ru_tn/en_tn_49-GAL.tsv

134 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2GALfrontintroi6u90

Введение к посланию к Галатам

Часть 1: Общие сведения

Структура послания

  1. Павел говорит о своей апостольской власти, данной ему Иисусом Христом; он выражает негодование относительно ересей, которые верующие из Галатии переняли от лжеучителей (1:1-10).

  2. Апостол поднимает тему о том, что люди могут получить спасение исключительно по вере, а не посредством соблюдения Закона Моисея (1:11-2:21):

  • мы можем примириться с Богом, поверив в Него;

  • Павел приводит в пример Авраама;

  • апостол говорит о проклятии, приносимом Законом (Закон не способен спасать);

  • Павел проводит параллель между рабством и свободой и приводит в пример двух жён Авраама — Агарь и Сарру (3:1-4:31).

  1. Когда верующие соединяются с Христом, Господь освобождает их от необходимости соблюдать Закон Моисея. Святой Дух начинает вести их, и они получают силу отвергать грех. Кроме того, они становятся способными нести “бремена друг друга” (5:1-6:10).

  2. Павел предупреждает христиан, чтобы они не полагались на обрезание и соблюдение постановлений Закона. Вместо этого им следует доверять Христу (6:11-18).

Автор послания

Автором послания к Галатам является апостол Павел (ранее известный как Савл) — уроженец города Тарса. До своего обращения ко Христу Павел был фарисеем. После принятия Иисуса он несколько раз прошёл через Римскую империю с проповедью Евангелия.

Исследователи не смогли установить точное время и место написания данного послания. Некоторые считают, что Павел написал его по завершении своего второго миссионерского путешествия. Другие склоняются к мнению, что во время написания послания к Галатам апостол находился в г. Антиохии Сирийской, где остановился после своего возвращенияя из первого миссионерского путешествия.

Основная тема послания

Павел адресовал это послание христианам из иудеев и язычников, проживавших на территории Галатии. Апостол хотел предостеречь верующих относительно лжеучителей, проповедовавших о необходимоси соблюдать Закон Моисея. Павел отстаивает Евангельскую истину, объясняя христианам, что человек может получить спасение только одним способом — по вере в Иисуса Христа. Люди могут спастись исключительно благодаря Божьей милости, а не через совершение добрых дел. Ни один человек не способен в точности исполнить все предписания Закона. Любая попытка угодить Богу через исполнение Закона Моисея является безуспешной и приводит людей к праведному Божьему суду над ними (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/goodnews]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/works]]).

Как перевести название?

Переводчики могут оставить обычный заголовок — “Послание к Галатам” — или же уточнить: “Послание апостола Павла церквам, находящимся в Галатии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

Часть 2: Важные религиозные и культурные особенности

Что значит “жить по-иудейски” (2:14)?

“Жить по-иудейски” — значит соблюдать постановления Закона Моисея и одновременно пытаться следовать за Христом. Среди ранних христиан были люди, призывавшие верующих исполнять Закон. Это еретическое течение получило название “иудаизм”.

Часть 3: Важные вопросы перевода

Использование понятий “Закон” и “благодать”

В послании к Галатам эти два понятия употребляются особым образом. Павел преподаёт верующим важный урок о христианской жизни. Согласно Закону Моисея, праведная/святая жизнь требует от человека соблюдения ряда правил и предписаний. Но христиансая святая жизнь основывается на Божьей благодати. Другими словами, благодаря Христу, мы получаем свободу и более не обязаны подчиняться постановлениям Закона. Мы храним себя в святости из-за свое благодарности Богу за Его доброту к нам. Это и есть “Закон Христа” (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]]).

Что Павел имеет в виду, когда употребляет высказывания “во Христе”, “в Господе”?

Эти выражения встречаются в 1:22; 2:4, 17; 3:14, 26, 28; 5:6, 10. Павел стремится передать мысль о тесной взаимосвязи Христа с Его последователями. Данные выражение могут также употребляться в другом значении, например, в 2:17: “А если мы, когда ищем оправдания во Христе, сами оказываемся грешниками, то неужели Христос является служителем греха?” Здесь Павел поднимает тему о нашем оправдании через Христа.

Для более точного определения данных понятий вы можете обратиться к “Введению”, приведённому к посланию к Римлянам.

Спорные отрывки, встреачющиеся в послании

  • “Глупые галаты! Кто околдовал вас, что вы не покоряетесь истине? Ведь у вас перед глазами был представлен Иисус Христос, словно Его распяли у вас” (3:1). Этот стих включён в ULB, UDB и в некоторые другие современные версии. В более ранних библейских версиях добавлено слово “чтобы“: “[чтобы] вы не повиновались истине”. Переводчикам не рекомендуется включать данное слово в основной текст. Однако, если в вашем регионе существуют более ранние версии Библии, содержащие его в себе, вы можете включить его в свой перевод. Тогда это слово следует заключить в квадратные скобки ([]), чтобы читателю было ясно, что оно отсутствовало в оригинальной рукописи послания к Галатам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]]).

(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])

3GAL1introf3n50

Галатам 01 Общае замечания

Структура и оформление главы

Данное послание начинается не так, как все остальные. Павел говорит, что он “был избран не людьми и не через человека, но Иисусом Христом и Богом Отцом, Который воскресил Иисуса из мёртвых”. Вероятно, делает он это потому, что лжеучителя пытались подорвать его апостольский авторитет.

Особые концепции

Ересь

Бог спасает людей исключительно через истинное Евангелие и осуждает всякое учение, не соответствующее ему. Павел призывает Божье проклятие на голову каждого, кто несёт лжеучение. Такие люди не способны принять спасение, и к ним нужно относиться как к неверующим (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/eternity]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/goodnews]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/condemn]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]]).

Квалификация Павла

Некоторые верующие ранней церкви призывали язычников повиноваться Закону Моисея. Для опровержения этой ереси Павел в стихах 13-16 говорит, что, хотя он ревностно соблюдал Закон, Бог всё равно должен был показать ему истинное Евангелие и дать спасение. Как иудей и апостол, посланный к язычникам, Павел обладал уникальными способностями для разрешения данного противоречия в церкви (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]).

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы

“вы так быстро переходите от Того, Кто призвал вас благодатью Христа, к другой Радостной Вести”

Послание к Галатам является одним из первых писем Павла, вошедших в библейский канон. В нём поднимается проблема возникновения ересей в ранней церкви (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

Ссылки:

| >>

4GAL11m4ssfigs-you0Общая информация:

Апостол Павел адресует данное послание церквам, находящимся в Галатии. Все местоимения первого лица здесь употребляются во множественном числе (за исключением тех случаев, где даются особые пометки) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

5GAL11d1kdτοῦ ἐγείραντος αὐτὸν1воскресил Иисуса из мёртвых

“вновь оживил Иисуса”

6GAL12d737figs-gendernotationsἀδελφοί1братья

Речь идёт о христианах (мужчинах и женщинах), потому что все верующие в Иисуса являются членами одной духовной семьи, чьим Отцом является Бог. Альтернативный перевод: “братья и сёстры” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).

7GAL14yk9gfigs-metonymyπερὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν1за наши грехи

Здесь слово “грехи” является метонимией, употребляющейся в значении “наказание за грехи”. Альтернативный перевод: “понёс наказание за наши грехи”, “был наказан за наши преступления” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

8GAL14f6d5figs-metonymyὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ1чтобы избавить нас от нынешнего злого мира

“Нынешний злой мир” — это силы тьмы, действующие в настоящее время. Можно сказать: “чтобы освободить нас от зла, господствующего сейчас в этом мире” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

9GAL14lbb2τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν1по воле Бога и нашего Отца

Господь является нашим Богом и Отцом.

10GAL16lf1w0Связующее утверждение:

Павел говорит о причине написания своего послания: он увещевает жителей Галатии продолжать углублять своё понимание Евангелия.

11GAL16f74pθαυμάζω1Удивляюсь

“Я поражён” или “я удивлён” (Павел был разочарован состоянием верующих Галатии).

12GAL16v438figs-metaphorοὕτως ταχέως, μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος1что вы так быстро переходите от Того

“Что вы так быстро отвернулись” (верующие перестали доверять Богу). Альтернативный перевод: “что вы так скоро начали сомневаться в Боге” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

13GAL16x7weτοῦ καλέσαντος ὑμᾶς1Кто призвал вас

“от Бога, Который вас призвал”

14GAL16fd7aτοῦ καλέσαντος1призвал

Призвал — значит избрал их как Своих детей, чтобы они служили Ему и проповедовали истину о спасении, приходящем через Иисуса Христа.

15GAL16cfr2ἐν χάριτι Χριστοῦ1Благодатью Христа

“через благодать, данную во Христе” или “из-за жертвы умилостивления, принесённой Христом”

16GAL16n1rdfigs-metaphorμετατίθεσθε…εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον1к другой Радостной Вести

“переходите… к другой Радостной Вести” — это метафорa, употребляющаяся в значении “начали верить в другое Евангелие”. Альтернативный перевод: “вы увлеклись другим Еванеглием” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

17GAL17gy1iοἱ ταράσσοντες1есть люди

“появились некоторые люди”

18GAL18i82dfigs-hypoεὐαγγελίζηται1стали говорить

Речь идёт о предполагаемой ситуации. Альтернативынй перевод: “если бы мы… начали проповедовать” или “если бы мы… принесли вам…не то Евангелие” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).

19GAL18s5uqπαρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα1не о той Радостной Вести

“что-либо, отличающееся от того Евангелия, которое мы вам проповедовали” или “не то Евангелие, которые вы слышали от нас”

20GAL18xb2cἀνάθεμα ἔστω1пусть будет анафема

“Да постигнет их Божья кара” (если в вашем языке есть фразеологический оборот со значением “проклясть”, вы можете его здесь употребить).

