ru_tn/en_tn_50-EPH.tsv

468 lines
184 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
EPH front intro e3di 0 # Введение в послание к Эфесянам #<br><br>## Часть 1: Общие сведения ##<br><br>#### План послания к Эфесянам ####<br><br>1. Приветствие и молитва за духовные благословения во Христе (1:1-23) <br>2. Грех и спасение (2:1-10)<br>3. Единство и мир (2:11-22) <br>4. Ставшая известной тайна Христа в вас (3:1-13) <br>5. Молитва о богатстве Его славы для укрепления (3:14-21) <br>6. Единство Духа, созидающее Тело Христово (4:1-16) <br>7. Новая жизнь (4:17-32) <br>8. Подражение Богу (5:1-21) <br>9. Жены и мужья; дети и родители; рабы и господа (5:22-6:9) <br>10. Божье оружие (6:10-20) <br>11. Заключительные приветствия (6:21-24) <br><br>#### Кто написал послание к Эфесянам? ####<br><br>Послание к Эфесянам написал Павел. Павел был родом из города Тарс. В своей ранней жизни он был известен как Савл. До своего обращения в христианство Павел был фарисеем. Он преследовал христиан. После своего обращения он несколько раз путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе.<br><br>Во время одной из своих поездок Апостол Павел помог основать церковь в Эфесе. Он также жил в Эфесе в течение полутора лет и помогал живущим там верующим. Вероятно, Павел написал это письмо, когда он находился в тюрьме в Риме.<br><br>#### Что представляет собой послание к Эфесянам? ####<br><br>Павел написал это письмо христианам в Эфесе, чтобы объяснить им Божью любовь во Христе Иисусе. Он описал все те благословения, которые Бог дал им благодаря их единению со Христом. Он объяснил, что все верующие объединены вместе, будь то еврей или язычник. Павел также хотел побудить их жить жизнью, угодной Богу.<br><br>#### Как следует переводить название этой книги? ####<br><br>Переводчики могут назвать эту книгу традиционным названием «Эфесянам». Они также могут выбрать более четкое название, например «Письмо Павла к Церкви в Эфесе» или «Письмо к христианам в Эфесе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции ##<br><br>#### Что значит «тайна» в послании к Эфесянам? ####<br><br>Выражение, переведенное в Открытой Дословной Библии как «тайна» или нечто «скрытое» встречается в данном послании шесть раз. Под этим Павел всегда подразумевал нечто, что Бог должен был открыть людям, потому что они не могли понять это самостоятельно. Эта фраза всегда ссылается на то, как Бог планировал спасти человечество. Иногда речь шла о Божьих планах по установлению мира между Ним и человечеством. Иногда речь шла о Его плане объединить евреев и язычников во Христе. Теперь язычники могут воспользоваться обетованиями во Христе наравне с евреями.<br><br>#### Что Павел говорит о спасении и праведной жизни? ####<br><br>И в этом письме, и во многих других своих письмах Павел много говорит о спасении и праведной жизни. Он говорит, что Бог был очень добр к ним и спас христиан благодаря их вере в Иисуса. Поэтому, став христианами, они должны жить праведной жизнью, чтобы на деле проявить свою веру во Христа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]]) <br><br>## Часть 3: Важные проблемы перевода ##<br><br>#### Единственное и множественное число местоимения «вы» ####<br><br>В этой книге местоимение «я» относится к Павлу. Слово «вы» практически всегда используется во множественном числе и относится к верующим, которые должны были прочитать это письмо. Три исключения из этого правила: 5:14, 6:2 и 6:3. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>#### Что Павел подразумевает под «новым я» или «новым человеком»? ####<br><br>Когда Павел говорит о «новом Я» или о «новом человеке», он имеет в виду новую природу, которую верующий получает от Святого Духа. Эта новая природа была создана по образу Бога (см.4:24). Фраза «новый человек» также используется для описания единства между евреями и язычниками. Бог собрал их вместе как единый народ, который принадлежит Ему (см.2:15).<br><br>#### Как идеи «святости» и «освящения» представлены в послании к Эфесянам в Открытой Дословной Библии? ####<br><br>Священные Писания используют эти слова для обозначения различных идей. По этой причине переводчикам часто бывает трудно переводить их. При переводе на английский язык Открытая Дословная Библия использует следующие принципы:<br><br>* Иногда смысл этих слов в отрывке подразумевает моральную святость. Особенно важным для понимания Евангелия является тот факт, что Бог рассматривает христиан как безгрешных благодаря их союзу с Иисусом Христом. Другим сходным фактом является совершенство и безупречность Бога. Третий факт состоит в том, что христиане должны вести себя безупречно и безукоризненно. В этих случаях Открытая Дословная Библия использует слова «святой», «святой Бог», «святые» или «святые люди». (См.: 1:1,4)<br>* Иногда эти слова используются как простое обращение к христианам, не подразумевая при этом никакого конкретного значения. В этих случаях Открытая Дословная Библия использует слова «верующий» или «верующие». <br>* Иногда смысл этих слов подразумевает идею кого-то или чего-то, отделённого исключительно для Бога. В этих случаях Открытая Дословная Библия использует понятия «освящать», «отделять» или «посвятить для». (См.: 3:5)<br><br>В таких случая Открытая Дословная Библия будет весьма полезным ресурсом, поскольку переводчики часто думают о том, как доносить эти идеи в своих переводах.<br><br>#### Что Павел подразумевал под выражениями «во Христе», «в Господе» и т.д.? ####<br><br>Эти выражения встречаются в Послании к Эфесянам 1:1, 3, 4, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 15, 20; 2:6, 7, 10, 13, 15, 16, 18, 21, 22; 3:5, 6, 9, 11, 12, 21; 4:1, 17, 21, 32; 5:8, 18, 19; 6:1, 10, 18, 21. С помощью данной фразы Павел выражает идею очень тесного союза между Христом и верующими. Для получения более подробной информации об этих выражениях, пожалуйста, ознакомьтесь с введением к посланию к Римлянам.<br><br>#### Каковы основные проблемы текста послания к Эфесянам? ####<br><br>* «в Эфесе» (1:1). Некоторые ранние манускрипты не включают это выражение, но, вероятно, оно все же присутствует в оригинальной версии. Открытая Смысловая Библия, Открытая Дословная Библия и многие другие современные переводы включают его.<br>* «потому что мы части Его тела» (5:30). Большинство современных версий, включая Открытую Смысловую Библию и Открытую Дословную Библию, читают эту фразу именно таким образом. Некоторые старые версии переведены как: «потому что мы члены тела Его, от плоти Его и от костей Его». Переводчики могут решить выбрать второй вариант, если другие версии, доступные на их языках, включают именно этот вариант. Если переводчики выбирают второй варинат перевода, им следует поместить дополнительные слова в квадратные скобки [], чтобы указать, что, вероятнее всего, эти слова не являются оригинальными для послания к Эфесянам.<br><br>(См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])
EPH 1 intro fg42 0 # Эфесянам 01 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>##### “Я молюсь” #####<br><br>Павел формулирует часть этой главы как молитву хвалы Богу. Но Павел не просто разговаривает с Богом. Он обучает церковь в Эфесе. Он также говорит Эфесянам, как он молится за них.<br><br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Предопределение #####<br><br>Многие ученые предполагают, что эта глава преподает предмет, известный как «предопределение». Это связано с библейской концепцией «предопределения». Некоторые ученые берут эти стихи, чтобы доказать, что Бог с момента основания мира выбрал лишь некоторых людей для вечного спасения. У христиан разные взгляды на то, чему учит Библия по этому вопросу. Поэтому переводчики должны проявлять особую осторожность при переводе этой главы. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/predestine]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Эфесянам 01:01 Примечание](./01.md)__<br>* __[Эфесянам Введение](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__
EPH 1 1 kx1g figs-you 0 Общая информация: Павел называет себя автором данного письма к верующим из Эфесской церкви. За исключением конкретных случаев, когда это подчеркивается, все случаи употребления местоимений «вы» и «ваш» относятся к верующим в Эфесе, а также ко всем верующим в целом, и поэтому они используются во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
EPH 1 1 ilf2 Παῦλος, ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ…τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν ἐν Ἐφέσῳ 1 Павел, апостол … святых и верных в Иисусе Христе, которые находятся в Эфесе В вашем языке может быть особый способ представить автора письма и его предполагаемую аудиторию. Альтернативный перевод: «Я, Павел, апостол … пишу это письмо вам, святому Божьему народу из Эфеса».
EPH 1 1 u73p figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 верных в Иисусе Христе «Во Христе Иисусе» и подобные выражения — это метафоры, которые часто встречаются в письмах Нового Завета. Они выражают самые близкие взаимоотношения, которые могут быть между Христом и верующими в Него. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 1 2 x9ey χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 благодать вам и мир Это общее приветствие и благословение, которое Павел часто использует в своих письмах.
EPH 1 3 lm67 figs-exclusive 0 Общая информация: В этой книге, если не указано другое, местоимения «нас» и «мы» относятся к Павлу, верующим в Эфесе, а также ко всем верующим в целом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
EPH 1 3 zdh3 0 Связующее утверждение: Павел начинает свое послание, рассказывая о позиции верующих и о безопасности их положения перед Богом.
EPH 1 3 g6sj figs-activepassive εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Благословен Бог и Отец нашего Господа Иисуса Христа Это может быть перефразировано в активной форме. Альтернативный перевод: «Давайте восхвалять Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 1 3 cr9h ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς 1 Который благословил нас «Потому что Бог благословил нас»
EPH 1 3 m8qh πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ 1 различным духовным благословением «каждым благословением, исходящим от Духа Божьего»
EPH 1 3 j2lk ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 на небесах «в сверхъестественном мире». Слово «небеса» относится к месту, где находится Бог.
EPH 1 3 v9qz figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 во Христе Возможные значения 1) фраза «во Христе» относится к тому, что сделал Христос. Альтернативный перевод: «через Христа» или «через сделанное Христом» или 2) «во Христе» — метафора, относящаяся к нашим близким отношениям со Христом. Альтернативный перевод: «объединив нас со Христом» или «благодаря нашему единству со Христом». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 1 4 ibv6 figs-doublet ἁγίους καὶ ἀμώμους 1 святы и безупречны Павел использует два похожих слова, чтобы подчеркнуть нравственную чистоту. (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
EPH 1 4 ab01 figs-doublenegatives ἀμώμους 1 blameless The word **blameless** contains two negative ideas: “blame” or “fault,” and “-less,” which means “without.” If it is clearer in your language, the two negative ideas can be replaced with the corresponding positive idea, “perfect.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
EPH 1 5 fp7l 0 Общая информация: Местоимения «Его», «Он» и «он» относятся к Богу.
EPH 1 5 h7pn figs-exclusive προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν 1 Бог заранее определил усыновить нас Местоимение «нас» относится к Павлу, к Эфесской церкви и ко всем верующим во Христа. Альтернативный перевод: «Бог давно запланировал усыновить нас». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
EPH 1 5 pq1x προορίσας ἡμᾶς 1 Бог заранее определил…нас «Бог избрал нас намного раньше» или «Бог давно выбрал нас»
EPH 1 5 e6f6 figs-metaphor εἰς υἱοθεσίαν 1 усыновить нас Здесь под «усыновлением» имеется ввиду принятие в Божью семью. Слово «сыновья» здесь относится к мужчинам и женщинам. Альтернативный перевод: «принять нас как своих детей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
EPH 1 5 ciu3 διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 через Иисуса Христа Бог принял верующих в Свою семью благодаря сделанному Иисусом Христом.
EPH 1 6 s9qk ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ 1 Он обогатил нас в Своём Любимом Сыне «Он любезно дал нам благодаря Тому, кого Он любит»
EPH 1 6 x7jp τῷ ἠγαπημένῳ 1 в Своём Любимом Сыне «в Том, Кого Он любит, в Иисусе Христе» или «в Его Сыне, Которого Он любит»
EPH 1 7 abcb figs-metonymy διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ 1 по богатству Его благодати Павел говорит о благодати Бога как о материальном богатстве. Альтернативный перевод: «по величию Божьей благодати» или «по изобилию Божьей благодати». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 1 7 m9l4 figs-metaphor τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 the riches of his grace Paul speaks of Gods grace as if it were material wealth. Alternate translation: “greatness of Gods grace” or “abundance of Gods grace” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 1 8 pg6j ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς 1 Он в изобилии дал нам «Он дал нам эту большую милость» или «Он был очень добр к нам»
EPH 1 8 sw98 ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει 1 во всей мудрости и понимании Возможные значения: 1) «потому у Него вся мудрость и понимание» 2) «чтобы у нас была великая мудрость и понимание»
EPH 1 8 ab98 figs-doublet σοφίᾳ καὶ φρονήσει 1 wisdom and understanding **Wisdom** and **understanding** mean very similar things. If your language does not have two similar words, you can use one word for both. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
EPH 1 9 v71p κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ 1 по Своему доброму намерению Возможные значения: 1) «потому что Он хотел сообщить нам об этом» или 2) «это было Его желание».
