ru_tn/en_tn_48-2CO.tsv

630 lines
291 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2CO front intro ur4j 0 # Введение во 2-е послание к Коринфянам #<br><br>## Часть 1: Общие сведения ##<br><br>#### План 2-го послания к Коринфянам ####<br><br>1. Павел благодарит Бога за коринфских христиан (1:1-11)<br>2. Павел объясняет своё поведение и служение (1:12-7:16)<br>3. Павел говорит о жертвовании денег для Иерусалимской церкви (8:1-9:15)<br>4. Павел защищает свой апостольский авторитет (10:1-13:10)<br>5. Павел дает окончательные приветствия и наставления (13:11-14)<br><br><br>#### Кто написал 2-е послание к Коринфянам? ####<br><br>2-е послание к Коринфянам написал Павел. Павел был родом из города Тарс. В своей ранней жизни он был известен как Саул. До своего обращения в христианство Павел был фарисеем. Он преследовал христиан. После своего обращения он несколько раз путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе.<br><br>Павел основал церковь в Коринфе. Когда Павел писал это письмо, он находился в городе Эфес. <br><br>#### Что представляет собой 2-е послание к Коринфянам? ####<br><br>Во 2-ом послании к Коринфянам Павел продолжает писать о конфликтах между христианами в Коринфе. В этом письме становится ясно, что коринфяне послушались его предыдущих указаний. Во 2-м Коринфянах Павел побуждает их жить таким образом, который радовал бы Бога.<br><br>Павел также написал это письмо с целью подтвердить, что Иисус Христос послал его проповедовать Евангелие как апостола. Для Павла было очень важно донести до них эту идею, потому что там находилась группа еврейских христиан, которые выступали против действий Павла. Они утверждали, что Павел не был послан Богом и учил ложному посланию. Эта группа еврейских христиан хотела, чтобы христиане-язычники подчинялись закону Моисея.<br><br>#### Как следует переводить название этой книги? ####<br><br>Переводчики могут называть эту книгу традиционным названием «Второе Коринфянам». Они также могут выбрать более четкое название, например «Второе послание Павла к Церкви в Коринфе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции ##<br><br>#### Каким был город Коринф? ####<br><br>Коринф был крупным городом, расположенным в древней Греции. Поскольку он находился около Средиземного моря, многие путешественники и торговцы приходили туда покупать и продавать свои товары. Это привело к тому, что в городе проживали люди разных культур. Город славился безнравственным образом жизни его жителей. Люди поклонялись Афродите, греческой богине любви. В рамках церемоний, посвященных Афродите, ее поклонники вступали в половые отношения с храмовыми проститутками.<br><br>#### Что Павел подразумевал под «лжеапостолами» (11:13)? ####<br><br>Это были еврейские христиане. Они учили тому, что языческие христиане должны подчиняться закону Моисея, чтобы следовать за Христом. Христианские лидеры встретились в Иерусалиме и приняли решение по этому вопросу (См.: Деяния 15). Однако становится ясно, что появились некоторые группы, которые не согласились с решеним лидеров в Иерусалиме.<br><br>## Часть 3: Важные проблемы перевода ##<br><br>#### Единственное и множественное число местоимения «вы» ####<br><br>В этой книге местоимение «я» относится к Павлу. Кроме того, местоимение «вы» почти всегда используется во множественном числе и относится к верующим в Коринфе. Однако, есть два исключения: 6:02 и 12:9. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>#### Как идеи «святости» и «освящения» представлены во 2-ом послании к Коринфянам в Открытой Дословной Библии? ####<br><br>Священные Писания используют эти слова для обозначения различных идей. По этой причине переводчикам часто бывает трудно переводить их. При переводе на английский язык Открытая Дословная Библия использует следующие принципы:<br><br>* Иногда смысл этих слов в отрывке подразумевает моральную святость. Особенно важным для понимания Евангелия является тот факт, что Бог рассматривает христиан как безгрешных благодаря их союзу с Иисусом Христом. Другим сходным фактом является совершенство и безупречность Бога. Третий факт состоит в том, что христиане должны вести себя безупречно и безукоризненно. В этих случаях Открытая Дословная Библия использует слова «святой», «святой Бог», «святые» или «святые люди».<br><br>* В большинстве отрывков 2-го Коринфянам эти слова используются как простое обращение к христианам, не подразумевая при этом никакого конкретного значения. В этих случаях Открытая Дословная Библия использует слова «верующий» или «верующие». (См: 1:1; 8:4; 9:1, 12; 13:13)<br><br>* Иногда смысл этих слов подразумевает идею кого-то или чего-то, отделённого исключительно для Бога. В этих случаях Открытая Дословная Библия использует понятия «освящать», «отделять» или «посвятить для».<br><br>В таких случая Открытая Дословная Библия будет весьма полезным ресурсом, поскольку переводчики часто думают о том, как доносить эти идеи в своих переводах.<br><br>#### Что Павел подразумевал под выражениями «во Христе» и «в Господе»? ####<br><br>Эти выражения встречается в 1:19, 20; 2:12, 17; 3:14; 5:17, 19, 21; 10:17; 12: 2, 19; и 13:4. С помощью данной фразы Павел выражает идею очень тесного союза между Христом и верующими. В то же время он часто использует и другие значения. Посмотрите, например, «Дверь была открыта для меня в Господе» (2:12), где Павел конкретно подразумевает, что дверь была открыта для Павла Самим Господом.<br><br>Для получения более подробной информации об этих выражениях, пожалуйста, ознакомьтесь с введением к посланию к Римлянам.<br><br>#### Что значит быть «новым творением» во Христе (5:17)? ####<br><br>Послание Павла состоит в том, что когда человек приходит ко Христу, Бог делает христиан частью «нового мира». Бог дает новый мир святости, мира и радости. В этом новом мире верующие обладают новой природой, которая дана им Святым Духом. Переводчики должны попытаться выразить эту идею.<br><br>#### Каковы основные проблемы текста 2-го послания к Коринфянам? ####<br><br>* «и в вашей любви к нам» (8:7). Многие версии, включая Открытую Дословную Библию и Открытую Смысловую Библию, читают так. Однако многие другие версии переводят её как: «и в нашей любви к вам». Имеются убедительные доказательства того, что каждая из версий является оригинальной. Вероятно, переводчикам лучше следовать прочтению, предпочитаемому другими версиями в их регионе. <br><br>(См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])
2CO 1 intro tsh3 0 # 2 Коринфянам 01 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Первая глава отражает общее начало письма принятым способом на древнем Ближнем Востоке.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Честность Павла #####<br><br>Люди критиковали Павла и говорили, что он не искренен с ними. Он опровергает их слова, раскрывая мотивы своих действий.<br><br>##### Утешение #####<br><br>Утешение — главная тема этой главы. Святой Дух утешает христиан. Вероятно, Коринфяне страдали и нуждались в утешении.<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Риторический вопрос #####<br><br>Павел использует два риторических вопроса, чтобы защитить себя от обвинений в неискренности. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) <br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Мы #####<br><br>Вероятнее всего, Павел использует местоимение «мы» для обозначения себя самого и Тимофея. Но это может также включать и других людей.<br><br>##### Гарантия или залог #####<br><br>Павел говорит о том, что Святой Дух является гарантией вечной жизни христианина, что означает залог или аванс нашего спасения. Христиане надёжно защищены. Но они не испытают всех Божьих обещаний, пока не умрут. Святой Дух является личной гарантией того, что это произойдет. Данная идея происходит из бизнес-термина. Человек передаёт другому какой-то ценный товар в качестве «гарантии», например, возврата денег. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/eternity]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]])<br> <br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Коринфянам 01:01 Примечание](./01.md)__<br>* __[2 Коринфянам Введение](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__
2CO 1 1 epd2 0 Общая информация: После приветствий Павла Коринфской церкви он пишет о страданиях и утешении через Иисуса Христа. Тимофей в этот момент находится с ним. Местоимение «вы» в этом письме относится к людям из Коринфской церкви, а также к остальным христианам из этого региона. Возможно, слова, которые говорит Павел, Тимофей записывает на пергаментной бумаге.
2CO 1 1 mel3 Παῦλος…τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ 1 Павел, … Божью церковь в Коринфе В вашем языке может быть особый способ для представления автора письма и его предполагаемой аудитории. Альтернативный перевод: «Я, Павел … написал это письмо вам, Божьей церкви, находящейся в Коринфе».
2CO 1 1 f59u Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς 1 брат Тимофей Это указывает на то, что и Павел, и Коринфянe знали Тимофея и считали его своим духовным братом.
2CO 1 1 mhg5 translate-names Ἀχαΐᾳ 1 Ахаии Это название римской провинции, которая находится в южной части современной Греции. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CO 1 2 f6k1 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 благодать вам и мир Это общее приветствие, которое Павел использует в своих письмах.
2CO 1 3 px2q figs-activepassive εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Благословен Бог и Отец нашего Господа Иисуса Христа Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Давайте всегда будем прославлять Бога и Отца нашего Господа Иисуса Христа». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 1 3 k7dl ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ 1 Бог и Отец «Бог, Который является Отцом»
2CO 1 3 pg4a figs-parallelism ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως 1 Отец милосердия и Бог любого утешения Эти две фразы выражают одну и ту же идею двумя разными способами. Обе фразы относятся к Богу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2CO 1 3 blv4 ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως 1 Отец милосердия и Бог любого утешения Возможные значения: 1) слова «милосердие» и «любое утешение» описывают характер «Отца» и «Бога» или 2) слова «Отец» и «Бог» относятся к Тому, Кто является источником «милосердия» и «любого утешения».
2CO 1 4 n2lc figs-exclusive παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν 1 утешает нас в любой нашей скорби Здесь местоимения «нас» и «нашей» включают в себя Коринфян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
2CO 1 5 nn5a figs-metaphor ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς 1 чем больше в нас Христовых страданий Павел говорит о страданиях Христа, как если бы они были осязаемыми вещами, которые можно увеличить в количестве. Альтернативный перевод: «Ибо так же, как сильно Христос пострадал ради нас». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 1 5 i254 τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ 1 Христовых страданий Возможные значения: 1) это относится к страданиям, которые испытывают Павел и Тимофей из-за проповеди послания о Христе или 2) это относится к страданиям, которое Христос перенес ради них.
2CO 1 5 tg9w figs-metaphor περισσεύει…ἡ παράκλησις ἡμῶν 1 больше утешения от Христа Павел говорит об утешении, как если бы это был объект, который можно увеличить в размере. (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 1 6 y9bi figs-exclusive εἴτε δὲ θλιβόμεθα 1 Если мы скорбим Здесь местоимение «мы» относится к Павлу и Тимофею, а не к Коринфянам. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Но если люди нас огорчают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 1 6 wyj4 figs-activepassive εἴτε παρακαλούμεθα 1 для вашего утешения Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «то Бог нас утешает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 1 6 cfq7 τῆς ὑμῶν παρακλήσεως, τῆς ἐνεργουμένης 1 для вашего утешения и спасения «чтобы вы получили эффективное утешение».
2CO 1 8 jqn8 figs-litotes οὐ…θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 Братья, хотим, чтобы вы знали Во многих переводах здесь используется двойное отрицание: «Братья, не хотим оставить вас в неведении». В данном случае лучше использовать позитивное выражение, что и было сделано в данном переводе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
2CO 1 8 pr8a figs-metaphor ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν 1 Нам было тяжело и это было выше наших сил Павел и Тимофей ссылаются на свои эмоции отчаяния, как тяжелый груз, который они должны были нести. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 1 8 gu5b figs-activepassive ὑπερβολὴν…ἐβαρήθημεν 1 Нам было тяжело Слово «тяжело» относится к чувству отчаяния. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Проблемы, с которыми мы столкнулись, полностью сокрушили нас» или «Мы находились в полном отчаянии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 1 9 lks3 figs-metaphor αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν 1 мы сами в себе имели приговор к смерти Павел и Тимофей сравнивают свое чувство отчаяния с тем, как если бы кто-то был близок к смерти. Альтернативный перевод: «мы были в отчаянии, как обреченные на смерть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 1 9 i7up figs-ellipsis ἀλλ’ ἐπὶ τῷ Θεῷ 1 надеяться не на самих себя, но на Бога Слово «надеяться» подразумевается и во второй фразе. Альтернативный перевод: «чтобы вместо этого мы уповали на Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 1 9 bu2y figs-idiom τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς 1 Который воскрешает мёртвых Здесь слово воскрешает — это идиома, означающая кого-то, кто умер и снова ожил. Альтернативный перевод: «кто возвращает мёртвых к жизни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 1 10 x4kh figs-metaphor θανάτου 1 от … близкой смерти Павел описывает своё чувство отчаяния как результат проблем, которые довели их до смертельного риска или ужасной опасности. Альтернативный перевод: «от полного отчаяния». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 1 10 mwn9 ἔτι ῥύσεται 1 надеемся, что ещё избавит «надеемся, что Он продолжит спасать нас».
2CO 1 11 q17d συνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν 1 избавит, при помощи вашей молитвы за нас «Бог спасёт нас от опасности, так как вы, люди Коринфской церкви, ходатайствуете за нас»
2CO 1 11 k1fl figs-activepassive τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα 1 за дарованное нам Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «за милостивую благосклонность, которую Бог проявил к нам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 1 12 kqv3 figs-exclusive 0 Общая информация: В этих стихах Павел использует местоимения «мы» и «наши», ссылаясь на себя и Тимофея и, возможно, на других, которые служили вместе с ними. Эти слова не включают людей, которым он писал. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CO 1 12 r9p8 ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν 1 похвала наша Здесь слово «похвала» используется в положительном смысле, описывая чувство большого удовлетворения и радости за что-то.
2CO 1 12 c7mu figs-personification τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν 1 это свидетельство нашей совести Павел говорит о совести, как если бы она была человеком, который может говорить. Альтернативный перевод: «Мы знаем по нашей совести». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
2CO 1 12 c1bd figs-metonymy οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ, ἀλλ’ ἐν χάριτι Θεοῦ 1 не по человеческой мудрости, но по Божьей благодати Здесь слово «человеческой» представляет собой самого человека. Альтернативный перевод: «Мы не полагались на мудрость человека, но на благодать Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 1 13 h21j figs-doublenegatives οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε 1 мы пишем вам не что-то иное, а то, что вы читаете и понимаете Это можно перефразировать в виде положительного выражения. Альтернативный перевод: «Вы можете читать и понимать всё, что мы пишем вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2CO 1 14 ma5m καύχημα ὑμῶν 1 мы будем вашей похвалой Здесь слово «похвала» используется в положительном смысле, описывая чувство большого удовлетворения и радости за что-то.
2CO 1 15 nhq8 0 Общая информация: Павел написал по крайней мере три письма к Коринфянам. Однако в Библии записано всего два из них.
2CO 1 15 k1u9 0 Связующее утверждение: Павел объясняет свое искреннее желание с чистыми мотивами, что он хотел бы прийти к Коринфским верующим после его первого письма.
2CO 1 15 n5ex ταύτῃ τῇ πεποιθήσει 1 Уверенный в этом Слово «это» относится к предыдущим комментариям Павла о Коринфянах.
2CO 1 15 y432 δευτέραν χάριν σχῆτε 1 чтобы вы второй раз получили благодать «чтобы вы могли извлечь выгоду из того, что я навещал вас дважды»
2CO 1 16 mp6u ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν 1 вы проводили бы меня в Иудею «вы помогли бы мне на пути в Иудею»
2CO 1 17 zms7 figs-rquestion μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην? 1 Разве я поступил легкомысленно в своём намерении? Павел использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть свою уверенность в решимости посетить Коринфян. Ожидаемый ответ на этот вопрос — нет. Альтернативный перевод: «Я не колебался» или «Я был полностью уверен в своем решении». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 1 17 chy9 figs-rquestion ἢ ἃ βουλεύομαι, κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ? 1 что я делаю, по человеческому рассуждению делаю … одновременно? Павел использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что его планы посетить Коринфян были искренними. Альтернативный перевод: «Я не планирую в соответствии с человеческими стандартами … одновременно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 1 17 y41z figs-explicit ἢ ἃ βουλεύομαι, κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ? 1 что я делаю … так что у меня «да» и «нет» одновременно? Это означает, что Павел не обещал посетить и не посетить их одновременно. Слова «да» и «нет» повторяются для акцента. Альтернативный перевод: «Я ничего не планирую … чтобы одновременно не говорить «Да, я обязательно поеду» и «Нет, я точно не буду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CO 1 19 z4he figs-explicit ὁ τοῦ Θεοῦ γὰρ Υἱὸς, Ἰησοῦς Χριστός…οὐκ ἐγένετο ναὶ καὶ οὒ, ἀλλὰ ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν. 1 Потому что Божий Сын … не был «да» и «нет», но в Нём было «да» Иисус говорит «Да» в отношении обещаний Бога, а это означает, что Он гарантирует их истинность. Альтернативный перевод: «Так как Сын Божий … не говорит «Да» и «Нет» в отношении Божьих обещаний. Он всегда говорит «Да». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 1 19 hd2t guidelines-sonofgodprinciples ὁ τοῦ Θεοῦ…Υἱὸς 1 Божий Сын Это важный титул для Иисуса, который описывает, кем Он является в их отношениях с Богом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2CO 1 20 h2xc figs-explicit ὅσαι…ἐπαγγελίαι Θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ ναί 1 все Божьи обещания в Нём «да» Это означает, что Иисус гарантирует все Божьи обещания. Альтернативный перевод: «все обещания Бога гарантированы в Иисусе Христе» .(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 1 20 h4uv ἐν αὐτῷ τὸ ναί…δι’ αὐτοῦ…δι’ ἡμῶν 1 в Нём «да» Местоимение «в Нём» относится к Иисусу Христу.
2CO 1 21 d3s3 ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς Χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς Θεός 1 Тот, Кто утверждает нас с вами Возможные значения: 1) «Бог, который подтверждает наши отношения друг с другом, потому что мы во Христе» или 2) «Бог, который подтверждает наши и ваши отношения со Христом».
2CO 1 21 tjc6 χρίσας ἡμᾶς 1 Кто помазал нас Возможные значения: 1) «Он послал нас проповедовать Евангелие» или 2) «Он выбрал нас своим народом».
2CO 1 22 z43l figs-metaphor ὁ καὶ σφραγισάμενος ἡμᾶς 1 Он отметил нас печатью Павел говорит о Боге, показывая нашу принадлежность Ему, как будто Бог наложил на нас печать в знак нашей принадлежности Богу. Альтернативный перевод: «Он наложил на нас Свой знак собственности» или «Он показал, что мы принадлежим Ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 1 22 xe98 figs-metonymy δοὺς τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 дал залог Духа в наши сердца Здесь слово «сердца» относится к внутренней части человека. Альтернативный перевод: «дал нам Духа, чтобы Он жил внутри каждого из нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 1 22 jcv7 figs-metaphor τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος 1 залог Духа О Духе говорится, как будто Он является частичной оплатой на пути к вечной жизни. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 1 23 j8lc ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν Θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν 1 Зову Бога в свидетели моей души Слово «свидетель» относится к человеку, рассказывающему о том, что он лично видел или слышал, с целью урегулировать спор. Альтернативный перевод: «Я прошу Бога показать, что мои слова являются истиной».
2CO 1 23 j15t ὅτι φειδόμενος ὑμῶν 1 что я щадил вас «что я не желал причинить вам больше страданий».
