречие «всегда» предполагает, что каждый раз, когда Павел молится Богу, он представляет Фессалоникийцев Богу в своих молитвах.

101TH12r3ydμνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως1помня о вас в наших молитвах

«мы постоянно молимся за вас»

111TH13bl7lτοῦ ἔργου τῆς πίστεως1о делах вашей веры

действия, которые верующие делают из-за доверия к Богу

121TH14xky40Связующее утверждение:

Павел продолжает благодарить верующих в Фессалониках и хвалит их за их веру в Бога.

131TH14erb6ἀδελφοὶ1братья

Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины.

141TH14u5erfigs-exclusiveεἰδότες1Мы знаем

Местоимение «мы» относится к Павлу, Силуану и Тимофею, а не к фессалоникийским верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

151TH15ude4οὐκ…ἐν λόγῳ μόνον1не только в слове

«не только в том, что мы говорили»

161TH15h675ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ1но и в силе, в Святом Духе

Возможные значения: 1) Святой Дух дал Павлу и его спутникам способность проповедовать Евангелие с мощной силой или 2) Святой Дух вызвал мощный эффект от проповеди Евангелия среди фессалоникийских верующих или 3) Святой Дух продемонстрировал истину проповедуемого Евангелия посредством чудес и знамений.

171TH15t1w3figs-abstractnounsκαὶ πληροφορίᾳ πολλῇ1с полной уверенностью

Абстрактное существительное «уверенность» может быть переведено с помощью глагольной формы. Альтернативный перевод: «Бог сделал вас уверенными в том, что это истина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

181TH15e889οἷοι1какими мы были

«как мы вели себя, когда»

191TH16cs49καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ…ἐγενήθητε1Вы стали подражать нам

«Подражать» означает действовать как или копировать поведение другого.

201TH16cl6rδεξάμενοι τὸν λόγον1приняли слово

«приветствовали послание» или «приняли то, что мы говорили вам».

211TH16q4gmἐν θλίψει πολλῇ1когда были в трудностях

«во время серьезных страданий» или «несмотря на преследования».

221TH17ml7utranslate-namesἐν τῇ Ἀχαΐᾳ1в Ахаии

Это древняя провинция на территории современной Греции. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

231TH18qyk6figs-metonymyὁ λόγος τοῦ Κυρίου1слово Господа

Здесь «слово» является метонимией, означающей послание. Альтернативный перевод: «учение Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

241TH18sht4figs-metaphorἐξήχηται1пронеслось

Здесь Павел говорит о христианском свидетельстве фессалоникийских верующих как о звоне колокола или о звучании музыкального инструмента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

251TH19rd2bαὐτοὶ γὰρ1потому что они сами

Павел ссылается на церкви, которые уже существовали в окружающих регионах и которые слышали о фессалоникийских верующих.

261TH19amc1figs-rpronounsαὐτοὶ1они сами

Здесь местоимение «сами» используется для того, чтобы подчеркнуть тех людей, которые слышали о фессалоникийских верующих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

271TH19v145figs-metonymyὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς1как мы приходили к вам

Абстрактное существительное «приходили» может быть выражено с помощью глаголов «принимать» или «приветствовать». Альтернативный перевод: «как вы тепло приняли нас» или «как вы нас приветствовали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

281TH19u1umfigs-metaphorἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ1вы обратились к Богу от идолов, чтобы служить живому и истинному Богу

Здесь «обратились к … от» — это метафора, которая означает начало верности одной личности и прекращение лояльности к другой личности. Альтернативный перевод: «вы перестали поклоняться идолам и начали служить живому и истинному Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

291TH110dg6aguidelines-sonofgodprinciplesτὸν Υἱὸν αὐτοῦ1Его Сына

Это важный титул для Иисуса, который описывает Его взаимоотношения с Богом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

301TH110pmi8ὃν ἤγειρεν1Которого Он воскресил

«Которого Бог снова сделал живым»

311TH110wba8ἐκ τῶν νεκρῶν1из мёртвых

«чтобы Он больше не был мёртвым». Это выражение описывает всех мёртвых людей в подземном мире. О возвращении из их среды говорится как о возвращении к жизни.

321TH110pt1sfigs-exclusiveτὸν ῥυόμενον ἡμᾶς1Который избавляет нас

Здесь Павел подразумевает фессалоникийских верующих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

331TH2introkt5l0

1 Фессалоникийцам 02 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Христианское свидетельство

Павел относится к «христианскому свидетельству» как к доказательству истинности Евангелия. Павел говорит, что благочестивый или святой образ жизни является свидетельством для нехристиан. Павел защищает свой характер, чтобы его свидетельство не пострадало. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]])

Ссылки:

<< | >>

341TH21pt750Связующее утверждение:

Павел описывает служение и награду верующих.

