ru_tn/en_tn_45-ACT.tsv

926 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2ACTfrontintromw280

Введение в книгу Деяний

Часть 1: Общее введение

Содержание книги Деяний Апостолов

  1. Зарождение церкви и её миссия (1:12:41)
  2. Ранняя церковь в Иерусалиме (2:426:7)
  3. Усиление противостояния и мученическая смерть Стефана (6:87:60)
  4. Гонения на церковь и служение Филиппа (8:140)
  5. Павел становится апостолом (9:131)
  6. Служение Петра и первые обращённые язычники (9:3212:24)
  7. Служение Павла и Варнавы язычникам (12:2514:28)
  8. Дебаты про иудейский закон и совет церковных лидеров в Иерусалиме (15:1-35)
  9. Служение Павла и Силы язычникам (15:3616:5)
  10. Расширение церкви в Средиземноморском регионе и Малой Азии (16:619:20)
  11. Павел едет в Иерусалим и становится узником в Риме (19:2128:31)

О чём книга Деяний?

Книга Деяний повествует о ранней церкви, о том, как всё больше людей становились верующими. В ней показана сила Святого Духа, которая помогала ранним христианам. События в этой книге начинаются со времени возвращения Иисуса на небо и заканчиваются тридцать лет спустя.

Как переводить название этой книги?

Переводчики могут употребить традиционное название “Деяния Апостолов” или уточнённое название, например, “Деяния Святого Духа через Апостолов”.

Кто написал книгу Деяний?

В книге не указано имя автора, но книга адресована Феофилу, которому также адресовано Евангелие от Луки. Кроме того, в некоторых частях книги автор ведёт повествование от первого лица множественного числа. Это указывает на то, что автор сам путешествовал с Павлом. Большинство богословов думают, что этим человеком, который путешествовал с Павлом, был Лука. Поэтому с раннехристианских времён многие христиане считают автором книги Деяний Луку, автора Евангелия от Луки.

Лука был врачём, и стиль книги свидетельствует о тот, что её автор был человек образованный. Скорее всего, Лука был язычником. Он был очевидцем многих событий, описанных в книге Деяний.

Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия

Что такое церковь?

Церковь — это группа людей, верующих в Христа. Церковь состоит из иудейских и языческих верующих. События в этой книге показывают, как Бог помогал церкви, давал верующим силу жить праведной жизнью через Святого Духа.

Часть 3: Важные переводческие проблемы

Какие серьёзные проблемы имеются в тексте книги Деяний?

Наиболее серьёзные текстовые проблемы в книге Деяний:

Следующие стихи имеются в более старых версиях Библии, но отсутствуют в наиболее древних рукописях. В некоторых современных версиях эти стихи подаются в квадратных скобках ([]). В ULB и UDB они поданы в сноске.

  • “Филипп ответил: «Если веришь всем сердцем, то можно». Евнух сказал: «Верю, что Иисус Христос это Божий Сын»” (Деян. 8:37)
  • “Но Сила решил остаться там” (Деян. 15:34)
  • “хотели судить его по нашему закону. Но пришёл тысяченачальник Лисий, насильно забрал его из наших рук и послал к тебе” (Деян. 24:6b-8a)
  • “Когда он сказал это, иудеи ушли, много споря друг с другом” (Деян. 28:29)

В следующих стихах неясно, что написано в оригинале. Переводчикам следует выбрать один из вариантов разночтений. В ULB первый вариант подаётся в тексте, а второй вариант — в сноске.

  • “вернулись из Иерусалима” (Деян. 12:25). В некоторых версиях: “Вернулись в Иерусалим (или туда)”.
  • “терпел их” (Деян. 13:18). В некоторых версиях: “заботился о них”.
  • “говорит Господь, который творит всё это. От вечности знает Бог” (Деян. 15:17-18). В некоторых более старых версиях: “говорит Господь, которому от вечности известны все его дела”.

(См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])

3ACT1introvyg90

Деяния Апостолов 01 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе записано событие, широко известное как “вознесение” Иисуса, когда Он после Своего воскресения вернулся на небо. Он придёт во второй раз во время Своего “второго пришествия” (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/resurrection]])

В английском переводе UDB слова “Dear Theophilus” (“Дорогой Феофил“) стоят отдельно от остального текста, потому что в англоязычном мире письма часто начинаются с такой формы. Вы тоже можете начать эту книгу так, как в вашем народе принято начинать письма.

В некоторых переводах цитаты из Ветхого Завета подаются немного правее от общего текста. В ULB таким образом выделены две цитаты из Псалмов в 1:20.

Особые понятия в этой главе

Крестить

Слово “крестить” имеет два значения в этой главе: водное крещение Иоанна и крещение Святым Духом (Деян. 1:5). (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/baptize]])

“говорил о Божьем Царстве”

Некоторые учёные считают, что когда Иисус “говорил о Божьем Царстве”, Он объяснял ученикам, почему Божье Царство не наступило до Его смерти. Другие полагают, что Божье Царство наступило ещё при земной жизни Иисуса и что Иисус объяснял им, что оно наступило в новой форме.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Двенадцать учеников

В Еванелиях имеются следующие перечни двенадцати учеников:

У Матфея:

Симон (Пётр), Андрей, Иаков Зеведеев, Иоанн Зеведеев, Филипп, Варфоломей, Фома, Матфей, Иаков Алфеев, Фаддей, Симон Зилот и Иуда Искариот.

У Марка:

Симон (Пётр), Андрей, Иаков Зеведеев и Иоанн Зеведеев (которых он назвал Воанергес, то есть сыны грома), Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков Алфеев, Фаддей, Симон Зилот и Иуда Искариот.

У Луки:

Симон (Пётр), Андрей, Иаков, Иоанн, Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков Алфеев, Симон (названный Зилотом), Иуда Иаковлев и Иуда Искариот.

Фаддей и Иуда Иаковлев, вероятно, являются одним и тем же лицом.

Акелдама

Это еврейское или арамейское название. Лука записал его греческими буквами, чтобы читатели могли знать, как оно звучало, а потом объяснил его значение. Вам наверное тоже следует записать это слово буквами вашего алфавита, а потом объяснить его значение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])

Ссылки:

| >>

4ACT11q9epτὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην1В первой книге… я написал

Речь идёт о Евангелии от Луки.

5ACT11ryj5translate-namesὦ Θεόφιλε1Феофил

Лука написал эту книгу человеку по имени Феофил. Некоторые переводчики используют принятую в их культуре форму письменного обращения и пишут в начале письма “Уважаемый Феофил” или “Дорогой Феофил”. Имя Феофил означает “друг Бога” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

6ACT12n435figs-activepassiveἄχρι ἧς ἡμέρας…ἀνελήμφθη1до того дня, когда Он вознёсся

Речь идёт о вознесении Иисуса на небо. Альтернативный перевод: “до того дня, когда Бог взял Его на небо” или “до того дня, когда Он вознёсся на небо” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7ACT12a394ἐντειλάμενος…διὰ Πνεύματος Ἁγίου1через Святого Духа указания

Иисус под водительством Святого Духа дал Своим ученикам некоторые наставления.

8ACT13dup3μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν1после Своих страданий

Подразумеваются страдания и смерть Иисуса на кресте.

9ACT13yc16οἷς…παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα1показал Себя живым

Иисус явился Своим апостолам и многим другим ученикам.

10ACT14d3krfigs-you0Общая информация:

В книге Деяний ко второму лицу обычно делается обращение во множественном числе, на “вы”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

11ACT14lw3e0Связующее утверждение:

Это событие произошло в 40-дневный период, когда Иисус, воскреснув из мёртвых, являлся Своим последователям.

12ACT14vb7gκαὶ συναλιζόμενος1Когда Иисус собрал апостолов

“Когда Иисус собрался вместе со Своими апостолами”

13ACT14sg4hfigs-metonymyτὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρὸς1то, что обещал Отец, о чём вы слышали от Меня

Речь идёт о Святом Духе. Альтернативный перевод: “Святой Дух, Которого Отец обещал послать и о Котором говорил Иисус” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

14ACT14tj6rἣν1about which, he said

If you translated the previous phrase to include the words “Holy Spirit,” you can change the word “which” to “whom.” Alternate translation: “about whom Jesus said”

15ACT15uu4kἸωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι;…ἐν Πνεύματι βαπτισθήσεσθε Ἁγίῳ1Иоанн крестил водой… крещены Святым Духом

Иисус сравнивает Иоанново крещение водой с тем, как Бог будет крестить верующих Святым Духом.

16ACT15fnq5Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι1Иоанн крестил водой

“Иоанн крестил людей водой”

17ACT15dzj1figs-activepassiveὑμεῖς…βαπτισθήσεσθε1будете крещены

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Бог покрестит вас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

18ACT16n9wt0Общая информация:

Здесь слово “те” означает апостолов.

19ACT16f7ujεἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ, ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ1разве в это время Ты восстанавливаешь царство Израилю?

“Ты снова сделаешь Израиль великим царством?”

20ACT17y1fufigs-doubletχρόνους ἢ καιροὺς1времена или сроки

Возможные значения: 1) слова “времена” и “сроки” означают разные виды времени. Альтернативный перевод: “общий период времени или конкретная дата“; или 2) эти два слова в основном являются синонимами. Альтернативный перевод: “точное время” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

21ACT18ld4kλήμψεσθε δύναμιν,…καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες,1примете силу… будете Моими свидетелями

Апостолы примут силу, которой смогут свидетельствовать об Иисусе. Альтернативный перевод: “Бог наделит вас силой… быть Моими свидетелями”

22ACT18vb4mfigs-idiomἕως ἐσχάτου τῆς γῆς1до края земли

Возможные значения: 1) “во всём мире” или 2) “до самых отдалённых мест земли” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

23ACT19e1q1figs-explicitβλεπόντων αὐτῶν1у них на глазах

“а они смотрели вверх”. Апостолы “смотрели” на Иисуса, потому что Он поднялся на небо. Альтернативный перевод: “а они смотрели в небо” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

24ACT19l1cqfigs-activepassiveἐπήρθη1Он поднялся

Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “Бог поднял Его на небо” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

25ACT19ug58νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν1облако скрыло Его из вида

“облако закрыло их от Него, так что они не могли уже видеть Его”

26ACT110enu1ἀτενίζοντες…εἰς τὸν οὐρανὸν1пристально всматривались в небо

“пристально глядя в небо”

27ACT111gpg3ἄνδρες, Γαλιλαῖοι1Галилеи

“из Галилеи”

28ACT111cue7ἐλεύσεται ὃν τρόπον1придёт таким же образом

Иисус вознёсся на небо через облака, и облака скрыли Его стих 9. Он вернётся с неба, через облака (или на облаках), и люди смогут увидеть Его.

29ACT112x2nkτότε ὑπέστρεψαν1Тогда апостолы вернулись

“Апостолы вернулись”

30ACT112p19gfigs-explicitΣαββάτου ἔχον ὁδόν1на расстоянии субботнего пути

Имеется в виду расстояние, которое, по традиции раввинов, человек мог пройти в субботний день. Альтернативный перевод: “на расстоянии приблизительно одного километра” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

31ACT113vis2καὶ ὅτε εἰσῆλθον1Они пришли

“Когда они дошли до места назначения”. 12-й стих сообщает, что они возвращались в Иерусалим.

32ACT113zt12τὸ ὑπερῷον1в верхнюю комнату

“в комнату на верхнем этаже дома”

33ACT114z6cfοὗτοι πάντες ἦσαν…ὁμοθυμαδὸ1Все они единодушно

У всех апостолов и верующих было одно посвящение и одна цель, и среди них не было распрей.

34ACT114u4prπροσκαρτεροῦντες…τῇ προσευχῇ1молились

Ученики молились вместе часто и постоянно.

35ACT115cup20Связующее утверждение:

Это событие произошло во время, когда Пётр и другие верующие оставались вместе в верхней комнате.

36ACT115il8wwriting-neweventἐν ταῖς ἡμέραις1В те дни

Эти слова указывают на новую часть истории. Они относятся к периоду времени после того, как Иисус вознёсся. Через много дней после вознесения Иисуса ученики собрались в верхней комнате. Альтернативный перевод: “В то время” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

37ACT115tl5mtranslate-numbersἑκατὸν εἴκοσι1около ста двадцати человек

“около 120 человек” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

38ACT115liz1ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν1среди учеников

Буквально “среди братьев”. Здесь “братья” значит другие верующие, мужчины и женщины.

39ACT116i8tlfigs-activepassiveἔδει πληρωθῆναι τὴν Γραφὴν1Должно было исполниться то, что Святой Дух предсказал в Писании

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “то, о чём мы читаем в Писании, должно было произойти” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

40ACT116f3umfigs-metonymyδιὰ στόματος Δαυεὶδ1через Давида

Буквально “устами Давида”. Слово “уста” здесь означает слова, написанные Давидом. Альтернативный перевод: “через слова Давида” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

41ACT117tmv1writing-background0Общая информация:

В стихах 18-19 автор сообщает читателю фоновую информацию о том, как Иуда умер и как люди назвали поле, на котором он умер. Эти слова не входили в речь Петра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) Хотя Пётр обращается ко всей группе людей, здесь слово “нас” относится только к апостолам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

42ACT117tmv2figs-exclusive0Связующее утверждение:

В стихе 17 Пётр продолжет своё обращение к верующим, которое он начал в Деян. 1:16.

43ACT117q73y0Connecting Statement:

In verse 17 Peter continues his speech to the believers that he began in Acts 1:16.

44ACT118dd58οὗτος…οὖν1Но (этот человек) приобрёл

Опущенные здесь слова “этот человек” относятся к Иуде Искариоту.

45ACT118w83jfigs-explicitμισθοῦ τῆς ἀδικίας1приобрёл землю неправедной платой

“деньги, заработанные им за содеянное им зло”. Буквально “его зло”. Речь идёт о предательстве Иуды, когда Он выдал Иисуса людям, которые предали Его смерти. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

46ACT118kg3qfigs-explicitπρηνὴς γενόμενος, ἐλάκησεν μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ1когда упал, его живот лопнул и все его внутренности вывалились

Подразумевается, что Иуда упал с высоты, а не просто упал на землю. Его падение было таким сильным, что у него лопнул живот. В других местах Писания сказано, что он повесился. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

47ACT119mxf3Χωρίον Αἵματος1Кровавая земля

Когда жители Иерусалима услышали о том, как умер Иуда, они переименовали это поле.

48ACT120d7pk0Общая информация:

Исходя из только что рассказанного случая с Иудой, Пётр вспоминает два Псалма Давида, относящихся к этому случаю. Цитата заканчивается в конце этого стиха.

49ACT120mz130Связующее утверждение:

Пётр продолжает своё обращение к верующим, которое он начал в Деян. 1:16.

50ACT120ip5wfigs-activepassiveγέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν1Ведь как написано в книге Псалмов

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Ведь Давид писал в книге Псалмов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

51ACT120mc45figs-parallelismγενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ1Пусть его дом будет пустым, и пусть не будет живущего в нём

Эти две фразы фактически означают одно и то же. Вторая фраза подчёркивает значение первой, повторяя ту же самую мысль иными словами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

52ACT120chq4figs-metaphorγενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος1Пусть его дом будет пустым

Буквально “его поле…” Возможные значения: 1) имеется в виду поле, на котором умер Иуда; или 2) “поле” означает жилище Иуды и является метафорой его рода. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

53ACT120lsm2γενηθήτω…ἔρημος1будет пустым

“станет пустым”

54ACT121xz69figs-exclusive0Общая информация:

Под выражением “с нами” здесь имеется в виду “с апостолами”. Это “мы” не включает слушателей, к которым обращается Пётр. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

55ACT121t9160Связующее утверждение:

Пётр заканчивает своё обращение к верующим, которое он начал в Деян. 1:16.

56ACT121c5k2δεῖ οὖν1Итак, нужно

На основании процитированного Писания и поступков Иуды, Пётр говорит собравшимся, что нужно сделать.

57ACT121zuf7figs-idiomεἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ Κύριος Ἰησοῦς1Господь Иисус находился и общался с нами

Буквально “входил и выходил среди нас”. Эта метафора означает “быть частью группы”. Альтернативный перевод: “Господь Иисус жил среди нас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

58ACT122mrx7ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν, γενέσθαι ἕνα τούτων1от дней, когда крестил Иоанн… был вместе с нами свидетелем Его воскресения

Здесь завершается описание требований к новому апостолу, которое началось со слов “Нужно, чтобы один из тех, кто всё время был с нами” в 21-м стихе. Субъектом глагола “был” является “один из тех” людей. Вот краткая форма данного предложения: “Нужно, чтобы один из тех, кто… был с нами… от дней, когда крестил Иоанн… был (или стал) вместе с нами свидетелем”.

59ACT122qb8jfigs-abstractnounsἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου1от дней, когда крестил Иоанн

Здесь буквально сказано “от крещения Иоанна”, но подразумевается не крещение самого Иоанна, но крещение, которым Иоанн крестил других. Поэтому можно перевести имя существительное “крещение” с помощью глагола “крестить”. Возможные значения: 1) “от дней, когда Иоанн крестил Иисуса” или 2) “от дней, когда Иоанн крестил народ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

60ACT122yi3afigs-activepassiveἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν1до того дня, когда Иисус вознёсся от нас

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “до того дня, когда Бог забрал от нас Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

61ACT122g3n9μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν, γενέσθαι1был вместе с нами свидетелем Его воскресения

“должен вместе с нами начать свидетельствовать о Его воскресении”

62ACT123lz7yfigs-explicitἔστησαν δύο1Они поставили двоих

Здесь “они” относится ко всем присутствовавшим там верующим. Альтернативный перевод: “Они предложили двух человек, которые выоплнили озвученные Петром требования” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

63ACT123s1fffigs-activepassiveἸωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος1Иосифа, которого называли Варсавою, он был прозван Иустом

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Иосифа, которого люди называли Варсавой и Иустом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

64ACT124zd1ffigs-explicitπροσευξάμενοι, εἶπαν1Помолились и сказали

Имеются в виду все верующие, хотя наверное эти слова произнёс один из апостолов. Альтернативный перевод: “Верующие помолились вместе, и один из апостолов сказал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

65ACT124se6mfigs-metonymyσὺ Κύριε, καρδιογνῶστα πάντων1Ты, Господь, знаешь сердце каждого

Под “сердцем” здесь подразумеваются мысли и мотивы. Альтернативный перевод: “Ты, Господь, знаешь мысли и мотивы каждого” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

66ACT125mg47figs-doubletλαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς1чтобы он принял это служение и апостольство

Здесь слово “апостольство” уточняет, о каком именно “служении” идёт речь. Альтернативный перевод: “чтобы он занял место Иуды в этом апостольском служении” или “чтобы он занял место Иуды, приняв служение апостола” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

67ACT125ryv6ἀφ’ ἧς παρέβη Ἰούδας1от которого отвернулся Иуда

Здесь слово “отвернулся” означает, что Иуда перестал выполнять это служение. Альтернативный перевод: “которое Иуда перестал выполнять”.

68ACT125tx6nfigs-euphemismπορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον1чтобы уйти в своё место

Эта фраза относится к смерти Иуды и, скорее всего, также к его осуждению после смерти. Альтернативный перевод: “чтобы уйти туда, где он должен быть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

69ACT126r84cἔδωκαν κλήρους αὐτοῖς1они бросили о них жребий

Апостолы бросили жребий, чтобы решить, кого выбрать: Иосифа или Матфия.

70ACT126w4phἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Μαθθίαν1жребий выпал Матфию

Жребий показал, что заменить Иуду должен Матфий.

71ACT126fk4xfigs-activepassiveσυνκατεψηφίσθη μετὰ τῶν ἕνδεκα ἀποστόλων1Он и был присоединён к одиннадцати апостолам

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “верующие приняли его как апостола вместе с другими одиннадцатью” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

72ACT2introx8fr1

Деяния Апостолов 01 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия из Ветхого Завета в 2:17-21, 25-28 и 34-35.

В некоторых переводах так выделяются цитаты из Ветхого Завета. В ULB таким образом выделена цитата в 2:31.

События, описанные в этой главе, обычно называются “Пятидесятницей”. Многие верят, что церковь началась в день Пятидесятницы, когда Святой Дух сошёл и стал обитать в верующих.

Особые понятия в этой главе

Языки

Слово “языки” в этой главе имеет два значения. Лука нечто, что сошло с неба (Деян. 2:3), как языки, похожие на огонь. Они отличаются от “языков пламени”, которые являются огнём, похожим на языки. Лука также использует слово “языки” в значении языков, на которых говорили люди, когда их наполнил Святой Дух (Деян. 2:4).

Последние дни

Никто не знает точно, когда начались “последние дни” (Деян. 2:17). Ваш перевод не должен сообщать об этом больше, чем ULB. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lastday]])

Крестить

Слово “крестить” в этой главе означает христианское крещение (Деян. 2:38-41). Хотя в Деян. 2:1-11 речь идёт о крещении Святым Духом, которое Иисус обещал в Деян. 1:5, слово “крестить” здесь не относится к этому событию. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/baptize]])

Пророчество Иоиля

Многое из предсказанного Иоилем исполнилось в день Пятидесятницы (Деян. 2:17-18), но кое-что ещё не исполнилось (Деян. 2:19-20). (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Чудеса и знаки

Эти слова означают то, что под силу одному Богу, — дела, подтверждающие, что Иисус является тем, кем Его признавали ученики.

Ссылки:

<< | >>

73ACT21i4sa0Общая информация:

Это новое событие; наступил день Пятидесятницы, через 50 дней после Пасхи. Здесь слово “они” означает апостолов и других 120 верующих, о которых Лука говорил в Деян. 1:15.

74ACT21i4sb0General Information:

Here the word “they” refers to the apostles and the other 120 believers that Luke mentions in Acts 1:15.

75ACT22jc1wἄφνω1Внезапно

Это слово указывает на то, что никто не ожидал такого шума.

76ACT22qjc3ἐγένετο…ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος1раздался шум с неба

Возможные значения: 1) “небо” — место, где живёт Бог. Альтернативный перевод: “шум пришёл с небес” или 2) “небо” — это пространство над землёй. Альтернативный перевод: “послышался шум сверху”

77ACT22jec5ἦχος, ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας1словно подул сильный ветер

“шум, звучащий подобно дуновению сильного ветра”

78ACT22t4y4ὅλον τὸν οἶκον1весь дом

Может быть, это был дом или более крупное здание.

79ACT23re3tfigs-simileὤφθησαν αὐτοῖς…γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός1Языки, которые были разделены и были словно огненные, явились апостолам

Это было нечто подобное языкам огня, но не настоящие языки и не настоящий огонь. Возможные значения: 1) языки, которые, казалось, были из огня; или 2) небольшие частички пламени, похожие на языки. Огонь свечи или небольшой лампы может принимать форму языка. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

80ACT23xtk4διαμεριζόμεναι…καὶ ἐκάθισεν ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν1и остановились по одному на каждом из них

Это значит, что “языки подобные огню” разделились и стали по одному на каждом человеке.

81ACT24v7hifigs-activepassiveἐπλήσθησαν πάντες Πνεύματος Ἁγίου, καὶ1Все наполнились Святым Духом и

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Святой Дух наполнил всех присутствовавших там, и они” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

82ACT24nr9fλαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις1говорить на других языках

Они заговорили на языках, которых не знали.

83ACT25dz1lwriting-background0Общая информация:

Под “они” подразумеваются все верующие, а под “он” — каждый из них отдельно. В 5-м стихе даётся фоновая информация о большом числе иудеев, проживавших в Иерусалиме, многие из которых были участниками данного события. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

84ACT25yft2ἄνδρες εὐλαβεῖς1люди набожные

Выражение “люди набожные” здесь означает людей, которые поклонялись Богу и старались исполнять все иудейские законы.

85ACT25stq9figs-hyperboleπαντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν1из каждого народа под небесами

“из каждого народа мира”. Здесь “каждый” — это преувеличение, с помощью которого подчёркивается, что эти люди пришли из разных народов. Альтернативный перевод: “из многих народов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

86ACT26bpj7figs-activepassiveγενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης1Когда раздался этот шум

Речь идёт о шуме, подобном сильному ветру. Альтернативный перевод: “Когда они услышали этот шум” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

87ACT26u9hcτὸ πλῆθος1народ

“большая толпа народа”

88ACT27m8kdfigs-doubletἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ ἐθαύμαζον1Они изумлялись и удивлялись

Эти два слова имеют похожие значения. Вместе они выражают сильное изумление. Альтернативный перевод: “Они были в высшей степени изумлены” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

89ACT27wnk2figs-rquestionοὐχ ἰδοὺ, ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι1Разве эти люди, которые говорят, не Галилеяне?

Люди задают этот вопрос, чтобы выразить изумление. Вопрос можно изменить на восклицание. Альтернативный перевод: “Все эти галилеяне не могут знать наши языки!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])

90ACT28hzm8figs-rquestionκαὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν, ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν1Почему мы слышим каждый свой язык, который знаем с рождения?

Возможные значения: 1) это риторический вопрос, выражающий их изумление; или 2) это обычный вопрос, на который люди хотят получить ответ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

91ACT28wb5tτῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν, ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν1свой язык, который знаем с рождения

“наш язык, который мы выучили с рождения”

92ACT29f1vetranslate-namesΠάρθοι,…Μῆδοι,…Ἐλαμεῖται1Парфяне, Медяне, Еламиты

Это названия народностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

93ACT29dm23translate-namesτὴν Μεσοποταμίαν, Ἰουδαίαν;…Καππαδοκίαν, Πόντον,…Ἀσίαν;1жители Месопотамии, Иудеи, Кападокии, Понта и Асии

Это названия больших регионов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

94ACT210tmb4translate-namesΦρυγίαν,…Παμφυλίαν, Αἴγυπτον,…Λιβύης…Κυρήνην1Фригии и Памфилии, Египта… Ливии… Киринеи

Это названия больших стран и регионов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

95ACT211jnp7translate-namesΚρῆτες…Ἄραβες1критяне и аравитяне

Это названия народностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

96ACT211w8jyπροσήλυτοι1прозелиты

люди, обращённые в иудейскую религию

97ACT212el2ffigs-doubletἐξίσταντο…καὶ διηποροῦντο1удивлялись и в растерянности

Эти два слова имеют похожие значения. Вместе они подчёркивают то, что люди не могли понять, что происходит. Альтернативный перевод: “удивлены и растеряны” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

98ACT213fg59figs-idiomγλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν1Они напились сладкого вина

Некоторые обвиняли верующих в том, что они напились вина. Альтернативный перевод: “Они пьяны” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

99ACT213jj1nγλεύκους1сладкого вина

Буквально “нового вина”. Речь идёт о вине, которое всё ещё находится в процессе ферментации.

100ACT214k5hr0Связующее утверждение:

Пётр начинает своё обращение к иудеям, которые были там в день Пятидесятницы.

101ACT214c919σταθεὶς…σὺν τοῖς ἕνδεκα1встал с одиннадцатью

Все апостолы встали в поддержку слов Петра.

102ACT214d9tbἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ1громко сказал

Буквально “поднял свой голос”. Эта идиома означает “говорить громко”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom)

103ACT214ei5jfigs-activepassiveτοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω1знайте

Буквально “да будет вам известно”. Пётр собирался объяснить людям значение того, свидетелями чего они стали. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “знайте” или “позвольте объяснить вам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

104ACT214qp16figs-metonymyἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου1Прислушайтесь к моим словам

Имеется в виду то, что Пётр говорил. Альтернативный перевод: “Выслушайте внимательно, что я вам скажу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

105ACT215h28qfigs-explicitγὰρ…ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας1сейчас третий час дня

“Сейчас только девять часов утра”. Пётр предполагал, что его слушатели знают, что никто не напивается с утра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

106ACT216ktw90Общая информация:

Здесь Пётр цитирует текст из ветхозаветной книги пророка Иоиля, где говорится о том, что с ними происходит. Эта цитата является поэзией.

107ACT216f9hzfigs-activepassiveτοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ1это предсказано пророком Иоилем

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “это Бог велел написать пророку Иоилю” или “это сказал пророк Иоиль” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

108ACT217ijl8ἔσται1И будет

“Вот что произойдёт” или “Вот что Я сделаю”

109ACT217u2d1figs-idiomἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα1изолью от Моего Духа на каждого человека

Здесь “изливать” означает щедро и обильно давать. Альтернативный перевод: “Я дам Своего Духа обильно всем людям” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

110ACT218uwd70Связующее утверждение:

Пётр продолжает цитировать пророка Иоиля.

111ACT218nd34τοὺς δούλους μου, καὶ ἐπὶ τὰς δούλας1на Моих рабов и на Моих рабынь

В этом выражении подчёркивается, что Бог изольёт Своего Духа на всех Своих слуг: и мужчин, и женщин.

112ACT218wz2ifigs-idiomἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου1изолью от Моего Духа

Здесь слово “изливать” означает давать щедро и обильно. Смотрите, как вы перевели его в Деян. 2:17. Альтернативный перевод: “Я дам Моего Духа обильно всем людям” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

113ACT219p5ziἀτμίδα καπνοῦ1клубы дыма

“густой дым”

114ACT220ylv70Связующее утверждение:

Пётр заканчивает цитировать пророка Иоиля.

115ACT220a6yhfigs-activepassiveὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος1Солнце превратится в тьму

Это значит, что солнце будет казаться тёмным, а не светым. Альтернативный перевод: “Солнце станет тёмным” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

116ACT220f34kfigs-metaphorἡ σελήνη εἰς αἷμα1луна — в кровь

Это значит, что луна будет выглядеть красной, как кровь. Альтернативный перевод: “луна будет выглядеть красной” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

117ACT220swb2figs-doubletἡμέραν…τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ1великий и славный день

Слова “великий” и “славный” имеют похожие значения и выражают сильное величие. Альтернативный перевод: “самый великий день” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

118ACT220lc4gἐπιφανῆ1славный

великий и прекрасный

119ACT221vql5figs-activepassiveπᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται1каждый, кто призовёт имя Господа, будет спасён

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Господь спасёт каждого, кто призовёт Его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

120ACT222sa780Связующее утверждение:

Пётр продолжает своё обращение к иудеям, которое он начал в Деян. 1:16.

121ACT222g6vjἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους1Выслушайте эти слова

“Послушайте, что я вам скажу”

122ACT222f2t1ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι, καὶ τέρασι, καὶ σημείοις1о Котором свидетельствовал вам Бог силами, чудесами и знаками

Это значит, что Бог подтвердил, что Он назначил Иисуса на Его миссию, и подтвердил Его личность многими чудесами.

123ACT223s38bfigs-abstractnounsτῇ, ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ1по определённому решению и замыслу Бога

Слова “решение” и “замысел” можно перевести глаголами. Это значит, что Бог заранее решил и задумал, что произойдёт с Иисусом. Альтернативный перевод: “потому что Бог решил и замыслил всё, что должно было произойти” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

124ACT223i6unfigs-activepassiveτοῦτον…ἔκδοτον1Его… предали

Возможные значения: 1) “вы предали Иисуса в руки Его врагов” или 2) “Иуда предал вам Иисуса”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

125ACT223f5knδιὰ χειρὸς ἀνόμων, προσπήξαντες ἀνείλατε1вы Его пригвоздили руками беззаконных и убили

Хотя Иисуса практически распяли “беззаконные”, Пётр обвиняет народ в том, что они Его убили, потому что они требовали Его смерти.

126ACT223e38afigs-metonymyδιὰ χειρὸς ἀνόμων1руками беззаконных

Здесь под “руками” имеются в виду действия беззаконных людей. Альтернативный перевод: “через действия беззаконных людей” или “через то, что сделали беззаконные люди” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

127ACT223f6kdἀνόμων1беззаконных

Возможные значения: 1) неверующие иудеи, которые обвинили Иисуса в преступлениях; или 2) римские воины, которые казнили Иисуса.

128ACT224ei37figs-idiomὃν ὁ Θεὸς ἀνέστησεν1Но Бог воскресил Его

Буквально “поднял”. Это идиома, которая означала вернуть к жизни умершего человека. Альтернативный перевод: “Но Бог снова вернул Его к жизни” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

129ACT224s8j3figs-metaphorλύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου1разорвав цепи смерти

Пётр говорит о смерти как о человеке, который связывает людей мучительными цепями и держит их в рабстве. Говоря о том, как Бог положил конец мучениям смерти Христа, он рисует такую картину, словно Бог разрывает цепи, удерживающие Христа, и освобождает Его. Альтернативный перевод: “положив конец мучениям смерти” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

130ACT224ykq4figs-activepassiveκρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ1ей невозможно было Его удержать

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “смерть не могла Его удержать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

131ACT224vuf4figs-personificationκρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ1ей невозможно было Его удержать

Говоря о том, как Христос оставался в состоянии смерти, Пётр рисет такую картину, словно смерть, как человек, держала Его в плену. Альтернативный перевод: “Ему невозможно было оставаться мёртвым” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

132ACT225dd5a0Общая информация:

Здесь Пётр цитирует слова, написанные Давидом в Псалме, относящемся к распятию и воскресению Иисуса. Так как Пётр говорит, что Давид писал эти про Иисуса, слова “Я” и “меня” относятся к Иисусу, а слова “Господь” и “Он” — к Богу.

133ACT225n2lsfigs-synecdocheἐνώπιόν μου1Поэтому Давид говорит о Нём: “Я всегда видел

Из контекста ясно, что Давид говорит так, будто он — Мессия. Альтернативный перевод: “Ведь Давид говорил эти слова, как будто он — Христос: 'Я видел”

134ACT225l6xpfigs-synecdocheἐκ δεξιῶν μού1перед собой

Буквально “перед моим лицом”. Альтернативный перевод: “в моём присутствии” или “со мной” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

135ACT225s4ypfigs-activepassiveμὴ σαλευθῶ1с правой стороны от меня

Буквально “по правую руку от меня”. “Правая рука” часто означает положение помощи и поддержки. Альтернативный перевод: “прямо рядом со мной” или “со мной, чтобы мне помогать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

136ACT225a4c6чтобы я не пошатнулся

Здесь слово “пошатнуться” означает “потревожиться”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “люди не смогут меня потревожить” или “меня ничто не потревожит” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

137ACT226z8vwfigs-synecdocheηὐφράνθη ἡ καρδία μου, καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου1моё сердце радуется, мой язык веселится

Люди считают “сердце” центром эмоций, а “язык” озвучивает эти эмоции. Альтернативный перевод: “я радовался и веселился” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

138ACT226zz6kfigs-synecdocheἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι1моё тело найдёт покой в надежде

Возможные значения слов “моё тело“: 1) они указывают на то, что автор — смертный человек. Альтернативный перевод: “хотя я простой смертный, я имею уверенность в Боге“; или 2) это синекдоха, означающая всю личность человека. Альтернативный перевод: “я буду жить уверенно в Боге” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

139ACT227whi30Общая информация:

Пётр говорит, что Давид сказал эти слова об Иисусе, поэтому слова “мою”, “святому” и “мне” относятся к Иисусу, а слова “Ты” и “Твоему” — к Богу.

140ACT227m3ij0Связующее утверждение:

Пётр заканчивает цитировать Давида.

141ACT227rld3figs-123personοὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν1и не дашь Твоему святому увидеть тление

“Твоему святому” — так говорит о Себе Мессия, Иисус. Альтернативный перевод: “и не допустишь, чтобы Я, Твой святой, увидел тление” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

142ACT227l5cdfigs-explicitἰδεῖν διαφθοράν1увидеть тление

Здесь “увидеть” означает пережить. Слово “тление” означает распад тела после смерти. Альтернативный перевод: “истлеть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

143ACT228gsk6ὁδοὺς ζωῆς1путь жизни

“пути, ведущие в жизнь”

144ACT228y7gffigs-metonymyπληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου1наполнишь меня радостью перед Твоим лицом

Здесь слово “лицо” означает присутствие Бога. Альтернативный перевод: “очень радуюсь, когда вижу Тебя” или “очень радуюсь, когда нахожусь в Твоём присутствии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

145ACT228ej5mεὐφροσύνης1радость

счастье

146ACT229wh970Общая информация:

Слова “он” и “его” относятся к Давиду.

147ACT229pv1x0Связующее утверждение:

Пётр продолжает своё обращение к иудеям, окружавшим его и других верующих в Иерусалиме, которое началось в Деян. 1:16.

148ACT229ps7cἀδελφοί, ἐξὸν1Братья

“Мои собратья, иудеи”

149ACT229vtc6figs-activepassiveκαὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη1он умер, похоронен

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “он умер, и его похоронили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

150ACT230hq71figs-metonymyἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ, καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ1одного из его потомков и посадит на его престоле

“Бог посадит на трон Давида одного из его потомков”. Альтернативный перевод: “Бог назначит одного из потомков Давида царём вместо него” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

151ACT230x11qfigs-idiomἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ1one of the fruit of his body

Here the word “fruit” refers to what “his body” produces. Alternate translation: “one of his descendants” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

152ACT231tn4bfigs-activepassiveοὔτε ἐνκατελείφθη εἰς ᾍδην1не оставлена душа Его в аду и Его тело не видело тления

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Ни Бог не оставил Его в аду, ни тело Его не видело тления” или “Бог не оставил Его в аду, и Его тело не видело тления” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

153ACT231up5xfigs-explicitοὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν1Его тело не видело тления

Здесь слово “видеть” означает испытать что-либо. Слово “тление” ознаает разложение тела после смерти. Смотрите, как вы перевели это слово в Деян. 2:27. Альтернативный перевод: “Его тело не истлело” или “Он не остался мёртвым столько времени, чтобы Его тело истлело” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

154ACT232kw6afigs-exclusive0Бог воскресил этого Иисуса

Буквально “Бог поднял”. Это идиома. Альтернативный перевод: “Бог вернул к жизни этого Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

155ACT232udn1figs-idiomἀνέστησεν ὁ Θεός1God raised him up

This is an idiom. Alternate translation: “God caused him to live again” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

156ACT233kij2figs-activepassiveτῇ δεξιᾷ…τοῦ Θεοῦ ὑψωθεὶς1Он был вознесён рукой Бога

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Бог вознёс Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

157ACT233c9mrfigs-idiomτῇ δεξιᾷ…τοῦ Θεοῦ ὑψωθεὶς1рукой Бога

Буквально “по правую руку Бога”. Это идиома, которая означает здесь, что Христос будет править Божьей властью, как Бог. Альтернативный перевод: “Христос находится в положении Бога” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

158ACT233c1drfigs-idiomἐξέχεεν…ὃ1излил то, что

Здесь слово “излил” означает, что Иисус, будучи Богом, произвёл эти события. Подразумевается, что Он сделал это, даровав верующим Святого Духа. Альтернативный перевод: “Он произвёл это” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

159ACT233wsg9figs-idiomἐξέχεεν1излил

“дал щедро и обильно”. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в Деян. 2:17. Альтернативный перевод: “дал обильно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

160ACT234i8wu0Общая информация:

Пётр снова цитирует один из Псалмов Давида. В этом Псалме Давид говорит не о самом себе. Слова “Господь” и “моему” относятся к Богу; слова “моему Господу”, “Твоим” и “Твоим” относятся к Иисусу Христу.

161ACT234m7fy0Связующее утверждение:

Пётр заканчивает обращёние к иудеям, начатое им в Деян. 1:16.

162ACT234kvn8translate-symactionκάθου ἐκ δεξιῶν μου1Сиди с правой стороны от Меня

Буквально “по правую руку”. Это символически означает принятие чести и власти от Бога. Альтернативный перевод: “Сядь на почётном месте около Меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

163ACT235nf1xfigs-metaphorἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου1пока не положу Твоих врагов к Твоим ногам

Это значит, что Бог полностью поразит врагов Мессии и подчинит их Себе. Альтернативный перевод: “пока Я не дам Тебе победу над всеми Твоими врагами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

164ACT236pnp5figs-idiomπᾶς οἶκος Ἰσραὴλ1весь дом Израиля

Имеется в виду весь народ Израиля. Альтернативный перевод: “все израильтяне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

165ACT237xan10Общая информация:

Здесь слово “они” относится к людям в толпе, к которым обращался Пётр.

166ACT237w1ma0Связующее утверждение:

Иудеи откликаются на призыв Петра, и Пётр им отвечает.

167ACT237zls6ἀκούσαντες1Когда они услышали это

“Когда люди услышали, что сказал Пётр”

168ACT237s85qfigs-activepassiveκατενύγησαν τὴν καρδίαν1их сердца были сокрушены

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Слова Петра сокрушили их сердца” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

169ACT237l15xfigs-idiomκατενύγησαν τὴν καρδίαν1их сердца были сокрушены

Это значит, что люди почувствовали себя виноватыми и очень опечалились. Альтернативный перевод: “глубоко обеспокоились” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

170ACT238cmb7figs-activepassiveβαπτισθήτω1крестится

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “чтобы мы крестили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

171ACT238geb2figs-metonymyἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ1во имя Иисуса Христа

Это метонимия. “Во имя” здесь означает “властью”. Альтернативный перевод: “властью Иисуса Христа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

172ACT239v8viπᾶσι τοῖς εἰς μακρὰν1всем дальним

Это означает либо 1) “все люди, живущие далеко”, либо 2) “все люди, далёкие от Бога”.

173ACT240k1kjwriting-endofstory0он свидетельствовал и убеждал их

“он строго говорил им и умолял их”. Здесь слова “свидетельствовал” и “убеждал” имеют похожие значения и указывают на то, что Пётр сильно убеждал их откликнуться на его слова. Альтернативный перевод: “он сильно убеждал их” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

174ACT240v6ipfigs-doubletδιεμαρτύρατο, καὶ παρεκάλει αὐτοὺς1Спасайтесь от этого развращённого поколения

Имеется в виду, что Бог накажет “это развращённое поколение”. Альтернативный перевод: “Спасайтесь от наказания, которому подвергнутся эти развращённые люди” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

175ACT240wtd5figs-explicitσώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης1Save yourselves from this wicked generation

The implication is that God will punish “this wicked generation.” Alternate translation: “Save yourselves from the punishment that these wicked people will suffer” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

176ACT241r9qzfigs-idiomοἱ…ν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ1Связующее утверждение:

Это конец той части истории, которая произошла в день Пятидесятницы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]])

177ACT241kz64figs-activepassiveἐβαπτίσθησαν1принял его слова

Здесь “принял” означает, что они приняли слова Петра как истину. Альтернативный перевод: “они поверили в то, что говорил Пётр” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

178ACT241a47ffigs-activepassiveπροσετέθησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι1крестились

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “их крестили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

179ACT241sv5jfigs-synecdocheψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι1около трёх тысяч человек

Альтернативный перевод: “примерно 3000 человек” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

180ACT242gc59figs-synecdocheκλάσει τοῦ ἄρτου1Связующее утверждение:

Этот раздел объясняет, как верующие жили после Пятидесятницы.

181ACT2423929преломлении хлеба

Хлеб был частью их еды. Возможные значения: 1) употребление вместе любой еды. Альтернативный перевод: “они ели вместе“; или 2) принятие “вечери” в воспоминание о смерти и воскресении Христа. Альтернативный перевод: “ели вместе Господнюю вечерю” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

182ACT243gi9vfigs-synecdocheἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος1Был страх в каждой душе

Здесь слово “страх” означает глубокое почтение к Богу. Слово “душа” означает всего человека. Альтернативный перевод: “Каждый человек чувствовал глубокое почтение к Богу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

183ACT243ys3yfigs-activepassiveπολλά τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο1много чудес и знаков сделали апостолы

Возможные значения: 1) “апостолы совершали много чудес и знаков” или 2) “Бог совершал много чудес и знаков через апостолов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

184ACT243q6dmτέρατα καὶ σημεῖα1чудес и знаков

“чудесных и сверхъестественных дел” Смотрите, как вы перевели эту фразу в Деян. 2:22.

185ACT244u8qkπάντες δὲ οἱ πιστεύοντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ1Все верующие были вместе

Возможные значения: 1) “Все они верили в одно и то же” или 2) “Все верующие были в одном месте”.

186ACT244jy2wεἶχον ἅπαντα κοινά1всё у них было общее

“разделяли друг с другом свои вещи”

187ACT245h8tnκτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις1собственность и имущество

“земли и вещи, которыми владели”

188ACT245f74sfigs-metonymyδιεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν1разделяя всем

Имеется в виду, что они разделяли прибыль, полученную от продажи собственности и имущества. Альтернативный перевод: “прибыль разделяли всем” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

189ACT245n9hiκαθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν1смотря на нужды каждого

Они разделяли деньги, вырученные с продажи собственности и имущества, между всеми верующими, имевшими нужду.

190ACT246in43προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν1Каждый день они единодушно

Возможные значения: 1) “они продолжали собираться вместе” или 2) “все они продолжали в одном духе”.

191ACT246q1gefigs-synecdocheκλῶντές…κατ’ οἶκον ἄρτον1преломляли хлеб по домам

Хлеб был частью их еды. Альтернативный перевод: “они ели вместе в своих домах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

192ACT246i2ykfigs-metonymyἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας1в радости и простоте сердца

Это метонимия. “Сердце” означает эмоции человека. Альтернативный перевод: “радостно и смиренно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

193ACT247z6igαἰνοῦντες τὸν Θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν1славили Бога и находились в любви у всего народа

“славили Бога. Все люди их одобряли”

194ACT247kc42figs-activepassiveτοὺς σῳζομένους1спасаемых

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “тех, кого спасал Господь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

195ACT3introhpd90

Деяния Апостолов 03 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Завет Бога с Авраамом

В этой главе объясняется, что Иисус пришёл к иудеям, так как Бог исполнил часть Своего завета с Авраамом. Пётр считал иудеев виновными в убийстве Иисуса, но он хотел, чтобы они поняли, что Иисус Своей жизнью и смертью исполнил Божье обещание Аврааму и что если они покаются, то Бог их простит.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

“вы предали”

Иисуса убили римляне, но убили потому, что иудеи схватили Его, привели к римлянам и потребовали, чтобы римляне убили Его. Поэтому Пётр считал иудеев виновными в убийстве Иисуса. Однако при этом Пётр говорил им, что Бог сначала послал последователей Иисуса к ним, чтобы призвать их к покаянию (Лк. 3:26). (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])

Ссылки:

<< | >>

196ACT31u6nuwriting-background0Связующее утверждение:

Однажды Пётр и Иоанн пошли в храм.

197ACT31b5rm0в храм

Они не вошли в здание храма, куда разрешалось входить только священникам. Альтернативный перевод: “во двор храма” или “на территорию храма”

198ACT31br7iεἰς τὸ ἱερὸν1into the temple

They did not go into the temple building where only the priests were allowed. Alternate translation: “to the temple courtyard” or “into the temple area”

199ACT32f227figs-activepassiveτις ἀνὴρ, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων, ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθ’ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ, τὴν λεγομένην Ὡραίαν1Общая информация:

В этом стихе даётся фоновая информация о хромом человеке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

200ACT32j68tχωλὸς1хромой от рождения человек. Каждый день его приносили и сажали у ворот храма, которые назывались «Красивыми»

Альтернативный перевод: “Каждый день люди приносили некоего человека, хромого от рождения, и ложили его около “Красивых ворот” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

201ACT32799dхромой

который не мог ходить

202ACT34xq4uἀτενίσας…Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ εἶπεν1Пётр с Иоанном пристально посмотрели на него

Пётр и Иоанн оба посмотрели на этого человека, но говорил только Пётр.

203ACT34t1q9figs-idiomἀτενίσας…εἰς αὐτὸν1пристально посмотрели на него

Возможные значения: 1) “посмотрели прямо на него” или 2) “внимательно посмотрели на него” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

204ACT35e3c6ὁ…ἐπεῖχεν αὐτοῖς1Он внимательно посмотрел на них

Альтернативный перевод: “Хромой обратил на них внимание”

205ACT36x6bmfigs-metonymyἀργύριον καὶ χρυσίον1Серебра и золота

Имеются в виду деньги. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

206ACT36zi9tfigs-explicitὃ…ἔχω1то, что есть

Понятно, что Пётр обладай силой, чтобы исцелить этого человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

207ACT36t2vffigs-metonymyἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ1во имя Иисуса Христа

Здесь под “именем” подразумеваются сила и власть. Альтернативный перевод: “властью Иисуса Христа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

208ACT37ec6jἤγειρεν αὐτόν1Он… поднял

“Пётр… поднял его на ноги”

209ACT38abc1ἐξαλλόμενος, ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν1Он вошёл… в храм

Он не вошёл в здание храма, куда могли входить только священники. Альтернативный перевод: “Он зашёл… на территорию храма” или “он вошёл… во двор храма”

210ACT38zp7xεἰσῆλθεν…εἰς τὸ ἱερὸν1he entered…into the temple

He did not go inside the temple building where only the priests were allowed. Alternate translation: “he entered…the temple area” or “he entered…into the temple courtyard”

211ACT310zy7hἐπεγίνωσκον…ὅτι αὐτὸς ἦν ὁ1узнали, что это был тот человек

“осознали, что это был тот самый человек” или “узнали того человека”

212ACT310p2zhτῇ Ὡραίᾳ Πύλῃ1у «Красивых» ворот

Так назывался один из входов на территорию храма. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в Деян. 3:2.

213ACT310j6zffigs-doubletἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως1наполнило людей страхом и изумлением

Здесь слова “страх” и “изумление” похожи по значению и выражают сильное изумление людей. Альтернативный перевод: “они были в крайнем изумлении” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

214ACT311g4y1figs-exclusive0Общая информация:

Фраза “в галерею, которая называлась «Галерея Соломона»” ясно показывает, что они не были внутри храма, куда могли входить только священники. Местоимения “нас” и “мы” относятся к Петру и Иоанну, но не к народу, к которому обращался Пётр. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

215ACT311eu1l0Связующее утверждение:

Исцелив человека, который не мог ходить, Пётр обращается к народу.

216ACT311rj43τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος1в галерею, которая называлась «Галерея Соломона»

“Галерея Соломона”. Это был крытый проход, по сторонам которого стояли ряды столпов, на которых держалась крыша. Эта “галерея” была названа в честь царя Соломона.

217ACT311rk1mἔκθαμβοι1в изумлении

“крайне удивлённо”

218ACT312x9m9ἰδὼν δὲ, ὁ Πέτρος1Пётр увидел это

Здесь “это” означает изумление народа.

219ACT312ndi3ἄνδρες, Ἰσραηλεῖται1Мужчины Израиля!

“Собратья израильтяне!” Пётр обращался к толпе.

220ACT312uyg1figs-rquestionτί θαυμάζετε1Почему вы этому удивляетесь?

Пётр задаёт этот вопрос, акцентируя на том, что они не должны удивляться тому, что происходит. Альтернативный перевод: “Не нужно удивляться” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

221ACT312j6ldfigs-rquestionἡμῖν τί ἀτενίζετε, ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν1И почему смотрите на нас, словно мы своей силой или благочестием сделали так, что он ходит?

Пётр задаёт этот вопрос, чтобы особо отметить, что люди не должны думать, что он и Иоанн исцелили этого человека своими силами. Можно разбить это предложение на два. Альтернативный перевод: “Не смотрите на нас так. Мы не своей силой или благочестием сделали так, что этот человек ходит”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

222ACT312mwd9figs-idiomἡμῖν…ἀτενίζετε1смотрите на нас

Это слово означает смотреть пристально или непрерывно. Альтернативный перевод: “уставились на нас” или “пристально смотрите на нас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

223ACT313q8q20Общая информация:

Пётр продолжает своё обращение к иудеям, начатое в Деян. 3:12.

224ACT313cp1jfigs-idiomἠρνήσασθε κατὰ πρόσωπον Πειλάτου1отказались перед Пилатом

Буквально “отказались перед лицом Пилата”. Выражение “перед лицом” означает “в присутствии”. Альтернативный перевод: “отказались в присутствии Пилата” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

225ACT313yy96κρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν1когда он хотел Его освободить

“когда Пилат решил освободить Иисуса”

226ACT314s6qjfigs-activepassiveᾐτήσασθε ἄνδρα, φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν1требовали освободить убийцу

Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “чтобы Пилат освободил убийцу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

227ACT315jwb1figs-exclusive0Общая информация:

Здесь “мы” относится к Петру и Иоанну. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

228ACT315ljn8figs-metaphorἈρχηγὸν τῆς ζωῆς1Создателя жизни

Имеется в виду Иисус. Возможные значения: 1) “Того, Кто даёт людям вечную жизнь“; 2) “Начальника жизни“; 3) “Того, Кто ведёт людей к жизни” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

229ACT316xu92καὶ1И

Это слово переводит внимание читателя на хромого человека.

230ACT316abc2ἐπὶ τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ1укрепило

“исцелило”

231ACT316qt8wἐστερέωσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ1his name has made strong

“the name of Jesus has made well”

232ACT316abc3ἔδωκεν αὐτῷ1gave to him

“gave to the lame man”

233ACT317v45tκαὶ νῦν1Но

Здесь Пётр переводит внимание читателей от хромого и продолжает обращаться к ним прямо.

234ACT317x62kκατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε1сделали это по незнанию

Возможные значения: 1) народ не знал, что Иисус — Мессия; 2) народ не понимал всей важности того, что они делают.

235ACT318gcc1ὁ…Θεὸς…προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν1Бог как предсказал через всех Своих пророков

Когда пророки говорили, через них как будто Сам Бог говорил, потому что Бог указывал им, что говорить. Альтернативный перевод: “Бог предсказал через всех Своих пророков, указав им, что говорить”

236ACT318ms6dὁ…Θεὸς…προκατήγγειλεν1Бог… предсказал

“Бог сообщил об этом заранее” или “Бог сообщил об этом до того, как это произошло”

237ACT318z3l7figs-metonymyστόματος πάντων τῶν προφητῶν1через всех Своих пророков

Буквально “устами всех Своих пророков”. Здесь под “устами” имеются в виду слова, которые говорили и писали пророки. Альтернативный перевод: “слова всех пророков” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

238ACT319cw18figs-metaphorκαὶ ἐπιστρέψατε1вернитесь

Буквально “обратитесь”. Это метафора, означающая “начать слушаться Господа”. Альтернативный перевод: “и начните слушаться Господа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

239ACT319zm6yfigs-activepassiveπρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας1чтобы ваши грехи были стёрты

Здесь “стёрты” явлется метафорой прощения. Грехи как бы записаны в книге, и Бог стирает их из книги, когда прощает их. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “чтобы Бог простил вам грехи, которые вы совершили против Него” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

240ACT319c3e0время радости от Господа

“времена обновления от присутствия Господа”. Возможные значения: 1) “времена, когда Бог укрепит ваш дух” или 2) “времена, когда Бог вас возродит”

241ACT320f2wmfigs-metonymyἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου1пусть Он пошлёт… Христа

“чтобы Он снова послал Христа”. Речь идёт о втором пришествии Христа.

242ACT320x3caκαιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου1предназначенного вам

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Которого Он предназначил вам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

243ACT320h3nkἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν Χριστὸν1that he may send the Christ

“that he may again send the Christ.” This refers to Christs coming again.

244ACT320yzr6figs-activepassiveτὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν1who has been appointed for you

This may be stated in active form. Alternate translation: “whom he has appointed for you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

245ACT321sj210Связующее утверждение:

Пётр продолжает своё обращение к иудеям на территории храма, начатое им в Деян. 3:12.

246ACT321u33e0Которого небо должно было принять

“Он Тот, Которого небо должно принять”. Пётр говорит о небе как о человеке, который принимает Иисуса в свой дом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

247ACT321vgn8figs-personificationὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι1небо должно было принять до времени

Это значит, что Иисусу нужно оставаться на небе, потому что таков замысел Бога.

248ACT321y1psδεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι, ἄχρι1до времени восстановления всего

Возможные значения: 1) “до времени, когда Бог всё восстановит” или 2) “до времени, когда Бог совершил всё, что предсказал”.

249ACT321x2f3ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων1о чём говорил Бог от начала мира через всех Своих святых пророков

Когда пророки говорили в давние времена, как будто Сам Бог говорил через них, потому что Бог указывал им, что говорить. Альтернативный перевод: “о чём Бог говорил давным-давно, когда велел Своим святым пророкам говорить об этом”.

250ACT321a2m8ὧν ἐλάλησεν ὁ Θεὸς διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν1через всех Своих святых пророков

Буквально “устами всех Своих святых пророков”. Здесь под “устами” имеются в виду слова, которые говорили и писали пророки. Альтернативный перевод: “слова всех Его святых пророков” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

251ACT321a12ifigs-metonymyστόματος τῶν ἁγίων…αὐτοῦ προφητῶν1the mouth of his holy prophets

Here the word “mouth” refers to the words that the prophets spoke and wrote down. Alternate translation: “the words of his holy prophets” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

252ACT322v5nfπροφήτην…ἀναστήσει…ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν, ὡς ἐμέ1Общая информация:

Пётр начинает цитировать то, что Моисей предсказал до пришествия Мессии.

253ACT322t8diτῶν ἀδελφῶν ὑμῶν1даст вам Пророка из ваших братьев, как меня

“сделает так, что один из ваших братьев станет истинным пророком и все узнают о Нём”

254ACT322aa36ваших братьев

“вашего народа”

255ACT323t8a5figs-activepassive1будет уничтожен из народа

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Бог уничтожит” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

256ACT324y1z70Связующее утверждение:

Пётр заканчивает своё обращение к иудеям, которое он начал в Деян. 3:12.

257ACT324u6x3καὶ πάντες δὲ οἱ προφῆται1от Самуила и те, кто был после него

“начиная от Самуила и пророков, которые были после него”

258ACT324xp9hἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς1эти дни

“эти времена” или “то, что происходит сейчас”

259ACT324m9prτὰς ἡμέρας ταύτας1these days

“these times” or “the things that are happening now”

260ACT325rh2nfigs-idiomὑμεῖς ἐστε οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν, καὶ τῆς διαθήκης1Вы сыновья пророков и завета

Здесь слово “сыновья” означает наследников, которые получат то, что обещали пророки и завет. Альтернативный перевод: “Вы наследники пророков и наследники завета” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

261ACT325mad5ἐν τῷ σπέρματί σου1В твоём потомке

“Благодаря твоему потомку”

262ACT325g31mfigs-activepassiveἐνευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς1благословятся все народы земли

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Я благословлю все народы мира” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

263ACT326b7tzἀναστήσας ὁ Θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ1Бог воскресил Своего Сына

“Бог сделал Иисуса Своим отроком и прославил Его”

264ACT326z5q6τὸν παῖδα αὐτοῦ1Сына

Буквально “Отрока” или “Раба”. Подразумевается Мессия, Иисус.

265ACT326x8ssfigs-metaphorτῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν1отвернув каждого от злых дел

Здесь слово “отвернуть” является метафорой и означает удержать кого-либо от какого-либо дела. Альтернативный перевод: “удерживая каждого из вас от зла” или “побуждая каждого из вас покаяться в своих злых делах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

266ACT4intropv3a0

Деяния Апостолов 04 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия из Ветхого Завета в 4:25-26.

Особые понятия в этой главе

Единство

Первые христиане очень стремились к единству. Они хотели верить в одно и то же, разделять всё, чем владели, и помогать всем нуждающимся в помощи.

“Знаки и чудеса”

Эти слова означают то, что под силу одному Богу. Христиане хотели, чтобы Бог совершал дела, которые только Ему под силу, и чтобы через это люди поверили, что они говорят правду об Иисусе.

Важные фигуры речи в этой главе

Краеугольный камень

Краеугольный камень был первым камнем, который строители ложили в основу, когда строили дом. Это метафора означает самую важную часть чего-либо — ту части, от которой всё зависит. Утверждение “Иисус — краеугольный камень церкви” означает, что в церкви нет ничего важнее Иисуса и всё в церкви зависит от Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Имя

“под небом нет другого данного людям имени, которым мы должны быть спасены” (Деян. 4:12). Эти слова Петра означают, что никто из тех, которые когда-либо жили или будут жить на земле, не сможет спасти людей.

