ru_tn/en_tn_47-1CO.tsv

323 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
21COfrontintroe8ey0

Введение в 1 Коринфянам

Часть 1: Общая информация

Содержание послания

  1. Разделения в церкви (1:10-4:21)
  2. Серьёзные грехи и беспорядки (5:1-13)
  3. Судебные разбирательства между христианами (6:1-20)
  4. Вопросы брака (7:1-40)
  5. Злоупотребление христианской свободой; пища, принесенная в жертву идолам; бегство от идолопоклонства; женские головные уборы (8:1-13; 10:1-11:16)
  6. Апостольская власть Павла (9:1-27)
  7. Вечеря Господня (11:17-34)
  8. Дары Святого Духа (12:1-31)
  9. Любовь (13:1-13)
  10. Дар пророчества и дар говорения на иных языках (14:1-40)
  11. Воскресение Христа и верующих (15:1-58)
  12. Заключение: финансовая помощь христианам в Иерусалиме, личные просьбы и приветствия (16:1-24)

Кто является автором 1-го послания к Коринфянам?

  • Автором 1-го послания к Коринфянам явлется апостол Павел — уроженец города Тарса, ранее известный как Саул. Будучи фарисеем, Савл жестоко преследовал христиан. После принятия Иисуса он несколько раз прошёл через Римскую империю с проповедью Евангелия.

  • Одна из основанных Павлом церквей находилась в Коринфе.

  • 1-е послание к Коринфянам было написано апостолом во время его пребывания в Ефесе.

Основная тема 1 послания к Коринфянам

Данное послание было адресовано верующим города Коринфа, между которыми существовали споры и разделения. Одни из них не понимали некоторые христиансие истины, другие вели нечестивый образ жизни. В этом послании апостол Павел разъясняет коринфянам большое количество спорных вопросов и даёт наставления о том, как жить богоугодной жизнью.

Как перевести заголовок послания?

Вы можете оставить первоначальное название — “1 Коринфянам” — или уточнить: “Первое послание святого апостола Павла к Коринфянам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

Часть 2: Культурные и религиозный контекст послания

Каким городом был Коринф?

Коринф был крупным городом, находившимся на территории Древней Греции. Он располагался недалеко от Средиземного моря, поэтому многие путешественники и торговцы приезжали туда покупать и продавать свои товары. В результате этого, город был населён людьми из разных культур и славился крайней безнравственностью своих жителей. Поклоняясь Афродите (греческой богине любви), коринфяне устраивали церемонии, сопровождавшиеся неистовыми оргиями с храмовыми проститутками.

Почему возникал вопрос об употреблении в пищу мяса, принесённого в жертву идолам?

Как правило, в жертву языческим богам приносилось мясо животных. Часть мяса шла в пищу жрецам и идолопоклонникам, другая продавалась на рынке. Многие верующие были в замешательстве: можно ли было есть мясо, посвящённое идолу? Павел подробно обсуждает этот вопрос в настоящем послании.

Часть 3: Основные трудности перевода

Как переводить слова “святой”, “освящённый” для этого послания в ОДБ?

В Писании слова “святой”, “освящённый” могут употребляться в разных значениях, поэтому переводчикам не всегда легко передать их точный смысл. При переводе понятия “святой” в 1-м Коринфянам в Открытой Дословной Библии (ОДБ) мы придерживаемся следущих правил:

  • Мы употребляем это слово, когда 1) из контекста ясно, что речь идёт о духовной чистоте верующих (если человек принимает Христа, он становится с Ним одним целым, поэтому воля Божья состоит в том, чтобы такой человек хранил себя непорочным); 2) когда в тексте говорится о том, что Бог является совершенным и безупречным; 3) когда речь идёт о чистой, безгрешной жизни верующих. Во всех трёх случаях в ОДБ будут употребляться такие выражения, как “святой (человек)”, “святой Бог”, “святые (верующие)”, “святой народ” (см. 1:2; 3:17).

  • Иногда слова “святой”, “святые” употребляются в общем значении и указывают на всех христиан в целом. В таком случае, их можно заменить синонимичными понятиями, такими как “верующий”, “верующие”, “христиане”, “Божьи дети” (см. 6:1, 2; 14:33; 16:1, 15).

  • Бывают случаи, когда говорится о людях или предметах, отделённых исключительно для Божьих целей. Тогда вместо слова “освящённый” в ОДБ можно использовать понятия “отделённый”, “посвящённый”, “предназначенный для”, “избранный” (см. 1:2; 6:11; 7:14, 34).

Допустимо пользоваться ОСБ (Открытую Смысловую Библию) для рассмотрения всевозможных вариантов перевода данных понятий на конкретный язык.

Что подразумевается под словом “плоть”?

Когда Павел говорит о нечестивом образе жизни, он часто употребляет слова “плоть“/“плотской” (“тело“/“телесный“). При этом он не использует слово “тело” (“плоть“) в буквальном значении и не говорит, что тело человека является злом. Христиан, “поступающих не по плоти, но по духу”, апостол называет “праведными”, потому что они следуют водительству Божьего Духа (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/flesh]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/spirit]]).

Что имеет в виду Павел, когда употребляет выражения “во Христе”, “в Господе” и т.п.?

Эти выражения встречаются в 1:2, 30, 31; 3:1; 4:10, 15, 17; 6:11, 19; 7:22; 9:1, 2; 11:11, 25; 12:3, 9, 13, 18, 25; 14:16; 15:18, 19, 22, 31, 58; 16:19, 24. Под ними Павел имеет в виду тесную взаимосвязь между Христом и верующими. Однако в некоторых случаях он употребляет эти понятия в другом значении. Например, в стихе ”…Божьей церкви, которая находится в Коринфе, освящённым в Иисусе Христе” (1:2)” Павел использует выражение “в Иисусе Христе” в том смысле, что все верующие посвящены Иисусу Христу.

См. “Введение к посланию к Римлянам” для более подробного изучения данного вопроса.

Какие текстовые проблемы существуют относительно 1 послания к Коринфянам?

Для нижеприведённых стихов современный перевод отличается от более ранних версий. Переводчикам рекомендуется придерживаться современных версий Библии. Однако, если в вашем регионе есть ранние версии, не противоречащие поздними переводами, вы можете таковыми воспользоваться. В этом случае нижеприведённые стихи должны быть помещены в квадратные скобки ([]), чтобы читателям было ясно, что этот текст отсутствовал в оригинальной рукописи 1-го послания к Коринфянам.

  • “прославьте Бога в вашем теле” — в некоторых версиях этот стих звучит так: “Поэтому прославляйте Бога в своём теле и духе, потому что они принадлежат Богу” (6:20).
  • “для подзаконных я был как подзаконный, чтобы приобрести подзаконных” (9:20) — в некоторых ранних версиях эта часть стиха отсутствовала.
  • “не ешьте ради того, кто сказал вам это и ради совести” — в более ранних версиях этот стих переведён следующим образом: “не ешьте ради человека, который вам это сказал, и ради совести (я имею в виду совесть другого человека, а не вашу собственную)” (10:28).
  • “и отдам моё тело на сожжение” (13:3) — в более ранних версиях данный стих звучит так: “если даже тело отдам в жертву, чтобы была мне похвала”.
  • “А кто не понимает, пусть не понимает” (14:38) — в более ранних версиях этот стих переведён как “но если кто-то невежествен, тот пусть и остаётся невежественным”.

(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]]).

31CO1introud5y0

1 Коринфянам 01 Общие замечания

Структура и оформление

Первые три стиха данной главы являются приветствием. Именно так в древности на Ближнем Востоке авторы писем начинали свои послания.

Иногда поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо, чтобы читатели легче отличали их от основного текста. Именно так в ULB оформлен стих 19, являющийся ветхозаветной цитатой.

Важные концепции

Разделения

Павел обличает верующих в разделениях и следовании учениям разных апостолов (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/apostle]]).

Дары Святого Духа

Дарами Святого Духа называются сверхъестесвенные способности, цель которых состоит в том, чтобы помочь Божьей Церкви. Господь наделяет Своими дарами людей, принявших Иисуса Христа. В 12-й главе Павел перечисляет дары Святого Духа. Некоторые исследователи считают, что Бог давал их только ранней Церкви, чтобы она могла стремительно развиваться. Другие уверены, что Дух Святой продолжал наделять Церковь Своими дарами в течение всего периода её существования (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]]).

Изобразительные средства речи

Идиомы

В этой главе Павел говорит о возвращении Христа как об “откровении Господа нашего Иисуса Христа” и “дне Господа Иисуса Христа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

Риторические вопросы

Павел использует риторические вопросы для обличения верующих, поскольку последние имели разделения и руководствовались человеческой мудростью (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы

Преткновение

Преткновением называется что-то, обо что люди спотыкаются. Для евреев преткновением была истина о том, что Бог допустил распятие Мессии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

Ссылки:

| >>

41CO11e8j3Παῦλος1От Павла

Возможно, в вашем языке есть особая конструкция, которую можно использовать, когда автор письма представляется своим читателям, например, “Я — Павел…”

51CO11qp1ntranslate-namesΣωσθένης, ὁ ἀδελφὸς1и от брата Сосфена

Подразумевается, что Сосфен был знаком как Павлу, так и верующим из Коринфа. Альтернативный перевод: “и от нашего общего знакомого — брата Сосфена” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

61CO12r9kgτῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ…ἐν Κορίνθῳ1Божьей церкви, которая находится в Коринфе

Возможно, в вашем языке есть средства, с помощью которых можно ввести в повествование конкретных участников. Альтернативный перевод: “я написал это письмо верующим, живущим в Коринфе”.

71CO12e75pἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1освящённым в Иисусе Христе

Под “освящёнными” здесь имеются в виду люди, чтущие Бога и избранные Им. Альтернативный перевод: “тем, кого Иисус Христос отделил для Бога” или “тем, кого Бог отделил для Себя, чтобы они принадлежли Иисусу Христу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

81CO12e8jwfigs-activepassiveτῇ οὔσῃ…κλητοῖς ἁγίοις1призванным святым

Вместо страдательной конструкции можно использовать действительную: “кого Бог призвал как Свой святой народ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

91CO12l21mfigs-metonymyτοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1со всеми призывающими имя нашего Господа Иисуса Христа, где бы ни находились

Возможные значения: 1) здесь говорится обо всех, кто призван к святости; 2) имеются в виду все, кому было адресовано данное послание.

101CO12l9rqfigs-exclusiveαὐτῶν καὶ ἡμῶν1со всеми призывающими имя нашего Господа Иисуса Христа

Слово “имя” здесь является метонимией, указывающей на личность Иисуса Христа. Альтернативный перевод: “кто призывает нашего Господа Иисуса Христа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

111CO127735нашего Господа

Нашего — то есть Господа Павла, его читателей и всех верующих (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]).

121CO13gc2b0Общая информация:

Павел и Сосфен адресовали данное послание христианам из коринфской церкви. Поэтому линое местоимение первого лица здесь везде будет употребляться во множественном числе (“мы”, “вы“), потому что относится к Павлу и его читателям (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

131CO13gc2cfigs-you0General Information:

Unless otherwise noted, such words as “you” and “your” refer to Pauls audience and so are plural. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

141CO14pt1r0Связующее утверждение:

Павел говорит о положении верующих перед Христом и их общение с Ним в период ожидания Его возвращения на землю.

151CO14t16dfigs-metaphorἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1благодать вам и мир от нашего Бога Отца и Господа Иисуса Христа

Абстрактное понятие “благодать” здесь сравнивается с подарком, подаренным нам Христом. Альтернативный перевод: “потому что Господь Иисус смог расположить к нам Божье сердце” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

161CO15js7fἐπλουτίσθητε ἐν αὐτῷ1в Нём вы стали богаты

Возможные значения: 1) “Христос сделал вас богатыми“; or 2) “Бог обогатил вас”.

171CO15jw1sfigs-hyperboleἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε1вы стали богаты каждым словом и каждым познанием

Павел обобщает: “обогатил вас всеми видами духовных благословений” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

181CO15j48tἐν παντὶ λόγῳ1каждым словом

Бог сделал нас способными передавать Его Слово самыми разными способами.

191CO15qy8cπάσῃ γνώσει1каждым познанием

Бог наделил нас способностью понимать Его многочисленные откровения.

201CO16h9zkτὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν1свидетельство Христа утвердилось в вас

Возможные значения: 1) “вы сами убедились, что всё, сказанное нами об Иисусе Христе, было истиной“; 2) “окружающие, увидев вашу жизнь, убедились в том, что наше свидетельство о Христе правдиво”.

211CO17t2hdὥστε1что у вас нет недостатка

“что вы неимеете недостатка ни в каком духовном даре”

221CO17p5y6figs-litotesὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι1явление нашего Господа Иисуса Христа

Возможные значения: 1) “времени, когда Бог пошлёт нам откровение о нашем Господе Иисусе Христе“; 2) “времени, когда наш Господь Иисус Христос откроет Себя”.

231CO17fe4qτὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1the revelation of our Lord Jesus Christ

Possible meanings are (1) “the time when God will reveal the Lord Jesus Christ” or (2) “the time when our Lord Jesus Christ will reveal himself.”

241CO18pif5ἀνεγκλήτους1вы были невиновными

Чтобы у Бога не существовало причин обвинить вас в чём-либо.

251CO19u6w6πιστὸς ὁ Θεὸς1Верен Бог

“Бог исполнит всё, что обещал”

261CO19kx3zguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1с Его Сыном

Обратите внимание на важный факт о том, что Иисус Христос является Божьим Сыном (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).

271CO110spu80Связующее утверждение:

Павел напоминает верующим из Коринфа, что они должны хранить единство друг с другом и не забывать, что людей спасает вера в смерть и воскресение Иисуса Христа, а не человеческое крещение.

281CO110k7gwἀδελφοί1Братья

Павел имеет в виду верующих мужчин и женщин.

291CO110sw54figs-metonymyδιὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1именем нашего Господа Иисуса Христа

Под “именем” подразумевается личность Иисуса Христа. Альтернативный перевод: “умоляю вас Господом нашим Иисусом Христом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

301CO110u4y2ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες1чтобы вы все говорили одно

“чтобы вы жили в согласии друг с другом”

311CO110j75cκαὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα1между вами не было разделений

“чтобы среди вас не было разделений на группы”

321CO110emt2ἦτε…κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ1чтобы вы были соединены в одном духе и в одних мыслях

“чтобы вы хранили единство”

331CO111e8jbτῶν Χλόης1от домашних Хлои

Речь идёт о родных, слугах и прочих домодчадцах Хлои — женщины, являвшейся главой своего семейства.

341CO111vbe6ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν1вы друг с другом спорите

“что вы ссоритесь друг с другом”

351CO112a57rἕκαστος ὑμῶν λέγει1у вас говорят

Павел в общих чертах описывает разделение, существующее между верующими.

361CO113wf6rfigs-rquestionμεμέρισται ὁ Χριστός?1Разве разделился Христос?

Павел хочет подчеркнуть, что Христос един: “Невозможно, чтобы Христос разделился так, как вы это себе представляете!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

371CO113g5qhfigs-rquestionμὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν1Разве Павел был распят за вас?

Павел говорит, что не он и не Аполлос был распят за верующих, но Христос. Вместо страдательной формы можно использовать действительную: “И, конечно же, не Павел умер на кресте, чтобы дать вам спасение!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

381CO113tb2ifigs-rquestionεἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε?1Или во имя Павла вы были крещены

Павел напоминает, что все верующие были крещены во имя Господа Иисуса Христа. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “И Божьи служители крестили вас не в моё имя!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

391CO113zi1yfigs-metonymyεἰς τὸ ὄνομα Παύλου1во имя Павла

Под “именем” здесь подразумевается апостольская власть. Альтернативный перевод: “властью Павла” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

401CO114hhh8οὐδένα ὑμῶν…εἰ μὴ1я никого из вас не крестил

“я кресил только”

411CO114vqq6translate-namesΚρίσπον1кроме Криспа

Крисп был начальником синагоги, обращённым из иудаизма в христианство (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

421CO114lv4ytranslate-namesΓάϊον1и Гаия

Гаий был спутником Павла (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

431CO115hv3mfigs-metonymyἵνα μή τις εἴπῃ, ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσθητε1чтобы никто не сказал, что я крестил в моё имя

Слово “имя” в данном контексте употребляется в значении “власть”. Павел был рад, что ему не пришлось крестить никого из коринфских верующих: так у них не было повода заявить, что они являются учениками Павла. Вы можете уточнить: “чтобы никто не смог заявить, что я вас крестил и сделал моими учениками” (см.[[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

441CO116ed59translate-namesτὸν Στεφανᾶ οἶκον1родных Стефана

Речь идёт о членах семьи и домашней прислуге в доме, где главой был Стефан (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

451CO117tg7iοὐ…ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν1Христос послал меня не крестить

Основная цель служения Павла состояла не в крещении людей, а в проповеди Евангелия.

461CO117zn1nfigs-activepassiveσοφίᾳ λόγου…μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ1не в мудрости слов, чтобы крест Христа не был лишён силы

Павел олицетворяет поятие “мудрые слова”, а крест сравнивает с источником силы. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “не с помощью мудрых человеческих слов, которые способны лишить весть о кресте её силы” или “не с помощью человеческой мудрости, которая способна отвернуть людей от Христа и заставить их думать, что я важнее Иисуса” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

471CO118j7cw0Связующее утверждение:

Павел говорит, что Божья мудрость превосходит человеческую.

481CO118fq4xὁ λόγος…ὁ τοῦ σταυροῦ1слово о кресте

“проповедь о распятии Христа” или “послание о смерти Иисуса на кресте”

491CO118p4wbμωρία ἐστίν1является глупостью

“является бессмысленным” или “нелепым”

501CO118lq5zτοῖς μὲν ἀπολλυμένοις1спасаемых

“для тех, кто умирает для всякого греха”

511CO118ji74δύναμις Θεοῦ ἐστιν1Божьей силой

“Божьей силой, раотающей в нас могущественным образом”

521CO119tc6nτὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω1разум разумных отвергну

“пошлю смущение тем, кто считат себя разумным” или “расстрою планы разумных”

531CO120m6tffigs-rquestionποῦ σοφός? ποῦ γραμματεύς? ποῦ συνζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου?1Где мудрый? Где книжник? Где знаток этого мира?

Павел говорит, что истинно мудрых людей не существует. Альтернативный перевод: “мудрость Евангелия затмила всех мудрецов, ученых и спорщиков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

541CO120rkf9γραμματεύς1мудрый

умный человек

551CO120u5j5συνζητητὴς1книжник

Знаток чего-либо, отстаивающий свою правоту, спорящий с другими людьми.

561CO120a7zlfigs-rquestionοὐχὶ ἐμώρανεν ὁ Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου?1Разве Бог не обратил мудрость мира в безумие?

С помощью этого риторического вопроса Павел говорит, что Бог уничтожил мудрость этого мира. Альтернативный перевод: “Бог показал, что всё, считающееся мудростью, на самом деле, глупость” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

571CO121d7xwτοὺς πιστεύοντας1верующих

Возможные значения: 1) “каждого, поверившего в Евангелие“; or 2) “каждого, кто принял Христа”.

581CO122v9fafigs-exclusive0Общая информация

Когда апостол в следующих стихах будет употреблять слово “мы”, речь пойдёт о нём и других проповедниках Евангелия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).

591CO123ntu3figs-activepassiveΧριστὸν ἐσταυρωμένον1распятого Христа

“о Христе, распятом на кресте” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

601CO123krw3figs-metaphorσκάνδαλον1преткновение

Как человек может споткнуться о камень, лежащий на пути, так и слово о спасении через веру в распятого Христа может служить препятствием, мешающим евреям поверить в Иисуса. Альтернативный перевод: “оскорбительно”, “неприемлемо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

611CO124h7iwαὐτοῖς…τοῖς κλητοῖς1А для призванных

“а для тех, кого Бог призвал”

621CO124hu1sΧριστὸν Θεοῦ δύναμιν, καὶ Θεοῦ σοφίαν1проповедуем Христа

“мы проповедуем о Христе” или “мы рассказываем о Христе”

631CO124w9vmΘεοῦ δύναμιν1Христа, Божью силу и Божью премудрость

Возможные значения: 1) “Христа, через смерть Которого Бог действовал мудро и могущественно“; 2) “Христа, через Которого Бог показал Свою силу и могущество”.

641CO124p1huΘεοῦ σοφίαν1Божью силу

Христос силен, поэтому Бог спасает нас через Него.

651CO124777dи Божью премудрость

Бог являет человечеству Свою мудрость через Христа.

661CO125h9hhfigs-ironyτὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ, σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν, καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ, ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων1глупое Божье мудрее людей, и слабое Божье сильнее людей

Возможные значения: 1) Павел не всерьёз говорит о Божьей глупости и слабости. Апостол знает, что Бог не глуп и не слаб. Альтернативный перевод: “то, что кажется Божьей глупостью, на самом деле, мудрее всякой людской мудрости; а то, что кажется слабостью Бога, сильнее всякой человеческой силы“; 2) Павел говорит о греках, считавших Бога глупым или слабым. Альтернативный перевод: “то, что люди называют Божьей глупостью, в действительности, мудрее того, что люди считают мудростью; и то, что люди называют Божьей слабостью, на самом деле, сильнее, чем любая людская сила” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).

671CO126ps3r0Связующее утверждение:

Павел говорит о положении верующих перед Богом.

681CO126w6l1οὐ πολλοὶ1немногие из вас

“Мало кто из вас”

691CO126pws2σοφοὶ κατὰ σάρκα1мудрые

“мало кого из вас люди могут назвать мудрыми”

701CO126w8rvεὐγενεῖς1сильные

“знатные”

711CO127qv5lfigs-parallelismἐξελέξατο ὁ Θεός…τοὺς σοφούς…ἐξελέξατο ὁ Θεός…τὰ ἰσχυρά1Бог избрал… мудрое, Бог избрал, … сильное

Павел повторяет мысль, сказанную ранее, чтобы подчеркнуть разницу между Божьими действиями и людским мышлением и ожиданием (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

721CO127b5n6τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς1Бог избрал, чтобы пристыдить мудрое

“Бог выбрал тех, кого люди этого мира считают глупыми, чтобы пристыдить всех, кто считает себя мудрым”.

731CO127tsv5τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά1слабое этого мира Бог избрал, чтобы пристыдить сильное

“Бог выбрал тех, кого люди этого мира считают слабыми, чтобы опозорить всех, кто считает себя сильным”.

741CO128k3kdτὰ ἀγενῆ…καὶ τὰ ἐξουθενημένα1неблагородное мира, униженное и ничего незначащее

“отверженных людьми этого мира” или “тех, кто смирился перед Ним и кого мир отверг”

751CO128ald1figs-activepassiveτὰ μὴ ὄντα1ничего незначащее

Можно употребить действительный залог: “тех, кого люди считают незначительными” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

761CO128gj19μὴ ὄντα, ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ1ничего незначащее Бог выбрал, чтобы унизить значащее

“Он сделал это, чтобы показать, что всё, считающееся ценным, в действительности, бесполезно”.

771CO128f11pfigs-activepassiveτὰ μὴ ὄντα1значащее

Можно употребить действительный залог: “всё, что считается ценным” или “всё, что, по мнению людей, достойно уважения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

781CO129084bВсё это для того

“Всё это Бог сделал для того”

791CO130fmr3ἐξ αὐτοῦ1От Него

Речь идёт об искупительной смерти Христа на кресте.

801CO130a7bsfigs-exclusiveἡμῖν1нас

Павел имеет в виду себя, своих спутников и верующих из Коринфа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]).

