ru_tn/en_tn_46-ROM.tsv

499 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2ROMfrontintrogtn10

Введение в послание к Римлянам

Часть 1: Общие сведения

План послания к Римлянам

  1. Введение (1:1-15)
  2. Праведность от веры (1:16-17)
  3. Осуждение всего человечества из-за греха (1:18-3:20)
  4. Праведность через Иисуса Христа по вере в Него (3:21-4:25)
  5. Плоды Духа (5:1-11)
  6. Сравнение Адама и Христа (5:12-21)
  7. Подобие Христу в этой жизни (6:1-8:39)
  8. Божий план для Израиля (9:1-11:36)
  9. Практические советы для христианской жизни (12:1-15:13)
  10. Заключение и приветствия (15:14-16:27)

Кто написал послание к Римлянам

Послание к Римлянам написал Апостол Павел. Павел был родом из города Тарс. В своей ранней жизни он был известен как Савл. До своего обращения в христианство Павел был фарисеем. Он преследовал христиан. После своего обращения он несколько раз путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе.

Скорее всего, Павел написал это письмо, находясь в Коринфе во время его третьей поездки по Римской империи.

Что представляет собой послание к Римлянам?

Павел написал это письмо христианам в Риме. Павел хотел, чтобы они были готовы принять его, когда он посетит их. Он сказал, что его целью было «добиться послушания веры» (16:26).

В этом письме Павел во всей полноте описал Евангелие Иисуса Христа. Он объяснил, что и евреи, и неевреи согрешили, и Бог простит их и признает их праведными только в том случае, если они будут верить в Иисуса (главы 1-11). Затем он дал им практические советы о том, как должны жить верующие (главы 12-16).

Как следует переводить название этой книги?

Переводчики могут назвать эту книгу традиционным названием «Римлянам». Они также могут выбрать более четкое название, например «Письмо Павла к Церкви в Риме» или «Письмо к христианам в Риме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции

Какие титулы используются по отношению к Иисусу?

В Послании к Римлянам Павел описывал Иисуса Христа с помощью многих титулов и терминов: Иисус Христос (1:1), Семя Давида (1:3), Сын Божий (1:4), Господь Иисус Христос (1:7), Христос Иисус (3:24), Жертва Примирения (3:25), Иисус (3:26), Иисус, наш Господь (4:24), Господь Саваоф (9:29), Камень Преткновения и Скала Падения (9:33), Конец Закона (10:4), Избавитель (11:26), Господин Мертвых и Живых (14:9) и Корень Иессея (15:12).

Как следует переводить богословские термины в послании к Римлянам?

Павел использует множество богословских терминов, которых нет в четырех евангелиях. Поскольку ранние христиане больше знали о значении того, что сделал Иисус Христос, а также о Его послании, им нужны были слова и выражения для новых идей. Некоторые примеры таких слов — «оправдание» (5:1), «дела закона» (3:20), «примирение» (5:10), «жертва примирения» (3:25), «освящение» (6:19) и «старый человек» (6:6).

Словарь «ключевых терминов» может помочь переводчикам понять многие из этих названий. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

Термины, подобные приведенным выше, трудно объяснить. Часто переводчикам бывает трудно и даже практически невозможно найти эквивалентные термины в своих языках. Возможно, будет полезно знать, что эквиваленты этих терминов находить совсем не обязательно. Вместо этого переводчики могут разработать короткие выражения, которые будут хорошо передавать эти идеи. Например, термин «Евангелие» можно перевести как «добрая весть об Иисусе Христе».

Переводчики также должны помнить, что некоторые из этих терминов имеют больше одного значения. Значение будет зависеть от того, как автор использует слово в данном конкретном отрывке. Например, «праведность» иногда означает, что человек повинуется Божьему закону. В других случаях «праведность» означает, что Иисус Христос совершенно подчинился Божьему закону ради нас.

Что Павел подразумевал под “остатком” Израиля (11:5)?

Идея «остатка» важна как для Ветхого Завета, так и для самого Павла. Большинство израильтян были либо убиты, либо рассеяны среди других людей, когда ассирийцы, а затем вавилоняне завоевали их землю. Лишь немногие евреи выжили. Они были известны как «остаток».

В 11:1-9 Павел говорит о другом остатке. Этот остаток — евреи, которых Бог спас благодаря их вере в Иисуса. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/remnant]])

Часть 3: Важные проблемы перевода

Что подразумевал Павел под выражением «во Христе»?

Фраза «во Христе» и подобные ей встречаются в 3:24; 6:11,23; 8:1,2,39; 9:1; 12:5,17; 15:17; и 16:3,7,9,10. Павел использовал это понятие как метафору, чтобы выразить, что верующие во Христа принадлежат Иисусу Христу. Принадлежность ко Христу означает, что верующий спасён и стал другом с Богом. Верующему также гарантирована вечная жизнь с Богом. Однако эту идею трудно перевести на многие языки.

Эти фразы также имеют определенные значения, которые зависят от того, как Павел использовал их в определенном контексте. Например, в 3:24 («Искупление во Христе Иисусе») Павел подразумевает, что мы искуплены «благодаря» Иисусу Христу. В 8:9 («Дух Бога живёт в вас») Павел говорит о том, что верующие подчиняются «Святому Духу». В 9:1 («Я говорю правду во Христе») Павел подразумевает, что он говорит правду, которая «в согласии с» Иисусом Христом.

Тем не менее, основная идея нашего союза с Иисусом Христом (и со Святым Духом) видна и в этих отрывках. Поэтому во многих местах, где используется предлог «в», у переводчика есть выбор. Часто им захочется использовать более свободный перевод предлога «в», например, «посредством», «с помощью» или «в отношении». Но, если возможно, переводчику следует выбрать такое слово или фразу, которые доносят буквальный смысл и значение фразы «в союзе с». (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inchrist]])

Как идеи «святости», «праведности» и «освящения» представлены в послании к Римлянам в Открытой Дословной Библии?

Священные Писания используют эти слова для обозначения различных идей. По этой причине переводчикам часто бывает трудно переводить их. При переводе на английский язык Открытая Дословная Библия использует следующие принципы:

  • Иногда смысл этих слов в отрывке подразумевает моральную святость. Особенно важным для понимания Евангелия является тот факт, что Бог рассматривает христиан как безгрешных благодаря их союзу с Иисусом Христом. Другим сходным фактом является совершенство и безупречность Бога. Третий факт состоит в том, что христиане должны вести себя безупречно и безукоризненно. В этих случаях Открытая Дословная Библия использует слова «святой», «святой Бог», «святые» или «святые люди». (См: 1:7)

  • Иногда эти слова используются как простое обращение к христианам, не подразумевая при этом никакого конкретного значения. В этих случаях, где многие другие английские версии переводят эти понятия как «святые», Открытая Дословная Библия использует слова «верующий» или «верующие».(См: 8:27, 12:13, 15:25,26,31, 16:2,15)

  • Иногда смысл этих слов подразумевает идею кого-то или чего-то, отделённого исключительно для Бога. В этих случаях Открытая Дословная Библия использует понятия «освящать», «отделять» или «посвятить для». (См: 15:16)

В таких случая Открытая Дословная Библия будет весьма полезным ресурсом, поскольку переводчики часто думают о том, как доносить эти идеи в своих переводах.

Каковы основные проблемы текста послания к Римлянам?

В следующих случаях современные версии Библии отличаются от более старых версий. Открытая Дословная Библия использует современное прочтение, а более ранние переводы помещает в сноске.

  • «Он [Бог] всё обращает во благо» (8:28). Некоторые старые версии переводят как: «Всё содействует к добру».
  • «Если по благодати, то не по делам, потому что благодать уже не была бы благодатью» (11:6). В некоторых старых версиях здесь написано: «Если по делам, то это уже не благодать — иначе дело уже не есть дело».

Следующий стих не найден в лучших древних копиях Библии. Переводчикам рекомендуется не включать этот стих. Если же в вашем регионе имеются более старые версии Библии, в которых этот стих есть, вы можете его включить. Однако если вы его переводите, он должен быть помещён в квадратные скобки ([]), чтобы указать, что он скорее всего не является оригинальным для Послания к Римлянам.

  • «Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь» (16:24).

(См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])

3ROM1introhn5n0

Римлянам 01 Общее примечание

Структура и формат

Первый стих — это тип вступления. Люди в древнем средиземноморском регионе часто начинали свои письма таким образом. Иногда это называется «приветствием».

Специальные понятия в этой главе

Евангелие

Эта глава ссылается на содержание послания к Римлянам как на «Евангелие» (Римлянам 1:2). Послание к Римлянам — это не Евангелие, подобное книгам Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Однако, главы 1-8 представляют собой библейское Евангелие: Все согрешили. Иисус умер за наши грехи. Он снова воскрес, чтобы у нас могла быть новая жизнь.

Плод

В этой главе используется образ плода. Плод обычно относится к вере человека, который совершает добрые дела в своей жизни. В этой главе речь идет о результатах работы Павла среди римских христиан. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/fruit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Всеобъемлющее осуждение и гнев Бога

В этой главе объясняется, что ни у кого нет оправдания. Все мы знаем об истинном Боге, Яхве, благодаря окружающему нас Его творению. Из-за нашего греха и нашей греховной природы каждый человек справедливо заслуживает гнев Божий. Этот гнев был удовлетворен Иисусом, который умер на кресте за тех, кто поверил в Него. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Важные речевые обороты в этой главе

“Бог отдал их”

Многие ученые рассматривают фразы «Бог предал их» и «Бог отдал их» как богословски значимые. По этой причине важно перевести эти фразы так, как будто Бог играет здесь пассивную роль. Бог просто позволяет людям следовать своим собственным желаниям, а не принуждает их. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Трудные фразы и понятия

В этой главе много трудных понятий. То, как Павел пишет многие фразы в этой главе, иногда очень трудно перевести. Чтобы понять значение некоторых фраз, переводчику может понадобиться использовать Открытую Смысловую Библию. Возможно, иногда нужен более свободный перевод этих фраз. Некоторые из трудных фраз включают в себя: «к послушанию вере», «Которому служу моим духом», «от веры в веру» и «заменили славу бессмертного Бога на образ, подобный смертному человеку».

Ссылки:

| >>

4ROM11x3emfigs-explicitΠαῦλος1От Павла

В вашем языке может быть особый способ представить автора письма. Возможно, в этом стихе вам также необходимо представить людей, которым Павел написал данное письмо (Римлянам 1:7). Альтернативный перевод: «Я, Павел, написал это письмо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

5ROM11v5b9figs-activepassiveκλητὸς ἀπόστολος, ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον Θεοῦ1призванного апостола, который избран для того, чтобы проповедовать Божью Радостную Весть

Вы можете перефразировать это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог призвал меня быть апостолом и избрал меня для того, чтобы рассказывать людям Евангелие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6ROM11sg88κλητὸς1призванного

Это означает, что Бог назначил или избрал людей быть Его детьми, Его служителями и проповедниками Его послания о спасении через Иисуса.

7ROM12r5x7ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν Γραφαῖς ἁγίαις1которую раньше Бог обещал через Своих пророков в святых писаниях

Бог обещал Своему народу установить Его Царство. Он сказал пророкам записать эти обещания в Писаниях.

8ROM13lab1περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1о Своём Сыне

Это относится к «Божьей Радостной Вести», евангелию о том, что Бог пообещал послать Своего Сына в мир.

9ROM13lk5qguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ1Сыне

Это важный титул для Иисуса, Сына Божьего. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

10ROM13rj9ffigs-explicitτοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυεὶδ κατὰ σάρκα1Который родился от рода Давида по плоти

Здесь слово «плоть» относится к физическому телу. Альтернативный перевод: «Который является потомком Давида по физической природе» или «Который родился в семье Давида». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

11ROM14z3yq0Связующее утверждение:

Павел говорит здесь о своей обязанности проповедовать.

12ROM14at5sfigs-activepassiveτοῦ ὁρισθέντος Υἱοῦ Θεοῦ ἐν δυνάμει1открылся Божьим Сыном в силе

Подразумевающееся здесь местоимение «Он» относится к Иисусу Христу. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог объявил Его Сыном Божьимв силе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

13ROM14h97zἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν1через воскресение из мёртвых

«подняв его из числа людей, которые умерли». Это выражение говорит обо всех мёртвых людях в подземном мире, а возвращение мёртвого к жизни называется воскресением из мёртвых.

14ROM14m89wΠνεῦμα ἁγιωσύνης1по духу святости

Это относится к Святому Духу.

15ROM15ww9afigs-activepassiveἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν1мы получили благодать и апостольство

Бог дал Павлу дар быть апостолом. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог поставил меня апостолом. Это особая привилегия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

16ROM15sxc7figs-metonymyεἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ1чтобы ради Его имени привести к послушанию вере все народы

Павел использует слово «имя» в качестве метонимии, при этом ссылаясь на Иисуса. Альтернативный перевод: «чтобы благодаря их вере в Него научить все народы повиноваться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

17ROM17z85afigs-activepassiveπᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ, ἀγαπητοῖς Θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις1Пишу всем Божьим любимым, призванным святым, кто находится в Риме

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Я пишу это письмо всем вам в Риме, тем, которых Бог любит, и которых Он избрал стать Его народом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

18ROM17v8blfigs-activepassiveχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη1благодать вам и мир

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Да благословит вас Бог и да будет с вами мир» или «Да благословит вас Бог и да даст вам внутренний покой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

19ROM17d8paguidelines-sonofgodprinciplesΘεοῦ Πατρὸς ἡμῶν1нашего Бога Отца

Слово «Отец» является важным титулом для Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

20ROM18e6elὅλῳ τῷ κόσμῳ1во всём мире

Речь идёт о мире, в котором жил и путешествовал Павел и его читатели, и под которым в данном случае подразумевалась Римская империя.

21ROM19c7paμάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ Θεός1Свидетель мне Бог

Павел подчеркивает, что он искренне молится за них, и что Бог видит его молитвы.

22ROM19dx6pἐν τῷ πνεύματί μου1моим духом

Дух человека является той частью человека, через которую он может познать Бога и уверовать в Него.

23ROM19rnp6τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1Радостную Весть о Его Сыне

Благая Весть (Евангелие) Библии заключается в том, что Сын Божий отдал Себя для спасения мира.

24ROM19r2l5guidelines-sonofgodprinciplesΥἱοῦ1Сыне

Это важный титул для Иисуса, Сына Божьего. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

25ROM19f9p2μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι1вспоминаю о вас

«Я говорю с Богом о вас»

26ROM110mdc8πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος εἴ…ποτὲ εὐοδωθήσομαι…ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.1и всегда прошу в моих молитвах … когда-нибудь … прийти к вам

«Каждый раз, когда я молюсь, я спрашиваю Бога, чтобы … получилось … прийти и посетить вас»

27ROM110zfp4εἴ πως1чтобы

«чтобы каким-нибудь образом Бог позволил бы»

28ROM110is3pποτὲ1когда-нибудь

«в конечном счете» или «наконец»

29ROM110b5wyἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ1по воле Бога

«по Божьему желанию»

30ROM111n5ql0Связующее утверждение:

Павел продолжает свои вступительные речи для людей в Риме, говоря о своем желании видеть их лично.

31ROM111ki6hἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς1я очень хочу увидеть вас

«Потому что я действительно хочу вас видеть»

32ROM111f3g1figs-explicitτι…χάρισμα…πνευματικὸν, εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς1некоторый духовный дар для вашего утверждения

Павел хочет духовно укрепить римских христиан. Альтернативный перевод: «некоторый дар, который поможет вам расти духовно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

33ROM112ux1xfigs-activepassiveτοῦτο δέ ἐστιν συνπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν, διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως, ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ1и этим утешить друг друга общей верой, вашей и моей

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Я имею в виду, что мне хотелось бы, чтобы мы взаимно ободряли друга, делясь нашим опытом веры в Иисуса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

34ROM113yi1ffigs-doublenegativesοὐ θέλω…ὑμᾶς ἀγνοεῖν1Я хочу, чтобы вы знали

В некоторых переводах здесь используется двойное отрицание: “Не хотелось бы оставить вас в неведении”. Таким образом Павел подчеркивает, что он очень хотел бы, чтобы у них была эта информация. Вы можете перевести это в положительной форме, как и было сделано в данном переводе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

35ROM113u1cqἀδελφοί1Братья

Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины.

36ROM113ru3xfigs-activepassiveκαὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο1но встречаю препятствия даже сейчас

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «что-то всегда мне мешает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

37ROM113gnu7figs-metaphorἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν1чтобы и у вас мне иметь определённый плод

Слово «плод» — это метафора, олицетворяющая людей в Риме, которых Павел хотел убедить поверить в Евангелие. Альтернативный перевод: «чтобы больше людей из вас могли довериться Иисусу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

38ROM113j96vτοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν1у других народов

у язычников в других регионах, где он бывал

39ROM114s4bmfigs-metaphorτε…ὀφειλέτης εἰμί1Я должен

Используя метафору «должника», Павел говорит о своем долге служить Богу, как если бы у него был перед Богом финансовый долг. Альтернативный перевод: «Я должен передать Евангелие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

40ROM116mm2ffigs-litotesοὐ…ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον1Мне не стыдно проповедовать Радостную Весть

Вы можете перевести это в положительной форме. Альтернативный перевод: «Я полностью доверяю Радостной Вести». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

41ROM116h7nufigs-explicitδύναμις…Θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι1это сила Божья для спасения каждого верующего

Здесь «верующий» означает тех, кто доверился Христу. Альтернативный перевод: «через Евангелие Бог Своей силой спасает тех, кто уповает на Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

42ROM116f5x9Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι1во-первых, иудея, потом и эллина

«для еврейского народа, а также для греческого народа»

43ROM116sz5bτε πρῶτον1во-первых

Здесь «первый» означает приближённый по времени по сравнению с другими.

44ROM117ii3mγὰρ…ἐν αὐτῷ1В ней

Здесь местоимение «в ней» относится к Евангелию. Павел объясняет, почему он полностью доверяет Евангелию.

45ROM117h38hfigs-activepassiveδικαιοσύνη…Θεοῦ…ἀποκαλύπτεται, ἐκ πίστεως εἰς πίστιν1открывается праведность Бога от веры в веру

Павел говорит об Евангельском послании, как будто это объект, который Бог мог бы физически показать людям. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог сказал нам, что люди от начала и до конца времем становятся праведными по вере». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

46ROM117igg9figs-activepassiveκαθὼς γέγραπται1как написано

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «как некто написал в Писаниях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

47ROM117hbv6figs-explicitὁ…δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.1Праведный будет жить верой

Здесь «праведный» относится к тем, кто верит в Бога. Альтернативный перевод: «Это люди, которые доверяют Богу, и которых Он считает праведными перед Ним, и они будут жить вечно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

48ROM118gqv30Связующее утверждение:

Павел раскрывает величие Божьего гнева на грешников.

49ROM118r15vfigs-activepassiveἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ Θεοῦ1Ведь Божий гнев открывается

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Потому что Бог показывает, насколько Он гневается». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

50ROM118c69sγὰρ1Ведь

Павел использует союз «ведь» с целью показать, что он вот-вот расскажет, откуда люди знают, что сказанное им в Римлянам 1:17 верно.

51ROM118wzy3figs-abstractnounsἀποκαλύπτεται…ὀργὴ Θεοῦ ἀπ’ οὐρανοῦ, ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων1Божий гнев открывается с неба на каждое беззаконие и неправду людей

Слова «беззаконие» и «неправда» являются абстрактными существительными, которые могут быть выражены с помощью прилагательных «нечестивый», которое описывает людей, и «неправедный», которое описывает их дела. Данные существительные являются метонимиями, олицетворяющими людей, на которых сердится Бог. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог показывает с небес, что Он гневается на людей, потому что они нечестивые и совершают неправедные дела». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

52ROM118rn72figs-explicitτὴν ἀλήθειαν…κατεχόντων1подавляют истину неправдой

Здесь слово «истина» относится к истинной информации о Боге. Альтернативный перевод: «скрывают истинную информацию о Боге». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

53ROM119tbu2figs-activepassiveτὸ γνωστὸν τοῦ Θεοῦ, φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς1для них открыто всё, что можно знать о Боге

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «они могут знать о Боге благодаря тому, что они видят». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

54ROM119u8z3figs-explicitὁ Θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν1так как это им открыл Бог

Здесь «открыл» означает, что Бог показал им правду о Нём. Альтернативный перевод: «Потому что Бог показал всем, какой Он». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

55ROM120szu6figs-metaphorτὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου, τοῖς ποιήμασιν νοούμενα, καθορᾶται1Ведь Его невидимое … видны

Павел говорит о том, что люди понимают невидимые качества Бога, как будто они могут их увидеть. Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо люди ясно поняли невидимые качества Бога, а именно, его вечную силу и божественную природу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

56ROM120wk7uθειότης1божественность

«все качества и характеристики Бога» или «качества Бога, которые делают его Богом»

57ROM120uvc1κόσμου1мира

Это относится к небесам и земле, а также ко всему, что находится в них.

58ROM120c7hpfigs-activepassiveτοῖς ποιήμασιν1через рассматривание творений

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «благодаря тому, что сотворил Бог» или «потому что люди видели то, что сотворил Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

59ROM120dxr6τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους1им нет оправдания

«эти люди никогда не смогут сказать, что они не знали»

60ROM121xm6ifigs-activepassiveἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν1стали безрассудными в своих рассуждениях

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «начали думать глупости». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

61ROM121gw8yfigs-metaphorἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία1их неразумное сердце покрылось тьмой

Здесь «тьма» — это метафора, которая олицетворяет недостаток понимания людей. Здесь «сердце» — это метонимия, означающая ум или внутреннее бытие человека. Альтернативный перевод: «они не смогли понять того, что Бог хотел, чтобы они узнали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

62ROM122ddr2φάσκοντες εἶναι σοφοὶ, ἐμωράνθησαν1Называя себя мудрыми, они обезумели

«Когда они назвали себя мудрыми, они стали глупыми»

63ROM122ly68φάσκοντες1себя … они

люди в Римлянам 1:18

64ROM123k9xuἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ1заменили славу бессмертного Бога

«заменили истину о том, что Бог славен и никогда не умрет», или «перестали верить, что Бог славный и никогда не умрет»

65ROM123x2wlἐν ὁμοιώματι εἰκόνος1на образ, подобный

“и вместо этого решили поклоняться идолам, которые выглядели как”

66ROM123r14eφθαρτοῦ ἀνθρώπου1смертному человеку

«кто-то, кто рано или поздно умрёт»

67ROM123u971πετεινῶν, καὶ τετραπόδων, καὶ ἑρπετῶν1птицам, четвероногим и пресмыкающимся

«или на то, что похоже на птиц, четырехногих зверей или ползучих тварей»

68ROM124fvv6διὸ1Поэтому

«Так как то, что я только что сказал, является истинной»

69ROM124ec9qπαρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἐν1Бог отдал их

«Бог позволил им потворствовать»

70ROM124tlv5αὐτοὺς…αὐτῶν…αὐτοῖς;1их … их … они сами

Эти слова относятся к человечеству в Римлянам 1:18.

71ROM124n8acfigs-synecdocheταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν1нечистоте, с похотями их сердец

Здесь «похоть их сердец» — это синекдоха, представляющая нечто злое, чего им очень хотелось сделать. Альтернативный перевод: «морально нечистое, которого они очень желали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

72ROM124a8pmfigs-euphemismτοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς1так что они сами оскверняли свои тела

Это эвфемизм, который означает, что они вступали в аморальные половые акты. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «и они совершали сексуально аморальные и унижающие их достоинство действия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

73ROM125dv6hοἵτινες1Они

Это местоимение относится к человечеству в Римлянам 1:18

74ROM125e9pjfigs-explicitἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει1они поклонялись и служили творению

Здесь «творение» относится к тому, что создал Бог. Альтернативный перевод: «Они поклонялись тому, что сотворил Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

75ROM125v89uπαρὰ1вместо

“а не”

76ROM126jb2gδιὰ τοῦτο1Поэтому

«Из-за идолопоклонства и сексуальных грехов»

77ROM126pil3παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς1Бог отдал их

«Бог позволил им потворствовать»

78ROM126hw81πάθη ἀτιμίας1постыдным страстям

«постыдным сексуальным желаниям»

79ROM126j4niαἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν1женщины

«так что их женщины»

80ROM126vs4afigs-euphemismμετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν1заменили естественные отношения противоестественными

Идея отношений, «которые были неестественны», — это эвфемизм, означающий безнравственную сексуальность. Альтернативный перевод: «начали вступать в сексуальные отношения не так, как заповедовал для них Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

81ROM127g3jafigs-euphemismκαὶ…ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας1и мужчины оставили естественные отношения с женщинами

Здесь «естественные отношения» — это эвфемизм, означающий сексуальные отношения. Альтернативный перевод: «многие мужчины перестали испытывать сексуальное влечение к женщинам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

82ROM127c7jaἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους1разжигались похотью друг к другу

«испытывали сильное сексуальное желание к другим мужчинам»

83ROM127gn3fτὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι1совершали постыдные вещи

«совершали действия, за которые им должно было быть стыдно, но они не стыдились»

84ROM127qvi3ἄρσεσιν…καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν, ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες1получали за своё заблуждение справедливое возмездие

«Бог справедливо наказывал их за те неправедные действия, которые они совершали»

85ROM127yvm1πλάνης1заблуждение

моральное зло, а не ошибка в фактах

86ROM128cx7yκαὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν, τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει1они не заботились о том, чтобы Бог был в их разуме

«Они не думали, что им нужно знать Бога»

87ROM128bt7uαὐτοὺς1они … их … их

Эти слова относятся к человечеству в Римлянам 1:18.

88ROM128yy1cfigs-explicitπαρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν1Бог отдал их извращённому уму

Здесь «извращенный ум» означает ум, который думает только об аморальном. Альтернативный перевод: «Бог позволил их уму, который они заполнили ничтожными и безнравственными мыслями, полностью контролировать их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

89ROM128p8z2μὴ καθήκοντα1развратно

«позорно» или «грешно»

90ROM129c2e2figs-activepassiveπεπληρωμένους1они наполнены

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «У них сильное желание» или «Они сильно желали совершать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

91ROM129t4qmfigs-activepassiveμεστοὺς φθόνου, φόνου, ἔριδος, δόλου, κακοηθείας1они наполнены … завистью, убийством, спорами, обманом, злонравием

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Многие постоянно завидуют другим людям … Многие постоянно хотят убивать других людей … вызывают споры и ссоры между людьми … обманывают других … говорят о других с ненавистью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

92ROM130f4ttκαταλάλους1лжецы

Здесь подразумеваются клеветники — люди, которые говорят ложь о других, чтобы нанести ущерб их репутации.

93ROM130th8qἐφευρετὰς κακῶν1изобретательны на зло

«думают о новых способах причинить зло другим»

94ROM132cxx8οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ ἐπιγνόντες1Они знают справедливый Божий суд

«Они знают, как Бог хочет, чтобы они жили»

95ROM132ytu6figs-explicitὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες1что те, кто делает такие дела

Здесь под словом «делает» подразумевается постоянное или привычное совершение зла. Альтернативный перевод: «И те, кто продолжает делать зло». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

96ROM132z12qἄξιοι θανάτου εἰσίν1достойны смерти

“заслуживают смерти”

97ROM132ama2αὐτὰ1эти дела

«эти злые дела»

98ROM132iqg1figs-explicitτοῖς πράσσουσιν1кто эти дела делает

Здесь глагол «делать» относится к продолжению злых действий. Альтернативный перевод: «кто продолжает делать зло». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

99ROM2introdse20

Римлянам 02 Общее примечание

Структура и формат

Эта глава переключает внимание с римских христиан на тех, кто «осуждает» других людей и не верит в Иисуса. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]])

“Нет тебе прощения”

Данная фраза отсылает нас к главе 1. В некотором роде она завершает то, чему учит глава 1. Эта фраза объясняет, почему каждый человек в мире должен поклоняться истинному Богу.

Специальные понятия в этой главе

«Исполнители закона»

Те, которые пытаются следовать закону, не будут оправданы простыми попытками повиноваться Закону. Оправданы будут те, которые веруя в Иисуса доказывают реальность своей веры через подчинение Божьим заповедям. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

Важные речевые обороты в этой главе

Риторические вопросы

В этой главе Павел использует несколько риторических вопросов. По-видимому, основная цель этих риторических вопросов — обратить внимание читателей на их собственный грех, чтобы они поверили в Иисуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/guilt]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])

Гипотетическая ситуация

В контексте «Который отплатит каждому … вечную жизнь» в стихе 7 используется гипотетическое утверждение. Если бы человек мог жить совершенной жизнью, он получил бы вечную жизнь в качестве награды. Но только Иисус смог прожить совершенную жизнь.

В стихах 17-29 Павел приводит ещё одну гипотетическую ситуацию. Здесь он объясняет, что даже те, которые искренне пытаются подчиниться закону Моисея, виновны в нарушении закона. В данном отрывке речь идет о тех, которые следуют «букве» закона, но не могут следовать «духу» или общим принципам закона. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

Другие возможные трудности при переводе этой главы

“ты, который судишь другого”

В некоторых случаях данную фразу можно перевести более простым способом. Данный перевод уже относительно неточный, потому что когда Павел ссылается на «людей, которые судят», он также говорит о том, что все судят. Это можно перевести как «те, которые судят (а судят все)».

Ссылки:

<< | >>

100ROM21y6ts0Связующее утверждение:

Павел подтверждает, что каждый человек грешен, и продолжает напоминать, что все люди злы.

101ROM21d7pjfigs-explicitδιὸ ἀναπολόγητος εἶ1если ты

Союз «если» (в некоторых переводах «поэтому если») обозначает новый раздел письма. Он также составляет заключительное утверждение, основанное на сказанном Павлом в Римлянам 1:1-32. Альтернативный перевод: «Поскольку Бог накажет тех, кто постоянно грешит, он, конечно же, не простит ваши грехи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

102ROM21x3mifigs-apostropheεἶ1ты

Павел пишет здесь так, как будто он обращается ко спорящему с ним еврею. Павел делает это, чтобы научить своих слушателей, что Бог накажет всех, кто постоянно грешит, будь то еврей или язычник. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

103ROM21md5efigs-youεἶ1ты

Здесь местоимение «ты» используется в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

104ROM21jt4bfigs-explicitὦ ἄνθρωπε, πᾶς ὁ κρίνων1человек, если ты судишь другого

Павел использует здесь слово «человек», чтобы отругать любого, кто может подумать, что он имеет право действовать как Бог и судить других. Альтернативный перевод: «Ты просто человек, но ты судишь других и говоришь, что они заслуживают Божьего наказания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

105ROM21ybp2ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις1ведь тем судом, которым судишь другого, ты осуждаешь себя

«Но ты тем самым судишь только себя, потому что делаешь те же злые дела, что и они».

106ROM22jr4ifigs-exclusiveοἴδαμεν δὲ1А мы знаем

Здесь местоимение «мы» может включать в себя всех верующих во Христа, а также евреев, которые не являются христианами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

107ROM22kfy1figs-personificationτὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς1для тех, кто делает такие дела, есть Божий суд

В некоторых переводах эта фраза звучит как: «Божий суд на тех, кто делает такие дела». Здесь Павел говорит о «Божьем суде», как будто он является живым существом и может «упасть» на людей. Альтернативный перевод: «Бог будет судить этих людей по истине и справедливости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

108ROM22rgw4τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας1для тех, кто делает такие дела

«для людей, которые совершают эти злые дела»

109ROM23wg1hλογίζῃ δὲ τοῦτο1Неужели

«Итак, подумайте об этом» или «Поэтому подумайте об этом»

110ROM23ijd6λογίζῃ…τοῦτο1Неужели ты, человек, думаешь

Вы можете перевести это с помощью подобной фразы: «подумайте о том, что я вам скажу»

111ROM23zwg7ἄνθρωπε1человек

Используйте общее слово для человека: «кем бы вы ни были»

112ROM23rk75ὦ ἄνθρωπε, ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας, καὶ ποιῶν αὐτά1осуждая других за дела, которые ты сам делаешь

«ты, который говорит, что некто заслуживает Божьего наказания, хотя сам совершаешь те же злые дела»

113ROM23p7mwfigs-rquestionὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ1избежишь Божьего суда …?

Данное замечание записано в форме вопроса, чтобы акцентировать на нём внимание. Вы также можете перевести этот вопрос с помощью сильного отрицательного утверждения. Альтернативный перевод: «Вы, конечно же, не избежите Божьего осуждения!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

114ROM24pex3figs-rquestionἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει?1Или ты пренебрегаешь богатством Божьей доброты, кротости и Его долготерпением … к покаянию?

Данное утверждение записано в виде вопроса, чтобы акцентировать на нём внимание. Вы также можете перевести его как строгое утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должен вести себя так, как будто не имеет значения, что Бог добр, и что Он терпеливо ждёт прежде чем наказать людей, желая, чтобы Его доброта привела их к покаянию». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

115ROM24w537τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς1пренебрегаешь богатством Божьей доброты … долготерпением

«считаешь богатство Его доброты … Его терпение несущественным» или «почитаешь … ничем»

116ROM24swj9figs-rquestionἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει?1не понимая, что Божья доброта ведет тебя к покаянию?