21GAL110b2vcfigs-rquestionἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν1У людей или у Бога я ищу одобрения? Разве я людям стараюсь угождать?

Это риторические вопросы, которые предполагают дачу отрицательных ответов. Альтернативный перевод: “Я не ищу одобрения у людей, но стремлюсь снискать Божьего одобрения. Я также не стараюсь угождать людям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

22GAL110fl3cεἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην1Если бы я до сих пор угождал людям, то не был бы рабом Христа.

Это условное предложение: “Я не пытаюсь угодить людям, потому что я — слуга Христа” или “Если бы я всё ещё стремился угождать людям, тогда бы я не смог быть слугой Христа”.

23GAL111llg60Связующее утверждение:

Павел говорит, что он получил Евангелие не от людей, но от Христа.

24GAL111g1qgἀδελφοί1братья

См., как вы перевели это слово в Галатам 1:2.

25GAL111k33sὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον1не человеческая

Павел имеет в виду, что Христос был не просто Человеком, но также Богом. Иисус не был причастен ко греховной человечесокй натуре. Павел пишет об источнике, из которого ему было дано Евангелие: оно не пришло к нему от падшего человека, но от Самого Божего Сына.

26GAL112wed1δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ1через откровение Иисуса Христа

Возможные значения: 1) “Иисус Христос открыл мне Евангелие”, 2) “Бог помог мне познать Евангелие, когда показал мне, Кем был Иисус Христос”.

27GAL113f3glἀναστροφήν ποτε1о моём прежнем образе жизни

“о том, как я поступал”, “о том, каким я был раньше”

28GAL114r44zκαὶ προέκοπτον1я был успешнее

Павел имеет в виду, что он опережал своих иудйских сверстников в стремлении стать совершенным.

29GAL114s81tσυνηλικιώτας1чем многие мои ровесники

“чем иудеи одного возраста со мной”

30GAL114f1z8τῶν πατρικῶν μου1наших отцов

“наших предков”

31GAL115wd26καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ1призвал меня Своей благодатью

Возможные значения: 1) “Бог призвал меня служить по Своей милости“; 2) “Бог призвал меня, явив мне Свою благодать”.

32GAL116l97hἀποκαλύψαι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ1открыть во мне Своего Сына

Возможные значения: 1) “позволил мне понять, Кем является Его Сын“; 2) “показал через меня этому миру, что Иисус — Божий Сын”.

33GAL116l5bbguidelines-sonofgodprinciplesτὸν Υἱὸν1Сына

Важно знать, что Иисус является Божьим Сыном (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).

34GAL116xx4cεὐαγγελίζωμαι αὐτὸν1чтобы я нёс Радостную Весть

“чтобы я проповедовал Евангелие о Христе” или “чтобы я распространял Добрую Весть о Божьем Сыне”

35GAL116qme5figs-idiomπροσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι1я не стал советоваться с телом и кровью

“Тело и кровь” здесь употребляется в значении “другие люди”. Альтернативный перевод: “я не стал просить совета у людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

36GAL117qh88ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα1я не пошёл в Иерусалим

Или “я не поднялся в Иерусалим”. Поскольку этот город располагался на возвышенности, в некоторых перводах встречается выражение “восходить в Иерсусалим”.

37GAL119av43figs-doublenegativesἕτερον…τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον1Никого из других апостолов я не видел, кроме Иакова

Это двойное отрицание, указывающее на то, что из всех апостолов Павлу довелось встретиться только с Иаковом. Альтернативный перевод: “из всех апостолов я видел только Иакова” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).

38GAL120lh36ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1перед Богом

Павел хочет, чтобы верующие из Галатии осознали, насколько он серьёзен, и поняли, что Бог знает об истинности его слов.

39GAL120h3cbfigs-litotesἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι1Пишу вам это перед Богом не лгу

“Моё посание не содаржит лжи” или “всё, что я говорю вам в моём послании является истиной”

40GAL121m25aκλίματα τῆς Συρίας1в области

“в такие страны, как”

41GAL122y6l4ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ1В церквях Иудеи, которые во Христе, меня не знали лично

“Я никогда не встречался с теми, кто принадлежит Церкви Христа в Иудее”

42GAL123z8qtμόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν1Они только слышали

“Всё, что им обо мне известно, так это”

43GAL2introxe280

Галатам 02 Общие замечания

Стуктура и оформление

Павел продолжает защищать Евангелие (он развивает мысль, начатую в Галатам 1:11).

Особые концепции, встречающиеся в данной главе

Свобода и рабство

Через всё послание мысль о свободе противопоставляется мысли о рабстве. Благодаря Христу верующие получают свободу и способность творить великие дела. Однако христиане, придерживающиеся Закона Моисея, должны скурпулёзно исполнять все его предписания. Павел сравнивает такой образ жизни с духовным рабством (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]).

Прочие трудности перевода, встречающиеся в настоящей главе

“Не отказываюсь от Божьей благодати”

Павел говорит, что если верующие пытаются соблюдать Закон Моисея, то истина о Божьей благодати остаётся для них закрытой. Попытка исполнить Закон является роковой ошибкой. Апостол хочет сказать следующее: “Если бы вы могли получить спасение только благодаря соблюдению Закона, тогда Божья милость была бы вам уже не нужна” (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/grace]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).

Ссылки:

<< | >>

44GAL21zt610Связующе утверждение:

Павел продолжает рассказывать о том, как он получил Евангелие от Бога лично, а не от Его апостолов.

45GAL21zth5ἀνέβην1пошёл

“Отправился”. В некоторых переводах — “поднялся”. Поскольку Иерусалим был расположен на возвышенности, иудеи считали, что он приближен к Небесам. Павел мог употребить этот глагол как в переносном смысле, так и в прямом.

46GAL22msv4τοῖς δοκοῦσιν1влиятельным людям

“влиятельным верующим начальникам”

47GAL22ejb8figs-doublenegativesμή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον1что я не напрасно бегу или бежал

Слова “бегу”, “бежал” здесь являются метафорами, означающими “трудился”, “тружусь”. Павел стремился к тому, чтобы его труд не был бесполезным в Божьих очах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

48GAL22t6weεἰς κενὸν1не напрасно

“не бесполезно” или “не тщетно”

49GAL23xs8kfigs-activepassiveπεριτμηθῆναι1обрезаться

Вместо глагола можно употребить существительное. Альтернативный перевод: “принять обрезание”.

50GAL24j5kaτοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους1А лжебратья тайно приходили

“А люди, приворяющиеся верующими, тайно приходили в церковь”

51GAL24x1mxκατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν1подсмотреть за нашей свободой

“посмотреть, как мы живём в свободе”

52GAL24m1alτὴν ἐλευθερίαν1чтобы поработить нас

“Чтобы вновь поставить нас под власть Закона” (Павел имеет в виду принудительное соблюдение религиозных постановлений и обрядов, самым важным из которых считалось обрезание. Апостол сравнивает подчинение Закону с духовным рабством). Альтернативный перевод: “чтобы заставить нас вновь соблюдать Закон” (см.[[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

53GAL24l7n7figs-explicitἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν1to make us slaves

“to make us slaves to the law.” Paul is speaking about being forced to follow the Jewish rituals that the law commanded. He is speaking about this as if it were slavery. The most important ritual was circumcision. Alternate translation: “to force us to obey the law” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

54GAL25bba7εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ1не уступили и не покорились

“не стали их слушать и не подчинились им”

55GAL26afy6figs-metonymyἐμοὶ…οὐδὲν προσανέθεντο1для меня нет ничего особенного

Речь идёт о Евангелиии, которое проповедовал Павел. Альтернативный перевод: “и самые влиятельные люди не представляют угрозы для моей проповедии” или “и самые влиятельные люди не смогут ничего добавить к моему учению” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

56GAL27cps6ἀλλὰ τοὐναντίον1Наоборот

“Вместо этого” или “напротив”

57GAL27spa9figs-activepassiveπεπίστευμαι1мне доверена

Можно использовать действительный залог вемсто страдательного: “Бог доверил мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

58GAL29he6qfigs-metaphorδοκοῦντες στῦλοι εἶναι1которых считают опорой

Речь идёт о людях, проповедующих об Иисусе и помогавших новообращённым укорениться в вере (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

59GAL29ie72figs-abstractnounsγνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι1узнали о благодати, которая дана мне

Слово “благодать” можно перевети как “милость”, “помощь”, “расположение”. Альтернативный перевод: “поняли, как сильно Бог был расположен ко мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

60GAL29kz2mfigs-activepassiveτὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι1узнали о благодати, которая дана мне

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “узнали о благодати, которую Бог мне явил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

61GAL29e5rmtranslate-symactionδεξιὰς ἔδωκαν…κοινωνίας1подали мне и Варнаве руку помощи

Здесь речь идт о рукопожатии. Этот жест символизирует дружеское расположение. Альтернативный перевод: “поприветствовали нас как сотрудников” или “с честью приветствовали нас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

62GAL29gi7gδεξιὰς1the right hand

“their right hands”

63GAL210kqq6figs-explicitτῶν πτωχῶν…μνημονεύωμεν1чтобы мы помнили о нищих

Можно пояснить, что именно нужно было делать: “чтобы не забывали заботиться о нуждающихся людях” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

64GAL211c9h4figs-metonymyκατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην1я лично противостал ему

Альтернативный перевод: “я напрямую противостал его действиям” или “я собственнолично выступил против его действий” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

65GAL212xym6πρὸ1Пётр ел вместе с язычниками

“раньше Пётр ел вместе с язычниками”

66GAL212s18yὑπέστελλεν1стал скрываться

“перестал садиться с ними за стол”

67GAL212z1kgfigs-explicitφοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς1потому что опасался обрезанных

Можно уточнить, чего именно боялся Пётр: “Он боялся что люди, считающие обрезание необходимым, начнут осуждать и порицать его” или “потому что он боялся осуждения тех, кто заставлял других обрезываться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

68GAL212fy79τοὺς ἐκ περιτομῆς1обрезанных

Некоторые иудеи после принятия Христа требовали, чтобы верующие из язычников обрезывались согласно иудейской традиции.