811CO130f1atfigs-metonymyΧριστῷ Ἰησοῦ, ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ1в Иисусе Христе, Который стал для нас премудростью от Бога

Возможные значения: 1) “в Иисусе Христе, Который открыл нам, насколько мудрым является Бог“; 2) “в Иисусе Христе, давшем нам Божью мудрость” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

821CO131fym9ὁ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω1Тот, кто хвалится, пусть хвалится Господом

“Если человек и хвалится, он должен хвалиться о том, каким великим является Господь”

831CO2introk86p0

1 Коринфянам 02 Общие замечания

Структура и оформление

Иногда поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо, чтобы читатели легче отличали их от основного текста. Именно так в ULB оформлены 9-й и 16-й стихи, являющиеся ветхозаветными цитатами.

Важные концепции

Мудрость

Павел продолжает развивать мысль, начатую в первой главе, где он проводит параллель между Божьей и человеческой мудростью. Апостол говорит, что Божья мудрость может казаться людям примитивной, а человеческая мудрость — это безумие в Божьих очах. Истинная мудрость всегда исходит от Бога. Когда Павел говорит об откровениях, ещё не открытых людям, он употребляет выражение “тайная, скрытая мудрость” (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]]).

Ссылки:

<< | >>

841CO21kjc70Связующее утверждение:

Павел противоставляет Божью мудрость мудрости человеческой и говорит, что истинная мудрость приходит от Бога.

851CO21qvj7ἀδελφοί1Братья

Речь идёт о христианах (как мужчинах, так и женщинах).

861CO22a2g9figs-hyperboleἔκρινά τι εἰδέναι…εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν1я предпочёл быть у вас незнающим ничего, кроме Иисуса Христа, и притом распятого

Это преувеличение. Павел имел в виду, что он решил сконцентрироваться на Иисусе Христе и не учить ничему, кроме истин о Нём. Альтернативный перевод: “Я решил ничему вас не учить, кроме истин о распятом Иисусе Христе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

871CO23s9lpκἀγὼ…ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς1Я был у вас

“Я посетил вас”

881CO23e8liἐν ἀσθενείᾳ1в болезни

Возможные значения: 1) “и был болен“; 2) “и чувствовал себя совершенно беспомощным”.

891CO24z81aπειθοῖς σοφίας λόγοις1не в убедительных словах человеческой мудрости

Речь идёт о словах, кажущихся мудрыми и убедительными.

901CO26sg760Общая информация:

Павел начинает объяснять коринфянам, что называется истинной мудростью.

911CO26azm7δὲ λαλοῦμεν1Мы же проповедуем среди совершенных мудрость

С этого предложения в учении Павла начинает разворачиваться новая мысль: апостол объясняет верующим, что настоящая мудрость приходит только от Бога.

921CO26uka3figs-abstractnounsσοφίαν…λαλοῦμεν1проповедуем… мудрость

Вместо абстрактного существительного “мудрость” можно использовать прилагательное “мудрый“: “мы проповедует среди совершенных Божье мудрое Слово” или “мы передаём совершенным верующим Божье мудрое послание” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

931CO26eq1qτοῖς τελείοις1среди совершенных

“среди зрелых верующих”

941CO27k2ctπρὸ τῶν αἰώνων1до начала мира

“до сотворения мира”

951CO27q2z9εἰς δόξαν ἡμῶν1для нашей славы

“для того, чтобы прославить нас”

961CO28zc89τὸν Κύριον τῆς δόξης1Господа славы

“славного Господа Иисуса”

971CO29fu1yἃ ὀφθαλμὸς οὐκ…ἀνέβη, ἃ…ἀγαπῶσιν αὐτόν1Не видел того глаз.., что приготовил Бог для тех, кто Его любит

В некоторых библейских версиях данное предложение не закончено, но переводчики могут сделать его законченным: “Не видел того глаз, не слышало ухо, и не могло предположить сердце человека, что именно приготовил Бог для любящих Его людей”. Вы можеет оставить данное предложение незаконченным, и сделать следующий стих продолжением предыдущего: “Всё, чего не видел глаз, не слышало ухо, и не могло предположить сердце человека — всё это Бог приготовил для любящих Его, а нам…”

981CO29j9ibfigs-metonymyἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν, καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν, καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη1Не видел того глаз, не слышало ухо, и не могло предположить сердце человека

Это триплет, указывающий на все составляющие человеческой сущности. Павел хотел сказать, что ни один человек не знает, что Бог приготовил для любящих Его людей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

991CO29t61vἃ ἡτοίμασεν ὁ Θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν1что приготовил Бог для тех, кто Его любит

“какие чудеса Бог сотворил на Небесах, чтобы порадовать тех, кто Его любит”

1001CO2102ee2А нам Бог открыл это

Павел имеет в виду истины об Иисусе и Его распятии. Если предыдущее предложение (1 Коринфянам 2:9) незаконченное, тогда можно его продолжить: “но Бог открыл нам все эти тайны…”

1011CO211h4p8figs-rquestionτίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου, εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ?1Ведь кто из людей знает, что внутри человека, кроме человеческого духа, который живёт в нём?

С помощью риторического вопроса Павел говорит, что никто не может знать чьих-то мыслей, кроме человека, имеющего эти мысли. Альтернативный перевод: “Никто не значет, о чём думает человек, кроме него самого” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1021CO211i47dτὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου1человеческого духа

Речь идёт о внутренней сущности человека — о его духовной природе.

1031CO211gw3ufigs-doublenegativesτὰ τοῦ Θεοῦ οὐδεὶς ἔγνωκεν, εἰ μὴ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ1то, что у Бога, никто не знает

Или “только Святой Дух знает, что скрыто в глубине Божьего сердца” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1041CO212zbv8figs-exclusive0Общая информация:

Когда Павел использует местоимение “мы”, он имеет в виду себя и своих читателей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]).

1051CO212n1c7figs-activepassiveὑπὸ τοῦ Θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν1данное нам Богом

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “то, что Бог дал нам” или “то, что Бог по Своей доброте дал нам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1061CO213u797ἐν διδακτοῖς Πνεύματος, πνευματικοῖς πνευματικὰ συνκρίνοντες1изученными от Святого Духа, сопоставляя духовное с духовным

Святой Дух вкладывает в сердца верующих Божьи истины, используя Свои Слова и мудрость.

1071CO213yg45ἐν διδακτοῖς Πνεύματος, πνευματικοῖς πνευματικὰ συνκρίνοντες1The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdom

“The Spirit explains uses his own spiritual wisdom to explain spiritual words”

1081CO214cve2figs-exclusive0Душевный человек

“человек, не принявший Свтого Духа”

1091CO214hq3uψυχικὸς…ἄνθρωπος1не может понимать, потому что об этом надо рассуждать духовно

“не способен понять, потому что ему нужна помощь Святого Духа”

1101CO214gwe3ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται1because they are spiritually discerned

“because understanding these things requires the aid of the Spirit”

1111CO215w4q7ὁ…πνευματικὸς1духовный

“но верующий, принявший Святого Духа”

1121CO216m4pufigs-rquestionτίς γὰρ ἔγνω νοῦν Κυρίου, ὃς συμβιβάσει αὐτόν?1Кто познал разум Господа, чтобы судить его?

С помощью этого риторического вопроса Павел хочет сказать, что никто из людей не познал Божьи мысли в полной мере. Никто не имеет такой же мудрости, какая есть у Бога. Альтернативный перевод: “Ни один человек не познал глубину Божьего разума, поэтому никто не может судить Его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1131CO3introg6ku0

1 Коринфянам 03 Общие замечания

Структура и оформление

Некоторые ветхозаветные цитаты печатаются с небольшим отступом вправо, чтобы читателю было легче отделить их от основного текста. В ULB так оформлены 19-й и 20-й стихи.

Важные концепции

Поступать по плоти

Верующие Коринфа не могли созреть духовно из-за своих неправедных поступков. Павел называет такие дела “плотскими”, то есть свойственными неверующим людям. Антонимом понятия “плосткой” является слово “духовный”. Когда христиане “поступают по плоти”, они совершают множество поступков, считающихся глупыми в ожьих очах. Плотское поведение свойственно неверующим людям и расценивается как мудрое в глазах этого мира (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/flesh]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/spirit]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]]).

Изобразительные средства речи

Метафора

В этой главе встречается большое количество метафор. Среди них такие, как “младенцы”, “молоко”, употребляющиеся, когда речь идёт о духовно незрелых христианах. Павел использует метафоры “сажать” и “растить”, говоря о своей роли и о роли Аполлоса в развитии коринфской церкви. Апостол употребляет данное изобразительное средство для того, чтобы донести до верующих некоторые духовные истины и помочь им глубже понять его учение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

Ссылки:

<< | >>

1141CO31a43d0Связующее утверждение:

Павел обличает коринфян за их плотской образ жизни и говорит, каким должен быть их духовный уровень. После этого апостол рассуждает, что проповедники и учителя не так важны, как Бог, дающий духовный рост.

1151CO31r4iwἀδελφοί1братья

Речь идёт о верующих ратьях и сёстрах.

1161CO31jx17πνευματικοῖς1как с духовными

как с людьми, поступающими по воле Святого Духа

1171CO31r5w5σαρκίνοις1как с плотскими

как с теми, кто потакает своим прихотям

1181CO31ja6tfigs-metaphorὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ1как с младенцами во Христе

Павел уподобляет коринфян младенцам в духе. Альтернативный перевод: “как с крайне незрелыми во Христе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1191CO32vg2vfigs-metaphorγάλα ὑμᾶς ἐπότισα, οὐ βρῶμα1Я кормил вас молоком, а не твёрдой пищей

Коринфянам были понятны только простые истины о Боге (эти истины были подобно молоку, которое пьют младенцы). Верующие не были достаточно зрелыми, чтобы постичь более глубокие тайны (зрелый верующий сравнивается с повзрослевшим ребёнком, спсобным пережёвывать твёрдую пищу) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1201CO32vt3efigs-explicitοὐδὲ νῦν δύνασθε1вы ещё были не способны принимать её

Другими словами, они не могли понять более глубокое учение. Альтернативный перевод: “вы всё ещё не способны понимать более глубокое учение о Христе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1211CO33m712ἔτι…σαρκικοί1вы всё ещё плотские

вы всё ещё исполняете греховные желания

1221CO33k5llfigs-rquestionοὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε?1разве вы не плотские, поступающие по человеческим правилам?

Павел обличает нечестивый образ жизни коринфян. Альтернативный перевод: “Вам должно быть стыдно, потому что вы исполняете свои греховные желания и используете человеческие стандарты для того, чтобы судить, порочно ли ваше поведение или свято” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1231CO34s96gfigs-rquestionοὐκ ἄνθρωποί ἐστε?1разве вы не плотские?

Павел обличает коринфян. Альтернативный перевод: “Стыдитесь того, что вы живёте так же, как те, кто не имеет в себе Святого Духа!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1241CO35m463figs-rquestionτί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς? τί δέ ἐστιν Παῦλος?1Кто такой Павел? Кто такой Аполлос? Они только служители, через которых вы поверили, и притом настолько, насколько каждому дал Господь

Павел подчёркивает, что ни он, ни Аполлос не являются истинным источником Евангелия, поэтому коринфяне должны следовать не за Божими служителями, но за Христом. Альтернативный перевод: “Неправильно делиться на группы и следовать за Аполлосом или Павлом!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1251CO35lq6nfigs-rquestionτί δέ ἐστιν Παῦλος?1Кто такой Павел?

Павел говорит о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: “Я неважен!” или “Кем, по-вашему, я являюсь?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

1261CO35qmy2figs-ellipsisδιάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε1через которых вы поверили

Павел даёт ответ на свой вопрос: он называет себя и Аполлоса Божьми служителями. Альтернативный перевод: Павел и Аполлос — всего лишь слуги Христа, и вы поверили в Господа, потому что мы Ему служим!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

1271CO35f6wmfigs-ellipsisδιάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε, καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ Κύριος ἔδωκεν1Они только служители, через которых вы поверили, и притом настолько, насколько каждому дал Господь

Можно уточнить: “Мы — служители, через которых вы поверили в Христа. Мы всего лишь люди, которым Бог дал поручение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

1281CO36iah7figs-metaphorἐγὼ ἐφύτευσα1Я посадил

Истины о Боге сравниваются с семенами: их сажают, и они растут. Альтернативный перевод: “Когда я проповедовал вам Божье слово, то был, как земледелец, сажающий семена духовных истин” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1291CO36gyi5figs-metaphorἈπολλῶς ἐπότισεν1Аполлос поливал

Подобно тому, как семена нуждаются в поливе, вера человека нуждается в подкреплении учением, чтобы иметь способность расти. Альтернативный перевод: “Когда Аполлос продолжил наставлять вас, он был подобен садовнику, поливающему растения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1301CO36iq9nfigs-metaphorἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν1но вырастил Бог

Вера и познание растут, подобно растениям: они углубляются и становятся более крепкими. Альтернативный перевод: “но Бог был Тем, Кто вас вырастил” или “но, как Бог даёт рост растениям, так Он дал духовный рост вашей вере” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1311CO37dl3zοὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι…ἀλλ’ ὁ αὐξάνων, Θεός1и сажающий и поливающий — ничто, но всё Бог, который взращивает

Павел говорит, что ни он, ни Аполлос не несут ответственности за духовный рост коринфян, но только Бог.

1321CO37c68gfigs-abstractnounsὁ αὐξάνων, Θεός1Бог, который взращивает

“Взращивает” — то есть “растит”. Вместо глагола можно употребить существительное: “но именно Бог даёт вам рост” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

1331CO38s16bfigs-metaphorὁ φυτεύων…καὶ ὁ ποτίζων, ἕν εἰσιν1Сажающий и поливающий по сути одно

Павел сравнивает служителей Евангелия и церковных учителей с теми, кто сажает и поливает Божье Слово (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1341CO38za43ἕν εἰσιν1по сути одно

Возможные значения: 1) “у сажающего и поливающего одна цель“; 2) “сажающий и поливающий равны по значимости”.

1351CO38zd36μισθὸν1награду

Или “плату” — вознаграждение, которое работник получает за свой труд.

1361CO39gj26figs-exclusiveἐσμεν1мы

То есть Павел и Аполлос (речь не идёт о коринфянах) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).

1371CO39r9snΘεοῦ…συνεργοί1сотрудники у Бога

Павел говорит, что и он, и Аполлос — сотрудники у Бога.

1381CO39lqg1figs-metaphorΘεοῦ γεώργιον1вы Божье поле

Возможные значения: 1) вы принадлежите Богу: “вы подобны саду, который принадлежит Богу“; 2) вы растёте, подобно Божьему саду: “Вы подобны саду, который Бог растит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1391CO39l2fqfigs-metaphorΘεοῦ οἰκοδομή1Божье строение

Возможные значения: 1) вы — Божье достояние: “вы подобны зданию, чьим владельцем является Бог“; 2) Бог как владелец строения, волен делать с ним всё, что захочет: “вы подобны строению, чьим владельцем является Бог” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1401CO310iln9figs-activepassiveκατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι1Я, по благодати, которую дал мне Бог

Можно использовать как действительную конструкцию, так и страдательную: “Согласно благодати, данной мне Богом…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1411CO310a69qfigs-metaphorθεμέλιον ἔθηκα1заложил основание

Павел сравнивает учение о вере и спасении с фундаментом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1421CO310pwi7figs-metaphorἄλλος…ἐποικοδομεῖ1а другой строит на нём

Людей, наставляющих коринфян, Павел сравнивает со строителями, воздвигающими здание на уже заложенном фундаменте (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1431CO310px9cἕκαστος1каждый пусть смотрит

Речь идёт о Божьих сотрудниках. Альтернативный перевод: “пусть каждый, кто служит Богу,..”

1441CO311jt2bfigs-activepassiveθεμέλιον…ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι, παρὰ τὸν κείμενον1никто не может положить другого основания, кроме положенного

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “никто не может заложить другого основания вместо того, которое я заложил” или “я уже заложил то единственное основание, которое должно было быть положено” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1451CO312np7c0Общая информация:

Павел сравнивают духовных учителей со строителями зданий, использующими золото, серебро и драгоценные камни в качестве украшений.

1461CO312nbu2figs-metaphorεἰ δέ τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην1Строит ли кто на этом основании из золота, серебра, драгоценных камней, дерева, сена, соломы

Духовные ценности сравниваются со строительными материалами, использующимися при постройке зданий. Эти ценности созидают человека и помогают ему правильно поступать в течение всей его земной жизни. Альтернативный перевод: “Использует ли человек при постройке ценные материалы, подобные золоту, серебру или драгоценным камням, или же он выбирает дешёвые материалы, которые горят при пожаре…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1471CO312i14yλίθους τιμίους1драгоценных камней

“дорогих камней”

1481CO313t2mkfigs-activepassiveἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται1дела каждого станут известными и день покажет

Здесь можно использовать страдательный залог: “Бог откроет каждому, что сделал строитель” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1491CO313mv14figs-metaphorἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει1день покажет

Здесь “день” или “дневной свет” является метафорой, означающей “время Божьего суда”. Как солнце, приходящее на смену ночи, освещает всё вокруг, так Бог осветит дела тех, кто называет себя учителями Евангелия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1501CO313ndu3figs-metaphorὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται; καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον, ὁποῖόν ἐστιν, τὸ πῦρ αὐτὸ δοκιμάσει1Потому что они в огне открываются, и огонь испытает дела каждого, какая у них суть

Как огонь, сжигающий то, что способно сгореть, Божий суд испытает всё, что сделали люди. Альтернативный перевод: “Бог будет использовать огонь, чтобы посмотреть на качество вашей работы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1511CO314t8yv0Общая информация:

Все местоимения здесь (“у кого”, “тот“) относятся к верующим.

1521CO314s4u3τὸ ἔργον μενεῖ1выстоит

“устоит в огне” или “не сгорит”

1531CO315c2xjfigs-activepassiveεἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται1А у кого дело сгорит

Или “чью работу уничтожит огонь”, “чей труд не выдержит испытания огнём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1541CO315ups4figs-abstractnounsζημιωθήσεται1тот потерпит урон

Вместо существительного “урон” можно использовать глаголы: “тот потеряет свою награду”, “тот награды не получит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

1551CO315w1zvfigs-activepassiveαὐτὸς δὲ σωθήσεται1Впрочем, сам спасётся

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Бог спасёт его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1561CO316uq2gfigs-rquestionοὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς Θεοῦ ἐστε, καὶ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν?1Разве не знаете, что вы храм Бога, и Дух Бога живёт внутри вас?

Павел обличает коринфян. Альтернативный перевод: “Вы поступаете так, будто бы не знаете, что являетесь Божьим храмом и Святой Дух живёт в вас!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1571CO318glg8μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω1И пусть никто себя не обманывает

“И пусть никто из вас не обманыватеся, считая себя мудрым”.

1581CO318p3wiἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ1Если кто-то из вас хочет быть мудрым в этом веке

“если кто-то из вас захочет иметь Божью мудрость, живя на этой земле”

1591CO318s7xifigs-ironyμωρὸς γενέσθω1пусть будет глупцом

“тот не должен бояться, если люди этого мира будут относиться к нему, как к глупцу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).

1601CO319zws3ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν1Ловит мудрых в их хитрости

Бог поймает людей, считающих себя умными, в их собственные ловушки.

1611CO320la6xΚύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶν μάταιοι1Господь знает мысли мудрецов, что они суета

“Бог знает, что люди,считающие себя мудрыми, ничего не значат”

1621CO320kz2uμάταιοι1суета

бесполезны

1631CO323nj48ὑμεῖς δὲ Χριστοῦ, Χριστὸς δὲ Θεοῦ1вы же Христа, а Христос Бога

“вы же принадлежите Христу, а Христос — Богу”

1641CO4introvg5z0

1 Коринфянам 04 Общие замечания

Важные концепции

Гордость

Павел противопоставляет гордость коринфян смирению апостолов. Он хочет сказать, что им нечем гордиться, потому что всё, что они получили, было дано им от Бога (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/apostle]]).

Изобразительные средства речи

Метафора

В этой главе Павел использует большое количество метафор. Например, он говорит об апостолах как о слугах; сравнивает Божьих служителей с военнопленными, идущими за армией завоевателя; он говорит о них как о преступниках, ожидающих казни. Павел употребляет понятие “жезл” в значении “наказание”, “возмездие”. Он называет себя отцом коринфян, потому что является их духовным родителем (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/spirit]]).

Ирония

Когда Павел обличает коринфян в гордости, он использует приём иронии: коринфяне “царствуют” в то время, когда апостолы страдают (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).

Риторический вопрос

В этой главе Павел употребляет несколько риторических вопросов. Он использует их для того, чтобы подчеркнуть важность преподаваемых им истин (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion).

Ссылки:

<< | >>

1651CO41k1v50Связующее утверждение:

Сказав верующим о том, что им не следует гордиться тем, кто их учил и крестил, Павел наставляет коринфян, чтобы они были смиренными служителями Господа.

1661CO42th8efigs-123personὧδε λοιπὸν ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις1От распорядителей требуется

Павел говорит о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: “от нас как от распорядителей требуется” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

1671CO43k6ncἐλάχιστόν ἐστιν, ἵνα ὑφ’ ὑμῶν ἀνακριθῶ1Для меня очень мало значит, что вы думаете обо мне

Павел сравнивает Божий суд с человеческим судом. По сравнению с Божьим судом суд человеческий ничего не значит.

1681CO44u9jdοὐδὲν…ἐμαυτῷ σύνοιδα1Хотя я не замечал за собой проступков

“Я никогда не слышал, чтобы кто-то меня обвинял”

1691CO44h3wlοὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι; ὁ δὲ ἀνακρίνων με Κύριός ἐστιν1однако этим не оправдываюсь: Господь мне судья

“однако отсутствие осуждения вовсе не значит, что я идеален. Одному только Богу известно, в какой мере я непорочен или виновен”

1701CO45qi3gὥστε1Поэтому

“Поскольку то, что я вам сказал, является истиной”

1711CO45wl3ifigs-metaphorὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους, καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν1Господь, Который и осветит скрытое в темноте, и покажет желания сердец

Выражение “осветит скрытое в темноте” — это метафора, означающая, что Бог разоблачит все тайные дела людей. Под “сердцами” здесь подразумеваются человеческие мысли и намерения. Альтернативный перевод: “Бог разоблачит все тайные дела людей так же, как сияющий во тьме свет освещает то, что скрыто во мраке (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1721CO46ijn5ἀδελφοί1Братья

Речь идёт о верующих братьях и сёстрах.

1731CO46ziz9δι’ ὑμᾶς1ради вас

“ради вашего блага”

1741CO47fnu3figs-youσε…ἔχεις…ἔλαβες…ἔλαβες…καυχᾶσαι…λαβών1Кто выделяет тебя? Что ты имеешь, чего ещё ты не получил? А если получил, почему хвалишься, как будто не получил?

Павел обращается к коринфянам в первом лице, и личное местоимение, употребляющееся здесь, стоит в деинственном числе — “ты”, “тебя” (м. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

1751CO47gtb5figs-rquestionτίς γάρ σε διακρίνει?1Кто выделяет тебя?

Павел обличает верующих в том, что некоторые из них превозносились друг перед другом. Альтернативный перевод: “ты не отличаешься от всех остальных” или “ты не лучше других” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1761CO47r6ywfigs-rquestionτί δὲ ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες?1Что ты имеешь, чего ещё ты не получил?

Павел говорит, что Бог никого не обделил Своей мудростью. Альтернативный перевод: “Бог в достаточной мере дал Свою мудрость каждому из вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1771CO47e8l2figs-rquestionτί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών?1почему хвалишься, как будто не получил?

Павел обличает верующих в том, что имеющие мудрость хвастаются, будто бы её у них нет. Альтернативный перевод: “не притворяйтесь, что её у вас нет” или “не скромничайте, будто бы Господь ничего вам не дал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1781CO47rqd7ὡς μὴ λαβών1as if you did not receive it

The phrase “done so” refers to freeling receiving what they had. Alternate translation: “as you had not freely received it” or “as if you had earned it”

1791CO48yp8sfigs-irony0Общая информация:

Павел обличает коринфян, гордившихся собой и своими учителями. Апостол использует иронию, указывая на их грех (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).