351TH21gpr4figs-rpronounsαὐτοὶ1вы сами

Местоимения «вы» и «сами» относятся к фессалоникийским верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

361TH21tdl3ἀδελφοί1Братья

Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины.

371TH21g6qqfigs-exclusiveτὴν εἴσοδον ἡμῶν1наш приход

Местоимение «наш» относится к Павлу, Силуану и Тимофею, а не к фессалоникийским верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

381TH21w584figs-doublenegativesοὐ κενὴ γέγονεν1не был напрасным

Это можно выразить с помощью положительной фразы. Альтернативный перевод: «был очень полезным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

391TH22x6ezπροπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες1раньше пострадали и были унижены

«потерпели жестокое обращение и оскорбления»

401TH22v4dgἐν πολλῷ ἀγῶνι1при сильном сопротивлении

«боролись с серьёзной оппозицией»

411TH23t7tyοὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ1нет ни заблуждения, ни нечистых побуждений, ни хитрости

«истинное, чистое и честное»

421TH24is1aδεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, πιστευθῆναι1Бог посчитал нас достойными, когда доверил

Павел был испытан Богом и заслужил Его доверие.

431TH24qqj2figs-explicitλαλοῦμεν1мы говорим

Павел ссылается на проповедь евангельского послания. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

441TH24k1m9figs-metonymyτῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν1Который испытывает наши сердца

Слово «сердца» — это метонимия, означающая желания и мысли человека. Альтернативный перевод: «тот, Кто знает наши желания и мысли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

451TH25xcy60Общая информация:

Павел говорит верующим в Фессалониках, что его поведение не основывалось на лести, жадности или собственной славе.

461TH25i8crοὔτε…ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν1Мы никогда не говорили вам лестных слов

«мы никогда не говорили вас ложной похвалы»

471TH2647d2могли прийти к вам с важностью

«могли бы настоять, чтобы вы дали нам деньги»

481TH27ag1lfigs-simileὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα1словно кормилица, которая нежно обходится со своими детьми

Подобно тому, как мать нежно успокаивает своих детей, так и Павел, Силуан и Тимофей мягко обращались с фессалоникийскими верующими. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

491TH28r8b4οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν1потому что полюбили вас

«так мы продемонстрировали нашу привязанность к вам»

501TH28g73fὁμειρόμενοι ὑμῶν1полюбили вас

«привязались к вам»

511TH28q86vfigs-metaphorεὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν, οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς1мы стремились передать вам не только Божью Радостную Весть, но и наши души

Павел говорит о евангельском послании, о своей жизни и жизни тех, кто находится с ним, как о физическом объекте, которым можно поделиться с другими. Альтернативный перевод: «Мы были рады не только рассказать вам Евангелие от Бога, но и провести время с вами и помочь вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

521TH28p4e4ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε1you had become very dear to us

“we cared for you deeply”

531TH29j9luἀδελφοί1Братья

Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины.

541TH29tc98figs-doubletτὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον1наш труд и наше страдание

Слова «труд» и «страдание» (в значении тяжёлая работа) означают практически одно и то же. Павел использует их, чтобы подчеркнуть, насколько сильно они работали. Альтернативный перевод: «как тяжело мы работали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

551TH29b16fνυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι, πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν1Мы работали ночью и днём, чтобы не отяготить кого из вас

«Мы много работали, чтобы зарабатывать себе на жизнь и чтобы вам не нужно было нас материально поддерживать»

561TH210il3eὁσίως, καὶ δικαίως, καὶ ἀμέμπτως1свято, праведно и безукоризненно

Павел использует три слова, которые описывают их хорошее отношение к фессалоникийским верующим.

571TH211i58mfigs-metaphorὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ1словно отец своих детей

Павел сравнивает своё отношение к фессалоникийцам с отношением отца, который нежно обучает своих детей тому, как нужно себя вести. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

581TH212m91efigs-doubletπαρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι, καὶ μαρτυρόμενοι…ὑμᾶς1просили, убеждали и умоляли

Слова «просили, убеждали и умоляли» используются вместе, чтобы подчеркнуть, насколько страстно группа сотрудников Павла поощряла Фессалоникийцев. Альтернативный перевод: «Мы так сильно ободряли вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

591TH212n8drfigs-hendiadysεἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν1в Своё Царство и славу

Слово «слава» описывает «царство». Альтернативный перевод: «в своё славное царство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

601TH212qmc3figs-metaphorεἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ1поступать достойно Бога

Альтернативный перевод: «жить так, чтобы люди хорошо думали о Боге». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

611TH213au3b0Общая информация:

Павел продолжает использовать местоимение «мы», подразумевая себя и своих попутчиков, и местоимение «вы» по отношению к фессалоникийским верующим.