Это утверждение записано в форме вопроса, чтобы акцентировать на нём внимание. Вы также можете перевести его как строгое утверждение. Альтернативный перевод: «Вы должны знать, что Бог показывает вам Свою благость, чтобы вы могли покаяться!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

117ROM25t8pv0Связующее утверждение:

Павел продолжает напоминать, что все люди злы.

118ROM25agl8figs-metaphorκατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν1Но из-за твоего упрямства и нераскаянного сердца

Павел использует метафору, сравнивая человека, который отказывается повиноваться Богу, с чем-то твёрдым, словно камень. Он также использует метонимию «сердце», тем самым олицетворяя ум человека или его внутреннее существо. Альтернативный перевод: «Это потому, что ты отказываешься слушать и раскаиваться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

119ROM25f52gfigs-doubletτὴν σκληρότητά…καὶ ἀμετανόητον καρδίαν1упрямства и нераскаянного сердца

Это дублет, который можно совместить в одно словосчетание: «нераскаянное сердце». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

120ROM25fv4kfigs-metaphorθησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν1ты сам себе собираешь гнев

Фраза «собирать себе» подразумевает метафору, которая обычно относится к человеку, собирающему свои сокровища и помещающему их в безопасное место. Павел использует пример сокровищ, описывая человека, который собирает наказания Бога. Чем дольше он находится без покаяния, тем более суровое наказание его ждёт. Альтернативный перевод: «ты тем самым увеличиваешь своё наказание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

121ROM25h8cpfigs-doubletἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς…ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ1на день гнева и открытия праведного суда от Бога

Обе эти фразы относятся к одному и тому же дню. Альтернативный перевод: «когда Бог покажет всем Свой гнев и будет справедливо судить всех людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

122ROM26c4dnἀποδώσει1отплатит

«даст справедливое вознаграждение или наказание»

123ROM26gj1qἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ1каждому по его делам

«каждому человеку в соответствии с тем, что он сделал»

124ROM27gec6ζητοῦσιν1ищет

Это означает, что человек действует таким образом, какой приведёт к положительному решению от Бога в день суда.

125ROM27ub51δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν1честь и бессмертие

Они хотят, чтобы Бог похвалил их и почтил, и чтобы они никогда не умерли.

126ROM27m341ἀφθαρσίαν1бессмертие

Это касается физического, а не морального состояния.

127ROM28guq10Связующее утверждение:

Хотя этот раздел говорит о нерелигиозном и нечестивом человеке в целом, Павел обобщает его, заявляя, что неевреи и евреи одиннаково нечестивы перед Богом.

128ROM28wa6fἐριθείας1упорствует

«остаётся эгоистичным» или «заботится только о том, что делает счастливым его самого»

129ROM28fcb4figs-parallelismἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ1не покоряется истине, но покоряется неправде

Эти две фразы означают в основном одно и то же. Вторая усиливает первую. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

130ROM28j1e6figs-doubletὀργὴ καὶ θυμός1ярость и гнев

Слова «гнев» и «ярость» означают практически одно и то же, но вместе они подчеркивают величие Божьего гнева. Альтернативный перевод: «Бог покажет Свой страшный гнев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

131ROM28c2n3figs-metonymyὀργὴ1гнев

Здесь слово «гнев» — это метонимия, которая относится к суровому Божьему наказанию нечестивых. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

132ROM29u8f7figs-doubletθλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ1Скорбь и притеснение

Слова «скорбь» и «притеснение» похожи по значению и подчеркивают, насколько ужасным будет Божье наказание. Альтернативный перевод: «будут ужасные наказания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

133ROM29ck9ifigs-synecdocheἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου1каждого человека

В некоторых переводах здесь используется слово “душа” как синекдоха внутреннего состояния человека. Альтернативный перевод: «на каждого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

134ROM29n7q4τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν1который делает зло

«кто постоянно совершает злые дела»

135ROM29a9s5Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος1во-первых, иудея, потом и эллина

«Сначала Бог будет судить еврейский народ, а затем тех, которые не являются евреями по происхождению»

136ROM29n5evπρῶτον1во-первых

Возможные значения: 1) «сначала в порядке времени» или 2) «безусловно»

137ROM210vt1fδόξα δὲ, καὶ τιμὴ, καὶ εἰρήνη, παντὶ1слава, честь и мир каждому

«Но Бог воздаст хвалу, честь и мир всем тем»

138ROM210i9tgτῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν1кто делает добро

«кто постоянно делает то, что хорошо»

139ROM210zg3sἸουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι1во-первых, иудею, потом и эллину

“Сначала Бог воздаст еврейскому народу, а затем тем, кто не является евреями по происхождению”

140ROM210ib56πρῶτον1во-первых

Вы должны перевести это так же, как в Римлянам 2:9.

141ROM211s7a6figs-litotesοὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ Θεῷ1Потому что Бог не лицеприятен

Вы можете перевести это в положительной форме. Альтернативный перевод: «Так как Бог относится ко всем людям одинаково». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

142ROM212wkx8ὅσοι γὰρ…ἥμαρτον1Те, кто согрешил

«Согрешившие»

143ROM212ml3kfigs-explicitἀνόμως…ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται1не имея закона, погибнут вне закона

Павел повторяет фразу «без закона», чтобы подчеркнуть, что не имеет значения, знают ли люди закон Моисея или нет. Если они согрешат, Бог будет судить их. Альтернативный перевод: «даже не зная закона Моисея, люди все равно умрут духовно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

144ROM212m6cyὅσοι…ἥμαρτον1А те, кто согрешил

«все те, кто согрешили»

145ROM212y3bufigs-explicitἐν νόμῳ…διὰ νόμου κριθήσονται1под законом, будут судимы по закону

Бог будет судить грешников в соответствии со Своим законом. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «тех, кто знают закон Моисея, Бог будет судить в соответствии с этим законом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

146ROM213sw8x0Связующее утверждение:

Павел продолжает информировать читателей о том, что совершенное послушание Божьему закону требуется даже от тех, у кого никогда не было Божьего закона.

147ROM213k32uγὰρ1потому что

Стихи 14 и 15 прерывают главный аргумент Павла, чтобы дать читателю дополнительную информацию. Если в вашем языке есть способ отметить такое прерывание, вы можете использовать его здесь.

148ROM213t28wfigs-explicitοὐ…οἱ ἀκροαταὶ νόμου1не слушатели закона

Здесь «закон» относится к закону Моисея. Альтернативный перевод: «не те, кто только слышат закон Моисея». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

149ROM213eg4hδίκαιοι παρὰ τῷ Θεῷ1перед Богом праведны

«Бог считает праведными»

150ROM213s4naἀλλ’ οἱ ποιηταὶ νόμου1исполнители закона

«но те, кто подчиняются закону Моисея»

151ROM213c1bufigs-activepassiveδικαιωθήσονται1оправданы будут

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог примет их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

152ROM214tn5ffigs-idiomἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα,…ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος;1язычники, у которых нет закона … они сами себе закон

Фраза «сами себе закон» — это идиома, которая означает, что эти люди естественным образом подчиняются Божьим законам. Альтернативный перевод: «в них уже вложены Божьи законы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

153ROM214q2idfigs-explicitνόμον…μὴ ἔχοντες1не имея закон

Здесь «закон» относится к закону Моисея. Альтернативный перевод: «у них нет законов, которые Бог дал Моисею». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

154ROM215xl6vοἵτινες ἐνδείκνυνται1Они показывают

«Естественным образом подчиняясь закону, они показывают»

155ROM215x35cfigs-metonymyτὸ ἔργον τοῦ νόμου, γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν1что дело закона у них написано в сердцах

Здесь «сердца» — это метонимия, означающая мысли человека или его внутреннее состояние. Фраза «написано в сердцах» — это метафора, олицетворяющая то, что они знают. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог написал в их сердцах то, чего требует от них закон» или «они знают как сделать то, чего хочет от них Бог в соответствии с Его законом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

156ROM215z28qfigs-idiomσυνμαρτυρούσης αὐτῶν…καὶ μεταξὺ ἀλλήλων, τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων1свидетельствует их совесть и их мысли, которые то обвиняют, то оправдывают друг друга

Здесь «свидетельствует» относится к знаниям, которые они получают от закона, написанного Богом в их сердцах. Альтернативный перевод: «их совесть говорит им, подчиняются ли они Божьему закону или нет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

157ROM216c5fpἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ Θεὸς1в тот день … Бог будет судить

Это завершает мысль Павла из Римлянам 2:13. «Это произойдет тогда … когда Бог будет судить».

158ROM217lc6m0Связующее утверждение:

Здесь начинается дискуссия Павла о том, что закон, который унаследовали евреи, осуждает их, потому что они ему не подчиняются.

159ROM217cnq7εἰ…σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ1ты называешь себя иудеем

«так как ты называешь себя евреем»

160ROM217gz6jfigs-metaphorἐπαναπαύῃ νόμῳ,1успокаиваешь себя законом

Фраза «успокаиваешь себя законом» означает веру в то, что они могут оправдаться через подчинение закону. Альтернативный перевод: «полагаешься на закон Моисея». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

161ROM218l3weγινώσκεις τὸ θέλημα1знаешь Его волю

«знаешь, чего Он хочет»

162ROM218xn6wfigs-activepassiveκατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου1наставляемый законом

Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что твои прародители научили тебя тому, что написано в законе» или «потому что ты научился этому из закона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

163ROM219wi7zfigs-parallelismπέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει1Ты уверен, что ты поводырь для слепых, свет для находящихся во тьме

Здесь «слепые» и «находящиеся во тьме» представляют людей, которые не понимают закон. Альтернативный перевод: «так как ты учишь закону, ты уверен, что являешься проводником слепых и светом для тех, которые потерялись в темноте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

164ROM220p7qqπαιδευτὴν ἀφρόνων1наставник неразумных

«ты исправляешь тех, кто поступает неправильно»

165ROM220ar5afigs-metaphorδιδάσκαλον νηπίων1учитель младенцев

Здесь Павел сравнивает тех, кто ничего не знает о законе, с очень маленькими детьми. Альтернативный перевод: «И учишь тех, кто совершенно не знает закона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

166ROM220gh9sfigs-explicitἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ1который имеет в законе образец знания и истины

Знание находящейся в законе истины приходит от Бога. Альтернативный перевод: «потому что ты уверен, что понимаешь истину, данную Богом в законе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

167ROM221uq9yfigs-rquestionὁ…διδάσκων ἕτερον, σεαυτὸν οὐ διδάσκεις1Почему же ты, когда учишь другого, не учишь самого себя?

Павел использует вопрос, чтобы отругать своих слушателей. Это можно записать в виде восклицательного утверждения. Альтернативный перевод: «Ты учишь других, но не учишь себя!» или «Ты учишь других, но не исполняешь то, чему учишь!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

168ROM221hl38figs-rquestionὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν, κλέπτεις1Проповедуешь не красть, а сам крадёшь

Павел снова использует вопрос, чтобы отругать своих слушателей. Это можно записать в виде восклицательного утверждения, что и было сделано в данном переводе. Альтернативный перевод: «Ты говоришь людям, чтобы они не воровали, но сам крадёшь!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

169ROM222vb45figs-rquestionὁ λέγων μὴ μοιχεύειν, μοιχεύεις1Говоришь: “Не нарушай супружескую верность”, а сам нарушаешь супружескую верность.

Павел использует вопрос, чтобы отругать своих слушателей. Это можно записать в виде восклицательного утверждения, что и было сделано в данном переводе. Альтернативный перевод: «Ты говоришь людям сохранять супружескую верность, а сам прелюбодействуешь!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

170ROM222qn68figs-rquestionὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα, ἱεροσυλεῖς1Испытываешь отвращение к идолам, а сам обкрадываешь их храмы

Павел использует вопрос, чтобы отругать своих слушателей. Это можно записать в виде восклицательного утверждения, что и было сделано в данном переводе. Альтернативный перевод: «Ты говоришь, что ненавидишь идолов, а сам грабишь храмы!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

171ROM222mv4dἱεροσυλεῖς1обкрадываешь их храмы

Возможные значения: 1) «красть предметы из местных языческих храмов для продажи и получения прибыли» или 2) «не посылать в Иерусалимский храм все деньги, которые принадлежат Богу».

172ROM223grr3figs-rquestionὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου, τὸν Θεὸν ἀτιμάζεις1Хвалишься законом, а нарушением закона позоришь Бога

В некоторых переводах этот текст записан в виде вопроса. Вы можете перевести его как восклицание или утверждение, что и было сделано в данном переводе. Альтернативный перевод: «Нечестно утверждать, что ты гордишься законом, в то время как сам не подчиняешься ему и позоришь Бога!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

173ROM224q13dfigs-activepassiveτὸ…ὄνομα τοῦ Θεοῦ…βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν1язычники оскорбляют имя Бога

В некоторых переводах здесь используется фраза в пассивной форме, которую можно перевести в активной форме, что и было сделано в данном переводе. Альтернативный перевод: «многие язычники проклинают Божье имя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

174ROM224xq7qfigs-metonymyὄνομα τοῦ Θεοῦ1имя Бога

Слово «имя» — это метонимия, которая олицетворяет Бога в целом, а не только Его имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

175ROM225i4970Связующее утверждение:

Павел продолжает доказывать, что Бог Своим законом осуждает даже евреев, у которых есть Божий закон.

176ROM225jg8qπεριτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ1Обрезание полезно

«Я говорю все это, потому что обрезание действительно приносит пользу»

177ROM225sbm3ἐὰν…παραβάτης νόμου ᾖς1если ты нарушитель закона

«если ты не подчиняешься заповедям, найденным в законе»

178ROM225xq62ἡ περιτομή σου, ἀκροβυστία γέγονεν1твоё обрезание становится необрезанием

«это как будто ты больше не обрезан»

179ROM226vt7fἡ ἀκροβυστία1необрезанный

«человек, который не обрезан»

180ROM226nf3jτὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ1соблюдает постановления закона

«повинуется тому, что заповедал Бог»

181ROM226be71figs-rquestionοὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται1разве его необрезание не посчитается ему, как обрезание?

Это первый из двух вопросов, которые Павел задаёт здесь с целью подчеркнуть, что само по себе обрезание не делает человека праведным перед Богом. Вы можете перевести этот вопрос как утверждение в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог будет считать его обрезанным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

182ROM227lqz2figs-rquestionκαὶ κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία, τὸν νόμον τελοῦσα1И необрезанный по природе … разве не осудит тебя, нарушителя закона?

Это второй из двух вопросов, которые Павел задает здесь (первый из них в Рим. 2:26 (./26.md)) с целью подчеркнуть, что обрезание не делает человека праведным перед Богом. Вы можете перевести эти вопросы в виде утверждения в активной форме. Альтернативный перевод: «Тот, кто физически необрезан … осудит тебя за нарушение закона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

183ROM228g2vhἐν τῷ φανερῷ1по внешнему виду

Это относится к еврейским ритуалам, таким как обрезание, которое люди могут увидеть.

184ROM228bl6hἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ1внешнее, на теле

Это относится к физическим изменениям на теле человека, например к обрезанию.

185ROM228s44mfigs-synecdocheσαρκὶ1на теле

Это синекдоха, олицетворяющая часть тела человека. Альтернативный перевод: «на плоти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

186ROM229hkk4figs-parallelismὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος; καὶ περιτομὴ καρδίας1Но иудей — это тот, кто внутри такой, и обрезание — это то, которое в сердце

Эти две фразы имеют сходные значения. Первая фраза: «Еврей — тот, у которого это в душе», объясняет вторую фразу: «Обрезание — это то, что находится в сердце». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

187ROM229v149ἐν τῷ κρυπτῷ1внутри

Это относится к ценностям и мотивам человека, которого преобразил Бог.

188ROM229dk8qfigs-metonymyκαρδίας1в сердце

Здесь «сердце» является метонимией, означающей внутреннее состояние человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

189ROM229dd3pfigs-synecdocheἐν Πνεύματι, οὐ γράμματι1по духу, а не по букве

Здесь «буква» — это синекдоха, которая подразумевает текст Писаний. Альтернативный перевод: «через работу Святого Духа, а не через знание Писаний». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

190ROM229qa6bἐν Πνεύματι1по духу

Это относится к внутренней, духовной части человека, которую «Божий дух» изменяет.

191ROM3introy2kb0

Римлянам 03 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 4 и 10-18, которые являются ссылками из Ветхого Завета.

Специальные понятия в этой главе

Глава 3 отвечает на вопрос: «Есть ли преимущество у евреев перед язычниками?» (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]])

«Ибо все согрешили и лишены Божьей славы»

Поскольку Бог свят, всё находящееся с Ним на небесах должно быть совершенным. Любой грех в состоянии осудить человека. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/condemn]])

Цель закона Моисея

Повиновение закону не может сделать человека праведным перед Богом. Повиновение закону Бога — это способ, с помощью которого человек показывает свою веру в Бога. Люди всегда получали оправдание только по вере. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])

Важные речевые обороты в этой главе

Риторические вопросы

В этой главе Павел часто использует риторические вопросы. По-видимому, цель этих риторических вопросов — побудить читателя увидеть свой собственный грех и довериться Иисусу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/guilt]])

Ссылки:

<< | >>

192ROM31v7880Связующее утверждение:

Павел говорит о преимуществах, которые есть у евреев благодаря тому, что Бог дал им Свой закон.

193ROM31gcd6figs-explicitτί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλια τῆς περιτομῆς1Итак, какое преимущество быть иудеем или какая польза от обрезания?

Павел отвечает на возможные вопросы, которые могут возникнут у людей после прочтения того, о чём он написал в главе 2. Он делает это в определенном порядке, отвечая на них в стихе 2. Альтернативный перевод: «Некоторые люди могут сказать: «Тогда какое преимущество у евреев? Какая польза от обрезания?» или «Некоторые люди могут подумать: «Если это так, тогда у евреев нет никаких преимуществ, и в обрезании нет никакой пользы!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

194ROM32rri9figs-explicitπολὺ κατὰ πάντα τρόπον1Большое преимущество во всех отношениях

Павел теперь отвечает на вопросы, поднятые в стихе 1. Здесь подразумевается местоимение «это», которое ссылается на принадлежность к еврейскому народу. Альтернативный перевод: «Но есть большое преимущество в том, чтобы быть евреем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

195ROM32q2dhπρῶτον μὲν1больше всего

Возможные значения: 1) «прежде всего в порядке времени» или 2) «скорее всего» или 3) «самое важное».

196ROM32r62gfigs-explicitἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ1им доверено Божье слово

Здесь «слово» относится к словам и обещаниям Бога. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог передал им Своё слово, в котором содержатся Его обещания для евреев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

197ROM33d9k3figs-rquestionτί γάρ εἰ ἠπίστησάν τινες? μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει1Если некоторые были неверными, разве их неверность уничтожит верность Бога?

Павел использует этот вопрос, чтобы заставить людей задуматься. Альтернативный перевод: «Некоторые евреи не были верны Богу. Должны ли мы сделать из этого вывод, что Бог теперь не исполнит Своё обещание?». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

198ROM34z465μὴ γένοιτο1Нет

В некоторых переводах данная фраза звучит как: “Никак нет!” Это выражение категорически отрицает, что подобное может произойти. В вашем языке может существовать особое выражение для категорического отрицания, которое вы можете использовать здесь. “Это невозможно!” или «Конечно же, нет!»

199ROM34kz4jγινέσθω δὲ1Бог верен

Бог всегда истинен и исполняет Свои обещания. Альтернативный перевод: «Бог всегда делает то, что Он обещал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

200ROM34ld9hfigs-explicitγινέσθω…ὁ Θεὸς ἀληθής1каждый человек лжив

Слова «каждый» и «лжец» являются здесь преувеличениями и используются с целью подчеркнуть, что только Бог всегда верен своим обещаниям. Альтернативный перевод: «а все люди лживы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

201ROM34nud9figs-hyperboleπᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης1как написано

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Сами Писания согласуются с моими словами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

202ROM34te39figs-activepassiveκαθὼς γέγραπται1Ты праведен в Твоих словах, и Ты победишь в Твоём суде

Эти две фразы имеют очень похожие значения. Вы можете перевести это предложение в активной форме. Альтернативный перевод: «Каждый должен признать, что Твои слова — истина, и Ты выходишь победителем при любых обвинениях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

203ROM34x6axfigs-parallelismὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε1That you might be shown to be righteous in your words, and that you might prevail when you come into judgment

These two phrases have very similar meanings. You can translate this in an active form. Alternate translation: “Everyone must acknowledge that what you say is true, and you will always win your case when anyone accuses you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

204ROM35dgk8figs-rquestionεἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν? μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς, ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν1Если наша неправедность показывает Божью праведность, то что скажем? Разве не будет Бог несправедливым, когда проявит гнев?

Павел использует эти вопросы, чтобы поднять спорные темы и побудить своих читателей задуматься, правильны ли такие утверждения или нет. Альтернативный перевод: «Некоторые говорят, что поскольку наша неправедность раскрывает Божью праведность, то будет неправильно, если Бог накажет нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

205ROM35e9uxfigs-metonymyὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν1когда проявит гнев

Здесь слово «гнев» является метонимией, означающей наказание. Альтернативный перевод: «навести на нас наказание» или «наказать нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

206ROM35j631(κατὰ ἄνθρωπον λέγω.)1говорю по человеческому рассуждению

«Я говорю об этом, потому что так утверждают люди» или «Это то, как говорят люди».

207ROM36gd5fμὴ γένοιτο1Нет

«Нам никогда не следует говорить, что Бог поступает неправедно»

208ROM36zg9sfigs-rquestionἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον1Ведь как иначе Богу судить мир?

Павел использует этот вопрос, чтобы показать, что аргументы против Евангелия не имеют никакого веса, поскольку евреи верят, что Бог будет судить всё человечество. Альтернативный перевод: «Мы все знаем, что Бог на самом деле будет судить мир!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

209ROM36lnp3figs-metonymyτὸν κόσμον1мир

«Мир» — это метонимия, означающая всех людей, живущих в мире. Альтернативный перевод: «всех людей в мире». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

210ROM37b9k1figs-rquestionεἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι1Но если верность Бога изобилует к Его славе через мою неверность, за что же ещё меня судить, как грешника?

Здесь Павел представляет, как кто-то продолжает отвергать Евангелие о Христе. Его противник утверждает, что если его грех показывает праведность Бога, тогда должен ли Бог признать его грешником в день суда, например, за его ложь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

211ROM38tz14figs-rquestionκαὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα, καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν, ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ, ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά1И разве … будто мы так учим?

Здесь Павел поднимает свой собственный вопрос, чтобы показать, насколько нелепым является аргумент его воображаемого оппонента. Альтернативный перевод: «Как будто я говорю … и как будто мы так учим!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

212ROM38kb9dκαθὼς βλασφημούμεθα1как некоторые ругают нас и говорят, будто мы так учим

«некоторые ложно рассказывают другим, что мы этому учим»

213ROM38cn1cὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν1Приговор для таких справедлив

Будет справедливо, если Бог осудит этих врагов Павла за их ложь о его учении.

214ROM39z3wu0Связующее утверждение:

Павел подводит итог о том, что все виновны в грехе, никто не праведен, и никто не ищет Бога.

215ROM39fia9figs-rquestionτί οὖν? προεχόμεθα1Итак, что же? Имеем ли мы преимущество?

Павел задает эти вопросы, чтобы подчеркнуть свою точку зрения. Альтернативный перевод: «Мы, евреи, не должны представлять себе, что мы можем избежать Божьего суда просто потому, что мы евреи!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

216ROM39g85qοὐ πάντως1Нисколько

Это слово твёрже простого «нет», но не настолько сильно, как «абсолютно нет!»

217ROM310u88nfigs-activepassiveκαθὼς γέγραπται1как написано

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Это как у пророков, которые написали в Писании». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

218ROM311h9e9figs-explicitοὐκ ἔστιν ὁ συνίων1нет понимающего

Никто не понимает, что правильно. Альтернативный перевод: «Никто действительно не понимает, что правильно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

219ROM311y7etfigs-explicitοὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν1Никто не ищет Бога

Здесь фраза «ищет Бога» означает имеет отношения с Богом. Альтернативный перевод: «Никто искренне не пытается иметь правильные отношения с Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

220ROM312cen3figs-idiomπάντες ἐξέκλιναν1Все сошли с пути

Это идиома, которая означает, что люди не хотят даже думать о Боге. Они избегают Его. Альтернативный перевод: «Они все отвернулись от Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

221ROM312y6qafigs-explicitἅμα ἠχρεώθησαν1Все до одного негодны

Поскольку никто не делает добро, они бесполезны для Бога. Альтернативный перевод: «Все стали бесполезными для Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

222ROM313zf4iαὐτῶν…αὐτῶν1Их … их

Здесь местоимения «их» относятся к «евреям и грекам» из Римлянам 3:9.

223ROM313bbq5figs-metonymyτάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν1Их горло открытый гроб

Слово «горло» — это метонимия, означающая всё, что говорят люди; вся фраза означает, что их слова отвратительны и не несут правды. Фраза «открытый гроб» — это метафора, которая подразумевает, что от злых слов этих людей исходит сильная вонь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

224ROM313sx6yfigs-metonymyταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν1Они обманывают своим языком

Слово «язык» является метонимией, означающей ложные слова людей. Альтернативный перевод: «Люди говорят ложь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

225ROM313qk16figs-metaphorἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν1На их губах змеиный яд

Здесь «змеиный яд» — это метафора, олицетворяющая вред тех злых слов, которые произносят люди. Слово «губы» относится к словам людей. Альтернативный перевод: «Их злые слова вредят людям, как яд ядовитой змеи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

226ROM314sqr5figs-metonymyὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει1Их рот наполнен проклятием и злобой

Здесь «рот» — это метонимия, которая представляет собой злые слова людей. Слово «наполнен» обобщает, насколько часто люди произносят ругательства и проклятия. Альтернативный перевод: «Они часто говорят проклятия и жестокие слова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

227ROM315vds1figs-synecdocheὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν, ἐκχέαι αἷμα1Их ноги быстры, чтобы проливать кровь

Здесь «ноги» — это синекдоха, которая представляет самих людей. Слово «кровь» — это метафора, подразумевающая убийства людей. Альтернативный перевод: «Они спешат наносить вред людям и убивать их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

228ROM315a1drοἱ πόδες αὐτῶν1Их ноги

Здесь местоимение «их» относится к евреям и грекам из Римлянам 3:9.

229ROM316d4y3ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν1На их путях

Местоимение «их» относится к евреям и грекам из Римлянам 3:9.

230ROM316lyh1figs-metonymyσύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν1На их путях разрушение и страдания

Здесь «разрушение и страдание» — это метонимии, представляющие собой вред, который люди причиняют другим и заставляют их страдать. Альтернативный перевод: «Они пытаются уничтожить других и заставить их страдать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

231ROM317zk1iἔγνωσαν1Они

Это местоимение относится к евреям и грекам из Римлянам 3:9.

232ROM317jb6bὁδὸν εἰρήνης1путь мира

«как жить в мире с другими». «Путь» — это дорога или курс.

233ROM318cpf2αὐτῶν1их

Это местоимение относится к евреям и грекам из Римлянам 3:9.

234ROM318bx27figs-synecdocheοὐκ ἔστιν φόβος Θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν1Нет Божьего страха перед их глазами

Здесь «страх» — это метонимия, которая подразумевает уважение к Богу и готовность почитать Его. Альтернативный перевод: «Все они отказываются воздать Богу должное уважение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

235ROM319e8h2figs-personificationὅσα ὁ νόμος λέγει, τοῖς…λαλεῖ1закон, если что и говорит

Здесь Павел говорит о законе так, как будто он имеет собственный голос. Альтернативный перевод: «всё, что люди должны делать согласно закону» или «все заповеди, которые написал Моисей в законе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

236ROM319n399τοῖς ἐν τῷ νόμῳ1тем, кто находится под законом

«тем, кто должен подчиняться закону»

237ROM319cu9xfigs-synecdocheἵνα πᾶν στόμα φραγῇ1так что закрываются все рты

Здесь «рот» — это синекдоха, которая означает произносимые людьми слова. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы ни один человек не мог ничего сказать в свою защиту». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

238ROM319w12yfigs-synecdocheὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ Θεῷ1весь мир становится виновен перед Богом

Здесь «мир» — это синекдоха, которая представляет всех живущих в мире людей. Альтернативный перевод: «чтобы Бог мог объявить всех людей в мире виновными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

239ROM320xs9xσὰρξ1никто

Здесь «никто» относится ко всем людям.

240ROM320gaa3γὰρ1так как

Возможные значения: 1) «поэтому» или 2) «это потому, что»

241ROM320wtp4διὰ…νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας1через закон познаётся грех

«когда кто-то знает закон Бога, он понимает, что он согрешил»

242ROM321fqz40Связующее утверждение:

Союз «но» здесь показывает, что Павел завершил свое введение и теперь начинает говорить о главном.

243ROM321y3teνυνὶ1теперь

Слово «теперь» относится ко времени, когда Иисус пришел на землю.

244ROM321e4qefigs-activepassiveχωρὶς νόμου, δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται1независимо от закона, открылась Божья праведность

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог открыл путь к праведности перед Ним без подчинения закону». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

245ROM321tnf8figs-personificationμαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν1о которой свидетельствуют Закон и Пророки

Слова «Закон и Пророки» относятся к тем частям Писания, которые были написаны Моисеем и пророками и составляли Еврейские Писания. Павел описывает их здесь, как будто они являются свидетелями в суде. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «То, что написали Моисей и пророки, подтверждает это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

246ROM322ffw8figs-explicitδικαιοσύνη…Θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ1Божья праведность через веру в Иисуса Христа

Здесь «праведность» означает быть праведным перед Богом. Альтернативный перевод: «быть праведным перед Богом через доверие Иисусу Христу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

247ROM322s36ifigs-explicitοὐ γάρ ἐστιν διαστολή1Потому что нет различия

Павел подразумевает, что для Бога всех люди одинаковы. Альтернативный перевод: «Потому что между евреями и язычниками нет никакой разницы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

248ROM323lym5figs-metonymyὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ1лишены Божьей славы

Здесь «слава Божья» — это метонимия, которая относится к образу Бога и Его природе. Альтернативный перевод: «у них не получилось быть похожими на Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

249ROM324xcu6figs-explicitδικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι, διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1все получают оправдание даром по Его благодати, через искупление в Иисусе Христе

Здесь «оправдание» относится к праведности перед Богом. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог делает их праведными перед Собой как свободный дар, потому что Христос Иисус освобождает их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

250ROM324bcc2δικαιούμενοι δωρεὰν1все получают оправдание

Это означает, что они оправданы без необходимости зарабатывать или заслуживать оправдание. Бог просто оправдывает их. Альтернативный перевод: «они праведны перед Богом, не зарабатывая свою праведность».

251ROM325m159figs-metonymyἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι1в Его крови

Это метонимия, означающая смерть Иисуса в качестве жертвы за грехи. Альтернативный перевод: «в Его смерти в качестве жертвы за грехи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

252ROM325ieq9πάρεσιν1примирения

Возможные значения: 1) пренебрежения или 2) прощения.

253ROM326lm1rπρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ1как доказательство Его праведности

«чтобы показать Божью праведность в оправдании людей перед Самим Собой»

254ROM326cg55εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ1Он является праведным и оправдывающим тех, кто верит в Иисуса

«Этим Он одновременно показывает Свою справедливость и объявляет всех праведными благодаря их вере в Иисуса»

255ROM327fjm4figs-rquestionποῦ οὖν ἡ καύχησις? ἐξεκλείσθη1Где же то, чем нам хвалиться? Уничтожено.

Павел задаёт этот вопрос, чтобы показать, что у людей нет причин хвастаться своим послушанием закону. Альтернативный перевод: «Так что мы не можем похвалиться тем, что Бог благоволит к нам из-за нашего послушания этим законам. Хвастовство полностью исключено». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

256ROM327v3utfigs-rquestionδιὰ ποίου νόμου? τῶν ἔργων? οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως1Каким законом? Законом дел? Нет, но законом веры

Павел задаёт риторические вопросы и сам отвечает на них, чтобы подчеркнуть, что каждый пункт, о котором он говорит, безусловно верен. Вы можете перевести это, добавляя подразумеваемые Павлом слова и используя активную форму. Альтернативный перевод: «На каком основании любое хвастовство должно быть исключено? Должны ли мы исключить его из-за наших добрых дел? Нет, мы должны исключить его из-за веры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

257ROM328t8umfigs-abstractnounsδικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον1человек оправдывается верой

Здесь «вера» является абстрактным существительным, которое относится к верящему в Бога человеку. «Человек» здесь — это любое человеческое существо. Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог оправдывает любого человека, который верит в Бога» или «когда Бог оправдывает человека, он делает это потому, что человек верит в Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

258ROM328ycx2χωρὶς ἔργων νόμου1независимо от дел закона

«даже если он совершенно не соблюдал закон»

259ROM329n7r5figs-rquestionἢ Ἰουδαίων ὁ Θεὸς μόνον1Неужели Бог только Бог иудеев …?