1801CO49bb41figs-parallelismὁ Θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους…ἀπέδειξεν1нам, последним апостолам…

Павел говорит, как Бог сделал апостолов зрелищем (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

1811CO49vfq3figs-metaphorἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους…ἀπέδειξεν1мы стали зрелищем для мира

Павел сравнивает себя и других апостолов с военнопленными, покорившимися своим завоевателям и идущими за их армией (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1821CO49cs4rfigs-metaphorὡς ἐπιθανατίους1Бог определил быть похожими на приговорённых к смерти

Павел говорит, что Бог поставил их перед всеми как тех, кто приговорён к казни (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1831CO49cqh4figs-merismτῷ κόσμῳ, καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις1для мира, для ангелов и для людей

Возможные значения: 1) когда речь идёт о “мире”, имеется в виду, как сверхъестественная сфера (“ангелы“), так и естественная (“люди“); 2) на апостолов обращено внимание трёх систем: мирской, ангельской и человеческой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).

1841CO410fkw2figs-ironyἡμεῖς μωροὶ…ἄτιμοι1Мы глупцы ради Христа

Павел вновь использует иронию, чтобы обличить коринфян в их гордыне (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

1851CO410wqh7ὑμεῖς ἔνδοξοι1Вы в славе

“Люди высоко чтут вас”

1861CO410z22cἡμεῖς…ἄτιμοι1а мы в позоре

“а нас позорят”

1871CO411i298ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας1Даже сейчас

“По сей день”, “доныне”

1881CO411jj2yfigs-activepassiveκολαφιζόμεθα1терпим… побои

Или “люди бьют нас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1891CO411yhf4ἀστατοῦμεν1мы скитаемся

Павел говорит, что апостолам приходится постоянно переходить из одного места в другое, поэтому у них нет постоянного пристанища.

1901CO412n389figs-activepassiveλοιδορούμενοι, εὐλογοῦμεν1Нас злословят — мы благословляем

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Когда люди нас поносят, мы их благословляем” или “мы благословляем всех, кто нас ругает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1911CO412kue7figs-activepassiveδιωκόμενοι1Нас гонят — мы терпим

“когда они нас гонят, мы терпим” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1921CO413a6hpfigs-activepassiveδυσφημούμενοι1Нас оскорбляют

Можно употребить действительный залог: “Кода люди оскорбляют нас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1931CO413xz66ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν, πάντων περίψημα ἕως ἄρτι1Мы как мусор для мира, как грязь, которую до сих пор все топчут

“Люди относятся к нам, как к мусору, как грязи, которую все топчут”

1941CO414k1atοὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα, ἀλλ’…νουθετῶ1Я пишу это не для того, чтобы вас пристыдить, но наставляю вас, как моих любимых детей

“Я не хочу вас опозорить, но желаю, чтобы ваше состояние улучшилось” или “я не стремлюсь вас пристыдить, но хочу, чтобы вы исправились”

1951CO414t8jcνουθετῶ1наставляю

Наставлять — значит обучать или обличать (разоблачать что-то позорное и преступное).

1961CO414ruu5figs-metaphorτέκνα μου ἀγαπητὰ1как моих любимых детей

Поскольку Павел привёл коринфян ко Христу, он стал считать их своими духовными детьми (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1971CO415n8c1figs-hyperboleμυρίους παιδαγωγοὺς1тысячи наставников

Это преувеличение. Павел хочет сказать, что, хотя у коринфян очень много наставников, духовный отец у них один. Альтернативный перевод: “множество наставников” или “большое количество учителей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

1981CO415m9ekἐν…Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου, ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα1Я родил вас в Иисусе Христе через проповедь о Доброй Вести

Павел подчеркивает важность своих отношений с коринфянами, потому что, во-первых, и Павел, и верующие были “во Христе”, во-вторых, потому, что именно Павел проповедовал им Евангелие, и, в-третьих, потому что апостол стал их духовным отцом. Альтернативный перевод: “когда я проповедовал вам Евангелие, Бог соединил вас со Христом, поэтому я имею полное право считать себя вашим духовным отцом”.

1991CO415n9hpfigs-metaphorἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα1Я родил вас

Поскольку Павел привёл коринфян ко Христу, он стал считать их своими духовными детьми (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2001CO417hi7wμου τέκνον, ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν ἐν Κυρίῳ1моего любимого и верного в Господе сына

“которого я люблю, как родного сына, и которого я обучил Божьим путям”

2011CO418v4fnδέ1Поскольку я не прихожу к вам, некоторые стали гордиться

Павел обличает коринфян в их высокомерии.

2021CO419jdk5ἐλεύσομαι…πρὸς ὑμᾶς1я скоро приду к вам

“В скором времени я навещу вас”

2031CO421ix5gfigs-rquestionτί θέλετε?1Что вы хотите?

Павел завершает свою обличительную речь. Можно сказать: “Чего бы вы хотели?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

2041CO421wv61figs-rquestionἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ, πνεύματί τε πραΰτητος?1С жезлом прийти к вам или с любовью и духом кротости?

Павел предлагает коринфянам выбрать, с чем ему к ним прийти: “я могу прийти, чтобы наказать вас, или я могу показать вам, как сильно и нежно я вас люблю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

2051CO421ix7lπραΰτητος1духом кротости

“с добротой” или “с духом благости”

2061CO5introvb3l0

1 Коринфянам 05 Общие замечания

Структура и оформление

Иногда ветхозаветные цитаты печатаются с небольшим отступом вправо, чтобы читателю было легче отличить их от основного текста. В ULB так оформлен 13-й стих.

Важные изобразительные средства, использующиеся в этой главе

Эвфемизм

Когда Павел затрагивает деликатные темы, он использует эвфемизмы. В этой главе он говорит о сексуальной развращённости одного из членов церкви (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/fornication]]).

Метафора

В этой главе апостол использует большое количество метафор, например, закваска символизирует грех, тесто — церковную общину, пресный хлеб — благочестивыйобраз жизни. То есть стихи 6-9 могут звучать следующим образом: “Разве вы не знаете, что небольшой грех оказывает пагубное влияние на всю общину? Поэтому изгоните беззаконных людей из неё, чтобы вам оставаться неосквернёнными. Ведь Христос отдал за вас Свою жизнь. Поэтому давайте поступать искренне и честно, давайте не станем творить зло и беззакония” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/purify]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/passover]]).

Риторический вопрос

В этой главе Павел использует риторические вопросы, цель которых состоит в том, чтобы преподать коринфянам некторые духовные истины (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion).

Ссылки:

<< | >>

2071CO51e66c0Связующее утверждение:

Павел начинает говорить о конкретном человеке, совершившем грех; он обличает коринфян, что они принимают того человека и даже хвастаются его действиями.

2081CO51dlj2figs-activepassiveἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν1которого не было даже у язычников

Или “которого нет даже среди язычников” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2091CO51b9xnγυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν1будто кто-то имеет жену своего отца

“Один из членов вашей церкви прелюбодействует с женой своего отца”

2101CO51lxp1γυναῖκά…πατρὸς1жену своего отца

Речь идёт о мачихе — неродной матери согрешившего.

2111CO52zk7gfigs-rquestionοὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε1а не плакали

“Вы должны были плакать!”

2121CO52rr93figs-activepassiveἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας1чтобы из вашего общества был исключён тот, кто совершил такой поступок

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Вы должны были выгнать из церкви того человека!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2131CO53xm4eπαρὼν…τῷ πνεύματι1но присутствуя духом

“Присутствовать духом” — значит продолжать заботиться о духовном состоянии коринфян и ждать следующей встречи с ними. Альтернативный перевод: “но заботясь о вашем духовном состоянии”, “но желая снова быть вместе с вами”.

2141CO53ax3uἤδη κέκρικα…τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον1будто находясь у вас, уже решил

Возможные значения: 1) “я уже решил, как вам следует поступать с такими людьми“; 2) “я уже решил признать того человека виновным”.

2151CO54m9yzσυναχθέντων ὑμῶν1в вашем собрании

“в вашей церкви”

2161CO54t83dfigs-metonymyἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ1во имя Иисуса Христа, нашего Господа

Возможные значения: 1) “со властью Иисуса Христа“; 2) “в вашем собрании, поклоняющемся нашему Господу Иисусу Христу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2171CO55xcf6figs-metaphorπαραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ1отдать сатане

Отдать статане — значит лишить возможности посещать собрания верующих и дать сатане духовное позволение вредить тому человеку. Альтернативный перевод: “изгнать того человека из церкви и одать его в руки сатаны” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2181CO55nq4yfigs-metaphorεἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός1чтобы погибло тело

Возможные значения слова “тело“: 1) физическое тело: “чтобы сатана получил власть над физическим телом“; 2) падшая природа человека: “чтобы его падшая природа была бы в нём уничтожена” или “чтобы он перестал потакать своим греховным желаниям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2191CO55z2clfigs-activepassiveἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου1но дух был спасён в день Господа нашего Иисуса Христа

Можно употребить действительный залог: “чтобы Бог спас его дух в день Господа нашего Иисуса Христа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2201CO56h2hkοὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν1Вам нечем хвастаться

“Почему вы хвастаетесь?”

2211CO56ng4mfigs-metaphorοὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ?1Разве не знаете, что небольшая закваска заквашивает всё тесто?

Как небольшое количество дрожжей распространяется по всему тесту, так и грех одного человека оказывает влияние на всю общину верующих (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2221CO57ret3figs-metaphorτὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός1Ведь наша Пасха, Христос, заклан за нас

Как кровь пасхального агнца покрывала грехи израильтян, так Кровь Христос покрыла наши грехи, когда мы верой приняли Его. Можно употребить действительный залог: “Господь отдал за нас Христа — пасхального Агнца” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2231CO59nrb4πόρνοις1с развратными

Речь идёт о тех, кто, считая себя верующим, продолжает вести нечестивый образ жизни.

2241CO510xp48τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου1Впрочем, не вообще с развратными

Речь идёт о людях этого мира, ведущих распутный образ жизни.

2251CO510taf5τοῖς πλεονέκταις1корыстолюбивыми

“жадными” или “алчными”

2261CO510hu63ἅρπαξιν1похитителями

“грабителями”, “ворами”

2271CO510m59jὠφείλετε…ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν1иначе вам нужно было бы выйти из этого мира

“тогда вам пришлось бы оставить этот мир”

2281CO511wcm20Связующее утверждение:

Павел говорит коринфянам, как им следует поступать с членами церкви, отказывающимися оставлять распутный образ жизни и другие тяжкие грехи.

2291CO511w9w8τις…ὀνομαζόμενος1кто, называясь братом

“но кто, называя себя вашим братом,..”

2301CO511b4usἀδελφὸς1братом

Речь идёт о духовных братьях и сёсрах.

2311CO512xeu7figs-rquestionτί…μοι τοὺς ἔξω κρίνειν?1Поэтому зачем мне осуждать внешних?

Павел говорит, что не в его компетенции судить людей этого мира. Здесь можно употребить действительный залог: “моя цель не состоит в том, чтобы судить людей, не принадлежащих церкви” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

2321CO512m4s6figs-rquestionοὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε?1Разве не внутренних вы осуждаете?

Павел наставляет коринфян: “вам следует знать, что вы должны судить тех, кто внутри церкви” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

2331CO6intros6hb0

1 Коринфянам 06 Общие замечания

Важные концепции

Судебные дела

Павел говорит, что христианам непозволительно вести судебные разбирательства друг с другом. Христиане должны научиться разрешать конфликты между собой, потому что впоследствии им предстоит судить ангелов. Павел говорит, что лучше пострадать и остаться обманутым, чем судиться со своим братом по вере перед людьми, не знающими Бога (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]]).

Изобразительные средства речи

Метафора

Важной метафорой в этой главе является сравнение нашего тела с храмом Святого Духа. Наше тело — это место Божьего пребывания; через него Господь способен прославиться могущественным образом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

Риторические вопросы

В этой главе апостол использует несколько риторических вопросов. Их цель состоит в том, чтобы подчеркнуть некоторые важные истины в учении Павла (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion).

Ссылки:

<< | >>

2341CO61hv790Связующее утверждение:

Павел наставляет верующих в том, как они должны разрешать споры между собой.

2351CO61q5d3πρᾶγμα1судебное дело

разногласия

2361CO61gmy5figs-rquestionτολμᾷ…κρίνεσθαι…τῶν ἁγίων?1Как вы смеете, имея судебное дело друг с другом, судиться у неправедных людей, а не у святых

Павел говорит, что верующие должны решать споры внутри своей общины. Альтернативный перевод: “в вас должнен быть Божий страх. Имея судебное разбирательство, вы не должны выносить его перед неправедными людьми, но перед святым Божьим народом!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

2371CO61c349судиться у неправедных людей

речь идёт о светстком судопроизводстве

2381CO62i1m5figs-rquestionἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν?1Разве вы не знаете, что святые будут судить мир?

Павел обличает коринфян и напоминает им то, что им уже известно. Альтернативный перевод: “Вы поступаете так, будто не знаете, что Божьи святые будут судить мир” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

2391CO62i67ffigs-rquestionκαὶ εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος, ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων?1И если вам предстоит судить мир, то неужели вы не достойны разрешить незначительные судебные дела?

Поскольку в будущем на нас будет возложена огромная ответственность, в настоящее время нам нужно научиться справляться с небольшой ответственностью. Альтернативный перевод: “Раз вы будете в будущем судить этот мир, тогда уже сейчас вам нужно научиться разрешать незначительные споры между собой!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

2401CO63h374βιωτικά1и тем более житейские вопросы

“и тем более бытовые дела”

2411CO63us55figs-rquestionοὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν1Разве вы не знаете, что мы будем судить ангелов, и тем более житейские вопросы

Павел удивлён тем, что коринфяне забыли очевидное: ““Ведь вы знаете, что мы будем судить ангелов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

2421CO63v5r5figs-exclusiveκρινοῦμεν1мы

Апостол имеет в виду самого себя и коринфян (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]).

2431CO63x6h3figs-rquestionμήτι γε βιωτικά?1и тем более житейские вопросы

В настоящее время Бог возлагает на верующих небольшую ответственность, чтобы в будущем наделить их более высокими полномочиями. Альтернативный перевод: “Мы знаем, что раз в будущем нам предстоит судить ангелов, значит в настоящее время Бог поможет нам разрешать бытовые вопросы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

2441CO64vw5tfigs-rquestionβιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε?1А вы, когда у вас спорные житейские дела, назначаете своими судьями людей, которые не имеют отношения к церкви

Возможные значения: 1) это риторический вопрос; 2) это утверждение, которое может звучать так: “Когда в прощлом вы разрешали бытовые споры, то не просили неверующих судить верующих“; 3) это повеление: “Когда ты решаешь бытовые споры, не обращайся к неверующим, чтобы они судили тебя с твоим братом по вере!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

2451CO64xn32βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε?1А вы, когда у вас спорные житейские дела

“Если вам приходится принимать решения, связанные с повседневной жизнью” или ” если вы должны решать бытовые разногласия”

2461CO64e791figs-rquestionτοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε?1назначаете своими судьями людей, которые не имеют отношения к церкви

Павел обличает коринфян за неверные методы решения конфликтов. Возможные значения: 1) “вы не должны передавать ваши судебные дела неверующим“; 2) “вам не следует обращаться с такими вопросами к верующим, не способным решать подобные дела” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

2471CO65b2vyπρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν1К вашему стыду

“Как вам не стыдно?” или “Какой позор!”

2481CO65fue4figs-rquestionοὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφὸς, ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ?1неужели среди вас не найдётся мудрого человека, который мог бы рассудить споры между братьями?

Павел обличает коринфян. Альтернативный перевод: “Вам должно быть стыдно за то, что вы не можете найти среди вас брата, который бы разрешил спор между вами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

2491CO65l1hdτοῦ ἀδελφοῦ1между братьями

Речь идёт о верующих братьях и сёстрах.

2501CO65h8svδιακρῖναι1споры

разногласия, раздоры

2511CO66m7lsἀλλὰ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων?1Вы же

“но вместо этого” или “однако вы”

2521CO667c5eВы же друг на друга подаёте в суд, и вас судят неверующие

“верующие просят неверующих судить их”

2531CO669b88и вас судят

Можно использовать действительный залог: “верующие покоряются судебным решениям неверующих” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2541CO67sv9jἤδη…ἥττημα…ἐστιν1Для вас унизительно

“то, что вы судитесь друг с другом уже является для вас поражением”

2551CO67tn9mfigs-rquestionδιὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε? διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε?1Разве не лучше вам остаться обиженными и терпеть лишения?

Павел продолжает обличать коринфян: “Было бы лучше, если бы вы позволяли другим обижать или обманывать вас, чем прибегать к суду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

2561CO68kk7bἀδελφούς1и притом у братьев

Все верующие приходятся друг другу братьями и сёстрами. Можно сказать: “и притом у своих собственных братьев”.

2571CO69h17lfigs-rquestionἢ οὐκ οἴδατε ὅτι1Разве вы не знаете

Павел напоминает коринфянам то, что им уже было известно: “Вы ведь значете, что” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

2581CO69t1rtfigs-metaphorκληρονομήσουσιν1не наследуют

Наследование верующими Божьего Царства сравнивается с наследованием ценного имущества (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2591CO69vqx4Θεοῦ Βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν1не наследуют Царство Бога

Бог не оправдает таких людей на суде, и они не получат вечной жизни.

2601CO69h2nafigs-merismμαλακοὶ, οὔτε ἀρσενοκοῖται1гомосексуалисты

Возможные значения: 1) мужчины, имеющие половую близость с другими мужчинами; 2) мужчины, занимающиеся проституцией; 3) мужчины, участвующие в культовых оргиях.

2611CO69blc7μαλακοὶ, οὔτε ἀρσενοκοῖται1male prostitutes

Possible meanings are (1) men who allow other men to sleep with them or (2) men who allow men who pay them to sleep with them or (3) men who allow other men to sleep with them as part of a religious activity.

2621CO69qja8ἀρσενοκοῖται1those who practice homosexuality

men who sleep with other men

2631CO610f7gpκλέπται1ни воры

Вор — это человек, который крадёт что-то у других людей.

2641CO610bgj9πλεονέκται1ни корыстолюбцы

Корыстолюбивый — это человек, стремящийся к личной выгоде, наживе.

2651CO611v5yqfigs-activepassiveἀπελούσασθε1но вы отмылись

Можно использовать дейсвительный залог: “Но Бог омыл вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2661CO611u8klfigs-activepassiveἡγιάσθητε1были освящены

“Бог отделил вас для Себя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2671CO611gnr6figs-activepassiveἐδικαιώθητε1оправданы

“Бог оправдал вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2681CO611s55xfigs-metonymyἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ1именем Господа Иисуса Христа

Имя здесь символизирует власть. Можно сказать: “властью, данной нам Господом Иисусом Христом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2691CO612sw2e0Связующее утверждение:

Сначала Павел напоминает верующим, что воля Божья — их очищение, потому что Христос отдал Свою жизнь ради их искупления, и теперь их тело — храм Святого Духа. После этого апостол исправляет неверное мышление коринфян.

2701CO612r4mxπάντα μοι ἔξεστιν1Всё мне позволено

Возможные значения: 1) Павел предполагает, какие мысли могли возникать у коринфян: “Некоторые считают, что могут делать всё, что угодно“; 2) Павел буквально говорит: “Бог позволяет нам делать всё, что только мы захотим”.

2711CO612q7dcἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει1но не всё полезно

“однако не всё приносит мне пользу”

2721CO612c8vzfigs-activepassiveοὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος1ничего не должно обладать мной

Можно употребить действительный залог: “Но я не должен позволять, чтобы всё это господствовало надо мной” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2731CO613jz55τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ, καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν; ὁ δὲ Θεὸς καὶ ταύτην καὶ ταῦτα καταργήσει1Пища для желудка, и желудок для пищи, но Бог уничтожит и то и другое

Возможные значения: 1) Павел хочет исправить неверное мышление коринфян о том, что “пища для желудка…“; 2) Павел соглашается с вышеприведённой фразой.

2741CO613jta4τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ, καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν; ὁ δὲ Θεὸς καὶ ταύτην καὶ ταῦτα καταργήσει1Пища для желудка, и желудок для пищи

Под “пищей” Павел мог иметь в виду не только потребность в еде, но также потребность в интимной близости. И в том, и в другом случае лучше всего перевести данное выражение, используя слова “пища”, “желудок”.

2751CO613uc1vκαταργήσει1но Бог уничтожит и то и другое

“но Бог положит конец и тому, и другому”

2761CO614ev9lτὸν Κύριον ἤγειρεν1воскресил нашего Господа

“оживил нашего Господа”

2771CO615gt2xfigs-metaphorοὐκ οἴδατε, ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστιν?1Разве вы не знаете, что ваши тела являются частью тела Христа?

Или “членами Тела Христа”. Мы принадлежим Христу так же, как члены принадлежат одному телу. Павел говорит об очевидных вещах: “Вы же знаете, что ваши тела принадлежат Христу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

2781CO615f4vdfigs-rquestionἄρας οὖν τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ, ποιήσω πόρνης μέλη? μὴ γένοιτο!1Так как же я могу взять части тела у Христа, и сделать их частями тела развратницы? Не быть этому!

Павел говорит, что связь с проститутками недопустима для верующих, потому что они принадлежат Христу. Альтернативный перевод: “Мы — члены Тела Христа. Поэтому мы не можем распоряжаться своими телами и соединяться с проститутками!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

2791CO615kmt2μὴ γένοιτο1Не быть этому!

“Да ни за что!” или “Ни при каких условиях!”

2801CO616seg6figs-rquestionἢ οὐκ οἴδατε ὅτι…σῶμά ἐστιν?1Неужели вы не знаете

Павел снова говорит о том, что уже известно коринфянам: “Хочу напомнить вам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

2811CO616z54kfigs-activepassiveὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ, ἓν σῶμά ἐστιν1кто соединяется с развратницей, становится с ней одним телом

Можно использовать действительный залог: “Когда мужчина соединяет своё тело с проституткой, их тела становятся единым целым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2821CO617c2tbfigs-activepassiveὁ…κολλώμενος τῷ Κυρίῳ, ἓν πνεῦμά ἐστιν1Тот же, кто соединяется с Господом, становится одним духом с Ним

Вместо страдательного залога можно использовать действительный: “когда же Господь соединяет Свой Дух с нашим, то мы становимся единым целым с Ним” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2831CO618ex92figs-metaphorφεύγετε1Убегайте от разврата

Павел советует коринфянам убегать от сексуальных грехов как от великой опасности. Альтернативный перевод: “Изо всей силы избегайте разврата” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2841CO618sc9dfigs-explicitτὴν πορνείαν. πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν…δὲ1Любой грех, который совершает человек, не касается тела, а развратник грешит против своего тела

Возможные значения: 1) Павел имеет в виду, что сексуальные грехи особенно опасны, потому что они направлены не просто против других людей, но против того, кто их совершает; 2) Павел мог предугадать мысли некоторых верующих: “Некоторые из вас считают, что никакой грех не касается тела человека. Однако я говорю вам, что развратник грешит против собственного тела” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2851CO618jr46ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος1развратник грешит

“поступает беззаконно”

2861CO619qy5jfigs-rquestionἢ οὐκ οἴδατε ὅτι…ἀπὸ Θεοῦ? καὶ οὐκ ἐστὲ ἑαυτῶν1Разве вы не знаете, что ваше тело является храмом Святого Духа… Вы уже не принадлежите самим себе

Павел продолжает напоминать коринфянам о том, что им уже исзвестно. Альтернативный перевод: “Хочу напомнить вам, что ваше тело…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

2871CO619bb35τὸ σῶμα ὑμῶν1ваше тело

Тело каждого верующего является храмом для Святого Духа.