621TH213z53wκαὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως1мы постоянно благодарим Бога

Павел часто благодарит Бога за то, что они приняли евангельское послание, которым он поделился с ними.

631TH213zj5ffigs-synecdocheοὐ λόγον ἀνθρώπων1не как человеческое слово

«Человеческое слово» здесь — это синекдоха, означающая послание от обычного человека. Альтернативный перевод: «это не послание, составленное человеком». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

641TH213rpb1figs-metonymyἐδέξασθε…καθὼς ἀληθῶς ἐστὶν, λόγον Θεοῦ1вы приняли … как Божье слово. Таким, какое оно есть на самом деле

«Слово» здесь — это метонимия, означающая «послание» или «сообщение». Альтернативный перевод: «вы приняли его … каким оно есть на самом деле, как послание, исходящее от Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

651TH213ci1efigs-personificationὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν1действует в вас, верующих

Павел здесь говорит о Божьем евангельском послании как о человеке, который выполняет работу. «Слово» — это метонимия, означающая «послание» или «сообщение». Альтернативный перевод: «действует в тех из вас, кто верит, слушает и начинает повиноваться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

661TH214s2mpἀδελφοί1Братья

Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины.

671TH214mh8nμιμηταὶ ἐγενήθητε…τῶν ἐκκλησιῶν1вы подражаете Божьим церквам

Фессалоникийские верующие пережили преследования, подобные тем, которые были у иудейских верующих. Альтернативный перевод: «вы стали похожими на церкви».

681TH214cxm3ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν1от своих соотечественников

«от других Фессалоникийцев»

691TH216rw7eκωλυόντων ἡμᾶς…λαλῆσαι1мешают нам нести Радостную Весть

«Они пытаются заставить нас замолчать и не говорить Радостную Весть»

701TH216n2uefigs-metaphorτὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε1постоянно дополняют меру своих грехов

Павел говорит так, как будто кто-то может заполнить сосуд своими собственными грехами, как жидкостью. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

711TH216fq9mἔφθασεν…ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος1Божий гнев к ним приближается

Это относится к Божьему суду в конце времен, когда Он будет наказывать людей за их грехи.

721TH217edb1ἀδελφοί1братья

Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины.

731TH217vr7vfigs-metonymyπροσώπῳ οὐ καρδίᾳ1телом, а не сердцем

Здесь «сердце» представляет собой мысли и эмоции человека. Хотя Павел и те, кто путешествовал с ним, физически не присутствовали в Фессалониках, они продолжали заботиться и думать о находящихся там верующих. Альтернативный перевод: «лично, но мы продолжали думать о вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

741TH217t5d5figs-synecdocheτὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν1увидеться с вами

Альтернативный перевод: «видеть вас» или «быть с вами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

751TH219j7j5figs-rquestionτίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως? ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς, ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ?1Ведь кто наша надежда, или радость, или венец похвалы? Разве не вы перед нашим Господом Иисусом Христом в Его пришествие?

Павел использует вопросы, чтобы подчеркнуть причины, по которым он хочет приехать и увидеть верующих из Фессалоник. Альтернативный перевод: «Ибо вы — наша уверенность в будущем, наша радость и венец гордости перед нашим Господом Иисусом в Его пришествие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

761TH219mj9nfigs-metonymyἡμῶν ἐλπὶς…ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς1наша надежда … Разве не вы …

Под «надеждой» Павел подразумевает уверенность в том, что Бог вознаградит его за весь его труд. Фессалоникийские христиане являются причиной его надежды. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

771TH219ty78figs-metonymyἢ χαρὰ1или радость

Фессалоникийцы являются причиной его радости. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

781TH219e7tlfigs-metonymyστέφανος καυχήσεως1венец похвалы

Здесь «венец» относится к лавровому венку, который присуждали победившим спортсменам. Выражение «венец гордости» означает награду за победу или преуспевание. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

791TH3introj3790

1 Фессалоникийцам 03 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Стойкость

В этой главе Павел использует фразы «стоять твёрдо», «стоять в Господе», «утвердить», чтобы проиллюстрировать идею стойкости. Это обычный способ описания стойкости или верности. Павел использует также фразы «поколебать» и «совратить» как противоположность стойкости. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]])

Ссылки:

<< | >>

801TH31nal10Связующее утверждение:

Павел говорит верующим, что он отправил Тимофея, чтобы укрепить их веру.