EPH 1 9 c2uk ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ 1 которое Он с самого начала предназначил в Иисусе «Он продемонстрировал это намерение во Христе»
EPH 1 9 u53h ἐν αὐτῷ 1 в Иисусе «с помощью Христа»
EPH 1 10 n2sl εἰς οἰκονομίαν 1 с самого начала предназначил Здесь можно начать новое предложение. Альтернативный перевод: «Он сделал это, подразумевая Свой план» или «Он сделал это, подумав о Своем плане»
EPH 1 10 em7q τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν 1 к устроению полноты времён «в правильное время» или «в то время, которое Он назначил»
EPH 1 10 ab7q ἐν αὐτῷ 1 in him “under his rule” or “under his authority”
EPH 1 11 ww9s figs-exclusive ἐκληρώθημεν, προορισθέντες 1 мы стали наследниками Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог избрал нас стать Его наследниками». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 1 11 t281 figs-activepassive ἐκληρώθημεν 1 мы были предназначены по определению Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог выбрал нас намного раньше» или «Бог избрал нас очень давно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 1 11 nkf8 figs-activepassive προορισθέντες 1 мы стали наследниками…мы были предназначены по определению С помощью местоимений «мы» Павел ссылается на себя и других еврейских христиан, которые поверили в Христа до уверовавших в Эфесе.<br>(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EPH 1 12 gj44 figs-exclusive ἡμᾶς…τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ 1 нам, которые с самого начала И снова местоимение «нам» относится к еврейским верующим, которые первыми услышали благую весть, а не к верующии в Эфесе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EPH 1 12 zqm9 εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς, εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ 1 чтобы нам послужить к похвале Его славы «так что мы будем жить, чтобы восхвалять Его славу»
EPH 1 12 1857 чтобы нам послужить к похвале Его славы, нам, которые с самого начала И снова местоимения «нам» относятся к Павлу и другим еврейским верующим, а не к верующим в Эфесе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EPH 1 13 j1zc 0 Общая информация: В предыдущих двух стихах Павел говорил о себе и о других еврейских верующих, но теперь он начинает говорить о верующих в Эфесе.
EPH 1 13 ac1e τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 слово истины Возможные значения: 1) «послание об истине» или 2) «истинное послание».
EPH 1 13 qgf9 figs-metaphor ἐσφραγίσθητε τῷ Πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας, τῷ Ἁγίῳ 1 отмечены печатью Святого Духа, обещанного нам В те времена готовое письмо запечатывалось воском и символом, изображающим человека, который написал данное письмо. Павел использует этот обычай как пример, чтобы показать, как Бог использует Святого Духа, чтобы заверить нас в том, что мы принадлежим Ему. Альтернативный перевод: «Бог запечатал нас Святым Духом, Которого Он обещал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 1 13 abcf figs-activepassive ἐσφραγίσθητε 1 you were sealed This can be stated in active form. Alternate translation: “God has sealed you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 1 14 g6dw figs-metaphor ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν 1 является залогом нашего наследства Получение обещанного Богом иллюстрируется так, как будто кто-то наследует имущество или богатство от члена семьи. Альтернативный перевод: «является гарантией того, что мы получим обещанное Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 1 15 d9qy 0 Связующее утверждение: Павел молится за верующих в Эфесе и восхваляет Бога за ту силу, которую верующие получают через Христа.
EPH 1 15 abcc grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 For this reason The connecting phrase **for this reason** introduces a reason-result relationship. The reason is that the Ephesians had believed the gospel and had been sealed by the Holy Spirit. The result is that Paul praises God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 1 16 scy9 figs-litotes οὐ παύομαι εὐχαριστῶν 1 постоянно благодарю за вас Бога Павел использует слово «постоянно», чтобы подчеркнуть, что он не перестаёт благодарить Бога. Альтернативный перевод: «Я не перестаю благодарить Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
EPH 1 16 aby9 figs-hyperbole οὐ παύομαι εὐχαριστῶν 1 I have not stopped giving thanks Paul uses this exaggeration to emphasize that he thanks God very often. Alternate translation: “I continue to thank God” or “I often thank God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EPH 1 17 abcd grammar-connect-logic-result ἵνα 1 Дух мудрости и откровения для Его познания «духовная мудрость для понимания Его откровений»
EPH 1 17 b7l1 πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως, ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ 1 a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him “spiritual wisdom to understand his revelation”
EPH 1 18 gbl7 figs-metonymy πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας 1 и просветил глаза вашего сердца Здесь «сердце» — это метонимия, означающая сознание человека. Фраза «глаза вашего сердца» является метафорой, которая означает способность понимать. Альтернативный перевод: «чтобы вы могли приобрести понимание и быть просвещёнными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 1 18 iv1h figs-activepassive πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας 1 и просветил глаза вашего сердца Это может быть перефразировано в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Бог мог просветить ваше сердце» или «чтобы Бог мог просветить ваше понимание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 1 18 abcg figs-metaphor τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας 1 просветил «дал вам увидеть»
EPH 1 18 m5j5 πεφωτισμένους 1 наследства Получение того, что Бог обещал верующим, интерпретируется как получение человеком имущества и богатства от члена семьи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 1 18 abc4 τῆς κλήσεως αὐτοῦ 1 для святых «для всех тех, кого Он отделил для Себя» или «для всех тех, кто принадлежит Ему»
EPH 1 18 h6ig figs-metaphor τῆς κληρονομίας 1 inheritance Receiving what God has promised believers is spoken of as if one were inheriting property and wealth from a family member. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 1 18 lg8h ἐν τοῖς ἁγίοις 1 the saints “those whom he has set apart for himself” or “those who belong completely to him”
EPH 1 19 t7lx τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ 1 как безмерно величие Его могущества Божья сила намного превосходит любую другую силу.
EPH 1 19 die1 εἰς ἡμᾶς, τοὺς πιστεύοντας 1 о тех, которые верят «для нас, кто верит»
EPH 1 19 e6g2 τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 под действием Его могущественной силы «в Его великую силу, которая работает для нас»
EPH 1 19 abce figs-doublet τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 the force of his strength The words **force** and **strength** have very similar meanings and may be combined. Alternate translation: “his great strength” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
EPH 1 20 dc4l ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 воскресил Его «снова сделал Его живым»
EPH 1 20 pu97 figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν 1 из мёртвых Из всех умерших. Это выражение описывает всех мёртвых людей в подземном мире. О возвращении из мёртвых говорится как о том, чтобы снова стать живым.
EPH 1 20 ekj4 figs-metonymy καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ, ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 посадил по правую сторону от Себя на небесах Человек, который сидит «по правую руку» от царя, сидит с правой стороны и обладает всеми полномочиями царя. Это метонимия, означающая местоположение, представляющее собой полномочия, которыми обладает человек в подобном месте. Альтернативный перевод: «дал ему все полномочия править с небес». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EPH 1 20 f3dh translate-symaction καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ 1 посадил по правую сторону от Себя Сидеть по «правую руку от Бога» — это символическое действие получения от Бога великой чести и власти. Альтернативный перевод: «посадил Его на место чести и власти рядом с Собой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate:translate_symaction]])
EPH 1 20 jrv1 ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 на небесах «в сверхъестественном мире». Слово «небеса» относится к месту нахождения Бога. Посмотрите, как вы перевели это в [Ephesians 1:3](../01/03.md).
EPH 1 21 k8k7 figs-doublet ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς, καὶ ἐξουσίας, καὶ δυνάμεως, καὶ κυριότητος 1 выше любого начальства и власти, и силы, и господства Это разные термины, описывающие иерархию сверхъестественных существ, как ангельских, так и демонических. Альтернативный перевод: «намного выше всех видов сверхъестественных существ»
EPH 1 21 ra11 figs-activepassive παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου 1 и любого имени, которое называется Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: Возможные значения: 1) «каждое имя, которое даётся человеком» или 2) «каждое имя, которое даётся Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 1 21 x6qc ὀνόματος 1 имени Возможные значения: 1) титула или 2) позиции или власти. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EPH 1 21 pym8 ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 в этом веке “сейчас” или “в этом времени”
EPH 1 21 qw2x ἐν τῷ μέλλοντι 1 но и в будущем “но и в будущем веке”
EPH 1 22 jm9i figs-metonymy πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 всё покорил под Его ноги Здесь «ноги» представляют собой господство Христа, Его авторитет и власть. Альтернативный перевод: «всё покорил власти Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EPH 1 22 pm4t figs-metaphor κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα 1 выше всего, главой Здесь «глава» относится к лидеру или к тому, кто несёт ответственность. Альтернативный перевод: «правителем над всем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 1 23 ge2c figs-metaphor τὸ σῶμα αὐτοῦ 1 Его Телом Так же, как в человеческом теле, где голова (стих 22) управляет всем телом, Христос является главой тела церкви. (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 1 23 w2kh τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου 1 полнотой Наполняющего всё во всём «Христос наполняет церковь своей жизнью и силой так же, как он даёт жизнь всему»
EPH 1 23 x2kh τὸ πλήρωμα 1 the fullness This could have either (1) a passive sense, which would mean that Christ fills or completes the church, or (2) an active sense, which would mean that the church completes Christ (as a body completes a head).
EPH 2 intro e7qn 0 # Эфесянам 02 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Эта глава начинается с жизни христианина до его прихода к вере в Иисуса. Затем Павел использует эту информацию, чтобы объяснить, как прежний образ жизни человека отличается от его новой идентичности «во Христе». (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Одно тело #####<br><br>В этой главе Павел учит о церкви. Церковь состоит из двух разных групп людей (евреев и язычников). Теперь они становятся одной группой или «телом». Церковь также известна как тело Христа. Евреи и язычники объединены во Христе.<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### «Мертвые по преступлениям и грехам» #####<br><br>Павел учит, что те, которые не являются христианами, «мертвы» в своих грехах. Грех связывает или порабощает их. Это делает их духовно «мертвыми». Павел пишет, что Бог делает христиан живыми во Христе. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/death]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>##### Описания мирской жизни #####<br><br>Павел использует много разных способов для описания поведения нехристиан. Они «жили по обычаям этого мира» и «живут по воле князя, который властвует в воздухе», «по нашим телесным страстям» и «выполняя желания тела и мыслей».<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### «Это дар Божий» #####<br><br>Некоторые ученые считают, что слово «это» здесь означает спасение. Другие ученые полагают, что именно вера является даром от Бога. По согласованию греческих времен более вероятно, что «это» относится ко всем, спасающимся Божьей милостью через веру.<br><br>##### «Плоть» #####<br><br>Это сложная тема. Вероятно, слово «плоть» является метафорой греховной природы человека. Фраза «язычники по плоти» указывает, что когда-то Эфесяне жили, не заботясь о Боге. В этом стихе слово «плоть» также используется для обозначения физической части человека. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/flesh]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Эфесянам 02:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
EPH 2 1 xf5s 0 Связующее утверждение: Павел напоминает верующим об их прошлом и о том, кто они теперь перед Богом.
EPH 2 1 dxx8 figs-metaphor ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 Вы были мертвы из-за ваших преступлений и грехов Это показывает, что грешники не могут повиноваться Богу, так же как мертвый человек не реагирует ни на какую физическую стимуляцию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 2 1 lp32 figs-doublet τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 ваших преступлений и грехов Слова «преступления» и «грехи» имеют сходные значения. Павел использует их вместе, чтобы подчеркнуть всю серьёзность человеческого греха. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
EPH 2 1 ab32 figs-abstractnouns τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 your trespasses and sins The words **trespasses** and **sins** are abstract nouns that represent actions. You can use an adjective or a verb for this if that would be clearer. Alternate translation: “the sinful things that you did” or “always sinning against God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 2 2 ab80 figs-metaphor ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε 1 по обычаям этого мира Апостолы использовали слово «мир» в том числе и для обозначения эгоистичного поведения и коррумпированных ценностей людей, живущих в этом мире. Альтернативный перевод: «в соответствии с ценностями людей, живущих в этом мире» или «следуя принципам этого мира». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EPH 2 2 i7d4 figs-metonymy κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου 1 по воле князя, который властвует в воздухе Это относится к дьяволу или сатане
EPH 2 2 n5d2 τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος 1 духа, который действует сегодня «дух сатаны, который и сейчас делает свою работу»
EPH 2 2 bj9y τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος 1 the spirit that is now working “the spirit of Satan, who is currently working”
EPH 2 2 ab9y figs-idiom τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας 1 the sons of disobedience “people who routinely disobey God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EPH 2 3 d3wd figs-metonymy τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν 1 желания тела и мыслей Слова «тело» и «мысли» представляют всего человека в целом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EPH 2 3 zd6v figs-idiom τέκνα…ὀργῆς 1 детьми гнева людьми, на которых Бог сердится. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 2 4 abco grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Бог, богатый милостью «Бог, обладающий изобилием милости» или «Бог, который очень добр к нам»
EPH 2 4 chm6 figs-abstractnouns Θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει 1 по Своей великой любви, которой нас полюбил «из-за Его огромной любви к нам» или «потому что Он очень сильно любит нас»
EPH 2 4 hrx9 figs-abstractnouns διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ, ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς 1 because of his great love with which he loved us **Love** is an abstract noun. Alternate translation: “because he loved us so very much” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 2 5 h6km figs-activepassive χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι 1 Вы спасены благодатью Это может быть перефразировано в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог спас нас из-за Своей невероятной доброты к нам». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 2 5 abkm figs-abstractnouns χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι 1 by grace you have been saved **Grace** is an abstract noun. Alternate translation: “God saved you by being extremely kind to you” or “God saved you as a free gift” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 2 6 na2n figs-idiom συνήγειρεν 1 Бог воскресил нас с Иисусом Христом Здесь воскресить — это идиома, означающая умершего человека, который снова стал живым. Возможные значения: 1) так как Бог снова оживил Христа, Он дал Павлу и Эфесским верующим новую духовную жизнь. Альтернативный перевод: «Бог дал нам новую жизнь, потому что мы принадлежим Христу» или 2) так как Бог снова оживил Христа, верующие в Ефесе могут знать, что после смерти они также будут жить со Христом, и Павел может с уверенностью говорить о воскресении верующих, как будто это уже произошло. Альтернативный перевод: «Мы можем быть уверены, что Бог даст нам жизнь, поскольку он уже оживил Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EPH 2 6 abch figs-pastforfuture συνήγειρεν 1 на небесах «в сверхъестественном мире». Слово «небесa» относится к месту, где находится Бог. Посмотрите, как это переведено в [Ephesians 1:3](../01/03.md).