Ссылки:

<< | >>

267ACT41ew3l0Связующее утверждение:

Религиозные лидеры арестовали Петра и Иоанна после того, как Пётр исцелил человека, хромого от рождения.

268ACT41abc4λαλούντων…αὐτῶν1к ним подошли

“приблизились к ним”

269ACT41d3tvἐπέστησαν αὐτοῖς1came upon them

“approached them” or “came to them”

270ACT42m74sfigs-explicitδιαπονούμενοι1Они были возмущены

“Они очень сердились”. В частности саддукеи очень сердились на Петра и Иоанна за проповедь о воскресении, потому что они не верили в воскресение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

271ACT42abc5τὸ διδάσκειν αὐτοὺς1проповедуют воскресение из мёртвых через Иисуса

Пётр и Иоанн говорили, что Бог воскресит людей из мёртвых так же, как Он воскресил Иисуса. Переведите это так, чтобы “воскресение” могло относиться и к воскресению Иисуса, и к общему воскресению других людей.

272ACT42mg5lκαταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν, τὴν ἐκ νεκρῶν1из мёртвых

Из всех умерших. Это выражение означает всех мёртвых в постутороннем мире. Вернуться от них означает снова стать живым.

273ACT42np5gτὴν ἐκ νεκρῶν1from the dead

From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To come back from among them speaks of becoming alive again.

274ACT43zla7ἐπέβαλον αὐτοῖς1Они схватили апостолов

“Священники, начальник храмовой стражи и саддукеи арестовали Петра и Иоанна”

275ACT43h5f9ἦν γὰρ ἑσπέρα1потому что уже был вечер

Обыкновенно арестованных не допрашивали ночью.

276ACT44bm1fἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν1поверили. Таких мужчин было

Считаются только мужчины, число уверовавших женщин или детей не указано.

277ACT44qd8gἐγενήθη…ὡς χιλιάδες πέντε1было около пяти тысяч

“число выросло до примерно пяти тысяч”

278ACT45j6p80Общая информация:

Здесь местоимение “их” относится ко всему иудейскому народу.

279ACT45i9tj0Связующее утверждение:

Начальники допрашивают Петра и Иоанна, и те отвечают им без страха.

280ACT45lw2dἐγένετο1На другой день

Эта фраза использована здесь для того, чтобы отметить начало действия. Если в вашем языке есть способ для отмечания начала действия, вы можете использовать его здесь.

281ACT45cdj1figs-synecdocheτοὺς ἄρχοντας, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς1их начальники, старейшины, книжники

Речь идёт о Синедрионе, иудейском совете, состоявшем из этих трёх групп людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

282ACT46l44nἸωάννης, καὶ Ἀλέξανδρος1Иоанн, Александр

Эти два человека были членами семьи первосвященника. Этот Иоанн не был Апостолом Иоанном.

283ACT47abc6στήσαντες αὐτοὺς1Какой силой

“Кто дал вам силу”

284ACT47t1eqἐν ποίᾳ δυνάμει1каким именем

Здесь слово “имя” означает власть. Альтернативный перевод: “какой властью” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

285ACT47jc21figs-metonymyἐν ποίῳ ὀνόματι1in what name

Here the word “name” refers to authority. Alternate translation: “by whose authority” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

286ACT48su5xfigs-activepassiveτότε Πέτρος πλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίου1Тогда Пётр наполнился Святым Духом и сказал

Здесь можно указать субъект действия. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Деян. 2:4. Альтернативный перевод: “Бог наполнил Петра Святым Духом и Пётр сказал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

287ACT49pq85figs-rquestionεἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα…ἐν τίνι οὗτος σέσωσται1Если нас сегодня допрашивают… каким образом он исцелён

Пётр задаёт вопрос “каким образом он исцелён”, чтобы показать, что это было настоящей причиной суда над ними. Альтернативный перевод: “Вы спрашиваете нас сегодня… как мы исцелили этого человека” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

288ACT49je6dfigs-activepassiveἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα1каким образом он исцелён

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “каким образом мы исцелили этого человека” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

289ACT49b92nfigs-activepassiveἐν τίνι οὗτος σέσωσται1by what means was this man made well

This can be stated in active form. Alternate translation: “by what means we have made this man well” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

290ACT410snd5figs-activepassiveγνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ1пусть будет известно всем вам и всему израильскому народу

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “пусть все вы знаете и пусть знает израильский народ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

291ACT410j3pxπᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ1всем вам и всему израильскому народу

“вам, допрашивающим нас, и всем другим людям Израиля”

292ACT410khn7figs-metonymyἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου1именем Иисуса Христа из Назарета

Здесь “имя” означает силу и власть. Альтернативный перевод: “силой Иисуса Христа из Назарета” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

293ACT410jyj6figs-idiomὃν ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν1Которого Бог воскресил из мёртвых

Буквально “Бог поднял из мёртвых”. Это идиома, означающая оживить умершего. Альтернативный перевод: “Которого Бог снова оживил” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

294ACT411tdw8figs-exclusive0Связующее утверждение:

Пётр завершает своё обращение к иудейским религиозным лидерам, начатое в Деян. 4:8.

295ACT411nwg60Это и есть камень… который стал основой угла

Пётр цитирует из Псалмов. Это метафора, которая означает, что религиозные лидеры, как строители, отвергли Иисуса, но Бог сделает Его самым важным в Своём Царстве, как краеугольный камень, который лежит в основе здания. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

296ACT411w195figs-metaphorοὗτός ἐστιν ὁ λίθος…ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας1основой

“Самый важный” или “необходимый”.

297ACT411f1nxκεφαλὴν1вы, те, кто строил

“вы, как строители, отвергли” или “вы, как строители, отвергли как ничего не стоящий”

298ACT411c1bhὑμῶν, τῶν οἰκοδόμων1you as builders despised

“you as builders rejected” or “you as builders rejected as worth nothing”

299ACT412tq3zfigs-abstractnounsκαὶ οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ1Общая информация:

Здесь “мы” относится к Петру, а также к людям, к которым он обращается. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

300ACT412l66wfigs-activepassiveοὐδὲ γὰρ ὄνομά ἐστιν ἕτερον ὑπὸ τὸν οὐρανὸν τὸ δεδομένον ἐν ἀνθρώποις1И нет ни в ком другом спасения

Имя существительное “спасение” можно перевести глаголом. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Он один может спасать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

301ACT412iz7kfigs-metonymyοὐδὲ…ὄνομά…ἕτερον…δεδομένον ἐν ἀνθρώποις1под небом нет другого данного людям имени

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “нет другого имени под небом, которое Бог дал людям” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

302ACT412jm25figs-idiomὑπὸ τὸν οὐρανὸν1нет другого данного людям имени, которым

Выражение “данного людям имени” относится к личности Иисуса. Альтернативный перевод: “нет другого человека под небом, данного людям, которым” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

303ACT412gg8hfigs-activepassiveἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς1под небом

Подразумевается “всюду во всём мире”. Альтернативный перевод: “во всём мире” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

304ACT4126366которым мы должны быть спасены

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “которое может нас спасти” или “кто может нас спасти” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

305ACT413xn390Общая информация:

Это второй случай, когда “они” относится к Петру и Иоанну. Во всех других местах в этой части “они” относится к иудейским лидерам.

306ACT413t6kcfigs-explicitτὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου1смелость Петра и Иоанна

Здесь абстрактное слово “смелость” показывает, как Пётр и Иоанн отвечали иудейским лидерам, и его можно перевести наречием или именем прилагательным. Альтернативный перевод: “как смело Пётр и Иоанн говорили” или “какими смелыми были Пётр и Иоанн” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

307ACT413p9pqπαρρησίαν1смелость

храбрость, отвага, бесстрашие. Смелость — это когда человек не боится.

308ACT413qaa5figs-explicitκαταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται1подметили, что они люди неучёные и простые

Иудейские лидеры “подметили” это по тому, как говорили Пётр и Иоанн. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

309ACT413r6d6καὶ καταλαβόμενοι1и подметили

“и поняли”

310ACT413erv7figs-doubletἄνθρωποι ἀγράμματοί…ἰδιῶτα1люди неучёные и простые

Слова “неучёный” и “простой” имеют похожие значения. Здесь подчёркивается, что Пётр и Иоанн не получили формального образования в иудейском законе. (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

311ACT414h3cyfigs-activepassiveτόν…ἄνθρωπον…τὸν τεθεραπευμένον1исцелённого человека

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “человека, которого исцелили Пётр и Иоанн” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

312ACT414fq4wοὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν1ничего не могли сказать против них

“ничего не могли сказать против того, что Пётр и Иоанн исцелили этого человека”. Здесь слово “они” относится к тому, что сделали Пётр и Иоанн.

313ACT415ql31αὐτοὺς1им

Петру и Иоанну

314ACT416p4g6figs-rquestionτί ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις1Что нам делать с этими людьми?

Иудейские лидеры задали этот вопрос в отчаянии, потому что не могли придумать, что делать с Петром и Иоанном. Альтернативный перевод: “Мы не можем ничего сделать с этими людьми!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

315ACT416nh5sfigs-activepassiveγὰρ γνωστὸν σημεῖον γέγονεν δι’ αὐτῶν, πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ φανερόν1Всему населению Иерусалима стало известно, что они сделали явное чудо

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Ведь все жители Иерусалима знают, что они сделали явное чудо” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

316ACT416jn12figs-hyperboleπᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ1Всему населению Иерусалима

Это обобщение. Возможно, это также преувеличение, которое показывает, что иудеские лидеры считали это очень большой проблемой. Альтернативный перевод: “многие из жителей Иерусалима” или “люди, которые проживали во всём Иерусалиме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

317ACT417f71lfigs-explicitἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ1чтобы в народе больше это не распространялось

Здесь “это” означает чудеса или учения Петра и Иоанна. Альтернативный перевод: “чтобы весть об этом чуде не распространялась дальше” или “чтобы об этом чуде не услышало больше людей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

318ACT417w52jfigs-metonymyμηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων1запретим говорить об этом имени кому-либо из людей

Здесь “имя” означает личность Иисуса. Альтернативный перевод: “запретим говорить об этом человеке, Иисусе, кому-либо из людей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

319ACT419hf3ufigs-exclusive0разве справедливо перед Богом

Выражение “перед Богом” здесь означает мнение Бога. Альтернативный перевод: “считает ли Бог это правильным” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

320ACT419jf1dfigs-metonymyεἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1Whether it is right in the sight of God

Here the phrase “in the sight of God” refers to Gods opinion. Alternate translation: “Whether God thinks it is right” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

321ACT420acb0Общая информация:

Здесь “мы” относится к Петру и Иоанну, но не к тем, к кому они обращаются. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

322ACT421gy8dwriting-background0продолжали угрожать им

Иудейские лидеры снова угрожали Петру и Иоанну наказанием.

323ACT421y5y1οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι1не нашли возможности их наказать

Хотя иудейские лидеры угрожали Петру и Иоанну, они не могли найти оснований для того, чтобы их наказать, и поэтому народ мог возмутиться.

324ACT421z2bxμηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσωνται αὐτούς1за то, что произошло

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “за то, что сделали Пётр и Иоанн” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

325ACT421jbl6figs-activepassiveἐπὶ τῷ γεγονότι1for what had been done

This can be stated in active form. Alternate translation: “for what Peter and John had done” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

326ACT422ju4wὁ ἄνθρωπος, ἐφ’ ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως1Общая информация:

В этом стихе даётся фоновая информация о возрасте исцелённого хромого. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

327ACT422a8b5человеку, с которым произошло это чудо исцеления

“человеку, с которым Пётр и Иоанн совершили это чудо исцеления”

328ACT423j3ap0пришли к своим

Под “своими” здесь подразумеваются остальные верующие. Альтернативный перевод: “пришли к другим верующим” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

329ACT423j2cxfigs-explicitἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους1came to their own people

The phrase “their own people” refers to the rest of the believers. Alternate translation: “went to the other believers” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

330ACT424zu28ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν Θεὸν1Общая информация:

Люди все вместе прочитали Псалом Давида из Ветхого Завета. Здесь местоимение “их” относится к остальным верующим, но не к Петру и Иоанну.

331ACT424537bединодушно громко сказали Богу

Буквально “вместе подняли голос к Богу”. “Поднимать голос” — это идиома, означающая “говорить”. “Они вместе обратились к Богу и сказали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom)

332ACT425vc5zὁ τοῦ πατρὸς ἡμῶν, διὰ Πνεύματος Ἁγίου στόματος Δαυεὶδ παιδός σου εἰπών1Ты через нашего отца, Твоего слуги Давида, сказал Святым Духом

Это значит, что Святой Дух побудил Давида проговорить или записать то, что сказал Бог.

333ACT425ka83figs-metonymyτοῦ πατρὸς ἡμῶν…στόματος Δαυεὶδ παιδός σου1через нашего отца, Твоего слуги Давида

Буквально “устами”. Речь идёт о словах, которые сказал или написал Давид. Альтернативный перевод: “словами Твоего слуги, нашего отца Давида” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

334ACT425kat6τοῦ πατρὸς ἡμῶν…Δαυεὶδ1нашего отца… Давида

Здесь слово “отец” означает “предок”.

335ACT425f1x6figs-rquestionἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά1Почему разбушевались язычники и народы замышляют бессмысленное?

Это риторический вопрос, в котором акцент ставится на бессмысленность противления Богу. Альтернативный перевод: “Языческие нации не должны были бушевать и народы не должны были замышлять бессмысленное”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

336ACT425w622figs-explicitλαοὶ ἐμελέτησαν κενά1народы замышляют бессмысленное

Этим “бессмысленным” являются планы противления Богу. Альтернативный перевод: “народы замышляют бесполезное против Бога” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

337ACT425h6rcλαοὶ1народы

этнические группы

338ACT426fb5a0Связующее утверждение:

Верующие завершают цитату из Псалмов царя Давида, начатую в Деян. 4:25.

339ACT426w2byfigs-parallelismπαρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ Κυρίου1Земные цари восстали, и правители собрались вместе против Господа

Эти две строки означают практически одно и то же. В них отмечаются объединённые усилия правителей мира против Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

340ACT426w64bfigs-metonymyπαρέστησαν…συνήχθησαν1восстали… собрались вместе

Эти две фразы означают, что они объединили свои войска для битвы. Альтернативный перевод: “объединили свои войска… собрали вместе свои войска” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

341ACT426yv19κατὰ τοῦ Κυρίου, καὶ κατὰ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ1против Господа и Его Помазанника

Здесь слово “Господь” относится к Богу. В Псалмах слово “Христос” относится к Мессии или Божьему помазаннику.

342ACT427b1g90Связующее утверждение:

Верующие продолжают молиться.

343ACT427nuc1ἐν τῇ πόλει ταύτῃ1в этом городе

под “этим городом” подразумевается Иерусалим.

344ACT427ca33τὸν ἅγιον παῖδά σου Ἰησοῦν1Иисуса, Твоего Святого Слуги

“Иисуса, Который верно служит Тебе”

345ACT428yz7mfigs-metonymyποιῆσαι ὅσα ἡ χείρ σου, καὶ ἡ βουλὴ σου προώρισεν1сделать то, что Твоей волей и Твоей рукой было предопределено случиться

Здесь слово “рука” означает Божью силу. Кроме того фраза “Твоей волей и Твоей рукой было предопределено” указывает на Божью силу и Божий замысел. Альтернативный перевод: “сделать то, что Ты Своей властью замыслил и определил им сделать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

346ACT429b38z0посмотри на их угрозы

Здесь слово “посмотри” является просьбой к Богу, чтобы Он обратил внимание на то, как иудейские лидеры угрожали верующим. Альтернативный перевод: “Обрати внимание на то, как они угрожают нас наказать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

347ACT429t5qmfigs-idiomἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν1со всей смелостью говорить Твоё слово

Это метонимия. “Слово” означает Божью весть. Абстрактное имя существительное “смелость” можно перевести наречием. Альтернативный перевод: “смело провозглашать Твою весть” или “быть смелыми, говоря Твоё слово” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

348ACT429zh7jfigs-metonymyμετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου1speak your word with all boldness

The word “word” here is a metonym for Gods message. The abstract noun “boldness” can be translated as an adverb. Alternate translation: “speak your message boldly” or “be bold when we speak your message” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

349ACT430x9r1figs-metonymyτὴν χεῖρά σου, ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν1Связующее утверждение:

Верующие завершают молитву, начатую в Деян. 4:24.

350ACT430t5uwfigs-metonymyδιὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου, Ἰησοῦ1протягиваешь Твою руку на исцеления, знаки и чудеса

Здесь “рука” означает Божью силу. Это просьба к Богу, чтобы Он показал Свою силу. Альтернативный перевод: “Покажи Свою силу, исцеляя людей и совершая знаки и чудеса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

351ACT430txb5τοῦ ἁγίου παιδός σου, Ἰησοῦ1через имя Твоего Святого Слуги Иисуса

Здесь слово “имя” означает силу и власть. Альтернативный перевод: “через силу Твоего Святого Слуги Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

352ACT430647aТвоего Святого Слуги Иисуса

“Иисуса, Который верно служит Тебе”. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Деян. 4:27.

353ACT431x9b3figs-activepassiveἐσαλεύθη ὁ τόπος1Все наполнились Святым Духом

Здесь можно указать субъект действия. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Деян. 2:4. Альтернативный перевод: “Святой Дух наполнил их всех” или “Бог наполнил их всех Святым Духом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

354ACT431ps3mfigs-activepassiveἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ Ἁγίου Πνεύματος1they were all filled with the Holy Spirit

This can be stated in active form. See how you translated this in Acts 2:4. Alternate translation: “The Holy Spirit filled them all” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

355ACT432xu3jfigs-metonymyἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία1было одно сердце и одна душа

Здесь слово “сердце” означает мысли, а “душа” — эмоции. Вместе эти два слова означают всего человека. Альтернативный перевод: “думали об одном и желали одного” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

356ACT432zyp5ἦν αὐτοῖς πάντα κοινά1всё у них было общее

“они делились друг с другом”. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Деян. 2:44.

357ACT433d8drχάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς1великая благодать была на всех них

Возможные значения: 1) Бог сильно благословлял верующих; 2) народ в Иерусалиме относился к верующим с глубоким почтением.

358ACT434gw3vfigs-hyperboleὅσοι…κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον1все, кто владел землями или домами

Здесь “все” — это обобщение. Альтернативный перевод: “Многие люди, которые владели землями или домами” или “Люди, которые владели землями или домами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

359ACT434ti1hκτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον1owned title to lands or houses

“owned land or houses”

360ACT434l938figs-activepassiveτὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων1the money of the things that were sold

This can be stated in active form. Alternate translation: “the money that they received from the things that they sold” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

361ACT435vv4zfigs-idiomἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων1клали к ногам апостолов

Это значит, что они передавали деньги апостолам. Альтернативный перевод: “передавали их апостолам” или “отдавали их апостолам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

362ACT435ps4sfigs-activepassiveδιεδίδετο…ἑκάστῳ, καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν1Каждому распределялось столько, сколько ему было нужно

Буквально “по нужде”. Это имя существительное можно перевести глаголом и использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: “они распределяли деньги каждому верующему, который нуждался” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

363ACT436uc2awriting-participants0Общая информация:

Лука вводит в повествование Варнаву. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

364ACT436nr4vfigs-idiomυἱὸς παρακλήσεως1сын утешения

Апостолы использовали это имя, чтобы показать, что Иосиф был человеком, который утешал других. Слово “сын” используется для описания поведения или характера человека. Альтернативный перевод: “Утешитель” или “тот, кто утешает” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

365ACT437gtv5figs-idiomἔθηκεν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων1положил к ногам апостолов

Это значит, что они передавали деньги апостолам. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Деян. 4:35. Альтернативный перевод: “передавали их апостолам” или “отдавали их апостолам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

366ACT5introk2uh0

Деяния Апостолов 05 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

“позволил сатане вложить в твоё сердце мысль солгать Святому Духу”

Мы не знаем, были ли Анания и Сапфира истинными христианами, когда решили солгать о проданной ими земле (Деян. 5:1-10). Лука не сообщает нам об этом. Однако Пётр знал, что они лгут верующим; и он знал, что они послушались сатану.

Соглав верующим, они тем самым солгали Святому Духу. Потому что Святой Дух живёт внутри верующих.

Ссылки:

<< | >>

367ACT51v27awriting-background0Связующее утверждение:

Продолжая рассказ о том, как новообращённые христиане разделяли своё имущество с другими христианами, Лука рассказывает о двух верующих: Анании и Сапфире. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

368ACT51ysl9δέ1Но

Это слово здесь указывает на переход к новой части истории.

369ACT52xm1tσυνειδυίης καὶ τῆς γυναικός1Его жена знала об этом

“его жена тоже знала, что он скрыл часть денег от продажи имущества

370ACT52dy8bfigs-idiomπαρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν1положил к ногам апостолов

Это значит, что они передавали деньги апостолам. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Деян. 4:35. Альтернативный перевод: “передавали их апостолам” или “отдавали их апостолам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

371ACT53y7j60Общая информация:

Если в вашем языке не используются риторические вопросы, вы можете переделать их в утвердительные конструкции.

372ACT53grr9figs-rquestionδιὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου, ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου1Зачем ты позволил сатане вложить в твоё сердце мысль солгать… земли?

Пётр задаёт этот вопрос, чтобы обличить Ананию. Альтернативный перевод: “тебе не следовало позволять сатане вложить в твоё сердце мысль солгать… земли”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

373ACT53pqd4figs-metonymyἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου1сатане вложить в твоё сердце

Здесь использована метонимия. Слово “сердце” означает волю и эмоции. Фраза “сатане вложить в твоё сердце” является метафорой. Возможные значения этой метафоры: 1) “сатане управлять тобой” или 2) “сатане убедить тебя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

374ACT53zz5ufigs-explicitψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς1солгать Святому Духу и скрыть часть от стоимости земли

Имеется в виду, что Анания сказал апостолам, что отдаёт все деньги, полученные от продажи земли. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

375ACT54vu7gfigs-rquestionοὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν, καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν1Разве то, чем ты владел, не было твоим?

Пётр задаёт этот вопрос, чтобы обличить Ананию. Альтернативный перевод: “То, чем ты владел, было твоим”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

376ACT54vi8wἔμενεν1то, чем ты владел

“Прежде, чем ты его продал”

377ACT54wm2rfigs-rquestionπραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν1Разве то, что ты выручил от продажи, было не в твоём распоряжении?

Пётр задаёт этот вопрос, чтобы обличить Ананию. Альтернативный перевод: “То, что ты выручил от продажи, было в твоём распоряжении”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

378ACT54k7ncfigs-activepassiveπραθὲν1Зачем ты в своём сердце задумал это сделать?

Пётр задаёт этот вопрос, чтобы обличить Ананию. Здесь слово “сердце” означает волю и эмоции. Альтернативный перевод: “Тебе не следовало задумал это дело в своём сердце”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

379ACT54i5dwfigs-rquestionτί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο1How is it that you thought of this thing in your heart?

Peter used this question to rebuke Ananias. Here the word “heart” refers to the will and emotions. Alternate translation: “You should not have thought of doing this thing” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

380ACT55cc5yfigs-euphemismπεσὼν ἐξέψυξεν1упал мёртвым

Буквально “упал и испустил последнее дыхание”. Выражение “испустить последнее дыхание” означает умереть. Анания упал, потому что умер. Он не умер из-за того, что упал. Альтернативный перевод: “умер и упал на землю” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

381ACT57ry54ἡ γυνὴ αὐτοῦ…εἰσῆλθεν1пришла его жена

“пришла жена Анании” или “пришла Сапфира”

382ACT57k3c9τὸ γεγονὸς1что произошло

“что её муж умер”

383ACT58bcf6τοσούτου1за такую ли цену

“за столько ли денег”. Имеется в виду сумма денег, которую Анания отдал апостолам.

384ACT59w1lbfigs-you0Общая информация:

Здесь “вы” во множественном числе относится к Анании и Сапфире. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

385ACT59vym80Зачем вы договорились испытать Духа Господа?

Пётр задаёт этот вопрос, чтобы обличить Сапфиру. Альтернативный перевод: “Вам не следовало бы договориваться испытать Духа Господа!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

386ACT59v7swfigs-rquestionτί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου1договорились

“вдвоём договорились”

387ACT59hc22συνεφωνήθη ὑμῖν1испытать Духа Господа

Здесь слово “испытать” означает бросить вызов или доказать. Они хотели проверить, смогут ли они безнаказанно солгать Богу.

388ACT59pg1eπειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου1to test the Spirit of the Lord

Here the word “test” means to challenge or to prove. They were trying to see if they could get away with lying to God without receiving punishment.

389ACT59xj1lfigs-synecdocheοἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου1the feet of the men who buried your husband

Here the phrase “the feet” refers to the men. Alternate translation: “the men who have buried your husband” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

390ACT510nwb9ἔπεσεν…πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ1Связующее утверждение:

Это конец рассказа об Анании и Сапфире. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate:writing_endofstory]])

391ACT510s7enfigs-euphemismἐξέψυξεν1упала у его ног

Это значит, что когда она умерла, она упала на землю перед Петром. Это выражение не следует путать с “пал к его ногам” в знак смирения.

392ACT510e90fумерла

Буквально “испустила последнее дыхание”. Выражение “испустить последнее дыхание” означает умереть. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Деян. 5:5. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

393ACT512aud20Общая информация:

Здесь “все” означает верующих.

394ACT512c2e70Связующее утверждение:

Лука продолжает рассказывать о том, что происходило в ранние дни церкви.

395ACT512lde1figs-activepassiveδιὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων, ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ1Руками апостолов в народе совершались многие знаки и чудеса

“Руками апостолов в народе совершались многие знаки и чудеса”. Можно перевести это предложение активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Апостолов совершали многие знаки и чудеса в народе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

396ACT512ux3nσημεῖα καὶ τέρατα1знаки и чудеса

“сверхъестественные явления и чудесные дела”. Смотрите, как вы перевели эти слова в Деян. 2:22

397ACT512sri8figs-synecdocheδιὰ…τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων1Руками апостолов

Здесь слово “руки” означает самих апостолов. Альтернативный перевод: “через апостолов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

398ACT512k99kΣτοᾷ Σολομῶντος1в галерее Соломона

Это был крытый проход, по сторонам которого стояли ряды столпов, на которых держалась крыша. Эта “галерея” была названа в честь царя Соломона. Смотрите, как вы перевели фразу “в галерею, которая называлась «Галерея Соломона»” в Деян. 3:11.

399ACT513qd8rfigs-activepassiveἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός1Общая информация:

Слова “ним” и “их” относятся к апостолам.

400ACT513861dнарод прославлял их

Буквально “были прославляемы у всего народа”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “народ относился к верующим с большим уважением” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

401ACT514l9bs0Всё больше и больше верующих… присоединялось к Господу

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели слово “присоединяться” в Деян. 2:41. Альтернативный перевод: “Всё больше и больше людей… уверовали в Господа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

402ACT514m9wxfigs-activepassiveμᾶλλον…προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ Κυρίῳ1more believers were being added to the Lord

This could be stated in active form. See how you translated “were added” in Acts 2:41. Alternate translation: “more people were believing in the Lord” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

403ACT515y2evfigs-explicitἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν1Общая информация:

Здесь под “ними” подразумеваются жители Иерусалима.

404ACT5152f46хотя бы тень Петра упала на кого-нибудь из них

Имеется в виду, что Бог исцелял людей, если на них падала тень Петра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

405ACT516fu1aὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων1одержимых нечистыми духами

“те, которых мучили нечистые духи”

406ACT516lyc7figs-activepassiveἐθεραπεύοντο ἅπαντες1Все они исцелялись

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Бог исцелял их всех” или “апостолы исцеляли их всех” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

407ACT517p4ta0Связующее утверждение:

Религиозные лидеры начали преследовать верующих.

408ACT517x2edδὲ1Тогда

Это слово начинает контрастную историю. Можно перевести его словом или фразой, которая в вашем языке вводит контрастное повествование.

409ACT517f9yefigs-idiomἀναστὰς…ὁ ἀρχιερεὺς1первосвященник (встал)

Опущенное в русском переводе “встал” здесь означает не то, что первосвященник встал на ноги, но что он решил предпринять действия. Альтернативный перевод: “первосвященник предпринял действия” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

410ACT517pc45figs-activepassiveἐπλήσθησαν ζήλου1наполнились завистью

Абстрактное имя существительное “зависть” можно перевести именем прилагательным. Альтернативный перевод: “они стали очень завистливыми” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

411ACT518j58pfigs-idiomἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους1схватили апостолов

Наверное, они не сами схватили их, но приказали страже их схватить. Альтернативный перевод: “велели страже арестовать апостолов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

412ACT519wd370Общая информация:

Здесь слово “их” относится к апостолам.

413ACT520qm16figs-explicitἐν τῷ ἱερῷ1в храм

Имеется в виду во двор храма, а не в само здание храма, куда могли входить только священники. Альтернативный перевод: “во двор храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

414ACT520z1x3figs-metonymyπάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης1все эти слова жизни

Здесь использована метонимия. Слово “слова” означает весть, которую апостолы уже возвестили. Возможные значения: 1) “вся эта весть о вечной жизни” или 2) “вся весть об этом новом образе жизни” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

415ACT521df1ufigs-explicitεἰς τὸ ἱερὸν1Общая информация:

Здесь “Они” относится к апостолам.

416ACT521l7ufὑπὸ τὸν ὄρθρον1в храм

Они вошли во двор храма, а не в само здание, куда могли входить только священники. Альтернативный перевод: “во хвор храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

417ACT521li6afigs-ellipsisἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀχθῆναι αὐτούς1утром

“на рассвете”. Хотя ангел ночью вывел их из тюрьмы, ко времени, апостолы вошли во двор храма на рассвете.

418ACT523ld7dfigs-explicitἔσω οὐδένα εὕρομεν1не нашли в ней никого

Возможные значения: 1) Они никого не нашли в камере апостолов. Альтернативный перевод: “мы не нашли их там” или 2) апостолы были единственными заключёнными, и теперь в тюрьме не осталось заключённых. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

419ACT524a8dzfigs-you0Общая информация:

Здесь местоимение “вы” во множественном числе относится к начальнику храмовой охраны и первосвященникам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

420ACT524k5g6διηπόρουν1они не могли понять

“они были озадачены” или “они очень растерялись”

421ACT524baw2περὶ αὐτῶν1что это значит

“что теперь будет”

422ACT524p78mτί ἂν γένοιτο τοῦτο1what would come of it

“and what would happen as a result”

423ACT525c1amfigs-explicitἐν τῷ ἱερῷ, ἑστῶτες1Общая информация:

Здесь местоимение “вы” во множественном числе относится к начальнику храмовой охраны и первосвященникам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

424ACT525f593стоят в храме

Они не вошли в ту часть храма, куда могли входить только священники. Альтернативный перевод: “стоят во дворе храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

425ACT526f7pzfigs-you0Связующее утверждение:

Начальник храмовой охраны и служители привели апостолов на иудейский религиозный совет.

426ACT526e24h0привёл их… боялся… чтобы не побили их за это камнями

“привёл апостолов… начальник храмовой охраны и служители боялись… чтобы не побили за это камнями начальника и служителей”

427ACT526i2v5ἐφοβοῦντο1they feared

“they were afraid”

428ACT527iq7wἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς1Они привели апостолов в синедрион, и первосвященник спросил их

“Начальник храмовой охраны и служители привели апостолов в синедрион, и первосвященник спросил апостолов”

429ACT527aa87спросил

допросил

430ACT528g2hifigs-metonymyἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ1Мы… нас

Они говорили о себе, но не об апостолах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

431ACT528j4krfigs-metaphorπεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν1вы… вашим

Эти местоимения относятся к апостолам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

432ACT528ym1kfigs-metonymyβούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ’ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου1об этом имени

Здесь слово “имя” относится к личности Иисуса. Смотрите, как вы перевели его в Деян. 4:17. Альтернативный перевод: “больше не учить об этом человеке, Иисусе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

433ACT5287c00вы наполнили Иерусалим вашим учением

Они учили многих в городе об Иисусе, как бы наполняя город учением. Альтернативный перевод: “вы научили о Нём многих людей в Иерусалиме” или “вы учили о Нём повсюду в Иерусалиме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

434ACT528355fхотите навести на нас кровь Того Человека

Это метонимия. Здесь “кровь” означает смерть, а навести чью-либо кровь на народ — это метафора, означающая “сделать их виновными в смерти того человека”. Альтернативный перевод: “хотите сделать нас ответственными за смерть этого человека” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

435ACT529y211figs-exclusive0Общая информация:

Пётр говорит о том, что нужно делать им, а не их слушателям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

436ACT529di9uἀποκριθεὶς…Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι1Пётр и апостолы ответили

Когда Пётр сказал эти слова, он говорил за всех апостолов.

437ACT530r7avfigs-idiomὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν1Бог наших отцов воскресил Иисуса

“Бог наших отцов вернул Иисуса к жизни”

438ACT530pu5jfigs-metonymyκρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου1повесив на кресте

Буквально “повесив на дереве”. Здесь Пётр под “деревом” подразумевает крест, потому что крест был из дерева. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

439ACT531uh2dtranslate-symactionτοῦτον ὁ Θεὸς…ὕψωσεν, τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ1Бог возвысил Его Своей правой рукой

Буквально “Бог возвысил Его по правую руку”. Быть “по правую руку Бога” символически означает принять от Бога великую честь и власть. Альтернативный перевод: “Бог возвысил Его на место чести около Себя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

440ACT531mr1dfigs-abstractnounsτοῦ δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν1дать Израилю покаяние и прощение грехов

Слова “покаяние” и “прощение” можно перевести глаголами. Альтернативный перевод: “дать народу Израиля возможность покаяться и получить от Бога прощение грехов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

441ACT531q1ilfigs-metonymyτῷ Ἰσραὴλ1Израиль

Слово “Израиль” означает иудейский народ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

442ACT532yml6τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ1тем, кто Ему подчиняется

“тем, кто подчиняется власти Бога”

443ACT533abx6ἀνελεῖν αὐτούς1kill them

“kill the apostles”

444ACT534i2rrwriting-participantsΓαμαλιήλ, νομοδιδάσκαλος τίμιος παντὶ τῷ λαῷ1Связующее утверждение:

Гамалиил обращается к членам совета.

445ACT534fpr4figs-activepassiveτίμιος παντὶ τῷ λαῷ1Гамалиил, законоучитель, которого уважал весь народ

Лука представляет Гамалиила и даёт фоновую информацию о нём. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

446ACT534xk6gfigs-activepassiveἐκέλευσεν ἔξω…τοὺς ἀνθρώπους ποιῆσαι1приказал вывести апостолов

Буквально “приказал, чтобы апостолы были выведены”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “приказал охране вывести апостолов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

447ACT535ae1uπροσέχετε1подумайте

“хорошенько подумайте”. Гамалиил предупреждал их, чтобы они не соершили поступка, о котором позже будут жалеть.

448ACT536uaj6ἀνέστη Θευδᾶς1появился Февда

Буквально “поднялся Февда”. Возможные значения: 1) “Февда восстал” или 2) “Февда появился”

449ACT536b3nlλέγων εἶναί τινα1выдавал себя за кого-то великого

“выдавал себя за кого-то важного”

450ACT536ie3xfigs-activepassiveὃς ἀνῃρέθη1он был убит

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Люди убили его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

451ACT536juz1figs-activepassiveπάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διελύθησαν1все, кто слушался его, разбежались

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “потом все люди, которые прежде повиновались ему, разбежались” или “все, кто слушался его, разошлись в разные стороны” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

452ACT536rzg5ἐγένοντο εἰς οὐδέν1исчезли

Это значит, что у них не вышло то, что они замышляли.

453ACT537f33yμετὰ τοῦτον1После него

“После Февды”

454ACT537p56fἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς1во время переписи

Буквально “во дни переписи”

455ACT537kz4sfigs-idiomἀπέστησε λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ1привлёк к себе много народа

Это значит, что он убедил некоторых людей восстать вместе с ним против римского правительства. Альтернативный перевод: “заставил многих людей следовать за ним” или “сделал так, что многие примкнули к его бунту” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

456ACT538i4bw0оставьте в покое этих людей и отпустите их

Гамалиил советует иудейским лидерам больше не наказывать апостолов и не сажать их в тюрьму. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

457ACT538wz89figs-explicitἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς1если это намерение и это дело от людей

“если люди задумали этот план или делают это дело”

458ACT538zh1dἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων, ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο1оно будет разрушено

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “кто-то разрушит его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

459ACT538uql8figs-activepassiveκαταλυθήσεται1it will be overthrown

This can be stated in active form. Alternate translation: “someone will overthrow it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

460ACT539j819figs-ellipsisεἰ…ἐκ Θεοῦ ἐστιν1Связующее утверждение:

Гамалиил заканчивает своё обращение к членам совета.

461ACT539cyp1figs-activepassiveἐπείσθησαν δὲ1если от Бога

Имеется в виду “это намерение и это дело”. Альтернативный перевод: “если Бог задумал этот план или велел этим людям делать это дело” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

462ACT539a045И они послушались его

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “И Гамалиил убедил их” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

463ACT540z31c0Общая информация:

Здесь местоимение “они” относится к членам совета, а “им” и “их” — к апостолам.

464ACT540p6lzfigs-metonymyπροσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους, δείραντες1они позвали апостолов и приказали избить их

Члены совета наверное приказали храмовой страже избить их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

465ACT540fca9figs-metonymyλαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ1говорить об имени Иисуса

“Имя” здесь означает власть Иисуса. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в Деян. 4:18. Альтернативный перевод: “больше не говорить о власти Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

466ACT541cv8yfigs-activepassiveκατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος ἀτιμασθῆναι1Общая информация:

“Им” относится к апостолам.

467ACT541lk82figs-metonymyὑπὲρ τοῦ ὀνόματος1им пришлось пострадать за имя Господа Иисуса

Апостолы радовались о том, что Бог дал им честь, позволив иудейским лидерам их обесчестить. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Бог посчитал их достойными, чтобы их обесчестили за имя Господа Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

468ACT541b107за имя

Здесь “имя” относится к Иисусу. Альтернативный перевод: “за Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

469ACT542jj94πᾶσάν τε ἡμέραν1Общая информация:

Речь идёт об апостолах.

470ACT542kyp6figs-explicitἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατ’ οἶκον1И каждый день

“День за днём, каждый день”. Эта фраза сообщает о том, что апостолы делали каждый следующий день.

471ACT6introz5r50

Деяния Апостолов 01 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Раздача помощи вдовам

Верующие в Иерусалиме ежедневно раздавали помощь женщинам, у которых умерли мужья. Скорее всего, они помогали деньгами, но возможно и едой. Все эти вдовы были воспитаны в иудаизме, но некоторые из них жили в иудее и говорили на еврейском, а другие жили среди язычников и говорили на греческом языке. Те, кто раздавал помощь, давали деньги или еду вдовам, говорящим по-еврейски, а говорящим по-гречески не давали. Поэтому лидеры церкви, желая угодить Богу, назначили грекоговорящих служителей и поручили им следить за тем, чтобы грекоговорящие вдовы тоже получали свою долю помощи. Одним из этих грекоговорящих людей был Стефан.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

“его лицо было как лицо ангела”

Мы точно не знаем, как именно лицо Стефана было подобным лицу ангела, потому что Лука нам этого не сообщает. Лучше всего в переводе просто сказать то, что об этом говорится в ULB.

Ссылки:

<< | >>

472ACT61ky47writing-background0Общая информация:

Это начало новой части повествования. Лука даёт здесь фоновую информацию, важную для понимания всей истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

473ACT61f8brwriting-neweventἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις1В эти же дни

Определите, как в вашем языке вводится новая часть повествования. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

474ACT61t94sπληθυνόντων1стало больше

“становилось всё больше”

475ACT61e7vbἙλληνιστῶν1эллинисты

Это были иудеи, прожившие большую часть своей жизни вне Израиля, в других местах Римской империи, и поэтому говорившие на греческом языке. Они отличались языком и культурой от тех, которые выросли в Израиле.

476ACT61ftz8τοὺς Ἑβραίους1евреев

Это были иудеи, которые выросли в Израиле и говорили на еврейском или арамейском языке. Церковь в то время состояла только из иудеев и обращённых в иудаизм.

477ACT61e1z9αἱ χῆραι1вдовиц

Вдова — это женщина, у которой умер муж и которая после этого не вышла замуж.

478ACT61s4qyfigs-activepassiveπαρεθεωροῦντο…αἱ χῆραι αὐτῶν1обделяли

“пренебрегали” или “забывали”. Было так много нуждающихся в помощи, что некоторых не замечали.

479ACT61k4jgπαρεθεωροῦντο1когда ежедневно раздавали необходимое

Ученики могли помогать вдовам, потому что они давали деньги апостолам Деян. 4:34-35. Возможные значения: 1) ученики на эти деньги покупали еду, которую потом раздавали вдовам; или 2) ученики давали деньги вдовам.

480ACT61rde8διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ1daily distribution of food

The money that was being given to the apostles was used in part to buy food for the early church widows.

481ACT62jr1yfigs-you0Общая информация:

Местоимение “нам” относится к 12 апостолам, а не к их слушателям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

482ACT62n5r4οἱ δώδεκα1двенадцать апостолов

Имеются в виду одиннадцать апостолов и Матфий, которого выбрали в Деян. 1:26.

483ACT62g56wτὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν1множество учеников

“все ученики” или “все верующие”

484ACT62jm17figs-hyperboleκαταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1оставлять Божье Слово

Это преувеличение, используемое для того, чтобы подчеркнуть важность их задачи проповедовать Божье Слово. Альтернативный перевод: “перестать проповедовать и учить Божье Слово” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

485ACT62fwk6figs-metonymyδιακονεῖν τραπέζαις1прислуживать у столов

Это фраза означает подавать еду людям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

486ACT63y3bmἄνδρας…πλήρεις Πνεύματος καὶ σοφίας1Общая информация:

Здесь “вы” относится к верующим. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

487ACT63p1yzἄνδρας…μαρτυρουμένους1которые испытаны и наполнены Святым Духом и мудростью

Возможные значения: 1) люди с тремя качествами: хорошей репутацией, наполненные Духом и полные мудрости; или 2) люди с репутацией двух качеств: полные Духа и полные мудрости.

488ACT63i27aἐπὶ τῆς χρείας ταύτης1которые испытаны

“люди, которых знают как добрых” или “люди, заслужившие доверие”

489ACT639405на это служение

“ответственными за это дело”

490ACT64b3bjfigs-ellipsisτῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου1Общая информация:

Здесь местоимение “мы” относится к 12 апостолам, а не к их слушателям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

491ACT64ddd1служении слова

Может быть полезно добавить больше информации. Альтернативный перевод: “служении учения и проповеди Евангелия” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

492ACT65wh9tἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους1Это предложение понравилось всему собранию

“Всем ученикам понравилось их предложение”

493ACT65ajq1figs-explicitΣτέφανον,…καὶ Πνεύματος Ἁγίου, καὶ Φίλιππον, καὶ Πρόχορον, καὶ Νικάνορα1Стефана… Филиппа, Прохора, Никанора, Тимона, Пармена и Николая

Это греческие имена, и поэтому кажется, что все эти выбранные люди были из греко-иудейской группы верующих. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

494ACT65qas9προσήλυτον1proselyte

a Gentile who converted to the Jewish religion

495ACT66wu1ytranslate-symactionἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας1возложили на них руки

Это символизировало передачу этим семи служителям благословения вместе с ответственностью и властью за дело. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

496ACT67x48w0Общая информация:

В этом стихе сообщается о росте церкви.

497ACT67wu4lfigs-metaphorλόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν1Божье Слово росло

Говоря о растущем числе людей, поверивших слову, автор рисует картину, как будто Божье Слово покрывает огромное место. Альтернативный перевод: “число поверивших в слово людей людей выросло” или “число людей, поверивших в Божью весть, выросло” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

498ACT67jg8yὑπήκουον τῇ πίστει1покорились вере

“последовали учению новой веры”

499ACT67qq3lτῇ πίστει1вере

Возможные значения: 1) Евангельская весть о вере в Иисуса; 2) учение церкви; или 3) христианское учение.

500ACT68wn1twriting-background0Общая информация:

Автор начинает давать фоновую информацию о Стефане и других людях, важную для понимания этой истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

501ACT68n3re0Связующее утверждение:

Это начало новой части повествования.

502ACT68et2jwriting-participantsΣτέφανος δὲ1А Стефан

Здесь Стефан вводится как главный персонаж этой части повествования. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

503ACT68h8sgfigs-explicitΣτέφανος…πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει1Стефан, который был наполнен благодатью и силой, совершал

Слова “благодать” и “сила” здесь означают силу от Бога. Можно раскрыть это значение в переводе. Альтернативный перевод: “Бог давал Стефану силу совершать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

504ACT69k88nσυναγωγῆς, τῆς λεγομένης Λιβερτίνων1Общая информация:

Автор продолжает давать фоновую информацию о Стефане и других людях, важную для понимания этой истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

505ACT69j8pqσυνζητοῦντες τῷ Στεφάνῳ1синагоги либертинцев

“Либертинцы” — наверное, бывшие рабы из разных мест. Неясно, были ли другие перечисленные люди тоже из этой синагоги, или же они просто участвовали в спорах со Стефаном.

506ACT69229eспорить со Стефаном

“дискутировать со Стефаном”

507ACT610s2clfigs-exclusive0Связующее утверждение:

Автор прекращает давать фоновую информацию о Стефане и других людях, важную для понимания этой истории.

508ACT610fp410не могли противостоять

Эта фраза означает, что они не могли опровергнуть его слова. Альтернативный перевод: “не могли спорить против” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

509ACT610v5iafigs-idiomοὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι1Духу

речь идёт о Святом Духе

510ACT610fnb2Πνεύματι1Spirit

this refers to the Holy Spirit

511ACT611ren5figs-explicitἄνδρας λέγοντας1Общая информация:

Здесь местоимение “мы” относится только к людям, которых они уговорили солгать. Местоимение “они” относится к людям из синаноги либертинцев (Деян. 6:9). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

512ACT611x747ῥήματα βλάσφημα εἰς1людей сказать

Им заплатили за лжесвидетельство. Альтернативный перевод: “некоторых людей солгать и сказать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

513ACT6115921оскорбительные слова

“хульные слова”

514ACT612tqk9figs-exclusive0Общая информация:

Местоимение “они” скорее всего относится к людям из синагоги либертинцев (Деян. 6:9). Они несли ответственность за лжесвидетельство и за подстрекание совета, старейшин, книжников и других людей.

515ACT612l251συνεκίνησάν…τὸν λαὸν, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς1настроили против него народ, старейшин и книжников

“вызвали в народе, у старейшин и книжников сильный гнев на Стефана”

516ACT612j3wdσυνήρπασαν αὐτὸν1схватили его

“схватили и держали его, чтобы он не сбежал”

517ACT613zv6sοὐ παύεται λαλῶν1Общая информация:

Местоимение “они” скорее всего относится к людям из синагоги либертинцев (Деян. 6:9).

518ACT6135b51не перестаёт оскорблять

“непрерывно оскорбляет”

519ACT614vak4figs-idiomπαρέδωκεν ἡμῖν1Общая информация:

Местоимения “мы” и “нам” означает говорящих, а не слушателей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

520ACT615gf7efigs-idiomἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν1смотрели на него

Буквально “направили на него глаза”. Эта идиома означает “смотреть пристально”. Здесь использована метонимия. “Глаза” означает взгляд. Альтернативный перевод: “пристально смотрели на него” или “устремили взгляд на него” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

521ACT615k8rwfigs-simileὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου1его лицо было как лицо ангела

В этой фразе лицо Стефана сравнивается с лицом ангела, но точно не сказано, в чём именно состоит сходство между ними. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

522ACT7introp9h40

Деяния Апостолов 07 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия из Ветхого Завета в 7:42-43 и 49-50.

Кажется, стих 8:1 тоже является частью повествования этой главы.

Особые понятия в этой главе

“Стефан ответил”

Стефан кракто рассказал историю Израиля, уделяя особое внимание временам, когда израильтяне отвергали поставленных Богом руководителей народа. В конце истории он сказал, что иудейские лидеры, с которыми он разговаривал, отвергли Иисуса, как и всегда злые израильтяне отвергали поставленных Богом руководителей.

“наполненный Святым Духом”

Стефан находился под полным водительством Святого Духа и говорил толлько то, чего хотел от него Бог.

Предзнаменование

Предзнаменованием называется литературный приём, когда автор говорит о чём-то, что в данный момент является неважным, но будет важным далее в истории. Лука здесь упоминает Савла, также известного под именем Павел, даже хотя в этой части истории он не является важным персонажем. Но он будет самым важным персонажем во второй половине книги Деяний.

Важные фигуры речи в этой главе

Подразумеваемая информация

Стефан говорил с иудеями, которые хорошо знали Закон Моисеев, поэтому он не объяснял своим слушателям то, что уже было им известно. Вам же, возможно, придётся объснить кое-что, чтобы ваши читатели поняли, о чём говорил Стефан. Например, возможно, вам следует объяснить, что когда братья “продали Иосифа в Египет” (Деян. 7:9), они продали его в рабство, и он стал рабом в Египте. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Метонимия

Когда Стефан говорил, что Иосиф правил “над Египтом” и над всем домом фараона, он имел в виду, что Иосиф правил над народом Египта и над всеми людьми и имением его дома. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Фоновые знания

Иудейские лидеры, к которым обращался Стефан, были хорошо осведомлены о событиях, о которых он рассказывал им. Они знали, что Моисей писал в книге Бытия. Если книга Бытия ещё не переведена на ваш язык, то вашим читателям может быть трудно понять, что говорил Стефан.

Ссылки:

<< | >>

523ACT71pt4hfigs-you0Связующее утверждение:

Продолжается часть повествования о Стефане, начатая в Деян. 6:8. Стефан начинает свой ответ первосвященнику и совету с того, что рассказывает о событиях из истории Израиля. Большая часть этой истории изложена в писаниях Моисея.

524ACT71hy9r0Connecting Statement:

The part of the story about Stephen, which began in Acts 6:8, continues. Stephen begins his response to the high priest and the council by talking about things that happened in Israels history. Most of this history comes from Moses writings.

525ACT72abc7ὁ δὲ ἔφη1Общая информация:

Местоимение “наш” относится к Стефану, иудейскому совету и всем слушателям Стефана. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

526ACT72v5siἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε1Братья и отцы! Послушайте!

Стефан обращался к совету с глубоким почтением, как к своей большой семье.

527ACT733403Общая информация:

Местоимение “твоих” относится к Аврааму. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

528ACT74pfg30Общая информация:

В 4-м стихе местоимения “твоей”, “твоих”, “твоего” и “тебе”, и в 5-м стихе местоимения “ему” и “(н)его” относятся к Аврааму. Здесь “вы” относится к иудейскому совету и слушателям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

529ACT74pfg4figs-you0General Information:

Here the word “you” refers to the Jewish council and audience. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

530ACT75ax1jοὐκ ἔδωκεν…ἐν αὐτῇ1не дал

“совсем не дал”

531ACT75qff6figs-idiomοὐδὲ βῆμα ποδός1ни на стопу ноги

Возможные значения этой фразы: 1) столько земли, сколько нужно, чтобы стоять на ней; 2) столько земли, сколько нужно, чтобы сделать шаг. Альтернативный перевод: “ни малейшей части земли” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

532ACT75u6iwεἰς κατάσχεσιν αὐτὴν, καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτόν1во владение ему и его потомству

“чтобы Авраам владел и передал своему потомству”

533ACT76tn6bἐλάλησεν…οὕτως ὁ Θεὸς1Бог сказал Аврааму

Возможно, следует отметить, что Бог сказал эти слова позже, чем слова в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “Позже Бог сказал Аврааму”

534ACT76t1h9translate-numbersἔτη τετρακόσια1четыреста лет

“400 лет” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

535ACT77f7fwfigs-metonymyτὸ ἔθνος…κρινῶ ἐγώ1народ, у которого они будут рабами

“народ, которому они будут служить”

536ACT77q7y6τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν1the nation that they serve

“the nation that they will serve”

537ACT78mwc9figs-explicitἔδωκεν αὐτῷ διαθήκην περιτομῆς1дал Аврааму завет обрезания

Иудеи понимали, что этот завет требовал, чтобы Авраам обрезал всех лиц мужского пола в своей семье. Альтернативный перевод: “заключил завет с Авраамом, чтобы тот обрезал лиц мужского пола в своей семье” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

538ACT78g4bbοὕτως ἐγέννησεν τὸν Ἰσαὰκ1У Авраама родился Исаак

Повествование переходит к потомкам Авраама.

539ACT78ams1figs-ellipsisἸακὼβ τοὺς1Jacob the father

“Jacob became the father.” Stephen shortened this. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

540ACT79n981οἱ πατριάρχαι1Патриархи

“Основатели наших родов” или “наши предки”. Патриарх — это родоначальник.

541ACT79tik7figs-explicitἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον1продали Иосифа в Египет

Иудеи знали, что их предки продали Иосифа рабом в Египет. Альтернативный перевод: “продали его рабом в Египет” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

542ACT79w1isfigs-idiomἦν…μετ’ αὐτοῦ1был с Иосифом

Это идиома, означающая помощь. Альтернативный перевод: “помогал Иосифу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

543ACT710yr7mfigs-metonymyἐπ’ Αἴγυπτον1над Египтом

Реь идёт о египетском народе. Альтернативный перевод: “над всем египетским народом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

544ACT710pb4pfigs-metonymyὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ1над всем своим домом

Имеется в виду “над всеми его владениями”. Альтернативный перевод: “над всем, чем он владел” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

545ACT711p42jἦλθεν…λιμὸς1пришёл голод

“наступил голод”. Земля прекратила производить плод.

546ACT711p37vfigs-explicitοἱ πατέρες ἡμῶν1наши отцы

Речь идёт об Иакове и его сыновьях, которые были предками иудейского народа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

547ACT712pia8σιτία1хлеб

В то время хлеб был основным видом еды.

548ACT712mbg8τοὺς πατέρας ἡμῶν1наших отцов

Здесь эта фраза означает старших братьев Иосифа, сыновей Иакова.

549ACT713ce2btranslate-ordinalἐν τῷ δευτέρῳ1во второй раз

“в следующий раз” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

550ACT713m37eἀνεγνωρίσθη1открылся

Иосиф открыл своим братьям, что он — их брат.

551ACT713jxk8figs-activepassiveφανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος Ἰωσήφ1фараон узнал про род Иосифа

Буквально “род Иосифа стал известен фараону”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “фараон узнал, что они — семья Иосифа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

552ACT714aam5ἀποστείλας1отправил за своим отцом

“отправил своих братьев обратно в Ханаан” или “отправил своих братьев обратно домой”

553ACT715w2smἐτελεύτησεν1он и наши отцы умерли

Будьте внимательны, чтобы перевод не воспринимался так, будто Иаков умер сразу после прибытия в Египет. Альтернативный перевод: “со временем Иаков и наши отцы умерли”

554ACT715fe56αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν1он и наши отцы

“Иаков и его сыновья, которые стали нашими предками”

555ACT716slg3figs-activepassiveκαὶ μετετέθησαν…καὶ ἐτέθησαν1Их перенесли в Сихем и положили

Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “Потомки Иакова перенесли его тело и тела его сыновей в Сихем и похоронили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

556ACT716la8aτιμῆς ἀργυρίου1за цену серебра

“за деньги”

557ACT717np3ufigs-exclusive0Когда приближалось время исполниться… народ в Египте рос и увеличивался

В некоторых языках может быть нужно сначала сказать, что народ рос и увеличивался, а потом — что приблизилось время исполниться обещанию.

558ACT717tuq21приближалось время исполниться обещанию

Приближалось время, когда Бог исполнил то, что обещал Аврааму.

559ACT717tlh9ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας1time of the promise approached

It was close to the time that God would fulfill his promise to Abraham.

560ACT718whe7ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος1пришёл к власти другой правитель

“начал править другой правитель”

561ACT718g2wqfigs-metonymyἐπ’ Αἴγυπτον1который не знал Иосифа

Под “Иосифом” подразумевается репутация Иосифа. Альтернативный перевод: “который не знал, что Иосиф помог Египту” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

562ACT718e2y6figs-metonymyὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ1who did not know about Joseph

“Joseph” refers to the reputation of Joseph. Alternate translation: “who did not know that Joseph had helped Egypt” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

563ACT7193079Общая информация:

Местоимение “наш” включает в себя и Стефана, и тех, к кому он обращался. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

564ACT720q66swriting-participantsἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς1В это время родился Моисей

Таким образом в повествование вводится Моисей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

565ACT720cd5zfigs-idiomἦν ἀστεῖος τῷ Θεῷ1прекрасен перед Богом

Эта фраза является идиомой, которая означает, что Моисей был очень красивым. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

566ACT720pnb1figs-activepassiveἀνετράφη1его вскармливали

Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “родители вскармливали его” или “родители заботились о нём” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

567ACT721w3iufigs-activepassiveἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ1когда он был брошен

Моисей был “брошен” из-за приказа фараона. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Когда родители бросили его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

568ACT721url3ἡ θυγάτηρ Φαραὼ, καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν1дочь фараона… воспитала у себя, как сына

Она делала для него всё доброе, как мать для родного сына. Здесь вы можете употребить обычные слова, которые описывают то, что делает мать, чтобы её сын вырос здоровым.

569ACT721mbp7εἰς υἱόν1как сына

“как будто он был её родным сыном”

570ACT722c9nwfigs-activepassiveἐπαιδεύθη Μωϋσῆς1Моисей был научен

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Египтяне научили Моисея” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

571ACT722att9figs-hyperboleπάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων1всей мудрости египтян

Это преувеличение. Имеется в виду, что он учился в лучших школах Египта. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

572ACT722m3dmδυνατὸς ἐν λόγοις καὶ ἔργοις αὐτοῦ1силён в словах и делах

“эффективен в том, что говорил и делал” или “влиятелен в том, что говорил и делал”

573ACT723fj9sfigs-metonymyἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ1он решил

Буквально “ему пришло на сердце”. Это метонимия. “Сердце” здесь означает “ум”. Фраза “ему пришло на сердце” является идиомой и означает решить сделать что-либо. Альтернативный перевод: “ему пришло на ум” или “он решил” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

574ACT723x493figs-explicitἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ1посетить своих братьев, сыновей Израиля

Речь идёт о его народе, а не семье. Альтернативный перевод: “узнать, как поживает его народ, дети Израиля” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

575ACT724l4zvfigs-activepassiveκαὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον, ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ, πατάξας τὸν Αἰγύπτιον1Когда Моисей увидел, что одного из них несправедливо обидели, то заступился и убил египтянина, чтобы отомстить за оскорблённого

Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “Когда Моисей увидел, что египтянин несправедливо обидел израильтянина, он заступился за израильтянина, отомстил за него и убил обидившего его египтянина” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

576ACT724abc8ἠμύνατο1убил египтянина

Моисей так сильно ударил египтянина, что тот умер.

577ACT724r2e8πατάξας τὸν Αἰγύπτιον1striking the Egyptian

Moses hit the Egyptian so hard that he died.

578ACT725wm3jἐνόμιζεν1Он думал

“Он воображал”

579ACT725nhb9figs-metonymyδιὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς1его рукой Бог даёт им спасение

Здесь “рука” означает действия Моисея. Альтернативный перевод: “спасал их через то, что делал Моисей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

580ACT726t1hwfigs-exclusive0некоторые из них

Слушатели Стефана наверное знали из книги Исход, что их было дво were, но Стефан не уточняет их число. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

581ACT726t2vcfigs-explicitαὐτοῖς μαχομένοις1примирить их

“уговорить их прекратить драться”

582ACT726mpc7συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην1Вы же братья

Моисей обращается к израильтянам, которые дрались.

583ACT726zzt4ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε1Зачем обижаете друг друга?

