ru_tn/en_tn_52-COL.tsv

110 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2COLfrontintrod9hy0

Введение в послание к Колоссянам

Часть 1: Общие сведения

План послания к Колоссянам

  1. Приветствие, благодарение и молитва (1:1-12)
  2. Человек и работа Христа — Освобождение и искупление (1:13-14) — Христос: Образ невидимого Бога и Превосходящий над всем творением (1:15-17) — Христос: Глава Церкви, и Церковь доверяет Ему (1:18-2:7)
  3. Испытание верности — Предупреждения против лжеучителей (2:8-19) — Истинное благочестие — это не строгие правила и непреклонные традиции (2:20-23)
  4. Учение и жизнь — Жизнь во Христе (3:1-4) — Прежняя и новая жизнь (3:5-17) — Христианская семья (3:18-4:1)
  5. Христианское поведение (4:2-6)
  6. Завершение и приветствия — Павел благодарит Тихика и Онисима (4:7-9) — Павел передаёт приветствия от своих соработников (4:10-14) — Павел даёт указания Архиппу и христианам в Лаодикии (4:15-17) — Личное приветствие Павла (4:18)

Кто написал послание к Колоссянам?

Послание к Колоссянам написал Павел. Павел был родом из города Тарс. В своей ранней жизни он был известен как Савл. До своего обращения в христианство Павел был фарисеем. Он преследовал христиан. После своего обращения он несколько раз путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе.

Павел написал это письмо, когда он находился в тюрьме в Риме.

Что представляет собой послание к Колоссянам?

Павел написал это письмо верующим в Малой Азии, проживающим в Колоссах. Главная цель этого письма состояла в том, чтобы защитить Евангелие от ложных учителей. Он сделал это, восхваляя Иисуса как образ Бога, Поддерживающий всё творение, и как главу церкви. Павел хотел донести до них, что для того, чтобы Бог принял их, им нужен только Христос.

Как следует переводить название этой книги?

Переводчики могут назвать эту книгу традиционным названием «Колоссянам». Они также могут выбрать более четкое название, например «Письмо Павла к Церкви в Колоссах» или «Письмо к христианам в Колоссах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции

Каковы был религиозные проблемы, с которыми боролась церковь в Колоссах?

В Колосской церкви были лжеучителя. Их точное учение неизвестно. Вероятно, они учили своих последователей поклоняться ангелам и подчиняться строгим правилам религиозных обрядов. Возможно, они также учили, что человека обязательно нужно обрезать, и что они могут есть только определенные виды пищи. Павел написал, что эти ложные учения исходят от людей, а не от Бога.

Как Павел использует образы небесного и земного?

В этом письме Павел часто говорит о небесах как о «высшем». Он отделяет небеса от земли, называя землю как находящуюся «внизу». Цель этих образов заключалась в том, чтобы научить христиан жить таким образом, чтобы чтить Бога, который живет на Небесах. Но Павел не учит, что земля или физический мир — это зло. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])

Часть 3: Важные проблемы перевода

Как идеи «святости» и «освящения» представлены в послании к Колоссянам в Открытой Дословной Библии?

Священные Писания используют эти слова для обозначения различных идей. По этой причине переводчикам часто бывает трудно переводить их. В послании к Колосянам эти слова обычно используются как простое обращение к христианам, не подразумевая при этом никакого конкретного значения. В этих случаях Послание к Колоссянам в Открытой Дословной Библии использует выражения «верующие» или «те, кто верит в Него». (См: 1:2, 12, 26)

Был ли Иисус сотворён, или же Он вечен?

Иисус не был сотворённым существом, но всегда существовал как Бог. Кроме того, Иисус стал человеком. В Колоссянам 1:15 есть повод для путаницы, где говорится, что Иисус является «первенцем всего творения». Это утверждение означает, что Иисус доминирует над всем творением (или превосходит его). Это не значит, что он был первым из того, что создал Бог. Переводчики должны быть осторожны, чтобы их перевод не подразумевал, что Иисус является творением.

Что Павел подразумевал под выражениями «во Христе», «в Господе» и т.д.?

С помощью данной фразы Павел выражает идею очень тесного союза между Христом и верующими. Для получения более подробной информации об этих выражениях, пожалуйста, ознакомьтесь с введением к посланию к Римлянам.

Каковы основные проблемы текста послания к Колоссянам?

В следующих случаях современные версии Библии отличаются от более старых версий. Открытая Дословная Библия использует современное прочтение, а более ранние переводы помещает в сноске. Если в вашем регионе уже есть перевод Библии, переводчикам следует рассмотреть возможность использования тех вариантов, которые используются в этой версии. Если же нет, то переводчикам рекомендуется следовать современному прочтению.

  • «Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего» (1:2). В некоторых ранних версиях используется более распространенный перевод: «Благодать вам и мир от Бога, нашего Отца и Господа Иисуса Христа».
  • «Епафрас, наш возлюбленный соработник, который является верным служителем Христа за нас» (1:7). Некоторые старые версии переводят «для вас»: «Епафрас, наш возлюбленный соработник, верный служитель Христа для вас».
  • «Бога и Отца, сделавшего нас способными участвовать в наследии святых во свете» (1:12). Некоторые старые версии читают так: «Отца, Который сделал нас достойными получить часть в наследии святых во свете».
  • «В Котором мы имеем искупление» (1:14). Некоторые старые версии звучат как: «В Котором мы имеем искупление Его кровью».
  • «простил нам все наши грехи» (2:13). В некоторых старых версиях переведено как: «простил вам все грехи».
  • «Когда явится Христос, ваша жизнь» (3:4). Некоторые старые версии читают так: «Когда явится, жизнь наша».
  • «За всё это приходит Божий гнев на сыновей непокорности» (3:6). Открытая Дословная Библия, Открытая Смысловая Библия и многие другие современные версии читают это так. Однако некоторые современные и более старые версии гласят: «За что приходит гнев Божий».
  • «которого я послал к вам, чтобы вы могли узнать о нас» (4:8). Некоторые старые версии переводят следующим образом: «которого я послал к вам, чтобы он узнал о вас».

(См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])

3COL1introgtm30

Колоссянам 01 Общее примечание

Структура и формат

Как в любом типичном послании, Павел начинает свое письмо в стихах 1-2 с представления себя и Тимофея христианам в Колоссах. Павел много пишет в этой главе по двум темам: кто такой Христос, и что Он сделал для христиан.

Специальные понятия в этой главе

Тайна

В этой главе Павел ссылается на «тайную истину». Роль церкви в планах Бога была когда-то никому не известной. Но Бог открыл эту тайну. Часть этой тайны связана с язычниками, имеющими равное положение с евреями в планах Бога. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]])

Важные речевые обороты в этой главе

Образы христианской жизни

Павел использует много разных образов для описания христианской жизни. В этой главе он использует образы «хождения» и «принесения плодов». (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/fruit]])

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Парадокс

Парадокс — это утверждение, которое описывает нечто, кажущееся невозможным. Стих 24 — это парадокс: «Сейчас я радуюсь в моих страданиях за вас». Люди обычно не радуются в страданиях. Но в стихах 25-29 Павел объясняет, почему его страдание хорошо. (Колоссянам 1:24)

Ссылки:

| >>

4COL11h5glfigs-exclusive0Общая информация:

Хотя это письмо от Павла и Тимофея к верующим в Колоссах, позднее в письме Павел даёт понять, что именно он является автором. Скорее всего, Тимофей находился рядом с ним и записывал слова Павла. В этом письме местоимения «мы», «наш» и «наши» включают в себя Павла и находящихся с ним, а также верующих колоссян, если не указано иное. Местоимение «вы», «ваш» и «ваши» относятся к верующим Колоссянам, и поэтому употребляется во множественном числе, если не указано иное. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

5COL11fny3ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ1апостол Иисуса Христа по Божьей воле

«Которого Бог избрал апостолом Христа Иисуса».