EPH 2 6 ab11 figs-pastforfuture συνεκάθισεν 1 с Иисусом Христом «Во Христе Иисусе» и подобные выражения — это метафоры, которые часто встречаются в письмах Нового Завета. Они выражают самые близкие взаимоотношения между Христом и верующими в Него.
EPH 2 6 b499 ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 in the heavenly places The word **heavenly** refers to the place where God is. See how this is translated in [Ephesians 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “in the supernatural world”
EPH 2 6 m6pq ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus **In Christ Jesus** and similar expressions are metaphors that frequently occur in the New Testament letters. They express the strongest kind of relationship possible between Christ and those who believe in him.
EPH 2 7 abcp grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 в будущих веках “в будущем”
EPH 2 7 y6cf ἐν τοῖς αἰῶσιν, τοῖς ἐπερχομένοις 1 in the ages that are coming “in the future”
EPH 2 8 abcq grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Благодатью вы спасены через веру Божья доброта к нам — это единственная причина, по которой Он позволил нам спастись от суда, если мы просто доверимся Иисусу. Альтернативный перевод: «Бог спас вас по благодати из-за вашей веры в Него». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 2 8 t9pc figs-activepassive τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως 1 это не Слово «это» относится к фразе «по благодати вы спасены через веру».
EPH 2 8 abpc figs-abstractnouns τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι 1 For by grace you have been saved **Grace** is an abstract noun. Alternate translation: “God saved you as a free gift” or “God saved you because of his extreme kindness to you” See how you translated this phrase in [Ephesians 2:5](../02/05.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 2 8 r8u8 τοῦτο 1 this The word **this** refers back to **by grace you have been saved by faith**.
EPH 2 9 al4s οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται 1 не от дел, чтобы никто не хвастался Вы можете начать здесь новое предложение. Альтернативный перевод: «Спасение не исходит от дел, чтобы никто не хвалился» или «Бог не спасает человека из-за того, что делает этот человек, чтобы никто не мог похвалиться и сказать, что он заслужил свое спасение».
EPH 2 9 abcr grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that The connecting phrase **so that** introduces a goal relationship. The goal or purpose of God for saving believers by grace instead of by their works is that no person might boast. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EPH 2 10 abcs grammar-connect-logic-result γάρ 1 в Иисусе Христе «Во Христе Иисусе» и подобные выражения — это метафоры, которые часто встречаются в письмах Нового Завета. Они выражают самые близкие взаимоотношения между Христом и верующими в Него.
EPH 2 10 fa4l ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 для добрых дел, которые Бог предназначил нам исполнять В некоторых переводах здесь звучит как «для добрых дел, чтобы мы ходили в них». Хождение в добрых делах — это метафора о том, как человек должен прожить свою жизнь.Альтернативный перевод: «чтобы мы всегда и постоянно совершали те добрые дела, которые Бог предназначил для нас».
EPH 2 10 abd0 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that The connecting phrase **so that** introduces a goal relationship. The goal or purpose of God creating us as he did is that we would do the good works that he intended for us to do. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EPH 2 10 lws4 figs-metaphor ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν 1 we would walk in them Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. Here, **in them** refers to the **good works**. Alternate translation: “we would always and continually do those good deeds” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 2 11 abct grammar-connect-logic-result διὸ 1 Связующее утверждение: Павел напоминает этим верующим, что через Христа и Его крест Бог сделал язычников и евреев одним телом.
EPH 2 11 diq1 0 были язычниками Это относится к людям, которые не родились кровными евреями. (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 2 11 p7m2 figs-metaphor τὰ ἔθνη ἐν σαρκί 1 необрезанными Неевреи не получали обрезание в младенческом возрасте, поэтому евреи считали их людьми, не следующими ни одному из Божьих законов. Альтернативный перевод: «необрезанными язычниками». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EPH 2 11 e76g figs-metonymy ἀκροβυστία 1 обрезанные Это ещё один термин для еврейского народа, потому что евреи обрезывали всех младенцев мужского пола в очень раннем возрасте. Альтернативный перевод: «обрезанные люди». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EPH 2 11 nlf2 figs-metonymy περιτομῆς 1 так называемые, обрезанные телесным обрезанием, которое совершается руками Возможные значения: 1) «евреи, которые получали обрезание от людей» или 2) «евреи, у которых физически обрезали часть тела».
EPH 2 11 tf9i figs-activepassive ὑπὸ τῆς λεγομένης 1 так называемые Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «по тому, как называют это люди» или «которых люди называют». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 2 11 fb4r τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου 1 those who are called “circumcised” in the flesh, performed by human hands Possible meanings are (1) “Jews, who are circumcised by humans” or (2) “Jews, who circumcise the physical body.”
EPH 2 12 abcz grammar-connect-logic-result ὅτι 1 без Христа «неверующие»
EPH 2 12 u3vu χωρὶς Χριστοῦ 1 отдалены от заветов обещания Павел обращается к верующим язычникам, как будто они были иностранцами, находящимися далеко от земли Божьего Завета и Обетований. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 2 12 sti2 figs-metaphor ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας 1 strangers to the covenants of the promise Paul speaks to the Gentile believers as if they had been foreigners, kept out of the land of Gods covenant and promise. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 2 13 abcw grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 a теперь в Иисусе Христе Павел проводит контраст между Эфесянами до того, как они уверовали во Христа, и после того, как они уверовали во Христа.
EPH 2 13 uf8m figs-metaphor ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν, ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ 1 вы, которые были когда-то далеко, стали близки через кровь Христа Об отсутствии принадлежности к Богу по причине греха говорится как о нахождении вдали от Бога. О принадлежности к Богу благодаря крови Христа говорится как о приближении к Богу. Альтернативный перевод: «вы, которые когда-то не принадлежали Богу, теперь принадлежите Ему благодаря крови Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 2 13 tth1 figs-metonymy ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ 1 через кровь Христа Кровь Христа — это метонимия, означающая Его смерть. Альтернативный перевод: «через смерть Христа» или «благодаря тому, что Христос умер за нас». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EPH 2 14 abcv grammar-connect-logic-result γάρ 1 Он — наше примирение «Иисус даёт нам мир»
EPH 2 14 ue4u αὐτὸς…ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν 1 наше примирение Слово «наше» относится как к Павлу, так и к его читателям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
EPH 2 14 ccy8 figs-exclusive ἡ εἰρήνη ἡμῶν 1 Он сделал из двух одно «Он сделал евреев и язычников одним»
EPH 2 14 t9zn ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν 1 Своим телом Слова «Своим телом», то есть Его физическим телом, являются метонимией, означающей тело умирающего. Альтернативный перевод: «Смертью Его тела на кресте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EPH 2 14 t6rd figs-metonymy ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ 1 стеной «стеной ненависти» или «стеной злой воли»
EPH 2 14 d7uf figs-metaphor τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ…τὴν ἔχθραν 1 разрушил преграду Эфесяне, как язычники, были отделены от Павла и других евреев. Альтернативный перевод: «разрушил преграду, которая отделяла евреев и язычников друг от друга». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
EPH 2 15 bn71 τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας 1 отменил вражду Своим телом, а свод законов — учением Кровь Иисуса удовлетворила закон Моисея, чтобы и иудеи, и язычники могли в мире и единстве жить в Боге.
EPH 2 15 abcx grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 одного нового человека один новый народ, народ искупленного человечества. (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 2 15 sr2r figs-metaphor ἕνα καινὸν ἄνθρωπον 1 в Себе Самом Это союз со Христом, который делает возможным примирение между евреями и язычниками.
EPH 2 15 b628 figs-metaphor ἐν αὑτῷ 1 in himself It is being joined to Christ that makes reconciliation possible between Jews and Gentiles. Paul describes this relationship as though Christ surrounded all of us. Alternate translation: “because he made it possible” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 2 16 zz8k ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους 1 примирить обоих «Христос объединяет евреев и язычников в мире»
EPH 2 16 abc0 figs-metaphor ἐν ἑνὶ σώματι 1 через крест Крест здесь представляет смерть Христа на кресте. Альтернативный перевод: «посредством смерти Христа на кресте». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EPH 2 16 bj8x figs-metonymy διὰ τοῦ σταυροῦ 1 убить на нём вражду О прекращении вражды говорится как об убийстве вражды. Умирая на кресте, Иисус устранил причину, по которой евреи и язычники враждебно относились друг к другу. Более того, теперь им не требуется жить согласно закону Моисея. Альтернативный перевод: «прекратить их ненависть друг к другу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 2 16 lq3m figs-metaphor ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν 1 putting to death the hostility Stopping their hostility is spoken of as if he killed their hostility. By dying on the cross, Jesus eliminated the reason for Jews and Gentiles to be hostile toward each other. Neither are now required to live according to the law of Moses. Alternate translation: “stopping them from hating one another” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 2 17 vhi8 0 Связующее утверждение: Павел рассказывает верующим в Эфесе, что верующие-язычники теперь становятся одним целым с еврейскими апостолами и пророками; они являются храмом Бога в Духе.
EPH 2 17 g1hz εὐηγγελίσατο εἰρήνην 1 рассказать Добрую Весть о мире «объявить Евангелие мира» или «заявить о Евангелии мира»
EPH 2 17 wdu8 figs-metaphor ὑμῖν τοῖς μακρὰν 1 дальним Это относится к язычникам или неевреям.
EPH 2 17 a58n figs-metaphor τοῖς ἐγγύς 1 ближним Это относится к евреям.
EPH 2 18 qw56 figs-exclusive ὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν, οἱ ἀμφότεροι 1 потому что через Него и те, и другие имеют доступ Здесь фраза «и те, и другие» относится к Павлу, верующим евреям и верующим неевреям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
EPH 2 18 abcu grammar-connect-logic-result ὅτι 1 в одном Духе Все верующие, как евреи, так и язычники, имеют право войти в присутствие Бога Отца благодаря одному и тому же Святому Духу.
EPH 2 18 kt1m ἐν ἑνὶ Πνεύματι 1 in one Spirit All believers, both Jewish and Gentile, are enabled to enter into the presence of God the Father by the same Holy Spirit. Alternate translation: “by means of the same Spirit”
EPH 2 19 abcy grammar-connect-logic-result ἄρα οὖν 1 Вы уже не чужие … и свои Богу Павел снова говорит о духовном состоянии язычников после того, как они становятся верующими, приводя пример иностранцев, которые становятся гражданами другой страны. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 2 19 abd1 figs-doublet ξένοι καὶ πάροικοι 1 strangers and foreigners The words **strangers** and **foreigners** have very similar meanings and may be combined. Alternate translation: “people who had no relationship to God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
EPH 2 19 abd2 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Instead The connecting word **instead** introduces a contrast relationship. The previous separation of the Ephesians from God is in contrast to their current status as citizens of the kingdom of God and members of his household. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EPH 2 19 r11r figs-metaphor ἐστὲ συνπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ 1 you are fellow citizens with the saints and members of the household of God Paul is again speaking of the spiritual condition of Gentiles after they become believers as he would speak about foreigners becoming citizens of a different nation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 2 20 r2je figs-metaphor ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ 1 Вы утверждены на основании Павел говорит о Божьих людях, как о здании, где Христос является краеугольным камнем, апостолы — фундаментом или основой здания, а верующие — структурой этого здания. (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 2 20 fs7j figs-activepassive ἐποικοδομηθέντες 1 вы утверждены Это можно заявить в активном форме. Альтернативный перевод: «Бог вас построил». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 2 21 g8ga figs-metaphor πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη, αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον 1 всё здание, и вырастает в святой храм в Господе Павел продолжает говорить о Христовой семье, как о здании. Точно так же, как строитель выравнивает камни во время строительства, так и Христос выстраивает всех нас. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 2 21 ljt5 figs-metaphor ἐν ᾧ…ἐν Κυρίῳ 1 на котором … в Господе «На Христе … в Господе Иисусе» Эти метафоры выражают самые близкие взаимоотношения между Христом и верующими в Него. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 2 22 u55j figs-metaphor ἐν ᾧ 1 На этом камне Или «во Христе». Эта метафора выражает самые близкие взаимоотношения между Христом и верующими в Него. (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 2 22 b4c8 figs-metaphor καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε, εἰς κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν Πνεύματι 1 и вы созидаетесь Духом в Божье жилище Это описывает, что именно объединяет всех верующих, чтобы они стали местом, где Бог будет пребывать постоянно через силу Святого Духа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 2 22 e52h figs-activepassive καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε 1 и вы созидаетесь Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог выстраивает вас вместе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 3 intro gha7 0 # Эфесянам 03 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>##### “Я молюсь” #####<br><br>Павел формулирует часть этой главы как молитву Богу. Но Павел не просто разговаривает с Богом. Он молится и одновременно наставляет церковь в Эфесе.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Тайна #####<br><br>Павел ссылается на церковь, как на «тайну». Роль церкви в планах Бога когда-то была неизвестной. Но Бог раскрыл её. Часть этой тайны включает в себя язычников, которые в планах Бога имеют равное положение с евреями.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Эфесянам 03:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
EPH 3 1 w896 0 Связующее утверждение: Чтобы разъяснить верующим скрытую истину о церкви, Павел обращается назад к единству евреев и язычников, а также к храму, частью которого теперь стали верующие.