69GAL212a6gvἀφώριζεν ἑαυτόν1скрываться и отделяться

“сторониться” или “избегать”

70GAL21304d5даже Варнава был увлечён их лицемерием

“Был увлечён” — это метафора, употреляющаяся в значении “начал действовать так же, как и все остальные”. Альтернативный перевод: “Даже Варнава последовал их пагубному примеру” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]].

71GAL214sg53οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου1они не поступают прямо по истине Радостной Вести

“они не поступают как верующие в Евангелие” или “они ведут себя так, будто бы никогла не принимали Христа”

72GAL214z4fpfigs-rquestionπῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν1зачем язычников заставляешь жить по-иудейски?

Это риторический вопрос, употребляющийся в качестве обличения. Вместо вопроса можно использовать утверждение (здесь личное местоимение первого лица употребляется в единственном числе, потому что относится к одному Пётру): “ты поступаешь неправильно, заставляя язычников жить по-иудейски” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

73GAL214y1zwἀναγκάζεις1заставляешь

Возможные значения: 1) убеждаешь; 2) принуждаешь.

74GAL215p3x80Связующее утверждение:

Павел говорит, что иудеи, знающие закон, и язычники, не знающие закона, спасаюся только благодаря своей вере в Христа, а не из-за соблюдения закона.

75GAL215tz45οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί1а не грешники из язычников

“а не те, кого иудеи называют грешными язычниками”

76GAL216zy8pκαὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν1мы поверили в Иисуса Христа

“мы приняли Иисуса Христа”

77GAL216j6l1figs-exclusiveεἰδότες1мы

Речь идёт о Павле и других верующих (за исключением галатов, которые прежде были язычниками) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).

78GAL216j7g5figs-synecdocheοὐ…σάρξ1никакой человек

В других переводах — “никакая плоть”. Слово “плоть” в таком случае является синекдохой, указывающей на всего человека. Альернативный перевод: “никто”, “никто из людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

79GAL217vnp6ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ1если мы, когда ищем оправдания

“Получить оправдание во Христе” — значит соединиться с Ним и принять Его оправдание.

80GAL217sge2figs-idiomεὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί1сами оказываемся грешниками

“мы начинаем видеть свою греховность”

81GAL217yy9sfigs-rquestionμὴ γένοιτο1Конечно, нет!

“Но это не так!” На риторический вопрос “Неужели Христос является служителем греха?” даётся категорический отрицательный ответ — “Нет!” Возможно, в вашем языке существует аналогичное отрицание, которое вы можете здесь употребить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

82GAL220bb2xguidelines-sonofgodprinciplesΥἱοῦ τοῦ Θεοῦ1в Божьего Сына

Это важное звание Христа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).

83GAL221tj6lfigs-litotesοὐκ ἀθετῶ1Не отказываюсь от Божьей благодати

Вместо отрицательной конструкции можно использовать увердительную: “Я сознаю ценность Божьеё благодати” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]).

84GAL221yl3cfigs-hypoεἰ…διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν1если оправдание законом, то Христос умер напрасно

Речь идёт о предполагаемой ситуации (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).

85GAL221k6bgεἰ…διὰ νόμου δικαιοσύνη1если оправдание законом

“если люди могут достичь праведности через соблюдение закона”

86GAL221rku5ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν1то Христос умер напрасно

“тогда Христос ничего не добился Свой смертью”

87GAL3introxd920

Галатам 03 Общие замечания

Особые концепции, встречающиеся в данной главе

“Все вы — одно в Иисусе Христе”

Все христиане имеют одинаковое положение в Божьих очах, независимо от своего происхождения пола и общественного положения. Все мы едины в Иисусе Христе и равноправны по отношению друг к другу.

Важные фигуры речи

Риторические вопросы

В этой главе Павел употребляет большое количество риторических вопросов для обличения верующих в Галатии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).

Прочие трудности перевода

Тело (плоть)

Данное понятие может употребляться в нескольких значениях. Так, прямое значение слова “плоть” — это “физическое тело человека”, переносное — “греховная натура человека”. Павел не говорит, что наше тело греховно. Слово “плоть” он использует для обозначения всего, что идёт вразрез с “духовным” (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/flesh]]).

“Если вы принадлежите Христу, то вы потомки Авраама”

Исследователи расходятся во мнениях относительно толкования данной фразы. Некоторые полагают, что христиане наследуют обещания, данные Богом Аврааму, поскольку верующие заменяют физических потомков Израиля. Другие считают, что христиане являются духовными последователями Авраама, но никак не наследниками обещаний, данных ему Богом. На основании других учений Павла, а также контекста данного послания, можно сделать вывод, что апостол, вероятно, пишет о верующих иудеях и язычниках, перенявших веру Авраама (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/spirit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

Ссылки:

<< | >>

88GAL31p7uw0Общая информация:

Павел обличает галатов, используя риторические вопросы.

89GAL31x4gd0Связующее утверждение:

Апостол напоминает верующим в Галатии о том, что Бог дал им Свой Дух, когда они приняли Евангелие по вере (а не из-за соблюдения Закона Моисея).

90GAL31ryu7figs-ironyτίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν1Кто околдовал вас?

Павел иронизирует, говоря, что кто-то будто бы наложил чары на галатов. Делает он это с помощью риторического вопроса. Павел не имеет в виду, что верующие были околдованы в буквальном смысле. Альтернативный перевод: “Вы поступаете так, будо бы вас кто-то околдовал!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

91GAL31dc2jὑμᾶς ἐβάσκανεν1околдовал вас

“наложил на вас чары” или “кто-то вас приворожил”

92GAL31gwv2figs-metaphorοἷς κατ’ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος1Ведь у вас перед глазами был представлен Иисус Христос, словно Его распяли у вас

Павел сравнивает свою ясную проповедь о распятии Иисуса с картиной, нарисованной перед глазами галатов. Альтернативный перевод: “Вы лично от меня слвшали ясное учение о распятом Христе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

93GAL32m1zdfigs-ironyτοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν1Вот что хочу узнать у вас

Ирония, начатая в 1-м стихе, продолжается. Павел вновь использует риторический вопрос (вопрос, на который не требуется ответ) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).

94GAL32wq9gfigs-rquestionἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα ἐλάβετε, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως1вы получили Духа через дела закона или через наставление в вере?

Если возможно, сохраните этот риторический вопрос в своём переводе, потому что читатели будут ждать его здесь. Убедитесь, что им будет известен ответ на данный вопрос: “вы получили Духа, потому что поверили в то, что услышали, а не из-за соблюдения Закона”. Альтернативный перевод: “Вы получили Духа не потому, что соблюдали Закон, но потому что поверили в то, что услышали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

95GAL33f96ufigs-rquestionοὕτως ἀνόητοί ἐστε1Разве вы так глупы

Павел огорчён и разгневан беспечностью галатов. Альернативный перевод: ““Вы так глупы!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

96GAL33xu4dfigs-metonymyσαρκὶ1телом

Под “телом” подразумеваются “усилия”. Альтернативный перевод: “своими собственными усилиями” или “делами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

97GAL34iyj1figs-rquestionτοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ1Разве вы напрасно так много страдали..?

С помощью этого вопроса Павел напоминает галатам об их многочисленных сраданиях, переживая которые они надеялись получить награду от Бога. Альтернативный перевод: “Вы, конечно же, пережили так много страданий ради благих целей” или “Когда вы проходили через многочисленные страдания, то не считали их напрасными” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

98GAL34qn1afigs-explicitτοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ1Разве вы напрасно так много страдали

Можно уточнить, что галатам пришлось пережить много страданий из-за людей, противостоявших их вере. Альтернативный перевод: “Неужели вы напрасно страдали из-за противников Христа?” или “Вы поверили в Христа и вытерпели много страданий от тех, кто противостоял вашей вере. Неужели все было напрасно?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

99GAL34nq68εἰκῇ1напрасно

“бесполезно” или “зря”

100GAL34xl9lfigs-rquestionεἴ γε καὶ εἰκῇ1Если бы действительно напрасно!

Возможные значения: 1) Павел употребляет риторический вопрос, чтобы предостеречь галатов (он не хочет, чтобы их страдания были напрасными). Альтернативный перевод: “Да не будут тщетными ваши страдания!” или “Не теряйте свою веру в Иисуса Христа, и пусть ваши страдания не будут напрасными!“; 2) Павел хочет ободрить галатов, говоря, что их страдания не бесполезны. Альтернативный перевод: “Вы страдали не зря!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

101GAL35s3bcfigs-rquestionἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως1Тот, Кто даёт вам Духа и действует силой в вас, через дела закона делает это или через наставление в вере?

Павел задаёт ещё один риторический вопрос, чтобы напомнить верующим из Галатии, как Бог даёт людям Святого Духа. Альтернативный перевод: “Тот, Кто даёт вам Духа и действует в вас Своей силой, производит это не потому, что вы соблюдаете Закон, но потому что вы слышите Божьи наставления и верите им” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

102GAL35j4vzἐξ ἔργων νόμου1через дела закона

Речь идёт о людях, тщательно исполняющих все предписания Закона Моисея. Альернаивны перевод: “не потому, что вы исполняете всё, что написано в Законе”.