Моисей задаёт этот вопрос, чтобы убедить их прекратить драку. Альтернативный перевод: “Вы не должны обижать друг друга!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

584ACT726k1kufigs-rquestionἱνα τί ἀδικεῖτε ἀλλήλους1why are you hurting one another?

Moses asked this question to encourage them to stop fighting. Alternate translation: “you should not hurt each other!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

585ACT727q2r4figs-rquestionτίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμῶν?1Общая информация:

Здесь местоимение “нами” относится к израильтянам, но не к Моисею. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

586ACT727f5e5Кто тебя поставил начальником и судьёй над нами?

Человек задал этот вопрос, чтобы обличить Моисея. Альтернативный перевод: “Ты не имеешь над нами никакой власти!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

587ACT728hk1gμὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον1Может, ты хочешь убить и меня, как вчера убил египтянина?

Человек задал этот вопрос, чтобы предупредить Моисея, что ему и наверное также другим известно, что египтянина убил Моисей.

588ACT729l149figs-explicit0Общая информация:

Слушатели Стефана и так знали, что Моисей после бегства из Египта женился на мадианитянке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

589ACT729q8qvfigs-explicitἐν τῷ λόγῳ τούτῳ1из-за этих слов

Здесь подразумевается, что Моисей понял, что израильтяне узнали о том, что он убил египтянина. (Деян. 7:28). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

590ACT730zx1cfigs-explicitκαὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα1Через сорок лет

“Через 40 лет”. Столько времени Моисей пробыл в Мадиамской земле. Альтернативный перевод: “Через сорок лет после бегства Моисея из Египта” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

591ACT730f7yufigs-explicitὤφθη…ἄγγελος1явился Ангел

Слушатели Стефана знали, что Бог говорил через ангела. В UDB это сообщается прямо. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

592ACT731q6w6figs-explicitἐθαύμασεν τὸ ὅραμα1Моисей удивился видению

Моисей удивился, что куст не сгорал в огне, и слушателям Стефана это было известно. Альтернативный перевод: “удивился тому, что куст не сгорал в огне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

593ACT731uk7uπροσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι1А когда он подошёл рассмотреть это

Возможно, Моисей сначала приблизился к кусту, чтобы разобраться в этом.

594ACT732b4q6ἐγὼ ὁ Θεὸς τῶν πατέρων σου1Я Бог твоих отцов

“Я Бог, Которому поклонялись твои предки”

595ACT732tdr7ἔντρομος δὲ γενόμενος, Μωϋσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι1Моисей задрожал и не смел смотреть

Возможно, Моисей отпрянул в страхе, когда услышал голос.

596ACT732e19kfigs-explicitἔντρομος…γενόμενος, Μωϋσῆς1Moses trembled

Moses shook from fear. This can be made clear. Alternate translation: “Moses trembled with fear” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

597ACT733x7cdtranslate-symactionλῦσον τὸ ὑπόδημα1Сними обувь

Бог велел Моисею снять обувь, чтобы почтить Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

598ACT733clk4figs-explicitὁ γὰρ τόπος ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν1потому что место, на котором ты стоишь, — это святая земля

Здесь подразумевается, что место, где присутствует Бог, считается святым или становится святым из-за Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

599ACT734yz7bἰδὼν, εἶδον1вижу

Буквально “ясно вижу”. Пропущенное в русском переводе “ясно” усиливает акцент на слове “вижу”.

600ACT734x5bgτοῦ λαοῦ μου1Моего народа

Слово “моего” усиливает мысль, что этот народ принадлежал Богу. Альтернативный перевод: “потомки Авраама, Исаака и Иакова”

601ACT734j32cκατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς1Я сошёл избавить его

“Я лично позабочусь об их избавлении”

602ACT734sq8yνῦν δεῦρο1итак, подойди

“приготовься”. Здесь Бог употребляет глагол в повелительном наклонении.

603ACT735x4p20Общая информация:

Стихи 35-38 состоят из ряда взаимосвязанных фраз относительно Моисея. Каждая фраза начинается с выражения типа “Этот Моисей”, “Это тот Моисей”, “Это тот, кто” и пр. Если можно, используйте похожие утверждения с акцентом на Моисее. После выхода из Египта народ скитался в пустыне 40 лет, пока Бог не ввёл их в землю, которую Он им обещал.

604ACT735gn6eτοῦτον τὸν Μωϋσῆν, ὃν ἠρνήσαντο1Этому Моисею, от которого отвернулись израильтяне

Речь идёт о событиях, записанных в Деян. 7:27-28.

605ACT735vp7eλυτρωτὴν1через Ангела в терновом кусте

Буквально “рукой Ангела”. Здесь использована метонимия. “Рука” означает действие, выполненное кем-либо. В данном случае Ангел приказал Моисею вернуться в Египет. Стефан говорит так, будто у Ангела была физическая рука. Возможно, вам следует объяснить, какое именно действие выполнял Ангел. Альтернативный перевод: “действием Ангела” или “велев Ангелу в терновом кусте приказать ему вернуться в Египет” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

606ACT735yjz9figs-metonymyσὺν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ1by the hand of the angel…bush

The hand is a metonym for the action performed by the person. In this case, the angel had commanded Moses to return to Egypt. Stephen speaks as if the angel had a physical hand. You may need to make explicit what action the angel did. Alternate translation: “by the action of the angel” or “by having the angel…bush command him to return to Egypt” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

607ACT735abc9ὀφθέντος αὐτῷ1appeared to him

The angel appeared to Moses.

608ACT736gz9rfigs-explicitἔτη τεσσεράκοντα1на протяжении сорока лет

Слушатели Стефана знали о сорокалетнем скитании Израиля в пустыне. Альтернативный перевод: “на протяжении 40 лет скитания Израиля в пустыне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

609ACT737b4sgπροφήτην…ἀναστήσει1поставит вам Пророка

“сделает человека пророком”

610ACT737j2rxἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν1из ваших братьев

“из вашего народа”

611ACT738l8u70Это тот, кто был в собрании

“Это тот человек Моисей, который был среди израильтян”

612ACT738e8quοὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ1Это тот

Фраза “Это тот” во всём этом отрывке относится к Моисею.

613ACT738fd25οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος1кто принял живые слова, чтобы передать нам

Эти слова дал Бог. Альтернативный перевод: “это человек, которому Бог проговорил живые слова, чтобы он нам передал”

614ACT738y2zuὃς ἐδέξατο λόγια ζῶντα δοῦναι ὑμῖν1живые слова

Возможные значения: 1) “весть, которая остаётся” или 2) “слова, которые дают жизнь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

615ACT738p3xkfigs-metonymyλόγια ζῶντα1living words

Possible meanings are (1) “a message that endures” or (2) “words that give life.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

616ACT739mvz8figs-metaphorἀπώσαντο1отказались от него

Эта метафора подчёркивает, что они отвергли Моисея. Альтернативный перевод: “они отвергли его как своего лидера” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

617ACT739z3zefigs-metonymyἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν1обратились сердцами своими к Египту

Здесь использована метонимия. Под “сердцами” имеются в виду мысли людей и их желания. Альтернативный перевод: “они пожелали обратиться” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

618ACT740b1bbОбщая информация:

В этом стихе приводится цитата из Писаний Моисея.

619ACT741w38i0они сделали тельца

Слушатели Стефана знали, что народ сделал статую тельца. Альтернативный перевод: “они сделали статую в образе тельца” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

620ACT741ux1jfigs-explicitἐμοσχοποίησαν1тельца… идолу… делом своих рук

Все эти фразы означают ту же самую статую тельца.

621ACT741hh77ἐμοσχοποίησαν…εἰδώλῳ…τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν1a calf…the idol…the work of their hands

These phrases all refer to the same statue of the calf.

622ACT742d3ddtranslate-symactionἔστρεψεν…ὁ Θεὸς1Общая информация:

Здесь Стефан снова цитирует пророка Амоса.

623ACT742rag5παρέδωκεν αὐτοὺς1Бог же отвернулся

Это действие выражает, что Бог не был доволен народом и больше ему не помогал. Альтернативный перевод: “Бог перестал их исправлять” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

624ACT742u7lxτῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ1оставил их

“покинул их”

625ACT742f314βίβλῳ τῶν προφητῶν1небесному воинству

Возможные значения: 1) только звёзды; 2) солнце, луна и звёзды.

626ACT742gd1bfigs-rquestionσφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι, ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος Ἰσραήλ1в книге пророков

Очевидно, речь идёт о собрании Писаний нескольких новозаветных пророков в одном свитке. Туда входила и книга пророка Амоса.

627ACT742j4q8figs-metonymyοἶκος Ἰσραήλ1Разве в течение сорока лет в пустыне вы приносили Мне заколотых животных и жертвы?

Бог задал этот вопрос, чтобы показать народу Израиля, что своими жертвами они не поклоняются Ему. Альтернативный перевод: “Вы не чтили Меня, когда приносили Мне заколотых животных и жертвы”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

628ACT742b1cbДом Израиля

Имеется в виду весь народ Израиля. Альтернативный перевод: “Все вы, израильтяне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

629ACT743zek50Общая информация:

Продолжается цитата из пророка Амоса.

630ACT743fs4q0Связующее утверждение:

Стефан продолжает свой ответ первосвященнику и совету, начатый в Деян. 7:2.

631ACT743rk4zfigs-explicitἀνελάβετε1выбрали

Подразумевается, что они брали с собой этих идолов, когда ходили по пустыне. Альтернативный перевод: “носили с собой из места на место” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

632ACT743im7eσκηνὴν τοῦ Μολὸχ1скинию Молоха

шатёр, в котором обитал лжебог Молох

633ACT743cq47ὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ…Ῥαιφάν1звезду вашего бога Ремфана

звезду, ассоциируемую с лжебогом Ремфаном

634ACT743gm4gτοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε1изображения, которые вы сделали

Они сделали себе статуи или изображения богов Молоха и Ремфана и поклонялись им.

635ACT743zgq6μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος1Я переселю вас дальше Вавилона

“Я переселю вас в местности, находящиеся даже ещё дальше, чем Вавилон”. Это будет Божий суд.

636ACT744m9gwἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου1Скиния свидетельства

Шатёр, в котором находился ковчег (ящик) с 10 заповедями, вырезанными на камне.

637ACT745n2scἣν…εἰσήγαγον, διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ Ἰησοῦ1Наши отцы с Иисусом получили её и внесли

Выражение “с Иисусом” означает, что их предки сделали это в послушании руководству Иисуса Навина. Альтернативный перевод: “Наши отцы под руководством Иисуса Навина получили скинию и внесли”

638ACT745n1ppτῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν, ὧν ἐξῶσεν ὁ Θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν1в землю народов, которых Бог выгнал от лица наших отцов

Это предложение сообщает, что предки сумели овладеть землёй. Альтернативный перевод: “Бог заставил народы покинуть землю перед лицом наших отцов”

639ACT745spm5figs-metonymyτῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν…ὁ Θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν1Бог выгнал от лица наших отцов

Здесь “лицо наших отцов” означает присутствие их предков. Возможные значения: 1) “Наши предки видели, как Бог выгнал их” или 2) “Когда наши предки пришли, Бог их выгнал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

640ACT745c2fbfigs-metonymyτῶν ἐθνῶν1народов

Речь идёт о народах, которые жили в той земле до Израиля. Альтернативный перевод: “прежде живших здесь народов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

641ACT745m9ibὧν ἐξῶσεν1выгнал

“заставил покинуть землю”

642ACT746w3cuσκήνωμα τῷ οἴκῳ Ἰακώβ1дом для Бога Иакова

“дом для ковчега, где мог оставаться Бог Иакова”. Давид хотел, чтобы ковчег находился не в шатре, а в постоянном месте в Иерусалиме.

643ACT748c822figs-synecdocheχειροποιήτοις1в рукотворном

Рука является синекдохой, означающей всего человека. Альтернативный перевод: “сделанном людьми” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

644ACT749k2vnὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου1Общая информация:

В стихах 49 и 50 Стефан цитирует место из пророка Исаии, где Бог говорит о Себе.

645ACT749wc9mfigs-rquestionποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι1Небо Мой престол, а земля подножие Моих ног

Размышляя о величии Божьего присутствия, пророк говорит, что люди не могут построить Богу место покоя на земле, так как вся земля — это место, на котором Бог ставит Свои ноги.

646ACT749u1ftfigs-rquestionτίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου1Какой дом построите Мне?

Бог задаёт этот вопрос. чтобы показать, как тщетны попытки людей заботиться о Боге. Альтернативный перевод: “Вы не можете построить Мне дом, достойный Меня!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

647ACT7497384какое место для Моего покоя?

Бог задаёт этот вопрос, чтобы объяснить людям, что они не могут дать Ему покой. Альтернативный перевод: “достойного места для Моего покоя нет!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

648ACT750rfk1figs-rquestionοὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα1Общая информация:

В стихах 49 и 50 Стефан цитирует место из пророка Исаии, где Бог говорит о Себе.

649ACT7502160Разве не Моя рука сотворила всё это?

Бог задаёт этот вопрос, чтобы объяснить, что человек ничего не сотворил. Альтернативный перевод: “Моя рука совторила всё это!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

650ACT751zei20Связующее утверждение:

Стефан заканчивает свой ответ первосвященнику и совету, начатый в Деян. 7:2, строгим обличением.

651ACT751umq6σκληροτράχηλοι1Упрямые

Буквально “имеющие твердую шею”. Эта идиома означает “упрямый”, “непокорный”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

652ACT751vn7hfigs-idiomσκληροτράχηλοι1с необрезанным сердцем и ушами

Иудеи считали необрезанных людей непослушными Богу. Стефан употребляет слова “сердце” и “уши” в том смысле, что иудейские лидеры не слушали Бога и не послушались Ему. Альтернативный перевод: “вы не желаете слушать и слушаться” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

653ACT751zp55figs-metonymyἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν1uncircumcised in heart and ears

The Jews regarded uncircumcised people as disobedient to God. Stephen uses “hearts and ears” to represent to the Jewish leaders who acted the way Gentiles act when they do not obey or listen to God. Alternate translation: “you refuse to obey and hear” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

654ACT752x7kffigs-rquestionτίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν1Кого из пророков не преследовали ваши отцы?

Стефан задаёт этот вопрос, чтобы показать им, что они ничему не научились из ошибок своих отцов. Альтернативный перевод: “Ваши отцы преследовали всех пророков!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

655ACT752q8wbΔικαίου1Праведника

Имеется в виду Христос, Мессия.

656ACT752agd9ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ἐγένεσθε1теперь вы стали Его предателями и убийцами

“теперь вы предали и убили Его”

657ACT752fcc6φονεῖς1Его предателями и убийцами

“убийцами Праведника” или “убийцами Христа”

658ACT753euw5τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων1закон через наставления ангелов

“законы, которые Бог дал нашим предкам через ангелов”

659ACT754t4u20Связующее утверждение:

Совет реагирует на слова Стефана.

660ACT754ef2gἀκούοντες δὲ ταῦτα1Услышав это

Это переломный момент; проповедь заканчивается, и члены совета начинают реагировать.

661ACT754u4l7figs-idiomδιεπρίοντο1их сердца разрывались

Это идиома, выражающая крайний гнев. Альтернативный перевод: “они сильно разгневались” или “очень рассердились” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

662ACT754ae9stranslate-symactionἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ’ αὐτόν1скрежетали на него зубами

Таким образом они выражали сильный гнев на Стефана и ненависть к нему. Альтернативный перевод: “они так рассердились, что заскрежетали зубами” или “они скрежетали зубами, глядя на Стефана” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

663ACT755ntp4ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν1посмотрел на небо

“пристально смотрел на небо”. Очевидно, это видение видел только Стефан, и никто другой из собравшихся там его не видел.

664ACT755bl2jfigs-explicitεἶδεν δόξαν Θεοῦ1увидел славу Божию

Обычно Божья слава являлась людям как яркий свет. Альтернативный перевод: “увидел яркий свет от Бога” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

665ACT755vyz3translate-symactionκαὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ1и Иисуса, Который стоял с правой стороны от Бога

Стоять “с правой стороны от Бога” символически означает принять от Бога великую честь и власть. Альтернативный перевод: “и Иисуса, Который стоял на месте чести и власти рядом с Богом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

666ACT756aqp8Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1Сына Человеческого

Стефан называет Иисуса “Сыном Человеческим”.

667ACT757p4cgtranslate-symactionσυνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν1закрыли свои уши

“положили руки на уши”. Тем самым они показывали, что не желают больше слышать ничего, что говорит Стефан. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

668ACT758ks1uἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως1Они вывели его за город

“Они схватили Стефана и силой вывели из города”

669ACT758wy7nτὰ ἱμάτια1одежду

Имеется в виду мантия или другая верхняя одежда, которую носили для утепления, подобную куртке или пальто.

670ACT758sx2pπαρὰ τοὺς πόδας1у ног

“перед”. Одежду ложили туда, чтобы Савл её стерёг.

671ACT758e2vlνεανίου1юноши

Савлу в то время было наверное примерно 30 лет.

672ACT759le7k0Прими мой дух

Можно добавить слово “пожалуйста”, чтобы показать, что это была просьба. Альтернативный перевод: “Пожалуйста прими мой дух”

673ACT759k2elδέξαι τὸ πνεῦμά μου1receive my spirit

“take my spirit.” It may be helpful to add “please” to show that this was a request. Alternate translation: “please receive my spirit”

674ACT760u86qtranslate-symactionθεὶς δὲ τὰ γόνατα1Связующее утверждение:

На этом заканчивается история Стефана.

675ACT760tvf8figs-litotesμὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν1преклонил колени

Это действие выражает покорность Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

676ACT760r9vifigs-euphemismἐκοιμήθη1Не засчитай им этот грех

Можно переделать отрицательную форму в утвердительную. Альтернативный перевод: “Прости им этот грех” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

677ACT8introq9d90

Деяния Апостолов 08 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия из Ветхого Завета в 8:32-33.

Первое предложение стиха 1 заканчивается описанием событий в 7-й главе. Лука начинает новую часть истории словами “В те дни”.

Особые понятия в этой главе

Принятие Святого Духа

В этой главе Лука впервые говорит о том, как люди принимали Святого Духа (Деян. 8:15-19). Святой Дух ещё раньше дал верующим способность говорить на языках, исцелять больных и жить общиной, и Он наполнил Стефана. Но когда иудеи начали сажать верующих в тюрьму, то верующие, которым удалось покинуть Иерусалим, пошли и стали рассказывать людям об Иисусе. Когда люди, которые слышали об Иисусе, принимали Святого Духа, тогда руководители церкви знали, что они действительно стали верующими.

проповедовали

В этой главе больше всего в книге Деяний рассказывается о том, как верующие проповедовали слово, проповедовали о Радостной вести и проповедовали, что Иисус — это Христос. Слово “проповедовать” в переводе с греческого означает рассказывать хорошую новость о чём-либо.

Ссылки:

<< | >>

678ACT81tp9etranslate-versebridge0Общая информация:

Чтобы вашим читателям удобнее было читать этот текст, вы можете соединить этот стих с предыдущей главой, как это сделано в UDB. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]])

679ACT81a7uc0Связующее утверждение:

В этих стихах повествование переходит от Стефана к Савлу.

680ACT81ez88writing-backgroundἐγένετο…ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν, τὴν ἐν Ἱεροσολύμοις. πάντες δὲ διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας, πλὴν τῶν ἀποστόλων1произошло… кроме апостолов

Эта часть 1-го стиха является фоновой информацией о гонениях, которые начались после смерти Стефана. Здесь объясняется, почему Савл преследовал верующих в 3-м стихе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

681ACT81vc8xἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ1В те дни

Речь идёт о днях, когда был убит Стефан (Деян. 7:59-60).

682ACT81u5pifigs-hyperboleπάντες…διεσπάρησαν1Все… разбежались

Слово “все” является обобщением. На самом деле многие верущие ушли из Иерусалима из-за гонений. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

683ACT81k5a2figs-explicitπλὴν τῶν ἀποστόλων1кроме апостолов

Здесь говорится о том, что апостолы остались в Иерусалиме, даже хотя они тоже были гонимы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

684ACT82sjc8ἄνδρες εὐλαβεῖς1Богобоязненные люди

“Люди, боящиеся Бога”

685ACT82a38xἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ’ αὐτῷ1горько оплакивали его

“глубоко скорбили о его смерти”

686ACT83nz28σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας1тащил мужчин и женщин

Савл силой забирал иудейских верующих из их домов и сажал их в тюрьму.

687ACT83yd2iκατὰ τοὺς οἴκους1в дома

“дом за домом”

688ACT83ylr6σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας1тащил мужчин и женщин

“силой уводил мужчин и женщин”

689ACT83w6vkfigs-explicitἄνδρας καὶ γυναῖκας1мужчин и женщин

Речь идёт о мужчинах и женщинах, верующих в Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

690ACT84dh3x0кто бежал от гонений

Буквально “которые были разбросаны”. Причина того, что они были “разбросаны”, сообщена ранее. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “которые бежали от сильных гонений” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

691ACT84ymy5figs-activepassiveδιασπαρέντες1рассказывали о Радостной Вести

Буквально “рассказывали Слово”. Возможно, вам следует объяснить, что этим “Словом” была Весть об Иисусе. Альтернативный перевод: “рассказывали Весть об Иисусе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

692ACT84su6ifigs-metonymyτὸν λόγον1the word

This is a metonym for “the message.” You may need to make explicit that the message was about Jesus. Alternate translation: “the message about Jesus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

693ACT85gz5mκατελθὼν εἰς τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας1Связующее утверждение:

Это начало истории Филиппа, которого люди выбрали дьяконом.

694ACT85f45bτὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας1самаритянский город

Возможные значения: 1) Лука предполагал, что его читатели знают, о каком городе он пишет. Альтернативный перевод: “главный город в Самарии“; 2) Лука не предполагал, что его читатели знают, о каком городе он пишет. Альтернативный перевод: “один город в Самарии”.

695ACT85pk1lfigs-metonymyἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν Χριστόν1проповедовал им о Христе

Титул “Христос” относится к Иисусу, Мессие. Альтернативный перевод: “рассказал им об Иисусе Христе” или “рассказал им об Иисусе, Мессии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

696ACT86cnt9δὲ οἱ ὄχλοι1Толпы людей

“Многие в самарийском городе”. Место действия указано в Деян. 8:5.

697ACT86wm83προσεῖχον1прислушивались

Люди прислушивались из-за всех исцелений, которые совершал Филипп.

698ACT87xb2nἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα1одержимых

“в которых были духи” или “которыми управляли духи”

699ACT88z5z3figs-metonymyἐγένετο δὲ πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ1В том городе была большая радость

Имеется в вижу, что люди в “том городе” радовались. Альтернативный перевод: “Люди в том городе радовались” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

700ACT89jm7nwriting-background0Общая информация:

В историю о Филиппе вводится Симон. С этого стиха начинается фоновая информация о Симоне и о том, кем он был среди самаритян. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

701ACT89bed1writing-participantsἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων1Был один человек, по имени Симон

Так в историю вводится новый персонаж. В вашем языке может быть другой способ введения в историю нового персонажа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

702ACT89cx7aτῇ πόλει1городе

“в самарийском городе” (Деян. 8:5)

703ACT810kb9bwriting-background0Общая информация:

В историю о Филиппе вводится Симон. В этом стихе далее даётся фоновая информация о Симоне и о том, кем он был среди самаритян. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

704ACT810evt7figs-hyperboleπάντες1все

Слово “все” является обобщением. Альтернативный перевод: “многие самаритяне” или “самаритяне в городе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

705ACT810ibl1figs-merismἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου1от малого до большого

Эти две фразы означают каждого: от самого малого до самого большого. Альтернативный перевод: “независимо от их важности” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

706ACT810j3d8οὗτός ἐστιν ἡ Δύναμις τοῦ Θεοῦ, ἡ καλουμένη Μεγάλη1Этот человек и есть Сила Божья, которую называют Великой

Люди говорили, что Симон — это Божья сила, известная как “Великая сила”.

707ACT810yw5vἡ Δύναμις τοῦ Θεοῦ, ἡ καλουμένη Μεγάλη1Сила Божья, которую называют Великой

Возможные значения: 1) представитель Божьей силы; 2) Бог; 3) самый сильный человек; 4) ангел. Так как это слово неясно, может быть лучше всего перевести его как “Великая Сила Божья”.

708ACT811pxj8writing-background0Общая информация:

В историю о Филиппе вводится Симон. В этом стихе заканчивается фоновая информация о Симоне и о том, кем он был среди самаритян. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

709ACT812yiw30Связующее утверждение:

В стихах 12 и 13 даётся больше информации о Симоне и о некоторых самаритянах, уверовавших в Иисуса.

710ACT812vsy8figs-activepassiveἐβαπτίζοντο1крестились

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Филипп их крестил” или “Филипп крестил новых верующих” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

711ACT813k2thfigs-rpronounsὁ…Σίμων…αὐτὸς ἐπίστευσεν1Связующее утверждение:

В стихах 12 и 13 даётся больше сведений о Симоне и некоторых самаритянах, уверовавших в Иисуса.

712ACT813v91tfigs-activepassiveβαπτισθεὶς1Поверил и сам Симон

Слово “сам” здесь особо подчёркивает, что Симон поверил. Альтернативный перевод: “И Симон был одним из уверовавших” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

713ACT813aj93θεωρῶν τε σημεῖα1Он крестился

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Филипп крестил Симона” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

714ACT814q8wx0Связующее утверждение:

Лука продолжает сообщать о том, что происходило в Самарии.

715ACT814s7lrwriting-neweventἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι1Когда апостолы, которые находились в Иерусалиме, услышали

Здесь начинается новая часть истории о самаритянах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

716ACT814ju21figs-synecdocheἡ Σαμάρεια1самаритяне приняли

Буквально: “Самария приняла”. Речь идёт о том, что многие люди в Самарии стали верующими. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

717ACT814e682δέδεκται1приняли

“уверовали”

718ACT815af1nοἵτινες καταβάντες1помолились о них

“Пётр и Иоанн помолились о самарийских верующих”

719ACT815hk1mκαταβάντες1чтобы те приняли Святого Духа

“чтобы самарийские верующие приняли Святого Духа”

720ACT815bun9προσηύξαντο περὶ αὐτῶν1they prayed for them

“Peter and John prayed for the Samaritan believers”

721ACT815n7vcὅπως λάβωσιν Πνεῦμα Ἅγιον1that they might receive the Holy Spirit

“that the Samaritan believers might receive the Holy Spirit”

722ACT816m1nwfigs-activepassiveμόνον…βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον1они только были крещены

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Филипп только крестил самарийских верующих” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

723ACT816rn3cfigs-metonymyμόνον…βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ1они только были крещены во имя Господа Иисуса

Здесь “имя” означает власть, а креститься во имя Иисуса означает креститься, чтобы стать под Его власть. Альтернативный перевод: “они только крестились, чтобы стать учениками Господа Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

724ACT817fwh8ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς1на них возложили руки

Имеется в виду “на самаритян, которые поверили в Стефанову евангельскую весть”. Это символическое действие показывает, что Пётр и Иоанн хотели, чтобы Бог дал верующим Святого Духа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

725ACT817q7gdtranslate-symactionἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς1they placed their hands on them

This symbolic action shows that Peter and John wanted God to give the Holy Spirit to the believers. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

726ACT818rh79figs-activepassiveδιὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ Πνεῦμα1Святой Дух даётся через возложение рук апостолов

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “апостолы дают Святого Духа через возложение рук на людей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

727ACT819fbw9ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας, λαμβάνῃ Πνεῦμα Ἅγιον1чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Святого Духа

“чтобы я мог давать Святого Духа на каждого, на кого я возложу руки”

728ACT820df1j0Общая информация:

Здесь слова ему, твоё, тобой и ты все относятся к Симону.

729ACT820jju3τὸ ἀργύριόν σου, σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν1Пусть погибнет твоё серебро вместе с тобой

“Да погибнешь ты и твоё серебро”

730ACT820gh12τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ1Божий дар

Здесь это означает способность человека давать людям Святого Духа, возлагая на них руки.

731ACT821p2evfigs-doubletοὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ1Нет тебе в этом ни части, ни жребия

Слова “часть” и “жребий” означают одно и то же и употребляются для усиления акцента. Альтернативный перевод: “Ты не можешь участвовать в этом деле” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

732ACT821xbh2figs-metonymyἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα1твоё сердце не право

Здесь использована метонимия. “Сердце” означает мысли или мотивы человека. Альтернативный перевод: “ты не прав в своём сердце” или “твои мотивы не правы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

733ACT822ppk5figs-metonymyἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου1в этом грехе

“в этих злых мыслях”

734ACT822sa6sτῆς κακίας…ταύτης1возможно, Он простит тебе

“возможно, Он согласится простить тебе”

735ACT822pe2uεἰ ἄρα ἀφεθήσεταί1твой замысел

Буквально “замысел твоего сердца”. Здесь использована метонимия. “Сердце” означает мысли человека. Альтернативный перевод: “то, что ты собираешься делать” или “то, что ты задумал сделать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

736ACT823d3v7figs-metaphorεἰς…χολὴν πικρίας1полным горького яда

Это метафора, означающая сильную зависть, как будто горькую на вкус и ядовитую для завистливого человека. Альтернативный перевод: “очень завистливым” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

737ACT823j696figs-metaphorσύνδεσμον ἀδικίας1в сетях неправды

Здесь неправда представлена в образе сетей, в которых находится Симон. Эта метафора означает, что Симон не может удержаться от греха. Альтернативный перевод: “раз ты грешишь, ты как будто пойман в сеть” или “ты как будто рабстве у неправды” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

738ACT824n5cw0Общая информация:

Здесь местоимение “вы” относится к Петру и Иоанну.

739ACT824u1a4ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ1чтобы ничто из сказанного вами не случилось со мной

Подразумевается обличение Петра “Пусть погибнет твоё серебро вместе с тобой”.

740ACT824sk5wὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ1ничто из сказанного вами не случилось со мной

Эту фразу можно перестроить. Альтернативный перевод: “то, что вы сказали, не случилось со мной”

741ACT825dl9f0Связующее утверждение:

Здесь завершается часть истории о Симоне и самаритянах.

742ACT825uz15διαμαρτυράμενοι1засвидетельствовали

Пётр и Иоанн рассказали самаритянам то, что они лично знали об Иисусе.

743ACT825ww9kfigs-metonymyλαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ Κυρίου1проповедали слово Господа

Здесь использована метонимия. “Слово” означает “весть”. Пётр и Иоанн объяснили самаритянам весть об Иисусе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

744ACT825eu66figs-synecdocheπολλάς…κώμας τῶν Σαμαρειτῶν1во многих самаритянских селениях

Здесь под “селениями” имеются в виду жившие в них люди. Альтернативный перевод: “людям, жившим во многих самаритянских селениях” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

745ACT826zkc5writing-background0Связующее утверждение:

Здесь начинается часть истории про Филиппа и эфиоплянина.

746ACT826rnh40(Вот) Ангел Господа сказал

Опущенное в русском переводе слово “Вот” указывает на переход в истории. (См. [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

747ACT826mbj9writing-neweventδὲ1Встань… выйди

Эти два глагола вместе ставят акцент на том, что он должен готовиться к длинному путешествию. Альтернативный перевод: “Готовься в путь”.

748ACT826w1nkἀνάστηθι καὶ πορεύου1из Иерусалима идёт… в Газу

Буквально “спускается”, так как Иерусалим расположен выше, чем Газа.

749ACT826le2cτὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν1через пустыню

Большинство учёных считает, что Лука добавил эти слова, чтобы указать, по какой именно дороге пошёл Филипп. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

750ACT826a18ywriting-backgroundαὕτη ἐστὶν ἔρημος1This road is in a desert

Most scholars believe Luke added this comment to describe the area through which Philip would travel. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

751ACT827xy7xwriting-participantsἰδοὺ1Общая информация:

В этих стихах даётся фоновая информация об эфиоплянине. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

752ACT827s1ufεὐνοῦχος1И вот

Выражение “И вот” сообщает о вводе в повествование нового персонажа. Возможно, в вашем языке есть способ такого сообщения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

753ACT827t5t1translate-namesΚανδάκης1евнух

Здесь слово “евнух” указывает не столько на то, что этот эфиоплянин был кастрирован, сколько на то, что он был высокопоставленным чиновником.

754ACT827v8q7figs-explicitὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ1у Кандакии

Кандакией называли царицу Эфиопии, подобно тому, как царей Египта называли фараонами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

755ACT8270f72который приезжал в Иерусалим для поклонения

Это значит, что он был язычником, верующим в Бога, и приехал в Иерусалим, чтобы поклониться в храме. Альтернативный перевод: “Он приехал поклониться Богу в храме в Иерусалиме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

756ACT828d3kvτοῦ ἅρματος1колеснице

Возможно, в этом контексте лучше подходят слова “вагон” или “повозка”. Колесницы обычно использовали на войне, а не для долгих путешествий. Также в колесницах ездили стоя.

757ACT828bx2jfigs-metonymyἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν1читал пророка Исаию

Имеется в виду ветхозаветная книга Исаии. Альтернативный перевод: “читал из книги пророка Исаии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

758ACT829llh1figs-metonymyκολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ1иди рядом с этой колесницей

Филипп понимал, что должен держаться ближе к человеку в колеснице. Альтернативный перевод: “иди рядом с человеком в этой колеснице” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

759ACT830ffh7figs-metonymyἀναγινώσκοντος Ἠσαΐαν τὸν προφήτην1читает пророка Исаию

Имеется в виду ветхозаветная книга Исаии. Альтернативный перевод: “читает из книги пророка Исаии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

760ACT830x98iἆρά…γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις1Ты понимаешь, о чём читаешь?

Эфиоплянин был образованным и умел читать, но ему не доставало духовного различения. Альтернативный перевод: “Ты понимаешь смысл того, о чём читаешь?”

761ACT831r5g2figs-rquestionπῶς…δυναίμην ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με1Как могу понять без того, кто мог бы объяснить мне?

Он задал этот вопрос, чтобы особо подчеркнуть, что он не может понять. Альтернативный перевод: “Я не могу понять без того, кто объяснит мне”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

762ACT831zx9hfigs-explicitπαρεκάλεσέν…τὸν Φίλιππον, ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ1попросил Филиппа… сесть с ним

Здесь подразумевается, что Филипп согласился поехать с ним по дороге и объяснить ему смысл того текста. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

763ACT832nd930Общая информация:

Это отрывок из книги Исаии. Местоимения “Его” и “Он” относятся к Мессии.

764ACT832lu3jὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείραντος αὐτὸν ἄφωνος1как ягнёнок молчалив перед стригущими Его

Стригущие стригут овцу, чтобы использовать её шерсть.

765ACT833y2a1figs-activepassiveἐν τῇ ταπεινώσει, ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη1Общая информация:

В этом стихе продолжается цитата из книги Исаии. Здесь метсоимения “Его” относятся к Мессии.

766ACT833k3uzfigs-rquestionτὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται1Кто может разъяснить его род

Этот вопрос был задан для того, чтобы отметить, что у Него не будет потомков. Альтернативный перевод: “Никто не сможет говорить о Его потомках, потому что их не будет”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

767ACT833idk8figs-activepassiveαἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ1Его жизнь на земле отняли

Здесь говорится о Его смерти. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “люди убили Его” или “люди отняли у Него жизнь на земле” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

768ACT834htb2δέομαί σου1Прошу тебя

“Скажи мне пожалуйста”

769ACT835uw21figs-metonymyτῆς Γραφῆς ταύτης1с этого места Писания

Имеется в виду книга Исаии в Ветхом Завете. Альтернативный перевод: “с этого места в книге Исаии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

770ACT836ip13ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν1продолжая путь

“продолжая идти по дороге”

771ACT836muz2figs-rquestionτί κωλύει με βαπτισθῆναι1Что мешает мне креститься?

Евнух задал этот вопрос, чтобы просить у Филиппа позволения креститься. Альтернативный перевод: “Позволь мне креститься, пожалуйста” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

772ACT838l8wlἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα1приказал остановить колесницу

“приказал водителю колесницы остановиться”

773ACT839tz5u0Связующее утверждение:

Это конец истории о Филиппе и эфиоплянине. История Филиппа завершается в Кесарии.

774ACT839xp52οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος1евнух уже не видел его

“евнух больше не видел Филиппа”

775ACT840r1x7Φίλιππος…εὑρέθη εἰς Ἄζωτον1Филипп оказался в Азоте

Ничего не говорится о том, как Филипп добирался до Азота от места, где он крестил эфиоплянина. Он просто внезапно исчез на дороге в Газу и появился в городе Азоте.

776ACT840arh5διερχόμενος1Там

Имеется в виду местность около города Азота.

777ACT840zfn6τὰς πόλεις πάσας1по всем городам

“по всем городам в том регионе”

778ACT9introjm6x0

Деяния Апостолов 09 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

“Путь”

Точно не известно, кто впервые стал называть верующих “последователями Пути”. Возможно, верующие сами назвали себя так, потому что в Библии жизнь человека часто уподобляется “хождению” по “пути”. Если это правда, то для верующих “ходить путём Господа” означало жить угодной Богу жизнью.

“письма, написанные в Дамаск к синагогам”

“Письма”, которые просил Павел, наверное, были документами, дававшими ему разрешение сажать христиан в тюрьму. Руководители синагог в Дамаске должны были выполнять указания в письмах, потому что они были написаны первосвященником. Если бы римляне увидели эти письма, то и они бы разрешили Савлу преследовать верующих, так как римляне разрешали иудеям поступать как им угодно с теми, кто нарушал их религиозные законы.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Что видел Савл, когда встретил Иисуса

Ясно, что Савл видел свет и от этого света “упал на землю”. Некоторые думают, что Савл знал, что с ним говорит Господь, ведь он не видел Его в человеческом облике, а в Библии часто говорится о том, что Бог есть свет и обитает в свете. Другие считают, что позже Павел мог утверждать, что “видел Господа”, потому что он видел Господа в человеческом облике.

Ссылки:

<< | >>

779ACT91r4n5writing-background0Общая информация:

В стихах 1-2 даётся фоновая информация о том, что делал Савл после того, как Стефана побили камнями. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

780ACT91yt9e0Связующее утверждение:

Повествование возвращается к Савлу; начинается рассказ о его спасении.

781ACT91anb6figs-abstractnounsἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς1Савл по-прежнему угрожал ученикам Господа и желал их смерти

Имя существительное “смерть” можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: “угрожал ученикам Господа и желал их убить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

782ACT92v9lwfigs-metonymyπρὸς τὰς συναγωγάς1Общая информация:

В стихах 1-2 даётся фоновая информация о том, что делал Савл с тех пор, как Стефан был побит камнями. Здесь местоимение “него” относится к первосвященникам, а “он” — к Савлу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

783ACT92y8f6ἐάν τινας εὕρῃ1к синагогам

Речь идёт о людях в синагогах. Альтернативный перевод: “к людям в синагогах” или “для лидеров в синагогах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

784ACT92pk19τῆς ὁδοῦ, ὄντας1если найдёт кого-нибудь

“когда найдёт людей” или “если найдёт людей”

785ACT92n94sτῆς ὁδοῦ1которые были последователями этого учения

Буквально “которые принадлежали этому Пути”. Альтернативный перевод: “которые были последователями учения Иисуса Христа”

786ACT92a6z4figs-explicitδεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ1Он хотел связать и привести в Иерусалим

“Он хотел увести их в плен в Иерусалим”. Можно более чётко объяснить цель Павла: “Он хотел, чтобы иудеские лидеры их судили и наказали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

787ACT93lv9q0Связующее утверждение:

После того как первосвященник отдал Савлу письма, Савл уехал в Дамаск.

788ACT93jf4gἐν…τῷ πορεύεσθαι1На пути

Савл выехал их Иерусалима в Дамаск.

789ACT93by55writing-neweventἐγένετο1внезапно

Буквально “случилось, что внезапно”. Это выражение отмечает переход к новому событию в истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

790ACT93dm6cτε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ1с неба

Возможные значения: 1) с неба, где живёт Бог; или 2) с неба, которое над землёй. Первое значение кажется более предпочтительным. Если в вашем языке есть особое слово, означающее место обитания Бога, вы можете использовать это слово.

791ACT93gua8ἐκ τοῦ οὐρανοῦ1out of heaven

Possible meanings are (1) heaven, where God lives or (2) the sky. The first meaning is preferable. Use that meaning if your language has a separate word for it.

792ACT94y4u4πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν1Он упал на землю и услышал

Возможные значения: 1) “Савл бросился на землю и услышал“; 2) “от света Савл упал на землю и услышал“; 3) “Савл упал на землю, как человек, теряющий сознание, и услышал”

793ACT94c9l4figs-rquestionτί με διώκεις1Почему ты преследуешь Меня?

Этот риторический вопрос предназначен для обличения Павла. Альтернативный перевод: “Ты преследуешь Меня!” или “Перестань преследовать Меня!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

794ACT95q8ge0Кто Ты, Господь?

Савл не признавал Иисуса Господом. Он обратился к Нему так потому, что понимал, что разговаривает с Кем-то, обладающим сверхъестетвенной силой.

795ACT95jaq2τίς εἶ, κύριε1Who are you, Lord?

Saul was not acknowledging that Jesus is the Lord. He uses that title because he understood that he spoke to someone of supernatural power.

796ACT95abc01He said

Jesus is speaking.

797ACT96i1kjἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν1Встань и иди в город

“Встань и иди в город Дамаск”

798ACT96fbi6figs-activepassiveλαληθήσεταί σοι1Тебе будет сказано

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Тебе скажут”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

799ACT97xu7cἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς, μηδένα δὲ θεωροῦντες1стояли онемев, потому что они слышали голос, но никого не видели

Можно использовать отдельное предложение. Альтернативный перевод: “стояли онемев. Они слышали голос, но никого не видели”

800ACT97f9feμηδένα δὲ θεωροῦντες1но никого не видели

Очевидно, только Савл видел свет.

801ACT98puw3figs-explicitἀνεῳγμένων…τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ1Открыв глаза

Подразумевается, что он закрыл глаза от слишком яркого света. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

802ACT98dgg8οὐδὲν ἔβλεπεν1он ничего не видел

“он ничего не мог видеть”. Савл был слепым.

803ACT99fhn6ἦν…μὴ βλέπων1не видел

“был слеп” или “ничего не мог видеть”

804ACT99t8ucοὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν1не ел и не пил

Не ясно, сам ли он решил не есть и не пить для поклонения, или он лишился аппетита, потому что был сильно потрясён. Желательно в тексте не указывать причину.

805ACT910kgn9translate-names0Общая информация:

Продолжая историю Савла, Лука вводит другого человека по имени Анания. Это не тот Анания, который умер ранее в Деян. 5:3. Можете перевести это имя так же, как в Деян. 5:1. В Новом Завете встречается несколько человек по имени Иуда, и этот Иуда, скорее всего, встречается единственно в этом месте. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

806ACT910j847writing-participantsἦν δέ1(Теперь) В Дамаске был

Опущенное в русском переводе слово “Теперь” вводит Ананию как нового персонажа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

807ACT910vl8kὁ…εἶπεν1Он ответил

“Анания ответил”

808ACT911mn24πορεύθητι ἐπὶ τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν1Пойди на улицу, которая называется Прямой

“Пойди на улицу Прямую”

809ACT911ie1lοἰκίᾳ Ἰούδα1в доме Иуды

Это не тот Иуда, который предал Иисуса. Этот Иуда был владельцем дома в Дамаске, где оставался Савл.

810ACT911u5j8Σαῦλον ὀνόματι Ταρσέα1человека из Тарса по имени Савл

“человека из города Тарс по имени Савл” или “Савла из Тарса”

811ACT912jk46translate-symactionἐπιθέντα αὐτῷ χεῖρας1возложит на него руки

Это было символической передачей благословения Савлу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

812ACT912nx5qἀναβλέψῃ1чтобы он прозрел

“чтобы он снова мог видеть”

813ACT913la9tἁγίοις σου1Твоим святым в Иерусалиме

Здесь под “святыми” подразумеваются христиане. Альтернативный перевод: “людям в Иерусалиме, которые верят в Тебя”

814ACT914ptd6figs-explicitὧδε…ἐξουσίαν…δῆσαι πάντας1власть связывать всех

Здесь говорится о том, что на то время Савлу была дана власть исключительно над иудеями. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

815ACT914t3flfigs-metonymyτοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου1призывает Твоё имя

Здесь “Твоё имя” означает Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

816ACT915jmt7figs-metonymyσκεῦος ἐκλογῆς ἐστίν μοι οὗτος1он Мой избранный сосуд

“избранный сосуд” означает нечто, отделённое для служения. Альтернативный перевод: “Я избрал Его, чтобы он служил Мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

817ACT915z5fjfigs-metonymyτοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου1чтобы провозглашать Моё имя

Буквально “чтобы нести Моё имя”. Это выражение означает говорить об Иисусе, проповедовать Его. Альтернативный перевод: “чтобы говорить обо Мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

818ACT916kty3figs-metonymyὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου1за Моё имя

Это выражение означает “за то, что будет рассказывать людям обо Мне”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

819ACT917q61xfigs-you0Общая информация:

Здесь местоимение “ты” в единственном числе относится к Савлу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

820ACT917j2pf0Связующее утверждение:

Анания идёт в дом, где остановился Савл. После исцеления Савла повествование снова переключается с Анании на Савла.

821ACT917s8msἀπῆλθεν δὲ Ἁνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν1Анания пошёл, зашёл в дом

Возможно, нужно будет сказать, что Анания пришёл к дому, прежде чем вошёл в него. Альтернативный перевод: “Анания пошёл и, отыскав дом, где остановился Савл, зашёл в него”

822ACT917my6mtranslate-symactionἐπιθεὶς ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας1возложил на Савла руки

Анания возложил на Савла руки. Это был символ передачи благословения Савлу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

823ACT917a89qfigs-activepassiveὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς Πνεύματος Ἁγίου1чтобы ты стал видеть и был наполнен Святым Духом

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “чтобы ты стал видеть и чтобы Дух Святой наполнил тебя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

824ACT918m1hxἀπέπεσαν…ὡς λεπίδες1словно чешуя упала

“нечто похожее на рыбную чешую упало”

825ACT918g2eaἀνέβλεψέν1он стал видеть

“он снова смог видеть”

826ACT918efs9figs-activepassiveἀναστὰς ἐβαπτίσθη1его крестили

Буквально “он поднялся и был крещён”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “он поднялся, и Анания крестил его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

827ACT920rc490Божий Сын.

Это важное имя Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

828ACT920w65rguidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς τοῦ Θεοῦ1Son of God

This is an important title for Jesus. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

829ACT921xid8figs-hyperboleπάντες οἱ ἀκούοντες1Общая информация:

Здесь “он” относится к Савлу.

830ACT921f4fdfigs-rquestionοὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας ἐν Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο1Все, кто слышал

Здесь “все” является обобщением. Альтернативный перевод: “Те, кто слышал” или “Многие, которые слышали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

831ACT921ctg3figs-metonymyτὸ ὄνομα τοῦτο1Разве это не тот самый человек, который в Иерусалиме преследовал тех, кто призывал это имя?

Этот риторический вопрос в отрицательной форме подчёркивает то, что Савл был тем самым человеком, который преследовал верующих. Альтернативный перевод: “Этот тот самый человек, который притеснял в Иерусалиме тех, кто призывал имя этого Иисуса!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

832ACT921cce3это имя

Здесь “имя” означает Иисуса. Альтернативный перевод: “имя Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

833ACT922r1npσυνέχυννεν τοὺς Ἰουδαίους1приводил в замешательство Иудеев

Они были в замешательстве, так как не могли опровергнуть слов Павла, что Иисус — это Христос.

834ACT923g6gw0Общая информация:

Слово “его” здесь относится к Савлу.

835ACT923g74cfigs-synecdocheοἱ Ἰουδαῖοι1Иудеи

Подразумеваются лидеры иудеев. Альтернативный перевод: “иудейские лидеры” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

836ACT924lv62figs-activepassiveἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν1Но Савл узнал об их заговоре

Буквально “но их заговор стал известен Савлу”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Но кто-то рассказал Савлу об их заговоре” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

837ACT924cy9nπαρετηροῦντο…καὶ τὰς πύλας1поджидали его у ворот

Город был окружён стеной. Войти в город и выйти из него можно было только через ворота.

838ACT925lc8mοἱ μαθηταὶ αὐτοῦ1ученики

люди, которые поверили вести Савла об Иисусе и следовали Его учению

839ACT925u8g8διὰ τοῦ τείχους, καθῆκαν αὐτὸν, χαλάσαντες ἐν σπυρίδι1спустили Савла со стены в корзине

“на верёвках спустили его в большой корзине через окно в стене”

840ACT926j1el0Общая информация:

Здесь слова “его” и “он” относятся к Савлу.

841ACT926e38mfigs-hyperboleκαὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν1Но все его боялись

Здесь “все” — это обобщение, но возможно, оно относится ко всем людям. Альтернативный перевод: “Но они его боялись” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

842ACT927abcaδιηγήσατο αὐτοῖς1Общая информация:

Здесь слова “ним” и “он” относятся к Савлу.

843ACT927abcbεἶδεν1смело проповедовал во имя Иисуса

Здесь говорится, что он без страха проповедовал евангельскую весть Иисуса Христа. Альтернативный перевод: “открыто проповедовал весть об Иисусе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

844ACT927abccἐλάλησεν αὐτῷ1he had spoken to him

“the Lord had spoken to Saul”

845ACT927n9f1figs-metonymyἐπαρρησιάσατο ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ1had spoken boldly in the name of Jesus

This is a way of saying he preached or taught the gospel message of Jesus Christ without fear. Alternate translation: “had openly preached the message about Jesus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

846ACT928m5rsἦν μετ’ αὐτῶν1Савл был с ними

Местоимение “ними” возможно относится к апостолам и другим ученикам в Иерусалиме.

847ACT928fbb7figs-metonymyἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου1во имя Господа Иисуса

Возможные значения: 1) оно относится к Самому Господу Иисусу и указывает на то, о ком говорил Павел. Альтернативный перевод: “о Господе Иисусе“; 2) это метонимия, “имя” означает власть. Альтернативный перевод: “под властью Господа Иисуса” или “властью, которую дал ему Господь Иисус” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

848ACT929d7lmσυνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς1вступал в споры с еллинистами

Савл пытался спорить с грекоговорящими иудеми.

849ACT930uz9aοἱ ἀδελφοὶ1братья

Здесь под “братьями” подразумеваются верующие в Иерусалиме.

850ACT930j4mtκατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν1отправили его в Кесарию

Буквально “привели его вниз, в Кесарию”. Здесь использовано выражение “привели вниз”, потому что Кесария находится ниже Иерусалима.

851ACT930aqn6figs-explicitἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν1оттуда в Тарс

Кесария была портом. Братья наверное отправили Савла в Тарс на корабле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

852ACT931vk8y0Общая информация:

В 31-м стихе даётся инфрмация о росте церкви.

853ACT931n7c50По всей Иудее, Галилее и Самарии церкви

Здесь в оригинале слово “церковь” стоит в единственном числе и впервые означает более одной местной общины верущих. Здесь под “церковью” имеются в виду все верующие во всех общинах во всём Израиле.

854ACT931s4bnἡ…ἐκκλησία καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ Γαλιλαίας, καὶ Σαμαρείας1обрели мир

“жили мирно”. Это значит, что гонения, начавшиеся с убийства Стефана, закончились.

855ACT931fh2gεἶχεν εἰρήνην1получали наставление и росли

Субъектом действия был Бог или Святой Дух. Альтернативный перевод: “Бог помогал им расти” или “Святой Дух их наставлял” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

856ACT931elq7figs-activepassiveοἰκοδομουμένη1жили в страхе перед Господом

Буквально “ходили в страхе…” Здесь “ходить” является метафорой со значением “жить”. Альтернативный перевод: “жили в послушании Господу” или “постоянно чтили Господа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

857ACT931j8c9figs-metaphorπορευομένη τῷ φόβῳ τοῦ Κυρίου1получая утешение от Святого Духа

“и Святой Дух укреплял и ободрял их”

858ACT931hl24τῇ παρακλήσει τοῦ Ἁγίου Πνεύματος1in the comfort of the Holy Spirit

“with the Holy Spirit strengthening and encouraging them”

859ACT932w68gwriting-neweventἐγένετο δὲ1Связующее утверждение:

Здесь повествование переходит от Савла к новой части — к рассказу о Петре.

860ACT932m9sgfigs-hyperboleδιὰ πάντων1Однажды

Эта фраза отмечает новую часть повествования. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

861ACT932ad7gκατελθεῖν1посещал всех

Это обобщение. Пётр посещал верующих во многих местах в Иудее, Галилее и Самарии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

862ACT932g5c4Λύδδα1в Лидде

Город Лидда находился примерно в 18 км на юге от Иоппии. В Ветхом Завете и в современнои Израиле он называется Лод.

863ACT933hzd7εὗρεν…ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα1Там он нашёл одного человека

Пётр не искал парализованного человека, но случайно встретил его. Альтернативный перевод: “Там он встретил одного человека”

864ACT933jnc4writing-participantsἄνθρωπόν τινα ὀνόματι Αἰνέαν1одного человека по имени Эней

Эней тут вводится в повествование как новый персонаж. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

865ACT933uj5fwriting-backgroundκατακείμενον ἐπὶ κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος1который восемь лет парализованный лежал в постели

Это фоновая информация об Энее. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

866ACT933k7hwπαραλελυμένος1парализованный

Это значит, что он не мог ходить. Наверное, он не мог двигать частями тела ниже пояса.

867ACT934ff2aστρῶσον σεαυτῷ1Встань с твоей постели

“сверни свой коврик”

868ACT935z3fpfigs-hyperboleπάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα1все жители Лидды и Сарона

Это обобщение. Имеются в виду многие люди там. Альтернативный перевод: “живущие в Лидде и Сароне” или “многие люди, которые жили в Лидде и Сароне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

869ACT935qkv4Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα1Лидды и Сарона

Город Лидда находился в долине Сарона.

870ACT935pf23εἶδαν αὐτὸν1Энея увидели

Может быть, хорошо будет объяснить, что они увидели его исцелённым. Альтернативный перевод: “увидели человека, которого исцелел Пётр”

871ACT935x9ywfigs-metaphorοἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν Κύριον1обратились к Господу

Это метафора, означающая “начать повиноваться Господу”. Альтернативный перевод: “и они покаялись в своих грехах и начали повиноваться Господу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

872ACT936gy8uwriting-background0Общая информация:

В стихах 36 и 37 даётся фоновая информация о женщине по имени Тавифа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

873ACT936du3s0Связующее утверждение:

Лука продолжает повествование новым событием, связанным с Петром.

874ACT936zgq5writing-neweventδέ…ἦν1(Теперь) В Иоппии находилась

Опущенное в русском переводе “Теперь” служит переходом к новой части истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

875ACT936gwr4translate-namesΤαβειθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται, Δορκάς1Тавифа, что значит «серна»

Тавифа — это её арамейское имя. По гречески её звали “Доркас”. Оба эти слова означают “серна”. Альтернативный перевод: “Тавифа, по-гречески Доркас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

876ACT936q2rnπλήρης ἔργων ἀγαθῶν1Она была полна добрых дел и давала много милостыни

“Она совершала много добрых дел и милосердия”

877ACT937mg72figs-explicitἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις1Общая информация:

В стихах 36 и 37 даётся фоновая информация о женщине по имени Тавифа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

878ACT937y8sxλούσαντες…αὐτὴν1Так случилось, что

Речь идёт о времени, когда Пётр был в Иоппии. Можно укаать это в переводе. Альтернативный перевод: “Так сслучилось, что когда Пётр был в тех краях” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

879ACT937znj4ἔθηκαν ἐν ὑπερῴῳ1омывал её

Её тело омыли, чтобы похоронить.

880ACT937cb31положили её тело в верхней комнате

Тело положили перед похоронами.

881ACT938uhz5ἀπέστειλαν δύο ἄνδρας πρὸς αὐτὸν1послали двух человек

“ученики послали к Петру двух человек”

882ACT939k1seεἰς τὸ ὑπερῷον1в верхнюю комнату

“на верхний этаж, где лежало тело Тавифы”

883ACT939me79πᾶσαι αἱ χῆραι1Все вдовицы

Возможно, там были все вдовицы города, потому что город был небольшим.

884ACT939piu7χῆραι1вдовицы

женщины, у которых умерли мужья и которые нуждались в помощи

885ACT939y6q5μετ’ αὐτῶν οὖσα1когда была ещё жива

“когда была ещё жива с учениками”

886ACT940ek9cwriting-endofstory0выгнал всех

“велел всем выйти из комнаты”. Пётр вывел всех, чтобы наедине помолиться за Тавифу.

887ACT940yp2uἐκβαλὼν…ἔξω πάντας1put them all out of the room

“told them all to leave the room.” Peter had everyone leave so he could be alone to pray for Tabitha.

888ACT941r7n6δοὺς…αὐτῇ χεῖρα, ἀνέστησεν αὐτήν1подал ей руку и поднял её

Пётр взял её за руку и помог ей встать на ноги.

889ACT941b73sτοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας1святых и вдов

Вдовы, наверное, тоже были верущими, но особо упоминаются потому, что Тавифа была очень важной для них.

890ACT942nda9figs-activepassiveγνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης1Связующее утверждение:

История Тавифы заканчивается на 42-м стихе. В 43-м стихе рассказывается о том, что произошло с Петром после завершения этой истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]])

891ACT942fyz4ἐπίστευσαν…ἐπὶ τὸν Κύριον1Об этом стало известно по всей Иоппии

Речь идёт о чуде, которое совершил Пётр, воскресив из мёртвых Тавифу. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Люди по всей Иоппии услышали об этом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

892ACT942c2caповерили в Господа

“поверили в Евангелие Господа Иисуса”

893ACT943k9ikwriting-neweventἐγένετο1Связующее утверждение:

История Тавифы заканчивается на 42-м стихе. В 43-м стихе рассказывается о том, что произошло с Петром после завершения этой истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]])

894ACT943qar2Σίμωνι, βυρσεῖ1А Пётр

“Случилось, что Пётр”. Так вводится новое событие в истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

895ACT10introym7z0

Деяния Апостолов 10 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Нечистый

Иудеи верили, что если войдут в дом язычников или сядут с ними за стол, то станут нечистыми в глазах Бога. Фарисеи ввели такой закон, чтобы удержать людей от еды, которая считалась нечистой по закону Моисея. Действительно, некоторые виды еды считались нечистыми в законе Моисея, но этот закон не запрещал народу Божьему входить в дома язычников или садиться вместе с ними за стол. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

Крещение и Святой Дух

Святой Дух “сошёл” на тех, кто слушал Петра. Для иудейских верующих это было знаком того, что язычники могут принимать слово Божье и Святого Духа так же, как и иудейские верующие. В конечном счёте язычники были крещены.

Ссылки:

<< | >>

896ACT101m1vxwriting-background0Общая информация:

Автор начинает давать фоновую информацию о Корнилие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

897ACT101nfy50Связующее утверждение:

Здесь начинается история о Корнилие.

898ACT101wtb9writing-participantsἀνὴρ δέ τις1В Кесарии жил человек

Таким образом в эту часть исторического повествования вводится новый персонаж. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

899ACT101x476ὀνόματι Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἐκ Σπείρης τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς1Он был сотником из полка, который назывался Италийским

“Он был офицером полка из 100 солдатов италийской части римской армии”

900ACT101abcdΣπείρης τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς1the regiment that was called Italian.

“the Italian Regiment”

901ACT102s6rhεὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν1Общая информация:

Автор заканчивает фоновую информацию о Корнилие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

902ACT102n8i3φοβούμενος τὸν Θεὸν1благочестивый человек

человек, желающий делать то, чего требует от него Бог

903ACT102abceτῷ λαῷ1боялся Бога

Здесь слово “боялся” несёт в себе значение глубокого почтения и благоговения.