811TH31fqe3μηκέτι στέγοντες1мы не стали больше терпеть

«мы не могли продолжать переживать за вас»

821TH31t3vtηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι1лучше остаться в Афинах одним

«будет лучше для Силуана и меня остаться в Афинах»

831TH31qhj4ηὐδοκήσαμεν1лучше

«будет правильно» или «будет разумно»

841TH31laf9translate-namesἈθήναις1в Афинах

Это город в провинции Ахаия, который находился на территории современной Грецией. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

851TH32d8yyτὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, καὶ διάκονον1нашего брата, Божьего служителя и нашего сотрудника

Оба этих выражения описывают Тимофея

861TH33y74mfigs-idiomμηδένα σαίνεσθαι1Чтобы никто из вас не поколебался

«Поколебаться» — это идиома, означающая страх. Альтернативный перевод: «чтобы никто из вас из страха не отошёл от веры во Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

871TH33rkx9figs-explicitκείμεθα1we have been appointed

Paul assumes that everyone knows that it was God who appointed them. This can be made explicit. Alternate translation: “God has appointed us” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

881TH34nm1lθλίβεσθαι1будем страдать

«с нами будут плохо обращаться»

891TH35st3dfigs-idiomκἀγὼ μηκέτι στέγων1я не выдержал

Павел описывал свои эмоции с помощью идиомы. Альтернативный перевод: «Я не мог больше терпеливо ждать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

901TH35zn36figs-explicitἔπεμψα1послал

Подразумевается, что Павел послал Тимофея. Это можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «Я отправил Тимофея». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

911TH35g92sὁ κόπος ἡμῶν1наш труд

«наша напряженная работа среди вас» или «наше обучение среди вас»

921TH35ne5xεἰς κενὸν1напрасным

«бесполезным»

931TH36r4pa0Связующее утверждение:

Павел рассказывает своим читателям об отчете Тимофея после его возвращения от них.

941TH36gci4figs-exclusiveἐλθόντος…πρὸς ἡμᾶς1пришёл к нам

Местоимение «нам» относится к Павлу и Силуану. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

951TH36tu8dfigs-explicitεὐαγγελισαμένου…τὴν πίστιν…ὑμῶν1добрую весть о вашей вере

Понятно, что это относится к вере во Христа. Это можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «хороший отчет о вашей вере во Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

961TH36e6kxἔχετε μνείαν…ἀγαθὴν πάντοτε1у вас всегда добрые воспоминания

Когда они думают о Павле, у них всегда хорошие воспоминания о нём.

971TH36tx4hἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν1вы желаете видеть нас

«вы очень хотите увидеть нас».

981TH37mqy5ἀδελφοί1братья

Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины.

991TH37k54jfigs-explicitδιὰ τῆς ὑμῶν πίστεως1благодаря вашей вере

Это относится к вере во Христа. Данную фразу можно перефразировать яснее. Альтернативный перевод: «из-за вашей веры во Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1001TH37csz7figs-doubletἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν1при всей нашей скорби и нужде

Слово «нужда» объясняет, почему они находились в «бедственном положении». Альтернативный перевод: «при страданиях, вызванных нашими бедствиями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1011TH38x5xtfigs-idiomζῶμεν1мы живы

Это идиома, которая описывает удовлетворенную жизнь. Альтернативный перевод: «мы сильно ободряемся». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1021TH38x4znfigs-idiomἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ1когда вы стоите в Господе

«Стоять в Господе» — это идиома, которая означает, что люди продолжают оставаться верными Господу. Альтернативный перевод: «если вы продолжаете доверять Господу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1031TH39pzq7figs-rquestionτίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν, ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν1Какую благодарность можем мы воздать Богу за вас, за всю радость, которой радуемся о вас перед нашим Богом?

Этот риторический вопрос можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Мы не в состоянии выразить всю благодарность Богу за то, что Он сделал для вас! Мы очень радуемся за вас, когда молимся нашему Богу!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1041TH39p5kafigs-metaphorἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν1перед нашим Богом

Павел говорит так, как будто он и его спутники физически находятся в присутствии Бога. Вероятно, он имеет в виду молитву. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1051TH310k71nὑπέρ ἐκ περισσοῦ1усердно

«ревностно»

1061TH310eb26figs-synecdocheτὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον1увидеть вас

В некоторых переводах «увидеть вас лицом к лицу». Альтернативный перевод: «посетить вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1071TH311tet90Общая информация:

В данных стихах местоимение «наш» не всегда относится к одной и той же группе людей. Пожалуйста, ознакомьтесь с примечаниями к переводу по каждому конкретному стиху.