103GAL35e17qfigs-explicitἐξ ἀκοῆς πίστεως1через наставление в вере

Возможно, потребуется пояснить, что именно слышат люди и кому они доверяют: “но потому что вы слышите Божье послание и верите в Иисуса Христа” или “потому что вы слушаете Божье слово и начинаете доверять Иисусу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

104GAL36ahy90Связующее утверждение:

Павел напоминает верующим в Галатии, что Авраам получил праведность не из-за соблюдения Закона, но потому что поверил в Бога.

105GAL36f7svἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην1и это засчиталось ему в праведность

Бог увидел веру Авраама и оправдал его, благодаря ей.

106GAL37i9x4figs-abstractnounsοἱ ἐκ πίστεως1верующие

То есть “люди, имеющие веру в Бога” (вера — это уверенность в Боге). Альтернативный перевод: “тот, кто верит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

107GAL37kq1hfigs-metaphorυἱοί…Ἀβραὰμ1это сыновья Авраама

Речь идёт о людях, к которым Бог относится так же, как к Аврааму. Можно сказать: “оправдываются Богом так же, как Авраам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

108GAL38vs1mfigs-personificationπροϊδοῦσα δὲ1было предсказано

Обещание, данное Богом Аврааму, было записано в Писании до прихода Христа, поэтому его можно считать предсказнием. Альтернативный перевод: “Аврааму была открыта истина о будущем” или “Бог открыл Аврааму события будущего” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

109GAL38k9tpfigs-youἐν σοὶ1В тебе

“Благодаря тому, что ты сделал, в тебе благословятся…” или “Я благословлю тебя, и в тебе благословятся…” (личное местомение первого лица употребляется здесь в единственном числе и относится к Аврааму) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

110GAL38j83jπάντα τὰ ἔθνη1все народы

“Все люди мира”. Бог сказал, что Он явит Свою благость не только иудеям, которые считались Его избранным народом, но также людям других наций.

111GAL310jhr2figs-metaphorὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν ὑπὸ κατάραν εἰσίν1А все, кто надеется на исполнение закона, находятся под проклятием

“Находиться под проклятием” — значит “быть проклятым”. Проклятие в данному случае — это вечное Божье наказание. Альтернативный перевод: “А тот, кто полагается на соблюдение Закона, будет проклят” или “а тех, кто полагается на соблюдение постановлений Закона, ждёт вечная Божья кара” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

112GAL310mxe7ἔργων νόμου1на исполнение закона

“на исполнение предписаний Закона”

113GAL311sn9hfigs-explicitδὲ…δῆλον1это ясно

Можно уточнить: “В Писании ясно говорится, что” или “В Божьем Слове ясно написано, что” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

114GAL311k6k5ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ1законом никто не оправдывается перед Богом

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Бог никого не оправдывает через соблюдение Закона”.

115GAL311k1pqfigs-explicitἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ1законом никто не оправдывается перед Богом

Павел корректирует веру галатов, говоря, что если бы они были способны исполнить весь Закон, тогда Бог мог их оправдать. Альтернативный перевод: “никто не способен оправдаться перед Богом, исполняя Закон” или “Бог не может оправдать никого, кто пытается соблюсти Закон” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

116GAL311i537figs-nominaladjὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται1праведный будет жить верой

Праведный — это человек, оправданый Богом. Можно сказать: “праведные люди будут жить, благодаря своей вере” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).

117GAL312rep5ζήσεται ἐν αὐτοῖς1будет им жить

“должен будет соблюсти все предписания Закона, чтобы жить”

118GAL313x2lc0Связующее утверждение:

Павел снова напоминает верующим о том, что соблюдение Закона не может дать человеку спасение и он не привносит ничего нового в обещание, данное Богом Аврааму из-за его веры.

119GAL313ml63ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου1от проклятья закона

От того, чтобы быть проклятыми из-за несоблюдения закона” (сущесвительное “проклятие” можно заменить на прилагательное “проклятый“).

120GAL313mp4pfigs-metonymyἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου, γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα…ἐπικατάρατος πᾶς1от проклятья закона, когда стал проклятьем за нас

Проклятье (здесь) — это Божья кара. Альтернативный перевод: “от Божьей кары, готовой обрушиться на нас из-за несоблюдения Закона, когда позволил Богу осудить Его вместо нас… Бог наказывает каждого, кто висит на кресте” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

121GAL313mt6zὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου1кто висит на дереве

Читателям Павла было понятно, что речь шла о распятии Христа на деревянном кресте.

122GAL314brf7ἵνα…ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται1чтобы благословение Авраама через Иисуса Христа распространилось на язычников

“чтобы благословение Авраама распространилось на язычников, благодаря тому, что Иисус был проклят вместо нас”

123GAL314fa98ἵνα…λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως1чтобы нам верой получить

“И, поскольку, Иисус понёс вместо нас наше наказание, мы получаем по вере…”

124GAL314h46qfigs-exclusiveλάβωμεν1нам

Речь идёт об авторе данного послания и его читателях (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]).

125GAL315al9bἀδελφοί1Братья!

См., как вы перевели это понятие в Галатам 1:2.

126GAL315c3gsκατὰ ἄνθρωπον1по человеческому рассуждению

“изъяснясь земными понятиями” или “используя пример из обычной жизни”

127GAL316f1xuδὲ1Но Аврааму и его потомку были даны обещания…

После упоминания общего принципа, Павел переходит к конкретному примеру.

128GAL316w3wlὡς ἐπὶ πολλῶν1как бы о многих

“не говорится “твоим многочисленным потомкам“”

129GAL316t25efigs-youτῷ…σπέρματί σου1твоему потомку

Личное местоимение первого лица употребляется здесь в единственном числе и относится к конкретному потомку Авраама — Христу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

130GAL317h36mtranslate-numbersὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη1430 лет

“четыреста тридцать лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

131GAL318ujg2figs-hypoεἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας1Если наследство по закону, то уже не по обещанию

Речь идёт о гипотетической ситуации. Альтернативный перевод: “мы получаем наследство, благодаря обещанию, а не потому, что способны исполнить Закон” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).

132GAL318c8fufigs-metaphorκληρονομία1наследство

Об исполнении Божьих обещаний в жизни верующих говорится как о наследовании имущества, оставленного предками. Мы являемся наследниками Божьих благословений и Его искупительной работы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

133GAL319fr5t0Связующее утверждение:

Павел объясняет верующим из Галатии, почему Бог дал Своему народу Закон.

134GAL319kx2efigs-rquestionτί οὖν ὁ νόμος1Для чего тогда закон?

С этого риторического вопроса начинается новая тема. Вопросительное предложение может быть переведёно как утвердительное: “Теперь я хочу объяснить вам, для чего был дан Закон” или “Позволье мне объяснить вам, почему Бог дал Своему народу Закон” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

135GAL319uk9mfigs-activepassiveπροσετέθη1Он дан позже

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Бог дал его” или “Бог дал Закон” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

136GAL319cf66figs-activepassiveδιαταγεὶς δι’ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου1установлен закон через ангелов рукой посредника

Здесь тоже можно употребить действительный залог: “Бог установил Закон при помощи ангелов, а Божий Посредник ввёл закон в действие” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

137GAL319bgi6χειρὶ μεσίτου1посредника

“Божьего представителя”

138GAL320x9l1ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν, ὁ δὲ Θεὸς εἷς ἐστιν1Но посредник не бывает при одной стороне, а Бог один

Обещание было дано Аврааму без посредника, но Закон был дан Моисею при участии посредника. Читателям может показаться, что Закон далет Божьи обещания неэффективными. Павел сознаёт, какие вопросы могут возникнуть у его аудитории, поэтому начинает заблаговременно отвечать на них в последующих стихах.

139GAL321wes3figs-exclusive0Общая информация:

Когда в последующих стихах будет употребляться местоимение “мы”, знайте, что оно относится ко всем христианам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]).

140GAL321e43uκατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν1противоречит Божьим обещаниям

“идёт вразрез с Божьими обещаниями” или “не соответствует Божьим обещаниям”

141GAL321b8xxfigs-activepassiveεἰ…ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι1Если бы был дан закон, который может давать жизнь

Вместо страдательного залога можно употребить действительный. Альтернативный перевод: “если бы Бог дал Закон, способный принести жизнь тем, кто его исполняет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

142GAL321iyg9ἐν νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη1то праведность действительно была бы от закона

“тогда мы смогли бы стать праведными, исполняя Закон”

143GAL322n5jsσυνέκλεισεν ἡ Γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν, ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν1Но Писание всех заключило под грехом, чтобы то, что обещано, было дано верующим по вере в Иисуса Христа

Возможные значения: 1) “Поскольку мы все согрешили, Бог установил Закон, контролирующий всех, находящихся под властью греха; Свои же обещания Он исполнит для тех, кто верит в Иисуса Христа“; 2) “поскольку все мы являемся грешниками, Бог заключил нас в рамки Закона, как в тюрьму. Сделал Он это для того, чтобы претворить в жизнь обещания, данные верующим в Иисуса Христа”.

144GAL322jbn7figs-personificationΓραφὴ1Писание

Здесь Павел говорит о Писании как об одушевлённом существе. Альтернативный перевод: “Бог” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

145GAL323rch20Связующее утверждение:

Павел напоминает галатам, что верующие являются членами Божьей семьи, получившими свободу от рабства, приносимого Законом.