904ACT102w2kxfigs-hyperboleδεόμενος τοῦ Θεοῦ διὰ παντός1всегда молился Богу

Слово “всегда” является обобщением. Альтернативный перевод: “он много молился Богу” или “он регулярно молился Богу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

905ACT103up3jὥραν ἐνάτην1Около девятого часа дня

“Примерно в три часа дня”. Это обычное время молитвы для иудеев.

906ACT103g3lvεἶδεν…φανερῶς1он ясно видел

“Корнилий ясно видел”

907ACT104abcfὁ δὲ, ἀτενίσας αὐτῷ1Бог вспомнил о Твоих молитвах и…

Буквально “Твои молитвы и… поднялись в Божье присутствие”. Имеется в виду, что его молитвы и благодеяния были приняты Богом. Альтернативный перевод: “Бог доволен твоими молитвами и… Они дошли о Него” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

908ACT104abcgεἶπεν δὲ αὐτῷ1Then he said to him

“Then the angel said to Cornelius”

909ACT104p5mlfigs-explicitαἱ προσευχαί σου, καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου, ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ1Your prayers and your gifts…a memorial offering into Gods presence

It is implied that his gifts and prayers had been accepted by God. Alternate translation: “God is pleased by your prayers and your gifts…a memorial offering to him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

910ACT106lt9nβυρσεῖ1кожевенник

человек, который производит кожу из шкуры животных

911ACT107g6lqὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν αὐτῷ1Когда ангел, который говорил с Корнилием, ушёл

“Когда закончилось видение Корнилия, в котором он видел ангела”

912ACT107i3x7στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ1благочестивого воина

воина, который желал делать то, что требовал от него Бог. Смотрите, как вы перевели слово “благочестивый” в стихе 2.

913ACT107yg7gεὐσεβῆ1devout

An adjective to describe a person who worshiped God and served him.

914ACT108pcg2ἐξηγησάμενος ἅπαντα αὐτοῖς1пересказал им всё

Корнилий рассказал своё видение двум слугам и одному воину.

915ACT108d2p3ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην1послал их в Иоппию

“послал в Иоппию двух своих слуг и одного воина”.

916ACT109ey9n0Общая информация:

Здесь местоимение “они” относится к двум слугам Корнилия и его воину (Деян. 10:7).

917ACT109w3g40Связующее утверждение:

Повествование переходит от Корнилия к Петру.

918ACT109tu7nπερὶ ὥραν ἕκτην1около шести часов

“около полудня”

919ACT109r6l8ἀνέβη…ἐπὶ τὸ δῶμα1на крышу дома

Крыши домов были плоскими, и люди часто делали там разные дела.

920ACT1010slq7παρασκευαζόντων…αὐτῶν1пока готовили пищу

“пока не закончили готовить еду”

921ACT1010im7xfigs-activepassiveἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις1пришёл в исступление

“увидел видение” или “Бог дал ему видение” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

922ACT1011n4hiθεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον1увидел открытое небо

Это было начало видения Петра. Можно начать рассказ о нём с отдельного предложения.

923ACT1011u9u4ὡς ὀθόνην μεγάλην, τέσσαρσιν ἀρχαῖς1Этот предмет был похож на большое полотно, словно ткань, привязанная за четыре угла

Животные находились в чём-то похожем на большое квадратное полотно.

924ACT1011jh1mτέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιέμενον1привязанная за четыре угла и опускаемая на землю

“её четыре угла были выше, чем её остальная часть”

925ACT1013a2z4figs-synecdocheἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν1Голос сказал Петру

Не сказанно, кто именно обращался к Петру. “Голосом” наверное был Бог, хотя им мог быть и Божий ангел. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

926ACT1014z7r5μηδαμῶς1Нет

“Я этого не сделаю”

927ACT1014a2jjfigs-explicitοὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον1я никогда не ел ничего нечистого и осквернённого

Имеется в виду, что некоторые “четвероногие, звери, рептилии и небесные птицы” (стих 12) были запрещены в пищу по закону Моисея. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

928ACT1015xs5sfigs-123personἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν1Что Бог очистил

Если здесь говорит Бог, то Он говорит о Себе в третьем лице. Альтернативный перевод: “Что Я, Бог, очистил” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

929ACT1016rlr9τοῦτο…ἐγένετο ἐπὶ τρίς1Так было три раза

Возможные значения: 1) Пётр трижды слышал слова “Что Бог очистил, того ты не считай нечистым“; или 2) полотно трижды спустилось с неба и Пётр трижды услышал голос и ответил ему. Лучше перевести всё, как написано, не добавляя никакой информации.

930ACT1017d4ziδιηπόρει ὁ Πέτρος1Пётр терялся в догадках

Это значит, что Петру было трудно понять, что означало это видение.

931ACT1017n6daἰδοὺ1В этот момент

Буквально “вот”. Здесь это слово служит для привлечения внимания на следующую далее необычную информацию, в данном случае на двух человек, стоявших у ворот.

932ACT1017e62mfigs-explicitἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα1остановились у ворот

“остановились у ворот дома”. Подразумевается, что там была стена с воротами, через которые входили в имение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

933ACT1017h72mδιερωτήσαντες τὴν οἰκίαν1расспросили о доме Симона

В оригинале эта фраза следует после “остановились у ворот”, но это событие произошло до того, как они дошли до дома. Можно эту фразу употребить сначала, как в данном переводе.

934ACT1018qe9dφωνήσαντες1Они громко спросили

Люди Корнилия спрашивали о Петре, стоя за воротами.

935ACT1019e8aiδιενθυμουμένου περὶ τοῦ ὁράματος1размышлял о видении

“размышляли о смысле этого видения”

936ACT1019d9q8τὸ Πνεῦμα1Дух

“Святой Дух”

937ACT1019iqx5ἰδοὺ1(Вот) Тебя ищут

“Внимание, Я скажу нечто важное: тебя ищут”

938ACT1019va39translate-textvariantsἄνδρες τρεῖς ζητοῦσιν σε1Тебя ищут три человека

В некоторых древних текстах указано другое число. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])

939ACT1020ym1xκατάβηθι1Спустись

“Спустись с крыши дома”

940ACT1020wx4nπορεύου σὺν αὐτοῖς, μηδὲν διακρινόμενος1пойди с ними и ни в чём не сомневайся

Пётр вполне естественно не желал идти с ними, потому что они были чужими людьми и язычникам.

941ACT1021lj1fἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε1Я тот, кого вы ищете

“Я — человек, которого вы ищете”

942ACT1022i4zh0Общая информация:

Местоимение “они” здесь относится к двум слугам и воину, которые пришли от Корнилия (Деян. 10:7).

943ACT1022baa3figs-activepassiveΚορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἀνὴρ δίκαιος, καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν, μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου, μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ1Сотник Корнилий… послушать твои слова

Можно разбить это предложение на несколько простых и перевести активной конструкцией, как в UDB. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

944ACT1022wvl1φοβούμενος τὸν Θεὸν1боящийся Бога

Здесь слово “боящийся” означает глубокое почтение и благоговение.

945ACT1022gv91figs-hyperboleὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων1весь иудейский народ

Это преувеличение. Здесь слово “весь” используется для того, чтобы подчеркнуть, как широко это было известно среди иудеев. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

946ACT1023jlc7εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν1Общая информация:

Здесь местоимение “их” относится к двум слугам и воину, которые пришли от Корнилия (Деян. 10:7).

947ACT1023shs5ἐξένισεν1Тогда Пётр пригласил их войти и с радостью принял

Кесария находилась очень далеко, и они не могли отправляться в путь после полудня.

948ACT1023t7czτινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης1принял

“принял в гости”

949ACT102389faс некоторыми братьями из Иоппии

То есть с некоторыми верующими, которые жили в Иоппии.

950ACT1024c3s6τῇ…ἐπαύριον1на следующий день

То есть на следующий день после их отправления из Иоппии. Путь в Кесарию занял больше суток.

951ACT1024g2upὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς1Cornelius was waiting for them

“Cornelius expected them”

952ACT1025wxt8ὡς…τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον1Когда Пётр входил

“Когда Пётр входил в дом”

953ACT1025b4pntranslate-symactionπεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας, προσεκύνησεν1упал перед ним на колени и поклонился

“стал на колени и положил лицо близко к ногам Петра”. Это было знаком почтения к Петру. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

954ACT1025u2x5πεσὼν1упал

Он намеренно упал, чтобы показать своё преклонение.

955ACT1026s7n5ἀνάστηθι, καὶ ἐγὼ…ἄνθρωπός εἰμι1Встань, я тоже человек

Пётр мягко упрекнул Корнилия за то, что тот поклонился ему. Альтернативный перевод: “Не поклоняйся мне! Я простой человек, как и ты” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

956ACT1027f9x6figs-you0Связующее утверждение:

Пётр обращается к людям, собравшимся в доме Корнилия.

957ACT1027bg7b0много собравшихся

“многие язычники собрались вместе”. Подразумевается, что эти люди, приглашённые Корнилием, были язычниками. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

958ACT1027twp9figs-explicitσυνεληλυθότας πολλούς1many people gathered together

“many Gentile people gathered together.” It is implied that these people Cornelius had invited were Gentiles. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

959ACT1028g7j7ὑμεῖς ἐπίστασθε1Общая информация:

Здесь местоимение “вы” относится и к Корнилию, и к собравшимся там язычникам. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

960ACT1028iyx6ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ1иудею запрещено

“закон не разрешает иудеям”. Речь идёт об иудейском религиозном законе.

961ACT1028k3weἀλλοφύλῳ1someone from another nation

This refers to people who were not Jews and not specifically to where they lived.

962ACT102966e0Общая информация:

Здесь “вы” включает в себя и Корнилия, и собравшихся там язычников. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

963ACT1030krz8figs-you0Общая информация:

В стихах 31 и 32 Корнилий цитирует слова ангела, который явился ему в девятом часу. Слово “мы” здесь не включает в себя Петра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

964ACT1030n5fs0Связующее утверждение:

Корнилий отвечает на вопрос Петра.

965ACT1030na4uἀπὸ τετάρτης ἡμέρας1Четыре дня прошло с тех пор

Корнилий говорит о дне, который был до третьей ночи. В библейской культуре текущий день считался за день, и поэтому о дне, который был за три ночи до того, говорят: “четыре дня тому назад”. В западной культуре не принято считать текущий день, поэтому во многих переводах на западные языки написано: “три дня тому назад”.

966ACT1030mqv8translate-textvariantsπροσευχόμενος1молился

В некоторых древних рукописях сказано “постился и молился”, а не просто “молился”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])

967ACT1030yy6eτὴν ἐνάτην1в девятом часу

Обычное молитвенное время иудеев после полудня.

968ACT1031heh3figs-activepassiveεἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ1Твоя молитва услышана

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Бог услышал твою молитву” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

969ACT1031s6nzἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1Бог вспомнил о твоих добрых делах

“Бог обратил внимание на твои добрые дела”. Это не значит, что Бог забыл, а потом вспомнил.

970ACT1032ci31μετακάλεσαι Σίμωνα, ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος1позови Симона, которого называют Петром

“попроси Симона, которого называют Петром, прийти к тебе”

971ACT1033p5eeἐξαυτῆς1сразу же

“немедленно”

972ACT1033ruf3σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος1ты хорошо сделал, что пришёл

Он вежливо благодарит Петра за то, что тот пришёл. Альтернативный перевод: “Я благодарю тебя за то, что ты пришёл”

973ACT1033ry21ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1Теперь мы все

То есть Корнилий и его семья, но не Пётр. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

974ACT1033xt4xfigs-activepassiveτὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Κυρίου1стоим перед Богом

“стоим в присутствии Бога”

975ACT1033aac1что сказано тебе от Бога

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “что Господь тебе сказал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

976ACT1034ku8u0Связующее утверждение:

Пётр начинает своё обращение ко всем собравшимся в доме Корнилия.

977ACT1034cyn8ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν1Истинно

Это значит, что Пётр собирается сказать нечто особо важное.

978ACT1034ha31ἐπ’ ἀληθείας1Бог нелицеприятен

“У Бога нет фаворитов”

979ACT1034iii7οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ Θεός1God does not take anyones side

“God does not favor certain people”

980ACT1035j78eὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην, δεκτὸς αὐτῷ ἐστιν1тот, кто боится Его и делает добрые дела приятен Богу

“Бог принимает каждого, кто боится Его и делает добрые дела”

981ACT1035b5crφοβούμενος1Его

Бога

982ACT1035700cбоится

Здесь слово “боится” означает глубокое почтение и благоговение.

983ACT1036bjk70Общая информация:

Здесь местоимение “Он” относится к Богу.

984ACT1036sv4s0Связующее утверждение:

Пётр продолжает своё обращение к Корнилию и его гостям.

985ACT1036md1lοὗτός ἐστιν πάντων Κύριος1Он — Господь всех

Здесь “всех” означает “всех людей”.

986ACT1037ch65figs-hyperboleκαθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας1по всей Иудее

Это обобщение. Альтернативный перевод: “во многих местах Иудеи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

987ACT1037sq2iμετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης1после крещения, которое проповедовал Иоанн

“после того, как Иоанн призывал людей к покаянию, а потом их крестил”

988ACT1038jtr3Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ δυνάμει1Бог Святым Духом и силой помазал Иисуса из Назарета

О силе Святого Духа и Бога говорится как о жидкости, которой можно “помазать” человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

989ACT1038ku82figs-metaphorἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ δυνάμει1всех, кто был одержим дьяволом

“Все” — это обобщение. Альтернативный перевод: “тех, кто был одержим дьяволом” или “многих людей, одержимых дьяволом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

990ACT1038y5yafigs-hyperboleπάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου1Бог был с Ним

Идиома “был с Ним” означает “помогал Ему” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

991ACT1038tj3ufigs-idiomὁ Θεὸς ἦν μετ’ αὐτοῦ1God was with him

The idiom “was with him” means “was helping him.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

992ACT1039kal7figs-exclusive0Общая информация:

Местоимение “мы” относится не к слушателям Петра, а к Петру, апостолам и верующим, которые были с Иисусом во время Его земной жизни. Местоимение “Его” здесь относится к Иисусу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

993ACT1039sx3aἔν…τῇ χώρᾳ τῶν Ἰουδαίων1в Иудее

Это относится в основном к Иудее того времени.

994ACT1039z4dtκρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου1повесив на кресте

Это ещё одно выражение, означающее распятие. Альтернативный перевод: “прибив Его к деревянному кресту”

995ACT1040cxj5figs-idiomτοῦτον ὁ Θεὸς ἤγειρεν1Общая информация:

Местоимения “Его” и “Ему” относятся к Иисусу.

996ACT1040w8kvτῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ1Бог воскресил Его

“Воскресить” — это идиома, означающая оживить умершего человека. Альтернативный перевод: “Бог вернул Его к жизни” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

997ACT1040iz8lἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι1на третий день

“на третий день после воскресения”

998ACT10407f98дал Ему являться

“дал многим людям увидеть Себя воскресшего из мёртвых”

999ACT1041q7d1ἐκ νεκρῶν1Общая информация:

Местоимение “нам” относится не к слушателям Петра, а к Петру, апостолам и верующим, которые были с Иисусом во время Его земной жизни. Местоимения “Ним” и “Он” здесь относятся к Иисусу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1000ACT10415454из мёртвых

Из всех умерших. Это выражение означает всех мёртвых людей вместе в загробном мире.

1001ACT1042ik96figs-exclusive0Общая информация:

Здесь местоимение “нам” относится к Петру и верующим, но не к слушателям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1002ACT1042zne50что Он и есть избранный Богом

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “что Бог избрал этого Иисуса”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1003ACT1042c1akfigs-activepassiveὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ1живых и мёртвых

То есть людей, которые ещё живут, и людей, которые уже умерли. Альтернативный перевод: “людей, которые живы, и людей, которые мертвы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1004ACT1042ws4tfigs-nominaladjζώντων καὶ νεκρῶν1the living and the dead

This refers to people who are still living and people who have died. Alternate translation: “the people who are alive and the people who are dead” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1005ACT1043ub5dτούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν1Связующее утверждение:

Пётр заканчивает своё обращение к собравшимся в доме Корнилия, начатое в стихе 34.

1006ACT1043vq6lfigs-activepassiveἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν…πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτὸν1О Нём свидетельствуют все пророки

“Все пророки свидетельствуют об Иисусе”

1007ACT1043y6d1figs-metonymyδιὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ1каждый, кто верит в Него, получит прощение грехов

Здесь можно указать субъект действия. “Бог простит грехи каждого, кто верит в Иисуса, ради того, что сделал Иисус” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1008ACT1043ceb9через Его имя

Здесь “Его имя” означает то, что сделал Иисус. Его имя означает “Бог спасает”. Альтернативный перевод: “через то, Иисус сделал для них” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1009ACT1044cz7xἐπέπεσε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον1сошёл Святой Дух

Слово “сошёл” здесь указывает на внезапность этого события. Альтернативный перевод: “Святой Дух внезапно сошёл”

1010ACT1044wf7uπάντας τοὺς ἀκούοντας1на всех, кто слушал слово

То есть на всех язычников, собравшихся в доме и слушающих Петра.

1011ACT1045j6wtἡ δωρεὰ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος1дар Святого Духа излился и на

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Бог также излил Святого Духа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1012ACT1045g161figs-activepassiveτοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐκκέχυται1дар Святого Духа

То есть Сам Святой Дух был даром.

1013ACT1045mqs8figs-metaphorἐκκέχυται1излился

О святом Духе говорится, как о жидкости, которую можно вылить на людей. Выражение “излился” указывает на изобилие. Альтернативный перевод: “был щедро дан” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1014ACT1045je22ἡ δωρεὰ1дар

“безвозмездно дарованный”

1015ACT1045f33nκαὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη1и на язычников

Слово “и” указывает на то, что Святой Дух уже был дан иудейским верующим.

1016ACT1046w58d0те говорили на языках и прославляли Бога

Язычники говорили на неизвестных им человеческих языках, и иудеи могли разобрать, что они прославляли Бога.

1017ACT1046mpg50Connecting Statement:

This is the end of the part of the story about Cornelius.

1018ACT1046p6paαὐτῶν λαλούντων γλώσσαις, καὶ μεγαλυνόντων τὸν Θεόν1Gentiles speak in other languages and praising God

These were known spoken languages that caused the Jews to acknowledge that the Gentiles were indeed praising God.

1019ACT1047u5d5figs-rquestionμήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔλαβον, ὡς καὶ ἡμεῖς1Кто может запретить креститься в воде тем, кто получил… и мы?

Пётр задал этот вопрос, чтобы убедить иудейских христиан в том, что нужно крестить уверовавших язычников. Альтернативный перевод: “Никто не может запретить этим людям креститься в воде. Мы должны крестить их потому, что они получили… и мы!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1020ACT1048t2y9figs-explicitπροσέταξεν…αὐτοὺς…βαπτισθῆναι1Общая информация:

Местоимение “его” относится к Петру.

1021ACT1048ax6xfigs-metonymyἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι1Связующее утверждение:

Это конец части истории о Корнилии.

1022ACT11introhva50

Деяния Апостолов 11 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

“и язычники приняли Божье слово”

Почти все первые верующие были иудеями. Лука в этой главе рассказывает о том, как многие язычники поверили в Иисуса и начали “принимать Божье слово”. Некоторые из верующих в Иерусалиме не верили в то, что язычники могут поистине следовать за Иисусом, и тогда Пётр пошёл к ним и рассказал им о том, что с ним произошло, и как он видел, что язычники приняли Божье слово и Святого Духа.

Ссылки:

<< | >>

1023ACT111uw5m0Общая информация:

Это начало нового события в истории.

1024ACT111j7f70братья

Здесь под “братьями” подразумеваются верующие в Иудее.

1025ACT111ab75writing-neweventδὲ1которые находились в Иудее

“которые находились в провинции Иудея”

1026ACT111f1mdοἱ…ἀδελφοὶ1приняли Божье Слово

Это выражение означает, что язычники уверовали в евангельскую весть об Иисусе. Альтернативный перевод: “поверили в Божью весть об Иисусе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1027ACT111q8wlοἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν1who were in Judea

“who were in the province of Judea”

1028ACT111w3rxfigs-metonymyἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1had received the word of God

This expression refers to the fact that the Gentiles believed the gospel message about Jesus. Alternate translation: “believed the message of God about Jesus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1029ACT112kb4mἀνέβη…εἰς Ἰερουσαλήμ1Связующее утверждение:

Пётр приходит в Иерусалим и начинает разговаривать с тамошними иудеями.

1030ACT112yar6figs-metonymyοἱ ἐκ περιτομῆς1пришёл в Иерусалим

Буквально “поднялся в Иерусалим”. Иерусалим находился на одной из самых возвышенных местностей Израиля, и поэтому израильтяне обычно говорили “подняться в Иерусалим” и “спуститься из Иерусалима”.

1031ACT11293f6те, кто был из обрезанных

Речь идёт о некоторых иудеях, веривших в то, что каждый верующий должен быть обрезанным. Альтернативный перевод: “некоторые иудейские верующие в Иерусалиме. которые хотели, чтобы все верующие в Христа обрезывались” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1032ACT113ah7vfigs-metonymyἄνδρας, ἀκροβυστίαν ἔχοντας1к необрезанным людям

Имеется в виду “к язычникам”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1033ACT113t9e1συνέφαγεν αὐτοῖς1ел с ними

По иудейской традиции, иудеи не ели вместе с язычниками.

1034ACT114lrh60Связующее утверждение:

В ответ иудеям Пётр рассказывает им о своём видении и о том, что произошло в доме Корнилия.

1035ACT114bfp5ἀρξάμενος…Πέτρος ἐξετίθετο1Пётр начал рассказывать им

Пётр не критиковал иудейских верующих, но дружелюбно объяснял им.

1036ACT114nuy6καθεξῆς1по порядку

“в точности о том, что произошло”

1037ACT115j37pὡς ὀθόνην μεγάλην1словно большое полотно

Животные находились в чём-то похожем на большое квадратное полотно. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Деян. 10:11.

1038ACT115axu6τέσσαρσιν ἀρχαῖς1спускаемое с неба за четыре угла

“его четыре угла были выше, чем его остальная часть”. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Деян. 10:11.

1039ACT116lbh4figs-explicitτετράποδα τῆς γῆς1земных четвероногих

Из ответа Петра можно сделать вывод, что закон Моисея запрещал иудеям есть некоторых из них. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в Деян. 10:12. Альтернативный перевод: “зверей и птиц, которые по закону Моисея запрещены иудеям для употребления в пищу” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1040ACT116ew64θηρία1зверей

Наверное, имеются в виду дикие животные, которых человек не смог приручить.

1041ACT116t36iἑρπετὰ1пресмыкающихся

То есть рептилий.

1042ACT117i5icfigs-synecdocheἤκουσα…φωνῆς1Я услышал голос

Кто говорил — не указано. “Голос” был, видимо, голосом Бога, хотя не исключено, что он был голосом Божьего ангела. Смотрите, как вы перевели “голос” в Деян. 10:13. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1043ACT118m4muμηδαμῶς1Нет

“Я не сделаю этого”. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Деян. 10:14.

1044ACT118m5p5figs-metonymyκοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου1я никогда не ел ничего осквернённого или нечистого

Очевидно, в полотне находились животные, мясо которых, по иудейским законам Ветхого Завета, было запрещено употреблять в пищу. Эту фразу можно перевести утвердительной конструкцией. Альтернативный перевод: “Я ел только мясо святых и чистых животных” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1045ACT118kj91ἀκάθαρτον1нечистого

По иудейским законам Ветхого Завета, человек становился “нечистым” в частности и от вкушения мяса некоторых видов животных.

1046ACT119n2gnfigs-metonymyἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου1Что Бог очистил, того ты не считай нечистым

Речь идёт о животных в полотне. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1047ACT1110xrq6τοῦτο…ἐγένετο ἐπὶ τρίς1Это было три раза

Возможные значения: 1) Пётр трижды слышал слова “Что Бог очистил, того ты не считай нечистым“; или 2) полотно трижды спустилось с неба и Пётр трижды услышал голос и ответил ему. Лучше перевести всё, как написано, не добавляя никакой информации. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Деян. 10:16.

1048ACT1111ias8figs-exclusive0Общая информация:

Здесь “мы” относится к Петру и верующим в Иоппии, но не к людям, которые теперь слушали Петра в Иерусалиме. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1049ACT1111b2qvἰδοὺ1(Вот) В этот момент

Опущенное в русском переводе слово “вот” вводит в повествование новых персонажей. Возможно, в вашем языке есть особый способ введения новых персонажей.

1050ACT1111k44jἐξαυτῆς1В этот момент

“тотчас” или “сразу”

1051ACT1111qwn5figs-activepassiveἀπεσταλμένοι1которые были посланы

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “которых послали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1052ACT1112lf6mμηδὲν διακρίναντα1чтобы я, не сомневаясь, пошёл с ними

“чтобы я не беспокоился о том, что они язычники”

1053ACT1112cf8xἦλθον…σὺν ἐμοὶ…οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι1Я пошёл с ними с шестью братьями

“Эти шесть братьев пошли со мной в Кесарию”

1054ACT1112xrc6οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι1с шестью братьями

“с этими шестью иудейскими верующими”

1055ACT1112w6iaεἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός1в дом того человека

То есть в дом Корнилия.

1056ACT1113few6Σίμωνα, τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον1Симона, которого называют Петром

“Симона, которого также называют Петром”. Смотрите, как вы перевели эту же фразу в Деян. 10:32.

1057ACT1114hpr2figs-metonymyπᾶς ὁ οἶκός σου1весь твой дом

Имеются в виду все люди, живущие в его доме. Альтернативный перевод: “все, кто живёт в твоём доме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1058ACT1115qy12figs-exclusive0Общая информация:

Здесь местоимение “нас” относится к Петру, другим апостолам и всем иудейским верующим, которые приняли Святого Духа в день Пятидесятницы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1059ACT1115a8jwἐν…τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν, ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς1Когда я начал говорить, на них сошёл Святой Дух

Имеется в виду, что Пётр ещё не кончил говорить и намеревался сказать больше.

1060ACT1115ak2pfigs-ellipsisἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς, ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ1на них сошёл Святой Дух, как и на нас вначале

Пётр опускает некоторые части истории, сокращая свой рассказ. Альтернативный перевод: “Святой Дух сошёл на языческих верующих, как на иудейских верующих в день Пятидесятницы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1061ACT1115th4mἐν ἀρχῇ1вначале

Пётр говорит о дне Пятидесятницы.

1062ACT1116v116figs-activepassiveὑμεῖς…βαπτισθήσεσθε ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ1вы будете крещены Святым Духом

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Бог крестит вас Святым Духом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1063ACT1117pe42figs-exclusive0Общая информация:

Местоимение “им” относится к Корнилию и его языческим гостям и родственникам. Местоимение “нам” относится к Петру и его слушателям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1064ACT1117e5760Связующее утверждение:

Пётр заканчивает своё обращение (начатое в Деян. 11:4) к иудеям и рассказ о своём видении и о том, что произошло в доме Корнилия.

1065ACT1117u3nufigs-rquestionεἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς, ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν Θεόν1Итак, если Бог дал им… то кто же я, чтобы препятствовать Богу?

Пётр задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он только повиновался Богу. Альтернативный перевод: “Так как Бог дал им… то я решил, что не могу препятствовать Богу!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1066ACT1117y7agτὴν ἴσην δωρεὰν1такой же дар

Пётр говорит о даре Святого Духа.

1067ACT1118nr7gἡσύχασαν1Общая информация:

Местоимение “они” относится к иудейским верующим, к которым обращался Пётр.

1068ACT1118z3fyfigs-abstractnounsκαὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ Θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν1они успокоились

“они не спорили с Петром”

1069ACT1118ddb0язычникам Бог тоже дал покаяние в жизнь

“И язычникам Бог дал покаяние, которое ведёт к жизни”. Здесь под “жизнью” подразумевается вечная жизнь. Абстрактные имена существительные “покаяние” и “жизнь” можно перевести глаголами “покаяться” и “жить”. Альтернативный перевод: “Бог позволил и язычникам каяться и жить вечно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1070ACT1119zck40Связующее утверждение:

Лука рассказывает о том, что произошло с верующими, которые бежали после смерти Стефана.

1071ACT1119bwb8writing-neweventοὖν1(Тогда) Те

Опущенное в русском переводе слово “Тогда” вводит новую часть повествования. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

1072ACT1119m3i7οἱ…διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ, διῆλθον1Те, кто рассеялся из-за гонения после смерти Стефана, дошли до

Иудеи устроили гонения против последователей Иисуса, потому что им не понравилось то, что говорил и делал Стефан. Из-за этих гонений многие последователи Иисуса оставили Иерусалим и разошлись в разные другие места.

1073ACT1119w5jnοἱ…διῆλθον1дошли до

“разошлись в разные места”

1074ACT1119whm6figs-activepassiveδιασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως1кто рассеялся из-за гонения после смерти Стефана, дошли до

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “которых иудеи преследовали из-за Стефана, и они оставили Иерусалим и разошлись” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1075ACT1119vx4bτῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ1из-за гонения после смерти Стефана

из-за гонений, которые произошли по причине того, что говорил и делал Стефан

1076ACT1119c8haεἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις1никому не проповедовали, кроме иудеев

Эти верующие думали, что Божья весть предназначена только для иудеев, но не для язычников.

1077ACT1120mww9figs-explicitἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς1и рассказывали эллинам

Эти грекоговорящие люди были язычниками, а не иудеями. Альтернативный перевод: “рассказывали также язычникам, говорящим на греческом языке” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1078ACT1121aj5gfigs-metonymyἦν χεὶρ Κυρίου μετ’ αὐτῶν1Рука Господа была с ними

Божья рука символизирует могущественную помощь Бога. Альтернативный перевод: “Бог давал этим верующим силу проповедовать эффективно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1079ACT1121n9pqfigs-metaphorἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν Κύριον1обратились к Господу

Здесь “обратились к Господу” — это метафора, означающая “начали слушаться Господа”. Альтернативный перевод: “они покаялись в своих грехах и начали слушаться Господа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1080ACT1122mrg90Общая информация:

Местоимение “он” относится к Варнаве.

1081ACT1122i7vsfigs-metonymyὦτα τῆς ἐκκλησίας1слух об этом дошёл до церкви

Буквально “до ушей церкви”. Под “ушами” подразумевается то, что верующие слышали об этом событии. Альтернативный перевод: “услышали верующие церкви” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1082ACT1123b7w7ἰδὼν τὴν χάριν τὴν τοῦ Θεοῦ1Общая информация:

Местоимение “он” здесь относится к Варнаве.

1083ACT1123m1q9παρεκάλει πάντας1увидел благодать Бога

“увидел, как Бог благодатно действовал среди верующих”

1084ACT1123qlu4προσμένειν τῷ Κυρίῳ1убеждал всех

“постоянно ободрял их”

1085ACT1123bz6wfigs-metonymyτῇ προθέσει τῆς καρδίας1держаться Господа

“оставаться верными Господу” или “и далее полагаться на Господа”

1086ACT112309b9искренним сердцем

Под “сердцем” здесь подразумевается воля и желание человека. Альтернативный перевод: “всей своей волей” или “с полным посвящением” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1087ACT1124he5zπλήρης Πνεύματος Ἁγίου1Общая информация:

Местоимение “он” относится к Варнаве.

1088ACT1124e57tfigs-metonymyπροσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ Κυρίῳ1наполненным Святым Духом

Святой Дух вёл Варнаву по мере того, как Варнава слушался Святого Духа.

1089ACT11240a0eмного людей присоединилось к Господу

Здесь “присоединилось” означает, что они поверили в то же, что и другие. Альтернативный перевод: “ещё больше людей тоже поверили в Господа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1090ACT1125yhl60в Тарс

“в город Тарс”

1091ACT1125dm92ἐξῆλθεν…εἰς Ταρσὸν1когда нашёл его

Варнаве наверное понадобилось время и усилия для того, чтобы отыскать Павла.

1092ACT1126hu2gκαὶ εὑρὼν1Целый год

С этой фразы начинается новое событие в истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

1093ACT1126wf5lwriting-neweventἐγένετο1они собирались в церкви

“Варнава и Савл собирались вместе с церковью”

1094ACT1126w4dzαὐτοῖς…συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ1ученики… стали называться христианами

Имеется в виду, что так их стали называть другие. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Жители Антиохии назвали учеников христианами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1095ACT1126x8gxfigs-activepassiveχρηματίσαι…ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς, Χριστιανούς1The disciples were called Christians

This implies that other people called the believers by this name. This can be stated in active form. Alternate translation: “The people of Antioch called the disciples Christians” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1096ACT1126r6slπρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ1first in Antioch

“for the first time in Antioch”

1097ACT1127pz7ywriting-background0Общая информация:

Здесь Лука даёт фоновую информацию о прорчестве в Антиохии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1098ACT1127h6zwδὲ1В те дни

Эта фраза отмечает переходный момент в основной сюжетной линии.

1099ACT1127d8bbκατῆλθον ἀπὸ Ἱεροσολύμων…εἰς Ἀντιόχειαν1из Иерусалима в Антиохию пришли

Буквально “спустились”. Иерусалим был расположен выше, чем Антиохия, и израильтяне говорили “поднялся” в Иерусалим или “спустился” из него.

1100ACT1128wyk8ὀνόματι Ἅγαβος1по имени Агав

“которого звали Агав”

1101ACT1128q3tlἐσήμανεν διὰ τοῦ Πνεύματος1и Духом предсказал

“и Святой Дух дал ему силу пророчествовать”

1102ACT1128l3izλιμὸν μεγάλην μέλλειν ἔσεσθαι1будет великий голод

“будет большой недостаток еды”

1103ACT1128pd2tfigs-hyperboleἐφ’ ὅλην τὴν οἰκουμένην1по всей земле

Это обобщение. Имеется в виду та часть земли, которая имела к ним отношение. Альтернативный перевод: “по всей населённой земле” или “по всей Римской империи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1104ACT1128jmc5figs-explicitἐπὶ Κλαυδίου1при Цезаре Клавдии

Читатели Луки знали, что Клавдий был в то время римским императором. Альтернативный перевод: “когда Клавдий был римским императором” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1105ACT1129lhp80Тогда

Это слово отмечает событие, которое произошло из-за чего-то, случившегося ранее. В данном случае они послали деньги из-за того, что Агав предсказал голод.

1106ACT1129de92δὲ1каждый по своему достатку

Богатые давали больше, а бедные меньше.

1107ACT1129rk9zκαθὼς εὐπορεῖτό τις1братьям, которые жили в Иудее

“верующим в Иудее”

1108ACT1129up7aἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς1the brothers in Judea

“the believers in Judea”

1109ACT1130l8i8figs-idiomδιὰ χειρὸς Βαρναβᾶ καὶ Σαύλου1Общая информация:

Местоимение “они” относится к верующим в антиохийской церкви (Деян. 11:27).

1110ACT12introf66j0

Деяния Апостолов 12 Общие замечания

Структура и формат

В 12-й главе рассказывается о том, что произошло с царём Иродом, когда Варнава вернул Савла из Тарса и они вдвоём доставили деньги из Антиохии в Иерусалим (11:25-30). Ирод убил многих руководителей церкви, а Петра посадил в тюрьму. Когда Бог помог Петру выйти из тюрьмы, Ирод казнил охранников, а потом Бог убил Ирода. В последнем стихе этой главы Лука рассказывает о том, как Варнава и Савл возвратились в Антиохию.

Важные фигуры речи в этой главе

Олицетворение

О “Божьем Слове” говорится, как о живом организме, который может расти и размножаться. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

Ссылка:

<< | >>

1111ACT121u4w7writing-background0Общая информация:

Это фоновая информация о том, что Ирод убил Иакова. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1112ACT121ua9p0Связующее утверждение:

Это начало новой волны гонений — сначала смерть Иакова, а потом арест Петра и его освобождение.

1113ACT121ti1ywriting-neweventδὲ1(Тогда) В то время

Опущенное в русском переводе слово “тогда” отмечает начало новой части истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

1114ACT121f2grκατ’ ἐκεῖνον…τὸν καιρὸν1В то время

То есть во время голода.

1115ACT121zy6yfigs-idiomἐπέβαλεν…τὰς χεῖρας…τινας1поднял руки на

Имеется в виду, что Ирод арестовал верующих. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Деян. 5:18. Альтернативный перевод: “послал воинов арестовать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1116ACT121u1gvfigs-explicitτινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας1некоторых из принадлежащих к церкви

Конкретно указаны только имена Иакова и Петра, из чего можно сделать вывод, что это были лидеры церкви в Иерусалиме. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1117ACT121s7lcκακῶσαί1чтобы сделать им зло

“чтобы причинить верующим страдания”

1118ACT122aw4tἀνεῖλεν δὲ Ἰάκωβον, τὸν ἀδελφὸν Ἰωάννου, μαχαίρῃ1мечом убил Иакова

Здесь сообщается, как именно был убит Иаков.

1119ACT122r1zvfigs-metonymyἀνεῖλεν…Ἰάκωβον1убил

Возможные значения: 1) Ирод сам убил Иакова; или 2) Ирод приказал убить Иакова. Альтернативный перевод: “Ирод дал приказ, и Иакова убили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1120ACT123pms70Общая информация:

Здесь местоимение “он” относится к Ироду (Деян. 12:1).

1121ACT123v4agἰδὼν δὲ ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις1Когда Ирод увидел, что это приятно иудеям

“Когда Ирод понял, что угодит иудейским лидерам, если предаст смерти Иакова”

1122ACT123wpm1ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις1приятно иудеям

“иудейские лидеры будут рады”

1123ACT123cu7sὅτι…ἐστιν1когда были

“Ирод сделал это” или “Это произошло”, когда были

1124ACT123ly66ἡμέραι τῶν Ἀζύμων1праздники пресных хлебов

Речь идёт о времени иудейского религиозного праздника во время Пасхи. Альтернативный перевод: “праздник, во время которого иудеи ели хлеб без дрожжей”

1125ACT124pps1τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν1шестнадцати воинам

Петра охраняли четыре группы, в каждой из которых было по четыре воина. Сутки разделяли на 4 смены, и во время каждой смены его стерегла одна группа — два воина стояли с двух сторон от него, и ещё два воина стояли у дверей.

1126ACT124i23aβουλόμενος…ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ1собираясь после Пасхи вывести его к народу

“Ирод намеревался судить Петра перед всем народом” или “Ирод намеревался судить Петра перед иудейским народом”

1127ACT125v2yzfigs-activepassiveὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ1Когда Петра охраняли в тюрьме

То есть стражи в тюрьме постоянно стерегли Петра. Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “Когда воиины охраняли Петра в тюрьме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1128ACT125f8qcfigs-activepassiveπροσευχὴ…ἦν ἐκτενῶς γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν Θεὸν περὶ αὐτοῦ1усердно

постоянно и преданно

1129ACT125g189ἐκτενῶς1earnestly

continuously and with dedication

1130ACT126km83figs-explicitἤμελλεν προαγαγεῖν αὐτὸν ὁ Ἡρῴδης τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ1Когда Ирод хотел его вывести, в ту ночь

Можно объяснить, что Ирод собирался его казнить. Альтернативный перевод: “Это произошло за день до того, как Ирод собирался вывести Петра из тюрьмы, чтобы судить и казнить его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1131ACT126g2bhδεδεμένος ἁλύσεσιν δυσίν1скованный двумя цепями

“связанный двмя цепями”. Цепи были привязаны к охранникам, стоявшим по обе стороны от Петра.

1132ACT126aqv1ἐτήρουν τὴν φυλακήν1охраняла тюрьму

“охраняла двери тюрьмы”

1133ACT127kk4i0Вдруг

Это слово готовит нас к неожиданной информации.

1134ACT127i7g3ἰδοὺ1тюрьму

“тюремную камеру”

1135ACT127lu25ἐπέστη1Ангел толкнул Петра в бок

Пётр наверное спал глубоким сном, и ангелу пришлось толкать его в бок, чтобы разбудить.

1136ACT127z2i1ἐν τῷ οἰκήματι1цепи упали с рук Петра

Ангел даже не прикоснулся к цепям, но сделал так, что цепи сами упали с рук Петра.

1137ACT127dc5bπατάξας…τοῦ Πέτρου1He struck Peter

“The angel tapped Peter” or “The angel poked Peter.” Peter was evidently sleeping deeply enough that this was required to wake him.

1138ACT127dqn9ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν1his chains fell off his hands

The angel caused the chains to fall from Peter without touching them.

1139ACT128hxt9ἐποίησεν…οὕτως1Он так и сделал

“Пётр сделал так, как велел ему ангел” или “Пётр послушался его”

1140ACT128abchλέγει αὐτῷ1He said to him

“The angel said to Peter”

1141ACT129gx770Общая информация:

Здесь местоимение “он” относится к Петру, а “они” — к Петру и ангелу.

1142ACT129abciἠκολούθει1Он не знал

“Он не понимал”

1143ACT129sh8kοὐκ ᾔδει1совершаемое ангелом было на самом деле

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “действия ангела были реальными” или “то, что делал ангел, происходило наяву” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1144ACT129p9tyfigs-activepassiveἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου1what was done by the angel was real

This could be changed to active form. Alternate translation: “the actions of the angel were real” or “what the angel did truly happened” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1145ACT1210r7gyfigs-explicitδιελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν1Они прошли первую и вторую стражу

Подразумевается, что воины не могли видеть Петра и ангела, когда те проходили мимо них. Альтернативный перевод: “Первые и вторые охранники не видели их, когда они проходили, и тогда” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1146ACT1210c18qδιελθόντες1прошли

“прошли мимо”

1147ACT1210e36sfigs-ellipsisκαὶ δευτέραν1пришли к железным воротам

“Пётр и ангел пришли к железным воротам”

1148ACT1210y86kἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν1которые вели в город

“которые вели из тюрьмы в город”

1149ACT1210if3cτὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν1Эти ворота открылись перед ними сами собой

Здесь “сами собой” означает, что ни Пётр, ни ангел их не открывали. Альтернативный перевод: “ворота раскрылись перед ними” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

1150ACT1210i3stfigs-rpronounsἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς1прошли одну улицу

“прошли по одной улице”

1151ACT1210j268προῆλθον ῥύμην μίαν1вдруг не стало с ним

“внезапно покинул Петра” или “вдруг исчез”

1152ACT1210fl89εὐθέως ἀπέστη…ἀπ’ αὐτοῦ1left him right away

“left Peter suddenly” or “suddenly disappeared”

1153ACT1211wlb6figs-idiomκαὶ ὁ Πέτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος1Тогда Пётр пришёл в себя

Это идиома. Альтернативный перевод: “Тогда Пётр пришёл в полное сознание” или “Тогда Пётр осознал, что всё это произошло на самом деле” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1154ACT1211ue4kfigs-metonymyἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου1освободил меня из руки Ирода

Здесь “рука Ирода” означает “плен Ирода” или “план Ирода”. Альтернативный перевод: “освободил меня от беды, которую готовил для меня Ирод” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1155ACT1211hw63ἐξείλατό με1освободил меня

“избавил меня”

1156ACT1211p739figs-synecdocheπάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων1от всего, что ожидал иудейский народ

Под “иудейским народом” здесь наверное подразумеваются в основном иудейские лидеры. Альтернативный перевод: “от всего, что ожидали для меня иудейские лидеры” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1157ACT1212tfh3συνιδών1Осмотревшись

Он осознал, что Бог избавил его.

1158ACT1212ux4vfigs-activepassiveἸωάννου, τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου1Иоанна, которого называли Марком

Иоанна также звали Марком. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Иоанна, которого люди также называли Марком” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1159ACT1213x5fg0Общая информация:

Здесь местоимения “она” и “ей” относятся к служанке, а “они” — к людям, которые молились в доме (Деян. 12:12).

1160ACT1213pfn7κρούσαντος…αὐτοῦ1постучался

Иудеи обычно стучались в дверь, чтобы им открыли и впустили в дом. Если в вашей культуре для этого используется другой сигнал, вы можете использовать его.

1161ACT1213c634τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος1в ворота

“во внешнюю дверь” или “в дверь, через которую взодят с улицы во двор”

1162ACT1213khq1προσῆλθε…ὑπακοῦσαι1вышла послушать

“вышла к воротам, чтобы спросить, кто стучится”

1163ACT1214y2ffἀπὸ τῆς χαρᾶς1она обрадовалась

“из-за того что радовалась” или “так сильно взволновалась”

1164ACT1214m3m7οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα1но не открыла ворота

“что не открыла дверь” или “что забыла открыть дверь”

1165ACT1214ky3pεἰσδραμοῦσα1побежала

Или “вбежала в комнату в доме”

1166ACT1214yq3rἀπήγγειλεν1сообщить

“и сообщила им” или “и сказала”

1167ACT1214a19kἑστάναι…πρὸ τοῦ πυλῶνος1стоит у ворот

“стоит за дверью”. Пётр всё ещё стоял на улице.

1168ACT1215ybz7μαίνῃ1Ты не в своём уме

Они не только не поверили ей, но и наругали её, назвав сумасшедшей. Альтернативный перевод: “Да ты с ума сошла!”

1169ACT1215xnm2ἡ…διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν1она утверждала своё

“она настаивала на том, что говорит правду”

1170ACT1215en8bοἱ…ἔλεγον1Они говорили

“Они отвечали”

1171ACT1215qa8mὁ ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ1Это его ангел

“Ты видела ангела Петра”. Некоторые иудеи верили в ангелов-хранителей и, возможно, решили, что к ним пришёл ангел Петра.

1172ACT1216wwg10General Information:

Здесь местоимение “они” относится к людям в доме, а “он” — к Петру.

1173ACT1216bi6lὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων1Пётр же продолжал стучать.

Слово “продолжал” означает, что Пётр не переставал стучать всё время, пока в доме шёл разговор.

1174ACT1217jx1aἀπαγγείλατε…ταῦτα1Сообщите об этом

“Расскажите эти новости”

1175ACT1217jf16τοῖς ἀδελφοῖς1братьям

“другим верующим”

1176ACT1218blx50(Тогда) С наступлением дня

Опущенное в русском переводе слово “тогда” указывает на переход в сюжетной линии. Время прошло, наступил следующий день.

1177ACT1218ail9δὲ1С наступлением дня

“утром”

1178ACT1218iqv4γενομένης…ἡμέρας1среди воинов была сильная тревога из-за того, что произошло с Петром

Абстрактное имя существительное “тревога” можно перевести словами “встревожиться” или “расстроиться”. Альтернативный перевод: “воины очень встревожились из-за того, что произошло с Петром” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1179ACT1218zl7ifigs-litotesἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο1there was no small disturbance among the soldiers over what had happened to Peter

This phrase is used to emphasize what really happened. This could be said in a positive way. Alternate translation: “there was a great disturbance among the soldiers over what had happened to Peter” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

1180ACT1218ilz4figs-abstractnounsἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο1there was no small disturbance among the soldiers over what had happened to Peter

The abstract noun “disturbance” can be expressed with the words “disturbed” or “upset.” Alternate translation: “the soldiers were very disturbed about what had happened to Peter” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1181ACT1219twr1Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν καὶ μὴ εὑρὼν1Ирод искал его и, не найдя

“Ирод искал Петра и, не найдя”

1182ACT1219pz6vἩρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν1Ирод искал его

Возможные значения: 1) “услышав, что Пётр исчез, он сам отправился искать его в тюрьме“; или 2) “услышав, что Пётр исчез, он послал воинов обыскать тюрьму”.

1183ACT1219c69iἀνακρίνας τοὺς φύλακας, ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι1судил охранников и приказал казнить их

Римское правительство обычно казнило охранников, если заключённому удавалось бежать.

1184ACT1219br16καὶ κατελθὼν1Потом он отправился

Буквально “Потом он спустился”. Географически Кесария расположена ниже, чем Иудея.

1185ACT1220n2lw0Связующее утверждение:

Лука продолжает описывать другое событие в жизни Ирода.

1186ACT1220aip7writing-neweventδὲ1(Тогда) Ирод был

Опущенное в русском переводе слово “Тогда” служит здесь для введения нового события в повествование. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

1187ACT1220gxs4figs-hyperboleὁμοθυμαδὸν…παρῆσαν πρὸς αὐτόν1они решили прийти к нему

Здесь “они” — это обобщение. Вряд ли все тиряне и сидоняне пошли к Ироду. Альтернативный перевод: “Представители тирян и сидонян вместе отправились на встречу с Иродом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1188ACT1220t6miπείσαντες Βλάστον1склонив на свою сторону Власта

“Эти люди убедили Власта”

1189ACT1220qsg4translate-namesΒλάστον1Власт

Власт был помощником царя Ирода или его слугой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1190ACT1220l5r1ᾐτοῦντο εἰρήνην1Они просили мира

“Эти люди просили мира”

1191ACT1220j253figs-explicitτὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς1их область питалась от царской области

Они наверное покупали еду за деньги. Альтернативный перевод: “жители Тира и Сидона покупали всю еду у народа, над которым правил Ирод” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1192ACT1220dy51figs-explicitτὸ τρέφεσθαι αὐτῶν1питалась

Имеется в виду, что Ирод ограничил поставки еды, потому что рассердился на жителей Тира и Сидона. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1193ACT1221e3w9τακτῇ…ἡμέρᾳ1В назначенный день

Наверное, это был день, в который Ирод согласился встретиться с этими представителями. Альтернативный перевод: “В день, когда Ирод согласился встретиться с ними”

1194ACT1221kv7gἐσθῆτα βασιλικὴν1в царскую одежду

богатая одежда, которая демонстрировала, что он царь

1195ACT1221g6irκαθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος1сел на возвышенном месте

С этого места Ирод официально обращался к своим посетителям.

1196ACT1222ze1s0Связующее утверждение:

Это конец части истории, где рассказывается об Ироде.

1197ACT1223b4bcπαραχρῆμα…ἄγγελος1Но вдруг ангел

“Внезапно ангел” или “Пока люди хвалили Ирода, ангел”

1198ACT1223b5s9ἐπάταξεν αὐτὸν1поразил его

“поразил Ирода сильной болезнью”

1199ACT1223iw57οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν τῷ Θεῷ1он не прославил Бога

Ирод позволил, чтобы люди поклонялись ему, и не велел им поклоняться Богу.

1200ACT1223d419figs-activepassiveγενόμενος σκωληκόβρωτος, ἐξέψυξεν1Ирод был изъеден червями и умер

Эти “черви” были внутри его тела, скорее всего в его кишках. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “черви съели Ирода изнутри, и он умер” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1201ACT1224j2unwriting-endofstory0Связующее утверждение:

В 24-м стихе продолжается история с 23-го стиха, а в 25-м стихе продолжается история с 11:30. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]])

1202ACT1224m1swfigs-metaphorὁ…λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο1Божье Слово росло и распространялось

О Божьем Слове говорится, как о живом растении, которое может расти и размножаться. Альтернативный перевод: “Божья весть распространялась во многих местах, и всё больше людей верили в Господа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1203ACT1224wn8mὁ…λόγος τοῦ Θεοῦ1Божье Слово

“Божья весть об Иисусе”

1204ACT1225pv6afigs-explicitπληρώσαντες τὴν διακονίαν1исполнили поручение

Речь идёт о том, как они принесли деньги от верующих в Антиохии в Деян. 11:29-30. Альтернативный перевод: “передали деньги руководителям церкви в Иерусалиме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1205ACT1225t7d8figs-explicitὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ1и вернулись из Иерусалима

Они вернулись из Иерусалима в Антиохию. Альтернативный перевод: “Варнава и Савл вернулись в Антиохию” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1206ACT13introrlh60

Деяния Апостолов 13 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах цитаты из Ветхого Завета начинаются немного правее от общего текста. В ULB таким образом выделены три цитаты из Псалмов в 13:33-35.

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия из Ветхого Завета в 13:41.

С этой главы начинается вторая половина книги Деяний. Лука пишет о Павле больше, чем о Петре, и рассказывает о том, как верующие проповедуют об Иисусе язычникам, а не иудеям.

Особые понятия в этой главе

Свет для язычников

В Библии часто говорится о неправедных людях, которые не угождают Богу, как о ходящих во тьме. О свете говорится как об источнике, который даёт грешным людям силу стать праведными, понять, в чём они поступают неверно, и начать слушаться Бога. Иудеи считали, что все язычники ходят во тьме, а Павел и Варнава говорили, что проповедь об Иисусе как бы несёт им свет. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Ссылки:

<< | >>

1207ACT131ce7swriting-background0Общая информация:

В 1-м стихе даётся фоновая информация о людях в антиохийской церкви. Здесь первое “они” наверное относится к этим пяти руководителям, но возможно и к другим верующим. Следующие местоимения “они” и “их” наверное относятся к другим трём руководителям, исключая Варнаву и Савла, а может быть, и к другим верующим. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1208ACT131qa2i0Связующее утверждение:

Лука начинает рассказывать о миссионерских путешествиях, в которые антиохийская церковь послала Варнаву и Савла.

1209ACT131rej8δὲ ἐν Ἀντιοχείᾳ κατὰ τὴν οὖσαν ἐκκλησίαν1В антиохийской церкви

“В то время в антиохийской церкви”

1210ACT131srw6translate-namesΣυμεὼν…Νίγερ…Λούκιος…Μαναήν1Симеон… Нигер… Луций… Манаил

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1211ACT131u48cἩρῴδου τοῦ τετράρχου σύντροφος1который воспитывался с четвертовластником Иродом

Наверное, Манаил в детстве играл с Иродом или дружил с ним.

1212ACT132ifb9ἀφορίσατε…μο1Отделите Мне

“Назначьте на служение Мне”

1213ACT132j6ymπροσκέκλημαι αὐτούς1Я призвал их

Здесь этот глагол означает, что Бог избрал их на это дело.

1214ACT133ku45translate-symactionἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς1возложили на них руки

“возложили руки на этих людей, которых Бог отделил на Своё служение”. Этим актом руководители выражали воё согласие о том, что Святой Дух призвал Варнаву и Савла на это дело. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1215ACT133p1usἀπέλυσαν1и отпустили

“и отпустили этих людей” или “отпустили этих людей делать дело, которое поручил им Святой Дух”

1216ACT134br2m0Общая информация:

Местоимение “они” относится к Варнаве и Силе.

1217ACT134mt3hοὖν1(Тогда) Они, посланные

Опущенное в русском переводе слово “тогда” указывает на событие, которое произошло из-за предыдущего события. В данном случае предыдущее событие состоит в том, что Варнава и Савл были отделены Святым Духом.

1218ACT134abcjαὐτοὶ…ἐκπεμφθέντες1в Селевкию

Селевкия — город на берегу моря

1219ACT134iyh8κατῆλθον1went down

The phrase “went down” is used here because Seleucia is lower in elevation than Antioch.

1220ACT134d1q5Σελεύκιαν1Seleucia

a city by the sea

1221ACT135at85Σαλαμῖνι1в Саламин

Саламин — город на острове Кипр.

1222ACT135ct8bfigs-synecdocheκατήγγελλον τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1проповедовал Божье слово

“Божье слово” здесь является синекдохой и означает “Божью весть”. Альтернативный перевод: “проповедовал Божью весть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1223ACT135p5t3συναγωγαῖς τῶν Ἰουδαίων1в иудейских синагогах

Возможные значения: 1) “в городе Саламин было много иудейских синагог, где проповедовали Варнава и Савл“; или 2) “Варнава и Савл начали с синагоги в Саламине и далее проповедовали во всех синагогах, которые они находили, путешествуя по острову Кипр”.

1224ACT135sxw6εἶχον δὲ καὶ Ἰωάννην, ὑπηρέτην1С ними ещё был Иоанн, чтобы помогать в служении

“Иоанн Марк отправился с ними и помогал им”

1225ACT135ukx2ὑπηρέτην1помогать

“помощником”

1226ACT136h9he0Общая информация:

Здесь слово “они” относится к Павлу, Силе и Иоанну Марку, первое “он” — к прорицателю Вариисусу, а второе “он” — к Сергию Павлу.

1227ACT136ja1iὅλην τὴν νῆσον1весь остров

Они прошли через весь остров с одного конца до другого, проповедуя Евангелие в каждом городе, через который проходили.

1228ACT136cl2zΠάφου1до Пафа

Паф — большой город на острове Кипр, где жил проконсул

1229ACT136zf3bεὗρον1нашли

Здесь слово “нашли” означает “не искали, но случайно встретили”. Альтернативный перевод: “встретили” или “случайно встретили”

1230ACT136xe7hἄνδρα, τινὰ μάγον1Он был прорицателем

“Он занимался магией” или “Он занимался сверхъестественным магическим искусством”

1231ACT136ak38translate-namesᾧ ὄνομα Βαριησοῦς1по имени Вариисус

“Вариисус” означает “Сын Иисуса”. Он никак не связан с Иисусом Христом. В то время имя Иисус было широко распространено. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1232ACT137bee2σὺν1находился с

“часто был с” или “часто бывал с”

1233ACT137s1suἀνθυπάτῳ1с проконсулом

Проконсул был правителем римской провинции. Альтернативный перевод: “с правителем”

1234ACT137h5xxwriting-backgroundἀνδρὶ συνετῷ1мудрым человеком

Это фоновые сведения о Сергии Павле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1235ACT137abckπροσκαλεσάμενος1Он позвал

То есть Сергий Павел позвал.

1236ACT138lp2utranslate-namesἘλύμας ὁ μάγος1колдун Елима

Речь идёт о Вариисусе, также названном “прорицателем”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1237ACT138qw4jοὕτως…μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ1так как это значит его имя

“так его звали по-гречески”

1238ACT138n23sἀνθίστατο…αὐτοῖς…ζητῶν διαστρέψαι1противостоял им и старался отвернуть

“противостоял им, стараясь отвернуть” или “пытался остановить их, стараясь отвернуть”

1239ACT138w2xtfigs-metaphorζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως1старался отвернуть проконсула от веры

Здесь “отвернуть от…” — это метафора, означающая убедить кого-либо не делать что-либо. Альтернативный перевод: “старался убедить правителя не верить в евангельскую весть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1240ACT139gws20Общая информация:

Местоимение “него” относится к колдуну Елиме, которого также называли Вариисусом (Деян. 13:6-8).

1241ACT139nau10Связующее утверждение:

В Пафе Павел начал разговаривать с Елимой.

1242ACT139ey6dfigs-activepassiveΣαῦλος…ὁ καὶ Παῦλος1Савл, он же Павел

“Савл” было его еврейское имя, а “Павел” — его римское имя. Встречаясь с римским чиновником, он использовал своё римское имя. Альтернативный перевод: “Савл, который теперь называл себя Павлом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1243ACT139xjy9ἀτενίσας εἰς αὐτὸν1stared at him intensely

“looked at him intensely”

1244ACT1310d2pkfigs-metonymyυἱὲ διαβόλου1О, сын дьявола

Павел говорит ему, что он ведёт себя, как дьявол. Альтернативный перевод: “Ты как дьявол” или “Ты поступаешь, как дьявол” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1245ACT1310r8x2ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας1полный разного коварства и злодейства

“ты всегда стараешься убедить других в неправде с помощью лжи и неправильных поступков”

1246ACT1310pyu7ῥᾳδιουργίας1злодейства

В данном контексте это означает быть ленивым и не стараться следовать Божьему закону.

1247ACT1310hlq9ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης1враг любой правды

Павел ставит Елиму в один ряд с дьяволом. Как дьявол является Божьим врагом и противится правде, так и Елима.

1248ACT1310bc9pfigs-rquestionοὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας1Прекратишь ли ты развращать прямые пути Господа?

Павел задаёт этот вопрос, чтобы обличить Елиму в противлении Богу. Альтернативный перевод: “Ты всегда выдаёшь истину о Господе Бога за ложь!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1249ACT1310p8safigs-idiomτὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας1прямые пути Господа

Здесь “прямые пути” означают правильные пути. Альтернативный перевод: “правильные пути Господа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1250ACT1311k51g0Общая информация:

Местоимения “тебе”, “ты” и первое “он” относятся к колдуну Елиме, а второе “он” — к проконсулу Сергию Павлу (правителю Пафа).