2881CO619d2mcfigs-metaphorναὸς τοῦ…Ἁγίου Πνεύματός1является храмом Святого Духа

Храм — это Божье святилище, место пребывания Господа. Наше тело подобно храму потому, что в нём присутствует Святой Дух (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2891CO620qv47figs-activepassiveἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς1вы были куплены дорогой ценой

Бог заплатил за нашу свободу жизнью Иисуса Христа и тем самым избавил нас от рабства греха. Можно использовать действительный залог: “Бог очень дорого заплатил за вашу свободу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2901CO620y7feδὴ1Поэтому

“Исходя из всего вышесказанного”

2911CO7introa25m0

1 Коринфянам 07 Общие замечания

Структура и оформление

Павел отвечает на ряд вопросов, которые коринфяне, по-видимому, задавали ему ранее. Первая тема касается брака; вторая — рабов, пытающихся получить свободу; также Павел говорит о язычниках, пытающихся стать иудеями, и об иудеях, стремящихся жить по-язычески.

Важные концепции

Развод

Павел запрещает верующим разводиться. Если христиане состоят в браке с неверующими, им также не следует оставлять своих супруга/супругу. Если же неверующий разводится с верующим, это не считается грехом. Безбрачным и вдовам Павел советует оставаться одинокими, поскольку времена перед пришествием Иисуса будут очень тяжёлыми (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).

Изобразительные средства речи

Эвфемизм

Когда Павел говорит об интимной близости, он использует большое количесво эвфемизмов, поскольку данная тема является весьма деликатной и во многих культурах не принято открыто её обсуждать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

Ссылки:

<< | >>

2921CO71iue70Связующее утверждение:

Павел даёт верующим особые указания относительно брака.

2931CO71y4lxδὲ1Относительно того, о чём вы писали мне…

Апостол начинает развивать новую тему в своём учении.

2941CO71jq21ὧν ἐγράψατε1о чём вы писали мне

Коринфяне отправляли ранее Павлу письмо, в котором просили его разъяснить некоторые вопросы.

2951CO71erl5καλὸν ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι1“хорошо мужчине не прикасаться к женщине“

Возможные значения: 1) Павел цитирует выдержку из письма коринфян. Можно сказать: “вы писали: “хорошо, если мужчина не касается женщины““; 2) Павел выражает своё мнение относительно брака: “отвечая на ваш вопрос, скажу, что, действительно, хорошо, когда мужчина не касается женщины”.

2961CO71ui5cκαλὸν1мужчине

Возможные значения: 1) “женатому мужчине”, “мужу“; 2) любому из мужчин.

2971CO71cm7yἀνθρώπῳ1прикасаться к женщине

Возможный перевод: 1) “временно не вступать в интимную близость со своей женой“; 2) “жениться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2981CO71mx7wfigs-euphemismγυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι1not to touch a woman

Possible meanings are (1) “touch a woman” is a euphemism for having sexual relations. Alternate translation: “not to have sexual relations with his wife for a while” or (2) “touch a woman” is a metonym for marry. Alternate translation: “not to marry” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2991CO72c3uqδιὰ δὲ1Но

Павел либо отвечает на вопрос коринфян, либо выражает свою точку зрения относительно брака.

3001CO72fys4διὰ δὲ τὰς πορνείας, ἕκαστος1Но, чтобы избежать разврата

“Но, чтобы сатана не искушал вас в этой сфере” или “но, чтобы ваши желания не привели вас ко греху”

3011CO73mj8lfigs-euphemismὀφειλὴν1оказывай жене должное доброе отношение

Павел говорит, что муж не должен отказывать своей жене в интимной близости (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

3021CO73vhv1figs-ellipsisὁμοίως…καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί1жена мужу

“так и жена не должна пренебрегать желаниями своего мужа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

3031CO75qq7ufigs-euphemismμὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους1Не избегайте близости друг с другом

Избегать — значит уклоняться от чего-то, сторониться кого-то. Альернативный перевод: “Не отказывайте в близости своему супругу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3041CO75uq6xἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ1разве только по согласию, на время поста и молитвы

“разве только когда вы соглашаетесь горячо молиться о чём-либо”

3051CO75d3erσχολάσητε1на время поста и молитвы

“в те периоды, когда вы посвящаете себя посту и молитве”

3061CO75s1yaπάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε1будьте вместе

“вступайте в любовные отношения”

3071CO75ii8nδιὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν1невоздержанием

“когда вам будет тяжело контролировать ваши желания”

3081CO76xe7rτοῦτο δὲ λέγω κατὰ συνγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν1это сказано мной как разрешение, а не как приказ

Возможные значения: 1) речь идёт о браке вообще; 2) Павел имеет в виду периодическое воздержание от близости.

3091CO77rbe7εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν1чтобы все люди были, как я

Точно не известно, был ли апостол Павел женат, разведён или овдовел.

3101CO77w9ldἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ Θεοῦ; ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως1Но каждый имеет свой дар от Бога: один так, другой иначе

“Бог даёт каждому разные способности: одному — одно, другому — другое”.

3111CO78a58lτοῖς ἀγάμοις1Безбрачным

“одиноким”, “незамужним”

3121CO78fq46ταῖς χήραις1вдовам

“женщинам, чьи мужья умерли”

3131CO78r27xκαλὸν1хорошо

“Неплохо, если…”

3141CO79ty79πυροῦσθαι1если не могут сдерживаться

“если не могут преодолеть влечение к противоположному полу”

3151CO710hc5pἀπὸ…μὴ χωρισθῆναι1жене не разводиться с мужем

Для читателей Павла расставание супругов было равносильно разводу. Можно сказать: “жене не оставлять своего мужа”.

3161CO711lxf7figs-activepassiveτῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω1помириться с мужем

Можно уточнить: “должна примириться со своим мужем и вернуться к нему”.

3171CO711jd5wμὴ ἀφιέναι1не должен разводиться

Для читателей Павла не существовало разницы между расставанием и разводом. Можно сказать: “не должен оставлять”.

3181CO712k9ydσυνευδοκεῖ1она согласна с ним жить

“и она довольна своим положением”

3191CO713mw6kἄνδρα1муж

В греческом языке существовало только одно слово для понятий “муж”, “мужчина”.

3201CO714l84pfigs-activepassiveἡγίασται γὰρ ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί1неверующий муж освящается верующей женой

Возможные значения: 1) “Бог освящает неверующего мужа, благодаря его верующей жене“; 2) “Бог принимает неверующего мужа как Своего сына ради его верующей жены” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3211CO714s3gwὁ ἀνὴρ…τῇ γυναικί1муж, жена

На греческом это те же слова, что “мужчина”, “женщина”.

3221CO714w5y9figs-activepassiveἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ1и неверующая жена освящается верующим мужем

Возможные значения: 1) “Бог освящает неверующую жену, благодаря её верующему мужу; 2) “Бог принимает неверующую жену как Свою дочь ради её верующего мужа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3231CO714i1x4τῷ ἀδελφῷ1мужем

верующим мужчиной

3241CO714fmu5figs-activepassiveἅγιά ἐστιν1they are set apart

Possible meanings are (1) “God has set them apart for himself” or (2) “God treats them as he would treat his own children” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3251CO715jef4figs-metaphorοὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις1В этом случае брат или сестра свободны

Под “братом” и “сестрой имеется в виду верующий муж/жена. “Свободны” — значит не связаны супружеским обетом. Можно использовать действительный залог: “В таком случае Бог не требует, чтобы верующий хранил супружескую клятву” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3261CO716l559figs-youοἶδας, γύναι…τὸν ἄνδρα σώσεις…οἶδας, ἄνερ…τὴν γυναῖκα σώσεις1Жена, откуда ты знаешь, что не спасёшь своего мужа? Или ты, муж, откуда знаешь, что не спасёшь свою жену?

Павел обращается к коринфянам, используя личное местоиение 2-го лица единственного числа — “ты” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

3271CO716h5tdfigs-rquestionτί…οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις1Жена, откуда ты знаешь, что не спасёшь своего мужа?

Павел задаёт верующим такой вопрос, чтобы они могли над ним задуматься. Альтернативный перевод: “ты не можешь знать того, не спастся ли твой муж” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

3281CO716dbz6figs-rquestionτί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις1Или ты, муж, откуда знаешь, что не спасёшь свою жену?

“и ты, муж, не можешь знать, не спасётся ли твоя жена” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

3291CO717ya76ἑκάστῳ1каждый

“каждый верующий”

3301CO717iid2οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι1Такое распоряжение я даю всем церквам

Павел учил верующих всех церквей действовать подобным образом.

3311CO718unc4figs-rquestionπεριτετμημένος τις ἐκλήθη?1Если кто-либо призван обрезанным

Павел обращается к иудеям (то есть к обрезанным). Альтернативный перевод: “Если Бог призвал вас, обрезанных” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

3321CO718fqv6figs-rquestionἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληταί τις?1Если кто-либо призван необрезанным

Павел обращается к верующим из других народов, то есть к необрезанным. Можно сказать: “И, если Бог призвал вас, необрезанных” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3331CO720yy8lfigs-exclusive0Общая информация:

“Каждый” — то есть все коринфяне, к которым обращался Павел (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]).

3341CO720hsz1ἐν τῇ κλήσει…μενέτω1в том звании, в котором призван

Под “званием” имеется в виду профессия и социальное положение верующего. Альтернативный перевод: “живите и трудитесь, как и прежде”.

3351CO721ag5afigs-youἐκλήθης…σοι…δύνασαι1Если ты был призван рабом — не смущайся…

Павел обращается к коринфянам, используя личное местоимение 2-го лица единственного числа — “ты” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

3361CO721nli9figs-rquestionδοῦλος ἐκλήθης? μή σοι μελέτω1Если ты был призван рабом

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Если Бог призвал тебя, когда ты был рабом, не смущайся” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

3371CO722l6vqἀπελεύθερος Κυρίου1свободным для Господа

Раб стал свободным от власти дьявола, благодаря Божьему прощению.

3381CO723m53pfigs-activepassiveτιμῆς ἠγοράσθητε1Вы куплены дорогой ценой

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Христос выкупил вас, отдав за вас Свою жизнь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3391CO724qu1lἀδελφοί1Братья

Речь идёт о верующих мужчинах и женщинах.

3401CO724c83efigs-activepassiveἐκλήθη1в каком был призван

Можно употребить действительный залог: “когда Бог призвал вас к вере в Него” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3411CO725f71aπερὶ δὲ τῶν παρθένων, ἐπιταγὴν Κυρίου οὐκ ἔχω1Относительно же девственности я не имею указания от Господа

Павел не знал, что Господь говорил касательно данной ситуации. Альтернативный перевод: “Господь не давал мне никаких повелений относительно безбрачия”.

3421CO725vaa4γνώμην…δίδωμι1а даю совет

“но поделюсь с вами собственным мнением”

3431CO725qqz7ὡς ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου, πιστὸς εἶναι1как получивший милость от Господа быть Ему верным

“потому что, по милости Господа, я верен Ему”

3441CO727a77xfigs-you0Общая информация:

Павел вновь обращается к коринфянам как к одному человеку: вместо фразы “если у вас есть жёны” апостол использует выражение “соединён ли ты с женой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

3451CO727k9tdfigs-rquestionδέδεσαι γυναικί? μὴ ζήτει1Соединён ли ты с женой

Это условное предложение, которое можно начать со слова “если“: “Если ты состоишь в браке…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

3461CO727x2lkμὴ ζήτει λύσιν1не ищи развода

“не пытайся с ней развестись” или “не оставляй её”

3471CO727d79cμὴ ζήτει…γυναῖκα1не ищи жену

“не стремись вступить в брак”

3481CO728whf5figs-explicitἐγὼ…ὑμῶν φείδομαι1а мне вас жаль

Павлу жаль замужних и женатых верующих, потому что им приходится сталкиваться с особыми трудностями. Альтернативный перевод: “а я не хочу, чтобы вы страдали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3491CO729r594ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν1времени осталось мало

“времени уже нет” или “время почти истекло”

3501CO730vm8kοἱ κλαίοντες1плачущие

скорбящие

3511CO731t41vοἱ χρώμενοι τὸν κόσμον1пользующиеся этим миром

“те, кто ежедневно имеют дело с неверующими”

3521CO731jl2rὡς μὴ καταχρώμενοι1как не пользующиеся

“должны показывать делами, что они всем сердцем надеются на Бога”

3531CO732t4abfigs-idiomἀμερίμνους1не обременённые заботами

То есть живёт, не обременяя себя бытовыми мыслями. Альтернативный перевод: “без забот” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

3541CO732d4zdμεριμνᾷ1заботится

“сосредоточен на том, чтобы”

3551CO734ug6nμεριμνᾷ1заботится

“пытается угодить и Богу, и мужу”

3561CO735rp3wβρόχον1не для того, чтобы обременить вас

“не для того, чтобы в чём-то вас ограничить”

3571CO735ffx4εὐπάρεδρον1но, чтобы вы служили Господу… не отвлекаясь

“но, чтобы вы смогли сосредоточиться на служении Господу и не отвдеваться на всё остальное”

3581CO736jn8jἀσχημονεῖν ἐπὶ1ей неприлично

“ей неловко” или “для неё плохо”

3591CO736crb8τὴν παρθένον αὐτοῦ1для своей девицы

Возможные знаения: 1) “для своей невесты“; 2) “для своей незамужней дочери”.

3601CO736wdj5γαμείτωσαν1Пусть такие выходят замуж

Возможные значения: 1) “пусть выходит замуж за своего жениха“; 2) “отец должен выдать свою дочь замуж”.

3611CO737nm99figs-metaphorὃς δὲ ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος1Но кто непоколебим

Речь идёт о тех, кто не колеблется в своём разуме относительно этого вопроса. Альтернативный перевод: “Но если такой человек твёрдо решил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

3621CO739d413figs-metaphorγυνὴ δέδεται ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς1Жена связана браком

Речь идёт о близких отношениях между людьми, в которых они поддерживают друг друга эмоционально, духовно и физически, — то есть о браке. Альтернативный перевод: “женщина находится в союзе с” или “женщина находится в единстве со своим мужем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

3631CO739ms7zἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ1до тех пор, пока жив её муж

“пока её муж не умрёт”

3641CO739y6rzᾧ θέλει1она может выйти за кого хочет, только в Господе

“за любого верующего мужчину”

3651CO739rr2dἐν Κυρίῳ1in the Lord

“if the new husband is a believer”

3661CO740hwz4τὴν ἐμὴν γνώμην1как я советую

“исходя из моего понимания Божьего Слова”

3671CO740hd7fμακαριωτέρα1она будет более счастлива

“гораздо более довольной”, “ей принесёт больше радости, если она”

3681CO740pse4οὕτως μείνῃ1останется в таком положении

“останется незамужней”

3691CO8introc8l60

1 Коринфянам 08 Общие замечания

Структура и оформление

С 8-й по 10-ю главы Павел отвечает на вопросы коринфян, свзанные с употреблением пищи, принесённой в жертву идолам.

Важные концепции

Пища, принесённая в жертву идолам

Отвечая на вопрос коринфян, Павел говорит, что идолы — это не боги, поэтому верующие совершенно свободно могут есть любую пищу. Однако среди христиан есть некоторые, кто не понимает такой свободы. Эти люди думают, что участие в идольской трапезе равносильно поклонению идолу.

Ссылки:

<< | >>

3701CO81jf6hfigs-exclusive0Общая информация:

Когда Павел употребляет местоимение “нам”, он имеет в виду себя лично, а также верующих Коринфа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]).

3711CO81nzt40Связующее утверждение:

Павел говорит, что, хотя идолы сами по себе не имеют никакой силы, верующим не следует слушать немощных в вере и участвовать в бесовской трапезе. Апостол предупреждает, чтобы коринфяне были осторожны с той свободой, которую им дал Христос.

3721CO81cep1περὶ δὲ1Нам известно об идоложертвенной пище…

Павел начинает отвечать ещё на один вопрос, заданный ему коринфянами.

3731CO81g5t3τῶν εἰδωλοθύτων1об идоложертвенной пище

Язычники приносили в жертву своим богам зерно, рыбу и мясо диких и домашних животных. Одну часть жертвы жрец сжигал на алтаре, другая употреблялась в пищу или продавалась на рынке.

3741CO81ri3sfigs-metaphorἡ γνῶσις φυσιοῖ1знание надмевает

Надмевать — значит побуждать к гордости. Вместо существительного “знание” можно использовать глагол “знать“: “Если будешь много знать, то легко впасть в гордость”, “люди, желающие много знать, начинают гордиться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

3751CO81yw8sfigs-abstractnounsἡ δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ1любовь назидает

Вместо существительного “любовь” можно использовать глагол “любить“: “но, когда мы любим людей, мы их назидаем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3761CO81an8sfigs-metaphorἀγάπη οἰκοδομεῖ1любовь назидает

Назидать — значит наставлять, укрепляя веру. Альтернативный перевод: “любовь укрепляет людей” или “когда мы любим людей, мы их укрепляем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

3771CO82qbh9δοκεῖ ἐγνωκέναι τι1Если кто думает, что он что-нибудь знает

“если кто-то думает, что знает всё”

3781CO83etd6figs-activepassiveοὗτος ἔγνωσται ὑπ’ αὐτοῦ1дано от Него знание

Здесь можно употребить действительный залог: “Но человеку, который любит Бога, Господь даёт знание” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3791CO84v4gxfigs-exclusive0Общая информация:

Когда Павел употребляет местоимение “мы”, они имеет в виду себя и других верующих (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]).

3801CO84y3eefigs-explicitοἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ, καὶ ὅτι οὐδεὶς Θεὸς εἰ μὴ εἷς1идол в мире ничто, и нет другого Бога, кроме Единого

Возможно, Павел цитирует выдержку из письма коринфян, полученного им ранее. “Идол в мире ничто” — значит “идол не имеет никакой силы”. Альтернативный перевод: “как вы и сказали, идолы в этом мире не имеют никакой силы, и нет иного Бога, кроме Единого” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

3811CO85sl8jλεγόμενοι θεοὶ1так называемые боги

“вещи, которых люди называют богами”

3821CO85l7ibθεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί1существует много богов и господ

Павел имеет в виду, что язычники верят в большое количество богов и господ (сам Павел верит только в единого Бога).

3831CO86y6hqἀλλ’ ἡμῖν εἷς Θεὸς1но у нас один Бог

“но мы знаем, что существует только один Бог”

3841CO87th5p0Общая информация:

Павел говорит о “немощных в вере” братьях, не способных разграничивать идольскую трапезу от поклнения лжебогам. Если верующий ест пищу, принеснную в жертву идолам, немощный в вере брат может подумать, что Бог позволяет поклоняться идолам через участие в ритуальных трапезах. Даже если сидящий за столом не поклоняется идолу, но ест пищу, принесённую в жертву божеству, он осквернаяет совесть слабых в вере братьев.

3851CO87v7ltπᾶσιν…τινὲς1не у всех

“не у всех христиан”

3861CO87ba7eμολύνεται1оскверняется

поверждается

3871CO88ii4mfigs-personificationβρῶμα…ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ Θεῷ1Пища не приближает нас к Богу

Здесь Павел говорит о пище как о чём-то одушевлённом. Альтернативный перевод: “участие в трапезе не способно расположить к нам Божье сердце” или “мы не можем расположить к нам Божье сердце с помощью пищи, которую едим” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

3881CO88x91vfigs-doublenegativesοὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστερούμεθα; οὔτε ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν1когда едим, мы ничего не приобретаем, и когда не едим, ничего не теряем

Вместо отрицательной конструкции можно использовать утверрдительную: “Некоторые считают, что если они не будут есть определённую еду, то Бог будет меньше их любить. Они ошибаются. Оншибаются и те, кто считает, что Бог больше любит нас, когда мы едим что-то особенное” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).

3891CO89f3dsτοῖς ἀσθενέσιν1для слабых

для тех, чья вера слаба

3901CO810usg7figs-youἴδῃ τὸν ἔχοντα1Ведь если кто-то увидит, что ты

Павел обращается к коринфянам, используя личное местоимение 2-го лица единственного числа — “ты” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

3911CO810i6ejἡ συνείδησις αὐτοῦ1совесть

“его понимание того, что свято и что порочно”

3921CO810x5paοἰκοδομηθήσεται, εἰς…ἐσθίειν1не расположит его есть

“не побудит ли его принять участие в ритуальной трапезе”

3931CO811ez6tfigs-youτῇ σῇ γνώσει1Из-за твоего знания

Павел обращается к коринфянам, используя личное местоимение 2-го лица единственного числа — “твоего” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

3941CO811g5tnἀπόλλυται…ὁ ἀσθενῶν1погибнет слабый брат

Речь идёт о верующем, чья вера слаба. Такой человек легко может согрешить и отпасть от Бога.

3951CO813i8tbδιόπερ1Поэтому

“Основываясь на истинах, преподанных мной вам”

3961CO813vf92figs-metonymyεἰ βρῶμα σκανδαλίζει1если пища соблазняет моего брата

“Пища” здесь — это метонимия, указывающая на человека, участвующего в идоложертенной трапезе. Альтернативный перевод: “если я искушаю моего брата” или “если то, что я ем, заставляет моего брата сомневаться в Боге” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

3971CO9introz8d40

1 Коринфянам 09 Общие замечания

Структура и оформление

В этой главе Павел отстаивает свой апостольский авторитет. Некоторые полагают, что цель Павла состояла в том, чтобы получить финансовую поддержку от церквей.

Важные концепции

Материальная поддержка, получаемая служителями от церквей

Некоторые люди осуждали Павла за получение материальной поддержки от церквей. Однако апостол открыто заявляет, что служитель имеет на это право. Он приводит в пример несколько ветхозаветных ситуаций и говорит, что работник всегда должен получать плату за свой труд. Возможно, ни сам Павел, ни апостол Варнава никогда не пользовались этой привилегией и зарабатывали на жизнь собственными усилиями.

Изобразительные средства речи

Метафора

В этой главе Павел употребляет большое количество метафор, цель которых состоит в том, чтобы раскрыть глубокие духовные истины (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

Прочие трудноси, встречающиеся при переводе данной главы

Адаптация Евангелия

Апостол Павел адаптировал Евангелие для разного культурного контекста. Он делал понятной истину о Христе, и его действия не препятствовали людям принимать Благую Весть. При переводе подобных мест постарайтесь как можно точнее передать данный аспект адаптации Евангелия (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/goodnews]]).

Риторический вопрос

В этой главе Павел использует много риторических вопросов для того, чтобы более глубоко раскрыть некоторые истины своего учения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion).

Ссылки:

<< | >>

3981CO91fu7x0Связующее утверждение:

Павел объясняет, как он использует свободу, данную ему Иисусом Христом.

3991CO91mdm4figs-rquestionοὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος1Разве я не свободен?

Павел использует риторический вопрос, чтобы напомнить коринфянам о власти, данной ему Христом. Альтернативный перевод: “Я свободный человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

4001CO91dbp9figs-rquestionοὐκ εἰμὶ ἀπόστολος1Разве я не апостол?

Павел использует риторический вопрос, чтобы напомнить коринфянам о его призвании: “Я — апостол” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

4011CO91re1tfigs-rquestionοὐχὶ Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἑόρακα1Разве я не видел Иисуса Христа, нашего Господа?

“Я видел Иисуса — нашего Господа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

4021CO91zd7efigs-rquestionοὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ1Разве то, что вы в Господе, не моё дело?

Павел говорит о своих взаимоотношениях с коринфянами: “Вы поверили в Иисуса, потому что я исполнил Божью волю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

4031CO92j6qzfigs-metonymyἡ…σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς, ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ1печать моего апостольства — вы в Господе

Слово “печать” здесь употребляется в значении “доказательство”. Альтернативный перевод: “вы — доказательство того, что Господь избрал меня как апостола” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

4041CO93b17xἡ ἐμὴ ἀπολογία…ἐμὲ…αὕτη:1В этом моя защита

Возможные значения: 1) защитой Павла являются слова, сказанные им ранее; 2) защитой Павла является свидетельство, произнесённое им в 1 Коринфянам 9:1-2. Альтернативный перевод: “вот, чем я могу оправдаться перед теми, кто меня осуждает”.