2CO 1 24 cyu4 συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν 1 мы помогаем вашей радости «мы работаем вместе с вами, чтобы вы могли радоваться»
2CO 1 24 cih8 figs-idiom τῇ…πίστει ἑστήκατε 1 вы твёрдо стоите в вере Слово «стоять» может ссылаться на то, что остаётся неизменным. Альтернативный перевод: «оставайтесь твердыми в своей вере». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 2 intro hy3h 0 # 2 Коринфянам 02 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Жёсткое письмо #####<br><br>В этой главе Павел ссылается на письмо, которое он ранее написал Коринфянам. У этого письма был резкий и корректирующий тон. Вероятно, Павел написал его после письма, известного как первое послание к Коринфянам, и до этого письма. Он подразумевает, что церковь должна была упрекнуть своего заблудшего члена. Теперь Павел призывает их проявить милость к этому человеку. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/grace]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Аромат #####<br><br>Сладкий аромат — приятный запах. Писание часто описывает то, что нравится Богу, как приятный аромат.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Коринфянам 02:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
2CO 2 1 wh9c 0 Связующее утверждение: Павел даёт понять, что упрек в его первом письме к ним (упрек в отношении их признания греха безнравственным поступком) был высказан исключительно от большой любви, что вызвало боль как у него, так и у людей из Коринфской церкви и совершившего аморальный поступок человека.
2CO 2 1 x9s5 ἔκρινα γὰρ ἐμαυτῷ 1 Я решил для себя «Я принял решение»
2CO 2 1 ij73 ἐν λύπῃ 1 с огорчением «в обстоятельствах, которые могут причинить вам боль»
2CO 2 2 nb6x figs-rquestion εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ? 1 Если я огорчаю вас, то кто обрадует меня, как не тот, кто мной огорчён? Павел использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что ни он, ни они не выиграют, если его приход к ним причинит им боль. Альтернативный перевод: «Если бы я причинил вам боль, единственные, кто мог бы ободрить меня, это те, кому я причинил боль». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 2 2 x2vr figs-activepassive ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ 1 тот, кто мной огорчён Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «тот, кого я ранил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 2 3 kxu2 figs-explicit ἔγραψα τοῦτο αὐτὸ 1 Я писал вам об этом Это относится к другому письму, которое Павел написал коринфским христианам, которое больше не существует. Альтернативный перевод: «Я написал, как и в предыдущем письме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 2 3 v87i figs-activepassive μὴ…λύπην σχῶ ἀφ’ ὧν ἔδει με χαίρειν 1 меня не огорчили те, о которых мне следует радоваться Павел говорит о поведении некоторых верующих из Коринфа, которые причинили ему эмоциональную боль. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Те, кто должен был меня обрадовать, не причинили мне боль». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 2 3 i5r6 ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν 1 моя радость — радость для всех вас «То, что радует меня, приносит радость и вам».
2CO 2 4 uch7 ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως 1 От великой скорби Здесь слово «скорбь» относится к сильной эмоциональной боли.
2CO 2 4 vs7m figs-metonymy συνοχῆς καρδίας 1 с болью в сердце Здесь слово «сердце» относится к месту нахождения эмоций. Альтернативный перевод: «с чрезвычайной болью внутри меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 2 4 d5vf διὰ πολλῶν δακρύων 1 в слезах «с плачем»
2CO 2 6 iy4r figs-activepassive ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη, ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων 1 Для этого человека достаточно наказания от большинства из вас Это можно перефразировать в активной форме. Слово «наказание» можно перевести с помощью глагола. Альтернативный перевод: «То, как большинство наказало этого человека, достаточно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 2 6 a7c4 ἱκανὸν 1 достаточно “этого хватает”
2CO 2 7 vpx1 figs-activepassive μή…τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ, καταποθῇ 1 чтобы он не был погружён в чрезмерную печаль Это означает сильный эмоциональный отклик. Данную фразу можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы слишком много печали не подавило его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 2 8 r916 0 Связующее утверждение: Павел призывает церковь в Коринфе проявить любовь и простить человека, которого они наказали. Он пишет, что он тоже простил его.
2CO 2 8 yi2z κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην 1 проявить к нему любовь Это означает, что они должны подтвердить свою любовь к этому человеку в присутствии всех верующих.
2CO 2 9 xw5t figs-explicit εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε 1 во всём вы послушны Возможные значения: 1) «вы послушны Богу во всём» или 2) «вы послушны всему, чему я вас научил». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 2 10 lzp6 figs-activepassive δι’ ὑμᾶς 1 того простил для вас Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я простил его ради вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 2 10 cbm6 δι’ ὑμᾶς 1 простил для вас Возможные значения: 1) «простил из моей любви к вам» или 2) «простил ради вашего блага».
2CO 2 11 m46t figs-litotes οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν 1 нам известны его намерения Во многих переводах здесь используется двойное отрицание: «нам не безызвестны его умыслы», чтобы подчеркнуть обратное. Альтернативный перевод: «мы хорошо знаем его планы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
2CO 2 12 l6vd 0 Связующее утверждение: Павел рассказывает верующим в Коринфе о возможностях, которые были у него для проповеди Евангелия в Троаде и Македонии.
2CO 2 12 a1ti figs-metaphor εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν Κυρίῳ 1 я пришел … с Радостной Вестью о Христе, хотя мне и открыта была дверь Господом Павел говорит о своей возможности проповедовать Евангелие, как будто это дверь, через которую ему разрешили войти. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь открыл мне дверь … чтобы проповедовать Евангелие» или «Господь дал мне возможность … проповедовать Евангелие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 2 13 rjy9 οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου 1 я не имел покоя для своего духа «Мой разум был смущен» или «Я был обеспокоен»
2CO 2 13 xd5h Τίτον τὸν ἀδελφόν μου 1 моего брата Тита Павел говорит о Тите как о своём духовном брате.
2CO 2 13 wq6j ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς 1 Я простился с ними «Итак, я оставил людей в Троаде»
2CO 2 14 gpd2 figs-metaphor τῷ…Θεῷ…τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ 1 Богу, Который всегда даёт нам торжествовать во Христе Павел говорит о Боге, как о победоносном генерале, который возглавляет парад победы, а также о себе и своих коллегах, как о тех, которые тоже принимают участие в этом параде победы. Возможные значения: 1) «Бог, Который во Христе всегда даёт нам участвовать в Его триумфе» или 2) «Бог, который всегда ведёт нас с триумфом во Христе, как тех, в жизни которых Он обрёл победу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 2 14 l1nr figs-metaphor τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ, φανεροῦντι δι’ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ 1 аромат познания о Себе распространяет через нас везде Павел говорит о познании Христа, как о ладане, которое имеет приятный запах. Альтернативный перевод: «Он заставляет познание Христа распространяться среди всех, кто нас слышит, как сладкий запах горящих благовоний распространяется на всех находящихся рядом с ними». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 2 14 eq21 φανεροῦντι…ἐν παντὶ τόπῳ 1 распространяет … везде «он распространяется … везде, куда бы мы ни пошли»
2CO 2 15 x6nn figs-metaphor Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ Θεῷ 1 мы — аромат Христа для Бога Павел говорит о своем служении, как будто это всесожжение, которое приносится Богу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 2 15 b1k1 Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ Θεῷ 1 аромат Христа Возможные значения: 1) «сладкий аромат, который является познанием Христа» или 2) «сладкий аромат, который предлагается самим Христом».
2CO 2 15 itc8 figs-activepassive τοῖς σῳζομένοις 1 в спасаемых Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «в тех, кого спас Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 2 16 dwk6 figs-metaphor ὀσμὴ 1 аромат «познание Христа — это аромат». Это относится к [2 Коринфянам 2:14](../02/14.md), где Павел говорит о познании Христа как о благовонии, которое имеет приятный запах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 2 16 ud2u figs-doublet ὀσμὴ ἐκ θανάτου εἰς θάνατον 1 смертоносный запах к смерти Возможные значения: 1) слово «смерть» повторяется для акцента, а фраза означает «запах, вызывающий смерть» или 2) «запах смерти, который заставляет людей умирать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CO 2 16 v2n3 figs-activepassive οἷς 1 в спасаемых Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «в тех, кого Бог спасает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 2 16 cdr3 figs-doublet ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν 1 живительный запах к жизни Возможные значения: 1) слово «жизнь» повторяется для акцента, а фраза означает «аромат, который даёт жизнь» или 2) «аромат жизни, который позволяет людям жить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CO 2 16 be6x figs-rquestion πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός? 1 И кто способен на такое служение? Павел использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не достоин нести служение, к которому Бог их призвал. Альтернативный перевод: «Никто не достоин этого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 2 17 a5sa figs-metonymy καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 спекулируем Божьим словом «Слово» здесь — это метонимия, означающая «сообщение» или «послание». Альтернативный перевод: «те, кто продаёт Божье послание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 2 17 x86y εἰλικρινείας 1 проповедуем искренно «проповедуем с чистыми мотивами»
2CO 2 17 u2zb ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν 1 во Христе «мы говорим как люди, которые соединены со Христом» или «мы проповедуем с авторитетом Христа»
2CO 2 17 q4dc figs-ellipsis κατέναντι Θεοῦ 1 как от Бога Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как люди, которых послал Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 3 intro f7rh 0 # 2 Коринфянам 03 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Павел продолжает свою защиту. Он рассматривает Коринфских христиан как доказательство своего служения.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Закон Моисея #####<br><br>Павел ссылается на Бога, дающего Десять Заповедей на каменных скрижалях. Это представляет собой закон Моисея. Закон был хорош, потому что он пришёл от Бога. Но Бог наказал израильтян, потому что они не подчинились этому закону. Для переводчиков эта глава может быть затруднительна, если Ветхий Завет ещё не переведен. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]])<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Метафоры #####<br><br>Павел использует много метафор в этой главе, чтобы объяснить сложные духовные истины. Неясно, облегчает ли это или затрудняет понимание учений Павла. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### «Это завет не по букве, но Духу» #####<br><br>Павел противопоставляет старый и новый заветы. Новый завет не является системой правил и положений. Здесь слово «Дух», вероятно, относится к Святому Духу. Это может также означать, что новый завет является «духовным» по своей природе. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/spirit]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Коринфянам 03:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
2CO 3 1 m1k8 0 Связующее утверждение: Павел напоминает им, что он не хвалится, когда рассказывает о том, что он сделал через Христа.
2CO 3 1 um8x figs-rquestion ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν? 1 Неужели нам снова надо знакомиться с вами? В некоторых переводах здесь звучит как: «Неужели нам нужно расхваливать себя?» Павел использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что они не хвалятся. Альтернативный перевод: «Мы не начинаем хвалить себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 3 1 y8yc figs-rquestion ἢ μὴ χρῄζομεν, ὥς τινες, συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐξ ὑμῶν? 1 Неужели нужны для нас, как для некоторых, рекомендательные письма к вам или от вас? Павел говорит о том, что Коринфянам уже известно о хорошей репутации Павла и Тимофея. Вопрос автоматически вызывает отрицательный ответ. Альтернативный перевод: «Мы, конечно же, не нуждаемся в рекомендациях для вас или от вас, как это делают некоторые люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 3 1 ad1u συστατικῶν ἐπιστολῶν 1 рекомендательные письма Это письмо, которое человек пишет с целью представить и рекомендовать другого человека.
2CO 3 2 ty59 figs-metaphor ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε 1 Вы — наше письмо Павел говорит о Коринфянах как о рекомендательном письме. То, что они стали верующими, служит подтверждением служения Павла. Альтернативный перевод: «Вы сами являетесь нашим рекомендательным письмом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 3 2 v2e7 figs-metonymy ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 написано в наших сердцах Здесь слово «сердца» относится к мыслям и эмоциям. Возможные значения: 1) Павел и его коллеги уверены в том, что Коринфяне являются их рекомендательным письмом или 2) Павел и его коллеги очень сильно заботятся о Коринфянах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 3 2 bu1u figs-activepassive ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 написано в наших сердцах Это можно перефразировать в активной форме, используя «Христа» в качестве подразумеваемого субъекта. Альтернативный перевод: «которое Христос написал в наших сердцах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 3 2 dr5k figs-activepassive γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων 1 узнают и читают все люди Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которое люди могут узнать и прочитать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 3 3 s717 figs-metaphor ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ 1 вы — письмо Христа Павел разъясняет, что Христос — это тот, кто написал письмо. Альтернативный перевод: «вы — письмо, которое написал Христос». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 3 wrk4 διακονηθεῖσα ὑφ’ ἡμῶν 1 через наше служение «принесенное нами» или «доставленное нами»
2CO 3 3 q96q ἐνγεγραμμένη οὐ μέλανι…ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις 1 которое написано не чернилами, … но на человеческих скрижалях сердца Павел разъясняет, что Коринфяне похожи на духовное письмо, не физическое письмо, которое люди пишут друг другу.
2CO 3 3 qt5g figs-activepassive ἐνγεγραμμένη οὐ μέλανι, ἀλλὰ Πνεύματι Θεοῦ ζῶντος 1 написано не чернилами, но Духом живого Бога Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Это не письмо, которое люди написали чернилами, а письмо, которое написал Дух живого Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 3 3 t5ah figs-activepassive οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις, ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις 1 не на каменных скрижалях, но на человеческих скрижалях сердца Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Это не письмо, которое люди выгравировали на каменных скрижалях, но письмо, которое Дух живого Бога написал на скрижалях человеческих сердец». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 3 3 u959 figs-metaphor πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις 1 человеческих скрижалях сердца Павел говорит о человеских сердцах, словно они плоские куски камня или глины, на которых люди выгравировали буквы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 3 4 z7qx πεποίθησιν δὲ τοιαύτην 1 Такую уверенность Это относится к тому, что только что сказал Павел. Его уверенность исходит из знания того, что Коринфская церковь является подтверждением его служения перед Богом.
2CO 3 5 qye9 ἀφ’ ἑαυτῶν ἱκανοί 1 способность от самих себя «сами достаточно квалифицированные» или «сами по себе способны»
2CO 3 5 e5e7 figs-explicit λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν 1 не потому, что наша способность от самих себя Здесь фраза «наша способность» относится ко всему апостольскому служению Павла. Альтернативный перевод: «утверждаю, что всё, что мы делали в своем служении, не происходит от наших собственных усилий». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 5 wi1t ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 наша способность от Бога «Бог дает нам такую способность»
2CO 3 6 dp6i figs-synecdoche καινῆς διαθήκης, οὐ γράμματος 1 нового завета, не букве Здесь слово «буква» означает буквы алфавита и относится к словам, которые люди записывают. Эта фраза относится к ветхозаветному закону. Альтернативный перевод: «завет, не основанный на написанных людьми повелениях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 6 tc4u figs-ellipsis ἀλλὰ Πνεύματος 1 но духу Именно Святой Дух устанавливает Божий завет с людьми. Альтернативный перевод: «но завет, основанный на действиях Духа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 3 6 q4at figs-personification τὸ…γράμμα ἀποκτέννει 1 буква убивает Павел говорит о ветхозаветном законе как о человеке, который убивает. Следование этому закону ведет к духовной смерти. Альтернативный перевод: «написанный закон приводит к смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 7 lyf7 0 Связующее утверждение: Павел противопоставляет увядающую славу старого завета с превосходством и свободой нового завета. Он противопоставляет завесу Моисея с ясностью настоящего откровения. Во времена Моисея у людей была менее ясная картиной по сравнению с тем, что раскрывается сейчас.
2CO 3 7 ut6r figs-irony εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου…ἐγενήθη ἐν δόξῃ, ὥστε 1 Если служение смертоносным буквам, … было так славно Павел подчеркивает, что несмотря на то, что закон ведет к смерти, он был достаточно славным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
2CO 3 7 du65 figs-explicit ἡ διακονία τοῦ θανάτου 1 служение смертоносным буквам «служение смерти». Это относится к ветхозаветному закону, который Бог дал через Моисея. Альтернативный перевод: «служение, которое приводит к смерти, потому что оно основано на законе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 7 j1hp figs-activepassive ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις 1 которые написаны на камнях «вырезаны буквами на камне». Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которые Бог вырезал буквами на камне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 3 7 r5p5 ἐν δόξῃ, ὥστε 1 было так славно «было в такой славе»
2CO 3 7 y11c διὰ 1 было так славно, что … не могли смотреть «Они не могли смотреть, потому что оно было настолько славным».
2CO 3 8 xxn6 figs-rquestion πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ Πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ? 1 разве не должно быть гораздо более славно служение духа? Павел использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что «служение, которое совершает Дух» должно быть более славным, чем «произведённое из камня служение», потому что оно ведет к жизни. Альтернативный перевод: «Итак, служение, которое совершает Дух, должно быть ещё более славным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 3 8 wq1v figs-explicit ἡ διακονία τοῦ Πνεύματος 1 служение духа «служение Духа». Это относится к новому завету, которого Павел является служителем. Альтернативный перевод: «служение, которое даёт жизнь, потому что оно основано на Духе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 9 k779 figs-explicit τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως 1 служение осуждения Это относится к ветхозаветному закону. Альтернативный перевод: «служение, которое осуждает людей, потому что оно основано на законе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 9 if33 figs-exclamations πολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ 1 тем более служение оправдания превосходит его славой Здесь слово «тем более» отмечает эту фразу как восклицание, а не как вопрос. Альтернативный перевод: «тогда служение праведности должно изобиловать гораздо большей славой!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])
2CO 3 9 e5zz figs-metaphor περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ. 1 служение оправдания превосходит его славой Павел говорит о «служении оправдания», как если бы это был объект, который мог производить что-то или умножать. Это означает, что «служение оправдания» гораздо более славно, чем закон, который также имел славу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 3 9 ufq6 figs-explicit ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης 1 служение оправдания «служение праведности». Это относится к новому завету, которого Павел является служителем. Альтернативный перевод: «служение, которое делает людей праведными, потому что оно основано на Духе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 10 n4pe καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται, τὸ δεδοξασμένον…εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης 1 То прославленное даже не оказывается славным … из-за преимущества славы последующего Закон Ветхого Завета больше не кажется славным по сравнению с новым заветом, слава которого гораздо значительнее.
2CO 3 10 t2dq figs-activepassive τὸ δεδοξασμένον 1 прославленное Это можно перефразировать в активной форме. Aльтернативный перевод: “закон, который Бог однажды прославил”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 3 10 d7k5 ἐν τούτῳ τῷ μέρει 1 с этой стороны “в этом случае”
2CO 3 11 zwb2 figs-metaphor τὸ καταργούμενον 1 временное Это относится к «служению осуждения», о котором Павел говорит как об объекте, который способен исчезнуть. Альтернативный перевод: «то, что становится бесполезным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 3 12 tnc1 ἔχοντες οὖν τοιαύτην ἐλπίδα 1 Имея такую надежду Это относится к тому, что только что сказал Павел. Его надежда исходит из понимания того, что новый завет имеет вечную славу.
2CO 3 12 u5qa τοιαύτην ἐλπίδα 1 такую надежду «такую уверенность»
2CO 3 13 p5u2 figs-explicit τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου 1 конец временного Это относится к славе, которая сияла на лице Моисея. Альтернативный перевод: «конец славы на лице Моисея, когда она полностью исчезала». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 14 zvf5 figs-metaphor ἀλλὰ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν 1 Но умы их ослеплены «Но их разум был ожесточён». Павел говорит об умах израильского народа как об объектах, которые могут быть закрыты или становиться жёсткими. Это выражение означает, что они не могли понять увиденное. Альтернативный перевод: «Но израильтяне не могли понять, что они видели». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 3 14 zm7j ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ἡμέρας 1 всё ещё к тому времени, когда Павел писал Коринфянам
2CO 3 14 w68p figs-metaphor τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει 1 то же самое покрывало всё ещё остаётся неснятым при чтении Ветхого Завета Подобно тому, как израильтяне не могли видеть славу на лице Моисея, потому что он закрывал своё лицо покрывалом, существует духовное покрывало, которое мешает людям понять, когда они читают старый завет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 3 14 gg2d ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης 1 при чтении Ветхого Завета «когда они слышат прочтение старого завета»
2CO 3 14 gl8l figs-activepassive μὴ ἀνακαλυπτόμενον, ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται 1 так как оно снимается Христом Здесь местоимение «оно» относится к тому же покрывалу. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не снимает покрывало, потому что Бог убирает его только во Христе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 3 15 rjh5 ἀλλ’ ἕως σήμερον 1 И теперь Эта фраза относится к тому времени, когда Павел писал Коринфянам.