EPH 3 1 jb9u grammar-connect-logic-result τούτου χάριν 1 Для этого «Из-за Божьей милости к вам»
EPH 3 1 abd6 figs-explicit τούτου χάριν 1 стал узником за Иисуса Христа «тот, кто был помещен в тюрьму ради Иисуса Христа» или «тот, кого Иисус Христос поместил в тюрьму».
EPH 3 1 m9b6 ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 the prisoner of Christ Jesus “the one who is in prison because I serve Christ Jesus”
EPH 3 2 rx7t τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ, τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς 1 о домостроительстве Божьей благодати, которая дана мне для вас «об ответственности, которую Бог дал мне, чтобы донести Его милость до вас»
EPH 3 3 dc7x figs-activepassive κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι 1 мне через откровение стала известна тайна Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «согласно тому, что открыл мне Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 3 3 qm6m καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ 1 Об этом я выше писал кратко Павел ссылается на то, о чём он писал раньше.
EPH 3 5 srn9 figs-activepassive ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων 1 тайны Христа, которая не была известна другим поколениям людей Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «в прошлом Бог не открывал эту тайну людям». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 3 5 eq5u figs-activepassive ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη…ἐν Πνεύματι 1 А теперь она открыта Его святым апостолам и пророкам в Духе Святом Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Но теперь Дух открыл это» или «Но теперь Дух сделал её известной». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 3 5 a83b святым апостолам и пророкам «апостолам и пророкам, которых Бог отделил для этой работы».
EPH 3 6 pqy3 εἶναι τὰ ἔθνη, συνκληρονόμα…διὰ τοῦ εὐαγγελίου 1 язычники могли быть сонаследниками … через Радостную Весть Это скрытая истина, которую Павел начал объяснять в предыдущем стихе. Язычники, которые приняли Христа, получают то же, что и еврейские верующие.
EPH 3 6 y88q σύνσωμα 1 которые составляют одно тело Церковь часто упоминается как тело Христа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 3 6 wxs4 ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 в Иисусе Христе «Во Христе Иисусе» и подобные выражения — это метафоры, которые часто встречаются в письмах Нового Завета. Они выражают самые близкие взаимоотношения между Христом и верующими в Него.
EPH 3 6 i4h7 διὰ τοῦ εὐαγγελίου 1 через Радостную Весть Возможные значения: 1) благодаря Евангелию язычники становятся соучастниками обещания или 2) благодаря Евангелию язычники становятся сонаследниками и членами тела, а также разделяют Божьи обещания.
EPH 3 8 y97f figs-metaphor ἀνεξιχνίαστον 1 непостижимом о том, что не может быть до конца известно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 3 8 e96z figs-metaphor πλοῦτος τοῦ Χριστοῦ 1 богатстве Христа Об истине о Христе и о благословениях, которые Он даёт, Павел говорит как о материальном богатстве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 3 9 f2zp figs-activepassive τοῦ μυστηρίου, τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ Θεῷ, τῷ τὰ πάντα κτίσαντι 1 тайны, которая скрывалась от вечности в Боге, Который создал всё Это можно перефразировать в активной форме. «Бог, сотворивший всё, раньше хранил эту тайну в течение длительного времени». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 3 10 abd3 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 чтобы теперь стала известной через Церковь начальствам и властям на небесах многообразная Божья мудрость «через Церковь Бог откроет свою великую мудрость правителям и властям на небесах»
EPH 3 10 q62l figs-activepassive γνωρισθῇ…ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις…ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ 1 начальствам и властям Эти слова имеют сходные значения. Павел использует их вместе, чтобы подчеркнуть, что все духовные существа узнают Божью мудрость. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
EPH 3 10 elh2 figs-doublet ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις 1 на небесах «в сверхъестественном мире». Слово «небеса» относится к месту, где находится Бог. Посмотрите, как это переведено в [Ephesians 1:3](../01/03.md).
EPH 3 10 z7vy ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 многообразная Божья мудрость Божья мудрость в различных её проявлениях. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 3 10 ll77 figs-metaphor ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ 1 the multifaceted wisdom of God Paul talks of Gods wisdom as though it were an object with many surfaces. Alternate translation: “the complex wisdom of God” or “how extremely wise God is” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 3 11 aaz8 κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων 1 по вечному определению «в соответствии с вечным планом» или «в согласии с вечным планом»
EPH 3 12 qfn9 0 Связующее утверждение: Павел восхваляет Бога в своих страданиях и молится за этих Эфесских верующих.
EPH 3 12 we6c ἔχομεν τὴν παρρησίαν 1 мы имеем дерзновение «у нас нет страха» или «у нас есть мужество»
EPH 3 12 ab6c figs-hendiadys τὴν παρρησίαν καὶ προσαγωγὴν 1 надёжный доступ Возможно, будет полезно указать, что этот доступ относится к Божьему присутствию. Альтернативный перевод: «уверенный доступ к присутствию Бога» или «свободу с уверенностью войти в Божье присутствие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EPH 3 12 zx5c figs-explicit προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει 1 надёжный «уверенный» или «гарантированный»
EPH 3 12 kri2 πεποιθήσει 1 confidence “certainty” or “assurance”
EPH 3 13 abd4 grammar-connect-logic-result διὸ 1 ради вас, которые являются вашей славой Здесь фраза «вашей славой» является метонимией, означающей гордость за другого человека; гордость, которую люди должны чувствовать или почувствуют в будущем царстве. Христиане в Эфесе должны гордиться тем, что Павел переносит страдания в тюрьме. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «для вас, это для вашей пользы» или «для вас. Вы должны гордиться этим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EPH 3 13 ciu6 figs-metonymy ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν 1 for you, which is your glory Here, **your glory** is a metonym for the salvation and eternal life that the Ephesians will have because of Pauls work of telling them about Christ, which resulted in his suffering in prison. This can be stated as a new sentence. Alternate translation: “for you. They bring you a wonderful benefit” or “for you. They result in your salvation” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EPH 3 14 abd5 grammar-connect-logic-result τούτου χάριν 1 Для этого Возможно, вам нужно будет указать, в чем причина. Альтернативный перевод: «Так как Бог сделал всё это для вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EPH 3 14 v3gd figs-explicit τούτου χάριν 1 склоняю мои колени перед Отцом Фраза “склоняю мои колени” представляет собой иллюстрацию молящегося человека. Альтернативный перевод: «Я склоняюсь в молитве к Отцу» или «Я смиренно молюсь Отцу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EPH 3 14 vju2 figs-synecdoche κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν Πατέρα 1 I bend my knees to the Father Bent knees are a picture of the whole person in an attitude of prayer. Alternate translation: “I bow down in prayer to the Father” or “I humbly pray to the Father” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EPH 3 15 c492 figs-activepassive ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται 1 от Которого получает имя любой род на небесах и на земле Здесь название именем, вероятно, также олицетворяет собой сотворение. Альтернативный перевод: «кто создал и назвал каждую семью на небесах и на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 3 16 abd7 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 пусть даст вам по богатству Своей славы крепко утвердиться Его Духом «Так как Бог такой великий и могущественный, пусть Он позволит вам укрепиться Его силой»
EPH 3 16 z9q5 δῷ ὑμῖν κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς δόξης αὐτοῦ, δυνάμει κραταιωθῆναι 1 даст “дасть вам возможность” или “позволит”
EPH 3 16 rgf5 δῷ 1 would grant “would give”
EPH 3 17 n87p 0 Связующее утверждение: Павел продолжает молитву, которую он начал в [Эфесянам 3:14](../03/14.md).
EPH 3 17 wg1v κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι 1 верой вселиться Христу в ваши сердца, чтобы вы укоренились и утвердились в любви Это второй пункт в списке молитвенных просьб Павла. Это то, что он в молитве просит Бога «предоставить» Эфесянам «по богатству Его славы». Первым пунктом была молитва об «утверждении» ([Эфесянам 3:16](../03/16.md)).
EPH 3 17 q6yy figs-metaphor κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 верой вселиться Христу в ваши сердца Здесь «сердце» олицетворяет внутреннее существо человека, а «вера» является средством, с помощью которого Христос может находиться внутри верующего. Христос живет в сердцах верующих, потому что Бог милостиво позволяет им иметь веру. Альтернативный перевод: «чтобы Христос мог жить внутри вас, потому что вы ему доверяете». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EPH 3 17 g4g1 figs-metaphor ἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι 1 чтобы вы укоренились и утвердились в любви Павел говорит о вере, как о дереве с глубокими корнями или о доме, построенном на прочном фундаменте. Альтернативный перевод: «чтобы в любви вы были похожи на прочно укорененное дерево и построенное на камне здание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 3 18 abd8 grammar-connect-logic-result ἵνα 1 чтобы вы … смогли узнать … и понять Эти слова можно сочетать со словами, которые начинаются с «верой вселиться Христу … чтобы вы укоренились и утвердились в любви» в стихе 17 двумя способами. Возможные значения: 1) «верой вселиться Христу … Я молюсь, чтобы вы были укоренены и утверждены в любви, чтобы вы … смогли узнать … и понять» или 2) «верой вселиться Христу …, чтобы вы были укоренены и утверждны в Его любви. Тогда вы … сможете узнать … и понять».
EPH 3 18 bkk6 καταλαβέσθαι 1 понять Это второй пункт, за который Павел склоняет колени и молится; во-первых, он молится, чтобы Бог укрепил их ([Эфесянам 3:16](../03/16.md)), и чтобы Христос жил в их сердцах через веру ([Эфесянам 3:17](../03/17.md)). «Понимание» — это первое в молитвенном списке Павла, что Эфесяне могут сделать сами.
EPH 3 18 uu6l πᾶσιν τοῖς ἁγίοις 1 со всеми святыми «со всеми верующими во Христа» или «со всеми святыми»
EPH 3 18 ef4s figs-metaphor τὸ πλάτος, καὶ μῆκος, καὶ ὕψος, καὶ βάθος 1 широта и долгота, и глубина, и высота Возможные значения: 1) эти слова описывают величие Божьей мудрости. Альтернативный перевод: «насколько Бог мудр» или 2) эти слова описывают интенсивность Христовой любви к нам. Альтернативный перевод: «насколько сильно любит нас Христос». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 3 18 ef4t figs-explicit τὸ πλάτος, καὶ μῆκος, καὶ ὕψος, καὶ βάθος 1 the width and length and height and depth It may be necessary to state explicitly what these words refer to. If so, you can combine this with the phrase from the next verse and say: “the width and length and height and depth of, and truly know the love of Christ” or “the width and length and height and depth of the love of Christ, and truly know it”(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EPH 3 19 rev9 γνῶναί…ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ 1 понять любовь Христа Это второй пункт в молитвенном списке Павла. Он молится о том, чтобы Эфесяне смогли сделать следующее; во-первых, они должны «узнать», во-вторых, «понять». Альтернативный перевод: «чтобы вы смогли осознать, насколько велика любовь Христа к нам».
EPH 3 19 px4z ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ 1 чтобы вы наполнились всей Божьей полнотой Это третье, за что Павел склоняет колени и молится ([Эфесянам 3:14](../03/14.md)). Во-первых, он молится за их «укрепление» ([Эфесянам 3:16](../03/16.md)), во-вторых, он молится за их «понимание» ([Эфесянам 3:18](../03/18.md)).
EPH 3 19 ab4z figs-metaphor ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ 1 so that you may be filled with all the fullness of God In this metaphor Paul pictures the Ephesian believers as containers into which God can pour himself. Alternate translation: “so God can give you everything that he has to give you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 3 19 cd4z figs-activepassive ἵνα πληρωθῆτε 1 so that you may be filled This can be stated actively. Alternate translation: “so that God can fill you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 3 19 ef4z figs-abstractnouns εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ 1 with all the fullness of God **Fullness** is an abstract noun. Alternate translation: “with everything that God is full of” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 3 19 abd9 grammar-connect-logic-result ἵνα 1 so that The connecting phrase **so that** introduces a reason-result relationship. The reason is that the Ephesian believers would know the love of Christ. The result is that they would be filled with the fulness of God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 3 20 jk5c figs-exclusive 0 Общая информация: Местоимения «мы» и «нас» в этой книге по-прежнему относятся к Павлу и всем верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
EPH 3 20 m7gi 0 Связующее утверждение: Павел завершает свою молитву благословением.
EPH 3 20 zxj3 τῷ δὲ 1 А Тому, Кто «А теперь Богу, Который»
EPH 3 20 zxt3 ποιῆσαι ὑπέρ ἐκ περισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν 1 сделать несравненно больше всего того, что мы просим или о чём думаем «сделать гораздо больше, чем всё, о чём мы просим или думаем» или «сделать намного больше, чем то, о чём мы просим Его или размышляем».
EPH 4 intro ang8 0 # Эфесянам 04 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стих 8, который является ссылкой из Ветхого Завета.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Духовные дары #####<br><br>Духовные дары — это особые сверхъестественные способности, которые Святой Дух дает христианам после того, как они уверуют в Иисуса. Эти духовные дары являются основополагающими для развития церкви. Павел перечисляет здесь лишь некоторые из духовных даров. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>##### Единство #####<br><br>Павел считает единство церкви очень важной темой. Это основная тема этой главы.<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Прежний (или старый) человек и новый человек #####<br><br>Термин «прежний человек», вероятно, относится к греховной природе, с которой человек рождается. «Новый человек» — это новая природа или новая жизнь, которую Бог дает человеку после того, как он становится верующим во Христа.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Эфесянам 04:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
EPH 4 1 sb64 0 Связующее утверждение: Поскольку Павел писал Эфесянам, он поясняет, как им следует жить в качестве верующих, и снова подчеркивает, что верующие должны жить в согласии друг с другом.