4051CO94mr4gfigs-rquestionμὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν1Разве у нас нет власти есть и пить?

Это риторический вопрос, на который предполагается утвердительный ответ. Альтернативный перевод: “мы имеем право на полное обеспечение от церквей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

4061CO94p4vqfigs-exclusiveἔχομεν1у нас

Речь идёт о Павле и Варнаве (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).

4071CO95s9k8figs-rquestionμὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν, γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου, καὶ Κηφᾶς?1Или у нас нет власти иметь спутницей сестру-жену, как у остальных апостолов, и у братьев в Господе, и у Кифы?

Павел снова употребляет риторический вопрос, на который предполагается утвердительный ответ. Альтернативный перевод: “Если у нас есть верующая жена, мы имеем право брать её с собой, как это делает Кифа — наш брат в Господе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

4081CO96wx1pfigs-rquestionἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι?1Или только я и Варнава не имеем власти не работать?

Павел обличает коринфян. Альтернативный перевод: “или вы думаете, что я и Варнава должны работать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

4091CO97f3qffigs-rquestionτίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ?1Какой воин будет служить за свой счёт?

Павел использует несколько риторических вопросов, на которые предполагаются утвердительные ответы. Альтернативный перевод: “Мы знаем, что воины не покупают себе обмундирование” или “солдаты получают обеспечение от государства” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

4101CO97zh5mfigs-rquestionτίς φυτεύει ἀμπελῶνα, καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει?1Кто, сажая виноград, не ест его плоды?

“Тот, кто сажает виноградник, имеет право есть плоды, которые приносит его сад” или “если садовник сажает виноградник, у него есть полное право употреблять в пищу виноград” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

4111CO97r1ihfigs-rquestionἢ τίς ποιμαίνει ποίμνην, καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης, οὐκ ἐσθίει?1Кто, когда пасёт стадо, не пьёт молока от стада?

“Тот, кто заботится о стаде, имеет право пить молоко, приносимое животными” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

4121CO98jld4figs-rquestionμὴ κατὰ ἄνθρωπον, ταῦτα λαλῶ1Разве я рассуждаю и говорю об этом с человеческой точки зрения?

Павел обличает коринфян: “Неужели вы считаете, что говорю всё это, основываясь на человеческих мнениях?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

4131CO98vy1nfigs-rquestionἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει?1Разве не о том же говорит и закон?

Это ещё одно обличение в адрес верующих: “Вы поступаете так, будто бы не знаете, что написано в Законе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

4141CO99h2d3figs-youοὐ φιμώσεις1Не закрывай

Моисей обращался к Израилю как к одному человеку (личное местоимение второго лица здесь употребляется в единственном числе) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

4151CO99sxk2figs-rquestionμὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ Θεῷ?1Разве о быках заботится Бог?

Павел задаёт коринфянам новый вопрос, чтобы они мголи задуматься над ответом: “Вы не нуждаетесь в том, чтобы я объяснял вам, что Бог заботится не о быках” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

4161CO910x84tfigs-rquestionἢ δι’ ἡμᾶς πάντως λέγει?1Или, конечно, это говорится о нас?

Павел задаёт вопрос, чтобы после подвести итог: “Конечно же здесь говорится о нас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

4171CO910f8f4figs-exclusiveδι’ ἡμᾶς1о нас

То есть о Павле и Варнаве (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).

4181CO911g1whfigs-rquestionμέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν?1разве много будет, если пожнём у вас телесное

Павел вновь задаёт риторический вопрос, на которые предполагается утвердительный ответ: “вы и без моего напоминания должны знать, что для нас не так уж много получить от вас материальную поддержку” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

4191CO912lld4figs-exclusiveεἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν, οὐ μᾶλλον ἡμεῖς?1Если другие имеют у вас власть, разве мы не больше?

Павел задаёт вопрос, на который коринфяне знают ответ. “Мы” — значит Павел и Варнава. Альтернативный перевод: “Раз другие пользовались правом… значит, вам и без моих напоминаний ясно, что мы имеем на это гораздо большее право” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

4201CO912v333εἰ ἄλλοι τῆς…ἐξουσίας μετέχουσιν1Если другие имеют у вас власть

Павел и коинфяне знали, что другие служители пользовалиь правом на получение содержания от общины: “Поскольку другие пользуются правом”.

4211CO912nr6uἄλλοι1другие

другие проповедники Евангелия

4221CO912q7vjτῆς…ἐξουσίας1имеют у вас власть

право на содержание от вас, слушающих Евангелие

4231CO912vt6tμή τινα ἐνκοπὴν δῶμεν1препятствия

“чтобы не помешать распространению” или “чтобы не стать препятствием для распространения”

4241CO913slf9figs-rquestionοὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι, τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν1Разве не знаете, что священнослужители питаются от святилища?

Павел углубляет свою мысль: “Хочу напомнить вам, что служители храма получают пищу в храме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

4251CO913wwj4figs-rquestionοἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες, τῷ θυσιαστηρίῳ συνμερίζονται?1Что те, кто служит у жертвенника, берут часть от жертвенника?

“И тот, кто служит у алтаря, имеет право брать еду от жертвоприношений” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

4261CO914rj38figs-metonymyἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν1жить от проповедования

“Жить от проповедования” — значит 1) “принимать пищу и всё необходимое от тех, кому они преподают учение Господне“; 2) “принимать плату за свою проповедь от тех, кому они служат” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

4271CO915fs7aτούτων1я не воспользовался ничем подобным

“но я не воспользовался тем правом, которое мне было предоставлено”

4281CO915sy42figs-activepassiveἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί1не для того, чтобы что-то получить

“не для того, чтобы вы что-то мне дали”

4291CO915fd69τὸ καύχημά μου…κενώσει1уничтожил мою похвалу

“отнял у меня возможность хвалиться”

4301CO916ecw2ἀνάγκη…μοι ἐπίκειται1Это моя обязанность

“я должен проповедовать Евангелие”

4311CO916l7asοὐαὶ…μοί ἐστιν, ἐὰν1и горе мне

“и да постигнут меня несчастья, если”

4321CO917x6s9εἰ…ἑκὼν τοῦτο πράσσω1Если я делаю это добровольно

“если я проповедую добровольно” или “если я проповедую потому, что сам хочу этого”

4331CO917t8pmfigs-ellipsisεἰ δὲ ἄκων1а если недобровольно

“но если я делаю это по принуждению”, “если я заставляю себя это делать” или “если я неохотно делаю это” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

4341CO917xa5pfigs-activepassiveοἰκονομίαν πεπίστευμαι1то только исполняю доверенное мне служение

Здесь можно употребить действительный залог: “то выполняю лишь то, что Бог мне доверил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

4351CO918lg51figs-rquestionτίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός?1За что же мне награда?

Тема о финансировании служителей заканчивается. Альтернативнвый переовод: “Вот, какая моя награда” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

4361CO918ia5xἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον, θήσω τὸ εὐαγγέλιον1проповедуя о Христе, делаю это безвозмездно

“Моя награда за проповедь состоит в том, что я могу проповедовать, не получая платы”

4371CO918dln7θήσω τὸ εὐαγγέλιον1проповедуя о Христе

“проповедуя Евангелие”

4381CO918fn7iεἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ1не пользуясь своей властью в проповедовании

“не прося у людей материальной поддержки для моих путешествий и проповеди”

4391CO919s48lfigs-metaphorἐλεύθερος…ὢν ἐκ πάντων1я свободен от всех

То есть “могу жить, не думая о других людях”. Альтернативный перевод: “я могу жить свободно, не служа никому” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

4401CO919mms9τοὺς πλείονας κερδήσω1чтобы приобрести как можно больше

“чтобы обратить ко Христу как можно большее число людей” или “чтобы приобрести для Господа как можно больше неверующих”

4411CO920hh8tἐγενόμην…ὡς Ἰουδαῖος1я был как иудей

“я поступал, как иудей” или “среди иудеев я придерживался идейских традиций”

4421CO920s9tuὡς ὑπὸ νόμον1я был как подзаконный

“я был как тот, кто соблюдает требования иудейского Закона”

4431CO921qtu7ἀνόμοις1я был как свободный от закона

“я не соблюдал Закон Моисея”

4441CO924vn1d0Связующее утверждение:

Павел объясняет коринфянам, как он использует свободу, данную ему Христом.

4451CO924urh5figs-rquestionοὐκ οἴδατε, ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον?1Разве не знаете, что в соревновании бегут все, но награду получает один?

Апостол приводит в пример известную ситуацию, чтобы преподать коринфянам духовный урок. Альтернативный перевод: “Хочу напомнить, что в забеге участвуют все, но только один из них получает награду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

4461CO924mq1dfigs-metaphorτρέχουσιν1в соревновании бегут все

Павел сравнивает верующего с атлетом. И тому, и другому для достижения поставленной цели требуется смодисциплина и употрный труд (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

4471CO924mh8zfigs-metaphorοὕτως τρέχετε, ἵνα καταλάβητε1Бегите же так, чтобы получить награду

Павел сравнивает Божью награду за верность с наградой атлета, победившего в соревнованиях (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

4481CO925bfe4figs-metaphorφθαρτὸν στέφανον…ἄφθαρτον1тленный венец… нетленный венец

Венок — это сплетённые в виде круга лавровые ветви, надеваемые в античности на голову победителя. Павел сравнивает вечную жизнь с неувядающим венком, возложенным на головы верующих (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

4491CO926k64nfigs-metaphorἐγὼ…οὕτως τρέχω, ὡς οὐκ ἀδήλως; οὕτως πυκτεύω, ὡς οὐκ ἀέρα δέρων1Поэтому я бегу не так, как на неверное, и не бью кулаками по воздуху

Павел сравнивает свою жизнь и служение с забегом и борьбой. Вместо отрицательного предложения можно использовать утвердительное: “Я хорошо понимаю, ради чего я бегу и борюсь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).

4501CO927blb7figs-activepassiveμή…αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι1чтобы, проповедуя другим, самому не остаться недостойным

Вместо страдательного залога можно упоребить действительный: “Но я усмиряю и подчиняю моё тело, когда проповедую, чтобы Судья не дисквалифицировал меня” (под “Судьёй” подразумевается Бог) или “чтобы Бог не посчитал меня проигравшим из-за того, что я не смог соблюсти правила в состязаниях” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

4511CO10introabcd0

1 Коринфянам 10 Общие замечания

Структура и оформление

С 8-й по 10-ю главы Павел отвечает на вопрос: “Можно ли есть пищу, принесённую в жертву идолам?”

В этой главе апостол приводит пример из ветхозаветной книги “Исход”. Он предупреждает коринфян, к каким пагубным последствиям может привести идолопоклонство. После этого апостол возвращается к теме употребления в пищу идоложертвенного мяса и говорит о приобщении к трапезе Господней (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).

Основные концепции

Исход

Павел напоминает коринфянам об израильском народе, вышедшем из Египета и шедшего через пустыню. Апостол говорит, что, хотя за Моисеем последовал весь народ, большая его часть погибла по пути в Ханаан. Одни умерли вследствие идолопоклонства, другие — из-за своего ропота, третьи — из-за того, что искушали Господа. Павел увещевает коринфян не грешить, но всеми силами противостоять искушениям. Именно так Господь откроет нам Свой путь избавления (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]]).

Употребление в пищу идоложертвенного мяса

Павел поднимает вопрос о мясе, пожертвованном идолам. Апостол разрешает христианам есть такое мясо (потому что пища сама по себе не способна ни приблизить нас к Богу, ни увести нас от Него — прим. пер.), однако наша свобода может смутить незрелых верующих. Павел советует коринфянам не спрашивать о мясе, когда они его едят или покупают. Но, если кто-то сообщает, что мясо было пожертвовано идолу, тогда христианам не следует его есть ради окружающих. Павел говорит, что христиане не должны никого оскорблять, но стремиться спасти тех, кто находится рядом с ними (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]]).

Риторические вопросы

В этой главе Павел употребляет большое количество риторических вопросов, цель которых состоит в том, чтобы углубить истины, которые апостол раскрывает коринфянам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion).

Ссылки:

<< | >>

4521CO101r66h0Связующее утверждение:

Павел приводит в пример развращённый древнееврейский народ, практиковавший идолопоклонство.

4531CO101g34ffigs-exclusiveοἱ πατέρες ἡμῶν1все наши отцы были под облаком

Апостол говорит о периоде, описанном в книге “Исход”, когда под предводительством Моисея израильский народ, убегая от египтян, прошёл через Красное море. “Наши отцы” — значит предки Павла и коринфян (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]).

4541CO101v4c6διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον1все прошли сквозь море

В одних переводах это море названо Красным, в других — Чёрмным.

4551CO101z5s9διὰ…διῆλθον1все прошли

“перешли” или “прошли чререз”

4561CO102f7cqπάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο1все крестились в Моисея

“и все с преданностью следовали за Моисеем”

4571CO102y72iἐν τῇ νεφέλῃ1в облаке

Облако символизировало Божье присутствие.

4581CO104xut2τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα…πνευματικῆς…πέτρας1все пили одно и то же духовное питьё

“все пили одну и ту же воду, которую Бог сверхъестественным образом давал им из скалы”

4591CO104whj4figs-metonymyἡ…πέτρα ἦν ὁ Χριστός1пили из духовного камня, который сопровождал их, и этим камнем был Христос

Если слово “камень” употребляется в буквальном значении, переведите его буквально. Если под этим понятием подразумеваеся Христос, тогда вы можете сказать “пили из духовного камня, бывшего с ними. Этот камень был Христом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

4601CO105lh93figs-litotesοὐκ…ηὐδόκησεν1Но не многими из них Бог был доволен

“Но многими из них Бог был недоволен” или “но Бог гневался на многих из них” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]).

4611CO105tnu4τοῖς πλείοσιν αὐτῶν1не многими из них

не многими из израильтян

4621CO105w673κατεστρώθησαν1они были убиты

“Бог рассеял их трупы” или “Бог истребил их, рассеяв их тела”

4631CO105b96gἐν τῇ ἐρήμῳ1в пустыне

Речь идёт о пустыне, расположенной между Египтом и Израилем. По этой пустыне израильтяне ходили в течение 40 лет.

4641CO107nzt9εἰδωλολάτραι1И не поклоняйтесь идолам

“не будьте идолопоклонниками”

4651CO107n175ἐκάθισεν…φαγεῖν καὶ πεῖν1Народ сел есть и пить

“сел, чтобы есть и пить”

4661CO107ukp4figs-euphemismπαίζειν1играть

Павел приводит в пример ветхозаветную цитату. Его читателям было ясно, что речь шла не просто о невинных забавах, но об оргиях, сопровождавшихся пением и плясками (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

4671CO108vw5gἔπεσαν μιᾷ ἡμέρᾳ εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες1так, что из них погибло двадцать три тысячи в один день

“Бог истребил за один день 23,000 человек”

4681CO108d898так, что

“из-за которого”

4691CO109l5h4figs-activepassiveὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο1погибали от змей

Можно сказать: “и были истреблены змеями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

4701CO1010nye7γογγύζετε1Не ропщите

Ропот — это выражение недовольства. Роптать — значит жаловаться, выражать обиду.

4711CO1010i3q3figs-activepassiveἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ1погибли от губителя

Можно сказать: “из-за этого ангел смерти истребил их”, “и были истреблены ангелом смерти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

4721CO1011u1mpταῦτα…συνέβαινεν ἐκείνοις1Всё это происходило с ними как прообраз

“Бог наказал наших предков, чтобы они стали прообразом для нас”

4731CO1011wmp1figs-exclusiveτυπικῶς1для наставления нам

“Нам” — то есть всем верующим (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]).

4741CO1011j3z1τὰ τέλη τῶν αἰώνων1в последних веках

“в последнее время”

4751CO1012df2pμὴ πέσῃ1берегись, чтобы не упасть

“берегись, чтобы не согрешить перед Богом”

4761CO1013a8vjfigs-doublenegativesπειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν, εἰ μὴ ἀνθρώπινος1Вас постигло испытание не иное, как человеческое

Можно исключить отрицательную частицу “не“: “вас постигают искушения, которые переживают все люди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).

4771CO1013hc7qὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε1Который не допустит, чтобы вам быть испытанными сверх сил

“Бог допускает только те искушения, которым вы сможете противостоять”

4781CO1013a72tfigs-activepassiveοὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι1не допустит, чтобы вам быть испытанными

Здесь можно употребить действительный залог: “не позволит никому вас искушать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

4791CO1014dab40Связующее уверждение:

Павел продолжает убеждать коринфян, чтобы они хранили чистоту, не впадали в идолопоклонство и не совершали безнравственных поступков. Потом он начинает говорить о причастии, символизирующем Кровь и Тело Христа.

4801CO1014n5tbfigs-metaphorφεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας1избегайте служения идолам

Об идолопоклонстве апостол говорит как об опасности, которую всеми силами нужно избегать. Альтернативный перевод: “избегайте идолопоклоства всеми своими силами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

4811CO1016gi4sfigs-metaphorτὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας1чаша благословения

Павел говорит о Божьем благословении как о чаше с вином, употребляющейся во время Вечери Господней (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4821CO1016tv8eὃ εὐλογοῦμεν1которую благословляем

“за которую мы благодарим Бога”

4831CO1016y5uvfigs-rquestionοὐχὶ κοινωνία ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ?1разве не приобщает к Крови Христа

Павел напоминает верующим, что употребление вина во время Господней Вечери приобщает нас к страданиям Христа. Можно сказать: “мы приобщаемся к Крови Христа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

4841CO1016ngf6figs-rquestionτὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστιν?1Разве хлеб, который преломляем, не приобщает к Телу Христа?

Павел говорит коринфянам об уже известных истинах. Альтернативный перевод: “Когда мы едим хлеб, то приобщаемся к Телу Христа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

4851CO1016n77uκοινωνία1не приобщает

“не делает нас частью”

4861CO1017g954ἄρτος1хлеб

Речь идёт о хлебе, разломанном на куски перед употреблением.

4871CO1018q9ngfigs-rquestionοὐχὶ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας, κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν1разве те, которые едят жертвы, не участники жертвенника?

Павел напоминает коринфянам уже извесные истины, чтобы начать развивать новую мысль. Альтернативный перевод: “люди, которые едят принесённую в жертву еду, являются участниками жертвоприношения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

4881CO1019ix5qfigs-rquestionτί οὖν φημι?1Что же я говорю?

Павел говорит коринфянам об известной им ситуации, чтобы начать развивать новую мысль. Альтернативный перевод: “я поясню свою мысль” или “вот, что я имею в виду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4891CO1019hy95figs-rquestionἢ ὅτι εἴδωλόν τὶ ἐστιν?1Разве говорю, что идол или жертва идолу значат что-нибудь?

Павел хочет, чтобы коринфяне сами ответиил на поставленный вопрос. Альтернативный перевод: “Я не говорю, что идол или жертва являются чем-то важным” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

4901CO1019j8djfigs-rquestionὅτι εἰδωλόθυτόν τὶ ἐστιν1Or that food sacrificed to an idol is anything?

Paul wants the Corinthians to answer the question in their minds so he does not have to tell them. Alternate translation: “You know that I am not saying that food sacrificed to an idol is not important.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4911CO1021dy2gfigs-metonymyοὐ δύνασθε ποτήριον Κυρίου πίνειν, καὶ ποτήριον δαιμονίων1Не можете пить из чаши Господа и чаши демонов

Если человек причащается из демонической чаши, это значит, что он находится в завете с демонами. Альтернативный перевод: “Невозможно одновременно иметь общение с Господом и бесами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

4921CO1021qwk7οὐ δύνασθε τραπέζης Κυρίου μετέχειν, καὶ τραπέζης δαιμονίων1Не можете быть участниками в трапезе Господа и в трапезе демонов

“Невозможно, однажды соединившись с Господом, продолжать соединяться с бесами”.

4931CO1022l8ikἢ παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον1Неужели мы решимся раздражать Господа?

Это риторический вопрос. Можно сказать: “Никто из нас не решится вызывать в Господе ревность”.

4941CO1022h9fhπαραζηλοῦμεν1раздражать

вызывать гнев

4951CO1022zv17figs-rquestionμὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν?1Разве мы сильнее Его?

Это ещё один риторический вопрос. Альтернативный перевод: “Вы сами знаете, что мы не сильнее Господа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

4961CO1023ped10Связующее утверждение:

Павел вновь напоминает о свободе, данной нам Богом, и говорит, что всё должно служить для блага других людей.

4971CO1023tu2mπάντα ἔξεστιν1Всё мне позволено

Возможные значения: 1) Павел отвечает на вопрос коринфян: “некоторые из вас считают, что им всё позволено“; 2) Павел констатирует Божью истину: “Бог предоставляет нам полную свободу”. Вы можете перевести эту мысль так же, как в 1 Коринфянам 6:12.

4981CO1023jm4kοὐ πάντα συμφέρει1но не всё приносит пользу

“но не всё полезно”

4991CO1023ex6zfigs-metaphorοὐ πάντα οἰκοδομεῖ1но не всё наставляет

Наставление нужно для духовного укрепения христиан, чтобы их вера могла созресть и стать непоколебимой. См., как вы перевели аналогичную мысль в 1 Коринфянам 8:1. Альтернативный перевод: “но не всё укрепляет людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5001CO1027g31yὑμῖν…μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν1со спокойной совестью

“ешьте, ни в чём не сомневаясь”

5011CO1028q3ztfigs-youἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ…μὴ ἐσθίετε…τὸν μηνύσαντα1Но если вам кто-то скажет, что это жертва идолу, то не ешьте ради того, кто сказал вам это и ради совести

В некоторых версиях этот стих заключно в скобки, возможно потому, что его можно считать дополнением к основной мысли, продолжающейся со слов “потому что земля и то, что её наполняет, принадлежит Господу”.

5021CO1028qi77figs-youὑμῖν εἴπῃ…μὴ ἐσθίετε…τὸν μηνύσαντα1если вам кто-то скажет

В некоторых переводах вместо личного местоимения второго лица (“вам“) употребляется форма первого лица (“тебе“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

5031CO1029v1d9figs-youσυνείδησιν δὲ λέγω, οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ1Имею ввиду не свою совесть, а совесть другого

В некоторых версиях эти слова так же, как и фраза из предыдущего стиха, заключены в круглые скобки, потому что они дополняют мысль, начатую в 1 Коринфянам 10:27.

5041CO1029s1wkfigs-youοὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ1зачем моя свобода будет судима чужой совестью

Это предложение или продолжает мысль, начатую в 1 Коринфянам 10:27 (“Я не собираюсь спрашивать свою совесть о том, почему кто-то должен меня осуждать“), или Павел предугадывает мысли коринфян (“Кто-то из вас может подумать: “Почему моя свобода должна кем-то осуждаться?““).

5051CO1029k8xrἵνα τί γὰρ…συνειδήσεως?1зачем моя свобода будет судима чужой совестью

Это риторический вопрос — то есть вопрос, не требующий ответа. Альернативный перевод: “Незачем говорить, что никто не имеет права меня осуждать только потому, что его представление о правильном и неправильном отличается от моего” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

5061CO1029d4q1figs-rquestionἵνα τί…ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως?1why should my freedom be judged by anothers conscience?

The speaker wants the hearer to answer the question in his mind. Alternate translation: “You should know without me telling you that no one should be able to say I am doing wrong just because that person has ideas about right and wrong that are different from mine.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5071CO1030dv5ffigs-rquestionεἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ?1Если я ем с благодарением, то зачем злословить меня за ту пищу, за которую я благодарю?