2CO 3 15 t3dl figs-metonymy ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς 1 когда они читают Моисея Здесь слово «Моисей» относится к ветхозаветному закону. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «всякий раз, когда кто-то читает закон Моисея». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 3 15 gwp9 figs-metonymy κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται 1 на их сердце лежит покрывало Здесь слово «сердце» представляет собой то, что думают люди; и о тех, кто неспособен понять ветхий завет, говорится так, как будто у них есть завеса, покрывающая их сердца, как в буквальном смысле закрывающее глаза человека покрывало. Альтернативный перевод: «они не могут понять, что они слышат». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 3 16 k2dr figs-metaphor ἡνίκα…ἐὰν ἐπιστρέψῃ πρὸς Κύριον 1 когда обращаются к Господу Здесь слово «обращается» — это метафора, которая означает стать преданным кому-то. Альтернативный перевод: «когда человек начинает поклоняться Господу» или «когда человек начинает доверять Господу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 3 16 w1y2 figs-activepassive περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα 1 покрывало снимается Бог дает им способность понимать. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог снимает покрывало» или «Бог дает им способность понимать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 3 18 r6rx figs-exclusive ἡμεῖς δὲ πάντες 1 Мы же все Здесь слово «мы» относится ко всем верующим, включая Павла и Коринфян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
2CO 3 18 l3xw figs-metaphor ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ, τὴν δόξαν Κυρίου κατοπτριζόμενοι 1 открытым лицом, как в зеркале, смотрим на славу Господа В отличие от израильтян, которые не могли увидеть славу Бога, отразившуюся на лице Моисея, потому что он покрыл его покрывалом, сейчас нет ничего, что помешало бы верующим видеть и понимать Божью славу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 3 18 rc9x figs-activepassive τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα 1 изменяемся в тот же образ Дух меняет верующих, чтобы они стали такими славными, как Он сам. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь преображает нас в Его славное подобие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 3 18 bx5b ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν 1 от славы в славу «от одного количества славы до другого количества славы». Это означает, что Дух постоянно увеличивает славу верующих.
2CO 3 18 mw3v καθάπερ ἀπὸ Κυρίου 1 через Дух Господа «как она исходит от Господа»
2CO 4 intro rx1c 0 # 2 Коринфянам 04 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br>Данная глава начинается со слова «поэтому». Это связывает её содержание с тем, чему учит предыдущая глава. То, как разделяются эти главы, может смутить читателя.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Служение #####<br><br>Павел служит людям, рассказывая им о Христе. Он не пытается заставить их поверить обманом. Если они не понимают Евангелие, это потому, что проблема в конечном счете имеет духовный характер. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/spirit]]) <br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Свет и тьма #####<br><br>Библия часто говорит о неправедных людях. О людях, которые делают то, что не нравится Богу, говорится так, как будто они блуждают во тьме. О свете говорится как об инструменте, который позволяет этим грешникам стать праведными, который помогает им понять, что они делают неправильно, и начать повиноваться Богу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>##### Жизнь и смерть #####<br><br>Павел не ссылается здесь на физическую жизнь и смерть. Жизнь представляет собой новую жизнь, которую христианин имеет в Иисусе. Смерть представляет собой старый образ жизни, который был у них прежде, чем они поверили в Иисуса. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/life]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/death]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Надежда #####<br><br>Павел целенаправленно использует повторяющийся образ. Он делает заявление. Затем он отрицает кажущееся противоположным или противоречивым утверждение или приводит исключение. Вместе они дают читателю надежду в трудных обстоятельствах. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/hope]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Коринфянам 04:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
2CO 4 1 lyi4 0 Связующее утверждение: Павел пишет, что он честен в своем служении, проповедуя Христа, а не восхваляя самого себя. Он показывает смерть и жизнь Иисуса в том, как он живет, чтобы его жизнь могла принести плоды в Коринфских верующих.
2CO 4 1 ix7n figs-exclusive ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην 1 имея … такое служение, мы Здесь местоимение «мы» относится к Павлу и его коллеге, но не к Коринфянам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CO 4 1 h1ud figs-explicit καθὼς ἠλεήθημεν 1 имея по милости Бога Эта фраза объясняет, как Павел и его коллеги «несут это служение». Это дар, который Бог им дал по Своей милости. Альтернативный перевод: «потому что Бог проявил к нам милость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 4 2 yp4g ἀπειπάμεθα τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης 1 но отвергаем тайные, постыдные дела Это означает, что Павел и его соработники отказались делать «тайные и постыдные» вещи. Это не значит, что они делали это в прошлом.
2CO 4 2 z4c2 figs-hendiadys τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης 1 тайные, постыдные дела Слово «тайные» описывает то, что люди делают тайно. Вещи, которые постыдны, должны заставить делающих их чувствовать стыд. Альтернативный перевод: «то, что люди делают тайно, потому что это стыдно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2CO 4 2 ey75 περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ 1 не прибегаем к хитрости «не живём обманом»
2CO 4 2 gp3g figs-doublenegatives μηδὲ δολοῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 не искажаем слова Бога Фраза «слова Бога» здесь является метонимией, означающей послание Бога. Эта фраза использует негативные идеи, чтобы выразить позитивную мысль. Альтернативный перевод: «мы не злоупотребляем Божьим посланием» или «мы правильно используем слово Божье». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 4 2 aj24 συνιστάνοντες ἑαυτοὺς πρὸς πᾶσαν συνείδησιν ἀνθρώπων 1 предоставляем себя совести любого человека Это означает, что они предоставляют достаточно доказательств для каждого, кто их слышит, чтобы они могли решить, являются ли их слова правильными или неправильными.
2CO 4 2 f6n1 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 перед Богом Это относится к присутствию Бога. Божье понимание и подтверждение истинности слов Павла упоминается так, как будто Бог это видит. Альтернативный перевод: «перед глазами Бога» или «имея Бога в качестве свидетеля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 4 3 mti5 figs-metaphor εἰ δὲ καὶ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον 1 Если и закрыта Радостная Весть, то закрыта для погибающих Это относится к тому, что говорил Павел, начиная с [2 Коринфянам 3:14](../03/14.md). Там Павел объяснил, что существует духовная завеса, которая мешает людям понять, когда они читают старый завет. Точно так же люди не могут понять Евангелие. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 4 3 hz2f figs-activepassive εἰ…ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν…ἐστὶν κεκαλυμμένον 1 Если и закрыта Радостная Весть, то закрыта Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «если завеса и покрывает наше Евангелие, эта она покрывает его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 4 3 e5yu τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν 1 Радостная Весть «Евангелие, которое мы проповедуем»
2CO 4 4 r6pz figs-metaphor ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων 1 для неверующих, у которых бог этого века ослепил умы Павел говорит об их умах, как если бы у них были глаза, и об их неспособности понять, как если бы их умы не могли больше видеть. Альтернативный перевод: «Бог этого мира не позволил неверующим понять». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 4 4 tx9h ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου 1 бог этого века «божество, которое управляет этим миром». Эта фраза относится к сатане.
2CO 4 4 z4yp figs-metaphor μὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ 1 чтобы для них не засиял свет Радостной Вести о славе Христа Поскольку израильтяне не могли видеть Божью славу, которая сияла на лице Моисея, потому что он покрывал свое лицо покрывалом ([2 Коринфянам 3:13](../03/13.md)), неверующие не могут видеть славу Христа, которая сияет в Евангелии. Это означает, что они не могут понять «Евангелие славы Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 4 4 j1vz τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου 1 свет Радостной Вести «свет, который исходит от Евангелия»
2CO 4 4 rdj3 τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ 1 Радостной Вести о славе Христа «Евангелие о славе Христа»
2CO 4 5 ddw1 figs-ellipsis ἀλλὰ Ἰησοῦν Χριστὸν Κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν 1 но Иисуса Христа, Господа, а мы — ваши рабы для Иисуса Вы можете добавить глагол к этим фразам. Альтернативный перевод: «Но мы провозглашаем Христа Иисуса Господом, и мы объявляем себя Его рабами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 4 5 t8du διὰ Ἰησοῦν 1 для Иисуса «ради Иисуса»
2CO 4 6 rw5z ἐκ σκότους φῶς λάμψει 1 из тьмы засиять свету В этом предложении Павел обращается к Богу, создающему свет, как описано в книге Бытия.
2CO 4 6 d5x7 figs-metaphor ὃς ἔλαμψεν…πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 осветил …, чтобы просветить нас познанием славы Бога Здесь слово «свет» относится к способности понимать. Подобно тому, как Бог создал свет, Он также даёт понимание верующим. Альтернативный перевод: «Он засиял …, чтобы мы могли понять славу Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 4 6 bj1j figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 наши сердца Здесь слово «сердца» относится к разуму и мыслям. Альтернативный перевод: «наши умы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 4 6 mpg9 πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 просветить нас познанием славы Бога «светом, который даёт познание славы Божьей»
2CO 4 6 p736 figs-metaphor τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ ἐν προσώπῳ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 славы Бога в лице Иисуса Христа. «славы Божьей через Иисуса Христа». Подобно тому, как Божья слава сияла на лице Моисея ([2 Коринфянам 3:7](../03/07.md)), она также сияет на лице Иисуса. Это означает, что когда Павел проповедует Евангелие, люди могут видеть и понимать послание о Божьей славе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 4 7 xe5i figs-exclusive ἔχομεν δὲ 1 Но это … мы носим Здесь местоимение «мы» относится к Павлу и его соработникам, но не к Коринфянам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CO 4 7 xx2c figs-metaphor ἔχομεν…τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν 1 Но это сокровище мы носим в глиняных сосудах Павел говорит о Евангелии, как если бы оно было сокровищем, и об их телах, как будто они являются хрупкими сосудами, сделанными из глины. Это подчеркивает, что они обладают малой ценностью по сравнению с ценностью Евангелия, которое они проповедуют. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 4 7 ab72 чтобы просветить нас «чтобы людям стало ясно» или «чтобы люди четко узнали»
2CO 4 8 ga9z figs-activepassive ἐν παντὶ θλιβόμενοι 1 Мы отовсюду притесняемы Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди сокрушают нас во всех отношениях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 4 9 bz8m figs-activepassive διωκόμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἐνκαταλειπόμενοι 1 мы гонимы, но не оставлены Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди преследуют нас, но Бог не оставляет нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 4 9 uvq1 figs-activepassive καταβαλλόμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἀπολλύμενοι 1 повержены, но не погибаем Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди избивают нас, но не могут нас уничтожить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 4 9 z8np καταβαλλόμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἀπολλύμενοι 1 повержены «нам причиняют сильную боль»
2CO 4 10 zt4b figs-metaphor πάντοτε τὴν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες 1 В нашем теле мы всегда носим смерть Господа Иисуса Павел говорит о своих страданиях, как о переживаниях смерти Иисуса. Альтернативный перевод: «Мы часто рискуем умереть, как умер Иисус» или «Мы всегда страдаем так, как будто переживаем смерть Иисуса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 4 10 l6f6 ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ 1 чтобы и жизнь Иисуса открылась в нашем теле Возможные значения: 1) «наши тела будут жить снова, потому что Иисус жив» или 2) «духовная жизнь, которую дает Иисус, может быть проявлена в наших телах».
2CO 4 10 w3jc figs-activepassive ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ 1 чтобы и жизнь Иисуса открылась в нашем теле Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы и другие могли увидеть жизнь Иисуса в наших телах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 4 11 ht74 figs-metaphor ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς, οἱ ζῶντες, εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν 1 Мы, живые, постоянно предаёмся на смерть ради Иисуса Под фразой “предаёмся на смерть ради Иисуса” подразумевается опасность смерти из-за верности Иисусу. Альтернативный перевод: «Тем из нас, кто жив, Бог даёт увидеть смерть лицом к лицу, потому что мы соединены с Иисусом» или «Люди всегда подвергают нас живых опасности умереть, потому что мы соединены с Иисусом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 4 11 d1wm ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν 1 чтобы и жизнь Иисуса открылась в нашем смертном теле Бог хочет, чтобы в нас была проявлена жизнь Иисуса. Возможные значения: 1) «наши тела будут жить снова, потому что Иисус жив» или 2) «духовная жизнь, которую дает Иисус, будет также проявлена в наших телах». Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [2 Коринфянам 4:10](../04/10.md).
2CO 4 11 ww5r figs-activepassive ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν 1 чтобы и жизнь Иисуса открылась в нашем смертном теле Это можно перефразировать в активной форме. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [2 Коринфянам 4:10](../04/10.md). Альтернативный перевод: «чтобы и другие люди могли увидеть жизнь Иисуса в нашем теле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 4 12 q3il figs-personification ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν 1 так что смерть действует в нас, а жизнь — в вас Павел говорит о смерти и жизни, как о людях, которые могут производить какие-то действия. Это означает, что они всегда подвергаются опасности физической смерти, чтобы Коринфяне могли иметь духовную жизнь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
2CO 4 13 ret6 τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως 1 тот же дух веры «такое же отношение веры». Здесь слово «дух» означает отношение и состояние человека.
2CO 4 13 gzf4 figs-activepassive κατὰ τὸ γεγραμμένον 1 как написано Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как тот, кто написал эти слова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 4 13 il5h ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα 1 «Я верил и потому говорил» Это цитата из Псалмов.
2CO 4 14 t2i8 figs-idiom ὅτι ὁ ἐγείρας τὸν Ἰησοῦν…ἐγερεῖ 1 что Тот, Кто Воскресил Господа Иисуса, воскресит Здесь воскрешать — это идиома, означающая кого-то, кто умер и снова ожил. Альтернативный перевод: «что тот, кто оживил Господа Иисуса, оживит» или «Бог, который поднял Господа Иисуса из мёртвых, поднимет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 4 15 v7sj τὰ γὰρ πάντα δι’ ὑμᾶς 1 всё для вас Здесь слово «всё» относится к страданиям, описанным Павлом в предыдущих стихах.
2CO 4 15 l1mu figs-activepassive ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων 1 обилие благодати произвело во многих ещё больше Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «поскольку Бог обильно распространил свою милость на многих людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 4 15 u8pp figs-metaphor τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ 1 ещё больше благодарности Павел говорит о благодарении как об объекте, который сам по себе может увеличиваться. Альтернативный перевод: «всё больше и больше людей может благодарить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 4 16 u6e5 0 Связующее утверждение: Павел пишет, что проблемы Коринфян носят незначительный характер, и по сравнению с невидимыми вечными вещами они не продержатся долго.
2CO 4 16 cb92 figs-doublenegatives διὸ οὐκ ἐνκακοῦμεν 1 Поэтому мы не унываем Это можно перефразировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Поэтому мы остаёмся уверенными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2CO 4 16 hhv6 figs-explicit ὁ ἔξω ἡμῶν ἄνθρωπος διαφθείρεται 1 если внешний наш человек и разрушается Это относится к их физическим телам, гниющим и умирающим. Альтернативный перевод: «наши физические тела становятся слабыми и умирающими». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 4 16 s9b2 figs-explicit ὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ 1 то внутренний каждый день обновляется Это означает, что их внутренняя, духовная жизнь становится сильнее. Альтернативный перевод: «Наши духовные существа укрепляются изо дня в день». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 4 16 zct5 figs-activepassive ὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ 1 то внутренний каждый день обновляется Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог обновляет наше внутреннее существо всё больше с каждым днём». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 4 17 pd63 figs-metaphor τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν…αἰώνιον βάρος δόξης, κατεργάζεται ἡμῖν 1 наше временное и лёгкое страдание приносит нам великую вечную славу Павел говорит о своих страданиях и о славе, которую Бог даст ему в будущем, как если бы они были объектами, которые можно взвесить и сравнить друг с другом. Слава намного перевешивает страдания. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 4 17 na9y figs-metaphor καθ’ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν 1 великую В некоторых переводах “в безмерном преизбытке”. Слава, которую Павел получит в будущем, настолько велика, что никто не может её измерить. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «её никто не может измерить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 4 18 t2fp figs-activepassive τὰ βλεπόμενα…τὰ μὴ βλεπόμενα 1 когда мы смотрим не на видимое, но на невидимое Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «то, что мы можем видеть … то, что мы не можем видеть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 4 18 f97x figs-ellipsis τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα 1 но на невидимое Вы можете добавить к этой фразе глагол. Альтернативный перевод: «но видим невидимое». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 5 intro s14p 0 # 2 Коринфянам 05 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Новые тела на небесах #####<br><br>Павел знает, что когда он умрёт, он получит новое тело, гораздо лучше прежнего. Поэтому он не боится умереть за проповедь Евангелия. И поэтому он говорит другим, что они тоже должны примириться с Богом. Христос заберёт их грех и даст им Свою праведность. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/goodnews]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reconcile]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>##### Новое творение #####<br><br>Старое и новое творение, вероятно, являются ещё одними образами, с помощью которых Павел иллюстрирует старое и новое «я». Эти понятия сходны с понятиями старого и нового человека. Вероятнее всего, термин «старый» не относится к греховной природе, с которой рождается человек. Это относится к старому образу жизни или к тому, как христиане раньше были связаны с грехом. «Новое творение» — это новая природа или новая жизнь, которую Бог даёт человеку после того, как он поверит во Христа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Дом #####<br><br>Дом христианина больше не находится в мире. Настоящий дом христианина находится на небесах. Используя эту метафору, Павел подчеркивает, что обстоятельства христиан в этом мире являются временными. Это даёт надежду тем, кто страдает. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/hope]])<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### “Служение примирения” #####<br><br>Это относится к Евангелию. Павел призывает людей, которые являются врагами Бога, покаяться и примириться с Ним. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reconcile]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Коринфянам 05:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__
2CO 5 1 p7b7 0 Связующее утверждение: Павел продолжает противопоставлять земные тела верующих небесным телам, которые даст им Бог.
2CO 5 1 z4vs figs-metaphor ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν ἐκ Θεοῦ ἔχομεν 1 когда наш земной дом, эта хижина, разрушится, у нас будет жилище от Богa Здесь временное «земное жилище» является метафорой физического тела человека. A постоянное «жилище от Бога» является метафорой нового тела, которое Бог даст верующим после их смерти. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 5 1 zy2k figs-activepassive ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ 1 когда наш земной дом, эта хижина, разрушится Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «если люди уничтожат то земное жилище, в котором мы пребываем» или «если люди убьют наши тела». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 5 1 bqi5 figs-activepassive οἰκίαν ἀχειροποίητον 1 дом, который создан не руками человека Здесь слово «дом» означает то же, что «жилище от Бога». Здесь слово «руки» — это синекдоха, которая описывает человека в целом. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Это дом, который не был построен человеческими руками». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CO 5 2 tc2j ἐν τούτῳ στενάζομεν 1 Мы потому и стонем Во многих переводах здесь добавлена фраза “в этом шатре” или “в нынешнем своём теле”. В данном переводе отсутствует указание на наличие палатки или шатра, но оно подразумевается. «В этом шатре» означает то же самое, что и «земное жилище, в котором мы пребываем». Стон — это звук, который человек издаёт, когда с нетерпением желает получить что-то очень хорошее.
2CO 5 2 ss6g figs-metaphor τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες 1 желаем одеться в наше небесное жильё Фраза «наше небесное жилище» означает то же самое, что «место, в котором Бог даст нам жить». Павел говорит здесь о новом теле, которое верующие получат после того, как умрут, как если бы это был дом, в котором можно жить, или часть одежды, которую человек может надеть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 5 3 i4es ἐνδυσάμενοι 1 Только бы нам и одетым «Одевшись в наше небесное жилище»
2CO 5 3 ap7v figs-activepassive οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα 1 не оказаться голыми Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «мы не будем голыми» или «Бог не обнаружит нас голыми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 5 4 bz6k figs-metaphor οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει 1 пока находимся в этой земной хижине Павел говорит о физическом теле, как будто это «хижина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 5 4 e34b ἐν τῷ σκήνει, στενάζομεν 1 в этой земной хижине, стонем Слово «хижина» относится к «земному жилищу, в котором мы живем». Слово стон — это звук, который издаёт человек, когда он с нетерпением хочет получить что-то хорошее. Посмотрите, как вы перевели это в [2 Коринфянам 5:2](../05/02.md).