EPH 4 1 abda grammar-connect-logic-result οὖν 1 узник в Господе «нахожусь в тюрьме из-за своего выбора служить Господу»
EPH 4 1 uss5 ὁ δέσμιος ἐν Κυρίῳ 1 поступать достойно призвания В некоторых переводах здесь говорится как о хождении достойно своего призвания. Идея хождения — это обычный способ, который используется для описания чьей-то жизни. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 4 1 zxr1 figs-metaphor ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως 1 to walk worthily of the calling **to walk** is a common way to express the idea of living ones life. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 4 1 abc5 τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε 1 of the calling by which you were called Here, **the calling** refers to the fact that God chose them to be his people. Alternate translation: “because God chose you to be his people”
EPH 4 2 zs6s figs-abstractnouns μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος 1 Со всем смирением, кротостью и долготерпением снисходите «научитесь быть смиренными, нежными и терпеливыми»
EPH 4 3 pi5c figs-metaphor τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης 1 сохранять единство духа в союзе мира Здесь Павел говорит о «мире» как об оковах, которые связывают людей между собой. Это метафора, описывающая единство с другими людьми благодаря мирной жизни с ними. Альтернативный перевод: «жить в мире друг с другом и оставаться едиными, поскольку Дух сделал это возможным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 4 3 ab5c figs-abstractnouns τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης 1 to keep the unity of the Spirit in the bond of peace **Unity** and **peace** are abstract nouns. Alternate translation: “to live peacefully with one another and remain united as the Spirit made possible” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 4 4 x5kv ἓν σῶμα 1 Одно тело Церковь часто упоминается как тело Христа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 4 4 y6ep ἓν Πνεῦμα 1 один дух «только один Святой Дух»
EPH 4 4 b9mr figs-activepassive ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν 1 как вы и призваны к одной надежде вашего призвания Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог призвал вас уверенно надеяться на ваше призвание» или «есть то, что Бог выбрал для вас, чтобы вы были уверенными в Нем и ожидали от Него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 4 6 bz5i Πατὴρ πάντων…ἐπὶ πάντων…διὰ πάντων…ἐν πᾶσιν 1 Один Господь … над всеми … через всех … во всех нас Слово «всё» здесь означает «абсолютно всё».
EPH 4 7 pp9t 0 Общая информация: Здесь используется цитата из песни, которую написал Царь Давид.
EPH 4 7 i4za 0 Связующее утверждение: Павел напоминает верующим о дарах, которые Христос даёт верующим для использования в церкви, являющейся единым телом верующим.
EPH 4 7 u2bw figs-activepassive ἑνὶ…ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις 1 Каждому из нас дана благодать Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог дал благодать каждому из нас» или «Бог дал духовный дар каждому верующему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 4 7 abbw figs-abstractnouns ἑνὶ…ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις 1 дана благодать Здесь слово “благодать” означает духовный дар или способность. Альтернативный перевод: «дан духовный дар» или «дана способность»
EPH 4 7 c497 по мере дара Христа Здесь фраза «дар Христа» относится к дару, который Христос дал каждому верующему. Альтернативный перевод: «в соответствии с тем, что дал нам Христос». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 4 8 abdb grammar-connect-logic-result διὸ 1 Поднялся на высоту «Когда Христос поднялся на небо»
EPH 4 8 wj8t ἀναβὰς εἰς ὕψος 1 When he ascended to the heights “When Christ went up into heaven”
EPH 4 9 e5at ἀνέβη 1 поднялся «Христос поднялся»
EPH 4 9 zu81 καὶ κατέβη 1 раньше спускался «Христос также спускался»
EPH 4 9 eq56 εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς 1 в самые нижние места земли Возможные значения: 1) нижние места земли являются частью земли или 2) «нижние места» — это ещё один способ ссылки на землю. Альтернативный перевод: «в нижние места, на землю»
EPH 4 10 w6t5 ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα 1 чтобы наполнить всё «чтобы Он мог присутствовать во всей Своей власти»
EPH 4 10 b5ig πληρώσῃ 1 наполнить “заполнить” или “удовлетворить”
EPH 4 12 jx12 πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων 1 Он поставил кого-то Это можно сформулировать яснее: Христос поставил тех, которым Он дал дары. Альтернативный перевод: «Христос назначил следующие ответственности в церкви» или «Он дал людям следующие ответственности в церкви». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EPH 4 12 y9gd εἰς ἔργον διακονίας 1 ради совершенствования святых «чтобы подготовить людей, которых он отделил» или «чтобы предоставить верующим то, что им нужно»
EPH 4 12 n33m figs-metaphor εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ 1 для дела служения «чтобы они могли служить другим»
EPH 4 12 pdh4 οἰκοδομὴν 1 для созидания тела Христа О людях, которые растут духовно, Павел говорит как о делающих упражнения для увеличения своей физической силы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EPH 4 12 x5gd σώματος τοῦ Χριστοῦ 1 созидания «улучшения»
EPH 4 12 16c4 тела Христа фраза «тело Христа» относится ко всем отдельным членам церкви Христа.
EPH 4 13 w1ik καταντήσωμεν…εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως, καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 придём в единство веры и познания Божьего Сына Верующим нужно знать Иисуса как Сына Божьего, если они хотят быть едиными в вере и возрастать как верующие.
EPH 4 13 er6a figs-abstractnouns καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως 1 придём в единство веры «станем одинаково сильными в вере» или «объединимся вместе в вере»
EPH 4 13 ab6a figs-abstractnouns καταντήσωμεν…εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως 1 Божьего Сына Это важный титул для Иисуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
EPH 4 13 cd6a figs-abstractnouns καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 в совершенного «стать зрелыми верующими»
EPH 4 13 x7k3 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 cовершенного «полностью развитого», «взрослого» или «полноценного»
EPH 4 13 m3rt εἰς ἄνδρα τέλειον 1 to a mature man “a mature believer”
EPH 4 13 gv6m τέλειον 1 mature “fully developed” or “grown up” or “complete”
EPH 4 14 abdc grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 были младенцами Павел ссылается на верующих, которые не выросли духовно, как если бы они были детьми, у которых очень мало опыта в жизни. Альтернативный перевод: «были как дети». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 4 14 xgi4 figs-metaphor ὦμεν νήπιοι 1 сомневаются и увлекаются любым ветром учения Это говорит о верующем, который не стал зрелым и последовал за неверным учением, как если бы этот верующий был лодкой, которую ветер сдувает по воде в разные стороны. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 4 14 ndj2 figs-metaphor κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας 1 обманом людей, хитрым искусством искушения «хитрыми людьми, которые обманывают верующих с помощью продуманной лжи»
EPH 4 14 r3bj figs-abstractnouns ἐν τῇ κυβίᾳ τῶν ἀνθρώπων, ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδίαν τῆς πλάνης 1 through the trickery of people in cleverness for deceitful scheming **Trickery**, **cleverness**, and **scheming** are abstract nouns. Alternate translation: “by crafty people who trick believers with clever lies” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 4 15 abdd grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 в Того, Кто является главой Павел использует пример человеческого тела, чтобы описать, как Христос побуждает верующих работать вместе в единой гармонии, так же как голова направляет части тела работать вместе, чтобы все тело выросло здоровым. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 4 15 ab88 figs-abstractnouns ἀληθεύοντες 1 в любви «так же, как члены тела любят друг друга»
EPH 4 15 i2ff figs-abstractnouns ἐν ἀγάπῃ 1 in love **Love** is an abstract noun. Alternate translation: “as the members love one another” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 4 15 zw32 figs-metaphor εἰς αὐτὸν…ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή 1 into him who is the head Paul uses a metaphor of the human body to describe how Christ causes believers to work together in harmony as the head of a body causes the body parts to work together to grow in a healthy way. See the UST (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 4 16 ll7f figs-metaphor ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα…τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται 1 Христа … действует в свою меру, всё тело растёт для созидания самого себя в любви Павел использует пример человеческого тела, чтобы описать, как Христос побуждает верующих работать вместе в гармонии, так же как голова заставляет части тела работать вместе, чтобы всё тело росло здоровым. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 4 16 ab7f grammar-connect-logic-goal εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ 1 через всевозможные взаимоскрепляющие связи «Связки» — сильная полоса мышц, соединяющая кости или органы в теле.
EPH 4 16 abff figs-abstractnouns ἐν ἀγάπῃ 1 in love **Love** is an abstract noun. Alternate translation: “as the members love one another” or “to be able to love each other more” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 4 16 l5r6 figs-metaphor διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας 1 by every supporting ligament Paul continues the metaphor comparing the believers to a human body. A **ligament** is a strong band that connects bones or holds organs in place in the body. Just as the body is held together by strong ligaments, so the believers are held together by love that grows stronger as the body parts grow and work together. See the UST (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 4 17 n5cy 0 Связующее утверждение: Павел учит, что им теперь больше не стоит делать, когда они, как верующие, запечатлены Святым Духом Божьим.
EPH 4 17 abde grammar-connect-logic-result οὖν 1 Поэтому я говорю и свидетельствую в Господе «Потому что к тому, что я только что сказал, я добавлю нечто ещё, чтобы сильно вас вдохновить, потому что все мы принадлежим Господу».
EPH 4 17 ksr8 τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι 1 чтобы вы в дальнейшем не поступали, как поступают остальные народы в суете своего ума «чтобы вы перестали жить как язычники с их бесполезными мыслями».
EPH 4 17 abr8 ἐν Κυρίῳ 1 in the Lord This could mean either (1) “with the authority of the Lord” or (2) “because we all belong to the Lord.”
EPH 4 17 wcx2 figs-metaphor μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν, καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν 1 to walk no longer as the Gentiles also walk, in futility of their minds Paul commonly uses this metaphor that compares walking to living ones life. Alternate translation: “to stop living like the Gentiles with their worthless thoughts” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 4 18 lab7 figs-metaphor ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ 1 которые помрачены в разуме Они больше не думают и не рассуждают ясно. Альтернативный перевод: «Их мысли затуманились» или «Они не в состоянии понять». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 4 18 abci figs-activepassive ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ 1 отделены от Божьей жизни из-за своего незнания и ожесточения сердца Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «так как они не знают Бога, они не могут жить так, как хочет от них Бог» или «по невежеству они отрезали себя от жизни по Божьему плану». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 4 18 w69u figs-activepassive ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς 1 отделены «отрезаны» или «разделены»
EPH 4 18 w235 ἀπηλλοτριωμένοι 1 незнания «недостатка знаний» или «отсутствия информации»
EPH 4 18 s1uz ἄγνοιαν 1 из-за … ожесточения сердца Здесь «сердца» — это метафора, означающая разум людей. Фраза «твердость их сердец» — это метафора, означающая «упрямство». Альтернативный перевод: «по своему упрямству» или «потому что они отказываются слушать Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 4 18 k8qv figs-metaphor διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν 1 because of the hardness of their hearts The phrase **hardness of their hearts** is a metaphor that means “stubbornness.” Alternate translation: “because they are stubborn” or “because they refuse to listen to God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 4 18 abdf grammar-connect-logic-result διὰ 1 because The connecting word **because** introduces a reason-result relationship. The first reason is that they are ignorant of him. The result is that the Gentiles are separated from God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 4 18 abdg grammar-connect-logic-result διὰ 2 because The connecting word **because** introduces a reason-result relationship. The second reason is that their hearts are hardened. The result is that Gentiles are separated from God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 4 19 ldy8 figs-metaphor ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ 1 отдают себя распутству Павел говорит об этих людях, как если бы они были объектами, которые они по своему собственному желанию отдавали другим людям, а об удовлетворении их физических желаний он говорит как о человеке, которому они себя отдавали. Альтернативный перевод: «только хотят удовлетворять свои физические желания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 4 20 e5vk ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν 1 Но вы не так познали Христа Слово «так» относится к тому, как живут язычники, как описано в [Эфесянам 4:17-19](./17.md). Это подчеркивает, что то, что верующие узнали о Христе, является противоположностью этому. Альтернативный перевод: «Но то, что вы узнали о Христе, сильно отличается от этого».
EPH 4 20 abdh grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But The connecting word **but** introduces a contrast relationship. The sinful way the Gentiles live is in contrast to the way that Paul taught the Ephesians to live according to the truth of Jesus. Use a connecting word in your language that marks a contrast here (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EPH 4 21 hy7r figs-irony εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε 1 потому что вы слышали о Нём и в Нём научились Павел знает, что Эфесяне слышали об этом и научились этому. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
EPH 4 21 b3pn figs-activepassive ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε 1 в Нём научились Возможные значения: 1) «кто-то из Божьего народа научил их» или 2) «кто-то научил их, потому что они принадлежат Иисусу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 4 21 gdz6 καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ 1 так как истина в Иисусе «как и всё об Иисусе, что является истиной»
EPH 4 22 h1ha figs-metaphor ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν 1 отложить старый образ жизни прежнего человека Павел говорит о моральных качествах, как о предметах одежды, которые можно отложить в сторону. Альтернативный перевод: «прекратить жить в соответствии со своим прежним образом жизни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 4 22 j7n7 figs-metaphor ἀποθέσθαι…τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον 1 отложить старый образ жизни Павел говорит о моральных качествах, как о предметах одежды, которые можно отложить в сторону. Альтернативный перевод: «прекратить жить так, как ваше прежнее “я” жило раньше». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 4 22 d3j6 figs-metaphor τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον 1 прежнего человека слово «прежний» или «старый» относится к «старой природе» или «прежнему “я“».