6COL13q1sufigs-exclusiveεὐχαριστοῦμεν…τοῦ Κυρίου ἡμῶν…πάντοτε1Мы всегда

Здесь местоимение “мы” не подразумевает колоссян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

7COL14km8wfigs-exclusiveἀκούσαντες1услышали

Здесь Павел исключает свою аудиторию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

8COL14z6ebτὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1о вашей вере в Иисуса Христа

«о ваших убеждениях о Христе Иисусе»

9COL15n1qzfigs-metonymyδιὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς1в надежде на то, что приготовлено вам на небесах

Здесь «надежда» означает, что верующий может с уверенностью ожидать того, что Бог обещал сделать для всех верующих. Это описывается так, как будто обещание является физическим объектом, который Бог удерживает на небесах для верующих, и однажды они смогут получить его. Альтернативный перевод: «потому что вы уверены, что Бог, находящийся на небесах, сделает всё то доброе, что Он обещал вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

10COL15xn8sτῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας, τοῦ εὐαγγελίου1слово истинной Радостной Вести

Возможные значения: 1) «послание об истине, Евангелие» или 2) «истинное послание, Евангелие».

11COL16wk21figs-metaphorἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον1приносит плод и растёт

Здесь «плод» — это метафора, которая означает «результат» или «последствия». Альтернативный перевод: «это Евангелие приносит хорошие результаты, всё больше и больше» или «результаты этого Евангелия постоянно возрастают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12COL16z3g5figs-hyperboleἐν παντὶ τῷ κόσμῳ1во всём мире

Это обобщение, которое относится к той части мира, о которой они знали. Альтернативный перевод: «в других местах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

13COL16ait7τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ1Божью благодать в истине

«истинную Божью благодать»

14COL17f8t1figs-exclusiveἡμῶν…ἡμῶν1нашего любимого сотрудника

Местоимение «нашего» не включает колоссян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

15COL17mjv5ἐμάθετε ἀπὸ Ἐπαφρᾶ, τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς1Так вы научились от Епафраса, нашего любимого сотрудника, который

Под словом «так» здесь подразумевается Евангелие, упомянутое в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: Это именно то, что вы узнали от Епафраса, который является нашим любимым служителем и который» или «Евангелие. Именно этому учил вас Епафрас, наш любимый служитель. Он».

16COL17q8gtἘπαφρᾶ, τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ ἡμῶν διάκονος τοῦ Χριστοῦ1Епафраса, нашего любимого сотрудника, который верно служит Христу ради вас

В некоторых переводах здесь переведено как “верно служит Христу вместо нас”. Это означает, что Епафрас выполняет Божью работу, которую сделал бы сам Павел, если бы он не находился в тюрьме.

17COL17pz3htranslate-namesἘπαφρᾶ1Епафраса

мужчина, который проповедовал Евангелие людям в Колоссах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

18COL18k2k9figs-exclusiveἡμῖν1нам

Местоимение «нам» не включает колоссян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

19COL18e7ezfigs-metaphorτὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν Πνεύματι1о вашей любви, которая дана вам Духом

В некоторых переводах это звучит как: «о вашей любви в Духе». Павел говорит о Святом Духе, как будто Он — это место, где находятся верующие. Альтернативный перевод: «о том, как Святой Дух даёт вам любить других верующих». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

20COL19iyq40Связующее утверждение:

Поскольку Дух дал им особую способность любить других, Павел молится за них и рассказывает им, как именно он молится за них.

21COL19s83eδιὰ τοῦτο1Поэтому

«Так как Святой Дух дал вам особую способность любить других верующих»

22COL19f2xdfigs-exclusiveἡμεῖς…ἠκούσαμεν…καὶ αἰτούμενοι1услышали, не перестаём молиться … просить

Подразумевающееся здесь местоимение «мы» не включает колоссян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

23COL19u7zhἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν1с того дня, как услышали

«С того дня, как Епафрас рассказал нам об этом»

24COL19w2a7figs-metaphorἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ1чтобы вы наполнялись познанием Его воли

Павел говорит о верующих колоссянах, как о сосудах, которые можно наполнить. Альтернативный перевод: «чтобы Бог наполнил вас всем необходимым для того, чтобы вы могли исполнять Его волю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

25COL19mzz8ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ1мудростью и духовным пониманием

«чтобы Святой Дух сделал вас мудрыми и способными понять, чего Бог хочет от вас».

26COL110cz4afigs-exclusiveπεριπατῆσαι1(Мы молимся) чтобы вы поступали

Фраза «мы молимся» подразумевается из предыдущего стиха. Местоимение «мы» не включает колоссян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

27COL110m4hffigs-metaphorπεριπατῆσαι ἀξίως τοῦ Κυρίου1чтобы вы поступали достойно Бога

«Поступать» здесь означает поведение в реальной жизни. Альтернативный перевод: «чтобы вы жили так, как Бог ожидает от вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

28COL110vv4gεἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν1во всём угождали Ему

«чтобы вы радовали Господа во всём»

29COL110vfp3figs-metaphorκαρποφοροῦντες1приносили плод

Павел говорит о верующих колоссянах, как о деревьях или растениях. Как растение растет и приносит плоды, так и верующие должны лучше узнавать Бога и совершать добрые дела. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

30COL111gxv6figs-exclusiveδυναμούμενοι1(Мы молимся, чтобы вы) укреплялись

Фраза (мы молимся, чтобы вы) подразумевается из стиха 1:9. Местоимение «мы» относится к Павлу и Тимофею, но не к колоссянам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

31COL111mzf2figs-metaphorεἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν1в любом терпении и стойкости

Павел говорит о верующих колоссянах, как будто Бог переместил их в место упорства и терпения. На самом деле он молится, чтобы они никогда не переставали доверять Богу и были абсолютно терпеливы, почитая Его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

32COL112t5lwἱκανώσαντι ὑμᾶς εἰς τὴν μερίδα1сделал нас способными участвовать

«позволил нам принять участие»

33COL112lt2qἱκανώσαντι ὑμᾶς1сделал нас способными

Здесь Павел фокусируется на своих читателях как на получателях Божьих благословений. Но это не означает, что он сам не имеет доли в этих благословениях.

34COL112r2zwfigs-metaphorτοῦ κλήρου1в наследии

Получение того, что Бог обещал верующим, интерпретируется как наследование имущества или богатства от члена семьи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

35COL112hkf5figs-metaphorἐν τῷ φωτί1в свете

Эта идея противопоставляется идее господства тьмы в следующем стихе. Альтернативный перевод: «в славе Его присутствия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

36COL113g9d30Связующее утверждение:

Павел рассказывает о превосходстве Христа.