1251ACT1311pey70Связующее утверждение:

Павел заканчивает разговор с Елимой.

1252ACT1311xul9figs-metonymyχεὶρ Κυρίου ἐπὶ σέ1на тебе рука Господа

Здесь “рука' означает Божью силу, а “на тебе” подразумевает наказание. Альтернативный перевод: “Господь накажет тебя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1253ACT1311rse8figs-activepassiveἔσῃ τυφλὸς1Ты будешь слепым

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Бог сделает тебя слепым” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1254ACT1311w3ghμὴ βλέπων τὸν ἥλιον1не увидишь солнца

Елима будет совершенно слепым и даже не сможет видеть солнца. Альтернативный перевод: “Ты даже не будешь видеть солнца”

1255ACT1311b5b8ἄχρι καιροῦ1до определённого времени

“некоторое время” или “до назначенного Богом времени”

1256ACT1311t7j1ἔπεσεν ἐπ’ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος1на Елима напал мрак и тьма

“у Елимы в глазах помутнело, потом почернело” или “Елима начал видеть расплывчато, а потом совсем не мог ничего видеть”

1257ACT1311a7esπεριάγων1Он ходил туда-сюда

“Елима ходил туда-сюда” или “Елима начал идти наощупь”

1258ACT1312x9flἀνθύπατος1проконсул

Правитель одной из римских провинций. Альтернативный перевод: “правитель”

1259ACT1312pyh7ἐπίστευσεν1он поверил

“он поверил в Иисуса”

1260ACT1312twa8figs-activepassiveἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ Κυρίου1удивляясь учению Господа

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “учение Господа удивляло его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1261ACT1313i65twriting-background0Общая информация:

В стихах 13 и 14 даются фоновые сведения об этой части истории. “Павел и те, кто был с ним” — то есть Варнава и Марк (также называемый Иоанном). Далее в книге Деяний Савл называется Павлом. Имя Павла стоит первым, и это указывает на то, что он стал лидером группы. Важно сохранять этот порядок в переводе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1262ACT1313rk3k0Связующее утверждение:

Это новая часть истории о Павле в писидийской Антиохии.

1263ACT1313r9hiδὲ1(Тогда) Павел и те

Опущенное в русском переводе “тогда” отмечает начало новой части истории.

1264ACT1313abclοἱ περὶ, Παῦλον1отплыли из Пафа

“отплыли на парусном судне из Пафа”

1265ACT1313k4s9ἀναχθέντες…ἀπὸ τῆς Πάφου1Но Иоанн оставил их

“Но Иоанн Марк оставил Павла и Варнаву”

1266ACT1313h1cbἦλθον εἰς Πέργην τῆς Παμφυλίας1came to Perga in Pamphylia

“arrived in Perga which is in Pamphylia”

1267ACT1313g6l5Ἰωάννης δὲ ἀποχωρήσας ἀπ’ αὐτῶν1But John left them

“But John Mark left Paul and Barnabas”

1268ACT1314vrp1Ἀντιόχειαν τὴν Πισιδίαν1в писидийскую Антиохию

“в город Антиохия, который в области Писидия”

1269ACT1315dnb4figs-synecdocheμετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν1После чтения закона и пророков

Под “законом и пророками” имеются в виду части иудейского Писания. Альтернативный перевод: “После того, как кто-то прочитал из книг закона и писаний пророков” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1270ACT1315z7bhἀπέστειλαν…πρὸς αὐτοὺς λέγοντες1послали сказать им

“попросили передать им” или “велели сказать им”

1271ACT1315td4hἀδελφοί1Братья

Здесь люди в синагоге обращаются к Павлу и Варнаве как к собратьям иудеям.

1272ACT1315jru8εἴ τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν λόγος παρακλήσεως1Если у вас есть слово наставления

“Если вы желаете что-либо сказать нам в наставление”

1273ACT1315kj1hλέγετε1говорите

“пожалуйста, говорите нам”

1274ACT1316tbc4figs-exclusive0Связующее утверждение:

Павел начинает своё обращение к людям в синагоге в писидийской Антиохии. Он начинает с рассказа о событиях из истории Израиля.

1275ACT1316p93q0дал знак рукою

Это был знак того, что он собирался говорить. Альтернативный перевод: “сделал движение рукой в знак того, что собирается говорить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1276ACT1316i8pztranslate-symactionκατασείσας τῇ χειρὶ1те, кто боится Бога

Речь идёт о язычниках, обратившихся в иудаизм. “вы, израильтяне, поклоняющеся Богу”

1277ACT1316rh93οἱ φοβούμενοι τὸν Θεόν1Послушайте

“Послушайте меня” или “Послушайте, что я вам скажу”

1278ACT1316ah55τὸν Θεόν, ἀκούσατε1God, listen

“God, listen to me” or “God, listen to what I am about to say”

1279ACT1317se2bὁ Θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου Ἰσραὴλ1Бог этого народа

“Бог этого народа Израиля” или “Бог, которому поклоняется этот народ Израиль”

1280ACT1317l9cnτοὺς πατέρας ἡμῶν1наших отцов

“наших предков”

1281ACT1317aaj5τὸν λαὸν ὕψωσεν1поднял этот народ

“сильно размножил этот народ”

1282ACT1317vw4zfigs-metonymyμετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ1Вознесённой рукой

Это означает Божью могущественную силу. Альтернативный перевод: “великой силой” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1283ACT1317b74tἐξ αὐτῆς1из неё

“из египетской земли”

1284ACT1318zv9eἐτροποφόρησεν αὐτοὺς1кормил их

“заботился о них”. В некоторых версиях употреблено другое слово: “терпел их”. Альтернативный перевод: “Бог терпел их непослушание” или “Бог заботился о них”

1285ACT1319nvp7figs-exclusive0Общая информация:

Здесь местоимение “Он” относится к Богу. Выражение “их земля” означает землю, на которой поселились семь народов. Местоимение “им” относится к израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1286ACT1319h5qgἔθνη1народов

Здесь речь идёт об этнических группах, а не о географических территориях.

1287ACT1320m4jdὡς ἔτεσι τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα1около четырехсот пятидесяти лет

“более 450 лет”

1288ACT1320abcmἔδωκεν1до пророка Самуила

“до времени пророка Самуила”

1289ACT1320qmc8ἕως Σαμουὴλ προφήτου1until Samuel the prophet

“until the time of the prophet Samuel”

1290ACT1321akg60Общая информация:

Это цитата из истории Самуила и из Псалма Ефама в Ветхом Завете.

1291ACT1321yxi8ἔτη τεσσεράκοντα1лет сорок

“быть их царём на протяжении сорока лет”

1292ACT1322z4x3μεταστήσας αὐτὸν1отверг его

Это выражение означает, что Бог не дал Савлу дальше царствовать над ними. Альтернативный перевод: “отверг Саула, чтобы он не был царём”

1293ACT1322bsp6ἤγειρεν τὸν Δαυεὶδ αὐτοῖς εἰς βασιλέα1поставил им царя Давида

“Бог избрал Давида царём для них”

1294ACT1322iyd6βασιλέα1им царя

“царём Израиля” или “царём над израильтянами”

1295ACT1322sw2rᾧ…εἶπεν1о котором сказал

“Бог сказал о Давиде”

1296ACT1322dbu5εὗρον1Я нашёл

“Я увидел”

1297ACT1322mp53figs-idiomἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου1человека по Моему сердцу

Это выражение означает “человека, который желает того же, чего и Я”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1298ACT1323lby60Общая информация:

Здесь приводится цитата из Евангелий.

1299ACT1323xj5aτούτου…ἀπὸ τοῦ σπέρματος1Из его потомков

“Из потомков Давида”. Это выражение стоит в начале предложения, и таким образом подчёркивается то, что Спаситель должен быть из потомков Давида (Деян. 13:22).

1300ACT1323kc76figs-metonymyἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ1поставил Израилю

То есть израильскому народу. Альтернативный перевод: “поставил израильскому народу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1301ACT1323mk5gκατ’ ἐπαγγελίαν1по обещанию

“как Бог и обещал”

1302ACT1324abcnπρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ1крещение покаяния

Слово “покаяние” можно перевести глаголом “покаяться”. Альтернативный перевод: “крещение, чтобы покаяться” или “крещение, которое люди совершали, когда хотели покаяться в своих грехах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1303ACT1324x892figs-abstractnounsβάπτισμα μετανοίας1a baptism of repentance

You can translate the word “repentance” as the verb “repent.” Alternate translation: “the baptism to repent” or “the baptism that people requested when they wanted to repent for their sin” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1304ACT1325vww3figs-rquestionτί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι?1За кого вы принимаете меня?

Иоанн задал этот вопрос для того, чтобы заствить народ задуматься о нём. Альтернативный перевод: “Подумайте о том, кто я” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1305ACT1325rp32figs-explicitοὐκ εἰμὶ ἐγώ1Я не тот

Иоанн говорит о Мессии, приход которого они ждали. Альтернативный перевод: “Я не Мессия” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1306ACT1325nnl5ἀλλ’ ἰδοὺ1Но

Это слово указывает на важность следующего далее высказывания.

1307ACT1325r1plfigs-explicitἔρχεται μετ’ ἐμὲ1за мной идёт Тот

Здесь тоже речь идёт о Мессии. Альтернативный перевод: “Мессия скоро придёт” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1308ACT1325gys2οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι1у Кого я недостоин развязать обувь

“Я недостоин даже развязать Ему обувь”. Мессия настолько более велик, чем Иоанн, что Иоанн даже не считает себя достойным выполнять самую низкую работу для него.

1309ACT1326jdp6figs-exclusive0Общая информация:

Здесь слово “нам” относится к Павлу и всем его слушателям в синагоге. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1310ACT1326kci9ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ, καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν Θεόν1Братья, дети из рода Авраама… боится Бога

Павел обращается к своим слушателям, иудеям и обращённым в иудаизм язычникам, и напоминает им о том, что они особые люди, боящиеся Бога.

1311ACT1326u6znfigs-activepassiveὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη1Это слово спасения послано нам

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Бог послал нам весть об этом спасении” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1312ACT1326v6r3figs-abstractnounsτῆς σωτηρίας ταύτης1спасения

Это слово можно перевести глаголом “спасать”. Альтернативный перевод: “что Бог спасёт Свой народ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1313ACT1327psk5τοῦτον ἀγνοήσαντες1не узнали Его

“не поняли, что этого человека, Иисуса, Бог послал, чтобы спасти их”

1314ACT1327ri1ffigs-metonymyτὰς φωνὰς τῶν προφητῶν1пророческие слова

Здесь под “словами” подразумевается весть пророков. Альтернативный перевод: “писания пророков” или “весть пророков” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1315ACT1327m4tzfigs-activepassiveτὰς…ἀναγινωσκομένας1которые читаются

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “которые читают” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1316ACT1327rle6τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν…ἐπλήρωσαν1Они исполнили пророческие слова

“На самом деле они исполнили то, о чём говорили пророки в своих книгах”

1317ACT1328v3hw0Общая информация:

Здесь “они” относится к иудейскому народу и их религиозным лидерам в Иерусалиме, а “Его” — к Иисусу.

1318ACT1328y9j6μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες1не нашли в Нём никакой вины, достойной смерти

Имеется в виду, что они не нашли законного основания для смертной казни Иисуса. Альтернативный перевод: “они не нашли законного основания для того, чтобы убить Иисуса”

1319ACT1328d4xmᾐτήσαντο Πειλᾶτον1они просили Пилата

Здесь слово “просили” имеет сильный оттенок значения: требовали или умоляли.

1320ACT1329sq1jὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα1Когда они исполнили всё, что было написано о Нём

“Когда они сделали с Иисусом всё, что предсказали о Нём пророки”

1321ACT1329m5f1figs-explicitκαθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου1то сняли Его с креста

Может быть, следует объяснить, что до этого Иисус умер. Альтернативный перевод: “то они убили Иисуса и сняли Его с креста после того, как Он умер” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1322ACT1329vwt4figs-explicitἀπὸ τοῦ ξύλου1from the tree

“from the cross.” This was another way people at that time referred to the cross. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1323ACT1330h5jwὁ δὲ Θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν1Но Бог воскресил Его

“Но” выражает сильный контраст между тем, что сделали люди, и тем, что сделал Бог.

1324ACT1330mqx8ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν1воскресил Его из мёртвых

“воскресил Его из среды умерших”. Иисус был с “мёртвыми”, то есть Он умер.

1325ACT1330zsx4figs-idiomἤγειρεν αὐτὸν1воскресил

Буквально “поднял”. Это идиома, означающая вернуть умершего к жизни. Альтернативный перевод: “вернул Его к жизни” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1326ACT1330d14pἐκ νεκρῶν1из мёртвых

Из всех умерших. Это выражение означает всех людей в загробном мире. Воскресить кого-либо из них означает вернуть его к жизни.

1327ACT1331ig7wfigs-activepassiveὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ1появлялся тем, кто пришёл с Ним из Галилеи в Иерусалим

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Ученики, пишедшие с Иисусом из Галилеи в Иерусалим, видели Его много дней” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1328ACT1331g4vlἡμέρας πλείους1в течении многих дней

Из других Писаний мы знаем, что этот период длился 40 дней. Можно перевести “многие дни” фразой, соответствущей такому периоду времени.

1329ACT1331vqj4νῦν εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν1Они теперь Его свидетели перед народом

“теперь свидетельствуют народу об Иисусе” или “теперь рассказывают людям об Иисусе”

1330ACT1332ipb90Общая информация:

Здесь вторая цитата из пророка Исаии.

1331ACT1332y273καὶ1И мы

Слово “и” отмечает начало события, которое произошло из-за предыдущего события. В данном случае предыдущим событием является то, что Бог воскресил Иисуса из мёртвых.

1332ACT1332hr2gτοὺς πατέρας1отцам

“нашим предкам”. Павел всё ещё обращается к уверовавшим иудеям и язычникам в синагоге в писидийской Антиохии. Это были физические предки иудеев и духовные отцы верующих.

1333ACT1333b1uhtranslate-versebridgeἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις ἡμῶν, ἀναστήσας1Бог исполнил нам, их детям

Возможно, вам придётся переставить местами части этого предложения, которое начинается в 32-м стихе. “Бог исполнил нам, их детям, обещание, которое дал нашим отцам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate:translate_versebridge]])

1334ACT1333dy6wτοῖς τέκνοις ἡμῶν1нам, их детям

“нам, детям наших предков”. Павел продолжает своё обращение к иудеям и уверовавшим язычникам в синагоге в писидийской Антиохии. Это были физические предки иудеев и духовные отцы верующих.

1335ACT1333d95nfigs-idiomἀναστήσας Ἰησοῦν1когда воскресил Иисуса

Буквально “поднял”. Это идиома, означающая вернуть к жизни мёртвого человека. Альтернативный перевод: “когда вернул к жизни Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1336ACT1333y3tzὡς…ἐν τῷ ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ1и во втором псалме

“в Псалме 2”

1337ACT1333h9irτῷ ψαλμῷ…τῷ δευτέρῳ1Сын… родил

Буквально “Сын… Отец”. Это важные имена, описывающие отношения между Иисусом и Богом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1338ACT1333tla1guidelines-sonofgodprinciplesΥἱός…γεγέννηκά σε1Son…Father

These are important titles that describe the relationship between Jesus and God. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1339ACT1334iy5qὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν1А о том, что воскресил Его из мёртвых так, что Он уже не обратится в тление, сказал так

“Бог сказал такие слова о том, как Он вернул Иисуса к жизни, чтобы Он больше никогда не умирал”

1340ACT1334h3njἐκ νεκρῶν1из мёртвых

Из среды всех умерших. Это выражение означает всех людей в загробной мире. Вернуться от них значит снова ожить.

1341ACT1334q3kqτὰ ὅσια…τὰ πιστά1святые благословения

“верные благословения”

1342ACT1335r1evfigs-explicitδιότι καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει1Поэтому и в другом месте говорит

Слушатели Павла понимали, что это место из Псалмов относится к Мессии. Альтернативный перевод: “В другом Псалме Давид также говорит о Мессие” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1343ACT1335gl8sκαὶ…λέγει1и… говорит

“Давид также говорит”. Давид является атором цитируемого здесь 16-го Псалма.

1344ACT1335hvt8figs-metonymyοὐ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν1Не дашь Твоему Святому увидеть тление

Это метонимия. Фраза “увидеть тление” означает “истлеть”. Альтернативный перевод: “Ты не допустишь, чтобы тело Твоего святого истлело” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1345ACT1335ry97οὐ δώσεις1Не дашь

Давид обращается к Богу.

1346ACT1336u8vhἰδίᾳ γενεᾷ1В своём поколении

“Во время своей жизни”

1347ACT1336m5wxὑπηρετήσας τῇ τοῦ Θεοῦ βουλῇ1послужил воле Бога

“делал то, чего хотел от него Бог” или “делал то, что угодно Богу”

1348ACT1336rpb4figs-euphemismἐκοιμήθη1был похоронен со своими отцами

“был похоронен с предками, которые умерли”

1349ACT1336nwy9προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ1увидел тление

Здест использована метонимия. Фраза “увидел тление” означает “его тело истлело”. Альтернативный перевод: “его тело истлело” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1350ACT1336la5sfigs-metonymyεἶδεν διαφθοράν1he saw decay

The phrase “experienced decay” is a metonym for “his body decayed.” Alternate translation: “his body rotted” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1351ACT1337bmw3ὃν δὲ1А Тот, Кого

“А Иисус, Которого”

1352ACT1337n9plfigs-idiomὁ Θεὸς ἤγειρεν1воскресил Бог

Буквально “поднял”. Это идиома, означающая вернуть к жизни умершего человека. Альтернативный перевод: “Бог вернул его к жизни” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1353ACT1337j52xfigs-metonymyοὐκ εἶδεν διαφθοράν1не увидел тления

То есть “его тело не истлело”. Альтернативный перевод: “не истлел” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1354ACT1338ki8q0Общая информация:

Здесь местоимение “Него” относится к Иисусу.

1355ACT1338yg35γνωστὸν…ἔστω ὑμῖν1пусть будет вам известно

“знайте же” или “вам следует знать”

1356ACT1338qy18ἀδελφοί1братия

Павел обращается к ним так потому, что они его собратья иудеи или последователи иудаизма. В то время они ещё не были верующими в Иисуса. Альтернативный перевод: “собратья израильтяне, друзья”

1357ACT1338t3i5figs-activepassiveὅτι διὰ τούτου, ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται1что ради Него проповедуется вам о прощении грехов

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “что мы возвещаем вам о том, что ваши грехи прощены ради Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1358ACT1338w7y1figs-abstractnounsἄφεσις ἁμαρτιῶν1о прощении грехов

Абстрактное имя существительное “прощение” можно перевести глаголом “прощать”. Альтернативный перевод: “что Бог простил ваши грехи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1359ACT1339j6rrἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων1в Нём… любой верующий

“Им каждый верующий” или “каждый верующий в Него”

1360ACT1339g5h9figs-activepassiveἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται1в Нём оправдывается любой верующий

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Иисус оправдывает каждого верующего” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1361ACT13390261Во всём

“Все грехи”

1362ACT1340kk1j0Общая информация:

Павел в своём обращении к народу в синагоге цитирует пророка Аввакума. “Я” здесь относится к Богу.

1363ACT1340zx6p0Связующее утверждение:

Павел заканчивает своё обращение в синагоге в писидийской Антиохии, начатое в Деян. 13:16.

1364ACT1340y2kgfigs-explicitβλέπετε1Берегитесь

Имеется в виду, что они должны внимательно отнестись к словам Павла. Альтернативный перевод: “Будьте внимательны к тому, что я говорю” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1365ACT1340tt1xτὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις1чтобы не случилось с вами сказанное у пророков

“чтобы не случилось с вами то, о чём говорили пророки”

1366ACT1341tqk5ἴδετε, οἱ καταφρονηταί1Смотрите, презирающие

“вы, чувствущие презрение” или “вы, насмехающиеся”

1367ACT1341ky3sθαυμάσατε1Удивитесь

“Изумитесь”

1368ACT1341ilh2καὶ ἀφανίσθητε1и исчезните

“и умрите”

1369ACT1341dvn1ἔργον ἐργάζομαι1Я совершаю дело

“Я делаю нечто” или “Я делаю дело”

1370ACT1341nm2qἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν1в ваши дни

“при вашей жизни”

1371ACT1341w6tqἔργον ὃ1дело, которому

“Я делаю нечто такое, что”

1372ACT1341p4c2ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν1если бы кто-то рассказал вам

“даже если бы кто-то рассказал вам об этом”

1373ACT1342ax8vἐξιόντων δὲ1Когда они выходили

“Когда Павл и Варнава выходили”

1374ACT1342f3swἐξιόντων δὲ, αὐτῶν παρεκάλουν1просили их

“умоляли их”

1375ACT1342y4p9figs-metonymyτὰ ῥήματα ταῦτα1о том же

Буквально “те же слова”. Здесь под “словами” подразумевается весть, которую проповедовал Павел. Альтернативный перевод: “ту же весть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1376ACT1343a58zλυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς1Когда собрание разошлось

Возможные значения: 1) здесь говорится о том же, о чём уже говорилось в 42-м стихе: “Когда Павел и Варнава выходили“; или 2) Павел и Варнава ушли из собрания прежде, чем оно закончиось, а это событие произошло позже.

1377ACT1343sws7προσηλύτων1обращённые из язычников

Буквально “прозелиты”. Это были люди из других народов, которые обратились в иудаизм.

1378ACT1343q2ajοἵτινες προσλαλοῦντες αὐτοῖς, ἔπειθον αὐτοὺς1беседовали с ними и убеждали их

“Павел и Варнава беседовали с этими людьми и убеждали их”

1379ACT1343fv15figs-explicitπροσμένειν τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ1твёрдо держаться в Божьей благодати

Подразумевается, что они верили в есть Павла о том, что Иисус — Мессия. Альтернативный перевод: “продолжать верить в то, что Бог по Своей милости прощает грехи людей ради того, что сделал Иисус” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1380ACT1344m1290почти весь город

Под “городом” подразумеваются люди в городе. Здесь рассказывается о том, как сильно люди откликались на слово Господа. Альтернативный перевод: “почти все жители города” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1381ACT1344vq3yfigs-metonymyσχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις1чтобы слушать Божье Слово

Имеется в виду, что Павел и Варнава говорили слово Господа. Альтернативный перевод: “чтобы послушать, что Павел и Варнава говорят о Господе Иисусе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1382ACT1344yga7figs-explicitἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου1to hear the word of the Lord

It is implied that Paul and Barnabas were the ones who spoke the word of the Lord. Alternate translation: “to hear Paul and Barnabas speak about the Lord Jesus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1383ACT1345j4zqfigs-synecdocheοἱ Ἰουδαῖοι1иудеи

Здесь под “иудеями” подразумеваются иудейские лидеры. Альтернативный перевод: “иудейские лидеры” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1384ACT1345qrh2figs-metaphorἐπλήσθησαν ζήλου1наполнились ревностью

Здесь о ревности говорится, как о чём-то, что может наполнять человека. Альтернативный перевод: “стали сильно ревновать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1385ACT1345nc5lἀντέλεγον1противостояли

“выступали против” или “говорили против”

1386ACT1345m1anfigs-activepassiveτοῖς ὑπὸ Παύλου λαλουμένοις1the things that were said by Paul

This can be stated in active form. Alternate translation: “the things that Paul said” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1387ACT1346zvt5figs-exclusive0Общая информация:

Местоимения “вас” и “вы” относятся к иудеям, к которым обращался Павел. Местоимение “мы” здесь относится к Павлу и Варнаве, но не к собравшемуся там народу. Павел приводит цитату из пророка Исаии в Ветхом Завете. В оригинале “Я” относится к Богу, а “Тебя” и “Ты” — к Мессии. Здест Павел и Варнава судя по всему говорят, что цитируемое место Писания также относится и к их служению. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1388ACT1346as6qfigs-explicitἦν ἀναγκαῖον1нужно было

Имеется в виду, что так повелел Бог. Альтернативный перевод: “Бог повелел” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1389ACT1346jn55figs-activepassiveὑμῖν…ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1В первую очередь нужно было для вас проповедовать Божье Слово

Здесь можно указать субъект действия. “Божье Слово” здесь является синекдохой “вести от Бога”. Альтернативный перевод: “Нужно было, чтобы мы в первую очередь проповедовали вам весть от Бога” или “Нужно было, чтобы мы в первую очередь говорили вам Божье слово” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1390ACT1346lly5figs-metaphorἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν1но так как вы отвергаете его

Об этом отвержении Божьего слова говорится как об оттакивании чего-либо. Альтернативный перевод: “Но так как вы отвергаете Божье слово” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1391ACT1346ms36οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς1сами себя делаете недостойными вечной жизни

“проявили себя недостойными вечной жизни” или “поступаете так, будто вы не достойны вечной жизни”

1392ACT1346rf9kfigs-explicitστρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη1мы обращаемся к язычникам

“мы пойдём к язычникам”. Павел и Варнава имеют в виду, что собираются проповедовать язычникам. Альтернативный перевод: “мы оставим вас и начнём проповедовать язычникам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1393ACT1347v8aufigs-metaphorεἰς φῶς1светом

Здесь проповедуемая Павлом истина об Иисусе представлена в образе света, при котором люди могут видеть. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1394ACT1347t5spfigs-abstractnounsεἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς1чтобы Ты был спасением до края земли

Здесь абстрактное слово “спасение” можно перевести глаголом “спасать”. Фраза “до края земли” означает всех. Альтернативный перевод: “чтобы Ты рассказал людям во всём мире, что Я желаю их спасти” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1395ACT1348e9agfigs-metonymyἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ Κυρίου1прославляли слово Господа

Здесь “слово” означает весть об Иисусе, в которую они поверили. Альтернативный перевод: “прославляли Бога за весть о Господе Иисусе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1396ACT1348jct2figs-activepassiveὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον1все, кто был предназначен к вечной жизни

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “все, кого Бог предназначил к вечной жизни, поверили” или “все люди, которых Бог избрал для получения вечной жизни” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1397ACT1349qh9zfigs-metonymyδιεφέρετο…ὁ λόγος τοῦ Κυρίου δι’ ὅλης τῆς χώρας1слово Господа распространялось по всей стране

Здесь под “словом” подразумевается весть об Иисусе. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Уверовавшие распространяли слово Господа по всему региону” или “Уверовавшие ходили по всему региону и рассказывали людям весть об Иисусе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1398ACT1350eqi50Связующее утверждение:

Павел и Варнава уходят из писидийской Антиохии в Иконию.

1399ACT1350t4bv0иудеи

Здесь наверное речь идёт о лидерах евреев. Альтернативный перевод: “иудейские лидеры” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1400ACT1350u8rmfigs-synecdocheοἱ…Ἰουδαῖοι1подговорили

“убедили” или “возбудили”

1401ACT1350cf21παρώτρυναν1первых людей

“самых важных людей”

1402ACT1350wmm5τοὺς πρώτους1которые подняли гонение на Павла и Варнаву

“Они убедили важных мужчин и женщин устроить гонение на Павла и Варнаву”

1403ACT1350n7qeἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν Παῦλον καὶ Βαρναβᾶν1выгнали их из своей местности

“выгнали Павла и Варнаву из своего города”

1404ACT1350cq9hἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν1threw them out beyond the border of their city

“removed Paul and Barnabas from their city”

1405ACT1351abcoοἱ δὲ, ἐκτιναξάμενοι1стряхнули пыль со своих ног

Это символический акт, который служил знаком для неверующих людей о том, что Бог их отверг и накажет. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

1406ACT1351xi1zwriting-symlanguageἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπ’ αὐτοὺς1shook off the dust from their feet against them

This was a symbolic act to indicate to the unbelieving people that God had rejected them and would punish them. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

1407ACT1352dp5kοἵ…μαθηταὶ1ученики

Наверное подразумеваются новые верующие в писидийской Антиохии, из которой только что ушли Павел и Сила.

1408ACT14introrsg20

Деяния Апостолов 14 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

“Весть о Его благодати”

Весть об Иисусе — это весть о том, что Бог окажет благодать тем, кто верит в Иисуса. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/grace]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]])

Зевс и Ермий

Язычники римской империи поклонялись многим лжебогам, которые на самом деле не существуют. Павел и Варнава призвали их верить в “Живого Бога”. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

“в Божье Царство предстоит войти через многие страдания”

Иисус перед смертью говорил Своим ученикам, что все Его последователи будут гонимы. Павел говорит о том же самом другими словами.

Ссылки:

<< | >>

1409ACT141vh8u0Общая информация:

Продолжается история Павла и Варнавы в Иконии.

1410ACT141abcpεἰσελθεῖν αὐτοὺς1В Иконии они

Возможны такие варианты перевода: 1) “В Иконии случилось, что“; или 2) “В Иконии как обычно”

1411ACT141hk1zἐγένετο δὲ, ἐν Ἰκονίῳ1говорили так

“говорили так сильно”. Может быть, следует объяснить, что они говорили об Иисусе. Альтернативный перевод: “рассказывали весть об Иисусе так сильно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1412ACT141f4sqfigs-explicitλαλῆσαι οὕτως1spoke in such a way

“spoke so powerfully.” It may be helpful to state that they spoke the message about Jesus. Alternate translation: “spoke the message about Jesus so powerfully” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1413ACT142wc4xοἱ…ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι1неверующие иудеи

То есть иудеи, которые не верили в весть об Иисусе.

1414ACT142n2ppfigs-metaphorἐπήγειραν…τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν1враждебно настроили сердца язычников

Буквально “возмутили”. Здесь о гневе говорится, как о возмущении воды, то есть когда спокойная вода выходит из состояния покоя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1415ACT142k8mvfigs-synecdocheτὰς ψυχὰς1сердца язычников

То есть сами язычники. Альтернативный перевод: “язычников” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1416ACT142fu13τῶν ἀδελφῶν1братьев

Здесь под “братьями” подразумеваются Павел, Варнава и новообращённые верующие.

1417ACT143lp4v0Впрочем, они провели здесь

“Впрочем, они остались там”. Павел и Варнава остались в Иконии, чтобы помогать многим людям, уверовавшим в Деян. 14:1. Слово “Впрочем” можно опустить, если оно вводит читателя в замешательство.

1418ACT143a3gpμὲν οὖν…διέτριψαν1для свидетельства слова Своей благодати

“чтобы показать, что весть о Его благодати является истиной”

1419ACT143f2xhτῷ μαρτυροῦντι τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ1слова Своей благодати

“вести о благодати Господа”

1420ACT143wcn5τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ1совершал их руками знамения и чудеса

Буквально “давал совершаться руками их знамениям и чудесам”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “давал Павлу и Варнаве силу совершать знамения и чудеса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1421ACT143c2cvfigs-activepassiveδιδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν1их руками

Под “руками” подразумевается воля Павла и Варнавы и их усилия под руководством Святого Духа. Альтернативный перевод: “через служение Павла и Варнавы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1422ACT143p9iqfigs-synecdocheδιὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν1by the hands of Paul and Barnabas

Here “hands” refers to the will and effort of these two men as guided by the Holy Spirit. Alternate translation: “by the ministry of Paul and Barnabas” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1423ACT144btu3figs-metonymyἐσχίσθη…τὸ πλῆθος τῆς πόλεως1были на стороне иудеев

“поддерживали иудеев” или “соглашались с иудеями”. Первая упомянутая здесь группа не соглашалась с вестью о благодати.

1424ACT144smz5ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις1на стороне апостолов

Вторая упомянутая здесь группа соглашалась с вестью о благодати. Возможно, следует повторить глагол. Альтернативный перевод: “были на стороне апостолов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1425ACT144q1xcfigs-ellipsisσὺν τοῖς ἀποστόλοις1апостолов

Лука говорит о Павле и Варнаве. Здесь слово “апостол” наверное употреблено в общем смысле “посланный”.

1426ACT144mw9hτοῖς ἀποστόλοις1the apostles

Luke refers to Paul and Barnabas. Here “apostle” might be used in the general sense of “ones sent out.”

1427ACT145s5h70Общая информация:

Здесь местоимение “их” относится к Павлу и Варнаве.

1428ACT145q6g2ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς1со своими начальниками хотели обвинить

“хотели уговорить начальников Иконии”. Здесь “хотели” указывает на то, что они не смогли уговорить апостолов до того, как те покинули город.

1429ACT14523faобвинить их и побить камнями

“побить Павла и Варнаву и убить их, забросав камнями”

1430ACT146tpl1translate-namesτῆς Λυκαονίας1в ликаонские города

Ликаония — регион в Малой Асии (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1431ACT146m5gvtranslate-namesΛύστραν1Листру

Листра — город в Малой Асии, расположенный на юге от Иконии и на севере от Дервии (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1432ACT146tl4qtranslate-namesΔέρβην1Дервию

Дервия — город в Малой Асии, расположенный на юге от Иконии и Листры (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1433ACT147z5ndκἀκεῖ εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν1и рассказывали там о Радостной Вести

“где Павел и Варнава продолжали провозглашать Радостную Весть”

1434ACT148ep460Связующее утверждение:

Павел и Варнава пришли в Листру.

1435ACT148l5pu0был один человек

В историю вводится новый персонаж. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

1436ACT148wb5kwriting-participantsτις ἀνὴρ…ἐκάθητο1который не мог владеть ногами

“не мог двигать ногами” или “не мог ходить на ногах”

1437ACT148kz7dἀδύνατος…τοῖς ποσὶν1Он был хромым с самого рождения

Буквально “хромым от утробы матери”. Это значит: “Он родился хромым”

1438ACT148tca1χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ1хромым

хромой человек не может ходить

1439ACT148hw4lχωλὸς1cripple

person who cannot walk

1440ACT149di49ὃς ἀτενίσας αὐτῷ1Павел посмотрел на него

“Павел посмотрел прямо на него”

1441ACT149xak4figs-abstractnounsἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι1имеет веру для получения исцеления

Абстрактное имя существительное “вера” можно перевести глаголом “верить”. Альтернативный перевод: “верил, что Иисус может его исцелить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1442ACT1410v1kzἥλατο1вскочил

“подпрыгнул”. Это говорит о том, что его ноги совершенно исцелились.

1443ACT1411axe6ὃ ἐποίησεν Παῦλος1что сделал Павел

Имеется в виду исцеление хромого.

1444ACT1411lvs9ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν1Боги сошли к нам

Множество людей приняло Павла и Варнаву за своих языческих богов, сошедших с неба. Альтернативный перевод: “Боги сошли к нам с неба” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1445ACT1411d1gzfigs-explicitοἱ θεοὶ…κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς1по-ликаонски

“на своём ликаонском языке”. Жители Листры говорили по-ликаонски, а также по-гречески.

1446ACT1411x3biΛυκαονιστὶ1в человеческом облике

Эти люди думали, что боги изменили свой вид и явились им в человеческом обике.

1447ACT1411rm85ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις1in the form of men

These people believed that the gods needed to change their appearance in order to look like men.

1448ACT1412t7uutranslate-namesΔία1Зевсом

Зевс считался царём всех остальных языческих богов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1449ACT1412hh25translate-namesἙρμῆν1Ермием

Ермий — языческий бог, который приносил людям вести от Зевса и других богов. (См. [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1450ACT1413iz6rfigs-explicitὅ τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς, τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως…ἐνέγκας1Жрец идола Зевса, который находился перед городом, привёл

Возможно, здесь хорошо будет дать дополнительную информацию об этом священнике. Альтернативный перевод: “За городом был храм, где народ поклонялся Зевсу. Когда жрец этого храма услышал о Павле и Варнаве, он привёл” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1451ACT1413v2a9ταύρους καὶ στέμματα1привёл к воротам быков и принёс венки

Они собирались принести быков в жертву, а венки или надеть на Павла и Варнаву, или на жертвенных быков.

1452ACT1413iha1ἐπὶ τοὺς πυλῶνας1к воротам

Ворота города часто служили местом собрания жителей города.

1453ACT1413ud37ἤθελεν θύειν1хотел совершить жертвоприношение

“хотел совершить жертвоприношение Павлу и Варнаве, как богам Зевсу и Ермию”

1454ACT1414kt1fοἱ ἀπόστολοι Βαρναβᾶς καὶ Παῦλος1апостолы Варнава и Павел

Здесь Лука наверное употребил слово “апостол” в общем смысле “посланный”.

1455ACT1414kx43διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν1разорвали свою одежду

Этим символическим действием они показали своё разочарование и огорчение тем, что народ хотел совершить жертвоприношение для них.

1456ACT1415w4fdfigs-rquestionἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε1Мужчины! Что это вы делаете?

Варнава и Павел упрекнули людей за то, что они хотели совершить жертвоприношение для них. Альтернативный перевод: “Мужчины! Вам не следует так поступать!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1457ACT1415f8vcταῦτα ποιεῖτε1делаете

“поклоняетесь нам”

1458ACT1415u9pqκαὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι1Мы такие же люди, как и вы

Павел и Варнава говорят, что они не боги. Альтернативный перевод: “Мы простые люди, как и вы. Мы не боги”

1459ACT1415n9e4ὁμοιοπαθεῖς…ὑμῖν1как и вы

“во всём подобные вам”

1460ACT1415n98gfigs-metaphorἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ Θεὸν ζῶντα1чтобы вы обратились от этих ложных богов к Живому Богу

Выражение “обратиться к” здесь является метафорой, означающей прекратить одно действие и начать другое. Альтернативный перевод: “чтобы вы перестали поклоняться этим ложным богам и вместо этого начали поклоняться живому Богу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1461ACT1415qr5bΘεὸν ζῶντα1Живому Богу

“Богу, Который действительно существует” или “Богу, Который жив”

1462ACT1416s2rnἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς1в прошлых поколениях

“в прежние времена” или “до сих пор”

1463ACT1416vpt5figs-metaphorπορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν1ходить своими путями

Ходить путём или ходить путями — это метафора, означающая образ жизни. Альтернативный перевод: “жить так, как сами хотят” или “делать всё, что им хочется” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1464ACT1417fw2s0Связующее утверждение:

Павел и Варнава продолжают своё обращение к народу за пределами города Листра (Деян. 14:8).

1465ACT1417kig8figs-litotesοὐκ ἀμάρτυρον αὑτὸν ἀφῆκεν1не переставал свидетельствовать о Себе

Буквально “не оставил Себя без свидетеля”. Эту фразу можно переделать в позитивную конструкцию. Альтернативный перевод: “Бог верно оставил свидетеля” или “Бог действительно свидетельствовал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

1466ACT1417s3qnἀγαθουργῶν1делая

“показал это тем, что делал”

1467ACT1417ps9zfigs-metonymyἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ὑμῶν1давал нам пищу и наполнял наши сердца веселием

Буквально “исполняя пищей и веселием ваши сердца”. Здесь “ваши сердца” означает людей. Альтернативный перевод: “давая вам достаточно пищи и того, что нужно для счастья” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1468ACT1418ut73μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς1они с трудом убедили людей не приносить им жертвы

Павел и Варнава помешали людям принести им жертву, но добились этого с большим трудом.

1469ACT1418la43μόλις κατέπαυσαν1с трудом убедили

“с трудом помешали”

1470ACT1419bz7k0убедили народ отойти от них

Буквально “убедили народ”. Возможно, следует указать, в чём именно они убедили народ. Альтернативный перевод: “убедили народ не верить Павлу и Варнаве и выступить против них” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1471ACT1419wmc2figs-explicitπείσαντες τοὺς ὄχλους1народ

Может быть, это не те люди, о которых шла речь в предыдущем стихе. Прошло некоторое время, и может быть, это была другая группа людей, собравшихся вместе.

1472ACT1419xbv3τοὺς ὄχλους1считая, что он умер

“потому что они думали, что он умер”

1473ACT1419t8mgνομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι1thinking that he was dead

“because they thought that he was already dead”

1474ACT1420pan3τῶν μαθητῶν1ученики

Это были новообращённые верующие в городе Листра.

1475ACT1420aqx3εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν1пошёл в город

“Павел вошёл обратно в город вместе с верующими”

1476ACT1420e2y9ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρναβᾷ εἰς Δέρβην1отправился с Варнавой в Дервию

“Павел и Варнава пошли в город Дервия”

1477ACT1421wv7efigs-exclusive0Общая информация:

Здесь местоимение “они” относится к Павлу. (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1478ACT1421ykt4τὴν πόλιν ἐκείνην1этому городу

“Дервии” (Деян. 14:20)

1479ACT1422ek9lfigs-synecdocheἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν1Они укрепляли души учеников

Здесь слово “души” означает самих учеников. Акцент ставится на их внутренних мыслях и верованиях. Альтернативный перевод: “Павел и Варнава настоятельно призывали верующих продолжать верить в весть об Иисусе” или “Павел и Варнава настоятельно призывали верующих и далее возрастать и укрепляться в своих отношениях с Иисусом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1480ACT1422zkd2παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει1убеждали оставаться в вере

“убеждали верующих продолжать верить в Иисуса”

1481ACT1422d9icwriting-quotationsκαὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων, δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ1говорили о том, что в Божье Царство предстоит войти через многие страдания

В некоторых версиях это выражение переведено прямой речью: “говорили: “Нам предстоит войти в Божье Царство через многие страдания“”. Здесь местоимение “мы” (опущенное в русском переводе) включает в себя также и Луку, и его читателей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-quotations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1482ACT1422wu1cfigs-exclusiveδεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν1We must enter

Paul includes his hearers, so the word “we” is inclusive. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1483ACT1423pk5l0Общая информация:

Первое “им” относится к людям, которых Павел и Варнава привели к Господу, а второе “им” — к пресвитерам, которых они избрали.

1484ACT1423mqp9χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς κατ’ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους1Апостолы в каждой церкви избрали им пресвитеров

“Павел и Варнава назначили руководителей в каждой новой группе верующих”

1485ACT1423nd87παρέθεντο αὐτοὺς1доверили Господу

Возможные значения слова “доверили“: 1) “Павел и Варнава доверили пресвитеров, которых назначили“; или 2) “Павел и Варнава доверили руководителей и других верующих”

1486ACT1423ls62εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν1в Которого поверили

О ком именно здесь говорится, что они поверили, зависит от того, как вы определили местоимение “их” в фразе “рукоположили их и доверили Господу” (либо пресвитеры, либо руководители и другие верующие).

1487ACT1425t513figs-metonymyκαὶ λαλήσαντες ἐν Πέργῃ τὸν λόγον1Они говорили слово Господа в Пергии

Здесь использована метонимия. “Слово” здесь означает “Божью весть”. Альтернативный перевод: “(См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1488ACT1425h8shκατέβησαν εἰς Ἀττάλιαν1went down to Attalia

The phrase “went down” is used here because Attalia is lower in elevation than Perga.

1489ACT1426f2cgὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ1где по Божьей благодати они были отправлены

Буквально “где они были переданы Божьей благодати”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “где верующие и руководители в Антиохии передали Павла и Варнаву Божьей благодати” или “где антиохийцы помолились, чтобы Бог заботился о Павле и Варнаве и хранил их”

1490ACT1427vcd30Общая информация:

Здесь местоимения “они” и “им” относятся к Павлу и Варнаве, а “Он” — к Богу.

1491ACT1427i9dvσυναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν1собрали церковь

“созвали местных верующих на собрание”

1492ACT1427b4idfigs-metaphorἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως1Он открыл дверь веры для язычников

Говоря о том, как Бог дал язычникам силу поверить, Лука использует образ закрытой двери, которая мешала им войти в веру и которую Бог для них открыл. Альтернативный перевод: “Бог дал язычникам возможность поверить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1493ACT15introh9170

Деяния Апостолов 15 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия из Ветхого Завета в 15:16-17.

Собрание, которое Лука описывает в этой главе, обычно называют “Иерусалимским собором”. На этом “соборе” многие церковные руководители собрались вместе, чтобы решить, нужно ли верующим соблюдать весь закон Моисея.

Особые понятия в этой главе

Братья

В этой главе Лука начинает использовать слово “братья” относительно братьев по вере, а не иудейских сородичей.

Соблюдение закона Моисея

Некоторые верующие требовали, чтобы все верующие обрезывались, так как Бог сказал Аврааму и Моисею, что каждый, кто желает принадлежать Ему, должен обрезываться, и этот закон будет существовать вечно. Но Павел и Варнава видели, как Бог дал необрезанным язычникам дар Святого Духа, и поэтому они не хотели, чтобы язычники обрезывались. Обе группы отправились в Иерусалим, чтобы обсудить этот вопрос с руководителями церкви, и чтобы руководители решили, что им делать.

“воздерживаться от идоложертвенного, крови, удавленины, блуда”

Возможно, церковные руководители вынесли такое решение для того, чтобы иудеи и язычники могли не только жить вместе, но и принимать пищу вместе.

Ссылки:

<< | >>

1494ACT151qck60Связующее утверждение:

Павел и Варнава всё ещё находились в Антиохии, когда возник спор о язычниках и обрезании.

1495ACT151su66figs-explicitτινες1Некоторые

“Некоторые люди”. Вы можете объяснить, что эти люди были иудеями, уверовавшими в Христа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1496ACT151p3k9κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας1пришёл из Иудеи

Буквально “спустился”. Иудея географически находится выше, чем Антиохия.

1497ACT151zi1nfigs-explicitἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς1учили братьев

Здесь под “братьями” подразумеваются верующие в Христа. Имеетсся в виду, что они были в Антиохии. Альтернативный перевод: “учили верующих в Антиохии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1498ACT151pm8hfigs-activepassiveἐὰν μὴ περιτμηθῆτε τῷ ἔθει τῷ Μωϋσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι1Если не обрежетесь по обряду Моисея, не сможете спастись

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Если вас не обрежут по обычаю Моисея, Бог не может вас спасти” или “Бог вас не спасёт от ваших грехов, если вы не обрежетесь по закону Моисея” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1499ACT152abcrfigs-litotesστάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης1большой спор и разногласие

Абстрактные имена существительные “большой спор” и “разногласие” можно передать глаголами, при этом указав, откуда пришли эти люди. Альтернативный перевод: “спорили и дебатировали с людьми из Иудеи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1500ACT152f9ndfigs-abstractnounsγενομένης…στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης1отправиться в Иерусалим

Буквально “подняться в Иерусалим”. Иерусалим был одной из самых высоких местностей в Израиле, поэтому израильтяне обычно говорили, что они “поднимаются” в Иерусалим.

1501ACT152ek6aἀναβαίνειν…εἰς Ἰερουσαλὴμ1по этому вопросу

“в связи с этим”

1502ACT152z983τοῦ ζητήματος τούτου1this question

“this issue”

1503ACT153h2mw0Общая информация:

Здесь местоимения “их” и “они” относятся к Павлу, Варнаве и некоторым другим (Деян. 15:2).

1504ACT153av5yfigs-activepassiveοἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας1После того, как церковь проводила их

Здесь под “церковью” имеются в виду составлявшие её люди. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1505ACT153aia5figs-metonymyπροπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας1проходили… рассказывали

Слова “проходили” и “рассказывали” указывают на то, что они провели некоторое время в разных местах, подробно рассказывая о том, что делал Бог.

1506ACT153i5kdδιήρχοντο τήν τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν, ἐκδιηγούμενοι1рассказывали об обращении язычников

Абстрактное имя существительное “обращение” означает, что язычники отрекались от своих ложных богов и верили в Бога. Альтернативный перевод: “рассказывали общине верующих в тех местах о том, что язычники верили в Бога” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1507ACT153rk37figs-abstractnounsἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν1Это вызывало большую радость во всех братьях

Буквально “приносили радость”. О “радости” говорится как о неком предмете, который они приносили братьям. Альтернативный перевод: “То, что они говорили, очень радовало других верующих” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1508ACT153nje7figs-metaphorἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσι τοῖς ἀδελφοῖς1братья

Здесь под “братьями” подразумеваются другие верующие.

1509ACT153bbd4τοῖς ἀδελφοῖς1the brothers

Here “brothers” refers to fellow believers.

1510ACT154ej1rfigs-activepassiveπαρεδέχθησαν ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας, καὶ τῶν ἀποστόλων, καὶ τῶν πρεσβυτέρων1церковь, апостолы и пресвитеры приняли их

Буквально “Они были приняты церковью, апостолами и пресвитерами”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “апостолы, пресвитеры и все остальные в общине верующих приняли их” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1511ACT154a2x1μετ’ αὐτῶν1что Бог сделал им

“что Бог сделал через них

1512ACT155efe50Связующее утверждение:

Павел и Варнава теперь находятся в Иерусалиме, где встречаются с апостолами и пресвитерами.

1513ACT155f2b50Тогда некоторые

Здесь Лука противопоставляет тех, кто верит в спасение только в Иисусе, тем, которые верят в спасение Иисуса, но также настаивают на необходимости обрезания для спасения.

1514ACT155k6k7δέ τινες1соблюдать закон Моисея

“исполнять закон Моисея”

1515ACT155b9ntτηρεῖν τὸν νόμον Μωϋσέως1to keep the law of Moses

“to obey the law of Moses”

1516ACT156ugu6ἰδεῖν περὶ τοῦ λόγου τούτου1для рассмотрения этого вопроса

Церковные руководители решили обсудить, должны ли язычники обрезываться и соблюдать Закон Моисея для того, чтобы Бог их спас от их грехов.

1517ACT157wct8figs-you0Общая информация:

Первое местоимение “им” относится к апостолам и пресвитерам (Деян. 15:6), а следующие “им”, “ими” и “их” относятся к верующим язычникам. “Вы” здесь относится к присутствовавшим там апостолам и пресвитерам. “Нам” относится к Петру, апостолам, пресвитерам и всем иудейским верующим. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1518ACT157hxu90Связующее утверждение:

Пётр начинает говорить с апостолами и старейшинами, собравшимися, чтобы обсудить, следует ли язычникам принимать обрезание и соблюдать закон (Деян. 15:5-6).

1519ACT157a6q9ἀδελφοί1Братья

Пётр обращается ко всем собравшимся верующим.

1520ACT157s3wbfigs-synecdocheδιὰ τοῦ στόματός μου1через меня

Буквально “моими устами”. Имеется в виду “через” Петра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1521ACT157yer1ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη1слова Радостной Вести

Буквально “слово Еванеглие”. Здесь “слово” означает весть. Альтернативный перевод: “весть об Иисусе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1522ACT157b5s8figs-metonymyτὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου1the word of the gospel

Here “word” stands for a message. Alternate translation: “the message about Jesus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1523ACT158m1xcfigs-metonymyὁ καρδιογνώστης1Сердцеведец

Под “сердцем” подразумевается “ум” или “внутреннее естество”. Альтернативный перевод: “знающий умы людей” или “знающий, что думают люди” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1524ACT158p6d2ἐμαρτύρησεν αὐτοῖς1для свидетельства подарил им

“для свидетельства подарил язычникам”

1525ACT158i1gcδοὺς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον1подарил им Святого Духа

“сделал так, что Святой Дух сошёл на них”

1526ACT158abcsfigs-ellipsisκαθὼς καὶ ἡμῖν1just as also to us

Here Luke expects his readers to understand the words he gave that he leaves out. Alternate translation: “just as he also gave to us” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1527ACT159zs2gοὐδὲν διέκρινεν1не оставил никакой разницы

Бог не относился к иудейским верующим иначе, чем к языческим.

1528ACT159ase1figs-metaphorτῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν1очистив верой их сердца

Говоря о том, что Бог простил грехи языческих верующих, автор употребляет выражение “очистил их сердца”. Под “сердцем” здесь подразумевается внутреннее естество человека. Альтернативный перевод: “простив их грехи за то, что они поверили в Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1529ACT1510ha45figs-exclusive0Общая информация:

Говоря “мы”, Пётр имеет в виду и своих слушателей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1530ACT1510wjq70Связующее утверждение:

Пётр заканчивает разговор с апостолами и пресвитерами.

1531ACT1510rfr4νῦν1теперь

В данном случае это слово не означает “сейчас”, но употребляется для того, чтобы привлечь внимание к далее следующим важным аспектам.

1532ACT1510zaz6figs-rquestionτί πειράζετε τὸν Θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν, ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι1Зачем вы теперь испытываете Бога, желая положить на шеи учеников ярмо, которое не смогли понести ни наши отцы, ни мы?

Пётр использует вопрос с образным выражением “ярмо на шее”, чтобы сказать иудейским верующим, что они не должны требовать от языческих верующих обрезываться для того, чтобы спастись. Альтернативный перевод: “Не испытывайте Бога, возлагая на учеников груз, который мы, иудеи, не смогли нести!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1533ACT1510bfd5οἱ πατέρες ἡμῶν1наши отцы

Подразумеваются предки иудеев.

1534ACT1511q28cfigs-activepassiveἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, πιστεύομεν σωθῆναι καθ’ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι1Но мы верим, что и мы, и они спасёмся благодатью Господа Иисуса Христа

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Но мы верим, что Господь Иисус спасёт Своей благодатью и нас, и верующих, которые не стали иудеями” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1535ACT1512um1p0всё собрание

“все” или “вся группа” (Деян. 15:6)

1536ACT1512d1ucπᾶν τὸ πλῆθος1сотворил Бог

“сделал Бог” или “произвёл Бог”

1537ACT1512uks6ἐποίησεν ὁ Θεὸς1God had worked

“God had done” or “God had caused”

1538ACT1513vb250Общая информация:

Здесь местоимение “они” относится к Павлу и Варнаве (Деян. 15:12).

1539ACT1513l7mp0Связующее утверждение:

Иаков начинает своё обращение к апостолам и пресвитерам (Деян. 15:6).

1540ACT1513pl6mἀδελφοί, ἀκούσατέ1Братья! Послушайте меня

“Братья по вере! Послушайте меня”. Иаков наверное обращался только к мужчинам.

1541ACT1514abctἐπεσκέψατο, λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν1чтобы… собрать из них народ

“чтобы выбрать из них народ”

1542ACT1514s9dnλαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν1для Своего имени

“для имени Бога”. Здесь “имя” означает Бога. Альтернативный перевод: “для Себя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1543ACT1514pnr9figs-metonymyτῷ ὀνόματι αὐτοῦ1for his name

“for Gods name.” Here “name” refers to God. Alternate translation: “for himself” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1544ACT1515h9um0Общая информация:

Здесь речь идёт от лица Бога, Который говорил через Своих пророков.

1545ACT1515ibb20Связующее утверждение:

Иаков цитирует ветхозаветного пророка Амоса.

1546ACT1515am6yfigs-metonymyσυμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν1тому подтверждение слова пророков

Под “словами” здесь подразумевается весть. Альтернативный перевод: “то, что говорили пророки, подтверждает” или “пророки подтверждают” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1547ACT1515nbi1τούτῳ συμφωνοῦσιν1тому подтверждение

“подтверждают эту истину”

1548ACT1515j4f5figs-activepassiveκαθὼς γέγραπται1как написано

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “как они писали” или “как когда-то давно писал пророк Амос” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1549ACT1516f5wffigs-metaphorἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυεὶδ τὴν πεπτωκυῖαν, καὶ τὰ κατεστραμμένα αὐτῆς, ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν1Потом вернусь и воссоздам разрушенную скинию Давида, воссоздам то, что в ней разрушено

Здесь говорится о том, что Бог снова выберет одного из потомков Давида правителем над Своим народом, как будто заново поставит упавшую палатку (скинию). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1550ACT1516ist8figs-metonymyσκηνὴν1скинию

Здесь “скиния” означает семью Давида. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1551ACT1517sm79figs-metaphorἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν Κύριον1стали искать Господа другие люди

Имеется в виду, что люди захотят слушаться Бога и узнавать о Нём больше, как будто они “ищут” Его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1552ACT1517hkw1figs-gendernotationsκατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων1стали искать Господа

Бог говорит о Себе в третьем лице. Альтернативный перевод: “стали искать Меня, Господа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1553ACT1517pe4lfigs-123personἐκζητήσωσιν…τὸν Κύριον1и все народы, среди которых будет провозглашаться Моё имя

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “и все народы, которые принадлежат Мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1554ACT1517tu21figs-activepassiveκαὶ πάντα τὰ ἔθνη, ἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς1Моё имя

Здесь “Моё имя” означает Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1555ACT1517c8gmfigs-metonymyτὸ ὄνομά μου1my name

Here “my name” stands for God. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1556ACT1518tr27figs-activepassiveγνωστὰ1знает Бог все Свои дела

Буквально “известны Его дела”. Альтернативный перевод: “знают люди дела Божьи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1557ACT1519g3zxfigs-exclusive0Общая информация:

Здесь действия “не утруждать” и “написать” относятся к Иакову, апостолам и пресвитерам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1558ACT1519f6za0Связующее утверждение:

Иаков заканчивает своё обращение к апостолам и пресвитерам. (См.: Acts 15:2 и Acts 15:13)

1559ACT1519pyb9figs-explicitμὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν1не утруждать тех язычников

Можно ясно сказать, как именно Иаков предлагает не утруждать язычников. Альтернативный перевод: “не требовать от язычников, чтобы они обрезывались и соблюдали Закон Моисеев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1560ACT1519vr6ufigs-metaphorἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν Θεόν1кто обращается к Богу

Человек, который начинает слушаться Бога, представлен как человек, физически поворачиващийся лицом к Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1561ACT1520wx8fἀπέχεσθαι τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων, καὶ τῆς πορνείας, καὶ τοῦ πνικτοῦ, καὶ τοῦ αἵματος1чтобы они воздерживались от осквернённого идолами, от блуда, удавленины и крови

Поклонение идолам и лжебогам часто сопровождалось ритуалами с сексуальной распущенностью (блудом) и приёмом в пищу удавленины и крови.

1562ACT1520n6f2figs-explicitἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων1осквернённого идолами

Возможно подразумевается приём в пищу мяса животного, принесённого в жертву идолам, или как-то иначе связанного с идолослужением. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1563ACT1520j2rlfigs-explicitτοῦ πνικτοῦ, καὶ τοῦ αἵματος1удавленины и крови

Бог не разрешал иудеям есть мясо, в котором оставалась кровь. Даже в более ранних частях Пятикнижия Моисея Бог запретил пить кровь. Им запрещалось есть мясо удавленного животного, так как из такого животного должным образом не была выпущена кровь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1564ACT1521si1hfigs-explicitΜωϋσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν, ἔχει ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν Σάββατον ἀναγινωσκόμενος.1есть проповедующие закон Моисея и читающие его в синагогах каждую субботу

Иаков говорит о том, что язычники знают, как важны эти постановления, потому что иудеи проповедуют их в каждом городе, где есть синагога. Здесь также говорится о том, что язычники могут пойти к учителям в синагогам, чтобы узнать больше об этих постановлениях. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1565ACT1521zd7tfigs-metonymyΜωϋσῆς…τοὺς κηρύσσοντας1есть проповедующие закон Моисея

Буквально “Моисей проповедуется”. Здесь под “Моисеем” имеется в виду закон Моисея. Эту пассивную фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: “иудеи проповедуют закон Моисея” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1566ACT1521xg5nfigs-hyperboleκατὰ πόλιν1по всем городам

Это обобщение. Альтернативный перевод: “во многих городах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1567ACT1521pbm5figs-metonymyἀναγινωσκόμενος1читающие его

Местоимение “его” относится к Моисею, имя которого здесь означает закон Моисея. Альтернативный перевод: “читающие закон” или “и они читают закон” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1568ACT1522rhn30Общая информация:

Здесь местоимение “их” относится к Иуде и Силе, а “Они” — к апостолам, пресвитерам и другим верующим Иерусалимской церкви.