2CO 5 4 cjt4 figs-metaphor βαρούμενοι 1 под тяжестью Павел ссылается на трудности, которые испытывает физическое тело, когда переносит какие-то тяжёлые предметы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 5 4 f8rb figs-metaphor οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι…ἐπενδύσασθαι 1 не хотим оказаться раздетыми, но хотим одеться Павел говорит о теле, как об одежде. Здесь «быть раздетым» относится к гибели физического тела; «быть одетым» означает иметь воскресшее тело, которое даст нам Бог. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 5 4 n78p ἐκδύσασθαι 1 оказаться раздетыми «быть без одежды» или «быть голыми»
2CO 5 4 de2b figs-metaphor ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς 1 чтобы смертное было поглощено жизнью Павел говорит о жизни, как будто это животное, которое поедает «смертную плоть». Физическое тело, которое умрёт, будет заменено воскресшим телом, которое будет жить вечно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 5 4 e5zi figs-activepassive ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς 1 чтобы смертное было поглощено жизнью Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы жизнь могла поглотить то, что смертно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 5 5 g7yj figs-metaphor ὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος 1 Бог и дал нам залог Духа О Духе говорится, как будто он является авансом или предоплатой к вечной жизни. Посмотрите, как вы перевели аналогичную фразу в [2 Коринфянам 1:22](../01/22.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 5 6 clh5 0 Связующее утверждение: Поскольку верующие обладают новым телом и имеют Святого Духа в качестве гарантии, Павел напоминает им о том, что им нужно жить по вере, чтобы угодить Господу. Он продолжает напоминать им, что нужно убеждать других, потому что 1) верующие появятся на суде Христа и 2) из-за любви к Христу, Который умер за верующих.
2CO 5 6 xv3m figs-metaphor ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι 1 пока находимся в теле Павел говорит о физическом теле как о месте пребывания человека. Альтернативный перевод: «пока мы живем в этом земном теле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 5 6 ebl4 ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου 1 мы отдалены от Господа «мы не дома с Господом» или «мы не на небесах с Господом».
2CO 5 7 rfn4 figs-metaphor διὰ πίστεως…περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους 1 мы ходим верой, а не виденьем Здесь слово «ходить» — это метафора, означающая «жить» или «вести себя». Альтернативный перевод: «мы живем по вере, а не по тому, что видим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 5 8 a6au εὐδοκοῦμεν, μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος 1 желаем лучше выйти из тела Здесь слово «тело» относится к физическому телу.
2CO 5 8 i3m3 ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν Κύριον 1 поселиться у Господа «быть дома с Господом на небесах».
2CO 5 9 ml5j figs-ellipsis εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες 1 пока живём в теле и когда оставим его Слово «Господь» может быть добавлено по смыслу из предыдущих стихов. Альтернативный перевод: «живем ли мы дома у Господа или вдали от Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 5 9 j1sl εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι 1 быть угодными Господу «угодить Господу»
2CO 5 10 kdf2 ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ 1 на суд Христа «явиться перед Христом для суда»
2CO 5 10 c499 κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ 0 чтобы каждый получил соответственно тому, что он делал «чтобы каждый человек получил то, что заслужил»
2CO 5 10 v8sl figs-activepassive τὰ διὰ τοῦ σώματος 1 пока жил в теле Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «то, что он делал в физическом теле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 5 10 lsh8 εἴτε ἀγαθὸν εἴτε κακὸν 1 доброе или злое «было ли это хорошо или плохо».
2CO 5 11 dzh5 εἰδότες…τὸν φόβον τοῦ Κυρίου 1 зная страх перед Господом «зная, что значит бояться Господа»
2CO 5 11 qm34 figs-explicit ἀνθρώπους πείθομεν 1 наставляем людей Возможные значения: 1) «мы убеждаем людей в истине Евангелия» или 2) «мы убеждаем людей, что мы являемся законными апостолами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 5 11 v11v figs-activepassive Θεῷ…πεφανερώμεθα 1 А Богу мы открыты Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог ясно видит, какие мы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 5 11 y5l1 καὶ ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι 1 открыты и вашей совести «и вы тоже в этом уверены».
2CO 5 12 mza1 ἵνα ἔχητε 1 чтобы вы знали, что сказать «так что вы можете что-то сказать»
2CO 5 12 it2r figs-metonymy τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους, καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ 1 тем, которые хвалятся лицом, а не сердцем Здесь слово «хвалиться» относится к внешним признакам, таким как умения и статус. Слово «сердце» относится к внутреннему характеру человека. Альтернативный перевод: «те, которые хвалят свои собственные действия, но не заботятся о том, что на самом деле находится у них внутри». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 5 13 cy57 figs-idiom εἴτε…ἐξέστημεν…εἴτε σωφρονοῦμεν 1 Если мы вне себя, … если же мы в своём уме Павел говорит о том, как другие думают о нём и его коллегах. Альтернативный перевод: «если люди думают, что мы сумасшедшие … если люди думают, что мы здравомыслящие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 5 14 azi9 ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ 1 любовь Христа Возможные значения: 1) «Наша любовь к Христу» или 2) «Любовь Христа к нам».
2CO 5 14 nd9g ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν 1 умер за всех «умер за всех людей».
2CO 5 15 h831 τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι 1 Того, Кто умер за них и воскрес «тот, кто ради них умер, и кого Бог снова воскресил» или «Христос, который умер ради них, и которого Бог снова воскресил».
2CO 5 15 ri6f ὑπὲρ αὐτῶν 1 за них Возможные значения: 1) эти слова относятся только к «умершим» или 2) эти слова относятся как к «умершим», так и к «воскресшим».
2CO 5 16 f2ww 0 Связующее утверждение: Из-за любви и смерти Христа мы не должны судить по человеческим меркам. Мы предназначены учить других тому, как объединяться друг с другом и иметь мир с Богом через смерть Христа, а также принять Божью праведность через Христа.
2CO 5 16 ic21 ὥστε 1 Потому Это относится к предыдущим словам Павла о том, чтобы жить ради Христа, а не ради себя.
2CO 5 17 tl3h figs-metaphor καινὴ κτίσις 1 новое творение Павел говорит о человеке, который верит во Христа, как будто Бог сотворил его новым человеком. Альтернативный перевод: «Он теперь новый человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 5 17 ue8f τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν 1 Старое прошло Здесь «старое» относится к тому, что характеризует человека до его прихода ко Христу.
2CO 5 17 vpe3 ἰδοὺ 1 теперь всё Здесь слово «теперь» призывает нас обратить внимание на следующую за этими словами удивительную информацию.
2CO 5 18 jyf7 τὰ…πάντα 1 Всё это «Бог сделал всё это». Это относится к тому, что Павел только что сказал в предыдущем стихе о всём новом, что пришло на смену старому.
2CO 5 18 lj2h figs-abstractnouns τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς 1 служение примирения Это можно перевести с помощью фразы. Альтернативный перевод: «служение примирения людей с Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 5 19 gvl2 ὡς ὅτι 1 Потому что “Это означает”
2CO 5 19 w1d1 figs-metonymy ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ 1 Бог во Христе примирил мир с Собой Здесь слово «мир» относится к людям во всём мире. Альтернативный перевод: «во Христе Бог примиряет человечество с Самим Собой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 5 19 b62q θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς 1 дал нам слово примирения Бог дал Павлу ответственность за распространение послания о том, что Бог примиряет людей с Собой.
2CO 5 19 ix97 τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς 1 слово примирения «послание о примирении».
2CO 5 20 wg8f figs-activepassive ὑπὲρ Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν 1 Мы — посланники от имени Христа Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог назначил нас представителями Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 5 20 q9u9 Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν 1 посланники от имени Христа «те, которые говорят за Христа»
2CO 5 20 a6fx figs-activepassive καταλλάγητε τῷ Θεῷ 1 примиритесь с Богом Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть Бог примирит вас с Самим Собой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 5 21 jp2a τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν, ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν 1 безгрешного Он сделал для нас жертвой за грех «Бог сделал Христа жертвой за наш грех»
2CO 5 21 hz6z figs-exclusive ἡμῶν…ἡμεῖς 1 за грех, … стали праведными перед Богом Здесь подразумеваются местоимения «наш» и «мы», которые являются инклюзивными и относятся ко всем верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
2CO 5 21 ebz2 τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν 1 безгрешного «Христа, Который никогда не грешил»
2CO 5 21 zm9e δικαιοσύνη Θεοῦ ἐν αὐτῷ 1 Он сделал … праведными перед Богом. «Бог сделал так … праведность Бога во Христе»
2CO 5 21 kmt9 figs-explicit ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη Θεοῦ ἐν αὐτῷ 1 чтобы мы во Христе стали праведными перед Богом Фраза «праведными перед Богом» относится к праведности, которая необходима Богу и которая исходит от Бога. Альтернативный перевод: «чтобы мы могли иметь Божью праведность в нас через Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 6 intro f5qu 0 # 2 Коринфянам 06 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста.<br>Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 2:16-18, которые являются ссылками из Ветхого Завета.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Служители #####<br><br>Павел обращается к христианам как к слугам Бога. Бог призывает христиан служить Ему при любых обстоятельствах. Павел описывает некоторые из трудных обстоятельств, в которых он и его спутники служили Богу.<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Контрасты #####<br><br>Павел использует четыре пары контрастов: праведность против беззакония, свет против тьмы, Христос против сатаны и храм Бога против идолов. Эти контрасты показывают разницу между христианами и нехристианами. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/light]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/darkness]])<br><br>##### Свет и тьма#####<br><br>Библия часто говорит о неправедных людях, которые не делают угодное Богу, как будто они ходят во тьме. Он говорит о свете как об инструменте, который позволяет этим грешным людям стать праведными, увидеть, что они делают неправильно, и начать повиноваться Богу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>Для обучения своих читателей Павел использует ряд риторических вопросов. Все эти вопросы по существу несут следующее послание: христиане не должны тесно общаться с теми, кто живёт в грехе. Павел повторяет эти вопросы для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]) <br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Мы #####<br><br>Вероятнее всего, Павел использует местоимение «мы», чтобы представить, по крайней мере, Тимофея и самого себя. Однако, оно может подразумевать и других людей.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Коринфянам 06:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__
2CO 6 1 in53 0 Общая информация: В стихе 2 Павел цитирует из пророка Исайи.
2CO 6 1 kf1d 0 Связующее утверждение: Павел подводит итог, как нужно работать вместе для Бога.
2CO 6 1 tbr6 figs-explicit συνεργοῦντες 1 Мы, как ваши сотрудники Здесь Павел подразумевает, что он и Тимофей работают вместе с Богом. Альтернативный перевод: «Работая вместе с Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 6 1 s8db figs-doublenegatives καὶ, παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς 1 просим вас, чтобы вы не напрасно приняли Божью благодать Павел умоляет их, чтобы благодать Божья была эффективной в их жизни. Это можно выразить с помощью положительной фразы. Альтернативный перевод: «мы просим вас воспользоваться благодатью, которую вы получили от Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2CO 6 2 u9kc figs-explicit λέγει γάρ 1 Потому что сказано «Ибо говорит Бог». Это подводит к цитате из пророка Исайи. Альтернативный перевод: «Ибо Бог говорит в Писании». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 6 2 sa94 ἰδοὺ 1 Look The word “Look” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
2CO 6 3 v3wc figs-metaphor μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν 1 Мы никому ни в чём не ставим преград Павел говорит обо всём, что может помешать человеку доверять Христу, как если бы это был физический объект, о который данный человек спотыкается и падает. Альтернативный перевод: «Мы не хотим делать ничего, что помешало бы людям поверить в наше послание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 6 3 he3c figs-activepassive μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία 1 чтобы не осуждали наше служение Слово «осуждали» относится к людям, которые плохо говорят о служении Павла и работают против того, что он провозглашает. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мы не хотим, чтобы кто-нибудь плохо говорил о нашем служении». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 6 4 xd9l figs-exclusive 0 Общая информация: Когда Павел использует местоимение «мы», он имеет в виду себя и Тимофея. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CO 6 4 p9up ἐν παντὶ συνιστάντες ἑαυτοὺς ὡς Θεοῦ διάκονοι 1 Во всём мы проявляем себя как служители Бога «Мы доказываем, что мы — слуги Бога во всём, что мы делаем»
2CO 6 4 xyf9 Θεοῦ διάκονοι: ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις 1 в большом терпении, в бедствиях, в нуждах, в трудных обстоятельствах Павел упоминает различные сложные ситуации, в которых они доказали, что они являются служителями Бога.
2CO 6 5 it8g ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις 1 под ударами, в темницах, в изгнаниях, в трудах, в бессонных ночах, в постах Павел продолжает упоминать различные сложные ситуации, в которых они доказали, что они служители Бога.
2CO 6 6 w84c ἐν ἁγνότητι…ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ 1 в чистоте … в нелицемерной любви Павел перечисляет несколько моральных качеств, которые они проявляли в трудных ситуациях, что доказывает, что они служители Бога.
2CO 6 7 b6am ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει Θεοῦ 1 в слове истины, в силе Бога Все эти качества доказывают их посвященность проповеди Евангелия и наличие Божьей власти как Божьих служителей.
2CO 6 7 dui6 ἐν λόγῳ ἀληθείας 1 в слове истины «неся Божью весть об истине» или «проповедуя истинное послание Бога»
2CO 6 7 p5l5 ἐν δυνάμει Θεοῦ 1 в силе Бога «показывая Божью силу людям»
2CO 6 7 ven8 figs-metaphor διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν 1 с оружием правды в правой и левой руках Павел говорит о своей праведности как об оружии, которое они используют для борьбы в духовных сражениях. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 6 7 ef5b τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης 1 с оружием правды «имея праведность как доспехи» или «с праведностью в качестве нашего оружия»
2CO 6 7 ijr2 τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν 1 в правой и левой руках Возможные значения: 1) оружие находится в одной руке, а щит в другой или 2) они полностью экипированы для боя и способны парировать атаки с любого направления.
2CO 6 8 zi7d figs-merism 0 Общая информация: Павел перечисляет несколько крайностей того, как люди думают о нём и его служении. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
2CO 6 8 e4pf figs-activepassive ὡς πλάνοι 1 Нас считают обманщиками Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди обвиняют нас в обмане». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 6 9 fcb5 figs-activepassive ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι 1 мы неизвестны, но нас узнают Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как будто люди нас не знают, но всё же узнают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 6 9 r1d9 figs-activepassive ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι 1 нас считают мёртвыми, но вот, мы живы; нас наказывают, но мы не умираем Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мы работаем, и люди наказывают нас за наши действия, но не так, как если бы они осудили нас на смерть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 6 11 vh9v 0 Связующее утверждение: Павел призывает верующих в Коринфе отделиться от идолов и жить чистой жизнью для Бога.
2CO 6 11 v74j τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς 1 мы открыто вам говорим «мы честно говорим вам»
2CO 6 11 mv85 figs-metaphor ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται 1 наше сердце расширено Павел говорит о своей большой привязанности к Коринфянам как об открытом сердце. Здесь слово «сердце» является метонимией, означающей эмоции человека. Альтернативный перевод: «мы вас очень любим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 6 12 xv9t figs-metaphor οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν 1 Вам не тесно в нас, но в ваших сердцах тесно Павел говорит о недостатке любви Коринфян к нему, как будто их сердца сжаты в ограниченном пространстве. Здесь слово «сердце» является метонимией, означающей эмоции человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 6 12 u4fz figs-activepassive οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν 1 в ваших сердцах тесно Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «ваши собственные сердца сдерживают вас» или «вы перестали любить нас по своим собственным причинам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 6 12 ecn4 figs-activepassive στενοχωρεῖσθε…ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν 1 you are restrained in your affections This can be stated in active form. Alternate translation: “your own hearts are restraining you” or “you have stopped loving us for your own reasons” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 6 13 c6vp figs-metaphor πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς 1 расширьте и вы свои сердца взаимно Павел призывает Коринфян любить его так, как он любил их. Альтернативный перевод: «любите нас также» или «любите нас так же, как мы любили вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 6 14 wj41 0 Общая информация: В стихе 16 Павел перефразирует цитаты нескольких ветхозаветных пророков: Моисея, Захарии, Амоса и, возможно, других.
2CO 6 14 v7kk figs-doublenegatives μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις 1 Не впрягайтесь в чужую упряжку вместе с неверующими Это можно выразить в положительной форме. Альтернативный перевод: «Будьте связаны только с верующими». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2CO 6 14 qd33 figs-metaphor μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες 1 Не впрягайтесь в чужую упряжку вместе с Павел говорит о совместной работе на пути к общей цели, как если бы два животных были связаны друг с другом с целью толкать плуг или телегу. Альтернативный перевод: «объединитесь с» или «имейте близкие отношения с». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 6 14 v7pw figs-rquestion τίς γὰρ μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ 1 какое общение может быть у праведности с беззаконием? Это риторический вопрос, который предполагает отрицательный ответ. Альтернативный перевод: «Ибо праведность не может иметь никакого отношения к беззаконию». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 6 14 xr52 figs-rquestion ἢ τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος? 1 Что общего у света с тьмой? Павел задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что свет и тьма не могут сосуществовать вместе, поскольку свет рассеивает тьму. Слова «свет» и «тьма» относятся к моральным и духовным качествам верующих и неверующих. Альтернативный перевод: «Свет не может иметь общение с тьмой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 6 15 r1vq figs-rquestion τίς δὲ συμφώνησις Χριστοῦ πρὸς Βελιάρ 1 Какое согласие между Христом и Велиаром? Это риторический вопрос, который предполагает отрицательный ответ. Альтернативный перевод: «Между Христом и Велиаром нет согласия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 6 15 rm3r translate-names Βελιάρ 1 Велиаром Это другое имя для дьявола. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CO 6 15 z9iv figs-rquestion ἢ τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου? 1 Или что общего у верующего с неверующим? Это риторический вопрос, который предполагает отрицательный ответ. Альтернативный перевод: «Верующий не имеет ничего общего с неверующим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 6 16 y99x figs-rquestion τίς δὲ συνκατάθεσις ναῷ Θεοῦ μετὰ εἰδώλων? 1 Какая совместимость Божьего храма с идолами? Это риторический вопрос, который предполагает отрицательный ответ. Альтернативный перевод: «Между Божьим храмом и идолами нет согласия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 6 16 s3l8 figs-metaphor ἡμεῖς γὰρ ναὸς Θεοῦ ἐσμεν ζῶντος 1 Так как вы — храм живого Бога Павел обращается ко всем христианам как к образу Божьего храма, где обитает Сам Бог. Альтернативный перевод: «Мы подобны храму, в котором обитает живой Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
2CO 6 16 u5g3 figs-parallelism ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐνπεριπατήσω 1 Вселюсь в них и буду ходить в них Эта цитата из Ветхого Завета говорит о том, что Бог общается с людьми двумя разными способами. Слова «вселюсь в них» говорят о жизни в том же месте, где живут другие, в то время как слова «ходить среди них» говорят о том, чтобы быть с ними на протяжении их жизни. Альтернативный перевод: «Я буду с ними и буду помогать им». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 6 17 fe1z 0 Общая информация: Павел приводит цитаты ветхозаветных пророков: Исайи и Иезекииля.