37COL113mv87ὃς ἐρρύσατο ἡμᾶς1Бог Отец избавил нас

«Бог спас нас»

38COL113dw5kfigs-metaphorτῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους1от власти тьмы

Здесь «тьма» — это метафора зла. Альтернативный перевод: «от злых сил, которые контролировали нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

39COL113zav6guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ1Своего любимого Сына

«Сын» — важный титул для Иисуса, Сына Божьего. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

40COL114v5d8figs-abstractnounsἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν1we have redemption, the forgiveness of sins

The nouns “redemption” and “forgiveness” can be translated as verbs. Alternate translation: “we are redeemed; our sins are forgiven” or “God redeems us; he forgives our sins” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

41COL115j5u9figs-metaphorὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου1Иисус является образом невидимого Бога

«Его Сын — это образ невидимого Бога». Здесь слово «образ» не означает представление чего-то видимого. Здесь «образ» означает, что через познание Сына мы узнаем, каков Бог Отец. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

42COL115h945figs-metaphorπρωτότοκος πάσης κτίσεως1рождён прежде любого творения

Более точнее будет перевести как: «первородный всего творения». Это не относится к способу рождения Иисуса. Это относится к его положению как вечного Сына от Бога Отца. В этом смысле «первородный» — это метафора, означающая «самый важный» или «превосходящий». Иисус является превосходным и уникальным Сыном Божьим. Альтернативный перевод: «Сын Божий, Превосходящий всё творение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

43COL115af6bfigs-abstractnounsπάσης κτίσεως1любого творения

Существительное «творение» может быть переведено с помощью глагола. Альтернативный перевод: «всего, что создал Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnoun]])

44COL116kru3figs-activepassiveὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα1Им сотворено всё, что в небесах и что на земле

Это можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «Потому что через Него Бог сотворил всё». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

45COL116zl7jfigs-activepassiveτὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται1всё Им и для Него сотворено

Это можно заявить в активной форме. Через Сына Бог сотворил всё для Его славы. Альтернативный перевод: «Потому что через Него и для Него Бог сотворил всё». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

46COL117wk9yαὐτός ἐστιν πρὸ πάντων1Иисус прежде всего

«Он тот, Кто существовал прежде всего остального творения»

47COL117m4lpfigs-activepassiveτὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν1и всё Им держится

Здесь Павел говорит о Сыне, Который всё контролирует, как будто Он физически держит всё вместе. Альтернативный перевод: «Он держит всё вместе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

48COL118qsf3αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ1Он — глава

«Иисус Христос, Сын Божий, является главой»

49COL118q8i3figs-metaphorαὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας1Он — глава тела Церкви

Павел говорит о положении Иисуса над церковью, как будто Он — голова тела человека. Как голова управляет телом, так и Иисус управляет церковью. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

50COL118j6uqἡ ἀρχή1Он — начало

«Он — изначальная власть». Он первый руководитель или основатель.

51COL118s12xπρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν1первенец из мёртвых

Иисус — это первый человек, который умер и вернулся к жизни, чтобы больше не умирать.

52COL120as3pδιὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ1через Его кровь на кресте

«с помощью крови, которую Иисус пролил на кресте»

53COL120x5avfigs-metonymyτοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ1Его кровь на кресте

Здесь «кровь» означает смерть Христа на кресте. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

54COL121kv5u0Связующее утверждение:

Павел поясняет, что теперь Бог явил нам, что Христос заменяет грех языческих верующих на Свою святость.

55COL121imq1καὶ ὑμᾶς ποτε1И вас, которые когда-то

«Было время, когда вы, верующие в Колоссах».

56COL121wp3tἀπηλλοτριωμένους1были далеки от Бога

«были похожи на людей, которых Бог не знал» или «отодвинули Бога».

57COL122ejt4figs-metaphorπαραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους, κατενώπιον αὐτοῦ1чтобы сделать вас святыми, чистыми и невиновными перед Собой

Павел описывает колоссян так, как будто Иисус физически очистил их, одел их в чистую одежду и поставил перед Богом Отцом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

58COL122u94jfigs-parallelismἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους1чистыми и невиновными

Здесь Павел использует два слова, которые означают почти одно и то же, чтобы подчеркнуть идею совершенства. Альтернативный перевод: «совершенными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

59COL122lf5afigs-metaphorκατενώπιον αὐτοῦ1перед Собой

Это выражение местоположения означает «по Божьему мнению» или «в представлении Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

60COL123d9kgfigs-activepassiveτοῦ κηρυχθέντος1о которой рассказано

о которой верующие рассказали. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

61COL123q21bἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν1всему творению под небом

«каждому человеку в мире»

62COL123g8iqfigs-metonymyοὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος1которой я, Павел, сделался служителем

Павел на самом деле был служителем Бога. Альтернативный перевод: «Это Евангелие я, Павел, провозглашаю, тем самым служа Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

63COL124rcw3ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου1дополняю недостаток страданий Христа в моём теле

Павел говорит о страданиях, которые он продолжает испытывать. Здесь он признаёт, что существует много страданий, которые он и другие христиане должны терпеть до того момента, когда Христос вернётся снова, и что Христос в духовном смысле присоединяется к ним и переживает эти трудности вместе с ними. Конечно же, Павел не подразумевает, что страданий Христа недостаточно для спасения верующих.

64COL124fm9yfigs-metaphorἀνταναπληρῶ…ἐν τῇ σαρκί μου1дополняю … в моём теле

Павел говорит о своём теле как о сосуде, который может содержать страдания. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

65COL124mge9figs-metaphorὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία1ради Его тела, которым является Церковь

Павел часто говорит о церкви, о группе всех верующих во Христа, как о теле Христа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

66COL125t6udfigs-metaphorπληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1исполнить Божье слово

Это означает, что цель Божьего евангельского послания состоит в том, чтобы его проповедовали и в него верили. Здесь «слово Божье» — это метонимия, означающая Божье послание. Альтернативный перевод: «быть послушным тому, что повелел Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

67COL126f3mtfigs-activepassiveτὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον1тайну, которая была скрыта

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Это тайная истина, которую Бог скрывал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

68COL126z8gvἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν1от веков и поколений

Фраза «от веков и поколений» относится к периоду времени от создания мира до тех пор, пока не стало проповедоваться Евангелие.

69COL126a9kwfigs-activepassiveνῦν…ἐφανερώθη1теперь открыта Его святым людям

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Теперь Бог открыл её своим святым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

70COL127c8ybfigs-metaphorτὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου1богатство славы в этой тайне

Павел говорит о ценности этой тайной истины о Боге, как будто это сокровище, имеющее большую материальную ценность. Альтернативный перевод: «сокровище, которое содержится в этой тайне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

71COL127c7lnfigs-metaphorΧριστὸς ἐν ὑμῖν1Христос в вас

Павел говорит о верующих, как будто они являются сосудами, в которых содержится Христос. Это один из способов, с помощью которых Павел выражает идею союза верующих со Христом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

72COL127mr83ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης1ожидание славы

«вы можете с уверенностью ожидать, что вы разделите с Ним Его славу».

73COL128va1xfigs-exclusiveἡμεῖς καταγγέλλομεν, νουθετοῦντες…διδάσκοντες…παραστήσωμεν1мы проповедуем … вразумляем … обучаем

Эти слова не включают колоссян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

74COL128na8wνουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον1вразумляем каждого человека

«мы предупреждаем всех»

75COL128lyz1figs-explicitἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον1чтобы каждый человек стал совершенным

Возможно, будет полезно указать, перед кем именно это человек должен стать совершенным. Альтернативный перевод: «чтобы мы могли представить перед Богом каждого человека совершенным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

76COL128uk2ifigs-metaphorτέλειον1совершенным

Быть совершенным — это метафора, которая означает духовно зрелого человека. Альтернативный перевод: «духовно зрелым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

77COL2introp3uc0

Колоссянам 02 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Обрезание и крещение

В стихах 11-12 Павел использует как ветхозаветный знак обрезания, так и новозаветный знак крещения, чтобы показать, каким образом христиане объединены со Христом и освобождены от греха.

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Плоть

Это сложная концепция. Возможно, «плоть» является метафорой нашей греховной природы. Павел не учит, что наши физические тела грешны. Павел учит, что до тех пор, пока христиане живы («во плоти»), они будут продолжать грешить. Но наша новая природа будет бороться с нашей старой природой. В этой главе Павел также использует понятие «плоть», ссылаясь на физическое тело человека.