1569ACT1522hp6jfigs-explicitὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ1со всей церковью

Под “церковью” здесь подразумеваются люди, составляющие церковь в Иерусалиме. Альтернативный перевод: “с церковью в Иерусалиме” или “со всей общиной верующих в Иерусалиме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1570ACT1522c711translate-namesἸούδαν τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν1Иуду, которого называли Варсавой

“Варсава” — второе имя этого Иуды. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1571ACT1523e4g2οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι, ἀδελφοὶ, τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν, καὶ Συρίαν, καὶ Κιλικίαν, ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν, χαίρειν1Мы, апостолы, пресвитеры и братья, которые живут в Антиохии, Сирии и Киликии приветствуем братьев из язычников. Радуйтесь!

Это вступительная часть письма. Возможно, в вашем языке имеется специальный способ представления автора письма и обращения к получателям. Выражение “Радуйтесь!” в греческом языке употреблялось как приветствие. Альтернативный перевод: “Это письмо от ваших братьев, апостолов и пресвитеров. Мы пишем вам, братьям из язычников в Антиохии, Сирии и Киликии. Приветствуем вас!” или “Нашим братьям из язычников в Антиохии, Сирии и Киликии. Вас приветсвуют апостолы и пресвитеры, ваши братья”.

1572ACT1523kp51ἀδελφοὶ, τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν1братья… братьев из язычников

Здесь слово “братья” означает верующих, братьев по вере. Такое обращение апостолов и пресвитеров к верущим из язычников убеждало этих верующих в том, что они принимают их как братьев по вере.

1573ACT1523php8translate-namesΚιλικίαν1Киликии

Это название провинции на берегу Малой Асии на севере от острова Кипр. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1574ACT1524g8m9figs-exclusive0Общая информация:

Здесь все местоимения “мы” и “нас” относятся к верующим в Иерусалимской церкви. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] и Деян. 15:22)

1575ACT1524p1tlὅτι τινὲς1что те, кто

“что некоторые”

1576ACT1524kh16οἷς οὐ διεστειλάμεθα1мы не поручали им этого

“хотя мы им этого не поручали”

1577ACT1524bxq8figs-synecdocheἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν1своими словами смутили вас и встревожили ваши души

Здесь слово “души” означает людей. Альтернативный перевод: “своими учениями смутили и встревожили вас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1578ACT1525c3dlἐκλεξαμένοις ἄνδρας1выбрать мужчин

Этими мужчинами были Иуда, которого называли Варсавой, и Сила (Деян. 15:22).

1579ACT1526t7vwfigs-metonymyτοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1за имя нашего Господа Иисуса Христа

Здесь “имя” означает всего человека. Альтернативный перевод: “потому что они верили в нашего Господа Иисуса Христа” или “потому что они служили нашему Господу Иисусу Христу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1580ACT1527j1jbfigs-exclusive0Общая информация:

Здесь местоимение “мы” относится к руководителям и членам Иерусалимской церкви. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] и Деян. 15:22)

1581ACT1527v2ee0Связующее утверждение:

На этом заканчивается письмо от Иерусалимской церкви к верующим из язычников в Антиохии.

1582ACT1527xw8lfigs-explicitαὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά1которые объяснят вам это на словах

Эта фраза ставит акцент на том, что Иуда и Сила будут говорить то же самое, что писали апостолы и пресвитеры. Альтернативный перевод: “которые объяснят вам то же самое, о чём мы писали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1583ACT1528l9z6figs-metaphorμηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος, πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες1не хотим возлагать на вас больше необходимого бремени

Речь идёт о выполнении законов. О них говорится как о тяжёлых вещах, которые люди носят на плечах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1584ACT1529nt7sεἰδωλοθύτων1от идоложертвенного

Это значит, что им не позволено есть мясо животных, которых кто-то принёс в жертву идолам.

1585ACT1529vcc6figs-explicitαἵματος1крови

То есть пить кровь или есть мясо, из которого не выпустили кровь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1586ACT1529rt55πνικτῶν1удавленины

Это мясо животного, из которого не была выпущена кровь.

1587ACT1529buy9ἔρρωσθε1Будьте здоровы

Так заканчивалось письмо. Альтернативный перевод: “До свидания”.

1588ACT1530khi80Связующее утверждение:

Павел, Варнава, Иуда и Сила отправляются в Антиохию.

1589ACT1530c3ukοἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες, κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν1Когда отправленные пришли в Антиохию

Речь идёт о Павле, Варнаве, Иуде и Силе. Альтернативный перевод: “Тогда этих четырёх человек отправили, и они пришли в Антиохию”

1590ACT1530usz6figs-activepassiveἀπολυθέντες1Когда отправленные

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “когда апостолы и пресвитеры отправили этих четырёх человек” или “когда верующие в Иерусалиме отправили их” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1591ACT1530t55aκατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν1came down to Antioch

The phrase “came down” is used here because Antioch is lower in elevation than Jerusalem.

1592ACT1531k1mrἀναγνόντες…ἐχάρησαν1они очень обрадовались

“верующие в Антиохии очень обрадовались”

1593ACT1531e4gffigs-abstractnounsἐπὶ τῇ παρακλήσει1этому наставлению

Абстрактное имя существительное “наставление” можно перевести глаголом “наставлять” или “ободрять”. Альтернативный перевод: “так как то, что написали им апостолы и пресвитеры, ободрило их” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1594ACT1532r65lκαὶ…προφῆται1были пророками

Пророки были учителями, которых Бог наделил властью говорить от Его лица. Альтернативный перевод: “так как они были пророками”

1595ACT1532e2enτοὺς ἀδελφοὺς1братьев

“братьев по вере” или “других верующих”

1596ACT1532j99gfigs-metaphorἐπεστήριξαν1укрепляли их

Они помогали другим верующим больше полагаться на Иисуса, и это передано здесь словом “укреплять”, как будто они укрепляли их физически. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1597ACT1533y2ls0Связующее утверждение:

Иуда и Сила вернулись в Иерусалим, а Павел и Варнава остались в Антиохии.

1598ACT1533v7pjfigs-metaphorποιήσαντες δὲ χρόνον1братья

То есть верующие в Антиохии.

1599ACT1533v6imfigs-activepassiveἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν1к апостолам

Буквально “к пославшим их”. Альтернативный перевод: “к верующим в Иерусалиме, которые послали Иуду и Силу” (Деян. 15:22)

1600ACT1533wzw4τῶν ἀδελφῶν1the brothers

This refers to the believers in Antioch.

1601ACT1533xv3hπρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς1to those who had sent them

“to the believers in Jerusalem who sent Judas and Silas” (Acts 15:22)

1602ACT1535e7s4figs-metonymyτὸν λόγον τοῦ Κυρίου1слово Господа

Здесь “слово” означает весть. Альтернативный перевод: “весть о Господе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1603ACT1536k6c60Связующее утверждение:

Павел и Варнава отправляются в отдельные путешествия.

1604ACT1536i1n5ἐπιστρέψαντες δὴ1Вернёмся

“Предлагаю вернуться”

1605ACT1536ib2jἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς1навестим наших братьев

“позаботимся о братьях” или “окажем помощь братьям”

1606ACT1536ua1ffigs-metonymyτὸν λόγον τοῦ Κυρίου1слово Господа

Здесь “слово” означает весть. Альтернативный перевод: “весть о Господе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1607ACT1536y9i9πῶς ἔχουσιν1узнаем, как они живут

Они хотели узнать о положении братьев и о том, как они держатся Божьей истины.

1608ACT1537s635συνπαραλαβεῖν καὶ τὸν Ἰωάννην, τὸν καλούμενον Μᾶρκον1взять с собой Иоанна, которого называют Марком

“взять с собой Иоанна, которого также называют Марком”

1609ACT1538a5nnfigs-litotesΠαῦλος…ἠξίου…μὴ…συνπαραλαμβάνειν τοῦτον1Павел не хотел брать того, кто

Буквально: “Павел считал, что не хорошо брать того, кто”. Выражение “не хорошо” используется в значении противоположного хорошему. Альтернативный перевод: “Павел считал, что брать с собой Марка будет плохо” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

1610ACT1538ht3kΠαμφυλίας1в Памфилии

Памфилия — провинция в Малой Асии. Смотрите, как вы перевели это название в Деян. 2:10.

1611ACT1538ln7wμὴ συνελθόντα αὐτοῖς εἰς τὸ ἔργον1не пошёл с ними на труд

“не продолжил трудиться с ними” или “больше не служил вместе с ними”

1612ACT1539bb8w0Общая информация:

Местиомение “они” относится к Варнаве и Павлу.

1613ACT1539u97afigs-abstractnounsἐγένετο δὲ παροξυσμὸς1произошло огорчение

Абстрактное имя существительное “огорчение” можно перевести глаголом “огорчиться”. Здесь можно также употребить выражение “разойтись во мнениях”. Альтернативный перевод: “Они резко разошлись во мнениях друг с другом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1614ACT1540l2uqfigs-activepassiveπαραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ Κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν1порученный братьями Божьей благодати

Поручить кого-либо или что-либо означает передать его под заботу и ответственность другого человека. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “после того как верующие в Антиохии поручили Павла Божьей благодати” или “после того как верующие в Антиохии помолились Господу, чтобы Он позаботился о Павле и проявил к нему милость” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1615ACT1541e3ymfigs-explicitδιήρχετο1Он проходил

В предыдущем предложении говорится о том, что Сила был с Павлом. Альтернативный перевод: “они проходили”, “Павел и Сила проходили” или “Павел взял Силу, и они проходили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1616ACT1541t81zδιήρχετο…τὴν Συρίαν καὶ τὴν Κιλικίαν1проходил через Сирию и Киликию

Это провинции или регионы Малой Асии, находявшиеся недалеко от острова Кипр.

1617ACT1541tbv3figs-metaphorἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας1и утверждал церкви

Они ободряли церкви, и это действие описано словом “утверждать”, как будто они делали верующих твёрже. Слово “церкви” означает группы верующих в Сирии и Киликии. Альтернативный перевод: “ободряя верующих в церквах” или “помогая общинам верующих больше полагаться на Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1618ACT16introe7z20

Деяния Апостолов 16 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Обрезание Тимофея

Павел обрезал Тимофея, потому что они рассказывали весть об Иисусе иудеям и язычникам. Павел хотел, чтобы иудеи знали, что он почитает закон Моисея, даже хотя церковные руководители в Иерусалиме решили, что христианам не нужно обрезываться.

Женщина, одержимая духом прорицания

Многие люди очень хотят знать будущее, но закон Моисея объявил грехом общение с духами умерших, чтобы узнать от них о будущем. Эта женщина, очевидно, умела хорошо предсказывать будущее. Она была служанкой, и её хозяева зарабатывали много денег на её предсказаниях. Павел хотел, чтобы она перестала грешить, и он повелел духу выйти из неё. Лука не говорит, что она начала следовать за Иисусом; он о ней больше ничего не сообщает.

Ссылки:

<< | >>

1619ACT161l2b10Связующее утверждение:

Продолжается рассказ о миссионерских путешествиях Павла и Силы. Появляется Тимофей, который присоединяется к Павлу и Силе. В стихах 1 и 2 даётся фоновая информация о Тимофее. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1620ACT161f49mwriting-background0Павел дошёл до

Здесь “дошёл до” можно перевести как “пришёл в” или “пошёл в” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

1621ACT161km5qfigs-goκατήντησεν…καὶ1до Дервии

Дервия — город в Малой Асии. Смотрите, как вы перевели это название в Деян. 14:6.

1622ACT161d4kaΔέρβην1(Вот) Там был

Опущенное в русском переводе слово “вот” указывает на ввод в повествование нового персонажа. Возможно, в вашем языке есть специальный способ ввода в повествование нового персонажа.

1623ACT161u3vrἰδοὺ1уверовавшая

Подразумевается “в Христа”. Альтернативный перевод: “уверовавшая в Христа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1624ACT161wxl8figs-ellipsisπιστῆς1who believed

The words “in Christ” are understood. Alternate translation: “who believed in Christ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1625ACT162t1lufigs-activepassiveὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν…ἀδελφῶν1О Тимофее свидетельствовали братья

Буквально: “о котором было хорошо засвидетельствовано со стороны братьев”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Братья хорошо отзывались о нём” или “Тимофей пользовался хорошей репутацией среди братьев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1626ACT162rez2ὑπὸ τῶν…ἀδελφῶν1братья

Здесь слово “братья” означает верующих. Альтернативный перевод: “верующие”

1627ACT163p6z8περιέτεμεν αὐτὸν1Он обрезал Тимофея

Может быть, Павел сам обрезал Тимофея, но скорее всего, он попросил кого-то другого сделать это.

1628ACT163za93διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις1ради иудеев, которые находились в тех местах

“ради иудеев, которые жили в местах, где путешествовали Павел и Тимофей”

1629ACT163hk2lfigs-explicitᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες, ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν1потому что все знали, что отец Тимофея был греком

Поскольку греки не обрезывали своих сыновей, иудеи наверное знали, что Тимофей необрезанный. По этой причине они могли отвергнуть Павла и Тимофея, даже не выслушав их слов о Христе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1630ACT164n46i0Общая информация:

Слово “Они” здесь относится к Павлу, Силе (Деян. 15:40) и Тимофею (Деян. 16:3).

1631ACT164bu6rαὐτοῖς φυλάσσειν1наставляли верных соблюдать

“наставляли членов церкви соблюдать” или “наставляли верующих соблюдать”

1632ACT164gpi3figs-activepassiveτὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων καὶ πρεσβυτέρων τῶν ἐν Ἱεροσολύμοις1которое установили апостолы и пресвитеры в Иерусалиме

Буквально: “написанное апостолами и пресвитерами в Иерусалиме”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “которое написали апостолы и пресвитеры в Иерусалиме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1633ACT164cdbeцеркви

То есть верующие в церквах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1634ACT165q8v9figs-activepassiveαἱ…ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει, καὶ ἐπερίσσευον τῷ ἀριθμῷ καθ’ ἡμέραν1Церкви утверждались верой и ежедневно их число увеличивалось

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Верующие возрастали в вере, и с каждым днём всё больше и больше людей приходили к вере” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1635ACT165lv4ffigs-metaphorαἱ…ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει1Церкви утверждались верой

Имеется в виду помогать другим верить более твёрдо. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1636ACT166g97eτὴν Φρυγίαν1через Фригию

Фригия — местность в Малой Асии. Смотрите, как вы перевели это название в Деян. 2:10.

1637ACT166ue3kfigs-activepassiveκωλυθέντες ὑπὸ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος1Святой Дух не допустил их проповедовать слово в Асии

Буквально: “не были допущены Святым Духом проповедовать слово в Асии”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Святой Дух им запретил” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1638ACT166h4u4figs-metonymyτὸν λόγον1слово

Здесь “слово” означает “весть”. Альтернативный перевод: “весть о Христе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1639ACT167x1b1figs-goἐλθόντες δὲ1Они дошли до

Здесь “дошли до” можно перевести как “пришли в”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

1640ACT167b1xqtranslate-namesΜυσίαν…Βιθυνίαν1до Мисии… в Вифинию

Мисия и Вифиния — ещё две местности в Малой Асии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1641ACT167b539τὸ Πνεῦμα Ἰησοῦ1Дух

“Святой Дух”

1642ACT168s6l1κατέβησαν εἰς Τρῳάδα1спустились в Троаду

Слово “спустились” здесь употреблено потому, что Троя находится ниже, чем Мисия.

1643ACT168xq6nfigs-goκατέβησαν1they came down

Here “came” can be translated as “went.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

1644ACT169t6v2ὅραμα…τῷ Παύλῳ ὤφθη1Павлу было видение

“Павел видел видение от Бога” или “Павел получил видение от Бога”

1645ACT169hq8eπαρακαλῶν αὐτὸν1просил его

“умолял его” или “звал его”

1646ACT169cm2uδιαβὰς εἰς Μακεδονίαν1Come over into Macedonia

The phrase “Come over” is used because Macedonia is across the sea from Troas.

1647ACT1610fg5hἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ Θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς1мы тут же решили отправиться в Македонию… Господь призывал нас

Здесь местоимения “мы” и “нас” относятся к Павлу и его спутникам, в том числе к Луке, автору Деяний.

1648ACT1611m2p50Связующее утверждение:

Павел и его соратники отправляются в Филиппы. 13-й стих начинается с истории о Лидии. Эта короткая история произошла во время путешествий Павла.

1649ACT1611q2prtranslate-namesΣαμοθρᾴκην…Νέαν Πόλιν1в Самофракию… в Неаполь

Самофракия и Неаполь — это прибережные города около Филиппов в Македонии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1650ACT1611yy6zfigs-goεἰς Νέαν Πόλιν1мы прибыли… в Неаполь

Здесь “прибыли” можно перевести как “пришли”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

1651ACT1612tl9ffigs-explicitκολωνία1город-колония

Это был город за пределами Италии, где жили люди из Рима. Они обладали теми же правами и свободами, что и жители городов Италии. У них было самоуправление, и они были освобождены от уплаты налогов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1652ACT1614x8bp0Связующее утверждение:

Здесь заканчивается история Лидии.

1653ACT1614n952writing-participantsτις γυνὴ ὀνόματι Λυδία1одна женщина по имени Лидия

Выражение “одна женщина” здесь вводит в историю новый персонаж. Альтернативный перевод: “Была одна женщина по имени Лидия” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

1654ACT1614qj86figs-ellipsisπορφυρόπωλις1торговала пурпурной тканью

Буквально “торговала пурпуром”. Под “пурпуром” подразумевается “пурпурная ткань”. Альтернативный перевод: “продавщица пурпурной ткани” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1655ACT1614c6n8translate-namesΘυατείρων1Фиатир

Это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1656ACT1614cyk3σεβομένη τὸν Θεόν1почитала Бога

Она была язычницей, которая прославляла Бога и следовала за Ним, но не соблюдала все иудейские законы.

1657ACT1614rd4rfigs-metaphorἧς ὁ Κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν, προσέχειν1Господь открыл её сердце к тому, чтобы внимательно слушать

Выражение “открыл сердце” означает действие Господа, в результате которого человек начинает внимательно слушать и верить в проповедуемое слово. Альтернативный перевод: “Господь подействовал на неё, так что она начала внимательно слушать и верить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1658ACT1614s9jufigs-metonymyἧς…διήνοιξεν τὴν καρδίαν1открыл её сердце

Здесь “сердце” означает разум человек. Автор говорит о “сердце” или “разуме” человека как о коробке, которую можно открыть и наполнить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1659ACT1614a74yfigs-activepassiveτοῖς λαλουμένοις ὑπὸ τοῦ Παύλου1what was said by Paul

This can be stated in active form. Alternate translation: “what Paul said” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1660ACT1615g7e9figs-activepassiveὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς1Когда она и её домашние крестились

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Когда они крестили Лидию и её домашних” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1661ACT1615s799figs-metonymyὁ οἶκος αὐτῆς1её домашние

Буквально “дом её”. Здесь “дом” означает людей, которые жили в её доме. Альтернативный перевод: “члены её семьи” или “её семья и прислуги” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1662ACT1616vyn4writing-background0Общая информация:

Здесь подаётся фоновая информация о том, что эта молодая служанка-прорицательница своими предсказаниями будущего приносила большую денежную прибыль своим хозяевам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1663ACT1616anc10Связующее утверждение:

С этого начинается первое событие в другой небольшой истории во время путешествий Павла; оно касается молодой предсказательницы.

1664ACT1616ufy4ἐγένετο δὲ1Был один случай

Эта фраза указывает на начало новой части повествования. Если в вашем языке имеется специальный способ такого указания, вы можете использовать его здесь.

1665ACT1616y1gcwriting-participantsπαιδίσκην τινὰ1одна служанка

Слово “одна” указывает на ввод нового персонажа в историю. Альтернативный перевод: “была одна молодая женщина” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

1666ACT1616ymt9πνεῦμα Πύθωνα1духом прорицания

Злой дух часто говорил ей о ближайшем будущем людей.

1667ACT1617tni9figs-metaphorὁδὸν σωτηρίας1путь спасения

Здесь способ спасения человека представлен в образе пути или дороги, по которой ходит человек. Альтернативный перевод: “как Бог может нас спасти” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1668ACT1618lj79figs-activepassiveδιαπονηθεὶς δὲ Παῦλος, καὶ ἐπιστρέψας1Павел, возмутившись, обернулся

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Но она сильно возмущала Павла, и он обернулся” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1669ACT1618qi1kfigs-metonymyἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ1Именем Иисуса Христа

Здесь “именем” означает говорить с властью или как представитель Иисуса Христа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1670ACT1618u4z8ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ1и в тот же момент дух вышел

“дух сразу вышел”

1671ACT1619m1y7οἱ κύριοι αὐτῆς1её хозяева

“хозяева служанки”

1672ACT1619r1a1figs-explicitἰδόντες…οἱ κύριοι αὐτῆς, ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν1Когда её хозяева увидели, что исчез их источник дохода

Можно объяснить, почему они потеряли надежду на доход. Альтернативный перевод: “Когда её хозяева увидели, что больше не могут зарабатывать деньги на её предсказаниях” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1673ACT1619bws7εἰς τὴν ἀγορὰν1на площадь

Или “на рынок”. Это было публичное место купли и продажи товаров и скота, заключения сделок или договоров об услугах.

1674ACT1619hf82ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας1к начальникам

“в присутствие начальников” или “чтобы начальники судили их”

1675ACT1620d2rgκαὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς1Они привели их к военачальникам

“Когда они привели их к судьям”

1676ACT1620wa94στρατηγοῖς1к военачальникам

военачальники — это правители, судьи

1677ACT1620dkz2figs-exclusiveοὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν1Эти люди, иудеи, приводят в смятение наш город

Здесь местоимение “наши” относятся к жителям города и включает в себя начальников, управляющих городом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1678ACT1621gna6παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν1ни принимать, ни исполнять

Или “ни верить, ни соблюдать”

1679ACT1622r1gr0Общая информация:

Здесь местоимения “них” и “их” относятся к Павлу и Силе.

1680ACT1622at6ifigs-activepassiveἐκέλευον ῥαβδίζειν1приказали бить их палками

Буквально “приказали, чтобы они были избиты палками”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “приказали воинам быть их палками” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1681ACT1623dsr3πολλάς…ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς1Им нанесли много ударов

“много раз ударили их палками”

1682ACT1623y4mcπαραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς1Тюремному надзирателю дали приказ надёжно охранять их

“приказали тюремному надзирателю стеречь их, чтобы они не сбежали”

1683ACT1623zkp7δεσμοφύλακι1Тюремному надзирателю

Тюремный надзиратель — человек, ответственный за всех узников, содержащихся в тюрьме

1684ACT1624a79xὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν1Получив такой приказ

“Услышав этот приказ”

1685ACT1624rl8cτοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον1забил их ноги в колоду

“надёжно закрыл их ноги в колоде”

1686ACT1624jug6ξύλον1в колоду

колода — кусок дерева с отверстиями, куда вставляли ноги узника, чтобы он не мог двигать ногами

1687ACT1625rwu30Общая информация:

Местоимение “их” относится к Павлу и Силе.

1688ACT1625hme20Связующее утверждение:

Продолжается рассказ о пребывании Павла и Силы в Филиппах. Теперь они находятся в тюрьме, и рассказывается о том, что произошло с тюремным надзирателем.

1689ACT1626q7z1figs-activepassiveσεισμὸς…ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου1землетрясение, так что сотряслось основание тюрьмы

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “землетрясение, которое сотрясло основание тюрьмы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1690ACT1626m4yefigs-synecdocheτὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου1основание тюрьмы

Когда сотряслись основания, сотряслась вся тюрьма. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1691ACT1626s6mufigs-activepassiveἠνεῴχθησαν…αἱ θύραι πᾶσαι1all the doors were opened

This can be stated in active form. Alternate translation: “all the doors opened” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1692ACT1626p393figs-activepassiveπάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη1everyones chains were unfastened

This can be stated in active form. Alternate translation: “everyones chains came loose” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1693ACT1627ljy6figs-exclusive0Общая информация:

Здесь местоимение “мы” относится к Павлу, Силе и всем другим узникам, но исключает тюремного надзирателя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1694ACT1627hr9qfigs-activepassiveἔξυπνος…γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ1хотел убить себя

“собрался убить себя”. Тюремный надзиратель готов был лучше совершить самоубийство, чем понести наказание за бегство узников.

1695ACT1627cwt5ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν1was about to kill himself

“was ready to kill himself.” The jailer preferred to commit suicide rather than suffer the consequences of letting the prisoners escape.

1696ACT1629pe66figs-explicitαἰτήσας…φῶτα1потребовал огня

Можно объяснить, зачем тюремному надзирателю нужен был свет. Альтернативный перевод: “позвал, чтобы кто-то принёс ему свет, чтобы он мог видеть, кто ещё оставался в тюрьме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1697ACT1629h5aifigs-metonymyφῶτα1огня

Под “огнём” имеется в виду что-то горящее. Альтернативный перевод: “факелы” или “светильники” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1698ACT1629r6isεἰσεπήδησεν1вбежал в тюрьму

“быстрым шагом вошёл в тюрьму”

1699ACT1629bb6ttranslate-symactionπροσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ Σιλᾷ1упал на колени перед Павлом и Силой

Тюремный надзиратель смирился, пав к ногам Павла и Силы и поклонившись им. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1700ACT1630a3h6προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω1вывел их наружу

“вывел их за пределы тюрьмы”

1701ACT1630u132figs-activepassiveτί με δεῖ ποιεῖν, ἵνα σωθῶ1Что мне делать, чтобы спастись

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Что мне делать, чтобы Бог спас меня от моих грехов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1702ACT1631br4kfigs-activepassiveσωθήσῃ1спасёшься

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Бог спасёт тебя” или “Бог спасёт тебя от твоих грехов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1703ACT1631w8edfigs-metonymyὁ οἶκός σου1твой дом

Здесь “дом” означает живущих в доме людей. Альтернативный перевод: “все члены твоей семьи” или “твоя семья” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1704ACT1632kb350Общая информация:

Здесь местоимения “они” и “их” относятся к Павлу и Силе. Ср. Деян. 16:25. Местоимения “ему” и “его” относятся к тюремному надзирателю.

1705ACT1632pq5wfigs-metonymyἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ Κυρίου1они проповедовали слово Господа ему

Здесь “слово” означает весть. Альтернативный перевод: “Они рассказали ему весть о Господе Иисусе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1706ACT1633r3lafigs-activepassiveἐβαπτίσθη, αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες παραχρῆμα1крестился сам и все его домашние

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Павел и Сила крестили тюремного надзирателя и всех членов его семьи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1707ACT1635x3x80Общая информация:

Это последнее событие в истории Павла и Силы в Филиппах (Деян. 16:12).

1708ACT1635lb4zδὲ1(Теперь) Когда наступил день

Опущенное в русском переводе “Теперь” указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Лука рассказывает о последнем событии в истории, которая началась в Деян. 16:16.

1709ACT1635qum8figs-metonymyἀπέστειλαν…τοὺς ῥαβδούχους1послали городских служителей сказать

Альтернативный перевод: “отправили служителям весть” или “отдали служителям приказ” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1710ACT1635j5m6ἀπέστειλαν1Отпусти тех людей

Или “Пусть эти люди уйдут”

1711ACT1635vev9ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους1Let those men go

“Release those men” or “Allow those men to leave”

1712ACT1636k3i6ἐξελθόντες1Выходите

“Выходите из тюрьмы”

1713ACT1637v4ykfigs-exclusive0Общая информация:

Местоимение “им” относится к городским служителям, а “они” — к военачальникам. “Нас” относится к Павлу и Силе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1714ACT1637b4jmfigs-explicitἔφη πρὸς αὐτούς1сказал им

Павел наверное говорил с тюремным надзирателем и хотел, чтобы тот пересказал его слова городским служителям. Альтернативный перевод: “сказал тюремному надзирателю” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1715ACT1637b7ccfigs-metonymyδείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ1Нас… побили перед всеми

Речь идёт о военачальниках, которые приказали своим воинам побить их. Альтернативный перевод: “Военачальники приказали своим воинам побить нас перед всеми” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1716ACT1637wc37ἀκατακρίτους ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς φυλακήν1без суда побили перед всеми и бросили в тюрьму

“приказали своим воинам посадить нас в тюрьму, хотя наша вина не была наказана в суде”

1717ACT1637qq1ufigs-rquestionλάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν? οὔ1а теперь тайно выпускают? Нет

Павел задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не позволит городским стражам тано отпустить их после того, как они так жестоко поступили с Павлом и Силой. Альтернативный перевод: “Я ни за что не позволю им тайно выслать нас из города!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1718ACT1637jr2jfigs-rpronounsλάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν? οὔ1пусть они сами придут

Здесь “сами” служит для усиления. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

1719ACT1638ym2ufigs-explicitἐφοβήθησαν…ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν1испугались, услышав, что это римские граждане

Римское гражданство гарантировало человеку избавление от пыток и право на справедливый суд. Городские начальники боялись, что вышестоящие римские власти узнают о том, как они жестоко обошлись с Павлом и Силой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1720ACT1640q59h0Общая информация:

Здесь местоимение “Они” относится к Павлу и Силе, а “их” — к верующим в Филиппах.

1721ACT1640y14iwriting-endofstory0Связующее утверждение:

На этом заканчивается рассказ о пребывании Павла и Силы в Филиппах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]])

1722ACT1640t1pffigs-goεἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν1пришли к Лидии

Здесь глагол “пришли” можно перевести как “пошли”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

1723ACT1640ylk9τὴν Λυδίαν1к Лидии

“домой к Лидии”

1724ACT1640ntc9figs-gendernotationsἰδόντες1Увидев братьев

Здесь слово “братья” означает верующих: и мужчин, и женщин. Альтернативный перевод: “Увидев верующих” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1725ACT17introgj4c0

Деяния Апостолов 17 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Неправильное представление о Мессии

Иудеи представляли себе Христа или Мессию как могущественного царя, потому что именно так Он часто описуется в Ветхом Завете. Но в Писании также неоднократно говорится, что Мессия будет страдать, и Павел как раз об этом рассказывал иудеям. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]])

Религия Афин

Павел называл жителей Афин “богобоязненными”, хотя они не поклонялись истинному Богу. Они поклонялись многим ложным богам. В прошлом они одержали победу над другими народами и начали поклоняться богам этих побеждённых народов. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

В этой главе Лука впервые описывает, как Павел рассказывал о Христе людям, которые ничего не знали о Ветхом Завете.

Ссылки:

<< | >>

1726ACT171q9x40Общая информация:

Здесь местоимение “они” относится к Павлу и Силе. Ср. Деян. 16:40. Слово “они” относится к иудеям в синагоге в Фессалониках.

1727ACT171r3qb0Связующее утверждение:

Продолжается история миссионерского путешествия Павла, Силы и Тимофея. Они прибывают в Фессалоники, видимо, без Луки, потому что повествование от первого лица (“мы“) сменяется повествованием от третьего лица (“они“).

1728ACT171e4w5δὲ1(Теперь) Они прошли

Опущенное в русском переводе “Теперь” отмечает переход в основной сюжетной линии повествования. Здесь автор, Лука, начинает рассказывать новую часть истории.

1729ACT171b7npδιοδεύσαντες1прошли через

“путешествовали через”

1730ACT171kll1translate-namesτὴν Ἀμφίπολιν καὶ τὴν Ἀπολλωνίαν1Амфиполь и Аполлонию

Это прибрежные города Македонии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1731ACT171yj66figs-goἦλθον εἰς Θεσσαλονίκην1и пришли в

Здесь “пришли” можно перевести как “пошли” или “прибыли”. Альтернативный перевод: “они прибыли в” или “они пошли в” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

1732ACT172vbf2κατὰ…τὸ εἰωθὸς1как обычно

“по своему обычаю” или “как он обычно делал”. Павел обычно ходил в синагогу по субботам, когда там собирались иудеи.

1733ACT172bt5eἐπὶ Σάββατα τρία1три субботы подряд

“три недели каждую субботу”

1734ACT172wp3kfigs-explicitδιελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν Γραφῶν1говорил с ними из Писаний

Павел объяснял им смысл Писаний, доказывая иудеям, что Иисус — Мессия. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1735ACT172qf4tδιελέξατο αὐτοῖς1говорил с ними

“спорил с ними” или “обсуждал с ними”

1736ACT173e85n0Общая информация:

Местоимение “Он” здесь относится к Павлу (Деян. 17:2).

1737ACT173ir9qfigs-metaphorδιανοίγων1Он открывал

Возможные значения: 1) Он объяснял Писания так, чтобы людям было понятно (как будто открывая что-то, чтобы люди могли увидеть, что там внутри); 2) Павел буквально открывал книгу или свиток и читал оттуда (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1738ACT173he78ἔδει1должен был

“Божий замысел был таким, чтобы”

1739ACT173ipb2ἀναστῆναι1воскреснуть

“вернуться к жизни” или “ожить”

1740ACT173b9qiἐκ νεκρῶν1из мёртвых

Из всех умерших. Это выражение означает всех мёртвых в постутороннем мире. Вернуться от них означает снова стать живым.

1741ACT174es2ufigs-activepassiveαὐτῶν ἐπείσθησαν1присоединились к Павлу

“примкнули к Павлу”

1742ACT174nyp2προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ1греков, которые почитали Бога

Речь идёт о греках, которые поклонялись Богу, но не обратились в иудаизм через ритуал обрезания.

1743ACT174t21zσεβομένων Ἑλλήνων1немало знатных женщин

Это литота. К ним присоединилось много знатных женщин. Альтернативный перевод: “много знатных женщин” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

1744ACT174ye8vfigs-litotesγυναικῶν…τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι1not a few of the leading women

This is an understatement to emphasize that many leading women joined them. Alternate translation: “many leading women” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

1745ACT175nuh60Общая информация:

Здесь “они” относится к неверующим иудем и злым людям с рыночной площади.

1746ACT175uj43figs-metaphorζηλώσαντες1это вызвало ревность у иудеев

Буквально “движимые ревностью”. Здесь о чувстве ревности говорится как о чём-то, буквально двигающем человека. Альтернативный перевод: “чувствуя сильную ревность” или “чувствуя сильную злость” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1747ACT175vev6figs-explicitζηλώσαντες1ревность

Можно ясно сказать, что эти иудеи ревновали, потому что некоторые иудеи и греки поверили в весть Павла. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1748ACT175btw6προσλαβόμενοι…ἄνδρας τινὰς πονηροὺς1взяли с площади несколько плохих людей

Здесь “взяли” не значит, что иудеи силой заставили этих людей. Иудеи убедили этих злых людей помогать им.

1749ACT175lc6gἄνδρας τινὰς πονηροὺς1несколько плохих людей

“несколько злых людей”. Здесь под “людьми” подразумеваются мужчины.

1750ACT175ie1fτῶν ἀγοραίων1с площади

“с рыночной площади”. Это было публичное место купли и продажи товаров и скота, заключения сделок или договоров об услугах.

1751ACT175t3bcfigs-metonymyἐθορύβουν τὴν πόλιν1провоцировали беспорядки в городе

Буквально “возмущали город”. Под “городом” здесь подразумеваются жители города. Альтернативный перевод: “возмущали жителей города” или “провоцировали беспорядки среди жителей города” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1752ACT175s3uvἐπιστάντες τῇ οἰκίᾳ1Подойдя к дому

“Напав на дом”. Возможно, это значит, что люди бросали камни в дом Иасона и пытались выломать дверь.

1753ACT175ks2ltranslate-namesἸάσονος1Иасон

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1754ACT175abcuαὐτοὺς προαγαγεῖν1к народу

Возможные значения слова “народ“: 1) правительственное или судебное собрание граждан для принятия решения; 2) толпа.

1755ACT175pp7kπροαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον1out to the people

Possible meanings or “people” are (1) a governmental or legal group of citizens gathered to make a decision or (2) a mob.

1756ACT176i79pτινας ἀδελφοὺς1некоторых братьев

Здесь “братья” означает “верующие”. Альтернативный перевод: “некоторых верующих”

1757ACT176e44zἐπὶ τοὺς πολιτάρχας1к градоначальникам

“в присутствие градоначальников”

1758ACT176g7xjοἱ…ἀναστατώσαντες, οὗτοι1Эти возмутители

Так иудейские руководители называли Павла и Силу.

1759ACT176c2avfigs-hyperboleτὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες1возмутители всего мира

Эта фраза означает, что Павел и Сила производили беспорядки всюду, куда бы они ни шли. Иудейские лидеры преувеличивали влияние учения Павла и Силы. Альтернативный перевод: “создают беспокойства всюду в мире” или “производят беспорядки всюду, куда бы они ни шли” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1760ACT177hlc9ὑποδέδεκται Ἰάσων1Иасон принял их

Эта фраза указывает на то, что Иасон принимал и возмущавшее людей учение апостолов.

1761ACT178th2fἐτάραξαν1привели в смятение

“встревожили”

1762ACT179ya44λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν1получили от Иасона и других залог

Иасону и другим пришлось заплатить градоначальникам деньги, обязуясь вести себя хорошо; если всё обойдётся без проблем, то деньги им вернут, если же их плохое поведение нанесёт вред, то деньги могут быть использованы на ремонт.

1763ACT179bj48τῶν λοιπῶν1и других

Под “другими” подразумеваются другие верующие, которых иудеи привели к начальникам.

1764ACT179aru6ἀπέλυσαν αὐτούς1и поэтому отпустили их

“начальники отпустили Иасона и других верующих”

1765ACT1710na8h0Общая информация:

Павел и Сила путешествуют дальше, в город Верия.

1766ACT1710qy5cfigs-gendernotationsοἱ…ἀδελφοὶ1Братья

Здесь слово “Братья” относится к верующим мужчинам и женщинам. Альтернативный перевод: “Верующие” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1767ACT1711k2stwriting-backgroundδὲ1Эти люди

Здесь Лука подаёт фоновые сведения о людях в Верии и о том, как они желали слушать Павла и исследовать то, что он им говорил. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1768ACT1711gu6sοὗτοι…ἦσαν εὐγενέστεροι1Эти люди были благоразумнее

Эти “благородные” люди готовы были относиться к новым идеям более объективно, чем другие. Альтернативный перевод: “более открытыми” или “более готовыми слушать”

1769ACT1711hle3figs-metonymyἐδέξαντο τὸν λόγον1приняли Слово

Здесь “Слово” означает учение. Альтернативный перевод: “выслушали учение” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1770ACT1711uh8aμετὰ πάσης προθυμίας1со всем усердием

Эти верийцы были готовы усердно исследовать учения Павла по Писанию.

1771ACT1711lzm3καθ’ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς Γραφὰς1ежедневно изучали Писание

“внимательно читали и исследовали Писание каждый день”

1772ACT1711g8anἔχοι ταῦτα οὕτως1это так

“Павел говорит правду”

1773ACT1713vn8htranslate-names0Общая информация:

Афины — город на берегу моря, расположенный ниже Верии, которая находилась в Македонии. Афины были одним из важнейших городов Греции. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1774ACT1713asb4figs-metaphorἦλθον κἀκεῖ, σαλεύοντες1пришли туда возмущая

Они беспокоили людей, и это передаётся словом “возмущать”, как будто кто-то возмущает воду, так что вся муть поднимается на поверхность. Альтернативный перевод: “пришли туда и побеспокоили” или “пошли туда и потревожили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1775ACT1713wjq3ταράσσοντες τοὺς ὄχλους1подстрекая народ

“побеспокоили толпу” или “навели на людей страх и ужас”

1776ACT1714ael8figs-gendernotationsἀδελφοὶ1братья

Слово “братья” здесь означает верующих мужчин и женщин. Альтернативный перевод: “верующие” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1777ACT1714zw1cπορεύεσθαι ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν1к морю

“к берегу”. Оттуда Павел наверное должен был отплыть в другой город.

1778ACT1715tjh5καθιστάνοντες τὸν Παῦλον1кто сопровождал Павла

“кто шёл вместе с Павлом”

1779ACT1715gs1pfigs-quotationsλαβόντες ἐντολὴν πρὸς τὸν Σιλᾶν καὶ τὸν Τιμόθεον1получили приказание для Силы и Тимофея

“он велел им наставить Силу и Тимофея”. Это также можно подать прямой цитатой, как в UDB. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

1780ACT1716wk630Общая информация:

Это следующая часть истории путешествий Павла и Силы. Павел теперь в Афинах, где он ожидает Силу и Тимофея, которые должны к нему присоединиться.

1781ACT1716y9crδὲ1Павел при виде этого города, полного идолов, возмутился духом

Здесь “дух” означает самого Павла. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “он огорчился, увидев, что в городе полно идолов” или “когда он увидел идолов повсюду в городе, он расстроился” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1782ACT1716we78figs-synecdocheπαρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, θεωροῦντος κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν1his spirit was provoked within him as he saw the city full of idols

Here “spirit” stands for Paul himself. This can be stated in active form. Alternate translation: “he became upset because he saw that there were idols everywhere in the city” or “seeing the idols everywhere in the city upset him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1783ACT1717q8pxδιελέγετο1Он беседовал

Или “он спорил”. Это значит, что не только он один проповедовал, но и его слушатели участвовали в беседе с ним.

1784ACT1717jkj8τοῖς σεβομένοις1с теми, кто почитал Бога

Имеются в виду язычники (неиудеи), которые прославляли Бога и следовали за Ним, но не соблюдали все иудейские законы.

1785ACT1717ec14ἐν τῇ ἀγορᾷ1на площади

“на рыночной площади”. Это было публичное место купли и продажи товаров и скота, заключения сделок или договоров об услугах.

1786ACT1718ru6a0Общая информация:

Местоимения “ним” и “он” относятся к Павлу, а “им” — к философам.

1787ACT1718l7letranslate-namesἘπικουρίων καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων1эпикурейских и стоических философов

Эти люди верили, что всё появилось по воле случайности и что боги так увлечены собственным счастьем, что не заботятся об управлении Вселенной. Они отвергали воскресение и желали только простых удовольствий. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1788ACT1718f976translate-namesΣτοϊκῶν φιλοσόφων1стоических философов

Эти люди полагали, что свобода достигается подчинением судьбе. Они отрицали существование любящего Бога и воскресение мёртвых. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1789ACT1718tjk6συνέβαλλον αὐτῷ1спорили с ним

“набросились на него”

1790ACT1718dnj8τινες ἔλεγον1Одни говорили

“Некоторые из этих философов говорили”

1791ACT1718g4bvfigs-metaphorτί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος1Что хочет сказать этот пустослов?

Слово “пустослов” употреблялось относительно птиц, клюющих семена. Оно имеет негативный оттенок и означает человека, который имеет мало знаний. Философы утверждали, что Павел знает очень мало, и его не стоит даже слушать. Альтернативный перевод: “Что хочет сказать этот необразованный человек?” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1792ACT1718k2psοἱ1а другие

“Другие философы говорили”

1793ACT1718l41tδοκεῖ καταγγελεὺς1Кажется, он проповедует

“Кажется, он пытается увлечь людей своей философией”

1794ACT1718sx9tξένων δαιμονίων1о чужих божествах

То есть о богах, которым греки и римляне не поклонялись и которых даже не знали.

1795ACT1719fs5gfigs-exclusive0Общая информация:

Местоимения “его” и “ты” относятся к Павлу (Деян. 17:18). “Они” и “мы” относятся к эпикурейсим и стоическим философам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1796ACT1719mv8cἐπιλαβόμενοί τε αὐτοῦ, ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον ἤγαγον1Они схватили его, привели

Это не значит, что они арестовали Павла. Эти философы позвали Павла формально обратиться к их начальникам.

1797ACT1719b56gfigs-metonymyἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον1в ареопаг

“Ареопаг” — место собрания начальников. Альтернативный перевод: “к начальникам, собравшимся в ареопаге” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1798ACT1719ze7eτὸν Ἄρειον Πάγον…λέγοντες1в ареопаг и сказали

Здесь говорят начальники ареопага. Альтернативный перевод: “в ареопаг. Начальники сказали Павлу”

1799ACT1719unc8translate-namesἌρειον Πάγον1ареопаг

Это большая скала или холм в Афинах, где собирался верховный суд Афин. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1800ACT1720lay8figs-metaphorξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν1Ведь ты говоришь нам что-то странное

Буквально: “Ты влагаешь в наши уши что-то странное”. Учение Павла об Иисусе и воскресении описывается как вещь, которую можно куда-то положить. “Уши” здесь означают слышание. Альтернативный перевод: “Ты учишь таким вещам, которых мы раньше никогда не слышали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1801ACT1721dn1tfigs-hyperboleἈθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι1Все жители Афин и иностранцы, которые жили у них

Слово “все” является обобщением и означает “многие”. Альтернативный перевод: “Многие жители Афин и иностранцы, которые жили у них” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1802ACT1721d8ybtranslate-namesἈθηναῖοι…πάντες1Все жители Афин

Афины — город около побережья ниже Македонии (в современной Греции). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1803ACT1721m8u1οἱ…ξένοι1иностранцы

“чужеземцы”

1804ACT1721sk5bfigs-metaphorεἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν, ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν1ни в чём другом так охотно не проводили время, как в том, чтобы обсуждать или слушать что-нибудь новое

Фраза “ни в чём другом так охотно не проводили время” является преувеличением. Альтернативный перевод: “мало чем занимались, кроме того, чтобы обсуждать или слушать” или “проводили большую часть времени обсуждая или слушая” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1805ACT1721ij4efigs-hyperboleεἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν, ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν1обсуждать или слушать что-нибудь новое

“обсуждать новые философские идеи” или “говорить о чём-то новом”

1806ACT1721wr1rλέγειν τι ἢ ἀκούειν τι καινότερον1telling or listening about something new

“discussing new philosophical ideas” or “talking about what was new to them”

1807ACT1722zq3y0Общая информация:

Павел начинает своё обращение к философам в ареопаге.

1808ACT1722ja1kκατὰ πάντα…δεισιδαιμονεστέρους1очень богобоязненные

Павел говорит о внешнем почитании богов жителями Афин через молитвы, построение жертвенников и жертвоприношения.

1809ACT1723gn1jδιερχόμενος γὰρ1Потому что, проходя

“Потому что, когда я проходил”

1810ACT1723cem7ἀγνώστῳ Θεῷ1Неизвестному Богу

Возможные значения: 1) “конкретному неизвестному богу” или 2) “богу, который не известен”. Эти слова были написаны на жертвеннике.

1811ACT1724m1jmτὸν κόσμον1мир

В общем смысле слово “мир” означает небо и землю и всё, что в них.

1812ACT1724rqk9οὗτος…ὑπάρχων Κύριος1это Господь

“потому что Он Господь”. Здесь речь идёт о неизвестном Боге, упомянутом в Деян. 17:23. Павел объясняет, что этот Бог — Господь.

1813ACT1724f2mzfigs-merismοὐρανοῦ καὶ γῆς1неба и земли

Слова “небо” и “земля” употребляются вместе в значении всего сущего на небесах и на земле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

1814ACT1724ju4hfigs-synecdocheχειροποιήτοις1построенных руками

Здесь “руки” означает людей. Альтернативный перевод: “построенных руками людей” или “которые построили люди” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1815ACT1725e3dgfigs-activepassiveοὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται1и не требует служения человеческих рук

Здесь слово “служение” также может означать лечение. Альтернативный перевод: “и не требует заботы человеческих рук” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1816ACT1725yq68figs-synecdocheὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων1человеческих рук

Здесь “руки” означают всего человека. Альтернативный перевод: “людей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1817ACT1725sj89figs-rpronounsαὐτὸς διδοὺς1Но Он Сам

“потому что Он Сам”. Слово “Сам” служит усилению акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

1818ACT1726r3ltfigs-exclusive0Общая информация:

Здесь местоимения “Он” и “Его” относятся к единому истинному Богу Создателю, а местоимения “их” и “они” — к каждому народу на земле. Употребляя слово “нас”, Павел включает туда самого себя, своих слушателей и все народы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1819ACT1726p1e4ἑνὸς1От одной крови

Имеется в виду Адам, первый созданный Богом человек; возможно, также и Ева. Бог произвёл всех людей от Адама и Евы. Альтернативный перевод: “От одной пары”

1820ACT1726js4pὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν1и определил назначенные сроки и пределы его обитания

Это можно подать отдельным предложением. Альтернативный перевод: “И Он определил, когда и где они будут жить”.

1821ACT1727jae5figs-metaphorζητεῖν τὸν Θεὸν, εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν1Чтобы они искали Бога, не почувствуют ли и не найдут ли Его

Под “искали Бога” подразумевается желание познать Его, а под “не почувствуют ли и не найдут ли Его” — молитва и отношения с Ним. Альтернативный перевод: “чтобы они желали познать Бога, молиться Ему и быть Его людьми” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1822ACT1727p8hkfigs-litotesκαί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα1хотя Он и недалеко от каждого из нас

Можно перевести эту фразу утвердительной формой. Альтернативный перевод: “хотя Он очень близок к каждому из нас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

1823ACT1728tkd3figs-exclusive0Общая информация:

Здесь “Нём” и “Его” относится к Богу (Деян. 17:24). Говоря “мы”, Павел подразумевает и себя, и своих слушателей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1824ACT1728cbd9ἐν αὐτῷ γὰρ1Поэтому мы в Нём

“Из-за Него”

1825ACT1729k9wsfigs-metaphorγένος…ὑπάρχοντες τοῦ Θεοῦ1Божий род

Поскольку Бог создал всех людей, все люди называются Божьими детьми. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1826ACT1729czi9figs-metonymyτὸ θεῖον1Божество

Имеется в виду Божья природа или Божьи качества. Альтернативный перевод: “что Бог” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1827ACT1729q4q2figs-activepassiveχαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου1images created by the art and imagination of man

This can be stated in active form. Alternate translation: “which a man then uses his skill to make it into something that he has designed” or “images that people make by using their art and imagination” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1828ACT1730y2u80Связующее утверждение:

Павел заканчивает своё обращение к философам в ареопаге, начатое в Деян. 17:22.

1829ACT1730zj280поэтому

“из-за всех истин, о которых я только что говорил”

1830ACT1730suh6οὖν1Прошли те времена, когда мы ничего не знали

“Бог решил не наказывать людей во времена невежества”

1831ACT1730iva4χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ Θεὸς1времена, когда мы ничего не знали

То есть времена до полного откорвения Бога через Иисуса Христа и до того, как людям было открыто об истинном послушании Богу.

1832ACT1730h8uyχρόνους τῆς ἀγνοίας1times of ignorance

This refers to the time before God fully revealed himself through Jesus Christ and before people truly knew how to obey God.

1833ACT1730qim5figs-gendernotationsτοῖς ἀνθρώποις πάντας1all men

This means all people whether male or female. Alternate translation: “all people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1834ACT1731htp7ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ, ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν1день, в который будет справедливо судить мир, через предназначенного Им Человека

“когда избранный Им Человек будет судить мир по правде”

1835ACT1731jt3afigs-metonymyμέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην1судить мир

Здесь “мир” означает людей. Альтернативный перевод: “судить всех людей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1836ACT1731i9awἐν δικαιοσύνῃ1справедливо

“по правде” или “по справедливости”

1837ACT1731l61pπίστιν παρασχὼν1Он всем дал тому подтверждение

“Бог подтвердил избрание Того Человека”

1838ACT1731ulr4ἐκ νεκρῶν1из мёртвых

Из всех умерших. Это выражение означает всех мёртвых в постутороннем мире. Вернуться от них означает снова стать живым.

1839ACT1732tc8tfigs-exclusive0Связующее утверждение:

На этом заканчивается история Павла в Афинах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]])

1840ACT1732c4smwriting-endofstory0одни насмехались, а другие говорили

Речь идёт о людях в ареопаге, слушавших Павла.

1841ACT1732nb26δὲ1насмехались

“насмехались над Павлом” или “смеялись над Павлом”. Они не верили в то, что человек после смерти может ожить.

1842ACT1732jlm5ἀκούσαντες1when they heard of

These are the people who were present at the Areopagus listening to Paul.

1843ACT1732sn6jοἱ μὲν ἐχλεύαζον1some mocked Paul

“some ridiculed Paul” or “some laughed at Paul.” These did not believe it was possible for someone to die and then return to life.

1844ACT1734psh8translate-namesΔιονύσιος ὁ Ἀρεοπαγίτης1ареопагит Дионисий

Дионисий — мужское имя. Ареопагит означает, что Дионисий был одним из судей в ареопаге. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1845ACT1734hsz3translate-namesΔάμαρις1Дамарь

Это женское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1846ACT18introrky60

Деяния Апостолов 18 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Крещение Иоанна

Некоторые иудеи, жившие далеко от Иерусалима и Иудеи, услышали об Иоанне Крестителе и последовали его учениям. Они ещё не слышали об Иисусе. Одним из этих иудеев был Аполлос. Он следовал за Иоанном Крестителем, но не знал, что Мессия уже пришёл. Иоанн крестил людей в знак того, что люди каются в своих грехах, но это крещение отличалось от христианского крещения. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])

Ссылки:

<< | >>

1847ACT181jat1writing-background0Общая информация:

В повествование вводятся Акила и Прискилла, во 2-м и 3-м стихах даётся фоновая информация о них. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1848ACT181qa9b0Связующее утверждение:

Это следующая часть истории путешествий Павла, в которой он идёт в Коринф.

1849ACT181fky7μετὰ ταῦτα1После этого

“После того, как в Афинах произошли эти события”

1850ACT181abcwχωρισθεὶς1Афины

Афины были одним из самых важных городов Греции. Смотрите, как вы перевели это название в Деян. 17:15.

1851ACT181h2siἐκ τῶν Ἀθηνῶν1Athens

Athens was one of the most important cities in Greece. See how you translated this in Acts 17:15.

1852ACT182d9zxκαὶ εὑρών1Там он нашёл

Возможные значения: 1) Павел случайно нашёл; или 2) Павел намеренно искал и нашёл.

1853ACT182hm16writing-participantsτινα Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν1иудея по имени Акила

Буквально “некоего иудея”. Это указывает на ввод нового персонажа в историю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

1854ACT182y97ptranslate-namesΠοντικὸν τῷ γένει1родом из Понта

Понт — провинция на южном побережье Чёрного моря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1855ACT182q4vaπροσφάτως ἐληλυθότα1недавно прибыли

Наверное, в предыдущем году.

1856ACT182n631translate-namesτῆς Ἰταλίας1из Италии

Это название страны. Рим — столица Италии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1857ACT182n95fτὸ διατεταχέναι Κλαύδιον1Клавдий приказал

Клавдий был тогда римским императором. Смотрите, как вы перевели это имя в Деян. 11:28.

1858ACT183q259τὸ ὁμότεχνον εἶναι1их ремеслом было

“у них было одно ремесло” или “он занимался той же работой, что и они”

1859ACT184r56h0Общая информация:

Сила и Тимофей снова присоединяются к Павлу.

1860ACT184h3azδιελέγετο δὲ1Каждую субботу Павел говорил

“Павел спорил” или “Павел дискутировал”. Он обосновывал свои суждения. Павел не просто проповедовал, но разговаривал с людьми, вёл с ними диалог.

1861ACT184r2gpἔπειθέν τε Ἰουδαίους καὶ Ἕλληνας1убеждал иудеев и греков

Возможные значения: 1) “Он (успешно) убеждал иудеев и греков” или 2) “Он пытался убедить иудеев и греков”.

1862ACT185d191figs-activepassiveσυνείχετο τῷ λόγῳ ὁ Παῦλος1Павел был побуждаем духом

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Дух побуждал Павла” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1863ACT186ncx8translate-symactionἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια1отряхнул свою одежду

Этим символическим действием Павел показал, что больше не будет пытаться учить тамошних иудеев об Иисусе. Павел оставлял их на Божий суд. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1864ACT186z12afigs-metonymyτὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν1Ваша кровь на ваших головах!

Здесь “кровь” означает вину за их поступки. “Голова” означает всего человека. Павел говорит иудеям, что они несут полную ответственность и будут судимы за своё упрямство, если не покаются. Альтернативный перевод: “Вы одни несёте ответственность за свой грех и будете наказаны” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1865ACT187cd3u0Общая информация:

Здесь первое местоимение “его” относится к Иусту, а второе — к Криспу.

1866ACT187vs6ytranslate-namesΤιτίου Ἰούστου1к Иусту

Иуст — мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1867ACT187v8xgσεβομένου τὸν Θεόν1чтил Бога

Чтущими Бога называли язычников, которые прославляли Бога и следовали за Ним, но не соблюдали всех иудейских законов.

1868ACT188lj2ttranslate-namesΚρίσπος1Крисп

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1869ACT188kkk9ἀρχισυνάγωγος1Начальник синагоги

светский человек, который финансировал синагогу и управлял ею, но не обязательно был в ней учителем

1870ACT188uaq5figs-metonymyὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ1и весь его дом

Здесь “дом” означает людей, живущих вместе. Альтернативный перевод: “люди, жившие с ним в его доме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1871ACT188t3npfigs-activepassiveἐβαπτίζοντο1крестились

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “приняли крещение” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1872ACT189ws7pfigs-parallelismμὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς1Не бойся, говори и не молчи

Господь даёт одно повеление двумя разными выражениями, чтобы Павел верно продолжал проповедовать. Альтернативный перевод: “Ты не должен бояться. Наоборот, ты должен и дальше говорить и не молчать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1873ACT189zg8afigs-doubletλάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς1говори и не молчи

Господь даёт то же самое повеление двумя выражениями, чтобы особо подчеркнуть этот приказ Павлу. Альтернативный перевод: “ты непременно должен и дальше говорить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1874ACT189a529figs-explicitμὴ σιωπήσῃς1не молчи

Можно объяснить, о чём именно Господь хотел, чтобы Павел говорил. Альтернативный перевод: “не переставай говорить о Евангелии” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1875ACT1810a8lqλαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ1у Меня много людей в этом городе

“в этом городе много людей, которые поверили в Меня” или “в этом городе многие люди поверят в Меня”

1876ACT1811mqx2writing-endofstoryἐκάθισεν δὲ ἐνιαυτὸν καὶ μῆνας ἓξ, διδάσκων ἐν αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1Павел пробыл там… и учил их Божьему Слову

На этих словах заканчивается эта часть истории. “Божье Слово” здесь является синекдохой и выступает в значении всего Писания. Альтернативный перевод: “Павел жил там… и учил их Писанию” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1877ACT1812f41ktranslate-names0Общая информация:

Ахаия — римская провинция, в которой находился Коринф. Коринф был самым большим городом южной Греции и столицей провинции. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1878ACT1812b5bf0Связующее утверждение:

Неверующие иудеи приводят Павла на место суда перед Галлионом.

1879ACT1812se8mtranslate-namesΓαλλίωνος1Галлион

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1880ACT1812j762figs-synecdocheοἱ Ἰουδαῖοι1иудеи

Это выражение означает иудейских начальников, не веривших в Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1881ACT1812lp79κατεπέστησαν ὁμοθυμαδὸν1единодушно восстали

“пришли вместе” или “объединились вместе”

1882ACT1812u36cfigs-metonymyἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸ βῆμα1привели его на место суда

Иудеи схватили Павла и насильно привели его на суд. Здесь “место суда” означает место, где сидел Галлион, когда выносил субедные решения. Альтернативный перевод: “привели его, чтобы проконсул судил его на месте суда” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1883ACT1814d13bεἶπεν ὁ Γαλλίων1Галлион сказал

Галлион был римским проконсулом этой провинции.

1884ACT1815y6mtνόμου τοῦ καθ’ ὑμᾶς1вашем законе

Здесь под “законом” имеется в виду закон Моисея, а также иудейские обычаи времён Павла.

1885ACT1815khr5κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι1Я не хочу быть судьёй в этом

“Я отказываюсь выносить суд по таким вопросам”

1886ACT1816yf810Общая информация:

Здесь местоимение “их” наверное относится к язычникам на суде. Они реагировали против иудеев, которые привели Павла на место суда (Деян. 18:12).