146GAL323su16figs-activepassiveὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι1мы были заключены под стражей закона, до того времени

Здесь можно употребить действительный залог: “Закон удерживал нас в заточении” или “Закон был подобен для нас тюремному заключению” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

147GAL323bs6ifigs-metaphorὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι1мы были заключены под стражей закона

Закон сравнивается здесь с тюремным стражем, содержащим нас в заточении. Альтернативный перевод: “Закон контролировал нас, как тюремный страж” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

148GAL323t32jfigs-activepassiveεἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι1когда должна была открыться вера

Вместо страдательного залога можно употребить действительный и пояснить, в ком должна была открыться вера:“пока Бог не откроет, что Он оправдывает тех, кто имеет веру в Христа” или “пока Бог не пошлёт откровение о том, что Он оправдывает тех, кто доверился Христу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

149GAL324ln1sπαιδαγωγὸς1сопровождающим

“Сопровождающим” называли раба, присматривающим за ребёнком. Раб отвечал за соблюдение правил, установленных родителями, и сообщал им о поведении ребёнка.

150GAL324m7jyεἰς Χριστόν1ко Христу

“до того, как пришёл Христос”

151GAL324s8g5figs-activepassiveἵνα…δικαιωθῶμεν1чтобы мы могли оправдаться верой

Когда Христос пришёл, Бог реализовал Свой план по нашему оправданию. При переводе этой мысли можно уптребить действительный залог: “чтобы Бог мог объявить нас праведными” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

152GAL327v6n1ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε1Все те, кто погрузился в Христа

“Все, кто крестился в Христа”

153GAL327di9vfigs-metaphorΧριστὸν…ἐνεδύσασθε1в Христа оделись

Возможные значения: 1) Это метафора, употребляющаяся в значении “соединились с Христом”. Альтернативный перевод: “стали единым целым с Христом” или “стали полностью принадлежать Христу“; 2) это метафора, употребляющаяся в значении “стали подобны Христу”. Альтернативный перевод: “стали, как Христос” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

154GAL328tyb8οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ1Нет уже ни иудея, ни язычника, ни раба, ни свободного, ни мужского пола, ни женского

“И Бог уже не видит различий между иудеями и язычниками, рабами и свбодными, мужчинами и женщинами”.

155GAL329qp4zfigs-metaphorκληρονόμοι1наследники

О людях, которым Бог дал Свои обещания, говорится как о богатых наследниках имущества их Отца (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

156GAL4introh6gw0

Галатам 04 Общие замечания

Сруктура и оформление

В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с общим текстом. Именно так оформлен 27-й стих в ULB.

Особые концепции, встречающиеся в этой главе

Сыновство

Исследователи дают неоднозначную оценку данному понятию. Павел использует этот пример, чтобы провести различие между законничеством и нашей свободой во Христе. Не все биологиеские потомки Авраама смогли стать наследниками Божьих обещаний, но только Исаак и Иаков. Бог принимает в Свою семью лишь тех, кто имеет ту же веру, что и Авраам. Господь делает таких людей Своими наследниками, и Павел называет их “детьми обещания” (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/spirit]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/adoption]]).

Прочие трудности, возникающие при переводе настоящей главы

«Авва! Отец!»

“Авва” — это арамейское слово. В древнем Израиле оно употреблялось в качестве неформального обращения к отцу. Павел использует его транслитерацию (то есть он пишет арамейкое слово греческими буквами) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]]).

Ссылки:

<< | >>

157GAL41fr5u0Связующее утверждение:

Павел продолжает говорить верующим, что Христос искупил нас от Закона, и мы больше не рабы Бога, но Его дети.

158GAL41n5ybοὐδὲν διαφέρει1ничем не отличается

“находится в таком же положении”

159GAL42bd5aἐπιτρόπους1опекунам

Людям, которым доверено попечение о детях.

160GAL42v5g9οἰκονόμους1управляющим

Слугам, ведущим хозяйство своего господина.

161GAL43d6v9figs-exclusive0Общая информация:

“Мы” — это все христиане, включая читателей Павла (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]).

162GAL43n21qfigs-metaphorὅτε ἦμεν νήπιοι1пока были в детстве

То есть “пока мы были духовно незрелыми”. Альтернативный перевод: “пока мы были, как дети” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

163GAL43cd2wfigs-metaphorἡμεῖς…ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι1были покорены основам мира

“Были покорены” или “порабощены” — значит “были не способны противостоять чему-либо”. Здесь можно использовать действительный залог: “нас контролировали низменный плотские инстинкты” или “мы были порабощены мирскими инстинктами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

164GAL43u462τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου1были покорены основам мира

Возможные значения: 1) речь идёт о безнравственном поведении, присущем людям этого мира; 2) Павел говорит о демонических силах, контролирующих нас во время нашей жизни на земле.

165GAL44l5tfguidelines-sonofgodprinciplesτὸν Υἱὸν1Своего Сына

Это важное звание Иисуса — Божьего Сына (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).

166GAL45v5cbfigs-metaphorἐξαγοράσῃ1выкупить

Павел сравнивает жертву Иисуса, принесённую за грехи людей на кресте, с выкупом ценного имущества и освобождением от рабства (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

167GAL46a274ἐστε υἱοί1сыновья

Павел использует слово “сыновья”, поскольку речь идёт о наследстве. В древнееврейской культуре было принято оставлять наследство потомкам мужского пола (хотя Павел не исключает из числа наследников женщин).

168GAL46eqx5ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν κρᾶζον, Ἀββά, ὁ Πατήρ1Бог послал в ваши сердца Дух Своего Сына, который восклицает: «Авва! Отец!»

Мы являемся любимыми Божьими детьми, поэтому можем звать Бога своим Отцом.

169GAL46nei3figs-metonymyἐξαπέστειλεν…τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν1послал в ваши сердца Дух Своего Сына

Под “сердцем” подразумевается внутренняя сущность человека. Альтернативный перевод: “послал Духа Своего Сына, чтобы Он вложил в нас Свой образ мыслей и научил, как нужно поступать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

170GAL46xhe6guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ υἱοῦ αὐτοῦ1Своего Сына

Это важное звание Иисуса — Божьего Сына (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).

171GAL46s54rκρᾶζον1который восклицает

Имеется в виду, что Дух Христа восклицает внутри нас.

172GAL46mlg1Ἀββά, ὁ Πατήρ1«Авва! Отец!»

Именно так в языке Павла (но не у галатов) дети звали своих отцов. Постарайтесь сохранить в своём переводе слово “Авва” с помощью средст, которые представляет вам ваш язык.

173GAL47e7tcοὐκέτι εἶ δοῦλος, ἀλλὰ υἱός1Поэтому ты уже не раб, но сын

Павел использует слово “сыновья”, поскольку речь идёт о наследстве. В древнееврейской культуре было принято оставлять наследство потомкам мужского пола (хотя Павел не исключает из числа наследников женщин).

174GAL47akb8figs-youοὐκέτι εἶ δοῦλος…καὶ κληρονόμος1Поэтому ты уже не раб, но сын… наследник

Павел обращается к читателю на “ты”, используя личное местоимение первого лица единственного числа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

175GAL47d5hufigs-metaphorκληρονόμος1наследник

Люди, получившие обещания от Бога, сравниваются с наследниками, которым достаётся богатство их отца (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

176GAL48s4ic0Общая информация:

Павел продолжает обличать галатов и делает он это с помощью риторических вопросов.

177GAL48ukf50Связующее утверждение:

Апостол снова говорит, что галаты пытаются исполнять Закон вместо того, чтобы жить по вере.

178GAL48cj5iτοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς1тех, которые

“вещей, которые” или “духов, которые”

179GAL49ghx1figs-activepassiveγνωσθέντες ὑπὸ Θεοῦ1когда вы познали Бога

Или “когда Бог вас познал”.

180GAL49b8uefigs-metaphorπῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα1зачем вы опять возвращаетесь к бессильным и жалким основам

“Возвращаететсь” — значит “снова полагаетесь на”. Альтернативный перевод: “перестаньте надеяться на” или “перестаньте полагаться на”. Это первый риторический вопрос, который Павел задаёт в этой главе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

181GAL49n5ieτὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα1жалким основам

См., как вы перевели аналогичное понятие в Галатам 4:3.

182GAL49w28kfigs-rquestionοἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε1хотите снова стать их рабами?

С помощью данного риторического вопроса Павел обличает галатов в том, что они сами себя порабощают. Альтернативный перевод: “наверное, вы снова хотите стать рабами” или “вы поступаете так, будто бы вновь стремитесть поработить себя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

183GAL49s77efigs-metaphorοἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε1хотите снова стать их рабами?

Слово “поработить” может употребляться здесь в значении “начать подчиняться определённым правилам и постановлениям”. Альтернативный перевод: “Неужели вы снова хотите поработить себя?” или “Вы, кажется, снова хотите стать их рабами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

184GAL410w7d5ἡμέρας παρατηρεῖσθε, καὶ μῆνας, καὶ καιροὺς, καὶ ἐνιαυτούς1Наблюдаете дни, месяцы, времена и годы

Павел имеет в виду, то галаты стараются соблюдать особые праздники, полагая, что это сделает их праведными в Божьих очах. Альтернативный перевод: “вы отмечаете новолуние, наступление новых сезонов и лет”.

185GAL411bsv1εἰκῇ1не зря

“не бесполезно” или “не напрасно”

186GAL412ql140Связующее утверждение:

Павел вспоминает, как хорошо галаты отнеслись к нему, когда он был у них. Апостол воодушевляет галатов продолжать доверять ему даже тогда, когда его нет рядом с ними.

187GAL412sx9vδέομαι1Прошу

Данное слово является выражением настоятельной просьбы (“молю вас“/“убеждаю вас“). Оно не употребялется в значении “нищенствовать“/“просить милостыню”.

188GAL412p9gnἀδελφοί1братья

См., как вы перевели это слово в Галатам 1:2.