Подразумеваемая информация

В этой главе Павел упоминает несколько вопросов, которые подразумевают информацию о контексте церкви в Колоссах. Вы можете позволить некоторую неопределенность в тексте по данным конктретным деталям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

<< | >>

78COL21tt6v0Связующее утверждение:

Павел продолжает ободрять верующих в Колоссах и Лаодикии к осознанию того, что Христос — Бог, и что Он живёт в верующих, поэтому они должны жить так, как Они приняли Его.

79COL21dqg5ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ὑπὲρ ὑμῶν1какую борьбу я веду ради вас

Павел прилагал много усилий для их возрастания в чистоте и в понимании Евангелия.

80COL21fn4zτῶν ἐν Λαοδικίᾳ1и лаодикийцев

Лаодикия — это город, очень близкий к Колоссам, где также была церковь, за которую молился Павел.

81COL21rj7dfigs-synecdocheὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί1и ради всех, кто лично меня не видел

Здесь «видеть лично» означает физически видеть этого человека, лицом к лицу. Альтернативный перевод: «ради всех тех, кто никогда не видел меня лично» или «ради всех тех, с кем я никогда не встречался лицом к лицу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

82COL22ge1wfigs-pronounsἵνα…αἱ καρδίαι αὐτῶν1их сердца

Павел включает в это понятие галатов, хотя использует другое местоимение. Альтернативный перевод: «так, чтобы и их сердца, и ваши». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

83COL22a4pxσυμβιβασθέντες1соединены

Это означает, что они состоят в тесных отношениях друг с другом.

84COL22kdg8figs-metaphorπᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως1для всякого богатства совершенного понимания

Павел говорит о человеке, который полностью уверен, что Добрая весть — истина, как будто этот человек стал богатым в материальном плане. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

85COL22qgi2τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ1для познания тайны Бога

Это знание, которое может быть раскрыто только Богом.

86COL22v13eΧριστοῦ1и Христа

Иисус Христос — это тайная истина, открытая Богом.

87COL23w74dfigs-activepassiveἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι1в Котором скрыты все сокровища мудрости и знания

Только Христос может раскрыть Божью истинную мудрость и знание. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог сокрыл все сокровища мудрости и знания во Христе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

88COL23w4mrfigs-metaphorοἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως1сокровища мудрости и знания

Павел говорит о Божьей мудрости и знании, как о материальном богатстве. Альтернативный перевод: «очень ценная мудрость и знание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

89COL23vd98figs-doubletτῆς σοφίας καὶ γνώσεως1мудрости и знания

Эти слова означают здесь практически одно и то же. Павел использует их вместе, чтобы подчеркнуть, что всё духовное понимание исходит от Христа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

90COL24j8diπαραλογίζηται1заблуждение

Это означает, что кто-то верит в то, что не соответствует действительности, а затем действует в соответствии со своими ошибочными убеждениями, принося тем самым только вред.

91COL24y4r3πιθανολογίᾳ1убедительными речами

речь, которая заставляет человека думать иначе

92COL25g1rpfigs-metonymyτῇ σαρκὶ ἄπειμι1Хотя я отсутствую телом

Плоть человека или физическое тело — это метонимия, означающая самого человека. Альтернативный перевод: «физически не нахожусь с вами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

93COL25bz56figs-idiomτῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι1но духом нахожусь с вами

Быть с кем-то в духе — это метафора, означающая постоянное размышление об этом человеке. Альтернативный перевод: «Я постоянно думаю о вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

94COL25ev9pτὴν τάξιν1упорядоченность

делать что-то правильно

95COL25hth1τὸ στερέωμα…πίστεως ὑμῶν1твёрдость вашей веры

«это состояние веры, при котором ничто и никто не может заставить вас перестать верить»

96COL26m3f1figs-metaphorἐν αὐτῷ περιπατεῖτε1оставайтесь в Нём

“Быть в Нём” — это метафора о том, как человек проживает свою жизнь. Фраза «в Нём» означает, что люди находятся в тесной связи со Христом и делают то, что Ему нравится. Альтернативный перевод: «живите своей жизнью так, как нравится Ему» или «проживайте свою жизнь так, чтобы люди могли видеть, что вы принадлежите Ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

97COL27e2x6figs-idiomἐρριζωμένοι…ἐποικοδομούμενοι…βεβαιούμενοι…περισσεύοντες1будьте укоренены … утверждены … укреплены … преуспевайте

Эти слова объясняют, что значит «пребывать в Нём». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

98COL27fw47figs-metaphorἐρριζωμένοι…ἐν αὐτῷ1будьте укоренены

Павел говорит о человеке с истинной верой во Христа, как будто он — дерево с глубокими корнями, которое растёт в твёрдой земле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

99COL27tb5mfigs-metaphorἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ1утверждены в Нём

Павел говорит о человеке с истинной верой во Христа, как будто он — это здание, имеющее прочное основание. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

100COL27yh83βεβαιούμενοι τῇ πίστει1укреплены в вере

«доверяет Иисусу во всём»

101COL27l1isκαθὼς ἐδιδάχθητε1как вас научили

Эту фразу лучше сформулировать, не упоминая и не привлекая внимания к их учителю, то есть Епафрасу (Колоссянам 1:7). Альтернативный перевод: «как вы научились», «как вас обучили» или «как он вас учил».

102COL27j47dfigs-metaphorπερισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ1преуспевайте в вере с благодарностью

Павел говорит о благодарении, как будто это объекты, которые человек может получить. Альтернативный перевод: «будьте очень благодарны Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

103COL28cbw50Связующее утверждение:

Павел призывает верующих быть осторожными и не обращаться к словам и правилам других, потому что к полноте Бога, которую верующие имеют во Христе, добавить нечего.

104COL28lm1vβλέπετε1Смотрите, братья

“Убедитесь”

105COL28ga9lfigs-metaphorὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν1не увлёк вас

Павел говорит о том, что человек может поверить ложным учениям (которые верят в ложь и любят то, что неправильно), как будто кто-то физически поймал и удерживает этого человека силой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

106COL28p3vxτῆς φιλοσοφίας1философией

религиозными доктринами и убеждениями, которые не принадлежат Божьему слову, но основаны на мыслях человека о Боге и о жизни.

107COL28t8xxfigs-metaphorκενῆς ἀπάτης1пустым обманом

Павел говорит о ложных идеях, которые ничего не производят и поэтому не имеют ценности, как будто это сосуды, в которых ничего нет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

108COL28l9jtτὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων…τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου1по человеческой традиции и принципам мира

Как еврейские традиции, так и атеистические (языческие) системы убеждений бесполезны. Возможно, «принципы мира» относятся к злым духам, которые утверждали, что правят миром, и которые были обожаемы людьми. Но некоторые интерпретаторы рассматривают «принципы мира» как основные учения людей о мире.

109COL29ahq5ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος σωματικῶς1в теле Христа живёт вся Божья полнота

«Вся Божественная природа обитает в физической форме во Христе».