1081TH311bql9figs-exclusiveὁ Θεὸς…Πατὴρ ἡμῶν1пусть Сам Бог … наш Господь Иисус Христос

Павел включает фессалоникийских верующих в свою команду служителей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1091TH311mc2mὁ Θεὸς…ἡμῶν1пусть Сам Бог

«Мы молимся, чтобы наш Бог»

1101TH311um1cfigs-metaphorκατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς1направит наш путь к вам

Павел говорит так, как будто он хочет, чтобы Бог показал ему и его спутникам дорогу, по которой можно добраться до фессалоникийских христиан. Он имеет ввиду, чтобы Бог дал им возможность прийти к ним. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1111TH311efl5figs-exclusiveκατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς1направит наш путь к вам

Местоимение «наш» относится к Павлу, Силуану и Тимофею, а не к фессалоникийским верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1121TH311mp6sfigs-rpronounsαὐτὸς…Πατὴρ1Сам Бог и наш Отец

Здесь местоимение «Сам» относится к «Отцу» и используется для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

1131TH312f5z3figs-metaphorπλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ1наполнит и переполнит любовью

Павел говорит о любви как об объекте, которого может становиться всё больше и больше. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1141TH313ly21figs-metonymyτὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας, ἀμέμπτους1утвердить ваши сердца

Здесь слово «сердце» — это метонимия, означающая чью-то веру и убеждения. Альтернативный перевод: «укрепит вас в вере, чтобы вы были…» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1151TH313xsd3ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ1в пришествии нашего Господа

«когда Иисус вернётся на землю»

1161TH313jlc5μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ1со всеми святыми

«со всеми, кто принадлежит Ему»

1171TH4introb1z50

1 Фессалоникийцам 04 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Сексуальная безнравственность

В разных культурах существуют разные стандарты сексуальной морали. Эти различные культурные стандарты могут затруднить перевод данного отрывка. Переводчики также должны знать о культурных табу. Это темы, которые считаются неприемлемыми для обсуждения.

Смерть до возвращения Христа

По-видимому, в ранней церкви люди задавались вопросом, что произойдёт, если верующий умрёт до того, как Христос вернётся. Возможно, они волновались, будут ли умершие до возвращения Христа частью Царства Божьего. Павел отвечает на их переживания.

“взяты на облака для встречи с Господом в воздухе”

Этот отрывок относится к тому времени, когда Иисус призовёт к себе уверовавших в Него. Ученые расходятся во мнениях, относится ли это к окончательному славному возвращению Христа или нет. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]])

Ссылки:

<< | >>

1181TH41wk39ἀδελφοί1братья

Здесь подразумеваются все христиане.

1191TH41u2lwfigs-doubletἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν1просим и умоляем вас

Павел использует слова «просить» и «умолять», чтобы подчеркнуть, насколько сильно они старались ободрить верующих к каким-то действиям. Альтернативный перевод: «мы настоятельно рекомендуем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1201TH41iij6figs-activepassiveπαρελάβετε παρ’ ἡμῶν1приняв от нас

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «приняв то, чему мы научили вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1211TH41p4dbfigs-metaphorδεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν1как необходимо поступать

Здесь слово «поступать» относится к стилю жизни. Альтернативный перевод: «как нужно жить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1221TH42vg16figs-metaphorδιὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ1от Господа Иисуса Христа

Павел говорит о своём учении, как будто оно было передано ему Самим Иисусом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1231TH43mw4jἀπέχεσθαι ὑμᾶς…τῆς πορνείας1чтобы вы удерживались от разврата

«чтобы вы держались подальше от сексуально аморальных поступков»

1241TH44f4uxεἰδέναι…τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι1хранит своё тело в святости и чести

Возможные значения: 1) «знает как жить со своей собственной женой» или 2) «умеет контролировать своё тело».

1251TH45x2t7ἐν πάθει ἐπιθυμίας1в страстных желаниях

«в неправильных сексуальных желаниях»

1261TH46gn9ifigs-gendernotationsτὸ μὴ1вы

Альтернативный перевод: «никто» или «ни один человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1271TH46a9stfigs-doubletὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν1не поступали … противозаконно или корыстно

Это дублет, который формулирует одну и ту же идею двумя разными способами, чтобы утвердить определенную концепцию. Альтернативный перевод: «не делали … неправильные вещи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1281TH46q7bffigs-explicitἔκδικος Κύριος1Господь — мститель

Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Господь накажет того, кто нарушил, и защитит того, кого обидели». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1291TH46d1ipπροείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα1раньше … говорили и свидетельствовали

«сказали вам заранее и настоятельно предупредили»

1301TH47v3npfigs-doublenegativesοὐ…ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ, ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ1Бог нас призвал не к нечистоте, а к святости

Это можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Бог призвал нас к чистоте и святости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1311TH47q4tjfigs-exclusiveοὐ…ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς1Бог нас призвал не

Местоимение «нас» относится ко всем верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1321TH48mn5yὁ ἀθετῶν1непокорный

«те, кто игнорируют это учение» или «каждый, кто игнорирует это учение»

1331TH48su51ἀθετῶν, οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ, ἀλλὰ τὸν Θεὸν1непокорен не человеку, но Богу

Павел подчеркивает, что это учение не от человека, а от Бога.