1887ACT1816d6nhfigs-metonymyἀπήλασεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος1Галлион прогнал их с места суда

Здесь “место суда” означает место, где сидел Галлио, когда выносил судебные решения. Альтернативный перевод: “Галлион приказал им покинуть суд” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1888ACT1817cyk6figs-hyperboleἐπιλαβόμενοι…πάντες1Все греки схватили

Возможно, это преувеличение, с помощью которого подчёркиваются сильные чувства людей. Альтернативный перевод: “многие греки схватили” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1889ACT1817mj77ἐπιλαβόμενοι δὲ πάντες Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον, ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ βήματος1Все греки схватили начальника синагоги Сосфена и избивали его перед зданием суда

Возможные значения: 1) язычники побили Сосфена на месте суда, так как он был иудейским начальником; 2) может быть, Сосфен верил в Христа, и иудеи побили его перед судом.

1890ACT1817x9w5translate-namesΣωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον1начальника синагоги Сосфена

“Сосфен” был греческим начальником синагоги в Коринфе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1891ACT1817z9fvἔτυπτον1избивали его

“били его”

1892ACT1818x25wtranslate-names0Общая информация:

Кенхреи — морской порт в пределах города Коринф. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1893ACT1818ura90Связующее утверждение:

Миссионерское путешествие Павла продолжается; Павел, Прискилла и Акила покидают Коринф. Это, судя по всему, указывает на то, что Сила и Тимофей остались там, так как далее говорится “он”, а не “мы”. Местоимение “они” относится к Павлу, Прискилле и Акиле.

1894ACT1818et8cfigs-gendernotationsτοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος1попрощался с братьями

Здесь “братья” означает верующих мужчин и женщин. Альтернативный перевод: “попрощался с другими верующими” или “попрощался с верующими братьями и сёстрами” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1895ACT1818v5klἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν, καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας1отплыл в Сирию вместе с Акилой и Прискиллой

Павел сел на корабль, который направлялся в Сирию. Прискилла и Акила были вместе с ним.

1896ACT1818kq6ftranslate-symactionκειράμενος…τὴν κεφαλήν, εἶχεν γὰρ εὐχήν1по обету остриг голову

Это — символическое действие, указывающее на завершение обета. Он не сам стриг себе голову, но его стригли другие. Альтернативный перевод: “оно попросил кого-то постричь волосы на его голове” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1897ACT1819abcxκἀκείνους κατέλιπεν1рассуждал с

“спорил с” или “дискутировал с”

1898ACT1819st93διελέξατο τοῖς1reasoned with

“discussed with” or “debated with”

1899ACT1820u44s0Общая информация:

Здесь речь идёт об ефесских иудеях.

1900ACT1821iz1uἀποταξάμενος1простился с ними

“сказал им 'До свидания!'”

1901ACT1822pr6u0Общая информация:

Фригия — провинция в Асии, на территории современной Турции. Смотрите, как вы перевели это название в Деян. 2:10.

1902ACT1822p3640Связующее утверждение:

Павел продолжает своё миссионерское путешествие.

1903ACT1822gyy4κατελθὼν εἰς Καισάρειαν1побыл в Кесарии

“прибыл в Кесарию”. Буквально “высадился в Кесарии”. Это выражение указывает на то, что он прибыл на корабле.

1904ACT1822r26zἀναβὰς1поприветствовал церковь

Здесь “церковь” означает верующих в Иерусалиме. Альтернативный перевод: “поприветствовал членов церкви в Иерусалиме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1905ACT1822q9j6figs-metonymyἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν1greeted the Jerusalem church

Here “church” refers to the believers in Jerusalem. Alternate translation: “greeted the members of the church of Jerusalem” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1906ACT1822n3rhκατέβη1then went down

The phrase “went down” is used here because Antioch is lower in elevation than Jerusalem.

1907ACT1823pww5ἐξῆλθεν1вышел оттуда

“Павел ушёл оттуда” или “Павел оставил это место”

1908ACT1823h65jfigs-metaphorκαὶ ποιήσας χρόνον τινὰ1After having spent some time there

This speaks about “time” as if it were a commodity that a person could spend. Alternate translation: After staying there for a while” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1909ACT1824a7p9writing-background0Общая информация:

В повествование вводится Аполлос. В стихах 24 и 25 даются фоновые сведения о нём. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1910ACT1824muc20Связующее утверждение:

Лука рассказывает, что произошло с Прискиллой и Акилой в Ефесе.

1911ACT1824xqy7δέ1(Теперь) В Ефес пришёл

Опущенное в русском переводе “Теперь” используется здесь для указания на переход в основной сюжетной линии.

1912ACT1824n2b4writing-participantsἸουδαῖος…τις Ἀπολλῶς ὀνόματι1иудей по имени Аполлос

Буквально “некий иудей по имени Аполлос”. Слово “некий” указывает на то, что Лука вводит нового персонажа в повествование. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

1913ACT1824di14translate-namesἈλεξανδρεὺς τῷ γένει1родом из Александрии

“человек, который родился в городе Александрия”. Это город в Египте, на северном побережье Африки. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1914ACT1824t4ziλόγιος1красноречивым человеком

“умел красиво говорить”

1915ACT1824bh25δυνατὸς ὢν ἐν ταῖς Γραφαῖς1разбирающимся в Писании

“прекрасно знал Писание”. Он хорошо понимал Ветхий Завет.

1916ACT1825z7a8figs-activepassiveοὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ Κυρίου1Аполлос был наставлен о пути Господа

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Другие верующие научили Аполлоса о том, как Господь Иисус велит нам жить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1917ACT1825ift8figs-synecdocheκαὶ ζέων τῷ πνεύματι1горел духом

Здесь “дух” означает всего Аполлоса. Альтернативный перевод: “был полон энтузиазма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1918ACT1825lr1hτὸ βάπτισμα Ἰωάννου1крещение Иоанна

“крещение, которое совершал Иоанн”. Здесь крещение водой сравнивается с крещение Иисуса — крещением Святым Духом.

1919ACT1826ga6vfigs-metaphorτὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ1путь Господа

Жизнь по воле Божьей здесь представлена в образе пути, по которому идёт человек. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1920ACT1826k1lbἀκριβέστερον1точнее

“более полно”

1921ACT1827c2sq0Общая информация:

Здесь местоимения “нему” и “он” относятся к Аполлосу (Деян. 18:24).

1922ACT1827ll36διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν1идти в Ахаию

“переправиться в регион Ахаии”. Аполлос должен был переплыть через Эгейское море, чтобы добраться из Ефеса в Ахаию.

1923ACT1827pql7τὴν Ἀχαΐαν1Ахаию

Ахаия — римская провинция в южной части Греции. Смотрите, как вы перевели это название в Деян. 18:12.

1924ACT1827v2i6figs-gendernotationsἀδελφοὶ1братья

Здесь слово “братья” означает верующих мужчин и женщин. Вы можете объяснить, что это верующие в Ефесе. Альтернативный перевод: “другие верующие в Ефесе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1925ACT1827q5f2ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς1написали к тем ученикам

“написали письмо к христианам в Ахаии”

1926ACT1827f99pτοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος1тем, кто поверил по благодати

“тем, кто поверил в спасение по благодати” или “тем, кто по Божьей благодати поверил в Иисуса”

1927ACT1828l2ztεὐτόνως…τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ1Он прилюдно и усердно опровергал иудеев

“Аполлос прилюдно и убедительно демонстрировал, что иудеи неправы”

1928ACT1828v4sxἐπιδεικνὺς διὰ τῶν Γραφῶν εἶναι τὸν Χριστὸν, Ἰησοῦν1доказывая Писаниями, что Иисус — это Христос

“показывая им в Писании, что Иисус — это Христос”

1929ACT19introg38y0

Деяния Апостолов 19 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Крещение

Иоанн крестил людей в знак того, что они сожалеют освоих грехах. Последователи Иисуса крестили людей, которые хотели следовать за Иисусом.

Храм Дианы

Храм Дианы был важным местом в городе Ефесе. Многие люди просещали Ефес, чтобы посмотреть на этот храм, и покупали статуэтки богини Дианы. Люди, которые продавали статуэтки Дианы, боялись, что если народ перестанет верить в то, что Диана на самом деле богиня, то статутки перестанут покупать, и они лишатся прибыли.

Ссылки:

<< | >>

1930ACT191rhv10Общая информация:

“Верхними странами” была часть Малой Асии на севере от Ефеса, на территории современной Турции. Павел наверное путешествовал по суше сверху от Эгейского моря, чтобы добраться до Ефеса, находившегося прямо напротив Коринфа на другом берегу моря.

1931ACT191wu6p0Связующее утверждение:

Павел путешествует в Ефес.

1932ACT191lp23ἐγένετο δὲ1прошёл

“путешествовал через”

1933ACT191ati9διελθόντα1passed through

“traveled through”

1934ACT192wqi4Πνεῦμα Ἅγιον ἐλάβετε1Приняли ли вы Святого Духа

“Принять Святого Духа” — это когда Святой Дух сходит на человека.

1935ACT192nvn4οὐδ’ εἰ Πνεῦμα Ἅγιον ἔστιν ἠκούσαμεν1Мы даже и не слышали, что есть Святой Дух

“Мы даже и не слышали о Святом Духе”

1936ACT193hml10Общая информация:

Здесь местоимения “вы” и “они” относятся к тем ученикам в городе Ефес (Деян. 19:1).

1937ACT193mrm6figs-activepassiveεἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε1Во что же вы крестились?

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Какое же крещение вы приняли?” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1938ACT193jzp7figs-ellipsisεἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα1крещение Иоанна

Можете перевести эту фразу полным предложением. Альтернативный перевод: “Мы приняли крещение, о котором учил Иоанн” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1939ACT194r46yfigs-abstractnounsβάπτισμα μετανοίας1крещением покаяния

Абстрактное имя существительное “покаяние” можно перевести глаголом “покаяться”. Альтернативный перевод: “крещение, которое совершали люди, желавшие покаяться” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1940ACT194pv7tτὸν ἐρχόμενον1в Идущего

Под “Идущим” подразумевается Иисус.

1941ACT194q5fhτὸν ἐρχόμενον μετ’ αὐτὸν1come after him

This means to come after John the Baptist in time and not following after him physically.

1942ACT195zx2b0Связующее утверждение:

Павел продолжает оставаться в Ефесе.

1943ACT195k9stἀκούσαντες δὲ1Услышав это, они

Местоимение “они” здесь относится к ученикам в Ефесе, которые разговаривали с Павлом (Деян. 19:1),

1944ACT195ueh1figs-activepassiveἐβαπτίσθησαν1они крестились

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “они приняли крещение” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1945ACT195g2dmfigs-metonymyεἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ1во имя Господа Иисуса

Здесь “имя” означает силу и власть Иисуса. Альтернативный перевод: “как верующие в Господа Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1946ACT196gk8lἐπιθέντος αὐτοῖς τοῦ Παύλου χεῖρας1возложил на них руки

“положил свои руки на них”. Наверное, он положил руки им на плечи или на голову. Альтернативный перевод: “положил руки им на голову, молясь”

1947ACT196j4n8ἐλάλουν τε γλώσσαις καὶ ἐπροφήτευον1они стали говорить на иных языках и пророчествовать

В отличие от Деян. 2:3-4, здесь не говорится о том, что кто-то понимал их слова.

1948ACT197e7kjwriting-backgroundἦσαν δὲ οἱ πάντες ἄνδρες ὡσεὶ δώδεκα1Всех их было приблизительно двенадцать человек

Это указывает на число крестившихся. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1949ACT197u71itranslate-numbersἄνδρες…δώδεκα1двенадцать человек

“12 человек” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1950ACT198qv8zεἰσελθὼν…εἰς τὴν συναγωγὴν, ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς1Павел пришёл в синагогу и безбоязненно проповедовал там три месяца

“Павел регулярно ходил в синагогу три месяца и смело проповедовал там”

1951ACT198yky2διαλεγόμενος καὶ πείθων1беседуя и убеждая

“убеждая людей убедительными доводами и ясным учением”

1952ACT198v8etfigs-metonymyπερὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ1о Божьем Царстве

Здесь “Царство” означает господство Бога как Царя. Альтернативный перевод: “о господстве Бога как Царя” или “о том, как Бог проявит Себя Царём” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1953ACT199mq1gfigs-metaphorτινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν1Некоторые ожесточились и не верили

Упрямое неверие описывается так, будто люди становились твёрдыми, жёсткими, неспособными двигаться. Альтернативный перевод: “некоторые иудеи упрямились и не верили” или “некоторые иудеи упрямо отказывались принимать учение” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1954ACT199n6irfigs-metaphorκακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους1перед народом плохо говорили о пути Господа

Учение, в которое Христос призывает людей верить, уподобляется пути, по которому идёт человек. В то время христианство называли “Путём”. Альтернативный перевод: “говорить народу плохое о христианстве” или “говорить народу плохое о тех, кто следует за Христом и исполняет Его учение о Боге” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and Acts 9:2)

1955ACT199ts8dκακολογοῦντες1в училище Тиранна

“в большом зале, где Тиранн учил людей”

1956ACT199xsm6ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου1Тиранн

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1957ACT199den4translate-namesΤυράννου1Tyrannus

This is the name of a man. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1958ACT1910cw5gfigs-hyperboleπάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου1все жители Асии слышали проповедь о Господе Иисусе

Здесь “все” является обобщением и означает, что очень многие люди по всей Малой Асии слышали Евангелие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1959ACT1910kj12figs-metonymyτὸν λόγον τοῦ Κυρίου1проповедь о Господе

Буквально “слово”. Здесь “слово” означает весть. Альтернативный перевод: “весть о Господе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1960ACT1911cb6w0Бог творил много чудес руками Павла

Здесь “руки” означает всего Павла. Альтернативный перевод: “Бог давал Павлу силу творить чудеса” или “Бог совершал чудеса через Павла” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1961ACT1911fa6hfigs-synecdocheδυνάμεις τε οὐ τὰς τυχούσας, ὁ Θεὸς ἐποίει διὰ τῶν χειρῶν Παύλου1God was doing not ordinary miracles by the hands of Paul

Here “hands” stands for Pauls whole person. Alternate translation: “God was causing Paul to do miracles” or “God was doing miracles through Paul” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1962ACT1911abcyοὐ τὰς τυχούσας1not ordinary

“unusual”

1963ACT1912m3klκαὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἀποφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια, καὶ1платки и пояса с его тела

Возможные значения: 1) Павел прикасался к этим одеждам 2) Павел носил или использовал эти одежды.

1964ACT1912vc1vκαὶ…ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια1платки

их повязывали на голове

1965ACT1912aks4σουδάρια1пояса

наподобии фартуков, которые носили спереди

1966ACT1912xs31σιμικίνθια1у них прекращались болезни

“больные выздоравливали”

1967ACT1912kw9zfigs-nominaladjτοὺς ἀσθενοῦντας1the sick

This refers to sick people. Alternate translation: “sick people” or “those who were sick” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1968ACT1912nl3aἀπαλλάσσεσθαι ἀπ’ αὐτῶν τὰς νόσους1their illnesses left them

“those who were sick became healthy”

1969ACT1913he2x0Общая информация:

Здесь начинается другое событие, произошедшее во время пребывания Павла в Ефесе. Это событие связано с иудейскими экзорцистами.

1970ACT1913fgq4ἐξορκιστῶν1заклинатели

То есть экзорцисты — люди, которые изгоняют злых духов

1971ACT1913s12ufigs-metonymyτὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ1имя Господа Иисуса

Здесь “имя” означает силу и власть. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1972ACT1913d59pτὸν Ἰησοῦν, ὃν Παῦλος κηρύσσει1Заклинаем вас Иисусом, Которого проповедует Павел

Имя “Иисус” в то время было широко распространено, и поэтому те экзорцисты уточняли, о каком именно Иисусе они говорят.

1973ACT1913vqt1figs-metonymyτὸν Ἰησοῦν1Заклинаем вас Иисусом

Подразумевается сила и власть Иисуса. Альтернативный перевод: “властью Иисуса” или “силой Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1974ACT1914cb8ptranslate-namesΣκευᾶ1Скевы

Скева — мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1975ACT1915i4a2τὸν Ἰησοῦν γινώσκω, καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι1Иисуса знаю, и Павел мне известен

“Я знаю Иисуса и Павла” или “Я знаю Иисуса, и Павла тоже знаю”

1976ACT1915nsl1figs-rquestionὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ1а вы кто?

Дух задал этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что эти экзорцисты не имели власти над злыми духами. Альтернативный перевод: “а вас я не знаю!” или “но вы не имеете власти надо мной!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1977ACT1916ty4xφαλόμενος ὁ ἄνθρωπος…ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν1человек, в котором был злой дух, бросился

Злой дух управлял этим человеком и заставил его броситься на экзорцистов.

1978ACT1916lu7uαὐτοὺς1они, голые… выбежали

Экзорцисты убежали голые, потому что одержимый сорвал с них одежды.

1979ACT1916b8cbγυμνοὺς…ἐκφυγεῖν1they fled…naked

The exorcists fled with their clothes ripped off them.

1980ACT1917j85hfigs-activepassiveἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ1имя Господа Иисуса возвеличивалось

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “они прославляли имя Господа Иисуса” or “они возвеличивали имя Господа Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1981ACT1917j2hhfigs-metonymyτὸ ὄνομα1имя

Имеется в виду сила и власть Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1982ACT1918tj8twriting-endofstory0Связующее утверждение:

На этом заканчивается история об иудейских экзорцистах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]])

1983ACT1919z9rjσυνενέγκαντες τὰς βίβλους1собрали свои книги

“Книги” — это свитки, на которых были написаны магические заклинания и формулы.

1984ACT1919m6nfἐνώπιον πάντων1перед всеми

“на виду у всех”

1985ACT1919upz3τὰς τιμὰς αὐτῶν1стоимость

“стоимость книг” или “стоимость свитков”

1986ACT1919u9pitranslate-numbersμυριάδας πέντε1пятьдесят тысяч

“50,000” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1987ACT1919bcv2translate-bmoneyἀργυρίου1драхм

“кусков серебра”. Один кусок серебра был средним дневным заработком рабочего. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])

1988ACT1920es71figs-synecdocheοὕτως κατὰ κράτος τοῦ Κυρίου ὁ λόγος ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν1С такой силой росло и укреплялось слово Господа

“Так из-за всех этих могущественных дел всё больше людей слышали весть о Господе Иисусе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1989ACT1921k1j10Связующее утверждение:

Павел говорит о будущем посещении Иерусалима, но пока что не покидает Ефес.

1990ACT1921de4fδὲ1Когда это произошло

Здесь имеет место переход в основной сюжетной линии. Лука переходит к рассказу о следующей части истории.

1991ACT1921q18bἐπληρώθη ταῦτα…ὁ Παῦλος1Павел решил в духе

Возможные значения: 1) Павел решил с помощью Святого Духа; или 2) Павел решил в своём духе, то есть принял внутреннее решение.

1992ACT1921fgq5ἔθετο…ἐν τῷ Πνεύματι1Ахаию

Ахаия — римская провинция, в которой находился Коринф. Это был самый большой город в южной Греции и столица провинции. Смотрите, как вы перевели это название в Деян. 18:12.

1993ACT1921brb7Ἀχαΐαν1я должен увидеть и Рим

“я должен путешествовать и в Рим”

1994ACT1921rdz4δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν1I must also see Rome

“I must also travel to Rome”

1995ACT1922cy6ftranslate-namesἜραστον1Ераст

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1996ACT1922k35jfigs-explicitαὐτὸς ἐπέσχεν χρόνον εἰς τὴν Ἀσίαν1а сам остался на время в Асии

В следующих стихах объясняется, что Павел остался в Ефесе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1997ACT1922uy9xfigs-rpronounsαὐτὸς1сам

Буквально “он сам”. Здесь “сам” использовано для усиления акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

1998ACT1923y5aewriting-background0Общая информация:

В историю вводится Димитрий. В 24-м стихе даются фоновые сведения о Димитрии. В Ефесе был большой храм в честь богини Артемиды, также называемой по имени “Диана”. Это была ложная богиня плодородства. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1999ACT1923l7gz0Связующее утверждение:

Лука рассказывает о мятеже, который произошёл, когда Павел был в Ефесе.

2000ACT1923kn49ἐγένετο…τάραχος οὐκ ὀλίγος περὶ τῆς ὁδοῦ1В то время произошёл большой мятеж против пути Господа

Это вступительная фраза.

2001ACT1923nb3pfigs-litotesἐγένετο…τάραχος οὐκ ὀλίγος1произошёл большой мятеж

“народ сильно возмутился” Смотрите, как вы перевели эту фразу в Деян. 12:18

2002ACT1923rwf2τῆς ὁδοῦ1пути Господа

Слово “Путь” употреблялось в значении “христианство”. Смотрите, как вы перевели это слово в Деян. 9:1.

2003ACT1924cg16writing-participantsΔημήτριος…τις ὀνόματι ἀργυροκόπος1Серебряных дел мастер по имени Димитрий

Буквально “некий Димитрий, серебряных дел мастер”. Слово “некий” вводит нового персонажа в историю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

2004ACT1924nwt7ἀργυροκόπος1Серебряных дел мастер

мастер, который делает статуэтки и ювелирные изделия из серебра

2005ACT1924v8cbtranslate-namesΔημήτριος…ὀνόματι1по имени Димитрий

Это мужское имя. Димитрий был мастером серебряных дел в Ефесе и выступал против Павла и поместной церкви. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2006ACT1924p58mfigs-litotesπαρείχετο…οὐκ ὀλίγην ἐργασίαν1доставлял художникам хорошую прибыль

“приносил много денег тем, кто производил идолов”

2007ACT1925kuz6τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας1других подобных ремесленников

Ремесло — это профессия или занятие. Альтернативный перевод: “других, которые занимались подобным ремеслом”

2008ACT1926w5z60Связующее утверждение:

Димитрий продолжает разговаривать с ремесленниками.

2009ACT1926rm6wθεωρεῖτε καὶ ἀκούετε ὅτι1Вы знаете, что

Буквально “Вы видите и слышите, что”. Альтернативный перевод: “Вы теперь знаете и понимаете, что”

2010ACT1926rx32figs-metaphorμετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον1ввёл в замешательство большое число людей

Буквально “отвратил многих людей”. В результате деятельности Павла многие перестали поклоняться идолам, и Димитрий говорит об этом так, будто Павел буквально повернул людей в другом направлении. Альтернативный перевод: “довёл многих людей до того, что они перестали поклоняться местным богам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2011ACT1926z7e7figs-ellipsisλέγων ὅτι οὐκ εἰσὶν θεοὶ, οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι1Он говорит, что боги, сделанные руками человека, — не боги

Здесь слово “руки” означает всего человека. Альтернативный перевод: “Он говорит, что сделанные людьми идолы — не настоящие боги” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2012ACT1927r1w2figs-activepassiveτοῦτο κινδυνεύει ἡμῖν, τὸ μέρος εἰς ἀπελεγμὸν ἐλθεῖν1что не только наше ремесло будет отвержено, но и

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “что люди больше не захотят покупать у нас идолов” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2013ACT1927j3bbfigs-activepassiveτὸ τῆς μεγάλης θεᾶς Ἀρτέμιδος ἱερὸν, εἰς οὐθὲν λογισθῆναι1но и храм великой богини Артемиды ничего не будет значить

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “люди будут думать, что нет никакой пользы от хождения в храм на поклонение великой богине Артемиде” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2014ACT1927bqt4μέλλειν τε καὶ καθαιρεῖσθαι τῆς μεγαλειότητος αὐτῆς1уничтожится величие той, которую

величие Артемиды держится лишь на том, что думают о ней люди.

2015ACT1927hz7lfigs-hyperboleἣν ὅλη ἡ Ἀσία καὶ ἡ οἰκουμένη σέβεται1которую почитает вся Асия и весь мир

Это преувеличение, используемое для того, чтобы показать, насколько популярной была богиня Артемида. Выражение “Асия и весь мир” ознаает здесь людей в Асии и во всём известном мире. Альтернативный перевод: “которую почитают многие люди в Асии и во всём мире” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2016ACT1928t4lm0Общая информация:

Здесь “они” относится к ремесленникам, которые делали идолов (Деян. 19:24-25).

2017ACT1928uc5cfigs-metaphorγενόμενοι πλήρεις θυμοῦ1они пришли в ярость

Буквально “наполнились яростью”. О ремесленниках говорится как о сосудах, а о ярости как о веществе, наполняющем сосуды. Альтернативный перевод: “они очень рассердились” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2018ACT1928lcx8ἔκραζον1стали кричать

“громко закричали”

2019ACT1929t7xsfigs-metonymyἐπλήσθη ἡ πόλις τῆς συγχύσεως1Весь город наполнился смятением

Под “городом” подразумеваются люди. О городе говорится как о сосуде, а о “смятении” как о содержимом сосуда. Альтернативный перевод: “Тогда люди во всём городе пришли в смятение и закричали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2020ACT1929nt7yὥρμησάν τε ὁμοθυμαδὸν1они все вместе направились

Это была неукротимая толпа.

2021ACT1929ej3qεἰς τὸ θέατρον1в театр

Ефесский театр использовался для всенародных собраний и развлечений — спектаклей и концертов. Это был амфитеатр под открытым небом с полукруглыми трибунами, вмещающими тысячи людей.

2022ACT1929hjc8συνεκδήμους Παύλου1спутников Павла

Речь идёт о людях, бывших с Павлом.

2023ACT1929d6r9translate-namesΓάϊον καὶ Ἀρίσταρχον1Гаия и Аристарха

Гай и Аристарх — мужские имена. Они были из Македонии, но в то время трудились вместе с Павлом в Ефесе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2024ACT1930ii1u0Общая информация:

Ефес находился в Римской империи, в провинции Асия.

2025ACT1931z7wwδοῦναι…εἰς τὸ θέατρον1не показываться в театре

Ефесский театр использовался для всенародных собраний и развлечений — спектаклей и концертов. Это был амфитеатр под открытым небом с полукруглыми трибунами, вмещающими тысячи людей. Смотрите, как вы перевели “театр” в Деян. 19:29.

2026ACT1933jr85translate-namesἈλέξανδρον1Александр

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2027ACT1933j1mifigs-explicitκατασείσας τὴν χεῖρα1дал знак рукой

Можно объяснить, что Александр этим знаком требовал от народа тишины. Альтернативный перевод: “жестом попросил народ затихнуть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2028ACT1933tlq7ἀπολογεῖσθαι1говорить

Буквально “защищать”. Неясно, кого или что Александр хотел защищать. Если в вашем языке необходимо указать эту информацию, лучше использовать общую фразу типа “объяснять”.

2029ACT1934u1hpfigs-metaphorφωνὴ…μία1в один голос

Народ кричал вместе одновременно, как будто одним голосом. Альтернативный перевод: “в унисон” или “вместе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2030ACT1935fm3mfigs-you0Связующее утверждение:

Блюститель порядка города Ефес обращается к толпе, чтобы успокоить её.

2031ACT1935pu960Блюститель порядка

Городской “писарь”.

2032ACT1935sy9mὁ γραμματεὺς1Какой человек не знает, что город Ефес является служителем… Диопета?

Блюститель порядка задал этот вопрос, чтобы успокоить толпу. Альтернативный перевод: “Каждый знает, что город Ефес является служителем… Диопета” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2033ACT1935sd3sfigs-rquestionτίς…ἐστιν ἀνθρώπων, ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦ1не знает

Блюститель порядка использует отрицательную частицу “не”, чтобы сделать акцент на том, что все об этом знают. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

2034ACT1935k8dyfigs-litotesὃς οὐ γινώσκει1служителем великой богини

Жители Ефеса заботились о храме Артемиды и хранили его.

2035ACT1935hiw3νεωκόρον1и Диопета

“и образа, упавшего с неба”. В храме Артемиды был образ богини, сделанный из метеорита, упавшего с неба. Люди думали, что этот камень нисшёл от самого Зевса, начальника греческих богов (идолов).

2036ACT1935afd1τοῦ διοπετοῦς1the image which fell down from heaven

Within the temple of Artemis was an image of the goddess. It had been fashioned from a meteorite which fell from the sky. People thought that his rock had come directly from Zeus, the ruler of the Greek gods (idols).

2037ACT1936r8cfἀναντιρρήτων οὖν ὄντων τούτων1Если в этом нет сомнений

“Так как вы знаете об этом”

2038ACT1936xj2nμηδὲν προπετὲς πράσσειν1не поступать опрометчиво

“не делать ничего, прежде не обдумав”

2039ACT1936s67qπροπετὲς1опрометчиво

не обдумав как следует

2040ACT1937s8a9τοὺς ἄνδρας τούτους1этих людей

Подразумеваются Гай и Аристарх, спутники Павла (Деян. 19:29).

2041ACT1938wgv50Связующее утверждение:

Блюститель порядка заканчивает своё обращение к толпе.

2042ACT1938qd4sοὖν1(Поэтому) Если

“Из-за всего того, что я вам говорил” Блюститель порядка сказал в Деян. 19:37, что Гай и Аристарх не грабители и не хулители.

2043ACT1938zkx5figs-abstractnounsἔχουσιν πρός τινα λόγον1имеют жалобу на кого-нибудь

Слово “жалоба” можно перевести глаголом “жаловаться”. Альтернативный перевод: “хотят на кого-то жаловаться” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2044ACT1938szf7translate-unknownἀνθύπατοί1проконсулы

представители римского правительства, которые принимали решения в судах (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

2045ACT1938g8tpἐγκαλείτωσαν ἀλλήλοις1пусть там жалуются друг на друга

Это не значит, что Димитрий и те, которые с ним, будут жаловаться друг на друга. Это значит, что есть место, где люди вообще могут жаловаться и обвинять друг друга. Альтернативный перевод: “Там люди могут обвинять друг друга” или “Там люди могут жаловаться друг на друга”

2046ACT1939hxh3εἰ δέ τι περὶ ἑτέρων ἐπιζητεῖτε1А если вы ищете чего-нибудь другого

“А если вы хотите обсуждать другие вопросы”

2047ACT1939wga5figs-activepassiveἐν τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ ἐπιλυθήσεται1это будет решено в законном собрании

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “давайте решим это в законном собрании” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2048ACT1939et5jτῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ1в законном собрании

Имеется в виду открытое собрание граждан, в котором председательствовал блюститель порядка.

2049ACT1940sds7figs-activepassiveκινδυνεύομεν ἐνκαλεῖσθαι στάσεως περὶ τῆς σήμερον1мы находимся в опасности: нас могут обвинить в мятеже, который произошёл сегодня

Буквально: “мы находимся в опасности быть обвинёнными в мятеже, который произошёл сегодня”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “мы находимся в опасности: римские власти могут обвинить нас в мятеже, который произошёл сегодня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2050ACT20introu91c0

Деяния Апостолов 20 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе Лука описывает последние посещения Павлом верующих в провинциях Македония и Асия перед своим путешествием в Иерусалим.

Особые понятия в этой главе

Состязание

Павел сравнивал жизнь для Иисуса с состязанием по бегу. Он имел в виду, что нужно прилагать усилия, даже когда очень трудно и хочется всё бросить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/discipline]])

“понуждаемый Духом”

Павел думал, что Святой Дух хочет, чтобы он шёл в Иерусалим, даже хотя он сам не хотел туда идти. Тот же Святой Дух сообщил и другим людям, что когда Павел прибудет в Иерусалим, люди попытаются навредить ему.

Ссылки:

<< | >>

2051ACT201cwq70Связующее утверждение:

Павел покидает Ефес и отправляется дальше в путешествия.

2052ACT201y5cqμετὰ δὲ τὸ παύσασθαι1После прекращения мятежа

“После мятежа” или “Вскоре после мятежа”

2053ACT201hr32ἀσπασάμενος1простившись

“сказав 'До свидания'”

2054ACT202edb8παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ1утешал верующих многими словами

“очень ободрял верующих” или “говорил верующим много ободряющих слов”

2055ACT203yxj3figs-metaphorποιήσας τε μῆνας τρεῖς1иудеи

Речь идёт лишь о некоторых из иудеев. Альтернативный перевод: “некоторые иудеи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2056ACT203cit9figs-activepassiveγενομένης ἐπιβουλῆς αὐτῷ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων1Когда он хотел отправиться в Сирию

“Когда он готов был отплыть в Сирию”

2057ACT203ah5wfigs-synecdocheὑπὸ τῶν Ἰουδαίων1by the Jews

This means only some of the Jews. Alternate translation: “by some of the Jews” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2058ACT203m7naμέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν1as he was about to sail for Syria

“as he was ready to sail for Syria”

2059ACT204y35xfigs-exclusive0Общая информация:

Местоимение “его” здесь относится к Павлу (Деян. 20:1). Все местоимения “мы” и “нас” в следующих стихах относятся к автору, Павлу и тем, кто путешествовал с ними, но не включают читателя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2060ACT204c9etσυνείπετο δὲ αὐτῷ1его сопровождали

“путешествовали с ним”

2061ACT204dw6jtranslate-namesΣώπατρος…Πύρρου…Σεκοῦνδος,…Τυχικὸς…Τρόφιμος1Сосипатр… Пирр… Секунд… Тихик… Трофим

Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2062ACT204w4n1translate-namesΒεροιαῖος…Δερβαῖος1из Верии… из Дервии

Верия и Дервия — это географические названия. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2063ACT204w8j6Ἀρίσταρχος…Γάϊος1Аристарх… Гаий

Это мужские имена. Смотрите, как вы перевели эти имена в Деян. 19:29.

2064ACT205itz1translate-namesΤρῳάδι1в Троаде

Троада — греграфическое название. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2065ACT205kv8tοὗτοι…προσελθόντες1Они пошли вперёд

“Эти люди пошли впереди нас”

2066ACT206l5drτὰς ἡμέρας τῶν Ἀζύμων1праздника пресных хлебов

Речь идёт об иудейском религиозном празднике, который отмечался во время Пасхи. Смотрите, как вы перевели название этого праздника в Деян. 12:3.

2067ACT207dnt4figs-exclusive0General Information:

Здесь “мы” относится к автору, Павлу и тем, кто путешествовал с ними, но не включает читателя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] и Деян. 20:4-6)

2068ACT207mbr80Связующее утверждение:

Лука рассказывает о проповеди Павла в Троаде и о том, что случилось с Евтихом.

2069ACT207zff8figs-synecdocheκλάσαι ἄρτον1для преломления хлеба

Хлеб составлял важную часть их еды. Возможные значения: 1) речь идёт просто о совместной еде. Альтернативный перевод: “для еды“; или 2) речь идёт о вечере, которую они совершали вместе, вспоминая смерть и воскресение Христа. Альтернативный перевод: “для совершения Вечери Господней” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2070ACT207j888παρέτεινέν τε τὸν λόγον1Их разговор длился

“Он продолжал говорить”

2071ACT208ak8zὑπερῴῳ1В комнате

Буквально “В горнице”. Возможно, это был трёхэтажный дом.

2072ACT209hw7b0на окне

Это было отверстие в стене с достаточно широким карнизом, на котором можно было сидеть.

2073ACT209v5q7ἐπὶ τῆς θυρίδος1Евтих

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2074ACT209ju64translate-namesΕὔτυχος1спал крепким сном

Буквально “провалился в глубокий сон”. О сне говорится как о глубокой яме, в которую можно провалиться. Альтернативный перевод: “на него нашла усталость, и он заснул крепким сном” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2075ACT209tsp4figs-metaphorκαταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ1с третьего этажа. Когда его подняли, он был мёртв

Спустившись, они проверили его и увидели, что он мёртв.

2076ACT209abczκατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου1третьего этажа

Если в вашей культуре первый этаж не считается (некоторые народы называют первый этаж “наземным” или “нулевым”, а второй этаж первым), то можете написать “второго этажа”.

2077ACT209jp89figs-activepassiveτριστέγου…καὶ ἤρθη νεκρός1third story and was picked up dead

When they went down to check his condition, they saw he was dead. This can be stated in active form. Alternate translation: “third story; and when they went to pick him up, they found that he was dead” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2078ACT209kh3hτριστέγου1third story

This means two floors above the ground floor. If your culture does not count the ground floor, you may state this as the “second story.”

2079ACT2011av7m0Связующее утверждение:

Это конец истории о том, как Павел проповедовал в Троаде и о Евтихе.

2080ACT2011lih80преломил хлеб

Хлеб был основным видом еды. Здесь “преломлять хлеб”, наверное, означает, что они ели не только хлеб, но и другие виды еды. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2081ACT2011w5w8figs-synecdocheκλάσας τὸν ἄρτον1он ушёл

“он ушёл оттуда”

2082ACT2011t88cοὕτως ἐξῆλθεν1he left

“he went away”

2083ACT2012jkj5τὸν παῖδα1юношу

Речь идёт об Евтихе (Деян. 20:9). Возможные значения: 1) это был мальчик примерно 14 лет; 2) это был мальчик от 9 до 14 лет; или 3) слово “юноша” означает слугу или раба.

2084ACT2012abx0figs-litotesοὐ μετρίως1not moderately

This is a way of saying that they were greatly comforted. Alternate translation: “greatly” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

2085ACT2013dja7figs-exclusive0General Information:

Местоимения “его” и “он” здесь относятся к Павлу. Местоимение “мы” в следующих стихах относятся к автору и тем, кто путешествовал с ними, но не к читателю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2086ACT2013awt90Связующее утверждение:

Автор Деяний Лука, Павел и другие спутники продолжали своё путешествие; однако Павел шёл отдельно от них.

2087ACT2013w4ewfigs-rpronounsἡμεῖς…προελθόντες1Мы пошли… поплыли

Буквально “Мы сами пошли… поплыли”. Здесь слово “сами” служит для усиления акцента и отделяет Луку и его спутников от Павла, который не плыл на судне. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

2088ACT2013q4yztranslate-namesἀνήχθημεν ἐπὶ τὴν Ἆσσον1поплыли в Асс

Город Асс расположен ниже современного турецкого города Бергама на берегу Эгейского моря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2089ACT2013nq2qfigs-rpronounsδιατεταγμένος1сам он хотел

Слово “сам” используется, чтобы подчеркнуть, что этого хотел Павел. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

2090ACT2013p8y7πεζεύειν1идти пешком

“путешествовать по суше”

2091ACT2014ju8ftranslate-namesἤλθομεν εἰς Μιτυλήνην1прибыли в Митилину

Митилина — город на побережье Эгейского моря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2092ACT2015ll2hfigs-exclusive0Общая информация:

Здесь местоимение “мы” относится к Павлу, автору книги Деяний и их спутникам, но не к читателям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2093ACT2015e6vaἄντικρυς Χίου1напротив Хиоса

“около острова Хиос” или “напротив острова Хиос”

2094ACT2015ulk6translate-namesΧίου1Хиос

Хиос — остров, расположенный недалеко от Эгейского побережья современной Турции. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2095ACT2015jyr7παρεβάλομεν εἰς Σάμον1мы причалили к Самосу

“мы прибыли на остров Самос”

2096ACT2015b6c6translate-namesΣάμον1Самос

Самос — остров на юге от Хиоса в Эгейском море, недалеко от побережья современной Турции. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2097ACT2015s7g2translate-namesΜίλητον1в Милит

Милит — портовой город в западной части Малой Асии в устье реки Меандр. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2098ACT2016p272translate-namesκεκρίκει γὰρ ὁ Παῦλος παραπλεῦσαι τὴν Ἔφεσον1потому что Павел решил миновать Ефес

Павел поплыл на юг, минуя портовой город Ефес, чтобы высадиться на берег в Милите. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2099ACT2016p61efigs-metaphorὅπως μὴ γένηται αὐτῷ χρονοτριβῆσαι1so that he would not spend any time

This speaks about “time” as if it were a commodity that a person could spend or use up. Alternate translation: “so that he would not have to remain for a time” or “so that he would not have a delay” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2100ACT2017nw52figs-exclusive0Общая информация:

Местоимение “он” здесь относится к Павлу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

2101ACT2017v9al0Связующее утверждение:

Павел призывает старейшин Ефесской церкви и обращается к ним с речью.

2102ACT2017l9ajtranslate-namesτῆς Μιλήτου1Милит

Милит — портовой город в западной части Малой Асии в устье реки Меандр. Смотрите, как вы перевели это название в Деян. 20:15. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2103ACT2018b6lifigs-rpronounsὑμεῖς1Вы знаете

Буквально “Вы сами знаете”. Слово “сами” здесь служит для усиления акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

2104ACT2018vw6nfigs-synecdocheἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν1я пришёл в Асию

Буквально “Я поставил ногу в Асию”. Здесь “нога” означает всего человека. Альтернативный перевод: “Я вошёл в Асию” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2105ACT2018t7zsfigs-metaphorπῶς μεθ’ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην1how I always spent my time with you

This speaks about time as if it were something that a person could spend. Alternate translation: “how I always conducted myself when I was with you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2106ACT2019m8x9figs-metaphorταπεινοφροσύνης1пролил много слёз

Здесь “слёзы” означает чувство печали и плач. Альтернативный перевод: “с плачем служил Господу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2107ACT2019wh5mfigs-metonymyδακρύων1среди испытаний, которые произошли со мной

“Испытания” — это страдания; это абстрактное имя существительное. Его значение можно выразить глаголом. Альтернативный перевод: “когда я страдал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

2108ACT2019e6k7πειρασμῶν, τῶν συμβάντων μοι1иудеев

Имеются в виду не все иудеи, но те, которые замышляли зло против Павла. Альтернативный перевод: “некоторых иудеев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2109ACT2019y5iwfigs-synecdocheτῶν Ἰουδαίων1of the Jews

This does not mean every Jew. This lets us know who plotted. Alternate translation: “of some of the Jews” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2110ACT2020nu7hὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην…τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν1Вы знаете, что… я не упустил ничего полезного

“Вы знаете, что я никогда не молчал, но всегда объявлял вам”

2111ACT2020kut9figs-ellipsisκατ’ οἴκους1по домам

Павел учил людей в частных домах. Слово “учил” понятно. Альтернативный перевод: “Я также учил, когда бывал в ваших домах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2112ACT2021w7mvfigs-abstractnounsτὴν εἰς Θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν1о покаянии перед Богом и о вере в Господа нашего Иисуса Христа

Абстрактные имена существительные “покаяние” и “вера” можно перевести глаголами. Альтернативный перевод: “что им нужно покаяться перед Богом и верить в Господа нашего Иисуса Христа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2113ACT2022ty3b0Общая информация:

Здесь местоимение “я” относится к Павлу.

2114ACT2022vam4figs-activepassiveδεδεμένος…τῷ Πνεύματι1понуждаемый Духом

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “потому что Дух побуждал меня идти туда” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2115ACT2022a9j1τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι, μὴ εἰδώς1я не знаю, что там случится со мной

“не зная, что случится там со мной”

2116ACT2023q3iefigs-metonymyδεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν1ждут меня тюрьма и скорби

Буквально “ждут меня цепи…” Под “цепями” подразумевается арест Павла и его пребывание в тюрьме. Альтернативный перевод: “люди посадят меня в тюрьму и причинят мне страдания” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2117ACT2024w8d2figs-metaphorὡς τελειῶσαι τὸν δρόμον μου, καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ1Я только хочу с радостью совершить мой путь и служение, которое я принял от Господа Иисуса

Здесь “путь” (буквально “гонка, состязание“) и “служение” означают в общем одно и то же. Павел повторяет эти слова для усиления акцента. Альтернативный перевод: “чтобы я завершил дело, которое Господь Иисус повелел мне делать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2118ACT2024m5gcfigs-metaphorτελειῶσαι τὸν δρόμον1совершить мой путь

Павел говорит о завершении дела, порученного ему Иисусом, как о беге на состязании. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2119ACT2024hg3lδιαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ1проповедовать Радостную Весть о Божьей благодати

“рассказывать людям Радостную Весть о Божьей благодати”. Это служение Павел принял от Иисуса.

2120ACT2025f1sb0Связующее утверждение:

Павел продолжает своё обращение к Ефесским лидерам (Деян. 20:17).

2121ACT2025kj9cκαὶ νῦν ἰδοὺ, ἐγὼ οἶδα1Теперь я знаю

“Теперь будьте очень внимательными, так как я знаю”

2122ACT2025z4ngἐγὼ οἶδα ὅτι…ὑμεῖς πάντες1между которыми я ходил и говорил о Божьем Царстве

Здесь “Царство” означает господство Бога как Царя. Альтернативный перевод: “которым я проповедовал весть о господстве Бога как Царя” или “которым я проповедовал о том, как Бог явил Себя Царём” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2123ACT2025aur9figs-metonymyἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν1больше не увидите меня

Буквально “моего лица”. Под “лицом” здесь имеется в виду всё тело человека. Альтернативный перевод: “больше не увидите меня на этой земле” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2124ACT2025cq45figs-synecdocheοὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου1will see my face no more

The word “face” here represents Pauls physical body. Alternate translation: “will not see me anymore on this earth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2125ACT2026e546figs-metonymyκαθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων1я не виновен в крови всех

Здесь “кровь” означает смерть человека, которая в данном случае является не физической, а духовной смертью, когда Бог объявляет человека виновным в грехе. Павел рассказывал им Божью истину. Альтернативный перевод: “Я не ответственен за каждого, виновного перед Богом в грехе неверия Иисусу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2126ACT2026v5elfigs-gendernotationsπάντων1any man

Here this means any person whether male or female. Alternate translation: “any person” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

2127ACT2027qa9yfigs-litotesοὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι…ὑμῖν1потому что я не упускал случая рассказывать вам

“потому что я не молчал и не скрывал от вас”. Эту фразу можно передать в утвердительной форме. Альтернативный перевод: “потому что я непременно объявлял вам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

2128ACT2028u52dfigs-metaphorτῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ1Итак

“По причине всего сказанного мною выше”.

2129ACT2028cx69figs-metaphorτὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου1всё стадо, в котором Святой Дух поставил вас епископами, и пасите Церковь Господа и Бога

Здесь верующие названы “стадом” овец. Бог поручает лидерам церкви заботиться об общине верующих, как пастух заботится о своём стаде овец и защищает их от волков. Альтернативный перевод: “группа верующих, которую доверил вам Святой Дух. Вам следует заботиться о Божьей церкви” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2130ACT2028hjh6figs-metonymyτοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου1Церковь Господа и Бога, которую Он приобрёл Себе Своей Кровью

Здесь “кровь”, пролитая Христом, уподобляется цене, которую Бог заплатил за наши грехи. Альтернативный перевод: “люди, которых Христос спас от их грехов, пролив Свою кровь на кресте” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2131ACT2028344cСвоей Кровью

Здесь “кровь” означает смерть Христа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2132ACT2029ka6ufigs-metaphorεἰσελεύσονται…λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς, μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου1к вам войдут жестокие волки, которые не пожалеют стадо

Это образ людей, которые распространяют лжеучения и разрушают общину верующих, как волки, которые убивают и съедают овец из стада. Альтернативный перевод: “к вам проникнут многие враги, которые постараются разрушить общину верующих” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2133ACT2030ftf4figs-metaphorτοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω ἑαυτῶν1чтобы увлечь за собой учеников

Лжеучителя, убеждающие верующих в своих лжеучениях, представлены как уводящие овец из стада. Альтернативный перевод: “чтобы убедить тех, кто следует за Христом, стать их учениками” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2134ACT2031q2nlγρηγορεῖτε, μνημονεύοντες1бодрствуйте и помните

“бодрствуйте, помня”

2135ACT2031ll64figs-metaphorγρηγορεῖτε1бодрствуйте

“бодрствуйте и будьте бдительными” или “стерегитесь”. Бдительность христианских лидеров в отношении каждого, кто может навредить общине верующих, представлена в виде бодрствования, как армия, ожидающая вражескую армию. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2136ACT2031pvt6μνημονεύοντες ὅτι1помните, что

“И дальше помните, что” или “Не забывайте, что”

2137ACT2031rt1hfigs-hyperboleτριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν, οὐκ ἐπαυσάμην…νουθετῶν1я три года, день и ночь не переставая… учил каждого из вас

Павел учил их не три года непрерывно, но в течение трёх лет. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2138ACT2031hs1mοὐκ ἐπαυσάμην…νουθετῶν1не переставая… учил

“я не переставал предупреждать”

2139ACT2031rvh6figs-metonymyμετὰ δακρύων1со слезами

Здесь “слёзы” означают плач Павла от сильных эмоций, с которыми он предупреждал людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2140ACT2032ylm3figs-metonymyπαρατίθεμαι ὑμᾶς τῷ Θεῷ, καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ1я передаю вас Богу и слову Его благодати

Здесь “слово” означает весть. Альтернативный перевод: “Я прошу Бога позаботиться о вас и помочь вам и дальше верить в весть о Его благодати, которую я вам сообщал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2141ACT2032vnb2παρατίθεμαι1передаю

возлагать на других ответственнность за заботу о ком-либо или чём-либо

2142ACT2032s7rffigs-metaphorτῷ…δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι1которое может учить вас больше

Здесь буквально говорится о “строительстве”, как будто люди — стена, и её строят выше и сильнее. Альтернативный перевод: “которое может сделать вас сильнее в вере” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2143ACT2032zvz8figs-personificationδοῦναι τὴν κληρονομίαν1дать вам наследие

Речь идёт о “Слове Его благодати”, как будто Сам Бог даст верующим наследие. Альтернативный перевод: “Бог даст вам наследие” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2144ACT2032x5jyfigs-metaphorτὴν κληρονομίαν1наследие

Благословения, которые Бог даёт верующим, представлены в образе денег или имущества, которые ребёнок наследует от своего отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2145ACT2033y6ii0Связующее утверждение:

Павел заканчивает обращение к пресвитерам ефесской церкви, начатое в Деян. 20:18.

2146ACT2033yw8aἀργυρίου…οὐδενὸς ἐπεθύμησα1Я ни у кого не просил… серебра

“Я не желал ничьего серебра” или “я не желал для себя чьего-то серебра”

2147ACT2033ipq5ἀργυρίου, ἢ χρυσίου, ἢ ἱματισμοῦ, οὐδενὸς1ни серебра, ни золота, ни одежду

Одежда считалась драгоценностью; чем больше одежды было у человека, тем богаче он считался.

2148ACT2034f5a3figs-rpronounsαὐτοὶ1Вы сами

Слово “сами” здесь использовано для усиления акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

2149ACT2034ja5vfigs-synecdocheταῖς χρείαις μου…ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται1я своими руками служил моим нуждам

Буквально “эти руки служили моим нуждам”. Здесь “руки” означают всего человека. Альтернативный перевод: “Я трудился, чтобы заработать деньги и заплатить за свои расходы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2150ACT2035wn8jκοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων1так трудясь, необходимо поддерживать слабых

“вы должны работать, чтобы иметь деньги в помощь людям, которые не могут сами на себя зарабатывать”

2151ACT2035p3n8figs-nominaladjτῶν ἀσθενούντων1слабых

Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести обычным прилагательным. Альтернативный перевод: “слабых людей” или “тех, кто слаб” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2152ACT2035dpu1ἀσθενούντων1слова Господа Иисуса

Здесь под “словами” имеется в виду то, что сказал Иисус. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2153ACT2035ps2ifigs-metonymyτῶν λόγων τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ1Лучше давать, чем принимать

Это значит, что человек, принимая благодать от Бога, получает больше радости, когда даёт другим людям, чем когда принимает от других.

2154ACT2035e396μακάριόν ἐστιν μᾶλλον, διδόναι ἢ λαμβάνειν1It is more blessed to give than to receive

This means a person receives the favor of God and experiences more joy when he gives to other people rather than always receiving from other people.

2155ACT2036q6bs0Связующее утверждение:

Павел заканчивает своё время с пресвитерами ефесской церкви молитвой вместе с ними.

2156ACT2036u3uctranslate-symactionθεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ…προσηύξατο1Павел преклонил свои колени и со всеми помолился

Обычно молились на коленях в знак смирения перед Богом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

2157ACT2037pb4rἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ Παύλου1падали на шею Павла

“обнимали его”

2158ACT2037sze4κατεφίλουν αὐτόν1целовали его

Поцелуй в щёку на Ближнем Востоке является выражением братской или приятельской любви.

2159ACT2038bs3sfigs-synecdocheοὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν1они уже не увидят его

Буквально “не увидят его лица”. Здесь слово “лицо” означает физическое тело Павла. Альтернативный перевод: “уже не увидят его на этой земле” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2160ACT21introgh1j0

Деяния Апостолов 21 Общие замечания

Структура и формат

В Деян. 21:1-19 описано посещение Павлом Иерусалима. Когда он прибыл в Иерусалим, тамошние верующие сказали ему, что иудеи хотят причинить ему вред и как ему следует поступить, чтобы они не причинили ему вреда (ст. 20-26). И хотя Павел поступил так, как посоветовали ему эти верующие, иудеи всё равно попытались убить его. Римляне спасли его и дали ему возможность обратиться с речью к иудеям.

В последнем стихе этой главы использован глагол несовершенного вида. В большинстве переводов, как в ULB, использован несовершенный вид.

Особые понятия в этой главе

“все они ревнители закона”

Иудеи в Иерусалиме соблюдали закон Моисея. Даже последователи Иисуса продолжали соблюдать закон. Обе группы иудеев думали, что Павел учил иудеев в Греции не соблюдать закон. Но Павел учил этому только язычников.

назарейский обет

Обет, который приняли Павел с тремя друзьями, наверное, был назорейским обетом, так как они обрили голову (Деян. 21:23).

язычники в храме

Иудеи обвинили Павла в том, что он привёл язычника в ту часть храма, куда Бог позволил входить только иудеям. Они думали, что Бог велит им наказать Павла, предав его смерти. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]])

римское гражданство

Римляне думали, что необходимо относиться справедливо только к римским гражданам, а с другими людьми можно поступать, как угодно, но они должны исполнять законы, как и римляне. Одни граждане имели римское гражданство от рождения, а другие купили это гражданство у римского правительства.

Ссылки:

<< | >>

2161ACT211s3h3figs-exclusive0Общая информация:

Здесь местоимение “мы” относится к Луке, Павлу и другим их спутникам, но не к читателю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2162ACT211i6f80Связующее утверждение:

Автор Деяний Лука, Павел и их спутники продолжают путешествие.

2163ACT211zz5hεὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν Κῶ1мы приплыли в Кос

“мы направились прямо в город Кос” или “мы пошли прямо в город Кос”

2164ACT211e5y6translate-namesΚῶ1Кос

Кос — это греческий остров, расположенный недалеко от побережья современной Турции, на юге Эгейского моря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2165ACT211p6sstranslate-namesῬόδον1в Родос

Родос — греческий остров, расположенный недалеко от побережья современной Турции, на юге Эгейского моря, на северо-востоке от Крита. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2166ACT211x7kgtranslate-namesΠάταρα1в Патару

Патара — город на юго-западном побережье современной Турции, южнее Эгейского моря, в Средиземном море. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2167ACT212nz9kfigs-metonymyκαὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην1мы нашли корабль, который шёл в Финикию

То есть “корабль, который экипаж вёл в Фииникию”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2168ACT212vbd3πλοῖον διαπερῶν1корабль, который шёл

Имеется в виду не то, что он уже “шёл”, но что он собирался скоро отправляться в Финикию. Альтернативный перевод: “корабль, который должен был плыть в”

2169ACT213er3rfigs-exclusive0Общая информация:

Здесь местоимение “мы” относится к Луке, Павлу и другим их спутникам, но не к читателям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2170ACT213vkr2καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον1оставив его слева

“проплыли мимо острова слева”

2171ACT213hwx8figs-metonymyἐκεῖσε…τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον1потому что там нужно было выгрузить с корабля товар

Здесь речь идёт об экипаже корабля. Альтернативный перевод: “экипажу нужно было выгрузить с корабля товар” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2172ACT214y35mοἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ Πνεύματος1от Духа говорили Павлу

“Эти верующие говорили Павлу, что открыл им Святой Дух”. Они “снова и снова его убеждали”.

2173ACT215fe1u0Общая информация:

Выражение “Все с жёнами и детьми” означает верующих из Тира.

2174ACT215a5wjfigs-metaphorὅτε…ἐγένετο ἡμᾶς ἐξαρτίσαι τὰς ἡμέρας1На берегу мы преклонили колени и помолились

Обычно молились на коленях в знак смирения перед Богом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

2175ACT215q8xltranslate-symactionθέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσευξάμενοι1knelt down on the beach, prayed

It was a common custom to kneel down while praying. This was a sign of humility before God. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

2176ACT216ja1xἀπησπασάμεθα ἀλλήλους1Мы простились с ними

“Мы сказали друг другу 'До свидания'”

2177ACT217hy6efigs-exclusive0Общая информация:

Здесь местоимение “мы” относится к Луке, Павлу и другим их спутникам, но не к читателю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2178ACT217kt6u0Связующее утверждение:

Здесь начинается рассказ о пребывании Павла в Кесарии.

2179ACT217z4nttranslate-namesκατηντήσαμεν εἰς Πτολεμαΐδα1мы прибыли из Тира в Птолемаиду

Птолемиада — город на юге от Тира в Ливане. Сегодня на месте Птолемиады находится город Акко в Израиле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2180ACT217ff1sτοὺς ἀδελφοὺς1братьев

“других верующих”

2181ACT218ay52ἐκ τῶν ἑπτὰ1одного из семи дьяконов

Речь идёт о семи служителях, выбранных для помощи вдовам в Деян. 6:5.

2182ACT218vi48εὐαγγελιστοῦ1евангелиста

человек, который рассказывает людям Благую Весть

2183ACT219rcf4τούτῳ1У него

“Филиппа” из 8-го стиха.

2184ACT219cv8bwriting-backgroundδὲ1четыре дочери, не замужние девушки, которые пророчествовали

“четыре дочери, девственницы, которые постоянно получали и передавали сообщения от Бога”

2185ACT219r1i1θυγατέρες τέσσαρες παρθένοι, προφητεύουσαι1four virgin daughters who prophesied

“four virgin daughters who regularly received and passed along messages from God”

2186ACT2110fe6sfigs-exclusive0Общая информация:

Здесь местоимения “мы” и “нам” относятся к Луке, Павлу и другим их спутникам, но не к читателю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2187ACT2110hx8k0Связующее утверждение:

Рассказывается о пророчестве о Павле, изречённом в Кесарии пророком Агавом.

2188ACT2110n3i8writing-participantsτις…προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος1один пророк по имени Агав

Вводится новый человек по имени Агав. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

2189ACT2110f9cbtranslate-namesὀνόματι Ἅγαβος1по имени Агав

Агав был человек из Иудеи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2190ACT2111i8t2ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου1взял пояс Павла

“снял с Павла пояс”

2191ACT2111nq2yfigs-quotesinquotesτάδε λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη, οὕτως δήσουσιν ἐν Ἰερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν.1Так говорит Святой Дух: “Так свяжут иудеи в Иерусалиме… в руки язычников“

Это цитата внутри цитаты. Внутренняя цитата может быть передана косвенной речью. Альтернативный перевод: “'Святой Дух говорит, что так иудеи свяжут в Иерсалиме… в руки язычников' (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

2192ACT2111i8u7figs-synecdocheοἱ Ἰουδαῖοι1иудеи

Ресь идёт не о всех иудеях, но о тех, которые так поступят с Павлом. Альтернативный перевод: “иудейские лидеры” или “некоторые иудеи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2193ACT2111zvw8παραδώσουσιν1передадут его

“отдадут его”

2194ACT2111s92dfigs-metonymyεἰς χεῖρας ἐθνῶν1в руки язычников

Слово “руки” здесь означает руководство. Альтернативный перевод: “под стражу язычников” или “язычникам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2195ACT2111b59gfigs-synecdocheἐθνῶν1язычников

Подразумеваются власти язычников. Альтернативный перевод: “властей язычников” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2196ACT2112fvh4figs-exclusive0Общая информация:

Здесь местоимение “мы” относится к Луке и другим верующим, но не к читателю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2197ACT2113uwt2figs-rquestionτί ποιεῖτε, κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν1Что вы делаете? Зачем плачете и разбиваете мне сердце?