2CO 6 17 z5ld figs-activepassive ἀφορίσθητε 1 отделитесь Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «отделите себя» или «позвольте мне отделить вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 6 17 c8jq figs-doublenegatives ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε 1 не прикасайтесь к нечистому Это можно выразить положительной фразой. Альтернативный перевод: «Касайтесь только чистых вещей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2CO 7 intro hg36 0 # 2 Коринфянам 07 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В стихах 2-4 Павел заканчивает свою защиту. Затем он пишет о возвращении Тита и о том утешении, которое он принёс.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Чистота и нечистота #####<br><br>Христиане «чисты» в том смысле, что Бог очистил их от греха. Им не нужно заботиться о том, чтобы быть чистыми в соответствии с законом Моисея. Нечестивый образ жизни всё же может сделать христианина нечистым. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>##### Грусть и печаль #####<br><br>Слова «грусть» и «печаль» в этой главе показывают, что Коринфяне были расстроены до степени раскаяния. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]]) <br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Мы #####<br><br>Вероятнее всего, Павел использует местоимение «мы», чтобы представить, по крайней мере, Тимофея и самого себя. Однако, оно может подразумевать и других людей.<br><br>##### Исходная ситуация #####<br><br>В этой главе подробно обсуждается предыдущая ситуация. Мы можем выяснить некоторые аспекты этой ситуации из приведённой в этой главе информации. Однако лучше не включать эту неявную информацию в перевод. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Коринфянам 07:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__
2CO 7 1 e7t9 0 Связующее утверждение: Павел продолжает напоминать им отделяться от греха и целенаправленно искать святости.
2CO 7 1 h5xv ἀγαπητοί 1 Дорогие «Те, кого я люблю» или «Дорогие мои друзья»
2CO 7 1 fv49 καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς 1 очистим себя Здесь Павел советует держаться подальше от любой формы греха, которая повлияла бы на отношения с Богом.
2CO 7 1 c2xf ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην 1 совершая освящение «Будем стремиться быть святыми»
2CO 7 1 pt41 ἐν φόβῳ Θεοῦ 1 в Божьем страхе «из глубокого уважения к Богу»
2CO 7 2 v4nu 0 Связующее утверждение: Уже предупредив народ Коринфа о других лидерах, которые стремятся заставить этих Коринфских верующих следовать за ними, Павел напоминает о том, как он к ним относится.
2CO 7 2 x3lg figs-metaphor χωρήσατε ἡμᾶς 1 Дайте нам место Это относится к тому, что Павел сказал в [2 Коринфянам 6:11](../06/11.md) о том, что они должны открыть для него свои сердца. Альтернативный перевод: «Найдите в своих сердцах место для нас» или «Любите нас и принимайте нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 7 3 bhb7 πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω 1 Не в осуждение говорю «Я не говорю об этом, чтобы обвинить вас в чём-то неправильном». Слово «это» относится к словам Павла о том, что никого не нужно обижать.
2CO 7 3 fay3 figs-metaphor ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε 1 вы в наших сердцах Павел говорит о своей большой любви к ним, а также о большой любви его соработников к Коринфянам, как будто они держат их в своих сердцах. Альтернативный перевод: «вы нам очень дороги». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 7 3 xzg3 figs-idiom εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συνζῆν 1 чтобы вместе и умереть, и жить Это означает, что Павел и его сподвижники будут продолжать любить Коринфян независимо от происходящего. Альтернативный перевод: «живем ли мы или умираем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 7 3 jt6b figs-exclusive εἰς τὸ συναποθανεῖν 1 вместе и умереть Слово «вместе» также подразумевает Коринфских верующих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
2CO 7 4 mh12 figs-activepassive πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει 1 я полон утешения Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы наполняете меня утешением». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 7 4 mx9b figs-metaphor ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ 1 переполнен радостью Павел говорит о радости, как будто это жидкость, которая наполняет его, пока не переполнится. Альтернативный перевод: «Я очень рад». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 7 4 mr75 ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν 0 при всей нашей скорби «несмотря на все наши трудности»
2CO 7 5 f3c5 figs-exclusive ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν 1 когда мы пришли в Македонию Здесь слово «мы» относится к Павлу и Тимофею, но не к Коринфянам или Титу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CO 7 5 c8ju figs-synecdoche οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν 1 наше тело не имело никакого покоя Здесь слово «тело» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «у нас не было покоя» или «мы очень устали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CO 7 5 h3cv figs-activepassive ἐν παντὶ θλιβόμενοι 1 мы были стеснены со всех сторон Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «у нас были проблемы во всех отношениях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 7 5 i4wr figs-explicit ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι 1 снаружи — нападения, внутри — страхи Возможные значения слова «снаружи»: 1) «вне нашего тела» или 2) «вне церкви». Слово «внутри» относится к их внутренним эмоциям. Альтернативный перевод: «в конфликтах с другими людьми и со страхами внутри нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 7 7 w7td figs-explicit ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ’ ὑμῖν 1 но и утешением, которым он утешался о вас Павел сам утешился, зная, что Коринфяне утешили Тита. Альтернативный перевод: «узнав об утешении, которое Тит получил от вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 7 8 b2xj 0 Общая информация: Это относится к предыдущему письму Павла к Коринфским верующим, где он упрекал их за допущенную сексуальную безнравственность верующего с женой своего отца.
2CO 7 8 jic5 0 Связующее утверждение: Павел восхваляет их за их благочестивую скорбь, их рвение поступать правильно, и ту радость, которую это принесло и ему, и Титу.
2CO 7 8 vk7m βλέπω ὅτι ἡ ἐπιστολὴ 1 если я опечалил вас посланием «когда я узнал, что мое письмо опечалило вас»
2CO 7 9 kn5q figs-activepassive οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε 0 так как вижу, что то послание опечалило вас ненадолго Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «не потому, что сказанное мною в этом письме огорчило вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 7 9 l6d2 figs-idiom ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν 1 так что нисколько не потерпели от нас вреда «вы не пострадали из-за наших упрёков». Это означает, что хотя его письмо и вызвало их печаль, в конечном итоге они получили выгоду от письма, потому что это привело их к покаянию. Альтернативный перевод: «так что мы никому из вас не причинили вреда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 7 10 dtm3 figs-ellipsis ἡ γὰρ κατὰ Θεὸν λύπη, μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν 1 печаль ради Бога производит покаяние к спасению Слово «покаяние» можно повторить, чтобы прояснить его связь с тем, что предшествует ему и что следует за ним. Альтернативный перевод: «Ибо благочестивая печаль производит покаяние, а покаяние приводит к спасению». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 7 10 lc4m ἀμεταμέλητον 1 без всякого сомнения Возможные значения: 1) Павел не сожалеет о том, что он причинил им печаль, потому что эта печаль привела к их покаянию и спасению или 2) Коринфянам не будет жалко переживаемой ими скорби, потому что эта скорбь приводит к их покаянию и спасению.
2CO 7 10 lc1s figs-explicit ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη, θάνατον κατεργάζεται 1 а мирская печаль производит смерть Такая скорбь приводит к смерти вместо спасения, потому что она не производит покаяния. Альтернативный перевод: «однако мирская печаль ведет к духовной смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 7 11 l24s ἰδοὺ γὰρ αὐτὸ τοῦτο 1 смотрите, какое произвело в вас усердие «Посмотрите и убедитесь сами, какая серьёзная решимость»
2CO 7 11 gpp2 figs-exclamations σπουδήν: ἀλλὰ ἀπολογίαν 1 смотрите, какое произвело в вас усердие, сколько оправданий Здесь слово «какое» делает данное утверждение восклицательным. Альтернативный перевод: «Ваша решимость доказать свою невиновность была очень серьёзной!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])
2CO 7 11 xt2r ἀλλὰ ἀγανάκτησιν 1 какое возмущение «ваш гнев»
2CO 7 11 h6jc figs-activepassive ἀλλὰ ἐκδίκησιν 1 какой пыл, какое наказание Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «ваша настойчивость в том, чтобы правосудие свершилось». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 7 12 w6ls τοῦ ἀδικήσαντος 1 обидчика «того, кто поступил неправильно»
2CO 7 12 i6sn figs-activepassive τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν, τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 но чтобы вам открылась наша забота о вас перед Богом Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы вы узнали, что наша доброжелательность к вам искренна». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 7 12 ycy7 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 перед Богом Это относится к присутствию Бога. Божье понимание и подтверждение истинности слов Павла упоминается так, как будто Бог это видит. Посмотрите, как вы перевели это в [2 Коринфянам 4:2](../04/02.md). Альтернативный перевод: «перед глазами Бога» или «имея Бога в качестве свидетеля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 7 13 kn2q figs-activepassive διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα 1 Из-за этого мы утешились вашим утешением Здесь слово «этого» относится к тому, как Коринфяне отреагировали на предыдущее письмо Павла, как он описал в нескольких стихах до этого. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Это то, что нас ободрило». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 7 13 v2g6 figs-activepassive ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν 1 что вы все успокоили его дух Здесь слово «дух» относится к характеру и настрою человека. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «все вы обновили его дух» или «все вы помогли ему перестать беспокоиться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 7 14 b4uq ὅτι εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι 1 когда я хвалил вас перед ним «Ибо, хотя я хвалился ему о вас»
2CO 7 14 m22c οὐ κατῃσχύνθην 1 Мне не было стыдно «вы меня не разочаровали»
2CO 7 14 q5hg ἡ καύχησις ἡμῶν ἡ ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη 1 так и перед Титом наша похвала оказалась истинной «вы доказали, что наша похвала о вас перед Титом была истинной»
2CO 7 15 d87j figs-abstractnouns τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν 1 о вашем послушании В данном случае существительное «послушание» может быть перефразировано с помощью глагола «повиноваться». Альтернативный перевод: «как вы все повиновались». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 7 15 g9bz figs-doublet μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν 1 вы приняли его со страхом и трепетом Здесь слова «страх» и «трепет» имеют сходные значения и подчеркивают интенсивность страха. Альтернативный перевод: «вы приветствовали его с большим почтением». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CO 7 15 q47h μετὰ φόβου καὶ τρόμου 1 со страхом и трепетом Возможные значения: 1) «с большим почтением к Богу» или 2) «с большим почтением к Титу».
2CO 8 intro kl7m 0 # 2 Коринфянам 08 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В главах 8 и 9 начинается новый раздел. Павел пишет о том, как церкви в Греции помогали нуждающимся верующим в Иерусалиме.<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стих 15.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Дар для Иерусалимской церкви #####<br><br>Церковь в Коринфе начала собирать деньги для нуждающихся верующих в Иерусалиме. Церкви в Македонии также были щедры. Павел посылает Тита и двух других верующих в Коринф, чтобы побудить Коринфян жертвовать щедро. Павел и другие понесут деньги в Иерусалим. Они хотят, чтобы люди знали, что это делается честно.<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Мы #####<br><br>Вероятнее всего, Павел использует местоимение «мы», чтобы представить, по крайней мере, Тимофея и самого себя. Однако, оно может подразумевать и других людей.<br><br>##### Парадокс #####<br><br>«Парадокс» — это противоречие между двумя одинаково обоснованными утверждениями. Слова в стихе 2 являются парадоксом: «переполнены радостью и безграничным богатством щедрости в глубокой нищете». В стихе 3 Павел объясняет, как их бедность породила такое богатство. Павел также использует понятия богатства и бедности в других парадоксах. ([2 Коринфянам 8:2](./02.md))<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Коринфянам 08:01 Примечание](./02.md)__<br><br>__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__
2CO 8 1 mm8g 0 Связующее утверждение: Объяснив свои изменившиеся планы и направление своего служения, Павел говорит о даянии.
2CO 8 1 d1mj figs-activepassive τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας 1 о Божьей благодати, которая дана македонским церквям Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Благодать, которую Бог дал церквам Македонии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 8 2 fsq8 figs-personification ἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν καὶ ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν, ἐπερίσσευσεν εἰς τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν 1 среди великого испытания скорбями переполнены радостью и их глубокая нищета переполнена безграничным богатством их щедрости Павел говорит о «радости» и «нищете», как о жизни, которая может произвести щедрость. Альтернативный перевод: «благодаря большой радости и крайней нищете людей они стали очень щедрыми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
2CO 8 2 b7k5 figs-metaphor ἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν 1 переполнены радостью Павел говорит о радости как о физическом объекте, который может увеличиваться в размере или количестве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 8 2 pr8c ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν…τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν 1 глубокая нищета … богатством их щедрости Несмотря на то, что церкви Македонии испытывали страдания и бедность, по милости Божьей они смогли собрать деньги для верующих в Иерусалиме.
2CO 8 2 z6mt τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν 1 безграничным богатством их щедрости «очень большой щедростью». Слово «безграничное богатство» подчеркивают величие их щедрости.
2CO 8 3 uad6 κατὰ 1 жертвовали Это относится к церквям в Македонии.
2CO 8 3 e6ub αὐθαίρετοι 1 добровольно “по собственному желанию”
2CO 8 4 nmw8 figs-explicit τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους 1 в служении святым людям Павел ссылается на финансовую помощь верующим в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «это служение финансового обеспечения для верующих в Иерусалиме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 8 6 z42y figs-explicit προενήρξατο 1 чтобы он, как начал Павел ссылается на сбор финансовой помощи от Коринфян для верующих в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «чтобы тот, кто изначально поощрял ваше даяние». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 8 6 vn4u figs-explicit ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην 1 так и окончил у вас и это доброе дело Тит должен был помочь Kоринфянам завершить сбор финансовой помощи. Альтернативный перевод: «побудил вас закончить сбор финансовой помощи и подарить ваш щедрый подарок». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 8 7 fpe1 figs-metaphor ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι περισσεύητε 1 обогащайтесь и в этом деле милосердия Павел говорит о Коринфских верующих, как будто они своими действиями производят физические блага. Альтернативный перевод: «убедитесь, что вы преуспеваете в финансовой помощи верующим в Иерусалиме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 8 8 wn2k figs-explicit διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς…δοκιμάζων 1 но через заботу других Павел вдохновляет Kоринфян жертвовать щедро, сравнивая их с великодушием Македонских церквей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 8 9 c1ch τὴν χάριν τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 благодать нашего Господа Иисуса Христа В этом контексте слово «благодать» подчеркивает щедрость, с которой Иисус благословил Kоринфян.
2CO 8 9 iz6z figs-metaphor δι’ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν, πλούσιος ὤν 1 что Он был богат, но стал нищим ради вас Павел говорит о положении Иисуса перед Его воплощением, как Он из богатого сделался бедным, став человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 8 9 j5ym figs-metaphor ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε 1 чтобы вы обогатились Его нищетой Павел говорит о Коринфянах, ставших духовно богатыми в результате того, что Иисус стал человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 8 10 b7ht figs-explicit ἐν τούτῳ 1 Я советую вам поступить так Это относится к их сбору денег для верующих в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «Что касается сбора». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 8 11 fc27 figs-abstractnouns καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν 1 чтобы то, чего усердно желали Это можно сформулировать с помощью фразы. Альтернативный перевод: «чтобы вы были готовы и желали сделать это». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 8 11 d6ly καὶ τὸ ἐπιτελέσαι 1 было исполнено «завершите его» или «закончите его»
2CO 8 12 in3v figs-doublet εὐπρόσδεκτος 1 оно принимается смотря по тому, у кого что есть «даяние должно основываться на том, что у человека есть»
2CO 8 12 k9wh καθὸ ἐὰν ἔχῃ 1 according to whatever a person has “Giving must be based on what a person has”
2CO 8 13 mp6k figs-explicit γὰρ 1 Не требуется Это относится к сбору денег для верующих в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «Для этой задачи по сбору денег не требуется». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 8 13 smk2 figs-activepassive ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις 1 чтобы другим было облегчение, а вам тяжесть Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы вы помогли другим, но при этом обременили себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 8 13 ktd1 ἐξ ἰσότητος 1 но чтобы была равномерность «должно быть равенство»
2CO 8 14 v7aj ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα 1 их излишек в восполнение вашего недостатка Поскольку Коринфяне действуют в настоящее время, подразумевается, что в будущем верующие в Иерусалиме также помогут им. Альтернативный перевод: «Это для того, чтобы в будущем их изобилие могло удовлетворить ваши нужды»
2CO 8 15 ue8w figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 как написано Здесь Павел цитирует книгу Исход. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как писал Моисей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 8 15 u28y figs-doublenegatives οὐκ ἠλαττόνησεν 1 не имел недостатка Это можно перефразировать положительной фразой. Альтернативный перевод: «имел всё, что ему нужно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2CO 8 16 cr18 figs-synecdoche τῷ διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου 1 Который положил на сердце Тита ту же заботу о вас Здесь слово «сердце» относится к чувствам. Это означает, что Бог побудил Тита любить их. Альтернативный перевод: «Кто побудил Тита заботиться о вас так же, как и я». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CO 8 16 vsm3 τὴν αὐτὴν σπουδὴν 1 ту же заботу «тот же энтузиазм» или «такое же глубокое желание заботиться о вас»
2CO 8 17 e4xn figs-explicit ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο 1 он проявил усердие и пошёл к вам добровольно Павел ссылается на то, как он просил Тита вернуться в Коринф и завершить сбор финансовой помощи. Альтернативный перевод: «он не просто согласился с нашей просьбой помочь вам со сбором, он проявил усердие и пошёл к вам добровольно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 8 18 rje2 μετ’ αὐτοῦ 1 С ним «с Титом»
2CO 8 18 jll9 figs-activepassive τὸν ἀδελφὸν, οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ 1 брата, которого во всех церквях одобряют Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «брата, которого хвалят верующие во всех церквях». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 8 19 j9rk οὐ μόνον 1 И вдобавок к этому «Не только то, что верующие из всех церквей хвалят его»
2CO 8 19 c667 figs-activepassive καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν 1 сопровождать нас в этом деле милосердия «исполнить данный акт великодушной щедрости». Имеется ввиду принятие пожертвований для Иерусалима.
2CO 8 19 k7dy σὺν τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν 1 в соответствии с вашим усердием «чтобы продемонстрировать ваше стремление помочь»
2CO 8 19 v22x προθυμίαν ἡμῶν 1 our readiness “to demonstrate our eagerness to help”
2CO 8 20 a3ps figs-abstractnouns ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν 1 при таком множестве приношений, которые доверяют нашему служению Это относится к сбору финансовой помощи для Иерусалима. Абстрактная фраза «множество приношений» может быть переведена с помощью прилагательного. Альтернативный перевод: «относительно того, как мы обращаемся с таким щедрым подарком». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 8 21 n4x1 προνοοῦμεν γὰρ καλὰ 1 мы стараемся заботиться о добром «мы стараемся обращаться с этим даром с почтением»
2CO 8 21 ey5n ἐνώπιον Κυρίου…ἐνώπιον ἀνθρώπω 1 перед Господом … перед людьми «по мнению Господа … по мнению людей»
2CO 8 22 d3yj αὐτοῖς 1 С ними Местоимение «с ними» относится к Титу и ранее упомянутому брату.
2CO 8 23 mmi2 κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός 1 это мой соучастник и сотрудник у вас «он мой партнер, который работает со мной, чтобы помочь вам»
2CO 8 23 lat3 εἴτε ἀδελφοὶ ἡμῶν 1 А что касается наших братьев Это относится к двум другим людям, которые будут сопровождать Тита.
2CO 8 23 u8lx figs-activepassive ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν 1 это посланники церквей Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «их послали церкви». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 8 23 a8v2 figs-abstractnouns δόξα Χριστοῦ 1 слава Христа Это можно сформулировать с помощью фразы. Альтернативный перевод: «Они вызовут в людях почтение ко Христу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 9 intro lt8d 0 # 2 Коринфянам 09 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стих 9, который является цитатой из Ветхого Завета.<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Метафоры #####<br><br>Павел использует три сельскохозяйственные метафоры. Он использует их, чтобы учить о даяниях нуждающимся верующим. Метафоры помогают Павлу объяснить, что Бог вознаградит дающих щедро. Но Павел не говорит, как и когда Бог вознаградит их. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/reward]]) <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Коринфянам 09:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__
2CO 9 1 rd2g translate-names 0 Общая информация: Когда Павел упоминает Ахаию, он говорит о римской провинции, расположенной на юге Греции, где находится Коринф. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2CO 9 1 wc5l 0 Связующее утверждение: Павел продолжает тему даяния. Он хочет удостовериться, что сбор их финансовых приношений для нуждающихся верующих в Иерусалиме проводится заранее, до его прихода, чтобы это не выглядело так, как будто он использует их. Он говорит о том, как даяние благословляет даятеля и прославляет Бога.