Павел задает этот вопрос для выразительности. Альтернативный перевод: «Вы, которые являются евреями по происхождению, не должны считать себя единственными, кого принимает Бог!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

260ROM329gdt4figs-rquestionοὐχὶ καὶ ἐθνῶν? ναὶ, καὶ ἐθνῶν1а не других народов тоже? Конечно, и других народов тоже

Павел задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть свою точку зрения. Альтернативный перевод: «Он также примет неевреев, то есть язычников». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

261ROM330gk5dfigs-metonymyὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως, καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως1Бог, Который по вере оправдает обрезанных и через веру — необрезанных

Здесь «обрезание» — это метонимия, которая относится к евреям, а «необрезание» — это метонимия, которая относится к неевреям. Альтернативный перевод: «Бог оправдает и евреев, и неевреев через их веру во Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

262ROM331if2b0Связующее утверждение:

Павел утверждает закон через веру.

263ROM331wb6rfigs-rquestionνόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως1Итак, мы отменяем закон верой?

Павел задает вопрос, который мог бы задать один из его читателей. Альтернативный перевод: «Кто-то может сказать, что теперь можно игнорировать закон, потому что у нас есть вера». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

264ROM331jdq1figs-rquestionμὴ γένοιτο1Нет

Это выражение должно давать максимально возможный отрицательный ответ на предыдущий риторический вопрос. У вас может быть подобное выражение на вашем языке, которое вы можете использовать здесь. Альтернативный перевод: «Конечно же, это не так» или «Абсолютно неверно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

265ROM331y6qxνόμον ἱστάνομεν1мы утверждаем закон

«мы подчиняемся закону»

266ROM331nzr7figs-exclusiveκαταργοῦμεν1мы

Это местоимение относится к Павлу, другим верующим и читателям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

267ROM4introf9jc0

Римлянам 04 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 7-8 этой главы, которые являются ссылками из Ветхого Завета.

Специальные понятия в этой главе

Цель закона Моисея

Павел опирается на материал из главы 3. Он объясняет, как был спасён Авраам, отец Израиля. Даже Авраам не мог быть оправдан своими делами. Повиновение закону Моисея не делает человека праведным перед Богом. Повиновение Божьим заповедям — это способ, с помощью которого человек показывает свою веру в Бога. Люди всегда получали оправдание только по вере. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])

Обрезание

Обрезание было важно для израильтян. Оно идентифицировало человека как потомка Авраама. Это было также знаком завета между Авраамом и Яхве. Однако ни один человек не получал оправдание только благодаря обрезанию. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/circumcise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])

Важные речевые обороты в этой главе

Риторические вопросы

В этой главе Павел использует риторические вопросы. По-видимому, цель этих риторических вопросов — убедить читателя увидеть свой собственный грех и довериться Иисусу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/guilt]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Ссылки:

<< | >>

268ROM41gw290Связующее утверждение:

Павел утверждает, что даже в прошлом верующие получали Божье оправдание по вере, а не по закону.

269ROM41gwp3figs-rquestionτί οὖν ἐροῦμεν, εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα1Что же скажем? Что через тело приобрёл наш отец Авраам?

Павел использует этот вопрос, чтобы привлечь внимание читателя и начать говорить о чем-то новом. Альтернативный перевод: «Что же приобрёл наш предок Авраам своими собственными усилиями?» или «Что своими делами приобрёл наш предок Авраам?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

270ROM43w9i5figs-rquestionτί γὰρ ἡ Γραφὴ λέγει1Ведь что говорит Писание

Павел использует вопрос, чтобы уделить особое внимание поднятой теме. Он говорит о Священном Писании как о ком-то живом и обладающем способностью говорить. Альтернативный перевод: «Потому что мы можем прочитать в Священном Писании». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

271ROM43smc6figs-activepassiveἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην1это было засчитано ему в праведность

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог считал Авраама праведным человеком». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

272ROM44dsl8figs-activepassiveὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν1Тому, кто делает, награда даётся не по милости

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не считает, что работодатель не платит ему, а делает подарок». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

273ROM44et9xfigs-activepassiveἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα1но по долгу

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «но его работодатель обязан заплатить ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

274ROM45ynp2ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα1в Того, Кто оправдывает

«в Бога, который оправдывает»

275ROM45va3efigs-activepassiveλογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην1вера его засчитывается в праведность

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог считает веру этого человека праведностью» или «Бог считает этого человека праведным благодаря его вере». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

276ROM46fhq9καθάπερ καὶ Δαυεὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων1Так и Давид называет счастливым того человека, которого Бог считает праведным независимо от дел

«Давид также писал о том, как Бог благословляет человека, которого Он объявил праведником независимо от его дел»

277ROM47dur6figs-parallelismὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι…ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι;1чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты

Одна и та же концепция изложена двумя разными способами. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь простил нарушивших закон, их грехи Господь покрыл». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

278ROM49sgz7figs-rquestionὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν, ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν1Это благословение относится к обрезанию или к необрезанию?

Данное замечание появляется в форме вопроса, чтобы усилить акцент. Альтернативный перевод: «Благословляет ли Бог только обрезанных или же Он благословляет также необрезанных?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

279ROM49dn7vfigs-metonymyτὴν περιτομὴν1к обрезанию

Это метонимия, которая относится к еврейскому народу. Альтернативный перевод: «к евреям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

280ROM49d5qpfigs-metonymyτὴν ἀκροβυστίαν1к необрезанию

Это метонимия, которая относится к людям, не являющимся евреями по происхождению. Альтернативный перевод: «к язычникам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

281ROM49m3uhfigs-activepassiveἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην1Аврааму вера была засчитана в праведность

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог посчитал веру Авраама за его праведность». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

282ROM410uy4tfigs-rquestionπῶς οὖν ἐλογίσθη? ἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ1Когда была засчитана: после обрезания или до обрезания?

Павел задаёт данный вопрос, чтобы подчеркнуть своё высказывание. Альтернативный перевод: «Когда Бог посчитал Авраама праведным, до его обрезания или после него?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

283ROM410p5rpοὐκ ἐν περιτομῇ, ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ1Не после обрезания, а до обрезания

«Это случилось до его обрезания, а не после»

284ROM411s2ezfigs-explicitσφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ1знак обрезания он получил как печать праведности через веру, которую имел в необрезании

Здесь «печать праведности» означает, что Бог считал его праведным. Альтернативный перевод: «обрезание он получил как видимый знак того, что Бог считал его праведным, потому что он уверовал в Бога до своего обрезания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

285ROM411i2vzδι’ ἀκροβυστίας1всех верующих в необрезании

«даже если они не обрезаны»

286ROM411a5b6figs-activepassiveεἰς τὸ λογισθῆναι αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην1чтобы и им была засчитана праведность

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Это означает, что Бог будет считать их праведными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

287ROM412u8j3καὶ πατέρα περιτομῆς1Авраам стал отцом … обрезанных

Здесь «обрезанных» относится к тем, кто истинно верует в Бога, как к евреям, так и к язычникам.

288ROM412s9jtfigs-idiomτοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς…πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ1тех, кто ходит по следам веры нашего отца Авраама

Здесь «по следам веры» — это идиома, которая означает следовать примеру человека. Альтернативный перевод: «кто следует примеру веры нашего отца Авраама» или «кто имеет веру, какая была у нашего отца Авраама». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

289ROM413x9s9figs-ellipsisἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως1но через праведность веры

Слова «подарено обещание» понимаются из первой фразы. Вы можете перевести данную фразу, добавив эти подразумеваемые слова. Альтернативный перевод: «но обещание подарено через веру, которую Бог считает праведностью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

290ROM414cf9tfigs-metaphorκληρονόμοι1наследники

О людях, которым Бог дал обещания, говорится как о наследниках, которые наследуют имущество и богатство от члена семьи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

291ROM414p51nfigs-explicitεἰ…οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι1Если те, кто утверждается на законе, и есть наследники

Здесь «утверждается на законе» означает подчинение закону. Альтернативный перевод: «если те, которые подчиняются закону, унаследуют землю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

292ROM414gd78κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία1то вера бесполезна и обещание бездейственно

«вера не имеет ценности, а обетование бессмысленно»

293ROM415b3h8figs-abstractnounsοὐδὲ παράβασις1нет и преступления

Это можно перефразировать, чтобы убрать абстрактное существительное «преступление». Альтернативный перевод: «никто не может нарушить закон» или «невозможно нарушить закон». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

294ROM416d4jzδιὰ τοῦτο1Поэтому

“Так что”

295ROM416tm4jἐκ πίστεως1по вере

Данная фраза означает получение того, что Бог обещал. Альтернативный перевод: «по вере мы получаем обещание» или «мы получаем обещание по вере».

296ROM416mex6figs-metaphorἵνα κατὰ χάριν…τὴν ἐπαγγελίαν1чтобы по благодати обещание было нерушимым

Здесь «по благодати обещание было нерушимым» представляет Бога, по благодати дающего то, что Он обещал. Альтернативный перевод: «чтобы обещанное было свободным даром» или «чтобы Его обещание исполнилось благодаря Его благодати». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

297ROM416ns6rτῷ ἐκ τοῦ νόμου1для всех потомков не только по закону

Это относится к еврейскому народу, который был обязан подчиняться закону Моисея.

298ROM416v4z9τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ1по вере Авраама

Это относится к тем, у кого есть вера, какая была у Авраама до его обрезания. Альтернативный перевод: «те, кто верит, как Авраам»

299ROM416l7ggfigs-exclusiveπατὴρ πάντων ἡμῶν1который всем нам является отцом

Здесь слово «нам» относится к Павлу, а также включает в себя всех еврейских и нееврейских верующих во Христе. Авраам физически является предком еврейского народа, но он также является духовным праотцом тех, у кого есть вера. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

300ROM417iju4figs-explicitκαθὼς γέγραπται1Как написано

Можно сформулировать яснее, где именно это написано. Вы также можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «как некто написал в Писании». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

301ROM417mxm5figs-youτέθεικά σε1Я поставил тебя

Здесь местоимение «тебя» используется в единственном числе и относится к Аврааму. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

302ROM417ph37figs-explicitκατέναντι οὗ ἐπίστευσεν Θεοῦ, τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς1перед Богом, Которому он поверил и Который оживляет мёртвых

Здесь «Которому он поверил» относится к Богу. Альтернативный перевод: «в присутствии Бога, Которому он доверял и Который даёт жизнь умершим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

303ROM417uun9καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα1называет несуществующее, как существующее

«создал всё из ничего»

304ROM418g8fmfigs-explicitὃς παρ’ ἐλπίδα, ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν1Он, имея надежду, поверил сверх этой надежды

Эта идиома означает, что Авраам доверял Богу, хотя казалось невероятным, что у него может быть сын. Альтернативный перевод: «Несмотря на то, что для него казалось невозможным иметь потомков, он верил Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

305ROM418b92qfigs-activepassiveκατὰ τὸ εἰρημένον1как сказано

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «именно так, как Бог сказал Аврааму». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

306ROM418p5elfigs-explicitοὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου1Так многочисленно будет твоё потомство

Полное обещание, данное Богом Аврааму, можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «У тебя будет больше потомков, чем ты можешь сосчитать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

307ROM419m9gqfigs-litotesκαὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει1не ослабев в вере

Вы можете перевести это в положительной форме. Альтернативный перевод: «Он оставался твёрдым в своей вере». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

308ROM420ep2zfigs-doublenegativesοὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ1Он не засомневался и не перестал верить

Вы можете перевести это двойное отрицание в положительной форме. Альтернативный перевод: «Он продолжал действовать в вере». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

309ROM420zdj5figs-activepassiveἐνεδυναμώθη τῇ πίστει1но оставался твёрдым в вере

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «он стал сильнее в своей вере». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

310ROM421y2shκαὶ πληροφορηθεὶς1Авраам был вполне уверен

«Авраам был совершенно уверен»

311ROM421sbu3δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι1Бог силён исполнить

«Бог мог сделать»

312ROM422i56afigs-activepassiveδιὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην1Потому и было засчитано ему это в праведность

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Поэтому Бог засчитал веру Авраама за праведность» или «Бог посчитал Авраама праведным, потому что Авраам поверил Ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

313ROM423a92nἐγράφη δὲ1Впрочем

«Впрочем» используется здесь для того, чтобы объединить в смерти и воскресении Христа праведного по вере Авраама и современных верующих по вере.

314ROM423r65cδι’ αὐτὸν μόνον1не о нём одном

«не только об Аврааме»

315ROM423z432figs-activepassiveὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ1что засчитано

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «что Бог засчитал ему праведность» или «что Бог посчитал его праведным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

316ROM424pfc9figs-exclusiveδι’ ἡμᾶς1к нам

Местоимение «к нам» относится к Павлу и включает в себя всех верующих во Христа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

317ROM424nh4kfigs-activepassiveκαὶ δι’ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν1это относится и к нам: будет засчитано и нам, верующим

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Это применимо и к нам, потому что Бог будет считать нас праведными, если мы будем верить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

318ROM424a6c7figs-idiomτὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν, ἐκ νεκρῶν1в Того, Кто воскресил из мёртвых Иисуса Христа, нашего Господа

Здесь «воскресил из мёртвых» — это идиома, означающая «снова вернул к жизни». Альтернативный перевод: «Тот, Кто вернул к жизни Иисуса Христа, нашего Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

319ROM425cca1figs-activepassiveὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν, καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν1Который был предан за наши грехи и воскрес для нашего оправдания

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Которого Бог отдал врагам за наши грехи и вернул к жизни, чтобы Он мог сделать нас праведными вместе с Ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

320ROM5introi1dt0

Римлянам 05 Общее примечание

Структура и формат

Многие ученые рассматривают стихи 12-17 как один из самых важных отрывков в Писании, но трудных для понимания. Вполне вероятно, что некоторый смысл и богатство использованного Павлом языка были утеряны при переводе с оригинального греческого текста.

Специальные понятия в этой главе

Результаты оправдания

Павел объясняет результаты нашего оправдания, уделяя этому достаточно большую часть данной главы. Эти результаты включают в себя мир с Богом, доступ к Богу, уверенность в нашем будущем, возможность радоваться в страданиях, вечное спасение и примирение с Богом. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])

«Все согрешили»

Учёные разделились во мнениях, что именно Павел имел в виду в стихе 12: «и смерть вошла во всех людей, потому что в нём все согрешили». Некоторые считают, что всё человечество присутствовало в «семени Адама». А поскольку Адам является отцом всего человечества, то всё человечество присутствовало в тот момент, когда Адам согрешил. Другие считают, что Адам — своеобразный представитель людей или глава человечества. Поэтому когда он согрешил, все человечество “пало” в результате его греха. Неясно, играли ли современные люди активную или пассивную роль в первоначальном грехе Адама, это один из моментов, в котором отличаются взгляды многих учёных. Другие отрывки помогут принять решение по этому вопросу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/seed]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Второй Адам

Адам был первым человеком и первым «сыном» Бога. Он был сотворен Богом. Он принёс в мир грех и смерть, вкусив запретный плод. В этой главе Павел описывает Иисуса как «второго Адама» и истинного сына Бога. Он приносит жизнь и преодолевает грех и смерть, умирая на кресте. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/death]])

Ссылки:

<< | >>

321ROM51xmp30Связующее утверждение:

Павел начинает рассказывать обо всём том, что происходит с верующими, когда Бог оправдывает их.

322ROM51age4δικαιωθέντες οὖν1Итак, оправдавшись

«Так как мы оправданы»

323ROM51s6xdfigs-exclusive…ἡμῶν1мы … нашего

Все случаи использования местоимений «мы» и «наш» относятся ко всем верующим и должны быть инклюзивными. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

324ROM51p11yδιὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1через нашего Господа Иисуса Христа

«благодаря нашему Господу Иисусу Христу»

325ROM51me59τοῦ Κυρίου1Господа

Здесь слово «Господь» означает, что Иисус является Богом.

326ROM52du8bδι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν, τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην, ἐν ᾗ ἑστήκαμεν1Через Которого верой мы и получили доступ к той благодати, в которой стоим

Здесь слово «верой» относится к нашему доверию Иисусу, что позволяет нам стоять перед Богом. Альтернативный перевод: «Поскольку мы верим в Иисуса, Бог позволяет нам прийти в Его присутствие».

327ROM53q5p7οὐ μόνον δέ1И не только этим

Слово «этим» относится к идеям, описанным в Римлянам 5:1-2.

328ROM53u14ffigs-exclusiveκαυχώμεθα…1Мы

Это местоимение относится ко всем верующим и должно быть инклюзивным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

329ROM54sx5fἐλπίδα1надежду

Это уверенность в том, что Бог выполнит все Свои обещания для верующих во Христа.

330ROM55i8pdfigs-exclusiveἡμῶν…ἡμῖν1наши … нам

Эти местоимения относятся ко всем верующим и должны быть инклюзивными. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

331ROM55pp1nfigs-personificationἡ…ἐλπὶς οὐ καταισχύνει1надежда не разочаровывает

Павел использует здесь персонификацию, говоря о «доверии» как о чём-то живом. Альтернативный перевод: «мы абсолютно уверены, что получим то, чего мы ожидаем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

332ROM55qka8figs-metonymyὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν1потому что Божья любовь излилась в наши сердца

Здесь «сердца» представляют мысли, чувства или внутреннее состояние человека. Фраза «любовь Бога излилась в наши сердца» — это метафора, олицетворяющая Бога, который показывает Свою любовь к людям. Это можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что Он сильно любит нас» или «потому что Бог показал нам, насколько Он любит нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

333ROM56x5egfigs-exclusiveἡμῶν1мы

Местоимение «мы» здесь относится ко всем верующим и поэтому должно быть инклюзивным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

334ROM57xv5wμόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται1Вряд ли кто умрёт за праведника

«Трудно найти человека, который готов умереть хотя бы за праведника»

335ROM57nnj9ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ, τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν1хотя за доброго человека может кто-то и решится умереть

«Но можно найти того, кто готов умереть за очень хорошего человека»

336ROM58xew8συνίστησιν1доказывает

Вы можете перевести этот глагол в прошедшем времени, либо использовать деепричастия «демонстрируя» или «показывая».

337ROM58bw77figs-exclusiveἡμῶν…ἡμῶν1нам … мы

Все местоимения «нам» и «мы» относятся ко всем верующим и должны быть инклюзивными. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

338ROM59l35jfigs-explicitπολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ1Тем более теперь, оправданные Его кровью

Здесь «оправданный» означает, что Бог ставит нас в правильные отношения с Самим Собой. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Насколько больше Бог сделает для нас сейчас, когда Он оправдал нас перед Самим Собой благодаря смерти Иисуса на кресте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

339ROM59nvs3figs-metonymyτῷ αἵματι1кровью

Это метонимия, означающая жертвенную смерть Иисуса на кресте. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

340ROM59sh8fσωθησόμεθα1спасены

Это означает, что благодаря жертвенной смерти Иисуса на кресте Бог простил нас и спас от наказания в аду за наши грехи.

341ROM59bev3figs-metonymyτῆς ὀργῆς1от гнева

Здесь «гнев» — это метонимия, которая относится к Божьему наказанию тех, кто согрешил против Него. Альтернативный перевод: «от Божьего наказания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

342ROM510v8a1figs-exclusiveὄντες1мы

Все местоимения «мы» относятся ко всем верующим и должны быть инклюзивными. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

343ROM510u6bnΥἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες, σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ1Его Сына … Его жизнь

«Сына Божьего … жизнь Сына Божьего»

344ROM510rnc5figs-activepassiveκατηλλάγημεν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1примирились с Богом через смерть Его Сына

Всем, кто верит в Иисуса, смерть Сына Божьего обеспечила вечное прощение и сделала их друзьями с Богом. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог позволил нам иметь с Ним мирные отношения, потому что Его сын умер за нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

345ROM510cu3cguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ1Сына

Это важный титул для Иисуса, Сына Божьего. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

346ROM510qe6yfigs-activepassiveκαταλλαγέντες1примирившись

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «теперь, когда Бог снова сделал нас Его друзьями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

347ROM512hjx40Связующее утверждение:

Павел объясняет, почему смерть происходила еще до того, как Бог дал закон Моисею.

348ROM512wf9ffigs-personificationδι’ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν, καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος1через одного человека грех вошёл … смерть вошла во всех

Павел описывает грех как опасную вещь, которая вошла в мир через действия «одного человека», Адама. Тогда этот грех стал открытыми дверями, через которые в мир вошла смерть, изображенная здесь как еще одна опасная вещь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

349ROM513eqa2figs-explicitἄχρι γὰρ νόμου, ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ1Ведь грех был в мире и до закона

Это означает, что люди согрешили до того, как Бог издал закон. Альтернативный перевод: «Люди в мире согрешили до того, как Бог дал свой закон Моисею». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

350ROM513juq7figs-explicitἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται, μὴ ὄντος νόμου1но грех не засчитывается, если нет закона

Это означает, что Бог не обвинял людей в грехе до того, как Он дал им закон. Альтернативный перевод: «но Бог не записывал ничего противоречащего закону до того, как Он дал закон». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

351ROM514ev8aἀλλὰ…ὁ θάνατος1Однако смерть

«Даже если то, что я только что сказал, верно, смерть» или «Со времен Адама до времени Моисея не было никакого письменного закона, однако смерть» (Римлянам 5:13).

352ROM514bd3qfigs-personificationἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως1смерть царствовала от Адама до Моисея

Павел говорит о смерти как о царе, который правит. Альтернативный перевод: «вследствие их греха люди продолжали умирать со времен Адама до времени Моисея». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

353ROM514t481καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ1и над теми, кто не согрешил подобно преступлению Адама

«даже люди, чьи грехи отличались от Адама, продолжали умирать»

354ROM514hdj4ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος1который является образом будущего

Адам был праобразом Христа, который появился намного позже. У него было много общего с Ним.

355ROM515kln1figs-explicitεἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι, οἱ πολλοὶ ἀπέθανον1Ведь если из-за преступления одного умерли многие

Здесь «одного» относится к Адаму. Альтернативный перевод: «Если из-за греха одного человека многие умерли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

356ROM515p83vfigs-explicitπολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι, τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν1тем более благодать Бога и дар по благодати одного Человека, Иисуса Христа, для многих явлены в изобилии

Здесь «благодать» относится к свободному дару Бога, который Он предлагает каждому через Иисуса Христа. Альтернативный перевод: «то тем более благодаря одному человеку Иисусу Христу, Который умер за всех нас, Бог любезно предложил нам дар вечной жизни, хотя мы этого не заслуживаем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

357ROM516pe38figs-explicitκαὶ οὐχ ὡς δι’ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος, τὸ δώρημα1Дар не как суд за одного согрешившего

Здесь «дар» относится к тому, что Бог свободно стирает отчет о наших грехах. Альтернативный перевод: «Дар не похож на результат греха Адама». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

358ROM516ci72figs-explicitτὸ…γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς, εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα1так как суд за одно преступление осуждение, а дар благодати оправдание

Здесь Павел приводит две причины: «дар не похож на результат греха Адама». «Суд осуждения» подразумевает, что мы все заслуживаем наказания Бога за наши грехи. Альтернативный перевод: «Потому что, с одной стороны, Бог объявил, что все люди заслуживают наказания за грех одного человека, но с другой стороны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

359ROM516m63gfigs-explicitτὸ…χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα1дар благодати оправдание от многих преступлений

Это относится к тому, что Бог делает нас праведными перед Ним, даже если мы этого не заслуживаем. Альтернативный перевод: «Милосердный дар Бога, чтобы оправдать нас перед Ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

360ROM516uh4xἐκ πολλῶν παραπτωμάτων1от многих преступлений

«после множества грехов»

361ROM517f94rτοῦ ἑνὸς παραπτώματι1преступления одного

Это относится к греху Адама.

362ROM517kz6zfigs-personificationὁ θάνατος ἐβασίλευσεν1смерть царствовала

Здесь Павел говорит о «смерти» как о царе, который правил. «Правление» смерти заставляет всех умереть. Альтернативный перевод: «все умирали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

363ROM518wr2rὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος1через преступление одного

«через один грех, совершенный Адамом» или «из-за греха Адама»

364ROM518ta2jfigs-explicitεἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα1осуждение всем людям

Здесь «осуждение» относится к Божьему наказанию. Альтернативный перевод: «все люди заслуживают Божьего наказания за грех». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

365ROM518wgh4δι’ ἑνὸς δικαιώματος1праведность одного

жертва Иисуса Христа

366ROM518ifk1figs-explicitεἰς πάντας ἀνθρώπους…δικαίωσιν ζωῆς1всем людям оправдание — к жизни

Здесь «оправдание» относится к способности Бога сделать людей праведными перед Ним. Альтернативный перевод: «Бог предлагает сделать всех людей праведными перед Ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

367ROM519j5yhτῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου1непослушания одного человека

непослушания Адама

368ROM519q8ljfigs-activepassiveἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί1многие стали грешными

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «многие люди согрешили». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

369ROM519aa3eτῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς1послушания одного

послушания Иисуса

370ROM519w571figs-activepassiveδίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί1многие станут праведными

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог сделает многих людей праведными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

371ROM520w958figs-personificationνόμος…παρεισῆλθεν1Закон появился

Здесь Павел говорит о законе как о человеке. Альтернативный перевод: «Бог дал Свой закон Моисею». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

372ROM520c59uἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία1умножился грех

«грех увеличился»

373ROM520x7nyfigs-explicitὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις1с изобилием явилась и благодать

Здесь «благодать» относится к незаслуженным благословениям Бога. Альтернативный перевод: «Бог продолжал проявлять к ним ещё больше добра, даже если они этого не заслуживали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

374ROM521wmy8figs-personificationὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ1как грех царствовал к смерти

Здесь Павел говорит о «грехе» как о царе, который правил. Альтернативный перевод: «как грех привел к смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

375ROM521w4utfigs-personificationοὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης, εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν1так и благодать стала царствовать через праведность к вечной жизни через Иисуса Христа, нашего Господа

Здесь Павел говорит о «благодати» как о царе, который правил. Альтернативный перевод: «благодать даровала людям вечную жизнь через праведность Иисуса Христа, Господа нашего». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

376ROM521m5byfigs-personificationοὕτως…ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης1так и благодать стала царствовать через праведность

Здесь Павел говорит о «благодати» как о царе, который правил. Слово «праведность» относится к способности Бога сделать людей праведными перед Ним. Альтернативный перевод: «так и Бог мог дать Свой свободный дар людям, чтобы сделать их праведными перед Ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

377ROM521ew1bfigs-exclusiveτοῦ Κυρίου ἡμῶν1нашего Господа

В местоимение “нашего” Павел включает себя, своих читателей и всех верующих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

378ROM6introv5220

Римлянам 06 Общее примечание

Структура и формат

Павел начинает эту главу, как бы отвечая на гипотетические возражения против того, чему он учил в главе 5. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

Специальные понятия в этой главе

Против закона

В этой главе Павел опровергает учение о том, что после того, как они будут спасены, христиане могут жить как захотят. Ученые называют это «антиномизмом» или «противоречием закону». Чтобы мотивировать людей на благочестивую жизнь, Павел вспоминает о той великой цене, которую Иисус заплатил за спасение христиан. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]])

Рабы греха

Перед тем, как поверить в Иисуса, люди были порабощены грехом. Бог освобождает христиан от рабства греха. Теперь они в состоянии сделать выбор в своей жизни в пользу служения Христу. Павел объясняет, что когда христиане всё же выбирают грешить, они выбирают это по собственному желанию. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Плод

В этой главе используется образ плода. Плод обычно олицетворяет веру человека, которая производит добрые дела в его жизни. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/fruit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Важные речевые обороты в этой главе

Риторические вопросы

В этой главе Павел использует риторические вопросы. По-видимому, цель этих риторических вопросов — заставить читателя увидеть свой грех и довериться Иисусу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/guilt]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Смерть

В этой главе Павел изображает «смерть» разными способами: физическая смерть, духовная смерть, царящий в сердце человека грех и конец чего-то. Он противопоставляет грех и смерть новой жизни во Христе и новому пути, по которому христиане должны идти после того, как они обретут спасение. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/death]])

Ссылки:

<< | >>

379ROM61x13n0Связующее утверждение:

Павел говорит тем, кто верит в Иисуса, чтобы под благодатью они жили новой жизнью, как будто они умерли для греха и живы для Бога.

380ROM61pvg3figs-rquestionτί οὖν ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ1Итак, что скажем? Оставаться ли нам в грехе, чтобы умножилась благодать?

Павел задает эти риторические вопросы, чтобы привлечь внимание своих читателей. Альтернативный перевод: «Итак, что мы должны сказать обо всем этом? Конечно же, нам не стоит продолжать грешить, чтобы Бог давал нам всё больше и больше благодати!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

381ROM61fj9efigs-exclusiveἐροῦμεν1что скажем

Подразумевающееся местоимение «мы» относится к Павлу, его читателям и другим людям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

382ROM62be39figs-metaphorοἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ1Мы умерли для греха: как нам жить в нём?

Здесь «умерли для греха» означает, что те, кто следует за Иисусом, теперь похожи на мертвых людей, на которых грех не может иметь никакого воздействия. Павел использует этот риторический вопрос, чтобы добавить акцент. Альтернативный перевод: «Мы теперь как мертвые люди, на которых грех не имеет никакого эффекта! Поэтому, конечно же, мы не должны продолжать грешить!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

383ROM63x4xsfigs-rquestionἢ ἀγνοεῖτε, ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν?1Разве не знаете, что все мы, кто погрузился в Иисуса Христа, погрузился в Его смерть?

Павел использует этот вопрос, чтобы добавить акцент. Альтернативный перевод: «Помните, когда нас крестили с целью показать, что у нас есть отношения со Христом, это также символизировало, что мы умерли со Христом на кресте!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

384ROM64f4vafigs-metaphorσυνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον1Итак, мы были похоронены с Ним погружением в смерть

Здесь Павел говорит о водном крещении верующего как о смерти и погребении. Альтернативный перевод: «Когда нас крестили, это точно так же, как нас похоронили в гробнице со Христом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

385ROM64t47rfigs-simileὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν1как Христос воскрес из мёртвых через славу Отца, так и мы ходили в обновлённой жизни

Воскресать из мертвых — это идиома, которая олицетворяет возвращение человека к жизни. Это сравнивает новую духовную жизнь верующего с физическим возвращением Иисуса к жизни. Новая духовная жизнь верующего позволяет ему повиноваться Богу. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «так же, как Отец возвратил Иисуса к жизни после его смерти, мы можем обрести новую духовную жизнь и повиноваться Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

386ROM64ps5dἐκ νεκρῶν1из мёртвых

Из всех, кто умер. Это выражение описывает всех мёртвых людей в подземном мире. О воскресении из мёртвых говорится как о возвращении к жизни.

387ROM65wnd4figs-metaphorσύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα1мы соединены с Ним подобием Его смерти … соединены и подобием воскресения

Павел сравнивает наш союз со Христом со смертью. Те, кто соединён со Христом в смерти, будет с Ним и в Его воскресении. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «умер с Ним … возвратиться к жизни с Ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

388ROM66f13efigs-metaphorὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη1наш старый человек распят с Ним

«Старый человек» — это метафора, которая относится к человеку до его веры в Иисуса. Павел описывает, как наш старый грешный человек умирает на кресте с Иисусом, когда мы приходим к вере в Иисуса. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «наш грешный человек умер на кресте вместе с Иисусом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

389ROM66m7c2ὁ παλαιὸς…ἄνθρωπος1старый человек

Это олицетворяет человека, который когда-то был, но которого сейчас нет.

390ROM66l6pdfigs-metonymyτὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας1греховное тело

Это метонимия, которая означает грешного человека в целом. Альтернативный перевод: «наша греховная природа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

391ROM66syc4figs-activepassiveκαταργηθῇ1было упразднено

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «должно умереть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

392ROM66ft8vfigs-activepassiveμηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ1чтобы нам не оставаться рабами греха

Это можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «грех не должен больше порабощать нас» или «мы больше не должны быть рабами греха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

393ROM66hq35figs-metaphorμηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ1чтобы нам не оставаться рабами греха

Раб греха — это метафора, которая означает настолько сильное желание грешить, что человек не может остановиться. Как будто грех контролирует человека. Альтернативный перевод: «мы больше не должны находится под контролем греха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

394ROM67g3pffigs-explicitὁ γὰρ ἀποθανὼν, δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας.1умерший освободился от греха

Здесь «освобождение» относится к способности Бога делать людей праведными перед Ним. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда Бог объявляет человека праведным перед Ним, этот человек больше не находится под контролем греха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

395ROM68muv7figs-explicitἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ1мы умерли с Христом

Здесь «умерли» относится к тому факту, что верующие больше не находятся под контролем греха. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

396ROM69zkq2figs-activepassiveεἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν1зная, что Христос, воскреснув из мёртвых

Здесь воскресать — это идиома, означающая, что кто-то умер, но снова стал живым. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Мы знаем, что Бог вернул Христа к жизни после Его смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

397ROM69kl3eἐκ νεκρῶν1из мёртвых

Из всех умерших. Это выражение описывает всех мёртвых людей в подземном мире. Быть воскрешенным из мёртвых означает снова ожить.