Это риторический вопрос. Альтернативный перевод: “Если я участвую в трапезе и благодарю за это Бога, то ни один человек не может осуждать меня за мою благодарность” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

5081CO1030x2v5εἰ ἐγὼ…μετέχω1Если я ем

Местоимение “я” здесь может употребляться или в конкретном значении (если речь идёт о Павле), или в обобщённом (если имеются в виду все люди, принимающие пищу с благодарностью). Можно сказать: “если человек ест”, “когда люди принимают пищу”.

5091CO1030n89tχάριτι1с благодарением

“и благодарю Бога за пищу” или “принимая с благодарностью пищу от того, кто мне её предложил”

5101CO1032ag47ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε, καὶ Ἕλλησιν1Не будьте преткновением ни иудеям, ни эллинам

“не смущайте ни иудеев, ни греков” или “не подрывайте веру иудеев, греков”

5111CO1033kj14πάντα…ἀρέσκω1угождаю всем во всём

“стараюсь приносить радость всем людям”

5121CO1033b4jvμὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον1ищу пользу не для себя

“не желая извлечь никакой выгоды для себя”

5131CO1033hd2zτῶν πολλῶν1для многих

а для как можно большего числа людей

5141CO11introabce0

1 Коринфянам 11 Общие замечания

Структура и оформление

С 11-й по 14-ю главы Павел поднимает новую тему: он даёт наставления относительно богослужения. В настоящей главе апостол затрагивает два вопроса: участие женщин в церковной службе (стихи 1-16) и принятие Вечери Господней (стихи 17-34).

Важные концепции

Пристойное поведение во время богослужения
Непокорные женщины

Исследователи по-разному оценивают наставления, данные Павлом по этому вопросу. Возможно, в общине коринфян были женщины, злоупотреблявшие христианской свободой и вызывавшие церковные беспорядки своим пренебрежением к христианской культуре. Такое поведение вызвало обеспокоенность у Павла.

Вечеря Господня

Апостол также был обеспокоен неправильным отношением коринфян к Вечери Господней: верующие не поддерживали единства между собой, отказывались делиться друг с другом пищей во время трапезы, одни напивались и наедались, другим ничего не доставалось. Павел говорит, что коринфяне не должны бесчестить Христа, недостойно участвуя в воспоминаниях Его голгофских страданий (участие считалось недостойным, если верующие продолжали жить во грехе и не хранили мира друг с другом) (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reconcile]]).

Изобразительные средства речи

Риторический вопрос

Павел использует риторические вопросы, чтобы обличить коринфян за их нежелание следовать правилам, установленным для поклонения Господу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

Глава (Голова)

В этой главе слово “глава” (“голова“) употребляется в двух значениях — прямом и переносном. В 3-м стихе это метонимия, означающая “авторитет”, в 4-м — это буквальное понятие. Поскольку данные стихи следуют друг за другом, возможно, Павел намеренно употребил в обоих слово “голова” таким образом, чтобы прямое значение соотносилось с переносным (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

Ссылки:

<< | >>

5151CO111h5fg0Связующее утверждение:

После того, как Павел напомнил коринфянам, какой образ жизни они должны были вести, он дал конкреные наставления для мужчин и женщин.

5161CO112qsk9πάντα μου μέμνησθε1вы помните всё учение

“Помните всё, чему я вас учил” или “всегда стараетесь поступать так, как я вас учил” (коринфяне не забыли ни Павла, ни его наставлений).

5171CO113k5umθέλω δὲ1Желаю также

Возможный перевод: 1) “Исходя из этого, я хочу“; 2) “И всё же я хочу”.

5181CO113hbt7ἡ κεφαλὴ…ἐστιν1любому мужу глава Христос

Христос имеет власть над мужчиной

5191CO113en95κεφαλὴ…γυναικὸς ὁ ἀνήρ1жене глава муж

Возможный перевод: 1) “мужчина имеет власть над женщиной“; 2) “муж имеет власть над своей женой”.

5201CO114uuv2κατὰ κεφαλῆς ἔχων1который молится или пророчествует с покрытой головой

“который молится или пророчествует с покрывалом на голове”

5211CO114lit3καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ1позорит свою голову

Возможный перевод: 1) “бесчестит самого себя“; 2) “бесчестит Христа, Который является Главой”.

5221CO115b7kuγυνὴ προσευχομένη…καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτῆς1позорит свою голову

Возможный перевод: 1) “позорит себя“; 2) “позорит своего мужа”.

5231CO115k5ylἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ1которая молится или пророчествует с непокрытой головой

“С непокрытой головой” — значит без покрывала на своей голове и плечах.

5241CO115e1pzτῇ ἐξυρημένῃ1Это то же самое, если бы она была обритая

“это равноценно тому, если бы все её волосы на голове были бы сбриты”

5251CO116s4r5εἰ…αἰσχρὸν γυναικὶ1Если женщине стыдно быть стриженной или обритой

Для женщины было позором иметь обритую голову или остриженные волосы.

5261CO116i624κατακαλύπτεται1то пусть покрывается

“то пусть накрывает свою голову и плечи покрывалом”

5271CO117aa4rfigs-activepassiveοὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν1Мужчина не должен покрывать голову

Возможный перевод: 1) “мужчине нельзя покрывать голову“; 2) “мужчине не нужно покрывать голову”.

5281CO117t5jnδόξα ἀνδρός1он — образ и слава Бога

Как мужчина отражает славу Бога, так и женщина отражает славу мужа.

5291CO118s5nsfigs-activepassiveοὐ γάρ ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός, ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός.1Ведь не муж от жены, но жена от мужа

Бог сотворил женщину из ребра мужчины. Можно уточнить: “Бог не сотворил мужчину из женщины, но создал женщину от мужчины”.

5301CO119w8jmγὰρ οὐκ…διὰ τὸν ἄνδρα1И не муж создан для жены, а жена для мужа

Поскольку эти слова относятся к 1 Коринфянам 11:8, их можно заключить в круглые скобки, чтобы читателям было ясно, что слово “поэтому” из фразы “Поэтому жена должна иметь на голове знак власти для ангелов” напрямую связано с 1 Коринфянам 11:7: “Мужчина не должен покрывать голову, потому что он — образ и слава Бога, а жена — слава мужа”.

5311CO1110wh4cἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς1жена должна иметь на голове знак власти для ангелов

Возможный перевод: 1) “знак власти для ангелов, демонстрирущий её подчинение власти своего мужа“; 2) “показывающий её подчинение мужу, дающее ей право молиться и пророчествовать”.

5321CO1111pir4πλὴν…ἐν Κυρίῳ1Однако, в Господе

“Все, сказанное мной, является истиной. Однако в Господе”

5331CO1111h9t4ἐν Κυρίῳ1в Господе

Возможный перевод: 1) “среди христиан, принадлежащих Господу“; 2) “в сотворённом Богом мире”.

5341CO1111hqy4figs-doublenegativesοὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς, οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς ἐν Κυρίῳ1ни муж без жены, ни жена без мужа

Вместо отрицательной конструкции можно использовать увердительную: “жена зависит от своего мужа, и муж зависит от своей жены” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).

5351CO1112i8quτὰ…πάντα ἐκ τοῦ Θεοῦ1Всё же — от Бога

“потому что и мужчина, и женщина сотворены Богом”

5361CO1113eex3ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε1Рассудите сами

“Посмотрите на ваши древние традиции и церковную культуру и сделайте вывод”

5371CO1113hp13figs-activepassiveπρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον, τῷ Θεῷ προσεύχεσθαι?1разве можно женщине молиться Богу с непокрытой головой?

Это риторический вопрос, на который предполагается утвердительный ответ. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Если женщина хочет почтить Бога, ей следует покрывать свою голову во время молитвы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

5381CO1114v5b5figs-rquestionοὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς…αὐτῷ ἐστιν;1Разве не сама природа учит вас

Это ещё одни риторический вопрос. Альтернативный перевод: “Даже природа учит нас…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

5391CO1114gyw9figs-personificationοὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς…αὐτῷ ἐστιν;1если муж отращивает волосы, то это бесчестье для него

Павел говорит об обычаях, принятых в обществе. Альтернативный перевод: “посмотрите на обычаи: если мужчина отращивает волосы…”.

5401CO1115s7ysfigs-activepassiveὅτι ἡ κόμη…δέδοται αὐτῇ1волосы даны ей вместо покрывала

Здесь можно употребить действительный залог: “Бог дал женщине волосы вместо покрывала” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

5411CO1117id4f0Связующее утверждение:

Павел говорит о Вечере Господней и напоминает коринфянам, что верующие должны принимать причастие с правильным отношением. В противном случае, они могут заболеть и даже умереть, как это уже случилось с некоторыми из них.

5421CO1117vt5aτοῦτο δὲ παραγγέλλων, οὐκ ἐπαινῶ, ὅτι1Наставляя вас

Можно сказать: “Давая вам эти наставления, я хочу сказать, что между вами существует кое-что, за что я не могу вас похвалить”.

5431CO1117t2smτοῦτο…παραγγέλλων1Наставляя вас

“Собираясь дать вам наставления,…”

5441CO1117ry4kσυνέρχεσθε1собираетесь

“встречаетесь”

5451CO1117du1aοὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον, ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον1не ради лучшего, а ради худшего

“не для того, чтобы помочь друг другу, но чтобы навредить”

5461CO1118iu3qἐν ἐκκλησίᾳ1в церковь

“как верующие” (речь идёт о собрании верующих).

5471CO1118l9vxσχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν1между вами бывают разделения

“вы делитесь на группы”

5481CO1119s9syfigs-ironyδεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι1Ведь разделениям во мнениях следует быть

Возможный перевод: 1) это предположение: “между вами могут быть разделения“; 2) это ирония: “кажется, вы относитесь очень спокойно к разделениям, возникающим между вами” или “вы, кажется, думаете, что разделения между вами — это нормальное явление” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

5491CO1119kcr7αἱρέσεις1испытанные

люди, из-за которых появляются конфликты

5501CO1119vfv4figs-ironyἵνα καὶ οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν1чтобы среди вас обнаружились испытанные

Возможный перевод: 1) “чтобы среди вас были выявлены самые уважаемые“; 2) “чтобы были обнаружены те, кто снискал всеобщее расположение” (возможно, Павел иронизирует, чтобы коринфяне почувствовали его неодобрение) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).

5511CO1119j7dbδόκιμοι1испытанные

Возможные значения 1) “избранные Богом“; 2) “признанные церковью”.

5521CO1120x9h5συνερχομένων1вы собираетесь

“вы приходите на собрания”

5531CO1120dse7οὐκ ἔστιν Κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν1так, как будто не на вечерю Господа

“без духовной подготовки к Вечере Господней, к которой вы относитель непочтительно”

5541CO1122zl1hἐσθίειν καὶ πίνειν1чтобы там есть и пить?

“чтобы насыщаться”

5551CO1122d2cmκαταφρονεῖτε1пренебрегаете

“ненавидите”, “относитесь непочтительно”, “бесчестите”

5561CO1122w476καταισχύνετε1унижаете

“стыдите”, “смущаете”

5571CO1122nz88figs-rquestionτί εἴπω ὑμῖν? ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ?1Что сказать вам? Разве похвалю вас?

Павел обличает коринфян: “Мне нечего вам сказать, кроме того что я не могу одобрить такого отношения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

5581CO1123av31ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ Κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ Κύριος1Я от Самого Господа принял то, что и вам передал, что Господь Иисус

“Господь сказал мне лично то, что я хочу вам передать: Он…”

5591CO1123c197figs-activepassiveἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο1в ту ночь, в которую был предан

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “в ночь, когда Иуда Искариот предал Иисуса” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

5601CO1124e19dἔκλασεν1преломил

“разломил на куски”

5611CO1124f6hnτοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα1Это Моё Тело

“Этот хлеб символизирует Моё Тело”

5621CO1125gr2kτὸ ποτήριον1чашу

Переведите это слово буквально (коринфяне понимали, что это чаша была конкретным пасхальным символом (во время пасхального ужина евреи выпивали несколько чаш вина, каждая из которых символизировала определённые духовные истины — прим. пер.)). Возможные значения: 1) обычное вино; 2) третья или четвёртая чаша вина, которую иудеи пили по обычаю во время пасхальной трапезы.

5631CO1125z54eτοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ἐὰν πίνητε1Делайте это всегда, когда будете пить в Моё воспоминание

“Пейте из неё. Каждый раз, когда вы будете это делать, вспоминайте обо Мне”.

5641CO1126sj1lτὸν θάνατον τοῦ Κυρίου καταγγέλλετε1провозглашаете смерть Господа

“свидетельствуете о распятии и воскресении Христа”

5651CO1126m89ffigs-explicitἄχρι οὗ ἔλθῃ1пока Он не придёт

Можно уочнить: “пока Иисус вновь не вернётся на землю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

5661CO1127as6yἂν ἐσθίῃ τὸν ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ Κυρίου1кто будет есть этот хлеб или пить чашу Господа

“кто есть хлеб Господа и пьёт из Его чаши”

5671CO1128nhx7figs-metaphorδοκιμαζέτω1испытывает

Павел имеет в виду, что каждый из нас должен проверять свои взаимоотношения с Господом и исследовать свою жизнь. См., как аналогичная мысль переведена в 1 Коринфянам 3:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

5681CO1129gqd2μὴ διακρίνων τὸ σῶμα1не рассуждая о Теле Господа

Возможный перевод: 1) “не размышляя о том, что Церковь является Телом Господа“; 2) “не размышляя о том, что он приобщается к Телу Господа”.

5691CO1130kbi6ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι1слабы и не здоровы

Эти два слова являются синонимами.

5701CO1130vx5tfigs-euphemismκοιμῶνται ἱκανοί1и многие умирают

“и даже умирают”

5711CO1130bh6jfigs-explicitἱκανοί1многие

Постарайтесь перевести это предложение так, чтобы читателю не показалось, будто бы Павел обращается не только к живым, но и к мёртвым. Можно сказать: “а некоторые члены церкви уже умерли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

5721CO1131j6mlfigs-metaphorδιεκρίνομεν1Если бы мы сами судили себя

Павел говорит о необходимости исследовать свою жизнь и проверять свои взаимоотношения с Богом. См., как вы перевели аналогичную мысль в 1 Коринфянам 11:28 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

5731CO1131egl8figs-activepassiveοὐκ ἂν ἐκρινόμεθα1то не были бы судимы

Здесь можно употребить действительный залог: “то Бог не судил бы нас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

5741CO1132ruq5figs-activepassiveκρινόμενοι…ὑπὸ Κυρίου, παιδευόμεθα, ἵνα μὴ…κατακριθῶμεν1Когда мы судимы, наказываемся Господом, чтобы не быть осужденными с человечеством

Здесь можно употребить действительный залог: “Когда Бог судит верующих, Он их дисциплинирует, чтобы впоследсвии не осудить Своих детей вместе с падшим человечеством” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

5751CO1133maa7συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν1собираясь на вечерю

когда вы собираетесь для принятия Вечери Господней

5761CO1133nky5ἀλλήλους ἐκδέχεσθε1дожидайтесь друг друга

“не приступайте к трапезе, пока не дождётесь друг друга”

5771CO1134v2uhἐν οἴκῳ ἐσθιέτω1пусть ест дома

“пусть поест дома перед началом собрания”

5781CO1134x1l8figs-metonymyμὴ εἰς κρίμα1чтобы вам собираться не на осуждение

“чтобы Богу не пришлось его наказывать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

5791CO12introabcf0

1 Коринфянам 12 Общие замечания

Структура и оформление

Дары Святого Духа

С этой главы в послании начинает развиваться новая тема. С 12-й по 14-ю главы Павел говорит верующим о духовных дарах, которые Бог даёт Своей Церкви.

Важные концепции

Церковь является Телом Христа

Это очень важная концепция в Писании. У Церкви есть разные составляющие части, каждая из которых имеет свои уникальные функции и по-своему важна. Члены Тела Христа вместе формируют одну Церковь. Каждый член Тела забоится обо всех остальных, несмотря на то, что некоторые из них кажутся малозначительными (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

Прочие трудности перевода, встречающиеся в данной главе

“Никто не может назвать Иисуса Господом, как только в Святом Духе”

Когда евреи читали Ветхий Завет, вместо слова “Яхве” они употребляли слово “Господь”. Поэтому вышеприведнная фраза может толковаться следующим образом: “никто не может назвать Иисуса Богом, пришедшим во плоти (Яхве), если Дух Святой не даст верующему откровение о божественности Христа”. Если допустить ошибку при переводе данной фразы, это может повлечь за собой ряд богословких неточностей.

Ссылки:

<< | >>

5801CO121da2e0Связующее утверждение:

Павел говорит коринфянам, что Бог дал каждому верующему духовные дары для того, чтобы созидать Тело Христа.

5811CO121i3k7figs-doublenegativesοὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν1Не хочу оставить вас, братья, без знания

Вместо отрицательной конструкции можно использоваь утвердительную: “Братья, хочу, чтобы вы знали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).

5821CO122hbt8figs-metaphorἦτε, πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε, ἀπαγόμενοι1Вы знаете, что когда были язычниками, то ходили к немым идолам так, как будто вас вели

“Ходили к немым идолам” — значит “находились в заблуждении”, “поступали неправильно”. В выражении “так, как будто вас вели” срадательный залог можно заменить действительным: “вы верили в необходимость поклоняться идолам, не способным говорить” или “вы верили лжи и поклонялись мёртвым идолам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

5831CO123zg4jοὐδεὶς ἐν Πνεύματι Θεοῦ λαλῶν, λέγει1никто, кто говорит Божьим Духом, не произнесёт анафемы на Иисуса, и никто не может назвать Иисуса Господом, как только в Святом Духе

Возможные значения: 1) “человек, наполенный Святым Духом, не способен проклинать Иисуса“; 2) “люди, пророчествующие по воле Святого Духа, не могут проклинать Иисуса”.

5841CO123jak6ἀνάθεμα Ἰησοῦς1анафемы

“проклятия” или “ругательства”

5851CO126eth3ὁ ἐνεργῶν τὰ πάντα ἐν πᾶσιν1Который совершает всё во всех

“Который даёт Свои дары каждому верующему”

5861CO127x7mvfigs-activepassiveἑκάστῳ…δίδοται1Но каждому даётся

Здесь можно использовать действитеьлный залог. Дары верующим даёт Бог (см. 1 Коринфянам 12:6). Альернативный перевод: “Каждому из нас Бог даёт” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

5871CO128c9akfigs-activepassiveᾧ μὲν…διὰ τοῦ Πνεύματος δίδοται λόγος1Одному даётся Духом слово мудрости

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “одним из нас Божий Дух даёт слово мудрости” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

5881CO128us1kλόγος1слово

“мудрое откровение”

5891CO128gi53διὰ τοῦ Πνεύματος1Духом

Бог даёт дары верующим через Святого Духа.

5901CO128a872σοφίας…γνώσεως1слово мудрости… слово знания

В этом стихе делается акцент не на описании даров, но на том, что их раздаёт Святой Дух.

5911CO128p2pmfigs-hendiadysλόγος σοφίας1слово мудрости

Или “мудрость”.

5921CO128a9prfigs-hendiadysλόγος γνώσεως1слово знания

“знание”, “проницательность”

5931CO128pe8sfigs-activepassiveδίδοται1is given

This can be stated in active form. See how this is translated in 1 Corinthians 12:8. Alternate translation: “God gives” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5941CO129d7qgfigs-ellipsisἄλλῳ…χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ Πνεύματι1даётся

Здесь можно использовать действительный залог. См., как вы перевели аналогичное понятие в 1 Коринфянам 12:8. Альтернативный перевод: “Бог даёт” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

5951CO129fac0другому тем же Духом даются дары исцелений

“других Святой Дух наделяет дарами исцелений” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

5961CO1210x572figs-ellipsisἄλλῳ προφητεία1другому пророчество

“Третьим — дар пророчества” (то, что духовные дары даются Святым Духом, понятно из предыдущего стиха) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

5971CO1210v7xyfigs-ellipsisἑτέρῳ γένη γλωσσῶν1другому разные языки

“четвёртым — способность говорить на разных языках” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

5981CO1210skl8figs-metonymyγένη γλωσσῶν1разные языки

Речь идёт о человеческих и ангельских языках. Можно сказать: “умение говорить на различных языках” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

5991CO1210j8qkfigs-ellipsisἄλλῳ…ἑρμηνία γλωσσῶν1другому истолкование языков

“пятым — способность истолковывать языки” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

6001CO1210c14yἑρμηνία γλωσσῶν1истолкование языков

Павел имеет в виду сверхъестественное умение понимать на слух незнакомую речь и переводить её на понятный язык. Можно сказать: “способность переводить то, что было сказано на незнакомом языке”.

6011CO1211z383τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα1один и тот же Дух

Бог наделяет верующих дарами только через Святого Духа. См., как вы перевели аналогичную мысль в 1 Коринфянам 12:8.

6021CO1212j3xl0Связующее утверждение:

Павел продолжает говорить о разнообразии даров Святого Духа, которыми Бог наделяет верующих. Господь даёт каждому уникальные дары, но Павел хочет, чтобы коринфяне сознавали, что они являются единым организмом — Телом Христа. Божьи дети должны всеми силами поддерживать единство между собой.

6031CO1213g8ukfigs-activepassiveγὰρ ἐν ἑνὶ Πνεύματι ἡμεῖς πάντες…ἐβαπτίσθημεν1мы все одним Духом крестились

Возможные значения: 1) нас крестит Святой Дух: “нас всех крестил один и тот же Дух“; 2) Дух Святой. подобно воде, помещает нас в одну и ту же духовную среду, делающую нас одним телом: “мы все погузились в одного Святого Духа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

6041CO1213r9hmfigs-metonymyεἴτε…δοῦλοι, εἴτε ἐλεύθεροι1рабы или свободные

В некоторых версиях — “связанные или свободные”. Можно сказать: “порабощённые или освобождённые” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

6051CO1213r5kwfigs-activepassiveπάντες ἓν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν1И все напоены одним Духом

Здесь можно употребить действительный залог: “Бог напоил нас одним Духом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

6061CO1217rsl6figs-rquestionποῦ ἡ ἀκοή?…ποῦ ἡ ὄσφρησις?1Если всё тело — глаз, то где слух? Если всё слух, то где обоняние?

Вместо вопросительного предложения можно употребить утвердительное: “если всё тело будет состоять из глаза, оно не сможет слышать, если только из уха — тогда оно будет лишено обоняния” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

6071CO1219zw6kτὰ…ἓν μέλος1только одной частью тела

Любой частью тела, например, рукой, ногой или головой. Альтернативный перевод: “каким-то одним членом тела”.

6081CO1219y4vgfigs-rquestionποῦ τὸ σῶμα?1то как получилось бы тело?

Вместо вопроса можно использовать утверждение: “то тела просто бы не существовало” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

6091CO1221u9r9χρείαν σου οὐκ ἔχω1Ты мне не нужна

“я в тебе не нуждаюсь”

6101CO1223rrs6ἀτιμότερα1менее благородными

“незначительными”

6111CO1223id5zfigs-euphemismτὰ ἀσχήμονα ἡμῶν1our unpresentable members

This probably refers to the private parts of the body, which people keep covered. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

6121CO1224f280И некрасивые части нашего тела

Речь, возможно, идёт об интимных частях тела, которые люди скрывают под одеждой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

6131CO1225z4kkμὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ1чтобы не было разделения в теле

“чтобы всё тело находилось в единстве”

6141CO1226da97figs-activepassiveδοξάζεται μέλος1если славится один

Здесь можно употребить действительный залог: “если люди прославляют одного члена тела” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

6151CO1227z2ctὑμεῖς δέ ἐστε1И вы

Павел подводит итог, чтобы после всего вышесказанного открыть коринфянам важную истину.