1341TH49uxn8τῆς φιλαδελφίας1о любви к братьям

«о любви к другим верующим»

1351TH410dec9ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς, τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ1вы так и поступаете со всеми братьями во всей Македонии

«вы показываете любовь к верующим по всей Македонии»

1361TH410jcg3ἀδελφοὺς1братьями

Здесь подразумеваются все христиане

1371TH411d2fgφιλοτιμεῖσθαι1стараться

«стремиться»

1381TH411j4c7figs-metaphorἡσυχάζειν1жить тихо

Павел использует слово «тихо» в качестве метафоры, чтобы описать мирную жизнь в своей общине, где люди не враждуют друг с другом. Альтернативный перевод: «живите спокойно и упорядоченно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1391TH411jmt9figs-explicitπράσσειν τὰ ἴδια1делать своё дело

«делайте свою работу» или «заботьтесь о том, за что вы несёте ответственность». Это также может означать, что нам не следует сплетничать и вмешиваться в дела других людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1401TH411bz8sfigs-metaphorἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν1работать своими собственными руками

Это метафора продуктивной жизни. Альтернативный перевод: «работайте каждый на своей работе, чтобы зарабатывать всё необходимое для жизни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1411TH412hp6gfigs-metaphorπεριπατῆτε εὐσχημόνως1поступали прилично

Здесь «поступать» означает «жить» или «вести себя». Альтернативный перевод: «ведите себя правильно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1421TH412yl36εὐσχημόνως1прилично

таким образом, чтобы проявлять уважение к другим и заслуживать уважение с их стороны

1431TH412k59rfigs-metaphorπρὸς τοὺς ἔξω1по отношению к внешним

Павел говорит о тех, кто не верит во Христа, как будто они находятся вне круга верующих. Альтернативный перевод: «в глазах тех, кто не верит во Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1441TH413j68e0Общая информация:

Павел говорит о верующих, которые умерли, которые всё ещё живы, и о тех, кто будет жив, когда вернётся Христос.

1451TH413d9g4οὐ θέλομεν…ὑμᾶς ἀγνοεῖν1Братья

Здесь подразумеваются все христиане

1461TH413wt7lἀδελφοί1не хочу оставить вас в незнании

Это можно сформулировать с помощью положительной фразы. Альтернативный перевод: «хочу, чтобы вы были информированы» или «хочу, чтобы вы знали»

1471TH413zqz6figs-euphemismτῶν κοιμωμένων1кто умер

В некоторых переводах вместо «умер» используется слово «заснул» — это вежливый способ сослаться на смерть человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1481TH413r9f8ἵνα μὴ λυπῆσθε, καθὼς…οἱ λοιποὶ1чтобы вы не скорбели, как люди

«потому что мы не хотим, чтобы вы скорбели как остальные»

1491TH413qt5bλυπῆσθε1скорбели

плакали или грустили о ком-то

1501TH413rl73figs-explicitκαθὼς…οἱ λοιποὶ, οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα1как люди, у которых нет надежды

«как люди, у которых нет уверенности в будущих обещаниях». Можно четко заявить, в чём у этих людей нет уверенности. Альтернативный перевод: «как люди, которые не уверены в своём воскресении». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1511TH414ybz6figs-exclusiveεἰ…πιστεύομεν1Если мы верим

Здесь местоимение мы относится к Павлу и его аудитории. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1521TH414kmk2ἀνέστη1воскрес

«снова стал живым»

1531TH414bi9wfigs-euphemismτοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ1кто умер в Иисусе

В некоторых переводах вместо «умер» используется слово «заснул» — это вежливый способ сослаться на смерть человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1541TH415ni3mfigs-metonymyἐν λόγῳ Κυρίου1слово от Господа

Здесь «слово» — это метонимия «послания». Альтернативный перевод: «понимая учение Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1551TH415b786εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ Κυρίου1до прихода Господа

«к тому времени, когда Господь вернётся»

1561TH416ah7pαὐτὸς ὁ Κύριος…καταβήσεται1сам Господь … сойдёт с неба

«Сам Господь … спустится»

1571TH416z9kaἀρχαγγέλου1Архангела

«главного ангела»

1581TH416dr89figs-explicitοἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον1сперва воскреснут мёртвые во Христе

«Мёртвые во Христе» — это те верующие, которые умерли. Альтернативный перевод: «Те, которые верят в Иисуса Христа, но которые уже умерли, поднимутся первыми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1591TH417l5l1figs-exclusiveἡμεῖς οἱ ζῶντες1мы, оставшиеся в живых

Здесь местоимение «мы» относится ко всем верующим, которые ещё не умерли. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1601TH417wvi8σὺν αὐτοῖς1вместе с ними

Здесь местоимение «с ними» относится к умершим верующим, которые только что ожили.