EPH 4 22 qw3d figs-metaphor τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης 1 который погибал в обманчивых желаниях Павел говорит о греховной человеческой природе, как о мертвом теле, которое разлагается в могиле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 4 23 jy7h figs-activepassive ἀνανεοῦσθαι…τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν 1 и обновиться духом вашего ума Это может быть переведено с помощью активной формой. Альтернативный перевод: «и позволить Богу изменить ваши желания и мысли» или «позволить Богу дать вам новые желания и мысли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 4 24 x41y figs-abstractnouns ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας 1 в праведности и святости истины «как истинно праведные и святые»
EPH 4 24 abc7 figs-metaphor ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον 1 to put on the new man Paul continues to speak of a way of living as if it were a person, and also as if it were clothing, so that one could **put on** the new person like a robe. Alternate translation: “be the new person” or “start living in the new way” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 4 25 abdi grammar-connect-logic-result διὸ 1 откажитесь от обмана «перестаньте лгать»
EPH 4 25 abn8 figs-metaphor ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος 1 мы являемся частями тела друг для друга «мы принадлежим друг другу» или «мы являемся членами Божьей семьи»
EPH 4 25 ab23 figs-abstractnouns λαλεῖτε ἀλήθειαν 1 speak truth **Truth** is an abstract noun. Alternate translation: “speak truthfully” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 4 25 abdj grammar-connect-logic-result ὅτι 1 because The connecting word **because** introduces a reason-result relationship. The reason is that believers are members of the same body of Christ. The result is that believers should speak the truth to each other. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 4 25 zh2g figs-metaphor ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη 1 we are members of one another Here Paul speaks of the close union of believers with each other as if they were each part of one single body. Alternate translation: “we belong to one another” or “we are all members of Gods family” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 4 26 w8rw ὀργίζεσθε, καὶ μὴ ἁμαρτάνετε 1 Когда гневаетесь, не грешите «Вы можете рассердиться, но не грешите при этом» или «Если вы разозлитесь, не грешите»
EPH 4 26 ki7p figs-metonymy ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν 1 солнце пусть не заходит в вашем гневе Солнце, идущее на закат, представляет собой сумерки или конец дня. Альтернативный перевод: «вы должны перестать сердиться до наступления ночи» или «отпустите свой гнев до конца дня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EPH 4 27 w71s μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ 1 не давайте места дьяволу «Не давайте дьяволу возможность привести вас к греху».
EPH 4 28 abdl grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that The connecting phrase **so that** introduces a goal relationship. The goal or purpose of working hard with ones own hands is to be able to meet the needs of others. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EPH 4 29 f6yk λόγος σαπρὸς 1 гнилое слово это относится к жестокой или грубой речи
EPH 4 29 abdm grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 для утверждения в вере «для поощрения других» или «для укрепления других»
EPH 4 29 p9wc πρὸς οἰκοδομὴν 1 доброе … чтобы оно приносило благодать слушающим «по их потребностям … таким образом вы поможете тем, кто вас слушает»
EPH 4 29 abdn grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that The connecting phrase **so that** introduces a goal relationship. The goal or purpose of speaking things that build up others is to give grace to those who hear the words. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EPH 4 29 bv8a τῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν 1 the one in need, so that it might give grace to the hearers “the needy. In this way you will help those who hear you”
EPH 4 29 ab8a figs-abstractnouns ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν 1 so that it might give grace to the hearers **Grace** is an abstract noun. Alternate translation: “so that those who hear you may be spiritually encouraged” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 4 30 air6 μὴ λυπεῖτε 1 не оскорбляйте «не огорчайте» или «не расстраивайте»
EPH 4 30 pgk9 figs-metaphor ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως 1 Которым вы запечатаны до дня искупления Святой Дух убеждает верующих, что Бог искупит их. Павел говорит о Святом Духе, как если бы Он был меткой, Которую Бог ставит на верующих, чтобы показать их принадлежность Богу. Альтернативный перевод: «ибо Он — печать, которая подтверждает, что Бог искупит вас в день искупления» или «потому что Он является Тем, Кто подтверждает, что Бог искупит вас в день искупления» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 4 30 abck figs-activepassive ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως 1 до дня искупления Здесь слово “искупление” или “выкуп” — это метафора, означающая, что люди больше не будут страдать от греха. Идея, заключенная в существительном «искупление», может быть выражена фразой. Альтернативный перевод: «до дня, когда Бог искупит свой народ» или «до дня, когда Бог полностью освободит свой народ от греха». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 4 31 b72p 0 Связующее утверждение: Павел заканчивает свои наставления о том, что верующие не должны делать, и в заключение говорит о том, что они должны делать.
EPH 4 31 v576 figs-metaphor ἀρθήτω 1 Любое раздражение, и ярость, и гнев, и крик, и ругательства со всякой злостью пусть будут удалены от вас «Удалить» здесь — это метафора, означающая прекращение определенного отношения или поведения. Альтернативный перевод: «Вы не должны позволять этим вещам быть частью вашей жизни: горечь, ярость, гнев и крик». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 4 31 t1gj figs-abstractnouns πικρία, καὶ θυμὸς, καὶ ὀργὴ 1 гнев сильный гнев
EPH 4 31 abgj figs-abstractnouns κακίᾳ 1 malice **Malice** is an abstract noun that can be expressed as an adjective. Alternate translation: “being malicious” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 4 32 abdo grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Будьте добры «Вместо этого будьте добрыми»
EPH 4 32 w7tk εὔσπλαγχνοι 1 сострадательны будьте нежными и отзывчивыми к другим
EPH 5 intro tdd2 0 # Эфесянам 05 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста.<br>Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стих 14.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Наследование Царства Христа #####<br><br>Это трудная концепция для понимания. Некоторые ученые считают, что те, кто продолжает практиковать такие вещи, не наследуют вечную жизнь. Но Бог может простить все грехи, перечисленные в этом стихе. Поэтому безнравственные, нечистые или жадные люди могут получить вечную жизнь, если они раскаются и поверят в Иисуса. Более естественное прочтение этих стихов: «Ни один сексуально аморальный или неприличный человек, а также жадный (поскольку это то же самое, что поклонение идолам) не будет находится среди Божьего народа, над которым правит Христос». (Открытая Смысловая Библия). (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/forgive]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/eternity]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/life]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]])<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Жены, подчиняйтесь своим мужьям #####<br><br>Ученые разделяются во мнении, как нужно понимать этот отрывок в его историческом и культурном контексте. Некоторые ученые считают, что мужчины и женщины совершенно равны во всем. Другие ученые полагают, что Бог создал мужчин и женщин, чтобы они играли совершенно разные роли в браке и церкви. Переводчики должны быть осторожными, чтобы не допустить личного взгляда на эту проблему, так как это может повлиять на перевод данного отрывка.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Эфесянам 05:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__
EPH 5 1 wus5 0 Связующее утверждение: Павел продолжает рассказывать верующим, как они должны или не должны жить как дети Божьи.
EPH 5 1 jx2q γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ Θεοῦ 1 Подражайте Богу «Поэтому вы должны делать то, что делает Бог». Это ссылка на [Эфесянам 4:32](../04/32.md), где говорится, что верующие должны подражать Богу, потому что Христос простил верующих.
EPH 5 1 abdp grammar-connect-logic-result οὖν 1 как любимые дети Бог желает, чтобы мы подражали или следовали за Ним, так как мы Его дети. Альтернативный перевод: «как любимые дети любят подражать своим родителям» или «потому что вы Его дети, и Он вас очень любит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
EPH 5 1 zen5 figs-simile ὡς τέκνα ἀγαπητά 1 as beloved children God desires us to imitate or follow him since we are his spiritual children. Alternate translation: “as dearly loved children imitate their fathers” or “because you are his children and he loves you dearly” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
EPH 5 2 ta41 figs-metaphor περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ 1 живите в любви Жить в любви — это один из способов выразить идею новой жизни. Альтернативный перевод: «живите жизнью, наполненной любовью» или «всегда любите друг друга». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 2 bak1 figs-metaphor προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ Θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας 1 приношение и жертву Богу в приятный аромат «как сладкое приношение и жертва Богу»
EPH 5 3 le5f figs-activepassive πορνεία δὲ, καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα, ἢ πλεονεξία, μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν 1 А разврат и любая нечистота и жадность не должны даже упоминаться у вас «Не делайте ничего, что позволяло бы кому-либо подумать, что вы виновны в сексуальной безнравственности, в какой-либо нечистоте или жадности»
EPH 5 3 abdq grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 любая нечистота «любая нравственная нечистота»
EPH 5 3 xat9 ἀκαθαρσία πᾶσα 1 every impurity “any moral uncleanness”
EPH 5 4 utm5 ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία 1 лучше благодарение «Вместо этого вы должны благодарить Бога»
EPH 5 4 abdr grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ μᾶλλον 1 but instead The connecting phrase **but instead** introduces a contrast relationship. Sinful acts and thoughts are in contrast to thanksgiving to God. Use a connecting word that indicates a contrast in your language. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EPH 5 5 abc6 figs-metaphor ἀκάθαρτος 1 наследства Получение того, что Бог обещал верующим, описывается как наследование имущества или богатства от члена семьи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 5 vb16 figs-metaphor οὐκ ἔχει κληρονομίαν 1 has no inheritance Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. Alternate translation: “will receive nothing” or “has no part” See the UST (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 6 px7p κενοῖς λόγοις 1 пустыми словами словами, в которых нет правды
EPH 5 6 abds grammar-connect-logic-result γὰρ 1 for The connecting word **for** introduces a reason-result relationship. The result is stated first: that the Ephesian believers should not let anyone deceive them with empty words. Then the reason is stated: that the wrath of God will judge those things. Use a phrase that connects a reason to a result, and put them in the order that is most natural in your language. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 5 6 ab16 figs-abstractnouns ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ ἐπὶ 1 the wrath of God is coming upon **Wrath** is an abstract noun. Alternate translation: “God will certainly punish” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 5 6 ab73 figs-idiom τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας 1 the sons of disobedience This is an idiom that means, “people who habitually disobey” or “people who are characterized by disobedience” Alternate translation: “those who disobey God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EPH 5 8 wy9d figs-metaphor ἦτε γάρ ποτε σκότος 1 Когда-то вы были тьмой Подобно тому, как нельзя видеть в темноте, любители грешить не обладают духовным пониманием. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 8 abdw grammar-connect-logic-result γάρ 1 а сейчас свет в Господе Так же, как при свете дня можно всё видеть, спасённые Богом понимают, как угодить Богу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 8 iw4q figs-metaphor νῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ 1 Поступайте, как дети света В некоторых переводах здесь говориться как о хождении по дороге — метафора о том, как человек живет своей жизнью. Альтернативный перевод: «Живите как люди, которые понимают, чего хочет Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 8 abdu grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 but The connecting word **but** introduces a contrast relationship. The fact that the Ephesian believers were formerly darkness is in contrast to the fact that they are now light. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EPH 5 8 l6ki figs-metaphor ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε 1 Walk as children of light Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. Alternate translation: “Live as people who understand what the Lord wants them to do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 8 abc9 figs-simile ὡς τέκνα φωτὸς 1 as children of light God desires us to imitate or follow him since we are his spiritual children. Alternate translation: “as Gods children who know the truth” or “because you are Gods children and see the truth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
EPH 5 9 q194 figs-metaphor ὁ…καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ, καὶ δικαιοσύνῃ, καὶ ἀληθείᾳ 1 плод Духа состоит в любой доброте, праведности и истине Слово «плод» здесь — это метафора, означающая «результат» или «последствия». Альтернативный перевод: «результатом жизни в свете являются добрые дела, правильная жизнь и правдивое поведение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 9 abdv grammar-connect-logic-result γὰρ 1 for The connecting word **for** introduces the reason of a reason-result relationship. The reason is that fruit of the light is goodness and righteousness and truth. The result is that the Ephesian believers should walk as children of light. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 5 11 zdu1 figs-metaphor μὴ συνκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους 1 не участвуйте в бесплодных делах тьмы Павел говорит о бесполезных, греховных вещах, которые делают неверующие, как будто это злые дела, которые люди делают в темноте в надежде, что никто их не увидит. Альтернативный перевод: «Не делайте бесполезных, греховных дел с неверующими». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 11 v4d1 figs-metaphor ἔργοις τοῖς ἀκάρποις 1 в бесплодных делах действия, в которых нет ничего хорошего, полезного или прибыльного. Павел сравнивает злые действия с нездоровым деревом, которое ничего хорошего не производит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 11 abc8 figs-metaphor τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους 1 разоблачайте их Говоря о делах тьмы, здесь подразумевается, что их нужно вывести на свет, чтобы люди их увидели. Альтернативный перевод: «выводите их на свет», «раскрывайте их» или «показывайте и рассказывайте людям, насколько эти дела неправильные». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 11 abdx grammar-connect-logic-contrast μᾶλλον δὲ 1 but rather The connecting phrase **but rather** introduces contrast relationship. Participating in the works of darkness is in contrast to exposing them. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EPH 5 11 hpl2 figs-metaphor ἐλέγχετε 1 expose them Speaking against the works of darkness is spoken of as bringing them out into the light so that people can see them. Alternate translation: “bring them out into the light” or “uncover them” or “show and tell people how wrong these actions are” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 13 sp1z 0 Общая информация: Неизвестно, является ли эта цитата комбинацией цитат из пророка Исайи, или же цитатой из гимна, который пели верующие.