189GAL412n3wfοὐδέν με ἠδικήσατε1Вы ничем меня не обидели

Вместо отрицания можно употребить утверждение: “Вы хорошо поступили по отношению ко мне” или “Вы отнеслись ко мне должным образом”.

190GAL414tk1lκαὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου1от моего испытания в теле

“вы не отвернулись от меня, несмотря на мою болезнь”

191GAL414v9xaἐξουθενήσατε1не постыдились его

не стали меня презирать

192GAL417t1ftζηλοῦσιν ὑμᾶς1хотят вас отделить от меня, чтобы у вас была страсть к ним

“пытаются заставить вас присоединиться к ним”

193GAL417s9knἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς1отделить от меня

“разделить вас со мной” или “заставить вас отвернутьс от меня”

194GAL417iv1dαὐτοὺς ζηλοῦτε1страсть к ним

“чтобы вы ревностно исполняли всё, что они вам скажут”

195GAL419zhv90Связующее уверждение:

Павел говорит, что благодать и законничество не совместимы друг с другом.

196GAL419u3ebfigs-metaphorτέκνα μου1Дети мои

Апостол называте так верующих в Галатии. Альтернативный перевод: “Ученики Господа, ставшие таковыми, благодаря моей проповеди!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

197GAL419yf9efigs-metaphorοὓς…ὠδίνω, μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν1для которых я снова в муках рождения, пока в вас не отразится Христос

Павел говорит, что его обеспокоенность состоянием верующих в Галатии подобна родовым мукам. Альтернативный перевод: “Я испытываю из-за вас ту же боль, которую терпит женщина, рождающая ребёнка. И эта боль не прекратится, пока вы полностью не отождествитесь со Христом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

198GAL421z1umλέγετέ μοι1Скажите мне

“Хочу вас спросить” или “ответьте на мой вопрос”

199GAL421u6fsfigs-rquestionτὸν νόμον οὐκ ἀκούετε1разве вы не слушаете закона?

Это выражение является вступительным; после него Павел начинает развивать новую мысль. Альтернативный перевод: “вы должны узнать, что же, на самом деле, сказано в Законе” или “знаетели вы, что, в действительности, говорится в Законе?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

200GAL424iit50Это два завета

Или “эти две женщины символизируют два завета”

201GAL424bu23ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα1от горы Синай

“Гора Синай” является символом Закона, данного израильтянам Моисеем. Альтернативный перевод: “от горы Синай, с которой Моисей принёс Закон для израильтян” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

202GAL424k5quἀλληγορούμενα1который рождает в рабство

Павел говорит о Законе как о личности. Альтернаивный перевод: “Люди, страрающиеся исполнить Закон, подобны рабам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

203GAL424ruw4αὗται…εἰσιν1women represent

“women are a picture of”

204GAL424u4hrfigs-synecdocheὌρους Σινά1Mount Sinai

“Mount Sinai” here is a synecdoche for the law that Moses gave to the Israelites there. Alternate translation: “Mount Sinai, where Moses gave the law to Israel” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

205GAL424u3u9figs-metaphorδουλείαν γεννῶσα1she gives birth to children who are slaves

Paul treats the law as if it were a person. Alternate translation: “The people under this covenant are like slaves who have to obey the law” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

206GAL425u1ccσυνστοιχεῖ1означает

“можно сравнить с”

207GAL425ck7vfigs-metaphorδουλεύει…μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς1он со своими детьми в рабстве

Поскольку Агарь была рабыней, её дети также считались рабами. Альтернативный перевод: “Иерусалим, как и Агарь, является рабом, и его потомки — также рабы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

208GAL426wa1uἐλευθέρα ἐστίν1свободен

“ничем не порабощён” или “не раб”

209GAL427jql2εὐφράνθητι1Веселись

радуйся

210GAL427ih2ffigs-youστεῖρα…ἡ οὐκ ὠδίνουσα1бесплодная… не мучившаяся родами

Здесь личное местоимение первого лица употребляется в единственном числе, поскольку речь идёт о бесплодной женщине (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

211GAL428ad75ἀδελφοί1Братья

См., как вы перевели это слово в Галатам 1:2.

212GAL428ct63ἐπαγγελίας τέκνα1мы дети обещания

Возможные значения: 1) галаты стали Божьими детьми, благодаря своей вере в Иисуса; 2) галаты были приняты Богом, благодаря Его чудесному исполнению обещания, данного Арааму (сначала Бог подарил Аврааму сына, а потом сделал галатов потомками Авраама, то есть Своими детьми).

213GAL429c9lffigs-metaphorκατὰ σάρκα1рождён в греховной природе

Речь идёт об Измаиле — сыне Авраама, рождённого от Агари (рабыни). Альтернативный перевод: “родившийся при обычных обстоятельствах” или “родившийся от обычной женщины” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

214GAL429gt1eκατὰ Πνεῦμα1рождён по духу

“родившегося по воле Духа”

215GAL431sy8uἀδελφοί1Братья

См., как вы перевели это слово в Галатам 1:2.

216GAL431y3c2figs-ellipsisἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας1мы дети не рабыни, а свободной

О слове “дети” уже говорилось ранее.

Эту мысль можно оформить как два отдельных предложения: “Мы не являемся потомками рабыни. Но все верующие — это дети свободной женщины” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

217GAL5introbcg30

Галатам 05 Общие замечания

Структура и оформление

Павел продолжает говорить о Законе Моисея как о средстве, порабощающем людей (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]).

Особые концепции

Плод Духа

Обратите вниамние, что слово “плод” упоребляется в данном выражении в единственном числе, несмотря на то, что далее перечисляется ряд качеств, производимых Святым Духом. Переводчикам следует сохранить форму единственного числа для этого существительного (если существует такая возможность) (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/fruit]]).

Важные речевые фигуры

Метафоры

В этой главе Павел используе большое колиество метафор, чтобы проиллюстрировать духовные истины и объяснить некоторые сложные вопросы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

Прочие трудности перевода

“Вы, которые оправдываете себя Законом, остались без Христа, отпали от благодати”

Некоторые исследователи полагают, что Павел говорит о невозможности получить спасение, приняв обрезание. Другие считают, что апостол имеет в виду следующее: соблюдение Закона в целях оправдаться перед Богом удерживает человека от спасения по благодати (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/grace]]).

Ссылки:

<< | >>

218GAL51up160Связующее утверждение:

Павел увещевает галатов пребывать в свободе, даннной им Христом, поскольку весь закон уже был исполнен через их любовь друг к другу.

219GAL51kuu9figs-explicitτῇ ἐλευθερίᾳ, ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν1в свободе, которую подарил нам Христос

Христос освободил верующих от Ветхого Завета, и теперь они могут не придерживаться его правил и постановлений. Альтернативный перевод: “Христос освободил нас от Ветхого Завета, чтобы мы могли пребывать в Его свободе” или ” Христос освободил нас, чтобы мы могли жить как свободные люди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

220GAL51j679figs-metaphorστήκετε1Стойте

То есть “перестаньте колебаться относительно вашей свободы”. Вы можете пояснить: “не вступайте в споры с теми, кто приносит иное учение” или “оставайтесь свободными и ни в чём не сомневайтесь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

221GAL51usl9figs-metaphorμὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε1не подчиняйтесь опять игу рабства

Соблюдение Закона сравниваеся здесь с духовным рабством. Можно сказать: “не живите как те, кто находится под контролем законничества” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

222GAL52bg6bfigs-metonymyἐὰν περιτέμνησθε1если вы обрезаетесь

Обрезание здесь является метонимией иудаизма. Альтернативный перевод: “если вы снова обращаетесь к иудейской религии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

223GAL53h4q5μαρτύρομαι δὲ1свидетельствую

“говорю” или “объявляю”

224GAL53s1affigs-metonymyπαντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ1каждому кто обрезается

Обрезание здесь является метонимией иудаизма. Альтернативный перевод: “если вы снова обращаетесь к иудейской религии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy).

225GAL53j88pὀφειλέτης ἐστὶν…ποιῆσαι1он должен выполнить весь закон

“он должен повиноваться всему, что написано в Законе”

226GAL54h4yufigs-metaphorκατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ1Вы… остались без Христа

То есть “вы сами себя отделили от Христа”. Альтернативный перевод: “Вы разрываете свои взаимоотношения с Христом” или “вы более не являетесь единым целым со Христом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

227GAL54ipf7figs-ironyοἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε1которые оправдываете себя законом

Павел иронизирует: он имеет в виду, что ни один человек не может оправдаться, исполняя Закон. Альтернативный перевод: “которые полагают, что оправдаюся, солюдая Закон” или “которые уверены в том, что смогут оправдаться, исполняя все предписания Закона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).

228GAL54k6xefigs-explicitτῆς χάριτος ἐξεπέσατε1отпали от благодати

Можно уточнить: “Бог более не будет являть вам Своию милость” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

229GAL55pdm1figs-exclusive0Общая информация:

Здесь местоимение “мы” включает в себя Павла и противников обрезания (возможно некоторых верующих из Галатии) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]).

230GAL55vvk6γὰρ Πνεύματι1духом ожидаем

“с помощью Святого Духа”

231GAL55qg9mἡμεῖς…ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα1ожидаем и надеемся на праведность от веры

Возможные значения: 1) “мы ожидаем верой, что Бог нас оправдает“; 2) “мы надеемся, что Бог оправдает нас через нашу веру в Него”.