398ROM69wem1figs-personificationθάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει1смерть уже не имеет власть над Ним

Здесь «смерть» описывается как король или правитель, который обладает властью над людьми. Альтернативный перевод: «Он больше не может умереть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

399ROM610s2xyfigs-idiomὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ1Ведь то, что Он умер, умер однажды для греха

Фраза «однажды» означает сделать что-то один раз и навсегда. Вы можете сформулировать это яснее в своем переводе. Альтернативный перевод: «Ибо когда он умер, он полностью разрушил силу греха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

400ROM611cac8οὕτως καὶ ὑμεῖς, λογίζεσθε1Так и вы считайте себя

«По этой причине считайте»

401ROM611jja7λογίζεσθε ἑαυτοὺς1считайте себя

«думайте о себе» или «смотрите на себя как»

402ROM611dw6lfigs-metaphorνεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ1мёртвыми для греха

Подобно тому, как никто не может заставить труп сделать что-либо, грех не в состоянии заставить верующих опозорить Бога. Альтернативный перевод: «как будто вы мертвы для силы греха. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

403ROM611q4kyνεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ, ζῶντας δὲ τῷ Θεῷ1мёртвыми для греха, а живыми для Бога

«мертвы для силы греха, но живые для почитания Бога»

404ROM611vtl1ζῶντας…τῷ Θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1живыми для Бога в нашем Господе Иисусе Христе

«живые для почитания Бога через силу, которую даёт вам Иисус Христос»

405ROM612dng20Связующее утверждение:

Павел напоминает, что нами управляет благодать, а не закон; мы не рабы греха, но рабы Бога.

406ROM612s6h1figs-personificationμὴ…βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι1Пусть грех не царствует в вашем смертном теле

Павел так говорит о грешащих людях, как будто грех является хозяином или царем, который их контролирует. Альтернативный перевод: «Не позволяйте греховным желаниям контролировать вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

407ROM612cm8dfigs-synecdocheἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι1в вашем смертном теле

Эта фраза относится к физической части человека, которая умрет. Альтернативный перевод: «в вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

408ROM612r462figs-personificationεἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ1чтобы вам подчиняться его похотям

Павел так говорит о человеке, имеющем злые желания, как будто грех является его господином, творящим зло. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

409ROM613rh3zfigs-synecdocheμηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ1не предоставляйте части вашего тела греху в орудие неправедности

Здесь вырисовывается картина, как будто грешник предлагает «части своего тела» своему хозяину или царю. «Части тела» — это синекдоха, означающая всего человека. Альтернативный перевод: «Не предлагайте себя греху, чтобы не поступать неправильно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

410ROM613r4wzfigs-explicitἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ Θεῷ, ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας1но предоставьте себя Богу, как оживших из мёртвых

Здесь «оживших» относится к новой духовной жизни верующего. Альтернативный перевод: «Но предлагайте себя Богу, потому что Он даёт вам новую духовную жизнь» или «Но предлагайте себя Богу, как умершие и теперь снова живые для Него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

411ROM613pgw5figs-synecdocheκαὶ τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα δικαιοσύνης τῷ Θεῷ1части вашего тела предоставьте Богу в орудие праведности

Здесь «части вашего тела» — это синекдоха, означающая всего человека. Альтернативный перевод: «Пусть Бог использует вас для того, что угодно Ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

412ROM614gez3figs-personificationἁμαρτία…ὑμῶν οὐ κυριεύσει,1Грех не должен господствовать над вами

Здесь Павел говорит о «грехе» как о царе, который управляет людьми. Альтернативный перевод: «Не позволяйте греховным желаниям контролировать ваши действия» или «Не позволяйте себе совершать те греховные поступки, которые вам хочется сделать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

413ROM614iev9figs-explicitοὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον1так как вы не под законом

Быть «под законом» означает подчиняться его ограничениям и недостаткам. В вашем переводе вы можете сформулировать это яснее. Альтернативный перевод: «Потому что вы больше не связаны с законом Моисея, который не мог дать вам силы перестать грешить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

414ROM614fl3efigs-explicitἀλλὰ ὑπὸ χάριν1но под благодатью

Быть «под благодатью» означает, что свободный дар Бога даёт силу не грешить. В вашем переводе вы можете сформулировать это яснее. Альтернативный перевод: «но вы связаны с Божьей милостью, которая даёт вам силы, чтобы прекратить грешить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

415ROM615zxb8figs-rquestionτί οὖν? ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν? μὴ γένοιτο1Что же? Разве станем грешить, потому что мы не под законом, а под благодатью? Нет.

Павел использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что жизнь по благодати не является поводом для греха. Альтернативный перевод: «Однако тот факт, что мы связаны с благодатью, а не с законом Моисея, не означает, что нам позволено грешить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

416ROM615c77gμὴ γένοιτο1Нет

«Мы никогда не захотим этого!» или «Пусть Бог поможет нам не делать этого!» Это выражение показывает чрезвычайно сильное желание того, чтобы этого не произошло. В вашем языке может существовать подобное эмоциональное выражение, которое вы можете использовать здесь. Посмотрите, как вы перевели его в Римлянам 3:31.

417ROM616jl1wfigs-rquestionοὐκ οἴδατε, ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε1Разве вы не знаете, что кому вы себя отдаёте в рабы для послушания, тому вы и рабы

Павел использует вопрос, чтобы отругать любого, кто может подумать, что Божья благодать — это повод продолжать грешить. Это можно записать в виде восклицательного утверждения. Альтернативный перевод: «Вы должны знать, что вы являетесь рабами того господина, которому вы решили повиноваться!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

418ROM616q2i4figs-personificationἤτοι ἁμαρτίας…ἢ ὑπακοῆς1или рабы греха к смерти, или послушания к праведности

Здесь Павел говорит о «грехе» и «послушании» как о хозяине, которому раб должен неукоснительно подчиняться. Альтернативный перевод: «становитель ли вы как рабы греха … или как рабы послушания» или «вы либо рабы греха … либо рабы послушания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

419ROM616w9wfεἰς θάνατον…εἰς δικαιοσύνην1к смерти … к праведности

«что приводит к смерти … что приводит к праведности»

420ROM617dz5xχάρις δὲ τῷ Θεῷ1Благодарность Богу

«Но я благодарю Бога!»

421ROM617yxt7figs-metaphorὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας1что вы, когда-то были рабами греха

Раб греха — это метафора, которая означает настолько сильное желание согрешить, что человек не может остановиться и перестать грешить. Как будто грех контролирует человека. Альтернативный перевод: «вы были как рабы греха» или «вы находились под контролем греха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

422ROM617my2zfigs-metonymyὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας1а теперь всем сердцем стали послушны

Здесь слово «сердце» относится к искренним или честным мотивам для совершения какого-либо действия. Альтернативный перевод: «но вы искренне повиновались». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

423ROM617pz14figs-activepassiveεἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς1образу учения, которому отдали себя

Здесь «образ» относится к образу жизни, который ведет к праведности. Верующие меняют свой старый образ жизни, чтобы соответствовать тому новому образу жизни, которому учили их христианские лидеры. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «учению, которое преподали вам христианские лидеры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

424ROM618y2zgfigs-activepassiveἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας1освободившись от греха

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Христос освободил вас от греха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

425ROM618idu4ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας1освободившись от греха

Здесь «свободный от греха» является метафорой, означающей отсутствие сильного желания грешить и умение останавливать себя от греха. Альтернативный перевод: «ваше сильное желание грешить прошло» или «вы стали свободными от греха, который контролировал вас».

426ROM618g42lfigs-metaphorἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ1вы стали рабами праведности

Рабство праведности — это метафора, означающая сильное желание делать то, что правильно. Как будто праведность контролирует человека. Альтернативный перевод: «вы стали как рабы праведности» или «теперь вы находитесь под контролем праведности». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

427ROM618fx5rἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ1вы стали рабами праведности

Это можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «Христос сделал вас рабами праведности» или «Христос изменил вас, чтобы теперь вы находились под контролем праведности».

428ROM619l4clἀνθρώπινον λέγω1Рассуждая по-человечески

Возможно, Павел ожидал, что его читатели будут удивлены, почему он говорит о рабстве и свободе. Здесь он говорит, что использует эти идеи из своего повседневного опыта, чтобы помочь им понять, что люди контролируются либо грехом, либо праведностью. Альтернативный перевод: «Я говорю об этом в человеческих терминах» или «Я использую примеры из повседневной жизни».

429ROM619l4ahfigs-metonymyδιὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν1поскольку вам трудно понять

Альтернативный перевод: «потому что вы не полностью понимаете духовные вещи».

430ROM619ran5figs-synecdocheπαρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ τῇ ἀνομίᾳ1как вы отдавали ваши части тела в рабство нечистоте и беззаконию для беззаконных дел

Здесь фраза «части тела» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «как вы отдавали себя в рабство всему, что является злом и не нравится Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

431ROM619wzt1figs-synecdocheπαραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν, δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν1так теперь отдайте ваши части тела в рабство праведности для святых дел

Здесь фраза «части тела» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «так теперь отдайте себя в рабство всему, что правильно перед Богом, чтобы Он отделил вас и дал вам силу служить Ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

432ROM620i1zefigs-metaphorἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ1были свободны от праведности

Здесь «свободный от праведности» является метафорой, означающей, что люди не могли совершать праведных дел. Они жили так, как будто в их представлении им не нужно было поступать правильно. Альтернативный перевод: «как будто вы свободны от праведности» или «вы вели себя так, как будто вам не нужно совершать правильные поступки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

433ROM621kjl5figs-rquestionτίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε1Какой плод у вас был тогда? Такие дела, от которых вам самим сегодня стыдно…

Здесь слово «плод» — это метафора, означающая «результат» или «последствия». Павел использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что грех не несёт ничего хорошего. Альтернативный перевод: «Ничего хорошего не произошло от тех поступков, которые теперь только позорят вас» или «Вы ничего не приобрели от тех действий, которые теперь стыдно вспоминать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

434ROM622z3apfigs-activepassiveνυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ1Но теперь, когда вы освободились от греха и стали рабами Богу

Это можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «Но теперь, когда вы стали свободными от греха и рабами Бога» или «Но теперь, когда Бог освободил вас от греха и сделал вас Своими рабами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

435ROM622j25tfigs-metaphorνυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας1Но теперь, когда вы освободились от греха

Быть «свободным от греха» — это метафора, олицетворяющая способность не грешить. Альтернативный перевод: «Но теперь, когда Бог сделал вас способными не грешить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

436ROM622u9dmfigs-metaphorδουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ1и стали рабами Богу

Быть «рабами Богу» является метафорой, означающей способность служить Богу и повиноваться Ему. Альтернативный перевод: «и Бог дал вам способность служить Ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

437ROM622npf3figs-metaphorἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν1вашим плодом является святость

Здесь «плод» — это метафора, означающая «результат» или «пользу». Альтернативный перевод: «вашим результатом является ваше освящение» или «польза в том, что вы живёте святой жизнью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

438ROM622a478τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον1конец вечная жизнь

«Результатом всего этого является ваша вечная жизнь с Богом»

439ROM623ze3fτὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος1Ведь расплата за грех смерть

Слово «расплата» относится к оплате, которая даётся человеку за выполненную им работу. «Если вы будете служить греху, то в качестве оплаты вы получите духовную смерть» или «Если вы продолжите грешить, Бог накажет вас духовной смертью».

440ROM623pf3sτὸ δὲ χάρισμα τοῦ Θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῷ Κυρίῳ ἡμῶν1а Божий дар вечная жизнь в Иисусе Христе, нашем Господе

«но тем, кто принадлежит Христу Иисусу, Господу нашему, Бог даст вечную жизнь»

441ROM7introfl1y0

Римлянам 07 Общее примечание

Структура и формат

«Разве вы не знаете»

Павел использует эту фразу для обсуждения новой темы, связывая следующие стихи с предыдущим учением.

Специальные понятия в этой главе

«Мы освободились от закона»

Павел объясняет, что закон Моисея больше не имеет силы. Хотя это является истиной, вечные принципы закона отражают характер Бога. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

Важные речевые обороты в этой главе

Брак

Писание часто использует брак как метафору. Здесь Павел использует её с целью описать, как церковь должна относиться к закону Моисея и теперь ко Христу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Тело

Это сложная концепция. Возможно, «тело» является метафорой нашей греховной природы. Павел не учит, что наши физические тела грешны. Павел учит, что до тех пор, пока христиане живы («в теле»), они будут продолжать грешить. Но наша новая природа будет бороться с нашей старой природой. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/flesh]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Ссылки:

<< | >>

442ROM71nj1k0Связующее утверждение:

Павел объясняет, как закон контролирует тех, кто хочет жить по закону.

443ROM71mk7wfigs-rquestionἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί (γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ), ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ?1Братья, разве вы не знаете … закон господствует над человеком, пока он жив?

Павел задает этот вопрос, чтобы добавить акцент. Альтернативный перевод: «Вы, конечно же, знаете, что люди должны подчиняться закону только тогда, когда они живы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

444ROM71r9flἀδελφοί1Братья

Здесь это слово обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин.

445ROM72as1h0Связующее утверждение:

В этом стихе начинается объяснение того, что именно Павел подразумевал под фразой «закон господствует над человеком, пока он жив» (Римлянам 7:1).

446ROM72l6d9figs-metaphorἡ…ὕπανδρος γυνὴ τῷ…ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ1Замужняя женщина связана законом с живым мужем

Здесь «связана законом с мужем» является метафорой, описывающей женщину, которая находится в брачном союзе с мужчиной в соответствии с законом о браке. Альтернативный перевод: «Согласно закону замужняя женщина находится в брачном союзе со своим мужем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

447ROM72iu7rἡ…ὕπανδρος γυνὴ1Замужняя женщина

Это относится к любой женщине, состоящей в браке.

448ROM73w3yw0Связующее утверждение:

Этот стих заканчивает объяснение того, что именно Павел подразумевал под фразой «закон господствует над человеком, пока он жив» (Римлянам 7:1).

449ROM73r2m4figs-activepassiveμοιχαλὶς χρηματίσει1будет считаться нарушительницей супружеской верности

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог будет считать ее прелюбодейкой» или «люди назовут её прелюбодейкой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

450ROM73wg4kἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου1она свободна от закона

Здесь свобода от закона означает отсутствие необходимости соблюдать закон. В данном случае женщина не должна подчиняться закону, в котором говорится, что замужняя женщина не может выйти замуж за другого человека. Альтернативный перевод: «ей не нужно подчиняться этому закону».

451ROM74ne64ὥστε, ἀδελφοί μου1Так и вы, мои братья

Это относится к Римлянам 7:1.

452ROM74u5nuἀδελφοί1братья

Здесь это обозначает всех христиан, и мужчин, и женщин.

453ROM74z8zjfigs-activepassiveκαὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ1умерли для закона через тело Христа

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «вы также умерли для закона, когда через Христа умерли на кресте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

454ROM74t9ntfigs-idiomτῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι1другому, Воскресшему из мёртвых

Здесь «воскресший» — это идиома, означающая «снова оживший». Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Тому, Кто снова стал живым», «Тому, кого Бог воскресил из мертвых», или «Тому, Кого Бог снова оживил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

455ROM74c4rlfigs-metaphorκαρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ1чтобы приносить плод для Бога

Здесь «плод» — это метафора, которая означает угодные Богу действия. Альтернативный перевод: «чтобы мы могли делать то, что угодно Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

456ROM75xed9figs-metaphorεἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ1чтобы приносить плод смерти

Здесь «плод» представляет собой метафору, которая означает «результат чьих-то действий» или «последствия чьих-то действий». Альтернативный перевод: «что привело к духовной смерти» или «результатом которого была наша собственная духовная смерть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

457ROM76mze70Связующее утверждение:

Павел напоминает нам, что Бог делает нас святыми не по закону.

458ROM76l8w4figs-activepassiveκατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου1мы освободились от него

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог освободил нас от закона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

459ROM76j6i3figs-exclusiveκατηργήθημεν1мы

Это местоимение относится к Павлу и верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

460ROM76l2l3figs-activepassiveἐν ᾧ κατειχόμεθα1которым были связаны

Это относится к закону. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «закону, который нас держал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

461ROM76rm8rfigs-explicitγράμματος1букве

Это относится к закону Моисея. Альтернативный перевод: «закону Моисея». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

462ROM77k1jjfigs-rquestionτί οὖν ἐροῦμεν1Что же скажем?

Павел начинает новую тему. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

463ROM77erx6μὴ γένοιτο1Нет

«Конечно же, это неправда!» Данное выражение даёт максимально возможный отрицательный ответ на предыдущий риторический вопрос. Если в вашем языке есть подобное отрицательное выражение, которое вы можете использовать здесь, используйте его. Посмотрите, как вы перевели это в Римлянам 9:14.

464ROM77zl8mfigs-personificationτὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων, εἰ μὴ διὰ νόμου1Но я узнал грех не иначе как через закон

Павел говорит о грехе как о человеке, которого можно узнать по его действиям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

465ROM77n43pἁμαρτία1грех

«моё желание согрешить»

466ROM78mz77figs-personificationἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς, κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν;1Но грех нашёл повод … произвёл во мне любое желание

Павел продолжает сравнивать грех с человеком, который может действовать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

467ROM78nj21ἐπιθυμίαν1желание

Данное слово включает в себя как желание иметь то, что принадлежит другим людям, так и неправильное сексуальное желание.

468ROM78r5i2χωρὶς…νόμου, ἁμαρτία νεκρά1без закона грех мёртв

«если бы не было закона, не было бы нарушения закона, так что и греха не было бы»

469ROM79q9lefigs-personificationἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν1грех ожил

Это может означать: 1) «Я понял, что я грешил» или 2) «Я очень хотел грешить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

470ROM710yu1ufigs-metaphorεὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ, ἡ εἰς ζωὴν, αὕτη εἰς θάνατον.1заповедь, которая была дана для жизни, послужила к моей смерти

Павел говорит об осуждении Бога, как будто оно прежде всего связано с физической смертью. Альтернативный перевод: «Бог дал мне заповедь, чтобы я жил, но вместо этого она меня убила». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

471ROM711r582figs-personificationἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς, ἐξηπάτησέν με καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν1Потому что грех нашёл повод в заповеди, обманул меня и через неё убил

Как и в Римлянам 7:7-8, Павел описывает грех как человека, который может сделать следующие 3 вещи: воспользоваться положением, обмануть и убить. Альтернативный перевод: «Так как я хотел согрешить, я обманул сам себя, думая, что могу одновременно грешить и подчиняться заповеди, но Бог наказал меня за непослушание заповеди, отделив меня от Него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

472ROM711qi99ἡ…ἁμαρτία1грех

«моё желание грешить»

473ROM711cw46figs-personificationἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς1нашёл повод в заповеди

Павел сравнивает грех с человеком, который может действовать. Посмотрите, как вы перевели это в Римлянам 7:8. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

474ROM711f6sxfigs-metaphorἀπέκτεινεν1убил

Павел говорит о Божьем осуждении грешников, как будто оно прежде всего связано с физической смертью. Альтернативный перевод: «он отделил меня от Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

475ROM712t9ukἅγιος1свят

Морально идеальный, без греха

476ROM713cz5k0Связующее утверждение:

Павел говорит о внутренней борьбе: борьбе между грехом в своем внутреннем человеке и между Божьим законом в разуме, борьбе между грехом и добром.

477ROM713us69οὖν1Итак

Павел представляет новую тему.

478ROM713e1bxfigs-rquestionτὸ…ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος1неужели доброе стало для меня смертельным?

Павел использует этот вопрос для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

479ROM713g451τὸ…ἀγαθὸν1доброе

Это относится к Божьему закону.

480ROM713qwe9ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος1стало для меня смертельным

«привело меня к смерти»

481ROM713hgm6figs-rquestionμὴ γένοιτο1Нет

Это выражение дает максимально возможный отрицательный ответ на предыдущий риторический вопрос. Если в вашем языке есть подобное отрицательное выражение, которое вы можете использовать здесь — используйте его. Альтернативный перевод: «Конечно же, это не так». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

482ROM713m4l5figs-personificationἡ ἁμαρτία…μοι κατεργαζομένη θάνατον;1грех … убивает меня

Павел описывает грех как человека, который может действовать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

483ROM713pnq6μοι κατεργαζομένη θάνατον1убивает меня

«отделяет меня от Бога»

484ROM713a6zbδιὰ τῆς ἐντολῆς1через заповедь

«потому что я не послушался заповеди»

485ROM715udc80Связующее утверждение:

Павел говорит о борьбе внутри себя: борьбе между своим внутренним человеком и Божьим законом, борьбе между грехом и добром.

486ROM715u3avὃ γὰρ κατεργάζομαι, οὐ γινώσκω1Я не понимаю, что делаю.

«Я не уверен, почему я делаю то, что я делаю»

487ROM715hv9gὃ γὰρ κατεργάζομαι1что делаю

«потому что то, что я делаю»

488ROM715az2zfigs-hyperboleοὐ…ὃ θέλω, τοῦτο πράσσω,1Ведь делаю не то, что хочу

Слова «делаю не то» — это преувеличение, чтобы подчеркнуть, что Павел не делает то, что хочет делать, так часто, как ему хотелось бы, или он слишком часто делает то, что он не хочет делать. Альтернативный перевод: «Я не всегда делаю то, что хочу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

489ROM715zv5lfigs-hyperboleὃ μισῶ, τοῦτο ποιῶ.1то, что ненавижу

Слова «я делаю» подразумеваются из предыдущего отрывка и означают, что он всегда делает то, что он ненавидит. В данном случае это преувеличение, чтобы подчеркнуть, что слишком часто Павел делает то, что он не хочет делать. Альтернативный перевод: «я иногда делаю то, что, как я знаю, нехорошо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

490ROM716y26sεἰ δὲ…ποιῶ1Если же делаю

«Однако, если я это сделаю»

491ROM716q3b5σύνφημι τῷ νόμῳ1то соглашаюсь с законом, что он добр

«Я знаю, что закон Бога хорош»

492ROM717f6n8figs-personificationἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία1грех, который живёт во мне

Павел описывает грех как живое существо, которое имеет силу и может влиять на него. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

493ROM718p1c1figs-metonymyτῇ σαρκί μου1в моём теле

Здесь «тело» является метонимией, означающей греховную природу человека. Альтернативный перевод: «в моей греховной природе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

494ROM719ri3bἀγαθόν1Добро

«добрые дела» или «хорошие действия»

495ROM719j69gκακὸν1зло

«злые дела» или «злые действия»

496ROM720afw6figs-personificationἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία1но грех, который живёт во мне

Павел говорит о «грехе», как будто он живой и находится внутри него. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

497ROM721fbr9figs-personificationὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται1во мне находится злое

Павел говорит здесь о «зле», как будто оно живое и находится внутри него. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

498ROM722m13qfigs-metaphorτὸν ἔσω ἄνθρωπον1Внутренним человеком

Это возрожденный дух человека, верующего во Христа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

499ROM723clu4βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου, ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου, καὶ αἰχμαλωτίζοντά με1но в частях моего тела вижу другой закон, который противодействует закону моего ума и делает меня пленником

«Я в состоянии делать только то, что говорит мне моя старая природа, а не жить по-новому, как показывает мне Дух»

500ROM723t7yhνόμῳ1закону моего ума

Это новая духовно живая природа.

501ROM723fct8ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου1в частях моего тела вижу другой закон

Это старая природа, то, каким человек рождается.

502ROM723u4nyτῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας, τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου1греховного закона, который находится в частях моего тела

«моей греховной природы»

503ROM724h8l8figs-rquestionτίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου1Кто избавит меня от этого смертного тела?

Павел использует этот вопрос, чтобы выразить свои сильные эмоции. Если в вашем языке есть особый способ выразить сильные эмоции с помощью восклицания или вопроса, используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Я хочу, чтобы кто-то освободил меня от власти того, чего желает моё тело!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

504ROM724nu6uμε ῥύσεται1избавит меня

“спасёт меня”

505ROM724md8efigs-metaphorτοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου1этого смертного тела

Это метафора, означающая тело, которое может пережить физическую смерть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

506ROM725w9uiχάρις τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν1Благодарю моего Бога через Иисуса Христа, нашего Господа

Это ответ на вопрос, заданный в Римлянам 7:24.

507ROM725adx1figs-metaphorἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ, τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ; τῇ δὲ σαρκὶ, νόμῳ ἁμαρτίας1Итак, тот же самый я своим умом служу Божьему закону, а телом закону греха.

Ум и тело используются здесь с целью сравнения: либо служение Божьему закону, либо греховным принципам. Умом или логикой можно выбрать угождать и повиноваться Богу, а при этом телом или физической природой служить греху. Альтернативный перевод: «Мой разум хочет угодить Богу, а моя плоть выбирает повиноваться греху». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

508ROM8introev4r0

Римлянам 08 Общее примечание

Структура и формат

Первый стих этой главы является переходным предложением. Таким образом Павел завершает учение главы 7 и переходит к словам главы 8.

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стих 36, который является ссылкой из Ветхого Завета.

Специальные понятия в этой главе

Пребывание Духа Святого

Говорится, что Святой Дух находится внутри человека или внутри его сердца. Присутствие Духа означает, что человек спасен. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]])

«Дети Божьи»

Иисус — это уникальный Сын Божий. Бог также принимает христиан как Своих детей. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/adoption]])

Предопределение

Многие ученые полагают, что в этой главе Павел учит предмету, известному как «предопределение». Это связано с библейской концепцией «предопределения». Указывая на это, некоторые считают, что от основания мира Бог избрал лишь некоторых, которые и получают вечное спасение. У христиан разные взгляды на то, чему учит Библия относительно этого вопроса. Поэтому переводчики должны проявлять особую осторожность при переводе этой главы, особенно в отношении причинно-следственных элементов. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/predestine]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]])

Важные речевые обороты в этой главе

Метафора

В стихах 38 и 39 Павел представляет своё учение в виде расширенной метафоры. Он объясняет, что ничто не может отделить человека от Божьей любви в Иисусе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Нет осуждения

Эта фраза должна быть переведена особенно тщательно, чтобы избежать доктринальной путаницы. Люди по-прежнему виновны в своих грехах. Бог не одобряет греховные действия даже после того, как человек становится верующим в Иисуса. Бог по-прежнему наказывает грехи верующих, однако Иисус заплатил за их грехи. Вот, что Павел объясняет здесь. Слово «осудить» имеет несколько возможных значений. Здесь Павел подчеркивает, что верующие в Иисуса не будут нести вечное наказание за свои грехи и не будут «обречены на ад». (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/guilt]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/condemn]])

Плоть

Это комплексное понятие. Возможно, «плоть» является метафорой нашей греховной природы. Павел не учит, что наши физические тела грешны. Кажется, Павел учит тому, что пока христиане живы («во плоти»), они будут продолжать грешить. Но наша новая природа будет бороться с нашей старой природой. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/flesh]])

Ссылки:

<< | >>

509ROM81xq2y0Связующее утверждение:

Павел дает ответ на борьбу, происходящую между грехом и добром.

510ROM81xw65figs-explicitοὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1Итак, сегодня нет никакого осуждения для тех, кто в Иисусе Христе

Здесь «осуждение» относится к наказанию людей. Альтернативный перевод: «Бог не осуждает и не наказывает тех, кто связан со Христом Иисусом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

511ROM81i12tἄρα1Итак

«по этой причине» или «так как то, что я только что сказал вам, является истиной»

512ROM82x8uufigs-explicitὁ…νόμος τοῦ Πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1закон духа жизни в Иисусе Христе

Это относится к Божьему Духу. Альтернативный перевод: «дух Божий во Христе Иисусе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

513ROM82th4nfigs-metaphorἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου1освободил меня от закона греха и смерти

Освобождение от закона греха и смерти — это метафора, которая означает, что закон греха и смерти больше не контролирует нас. Альтернативный перевод: «сделал так, что закон греха и смерти больше нас не контролирует». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

514ROM82u82eτοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου1закона греха и смерти

Возможные значения этой фразы: 1) закон, который провоцирует людей на грех, а грех впоследствии заставляет их умереть. Альтернативный перевод: «закон, который приводит к греху и смерти» или 2) принцип, согласно которому люди грешат и умирают.

515ROM83j98tfigs-personificationτὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ Θεὸς1Так как закон, который ослаблен плотью, был бессилен, то Бог послал

Здесь закон описывается как человек, который не смог разрушить силу греха. Альтернативный перевод: «Так как закон не имел силы удержать нас от греха, потому что сила греха внутри нас была слишком сильной, то Бог Сам остановил нас от греха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

516ROM83etf2διὰ τῆς σαρκός1ослаблен плотью

«из-за греховной природы людей»

517ROM83p4qqτὸν ἑαυτοῦ Υἱὸν πέμψας, ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας, καὶ περὶ ἁμαρτίας, κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν1Бог послал Своего Сына в теле, подобном греховному телу, в жертву за грех и осудил грех в теле

Божий Сын навсегда удовлетворил святой гнев Бога против нашего греха, отдав своё собственное тело и человеческую жизнь в качестве вечной жертвы за грех.

518ROM83csl8guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸν1Сына

Это важный титул для Иисуса, Сына Божьего. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

519ROM83uf94ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας1в теле, подобном греховному телу

«Который был похож на любого другого грешного человека»

520ROM83hfr2καὶ περὶ ἁμαρτίας1в жертву за грех

«чтобы Он мог умереть в качестве жертвы за наши грехи»

521ROM83es29κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί1осудил грех в теле

«Бог разрушил силу греха через тело Своего Сына»

522ROM84j9fffigs-activepassiveτὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν1чтобы оправдание закона исполнилось в нас

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы мы могли выполнить то, что требует закон». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

523ROM84acc4figs-metaphorτοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν1в нас, кто живёт не по плоти

В некоторых переводах “в тех, кто ходит не по плоти”. Здесь “ходит” — это метафора, описывающая жизнь человека. Плоть — это идиома, означающая греховную человеческую природу. Альтернативный перевод: «в нас, которые не подчиняются своим греховным желаниям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] или [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

524ROM84a5t4ἀλλὰ κατὰ Πνεῦμα1а по духу

«но кто повинуется Святому Духу»

525ROM86y6p70Связующее утверждение:

Павел продолжает противопоставлять плоть Духу, Который теперь находится в нас.

526ROM86vyw4figs-personificationτὸ…φρόνημα τῆς σαρκὸς…τὸ δὲ φρόνημα τοῦ Πνεύματος1Плотские размышления … духовные размышления

Здесь Павел говорит о «плоти» и «духе» как о живых людях. Альтернативный перевод: «Как думают грешники … как думают люди, которые слушают Духа Святого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

527ROM86ec7jθάνατος1смерть

Здесь смерть означает отделение человека от Бога.

528ROM88me7uοἱ…ἐν σαρκὶ ὄντες1кто живёт по плоти

Это относится к людям, которые делают то, что велит им их греховная природа.

529ROM89czm9ἐν σαρκὶ1по плоти

«действуя согласно своей греховной природе». Посмотрите, как слово «плоть» было переведено в Римлянам 8:5.

530ROM89e54uἐν Πνεύματι1по духу

«действуя по Духу Святому»

531ROM89p55fΠνεύματι,…Πνεῦμα Θεοῦ…Πνεῦμα Χριστοῦ1по духу … Дух Бога … Духа Христа

Всё это относится к Святому Духу.

532ROM89bei3εἴπερ1если только

Эта фраза не означает, что Павел сомневается в том, что некоторые из них имеют Божий Дух. Павел хочет, чтобы они осознали, что все они имеют Дух Божий. Альтернативный перевод: «так как» или «потому что».

533ROM810q8befigs-explicitεἰ…Χριστὸς ἐν ὑμῖν1если Христос в вас

То, как Христос живёт в человеке, можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Если Христос живёт в вас благодаря Святому Духу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

534ROM810e6g9figs-idiomτὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν1тело мертво для греха

Возможные значения: 1) человек духовно мёртв к силе греха или 2) физическое тело всё равно умрет из-за греха. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

535ROM810yb1bfigs-idiomτὸ…Πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην1дух жив для праведности

Возможные значения: 1) человек духовно жив, потому что Бог дал ему силы делать то, что правильно, или 2) Бог вернёт человека к жизни после его смерти, потому что Бог праведный, и Он даёт верующим вечную жизнь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

536ROM811jlc9εἰ δὲ τὸ Πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν, ὁ ἐγείρας ἐκ νεκρῶν Χριστὸν Ἰησοῦν ζῳοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν, διὰ τοῦ ἐνοικοῦντος αὐτοῦ Πνεῦμα ἐν ὑμῖν.1Если в вас живёт Дух

Павел предполагает, что Святой Дух живёт в его читателях. Альтернативный перевод: «Поскольку Дух … живёт в вас»

537ROM811b9puτοῦ ἐγείραντος1Того, Кто воскресил

«Бога, Который воскресил»

538ROM811jr6pfigs-idiomἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν1воскресил Иисуса

Здесь воскресить — это идиома, означающая, что кто-то умер, но снова стал живым. Альтернативный перевод: «снова вернул Иисуса к жизни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

539ROM811t27dτὰ θνητὰ σώματα1смертные тела

«физические тела» или «тела, которые однажды умрут»

540ROM812mv1rἄρα οὖν1Итак

«Так как то, что я только что сказал вам, верно»

541ROM812qw5bἀδελφοί1братья

Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин.