6161CO1228ll3sπρῶτον ἀποστόλους1во-первых, апостолов

Возможные значения: 1) “одних апостолами“; 2) “сначала апостолов”.

6171CO1228unh1ἀντιλήμψεις1дары… оказания помощи

“дар помогать другим людям”

6181CO1228l6p1κυβερνήσεις1управления

“дар управлять Церковью”

6191CO1228w726κυβερνήσεις1разные языки

Речь идёт о сверхъестественной способности говорить на разных языках без их предварительного изучения.

6201CO1229aq64figs-rquestionμὴ πάντες ἀπόστολοι? μὴ πάντες προφῆται? μὴ πάντες διδάσκαλοι? μὴ πάντες δυνάμεις?1Разве все апостолы? Разве все пророки? Разве все учителя? Разве все имеют силу творить чудеса?

Это риторический вопрос. Альтернативный перевод: “Одни из членов церкви являются апостолами, другие — пророками, третьи — учителями, четвёртые могут творить чудеса (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

6211CO1230p919figs-rquestionμὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων?1Разве все имеют дары исцелений?

Вместо вопросов можно использовать утверждения: “не все имеют дары исцелений” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

6221CO1230q8htfigs-rquestionμὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν?1Разве все говорят языками?

“Не все говорят на иных языках” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

6231CO1230d3k8figs-rquestionμὴ πάντες διερμηνεύουσιν?1Разве все истолковывают языки?

“Не все имеют дар истолкования языков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

6241CO1230ab9eδιερμηνεύουσιν1истолковывают

Речь идёт о понимании незнакомого языка без предварительного его изучения. См., как вы перевели аналогичную мысль в 1 Коринфянам 2:13.

6251CO1231vb1mζηλοῦτε…τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα1Ревнуйте о дарах больших

Возможные значения: 1) “желайте получить дары, которые наилучшим образом созидают Церковь“; 2) “стремитесь получить большее количество удивительных Божьих даров”.

6261CO13introabcg0

1 Коринфянам 13 Общие замечания

Структура и оформление

Павел завершает своё учение о дарах Святого Духа и начинает говорить о любви. Настоящая глава передаёт одну из основных истин в учении апостола.

Важные концепции

Любовь

Любовь является самым важным аспектом в жизни верующего. В этой главе Павел очень подробно говорит о любви и объясняет, почему она считается гораздо более важной по сравнению с дарами Святого Духа (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/love]]).

Изобразительные средства речи

Метафора

В этой главе Павел употребляет много метафор, служащих для наставления коринфян в разных областях их христианской жизни. Чтобы понять глубину иносказаний апостола, нужно молиться о духовной проницательности (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

Ссылки:

<< | >>

6271CO131n8lm0Связующее утверждение:

Обсудив тему о дарах Святого Духа, Павел начинает открывать верующим более важную истину — истину о любви.

6281CO131cm2nfigs-hyperboleταῖς γλώσσαις…τῶν ἀγγέλων1языками… ангельскими

Возможные значения: 1) это литературный приём преувеличения; 2) Павел имеет в виду, что иные языки, данные верующим, на самом деле являются ангельскими языками (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

6291CO131k2gkfigs-metaphorγέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον1я звенящая медь или звучащий кимвал

“Я подобен музыкальным инструментам, издающим громкие и неприятные звуки” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

6301CO131krt1translate-unknownχαλκὸς1медь

Или “гонг” — медный ударный музыкальный инструмент в виде диска, по которому бьют мягкой колотушкой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

6311CO131qbx6translate-unknownκύμβαλον ἀλαλάζον1звучащий кимвал

Кимвалы — библейский музыкальный инструмент, состоящий из двух металлических чаш, издающих при ударе друг о друга резкий звенящий звук (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

6321CO133ar2qfigs-activepassiveπαραδῶ τὸ σῶμά μου1отдам моё тело на сожжение

Здесь можно употребить действительный залог: “и позволю моим гонителям сжечь моё тело в огне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

6331CO134m671figs-personificationἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ…οὐ φυσιοῦται1Любовь долго терпит и проявляет милосердие,.. не гордится

Павел говорит о любви как о личности (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

6341CO135cp6xfigs-personification0Связующее утверждение:

Павел продолжает персонифицировать любовь (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

6351CO135xt3vfigs-activepassiveοὐ παροξύνεται1не раздражается

Здесь можно употребить действительный залог: “никто не может вызвать в ней гнев” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

6361CO136wl5yfigs-personification0Связующее утверждение:

Павел продолжает говорить о любви как о личности (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

6371CO136tpz6figs-doublenegativesοὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συνχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ1не радуется неправде, а радуется истине

Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: “она радуется только праведности и истине” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).

6381CO137vf6xfigs-personification0Связующее утверждение:

Павел продолжает говорить о любви, персонифицируя её (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

6391CO1312bn3hβλέπομεν γὰρ ἄρτι δι’ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι1как бы сквозь тусклое стекло, неясно

Зеркала во времена Павла изготавливались из отшлифованного металла, а не из стекла. Отражение в них было тусклым и расплывчатым.

6401CO1312w2euβλέπομεν…ἄρτι1Сейчас мы видим

Возможный перевод: 1) “сейчас мы видим Христа“; 2) “сейчас мы видим Бога”.

6411CO1312xx1gfigs-ellipsisτότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον1лицом к лицу

“Но придёт время, когда мы встретимся с Иисусом лицом к лицу” (то есть каждый из нас лично встретится со Христом) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

6421CO1312qp7gfigs-ellipsisἐπιγνώσομαι1потом узнаю, подобно тому, как и я был узнан

Можно сказать: “Потом я в полной мере познаю Христа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

6431CO1312i28wfigs-activepassiveκαθὼς καὶ ἐπεγνώσθην1подобно тому, как и я был узнан

Здесь можно использовать действительный залог: “так же, как и Он познал меня в полной мере” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

6441CO1313nt1yfigs-abstractnounsπίστις, ἐλπίς, ἀγάπη1вера, надежда, любовь

Вместо существительных можно использовать глаголы: “Мы должны доверять Господу, никогда не сомневаться в том, что Он исполнит данные нам обещания, и любить Его и наших ближних” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

6451CO14introabch0

1 Коринфянам 14 Общие замечания

Структура и оформление

В этой главе Павел продолжает говорить о дарах Святого Духа.

В некоторых версиях ветхозаветные цитаты печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с основным текстом. Именно так оформлен 21-й стих в ULB.

Важные концепции

Иные языки

Исследоваели расходятся во мнениях относительно дара языков. Павел говорит, что иные языки являются знамением для неверующих. Без истолкования говорение на иных языках не способно назидать собрание, поэтому чень важно, чтобы верующие научились правильно использовать этот дар.

Пророчество

Богословы дают этому понятию неоднозначную оценку. Павел говорит, что пророчество — это один из даров Святого Духа, и пророки имеют власть созидать Божью Церковь (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).

Ссылки:

<< | >>

6461CO141vl570Связующее утверждение:

Павел говорит, что, хотя учение и очень важно для укрепления верующих, оно должно осуществляться с любовью.

6471CO141x938figs-123personδιώκετε τὴν ἀγάπην1Достигайте любви

Апостол персонифицирует любовь: “стремитесь любить” или “всегда действуйте с любовью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

6481CO141ki3lμᾶλλον…ἵνα προφητεύητε1особенно о том, чтобы пророчествовать

“особенно желайте получить дар пророчества”

6491CO143r1nxfigs-metaphorοἰκοδομὴν1для назидания

Целью назидания является укрепление веры Божьих детей и их духовный рост. См., как вы перевели это понятие в 1 Коринфянам 8:1. Альтернативный перевод: “для укрепления” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

6501CO144b2mgfigs-metaphorοἰκοδομεῖ1наставляет

Целью назидания является укрепление веры Божьих детей и их духовный рост. См., как вы перевели это понятие в 1 Коринфянам 8:1. Альтернативный перевод: “для укрепления” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

6511CO145z5myfigs-synecdocheμείζων δὲ ὁ προφητεύων1тот, кто пророчествует, больше того

Павел подчёркивает, что дар пророчества важнее дара говорения на иных языках. Альтернативный перевод: “Пророчествующий более велик по сравнению с…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

6521CO145g9k1διερμηνεύῃ1он будет объяснять

Речь идёт об истолковании иных языков. См., как вы перевели аналогичную мысль в 1 Коринфянам 2:13.

6531CO146l71kfigs-rquestionτί ὑμᾶς ὠφελήσω1какую принесу вам пользу

Вместо вопроса можно употребить утверждение: “это не доставит вам никакой пользы” или “я ничем не смогу вам помочь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

6541CO147t3rbδιαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ1не будут производить раздельных тонов

Речь не идёт о различиях между свирелью и лирой, но о разных тонах, издаваемых одним из этих музыкальных инструментов.

6551CO147hq2ufigs-rquestionπῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον1как распознать, что играет — свирель или лира

Это риторический вопрос. Альтернативный перевод: “никто не поймёт, что за мелодия исполняется на свирели или лире” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

6561CO1477945тонов

“музыкальных звуков”

6571CO148z6jgfigs-rquestionτίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον?1кто станет готовиться к сражению

Это риторический вопрос. Альтернативный перевод: “никто не поймёт, что нужно готовиться к сражению” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6581CO1410im7afigs-doublenegativesοὐδὲν ἄφωνον1у каждого из них есть значение

“И у всех есть значение” или “нет ни одного без значения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).

6591CO1412x4v6πνευμάτων1ревнуя о духовных дарах

“желая получить дары Святого Духа”

6601CO1412j1h7figs-metaphorπρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας, ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε1старайтесь обогатиться ими для наставления церкви

Или “для созидания Церкви” (в таком случае Церковь сравнивается с домом, который строит Бог). Альтернативный перевод: “старайтесь получить их для того, чтобы принести как можно большую пользу Церкви” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6611CO1413j87gδιερμηνεύῃ1должен молиться о даре истолкования

Речь идёт об истолковании иных языков. См., как вы перевели аналогичную мысль в 1 Коринфянам.

6621CO1414kjh6figs-metaphorὁ…νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν1мой ум остается без плода

Человек, не понимающий молитву, не получает от неё никакой пользы. Павел говорит, что разум такого человека “остаётся без плода”. Альтернаивный перевод: “я не понимаю того, что было сказано” или “молитва не приносит пользы моему разуму, потому что я не понимаю того, чтобы было сказано” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

6631CO1415vm6pfigs-rquestionτί…ἐστιν1Что же делать?

Павел подводит итог. Альтерантивный перевод: “Итак, я буду делать следующее:..” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

6641CO1415r11fπροσεύξομαι τῷ Πνεύματι…προσεύξομαι…τῷ νοΐ…ψαλῶ τῷ Πνεύματι…ψαλῶ…τῷ νοΐ1Буду молиться духом, буду молится и умом. Буду петь духом, буду петь и умом

Хорошо, если ваши молитвы и пение будут понятны присутствующим.

6651CO1415fi2fτῷ νοΐ1умом

“используя понятные слова”

6661CO1416niu5figs-youεὐλογῇς…τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ…λέγεις1если ты

Павел использует здесь личное местоимение второго лица единственного числа (“ты“), хотя обращается ко всем верующим, имеющим дар говорения на иных языках (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

6671CO1416r4w5figs-rquestionπῶς ἐρεῖ, τὸ ἀμήν…οὐκ οἶδεν?1как простой человек скажет “аминь” при твоём благодарении

Вместо вопросительного предложения можно употребить отрицательное: “новые люди, пришедшие в церковь, не смогут сказать “Аминь”, когда ты будешь благодарить Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

6681CO1416j3e3τοῦ ἰδιώτου1простой человек

Возможные значения: 1) “другие члены церкви“; 2) “гости, посетившие церковь”.

6691CO1416ev63figs-synecdocheἐρεῖ, τὸ ἀμήν1скажет “аминь“

“согласится” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

6701CO1417a7wrfigs-youσὺ μὲν…εὐχαριστεῖς1Ты хорошо делаешь

Павел обращается к коринфянам как к одному человеку, используя местоимение “ты” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

6711CO1417w25kfigs-metaphorὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται1но другой не наставляется

Целью наставления является укрепдение веры Божьих детей и их духовный рост. См., как вы перевели аналогичную мысль в 1 Коринфянам 8:1. Вы можете употребить действительный залог: “другие люди не укрпляются” или “твои слова не приносят пользы слушателям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

6721CO1419cbw8translate-numbersἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ1чем много слов на незнакомом языке

Речь не идёт о буквальном подсчёте сказанных слов. Павел имеет в виду, что несколько мудрых слов, сказанных на понятном языке, способны принести гораздо большую пользу чем длинная речь, сказанная на непонятном языке. Альтернативный перевод: “чем 10,000 слов” или “чем огромное количество слов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

6731CO1420luu40Общая информация:

Павел говорит, что Исаия пророествовал об иных языках за несколько веков до их появления в Церкви.

6741CO1420mh5tfigs-metaphorμὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν1Не будьте детьми по уму

“Детьми” — значит духовно незрелыми. Альтернативный перевод: “не рассуждайте по-детски” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

6751CO1421jx6lfigs-activepassiveἐν τῷ νόμῳ γέγραπται1В законе написано

Здесь можно использовать действительный залог: “Пророк написал в Законе следующее:..” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

6761CO1421l9xzfigs-parallelismἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων1Другими языками и другими устами буду говорить этому народу

Эти два выражения синонимичны, но используются в паре для усиления мысли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

6771CO1422bp4j0Связующее утверждение:

Павел даёт наставления о правильном использовании даров Святого Духа в церкви.

6781CO1422qj5ffigs-doublenegativesοὐ τοῖς πιστεύουσιν, ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις1не для верующих, а для неверующих

Можно сказать: “не только для верующих, но и для неверующих” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

6791CO1423hj3dfigs-rquestionοὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε?1разве они не скажут, что вы безумствуете

Вместо вопросительного предложения можно употребить утвердительное: “они скажут, что вы безумствуете” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

6801CO1424xxy5figs-parallelismἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων1он всеми обличается, всеми судится

Павел использует два синонимичных понятия для усиления мысли. Альтернативный перевод: “он начнёт сознавать свою вину перед Богом, потому что услышит слова обличения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

6811CO1425ma47figs-metonymyτὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται1обнаружатся тайны его сердца

Под “сердцем” подразумевается внутренняя сущность человека. Вы можете использовать действительный залог: “Бог откроет ему тайны его сердца” или “человек поймёт свои тайные мысли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

6821CO1425w31wfigs-idiomπεσὼν ἐπὶ πρόσωπον, προσκυνήσει τῷ Θεῷ1он упадёт, поклонится Богу

“Поклониться лицом до земли” — это идиома, означающая “проявить глубокое почтение”. Можно сказать: “он поклонится лицом до земли перед Богом и прославит Его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

6831CO1426bv9kfigs-rquestionτί οὖν ἐστιν, ἀδελφοί?1Итак, что же, братья?

С этого вопроса Павел начинает развивать новую мысль. Альтернативный перевод: “Исходя из всего, что я вам сказал, вот что вам, братья, нужно делать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

6841CO1426xzz2ἑρμηνίαν1истолкование

Речь идёт об истолковании иных языков. См., как вы перевели это слово в 1 Коринфянам 2:13.

6851CO1427wc1zκαὶ ἀνὰ μέρος1пусть говорят двое или трое, и то по отдельности

“пусть говорят двое или трое по очереди”

6861CO1427zh9zfigs-activepassiveδιερμηνευέτω1а один пусть истолковывает

“а один пусть истолковывает то, что было сказано”

6871CO1427ari2διερμηνευέτω1истолковывает

Речь идёт об истолковании иных языков. См., как вы перевели это слово в 1 Коринфянам 2:13.

6881CO1429a9izπροφῆται…δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν1И пророки пусть говорят двое или трое

Возможные значения: 1) на собрании разрешается проповедовать только двум-трём пророкам; 2) 2-3 пророка могут по очереди высказываться во время собрания.

6891CO1429m5l8figs-activepassiveπροφῆται δὲ δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν1а другие пусть рассуждают

Можно пояснить: “а другие пусть рассуждают о том, что услышали”.

6901CO1430sl1qfigs-activepassiveἐὰν…ἄλλῳ ἀποκαλυφθῇ1Если одному из сидящих будет откровение

Можно уточнить: “если одному из присутствующих Бог даст откровение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

6911CO1431xr69καθ’ ἕνα…προφητεύειν1все можете пророчествовать, один за другим

“все могут пророчествовать по очереди”

6921CO1431nrq1figs-activepassiveπάντες…παρακαλῶνται1чтобы всем… получать утешение

“чтобы каждый имел возможность получить утешение”

6931CO1433my65οὐ…ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ Θεὸς1Бог — это Бог не беспорядка

Бог не создаёт беспорядка, заставляя всех пророков говорить одновременно.

6941CO1434gjv2σιγάτωσαν1молчат в собраниях

Возможные значения: 1) не разговаривают; 2) перестают разговаривать, когда кто-то пророчествует; 3) хранят молчание во время богослужения.

6951CO1436h8lpfigs-rquestionἢ ἀφ’ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθεν, ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν?1Разве от вас вышло слово Божие? Или вас одних достигло?

Павел говорит, что коринфяне не единственные, кому Бог открыл Свою волю. Альтернатинвый перевод: “Слово Божье не пришло из Коринфа, и вы не единственные, кто понимает волю Господа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

6961CO1436mj6bfigs-metonymyὁ λόγος τοῦ Θεοῦ1слово Божие

Речь идёт о Божьем послании. Альтернативный перевод: “Божья проповедь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

6971CO1437ab6uἐπιγινωσκέτω1пусть понимает

Истинный пророк и наполненный Духом верующий принимает послание Павла как Слово от Господа.

6981CO1438l68afigs-activepassiveἀγνοείτω1пусть не понимает

“пусть остаётся при своём неведении”

6991CO1439jvr7τὸ λαλεῖν μὴ κωλύετε γλώσσαις1не запрещайте говорить на языках

Павел говорит, что говорение на иных языках допустимо на церковных собраниях.

7001CO1440d7iaπάντα δὲ εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν γινέσθω1Пусть всё будет правильно и по порядку

Павел увещевает верующих соблюдать порядок на богослужении: “только пусть всё будет благопристойно и степенно” или “только соблюдайте порядок и приличия”.

7011CO15introabci0

1 Коринфянам 15 Общие замечания

Структура и оформление

Воскресение

В этой главе содержится одно из самых важных библейских учений — истина о воскресении Христа. Греки не верили в жизнь после смерти, и Павел опровергает их домыслы, объясняя причину того, почему данная истина так важна для каждого верующего (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/resurrection]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]]).

Важные концепции

Воскресение

Павел говорит, что воскресение Иисуса является прямым доказательством божественности Христа. Иисус был первым, Кого Бог воскресил из мёртвых. Истина о воскресении является центральной в Евангелии. Немногие доктрины имеют такую же важность, как эта (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/goodnews]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/raise]]).

Изобразительные средства речи

В настоящей главе Павел употребляет большое количество самых разных изобразиельных средств, цель которых состоит в том, чтобы как можно понятнее объяснить читателям сложные духовные истины.

Ссылки:

<< | >>

7021CO151gc6n0Связующее утверждение:

Павел говорит коринфянам, что они спаслись, благодаря Евангелию. Апостол напоминает верующим суть Благой Вести. После этого он делает небольшое отступление, в котором затрагивает события прошлого, а затем начинает говорить о будущем.

7031CO151la9vγνωρίζω…ὑμῖ1напоминаю вам

“хочу напомнить вам”

7041CO151xv53figs-metaphorἐν ᾧ…ἑστήκατε1в которой вы утвердились

Павел сравнивает Евангелие с фундаментом, на котором основывается весь дом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

7051CO152xh29figs-activepassiveσῴζεσθε1в которой спасаетесь

Можно использовать действительный залог: “через которую Бог вас спасает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

7061CO152le2kτίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν1проповедовал

“храните слово, которое я вам передал”

7071CO153sp4pἐν πρώτοις1умер за наши грехи

“заплатил цену за наши грехи” или “искупил наши грехи”

7081CO153azw6ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν1согласно Писанию

Павел имеет в виду Ветхий Завет.

7091CO153inj2κατὰ τὰς Γραφάς1according to the scriptures

Paul is referring to the writings of the Old Testament.

7101CO154wa7mfigs-activepassiveἐτάφη1Он был похоронен

Здесь можно употребить действительный залог: “последователи Иисуса похоронили Его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

7111CO154n7c7figs-activepassiveἐγήγερται1воскрес

“но Бог воскресил Его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

7121CO154d6ewἐγήγερται1воскрес

“вернулся к жизни”

7131CO155rhd30Связующее утверждение:

Вы можете оформить стихи 3-5 (1 Corinthians 15:4 и 1 Corinthians 15:3) как одно предложение, чтобы мысль, высказанная Павлом, была целостной.

7141CO155q3nbὤφθη1явился

“показал Себя”

7151CO156l7vctranslate-numbersπεντακοσίοις1которых было больше пятисот

“которых было больше 500” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

7161CO156q8blfigs-euphemismτινὲς…ἐκοιμήθησαν1а некоторые уже умерли

В некоторых переводах — “почили”. Почить — значит расстаться с жизнью, перейти в иной мир (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

7171CO158n9c6ἔσχατον…πάντων1А после всех

“И, наконец”, “и в последнюю очередь”.

7181CO158vg7tfigs-idiomτῷ ἐκτρώματι1как недоношенному

Это иносказание, с помощью которого Павел говорит, что стал христианином намного позже других апостолов. Или, возможно, он имеет в виду, что, в отличие от других апостолов, он не был свидетелем трехлетнего служения Иисуса. Альтернативный перевод: “тому, кто пропустил опыт других апостолов”.

7191CO1510xiq6χάριτι…Θεοῦ, εἰμι ὅ εἰμι1Но благодаря Божьей благодати я тот, кто я есть

Именно Божья доброта и благодать слелали из Павла того, кем он стал.

7201CO1510n45hfigs-litotesἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ, οὐ κενὴ ἐγενήθη1Его благодать во мне не бесполезна

Павел использует приём литоты, когда говорит о Божьей работе внутри себя. Альтернативный перевод: “И, поскольку Бог был добр ко мне, я смог сделать очень много хорошего” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]).

7211CO1510xh95figs-metaphorἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σὺν ἐμοί1Его благодать во мне

В этом стихе Павел персонифицирует Божью благодать. Возможные значения: 1) Бог в буквальном смысле использовал Павла в качестве Своего инструмента; 2) это иносказание: труд Павла был успешен, поому что Бог был добр к апостолу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

7221CO1512ub2pfigs-rquestionπῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες, ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν?1некоторые из вас говорят, что мёртвые не воскресают

Павел использует риторический вопрос, чтобы начать новую тему. Альтернативный перевод: “вы не должны верить тем, кто считает, что воскресения из мёртвых не существует” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

7231CO1512jbi8ἐγήγερται1не воскресают

не возвращаются к жизни

7241CO1513cn2mfigs-hypoεἰ…ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται1Если мёртвые не могут воскреснуть, то получается, что и Христос не воскрес

Это гипотетическая ситуация, приведённая в пример для того, чтобы оспорить мысль о том, что воскресения из мёртвых не существует. Павел и другие верующие знали, что Христос воскрес, а значит, воскресение есть. Если кто-то считает, что воскресения нет, тогда подразумевается, что Христос не воскрес. Но это ложь, потому что Павел лично видел воскресшего Христа (1 Коринфянам 15:8) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).

7251CO1513mi12figs-activepassiveοὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται1Христос не воскрес

Здесь можно использовать действительный залог: “тогда Бог никогда не воскрешал Христа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

7261CO1515gi990Связующее утверждение:

Павел убеждает коринфян в том, что Христос воскрес из мёртвых.

7271CO1515ctn5εὑρισκόμεθα…ψευδομάρτυρες τοῦ Θεοῦ1мы бы оказались ещё и лжесвидетелями

Апостол говорит, что всякий человек, отвергающий воскресение Христа, является лжесвидетелем.