110COL210lbk7figs-metaphorἐστὲ ἐν αὐτῷ πεπληρωμένοι1вы имеете полноту в Нём

Павел говорит о людях, как о сосудах, в которые Бог поместил Христа. Альтернативный перевод: «Вы совершенны во Христе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

111COL210je36figs-metaphorὅς ἐστιν ἡ κεφαλὴ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας1Который является главой всякого начальства и власти

Христос является главой над всеми другими правителями. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

112COL211xeq7figs-metaphorἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε1В Нём вы и обрезаны

Павел говорит о тех, кто принадлежит Христу, как будто они находятся внутри тела Христа. Это также можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда вы присоединились к Нему и к Его церкви в крещении, Бог обрезал вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

113COL211ii43figs-metaphorπεριτομῇ ἀχειροποιήτῳ1нерукотворным обрезанием

С помощью этой метафоры Павел говорит, что Бог сделал христиан приемлемыми для Себя таким образом, который напоминал о церемонии обрезания, благодаря которой все еврейские дети мужского пола принимались в Израильское сообщество. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

114COL212ln8efigs-metaphorσυνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ1Вы были похоронены с Ним в крещении

Павел говорит о крещении и присоединении к собранию верующих, как будто они погребены со Христом. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог похоронил вас со Христом, когда вы присоединились к Нему и к церкви в крещении». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

115COL212g1rqfigs-metaphorἐν ᾧ…συνηγέρθητε1в Нём и воскресли

С помощью этой метафоры Павел говорит о новой духовной жизни верующих, которую Бог сделал возможной, когда оживил Христа. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «благодаря тому, что вы присоединились ко Христу, Бог воскресил вас» или «в Нём Бог дал вам ожить снова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

116COL212rec6figs-activepassiveσυνηγέρθητε1воскресли

Здесь воскресать — это идиома, означающая, что кто-то умер, но снова ожил. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог воскресил вас» или «Бог дал вам ожить снова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

117COL213v6vifigs-metaphorὑμᾶς νεκροὺς ὄντας1вас, которые были мертвы

Павел говорит о невосприимчивости к Богу как о смерти. Альтернативный перевод: «Когда вы, верующие в Колоссах, были не в состоянии реагировать на Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

118COL213f9msfigs-metaphorὑμᾶς νεκροὺς ὄντας…συνεζωοποίησεν ὑμᾶς1были мертвы … Бог оживил

С помощью этой метафоры Павел говорит о вступлении в новую духовную жизнь, как о физическом возвращении к жизни. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

119COL213wh4zνεκροὺς…ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν1были мертвы из-за грехов, в необрезании вашего тела

Вы были мертвы по двум причинам: 1) вы были духовно мертвы, живя во грехе против Христа, и 2) вы не были обрезаны согласно закону Моисея.

120COL213k2hwχαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα1простил нам все грехи

«Он простил всех, и нас, евреев, и вас, язычников, за все наши грехи».

121COL214w22zfigs-metaphorἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν, ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν1Он отменил список обвинений, который был против нас

Павел говорит о Божьем прощении наших грехов, используя образ человека, которому люди должны деньги или товар, но он уничтожает записи об этом долге, и людям не нужно ничего возвращать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

122COL215gh24figs-metaphorἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ1Этим (пригвоздив к кресту)

Фраза «пригвоздив к кресту» подразумевается из предыдущего стиха. Здесь «крест» означает смерть Христа на кресте. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

123COL215cg37figs-metonymyἐν αὐτῷ1открыто опозорил их

В римские времена для римских армий была обычная практика при возвращении домой демонстрировать всех пленных, которых они захватили, и товары, которые они получили. Бог победил злые силы и власти. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

124COL216cii9ἐν βρώσει, καὶ ἐν πόσει1за то, что вы едите или пьёте

В законе Моисея имелись указания о том, что можно есть и пить. Альтернативный перевод: «за еду или питьё».

125COL216b4kdἐν μέρει ἑορτῆς, ἢ νουμηνίας, ἢ Σαββάτων1за какой-нибудь праздник, или новомесячье, или субботу

В Законе Моисея указывались дни празднования, поклонения и жертвоприношения. Альтернативный перевод: «за то, как вы празднуете праздники, новые луны или субботы».

126COL217ip3afigs-metaphorἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ Χριστοῦ1это тень будущего, а тело — во Христе

Тень показывает форму объекта, но это не сам объект. Подобным образом фестивали, праздники и субботы показывают нам то, как Бог спасёт людей, но сами они людей не спасают. Спасителем является Христос. Альтернативный перевод: «Это похоже на тень того, что произойдет, но реальность — это Христос» или «Это как тень спасителя, который придёт, но Сам Спаситель — Христос». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

127COL218zv2tfigs-metaphorμηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω1Пусть никто не обманывает вас … напрасно надмеваясь

Во многих переводах эта фраза звучит так, как будто Павел обращается к лжеучителям, как к коррумпированным судьям на спортивном состязании, которые несправедливо дисквалифицируют верующих от выигрыша заслуженного ими приза. Он говорит о Христе, спасающем человека, как будто Христос даст приз победителю такого конкурса. Альтернативный перевод: «Пусть никто … не дисквалифицирует вас от выигрыша приза». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

128COL218b5cefigs-metonymyθέλων…ταπεινοφροσύνῃ1самовольным смирением

Фраза «самовольное смирение» является метонимией, означающей действия, которые делают с целью произвести впечатление сверх смиренного человека. Альтернативный перевод: «чтобы вы делали что-то, что показывает ваше смирение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

129COL218kn5dfigs-metaphorἃ ἑόρακεν ἐμβατεύων1проникая в то, чего не видел

Здесь Павел говорит о людях, которые утверждают, что у них есть мечты и видения от Бога, и которые с гордостью говорят о них. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

130COL218p7q4figs-activepassiveφυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ1надмеваясь своим земным умом

Здесь Павел говорит, что греховные способы мышления делают человека высокомерным. Альтернативный перевод: «надувает сам себя своим плотским мышлением». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

131COL218wp42figs-metaphorφυσιούμενος1надмеваясь

В некоторых языках существуют особые выражения — фразеологизмы, которые используются для более чёткого выражения мысли. Если в вашем языке имеется такое — используйте его здесь. Здесь в пример приведён хвастливый или «надутый» человек, как будто в него вдунули воздух, чтобы сделать его больше, чем он есть на самом деле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

132COL218if94figs-metaphorτοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ1своим земным умом

Здесь земной ум означает греховную человеческую природу. Альтернативный перевод: «своими греховными мыслями, которые появляются у них естественным образом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

133COL219m2dzfigs-metaphorοὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν1не держась главы

Человек, не доверяющий Христу, описывается как не следующий за головой. О Христе говорится, как будто Он является головой всего тела. Альтернативный перевод: «Он не твёрдо держится за Христа, который как голова у тела» или «Он не прилепился ко Христу, который словно голова у тела». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

134COL219r4cafigs-metaphorἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον1главы, от которой всё тело, которое соединяется и скрепляется суставами и связками

Павел говорит о церкви, которая управляется Христом и берёт силу у Него, как будто это человеческое тело. Альтернативный перевод: «Именно через голову Бог поддерживает всё тело с помощью суставов и связок, и удерживает его вместе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

135COL220yg7hfigs-metaphorεἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου1если вы умерли со Христом для основ этого мира

С помощью этой метафоры Павел говорит о верующем как о человеке, который духовно соединен со Христом: как Христос умер — так и верующий духовно умер; как Христос вернулся к жизни — так и верующий вернулся к духовной жизни, то есть к способности слышать Бога и реагировать на Него. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

136COL220uu77ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε1для чего вы, как живущие в мире, держитесь установлений

«почему вы думаете, что вы должны подчиняться желаниям мира»

137COL220fe1kfigs-metonymyτοῦ κόσμου1в мире

мысли, желания и предположения греховного большинства живущих в мире людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

138COL221v9e70Связующее утверждение:

Здесь заканчивается риторический вопрос, который начался в стихе 20 со слов «для чего вы, как живущие в мире, держитесь установлений».

139COL221b392μὴ ἅψῃ! μηδὲ γεύσῃ! μηδὲ θίγῃς!1«не … дотрагивайся»?

Здесь заканчивается риторический вопрос, который начинается со слов «для чего вы, как живущие в мире, держитесь установлений» в стихе 20. Павел использует этот вопрос, чтобы упрекнуть колоссян за следование ложным убеждениям мира. Альтернативный перевод: «вы не должны жить так, как требует этот мир: «не … дотрагивайся»! (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

140COL2217261«не прикасайся», «не ешь», «не дотрагивайся»

Павел цитирует, что другие люди говорили Колоссянам. Альтернативный перевод: «Почему вы им верите, когда они говорят вам: «Не держись, не пробуй и не прикасайся»? или «Вы не должны повиноваться им, когда они говорят вам: «Не держись, не пробуй и не прикасайся».