1611TH417se1yἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα1будем взяты на облака для встречи с Господом в воздухе

«встретимся с Господом Иисусом на небесах»

1621TH5introay3d0

1 Фессалоникийцам 05 Общее примечание

Структура и формат

Павел заканчивает свое письмо так, как было принято для писем на древнем Ближнем Востоке.

Специальные понятия в этой главе

День Господа

Точное время наступления дня Господа станет для всего мира сюрпризом. Именно это означает сравнение «как вор в ночи». Поэтому христиане всегда должны быть готовы к пришествию Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

Духа не угашайте

Это означает не игнорировать или не противится руководству и работе Святого Духа.

Ссылки:

__<< | __

1631TH51i2vmfigs-exclusive0Общая информация:

В этой главе местоимения «мы» и «нас» относятся к Павлу, Силуану и Тимофею, если не указано иное. Кроме того, местоимение «вы» используется во множественном числе и относится к верующим Фессалоникийской церкви. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1641TH51z1s60Связующее утверждение:

Павел продолжает говорить о дне, когда Иисус вернется.

1651TH51h84mτῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν1Братья

Здесь подразумеваются все христиане.

1661TH51uq3nἀδελφοί1о временах и сроках

Это относится к событиям, предшествующим возвращению Господа Иисуса.

1671TH52mcq9ἀκριβῶς1достоверно

«очень хорошо» или «точно»

1681TH52tmj3figs-simileὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως1как вор ночью

Как никто не знает, в какую ночь может прийти вор, так и мы не знаем, когда придёт день Господень. Альтернативный перевод: «очень неожиданно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1691TH53p1wiὅταν λέγωσιν1когда люди будут говорить

“Когда скажут”

1701TH53ne9nτότε αἰφνίδιος…ὄλεθρος1тогда внезапно настигнет их бедствие

“то неожиданно начнётся разрушение”

1711TH53f1xrfigs-simileὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ1как схватки у роженицы

Подобно тому, как внезапно приходят родовые боли у беременной женщины, и они не останавливаются до рождения ребенка, так придёт и разрушение, и люди не смогут избежать его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1721TH54rr9jὑμεῖς…ἀδελφοί1вы, братья

Здесь подразумеваются все христиане.

1731TH54b6lvfigs-metaphorοὐκ ἐστὲ ἐν σκότει1не во тьме

Павел говорит о зле и незнании Бога как о мраке. Альтернативный перевод: «вы знаете, не как живущие в темноте люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1741TH54elp9figs-simileἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ1чтобы день застал вас, как вор

День, когда придёт Господь, не должен быть неожиданностью для верующих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1751TH55zp3zfigs-metaphorπάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας1Ведь все вы сыновья света и сыновья дня

Павел говорит об истине как о свете и дне. Альтернативный перевод: «Ибо вы знаете истину, как люди, живущие на свету, как люди днём». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1761TH55d6fmfigs-metaphorοὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους1мы не сыновья ночи и темноты

Павел говорит о зле и незнании Бога как о мраке. Альтернативный перевод: «Мы знаем не как люди, живущие в темноте, как люди ночью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1771TH56us6sfigs-metaphorμὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί1Поэтому не будем спать, как другие

Павел говорит о духовной неосведомленности как о сне. Альтернативный перевод: «Давайте не будем похожи на других, которые не знают о возвращении Иисуса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1781TH56gu51figs-exclusiveκαθεύδωμεν1не будем

Данная фраза подразумевает всех верующих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1791TH56d2ajfigs-metaphorγρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν1будем бодрствовать и оставаться трезвыми

Павел описывает духовное осознание как противоположность сну и пьянству. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1801TH57s253figs-metaphorοἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν1Потому что те, кто спит, спят ночью

Подобно тому, как люди спят и не знают о происходящем, люди этого мира не знают о возвращении Христа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1811TH57exa8figs-metaphorοἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν1те, кто пьёт, напиваются ночью

Павел утверждает, что именно ночью люди становятся пьяными, также и люди, которые не знают о возвращении Христа, не контролируют свою жизнь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1821TH58zj9rfigs-exclusive0Общая информация:

В стихах 8-10 местоимение «мы» относится ко всем верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1831TH58wh3gfigs-metaphorἡμεῖς…ἡμέρας ὄντες1мы являемся сыновьями дня