232GAL55z3gaἡμεῖς…ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα1надеемся на праведность от веры

“мы терпеливо ждём Божьего оправдания и уверены, что Он даст нам Свою праведность”

233GAL56y2wwfigs-metonymyοὔτε περιτομή…οὔτε ἀκροβυστία1не имеет силы ни обрезание, ни необрезание

Павел имеет в виду, что неважно, принадлежишь ли ты иудейской религии или нет. Альтенативный перевод: “являешься ли ты иудеем или не являешься” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

234GAL56n1hcἀλλὰ πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη1а вера, которая действует любовью

“Бог в первую очередь обращает внимание на нашу веру в Него и любовь к ближним”

235GAL56qp6bτι ἰσχύει1не имеет силы

не имеет значения

236GAL57jj48ἐτρέχετε1Вы хорошо бежали

“Вы хорошо исполняли то, чему учил вас Иисус”

237GAL58ct7gἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς1Такое убеждение не от Того, Кто вас призвал

“Тот, кто убедил вас в этом, — не Бог, призвавший вас”

238GAL58j7f8figs-explicitτοῦ καλοῦντος ὑμᾶς1Кто вас призвал

Вы можете пояснить: “призвавший вас к Себе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

239GAL58sx6uπεισμονὴ1убеждение

Убедить — значит заставить человека поверить чему-то, чтобы он действовал определённым образом.

240GAL510enp1οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε1вы не будете думать по-другому

“вы не поверите тому, что будет идти вразрез с моим учением”

241GAL510rb76ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς, βαστάσει τὸ κρίμα1А тот, кто привёл вас в замешательство… понесёт на себе осуждение

“Бог накажет всякого, кто беспокоит вас”

242GAL510jc72ταράσσων ὑμᾶς1кто привёл вас в замешательство

“заставляет вас колебаться относительно истины” или “создаёт проблемы среди вас”

243GAL510llh5ὅστις ἐὰν ᾖ1кто бы он ни был

Возможные значения: 1) Павел не знает имен тех, кто склоняет Галатов к иудаизму; 2) апостол говорит, что верующие не должны обращать внимание на тех, кто их смущает, независимо от того, являются ли те люди богатыми/бедными, великими/незначительными, консервативными/либеральными.

244GAL511d4mmfigs-rquestionἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι1Если я и теперь проповедую обрезание, тогда за что меня гонят, братья?

Павел говорит, что подвергается гонениям по причине того, что отказыватеся насаждать иудаизм. Здесь можно использовать дейсвительный залог: “братья, вы видите, что я не проповедую об обрезании, поэтому иудеи преследуют меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

245GAL511nv5xἀδελφοί1братья

См., как вы перевели это понятие в Галатам 1:2.

246GAL511znh3figs-hypoἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ1Тогда бы крест перестал быть преткновением

Апостол объясняет, что он подвергается гонениям потому, что проповедует об искупительной жертве Христа, принесённой на кресте (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

247GAL511dtv9ἄρα1Тогда бы

“Если бы я продолжал проповедовать о том, что людям нужно обратиться в иудаизм”

248GAL511y3ugfigs-activepassiveκατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ1крест перестал быть преткновением

“Учение о кресте перестало бы создавать проблемы” или “тогда в учении о кресте не существовало бы преткновений” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

249GAL511arj5figs-metaphorκατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ1крест перестал быть преткновением

“Преткновение” символизирует грех, а “камень преткновения” — то, что склоняет людей ко греху. В данном случае речь идёт о ситуации, когда люди отвергают истину о том, что для примирения с Богом им нужно поверить в искупительную смерть Иисуса на кресте. Альтернативный перевод: “учение о кресте, заставляющее людей отвергать истину, было бы уничтожено” или “в учении о смерти Иисуса не осталось бы ничего, что заставило бы людей его отвергнуть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

250GAL512sfl2figs-metaphorἀποκόψονται1Если бы оскопились

Оскопить — 1) прям. — кастрировать; удалить половые железы; 2) перен. — быть отсечённым от христианской веры (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

251GAL513y1g7γὰρ1Братья, вы призваны…

Павел поясняет то, чтобы было сказано в Галатам 5:12.

252GAL513v6vsfigs-activepassiveὑμεῖς…ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε1Братья, вы призваны к свободе

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Христос призвал вас к свободе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

253GAL513ekb2figs-metaphorὑμεῖς…ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε1вы призваны к свободе

Иисус Христос освободил верующих от рабства Ветхого Завета. Другими словами, им больше не нужно было исполнять все многочисленные предписания ветхозаветного Закона. Альтернативный перевод: “вы были призваны к свободе от Ветхого Завета” или “Хрисос избрал вас, и вам больше не нужно подчиняться ветхозаветным правилам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

254GAL513yp6rἀδελφοί1Братья

См., как вы перевели это понятие в Галатам 1:2.

255GAL513viv6figs-explicitἀφορμὴν τῇ σαρκί1не будет поводом для угождения телу

Можно пояснить, о каком теле идёт речь: “не будет поводом для угождения своей греховной природе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

256GAL514ct8iὁ…πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται1Потому что весь закон в одном слове заключается

Возможные значения: 1) “весь закон можно заключить только в одну заповедь — …“; 2) “соблюдая лишь одну заповедь, ты соблюдаешь все остальные. Эта заповедь — …”

257GAL514qt9cfigs-youἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν1«Люби ближнего, как самого себя»

Здесь местоимение первого лица употребляетс в единственном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

258GAL516q8wk0Связующее утверждение:

Павел объясняет, как Дух Святой, живущий внутри нас способен победить грех.

259GAL516yb58figs-metaphorΠνεύματι περιπατεῖτε1поступайте по духу

Или “живите, исполненные силы Святого Духа”, “полностью подчинитесь Святому Духу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

260GAL516dyj7figs-idiomἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε1и вы не будете исполнять греховных желаний тела

“и вы сможете преодолеть желания вашей грешной природы”

261GAL516rl5sfigs-personificationἐπιθυμίαν σαρκὸς1греховных желаний

О греховных желаниях здесь говорится как о личностях. Альтернативный перевод: “побуждений вашей падшей природы” или “и вы не будете следовать тому, что склоняет вас ко греху” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

262GAL518san8οὐκ…ὑπὸ νόμον1вы не под законом

“вы не обязаны подчиняться постановлениям Закона Моисея”

263GAL519yf2aτὰ ἔργα τῆς σαρκός1Греховные дела тела известны

Вместо существительного “дела” можно употребить глагол “делает“/“производит“: “нам известно, что производит падшая природа человека”.

264GAL519u2pufigs-personificationτὰ ἔργα τῆς σαρκός1Греховные дела тела известны

О грешной природе здесь говорится как о личности. Можно сказать: “нам известно, как поступают люди, следуя своей падшей природе” или “люди, водимые грехом, поступают вполне очевидно: они…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

265GAL521rs9bfigs-metaphorκληρονομήσουσιν1не наследуют

Божьи обещания здесь сравниваются с наследством, приготовленным для тех, кто верит в своего Небесного Отца (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

266GAL522hez3figs-metaphorὁ…καρπὸς τοῦ Πνεύματός ἐστιν ἀγάπη…πίστις1плод духа это любовь, радость, мир…

Слово “плод” — это метафора, означающая “результат”. Альтернативный перевод: “Дух Святой производит любовь, радость, мир…” или “Святой Дух производит в сердцах Божьих детей любовь, радость, мир…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

267GAL523ss5kfigs-metaphorπραΰτης…ἐνκράτεια1кротость, воздержание

В этих двух стихах перечислены плоды Святого Духа. Начинаются они с любви и заканчиваются воздержанием. В данном контексте слово “плод” употребляется в значении “результат”. Альтернативный перевод: “Дух Святой производит в сердцах Божьих детей любовь, радость.., кротость, воздержание” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

268GAL524l6uxfigs-personificationτὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις1распяли тело с его страстями и желаниями

Павел имеет в виду верующих, отказавшихся потакать желаниям своей греховной природы. Этот отказ апостол сравнивает с пригвождением страстей ко кресту. Альтернативный перевод: “откажитесь следовать желаниям своей падшей натуры с её страстями и вожделениями и пригвоздите её ко кресту” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

269GAL524m3nmfigs-personificationτὴν σάρκα…σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις1тело с его страстями и желаниями

О природе человека говорится как о личности, которой манипулируют греховные страсти и вожделения. Альтернативный перевод: “свою падшую природу и желания поступать так, как она им велит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

270GAL525h9hdεἰ ζῶμεν Πνεύματι1Если мы живём духом

“Поскольку Дух Божий оживляет нас”

271GAL525sq7bfigs-metaphorΠνεύματι…στοιχῶμεν1то и поступать должны по духу

“то мы должны позволить Ему направлять нас, чтобы мы могли угождать Богу и чтить Его”

272GAL526a9x9γινώμεθα1Не будем

“Мы не должны”

273GAL6introbv8h0

Галатам 06 Общие замечания

Структура и оформление

Это заключительная глава в послании Павла. В ней апостол поднимает вопросы, которые не затрагивались в основной части послания.

Братья

Павел адресует своё послание христианам, которых называет своими “братьями”. Речь здесь не идёт не о согражданах-иудеях, но о верующих — “духовных братьях” апостола.

Важные концепции

Новое творение

Люди, рожденные свыше, являются новым творением во Христе. Христиане получаяют новую жизнь, благодаря вере в Христа. После обращения к Истине, в них начинает проявляться новая природа. Павел считает её намного более важной, по сравнению с любой другой человеческой родословной (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bornagain]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]]).

Прочие трудности перевода

Тело

Слово “тело“/“плоть” может употребляться в двух значениях — прямом и переносном. В первом случае оно указывает на “биологическую сущность человека“; во втором — на “падшую натуру человека” (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/flesh]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/spirit]]).

Ссылки:

__<< | __

274GAL61x8zg0Связующее утверждение:

Павел наставляет верующих в том, как они должны относиться друг к другу. Апостол говорит, какая награда их ожидает.