141COL223y2dcἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ, ἀφειδίᾳ σώματος1Это имеет только вид мудрости в самовольном служении, смирении и изнурении тела

«Эти правила кажутся мудрыми для неверующих людей, потому что они позволяют тем, кто следует этим правилам, казаться смиренными, причиняя вред своим собственным телам».

142COL223e7p5οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός1не имеет силы в укрощении человеческой природы

«не помогает перестать следовать своим человеческим желаниям».

143COL3introqtl20

Колоссянам 03 Общее примечание

Структура и формат

Вторая часть этой главы параллельна Ефесянам 5 и 6.

Специальные понятия в этой главе

Прежний человек и новый человек

Прежний и новый человек — это то же самое, что старый и новый человек. Вероятно, термин «прежний» относится к греховной природе, с которой человек рождается. «Новый» — это новая природа или новая жизнь, которую Бог даёт человеку после того, как он уверовал во Христа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Качества характера

Многое из того, что Павел ободряет своих читателей достигать или избегать, — это не действия, а характерные качества характера человека. Из-за этого их может быть трудно перевести. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

“Ищите небесного”

Место обитания Бога часто описывается как «небеса». Павел говорит, что мы должны «искать небесного» и «думать о небесном». Он подразумевает, что христиане должны искать и думать о том, что благочестиво и достойно небес.

Ссылки:

<< | >>

144COL31ya970Связующее утверждение:

Павел предупреждает верующих, что поскольку они едины со Христом, они не должны делать определенные вещи.

145COL31r5yhfigs-idiomεἰ οὖν1Итак, если

Это идиома, которая означает «потому что». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

146COL31t1jvfigs-pastforfutureσυνηγέρθητε τῷ Χριστῷ1вы воскресли со Христом

Здесь воскресать — это идиома, означающая, что кто-то умер, но снова стал живым. Возможные значения: 1) так как Бог снова оживил Христа, Он дал верующим в Колоссах новую духовную жизнь. Альтернативный перевод: «Бог дал вам новую жизнь, потому что вы принадлежите Христу», или 2) так как Бог оживил Христа, верующие в Колоссах могут знать, что после их смерти они будут жить со Христом, и Павел говорит об этой жизни верующих, как о свершившемся факте. Альтернативный перевод: «вы можете быть уверены, что Бог даст вам жизнь, так как Он уже оживил Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

147COL31p3fwτὰ ἄνω1небесного

«о том, что на небесах»

148COL310b0dгде Христос сидит по правую руку от Бога

Сидеть по «правую руку от Бога» — это символическое действие по получению от Бога великой чести и власти. Альтернативный перевод: «где Христос сидит на месте почета рядом с Богом» или «где Христос сидит на почетном месте по правую сторону Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

149COL33l9ykfigs-metaphorἀπεθάνετε γάρ1Потому что вы умерли

Поскольку Христос действительно умер, Бог считает верующих Колоссян умершими со Христом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

150COL33gkz6figs-activepassiveἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ Θεῷ1ваша жизнь скрыта со Христом в Боге

Павел говорит о жизни людей как об объектах, которые можно спрятать в сосудах, а о Боге как о сосуде. Альтернативный перевод: Возможные значения: 1) «как будто Бог взял вашу жизнь и скрыл её со Христом в Божьем присутствии», или 2) «только Бог знает, какова ваша реальная жизнь, и Он откроет её, когда явит Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

151COL34n4njfigs-metonymyἡ ζωὴ ὑμῶν1Ваша жизнь

Христос — Тот, Кто даёт духовную жизнь верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

152COL35p9w9ἀκαθαρσίαν1разврат

нечистое поведение

153COL35e65kπάθος1страсть

сильное, похотливое желание

154COL35h5v4τὴν πλεονεξίαν, ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία1жадность, которая является идолопоклонством

«жадность, которая является тем же, что идолопоклонство» или «не будьте жадными, потому что это тоже самое, что поклоняться идолам».

155COL36s9lmἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ1Божий гнев

Божий гнев направлен против творящих зло и проявляется в наказании.

156COL363264на сыновей непокорности

Это идиома, которая означает, что эти люди характеризуются непослушанием. Абстрактное существительное «непокорность» может быть сформулировано с помощью глагола. Альтернативный перевод: «на непослушных людей» или «на тех людей, которые не подчиняются Ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

157COL37p4q8figs-metaphorἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ1в чём и вы когда-то ходили

Павел говорит о том, как ведёт себя человек, как будто это дорога или путь, по которому он идёт. Альтернативный перевод: «Это то, что вы делали раньше». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

158COL37s824figs-metaphorὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις1когда жили среди них

Возможные значения: 1) «когда вы практиковали эти вещи», или 2) «когда вы жили среди людей, которые не слушались Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

159COL38d3wrκακίαν1злость

желание совершать злые дела

160COL38lgz1βλασφημίαν1злословие

говорить что-то, чтобы навредить другим

161COL38f59zαἰσχρολογίαν1ругательства

слова, которые не ассоциируются с вежливым разговором

162COL38n23cfigs-metonymyἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν1из ваших уст

В некоторых версиях перевода подобное уточнение не используется. Здесь «уста» или «рот» — это метонимия, означающая разговор. Альтернативный перевод: «в вашем разговоре» или «в вашей речи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

163COL39c6tk0Связующее утверждение:

Павел продолжает рассказывать верующим, как им следует жить, и напоминает им, что христиане должны относиться ко всем одинаково.

164COL39vsd8figs-metaphorἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ1снимите с себя прежнего человека с его делами

Здесь Павел говорит об отвержении христианином своей старой греховной жизни, как будто это старая одежда, которую он снимает, чтобы надеть новую одежду. Для израильтян, таких как Павел, было очень типично говорить о нравственных качествах как об одежде. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

165COL310brx6figs-metaphorκαὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον1оденьтесь в нового, который обновляется

Здесь Павел говорит об отвержении христианином своей старой греховной жизни, как будто это старая одежда, которую он снимает (стих 9), чтобы надеть новую одежду. Для израильтян, таких как Павел, было очень типично говорить о нравственных качествах как об одежде. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

166COL310d15vfigs-metonymyεἰκόνα1по образу

Это относится к Иисусу Христу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

167COL311t2w2figs-metonymyοὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος1не существует ни эллина, ни иудея, ни обрезания, ни необрезания, ни варвара, ни скифа, ни раба, ни свободного

Эти термины являются примерами категорий людей, о которых Павел говорит, что они не имеют значения для Бога. Бог видит каждого человека одинаково, а не его расу, религию, национальность или социальный статус. Альтернативный перевод: «раса, религия, культура и социальный статус не имеют значения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

168COL311vt4tβάρβαρος1варвара

иностранец, который не знает местных обычаев

169COL311n7byΣκύθης1скифа

Некто из Скифии, которая находилась за пределами Римской империи. Греки и римляне использовали это слово для тех, кто вырос в месте, где по их мнению все и всегда делали зло.

170COL311i964figs-explicitἀλλὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός1но всё и во всём — Христос

Ничто не исключено или не упущено из правил Христа. Альтернативный перевод: «Христос — самое важное, и Он живёт во всех своих людях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

171COL312b5tifigs-activepassiveὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ Θεοῦ ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι1Как Божьи избранники, святые и любимые

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как те, которых Бог избрал для Себя, и которых Он хочет видеть: живущих только для Него и любимых Им». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

172COL312d217figs-metaphorἐνδύσασθε…σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν1оденьтесь в милосердие, доброту, смирение, кротость, долготерпение

Это метафора, которая означает чувства и отношение. Здесь говорится о том, что у них должны быть определённые чувства и отношение, как будто это одежда, которую можно надеть. Альтернативный перевод: «имейте милосердное, доброе, смиренное, нежное и терпеливое сердце» или «будьте милосердными, добрыми, смиренными, нежными и терпеливыми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

173COL313r8iyἀνεχόμενοι ἀλλήλων1проявляйте друг ко другу снисходительность

«Будьте терпеливы друг с другом» или «принимайте друг друга, даже когда вы разочаровываете друг друга».