EPH 5 13 abdy grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But The connecting word **but** introduces a contrast relationship. Hiding the shameful works of darkness now is in contrast to the light exposing them later. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EPH 5 13 vqi7 figs-metaphor πᾶν…τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν 1 anything that becomes visible is light Paul makes this general statement in order to imply that Gods Word shows peoples actions to be good or bad. The Bible often speaks of Gods truth as if it were light that could reveal the character of something. Alternate translation: “if you compare everything to what God says, you can know if it is good or bad” See the UST (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 14 abdz grammar-connect-logic-result διὸ 1 Всё, что разоблачается, становится явным от света, так как всё, что делает явным, является светом «при свете люди могут ясно видеть всё, что приходит». Павел делает подобное общее утверждение, подразумевая, что Божье Слово определяет, являются ли действия людей хорошими или плохими. В Библии часто говорится о Божьей истине как о свете, который раскрывает характер происходящего. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 14 z4ar figs-apostrophe ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν 1 Встань, спящий, и воскресни из мёртвых Возможные значения: 1) Павел обращается к неверующим, которые должны проснуться от духовной cмерти, так как умерший человек должен ожить снова, чтобы иметь возможность отреагировать на призыв, или 2) Павел обращается к верующим в Эфесе и использует образ смерти в качестве метафоры, описывающей их духовную слабость. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 14 abcl figs-apostrophe ὁ καθεύδων 1 из мёртвых Из всех умерших. Это выражение описывает всех мёртвых, находящихся в подземном мире. О воскресении говорится как о повторном оживлении.
EPH 5 14 e873 figs-metaphor ἐκ τῶν νεκρῶν 1 спящий … осветит тебя Подобные случаи использования местоимения «тебя» относятся к «спящему», они единичны. (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
EPH 5 14 ma8w figs-you ἐπιφαύσει σοι 1 и осветит тебя Христос Христос позволит неверующему понять, насколько злы его дела, и как Христос может простить его и дать ему новую жизнь, так же как свет показывает, что на самом деле происходит там, где всё покрыто тьмой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 14 ym6b figs-metaphor ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός 1 Christ will shine on you Christ will enable an unbeliever to understand how evil his deeds are and how Christ will forgive him and give him new life, just as light shows what actually is there that the darkness had hid. This aso applies to anything that a believer has not yet recognized as sinful. Alternate translation: “Christ will show you what is right” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 15 du5n βλέπετε…ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ’ ὡς σοφοί 1 Смотрите, поступайте осторожно, не как безрассудные, но как мудрые Неразумные люди не хранят себя от греха. Мудрые люди, с другой стороны, могут идентифицировать грех и убежать от него. Альтернативный перевод: «Поэтому вы должны быть осторожными, чтобы жить как мудрые, а не как глупые». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EPH 5 15 abe0 grammar-connect-logic-result οὖν 1 therefore The connecting word **therefore** introduces a reason-result relationship. The reason is that Christ has shown the light on him. The result is that the sinner will walk carefully in the light. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 5 15 abe1 grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 but The connecting word **but** introduces a contrast relationship. Being unwise is in contrast to being wise. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EPH 5 15 abe2 figs-ellipsis ὡς σοφοί 1 as wise The verb “walk” is left out. It can be stated clearly. Alternate translation: “walk as wise” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EPH 5 16 h8b1 figs-metaphor ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν 1 Дорожите временем Используйте время разумно, как будто вы покупаете его. Альтернативный перевод: «Используйте своё время по максимуму» или «Используйте время с умом» или «Берегите своё время, используя его эффективно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 16 lrb6 figs-metonymy ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν 1 потому что дни злы Слово «дни» — это метонимия, означающая дела, которые люди творят в такие дни. Альтернативный перевод: «потому что люди вокруг вас делают разные злые дела». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EPH 5 16 abe3 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 because The connecting word **because** introduces the reason of a reason-result relationship. The reason is that the days are evil. The result is that the believers must redeem the time. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 5 17 abe5 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 but The connecting word **but** introduces a contrast relationship. Being foolish is in contrast to understanding Gods will. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EPH 5 18 tz9e 0 Связующее утверждение: Павел заканчивает свои указания о том, как должны жить все верующие.
EPH 5 18 scp1 καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ 1 И не напивайтесь вином «Когда пьёте вино, не пейте столько, чтобы становиться пьяными»
EPH 5 18 cd33 figs-abstractnouns ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία 1 но наполняйтесь Духом «Вместо этого пусть вас контролирует Дух Святой»
EPH 5 18 lgw3 ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν Πνεύματι 1 Instead, be filled with the Spirit “Instead, you should be controlled by the Holy Spirit”
EPH 5 18 abe6 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Instead The connecting word **instead** introduces a contrast relationship. Being drunk is in contrast to being filled with the Spirit. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EPH 5 19 egk6 figs-merism ψαλμοῖς, καὶ ὕμνοις, καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 псалмами и гимнами, духовными песнями Возможные значения таковы: 1) Павел использует эти слова в качестве меризма, означающего «все виды песен, восхваляющих Бога» или 2) Павел перечисляет конкретные формы музыки. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
EPH 5 19 n5jj ψαλμοῖς 1 псалмами Скорее всего, здесь подразумевались песни из Ветхозаветной книги Псалмов, которые пели христиане
EPH 5 19 g5ss ὕμνοις 1 гимнами Это песни хвалы и поклонения, которые, скорее всего, были написаны специально для использования христианами в поклонении.
EPH 5 19 v9ay figs-doublet ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 духовными песнями Возможные значения: 1) это песни, которые Святой Дух вдохновляет человека петь в конкретный момент поклонения или 2) «духовные песни» и «гимны» — это дублеты, которые означают одно и то же. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
EPH 5 19 v3ql figs-metonymy τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 в ваших сердцах Здесь «сердце» — это метонимия, означающая мысли человека или его внутреннее существо. Фраза «всем сердцем» означает делать что-то с энтузиазмом. Альтернативный перевод: «всем вашим существом» или «с энтузиазмом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EPH 5 20 e6w5 figs-metaphor ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 во имя нашего Господа Иисуса Христа «потому что вы принадлежите нашему Господу Иисусу Христу» или «как люди, принадлежащие нашему Господу Иисусу Христу»
EPH 5 20 abw5 τῷ Θεῷ καὶ Πατρί 1 to God the Father “to God, who is our father”
EPH 5 22 isd7 0 Связующее утверждение: Павел начинает объяснять, как христиане должны подчиняться друг другу ([Эфесянам 5:21](../05/21.md)). Он начинает с наставлений для жён и мужей о том, как они должны действовать по отношению друг к другу.
EPH 5 23 abe7 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 главой жены … главой Церкви Слово «глава» подразумевает лидера. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 23 x637 figs-metaphor κεφαλὴ τῆς γυναικὸς…κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας 1 the head of the wife…the head of the church The word **head** here represents the leader. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 23 abc1 τοῦ σώματος 1 the body The church is often referred to as the body of Christ.
EPH 5 25 sx8d 0 Общая информация: Здесь местоимения «Себя» и «Собой» относятся ко Христу. Местоимения «её» относятся к церкви.
EPH 5 25 sm9e ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας 1 любите своих жён Здесь слово «любовь» относится к бескорыстному служению и любви к женам.
EPH 5 25 i24y ἑαυτὸν παρέδωκεν 1 отдал Себя «позволил людям убить Его»
EPH 5 25 kp8k figs-metaphor ὑπὲρ αὐτῆς 1 за неё Павел говорит о собрании верующих, как если бы это была женщина, на которой Иисус женится. Альтернативный перевод: «за нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 26 abe9 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 очистить водной баней через слово Возможные значения: 1) Павел ссылается на Бога, очищающего народ Христов по Божьему слову и через водное крещение во Христе или 2) Павел говорит о Боге, который делает нас духовно чистыми от наших грехов посредством послания, как если бы Он очистил наше тело, помыв его водой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 26 h6vx figs-metaphor αὐτὴν ἁγιάσῃ, καθαρίσας 1 чтобы освятить … очистить Павел говорит о собрании верующих, как если бы это была женщина, на которой Иисус женится. Альтернативный перевод: «чтобы сделать нас святыми … чтобы очистить нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 26 a9p5 figs-metaphor καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι 1 having cleansed her by the washing of water with the word Possible meanings are: (1) Paul is referring to God making Christs people clean by the preaching and acceptance of Gods word in the gospel message and through water baptism in Christ, or (2) Paul speaks of God making us spiritually clean from our sins by the message as if God were making our bodies clean by washing them with water. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 27 abea grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 не имеет пятна или недостатка Павел говорит о церкви, как будто это чистая одежда в хорошем состоянии. Он использует одну и ту же идею двумя разными способами, чтобы подчеркнуть чистоту церкви. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
EPH 5 27 d1sm figs-metaphor μὴ ἔχουσαν σπίλον, ἢ ῥυτίδα 1 святой и безупречной Фраза «безупречный» означает приблизительно то же самое, что «святой». Павел использует их вместе, чтобы подчеркнуть чистоту церкви. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
EPH 5 27 abcm figs-doublet μὴ ἔχουσαν σπίλον, ἢ ῥυτίδα 1 not having stain or wrinkle Here, **stain** and **wrinkle** represent the same idea of defect in two ways to emphasize the churchs purity. If your language does not have two different words, you can use one word for this. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
EPH 5 27 abeb grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 but The connecting word **but** introduces a contrast relationship. The church having stains and wrinkles of sin is in contrast to the church being holy and blameless. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EPH 5 27 abec grammar-connect-logic-goal ἵνα 2 so that The connecting phrase **so that** introduces a goal relationship. The goal or purpose of Christ washing the church is to make the church holy and blameless. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EPH 5 27 jvi4 figs-doublet ἁγία καὶ ἄμωμος 1 holy and blameless **Blameless** means basically the same thing as **holy**. Paul uses the two together to emphasize the churchs purity. If your language does not have two different words, you can use one word for this. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
EPH 5 28 wp8b figs-explicit ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα 1 как свои тела Можно сформулировать яснее, что здесь имеется ввиду то, как люди любят свои собственные тела. Альтернативный перевод: «как мужья любят свои тела». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EPH 5 29 h5aa ἀλλὰ ἐκτρέφει 1 но питает “но кормит”
EPH 5 29 abed grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 but The connecting word **but** introduces a contrast relationship. Hating ones own body is in contrast to caring for it. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EPH 5 30 abee grammar-connect-logic-result ὅτι 1 мы части Его Тела Здесь Павел говорит о тесном союзе верующих со Христом, как будто они являются частью его собственного тела, о котором люди заботятся естественным образом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 30 h44f figs-metaphor μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ 1 we are members of his body Here Paul speaks of the close union of believers with Christ as if they were part of his own body, for which he would naturally care. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 31 yp23 0 Общая информация: Цитата из Ветхозаветных книг Моисея. Слова «своего» и «своей» относятся к верующему мужчине, который женится на женщине.
EPH 5 31 yp24 0 General Information: The words **his** and **himself** refer to a male believer who marries.
EPH 5 31 abef grammar-connect-logic-result ἀντὶ τούτου 1 For this reason The connecting phrase **for this reason** introduces the result of a reason-result relationship. In this case, this phrase is part of a quotation from Genesis 2:24 and so the reason is not stated here, but it is stated in Genesis 2:23 that woman was created out of man. The result is that a man will leave his father and mother and be joined to his wife. If it is confusing to not state the reason, you can include a footnote that says, “the reason for this is that woman was created out of man. See Genesis 2:23” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 6 intro r7c3 0 # Эфесянам 06 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Рабство #####<br><br>Павел не пишет в этой главе о том, хорош или плох институт рабства сам по себе. Павел учит тому, что нужно работать, угождая Богу, независимо от того, являешься ли ты рабом или господином. То, что Павел говорит здесь о рабстве, достаточно удивительно. В то время господа не обращались к своим рабам без угроз и с уважением.<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Божье оружие #####<br><br>Эта расширенная метафора, которая описывает, как христиане могут защитить себя во время духовных атак. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/spirit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Эфесянам 06:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../05/intro.md) | __
EPH 6 1 wq46 figs-you 0 Общая информация: Первое местоимение «своим» используется во множественном числе. Затем Павел цитирует Моисея. Моисей говорил с народом Израиля, как если бы они были одним человеком, поэтому местоимения «твоего» и «ты» стоят в единственном числе. Возможно, вам придется перевести их во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
EPH 6 1 jf17 0 Связующее утверждение: Павел продолжает объяснять, как христиане должны подчиняться друг другу. Он дает указания детям, отцам, работникам и их господам.
EPH 6 1 ev8m ἐν Κυρίῳ 1 Дети, будьте послушны в Господе своим родителям Павел напоминает детям, чтобы они повиновались своим физическим родителям.
EPH 6 1 abeg grammar-connect-logic-result γάρ 1 for The connecting word **for** introduces the reason of a reason-result relationship. The reason is that children should do what is right. The result is that children should obey their parents. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EPH 6 4 bb7g μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν 1 не доводите до гнева ваших детей «не заставляйте своих детей сердиться на вас» или «не давайте своим детям повода сердиться»
EPH 6 4 abei grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 но воспитывайте их в учении и наставлении Господа Абстрактные существительные «учение» и «наставление» могут быть выражены как глаголы. Альтернативный перевод: «Помогите им становиться взрослыми, убедившись, что они знают и делают то, что хочет от них Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 6 4 ytg5 figs-abstractnouns ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου 1 raise them in the discipline and instruction of the Lord The abstract nouns **discipline** and **instruction** can be expressed as verbs. Alternate translation: “teach them to become adults by making sure that they know and do what the Lord wants them to do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 6 5 s1pq figs-doublet φόβου καὶ τρόμου 1 подчиняйтесь “повинуйтесь”. Это повеление.