2CO 9 1 fxs3 figs-explicit τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους 1 о помощи святым людям Это относится к сбору финансовой помощи для верующих в Иерусалиме. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «о служении финансами для верующих в Иерусалиме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 9 2 i529 figs-metonymy Ἀχαΐα παρεσκεύασται 1 что Ахаия приготовлена Здесь слово «Ахаия» относится к людям, которые живут в этой провинции, и конкретно к людям церкви в Коринфе. Альтернативный перевод: «что люди в Ахаии готовы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 9 3 r5pp τοὺς ἀδελφούς 1 братьев Это относится к Титу и двум людям, которые сопровождают его.
2CO 9 3 k1er μὴ τὸ καύχημα ἡμῶν, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν, κενωθῇ 1 моя похвала о вас не оказалась напрасной Павел не хочет, чтобы другие думали, что его похвала о Коринфянах была ложным хвастовством.
2CO 9 4 j8ey εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους 1 обнаружат вас неготовыми «увидят, что вы не готовы давать»
2CO 9 5 q1up figs-go τοὺς ἀδελφοὺς, ἵνα προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς 1 братьев, чтобы они заранее пошли к вам С точки зрения Павла, братья уже собираются идти. Альтернативный перевод: «братьев пойти к вам заранее». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
2CO 9 5 nm2n figs-activepassive μὴ ὡς πλεονεξίαν 0 не как вымогательство Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «не то, что мы заставили вас дать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 9 6 mm9w figs-metaphor ὁ σπείρων…ἐπ’ εὐλογίαις καὶ θερίσει 1 кто сеет … щедро пожнёт Павел использует образ сеящего семена фермера, чтобы описать результаты даяния. Поскольку урожай фермера напрямую зависит от того, сколько он сеет, так и Божьи благословения так или иначе зависят от того, насколько великодушны финансовые даяния Коринфян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 9 7 tzt4 figs-metonymy ἕκαστος καθὼς προῄρηται τῇ καρδίᾳ 1 давай по расположению сердца Здесь слово «сердце» относится к мыслям и эмоциям человека. Альтернативный перевод: «давай так, как решил для себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 9 7 whg6 figs-abstractnouns μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης 0 не с огорчением и не с принуждением Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «не потому, что он чувствует себя виноватым или кто-то его принуждает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 9 7 t26d ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ Θεός 1 потому что Бог любит того, кто даёт с радостью Бог хочет, чтобы люди с радостью помогали обеспечивать нужды других верующих.
2CO 9 8 cz9b figs-metaphor δυνατεῖ δὲ ὁ Θεὸς, πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς 0 Бог же силён обогатить вас любой благодатью О благодати говорится как о физическом объекте, которого у человека может быть больше, чем он в состоянии использовать. Как человек оказывает материальную поддержку другим верующим, так и Бог обеспечит все нужды даятеля. Альтернативный перевод: «Бог может дать вам больше, чем необходимо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 9 8 zxz9 χάριν 1 благодатью Это относится к физическим вещам, в которых нуждаются христиане, а не к Божьему избавлению христиан от грехов.
2CO 9 8 u8w6 περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν 1 чтобы вы всегда и во всём имели достаток «чтобы вы могли делать всё больше и больше добрых дел»
2CO 9 9 mma1 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 как написано «Это происходит именно так, как написано». Данную фразу можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «Как написал автор». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 9 10 p3fl ὁ…ἐπιχορηγῶν 1 Тот, Кто даёт «Бог, который обеспечивает»
2CO 9 10 b1xe figs-metonymy ἄρτον εἰς βρῶσιν 1 хлеб в пищу Здесь слово «хлеб» относится к еде в целом. Альтернативный перевод: «необходимую еду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 9 10 uts1 figs-metaphor χορηγήσει καὶ πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν 1 даст обилие посеянному вами Павел говорит об имуществе Коринфских верующих как о семенах, а о даянии как о сеянии семян. Альтернативный перевод: «также обеспечит и умножит ваше имущество, чтобы вы могли сеять, давая другим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 9 10 ci67 figs-metaphor αὐξήσει τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν 1 и умножит плоды вашей правды Павел сравнивает те преимущества, которые Коринфяне получат от своей щедрости, с урожаем. Альтернативный перевод: «Бог ещё больше благословит вас за вашу праведность». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 9 10 yv67 τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν 1 плоды вашей правды «урожай, который исходит от ваших праведных поступков». Здесь слово «праведность» относится к праведным действиям Коринфян, когда они делятся своими ресурсами с верующими в Иерусалиме.
2CO 9 11 eey1 figs-activepassive πλουτιζόμενοι 1 чтобы вы были всем богаты Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог обогатит вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 9 11 b3e5 figs-explicit ἥτις κατεργάζεται δι’ ἡμῶν, εὐχαριστίαν τῷ Θεῷ 1 которая через нас производит благодарность Богу Слово “которая” относится к щедрости Коринфян. Альтернативный перевод: «Благодаря вашей щедрости те, кто получат принесенные нами дары, будут благодарить Бога» или «когда мы передадим ваши дары тем, кто в них нуждается, они будут благодарить Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 9 12 l7kq figs-explicit ὅτι ἡ διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης 1 Потому что дело этого служения Здесь слово «служение» относится к Павлу и его сотрудникам, которые передадут финансовую помощь Коринфян верующим в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «так как это наше служение для верующих в Иерусалиме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 9 12 esk7 figs-metaphor ἀλλὰ καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ Θεῷ 1 производит во многих людях большую благодарность Богу Павел говорит о служении Коринфских верующих как о жидкости, которой больше, чем может удержать сосуд. Альтернативный перевод: «Это также побудит людей делать много добрых дел, за которые люди будут благодарить Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 9 13 plj4 figs-activepassive διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης 1 Они видят опыт этого служения Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Потому что это служение было проверено и утверждено вами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 9 13 ze14 δοξάζοντες τὸν Θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας 1 прославляют Бога за покорность … и за искреннее общение с ними и со всеми Павел говорит, что Коринфяне будут прославлять Бога через верность Иисусу и щедрые даяния другим верующим, находящимся в нужде.
2CO 9 15 es8c ἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ 1 за Его невыразимый дар «за Его дар, который невозможно описать словами». Возможные значения: 1) этот дар относится к «великой благодати», которую Бог дал Коринфянам и которая побудила их к такой щедрости или 2) этот дар относится к Иисусу Христу, которого Бог дал всем верующим.
2CO 10 intro abcd 0 # 2 Коринфянам 10 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихом 17.<br><br>В этой главе Павел возвращается к защите своей власти. Он также сравнивает то, как он говорит, с тем, как он пишет.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Хвастовство #####<br><br>«Хвастовство» часто считают бахвальством, что плохо. Но в этом письме слово «хвастовство» означает уверенное ликование или радость.<br><br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Метафора #####<br><br>В стихах 3-6 Павел использует много метафор из военной сферы. Вероятно, он использует их как часть более крупной метафоры о том, что христиане находятся в духовной войне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) <br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Плоть #####<br><br>Возможно, слово «плоть» или «тело» является метафорой греховной природы человека. Павел не учит, что наши физические тела грешны. Скорее всего, Павел учит тому, что до тех пор, пока христиане живы («по плоти»), они будут продолжать грешить. Однако их новая природа будет бороться со старой природой. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/flesh]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Коринфянам 10:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__
2CO 10 1 yc1g 0 Связующее утверждение: Павел меняет тему разговора с даяний на подтверждение своей власти учить.
2CO 10 1 gq7j figs-abstractnouns διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ 1 кротостью и снисхождением Христа Слова «снисхождение» и «кротость» являются абстрактными существительными и могут быть выражены по-другому. Альтернативный перевод: «Я смирен и нежен, и делаю это потому, что Христос сделал меня таким». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 10 2 i6hh τοὺς λογιζομένους 1 которые думают о нас «кто предполагает, что»
2CO 10 2 ik1p figs-metonymy ὡς κατὰ σάρκα περιπατοῦντας 1 мы поступаем по человеческой греховной природе Альтернативный перевод: «мы действуем по человеческим мотивам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 10 3 cvd6 figs-metonymy ἐν σαρκὶ…περιπατοῦντες 1 живём в теле Здесь во многих переводах используется фраза «ходим во плоти», которая является метафорой, означающей физическую жизнь; слово «тело» здесь является метонимией, означающей жизнь в человеческом теле. Альтернативный перевод: «мы находимся в физических телах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 10 3 k7h8 figs-metaphor οὐ…στρατευόμεθα 1 но сражаемся не так Павел говорит, что он пытается убедить Коринфян верить ему, а не лжеучителям, как будто он сражается на войне физически. Эти слова должны быть переведены буквально. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 10 3 gpd3 figs-metonymy κατὰ σάρκα στρατευόμεθα 1 хотя и живём в теле, но сражаемся не так, как этот мир Возможные значения: 1) слово «тело» — это метонимия, означающая физическую жизнь. Альтернативный перевод: «сражаемся с нашими врагами, не используя физическое оружие» или 2) слово «тело» является метонимией, означающей греховную человеческую природу. Альтернативный перевод: «не ведём войну греховными способами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 10 4 uf5s figs-metaphor τὰ…ὅπλα τῆς στρατείας ἡμῶν…λογισμοὺς καθαιροῦντες 1 Оружие нашего сражения … разрушаем замыслы Павел говорит о Божьей мудрости, демонстрируя человеческую мудрость как ложь, как будто это оружие, с помощью которого он уничтожает вражеские твердыни. Альтернативный перевод: «оружие, с которым мы сражаемся … показывает людям, что то, что говорят наши враги, абсолютная ложь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 10 4 d1gj figs-metonymy οὐ σαρκικὰ 1 нашего сражения Павел говорит, что он пытается убедить Коринфян верить ему, а не лжеучителям, как будто он сражается на войне физически. Эти слова должны быть переведены буквально. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 10 4 fd42 не человеческое Возможные значения: 1) слово «человеческое» является метонимией, означающей исключительно физическое. Альтернативный перевод: «не являются физическими» или 2) слово «человеческое» является метонимией, означающей греховную человеческую природу. Альтернативный перевод: «не греховное» или «не позволяет нам поступать неправильно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 10 5 xuz9 πᾶν ὕψωμα ἐπαιρόμενον 0 любое высокомерие, которое восстаёт против Павел все ещё использует метафору войны, как если бы «познание о Боге» было армией и «каждое высокомерие» было стеной, которую люди выстроили с целью удержать войско от вхождения в город. Альтернативный перевод: «каждый ложный аргумент, который придумывают гордые люди с целью защитить себя».
2CO 10 5 b74d πᾶν ὕψωμα 1 любое высокомерие «всё, что делают гордые люди»
2CO 10 5 vm1a figs-metaphor ἐπαιρόμενον κατὰ τῆς γνώσεως τοῦ Θεοῦ 1 которое восстаёт против познания Бога Павел приводит в пример аргументы, которые способны выстраиваться в высокую стену и сдерживать армию. Слово «восстаёт» означает «стоять высоко», а не нечто высокое, что плывёт по воздуху. Альтернативный перевод: «что используют люди, чтобы им не нужно было знать, кто такой Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 10 5 r2yz figs-metaphor αἰχμαλωτίζοντες πᾶν νόημα εἰς τὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ 1 мы пленяем в послушание Христу любой замысел Павел говорит о мыслях людей, как если бы они были вражескими солдатами, которых он захватывает в бою. Альтернативный перевод: «Мы показываем, что все ложные идеи этих людей являются ошибочными, и учим людей повиноваться Христу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 10 6 m4ds figs-metonymy ἐκδικῆσαι πᾶσαν παρακοήν 1 наказать любое непослушание Слово “непослушание” является метонимией, означающей людей, которые совершают такие действия. Альтернативный перевод: «наказать каждого, кто не подчиняется». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 10 7 y2yb figs-rquestion τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε 1 На личность смотрите? Возможные значения: 1) это повеление или 2) это утверждение: «Вы смотрите только на то, что видите своими глазами». Некоторые считают, что это риторический вопрос, который также может быть сформулирован в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы смотрите только на то, что явно перед вами» или «Кажется, вы не в состоянии увидеть то, что перед вами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 10 7 z1t5 λογιζέσθω πάλιν ἐφ’ ἑαυτοῦ 1 тот сам по себе суди «он должен помнить»
2CO 10 7 f3i9 καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ, οὕτως καὶ ἡμεῖς 1 как он принадлежит Христу, так и мы «что мы принадлежим Христу так же, как и он»
2CO 10 8 d4zu figs-metaphor εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν 1 для вашего устройства, а не для разрушения Павел говорит о помощи Коринфянам в том, чтобы лучше знать Христа, как о строительстве здания. Альтернативный перевод: «чтобы помочь вам стать лучшими последователями Христа, а не отговаривать вас от следования за Ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 10 9 nw6e ἂν ἐκφοβεῖν ὑμᾶς 1 я запугиваю вас «Я пытаюсь вас напугать»
2CO 10 10 mt6h βαρεῖαι καὶ ἰσχυραί 1 строг и силён «требовательный и напористый»
2CO 10 11 m6m6 τοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος 1 Кто так говорит, пусть знает «Я хочу, чтобы такие люди знали»
2CO 10 11 g58z οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ δι’ ἐπιστολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ 1 что, какие мы на словах в посланиях, когда отсутствуем, такие и лично на деле «мы сделаем то же самое, когда будем рядом с вами, как то, о чём мы писали в наших письмах, находясь вдали от вас».
2CO 10 11 kb55 figs-exclusive ἐσμεν 1 мы … лично Все случае употребления этих слов относятся к группе служителей Павла, а не к Коринфянам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CO 10 12 k94z ἐνκρῖναι ἢ συνκρῖναι ἑαυτούς 1 сопоставлять или сравнивать себя «говорить, что мы так же хороши, как»
2CO 10 12 i85y figs-parallelism αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς, ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συνκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς 1 кто сами себя показывают: они измеряют себя с самими собой Павел повторяет одно и тоже дважды. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2CO 10 12 n8sx figs-metaphor αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς, ἑαυτοὺς μετροῦντες 1 они измеряют себя с самими собой Павел говорит о благочестии, как будто его можно измерить. Альтернативный перевод: «они смотрят друг на друга и пытаются увидеть, кто из них лучше». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 10 12 zwl5 οὐ συνιᾶσιν 1 Они поступают глупо «Они показывают всем, что ничего не знают».
2CO 10 13 x79x figs-metaphor 0 Общая информация: Павел говорит о власти, которой он обладает, как о земле, над которой он правит. Он также упоминает о тех вещах, над которыми он обладает властью, как будто они находятся внутри его границ или в пределах его участка земли, и о тех вещах, которые не находятся под его властью. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 10 13 a4ud figs-idiom οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα 1 мы не будем без меры хвалиться Это идиома. Альтернативный перевод: «не будем хвалиться тем, над чем у нас нет власти» или «будем хвалиться только тем, над чем мы имеем власть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 10 13 u84l κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος, οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ Θεὸς 1 в пределах того, что Бог «о том, что находится под властью, которую Бог»
2CO 10 13 fx2b figs-metaphor μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν 1 в пределах того … чтобы достичь вас Павел говорит о власти, которая у него есть, как о земле, над которой он правит. Альтернативный перевод: «вы находитесь в пределах нашей власти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 10 14 ay6h οὐ…ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς 1 не напрягаем себя «не выходим за пределы наших границ»
2CO 10 15 hu9l figs-idiom οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχώμενοι 1 Мы в меру хвалимся не чужими трудами Это идиома. Посмотрите, как подобные слова были переведены в [2 Коринфянам 10:13](../10/13.md). Альтернативный перевод: «не хвастаемся тем, над чем у нас нет власти» или «мы хвалимся только тем, над чем имеем власть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 10 16 raq7 ἀλλοτρίῳ κανόνι 1 в чужом деле «в той области, которую Бог назначил кому-то другому»
2CO 10 17 q8cc ἐν Κυρίῳ καυχάσθω 1 хвались Господом «хвастайся тем, что сделал Господь»
2CO 10 18 h81t ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων 1 сам себя хвалит В некоторых переводах “сам себя рекомендует”. Это означает, что он приводит достаточно доказательств каждому, кто его слушает, чтобы тот мог решить, прав он или нет. Посмотрите, как данное слово переведено в [2 Коринфянам 4:2](../04/02.md).
2CO 10 18 n5v6 figs-activepassive ἐστιν δόκιμος 1 Достоин Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тот, кого Господь считает достойным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 10 18 sy2r figs-ellipsis ὃν ὁ Κύριος συνίστησιν 1 но кого хвалит Господь Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «тот, кого Сам Господь рекомендует, явлется тем, кого Господь утверждает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 11 intro abce 0 # 2 Коринфянам 11 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе Павел продолжает защищать свой авторитет.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Ложные учения #####<br><br>Коринфяне быстро приняли лжеучителей. Они учили об Иисусе и Евангелии нечто совершенно отличающееся от учения Павла и от истины. В отличие от этих лжеучителей Павел жертвенно служил Коринфянам. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/goodnews]])<br><br>##### Свет #####<br><br>В Новом Завете понятие свет обычно используется как метафора. Здесь Павел использует понятие свет, чтобы указать на Бога и Его праведность. Тьма описывает грех. Грех старается скрыться от Бога. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/light]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/darkness]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]) <br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Метафора #####<br><br>Павел начинает эту главу с расширенной метафоры. Он сравнивает себя с отцом невесты, которая должна прийти к своему жениху чистой и девственной. Свадебные практики отличаются в зависимости от культурного контекста. Но идея помочь кому-то стать зрелым и безукоризненным ребенком изображена в этом отрывке достаточно чётко. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>##### Ирония #####<br><br>Эта глава полна иронии. Павел надеется пристыдить Коринфских верующих своей иронией.<br><br>«Вы уже достаточно долго терпите это!» Павел считает, что они не должны мириться с тем, как относятся к ним лжеапостолы. Павел вообще не считает их настоящими апостолами.<br><br>Заявление: «Ибо вы с радостью миритесь с глупостью и считаете себя мудрыми!» означает, что Коринфские верующие считают себя очень мудрыми, но Павел с этим не согласен.<br><br>«К стыду говорю, что на это у нас не хватало сил». Павел говорит о поведении, которое он считает очень неправильным и старается избегать. Он говорит так, как будто считает себя не правым из-за того, что не делал этого. <br><br>Также он использует в качестве иронии риторический вопрос. «Разве я согрешил, когда принижал себя, чтобы возвысить вас?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/apostle]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>Обличая лжеапостолов, претендующих на высшее звание, Павел использует ряд риторических вопросов. Каждый вопрос идёт вместе с ответом: «Они евреи? И я. Израильтяне? И я. Потомки Авраама? И я. Служители Христа? В безумии говорю: я больше.»<br><br>Он также использует ряд риторических вопросов, описывая своё сопереживание новообращенным: «Кто слаб, с кем бы и я не был слаб? Кто грешит, за кого бы я не горел?»<br><br>##### “Они служители Христа?” #####<br><br>Это сарказм, особый тип иронии, используемый для издёвки или оскорбления. Павел не считает, что эти лжеучители действительно служат Христу, они только делают вид, что служат.<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Парадокс #####<br><br>«Парадокс» — это истинное утверждение, которое описывает то, что кажется невозможным. Предложение в стихе 30 является парадоксом: «Если я должен хвалиться, то буду хвалиться моей слабостью». Павел не объясняет, почему он хвалится своей слабостью, до 2 Коринфянам 12:9. ([2 Коринфянам 11:30](./30.md))<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Коринфянам 11:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__
2CO 11 1 t7ks 0 Связующее утверждение: Павел продолжает утверждать свое апостольство.
2CO 11 1 r4q6 ἀνείχεσθέ μου μικρόν τι ἀφροσύνης 1 были немного снисходительны к моему неразумию «Если бы вы позволили мне быть глупцом»
2CO 11 2 m6vl ζηλῶ…ζήλῳ 1 ревную … ревностью Эти слова говорят о хорошем, сильном желании, чтобы Коринфяне были верны Христу; и никто не должен убеждать их оставить Христа.