542ROM812e3j8figs-metaphorὀφειλέται ἐσμέν1мы не должники

Павел говорит о повиновении как о возвращении долга. Альтернативный перевод: «нам не нужно подчиняться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

543ROM812fb3mfigs-ellipsisοὐ τῇ σαρκὶ, τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν1мы не должники плоти, чтобы жить по плоти

И снова Павел говорит о повиновении как о возвращении долга. Вы можете включить в перевод слово «должники». Альтернативный перевод: «но мы ничего не должны плоти, и нам не нужно подчиняться своим греховным желаниям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

544ROM813ri75εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε1Ведь если вы живёте по плоти

«Потому что, если вы живёте только для того, чтобы удовлетворять ваши греховные желания»

545ROM813b9n5μέλλετε ἀποθνῄσκειν1то умрёте

«то вы непременно будете отделены от Бога»

546ROM813ld2hfigs-metaphorεἰ δὲ Πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε1а если умерщвляете плотские дела Духом, то будете жить

Павел говорит о «старом человеке», распятом со Христом, как о человеке, который несёт ответственность за свои греховные желания. Альтернативный перевод: «Но если с помощью силы Святого Духа вы перестанете подчиняться своим греховным желаниям, то будете жить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

547ROM814u8pvfigs-activepassiveὅσοι γὰρ Πνεύματι Θεοῦ ἄγονται1все, кого ведёт Божий Дух

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «все, кого ведёт Дух Божий». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

548ROM814gd1iυἱοί Θεοῦ1являются сыновьями Бога

Здесь это означает всех верующих в Иисуса и часто переводится как «детьми Бога».

549ROM815ecq3ἐν ᾧ κράζομεν1Которым восклицаем

«Который побуждает нас восклицать»

550ROM815vxs9translate-unknownἈββά, ὁ Πατήρ1«Авва, Отец!»

«Авва» — это «Отец» на арамейском языке. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

551ROM817fj7wfigs-metaphorκληρονόμοι μὲν Θεοῦ1Божьи наследники

Павел говорит о христианских верующих, как будто они наследуют имущество и богатство от члена семьи. Альтернативный перевод: «Мы также однажды получим то, что обещал нам Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

552ROM817q751figs-metaphorσυνκληρονόμοι…Χριστοῦ1сонаследники Христу

Павел говорит о христианских верующих, как будто они наследуют имущество и богатство от члена семьи. Бог даст нам то, что он даёт Христу. Альтернативный перевод: «мы также получим то, что Бог обещал в наследие Христу и нам вместе с Ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

553ROM817j6iafigs-activepassiveἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν1также прославиться с Ним

Бог прославит верующих во Христа, когда Он прославит Самого Христа. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Бог прославил нас вместе с Ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

554ROM818phk60Связующее утверждение:

В этом разделе, который заканчивается в Римлянам 8:25, Павел напоминает нам как верующим, что наши тела будут изменены благодаря искуплению.

555ROM818i5nuγὰρ1Я считаю

Если в вашем языке есть особый оборот, который может усилить красочность фразы, используйте его здесь. Он должен подчеркивать смысл «я считаю». Он не должен означать «потому что».

556ROM818b3b1figs-activepassiveλογίζομαι…ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ, πρὸς1Я считаю … ничего не значат в сравнении с

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Я не могу сравнить страдания этого времени с». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

557ROM818jjb8figs-activepassiveἀποκαλυφθῆναι1которая откроется

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «которую откроет Бог» или «которую Бог сделает явной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

558ROM819d911figs-personificationἡ…ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως, τὴν…ἀπεκδέχεται1творение с надеждой ожидает

Павел описывает всё, что сотворил Бог, как будто это человек, который с нетерпением ждёт чего-то. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

559ROM819dm6sfigs-activepassiveτὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ Θεοῦ1когда Бог явит Своих сыновей

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «того времени, когда Бог откроет своих детей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

560ROM819sr2pυἱῶν τοῦ Θεοῦ1Своих сыновей

Здесь это означает всех верующих в Иисуса. Вы также можете перевести это как «Божьих детей».

561ROM820l9abfigs-activepassiveτῇ γὰρ ματαιότητι, ἡ κτίσις ὑπετάγη1Потому что творение покорилось суете

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо Бог сделал так, чтобы созданное Им творение не смогло достичь тех целей, которые Он установил для них». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

562ROM820yvl3figs-personificationοὐχ ἑκοῦσα, ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα1не добровольно, но по воле покорившего его

Здесь Павел описывает «творение» как человека, у которого есть желания. Альтернативный перевод: «не потому, что этого желало созданное Им творение, а потому, что это была воля Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

563ROM821l6qcfigs-activepassiveαὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται1само творение будет освобождено

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог спасёт Своё творение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

564ROM821ba5hfigs-metaphorἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς1от рабства тления

Здесь “рабство тления” является метафорой, означающей, что творение в конце концов разлагается. Альтернативный перевод: «от обязательного разложения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

565ROM821tx57figs-metaphorεἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ Θεοῦ1само творение будет освобождено от рабства тления в свободу славы Божьих детей

Здесь слово «свобода» противопоставляется рабству. Это метафора, означающая, что творение не будет разлагаться. Альтернативный перевод: «чтобы творение стало славным и свободным от разложения, как Божьи дети». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

566ROM822l69kfigs-metaphorοἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συνστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν1Ведь знаем, что всё творение до сих пор вместе стонет и мучается

Творение сравнивается с женщиной, стонущей при родах ребенка. Альтернативный перевод: «Ибо мы знаем, что всё, что создал Бог, хочет освободиться и поэтому стонет, как рожающая женщина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

567ROM823k1wyfigs-explicitυἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν1ожидая усыновления, искупления нашего тела

Здесь «усыновление» означает, что мы становимся полноправными членами Божьей семьи как усыновленные дети. Слово «искупление» означает Божье спасение. Альтернативный перевод: «ожидая, когда мы станем полноценными членами Божьей семьи, и Он спасёт наши тела от разложения и смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

568ROM824x4gifigs-activepassiveτῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν1Ведь мы спасены в надежде

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо Бог спас нас, потому что мы надеялись на Него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

569ROM824tks9figs-rquestionἐλπὶς δὲ βλεπομένη, οὐκ ἔστιν ἐλπίς; ὃ γὰρ βλέπει τις, ἐλπίζει1А надежда, когда видит, уже не надежда. Ведь если кто-то видит, то зачем ему надеяться?

Павел использует вопрос, чтобы помочь своей аудитории понять, что такое «надежда». Альтернативный перевод: «Но если мы с уверенностью ожидаем, значит у нас ещё нет того, чего мы хотим. Никто не может уверенно ждать, если он уже имеет то, что хочет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

570ROM826h8jy0Связующее утверждение:

Хотя Павел и подчеркивает, что у верующих постоянная борьба между плотью и Духом, он утверждает, что Дух помогает нам.

571ROM826jmp8στεναγμοῖς ἀλαλήτοις1стенаниями, которые не выразить словами

«стонами, которые мы не можем выразить словами»

572ROM827tq4nfigs-metonymyὁ…ἐραυνῶν τὰς καρδίας1Тот, Кто испытывает сердца

Здесь «Кто» относится к Богу. В данном случае «сердца» — это метонимия, означающая мысли и эмоции человека. Фраза «испытывает сердца» — это метафора, описывающая процесс проверки мыслей и эмоций. Альтернативный перевод: «Бог, который знает все наши мысли и чувства». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

573ROM828w4rz0Связующее утверждение:

Павел напоминает верующим, что ничто не может отделить их от Божьей любви.

574ROM828q3cefigs-activepassiveτοῖς…κλητοῖς οὖσιν1тем, кто … призван

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «тем, кого … выбрал Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

575ROM829m3vvοὓς προέγνω1кого Он предузнал

«кого Он знал ещё до того, как сотворил их»

576ROM829rg4tκαὶ προώρισεν1тем и предопределил быть

«для тех он сделал это их судьбой» или «тем Он заранее запланировал»

577ROM829xhn2figs-activepassiveσυμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1подобными образу Своего Сына

Бог ещё до начала творения запланировал, что верующие в Иисуса, Сына Божьего, станут подобными Иисусу. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «изменять их, чтобы они становились похожими на Его Сына». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

578ROM829yuw2guidelines-sonofgodprinciplesΥἱοῦ1Сына

Это важный титул для Иисуса, Сына Божьего. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

579ROM829lf49εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον1чтобы Он был первенцем

«чтобы Его Сын стал первенцем»

580ROM829s552figs-explicitἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς1между многими братьями

Здесь «братья» обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин. Альтернативный перевод: «среди многих братьев и сестёр, принадлежащих Божьей семье». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

581ROM830hg3fοὓς…προώρισεν1кого Он предопределил

«кого Бог заранее запланировал»

582ROM830g1y3figs-explicitτούτους καὶ ἐδικαίωσεν1тех и оправдал

Здесь «оправдал» используется в прошедшем времени, чтобы подчеркнуть, что это обязательно произойдет. Альтернативный перевод: «тех Он поставил в правильное положение перед Ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

583ROM830g29gfigs-explicitτούτους καὶ ἐδόξασεν1тех и прославил

Слово «прославил» находится в прошедшем времени, чтобы подчеркнуть, что это обязательно произойдет. Альтернативный перевод: «тех Он также прославит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

584ROM831xpu3figs-rquestionτί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα? εἰ ὁ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν1Что сказать на это? Если Бог за нас, кто против нас?

Павел использует вопросы, чтобы подчеркнуть главную мысль того, что Он сказал до этого. Альтернативный перевод: «Вот что мы должны запомнить из всего этого: поскольку Бог помогает нам, никто не сможет победить нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

585ROM832l73iguidelines-sonofgodprinciplesὅς γε τοῦ ἰδίου Υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο1Тот, Который не пощадил Своего Сына

Бог Отец послал на крест Сына Божьего, Иисуса Христа, в качестве святой и бесконечной жертвы, необходимой для удовлетворения бесконечно святой природы Бога, за грехи человечества. Здесь «Сын» является важным титулом для Иисуса, Сына Божьего. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

586ROM832b3auἀλλὰ…παρέδωκεν αὐτόν1но отдал Его

«но позволил Его врагам иметь власть над Ним»

587ROM832gk4lfigs-rquestionπῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ, τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται1разве нам не даст с Ним и всего?

Павел использует этот вопрос для акцента. Альтернативный перевод: «он непременно и с радостью даст нам всё!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

588ROM832rib2τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται1даст с Ним и всего

«любезно даст нам всё»

589ROM833vr1bfigs-rquestionτίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν Θεοῦ? Θεὸς ὁ δικαιῶν1Кто станет обвинять избранных Богом? Бог оправдывает их

Павел использует этот вопрос для акцента. Альтернативный перевод: «Никто не может обвинить нас перед Богом, потому что Он Сам делает нас праведными перед Ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

590ROM834vt5rfigs-rquestionτίς ὁ κατακρινῶν1Кто осуждает?

Павел использует этот вопрос для акцента. Он не ожидает ответа. Альтернативный перевод: «Никто нас не осудит!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

591ROM834vd8gtranslate-symactionὅς, καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ1Он и по правую руку от Бога

Быть «по правую руку Бога» — это символическое действие по получению великой чести и власти от Бога. Альтернативный перевод: «Он находится на почётном месте рядом с Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

592ROM835h9bafigs-rquestionτίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ1Что отделит нас от любви Бога

Павел использует этот вопрос, чтобы научить нас, что ничто не может отделить нас от Божьей любви. Альтернативный перевод: «Никто никогда не отлучит нас от Божьей любви!» или «Ничто никогда не отлучит нас от любви Христа!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

593ROM835m2hlfigs-ellipsisθλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα1скорбь или притеснение, гонение или голод, нагота или опасность, или меч?

Слова «отделят нас от Божьей любви» понимаются из предыдущего отрывка. Альтернативный перевод: «Смогут ли скорбь или притеснения, гонения или голод, нагота или опасность, или меч отделить нас от Божьей любви?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

594ROM835ldx1figs-rquestionθλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα1скорбь или притеснение, гонение или голод, нагота или опасность, или меч?

Павел использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что всё это не сможет отделить нас от любви Христа. Альтернативный перевод: «Даже скорбь и притеснения, голод и гонения, нагота, опасность и меч не смогут отделить нас от Божьей любви». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

595ROM835qe2zfigs-abstractnounsθλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα1скорбь или притеснение, гонение или голод, нагота или опасность, или меч?

В данном случае абстрактные существительные могут быть выражены с помощью глагольных фраз. Здесь «меч» — это метонимия, представляющая собой насильственное уничтожение. Альтернативный перевод: «Даже если люди причиняют нам неприятности и боль, забирают нашу одежду и еду, даже если они подвергают нас опасности или убивают нас, они всё равно не смогут отделить нас от любви Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

596ROM835q2dcfigs-doubletθλῖψις, ἢ στενοχωρία1скорбь или притеснение

Эти слова означают одно и то же. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

597ROM836t67yfigs-youὅτι ἕνεκεν σοῦ1За Тебя

Здесь местоимение «Тебя» используется в единственном числе и относится к Богу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

598ROM836s7wjfigs-exclusiveθανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν1нас убивают каждый день

Здесь местоимение «нас» ссылается на автора этой части Писания, а не на его аудиторию, которой являлся Бог. Фраза «каждый день» — это преувеличение, чтобы подчеркнуть, насколько серьёзным опасностям они подвергаются. Павел использует эту часть Писания, чтобы показать, что всех принадлежащих Богу ожидают трудные времена. Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Наши враги постоянно стремятся убить нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

599ROM836g3pifigs-simileἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς1считают нас за овец, которые обречены быть убитыми

Здесь Павел сравнивает тех, кого убивают за верность Богу, со скотом. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Наши жизни не имеют для них никакой ценности, мы как овцы, которых они убивают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

600ROM837iui3ὑπερνικῶμεν1преодолеваем

«нам принадлежит полная победа»

601ROM837wcm6figs-explicitδιὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς1силой Возлюбившего нас

Вы можете четко указать, насколько сильно Иисус возлюбил нас. Альтернативный перевод: «потому что Иисус настолько сильно полюбил нас, что согласился умереть за нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

602ROM838fch1πέπεισμαι1я убеждён

«Я абсолютно убеждён» или «Я совершенно уверен»

603ROM838js9qἀρχαὶ1ни начала

Возможными значениями являются 1) демоны или 2) человеческие цари и правители.

604ROM838q7tiοὔτε δυνάμεις1ни силы

Возможные значения: 1) духовные существа, обладающие силой или 2) люди, имеющие власть.

605ROM9introw6f40

Римлянам 09 Общее примечание

Структура и формат

В этой главе Павел меняет тему своего учения. В главах 9-11 он сосредоточен на народе Израиля.

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 25-29 и 33. Павел цитирует все эти слова из Ветхого Завета.

Специальные понятия в этой главе

Тело

В этой главе Павел использует слово «тело» или «по крови» только для обозначения израильтян, то есть людей, физически происходящих от Авраама через Иакова, которого Бог назвал Израилем. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/flesh]])

В этой главе Павел использует фразу «мои братья», при этом подразумевая своих родственников израильтян. В других главах он использует слово «братья» для обозначения всех христиан.

Павел обращается к тем, кто верит в Иисуса, как к «детям Божьим» и «детям обетования».

Предопределение

Многие ученые полагают, что в этой главе Павел учит предмету, известному как «предопределение». Это связано с библейской концепцией «предопределения». Указывая на это, некоторые считают, что от основания мира Бог избрал лишь некоторых, которые и получают вечное спасение. У христиан разные взгляды на то, чему учит Библия относительно этого вопроса. Поэтому переводчики должны проявлять особую осторожность при переводе этой главы. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/predestine]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]])

Важные речевые обороты в этой главе
Камень преткновения

Павел объясняет, что несмотря на то, что некоторые язычники приняли Иисуса своим спасителем благодаря своей вере в Него, большинство евреев все же пытались заработать своё спасение, поэтому они отвергли Иисуса. Цитируя Ветхий Завет, Павел описывает Иисуса как камень, о который евреи спотыкаются при ходьбе. Этот «камень преткновения» заставляет их «падать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Другие возможные трудности при переводе этой главы

«Не все те израильтяне, которые от Израиля»

В этом стихе Павел использует слово «Израиль», подразумевая два разных значения. Во-первых, «Израиль» означает физических потомков Авраама через Иакова. Во-вторых, «Израиль» означает людей, которые являются Божьим народом через веру. Открытая Смысловая Библия учитывает эту разницу.

Ссылки:

<< | >>

606ROM91b89f0Связующее утверждение:

Павел рассказывает о своем личном желании, чтобы народ народа Израиля был спасён. Затем он подчеркивает различные способы, с помощью которых Бог подготавливал их к вере.

607ROM91yg93figs-doubletἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι1Я говорю правду, во Христе не лгу

Эти два выражения означают практически одно и то же. Павел использует их, чтобы подчеркнуть, что он говорит правду. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

608ROM91h9mpσυνμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ1об этом свидетельствует моя совесть в Святом Духе

«Святой Дух контролирует мою совесть и подтверждает мои слова»

609ROM92jx3afigs-idiomὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου1что у меня огромная печаль и моё сердце постоянно мучается

Здесь «моё сердце постоянно мучается» — это идиома, которую Павел использует с целью поделиться своими эмоциональными переживаниями. Альтернативный перевод: «что я очень сильно и глубоко переживаю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

610ROM92jky1figs-doubletλύπη…μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη1огромная печаль и моё сердце постоянно мучается

Эти два выражения означают практически одно и то же. Павел использует их вместе, чтобы подчеркнуть глубину своих эмоций. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

611ROM93rh5hfigs-activepassiveηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς, ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου, τῶν συγγενῶν μου, κατὰ σάρκα1я желал бы сам быть отлучённым от Христа за моих братьев, которые мне родные по крови

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Я лично готов, чтобы Бог проклял меня и навсегда отлучил меня от Христа, если это поможет моим собратьям-израильтянам, моему собственному народу, поверить во Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

612ROM93eg9bτῶν ἀδελφῶν1братьев

Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин.

613ROM94p1ysοἵτινές εἰσιν Ἰσραηλεῖται1израильтян

«Они, как и я, являются израильтянами. Бог избрал как потомков Иакова»

614ROM94l6vsfigs-metaphorὧν ἡ υἱοθεσία1которым принадлежат усыновление

Здесь Павел использует метафору «усыновления» с целью показать, что израильтяне подобны Божьим детям. Альтернативный перевод: «Для них Бог как Отец». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

615ROM96s2ma0Связующее утверждение:

Павел подчеркивает, что родившиеся в Израильской семье на самом деле могут стать истинной частью Израиля только через веру.

616ROM96equ8οὐχ οἷον δὲ, ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ1Не то, чтобы Божье слово не исполнилось

«Это не значит, что Бог не выполнил Свои обещания» или «Бог исполнил Свои обещания»

617ROM96wy8zοὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ οὗτοι, Ἰσραήλ1ведь не все те израильтяне, которые от Израиля

Бог не выполнил Свои обещания по отношению ко всем физическим потомкам Израиля (или Иакова), но исполнил их по отношению к Своим духовным потомкам, то есть тем, кто доверился Иисусу.

618ROM97s3rjοὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ πάντες τέκνα1не все потомки Авраама его дети

«Не все являются Божьими детьми только потому, что они потомки Авраама»

619ROM98s5xafigs-metonymyοὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς,1не просто рождённые дети

Здесь «рождённые дети» — это метонимия, которая ссылается на физических потомков Авраама. Альтернативный перевод: «не все потомки Авраама». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

620ROM98y17ufigs-metaphorταῦτα τέκνα τοῦ Θεοῦ1Божьими детьми

Это метафора, которая относится к людям, являющимся духовными потомками, то есть к тем, которые верят в Иисуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

621ROM98ta8tτὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας1дети обещания

Это относится к людям, которые унаследуют обетования, данные Богом Аврааму.

622ROM99up57ἐπαγγελίας…ὁ λόγος οὗτος1обещанное слово

«это слова, которые использовал Бог, когда давал обещания»

623ROM99wqb2figs-activepassiveἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός1у Сарры будет сын

Вы можете перевести это в активной форме, чтобы выразить идею о том, что сына Сарре даст Бог. Альтернативный перевод: «Я дам Сарре сына». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

624ROM910mb5qfigs-exclusiveτοῦ πατρὸς ἡμῶν1нашего отца

Павел ссылается на Исаака, называя его «наш отец», потому что Исаак был предком Павла и иудейских верующих в Риме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

625ROM910icc1κοίτην, ἔχουσα1забеременела

«стала беременной» или «зачала ребёнка»

626ROM911h16yμήπω γὰρ γεννηθέντων, μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον1когда они ещё не родились и не сделали ничего доброго или плохого

«прежде чем дети родились, и до того, как они сделали что-нибудь, хорошее или плохое»

627ROM911a1gzἵνα ἡ κατ’ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ Θεοῦ μένῃ1чтобы Божья воля исполнялась в избрании

«чтобы произошло то, чего хочет Бог и что соответствует Его выбору»

628ROM911eez1μήπω γὰρ γεννηθέντων1когда они ещё не родились

«до рождения детей»

629ROM911iw56μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον1не сделали ничего доброго или плохого

«не из-за того, что они сделали»

630ROM911480dчтобы Божья воля исполнялась

«из-за Бога»

631ROM912ze3m0Связующее утверждение:

Возможно, в вашем языке может понадобиться поместить этот стих между стихом 10 и стихом 11: «от нашего отца Исаака, ей было сказано: «Старший будет слугой младшего». Здесь дети ещё не родились и не сделали ничего доброго или плохого, но чтобы Божья воля исполнялась в избрании — не от дел, но от Призывающего».

632ROM912d6mrἐκ τοῦ1ей было сказано: «Старший будет слугой младшего»

«Бог сказал Ревекке: «Старший сын будет служить младшему сыну».

633ROM912wv7nἐρρέθη αὐτῇ, ὅτι ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι1it was said to her, “The older will serve the younger.”

“God said to Rebecca, The older son will serve the younger son

634ROM913xt7tfigs-hyperboleτὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα1Я полюбил Иакова, а Исава возненавидел

Слово «возненавидел» — преувеличение. Бог любил Иакова намного больше, чем Исава. Он не в буквальном смысле возненавидел Исава. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

635ROM914m8xkfigs-rquestionτί οὖν ἐροῦμεν1Итак, что же сказать?

Павел использует этот вопрос, чтобы привлечь внимание своих читателей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

636ROM914s1hmμὴ γένοιτο1Нет

“Это невозможно!” или «Конечно же, нет!» Это выражение эмоционально отрицает то, что может произойти. У вас может быть подобное выражение на вашем языке, которое вы можете использовать здесь.

637ROM915kq2cfigs-metaphorτῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει1Ведь Он говорит Моисею

Павел говорит о разговоре Бога с Моисеем, как будто он происходит в настоящее время. Альтернативный перевод: «Потому что Бог сказал Моисею». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

638ROM916d4f5οὐ τοῦ θέλοντος, οὐδὲ τοῦ τρέχοντος1зависит не от желающего и не от стремящегося

«не из-за того, чего хотят люди, или потому что они стараются»

639ROM916ues3figs-metaphorοὐδὲ τοῦ τρέχοντος1и не от стремящегося

Павел говорит о человеке, который делает добро с целью получить благосклонность Бога, как будто этот человек стремится победить в соревнованиях. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

640ROM917x1cjfigs-personificationλέγει γὰρ ἡ Γραφὴ1Так Писание говорит

Здесь Писание персонифицируется, как будто Сам Бог разговаривает с фараоном. Альтернативный перевод: «В Священном Писании записано, что Бог сказал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

641ROM917xu7sἐξήγειρά…ἐνδείξωμαι…μου1Я … Мою

Бог ссылается на Самого Себя.

642ROM917nfv5figs-youσε1тебя

Данное местоимение используется в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

643ROM917pz5xfigs-idiomἐξήγειρά σε1Я и поставил тебя

Здесь «поставил» — это идиома, означающая «сделал его тем, кем он является». Альтернативный перевод: «Я сделал тебя тем сильным человеком, которым ты являешься». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

644ROM917gps5figs-activepassiveὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου1чтобы Моё имя было проповедано

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы люди провозглашали Моё имя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

645ROM917jp6ifigs-metonymyτὸ ὄνομά μου1Моё имя

Этот метонимия, которая относится либо 1) к Богу во всей Его сущности. Альтернативный перевод: «кто Я» или 2) к Его репутации. Альтернативный перевод: «насколько Я велик». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

646ROM917jn7ufigs-hyperboleἐν πάσῃ τῇ γῇ1по всей земле

«везде, где есть люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

647ROM918a1uvὃν δὲ θέλει, σκληρύνει1кого хочет — ожесточает

Бог делает упрямым того, кого Он захочет сделать упрямым.

648ROM919z4j2figs-youἐρεῖς μοι οὖν1Ты спросишь у меня

Павел разговаривает с критиками своего учения, как будто он разговаривает только с одним человеком. Возможно, вам нужно будет использовать здесь множественное число. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

649ROM919bbe4figs-rquestionτί οὖν ἔτι μέμφεται? τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ, τίς ἀνθέστηκεν1За что ещё обвиняет? Кто станет противиться Его воле?

Эти риторические вопросы — жалобы на Бога. Их можно записать в виде твёрдого утверждения. Альтернативный перевод: «Он не должен придираться к нам, потому что никто и никогда не сможет противостоять Его воле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

650ROM919hqr7μέμφεται…αὐτοῦ1Его

Здесь подразумевающееся местоимение «Он» и имеющееся местоимение «Его» относятся к Богу.

651ROM919n1tiτῷ…βουλήματι αὐτοῦ…ἀνθέστηκεν1станет противиться Его воле

«может остановить Его от того, что Он хочет сделать».

652ROM920arw8figs-metaphorμὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα, τῷ πλάσαντι, τί με ἐποίησας οὕτως1Разве изделие скажет тому, кто его сделал: «Зачем … таким сделал?»

Павел использует пример гончара, который вправе сделать любое изделие из глины по собственному желанию, как метафору, описывающую создателя, который имеет право делать со своим творением всё, что он хочет. Павел задает вопросы, чтобы подчеркнуть свою точку зрения. Это можно перевести как сильное утверждение. Альтернативный перевод: «Изделие, сделанное человеком, никогда не скажет тому, кто его сделал: «Почему … сделал именно так? (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

653ROM920wcj3figs-rquestionτί με ἐποίησας οὕτως1Зачем ты меня таким сделал?

Этот вопрос является упреком и может быть переведен в виде восклицательного утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не должен был делать меня таким!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

654ROM921e94afigs-rquestionἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ, ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν1Разве у горшечника нет власти … для низкого?

Этот риторический вопрос — упрёк. Альтернативный перевод: «Гончар определенно имеет право … для обыкновенного использования». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

655ROM922we86figs-metaphorσκεύη ὀργῆς1сосуды гнева

Павел говорит о людях как о сосудах. Альтернативный перевод: «люди, которые заслуживают гнева». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

656ROM923ufj7γνωρίσῃ…αὐτοῦ1Своей … Он

Здесь местоимения «Своей» и «Он» относятся к Богу.

657ROM923v33rfigs-metaphorσκεύη ἐλέους1сосудами милосердия

Павел говорит о людях как о сосудах. Альтернативный перевод: «люди, которые заслуживают милости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

658ROM923she3figs-metaphorτὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ1богатство Своей славы

Павел сравнивает чудесные действия Бога с великими «богатствами». Альтернативный перевод: «Его славу, которая имеет большую ценность». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

659ROM923t41sfigs-explicitἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν1которые Он приготовил для славы

Здесь «слава» относится к жизни с Богом на небесах. Альтернативный перевод: «те, которых Он подготовил заранее, чтобы они могли жить с Ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

660ROM924y6vpfigs-exclusiveκαὶ…ἡμᾶς1над нами

Здесь местоимение «нами» относится к Павлу и другим верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

661ROM924t8rnἐκάλεσεν1призвал

Здесь «призвал» означает, что Бог назначил или избрал людей, чтобы они стали Его детьми, Его служителями и проповедниками Его послания о спасении через Иисуса.

662ROM925eqc20Связующее утверждение:

В этом разделе Павел объясняет, как неверие Израиля, как нации, было предсказано пророком Осией.

663ROM925ewb4figs-explicitὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει1Как и в Осии говорит

Здесь «говорит» относится к Богу. Альтернативный перевод: «Как Бог говорит в книге, написанной Осией». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

664ROM925m82vtranslate-namesτῷ Ὡσηὲ1Осии

Осия был пророком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

665ROM925gi5kκαλέσω τὸν οὐ λαόν μου, λαόν μου1Не Мой народ назову Моим народом

«Я сделаю Своим народом тех, кто не был Моим народом»

666ROM925yy15figs-activepassiveτὴν οὐκ ἠγαπημένην, ἠγαπημένην1и нелюбимую любимой

Здесь «нелюбимую» относится к жене Осии, Гомер, которая представляет народ Израиля. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Я выберу ту, которую не любил, чтобы она стала той единственной, которую я буду любить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

667ROM926qe9fυἱοὶ Θεοῦ ζῶντος1детьми живого Бога

Слово «живой» может относиться к тому факту, что Бог является единственным истинным Богом, не похожим на ложных идолов. Альтернативный перевод: «детьми истинного Бога».

668ROM927zqi1κράζει1провозглашает

«пророчествует»

669ROM927k9j8figs-simileὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης1как морской песок

Здесь Павел сравнивает численность людей Израиля с количеством песчинок в море. Альтернативный перевод: «так много, что невозможно подсчитать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

670ROM927wig1figs-activepassiveσωθήσεται1спасётся

Павел использует слово «спасётся» в духовном смысле. Если Бог спасает человека, это означает, что благодаря его вере в крестную смерть Иисуса Бог простил его и спас его от наказания за грех. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог спасёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

671ROM928cm32λόγον…ποιήσει Κύριος ἐπὶ τῆς γῆς1Господь … совершит дело на земле

Здесь «дело» относится к решению Бога наказать людей. Альтернативный перевод: «Господь накажет людей на земле в соответствии с тем, о чём Он говорил».

672ROM929dl9xfigs-exclusiveἡμῖν…ν ἐγενήθημεν1нам … мы

Здесь местоимения «нам» и «мы» относятся к Исаие и тем, к кому он обращался со своим посланием. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

673ROM929tk2efigs-explicitὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν1мы стали бы как Содом и сравнились бы с Гоморрой

Бог убил всех жителей Содома и Гоморры из-за их греха. Альтернативный перевод: «все мы были бы уничтожены, как жители Содома и Гоморры», или «Бог уничтожил бы всех нас, как он уничтожил жителей Содома и Гоморры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

674ROM930m5l2figs-rquestionτί οὖν ἐροῦμεν1Что же сказать?

Павел использует этот вопрос, чтобы привлечь внимание своих читателей. Альтернативный перевод: «Мы должны это сказать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

675ROM930ki4kὅτι ἔθνη1Другие народы

«Мы должны сказать, что язычники»

676ROM930bnl6τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην1которые не искали праведность

«которые не пытались угодить Богу»

677ROM930gl4mfigs-explicitδικαιοσύνην…τὴν ἐκ πίστεως1праведность через веру

Здесь «через веру» означает упование на Христа. Вы можете сформулировать это яснее в своем переводе. Альтернативный перевод: «Бог сделал их праведными перед Ним, когда они доверились Христу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

678ROM931f18nfigs-explicitοὐκ ἔφθασεν1так и не достиг её

Это означает, что израильтяне не cмогли угодить Богу своими попытками соблюдать закон. Вы можете сформулировать это яснее в своем переводе. Альтернативный перевод: «не смогли угодить Богу через соблюдение закона, потому что они не могли его соблюдать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

679ROM932y4pffigs-ellipsisδιὰ τί1Почему?

Это эллипсис. Вы можете включить в свой перевод подразумеваемые слова. Павел задает этот вопрос, чтобы привлечь внимание своих читателей. Альтернативный перевод: «Почему они не смогли достичь праведности?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

680ROM932j5jpfigs-explicitὡς ἐξ ἔργων1в делах

Это относится к поступкам людей с целью попытаться угодить Богу. В своем переводе вы можете сформулировать это яснее. Альтернативный перевод: «пытаясь делать то, что угодно Богу» или «соблюдая закон». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

681ROM933kx9cfigs-explicitκαθὼς γέγραπται1как написано

Вы можете указать, что это написал Исаия. Вы также можете перевести эту фразу в активной форме. Альтернативный перевод: «как написал пророк Исаия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

682ROM933dy6xfigs-metonymyἐν Σιὼν1в Сионе

Здесь Сион — это метонимия, означающая Израиль. Альтернативный перевод: «в Израиле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

683ROM933u3djfigs-doubletλίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου1камень преткновения и скалу падения

Обе эти фразы означают практически одно и то же и представляют собой метафоры, которые ссылаются на Иисуса и Его смерть на кресте. Ситуация сложилась так, что люди как будто наткнулись на камень, так что им было неприятно думать о крестной смерти Иисуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

684ROM933tu4iπιστεύων ἐπ’ αὐτῷ1верит в Него

Поскольку здесь камень означает Иисуса, вам может потребоваться перевести эту фразу как «верит в Иисуса».