EPH 6 5 z6xx figs-hyperbole καὶ τρόμου 1 со страхом и трепетом Фраза «со страхом (с глубоким уважением) и трепетом» использует две похожие идеи, чтобы подчеркнуть важность почитания своих господ. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EPH 6 5 pd6z figs-metonymy ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν 1 трепетом Здесь «трепет» — это преувеличение, используемое для подчеркивания важности подчинения своим хозяевам со стороны рабов. Альтернативный перевод: «с боязнью» или «как будто вы дрожите перед ними от страха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EPH 6 5 ab6z figs-abstractnouns ἐν ἁπλότητι 1 в простоте вашего сердца Здесь «сердце» — это метонимия, означающая разум или намерения человека. Альтернативный перевод: «с честностью» или «с искренностью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EPH 6 5 cd6z figs-explicit ὡς τῷ Χριστῷ 1 as to Christ To make this clear, you may want to include the verb here: “as you obey Christ.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EPH 6 6 abej grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 как рабы Христа Служите своему земному хозяину, как если бы вашим земным хозяином был сам Христоc.
EPH 6 6 l9ve ὡς δοῦλοι Χριστοῦ 1 от души Здесь слово «душа» — это метонимия, означающая «мысли» или «намерения» человека. Альтернативный перевод: «с искренностью» или «с энтузиазмом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EPH 6 6 u5fn figs-metonymy ἐκ ψυχῆς 1 from the soul Here, **soul** is a metonym for “attitudes” or “intentions.” Alternate translation: “wholeheartedly” or “enthusiastically” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EPH 6 7 9ad0 служите с усердием Во многих переводах здесь звучит как «служите от всего сердца» — это метонимия, означающая «мысли» или «внутреннее состояние» человека. Альтернативный перевод: «Служите всем своим существом» или «Будьте полностью преданы, когда вы служите». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EPH 6 9 i85s figs-explicit τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς 1 поступайте с рабами так же «вы также должны хорошо обращаться с вашими рабами» или «так же, как рабы должны делать добро своим хозяевам, вы как их господа тоже должны делать добро своим рабам» ([Эфесянам 6:5](../06/05.md))
EPH 6 9 wii4 εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ Κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς 1 потому что и у вас, и у них есть на небесах Господь «Вы знаете, что Христос является небесным Господином как рабов, так и их хозяев»
EPH 6 9 r9ue προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῷ 1 у Которого нет предвзятости «Он судит всех одинаково»
EPH 6 10 t5th 0 Связующее утверждение: Павел даёт наставления о том, как сделать верующих сильными в битве, которую мы проживаем для Бога.
EPH 6 10 e4mg figs-doublet τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 могуществом Его силы «с помощью Его великой силы». Посмотрите, как фраза «выше любой силы» переведена в конце [Эфесянам 1:21](../01/21.md).
EPH 6 11 n8x8 figs-metaphor ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ, πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδίας τοῦ διαβόλου 1 Наденьте Божье оружие, чтобы вы могли противостать коварству дьявола Христиане должны использовать все ресурсы, которые даёт Бог, чтобы твердо стоять против дьявола, как солдат надевает броню, чтобы защитить себя от вражеских атак. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 6 11 ra3y τὰς μεθοδίας 1 коварству «хитрым планам»
EPH 6 12 abek grammar-connect-logic-result ὅτι 1 крови и тела Это выражение относится к людям, а не к духам, у которых нет человеческих тел. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EPH 6 12 d7be figs-synecdoche αἷμα καὶ σάρκα 1 против правителей этого мира тьмы Здесь подразумевается, что «силы» (в данном переводе “правители“) относятся к сильным духовным существам. Здесь «тьма» — метафора, обозначающая зло. Альтернативный перевод: «против могущественных духовных существ, которые правят людьми в это исполненное зла время». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 6 12 abel grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 but The connecting word **but** introduces a contrast relationship. People made of flesh and blood are in contrast to spiritual forces. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EPH 6 12 ftu4 figs-explicit πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας 1 against the world-controllers Here it is implied that **the world-controllers** refers to powerful spiritual beings. Alternate translation: “against the powerful spiritual beings that rule over people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EPH 6 12 abcn figs-metaphor τοῦ σκότους τούτου 1 this darkness Here, **darkness** is a metaphor for things that are evil. Alternate translation: “during this present evil time” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 6 13 jrn9 figs-metaphor διὰ τοῦτο, ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ 1 Для этого возьмите всё оружие Божье Христиане должны использовать все защитные ресурсы, которые Бог даёт им в борьбе с дьяволом, точно так же, как солдат надевает броню, чтобы защитить себя от своих врагов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 6 13 abem grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 чтобы вы могли противостать в злой день Слово «стойкость» представляет собой успешное сопротивление или удачную борьбу против кого-то. Альтернативный перевод: «чтобы вы могли противостоять злу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 6 13 cy9h figs-metaphor ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ 1 so that you may be able to withstand in the evil day The word **withstand** means to successfully resist something. Alternate translation: “so that you may be able to resist when evil attacks you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 6 13 ab9h figs-explicit ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι 1 so that you may be able to withstand It may be helpful to state explicitly what believers are to withstand. Alternate translation: “so that you may be able to withstand the attacks of the devil” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EPH 6 13 aben grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that The connecting phrase **so that** introduces a goal relationship. The goal or purpose of putting on the whole armor of God is to be able to withstand the attacks of the spiritual forces of darkness. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EPH 6 14 r5m7 figs-metaphor στῆτε οὖν 1 Встаньте Слово «встать» представляют собой успешное сопротивление или удачную борьбу против кого-то. Посмотрите, как вы перевели слово «противостать» в [Эфесянам 6:13](../06/13.md). «Так что сопротивляйтесь злу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 6 14 abex grammar-connect-logic-result οὖν 1 повяжите на ваши бёдра пояс истины Истина удерживает всё для верующего так же, как пояс держит одежду солдата. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 6 14 lbd4 figs-metaphor περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ 1 истины … праведности Мы должны знать истину и действовать так, как угодно Богу.
EPH 6 14 abq4 figs-abstractnouns ἀληθείᾳ 1 броню праведности Возможные значения: 1) дар праведности покрывает сердце верующего так же, как броня защищает грудь солдата или 2) наша жизнь в соответствии с Божьей волей даёт нам чистую совесть, которая защищает наши сердца так же, как броня защищает грудь солдата. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 6 14 abca figs-metaphor ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης 1 having put on the breastplate of righteousness In this metaphor, righteousness is compared to a soldiers breastplate. Just as soldiers put on a breastplate to protect themselves from enemy attacks, believers should behave in a righteous way to protect themselves from spiritual attacks. See the UST (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 6 14 cdca figs-abstractnouns δικαιοσύνης 1 righteousness **Righteousness** is an abstract noun. Alternate translation: “the right way to live” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 6 15 f6w1 figs-metaphor ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης 1 обуйте ноги в готовность нести Радостную Весть миру Подобно тому, как солдат носит обувь, которая обеспечивает ему твердую опору, верующий должен обладать твердым знанием о Евангелии мира и быть готовым рассказать о нём. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 6 15 abw1 figs-abstractnouns εἰρήνης 1 peace **Peace** is an abstract noun. Alternate translation: “making everything good between people and God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 6 16 n65c figs-metaphor ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως 1 Ко всему этому возьмите щит веры Верующий должен использовать веру, которую Бог даёт для защиты от атак дьявола точно так же, как солдат использует щит, чтобы защитить себя от вражеских атак. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 6 16 ab5d figs-abstractnouns τῆς πίστεως 1 огненные стрелы лукавого Атаки дьявола против верующих похожи на пылающие стрелы, выстреленные в солдата его врагом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 6 16 djl5 figs-metaphor τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ πεπυρωμένα 1 the flaming arrows of the evil one The attacks of the devil against a believer are like **flaming arrows** shot at a soldier by an enemy. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 6 17 g2kw figs-metaphor τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε 1 и возьмите шлем спасения Спасение, данное Богом, защищает разум верующего так же, как шлем защищает голову солдата. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 6 17 abkw figs-abstractnouns τοῦ σωτηρίου 1 и меч Духа, которым является Слово Бога Автор говорит о Божьих наставлениях Его народу, как будто они являются мечом, который можно использовать для борьбы с врагом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 6 17 c191 figs-metaphor τὴν μάχαιραν τοῦ Πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα Θεοῦ 1 the sword of the Spirit, which is the word of God In this metaphor, Gods message is compared to a soldiers **sword**. Just as soldiers use a sword to fight and defeat their enemy, so a believer can use Gods message in the Bible to fight against the devil. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 6 18 mu4w διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως, προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν Πνεύματι 1 Любой молитвой и прошением молитесь во всякое время в Духе «Все время молитесь в Духе, когда молитесь и приносите Богу конкретные просьбы»
EPH 6 18 g1i7 grammar-connect-logic-goal εἰς αὐτὸ 1 для этого «по этой причине» или «помня об этом». Это относится к взятию Божьей брони для защиты от врага.
EPH 6 18 i5hm figs-abstractnouns ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων 1 бодрствуйте со всем упорством и молитвой о всех святых «молитесь с постоянной бдительностью обо всех верующих»
EPH 6 19 rm1h 0 Связующее утверждение: В завершение, Павел просит их молиться о смелости для донесения Евангелия, пока он находится в тюрьме, а также обещает прислать Тихика, чтобы утешить их.
EPH 6 19 j135 figs-activepassive ἵνα μοι δοθῇ λόγος 1 мне дано было слово Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Бог дал мне слово» или «чтобы Бог дал мне послание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 6 19 abeo grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 открыто с дерзновением возвещать тайну Радостной Вести «когда я говорю с ними. Молитесь, чтобы я смело объяснял им Радостную весть»
EPH 6 19 gu1n figs-metonymy ἀνοίξει τοῦ στόματός μου 1 открыто … возвещать Это метонимия, означающая разговор. Альтернативный перевод: «ясно доносить» или «четко говорить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EPH 6 20 wx9k figs-metonymy ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει 1 для которой я являюсь послом в оковах Фраза «в оковах» — это метонимия, означающая пребывание в тюрьме. Альтернативный перевод: «Я сейчас в тюрьме, потому что я являюсь представителем Евангелия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EPH 6 20 pmm2 figs-explicit ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι, ὡς δεῖ με λαλῆσαι 1 чтобы с дерзновением проповедовать мне как следует Слово «молиться» подразумевается из 19-го стиха. Альтернативный перевод: «Поэтому молитесь, чтобы всякий раз, когда я преподаю Евангелие, я мог говорить так смело, как это необходимо», или «молитесь, чтобы я мог говорить Евангелие так смело, как следует». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EPH 6 20 abep grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that The connecting phrase **so that** introduces a goal relationship. The goal or purpose of the believers praying for Paul is to enable him to preach the gospel boldly even though he is in chains. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EPH 6 20 cdep figs-pronouns ἐν αὐτῷ 1 in it **It** refers back to the **message** in verse 19 that Paul wants to speak. If it is clearer in your language, you can repeat the word “message” here. Alternate translation: “in my message” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
EPH 6 21 aber grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Тихик Тихик был одним из нескольких мужчин, которые служили вместе с Павлом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EPH 6 21 cxs9 translate-names Τυχικὸς 1 Tychicus Tychicus was one of several men who served with Paul. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EPH 6 21 abc2 figs-metaphor ἀδελφὸς 1 brother Paul speaks of Tychicus as if he were a brother to all the other believers who were in Gods spiritual family. Alternate translation: “fellow believer” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 6 22 nv5m figs-metonymy παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν 1 чтобы он утешил ваши сердца Здесь слово «сердца» — это метонимия, означающая внутреннее сознание людей. Альтернативный перевод: «чтобы он мог вас ободрить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EPH 6 22 abes grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that The connecting phrase **so that** introduces a goal relationship. The goal or purpose of Paul sending Tychicus to the Ephesians is to encourage their hearts and to let them know what was happening to Paul and his companions. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EPH 6 23 j395 0 Связующее утверждение: Павел завершает своё письмо верующим в Эфесе благословением мира и благодати для всех верующих, которые любят Христа.
EPH 6 23 ab33 figs-abstractnouns εἰρήνη 1 peace **Peace** is an abstract noun. Alternate translation: “a peaceful spirit” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 6 23 abc3 figs-metaphor ἀδελφοῖς 1 brothers Paul speaks of the other believers as if they were **brothers** to all of the other believers who were in Gods spiritual family. Alternate translation: “fellow believers” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 6 23 ab44 figs-abstractnouns ἀγάπη 1 love **Love** is an abstract noun. Alternate translation: “may you love one another” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 6 23 ab55 figs-abstractnouns μετὰ πίστεως 1 with faith **Faith** is an abstract noun that can be translated with a verb. Alternate translation: “as you trust in the Lord” See the UST (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 6 24 ef55 figs-abstractnouns ἐν ἀφθαρσίᾳ 1 with incorruptability **Incorruptibility** is an abstract noun. Alternate translation: “in a way that no one is able to corrupt” or “so much that no one can make them stop loving him” See the UST (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])