7281CO1515aq5sfigs-activepassiveεὑρισκόμεθα1мы бы оказались

“мы бы стали”

7291CO1517v6vzματαία ἡ πίστις ὑμῶν, ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν1вера ваша напрасна, а значит и ваши грехи по-прежнему на вас

Наша вера основвывается на истине о воскресении Христе. Но, если Иисус не воскрес, значит, наша вера бесполезна.

7301CO1519d9nqπάντων ἀνθρώπων1мы несчастнее всех людей

“мы несчастнее всех людей — как верующих, так и неверующих”

7311CO1519ts7uἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν1мы несчастнее всех людей

“мы достойны только сожаления”

7321CO1520cxp9νυνὶ…Χριστὸς1Но Христос

“Но истина состоит в том, что Христос”

7331CO1520zw31figs-metaphorἀπαρχὴ1первый

Здесь можно использовать метафору: подобно первым плодам во время сбора урожая” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

7341CO1520n6clfigs-activepassiveΧριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων1Но Христос воскрес из мёртвых, первый среди всех, кто умер

“Христос был подобен первым плодам, собранным во время жатвы, потому что стал первым человеком, кого Бог вернул к жизни” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

7351CO1521uca8figs-abstractnounsδι’ ἀνθρώπου θάνατος1И как смерть пришла в мир через одного человека

Вместо существительного “смерть” можно употребить глагол “умирать“: “и, как все люди начали умирать из-за одного человека”.

7361CO1521gf8pfigs-abstractnounsκαὶ δι’ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν1так и воскресение мёртвых пришло через одного Человека

Вместо существительного “воскресение” можно употребить глагол “оживать“: “так они начали оживать, благодаря одному Человеку” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

7371CO1523p4g9figs-metaphorἀπαρχὴ1сначала Христос

В некоторых переводах — “первенец”, то есть “перворождённый”, “сын, рождённый первым”. Можно сказать: “сначала перворождённый Христос” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

7381CO1524u2980Общая информация:

“Он” — то есть “Христос”.

7391CO1524uwh3καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν1Он уничтожит всё начальство, всю власть и силу

“Он уничтожит всех начальников, все власти и силы”.

7401CO1525t8mkfigs-idiomἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ1до тех пор, пока не положит всех врагов к Своим ногам

Цари-победители ставили ногу на шею побеждённым. Альтернативный перевод: “пока Бог полностью не уничтожит всех врагов Христа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

7411CO1526x49hfigs-activepassiveἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος1И смерть, последний враг, будет уничтожен

Павел говорит о смерти как о личности, которую Бог истребит. Альтернативный перевод: “Последним врагом, которого Бог уничтожит, будет смерть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

7421CO1527df59figs-idiomπάντα…ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ1Бог всё подчинил под Его ноги

Трофеи клались к ногам царей, и выигравшие войну правители ставили ногу на шеи побеждённых вражеских военачальников. См., как вы перевели аналогичную мысль в 1 Коринфянам 15:25. Альтернативный перевод: “Бог полностью уничтожил всех врагов Христа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

7431CO1528xm8ufigs-activepassiveὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα1Когда же всё будет подчинено Ему

Здесь можно использовать действительный залог: “Когда Бог подчинит всё Христу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

7441CO1528a1cdfigs-activepassiveαὐτὸς ὁ Υἱὸς, ὑποταγήσεται1тогда и Сам Сын подчинится

Или “тогда Сам Сын подчинит Себя”.

7451CO1528ksj4αὐτὸς ὁ Υἱὸς1Сам Сын

То есть Христос: “Сам Христос — Божий Сын — …”

7461CO1528im2jguidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς1Сын

Это важное определение Христа, указывающее на Его взаимоотношения с Богом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).

7471CO1529a4d4figs-rquestionἐπεὶ τί ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν?1Что же тогда делают те, кто крестится ради мёртвых?

Павел использует вопрос для наставления коринфян. Здесь можно употребить действительный залог: “Иначе христианам было бы бесполезно принимать крещение за умерших” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

7481CO1529lw86figs-hypoεἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν?1Если мёртвые не воскресают, то зачем люди крестятся ради них?

Павел использует предположение, чтобы доказать существование воскресения. Если верить, что мёртвые не воскресают, значит верить в бесполезность крещения в смерть Христа. Но коринфяне крестились в Христа, веря в то, что раз Бог воскресил Его из мёртвых, значит Он воскресит также их (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).

7491CO1529jdc9figs-activepassiveνεκροὶ οὐκ ἐγείρονται1Если мёртвые не воскресают

Можно использовать действительный залог: “Если Бог не воскрешает мёртвых” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

7501CO1529t3ycοὐκ ἐγείρονται1не воскресают

“не возвращаются к жизни”

7511CO1529s7kxfigs-rquestionτί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν1то зачем люди крестятся ради них

Павел наставляет коринфян. Альтернативный перевод: “тогда бесполезно креститься ради них” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

7521CO1530h4rafigs-rquestionτί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν1Зачем и мы каждый час подвергаемся опасности?

Некоторые верующие из коринфской общины считали, что воскресения не существует. Но Павел опроверг данное мнение. Он употребил риторический вопрос, чтобы доказать обратное. Альтернативный перевод: “если воскресения из мёртвых не существует, тогда нет смысла постоянно подвергать свою жизнь опасности” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

7531CO1531i7d7figs-hyperboleκαθ’ ἡμέραν ἀποθνῄσκω1Я каждый день умираю

Апостол Павел нередко находился в опасных ситуациях: многие люди хотели его смерти, потому что он открыто проповедовал Евангелие. Альтернативный перевод: “я ежеднено подвергаюсь смертельной опсности”, “я каждый день рискую моей жизнью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

7541CO1531d51tνὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν1клянусь

Клятва — это заверение. Альтернативный перевод: “уверяю вас”, “уверяю вас в искренности моих слов”.

7551CO1531znl3figs-explicitτὴν ὑμετέραν καύχησιν, ἀδελφοί, ἣν ἔχω ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῷ Κυρίῳ ἡμῶν1клянусь вашей похвалой, которую я имею в Иисусе Христе, нашем Господе

Павел хвалится тем, какую великую работу Христос совершил в коринфянах. Альтернативный перевод: “я хвалюсь тем, что Христос сделал в вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

7561CO1531p3ymτὴν ὑμετέραν καύχησιν1похвалой

Похвала — это одобрение, хороший отзыв о ком-либо.

7571CO1532q6mbfigs-rquestionεἰ…ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ…τί μοι τὸ ὄφελος…οὐκ ἐγείρονται1Если я только из человеческих побуждений боролся со зверями в Ефесе, то какая мне польза?

Это риторический вопрос, который можно оформить в виде утвердительного предложения: “Если мёртвые не воскресают, значит моя борьба со зверями в Ефесе была напрасной” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

7581CO1532lm3vfigs-metaphorἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ1боролся со зверями в Ефесе

Речь идёт о событиях, по-настоящему произошедших с Павлом. Возможное значение: 1) он имеел в виду противостояние, с которым столкнулся у язычников, а также говорит о людях, которые, как хищные звери, пытались его растерзать; 2) Павел был брошен на арену амфитеатра и в буквальном смысле сражался с дикими животными (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

7591CO1532c36aφάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν1то давайте будем есть и пить, потому что завтра умрём

Апостол говорит, что если у верующих нет надежды на воскресение, тогда они могут наслаждаться этой жизнью, не имея никакой надежды на будущее.

7601CO1533q7ucφθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί1плохие сообщества развращают добрые нравы

Если тебе нравится общаться с нечестивыми людьми, то очень скоро ты начнёшь поступать так же, как они (здесь Павел цитирует общеизвестное выражение).

7611CO1534gr3vἐκνήψατε1Протрезвитесь

“Серьёзно задумайтесь над этим”

7621CO1535w4hk0Связующее утверждение:

Павел говорит, как будет происходить в будущем воскресение тел верующих. Он описывает физичские и духовные тела и сравнивает первого Адама с последним Адамом — Христом.

7631CO1535hw4afigs-rquestionἀλλ’ ἐρεῖ τις, πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί? ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται?1Но спросит кто-нибудь: «Как мёртвые воскреснут? И какое у них будет тело?»

Возможные значения: 1) это искренний вопрос; 2) это насмешка. Альтернативный перевод: “Но кто-то говорит, что не может представить, как Бог воскресит мёртвых и какое тело Он даст людям после их воскресения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

7641CO1535ty4tἐρεῖ τις1Но спросит кто-нибудь

“кто-то может спросить”

7651CO1535e5lvποίῳ…σώματι ἔρχονται1И какое у них будет тело?

Это будет физическое или духовное тело? Какую форму оно будет иметь? Из чего оно будет сделано? Переведите этот вопрос, используя общие понятия.

7661CO1536ha84figs-youἄφρων! σὺ ὃ σπείρεις1Неразумный! То, что ты сеешь

Павел обращается к верующим как к одному человеку (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

7671CO1536jnf9ἄφρων! σὺ1Неразумный

“Ты ничего не понимаешь!”

7681CO1536q2zdfigs-metaphorὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ1То, что ты сеешь, не оживёт, если не умрет

Семя никогда не прорастёт, если его не посадить в землю. Точно также человек никогда не воскреснет, если прежде не умрёт (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

7691CO1537pw6vfigs-metaphorὃ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον1И когда ты сеешь — ты сеешь не будущее тело

Павел снова сравнивает тело человека с семенем и говорит, что Бог воскресит мёртвые тела верующих, но они уже не будут таким, как прежде (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

7701CO1537h6zifigs-youὃ σπείρεις1И когда ты сеешь

Апостол обращается к коринфянам как к одному человеку (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

7711CO1538dmx1ὁ…Θεὸς δίδωσιν αὐτῷ σῶμα, καθὼς ἠθέλησεν1Но Бог даёт ему тело какое захочет

“Но Бог решает, каким будет это растение”

7721CO1539qi8yσὰρξ1тела

“облик”, “вид”, “наружность”

7731CO1540d9k2σώματα ἐπουράνια1тела небесные

Возможные значения: 1) речь идёт о небесных телах: солнце, луне, звёздах и т.д.; 2) апостол имеет в виду небожителей: ангелов и других сверхъестественных существ.

7741CO1540k9pgσώματα ἐπίγεια1тела земные

Речь идёт о людях.

7751CO1540qg3pἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων1одна слава у небесных, а другая у земных

“слава небесных тел отличается от славы человеческих тел”

7761CO1540j1kbδόξα1слава

Слава (здесь) — это величие, блеск, великолепие.

7771CO1542s12tfigs-idiomσπείρεται…ἐγείρεται1сеется в тлении, воскресает в нетлении

Автор сравнивает погребение человеческого тела с посадкой семени, а воскресение — с прорастанием растения. Страдательная форма может быть заменена действительной: “что уходит в землю в тлении — выходит из-под земли в нетлении” или “хоронится в тлении — поднимается Богом в нетлении” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

7781CO1542ay76ἐγείρεται1воскресает

“возвращается к жизни”

7791CO1542rw3kἐν φθορᾷ…ἐν ἀφθαρσίᾳ1в тлении… в нетлении

Тление — это разложение.

7801CO1543h4u5figs-idiomσπείρεται…ἐγείρεται1сеется в бесславии, воскресает в славе

Автор сравнивает погребение человеческого тела с посадкой семени, а воскресение — с прорастанием растения. Страдательная форма может быть заменена действительной: “что уходит в землю в тлении — выходит из-под земли в нетлении” или “хоронится в тлении — поднимается Богом в нетлении” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

7811CO1544u856figs-idiomσπείρεται…ἐγείρεται1сеется душевное тело, восстает духовное тело

Автор сравнивает погребение человеческого тела с посадкой семени, а воскресение — с прорастанием растения. Страдательная форма может быть заменена действительной: “что уходит в землю в тлении — выходит из-под земли в нетлении” или “хоронится в тлении — поднимается Богом в нетлении” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive).

7821CO1546fc51ἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν, ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν1Но сначала не духовное, а душевное, затем духовное

“Сначала Бог сотворил душевную личность. Духовная же Личность появилась позже”.

7831CO1546nd64ψυχικόν1душевное

“естественное”

7841CO1547m2pjfigs-activepassiveὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς, χοϊκός1Первый человек был сотворён из земли

Бог сотворил Адама из земли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

7851CO1547zmx6χοϊκός1из земли

из праха

7861CO1548r9beὁ ἐπουράνιος1небесный

Иисус Христос

7871CO1548s9pnοἱ…ἐπουράνιοι1небесные

Божьи дети

7881CO1549mq8zἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα…φορέσωμεν καὶ τὴν εἰκόνα1И как мы носили образ земного, так же мы будем носить образ небесного

“И, как мы были похожи на земного человека, так мы будем похожи на Человека с Небес”

7891CO1550jub20Связующее утверждение:

Павел говорит коринфянам, что некоторые из них не умрут, но переживут воскресение тела, благодаря победе Христа.

7901CO1550mwy3figs-parallelismσὰρξ καὶ αἷμα Βασιλείαν Θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται, οὐδὲ ἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ1тело и кровь не могут наследовать Царство Бога, и тление не наследует нетления

Возможные значения: 1)эти два предложения передают одну и ту же мысль: “смертное не может наследовать бессмертное“; 2) второе предложение является продолжением первого: “немощное не сможет унаследовать Божье Царство, и смертное не унаследует вечное” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

7911CO1550nz7sfigs-metaphorσὰρξ καὶ αἷμα1тело и кровь

“Люди со смертным телом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

7921CO1550e4gdfigs-metaphorκληρονομῆσαι1наследовать

Павел сравнивает получение обещанного от Бога с наследованием чего-то ценного (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

7931CO1550b9hcἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν1тление не наследует нетления

“И разлагающееся не способно наследовать вечное”. См., как данная мысль переведена в 1 Коринфянам 15:42.

7941CO1551k5dwfigs-activepassiveπάντες…ἀλλαγησόμεθα1но все изменимся

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “но Бог всех нас изменит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

7951CO1552p8f8figs-activepassiveἀλλαγησόμεθα1мы изменимся

Здесь можно употребить действительный залог: “Бог нас изменит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

7961CO1552r4ixἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ1мгновенно

Всё произойдёт внезапно, во мгновение ока.

7971CO1552h668ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι1когда протрубит последняя труба

“когда раздастся звук последней трубы”

7981CO1552l66qfigs-activepassiveοἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται1мёртвые воскреснут

Здесь можно употребить действительный залог: “Бог воскресит мёртвых” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

7991CO1552ymk9ἐγερθήσονται1воскреснут

“оживут”

8001CO1552bmx2ἄφθαρτοι1нетленными

“вечными”. См., как данное понятие переведено в 1 Коринфянам 15:42.

8011CO1553nua2τὸ φθαρτὸν τοῦτο…ἀφθαρσίαν1этому тленному предстоит одеться в нетленное

Или “этому временому телу”. См., как это понятие переведено в 1 Коринфянам 15:42.

8021CO1553iyd2figs-metaphorδεῖ…ἐνδύσασθαι1предстоит одеться

Павел сравнивает нетленное тело с одеждой, в которую нам предстоит облечься (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

8031CO1554qq5mfigs-personificationὅταν…τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν1Когда это тленное оденется в нетленное

Павел говорит о теле как о личности, а о нетленном — как об одежде, в которое тело должно будет одеться. Альтернативный перевод: “когда это тленное тело станет нетленным” или “когда подверженное разложению тело больше не будет тлеть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

8041CO1554j9zsfigs-personificationτὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν1и это смертное оденется в бессмертное

В этом предложении апостол снова персонифицирует тело, а бессмертие сравнивает с облачением. Можно сказать: “и когда смертное тело обетёт бессмертие” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

8051CO1555c9zwfigs-apostropheποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον?1«Смерть, где твоё жало? Ад, где твоя победа?»

Павел обращается к смерти и аду как к личностям и говорит, что Христос их победил. Альтернативный перевод: “Смерть, ты не смогла победить! Ад, у тебя больше нет жала!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

8061CO1555gg3dfigs-youσου…σου1твоё…твоя

Эти местоимения употребляются здесь в единственном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

8071CO1556iyd3τὸ…κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία1Жало смерти — грех

Человек стал смертным из-за совершённого греха.

8081CO1556pf4eἡ…δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμος1а сила греха — закон

Речь идёт о Законе Моисея, разоблачающего грех и нашу порочную сущность.

8091CO1557ztj6τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος1дал нам победу

“победил смерть”

8101CO1558k4c40Связующее утверждение:

Павел говорит, чтобы Божьи работники никогда не забывали о том, что Господь даст им новые, воскресшие тела.

8111CO1558j1plfigs-metaphorἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι1будьте тверды и непоколебимы

Непоколебимый — это тот, кого нельзя поколебать. Альтернативный перевод: “стойкий”, “постоянный”.

8121CO1558zn8ffigs-metaphorπερισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου πάντοτε1усердно трудитесь для Господа

Усердно — значит “прилежно”, “ревностно”, “верно”. Альтернативный перевод: “упорно трудитесь для Господа”.

8131CO16introabcj0

1 Коринфянам 16 Общие замечания

Структура и оформление

В этой главе Павел вкратце говорит о многом. В конце послания он передаёт приветы верующим (именно так было принято заканчивать послания на Ближнем Востоке).

Важные концепции

Подготовка коринфян к приходу Павла

Павел повелевает коринфянам подготовиться к его приходу: верующие должны были совершать еженедельные сборы для бедных христиан в Иерусалиме. Апостол сообщает, что планирует посетить Коринф и провести там всю зиму. Он просит верующих с почтением принять Тимофея и помочь ему. Павел желает послать к ним Аполлоса, однако последний считает, что время для его прихода неподходящее. Апостол просит коринфян повиноваться Стефану. И, наконец, он лично передаёт привет каждому.

Ссылки:

__<< | __

8141CO161zh6u0Связующее утверждение:

В завершающей части послания Павел напоминает коринфянам о сборе пожертвований для нуждающихся христиан в Иерсалиме. После этого он говорит, что Тимофей посетит Коринф перед своим приходом к Павлу.

8151CO161yer5εἰς τοὺς ἁγίους1для святых

Павел собирал пожертвования для бедных христиан из Иудеи.

8161CO161kh6hὥσπερ διέταξα1как я установил

“согласно моим наставлениям, данным церквам из Галатии”

8171CO162h8n9θησαυρίζων1пусть каждый из вас откладывает

Возможные значения: 1) “и хранит у себя дома“; 2) “и приносит отложенное в церковь”.

8181CO162wc3wἵνα μὴ ὅταν ἔλθω, τότε λογεῖαι γίνωνται1чтобы, когда я приду, не делать сборов

“чтобы вам не пришлось собирать пожертвования, когда я приду к вам”

8191CO163yj6cοὓς ἐὰν δοκιμάσητε1тех, кого вы выберете

Павел говорит, что коринфяне должны будут выбрать нескольких человек, которые доставят пожертвованные коринфянами деньги в Иерусалим. Можно сказать: “тех, кого вы назначите”.

8201CO163j612δι’ ἐπιστολῶν…πέμψω1я отправлю с письмами в Иерусалим

Возможные значения: 1) “с моими посланиями“; 2) “с вашими письмами”.

8211CO166w94kὑμεῖς με προπέμψητε, οὗ ἐὰν πορεύωμαι1чтобы вы помогли мне отправиться дальше

Речь идёт о финансовой/материальной поддержке, оказанной Павлу и его сотрудникам для их путешествий с целью распространения Евангелия.

8221CO167xr88οὐ θέλω…ὑμᾶς ἄρτι…ἰδεῖν1я не хочу увидеться с вами мимоходом

Павел хочет остаться в Коринфе на продолжительное время, а не просто мимоходом посетить этот город.

8231CO168qkw9τῆς Πεντηκοστῆς1до Пятидесятницы

Павел хотел остаться в Эфесе до дня пятидесятницы — праздника, отмечавшегося в мае — июне, через 50 дней после Пасхи. Затем апостол планировал отправиться в Македонию и до наступелния зимы прибыть в Коринф.

8241CO169fyj3figs-metaphorθύρα…ἀνέῳγεν μεγάλη1для меня открыта широкая дверь

О возможности проповедовать Евангелие Павел говорит как о двери, открытой для него Богом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

8251CO1610p6vbβλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς1смотрите, чтобы он был у вас в безопасности

“позаботьтесь о том, чтобы у него не было причин опасаться чего-либо”

8261CO1611f4mwμή τις…αὐτὸν ἐξουθενήσῃ1не относитесь к нему пренебрежительно

Поскольку Тимофей был намного младше Павла, некоторые христиане не оказывали ему должного почтения.

8271CO1612is6jfigs-exclusiveἈπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ1Теперь об Апполосе

В некоторых версиях — “теперь о нашем Аполлосе”. Здесь местоимение “нашем” явялется инклюзивным, поскольку относится к Павлу и его читателям (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]).

8281CO1613p2lafigs-parallelismγρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε1Бодрствуйте! Будьте непоколебимы в вере. Будьте мужественны и тверды.

Павел отдаёт коринфянам приказы так же, как военачальник — своим солдатам. Все предложения синонимичны, но употреблены вместе для усиления мысли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

8291CO1613ng8nfigs-metaphorγρηγορεῖτε1Бодрствуйте!

Павел наставляет верующих хранить бдительность так же, как страж, стерегущий город или виноградник. Вы можете пояснить: “Будьте осторожны с теми, кому доверяете!” или “Берегитесь опасности!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

8301CO1613uys8figs-metaphorστήκετε ἐν τῇ πίστει1Будьте непоколебимы в вере.

Павел сравнивает верующих с солдатами, сдерживающими вражеские атаки. Возможные значения: 1) “продолжайте твердо верить тому, чему были научены“; 2)” Продолжайте всем сердцем доверять Христу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

8311CO1613a3fsfigs-metaphorἀνδρίζεσθε1Будьте мужественны и тверды.

Во времена Павла обычно мужчины обеспечивали семьи и сражались с захватчиками. Можно пояснить: “продолжайте нести ответственность” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

8321CO1614rij5πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω1Пусть всё у вас делается с любовью

“Пусть всё, что вы делаете, будет наполнено любовью к людям”

8331CO1615fy4e0Связующее утверждение:

Павел заканчивает своё послание, передавая коринфским церквам привет от себя лично, а также от своих сотрудников — Акиллы и Прискиллы.

8341CO1615asp2translate-namesτὴν οἰκίαν Στεφανᾶ1семью Стефана

Стефан был одним из первых верующих в Коринфе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

8351CO1615na2ptranslate-namesἈχαΐας1в Ахаии

Ахаия — это провинция Римской империи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

8361CO1617iju8Στεφανᾶ, καὶ Φορτουνάτου, καὶ Ἀχαϊκοῦ1Стефан, Фортунат и Ахаик

Эти люди были или одними из первых коринфских верующих, или церковными старейшинами, сотрудничавшими с Павлом.

8371CO1617e79ztranslate-namesΣτεφανᾶ, καὶ Φορτουνάτου, καὶ Ἀχαϊκοῦ1Стефан, Фортунат и Ахаик

Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

8381CO1617an3eτὸ ὑμῶν ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν1они восполнили для меня ваше отсутствие

“они помогли мне пережить ваше отсутствие”

8391CO1618f3kgἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα1Этим они успокоили и меня, и вас

Павел имеет в виду, что приход братьев принесло ему большое утешение и ободрение.

8401CO1621izu6ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ, Παύλου1Моё, Павла, приветствие написано собственноручно

Это послание было написано одним из сотрудников Павла под диктовку апостола. Последние слова в послании были написаны лично Павлом.

8411CO1622c1kxἤτω ἀνάθεμα1анафема

“Да будет проклят тот, кто не любит Иисуса Христа”. См., как слово “анафема” переведено в 1 Коринфянам 12:3.