685ROM10introc2li0

Римлянам 10 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах повествовательные цитаты из Ветхого Завета располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стих 8.

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 18-20, которые являются ссылками из Ветхого Завета.

Специальные понятия в этой главе

Божья праведность

Павел учит здесь, что несмотря на то, что многие евреи искренне старались быть праведными, они не преуспели в этом. Мы не можем заслужить Божью праведность. Бог даёт нам праведность Иисуса по вере в Него. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])

Важные речевые обороты в этой главе

Риторические вопросы

В этой главе Павел использует много риторических вопросов. Он делает это с целью убедить своих читателей, что Бог спасает не только евреев, поэтому христиане должны быть готовы идти и делиться Евангелием со всем миром. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]])

Другие возможные трудности при переводе этой главы

«Я возбужу в вас ревность теми, кто не считается народом»

Павел использует это пророчество с целью объяснить, что Бог будет использовать церковь, чтобы возбудить ревность у еврейского народа. Это будет происходить для того, чтобы они начали искать Бога и поверили в Евангелие. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/jealous]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

<< | >>

686ROM101pi370Связующее утверждение:

Павел продолжает говорить о своём желании, чтобы Израиль поверил, но подчеркивает, что и те, которые являются евреями, и все остальные могут быть спасены только благодаря вере в Иисуса.

687ROM101hj4bἀδελφοί1Братья

Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин.

688ROM101tq7kfigs-metonymyἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας1Желание моего сердца

Здесь «сердце» — это метонимия, означающая эмоции человека или его внутреннее бытие. Альтернативный перевод: «моё самое большое желание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

689ROM101tmf2ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν1был спасён

«чтобы Бог спас евреев».

690ROM102y7qgμαρτυρῶ…αὐτοῖς1Я свидетель, что они

«Я искренне говорю, что они»

691ROM103bw97figs-explicitἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ Θεοῦ δικαιοσύνην1Ведь, не понимая Божьей праведности

Здесь «праведность» относится к тому, что Бог делает людей праведными перед Ним. В своём переводе вы можете сформулировать это яснее. Альтернативный перевод: «Потому что они не знают, как Бог делает людей праведными перед Ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

692ROM103a6r4τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν1они не подчинились Божьей праведности

«Они не приняли Божий способ оправдания людей».

693ROM104x1w8τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς1Потому что завершение закона Христос

«Потому что Христос полностью исполнил закон»

694ROM104f6pufigs-explicitεἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι1к праведности каждого верующего

Здесь «верить» означает «доверять». Альтернативный перевод: «чтобы Он мог сделать праведными перед Богом всех, кто Ему доверяет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

695ROM105qby2figs-personificationτὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου1о праведности через закон

Здесь Павел говорит о «праведности» так, как будто она жива и способна двигаться. Альтернативный перевод: «о том, как закон делает человека праведным перед Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

696ROM105wjn6figs-explicitὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος, ζήσεται ἐν αὐτῇ1Человек, который исполнил его, будет жить им

Чтобы стать праведным перед Богом через закон, человек должен соблюдать закон совершенно, что абсолютно невозможно. Альтернативный перевод: «Человек, который полностью соблюдает закон, будет жить, потому что закон сделает его праведным перед Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

697ROM105qkz4ζήσεται1будет жить

Фраза «будет жить» может означать 1) вечную жизнь или 2) жизнь на земле в общении с Богом.

698ROM106sr9zfigs-personificationἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει1А праведность через веру говорит так

Здесь «праведность» описывается как человек, который может говорить. Альтернативный перевод: «Но Моисей пишет это о том, как вера делает человека праведным перед Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

699ROM106x7h4figs-youμὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου1Не говори в твоём сердце

Моисей обращался к людям так, как будто он говорит только с одним человеком. Здесь «сердце» — это метонимия, означающая ум или внутреннее существо человека. Альтернативный перевод: «Не говорите себе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

700ROM106tf9rfigs-rquestionτίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν1Кто поднимется на небо?

Моисей использует вопрос, чтобы научить свою аудиторию. Его предыдущее наставление «Не говорите» требует отрицательного ответа на этот вопрос. Вы можете перевести этот вопрос в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может подняться на небеса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

701ROM106gi7sτοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν1то есть чтобы спустить Христа

«чтобы Христос сошёл на землю».

702ROM107w8xefigs-rquestionτίς καταβήσεται εἰς τὴν Ἄβυσσον1Кто спустится в бездну?

Моисей использует вопрос, чтобы научить свою аудиторию. Его предыдущее наставление «Не говорите» требует отрицательного ответа на этот вопрос. Вы можете перевести этот вопрос в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может спуститься и войти туда, где находятся духи мёртвых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

703ROM107iw13ἐκ νεκρῶν1поднять … из мёртвых

Из всех тех, кто умер. Это выражение описывает всех мёртвых людей в подземном мире. Поднять из мёртвых — значит снова сделать человека живым.

704ROM107t8ddνεκρῶν1мёртвых

Данное слово говорит о физической смерти.

705ROM108gz7tfigs-personificationἀλλὰ τί λέγει1Но что говорит Писание?

Здесь Павел описывает «Писание» как человека, который может говорить. Павел использует вопрос, чтобы подчеркнуть ответ, который он собирается дать. Альтернативный перевод: «Но вот, что говорит Моисей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

706ROM108kzb2figs-personificationἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν1Близко слово к тебе

Павел говорит о Божьем послании, как будто это человек, который может передвигаться. Альтернативный перевод: «Вы слышали послание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

707ROM108y6mqfigs-metonymyτὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου1слово … на твоём языке

Слово «язык» — это метонимия, которая относится к тому, что говорит человек. Альтернативный перевод: «Вы знаете … как говорить Божье послание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

708ROM108zvx4figs-metonymyτὸ ῥῆμά ἐστιν,…ἐν τῇ καρδίᾳ σου1слово … в твоём сердце

Фраза «в твоём сердце» — это метонимия, которая относится к тому, что человек думает и верит. Альтернативный перевод: «Вы знаете … что означает Божье послание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

709ROM108lh5dτὸ ῥῆμα τῆς πίστεως1слово веры

«Божье послание, которое говорит нам, что мы должны верить в Него».

710ROM109tz7rἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου, Κύριον Ἰησοῦν1если вслух будешь признавать Иисуса Господом

«если ты произнесёшь, что Иисус есть Господь»

711ROM109ie71figs-metonymyπιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου1верить своим сердцем

Здесь «сердце» — это метонимия, означающая ум человека или его внутреннее состояние. Альтернативный перевод: «верить всем своим разумом» или «по-настоящему верить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

712ROM109zdf5figs-idiomαὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν1воскресил Его из мёртвых

Здесь «воскресил» — это идиома, означающая «снова возвратил к жизни». Альтернативный перевод: «снова вернул Его к жизни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

713ROM109c3cqfigs-activepassiveσωθήσῃ1будешь спасён

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог спасёт тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

714ROM1010g7i1figs-metonymyκαρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν1Потому что сердцем верят к праведности, а вслух признают к спасению

Здесь «сердце» — это метонимия, означающая ум или волю человека. Альтернативный перевод: «Ибо разумом человек доверяет и оправдывается перед Богом, а языком произносит вслух, и Бог спасает его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

715ROM1010xs8cfigs-synecdocheστόματι1вслух

Здесь слово «вслух» олицетворяет способность человека говорить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

716ROM1011gu99figs-personificationλέγει γὰρ ἡ Γραφή1Писание говорит

Павел говорит о Писании, как будто оно живо и имеет голос. Возможно, будет полезно указать, кто именно написал ту часть Писания, которую Павел цитирует здесь. Альтернативный перевод: «Исаия написал в Писании». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

717ROM1011nv71figs-activepassiveπᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται1Каждый, кто верит в Него, не будет опозорен

Это эквивалентно фразе: «Каждый, кто не верит, будет пристыжен». Отрицательный вариант используется здесь для акцента. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог почтит всех, кто верит в Него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

718ROM1012z8p4figs-explicitοὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος1Здесь нет различия между иудеем и эллином

Павел подразумевает, что Бог ко всем людям относится одинаково. В вашем переводе это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Бог одинаково относится как к евреям, так и неевреям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

719ROM1012p9pyfigs-explicitπλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν1богатый для всех, кто призывает Его

Здесь «богатый» означает, что Бог благословляет обильно. В вашем переводе это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Он щедро благословляет всех, кто Ему доверяет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

720ROM1013pe96figs-metonymyπᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου, σωθήσεται1Ведь «Каждый, кто призовёт имя Господа, — будет спасён»

Здесь слово «имя» является метонимией, означающей Иисуса. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь спасёт всех, кто доверится Ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

721ROM1014utr4figs-rquestionπῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν1Но как же призвать Того, в Кого не поверили?

Здесь Павел использует вопрос, чтобы подчеркнуть важность донесения доброй вести о Христе до тех, кто её не слышал. Подразумевающееся местоимение «они» относится к тем, кто пока ещё не принадлежит Богу. Альтернативный перевод: «Те, которые не верят в Бога, не могут обратиться к Нему!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

722ROM1014lx52figs-rquestionπῶς…πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν1Как поверить в Того, о Ком не слышали?

По той же причине Павел использует другой вопрос. Альтернативный перевод: «Они не могут поверить в Него, если они не слышали Его послания!» или «Они не могут поверить в Него, если они не слышали послания о Нём!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

723ROM1014mrl8πιστεύσωσιν1поверить в

Здесь это означает признать, что сказанное человеком является истиной.

724ROM1014iwc1figs-rquestionπῶς…ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος1Как услышать без проповедующего?

По той же причине Павел использует ещё один вопрос. Альтернативный перевод: «Они не могут услышать послание, если кто-нибудь не расскажет им!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

725ROM1015e8rtfigs-metonymyὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων τὰ ἀγαθά!1Как прекрасны ноги тех, кто проповедует о мире, кто проповедует доброе!

Павел использует понятие «ноги», чтобы описать тех, кто путешествует и приносит благую весть людям, которые пока ещё не слышали её. Альтернативный перевод: «Как замечательно, когда приходят посланники и рассказывают нам хорошие новости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

726ROM1016hku8οὐ πάντες ὑπήκουσαν1не все послушались

Здесь подразумевающееся местоимение «они» относится к евреям. «Не все евреи повиновались».

727ROM1016j3sefigs-rquestionΚύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν1Господь! Кто поверил тому, что услышал от нас?

Павел использует этот вопрос с целью подчеркнуть, что Исаия пророчествовал в Писании, что многие евреи не поверят в Иисуса. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Господь, так много из них не верят нашему посланию!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

728ROM1016z4s9τῇ ἀκοῇ ἡμῶν1что услышал от нас

Здесь местоимение «нас» относится к Богу и Исаие.

729ROM1017wu5aἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς1вера от услышанного

Здесь слово «вера» означает «вера в Христа»

730ROM1017nq87ἡ…ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ1услышанное от Божьего слова

«слушание послания о Христе»

731ROM1018f6jyfigs-rquestionἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν? μενοῦνγε1Но спрашиваю: разве они не слышали? Наоборот

Павел использует данный вопрос для акцента. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Но я говорю, что евреи определенно слышали послание о Христе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

732ROM1018s5zhfigs-parallelismεἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν1Их голос прозвучал по всей земле и их слова дошли до края земли.

Оба эти утверждения означают практически одно и то же, и Павел использует их для акцента. Местоимение «их» относится к солнцу, луне и звездам. Здесь они описываются как человеческие посланники, которые говорят людям о Боге. Это означает, что само их существование доказывает силу и славу Бога. Вы можете указать, что Павел цитирует здесь слова из Писания. Альтернативный перевод: «Как записано в Писании: «Солнце, луна и звезды являются доказательством Божьей силы и славы, и все в мире видят их и знают истину о Боге». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

733ROM1019ib4mfigs-rquestionἀλλὰ λέγω, μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω1Ещё спрашиваю: разве Израиль не знал?

Павел использует данный вопрос для акцента. Слово «Израиль» является метонимией, означающей живущих в Израиле людей. Альтернативный перевод: «Снова говорю вам, что народ Израиля знал об этом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

734ROM1019jjt3figs-youπρῶτος Μωϋσῆς λέγει, ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς,…παροργιῶ ὑμᾶς.1Моисей первый сказал: «Я возбужу в вас … раздражу вас»

Это означает, что Моисей записал слова Бога. Местоимение «Я» относится к Богу, а «вас» относится к израильтянам. Альтернативный перевод: «Моисей первый сказал, что Бог возбудит в вас ревность … что Бог спровоцирует вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

735ROM1019ve6tἐπ’ οὐκ ἔθνει1теми, кто не считается народом

«теми, кого вы не считаете настоящей нацией» или «людьми, которые не принадлежат ни к какой нации»

736ROM1019s3nzfigs-explicitἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ1неразумным народом

Здесь «неразумным» означает, что люди не знают Бога. Альтернативный перевод: «нацией, которая не знает Меня и Моих заповедей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

737ROM1019g7ztπαροργιῶ ὑμᾶς1раздражу вас

«Я разозлю вас» или «Я заставлю вас рассердиться».

738ROM1019a7k7figs-youὑμᾶς1вас

Это местоимение относится к народу Израильскому. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

739ROM1020qcx20Связующее утверждение:

Здесь местоимения «Я», «Меня» и «Мне» относятся к Богу.

740ROM1020cv1xἨσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει1Исаия смело говорит

Это означает, что пророк Исаия записал сказанное Богом.

741ROM1020fc4bfigs-activepassiveεὑρέθην ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν1Меня нашли те, кто не искал Меня

Пророки часто говорят о будущем так, как будто это уже произошло. Это подчеркивает, что пророчество непременно осуществится. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Несмотря на то, что язычники не будут искать меня, они все же найдут меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

742ROM1020t78jἐμφανὴς ἐγενόμην1Я открылся

«Я сделал себя известным»

743ROM1020k8ppλέγει1he says

“He” refers to God, who is speaking through Isaiah.

744ROM1021hw4wὅλην τὴν ἡμέραν1целый день

Эта фраза используется с целью подчеркнуть постоянные усилия, которые прилагает Бог. Альтернативный перевод: «постоянно».

745ROM1021il8sἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα1Я целый день протягивал Мои руки к непокорному и упрямому народу

«Я пытался обращаться к вам и помогать вам, но вы отказались от моей помощи и остались непослушными».

746ROM11introe9qz0

Римлянам 11 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 9-10, 26-27 и 34-35, которые являются ссылками из Ветхого Завета.

Специальные понятия в этой главе

Прививание

Павел использует образ «прививания», поясняя место язычников и евреев в планах Бога. Использование ствола одного растения в качестве постоянной части для ветви другого растения называется «прививанием». Павел использует образ Бога, Который прививает язычников в Свои планы спасения как дикую ветвь. Но Бог не забыл о евреях, о которых говорится как о природных ветвях растения. Бог также спасает евреев, которые верят в Иисуса.

Другие возможные трудности при переводе этой главы

“Неужели Бог отверг Свой народ? Нет”

Независимо от того, есть ли для израильтян (физических потомков Авраама, Исаака и Иакова) будущее в планах Бога, или же они были заменены в планах Бога церковью, эта тема является главным теологическим вопросом в 9-11 главах. Данная фраза является важной частью этого раздела книги Римлянам. Кажется, она указывает на то, что Израиль рассматривается отдельно от церкви. Не все учёные соглашаются с таким выводом. Несмотря на то, что в настоящее время израильтяне отвергают Иисуса как своего Мессию, Израиль не исчерпал благодати и милосердия Бога. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/grace]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/mercy]])

Ссылки:

<< | >>

747ROM111p2h90Связующее утверждение:

Хотя Израильтяне, как нация, отвергли Бога, Он хочет, чтобы они осознали, что спасение приходит по благодати, а не по делам.

748ROM111wp35λέγω οὖν1Итак, спрашиваю

«Я, Павел, говорю теперь»

749ROM111p4zdfigs-rquestionμὴ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ1неужели Бог отверг Свой народ?

Павел задает этот вопрос, чтобы ответить на вопросы других евреев, расстроенных тем, что Бог включил язычников в свой народ, из-за чего сердца еврейского народа были ожесточены. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

750ROM111wqu2μὴ γένοιτο1Нет

“Это невозможно!” или «Конечно же, нет!» Это выражение эмоционально отрицает то, что это может произойти. У вас может быть подобное выражение на вашем языке, которое вы можете использовать здесь. Посмотрите, как вы перевели это в Римлянам 9:14.

751ROM111bc4gφυλῆς Βενιαμείν1из рода Вениамина

Это относится к колену, произошедшему от Вениамина, одному из 12 колен, на которые Бог разделил Израильский народ.

752ROM112h4qeὃν προέγνω1который Он знал наперёд

«который он знал задолго до этого времени»

753ROM112cjp6figs-rquestionοὐκ οἴδατε ἐν Ἠλείᾳ τί λέγει ἡ Γραφή, ὡς ἐντυγχάνει τῷ Θεῷ κατὰ τοῦ Ἰσραήλ1Или не знаете, что говорит Писание об Илии? Как он жалуется Богу на Израиль …?

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Конечно же, вы знаете, что написано в Писании, когда Илия умолял Бога об Израиле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

754ROM112dd1efigs-personificationτί λέγει ἡ Γραφή1что говорит Писание

Павел ссылается на Писание, как будто оно может говорить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

755ROM113fh9iἀπέκτειναν1убили

Подразумевающееся местоимение «они» относится к народу Израиля.

756ROM113ut1sκἀγὼ ὑπελείφθην μόνος1остался я один

Местоимение «я» здесь относится к Илии.

757ROM113dv5uζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου1мою душу тоже ищут

«меня хотят убить»

758ROM114rj4efigs-rquestionἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός1Какой ему был Божий ответ?

Павел использует этот вопрос, чтобы подвести читателя к следующему пункту. Альтернативный перевод: «Как Бог ответил ему?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

759ROM114x6e9αὐτῷ1ему

Местоимение «ему» относится к Илии.

760ROM114c9tctranslate-numbersἑπτακισχιλίους ἄνδρας1семь тысяч человек

«7000 человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

761ROM115ce2rλῖμμα1остаток

Здесь это означает небольшую часть людей, которых Бог избрал для получения Его благодати.

762ROM116q6esfigs-explicitεἰ δὲ χάριτι1Если по благодати

Павел продолжает объяснять, как действует милосердие Бога. Альтернативный перевод: «Но поскольку милость Божья действует по благодати». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

763ROM117k94bfigs-rquestionτί οὖν1Так что же?

«Что же мы должны сделать?» Павел задаёт этот вопрос, чтобы переместить внимание читателя на следующий пункт. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вот, что нам нужно запомнить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

764ROM118uc8gfigs-metaphorἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν1Бог дал им дух усыпления: глаза, которые не видят, и уши, которые не слышат

Это метафора, означающая, что люди становятся духовно ограничены. Они не могут слышать или понимать духовные истины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

765ROM118z47aπνεῦμα κατανύξεως1дух

Здесь это означает «наличие определенных характеристик», как например, «дух мудрости».

766ROM118zyk1ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν1глаза, которые не видят

Концепция видения глазами считалась эквивалентной пониманию.

767ROM118ny8wὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν1уши, которые не слышат

Концепция слышания ушами считалась эквивалентной послушанию.

768ROM119kpg8figs-metonymyγενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν1Пусть их застолье будет западнёй

«Застолье» — это метонимия, которая означает пиршество, а «западня» — это метафора, которая представляет собой наказание. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, Боже, сделай их праздники ловушкой, которая их поймает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

769ROM119ya1gfigs-metaphorσκάνδαλον1ловушкой и петлёй

«Петлёй» является всё, что затягивает человека, заставляя его споткнуться и упасть. Здесь петля представляет собой то, что соблазняет человека ко греху. Альтернативный перевод: «что-то, что соблазнит их ко греху». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

770ROM119xex5ἀνταπόδομα αὐτοῖς1им в наказание

«что-то, что позволит отомстить им».

771ROM1110c1njfigs-metonymyτὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύνκαμψον1пусть их спины всегда будут согнуты

Здесь «согнутая спина» — это метонимия, означающая принуждение рабов к тяжелым нагрузкам на спину. Это метафора, означающая «заставить их страдать». Альтернативный перевод: «заставь их страдать, как людей, которые несут тяжелый груз». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

772ROM1111z8tw0Связующее утверждение:

Приведя пример Израиля, как народа, который отверг Бога, Павел предупреждает язычников, чтобы они не совершили ту же ошибку.

773ROM1111r9hgfigs-rquestionμὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν1неужели они споткнулись, чтобы упасть навсегда?

Павел использует этот вопрос, чтобы добавить акцент. Альтернативный перевод: «разве Бог навсегда отверг их из-за их греха?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

774ROM1111qbx4μὴ γένοιτο1Нет

“Это невозможно!” или «Конечно же, нет!» Это выражение эмоционально отрицает то, что это может произойти. У вас может быть подобное выражение на вашем языке, которое вы можете использовать здесь. Посмотрите, как вы перевели это в Римлянам 9:14.

775ROM1111f1jwπαραζηλῶσαι1возбудить в них ревность

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Римлянам 10:19.

776ROM1112ew4ifigs-doubletεἰ…τὸ παράπτωμα αὐτῶν, πλοῦτος κόσμου, καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν, πλοῦτος ἐθνῶν1Если их падение — богатство для мира, и их поражение — богатство народам

Обе эти фразы означают практически одно и то же. Если вам нужно, вы можете объединить их в своем переводе. Альтернативный перевод: «Когда евреи пали духовно, в результате Бог обильно благословил неевреев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

777ROM1112dh1gπλοῦτος κόσμου1богатство для мира

Поскольку евреи отвергли Христа, Бог обильно благословил язычников, давая им возможность принять Христа.

778ROM1112it9kκόσμου1для мира

Здесь «мир» — это метонимия, означающая живущих в мире людей, в частности язычников.

779ROM1114ua2kπαραζηλώσω1заставлю ревновать

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Римлянам 10:19.

780ROM1114h1qeμου τὴν σάρκα1мой народ

Это относится к «моим собратьям-евреям».

781ROM1114gp38figs-explicitκαὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν1спасу некоторых из них

Бог спасёт тех, кто уверовал. Альтернативный перевод: «Возможно, некоторые поверят, и Бог их спасёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

782ROM1115es22εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου1если их отвержение — примирение для мира

«Если Бог отверг их, то Он весь остальной мир примирит с Самим Собой».

783ROM1115ui3iἡ ἀποβολὴ αὐτῶν1их отвержение

Местоимение «их» относится к еврейским неверующим.

784ROM1115m3fsfigs-metonymyκόσμου1для мира

Здесь «мир» — это метонимия, означающая живущих в мире людей. Альтернативный перевод: «для людей всего мира». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

785ROM1115em8mfigs-rquestionτίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν1что принесёт принятие — не жизнь ли для мёртвых?

Павел задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что когда Бог примет евреев, это будет замечательно. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Как же будет, когда Бог примет их? Это будет так, как будто они вернулись к жизни из мёртвых!» или «Когда Бог примет их, это будет так, как будто они умерли и снова ожили!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

786ROM1115jn4lνεκρῶν1мёртвых

Эти слова означают всех мёртвых людей в подземном мире.

787ROM1116b2s5figs-metaphorεἰ δὲ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία, καὶ τὸ φύραμα;1Если начаток свят, то и целое свято

Павел говорит об Аврааме, Исааке и Иакове, о предках израильтян, как будто они были первым зерном или «первым плодом» от урожая. Он также говорит об израильтянах, которые являются потомками этих людей, как будто они являются «куском теста», произведённым из этого самого зерна. Альтернативный перевод: «Если Авраам считается первым из тех, кто принадлежал Богу, то все последующие наши предки должны также считаться Божьим владением». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

788ROM1116dci1figs-metaphorεἰ ἡ ῥίζα ἁγία, καὶ οἱ κλάδοι1если корень свят, то и ветви тоже святы

Павел говорит об Аврааме, Исааке и Иакове, о предках израильтян, как будто они являются корнем дерева. Об израильтянах, которые являются потомками этих людей, говорится так, как будто они являются «ветвями» этого дерева. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

789ROM1116d1zifigs-metaphorἁγία1свят

Люди всегда посвящали Богу первые плоды урожая, который они собирали. Здесь «первые плоды» подразумевает людей, которые первыми поверили во Христа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

790ROM1117qv65figs-youσὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν1ты, дикая маслина

Местоимение «ты» и фраза «дикая маслина» относятся к языческим народам, которые приняли спасение через Иисуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

791ROM1117slf6figs-metaphorεἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν1Если же некоторые из ветвей отломились

Здесь Павел обращается к евреям, которые отвергли Иисуса, как к «сломанным ветвям». Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Но если кто-то и сломал некоторые ветви». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

792ROM1117z6hrfigs-metaphorἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς1привит на их место

Здесь Павел говорит о христианах-язычниках, как будто они являются «привитыми ветвями». Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог привил вас к дереву среди оставшихся ветвей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

793ROM1117s9w3figs-metaphorτῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου1стал общим с корнем и соком маслины

Здесь «общий корень» — это метафора, которая относится к обетованиям Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

794ROM1118gqd6figs-metaphorμὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων1не превозносись над ветвями

Здесь «ветви» — это метафора, обозначающая еврейский народ. Альтернативный перевод: «Не говори, что ты лучше еврейского народа, который Бог отверг». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

795ROM1118llz1figs-metaphorοὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ1не ты корень держишь, но корень тебя

И снова Павел подразумевает, что верующие язычники являются ветвями. Бог спасает их только благодаря завету, который Он заключил с евреями. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

796ROM1119mm6wfigs-metaphorἐξεκλάσθησαν κλάδοι1Ветви отломились

Здесь слово «ветви» относится к евреям, которые отвергли Иисуса, и которых теперь Бог отверг. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог отломил ветви». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

797ROM1119p9tifigs-metaphorἐγὼ ἐνκεντρισθῶ1чтобы я был привит

Павел использует эту фразу для обозначения верующих язычников, которых Бог принял. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Он мог привить меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

798ROM1120puj9…ἐξεκλάσθησαν1Они

Здесь местоимение «они» относится к еврейскому народу, который не поверил.

799ROM1120v2uafigs-metaphorσὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας1а ты держишься верой

Павел говорит о верующих язычниках, остающихся верными, как будто они стоят твердо, и никто не может их переместить. Альтернативный перевод: «но ты остаёшься из-за своей веры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

800ROM1121f6i7figs-metaphorεἰ γὰρ ὁ Θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, οὐδὲ σοῦ φείσεται1Ведь если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, не пощадит и тебя

Здесь фраза «природные ветви» относится к еврейскому народу, который отверг Иисуса. Альтернативный перевод: «Поскольку Бог не пощадил тех неверующих евреев, которые выросли как природные ветви дерева, исходящие от истинного корня, тогда знай, что если ты не будешь верить, то Он и тебя не пощадит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

801ROM1122xdm3χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν Θεοῦ1Божью доброту и строгость

Павел напоминает верующим из язычников, что хотя Бог и проявляет невероятную доброту к ним, Он без колебаний будет судить и наказывать их.

802ROM1122p691figs-abstractnounsἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας, ἀποτομία; ἐπὶ…σὲ, χρηστότης Θεοῦ1строгость к тем, кто отпал, а к тебе доброту

Это можно сформулировать иначе, чтобы удалить абстрактные существительные «строгость» и «доброта». Альтернативный перевод: «Бог строго обошелся с иудеями, которые отпали, но к тебе проявил милость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

803ROM1122scf8figs-metaphorτοὺς πεσόντας1кто отпал

О неправильных поступках говорится как о “падении”. Альтернативный перевод: «Иудеи, которые поступили неправильно» или «Иудеи, которые отказались верить во Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

804ROM1122z41mfigs-abstractnounsἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι1если будешь оставаться в Божьей доброте

Это можно сформулировать иначе, чтобы удалить абстрактное существительное «доброта». Альтернативный перевод: «если вы продолжите поступать правильно, то Он останется добрым к вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

805ROM1122t4mkfigs-metaphorἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ1Иначе и ты будешь отсечён

Павел снова использует метафору ветви, которую Бог может «отрезать», если понадобится. Здесь «отрезать» — это метафора, означающая отвержение кого-то. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «В противном случае Бог отрежет и тебя» или «В противном случае Бог и тебя отвергнет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

806ROM1123lvk7figs-doublenegativesἐὰν μὴ ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ1если не останутся в неверии

Фраза «не останутся в неверии» является двойным отрицанием. Вы можете перевести это в положительной форме. Альтернативный перевод: «если евреи начнут верить в Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

807ROM1123zu7kfigs-metaphorἐνκεντρισθήσονται1будут привиты

Павел говорит об Иудеях, как будто они являются ветвями, которые могут быть привиты обратно к дереву, если они начнут верить в Иисуса. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог вернёт их обратно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

808ROM1123yjj6ἐνκεντρίσαι1привить

Это обычный процесс, когда конец живой ветви одного дерева привязывается к другому дереву, чтобы новая ветвь продолжила расти на этом дереве.

809ROM1123r5kgκἀκεῖνοι…αὐτούς1те … их

Все случаи использования местоимений «те» или «их» относятся к евреям.

810ROM1124s1a4figs-metaphorεἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου, καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὗτοι, οἱ κατὰ φύσιν ἐνκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ1Ведь если ты был отсечён от дикой по природе маслины и вопреки природе был привит к хорошей маслине, то тем более эти природные ветви будут привиты к своей маслине.

Павел продолжает говорить о верующих язычниках и евреях, как о ветвях дерева. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: “Ибо если Бог отрезал вас от того, что по своей природе является диким оливковым деревом, и вопреки природе привил вас к хорошему оливковому дереву, то тем более Он обратно привьёт этих евреев, являющихся родными ветвями, к их собственному оливковому дереву”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

811ROM1124yn21figs-metaphorοἱ κατὰ φύσιν1ветви

Павел говорит о евреях и язычниках, как о ветвях. «Природные ветви» представляют собой евреев, а «привитые ветви» представляют языческих верующих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

812ROM1125ye5wfigs-doublenegativesοὐ…θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν1не хочу оставить вас в неведении

Здесь Павел использует двойное отрицание. Вы можете перевести это в положительной форме. Альтернативный перевод: «Я очень хочу, чтобы вы знали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

813ROM1125w7lxἀδελφοί1братья

Здесь «братья» означает всех христиан, как мужчин, так и женщин.

814ROM1125q3i2θέλω1Я

Подразумевающееся местоимение «Я» относится к Павлу.

815ROM1125sf4vὑμᾶς…ἦτε…ἑαυτοῖς1вас … вы … о себе

Местоимения «вас», «вы» и «о себе» относятся к верующим язычникам.

816ROM1125me1gfigs-explicitἵνα μὴ ἦτε παρ’ ἑαυτοῖς φρόνιμοι1чтобы вы не возомнили о себе

Павел не хочет, чтобы верующие-язычники думали, что они мудрее еврейских неверующих. Альтернативный перевод: «чтобы вы не думали, что вы мудрее, чем вы есть на самом деле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

817ROM1125ec4jfigs-metaphorπώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν1ожесточение в Израиле произошло частично

Павел говорит об «ожесточении» или упрямстве как о затвердении физических органов в теле. Некоторые евреи отказались принять спасение через Иисуса. Альтернативный перевод: «многие люди Израиля по-прежнему упрямы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

818ROM1125db1xἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ1до времени, пока не войдёт полное число язычников

Предлог «до» здесь подразумевает, что некоторые евреи станут верующими после того, как Бог закончит приводить язычников в церковь.

819ROM1126ds7a0Связующее утверждение:

Павел говорит, что избавитель будет из Израиля во славу Божью.