174COL313rts1χαριζόμενοι ἑαυτοῖς1прощайте взаимно

«Относитесь к другим лучше, чем они того заслуживают».

175COL313p474figs-abstractnounsπρός…ἔχῃ μομφήν1если кто на кого имеет жалобу

Абстрактное существительное «жалоба» может быть заменена глаголом «жаловаться». Альтернативный перевод: «если у кого есть причина жаловаться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

176COL314x5g8figs-metaphorτὴν ἀγάπην, ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος1оденьтесь в любовь, которая является совокупностью совершенства

Здесь «совокупность совершенства» является метафорой чего-то, что создает идеальное единство среди людей. Альтернативный перевод: «Любите друг друга, потому это полностью объединит вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

177COL315hdg5figs-metonymyἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1пусть Божий мир … правит в ваших сердцах

Павел говорит о мире, который даёт Христос, как будто он управляет ими. Возможные значения: 1) «Делайте всё, чтобы у вас были мирные отношения друг с другом» или 2) «Позвольте Богу дать вам мир в ваших сердцах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

178COL315i9hgfigs-metonymyἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1в ваших сердцах

Здесь «сердца» — это метонимия, означающая разум людей или их внутреннее состояние. Альтернативный перевод: «в ваших умах» или «внутри вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

179COL316w9dvfigs-metaphorὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν1Пусть слово Христа обильно вселяется в вас

Павел говорит о слове Христа, как будто это человек, способный жить внутри других людей. «Слово Христа» здесь является метонимией учения Христа. Альтернативный перевод: «Будьте послушны указаниям Христа» или «Всегда доверяйте обещаниям Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

180COL316h5k9νουθετοῦντες ἑαυτοὺς1наставляйте друг друга

«предостерегайте и ободряйте друг друга»

181COL316ubi5ψαλμοῖς, ὕμνοις, ᾠδαῖς πνευματικαῖς1псалмами, гимнами и духовными песнями

«хвалите Бога всякими видами духовных песен»

182COL316cnj1figs-metonymyἐν τῇ χάριτι, ᾄδοντες ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1в благодати пойте Господу в ваших сердцах

Здесь «сердца» — это метонимия разума людей или их внутреннего состояния. Альтернативный перевод: «Пойте с благодарностью в ваших умах» или «Пойте Ему и будьте благодарны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

183COL317g8p8ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ1словом или делом

«когда вы говорите или делаете что-то»

184COL317uix9figs-metonymyἐν ὀνόματι Κυρίου Ἰησοῦ1во имя Господа Иисуса

Здесь действовать “во имя” является метонимией действий с целью помочь другим людям хорошо думать об этом человеке. Альтернативный перевод: «почитая Господа Иисуса» или «чтобы другие узнали, что вы принадлежите Господу Иисусу, и хорошо думали о Нём» или «как будто это делает сам Господь Иисус». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

185COL317bv84figs-metaphorδι’ αὐτοῦ1через Него

Возможные значения: 1) потому что Он совершал великие дела, или 2) потому что Он сделал возможным, чтобы люди говорили с Богом и благодарили Его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

186COL318flu90Связующее утверждение:

Затем Павел даёт особые указания жёнам, мужьям, детям, отцам, рабам и господам.

187COL318tt9uαἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς1Жёны, повинуйтесь

«Жены, слушайтесь»

188COL318b2y3ἀνῆκεν1как принято

«так положено» или «так правильно»

189COL319lc4aμὴ πικραίνεσθε πρὸς1не будьте к ним суровы

«не будьте грубы с ними» или «не сердись»

190COL321bvi3μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν1не раздражайте ваших детей

«не возбуждайте гнев в ваших детях без причины»

191COL322cx6aὑπακούετε…τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις1во всём будьте покорны господам вашего тела

«повинуйтесь своим человеческим хозяевам»

192COL322iy1nπάντα…μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλεία, ὡς ἀνθρωπάρεσκοι1служа не на показ, как угождают людям

«Не подчиняйтесь только тогда, когда ваш хозяин видит, как будто вы угождаете только людям»

193COL322r22mfigs-metonymyἐν ἁπλότητι καρδίας1от искреннего сердца

Здесь «сердце» — это метонимия мыслей или намерений человека. Альтернативный перевод: «с честными намерениями» или «с искренностью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

194COL323arw4ὡς τῷ Κυρίῳ1как для Господа

«как будто вы делаете это для Господа»

195COL324f3edτὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας1наследство как вознаграждение

«наследство в награду»

196COL324p3pwfigs-metaphorκληρονομίας1наследство

Получение того, что Бог обещал верующим, описывается как наследование человеком имущества и богатства от члена семьи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

197COL325u5lxὁ…ἀδικῶν, κομιεῖται ὃ ἠδίκησεν1кто неправедно поступает, тот непредвзято получит по своей неправедности

Фраза «получить по своей неправедности» означает получить наказание. Альтернативный перевод: «любой, кто совершает неправедность, будет наказан» или «Бог накажет любого, кто поступает неправедно».

198COL325ak8jἀδικῶν1кто неправедно поступает

кто активно делает что-то неправильное

199COL325c9fxfigs-abstractnounsοὐκ ἔστιν προσωπολημψία1непредвзято

Абстрактное наречие «непредвзято» можно выразить с помощью глагола «покровительствовать». «Покровительствовать» или «относиться предвзято» означает судить людей по разным стандартам, чтобы для некоторых результат был лучше, чем для других, которые совершают те же действия. Альтернативный перевод: «Бог никому не покровительствует» или «Бог применяет ко всем одинаковые стандарты». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

200COL4intronm3y0

Колоссянам 04 Общее примечание

Структура и формат

Очевидно, Колоссянам 4:1 относится к теме главы 3, а не к главе 4.

Специальные понятия в этой главе

«Моей рукой»

На древнем Ближнем Востоке было распространено, когда автор говорил, а кто-то другой записывал его слова. Многие из новозаветных писем были написаны именно так. Заключительное приветствие Павел написал сам.

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Тайна

В этой главе Павел ссылается на «тайну». Роль церкви в планах Бога была когда-то неизвестна. Но Бог открыл её. Часть этой тайны связана с язычниками, которые в планах Бога имеют равное положение с евреями. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]])

Ссылки:

__<< | __

201COL41qhd20Связующее утверждение:

После наставлений для господ, Павел заканчивает свои особые указания верующим церкви в Колоссах.

202COL41ae3yfigs-doubletτὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα1честно и справедливо

Эти слова означают почти одно и то же и используются вместе, чтобы подчеркнуть то, что является морально правильным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

203COL41t9wyκαὶ ὑμεῖς ἔχετε Κύριον ἐν οὐρανῷ1потому что и вы имеете Господина на небесах

Бог хочет, чтобы отношение земных господ к своим рабам было таким же, как у Бога, нашего небесного Господина, Который любит Своих земных слуг, включая тех земных господ, у которых есть свои рабы.

204COL42sct4figs-exclusive0Общая информация:

Здесь местоимение «нас» относится к Павлу и Тимофею, но не включает Колоссян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

205COL42wx860Связующее утверждение:

Павел продолжает давать указания верующим о том, как нужно жить и разговаривать.