2CO 11 2 ee9i figs-metaphor ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ, παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ Χριστῷ 1 я обручил вас единственному мужу, чтобы представить Христу чистой девицей Павел говорит о своей заботе о верующих в Коринфе, как будто он обещал их другому мужчине, как подготавливают дочь к замужеству; и больше всего он беспокоится о том, чтобы сдержать свое обещание перед этим мужчиной. Альтернативный перевод: «Я был как отец, который обещал представить свою дочь перед мужем. Я обещал сохранить вас в чистоте как девственницу, чтобы передать Христу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 11 3 l2hr φοβοῦμαι δὲ, μή πως…τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν Χριστόν 1 Но боюсь … простоты и чистоты во Христе «Но я боюсь, что каким-то образом ваши мысли могут быть сбиты с искренней и чистой преданности Христу так же, как змей обманул Еву своей хитростью»
2CO 11 3 m5zn figs-metaphor φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν 1 ваши умы могут повредиться … уклонитесь Павел говорит о мыслях, как о животных, которые могут повести людей по неправильному пути. Альтернативный перевод: «кто-то может заставить вас поверить в ложь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 11 4 wq57 εἰ μὲν γὰρ ὁ ἐρχόμενος 1 Если бы кто-то пришёл “Когда кто-нибудь придёт”
2CO 11 4 l7m8 ἢ πνεῦμα ἕτερον λαμβάνετε ὃ οὐκ ἐλάβετε, ἢ εὐαγγέλιον ἕτερον ὃ οὐκ ἐδέξασθε 1 получили другого Духа, которого не получали, или другую Радостную Весть, которую не принимали «получили другой дух, а не Святого Духа, или другое Евангелие, чем вы слышали от нас»
2CO 11 4 fs5z καλῶς ἀνέχεσθε 1 были бы очень снисходительны ко всему этому «не воспринимайте это серьёзно». Посмотрите, как эти слова были переведены в [2 Коринфянам 11:1](../11/01.md)
2CO 11 5 eet1 figs-irony τῶν ὑπέρ λίαν ἀποστόλων 1 высшим апостолам Павел использует здесь иронию, чтобы показать, что эти учителя не настолько важны, как говорят о них люди. Альтернативный перевод: «те учителя, которых некоторые считают лучше других». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
2CO 11 6 f8d1 figs-litotes οὐ τῇ γνώσει 1 я прост в речах, но силён в знании Во многих переводах здесь используется негативная фраза “я невежда в слове”, которая подчеркивает положительную истину о том, что он очень хорошо обучен. Абстрактное существительное «знание» может быть переведено с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «Я, конечно, обучен знанию» или «Я хорошо знаю то, что знают они». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 11 7 un9v figs-rquestion ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν, ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε 1 Разве я согрешил, когда принижал себя, чтобы возвысить вас Павел начинает напоминать им, что он хорошо относился к Коринфянам. Если необходимо, этот риторический вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я думаю, вы согласитесь с тем, что я не согрешил, унижая себя с целью возвысить вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 11 7 ax51 δωρεὰν τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν 1 бесплатно проповедовал вам Божью Радостную Весть «проповедовал вам Божье Евангелие, не ожидая от вас ничего взамен»
2CO 11 8 k6ds figs-irony ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα 1 Другие церкви содержали меня В некоторых переводах здесь переведено как “Я обирал другие церкви”. Это преувеличение с целью подчеркнуть, что Павел получал деньги от церквей, которые не обязаны были давать их ему. Альтернативный перевод: «Я принимал деньги от других церквей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CO 11 8 a416 figs-explicit τὴν ὑμῶν διακονίαν 1 чтобы я служил вам Полный смысл этого выражения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Чтобы я мог служить вам бесплатно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 9 fc6l figs-explicit ἐν παντὶ ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα 1 во всём я старался и постараюсь не быть вам в тягость «Я никаким образом не был для вас финансовым бременем». Павел говорит о ком-то, кого нужно содержать финансово, как если бы этот человек был тяжелой ношей, которую нужно носить. Полный смысл этого выражения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Я сделал всё, что в моих силах, чтобы вам не пришлось тратить на меня деньги, но в то же время чтобы я мог быть с вами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 11 9 a23k οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες 1 братья, которые пришли Этими «братьями», вероятнее всего, были мужчины.
2CO 11 9 b35r τηρήσω 1 и постараюсь не быть вам в тягость «Я никогда не буду для вас обузой».
2CO 11 10 si2r ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ 1 По истине Христа во мне скажу, что эта Павел подчеркивает, что поскольку его читатели знают, что он говорит правду о Христе, они могут удостоверится, что он говорит правду и в данном случае. «Как вы знаете, я действительно знаю и провозглашаю правду о Христе, поэтому вы можете быть уверены, что то, что я собираюсь сказать, тоже истинно.
2CO 11 10 nae3 figs-activepassive ἡ καύχησις αὕτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ 1 похвала не отнимется у меня Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не может заставить меня перестать хвалиться и замолчать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 11 10 ua2i ἡ καύχησις αὕτη…εἰς ἐμὲ 1 похвала … у меня Это относится к тому, о чём Павел начал говорить в ([2 Коринфянам 11:7](../11/07.md)).
2CO 11 10 ry9c τοῖς κλίμασι τῆς Ἀχαΐας 1 в странах Ахаии «в областях Ахаии». Слово «страны» относится к областях земли внутри государства, а не к отдельным политическим единицам.
2CO 11 11 zqu5 figs-rquestion διὰ τί? ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς? 1 Но почему я так поступаю? Разве потому, что не люблю вас? Павел использует риторические вопросы, чтобы подчеркнуть свою любовь к Коринфянам. Эти вопросы можно объединить или записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Разве потому я не хочу быть для вас бременем, что не люблю вас?» или «Я буду продолжать удерживать вас от того, чтобы вы обеспечивали мои нужды, потому что это показывает другим, что я люблю вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 11 11 rj6f figs-ellipsis ὁ Θεὸς οἶδεν 1 Богу известно! Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Бог знает, что я люблю вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 11 12 si5d 0 Связующее утверждение: Павел продолжает утверждать свое апостольство, а также говорить о ложных апостолах.
2CO 11 12 d9sl figs-metaphor ἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴν 1 чтобы не дать повода тем, кто ищет повод Павел говорит о ложных заявлениях, которые используют его враги, как будто это то, что ему приходится нести. Альтернативный перевод: «чтобы делать такие заявления было невозможно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 11 12 t4js figs-activepassive εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς 1 они, чем хвалятся, в том оказались такими же, как и мы Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди будут думать, что они такие же, как мы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 11 13 ml66 οἱ γὰρ τοιοῦτοι 1 Потому что такие лжеапостолы «Я делаю это, потому что такие люди, как они»
2CO 11 13 nq3t ἐργάται δόλιοι 1 хитрые служители «нечестные работники»
2CO 11 13 y896 μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους 1 принимают вид апостолов «не являются апостолами, но пытаются сделать себя похожими на апостолов»
2CO 11 14 v9z4 figs-litotes οὐ θαῦμα 1 И неудивительно Говоря об этом в отрицательной форме, Павел подчеркивает, что Коринфянам следует ожидать встречи со многими «ложными апостолами» ([2 Коринфянам 11:13](../11/13.md)). Альтернативный перевод: «мы должны ожидать этого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
2CO 11 14 ss7s ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός 1 сатана принимает вид ангела света «Сатана не ангел света, но он пытается сделать себя похожим на ангела света»
2CO 11 14 mld4 figs-metaphor ἄγγελον φωτός 1 ангела света Здесь «свет» — это метафора праведности. Альтернативный перевод: «ангел праведности». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 11 15 fvx7 figs-litotes οὐ μέγα 1 не великое дело, если Говоря об этом в отрицательной форме, Павел подчеркивает, что Коринфянам следует ожидать встречи со многими «ложными апостолами» ([2 Коринфянам 11:13](../11/13.md)). Альтернативный перевод: «Мы обязательно должны ожидать этого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
2CO 11 15 sb58 καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης 1 его служители принимают вид служителей правды «Его служители не рабы праведности, но они стараются выглядеть как рабы праведности»
2CO 11 16 s962 ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι 1 примите меня как глупого, чтобы и мне как-нибудь похвалиться «Примите меня как глупца: позвольте мне высказаться и отнеситесь к моему хвастовству как к слова глупца».
2CO 11 18 t4ic figs-metonymy κατὰ σάρκα 1 по-человечески Здесь фраза «по-человечески» относится к человеку в его греховной природе и к его достижениям. Альтернативный перевод: «о своих собственных человеческих достижениях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 11 19 u8f3 ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων 1 терпите неразумных «Принимайте меня, когда я поступаю как глупец». Посмотрите, как аналогичная фраза была переведена в [2 Коринфянам 11:1](../11/01.md).
2CO 11 19 si6l figs-irony φρόνιμοι ὄντες 1 вы, люди разумные Павел стыдит Коринфян, используя иронию. Альтернативный перевод: «вы думаете, что вы мудры, но это не так!». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
2CO 11 20 lu7d figs-metaphor ὑμᾶς καταδουλοῖ 1 вас кто-то порабощает Павел использует преувеличение, когда говорит о некоторых людях, заставляющих других подчиняться определенным правилам, как будто они делают из них рабов. Альтернативный перевод: «кто-то заставляет вас следовать правилам, которые они придумали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CO 11 20 sr4n figs-metaphor κατεσθίει 1 когда кто-то объедает Павел говорит о том, что супер-апостолы «берут материальные ресурсы людей, как будто поедают самих этих людей». Альтернативный перевод: «они забирают всё ваше имущество». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 11 20 yn5t λαμβάνει 1 когда кто-то возвышается Человек использует другого, когда знает то, чего другой не знает, и использует свои знания во благо себе и во вред другому человеку.
2CO 11 21 n8s9 figs-irony κατὰ ἀτιμίαν λέγω ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν! 1 К стыду говорю, что на это у нас не хватало сил «К своему стыду признаю, что мы не были достаточно смелыми, чтобы относиться к вам таким образом». Павел использует иронию, чтобы донести до Коринфян, что он хорошо относился к ним не потому, что был слаб. Альтернативный перевод: «Я не стыжусь сказать, что у нас была власть причинить вам такой ущерб, но мы слишком хорошо относились к вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
2CO 11 21 v8a3 δ’ ἄν τις τολμᾷ (ἐν ἀφροσύνῃ λέγω), τολμῶ κἀγώ 1 А если кто смеет хвалиться … смею и я «О чём бы кто ни хвалился … я могу похвастаться тем же»
2CO 11 22 qi8w 0 Связующее утверждение: По мере того, как Павел продолжает доказывать свое апостольство, он указывает на конкретные вещи, которые произошли с ним, когда он стал верующим.
2CO 11 22 jdq8 figs-rquestion Ἑβραῖοί εἰσιν?…Ἰσραηλεῖταί εἰσιν?…σπέρμα Ἀβραάμ εἰσιν? 1 Они евреи? … Израильтяне? … Потомки Авраама? Павел задает вопросы, которые Коринфяне могли бы задать ему, а затем отвечает на них, чтобы подчеркнуть, что он такой же еврей, как и все эти супер-апостолы. Если возможно, сохраните формат вопроса-ответа. Альтернативный перевод: «Они хотят убедить вас в своей значительности, чтобы вы поверили их словам, потому что они евреи, израильтяне и потомки Авраама. Что ж, то же можно сказать и про меня.» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 11 23 a4tz figs-rquestion διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν? (παραφρονῶν λαλῶ), ὑπὲρ ἐγώ 1 Служители Христа? В безумии говорю: я больше. Павел задает вопросы, которые Коринфяне могли бы задать ему, а затем отвечает на них, чтобы подчеркнуть, что он такой же еврей, как и все эти супер-апостолы. Если возможно, сохраните формат вопроса-ответа. Альтернативный перевод: «Говорят, что они служители Христа. Отвечаю, как будто я не в своем уме: я ещё больше». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 11 23 bq23 παραφρονῶν λαλῶ 1 В безумии «как будто я не в состоянии нормально мыслить»
2CO 11 23 vy54 figs-ellipsis ὑπὲρ ἐγώ 1 я больше Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Я ещё больше служитель Христа, чем все они». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 11 23 s8wq ἐν κόποις περισσοτέρως 1 Я гораздо больше был в трудах «Я работал намного тяжелее»
2CO 11 23 dr6x ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως 1 больше в темницах «Я чаще бывал в тюрьмах»
2CO 11 23 cs3f figs-idiom ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως 1 безмерно в ранах Это идиома и преувеличение, чтобы подчеркнуть, что его били очень много раз. Альтернативный перевод: «Меня очень много избивали» или «Меня там много избивали, что невозможно подсчитать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CO 11 23 r6jv ἐν θανάτοις πολλάκις 1 многократно при смерти «я много раз был при смерти» или «я много раз почти умер»
2CO 11 24 ttz2 τεσσεράκοντα παρὰ μίαν 1 сорок ударов без одного Это обычное выражение, означающее, что его избивали по 39 раз. В еврейском законе разрешалось бить человека, но за один раз можно было нанести не больше сорока ударов плетью. Поэтому они обычно избивали человека тридцать девять раз, чтобы потом никто не мог обвинить их в превышении этого лимита, если они вдруг случайно сбились со счёта.
2CO 11 25 u9xc figs-activepassive ἐραβδίσθην 1 меня били палками Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди били меня деревянными розгами». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 11 25 xk9w figs-activepassive ἐλιθάσθην 1 били камнями Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди бросали в меня камни, пока не думали, что я уже мёртв». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 11 25 b4kz νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα 1 ночь и день пробыл в морской глубине Павел имел в виду пребывание в воде после кораблекрушения.
2CO 11 26 b3j9 figs-explicit κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις 1 в опасностях между лжебратьями Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «и в опасности от людей, которые утверждали, что они братья во Христе, но на самом деле предали нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 27 ds5h figs-hyperbole γυμνότητι 1 без одежды Здесь Павел преувеличивает, чтобы показать свою потребность в одежде. Альтернативный перевод: «не было достаточно одежды, чтобы согреться». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CO 11 28 n1q5 figs-metaphor ἡ ἐπίστασίς μοι ἡ καθ’ ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν 1 у меня ежедневно собрание людей, забота о всех церквях Павел знает, что будет нести ответственность за то, насколько насажденные им церкви повинуются Богу, и говорит об этом как о тяжелом предмете, который давит на него. Альтернативный перевод: «Я знаю, что Бог привлечет меня к ответственности за духовный рост всех церквей, и поэтому я всегда чувствую напряжение, как будто на меня давит тяжелый предмет» (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 11 29 fvz6 figs-rquestion τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ? 1 Кто слаб, с кем бы и я не был слаб? Этот риторический вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Всякий раз, когда кто-то слаб, я чувствую эту слабость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 11 29 hhb2 figs-metaphor τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ? 1 Кто слаб, с кем бы и я не был слаб? Вероятно, слово «слаб» является метафорой, описывающей духовное состояние, но никто полностью не уверен, о чём здесь говорит Павел, поэтому лучше использовать здесь то же самое слово. Альтернативный перевод: «Я слаб каждый раз, когда кто-то ещё слаб». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 11 29 g5am figs-rquestion τίς σκανδαλίζεται, καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι? 1 Кто грешит, за кого бы я не горел? Павел использует этот вопрос, чтобы выразить свой гнев по поводу верующих, которые кого-то подтолкнули ко греху. Здесь его гнев описывается как горящий внутри огонь. Этот риторический вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Всякий раз, когда кто-то подталкивает брата ко греху, я злюсь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 11 29 xu57 figs-metaphor σκανδαλίζεται 1 Кто грешит Павел говорит о грехе так, как будто кто-то спотыкается, а затем падает. Альтернативный перевод: «кого-то подтолкнули ко греху» или «кто-то думает, что Бог позволит ему согрешить из-за того, что сделал другой человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 11 29 jb4v figs-metaphor οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι 1 я не горел Павел говорит о том, что он злится на грех, как будто внутри него горит огонь. Альтернативный перевод: «Я не злился на это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 11 30 gxe6 τὰ τῆς ἀσθενείας 1 буду хвалиться моей слабостью «буду показывать, насколько я слаб»
2CO 11 31 yx8z figs-litotes οὐ ψεύδομαι 1 я не лгу Павел использует литоты, чтобы подчеркнуть, что он говорит правду. Альтернативный перевод: «Я говорю абсолютную истину». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
2CO 11 32 n383 ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν 1 областной правитель царя Ареты охранял город «губернатор, которого назначил царь Арета, приказал людям охранять город»
2CO 11 32 j7de πιάσαι με 1 схватить меня «чтобы они могли поймать меня и арестовать»
2CO 11 33 i8xa figs-activepassive ἐν σαργάνῃ, ἐχαλάσθην 1 я в корзине был спущен Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди посадили меня в корзину и спустили до земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 11 33 aw7d figs-metonymy τὰς χεῖρας αὐτοῦ 1 избежал его рук Павел использует руки губернатора как метонимию, которая означает самого губернатора. Альтернативный перевод: «сбежал от губернатора». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 12 intro abcf 0 # 2 Коринфянам 12 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе Павел продолжает защищать свой авторитет.<br><br>Когда Павел был с Коринфянами, он проявил себя своими могущественными делами как апостол. Он ничего не брал от них. И теперь, когда он придёт в третий раз, он опять ничего не возьмёт от них. Он надеется, что при следующем посещении ему не нужно быть суровым с ними. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/apostle]])<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Видение Павла #####<br><br>Теперь Павел защищает свой авторитет, рассказывая о прекрасном видении небес. Хотя в стихах 2-5 он говорит в третьем лице, стих 7 указывает, что он и был тем самым человеком, который находился в этом видении. Это было настолько величественно, что для его смирения Бог послал ему физическую немощь. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]])<br><br>##### Третье небо #####<br><br>Многие ученые считают, что «третье» небо является местом обитания Бога. Это потому, что Писание использует слово «небеса» для обозначения неба («первое» небо) и вселенной («второе» небо).<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>Павел использует много риторических вопросов, защищаясь от своих врагов, которые обвиняют его: «Так чего вам не хватает из того, что есть у других церквей? Только того, что я сам не был вам в тягость?» «Воспользовался ли Тит чем-то от вас? Разве мы действовали не в одном духе? Не одним путём ходили?» и «Вы всё время думаете, что мы только оправдываемся перед вами?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>##### Сарказм #####<br><br>Павел использует сарказм, особый тип иронии, когда напоминает им, как он помогал им без каких-либо затрат с их стороны. Он говорит: «Простите мне такую вину». Он также использует обычную иронию, когда говорит: «Предположим, что лично я не отягощал вас, но был хитрым и обманом брал у вас». Он использует сарказм, чтобы представить свою защиту против этого обвинения, показывая, насколько это невозможно, чтобы быть правдой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) <br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Парадокс #####<br><br>«Парадокс» — это истинное утверждение, которое описывает то, что кажется невозможным. Предложение в 5-м стихе — парадокс: «Таким человеком могу хвалиться, а собой не буду хвалиться, разве только моими слабостями». Большинство людей не хвалится тем, что они слабы. Данное предложение в 10-м стихе также является парадоксом: «когда я слаб, тогда силён». В стихе 9 Павел объясняет, почему оба эти утверждения верны. ([2 Коринфянам 12:5](./05.md))<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Коринфянам 12:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__
2CO 12 1 iwn3 0 Связующее утверждение: Защищая свое апостольство от Бога, Павел продолжает указывать на конкретные вещи, которые произошли с ним с тех пор, как он стал верующим.
2CO 12 1 iur3 ἐλεύσομαι 1 я перехожу к «Я буду продолжать говорить, но теперь уже о”
2CO 12 1 rb42 figs-hendiadys ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις Κυρίου 1 видениям и откровениям Господа Возможные значения: 1) Павел использует слова «видения» и «откровения», означающие в принципе одно и то же, чтобы подчеркнуть их значение. Альтернативный перевод: «То, что Господь позволил мне увидеть» или 2) Павел говорит о двух разных вещах. Альтернативный перевод: «то, что Господь позволил мне увидеть глазами, и другие тайны, о которых Он рассказал мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2CO 12 2 cz7u οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ 1 Знаю человека во Христе Павел говорит о себе как о ком-то другом. Если возможно, это следует перевести буквально.