820ROM1126vu7tfigs-activepassiveκαὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται1так буден спасён весь Израиль

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Таким образом, Бог спасёт весь Израиль». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

821ROM1126n7yffigs-activepassiveκαθὼς γέγραπται1как написано

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «именно так, как записано в Священных Писаниях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

822ROM1126dm4efigs-metonymyἐκ Σιὼν1с Сиона

Здесь «Сион» используется как метонимия, означающая место обитания Бога. Альтернативный перевод: «Оттуда, где Бог обитает среди евреев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

823ROM1126v96cὁ ῥυόμενος1Избавитель

«тот, кто приведёт своих людей к безопасности»

824ROM1126at55figs-metaphorἀποστρέψει ἀσεβείας1избавит Иакова от нечестия

Павел говорит о нечестии как об объекте, который кто-то может убрать, например, как снимают одежду. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

825ROM1126bkr2figs-metonymyἀπὸ Ἰακώβ1Иакова

Здесь «Иаков» используется как метонимия для Израиля. Альтернативный перевод: «израильтян». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

826ROM1127ll39figs-metaphorἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν1сниму с них их грехи

Здесь Павел говорит о грехах, как об объектах, которые кто-то может забрать. Альтернативный перевод: «Я заберу бремя их грехов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

827ROM1128ctn9figs-explicitκατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον1По отношению к Доброй Вести

Можно сформулировать яснее, почему Павел упоминает Евангелие. Альтернативный перевод: «Из-за того, что евреи отвергли Евангелие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

828ROM1128x6aafigs-explicitἐχθροὶ δι’ ὑμᾶς1они — враги ради вас

Вы можете указать, чьими врагами они являются, и чем это обернулось для язычников. Альтернативный перевод: «они — враги Бога ради вас» или «Бог отнесся к ним как к Своим врагам, чтобы вы тоже смогли услышать Евангелие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

829ROM1128dr2qfigs-explicitκατὰ…τὴν ἐκλογὴν1по отношению к избранию

Можно сформулировать яснее, почему Павел упоминает избрание. Альтернативный перевод: «потому что Бог выбрал евреев» или «из-за того, что Бог избрал евреев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

830ROM1128jas2figs-explicitἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας1возлюбленные ради отцов

Возможно, будет полезно указать, кто именно любит евреев, и почему Павел упоминает своих предков. Вы также можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог по-прежнему любит их из-за того, что Он обещал сделать их предкам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

831ROM1129p2sffigs-metaphorἀμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσματα καὶ ἡ κλῆσις τοῦ Θεοῦ1Потому что дары и Божье призвание неизменны

Павел говорит о духовных и материальных благословениях, которые Бог обещал дать своему народу, как о дарах. Призвание относится к тому факту, что Бог сделал евреев Своим народом. Альтернативный перевод: «Ибо Бог никогда не менял Своё мнение о том, что Он обещал им, и о том, что Он назвал их Своим народом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

832ROM1130bj8gὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε1Как вы когда-то были непослушны

«Как вы не слушались в прошлом»

833ROM1130df91figs-explicitἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ1а теперь помилованы

Здесь милосердие означает незаслуженные Божьи благословения. Альтернативный перевод: «так как Иудеи отвергли Иисуса, вы получили благословения, которых вы не заслужили». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

834ROM1130g3cnfigs-youὑμεῖς1вы

Здесь “вы” употребляется во множественном числе и относится к верующим язычникам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

835ROM1132t6cbfigs-metaphorσυνέκλεισεν…ὁ Θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν1Бог всех заключил в непослушание

Тех, которые не послушались Его, Бог сделал как заключенных, которые не могут убежать из тюрьмы своего непослушания. Альтернативный перевод: «Бог заключил в плен тех, кто не подчинился Ему. Теперь они не могут прекратить своё непослушание Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

836ROM1133x3kbfigs-doubletὦ βάθος πλούτου, καὶ σοφίας καὶ γνώσεως Θεοῦ1О, глубина Божьего богатства, мудрости и знания!

Здесь «мудрость» и «знание» означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Как удивительны преимущества Божьей мудрости и знаний!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

837ROM1133u322ὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ, καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ1Как непостижимы Его суды и не исследуемы Его пути

«Мы совершенно неспособны понять Его решения и определить, как Он действует по отношению к нам».

838ROM1134r2wjfigs-rquestionτίς γὰρ ἔγνω νοῦν Κυρίου, ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο1Кто познал ум Господа? Кто был Его советником?

Павел использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не может сравниться с Божьей мудростью. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто никогда не мог познать Божий разум, и никто никогда не был Его советником». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

839ROM1134yy52figs-metonymyνοῦν Κυρίου1ум Господа

Здесь «ум» — это метонимия, означающая познание явлений или размышление о них. Альтернативный перевод: «всё, что знает Господь» или «то, о чём думает Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

840ROM1135j5cnfigs-rquestionἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ1Или кто сначала дал Ему, чтобы Он должен был вернуть?

Павел использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть свою точку зрения. Альтернативный перевод: «Никто никогда ничего такого не давал Богу, чтобы он сначала не получил от Него» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

841ROM11352052Ему … Он

Здесь местоимения «Ему» и «Он» относятся к Богу

842ROM1136abc1writing-pronounsἐξ αὐτοῦ, καὶ δι’ αὐτοῦ, καὶ εἰς αὐτὸν, τὰ πάντα. αὐτῷ1НегоНегоНего

Здесь все случаи использования местоимений «Него» относятся к Богу

843ROM1136rpx6figs-explicitαὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας1Ему слава вовеки

Здесь выражено желание Павла, чтобы все люди почитали Бога. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Пусть все люди всегда почитают Его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

844ROM12introaky90

Римлянам 12 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стих 20, который является ссылкой из Ветхого Завета.

Многие ученые полагают, что Павел использует слово «поэтому» в Римлянам 12:1, чтобы сослаться на все главы с 1 по 11. Тщательно объяснив христианское Евангелие, теперь Павел поясняет, как христиане должны жить в свете этих великих истин. Главы 12-16 сосредоточены на жизни, которая соответствует христианской вере человека. В этих главах Павел использует много разных повелений, тем самым давая верующим практические инструкции. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])

Специальные понятия в этой главе

Христианская жизнь

Согласно закону Моисея, люди должны были регулярно приносить пожертвования в храм в виде жертв животных или зерна. Теперь христиане должны жить такой жизнью, которая является своего рода живой жертвой Богу. Физические жертвы больше не требуются. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

Важные речевые обороты в этой главе

Тело Христа

Тело Христа является важной метафорой или образом, используемым в Писании для обозначения церкви. Каждый член церкви играет уникальную и важную функцию. Христиане нуждаются друг в друге. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/body]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Ссылки:

<< | >>

845ROM121rhs30Связующее утверждение:

Павел рассказывает о том, какой должна быть жизнь верующего, и как верующие должны служить.

846ROM121d2y3figs-explicitπαρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ Θεοῦ1Итак, братья, умоляю вас ради Божьего милосердия

Здесь «братья» обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин. Альтернативный перевод: «Итак, братья и сёстры, из-за великой милости, которую Бог дал вам, я очень прошу вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

847ROM121w1mzfigs-synecdocheπαραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν1предоставьте ваши тела в живую жертву

Здесь Павел использует слово «тела» для обозначения всего человека. Павел сравнивает верующего во Христе, который полностью подчинился Богу, с животным, которых евреи убивали, а затем преподносили в качестве жертвы Богу. Альтернативный перевод: «пока вы живы, полностью подчините себя Богу, как будто вы являетесь жертвой Богу на алтаре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

848ROM121dwr5figs-doubletἁγίαν, εὐάρεστον, τῷ Θεῷ1святую и угодную Богу

Возможные значения: 1) «жертва, которую вы даёте единому Богу, и которая Ему угодна» или 2) «жертва, которая приемлема для Бога, потому что она нравственно чиста». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

849ROM121tyk7τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν1для вашего разумного служения

«Это правильный способ поклоняться Богу»

850ROM122clc6figs-metaphorμὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ1не уподобляйтесь этому миру

Возможные значения: 1) «Не ведите себя так, как ведёт себя мир» или 2) «Не думайте так, как мыслит этот мир». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

851ROM122pyb6figs-activepassiveμὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ1не уподобляйтесь этому миру

Возможные значения: 1) «Не позволяйте миру говорить вам, что делать и как думать» или 2) «Не позволяйте себе мыслить и поступать так, как делает этот мир». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

852ROM122d2qqfigs-metonymyτῷ αἰῶνι τούτῳ1этому миру

Это относится к неверующим, которые живут в мире. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

853ROM122na8pfigs-activepassiveἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός1но преображайтесь обновлением вашего ума

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «но пусть Бог изменит то, как вы думаете и ведете себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

854ROM123nyc2figs-explicitδιὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι1По данной мне благодати

Здесь «благодать» относится к тому, что Бог выбирает Павла быть апостолом и лидером церкви. Вы можете сформулировать это яснее в своём переводе. Вы также можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что Бог избрал меня в качестве апостола». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

855ROM123s6ygπαντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν, μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν1не думайте о себе больше, чем нужно думать

«никто из вас не должен думать, что вы лучше других»

856ROM123me4tἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν1Но думайте скромно

«Но вы должны быть мудрыми в том, как вы думаете о себе»

857ROM123m8z7figs-explicitἑκάστῳ ὡς ὁ Θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως1по мере веры, какую каждому отмерил Бог

Здесь Павел подразумевает, что верующие обладают разными способностями, которые соответствуют их вере в Бога. Альтернативный перевод: «так как Бог дал каждому из вас разные способности в зависимости от вашего доверия к Нему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

858ROM124zm8pγὰρ1Потому что

Павел использует это слово с целью показать, что теперь он будет объяснять, почему некоторые христиане не должны думать, что они лучше других.

859ROM124v2pifigs-metaphorἐν ἑνὶ σώματι, πολλὰ μέλη ἔχομεν1как одно тело состоит из разных частей

Павел обращается ко всем верующим во Христа как к разным частям человеческого тела. Он делает это, чтобы проиллюстрировать, что хотя верующие могут служить Христу по-разному, каждый человек принадлежит Христу и имеет важное значение для всего тела Христова. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

860ROM124v5iyμέλη1частей

Это такие части тела, как например, глаза, желудок или руки.

861ROM125dhx8figs-metaphorτὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη1по отдельности мы друг для друга части тела

Павел говорит о верующих, как будто Бог физически соединил их вместе как части человеческого тела. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог соединил каждого верующего вместе со всеми остальными верующими». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

862ROM126hrr1figs-metaphorἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα1По данной нам благодати мы имеем различные дары

Павел говорит о различных способностях верующих как о дарах от Бога. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог дал каждому из нас способности выполнять разные дела во имя Его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

863ROM126bnk9κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως1Если имеешь пророчество пророчествуй по мере веры

Возможные значения: 1) «пусть он говорит пророчества, не выходящие за пределы веры, которую дал нам Бог» или 2) «пусть он говорит пророчества, которые согласуются с учением нашей веры».

864ROM128m2asfigs-explicitὁ μεταδιδοὺς1если благотворишь благотвори с радостью

Здесь «благотворение» означает предоставление денег и других вещей людям. В вашем переводе вы можете сформулировать это яснее. Альтернативный перевод: «Если у кого-то есть дар давать деньги или другие вещи нуждающимся людям — давай с радостью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

865ROM129iv5hfigs-activepassiveἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος1Пусть ваша любовь будет искренней

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны искренне и честно любить людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

866ROM129eaw7ἡ ἀγάπη1любовь

Любовь, которая исходит от Бога, сосредоточена на желании самого лучшего для других людей, даже если это лучшее не случается с тем, кто любит.

867ROM129mr8iἡ ἀγάπη1любовь

Это еще одно слово, означающее братскую любовь или любовь к другу или члену семьи. Это естественная человеческая любовь между друзьями или родственниками.

868ROM1210ng86τῇ φιλαδελφίᾳ…φιλόστοργοι1Будьте братолюбивы друг к другу с нежностью

Здесь Павел начинает список из девяти пунктов, каждый из которых описан как: «Делайте … будьте», чтобы рассказать верующим, какими людьми они должны быть. Возможно, вам придется перевести некоторые элементы как: «Что касается … делайте». Список продолжается в Римлянам 12:13.

869ROM1210ux2yτῇ φιλαδελφίᾳ1Будьте братолюбивы

«Что касается любви к братьям и сёстрам»

870ROM1210lcg8figs-activepassiveφιλόστοργοι1с нежностью

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «показывайте свою привязанность». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

871ROM1210tj57τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι1Стремитесь оказывать друг другу почтение

«Почитайте и уважайте друг друга» или «Оказывайте честь своим собратьям по вере, уважая их».

872ROM1211iu2iτῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ Κυρίῳ δουλεύοντες1В усердии не ослабевайте, духом пламенейте, Господу служите.

«Не ленитесь, исполняя свои ответственности, будьте готовы следовать за Духом и служить Господу».

873ROM1212l3esτῇ θλίψει ὑπομένοντες1в скорби будьте терпеливы

«Будьте терпеливы, когда у вас возникают трудности»

874ROM1213vk5hταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες1Принимайте участие в нуждах святых

Это последний пункт в списке, который начался в Римлянам 12:9. «Когда ваши собратья-христиане находятся в беде, помогайте им в их нуждах».

875ROM1213exd8τὴν φιλοξενίαν διώκοντες1стремитесь быть гостеприимными

«Всегда приветствуйте их в своем доме, когда им нужно место для ночлега».

876ROM1216hwd1figs-idiomτὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες1Имейте одни мысли

Это идиома, которая означает жизнь в единстве. Альтернативный перевод: «Будьте в согласии друг с другом» или «Живите в единстве друг с другом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

877ROM1216ar7yμὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες1В рассуждениях не будьте высокомерными

«Не думайте, что вы важнее других»

878ROM1216cc23τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι1следуйте примеру смирённых

«приветствуйте тех людей, которые не кажутся вам важными»

879ROM1216h469μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς1не считайте себя мудрыми

«Не думайте, что вы мудрее всех остальных».

880ROM1217h2tzμηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες1Никому не отвечайте злом на зло

«Не делайте зла тому, кто причинил вам зло».

881ROM1217fzh8προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων1но заботьтесь о добром по отношению ко всем людям

«Относитесь ко всем хорошо».

882ROM1218pgt7τὸ ἐξ ὑμῶν, μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες1Если возможно с вашей стороны, будьте в мире со всеми людьми

«делайте всё возможное, чтобы жить в мире со всеми».

883ROM1219ew6xfigs-metonymyδότε τόπον τῇ ὀργῇ1дайте место Божьему гневу

Здесь слово «гнев» является метонимией, означающей Божье наказание. Альтернативный перевод: «Позвольте Богу наказать их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

884ROM1219ns3bfigs-activepassiveγέγραπται γάρ1Потому что написано

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Некто написал в Писании». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

885ROM1219l2i8figs-parallelismἐμοὶ ἐκδίκησις; ἐγὼ ἀνταποδώσω1“Моё отмщение, Я воздам“

Эти две фразы означают практически и то же и подчеркивают, что Бог отомстит за свой народ. Альтернативный перевод: «Я обязательно отомщу за вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

886ROM1220c4igfigs-youὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν;…πότιζε αὐτόν; τοῦτο γὰρ ποιῶν,…σωρεύσεις1твой враг … накорми его … напои его … делая это, ты соберёшь ему

Все подразумеваемые местоимения «ты» и «твой» адресованы одному человеку. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

887ROM1220q7dqἀλλὰ ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν; ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν; τοῦτο γὰρ ποιῶν, ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.1если твой враг голоден … ему на голову

В этом отрывке Павел цитирует ещё один отрывок из Писания. Альтернативный перевод: «Но Писание также говорит: «Если враг твой голоден … ему на голову».

888ROM1220e49jψώμιζε αὐτόν1накорми его

«дайте ему немного еды»

889ROM1220wce6figs-metaphorἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ1ты соберёшь ему на голову горящие угли

О том, что будет с врагами в результате таких действия, Павел говорит так, как будто некто высыпает горящие угли на их головы. Возможные значения: 1) «тем самым ты заставишь человека, который причинил тебе вред, почувствовать себя плохо от того, как он обращался с тобой» или 2) «ты дашь Богу повод осудить его ещё более жестко». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

890ROM1221q761figs-personificationμὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν1Не будь побеждён злом, но побеждай зло добром

Павел описывает «зло», как будто это человек. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Не позволяйте тем, кто зол, победить вас; побеждайте злых людей с помощью добрых поступков». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

891ROM1221p7fdfigs-youμὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα…τὸ κακόν1Не будь побеждён злом, но побеждай зло

Эти глаголы адресованы одному человеку и поэтому стоят в форме единственного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

892ROM13introl4q70

Римлянам 13 Общее примечание

Структура и формат

В первой части этой главы Павел учит христиан подчиняться руководителям, которые ими управляют. В то время на их земле господствовали нечестивые римские правители. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]])

Специальные понятия в этой главе

Нечестивые правители

Когда Павел учит повиноваться властям, некоторым читателям трудно понять это, особенно в тех местах, где правители преследуют церковь. Христиане должны повиноваться своим правителям, но прежде всего повиноваться Богу в тех случаях, когда власти не позволяют христианам то, что является явным повелением Бога. Бывают времена, когда верующим приходится подчиняться своим правителям и страдать от их рук. Христиане понимают, что этот мир является временным, и в конечном итоге они будут вечно с Богом. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/eternity]])

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Тело

Это комплексное понятие. Возможно, «плоть» является метафорой нашей греховной природы. Павел не учит, что наши физические тела грешны. Скорее всего, Павел учит тому, что пока христиане живы («во плоти»), они будут продолжать грешить. Но наша новая природа будет бороться с нашей старой природой. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/flesh]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Ссылки:

<< | >>

893ROM131v5ik0Связующее утверждение:

Павел говорит верующим, как необходимо жить под руководством их начальников.

894ROM131b8nffigs-synecdocheπᾶσα ψυχὴ…ὑποτασσέσθω1Каждая душа пусть будет покорна

Здесь «душа» является синекдохой, олицетворяющей всего человека. «Каждый христианин должен подчиняться» или «Каждый должен повиноваться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

895ROM131g1byἐξουσίαις ὑπερεχούσαις1вышестоящим властям

“представителям власти”

896ROM131emi2γὰρ1потому что

так как

897ROM131wii2οὐ…ἔστιν ἐξουσία, εἰ μὴ ὑπὸ Θεοῦ1потому что нет власти не от Бога

«так как вся власть исходит от Бога»

898ROM131j3lrfigs-activepassiveαἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ Θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν1Существующие власти установлены Богом

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди, которые обладают властью, находятся на своих местах, потому что Бог поставил их туда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

899ROM132ui8yτῇ ἐξουσίᾳ1власти

«представители правительства» или «люди, которых Бог наделил властью»

900ROM132dsa3figs-activepassiveοἱ…ἀνθεστηκότες, ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται1Те же, кто противится, сами на себя навлекут осуждение

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог будет судить тех, кто выступает против государственной власти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

901ROM133m3yfγὰρ1Ведь

Павел использует это слово, чтобы начать объяснение отрывка из Римлянам 13:2 и рассказать о том, что случится, если правительство обвинит человека.

902ROM133c2xaοἱ…ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος1начальники страшны не тем

Правители не заставляют бояться тех, кто

903ROM133jt2zτῷ ἀγαθῷ ἔργῳ,…τῷ κακῷ1делает доброе, но злое

Здесь люди отождествляются либо со своими «добрыми делами», либо со «злыми делами».

904ROM133z4sqfigs-rquestionθέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν1Хочешь не бояться власти?

Павел использует этот вопрос, чтобы заставить людей думать о том, что им нужно делать, чтобы не бояться правителей. Альтернативный перевод: «Позвольте мне рассказать вам, как вы можете не бояться правителей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

905ROM133ahl9ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς1получишь от неё похвалу

Правительство будет говорить только хорошее о тех, кто поступает хорошо.

906ROM134ink8figs-litotesοὐ…εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ1он не напрасно носит меч

Вы можете перевести это в положительной форме. Альтернативный перевод: «он носит меч по очень веской причине» или «у него есть власть наказывать людей, и он будет наказывать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

907ROM134s3vzfigs-metonymyτὴν μάχαιραν φορεῖ1носит меч

Римские правители носили короткий меч как символ своей власти. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

908ROM134au7jfigs-metonymyἔκδικος εἰς ὀργὴν1который наказывает того, кто делает зло

Здесь «наказывает» означает наказание, которое люди получают за совершенное ими злодеяние. Альтернативный перевод: «человек, который наказывает других, тем самым олицетворяя гнев правительства на совершенное ими злодеяние». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

909ROM135q81vοὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν, ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν1не только из страха наказания, но и по совести

«не только для того, чтобы вас не наказало правительство, но и для того, чтобы у вас была чистая совесть перед Богом».

910ROM136r1jyδιὰ τοῦτο1Для этого

«Так как правительство наказывает злодеев»

911ROM136r4b3figs-youτελεῖτε1вы и платите

Павел обращается к верующим, поэтому местоимение “вы” используется здесь в форме множественного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

912ROM136hy4fγὰρ…εἰσιν1вы и платите налоги, потому что они — Божьи служители

«Вот почему вы должны платить налоги: ради властей»

913ROM136j1jmπροσκαρτεροῦντες1которые заняты

«которые управляют» или «которые работают»

914ROM137z9cnfigs-youἀπόδοτε πᾶσι1отдавайте всем

Здесь Павел обращается ко всем верующим, поэтому это форма множественного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

915ROM137wg2lfigs-ellipsisτῷ τὸν φόρον, τὸν φόρον; τῷ τὸ τέλος, τὸ τέλος; τῷ τὸν φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν1кому налог налог, кому пошлину пошлину, кому страх страх, кому честь честь.

Слово «отдавайте» понимается из предыдущего предложения. Альтернативный перевод: «Уплачивайте налог, если на вас налагается налог, и пошлину, где должна уплачиваться пошлина. Отдавайте страх тем, кому страх причитается, и честь тому, кому честь должна быть оказана». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

916ROM137nwi2figs-metaphorτῷ τὸν…φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν1кому страх страх, кому честь честь

Здесь страх и честь — это метафора, которая означает бояться и почитать тех, кто заслуживает, чтобы их боялись и почитали. Альтернативный перевод: «Бойтесь тех, кто заслуживает, чтобы их боялись, и чтите тех, кто заслуживает, чтобы их почитали», или «Уважайте тех, кого вы должны уважать, и почитайте тех, кого вы должны почитать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

917ROM137s2nfτὸ τέλος1пошлину

Это разновидность налога.

918ROM138s8pb0Связующее утверждение:

Павел говорит верующим, как они должны действовать по отношению к своим ближним.

919ROM138a69gfigs-doublenegativesμηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε, εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν1Никому и ни в чём не оставайтесь должниками, кроме взаимной любви

Это двойное отрицание. Вы можете перевести это в положительной форме. Альтернативный перевод: «Верните всё, что вы должны другим, и любите друг друга». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

920ROM138p6cwfigs-youὀφείλετε1должниками

Этот существительное множественного числа и применяется ко всем римским христианам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

921ROM138ay3nεἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν1кроме взаимной любви

Это единственный долг, который может оставаться, как указано выше.

922ROM138i5auἀγαπᾶν1любви

Любовь, которая исходит от Бога, сфокусирована на том, чтобы с другими случалось только хорошее, даже если это хорошее не происходит с теми, кто любит.

923ROM139wad4ἐπιθυμήσεις1Не желай

желание иметь или владеть тем, чем обладает другой человек.

924ROM1310vy62figs-personificationἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται1Любовь не делает ближнему зла

Данная фраза изображает любовь как человека, который любит других людей. Альтернативный перевод: «Люди, которые любят своих ближних, не причиняют им зла». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

925ROM1311b6l3figs-metaphorεἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι1помня о времени, что уже наступил час пробудиться нам от сна

Павел говорит о необходимости того, чтобы римские верующие изменили своё поведение, как будто им нужно проснуться от сна. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

926ROM1312ahn4figs-metaphorἡ νὺξ προέκοψεν1Ночь прошла

Павел говорит о ночи, как о времени, когда люди совершают больше злых дел. Альтернативный перевод: «Время греха почти закончилось» или «Как будто ночь почти закончилась». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

927ROM1312p7xpfigs-metaphorἡ…ἡμέρα ἤγγικεν1день приблизился

Павел говорит о дне, как о времени, когда люди совершают больше правильных дел. Альтернативный перевод: «скоро начнется время праведности» или «как будто скоро будет день». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

928ROM1312bb8tfigs-metaphorἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους1Итак, оставим дела тьмы

Павел говорит о «делах тьмы», как будто это одежда, которую человек снимает. Здесь «оставить» означает перестать что-то делать. Слово «тьма» — это метафора зла. Альтернативный перевод: «Поэтому давайте перестанем делать злые дела, которые люди делают во тьме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

929ROM1312y5n4figs-metaphorἐνδυσώμεθα…τὰ ὅπλα τοῦ φωτός1оденемся в оружие света

Здесь «свет» — это метафора, означающая нечто хорошее и правильное. Павел говорит о том, чтобы делать то, что правильно, как будто это броня, которую надевают с целью защитить себя. Альтернативный перевод: «Давайте начнем делать то, что правильно. Это будет защищать нас от зла, как доспехи защищают солдата». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

930ROM1313gv4qfigs-exclusiveπεριπατήσωμεν1Будем

Павел подразумевает себя, своих читателей и других верующих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

931ROM1313e6ijfigs-metaphorὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν1Будем вести себя достойно, как при свете дня

Павел говорит о том, чтобы жить как истинные верующие, как будто кто-то ходит при свете дня. Альтернативный перевод: «Давайте жить правильно, помня, что другие могут видеть нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

932ROM1313qes3figs-doubletκοίταις καὶ ἀσελγείαις1ни распутству, ни разврату

Эти понятия означают практически одно и то же. Вы можете скомбинировать их в своем переводе. Альтернативный перевод: «ни сексуально аморальным действиям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

933ROM1313h6xlἔριδι1ни ссорам

Это относится к заговорам против других людей и спорам.

934ROM1313g117ζήλῳ1ни зависти

Это относится к негативным чувствам, которые появляются из-за успеха или преимущества одного человека по сравнению с другими.

935ROM1314sir6figs-metaphorἐνδύσασθε τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν1Оденьтесь же в нашего Господа Иисуса Христа

Павел говорит о принятии нравственной природы Христа, как будто это наша верхняя одежда, которую люди могут видеть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

936ROM1314j795ἐνδύσασθε1Оденьтесь

Если в вашем языке есть множественная повелительная форма, используйте её здесь.

937ROM1314xre7figs-metonymyτῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε1и не превращайте заботу о теле в похоть

Здесь «плоть» относится к эгоистической природе, которая противостоит Богу. Это греховная природа людей. Альтернативный перевод: «Не давайте своему старому злобному сердцу никакой возможности совершать зло». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

938ROM14introkt8c0

Римлянам 14 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия записывает таким образом стих 11, который Павел цитирует из Ветхого Завета.

Специальные понятия в этой главе

Слабый в вере

Павел учит, что христиане могут иметь реальную веру, но в то же время быть «слабыми в вере» в какой-то конкретной ситуации. Это описывает христиан, у которых вера ещё не зрелая, не сильная или неправильно понимается. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])

Диетические ограничения

Во многих религиях на древнем Ближнем Востоке существовали ограничения в еде. Христиане имеют свободу есть всё, что хотят. Но они должны использовать эту свободу мудро, оказывая честь Господу и не подталкивая других ко греху. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Божий суд

Божий суд или суд Христов представляет собой особый период времени, когда все люди, включая христиан, будут нести отчёт за то, как они прожили свою жизнь.

Ссылки:

<< | >>

939ROM141abm60Связующее утверждение:

Павел призывает верующих помнить, что они несут ответственность перед Богом.

940ROM141jf8vἀσθενοῦντα τῇ πίστει1слабого в вере

Это относится к тем, кто чувствует себя виноватым, когда ест или пьёт некоторые блюда и напитки.

941ROM141p697μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν1не спорьте, если ваши с ним мнения расходятся

«не осуждайте их за их мнение».

942ROM142ii8gὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα1Один уверен, что есть можно всё

Здесь «уверенность» относится к убежденности человека в том, что Бог позволяет ему есть ту или иную пищу.

943ROM142n2n6ὁ…ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει1а слабый ест овощи

Это описывает человека, который считает, что Бог не желает, чтобы он ел мясо.

944ROM144q9bxfigs-rquestionσὺ τίς εἶ, ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην1Кто ты, что судишь чужого раба?

Павел использует вопрос, чтобы отругать тех, кто осуждает других. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не Бог, и тебе не позволено судить одного из Его слуг!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

945ROM144xq7rfigs-youσὺ…ὁ κρίνων1ты

Здесь местоимение «ты» используется в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

946ROM144ba38figs-metaphorτῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει1Он стоит или падает перед своим Господом

Павел говорит о Боге, как о хозяине, который владеет слугами. Альтернативный перевод: «Только хозяин может решить, примет ли он своего слугу или нет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

947ROM144cp9yfigs-metaphorσταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ Κύριος στῆσαι αὐτόν1И он будет поставлен, потому что Бог силён поднять его

Павел говорит о слуге, которого принимает Бог, как будто его «ставят на ноги» вместо падения. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Но Господь примет его, потому что только Он способен сделать человека приемлемым для Него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

948ROM145x7j2ὃς μὲν κρίνει ἡμέραν παρ’ ἡμέραν; ὃς δὲ κρίνει πᾶσαν ἡμέραν.1Один отличает день от дня, а другой судит о всех днях одинаково

«Кто-то считает, что один день важнее всех остальных, но другой человек считает, что все дни одинаковы»

949ROM145m511figs-explicitἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ, πληροφορείσθω1Пусть каждый поступает в соответствии со своими убеждениями

Вы можете яснее сформулировать полное значение этого отрывка. Альтернативный перевод: «Пусть каждый человек имеет уверенность в том, что его действия почитают Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

950ROM146pfn6figs-explicitὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν, Κυρίῳ φρονεῖ1Кто различает дни различает для Господа

Здесь под фразой «различает дни» подразумевается, что у человека особенное отношение к каким-то дням, которые он отделяет для поклонения Господу. Альтернативный перевод: «Тот, кто особенно относится к некоторым дням, поступает так, чтобы чтить Господа» или «Человек, который поклоняется в определенные дни, делает так, чтобы чтить Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

951ROM146esu5figs-ellipsisὁ ἐσθίων1Кто ест

Слово «всё» понимается из Римлянам 14:3. Здесь вы можете повторить его. Альтернативный перевод: «Кто ест всё» или «Человек, который ест всякую пищу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

952ROM146f9tmΚυρίῳ ἐσθίει1ест для Господа

«ест с целью почитать Господа» или «ест для того, чтобы чтить Господа»

953ROM146jh8jfigs-ellipsisκαὶ ὁ μὴ ἐσθίων1и кто не ест

Слово «всё» понимается из Римлянам 14:3. Здесь вы можете повторить его. Альтернативный перевод: «и кто не есть всё» или «Человек, который не ест определенные виды пищи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

954ROM1463a9fне ест для Господа

Его цель, по которой он воздерживается от употребления определенных продуктов — почитать Господа. Альтернативный перевод: «удерживает себя от употребления определенных продуктов, чтобы почитать Господа».

955ROM147txm3figs-explicitοὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ1Ведь никто из нас не живёт для себя

Здесь «живёт для себя» означает жить ради угождения самому себе. Альтернативный перевод: «Никто из нас не должен жить только для того, чтобы угождать себе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

956ROM147u9arfigs-exclusiveοὐδεὶς…ἡμῶν1никто из нас

Павел обобщает это понятие, подразумевая как себя, так и своих читателей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

957ROM147c9lsfigs-explicitοὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει1никто не умирает для себя

Это означает, что смерть одного человека влияет на других людей. Альтернативный перевод: «никто из нас не должен думать, что когда мы умираем, это затрагивает только нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

958ROM148s3lbfigs-exclusive0Связующее утверждение:

Павел говорит о себе и своих читателях, поэтому все случаи использования местоимений «мы» являются инклюзивными. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

959ROM1410db9afigs-youτί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου? ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου1Зачем ты осуждаешь своего брата? Или ты, зачем унижаешь своего брата?

Используя эти вопросы, Павел демонстрирует, насколько сильно ему хочется отругать некоторых из своих читателей. Альтернативный перевод: «Неправильно судить своего брата, и нехорошо презирать своего брата!» или «перестань судить и презирать своего брата!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

960ROM1410al55τὸν ἀδελφόν1брата

Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин.

961ROM1410jq85figs-metonymyπάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ1Все мы будем стоять перед Божьим судом

«Божий суд» относится к Божьему авторитету и Его праву судить. Альтернативный перевод: «Потому что Бог будет судить нас всех». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

962ROM1411fel6figs-activepassiveγέγραπται γάρ…ἐγώ1Потому что написано: «“Я жив“

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Как некто написал в Писании: «Я жив». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

963ROM1411tf76figs-explicitζῶ ἐγώ1Я жив

Эта фраза используется для того, чтобы произнести клятву или торжественное обещание. Альтернативный перевод: «Вы можете быть уверены, что это правда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

964ROM1411sb6qfigs-synecdocheἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ Θεῷ1Передо Мной преклонится каждое колено, и каждый язык будет исповедовать Бога

Павел использует слова «колено» и «язык» для обозначения всего человека. Кроме того, Господь использует местоимение «Мной», чтобы сослаться на Бога. Альтернативный перевод: «каждый человек поклонится перед Богом и прославит Его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

965ROM1412nsy8περὶ ἑαυτοῦ, λόγον δώσει τῷ Θεῷ1каждый из нас даст за себя отчёт Богу

«каждому придётся объяснять свои действия перед Богом».