206COL42pp1cτῇ προσευχῇ προσκαρτερεῖτε1Будьте постоянны в молитве

«Продолжайте добросовестно молиться» или «Продолжайте постоянно молиться».

207COL43ub1ifigs-metaphorὁ Θεὸς ἀνοίξῃ…θύραν1чтобы Бог открыл нам дверь

Открытые двери для кого-то — это метафора, которая означает, что у человека появляется возможность что-то сделать. Альтернативный перевод: «чтобы Бог предоставил возможность». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

208COL43lj4fἀνοίξῃ…θύραν τοῦ λόγου1открыл нам дверь для слова

«дал нам возможность проповедовать Его послание»

209COL43ce37τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ1тайне Христа

Это относится к Евангелию Иисуса Христа, которое не было понятно до прихода Христа.

210COL43q4jxfigs-metonymyδι’ ὃ…δέδεμαι1за которую я в заключении

В некоторых переводах здесь используются фразы «в узах» или «в цепях». Все эти фразы являются метонимиями, которые означают нахождение в тюрьме. Альтернативный перевод: «Из-за провозглашения послания Иисуса Христа я сейчас нахожусь в тюрьме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

211COL44hm5wἵνα φανερώσω αὐτὸ1Молитесь о том, чтобы мне раскрыть её

«Молитесь, чтобы я мог открыто говорить об Иисусе Христе».

212COL45z3axfigs-metaphorἐν σοφίᾳ περιπατεῖτε πρὸς τοὺς ἔξω1С внешними поступайте мудро

Идея поступков часто используется как олицетворение правильного поведения на протяжении жизни. Альтернативный перевод: «Живите так, чтобы неверующие видели вашу мудрость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

213COL45b525figs-metaphorτὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι1разумно используйте время

Здесь «разумно использовать время» в некоторых переводах звучит как «восстановить время» для истинного владельца. О времени здесь говорится как о чём-то, что можно восстановить и использовать для служения Богу. Альтернативный перевод: «используйте своё время для самого лучшего» или «направляйте своё время на то, что истинно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

214COL46fuv5figs-metaphorὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος1Пусть ваше слово будет всегда в благодати, приправлено солью

Пища с солью — это метафора, означающая слова, которые учат других и слушаются с наслаждением. Альтернативный перевод: «Пусть ваши слова всегда будут добрыми и привлекательными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

215COL46c1w4εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς…ἀποκρίνεσθαι1чтобы вы знали, как отвечать каждому

«чтобы вы знали, как отвечать на чьи-либо вопросы об Иисусе Христе» или «чтобы вы хорошо относились к каждому человеку».

216COL47vtb10Общая информация:

Онисим был рабом Филимона в Колоссах. Он украл деньги у Филимона и бежал в Рим, где стал христианином через служение Павла. Теперь Онисим сопровождает Тихика, доставляя письмо Павла Колоссянам.

217COL47ut910Связующее утверждение:

Павел заканчивает своё послание специальными инструкциями об определённых людях, а также приветствиями от разных людей и некоторым верующим поименно.

218COL47xzz4τὰ κατ’ ἐμὲ1Обо мне

«всё, что со мной происходит»

219COL47p7c1σύνδουλος1верный служитель

«Сослуживец». Хотя Павел — свободный человек, он считает себя слугой Христа, а Тихика — своим сослуживцем.

220COL48vyq5figs-exclusiveτὰ περὶ ἡμῶν1о вас

Эти слова не включают авторов письма и находящихся с ними. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

221COL48fr1zfigs-metaphorπαρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν1утешил ваши сердца

Сердце считалось центром многих эмоций. Альтернативный перевод: «мог вас ободрить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

222COL49yqh9τῷ πιστῷ καὶ ἀγαπητῷ ἀδελφῷ1верный и любимый наш брат

Павел называет Онисима братом во Христе и слугой Христа.

223COL49n15dγνωρίσουσιν1Они расскажут

«Тихик и Онисим расскажут»

224COL49vb7jπάντα…τὰ ὧδε1о том, что здесь

Они расскажут верующим Колоссянам о том, где Павел находится сейчас. Предание говорит, что Павел в то время находился в Риме под домашним арестом или в тюрьме.

225COL410wmf4Ἀρίσταρχος1Аристарх

Он находился в тюрьме с Павлом, когда Павел писал это письмо Колоссянам.

226COL410cg3aἐὰν ἔλθῃ1если придёт

«если Марк придёт»

227COL411bm6sἸησοῦς, ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος1Иисус, называемый Иустом

Это человек, который также работал с Павлом.

228COL411ci74figs-metonymyοἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς οὗτοι, μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ1которые из обрезанных. Они — единственные сотрудники для Царства Божьего

Павел использует здесь понятие «обрезание», тем самым подразумевая евреев, потому что согласно Ветхозаветному закону все евреи мужского пола должны были быть обрезаны. Альтернативный перевод: «Эти трое являются единственными верующими евреями, которые работают со мной, чтобы провозглашать Бога царём через Христа Иисуса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

229COL411p8e9ἐκ περιτομῆς οὗτοι, μόνοι1которые из обрезанных

«Эти люди — Аристарх, Марк и Иуст — единственные из обрезанных»

230COL412et2g0Общая информация:

Лаодикия и Иераполис были городами, близкими к Колоссам.

231COL412gg86Ἐπαφρᾶς1Епафрас

Епафрас был человеком, который проповедовал Добрую весть людям в Колоссах (Колоссянам 1:7).

232COL412rq61ὁ ἐξ ὑμῶν1ваш

«из вашего города» или «ваш земляк»

233COL412ek51δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ1раб Иисуса Христа

«преданный ученик Христа Иисуса»

234COL412p8ffπάντοτε ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς1всегда сражается за вас в молитвах

«искренне молится за вас»

235COL412nuh9σταθῆτε τέλειοι καὶ πεπληροφορημένοι1чтобы вы стали совершенными и наполненными

«чтобы вы могли стать зрелыми и уверенными»

236COL413k8vvμαρτυρῶ…αὐτῷ, ὅτι ἔχει πολὺν πόνον ὑπὲρ ὑμῶν1Свидетельствую о нём

«Я видел, что он очень много сделал для вас»

237COL414hq1kΔημᾶς1Димас

Это ещё один сотрудник Павла.

238COL415sc5gτοὺς…ἀδελφοὺς1братьев

Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин.

239COL415zkp3ἐν Λαοδικίᾳ1в Лаодикии

город, очень близкий к Колоссам, где также была церковь.

240COL415wyk3Νύμφαν, καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῆς ἐκκλησίαν1Нимфану, и её домашнюю церковь

У женщины по имени Нимфана была домашняя церковь. Альтернативный перевод: «Нимфану и группу верующих, которая встречается в её доме».

241COL417d39xfigs-youεἴπατε Ἀρχίππῳ, βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς.1Скажите Архиппу: смотри, чтобы тебе исполнить служение, которое ты принял в Господе

Павел напоминает Архиппу о задаче, которую дал ему Бог, и что он, Архипп, был обязан Господу выполнить её. Слова «смотри», «ты принял», и «тебе исполнить» все относятся к Архиппу и должны быть переведены в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

242COL418an7s0Связующее утверждение:

Павел заканчивает своё письмо приветствием, написанным его собственной рукой.

243COL418h3kxfigs-metonymyμνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν1Помните о моих оковах

Павел говорит об оковах, подразумевая своё тюремное заключение. Альтернативный перевод: «Помните меня и молитесь за меня, пока я нахожусь в тюрьме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

244COL418w2vmfigs-metonymyἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν1Благодать с вами

Здесь «благодать» означает Бога, который проявляет благодать и поступает с верующими милостиво. Альтернативный перевод: «Я молюсь, чтобы наш Господь Иисус Христос продолжал проявлять милость ко всем вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])