2CO 12 2 fth2 εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα 1 в теле или вне тела, не знаю Павел продолжает описывать себя, как будто это случилось с другим человеком. «Я не знаю, был ли этот человек в своем физическом теле или в духовном теле».
2CO 12 2 k4aw τρίτου οὐρανοῦ 1 до третьего неба Это относится к месту обитания Бога, а не к небу или внешнему космосу в нашем привычном понимании (планетам, звездам и вселенной).
2CO 12 3 cju3 0 Общая информация: Павел продолжает говорить о себе в третьем лице, как будто он рассказывает о ком-то другом.
2CO 12 4 qv5h ἡρπάγη εἰς τὸν Παράδεισον 1 он был поднят в рай Здесь продолжается рассказ Павла о том, что случилось с «этим человеком» (стих 3). Это можно перефразировать в активной форме. Возможные значения: 1) «Бог взял этого человека в рай» или 2) «ангел поднял этого человека в рай». Если возможно, лучше не называть того, кто взял этого человека: «кто-то поднял его в рай» или «он взял его рай».
2CO 12 4 wm7y ἡρπάγη 1 был поднят был взят внезапно и с силой
2CO 12 4 ic45 τὸν Παράδεισον 1 рай Возможные значения: 1) небеса, 2) третье небо или 3) особое место на небесах.
2CO 12 5 hpq6 τοῦ τοιούτου 1 Таким человеком “Этим человеком”
2CO 12 5 i12f οὐ καυχήσομαι, εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις 1 собой не буду хвалиться, разве только моими слабостями Это можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Я буду хвалиться только моими слабостями».
2CO 12 6 vg13 0 Связующее утверждение: Отстаивая своё апостольство от Бога, Павел говорит о слабостях, которые даёт Бог с целью смирять его.
2CO 12 6 p8fm μή τις εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ ὃ βλέπει με, ἢ ἀκούει ἐξ ἐμοῦ 0 чтобы никто не подумал обо мне больше того, что видит во мне или слышит от меня «чтобы никто не оказал мне больше чести, чем за то, что можно увидеть во мне или услышать от меня»
2CO 12 7 v5s7 0 Общая информация: Этот стих раскрывает, что Павел говорил о себе начиная с [2 Коринфянам 12:2](../12/02.md).
2CO 12 7 xxi2 καὶ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων 1 из-за множества откровений «из-за того, что этих откровений было намного больше, чем то, что я когда-либо видел»
2CO 12 7 hu8g figs-activepassive ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί 1 дано мне жало в тело Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог дал мне жало в плоть» или «Бог позволил мне иметь жало в теле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 12 7 q5e7 figs-metaphor σκόλοψ τῇ σαρκί 1 жало в тело Физические проблемы Павла сравниваются с терновым шипом, который укалывает его тело. Альтернативный перевод: «скорбь» или «физическая проблема». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 12 7 q7lz ἄγγελος Σατανᾶ 1 ангел сатаны «служитель сатаны»
2CO 12 7 ehp9 ὑπεραίρωμαι 2 чтобы я не гордился «чтобы я не стал слишком гордым»
2CO 12 8 n76p τρὶς 1 Три раза Павел использует эти слова в начале предложения, чтобы подчеркнуть, что он много раз молился о своем «жале» ([2 Коринфянам 12:7](../12/07.md)).
2CO 12 8 wc7r ὑπὲρ τούτου…τὸν Κύριον 1 Господа о том «Господа об этом шипе в моей плоти» или «Господа об этой проблеме».
2CO 12 9 nr2j ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου 1 Достаточно для тебя Моей благодати «Я буду добр к тебе, и это всё, что тебе нужно»
2CO 12 9 cs63 ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται 1 Моя сила действует в слабости «потому что Моя сила работает лучше всего, когда ты слаб»
2CO 12 9 g8mi figs-metaphor ἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ 1 чтобы была во мне сила Христа Во многих переводах здесь говорится: “чтобы сила Христа пребывала на мне”. Павел говорит о силе Христа как будто это палатка, возведенная над ним. Возможные значения: 1) «чтобы люди могли видеть, что во мне действует сила Христа» или 2) «чтобы Я действительно обладал силой Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 12 10 pxf1 εὐδοκῶ ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς, καὶ στενοχωρίαις, ὑπὲρ Χριστοῦ 1 я радуюсь в слабостях, в обидах, в нуждах, в гонениях, в притеснениях за Христа Возможные значения: 1) «Я доволен слабостями, оскорблениями, неприятностями, гонениями и трудными ситуациями, если это происходит потому, что я принадлежу Христу» или 2) «Я доволен в слабостях … если они позволяют большему количеству людей узнать Христа».
2CO 12 10 s5sx ἐν ἀσθενείαις 1 в слабостях «когда я слаб»
2CO 12 10 xl8q ἐν ὕβρεσιν 1 в обидах «когда люди пытаются рассердить меня, говоря обо мне плохо»
2CO 12 10 hza1 ἐν ἀνάγκαις 1 в нуждах «когда я страдаю»
2CO 12 10 c4t2 στενοχωρίαις 1 в притеснениях «когда есть проблемы»
2CO 12 10 t7qg ὅταν γὰρ ἀσθενῶ, τότε δυνατός εἰμι 1 когда я слаб, тогда силён Павел говорит, что когда он уже недостаточно силён делать то, что необходимо, Христос, который гораздо сильнее Павла, будет работать через Павла и делать то, что нужно. Однако было бы лучше перевести эти слова буквально, если ваш язык это позволяет.
2CO 12 11 uph4 0 Связующее утверждение: Павел напоминает верующим в Коринфе об истинных признаках апостола и о его смирении перед ними, чтобы утвердить их.
2CO 12 11 a1ym γέγονα ἄφρων 1 дошёл до безрассудства «Я веду себя глупо»
2CO 12 11 pzw1 ὑμεῖς με ἠναγκάσατε 1 вы меня заставили «вы заставили меня говорить так»
2CO 12 11 v2lr figs-activepassive ἐγὼ…ὤφειλον ὑφ’ ὑμῶν συνίστασθαι 1 Не я должен себя хвалить, а вы Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Хвала должна была исходить от вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 12 11 f644 συνίστασθαι 1 хвалить Возможные значения: 1) «похвала» ([2 Коринфянам 3:1](../03/01.md)) или 2) «рекомендация» ([2 Коринфянам 4:2](../04/02.md))
2CO 12 11 h4d5 figs-litotes γὰρ ὑστέρησα 1 так как у меня ни в чём нет недостатка Используя отрицательную форму Павел утверждает, что те Коринфяне, которые считают его хуже других, ошибаются. Альтернативный перевод: «Я так же хорош как». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
2CO 12 11 s82x figs-irony τῶν ὑπέρ λίαν ἀποστόλων 1 высшими апостолами Павел использует здесь иронию, чтобы показать, что эти учителя не так важны, как говорят о них люди. Посмотрите, как это переведено в [2 Коринфянам 11:5](../11/05.md). Альтернативный перевод: «те учителя, которых некоторые считают лучше других». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
2CO 12 12 kp5l figs-activepassive τὰ μὲν σημεῖα τοῦ ἀποστόλου κατειργάσθη 1 Признаки апостола проявились перед вами Это можно перефразировать в активной форме с акцентом на «признаки». Альтернативный перевод: «Это истинные знаки апостола, которые проявились во мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 12 12 mka5 σημεῖα…σημείοις 1 Признаки … знамениями Можно использовать одно и то же слово два раза.
2CO 12 12 d4um σημείοις τε, καὶ τέρασιν, καὶ δυνάμεσιν 1 знамениями, чудесами и силами Это «истинные признаки апостола», которые Павел представил «с полным терпением».
2CO 12 13 z35e figs-rquestion τί γάρ ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν? 1 Так чего вам не хватает из того, что есть у других церквей? Только того, что Павел подчеркивает, что Коринфяне ошибаются, обвиняя его в желании причинить им вред. Этот риторический вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я обращался с вами так же, как и с другими церквями, кроме того, что». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 12 13 d426 ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν 1 я сам не был вам в тягость «Я не просил у вас денег или других материальных ценностей, в которых я нуждался»
2CO 12 13 sy7v figs-irony χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην! 1 Простите мне такую вину Павел иронизирует, чтобы пристыдить Коринфян. И он, и они знают, что он не сделал ничего плохого, но они обращались с ним так, как будто он сделал что-то неправильное. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
2CO 12 13 u1w9 τὴν ἀδικίαν ταύτην 1 такую вину Его вина состояла в том, что он не спрашивал их о деньгах и о других материальных ценностях, которые ему были нужны
2CO 12 14 ugk1 figs-explicit ἀλλὰ ὑμᾶς 1 я ищу не вашего, а вас Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Я хочу, чтобы вы любили и принимали меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 12 14 wd97 οὐ…ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν 1 Не дети должны собирать имущество для родителей Маленькие дети не несут ответственности за сбор денег или других материальных благ для своих здоровых родителей.
2CO 12 15 vj2m figs-metaphor ἐγὼ…ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι 1 Я с удовольствием буду тратить своё и себя Павел говорит о своей работе и о своей физической жизни, как будто это деньги, которые он или Бог могли потратить. Альтернативный перевод: «Я с удовольствием сделаю любую работу и с радостью позволю Богу, чтобы Он допустил убить меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 12 15 nk8v figs-metonymy ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 за ваши души Слово «души» является метонимией, означающей самих людей. Альтернативный перевод: «для вас» или «чтобы вы жили хорошо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 12 15 t3na figs-rquestion εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶν, ἧσσον ἀγαπῶμαι? 1 хотя вы любите меня меньше, чем я вас Этот риторический вопрос можно записать в виде утверждения, что и было сделано в данном переводе. Альтернативный перевод: «Если я так сильно вас люблю, вам не следует любить меня так мало» или «если я так сильно вас люблю, вам следует любить меня больше». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 12 15 j887 περισσοτέρως 1 more It is not clear what it is that Pauls love is “more” than. It is probably best to use “very much” or a “so much” that can be compared to “so little” later in the sentence.
2CO 12 16 ur5x figs-irony ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ, ὑμᾶς ἔλαβον 1 Предположим, лично я не отягощал вас, но был хитрым и обманом брал у вас Павел использует иронию, чтобы пристыдить Коринфян, которые думают, что он лгал им, даже если он не просил у них денег. Альтернативный перевод: «но другие считают, что я обманывал и использовал хитрость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
2CO 12 17 vb7q figs-rquestion μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι’ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς? 1 Но пользовался ли я чем-то от вас через тех, кого к вам посылал? И Павел, и Коринфяне знают, что ответ — нет. Этот риторический вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто из посланным мною не пользовался вами!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 12 18 pjl2 figs-rquestion μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος? 1 Воспользовался ли Тит чем-то от вас? И Павел, и Коринфяне знают, что ответ — нет. Этот риторический вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Тит не воспользовался вами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 12 18 acg6 figs-rquestion οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν 1 Разве мы действовали не в одном духе? В некоторых переводах здесь говорится как “Разве мы не ходили в одном духе?” Павел говорит о жизни, как будто это дорога, по которой он идёт. И Павел, и Коринфяне знают, что ответ на вопрос — да. Этот риторический вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Мы все имеем такое же отношение и живем одинаково». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 12 18 k6b3 figs-rquestion οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν? 1 Не одним путём ходили? Павел говорит о жизни, как будто это дорога, по которой он идёт. И Павел, и Коринфяне знают, что ответ на вопрос — да. Этот риторический вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Мы все поступаем одинаково». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 12 19 g1iw figs-rquestion πάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα? 1 Вы всё время думаете, что мы только оправдываемся перед вами? Павел использует этот вопрос, чтобы признать то, о чём скорее всего думали люди. Он пытается заверить их, что это неправда. Альтернативный перевод: «Возможно, вы думаете, что всё это время мы защищали себя перед вами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 12 19 ih3e figs-metaphor κατέναντι Θεοῦ 1 перед Богом Павел говорит о Боге как о знающем всё, что делает Павел. Как будто Бог физически присутствует и наблюдает за всем, что он сказал или сделал. Альтернативный перевод: «в глазах Бога», «имея Бога в качестве свидетеля» или «в присутствии Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 12 19 vg3u figs-metaphor ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς 1 для вашего наставления «чтобы укрепить вас». Павел говорит о послушании Богу и желании повиноваться Ему как о физическом росте. Альтернативный перевод: «чтобы вы знали Бога и лучше слушались Его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 12 20 cu6s οὐχ οἵους θέλω, εὕρω ὑμᾶς 1 я боюсь, чтобы я, когда приду, не обнаружил вас такими, какими бы я не хотел. «Мне может не понравится то, что я обнаружу» или «Мне может не понравится то, что я увижу в вашей жизни»
2CO 12 20 zy6g κἀγὼ εὑρεθῶ ὑμῖν οἷον οὐ θέλετε 1 чтобы и вы не обнаружили меня таким, каким не хотели бы «вам может не понравиться то, что вы увидите во мне»
2CO 12 20 rh1h figs-abstractnouns μή πως ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθεῖαι, καταλαλιαί, ψιθυρισμοί, φυσιώσεις, ἀκαταστασίαι 1 Не хочу найти у вас раздоров, зависти, гнева, ссор, клеветы, сплетен, гордости, беспорядков Абстрактные существительные «раздор, зависть, гнев, ссоры, клевета, сплетни, гордость и беспорядки» могут быть переведены с помощью глаголов. Возможные значения: 1) «не хочу, чтобы некоторые из вас спорили с нами, ревновали нас, внезапно начинали злиться на нас, пытаясь занять наши места в качестве лидеров, говорили о нас ложь, рассказывали о нашей личной жизни, гордились и противостояли нам, когда мы будем направлять вас» или 2) «некоторые из вас будут спорить друг с другом, ревновать друг к другу, гневаться друг на друга, ссориться друг с другом по поводу того, кто из них будет лидером, ложно говорить о других, рассказывать о личной жизни друг друга, гордиться и выступать против тех, кого Бог избрал, чтобы вести вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 12 21 ddw3 πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων, 1 чтобы не оплакивать мне многих, которые согрешили прежде «чтобы я не огорчился, что многие из них не отказались от своих старых грехов»
2CO 12 21 hq1e figs-parallelism μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ πορνείᾳ, καὶ ἀσελγείᾳ 1 не покаялись в нечистоте, разврате и распущенности, которые делали Возможные значения: 1) Павел говорит три раза почти одно и то же для акцента. Альтернативный перевод: «не прекратили совершать сексуальные грехи, которые они практиковали» или 2) Павел говорит о трех разных грехах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2CO 12 21 rh22 figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ 1 в нечистоте Абстрактное существительное “нечистота” может быть переведено как «неугодное Богу». Альтернативный перевод: «тайные размышления и желание того, что не нравится Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 12 21 rn6u figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ…πορνείᾳ 1 разврате Абстрактное существительное «разврат» можно перевести как «безнравственные поступки». Альтернативный перевод: «в совершении сексуально-безнравственных поступков». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 12 21 yyr5 figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ…ἀσελγείᾳ 1 распущенности Абстрактное существительное «распущенность» может быть переведено с использованием глагольной фразы. Альтернативный перевод: «в практиковании того, что удовлетворяет аморальные сексуальные желания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 13 intro abcg 0 # 2 Коринфянам 13 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе Павел заканчивает защиту своего авторитета. Затем он завершает письмо заключительными приветствиями и благословениями.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Подготовка #####<br><br>Павел наставляет Коринфян, как им следует готовиться к его следующему визиту к ним. Он надеется избежать необходимости дисциплинировать людей из церкви, чтобы его визит был радостным. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/disciple]]) <br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Сила и слабость #####<br><br>В этой главе Павел неоднократно использует контрастные слова «сила» и «слабость». Переводчик должен использовать слова, которые воспринимаются как противоположности друг друга.<br><br>##### «Проверяйте самих себя, в вере вы или нет. Самих себя исследуйте.» #####<br><br>Мнения учёных разделяются относительно того, что означают эти предложения. Некоторые утверждают, что христиане должны проверять, согласуются ли их действия с их христианской верой. Контекст благоприятствует этому пониманию. Другие говорят, что эти предложения означают, что христиане должны оценивать свои действия и спрашивать себя, действительно ли они спасены. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[2 Коринфянам 13:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../12/intro.md) | __
2CO 13 1 y8fz 0 Связующее утверждение: Павел утверждает, что Христос говорит через него, и что Павел хочет восстановить их, ободрить и объединить.
2CO 13 1 slj1 figs-activepassive ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ τριῶν σταθήσεται πᾶν ῥῆμα 1 При двух или трёх свидетелях будет твёрдо любое слово Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Верьте в что-то неправильное только после того, как два или три человека подтвердили то же самое». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 13 2 fxl6 τοῖς λοιποῖς πᾶσιν 1 тех, кто «всех других, кто»
2CO 13 4 a1bf figs-activepassive ἐσταυρώθη 1 Он и распят Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «они распяли Его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 13 4 zeh1 ἀλλὰ ζήσομεν σὺν αὐτῷ ἐκ δυνάμεως Θεοῦ 1 будем живы с Ним Божьей силой в вас Бог даёт нам силу и способность жить в Нём и с Ним.
2CO 13 5 sbx4 ἐν ὑμῖν 1 в вас Возможные значения: 1) живущий внутри каждого человека или 2) «среди вас» как часть и самый важный член группы.
2CO 13 7 u75e figs-litotes μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν 1 чтобы вы не делали никакого зла «чтобы вы вообще не грешили» или «чтобы не отказывались слушать нас, когда мы вас исправляем». Павел подчеркивает своё противоположное высказывание. Альтернативный перевод: «чтобы вы всё делали правильно.» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
2CO 13 7 gt2e δόκιμοι 1 чтобы вы делали добро «чтобы вы были великими учителями и жили по истине»
2CO 13 8 a3l7 οὐ…δυνάμεθά τι κατὰ τῆς ἀληθείας 1 мы не имеем силы против истины «мы не можем удержать людей от познания истины»
2CO 13 8 bt3c τῆς ἀληθείας, ἀλλὰ ὑπὲρ τῆς ἀληθείας 2 истины, но сильны за истину «истины; всё, что мы делаем, позволит людям познать истину»
2CO 13 9 vt7b τὴν ὑμῶν κατάρτισιν 1 о вашем совершенстве «чтобы вы стали духовно зрелыми»
2CO 13 10 rlm8 figs-metaphor εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν. 1 когда буду с вами, не употреблять строгости власти, данной мне Господом к созиданию, а не к разрушению Павел говорит о помощи Коринфянам в том, чтобы лучше знать Христа, как о строительстве здания. Посмотрите, как вы перевели аналогичную фразу в [2 Коринфянам 10:8](../10/08.md). Альтернативный перевод: «чтобы помочь вам стать лучшими последователями Христа, а не отговаривать вас от следования за Ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 13 11 uk1p 0 Связующее утверждение: Павел завершает своё письмо к Коринфским верующим.
2CO 13 11 fm8m καταρτίζεσθε 1 совершенствуйтесь «работайте над своей зрелостью»
2CO 13 11 diw1 τὸ αὐτὸ φρονεῖτε 1 будьте единомышленниками «живите в гармонии друг с другом»
2CO 13 12 p1nh ἐν ἁγίῳ φιλήματι 1 святым целованием «с христианской любовью»
2CO 2 17 cc6d перед Богом Павел и его сотрудники проповедуют Евангелие с осознанием того, что Бог наблюдает за ними. Альтернативный перевод: «мы говорим в присутствии Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 13 13 f731 все святые «те, кого Бог отделил для Себя»
2CO 13 12 x2qd οἱ ἅγιοι 1 the saints “those whom God has set apart for himself”