Павел говорит о познании истины о Боге как о принадлежности дню. Альтернативный перевод: «мы знаем истину» или «мы получили свет истины». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1841TH58i8j1figs-metaphorνήφωμεν1будем трезвы

Павел сравнивает состояние трезвости с самоконтролем. Альтернативный перевод: «давайте контролировать себя» или «будем следить за собой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1851TH58ev6ifigs-metaphorἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης1наденем броню веры и любви

Как солдат надевал доспехи для защиты своего тела, так и верующий надевает защиту, живя по вере и любви. Альтернативный перевод: «защитим себя верой и любовью» или «защитим себя, доверяя Христу и любя Его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1861TH58fk6rfigs-metaphorπερικεφαλαίαν, ἐλπίδα σωτηρίας1шлем надежды спасения

Как шлем защищает голову солдата, так и уверенность в спасении защищает верующего. Альтернативный перевод: «Защитите себя, будучи уверенными в том, что Христос спасет нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1871TH510w59cfigs-euphemismεἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν1во время бодрствования или сна

Это вежливые способы описания жизни и смерти. Альтернативный перевод: «живы мы или мертвы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1881TH511r921figs-metaphorοἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα1ободряйте друг друга

В некоторых переводах здесь говорится как «созидайте друг друга» — это метафора, которая означает поощрение. Альтернативный перевод: «поощряйте друг друга». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1891TH512pd470Общая информация:

Павел начинает давать свои последние указания церкви в Фессалонике.

1901TH512rka4ἀδελφοί1братья

Здесь подразумеваются все христиане.

1911TH512ksp2εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας1уважать тех, кто у вас трудится

«ценить и поддерживать тех, кто находится на руководящей позиции»

1921TH512fqh3προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ1кто вас наставляет и ваших руководителей в Господе

Это относится к людям, которых Бог назначил в качестве лидеров местной общины верующих.

1931TH513c966ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπέρ ἐκ περισσοῦ ἐν ἀγάπῃ, διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν1Относитесь к ним с большим уважением и любовью за их дело

Павел призывает верующих любить и почитать своих церковных лидеров.

1941TH516chw9πάντοτε χαίρετε1Всегда радуйтесь

Павел призывает верующих взращивать в себе духовное отношение радости во всем.

1951TH517l63iἀδιαλείπτως προσεύχεσθε1Постоянно молитесь

Павел призывает верующих проявлять бдительность в молитве.

1961TH518z9ggἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε1За всё благодарите

Павел призывает верующих выражать благодарность во всем.

1971TH518bt5qἐν παντὶ1За всё

При любых обстоятельствах

1981TH518l3skτοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ1потому что это и есть Божья воля

Павел имеет в виду, что поведение, о котором он только что упомянул, является Божьей волей для верующих.

1991TH519j1eiτὸ Πνεῦμα μὴ σβέννυτε1Духа не угашайте

«Не мешайте Святому Духу производить в вас Свою работу»

2001TH520iv1nπροφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε1Пророчеством не пренебрегайте

«Не презирайте пророчества» или «серьёзно относитесь к тому, о чем говорит Святой Дух».

2011TH521wx69πάντα δοκιμάζετε1Всё испытывайте

«Убедитесь, что все послания, которые, как вам кажется, исходят от Бога, действительно исходят от Него»

2021TH521r12rfigs-metaphorτὸ καλὸν κατέχετε1хорошего держитесь

Павел говорит о посланиях от Святого Духа как об объектах, которые можно держать в своих руках. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2031TH523gu2cἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς1освятит вас в целости

Это относится к тому, что Бог делает человека безгрешным и совершенным в Его глазах.

2041TH523s36kfigs-activepassiveὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως…τηρηθείη1сохранит ваши дух, душу и тело безупречными

Здесь слова «дух, душа и тело» представляют всего человека. Если в вашем языке нет трех слов для каждой из этих частей, вы можете перевести эту фразу как «всю вашу жизнь» или «вас». Альтернативный перевод: «сделает всю вашу жизнь безгрешной» или «сохранит вас абсолютно безупречными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2051TH524mq2uπιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς1Верен Призывающий вас

«Тот, Кто призвал вас, верен»

2061TH524c3jgὃς καὶ ποιήσει1Который и совершит это

«Он будет помогать вам»

2071TH526qa1cἀδελφοὺς1Братья!

Здесь подразумеваются все христиане.

2081TH527n5cnfigs-activepassiveἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον, ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν1Убедительно прошу вас Господом прочитать это послание

Альтернативный перевод: «Я призываю вас, как будто Сам Господь говорит вам, чтобы вы прочитали это письмо» или «Властью Господа прошу вас прочитать это письмо». (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])