275GAL61ss7lἀδελφοί1Братья

См., как вы перевели это понятие в Галатам 1:2.

276GAL61vm8fἐὰν…ἄνθρωπος1Если человек

“если кто-то среди вас”

277GAL61vts8ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι1Если человек и совершит какой-то проступок

Возможные значения: 1) если один человек застанет другого за совершением греха. Альтернативный перевод: “если кто-то увидит согрешающего брата“; или 2) если то-то сделал что-то неправильное. Альтернативный перевод: “если кто-то оступился”.

278GAL61t4rmὑμεῖς, οἱ πνευματικοὶ1то вы, духовные

“то вы, водимые Святым Духом” или “то вы, полагающиеся на руководство Святого Духа”

279GAL61hdj8καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον1исправляйте такого

“исправляйте согрешившего” или “убеждайте такого человека привести в порядок его отношения с Богом”

280GAL61tr5rἐν πνεύματι πραΰτητος1в духе кротости

Возможные значения: 1) полагаясь на руководство Святого Духа; 2) мягко, осторожно

281GAL61rrg9figs-youσκοπῶν σεαυτόν1наблюдая каждый за собой

Павел обращается к каждому верующему из Галатии по отдельности. Альтернативный перевод: “смотря на своё собственное состояние” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

282GAL61ljx6figs-activepassiveμὴ καὶ σὺ πειρασθῇς1чтобы не согрешить самим

“чтобы ничто не смогло склонить вас ко греху”

283GAL63v6tsεἰ γὰρ1Ведь

“Если кто-то”. Далее следуют объяснения, почему верующие 1) “должны разделять между собой тяготы” (Галатам 6:2); 2) “быть осторожными, чтобы не впасть в искушение” (Галатам 6:1); 3) “и не превозноситься друг перед другом” (Галатам 5:26).

284GAL63m4wkεἶναί τι1считает себя кем-то

“считает себя кем-то важным” или “считает себя лучше всех”

285GAL63zz1gμηδὲν ὤν1но никем не является

“но, на самом деле, не является таковым” или “но ошибается насчёт себя”

286GAL64ra85δοκιμαζέτω ἕκαστος1Каждый пусть

“каждый из вас должен”

287GAL65ee8vἕκαστος…τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει1каждый понесёт своё бремя

“каждый будет судим по своим делам” или “каждый понесёт ответственность лишь за свои собственные поступки”

288GAL65vej6ἕκαστος…βαστάσει1каждый

“каждый из вас”

289GAL66k1n5ὁ κατηχούμενος1Тот, кого наставляют

“Верующий, принимающий наставления от других”

290GAL66l4vpτὸν λόγον1наставляют

“Божье послание” или “Божье слово”

291GAL67x5pifigs-metaphorὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει1Что посеет человек, то и пожнёт

Сеяние здесь символизирует наши действия и решения, а жатва — последствия наших поступков. Альтернативный перевод: “как земледелец собирает плоды, посеянные им ранее, так и мы столкнёмся с последствиями наших действий” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

292GAL67gii9figs-gendernotationsὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος1Что посеет

Павел имеет в виду не только мужчин, но и женщин: “что мы посеем, “что люди посеют” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).

293GAL68lzz8figs-metaphorὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ1кто сеет в своё тело

Сеяние символизирует последствия наших действий. В данном случает речь идёт о грешном человеке, творящем беззакония из-за своей падшей природы. Альтернативный перевод: “кто творит дела, руководствуясь своими греховными желаниями” или “кто исполняет желания своей падшей природы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

294GAL68dge9figs-metaphorθερίσει φθοράν1пожнёт от тела смерть

Жатва символизирует Божье наказание. Альтернативный перевод: “тот будет наказан за все свои беззакония” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

295GAL68aqz2figs-metaphorσπείρων εἰς…τὸ Πνεῦμα1кто сеет в дух

Как уже было сказано выше, сеяние символизирует последствия наших поступков. В данном случае речь идёт о людях, исполняющих волю Святого Духа. Альтернативный перевод: “творит дела, угодные Святому Духу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

296GAL68k1p7ἐκ τοῦ Πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον1пожнёт от духа вечную жизнь

“получит вечную жизнь как награду от Святого Духа”

297GAL69pnq1τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες, μὴ ἐνκακῶμεν1Когда делаем добро

“Не переставайте совершать добрые поступки”

298GAL69a4n4τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες1делаем добро

“совершаем добрые дела”

299GAL69u77cκαιρῷ γὰρ ἰδίῳ1в своё время

“тогда, когда Богу будет угодно” или “в угодное Богу время”

300GAL610ax66ἄρα οὖν1Пока есть время

“Поэтому, пока у нас всё ещё есть время”

301GAL610ud5uμάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους1особенно

“в особенности”, “самое главное”

302GAL610jz9iτοὺς οἰκείους τῆς πίστεως1своим по вере

“по отношению к тем, кто верит в Иисуса Христа и является членом Божьей семьи”

303GAL611i7ap0Связующее утверждение:

Завершая своё послание, Павел напоминает галатам, что спасение даётся не из-за соблюдения Закона, но благодаря вере в искупительную смерть Христа.

304GAL611wti2πηλίκοις…γράμμασιν1какими большими буквами

Павел хотел подчеркнуть или важность того, что было сказано выше, или что автором этого послания являлся лично он.

305GAL611d6rkτῇ ἐμῇ χειρί1я написал вам своей рукой

Возможные значения: 1) вероятно, у Павла был писец, которому апостол продиктовал всё послание, кроме его заключительной части; 2) Павел лично написал это послание.

306GAL612kmd7εὐπροσωπῆσαι1Те, кто желает хвалиться

“кто считает себя лучше всех” или “кто старается казаться праведным”

307GAL612r5p1ἐν σαρκί1телом

“своей праведностью” или “своими поступками”

308GAL612jk57οὗτοι ἀναγκάζουσιν1заставляют

“принуждают” или “обязывают”

309GAL612hl1rμόνον ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ μὴ διώκωνται1только для того, чтобы их не гнали за крест Христа

“чтобы иудеи не преследовали их за веру в то, что спасение можно получить через принятие искупительной жертвы Христа на кресте”

310GAL612jd4xfigs-metonymyτῷ σταυρῷ1за крест

Крест является символом искупительной смерти Иисуса. Альтернативный перевод: “за веру в то, что Христос сделал на кресте” или “за веру в смерть и воскресение Христа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

311GAL613zqf5θέλουσιν1хотят

“люди, принуждающие вас обрезываться, хотят”

312GAL613bb5aἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται1чтобы похвалиться вашим телом

“чтобы можно было гордиться тем, что они заставили вас соблюсти Закон”

313GAL614g7hhἐμοὶ δὲ, μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι, εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ1А я не буду хвалиться ничем, кроме креста

“Я не хочу хвалиться ничем, кроме креста” или “а я буду хвалиться только крестом”

314GAL614s6icfigs-activepassiveἐμοὶ…κόσμος ἐσταύρωται1которым мир для меня распят

Вместо страдательной конструкци можно употребить действительную: “благодаря которому всё мирское умерло для меня” или “благодаря которому все мирское стало ничем для меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

315GAL614v2qsfigs-ellipsisκἀγὼ κόσμῳ1и я для мира

“и я был распят для всего мирского” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

316GAL614m45bκἀγὼ κόσμῳ1и я для мира

Возможные значения: 1) “этот мир считает меня умершим для него“; 2) “мир ненавидит меня так же, как преступника, пригвождённого ко кресту”.

317GAL614s9lxκόσμος1для мира

Возможные значения: 1) люди этого мира, не заботящиеся о своём положении перед Богом; 2) всё мирское, что люди считают важным, но что является для Бога абсолютно ничтожным.

318GAL615exj8τὶ ἐστιν1ничего не значит

“для Бога не важно”

319GAL615n6n7καινὴ κτίσις1но новое творение

Возможные знаения: 1) но вера в Иисуса Христа; 2) но только новая жизнь, данная нам по вере в Иисуса.

320GAL616b4alεἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ1мир и милость, и Божьему Израилю

Возможные значения: 1) всех верующих Бог приобщает к Своему народу — Израилю; 2) “пусть Божьи мир и милость будут даны как язычникам, так и иудеям“; 3) “пусть Бог даст Свой мир тем, кто соблюдает всё вышесказанное, и да явит Он Свою милость Израилю”.

321GAL617v963τοῦ λοιποῦ1Теперь

“И в заключении хочу сказать следующее:..”

322GAL617dm22κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω1пусть никто не заставляет меня страдать

Возможные значения: 1) Павел повелевает веующим из Галатии не отягощать его: “Не заставляйте меня страдать“; 2) Павел говорит, чтобы другие верующие не тревожили его: “Повелеваю каждому: больше не заставляйте меня страдать“; 3) Павел просит Божьих детей: “Прошу вас, больше не заставляйте меня беспокоиться о вас”.

323GAL617cz8aκόπους μοι1страдать

Возможные значения: 1) “не заставляйте меня снова объяснять вам всё это“; 2) “не создавайте проблем”, “не отягощайте меня”.

324GAL617j729ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω1потому что на моём теле я ношу раны Господа Иисуса

Речь идёт о шрамах от побоев, нанесённых Павлу в качестве наказания за его проповедь Евангелия. Альтернативный перевод: “потому что шрамы на моём теле свидетельствуют о моей преданности Иисусу”.

325GAL618b64iἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν1благодать нашего Господа Иисуса Христа с вашим духом

“Молюсь, чтобы Господь Иисус дал благодать вашему духу”

326GAL618pk25ἀδελφοί1Братья

См., как вы перевели это понятие в Галатам 1:2.