966ROM1413ia62figs-doubletἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον1лучше будем размышлять о том, как бы не подавать брату повод к преткновению или искушению

Здесь «камень преткновения» и «искушение» означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «но вместо этого поставьте себе цель не делать и не говорить ничего такого, что может заставить верующего согрешить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

967ROM1413cx4sτῷ ἀδελφῷ1брату

Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин.

968ROM1414t7gcfigs-doubletοἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ1Я знаю и уверен в Господе Иисусе

Здесь слова «знаю» и «уверен» означают практически одно и то же; Павел использует их, чтобы подчеркнуть свою уверенность. Альтернативный перевод: «Я абсолютно уверен в своих отношениях с Господом Иисусом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

969ROM1414fuk1figs-doublenegativesοὐδὲν κοινὸν δι’ ἑαυτοῦ1нет ничего, что было бы само по себе нечистым

Вы можете перевести это в положительной форме. Альтернативный перевод: «само по себе всё чисто». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

970ROM1414mjc5δι’ ἑαυτοῦ1само по себе

«по своей природе»

971ROM1414w3ggfigs-explicitεἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν1Только для того, кто считает что-либо нечистым, оно и является нечистым

Здесь Павел подразумевает, что человек должен держаться подальше от всего того, что по его мнению является нечистым. В своём переводе вы можете сформулировать это яснее. Альтернативный перевод: «Но если человек считает что-то нечистым, тогда для этого человека оно нечисто, и ему следует держаться от него подальше». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

972ROM1415iw7wεἰ…διὰ βρῶμα, ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται1Если же твой брат огорчается из-за пищи

«Если ты ранишь веру своего единоверца из-за пищи». Здесь местоимение «твой» относится к тем, кто силён в вере, а слово «брат» относится к тем, кто слаб в вере.

973ROM1415ln42ὁ ἀδελφός1брат

Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин.

974ROM1415bj8vfigs-metaphorοὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς1то ты уже поступаешь не по любви

Павел говорит о поведении верующих, как о хождении в вере. Альтернативный перевод: «тогда ты больше не проявляешь любовь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

975ROM1416gl48μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν1Пусть то, что для вас доброе, не вызовет оскорблений

«Если кто-то думает, что нечто является злом, не делайте этого, даже если вы сами считаете это нормальным».

976ROM1417j92kfigs-explicitοὐ γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη, καὶ εἰρήνη, καὶ χαρὰ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ1Потому что Божье Царство — это не пища и питьё, но праведность, мир и радость в Святом Духе

Павел утверждает, что Бог установил Своё царство, чтобы дать нам правильные отношения с Ним и обеспечить мир и радость. Альтернативный перевод: «Потому что Бог не создал Своё царство, чтобы управлять над тем, что мы едим и пьём. Он создал Своё царство, чтобы мы имели правильные отношения с Ним, и чтобы Он мог дать нам мир и радость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

977ROM1418am8mfigs-activepassiveδόκιμος τοῖς ἀνθρώποις1одобряем людьми

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «люди одобряют его» или «люди его уважают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

978ROM1419i3rvfigs-explicitτὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν, καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους1Итак, будем стремиться к миру и к назиданию друг друга

Здесь «назидать друг друга» означает помогать друг другу расти в вере. Альтернативный перевод: «Давайте стремиться жить мирно и помогать друг другу укрепляться в вере». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

979ROM1420p65hfigs-explicitμὴ ἕνεκεν βρώματος, κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ1Не разрушай Божьего дела из-за еды

Вы можете яснее указать полный смысл этого предложения. Альтернативный перевод: «Не отменяй то, что Бог сделал для верущих, только из-за того, что тебе хочется есть определенную пищу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

980ROM1420dk72figs-explicitἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι1но горе человеку, который своей едой искушает брата

Здесь фраза «искушает брата» означает, что своими действиями человек настаивает, чтобы более слабый брат сделал нечто, противоречащее его совести. Альтернативный перевод: «но это будет грехом, если кто-то съест пищу, которую другой брат считает неприемлемой, и из-за этого слабому брату придется сделать что-то, противоречащее его совести». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

981ROM1421mrr4καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα, μηδὲ πιεῖν οἶνον, μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει1Лучше не есть мясо, не пить вино и не делать ничего такого, от чего твой брат претыкается, искушается или ослабевает

«Лучше не есть мясо, не пить вино или не делать чего-нибудь ещё, что может привести к тому, что твой брат согрешит»

982ROM1421iq9gὁ ἀδελφός1брат

Здесь это слово означает кого-то из христиан, как мужчину, так и женщину.

983ROM1421e1duσου1твой

Это местоимение относится к сильным в вере, а слово «брат» относится к слабым в вере.

984ROM1422hjk9σὺ πίστιν ἣν ἔχεις1У тебя есть вера?

Это относится к убеждениям о еде и напитках.

985ROM1422b3hifigs-youσὺ…σεαυτὸν1тебя … себе

Эти местоимения употребляются здесь в единственном числе. Поскольку Павел обращается к верующим, вам, возможно, придётся перевести это во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

986ROM1422r53rμακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει1Счастлив тот, кто не осуждает себя в том, что выбирает

«Блаженны те, которые не чувствуют вины за то, что они решают сделать»

987ROM1423s1phfigs-activepassiveὁ δὲ διακρινόμενος, ἐὰν φάγῃ, κατακέκριται1кто сомневается и ест, то он осуждается

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог скажет, что человек поступает неправильно, если он не уверен, правильно ли есть определенную пищу, но он все равно её ест» или «Человек, который не уверен, правильно ли есть определенную пищу, но затем съедает её, так или иначе будет иметь беспокойную совесть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

988ROM1423yr44figs-explicitὅτι οὐκ ἐκ πίστεως1потому что ест без веры

Бог не хочет, чтобы вы делали то, что «без веры». Полный смысл этой фразы можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Бог скажет, что этот человек поступает неправильно, потому что он ест то, что по его мнению не соответствует воле Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

989ROM1423tr9ifigs-explicitπᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως, ἁμαρτία ἐστίν1Ведь всё, что без веры грех

Бог не хочет, чтобы вы делали то, что «без веры». Полный смысл этой фразы можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «вы грешите, если делаете то, что по вашему убеждению не хочет Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

990ROM15introae9u0

Римлянам 15 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 9-11 и 21, которые являются ссылками из Ветхого Завета.

В некоторых переводах для удобства чтения повествовательные ссылки из Ветхого Завета также располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стих 12.

В Римлянам 15:14 Павел начинает говорить о более личных темах. От обучения он переходит к рассказу о своих собственных планах.

Важные речевые обороты в этой главе

Сильный/слабый

Эти термины используются для обозначения людей, которые являются зрелыми или незрелыми в своей вере. Павел учит, что сильные в вере должны помогать тем, кто слаб в вере. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])

Ссылки:

<< | >>

991ROM151cx660Связующее утверждение:

Павел заканчивает свой раздел о том, что верующие должны жить для других, напоминая им, как жил Христос.

992ROM151u19sδὲ1Мы, сильные

Здесь слово «сильный» относится к людям, которые сильны в своей вере. Они верят, что Бог позволяет им есть любую пищу. Альтернативный перевод: «Мы, сильные в вере». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

993ROM151u73xfigs-explicitἡμεῖς, οἱ δυνατοὶ1Мы

Это относится к Павлу, его читателям и другим верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

994ROM151dx9dfigs-exclusiveἡμεῖς1бессильных

Здесь слово «бессильные» относится к людям, которые слабы в своей вере. Они верят, что Бог не позволяет им есть некоторые виды пищи. Альтернативный перевод: «те, кто слабы в вере». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

995ROM151cv61figs-explicitτῶν ἀδυνάτων1of the weak

Here “the weak” refers to the people who are weak in their faith. They believe that God does not allow them to eat some kinds of food. Alternate translation: “those who are weak in faith” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

996ROM152z2k8figs-explicitπρὸς οἰκοδομήν1к созиданию

Здесь Павел подразумевает, что веру других необходимо укреплять. Альтернативный перевод: «чтобы укреплять их веру». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

997ROM153bcz1figs-explicitκαθὼς γέγραπται1как написано

Здесь Павел ссылается на отрывок из Писания, где Христос (Мессия) говорит с Богом. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Мессия сказал Богу в Священных Писаниях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

998ROM153qni7οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε, ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ1Ругательства оскорбляющих Тебя пали на Меня

Оскорбления тех, кто оскорблял Бога, пали на Христа.

999ROM154txd4figs-activepassiveὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη1А всё, что было написано раньше

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «В прошлые времена пророки писали обо всём в Писании, чтобы научить нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1000ROM154m7yyfigs-exclusiveἡμετέραν…ἔχωμεν1нам … мы

Здесь Павел подразумевает себя, своих читателей и других верующих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1001ROM154g6r1figs-explicitἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν Γραφῶν, τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν1чтобы с терпением и утешением из Писаний мы имели надежду

Здесь «иметь надежду» означает, что верующие узнают, что Бог выполнит Свои обещания. В своем переводе вы можете раскрыть полный смысл этой фразы. Альтернативный перевод: «Таким образом, Священные Писания будут ободрять нас к ожиданию того, что Бог исполнит всё обещанное». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1002ROM155u2zm0Связующее утверждение:

Павел призывает верующих помнить, что и верующие-язычники, и верующие евреи становятся едиными во Христе.

1003ROM155g5xmΘεὸς…δῴη1Бог … пусть даст вам быть

«Я молюсь, чтобы Бог … дал вам быть»

1004ROM155ws7qfigs-metonymyτὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις1быть в единомыслии между собой

Здесь фраза «быть в единомыслии» — это метонимия, которая означает быть в согласии друг с другом. Альтернативный перевод: «быть в согласии друг с другом» или «быть едиными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1005ROM156uz1zfigs-metonymyἐν ἑνὶ στόματι, δοξάζητε1в один голос славили Бога

Это означает быть единым в восхвалении Бога. Альтернативный перевод: «чтобы вы хвалили Бога в единстве, как будто вы все говорите в один голос». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1006ROM157z941προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους1принимайте друг друга

«признавайте друг друга»

1007ROM158gbh8λέγω γὰρ1Говорю

Это относится к Павлу.

1008ROM158k4myfigs-metonymyΧριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς1Иисус Христос стал служителем для обрезанных

Здесь «обрезание» — это метонимия, которая относится к евреям. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Иисус Христос стал служителем для евреев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1009ROM158me1eεἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας1чтобы подтвердить обещанное

Это одна из двух целей, ради которых Христос стал служителем обрезанных.

1010ROM158gu7zfigs-explicitτὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων1обещанное отцам

Здесь слово «отцы» относится к предкам еврейского народа. Вы можете перевести эту фразу в активной форме. Альтернативный перевод: «обетования, которые Бог дал предкам евреев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1011ROM159k5q7τὰ δὲ ἔθνη, ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν Θεόν1А для других народов из милости, чтобы славили Бога

Это вторая причина, по которой Христос стал служителем обрезанных. Альтернативный перевод: «И чтобы язычники могли прославить Бога за Его милость»

1012ROM159xgc4figs-activepassiveκαθὼς γέγραπται1как написано

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «как некто записал в Писании». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1013ROM159em5qfigs-metonymyτῷ ὀνόματί σου ψαλῶ1буду петь Твоему имени

Здесь «Твоё имя» — это метонимия, которая относится к Богу. Альтернативный перевод: «буду хвалить Тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1014ROM1510yvy9καὶ πάλιν λέγει1И ещё сказано

И снова Писание говорит:

1015ROM1510x4kgfigs-explicitμετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ1с Его народом

Это относится к Божьему народу. В своем переводе вы можете сформулировать это яснее. Альтернативный перевод: «с народом Божьим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1016ROM1511xw7tἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν1прославляйте Его

“славьте Бога”

1017ROM1512fta5figs-metonymyῥίζα τοῦ Ἰεσσαί1У Иессея будет Корень

Иессей был физическим отцом царя Давида. Альтернативный перевод: «потомок Иессея». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1018ROM1512i4nnfigs-explicitἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν1На Него будут надеяться народы

Здесь местоимение «Него» относится к потомку Иессея, Мессии. Те, которые не являются евреями, также будут уповать на Него, чтобы Он выполнил Свои обещания. Альтернативный перевод: «Те, которые не являются евреями, могут надеяться, что Он исполнит Свои обещания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1019ROM1513w7wnfigs-hyperboleπληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης1наполнит вас всякой радостью и миром

Павел использует здесь преувеличение, чтобы подчеркнуть свою точку зрения. Альтернативный перевод: «Наполнит вас большой радостью и миром». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1020ROM1514h98x0Связующее утверждение:

Павел напоминает верующим в Риме, что Бог избрал их для достижения язычников.

1021ROM1514qfs6figs-explicitπέπεισμαι…ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν1Мои братья, я уверен в вас, что вы тоже полны доброты

Павел совершенно уверен, что верующие в Риме почитают друг друга своими поступками. Альтернативный перевод: «Я полностью уверен, что вы очень хорошо поступаете по отношению друг к другу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1022ROM1514d878ἀδελφοί1братья

Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин.

1023ROM1514qhv3figs-hyperboleπεπληρωμένοι πάσης γνώσεως1наполнены любым познанием

Здесь Павел использует преувеличение, чтобы подчеркнуть свою точку зрения. Альтернативный перевод: «у вас достаточно знаний, чтобы следовать за Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1024ROM1514ge2lfigs-explicitδυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν1можете наставлять друг друга

Здесь «наставлять» означает учить. Альтернативный перевод: «способны учить друг друга». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1025ROM1515n2grfigs-activepassiveτὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ1по благодати, данной мне от Бога

Павел говорит о благодати, как о физическом даре, который дал ему Бог. Бог поставил Павла апостолом, хотя до своего решения следовать за Иисусом он преследовал верующих. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «По благодати, которую проявил ко мне Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1026ROM1516wiw1figs-metaphorγένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος1чтобы принести народы как дар, приятный Богу

Павел говорит о своём проповедовании Евангелия, как будто он, как священник, приносит жертву Богу. Альтернативный перевод: «чтобы язычники могли стать угодными Богу через послушание Ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1027ROM1518by9sεἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν1для покорения народов

«чтобы язычники были послушны Богу»

1028ROM1518xds3figs-activepassiveλόγῳ καὶ ἔργῳ1делал через меня … словом и делом

Это может быть переведено в активной форме. Альтернативный перевод: «совершил … через то, что я говорил и делал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1029ROM1519lu97figs-doublenegativesἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων ἐν δυνάμει Πνεύματος Θεοῦ1не осмелюсь сказать что-нибудь такое, чего Христос не делал через меня для покорения народов вере, словом и делом, силой знамений и чудес, силой Божьего Духа

Данная фраза, начатая еще в предыдущем стихе, содержит двойное отрицание. Его можно перевести в положительной форме. Она относится к тому, что Христос совершил через Павла. Альтернативный перевод: «Ради послушания язычников я буду говорить только о том, что Христос совершил через меня, в моих словах и действиях, в силе знамений и чудес, благодаря силе Святого Духа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1030ROM1519g8bkfigs-doubletσημείων καὶ τεράτων1силой знамений и чудес

Эти два слова означают практически одно и то же и относятся к разным видам чудес. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1031ROM1519c8ffὥστε…ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ1так что от Иерусалима и его окрестности до Иллирика

Это от города Иерусалима до провинции Иллирик, которая находится недалеко от Италии.

1032ROM1520x9xmfigs-explicitοὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι, οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός1Притом я старался проповедовать о Доброй Вести не там, где уже было известно имя Христа

Павел хочет проповедовать только тем людям, которые никогда не слышали о Христе. Альтернативный перевод: «Поэтому я хочу проповедовать благую весть в тех местах, где люди никогда не слышали о Христе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1033ROM1520kt3rfigs-metaphorἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ1чтобы не строить на чужом основании

Павел говорит о работе своего служения, как будто он строит дом на фундаменте. Альтернативный перевод: «чтобы не продолжать работу, начатую кем-то ещё. Я не хочу быть похожим на человека, который строит дом на чужом фундаменте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1034ROM1521rb5rfigs-activepassiveκαθὼς γέγραπται1но, как написано

Здесь Павел ссылается на то, о чём Исаия писал в Священных Писаниях. Вы можете перевести это в активной форме и сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «То, что происходит, похоже на то, о чём писал Исаия в Священных Писаниях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1035ROM1521u8d6figs-personificationοἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ1Те, кто не знал о Нём

Альтернативный перевод: «Те, кому никто не рассказывал о Нём». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1036ROM1522f1fq0Связующее утверждение:

Павел говорит верующим в Риме о своих личных планах посетить их и просит верующих молиться.

1037ROM1522ex5jfigs-activepassiveκαὶ ἐνεκοπτόμην1препятствовало мне прийти к вам

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «они также мешали мне прийти к вам» или «люди мешали мне прийти к вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1038ROM1523b6klfigs-explicitμηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις1Теперь у меня нет таких мест в этих странах

Павел подразумевает, что здесь больше не осталось таких мест, где люди не слышали бы о Христе. Альтернативный перевод: «в этих регионах больше нет таких мест, где люди не слышали о Христе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1039ROM1524si59translate-namesτὴν Σπανίαν1в Испанию

Это римская провинция к западу от Рима, которую Павел хотел посетить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1040ROM1524c6wqδιαπορευόμενος1как только отправлюсь

«когда я буду проходить через Рим» или «когда я буду в пути»

1041ROM1524vya3figs-explicitκαὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ1что вы проводите меня туда

Здесь Павел намекает на своё желание, чтобы римские верующие оказали ему некоторую финансовую помощь для его поездки в Испанию. Альтернативный перевод: «чтобы вы помогли мне в моём путешествии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1042ROM1524wg6dἐὰν ὑμῶν…ἐμπλησθῶ1наслаждаться общением с вами

«наслаждаться временем, которое я проведу с вами» или «наслаждаться своим визитом к вам».

1043ROM1526vn1rfigs-synecdocheεὐδόκησαν…Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα1Македония и Ахаия помогают

Здесь слова «Македония» и «Ахаия» являются синекдохами, которые означают живущих в этих районах людей. Альтернативный перевод: «верующие в провинциях Македония и Ахаия были счастливы помочь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1044ROM1527w5apεὐδόκησαν γάρ1Они участвуют

«Верующие в Македонии и Ахаие были рады принять участие в этом»

1045ROM1527tfz1γάρ…ὀφειλέται εἰσὶν αὐτῶν1да к тому же они должники перед ними

«кроме того, жители Македонии и Ахаии в долгу перед верующими в Иерусалиме»

1046ROM1527en7lεἰ…τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ…λειτουργῆσαι αὐτοῖς1Потому что если народы приняли участие в их духовном, то должны послужить им и в материальном

«поскольку язычники получили часть в духовной сфере Иерусалимских верующих, теперь язычники должны послужить им в материальном».

1047ROM1528zz8ufigs-metaphorσφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον1Выполнив это и доставив им этот плод

Павел говорит о деньгах, которые он несёт в Иерусалим, как будто это плод, который был собран для них. Альтернативный перевод: «И благополучно доставив им это приношение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1048ROM1529ylq8figs-explicitοἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς, ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ, ἐλεύσομαι1Я уверен, что когда приду к вам, то приду с полнотой благословения проповедования Доброй Вести о Христе

Эта фраза означает, что Христос благословит Павла и римских верующих. Альтернативный перевод: «И я знаю, что когда я навещу вас, Христос обильно благословит всех нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1049ROM1530w1taδὲ1Братья!

Особенности некоторых языков не подразумевают использование вводных слов для начала новой темы в тексте. Если у вашего языка есть способ показать, что Павел перестал говорить о том хорошем, в чем он был уверен в (Римлянам 15:29), и теперь начинает говорить об опасностях, с которыми он сталкивается, используйте его здесь.

1050ROM1530yb7mπαρακαλῶ…ὑμᾶς1прошу вас

«Я призываю вас»

1051ROM1530v9iyἀδελφοί1Братья

Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин.

1052ROM1530fy1vσυναγωνίσασθαί1будьте со мной в молитве

«усердно трудитесь в молитве за меня» или «боритесь со мной в молитве».

1053ROM1531u7stfigs-activepassiveῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων1чтобы я был избавлен от неверующих

Это можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Бог спас меня от непослушных» или «чтобы Бог удержал непослушных от причинения мне вреда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1054ROM1531nw5hfigs-explicitκαὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται1чтобы моё служение для Иерусалима было там принято святыми

Здесь Павел выражает своё желание, чтобы верующие в Иерусалиме с радостью приняли деньги от верующих из Македонии и Ахаии. Альтернативный перевод: «молитесь, чтобы Иерусалимские верующие с радостью приняли деньги, которые я им несу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1055ROM1533s947figs-explicitὁ…Θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ1Бог мира пусть будет

«Бог мира» означает Бога, который даёт верующим внутренний мир и покой. Альтернативный перевод: «Я молю Бога, который даёт всем нам внутренний покой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1056ROM16introqy960

Римлянам 16 Общее примечание

Структура и формат

В этой главе Павел передает личные приветы некоторым христианам в Риме. На древнем Ближнем Востоке было принято заканчивать письмо подобными личными приветствиями.

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Из-за личного характера этой главы большая часть контекста неизвестна. Это может затруднить перевод. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

__<< | __

1057ROM161sg6a0Связующее утверждение:

Павел приветствует многих Римских верующих по имени.

1058ROM161vkg8συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην1Представляю вам нашу сестру Фиву

«Я хочу, чтобы вы уважали нашу сестру Фиву»

1059ROM161sry4translate-namesΦοίβην1Фиву

Это женское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1060ROM161q86qfigs-exclusiveτὴν ἀδελφὴν ἡμῶν1нашу сестру

Местоимение «нашу» относится к Павлу и ко всем верующим. Альтернативный перевод: «нашу сестру во Христе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1061ROM161q669translate-namesΚενχρεαῖς1кенхрейской

Это был морской порт в Греции. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1062ROM162cwx1figs-explicitαὐτὴν προσδέξησθε ἐν Κυρίῳ1Примите её в Господе

Павел призывает римских верующих приветствовать Фиву как сестру по вере. Альтернативный перевод: «примите её, потому что все мы принадлежим Господу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1063ROM162yic3ἀξίως τῶν ἁγίων1как положено святым

«так, как верующие должны принимать других верующих»

1064ROM162qp4wfigs-euphemismπαραστῆτε αὐτῇ1и помогите ей во всём

Павел призывает римских верующих дать Фиве всё, что ей нужно. Альтернативный перевод: «Помогите ей и дайте ей всё, что ей нужно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1065ROM162inh1προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ1она была помощницей многим, в том числе и мне

«она помогла многим людям, а также лично мне».

1066ROM163c5lgtranslate-namesΠρίσκαν καὶ Ἀκύλαν1Прискиллу и Акилу

Прискилла была женой Акила. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1067ROM163fsk1figs-explicitτοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1моих сотрудников в Иисусе Христе

«Сотрудники» Павла — это люди, которые также рассказывают другим об Иисусе. Альтернативный перевод: «которые работают со мной, рассказывая людям о Христе Иисусе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1068ROM165i32dκαὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν1Также приветствуйте их домашнюю церковь

«Приветствуйте верующих, которые встречаются в их доме для поклонения»

1069ROM165bn9ztranslate-namesἘπαίνετον1Епенета

Это мужское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1070ROM165d1f1figs-metaphorἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν1первого из Ахаии для Христа

Павел говорит об Эпенете как о первом плоде, который он собрал. Альтернативный перевод: «первого человека из Ахаии, который поверил в Иисуса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1071ROM166ew2ztranslate-namesΜαρίαν1Мариам

Это женское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1072ROM167tzk4translate-namesἈνδρόνικον1Андроника

Это мужское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1073ROM167z9uktranslate-namesἸουνίαν1Юнию

Это может быть либо 1) Юния, имя женщины; либо, что менее вероятно 2) Юний, имя мужчины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1074ROM167gce3figs-activepassiveοἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις1Они известны среди апостолов

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Апостолы знают их очень хорошо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1075ROM168h976translate-namesἈμπλιᾶτον1Амплия

Это мужское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1076ROM168alh2τὸν ἀγαπητόν μου ἐν Κυρίῳ1которого я полюбил в Господе

«моего дорогого друга и единоверца».

1077ROM169bd5ltranslate-namesΟὐρβανὸν…Στάχυν1Урбана … Стахия

Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1078ROM1610k55ttranslate-namesἈπελλῆν…Ἀριστοβούλου1Апеллеса … Аристовула

Это имена мужчин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1079ROM1610q96nτὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ1испытанного во Христе

Слово «испытанный» относится к человеку, который подвергся испытаниям и выстоял. Альтернативный перевод: «Которого Христос утвердил».

1080ROM1611gt6rtranslate-namesἩρῳδίωνα…Ναρκίσσου1Иродиона … Наркиссом

Это имена мужчин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1081ROM1611ket9figs-explicitτοὺς ὄντας ἐν Κυρίῳ1которые в Господе

Это относится к тем, кто доверил свою жизнь Иисусу. Альтернативный перевод: «верующие» или «которые принадлежат Господу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1082ROM1612sq9ntranslate-namesΤρύφαιναν…Τρυφῶσαν…Περσίδα1Трифену … Трифосу … Персиду

Это имена женщин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1083ROM1613zmf4translate-namesῬοῦφον1Руфа

Это имя мужчины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1084ROM1613zy3xfigs-activepassiveτὸν ἐκλεκτὸν ἐν Κυρίῳ1избранного в Господе

Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «которого избрал Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1085ROM1613hqf6figs-metaphorτὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ1его мать и мою

Павел говорит о матери Руфа как о своей матери. Альтернативный перевод: «его мать, которую я также считаю моей матерью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1086ROM1614dwh9translate-namesἈσύγκριτον, Φλέγοντα, Ἑρμῆν, Πατροβᾶν, Ἑρμᾶν1Асинкрита … Флегонта … Ерма … Патрова … Ермия

Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1087ROM1614ck2wἀδελφούς1братьев

Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин.

1088ROM1615ye9jtranslate-namesΦιλόλογον…Νηρέα…Ὀλυμπᾶν1Филолога … Нирея … Олимпана

Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1089ROM1615n2rxtranslate-namesἸουλίαν1Юлию

Имя женщины. Вероятно, Юлия была женой Филолога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1090ROM1616g2z1φιλήματι ἁγίῳ1святым поцелуем

выражение привязанности к единоверцам

1091ROM1616t1q4figs-hyperboleἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι πᾶσαι τοῦ Χριστοῦ1Приветствуют вас все церкви Христа

Здесь Павел говорит о церквях Христа в общем. Альтернативный перевод: «Верующие во всех церквях этой области посылают вам привет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1092ROM1617u1m90Связующее утверждение:

Павел даёт последнее предупреждение верующим о единстве и жизни для Бога.

1093ROM1617wx6rἀδελφοί1Братья

Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин.

1094ROM1617ztv5σκοπεῖν1остерегайтесь

«следите за»

1095ROM1617n59lfigs-explicitτὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα…ποιοῦντας1тех, кто производит расколы и раздоры

Это относится к спорщикам и тем, из-за которых люди перестают доверять Иисусу. Альтернативный перевод: «тех, из-за которых верующие начинают спорить друг с другом и перестают верить в Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1096ROM1617j9x7παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε1вопреки учению, которому вы научились

«Они учат тому, что не согласуется с истиной, которую вы узнали»

1097ROM1617b318figs-metaphorἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν1Уклоняйтесь от них

«Уклоняйтесь» — это метафора, означающая «перестаньте слушать». Альтернативный перевод: «Не слушайте их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1098ROM1618ea6hfigs-ellipsisἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ1своему животу

Слова «они служат» понимаются из предыдущей фразы. Это можно сформулировать как отдельное предложение. Альтернативный перевод: «Скорее, они служат своему животу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1099ROM1618nxn4figs-metonymyἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ1своему животу

Здесь «живот» — это метонимия, которая относится к физическим желаниям. Служение животу означает удовлетворение своих желаний. Альтернативный перевод: «но они только хотят удовлетворять свои собственные эгоистичные желания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1100ROM1618eif6figs-doubletκαὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας1Красноречием и похвалой

Слова «красноречие» и «похвала» означают практически одно и то же. Павел подчеркивает, как эти люди обманывают верующих. Альтернативный перевод: «Говоря слова, которые только кажутся хорошими и истинными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1101ROM1618c2jefigs-metonymyἐξαπατῶσι τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων1они обманывают сердца простодушных

Здесь «сердца» — это метонимия, означающая разум или внутреннее бытие человека. Альтернативный перевод: «они обманывают невинных верующих». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1102ROM1618m9h5ἀκάκων1простодушных

Это относится к тем, кто прост, неопытен и наивен. Альтернативный перевод: «тех, кто невинно доверяет им» или «тех, кто не знает этих учителей».

1103ROM1619imc7figs-personificationἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ, εἰς πάντας ἀφίκετο1Ваша покорность вере всем известна

Здесь Павел говорит о покорности римских верующих, как будто это человек, который может пойти к людям. Альтернативный перевод: «Ибо все знают, как вы послушны Иисусу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1104ROM1619le5lἀκεραίους…εἰς τὸ κακόν1не имели зло

«не участвовали в совершении злых дел».

1105ROM1620s3cqfigs-metaphorὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει1Бог же мира вскоре уничтожит сатану под вашими ногами

Фраза «уничтожить под ногами» означает полную победу над врагом. Здесь Павел говорит о победе над сатаной, как будто римские верующие топчут врага своими ногами. Альтернативный перевод: «Скоро Бог даст вам мир и полную победу над сатаной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1106ROM1621z4g30Связующее утверждение:

Павел передаёт привет от верующих, которые находятся рядом с ним.

1107ROM1621ku15translate-namesΛούκιος, καὶ Ἰάσων, καὶ Σωσίπατρος1Луций, Иасон и Сосипатр

Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1108ROM1622xu3qtranslate-namesἐγὼ, Τέρτιος, ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν1Тертий, который записал вам это послание

Тертий — это тот, кто записал слова Павла. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1109ROM1622nx4gἀσπάζομαι ὑμᾶς…ἐν Κυρίῳ1Приветствую вас в Господе

«Приветствую вас как своих единоверцев»

1110ROM1623sw7rtranslate-namesΓάϊος…Ἔραστος…Κούαρτος1Гаий … Ераст … Кварт

Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1111ROM1623j9u7ὁ ξένος1гостеприимство

Это относится к Гаийю, человеку, в доме которого Павел и его единоверцы собирались для поклонения.

1112ROM1623m5hgὁ οἰκονόμος1управляющий

Это человек, который заботится о финансовой сфере организации.

1113ROM1625psm30Связующее утверждение:

Павел заканчивает молитвой благословения.

1114ROM1625v71lδὲ1А Тому …

Особенности некоторых языков не подразумевают использование вводных слов для начала или завершения раздела в тексте. Переведите это, используя особенные слова в вашем языке, которые помогают обозначить заключительный раздел текста.

1115ROM1625pp5kfigs-metaphorὑμᾶς στηρίξαι1Кто может утвердить вас

Павел говорит здесь о сильной вере, как будто человек стоит вместо того, чтобы падать. Альтернативный перевод: «Который может сделать вашу веру сильной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1116ROM1625kmw1κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ1по моей проповеди Радостной Вести и проповеди Иисуса Христа

«по доброй вести, которую я проповедовал об Иисусе Христе»

1117ROM1625s5kyfigs-metaphorκατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου1по откровению тайны, о которой было умолчано от вечности

Павел говорит, что Бог открыл верующим ранее скрытые истины. Он говорит об этих истинах, как о тайне. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что Бог открыл верующим тайну, которую Он держал в секрете в течение длительного времени». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1118ROM1626d7r5figs-doubletφανερωθέντος δὲ νῦν διά τε Γραφῶν προφητικῶν, κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ…εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος1но которая теперь открыта и по повелению вечного Бога через пророческие писания рассказана всем народам

Причастия «открытые» и «расказанные всем» означают практически одно и то же. Павел использует оба причастия, чтобы подчеркнуть свою точку зрения. Вы можете скомбинировать эти слова и перевести их в активной форме. Альтернативный перевод: «но теперь вечный Бог сделал её известной всем народам, о чём Он говорил в пророческих писаниях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1119ROM1626lc6dfigs-abstractnounsεἰς ὑπακοὴν πίστεως1чтобы покорить их вере

Здесь «покорение» и «вера» являются абстрактными словами. В своём переводе вы можете использовать глаголы «подчиниться» и «верить». Возможно, будет полезно указать, кто именно должен подчиняться и доверять. Альтернативный перевод: «чтобы все народы повиновались Богу и начали доверять Ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1120ROM1627qmj7figs-explicitμόνῳ σοφῷ Θεῷ…ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν!1Единому Премудрому Богу, через Иисуса Христа, вечная слава. Аминь.

Здесь фраза «через Иисуса Христа» говорит о том, что сделал Иисус. Воздать «славу» означает хвалить Бога. Альтернативный перевод: «Благодаря тому, что Иисус Христос сделал для нас, мы всегда будем хвалить Того, Кто является Единственным Мудрым Богом. Аминь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])