Павел задаёт этот вопрос, чтобы верующие перестали пытаться убеждать его. Альтернативный перевод: “Перестаньте это делать. Ваш плач разрывает моё сердце” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2198ACT2113bj76figs-metaphorσυνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν1разбиваете мне сердце

Разбивать сердце здесь означает печалить или обескураживать кого-либо. Здесь “сердце” означает эмоции человека. Альтернативный перевод: “обескураживаете меня” или “очень огорчаете меня (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2199ACT2113p5e5figs-activepassiveοὐ μόνον δεθῆναι1не только хочу быть связанным

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “не только, чтобы меня связали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2200ACT2113q35xfigs-metonymyὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ1за имя Господа Иисуса

Здесь “имя” означает личность Иисуса. Альтернативный перевод: “ради Господа Иисуса” или “потому что я верю в Господа Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2201ACT2114hwc5figs-activepassiveμὴ πειθομένου…αὐτοῦ1уговорить

Возможно, вам следует объяснить, на что именно они не смогли уговорить Павла. Альтернативный перевод: “уговорить его не идти в Иерусалим” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2202ACT2114zl98figs-ellipsisπειθομένου1Пусть будет воля Господа!

Буквально “Пусть совершится воля Господа!” Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Пусть всё будет по плануу Господа!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2203ACT2114as1ifigs-activepassiveτοῦ Κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω1May the will of the Lord be done

This can be stated in active form. Alternate translation: “May everything happen as the Lord has planned it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2204ACT2115p5fmfigs-exclusive0Общая информация:

Здесь местоимение “мы” относится к Луке, Павлу и их спутникам, но не к читателям. (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) Местоимение “они” означает некоторых учеников из Кесарии.

2205ACT2115p5flfigs-exclusive0Связующее утверждение:

На этом заканчивается рассказ о пребывании Павла в Кесарие.

2206ACT2115kd5l0Connecting Statement:

This ends Pauls time in Caesarea.

2207ACT2116k9krἄγοντες παρ’…τινι1Они провели нас к одному

“Среди них был один”

2208ACT2116zd9itranslate-namesΜνάσωνί, τινι Κυπρίῳ1киприоту Мнасону

Мнасон — мужчина с острова Кипр. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2209ACT2116c7r2ἀρχαίῳ μαθητῇ1давнему ученику

То есть Мнасон был одним из первых верующих в Иисуса.

2210ACT2117zpa70Связующее утверждение:

Павел со своими спутниками прибывает в Иерусалим.

2211ACT2117wz340братья радушно приняли нас

Здесь под “братьями” подразумеваются все верующие в Иерусалиме — и мужчины, и женщины. Альтернативный перевод: “нас радушно встретили другие верующие” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

2212ACT2117d3gjfigs-gendernotationsἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί1the brothers welcomed us

Here “brothers” refers to the believers in Jerusalem whether male or female. Alternate translation: “the fellow believers welcomed us” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

2213ACT2119bx9eἐξηγεῖτο καθ’ ἓν ἕκαστον1и подробно рассказал

“дал подробный отчёт обо всём”

2214ACT2120zks90Связующее утверждение:

Пресвитеры в Иерусалиме начинают отвечать Павлу.

2215ACT2120a1hkοἱ…ἀκούσαντες…ἐδόξαζον…εἶπόν τε αὐτῷ1Они выслушали… прославили… сказали ему

Здесь “они” относится к Иакову и пресвитерам, а “ему” — к Павлу.

2216ACT2120xki4ἀδελφέ1Брат

Здесь “брат” означает верующего.

2217ACT2120c5puὑπάρχουσιν1все они

Здесь “они” относится к иудейским верующим, которые хотели, чтобы все верующие иудеи соблюдали иудейские законы и обычаи.

2218ACT2121pyg8figs-explicitκατηχήθησαν δὲ περὶ σοῦ, ὅτι ἀποστασίαν διδάσκεις ἀπὸ Μωϋσέως τοὺς κατὰ τὰ ἔθνη πάντας Ἰουδαίους, λέγων μὴ περιτέμνειν αὐτοὺς τὰ τέκνα, μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν1Они наслышаны о тебе… не поступали по обычаям

Очевидно, зесь говорится о том, что некоторые иудеи искажали учение Павла. Он не учил иудеев больше не поступать по закону Моисея. Он учил о том, что обрезание и другие обычаи не обязательны для человека, чтобы Иисус его спас. Можно объяснить читателю, что лидеры иудейских верующих в Иерусалиме знали, что Павел учил истинное учение Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2219ACT2121e5s4figs-activepassiveκατηχήθησαν1Они наслышаны о тебе

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Люди рассказали иудейским верующим” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2220ACT2121sdl3figs-metonymyἀποστασίαν…ἀπὸ Μωϋσέως1отступлению от Моисея

Здесь “Моисей” означает закон Моисеев. Альтернативный перевод: “перестать исполнять законы, которые дал нам Моисей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2221ACT2121knt4figs-metaphorμηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν1по обычаям

“по обычаям иудеев”

2222ACT2121u56tτοῖς ἔθεσιν1the old customs

“the customs that Jews normally do”

2223ACT2122b28bfigs-exclusive0Общая информация:

Здесь “мы” относится к Иакову и пресвитерам (Деян. 21:18), а “они” к иудейским верующим в Иерусалиме, которые хотели учить иудейских верующих далее соблюдать законы Моисея (Деян. 21:20-21). Слова “их”, “ними”, “них” и первое “они” относятся к четырём, которые приняли обет. Следующие “они” относятся к иудейским верующим в Иерусалиме, которые хотели учить иудейских верующих далее соблюдать законы Моисея. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2224ACT2123b22rἄνδρες τέσσαρες, εὐχὴν ἔχοντες1четыре человека, которые приняли обет

“четыре человека, которые дали обещание Богу”. Этот обет состоял в том, что человек не мог употреблять алкоголь и стричь волосы до окончания периода обета.

2225ACT2124km4wfigs-explicitτούτους παραλαβὼν, ἁγνίσθητι σὺν αὐτοῖς1Возьми их, очистись с ними

Они должны были ритуально очиститься, чтобы поклоняться в храме. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2226ACT2124c3apfigs-explicitδαπάνησον ἐπ’ αὐτοῖς1заплати за них

“заплати за их нужды”. Он должен был купить двух ягнят (одного самца и одну самку), одного овна, а также зерно и вино для жертвоприношений. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2227ACT2124abq6translate-symactionξυρήσονται τὴν κεφαλήν1чтобы они обрили голову

Это было знаком того, что человек исполнил то, что обещал Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

2228ACT2124nu9vfigs-activepassiveὧν κατήχηνται περὶ σοῦ1всё, что они слышали о тебе

Буквально: “то, о чём им было сказано о тебе”. Альтернативный перевод: “то, что люди говорят о тебе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2229ACT2124sv6ifigs-metaphorφυλάσσων τὸν νόμον1follow the law

This speaks of obeying the law as if the law were a leader and the people follow behind it. Alternate translation: “obey the law” or “live a life that conforms to the law of Moses and other Jewish customs” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2230ACT2125c4klfigs-exclusive0Общая информация:

Местоимение “мы” здесь относится к Иакову и пресвитерам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2231ACT2125cqm90Связующее утверждение:

Иаков и пресвитеры в Иерусалиме заканчивают своё обращение к Павлу (Деян. 21:18).

2232ACT2125a35ufigs-explicitφυλάσσεσθαι αὐτοὺς, τό τε εἰδωλόθυτον, καὶ αἷμα, καὶ πνικτὸν1а только избегали идоложертвенного, крови, удавленины

Все эти правила связаны с едой. Им запрещено есть мясо животных, принесённых в жертву идолам, мясо с кровью и мясо удавленных животных, потому что в них всё ещё есть кровь. Смотрите, как вы перевели подобные фразы в Деян. 15:20. (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2233ACT2125bpb5figs-activepassiveφυλάσσεσθαι αὐτοὺς, τό τε εἰδωλόθυτον1избегали идоложертвенного

Буквально “удерживались от принесённого в жертву”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “они удалялись от мяса животных, которых кто-то принёс в жертву” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2234ACT2125wjd2figs-explicitπνικτὸν1удавленины

Буквально “того, что было удавлено”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Можно также ясно объяснить подразумеваемую информацию об удавленине. Альтернативный перевод: “от животных, которых кто-то удавил” или “от животных, которых кто-то заколол для еды, но не выпустил из них кровь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2235ACT2126cr14παραλαβὼν τοὺς ἄνδρας1взял этих людей

То есть 4 человек, которые приняли обет.

2236ACT2126s8z9σὺν αὐτοῖς ἁγνισθεὶς1очистился с ними

Для того, чтобы войти на территорию храма, иудеи должны были церемониально или ритуально очиститься. Это очищение было связано с их соприкосновением с язычниками.

2237ACT2126xu9rfigs-synecdocheεἰσῄει εἰς τὸ ἱερόν1вошёл в храм

Они вошли не в сам храм, куда разрешалось входить только первосвященнику, но во двор храма. Альтернативный перевод: “вошёл во двор храма” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2238ACT2126pvy3τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ1дни очищения

Этот процесс очищения отличается от того, который требовался для входа на территорию храма.

2239ACT2126gc23figs-activepassiveἕως οὗ προσηνέχθη…ἡ προσφορά1когда закончатся дни очищения

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “пока они не принесли в жертву животных” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2240ACT2127l3bg0Общая информация:

В 29-м стихе даются фоновые сведения об иудеях из Асии.

2241ACT2127p4gi0Связующее утверждение:

Здесь начинается история ареста Павла.

2242ACT2127j9zmαἱ ἑπτὰ ἡμέραι1седьмой день

Было семь дней очищения.

2243ACT2127k4l1figs-synecdocheἐν τῷ ἱερῷ1в храме

Павел был не в самом храме, а во дворе храма. Альтернативный перевод: “во дворе храма” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2244ACT2127u942figs-metaphorσυνέχεον πάντα τὸν ὄχλον1схватили его

Буквально “Наложили руки”. Тут это выражение означает “схватить”. Смотрите, как вы перевели выражение “наложили руки” в Деян. 5:18. Альтернативный перевод: “схватили Павла” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2245ACT2127mks6figs-idiomἐπέβαλον ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας1laid hands on him

Here “laid hands on” means to “seize” or to “grab.” See how you translated “laid hands on” in Acts 5:18. Alternate translation: “grabbed Paul” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2246ACT2128sfg3τοῦ λαοῦ, καὶ τοῦ νόμου, καὶ τοῦ τόπου τούτου1народа, закона и этого места

“народа Израиля, закона Моисея и храма”

2247ACT2128jc9qfigs-explicitἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν1Ещё и греков ввёл в храм

В некоторые части двора храма позволялось входить только иудеям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2248ACT2129t2z7writing-backgroundἦσαν γὰρ προεωρακότες Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ, ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν ὁ Παῦλος1потому что перед этим… в храм

Это фоновая информация. Лука объясняет, почему иудеи из Асии думали, что Павел привёл в храм грека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

2249ACT2129h1uuΤρόφιμον1Трофим

Павла обвинили в том, что он ввёл этого грека во внутренний двор храма, куда позволялось входить только иудеям. Смотрите, как вы перевели его имя в Деян. 20:4.

2250ACT2130upl8figs-hyperboleἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη1Весь город пришёл в смятение

Здесь слово “весь” — это преувеличение, используемое для усиления акцента. Слово “город” представляет жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: “Многие жители города рассердились на Павла” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2251ACT2130x2sxἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου1Двери сразу закрыли

Они закрыли двери, чтобы на территории храма не было волнений. Альтернативный перевод: “Некоторые иудеи сразу закрыли двери храма” или “Стражи храма сразу закрыли двери” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2252ACT2130xd6rfigs-explicitεὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι1the doors were immediately shut

They shut the doors so that there would not be rioting in the temple area. This can be stated in active form. Alternate translation: “Some of the Jews immediately shut the temple doors” or “The temple guards immediately shut the doors” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2253ACT2131d6vtfigs-metonymyἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης1тысяченачальнику стало известно

Фраза “стало известно” используется потому, что тысяченачальник находился в крепости, соединённой с храмом.

2254ACT2131hu5rἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ1тысяченачальник

римский военный командир или начальник примерно 600 воинов

2255ACT2131p85aτῷ χιλιάρχῳ1весь Иерусалим возмутился

Слово “Иерусалим” здесь символизирует жителей Иерусалима. Слово “весь” — это преувеличение, используемое для того, чтобы объяснить, что большая толпа людей возмутилась. Альтернативный перевод: “много людей в Иерусалиме возмутились” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2256ACT2131u65rfigs-hyperboleὅλη συνχύννεται Ἰερουσαλήμ1all Jerusalem was in an uproar

The word “Jerusalem” here represents the people of Jerusalem. The word “all” is an exaggeration to show a large crowd was upset. Alternate translation: “a lot of people in Jerusalem were in an uproar” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2257ACT2132j81t0Общая информация:

Слово “он” относится к тысяченачальнику, о котором сказано в Деян. 21:31.

2258ACT2132dgz5κατέδραμεν1устремился на них

Из крепости, по ступенькам, которые спускались во двор храма.

2259ACT2132e4rjτὸν χιλίαρχον1тысяченачальник

римский военный командир, начальник примерно 600 воинов

2260ACT2133w28uἐπελάβετο αὐτοῦ1схватил его

“схватил Павла” или “арестовал Павла”

2261ACT2133zi4lfigs-activepassiveἐκέλευσε δεθῆναι1приказал сковать

Можна указать субъект действия. Альтернативный перевод: “приказал своим воинам сковать его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2262ACT2133xd9wἁλύσεσι δυσί1двумя цепями

Это значит, что они приковали Павла в двум римским воинам, по одному с каждого бока.

2263ACT2133y6zwfigs-quotationsἐπυνθάνετο τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς1Он спросил: «Кто он и что сделал?»

Можно использовать косвенную речь. Альтернативный перевод: “Он спросил, кто этот человек и что он сделал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

2264ACT2133fi22ἐπυνθάνετο τίς εἴη1Он спросил

Тысяченачальник обратился к толпе, а не к Павлу.

2265ACT2134pci2figs-ellipsisἄλλοι1а другие другое

Из предшествущей фразы ясно, что имеется в виду “кричали”. Альтернативный перевод: “а другие кричали другое” или “а другие в толпе кричали что-то другое” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2266ACT2134k35eαὐτοῦ1он

То есть тысяченачальник.

2267ACT2134qcc6figs-activepassiveἐκέλευσεν ἄγεσθαι αὐτὸν1приказал вести его

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “он приказал своим воинам привести Павла” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2268ACT2134w2qjεἰς τὴν παρεμβολήν1в крепость

Эта крепость была соединена с внешним двором храма.

2269ACT2135h9n7figs-activepassiveὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν1Когда Павел был на лестнице… воинам пришлось нести его

Буквально: “Когда Павел был на лестнице… он был носим”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Когда Павел пришёл к ступенькам крепости… воины несли его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2270ACT2136kax6figs-euphemismαἶρε αὐτόν1Смерть ему!

Буквально “Долой его!” Толпа требовала смерти Павла в более мягкой и непрямой форме. Альтернативный перевод: “Убейте его!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2271ACT2137j9xkfigs-activepassiveμέλλων τε εἰσάγεσθαι1крепость

Эта крепость была соединена с внешним двором храма. Смотрите, как вы перевели это слово в Деян. 21:34.

2272ACT2137qp63τὴν παρεμβολὴν1тысяченачальник

римский военный командир, начальник примерно 600 воинов

2273ACT2137inl1τῷ χιλιάρχῳ1Тот спросил: «Ты говоришь по-гречески?..»

Тысяченачальник задал этот вопрос, чтобы выразить удивление тем, что Павел не тот, за кого он его принимал. Альтернативный перевод: “Значит ты говоришь по-гречески” или “Я не знал, что ты говоришь по-гречески” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2274ACT2137p5cdfigs-rquestionἙλληνιστὶ γινώσκεις11The captain said, “Do you speak Greek?

The chief captain uses this questions to express surprise that Paul is not who he thought he was. Alternate translation: “So you speak Greek.” or “I didnt know you spoke Greek.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2275ACT2138xx2wfigs-rquestionοὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος, ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν, ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων1Может, ты и есть тот египтянин, который… разбойников?

Тысяченачальник задаёт этот вопрос, а также вопрос “Ты говоришь по-гречески?” (ст. 37), удивляясь тому, что Павел не тот человек, за которого он принимал его. Возможные значения: 1) как в ULB, тысяченачальник верит, что даже хотя Павел говорит по-гречески, он всё таки тот египтянин. “Даже хотя ты говоришь по-гречески, я всё же думаю, что ты тот египтянин… разбойников”. 2) Так как Павел говорит по-гречески, тысяченачальник думает, что Павел наверное не тот египтянин. “Значит ты говоришь по-гречески. Видимо, я ошибался, думая, что ты тот египтянин… разбойников”. Лучше оставить вопрос, если читатель поймёт его в одном из двух вышеуказанных значениях (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2276ACT2138nxs6figs-explicitοὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος1Может, ты и есть тот египтянин

Незадолго до прихода Павла, неизвестный человек из Египта поднял восстание против Рима в Иерусалиме. Позже он убежал в пустыню, и тысяченачальник подозревал, что Павел и есть тот самый человек. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2277ACT2138lwi4figs-abstractnounsἀναστατώσας1поднял бунт

Слово “бунт” можно выразить глаголом. Альтернативный перевод: “призвал людей бунтовать против римского правительства” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2278ACT2138tqh6translate-numbersτοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας1четыре тысячи разбойников

“4000 террористов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2279ACT2138p2ymσικαρίων1разбойник

Подразумеваются иудейские бунтари, которые убили римлян и всех их сторонников.

2280ACT2139t6ax0Связующее утверждение:

Павел начинает защищать свои действия.

2281ACT2139ys84δέομαι…σου1Прошу тебя

“Молю тебя” или “Умоляю тебя”

2282ACT2139a139ἐπίτρεψόν μοι1разреши мне

“разреши мне пожалуйста” или “позволь мне пожалуйста”

2283ACT2140qp2qfigs-abstractnounsἐπιτρέψαντος…αὐτοῦ1Павел, стоя на лестнице

Здесь “лестница” означает ступеньки на лестнице, ведущей в крепость.

2284ACT2140a4y2ὁ Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν1народу дал знак рукой

Можно объяснить, зачем Павел дал знак рукой. Альтернативный перевод: “народу дал знак рукой, чтобы они успокоились” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2285ACT2140rk1yfigs-explicitκατέσεισε τῇ χειρὶ τῷ λαῷ1Когда наступило глубокое молчание

“Когда люди совершенно замолкли”

2286ACT2140xj6iπολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης1When there was a deep silence

“When the people were completely silent”

2287ACT22introgq5g0

Деяния Апостолов 22 Общие замечания

Структура и формат

Это второй рассказ об обращении Павла в книге Деяний. Обращение Павла было таким важным событием в раннней церкви, что в книге Деяний имеется три рассказа о его обращении. (См.: Acts 9 и Acts 26)

Особые понятия в этой главе

“на еврейском языке”

Большинство иудеев в то время говорили по-арамейски и по-гречески. Большинство говорящих по-еврейски были образованные учёные люди. Вот почему народ внимательно прислушался, когда Павел заговорил с ними на еврейском языке.

“Путь”

Точно не известно, кто первым начал называть верующих “последователями Пути”. Наверное, верующие называли себя так, потому что в Библии о жизни человека часто говорится как о “хождении” по “пути”. В таком случае, верующие “шли по пути Господа”, проводя угодную Богу жизнь.

римское гражданство

Римляне думали, что только к римским гражданам следует относиться справедливо. С теми, кто не имел римского гражданства, можно было поступать как угодно, но они тоже должны были исполнять закон, как и римляне. Некоторые были римскими гражданами от рождения, другие покупали это гражданство у римского правительства за деньги. “Тысяченачальник” мог понести наказание за то, что поступил с римским гражданином так же, как с другими людьми.

Ссылки:

<< | >>

2288ACT221kq95writing-background0Общая информация:

Во 2-м стихе даётся фоновая информация. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

2289ACT221a8ir0Связующее утверждение:

Павел обращается к толпе иудеев в Иерусалиме.

2290ACT221xe46ἀδελφοὶ καὶ πατέρες1Братья и отцы

Это вежливое обращение к сверстникам и старшим людям.

2291ACT221pe8tμου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ1I now make to you

“I will now explain to you” or “I will now present to you”

2292ACT222b4skτῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ1на еврейском языке

Еврейский язык был языком евреев.

2293ACT223g311figs-activepassiveἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ1воспитывался в этом городе у ног Гамалиила

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “был учеником раввина Гамалиила здесь в Иерусалиме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2294ACT223d4dxfigs-metonymyπαρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ1у ног Гамалиила

Здесь “ноги” означает место, где сидел ученик около учителя. Альтернативный перевод: “у Гамалиила” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2295ACT223b1dqΓαμαλιήλ1Гамалиил

Один из наиболее выдающихся учителей иудейского закона. Смотрите, как вы перевели это имя в Деян. 5:34.

2296ACT223iz4gfigs-activepassiveπεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου1Я основательно наученный закону отцов

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Он научил меня старательно соблюдать все законы наших праотцов” или “Я принял наставление о точных деталях закона наших праотцов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2297ACT223lqk7πατρῴου νόμου1закону отцов

“закон наших предков”. То есть закон, который Бог дал израильскому народу через Моисея.

2298ACT223a8d6ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ Θεοῦ1ревнитель Божьего дела

“вполне посвящённый послушанию Богу” или “ревностно служащий Богу”

2299ACT223dbl4καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον1как и сегодня все вы

Павел сравнивает себя с людьми в толпе.

2300ACT224jy3zfigs-metonymyὃς ταύτην τὴν Ὁδὸν ἐδίωξα1преследовал последователей этого учения

Буквально “преследовал этот Путь”. Здесь “Путь” означает людей, которые принадлежали группе, называемой “Путь”. Альтернативный перевод: “преследовал людей, принадлежавших к этому Пути” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2301ACT224bk4cταύτην τὴν Ὁδὸν1этого учения

Буквально “этого Пути”. Христианство называли Путём. Смотрите, как вы перевели “Путь” в Деян. 9:2.

2302ACT224dr8cfigs-abstractnounsἄχρι θανάτου1до смерти

Слово “смерть” можно перевести глаголом “убивать” или “умирать”. Альтернативный перевод: “и я искал возможности убить его” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2303ACT224zd2rδεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας1связывал и отправлял в тюрьмы мужчин и женщин

“связывал и мужчин, и женщин, и отправлял в тюрьмы”

2304ACT225v2kmμαρτυρεῖ1могут подтвердить

“могут рассказать”

2305ACT225i45uπαρ’ ὧν…ἐπιστολὰς δεξάμενος1от которых я взял письма

“первосвященники и старейшины дали мне письма”

2306ACT225in72πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς, εἰς Δαμασκὸν1братьям, которые живут в Дамаске

Здесь “братья” означает “другие иудеи”

2307ACT225y82bἄξων…τοὺς ἐκεῖσε ὄντας, δεδεμένους εἰς Ἰερουσαλὴμ1чтобы арестовать живущих там и привести в Иерусалим

“Они повелели мне связать цепями последователей Пути и привести их обратно в Иерусалим”

2308ACT225ht9ffigs-activepassiveἵνα τιμωρηθῶσιν1для наказания

Буквально “чтобы быть наказанными”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “чтобы они получили наказание” или “чтобы иудейские власти их наказали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2309ACT226pe9s0Связующее утверждение:

Павел описывает свою встречу с Иисусом.

2310ACT226w4l7ἐγένετο δέ1It happened that

This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

2311ACT227d6ndfigs-synecdocheἤκουσα φωνῆς λεγούσης μοι1голос, который сказал мне

Здесь “голос” означает говорящего человека. Альтернативный перевод: “я услышал, как кто-то сказал мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2312ACT229h95hfigs-synecdocheτὴν…φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι1но они не слышали голос Того, Кто говорил мне

Здесь “голос” означает говорящего человека. Альтернативный перевод: “но они не поняли, что говорил говорящий со мной человек” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2313ACT2210a91afigs-activepassiveκἀκεῖ σοι λαληθήσεται1Там тебе будет сказано

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Там некто скажет тебе” или “Там ты узнаешь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2314ACT2211n1kbοὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου1От славы того света я лишился зрения

“Я стал слепым из-за того яркого света”

2315ACT2211n2n1figs-synecdocheχειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι, ἦλθον εἰς Δαμασκόν1being led by the hands of those who were with me, I came into Damascus

Here “hands” stands for those leading Paul. This can be stated in active form. Alternate translation: “those with me guided me into Damascus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2316ACT2212a17q0Анания

Это не тот Анания, который умер ранее в Деян. 5:3, но вы можете перевести его имя так же, как в Деян. 5:1. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2317ACT2212h5bhtranslate-namesἉνανίας1благочестивый по закону

Анания очень серьёзно соблюдал Божий закон.

2318ACT2212z1g3ἀνὴρ εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον1одобряемый всеми Иудеями, которые живут в Дамаске

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Иудеями, живущие в Дамаске, хорошо отзывались о нём” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2319ACT2212e7uwfigs-activepassiveμαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων1well spoken of by all the Jews who lived there

This can be stated in active form. Alternate translation: “the Jews who lived there spoke well of him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2320ACT2213un4gΣαοὺλ, ἀδελφέ1Брат Савл

Здесь “Брат” — вежливое обращение к человеку. Альтернативный перевод: “Друй мой, Савл”

2321ACT2213x3kcfigs-abstractnounsἀνάβλεψον1Посмотри

Буквально “прими своё зрение”. Эту фразу можно перевести с помощью глагола “видеть”. Альтернативный перевод: “будь зрячим снова” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2322ACT2213se47figs-idiomαὐτῇ τῇ ὥρᾳ1тут же

Буквально “в тот самый час”. Так обычно говорили о чём-то, что происходило вмиг. Альтернативный перевод: “в тот миг”, “мгновенно” или “сразу же” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2323ACT2214v2i70Общая информация:

Местоимение “он” относится к Анании (Деян. 22:12).

2324ACT2214k3ck0Связующее утверждение:

Павел заканчивает свой рассказ о том, что произошло с ним в Дамаске. Он приводит слова, сказанные ему Ананией. Это входит в его обращение к толпе в Иерусалиме.

2325ACT2214k417τὸ θέλημα αὐτοῦ1Его волю

“что Бог планирует и совершит”

2326ACT2214dg8qfigs-synecdocheἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ1услышал Его голос

Буквально “услышал голос, исходящий из Его уст”. Здесь слова “голос” и “уста” означают говорящего. Альтернативный перевод: “услышал, как Он говорит к тебе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2327ACT2215i5q8figs-gendernotationsπρὸς πάντας ἀνθρώπους1перед всеми людьми

То есть и перед мужчинами, и перед женщинами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

2328ACT2216bhg9νῦν1Итак

Это слово здесь используется для того, чтобы привлечь внимание слушателей к следующей далее важной информации.

2329ACT2216mmx9figs-rquestionτί μέλλεις1что ты медлишь?

Этот вопрос задан для того, чтобы призвать Павла креститься. Альтернативный перевод: “Не медли!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2330ACT2216lt2ifigs-activepassiveβάπτισαι1крестись

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “пусть тебя крестят” или “прими крещение” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2331ACT2216zr5pfigs-metaphorἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου1омой твои грехи

Как человек смывает грязь со своего тела, так призывая имя Иисуса и моля Его о прощении, человек очищает своё внутреннее естество от греха. Альтернативный перевод: “попроси прощения за свои грехи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2332ACT2216g5dqἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ1призвав имя Господа

Здесь “имя” означает Господа. Альтернативный перевод: “призвав Господа” или “доверившись Господу”

2333ACT2217znq60Связующее утверждение:

Павел начинает рассказывать народу о том, как он видел Иисуса.

2334ACT2217its2ἐγένετο δέ1я пришёл в исступление

Буквально: “Мне было дано видение”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “я видел видение” или “Бог дал мне видение” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2335ACT2217yr9lfigs-activepassiveγενέσθαι με ἐν ἐκστάσει1I was given a vision

This can be stated in active form. Alternate translation: “I had a vision” or “God gave me a vision” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2336ACT2218jy2cἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι1не примут твоё свидетельство обо Мне

“живущие в Иерусалиме не поверят в то, что ты расскажешь им обо мне”

2337ACT2218qul6οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ1they will not accept your testimony about me

“those who live in Jerusalem will not believe what you tell them about me”

2338ACT2219q5cl0Общая информация:

Местоимение “им” здесь относится к неверующим иудеям в Иерусалиме.

2339ACT2219p7gz0Связующее утверждение:

Здесь заканчивается обращение Павла к толпе иудеев около крепости.

2340ACT2219im4nfigs-rpronounsαὐτοὶ ἐπίστανται1Им известно

Буквально “Им самим известно”. Слово “самим” здесь употреблено для усиления акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

2341ACT2219da1eκατὰ τὰς συναγωγὰς1в синагогах

Павел ходил по синагогам и искал там иудеев, верующих в Иисуса.

2342ACT2220y7t1figs-metonymyἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου1проливалась кровь Твоего свидетеля Стефана

Здесь “кровь” означает жизнь Стефана. Пролить кровь означает убить. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “они убили Стефана, который свидетельствовал о тебе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2343ACT2222fj9x0Общая информация:

Здесь “его” и первые два “он” относятся к Павлу. Третье “он” относится к тысяченачальнику.

2344ACT2222ta8zαἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον1Away with such a fellow from the earth

The phrase “from the earth” adds emphasis to “Away with such a fellow.” Alternate translation: “Kill him”

2345ACT2223ylr7κραυγαζόντων1В то время, когда они

“Пока они”. Эта фраза указывает на два действия, происходящие одновременно.

2346ACT2223b6a7translate-symactionῥιπτούντων τὰ ἱμάτια, καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα1кидали одежду и бросали пыль в воздух

Эти действия показывают, что тамошние иудеи были в ярости оттого, что он, по их мнению, говорил против Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

2347ACT2224x7zvχιλίαρχος1тысяченачальник

римский военный командир, начальник примерно 600 воинов

2348ACT2224h6gpfigs-activepassiveἐκέλευσεν…εἰσάγεσθαι αὐτὸν1приказал увести Павла

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “приказал своим воинам привести Павла” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2349ACT2224sth6τὴν παρεμβολήν1крепость

Эта крепость была соединена с внешним двором храма. Смотрите, как вы перевели это слово а Деян. 21:34.

2350ACT2224pz47figs-activepassiveεἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν1приказал… бить плетьми и допросить

Командир велел, чтобы Павла били плетьми и пытали, чтобы он говорил правду. Альтернативный перевод: “Он приказал своим воинам бить Павла плетьми, чтобы заставить его говорить правду” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2351ACT2225ar630растянули ремнями

Ремни — это полоски кожи или шкуры животных.

2352ACT2225st4kτοῖς ἱμᾶσιν1Разве вы имеете право без суда бить плетьми римского гражданина?

Павел задаёт этот вопрос, чтобы сотник проверил, имеет ли он право приказывать своим воинам бить его плетьми. Альтернативный перевод: “Закон не позволяет вам бить плетьми человека, который является римским гражданином, не дав ему законного права предстать перед судом!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2353ACT2225yjw3figs-rquestionεἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον, ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν1Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman and who has not been put on trial?

Paul uses this question to make the centurion check the validity of having his soldiers whip Paul. Alternate translation: “It is not lawful for you to whip a man who is a Roman and who was not given his legal right to a trial!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2354ACT2226pca7figs-rquestionτί μέλλεις ποιεῖν1Что ты собираешься сделать?

Этот вопрос задан для того, чтобы тысяченачальник передумал бить Павла плетьми. Альтернативный перевод: “Ты не должен так делать!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2355ACT2227pe310тысяченачальник подошёл

Здесь “подошёл” можно перевести словом “пошёл” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

2356ACT2227e69yfigs-goπροσελθὼν…ὁ χιλίαρχος1The chief captain came

Here “came” can be translated as “went.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

2357ACT2228dr2wἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην1за большие деньги

“лишь заплатив римским властям большие деньги”. Тысяченачальник говорит так потому, что он знает, как трудно стать римским гражданином, и подозревает Павла в неправде.

2358ACT2228r79cfigs-abstractnounsἐγὼ…τὴν πολιτείαν…ἐκτησάμην1приобрёл это гражданство

“Гражданство” — абстрактное имя существительное. Альтернативный перевод: “стал гражданином” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2359ACT2228rly1ἐγὼ δὲ…γεγέννημαι1я родился с ним

Если отец римский гражданин, то его дети от рождения считаются римскими гражданами.

2360ACT2229ii8pοἱ μέλλοντες…ἀνετάζειν1те, кто хотел его пытать

“люди, которые собирались его допрашивать”

2361ACT2230g33i0Общая информация:

Здесь местоимение “он” относится к тысяченачальнику.

2362ACT2230kx58figs-metonymyἔλυσεν αὐτόν1Тысяченачальник

военный командир, начальник примерно 600 воинов

2363ACT2230c5iaκαταγαγὼν τὸν Παῦλον1Он освободил Павла от цепей

Наверное, под местоимением “он” (то есть тысяченачальник) имеются в виду его воины. Альтернативный перевод: “Тогда тысяченачальник приказал своим воинам развязать цепи Павла” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2364ACT23introgbw50

Деяния Апостолов 23 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах цитаты из Ветхого Завета стоят немного правее от общего текста. В ULB таким образом выделены цитаты в 23:5.

Особые понятия в этой главе

Воскресение мётрвых

Фарисеи верили, что после смерти люди снова оживут и получат от Бога награду или наказание. Саддукеи верили, что умершие остаются мёртвыми и никогда не оживут. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/raise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/reward]])

“поклялись”

Некоторые иудеи обещали Богу не есть и не пить, пока не убьют Павла, и просили Бога наказать их, если они не выполнят обещания.

римское гражданство

Римляне думали, что только к римским гражданам следует относиться справедливо. С теми, кто не имел римского гражданства, можно было поступать как угодно, но они тоже должны были исполнять закон, как и римляне. Некоторые были римскими гражданами от рождения, другие покупали это гражданство у римского правительства за деньги. “Тысяченачальник” мог понести наказание за то, что поступил с римским гражданином так же, как с другими людьми.

Важные фигуры речи в этой главе

побеленный

Эта метафора часто используется в Писании относительно кого-то, кто выглядит добрым, чистым ии праведным, хотя на самом деле он злой, нечистый и неправедный. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Ссылки:

<< | >>

2365ACT231z2sq0Связующее утверждение:

Павел стоит перед первосвященниками и членами совета (Деян. 22:30).

2366ACT231jru4ἀδελφοί1Братья

То есть “Собратья иудеи”

2367ACT231nn2qἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ Θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας1До этого дня я жил перед Богом с чистой совестью

“Я знаю, что до этого дня я поступал так, как хотел Бог”

2368ACT232yz4ntranslate-namesἉνανίας1Анания

Это мужское имя. Это не тот Анания, который был в Деян. 5:1, и не тот, который был в Деян. 9:10. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2369ACT233igq4figs-metaphorτοῖχε κεκονιαμένε1подбелённая стена

Речь идёт о стене, которую покрасили в белый цвет, чтобы она выглядела чистой. Павел сказал Анании, что как стену можно выкрасить в белый цвет, чтобы она выгядела чистой, так и Анания внешне казался морально чистым, на самом же деле был полон злых намерений. Альтернативный перевод: “стена, покрашенная в белый цвет” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2370ACT233un7gfigs-rquestionσὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον, καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι1Ты здесь сидишь, чтобы судить меня по закону(?)

В оригинале это вопросительное предложение. Павел задаёт вопрос, чтобы вывести наружу лицемерие Анании. Можно перевести его утвердительным предложением. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2371ACT233m6nbfigs-activepassiveκελεύεις με τύπτεσθαι1приказываешь бить меня

Можно указать субъект действия. Здесь можно использовать то же слово “бить”, что и в фразе “Бог будет бить тебя”. Альтернативный перевод: “приказываешь людям бить меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2372ACT234lkh8figs-rquestionτὸν ἀρχιερέα τοῦ Θεοῦ λοιδορεῖς1Ты оскорбляешь Божьего первосвященника?!

Люди задали этот вопрос, чтобы наругать Павла за то, что он сказал в Деян. 23:3. Альтернативный перевод: “Не оскорбляй Божьего первосвященника!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2373ACT235e8lgfigs-explicitγέγραπται γὰρ1потому что в Писании написано

Павел цитирует слова, написанные Моисеем в законе. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “потому что Моисей писал в законе” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2374ACT236pbe1ἀδελφοί1Братья

Здесь “Братья” означает “Собратья иудеи”

2375ACT236as3fυἱὸς Φαρισαίων1сын фарисея

Здесь “сын” означает, что он буквально сын фарисея и потомок фарисеев. Альтернативный перевод: “и мой отец, и мои предки были фарисеями”

2376ACT236iz18figs-abstractnounsἀναστάσεως νεκρῶν1воскресение из мёртвых

Слово “воскресение” можно перевести как “возврат к жизни”. Слово “мёртвые” можно перевести как “умершие”. Альтернативный перевод: “умершие вернутся к жизни” или “умершие оживут” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2377ACT236ys5kfigs-activepassiveἐγὼ κρίνομαι1I am being judged

This can be stated in active form. Alternate translation: “you are judging me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2378ACT237abs3ἐσχίσθη τὸ πλῆθος1собрание разделилось

“люди в собрании резко разошлись во взглядах друг с другом”

2379ACT238gl1swriting-backgroundΣαδδουκαῖοι…γὰρ…Φαρισαῖοι δὲ1Потому что саддукеи… А фарисеи

Это — фоновые сведения о саддукеях и фарисеях. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

2380ACT239eaf1ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη1Поднялся большой крик

“Они начали громко кричать друг на друга”.

2381ACT239ayr8figs-hypoεἰ…πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ, ἢ ἄγγελος1А если Дух или ангел говорили ему?

Фарисеи выступили против саддукеев, настаивая на том, что духи и ангелы существуют и могут говорить с людьми. Альтернативный перевод: “Может быть, дух или ангел говорили ему!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

2382ACT2310dr1dfigs-abstractnounsπολλῆς δὲ γινομένης στάσεως1раздор увеличился настолько, что

Фразу “раздор увеличился” можно перевести как “они яростно спорили”. Альтернативный перевод: “они начали яростно спроить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2383ACT2310s65iχιλίαρχος1тысяченачальник

римский военный командир, начальник примерно 600 воинов

2384ACT2310f568figs-activepassiveδιασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ’ αὐτῶν1чтобы Павла не растерзали

Возможно, “растерзать” — это преувеличение. Имеется в виду причинить Павлу вред. Альтернативный перевод: “чтобы Павла не разорвали на части” или “чтобы они не причинили Павлу физического вреда” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2385ACT2310man3ἁρπάσαι αὐτὸν1выхватить Павла

“применить силу, чтобы увести Павла”

2386ACT2310ap3cεἰς τὴν παρεμβολήν1в крепость

Эта крепость была соединена с внешним двором храма. Смотрите, как вы перевели это слово в Деян. 21:34.

2387ACT2311i9w5τῇ…ἐπιούσῃ νυκτὶ1На следующую ночь

Имеется в виду ночь после дня, когда Павел предстал перед советом. Альтернативный перевод: “В ту ночь” или “Ночью”

2388ACT2311r4q4figs-ellipsisεἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι1будешь свидетельствовать и в Риме

Подразумевается “обо Мне”. Альтернативный перевод: “будешь свидетельствовать обо Мне в Риме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2389ACT2312fm3y0Связующее утверждение:

В то время, когда Павел находился в тюрьме в крепости, неверующие религиозные иудеи поклялись убить его.

2390ACT2312klb4ποιήσαντες συστροφὴν1сговорились

“создали группу с общей целью”, в данном случае, убить Павла.

2391ACT2312g3sjfigs-abstractnounsἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς1и поклялись

Буквально “призвали на себя проклятие с клятвой”. Абстрактное имя существительное “проклятие” можно перевести глаголом. Можно также объяснить, что это было за проклятие. Альтернативный перевод: “просили Бога проклять их, если они не выполнят обещания” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2392ACT2313f1u2translate-numbersτεσσεράκοντα οἱ1больше сорока человек

“больше 40 человек” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2393ACT2313u5s5ταύτην τὴν συνωμοσίαν ποιησάμενοι1кто дал такую клятву

“кто создал такой план” или “кто задумал убить Павла”

2394ACT2314zb6wfigs-you0Общая информация:

Здесь местоимение “Они” относится к сорока иудеям в Деян. 23:13. “Мы” тоже относится к этим сорока иудеям, сговорившимся убить Павла. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2395ACT2314ur73figs-metaphorἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς, μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον1Мы поклялись ничего не есть, пока не убьём Павла

Буквально: “Мы взяли на себя большое проклятие, если не убьём Павла”. О клятве с просьбой, чтобы Бог проклял их, если они не исполнят её, говорится как о вещи, которую носят на плечах. Альтернативный перевод: “Мы поклялись ничего не есть, пока не убьём Павла. Мы просили Бога проклянуть нас, если мы не выполним обещанного” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2396ACT2315w418νῦν οὖν1Поэтому теперь

“Ввиду сказанной нами правды” или “Поскольку мы взяли на себя это проклятие”

2397ACT2315q9e6νῦν1теперь

Здесь это слово не означает “сейчас”, но используется для того, чтобы привлечь внимание к следующим далее важным словам.

2398ACT2315q9mbκαταγάγῃ αὐτὸν εἰς ὑμᾶς1вывел его к вам

“вывел Павла из крепости, чтобы встретиться с вами”

2399ACT2315m133ὡς μέλλοντας διαγινώσκειν ἀκριβέστερον τὰ περὶ αὐτοῦ1как будто вы хотите подробнее расследовать его дело

“как будто вы хотите больше узнать о том, что сделал Павел”

2400ACT2316d7cy0сын сестры Павла

“племянник Павла”

2401ACT2316w6feυἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου1крепость

Эта крепость была соединена с внешним двором храма. Смотрите, как вы перевели это слово в Деян. 21:34.

2402ACT2316pj5hτὴν ἐνέδραν1they were lying in wait

“they were ready to ambush Paul” or “they were waiting to kill Paul”

2403ACT2316a5hxτὴν παρεμβολὴν1the fortress

This fortress was connected to the outer temple court. See how you translated this in Acts 21:34.

2404ACT2318abd0ὁ μὲν οὖν παραλαβὼν αὐτὸν, ἤγαγεν1Узник Павел позвал меня

“Узник Павел попросил меня прийти и”

2405ACT2318lzf3ὁ δέσμιος, Παῦλος, προσκαλεσάμενός με1этого юношу

Так как тысяченачальник называет племянника Павла юношей, ему наверное было лет 12-15.

2406ACT2318ju2bτοῦτον τὸν νεανίαν1this young man

Since the chief captain calls him a young man, this suggests Pauls nephew may have been 12 to 15 years old.

2407ACT2319yp12ἐπιλαβόμενος…τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος1Тысяченачальник взял его за руку

Так как тысяченачальник взял племянника Павла за руку и назвал его юношей (стих 18), можно заключить, что ему было лет 12-15.

2408ACT2320uv6rfigs-synecdocheοἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο1Иудеи договорились

Договорились не все иудеи, но группа, которая была там. Альтернативный перевод: “Некоторые иудеи договорились” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2409ACT2320wp5dΠαῦλον καταγάγῃς1вывел Павла

“вывел Павла из крепости”

2410ACT2320fev5μέλλων τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ.1они хотят подробнее расследовать его дело

“они хотят узнать больше о том, что сделал Павел”

2411ACT2321vdr5translate-numbersἄνδρες…τεσσεράκοντα1более сорока человек

“более 40 человек” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2412ACT2321i2k9ἐνεδρεύουσιν…αὐτὸν1подстерегают

“готовы убить Павла”

2413ACT2321r695οἵτινες ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν, ἕως οὗ ἀνέλωσιν αὐτόν1поклялись не есть и не пить, пока не убьют его

“поклялись ничего не есть и не пить, пока не убьют Павла, и попросили Бога проклянуть их, если они не выполнят обещанного”

2414ACT2322av3g0Общая информация:

Здесь рассказывается о правителе Феликсе, который проживал в Кесарии и был римским правителем той области.

2415ACT2322av3h0General Information:

Felix, who resided at Caesarea, was the roman governor of the area.

2416ACT2323wk7kπροσκαλεσάμενός1позвал

“позвал к себе”

2417ACT2323q741translate-numbersδύο τῶν ἑκατονταρχῶν1двух сотников

“2 сотников” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2418ACT2323b7z3translate-numbersἱππεῖς ἑβδομήκοντα1семьдесят всадников

“70 всадников” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2419ACT2323mgi9translate-numbersδεξιολάβους διακοσίους1двести воинов с копьями

“200 воинов, вооружённых копьями” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2420ACT2323kg8sτρίτης ὥρας τῆς νυκτός1трёх часов ночи

По нашему времени примерно в 21:00.

2421ACT2325vg8x0Общая информация:

Тысяченачальник пишет письмо правителю Феликсу, в котором сообщает об аресте Павла. Тысяченачальника звали Клавдий Лисий. Феликс был римским правителем над всей той областью. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2422ACT2325vg8ytranslate-names0General Information:

Claudius Lysias is the name of the chief captain. Governor Felix was the Roman governor over the whole region. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2423ACT2326zf93figs-123personΚλαύδιος Λυσίας, τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι, χαίρειν1От Клавдия Лисия, многоуважаемому правителю Феликсу — радоваться

Это формальное вступление в письмо. Тысяченачальник сначала представляется. Можете перевести это вступление от первого лица. Подразумевается “Я… пишу”. Альтернативный перевод: “Я, Клавдий Лисий, пишу тебе, многоуважаемый правитель Феликс. Приветствую тебя!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2424ACT2326u2ihτῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι1многоуважаемому правителю Феликсу

“правителю Феликсу, достойному великой чести”

2425ACT2327zr7lfigs-synecdocheτὸν ἄνδρα τοῦτον συνλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων1Этого человека иудеи схватили

Здесь “иудеи” — это “некоторые иудеи”. Альтернативный перевод: “Некоторые иудеи схватили этого человека” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2426ACT2327ha13figs-activepassiveμέλλοντα ἀναιρεῖσθαι1я пришёл с солдатами

“я со своими солдатами пришёл на место, где находились Павел и эти иудеи”

2427ACT2327v78tἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι1I came upon them with soldiers

“I with my soldiers arrived at the place where Paul and these Jews were”

2428ACT2328lb1a0Общая информация:

Здесь “я” относится к тысяченачальнику Клавдию Лисию. Слово “обвиняли” относится к группе иудеев, обвинявших Павла.

2429ACT2328lb1b0Связующее утверждение:

Тысяченачальник заканчивает своё письмо к правителю Феликсу.

2430ACT2328lb1cfigs-you0General Information:

The word “you” is singular and refers to Governor Felix. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2431ACT2328pmq70Connecting Statement:

The chief captain ends his letter to Governor Felix.

2432ACT2329zt4ffigs-activepassiveὃν εὗρον ἐνκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ1и что в нём нет никакой вины, достойной смерти или заключения

Абстрактные имена существительные “вина”, “смерть” и “заключение” можно перевести глаголами. Альтернативный перевод: “но никто не обвинил его ни в чём, за что римская власть должна его убить или посадить в тюрьму” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2433ACT2329wsh2figs-abstractnounsμηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα1but that there was no accusation against him that deserved death or imprisonment

The abstract nouns “accusation,” “death,” and “imprisonment” can be stated as verbs. Alternate translation: “but nobody accused him of anything that should cause Roman authorities to kill him or to send him to prison” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2434ACT2330i2jifigs-activepassiveμηνυθείσης δέ μοι1Мне стало известно

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Тогда я узнал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2435ACT2331ifs1translate-names0Общая информация:

Антипатрида — город, построенный Иродом в честь своего отца Антипатера. Он находился в месте, расоложенном в центре современного государства Израиль. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2436ACT2331s9rf0Связующее утверждение:

На этом заканчивается рассказ о пребывании Павла под арестом в Иерусалиме и начинается рассказ о его пребывании под арестом в Кесарии у правителя Феликса.

2437ACT2331ny4kοἱ…οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς1Итак, воины, выполняя приказ

Слово “Итак” указывает на новое событие, которое произошло из-за другого события, произошедшего ранее. В данном случае, таким событием был приказ тысяченачальника солдатам доставить Павла в Кесарию.

2438ACT2331ptv4ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον, ἤγαγον διὰ νυκτὸς1They took Paul and brought him by night

Here “brought” can be translated as “took.” Alternate translation: “They got Paul and took him at night”

2439ACT2334u44w0спросил Павла, из какой он области

Это можно перевести прямой речью. Альтернативный перевод: “спросил Павла: 'Из какой ты области?'” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

2440ACT2334abd2ἀναγνοὺς…ἐπερωτήσας…πυθόμενος1Узнав, что тот из Киликии, он сказал

Это можно перевести прямой речью. Альтернативный перевод: “Павел сказал: 'Я из Киликии'. Тогда правитель сказал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

2441ACT2334dtx1figs-quotationsἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστὶν1asking what province Paul was from

This can be stated as a direct quotation. Alternate translation: “he asked Paul, What province are you from? When” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

2442ACT2335dwv2figs-quotationsἔφη1Я выслушаю тебя

“Я выслушаю всё, что ты имеешь мне сказать”

2443ACT2335uji1διακούσομαί σου1приказал держать его

Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “приказал солдатам держать его”

2444ACT2335mga2κελεύσας…φυλάσσεσθαι αὐτόν1he commanded him to be kept

This can be stated in active form. Alternate translation: “he commanded soldiers to keep him” or “commanded soldiers to restrain him”

2445ACT24introj74u0

Деяния Апостолов 24 Общие замечания

Структура и формат

Павел сказал правителю, что не сделал ничего, в чём обвиняли его иудеи, и что за его дела правитель не должен наказывать его.

Особые понятия в этой главе

Уважение

И иудейские начальники (Деян. 24:2-4), и Павел (Деян. 24:10) начинают свои речи с фраз, выражающих уважение к правителю.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

должностные лица и начальники

Перевод слов “правитель”, “тысяченачальник” и “сотник” на некоторые языки может быть трудным. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

Ссылки:

<< | >>

2446ACT241qw1rfigs-you0Общая информация:

Здесь местоимения “тебя” и “тебе” относятся к правителю Феликсу, а “мы” — к гражданам, находящимся под Феликсом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2447ACT241bc8k0Связующее утверждение:

Павел стоит перед судом в Кесарии. Тертулл обвиняет Павла перед правителем Феликсом.

2448ACT241e8rpμετὰ δὲ πέντε ἡμέρας1Через пять дней

“Через пять дней после того, как римские солдаты отвели Павла в Кесарию”

2449ACT241n9gutranslate-namesἉνανίας1Анания

Это мужское имя. Это не тот Анания, который был в Деян. 5:1, и не тот, который был в Деян. 9:10. Смотрите, как вы перевели это имя в Деян. 23:1. (См. [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2450ACT241f3vxῥήτορος1оратор

“юрист”. Тертуллий был знатоком римского закона и пришёл, чтобы обвинять Павла в суде.

2451ACT241xm6ctranslate-namesΤερτύλλου1Тертулл

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2452ACT241q7wjκατέβη1пришёл

“пришёл в Кесарию, где был Павел”

2453ACT241nq9xτῷ ἡγεμόνι1правителю

“в присутствии правителя, который выступал судьёй”

2454ACT241zm5eἐνεφάνισαν…κατὰ τοῦ Παύλου1жаловались… на Павла

“пытались доказывать правителю, что Павел нарушил закон”

2455ACT242e6zgfigs-exclusiveπολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες1мы обязаны тебе за великий мир

Здесь “мы” относится к гражданам Феликса. Альтернативный перевод: “мы, народ, которым ты правишь, имеем великий мир” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2456ACT242sv8cκαὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας1и за твою заботу о благоустройстве этого народа

“и твоя забота значительно улучшила жизнь нашего народа”

2457ACT243r5jlμετὰ πάσης εὐχαριστίας1Всегда и везде со всей благодарностью мы признаём, что мы обязаны тебе

Слово “благодарность” является абстрактным именем существительным. Можно перевести его именем прилагательным или глаголом. Альтернативный перевод: “поэтому мы очень благодарны и приветствуем всё, что ты делаешь” или “поэтому мы тебя благодарим и приветствуем всё, что ты делаешь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnoun)

2458ACT243q3fjκράτιστε Φῆλιξ1Многоуважаемый Феликс

“Правитель Феликс, достойный величайшей чести”. Феликс был римским правителем над всем тем регионом. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в Деян. 23:25.

2459ACT244tyq8figs-exclusive0чтобы слишком не утруждать тебя

Возможные значения: 1) “чтобы не отбирать у тебя больше времени” или 2) “чтобы не утомлять тебя”

2460ACT244jww2ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖον σε ἐνκόπτω1выслушать нас, со свойственной тебе доброжелательностью

“будь добр, выслушай мою краткую речь”

2461ACT244xfm5ἀκοῦσαί…ἡμῶν συντόμως, τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ1briefly listen to me with kindness

“kindly listen to my short speech”

2462ACT245i1qsfigs-metaphorτὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν1считаем этого человека язвой

Он говорит о Павле как о заразной болезни, которая передаётся от человека к человеку. Альтернативный перевод: “считаем этого человека причиной неприятностей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2463ACT245k1v1figs-hyperboleπᾶσι τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην1иудеями, живущими повсюду

Буквально “всеми иудеями во всём мире”. Это преувеличение, используемое для того, чтобы придать обвинениям против Павла большего веса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2464ACT245zg4afigs-explicitπρωτοστάτην…τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως1предводителем назорейской ереси

Христиан называли “назорейской ересью”. Альтернативный перевод: “Он также руководит целой группой, которую люди называют последователями Назарянина” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2465ACT245n6zbαἱρέσεως1ереси

Ересь — это малая группа людей внутри большей группы. Тертулл считает христиан малой группой внутри иудаизма.

2466ACT247ujn8figs-you0Общая информация:

Здесь местоимение 2-го лица ед. числа “тебе” относится к правителю Феликсу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2467ACT247xkr40Связующее утверждение:

Тертулл заканчивает обвинительную речь против Павла перед правителем Феликсом.

2468ACT248e26aἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ1узнать от него всё то, в чём мы его обвиняем

“узнать, правда ли то, в чём мы его обвиняем” или “узнать, виновен ли он в том, в чём мы его обвиняем”

2469ACT249rq5ffigs-synecdocheοἱ Ἰουδαῖοι1Иудеи

Позразумеваются иудейские лидеры, которые присутствовали на суде над Павлом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2470ACT2410my1c0Связующее утверждение:

Павел отвечает правителю Феликсу о выдвинутых против него обвинений.

2471ACT2410ict80правитель дал Павлу знак говорить

“правитель сделал жест”

2472ACT2410s92aνεύσαντος…τοῦ ἡγεμόνος1судишь этот народ

Здесь под “народом” подразумеваются люди из иудейского народа. Альтернативный перевод: “судишь людей из иудейского народа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2473ACT2410uu7afigs-metonymyκριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ1выступать в свою защиту

“объяснить свою ситуацию”

2474ACT2410sr5tἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι1explain myself

“explain my situation”

2475ACT2411dr4utranslate-numbersἡμέραι δώδεκα, ἀφ’ ἧς1двенадцати дней тому назад

“12 дней тому назад” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2476ACT2412wbf6figs-metaphorἢ ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου1поднимающим народное возмущение

“Я не провоцировал народ”

2477ACT2413m3ykκατηγοροῦσίν1в чём теперь меня обвиняют

“обвинения в злодеяниях”

2478ACT2414c5xaὁμολογῶ…τοῦτό σοι1признаюсь тебе

“признаю перед тобой”

2479ACT2414k79pὅτι κατὰ τὴν Ὁδὸν1по учению

Буквально “согласно Пути”. Во времена Павла христианство называли “Путём”.

2480ACT2414rqu3λέγουσιν αἵρεσιν1они называют ересью

Ересь — это малая группа людей внутри большей группы. Тертулл считает христиан малой группой внутри иудаизма. Смотрите, как вы перевели слово “ересь” в Деян. 24:5.

2481ACT2414cg73οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ Θεῷ1(таким же образом) я действительно служу Богу моих отцов

Опущенная в русском переводе фраза “таким же образом” означает, что Павел, как верующий в Иисуса, служит Богу так же, как их иудейские предки. Он не является предводителем “секты” и не распространяет какое-то новое учение, противоречащее их древней религии.

2482ACT2415nv5aκαὶ αὐτοὶ1и они тоже

Здесь местоимение “они” относится к иудеям, которые обвиняли Павла в суде.

2483ACT2415qza8figs-abstractnounsἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι, δικαίων τε καὶ ἀδίκων1что будет воскресение мёртвых, праведных и неправедных

Абстрактное имя существительное “воскресение” можно перевести глаголом “воскресит”. Альтернативный перевод: “что Бог воскресит всех умерших, праведных и неправедных” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2484ACT2415x1ydfigs-nominaladjδικαίων…καὶ ἀδίκων1праведных и неправедных

Эти субстантивированные имена прилагательные означают праведных и неправедных людей. Альтернативный перевод: “праведных и неправедных людей” или “тех, кто поступал праведно, и тех, кто совершал зло” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2485ACT2416sfw4αὐτὸς ἀσκῶ…διὰ παντός1я и сам стремлюсь всегда

“Я всегда всеми силами стараюсь” или “Я делаю всё возможное”

2486ACT2416kcg8figs-metonymyἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν Θεὸν1иметь непорочную совесть перед Богом

Здесь “совесть” означает внутреннюю мораль человека, выбор между добром и злом. Альтернативный перевод: “быть непорочным” или “всегда делать то, что правильно” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2487ACT2416va3bπρὸς τὸν Θεὸν1перед Богом

“в присутствии Бога”

2488ACT2417p92mδὲ1(И вот)

Это выражение, опущенное в русском переводе, указывает на переход в речи Павла. Павел объясняет ситуацию в Иерусалиме, когда некоторые иудеи схватили его.

2489ACT2417py9vδι’ ἐτῶν…πλειόνων1Через много лет

“Через много лет вдали от Иерусалима”

2490ACT2417ryk6figs-goἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου, παρεγενόμην καὶ προσφοράς1я пришёл, чтобы принести милостыню моему народу и приношения

Здесь “я пришёл” можно перевести как “я пошёл”. Альтернативный перевод: “я пошёл на помощь моему народу, доставляя им денежный дар” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

2491ACT2418pk2mἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ1очистившегося в храме

“в храме после того, как я закончил церемонию очищения”

2492ACT2418x6iyfigs-explicitοὐ μετὰ ὄχλου, οὐδὲ μετὰ θορύβου1Там не было множество народа и не было беспорядков

“Я не собрал толпу и не пытался устроить бунт”

2493ACT2419s528τινὲς1если что имеют

“если имеют что сказать”

2494ACT2419ntg3εἴ τι ἔχοιεν1if they have anything

“if they have anything to say”

2495ACT2420npt50Связующее утверждение:

Павел заканчивает свой ответ правителю Феликсу о приведенных против него обвинениях.

2496ACT2420ag5dαὐτοὶ1они

Речь идёт о членах синедриона, присутствовавших на суде над Павлом в Иерусалиме.

2497ACT2420hnt9εἰπάτωσαν, τί εὗρον ἀδίκημα…μου1Пусть скажут какую неправду они нашли во мне

“Пусть скажут, какое сделанное мной зло они смогли доказать”

2498ACT2421ds1sfigs-abstractnounsπερὶ ἀναστάσεως νεκρῶν1за учение о воскресении мёртвых

Абстрактное имя существительное “воскресение” можно перевести как “Бог возвратит к жизни”. Альтернативный перевод: “потому что я верю, что Бог возвратит к жизни тех, кто умер” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2499ACT2421d2lmfigs-activepassiveἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ’ ὑμῶν1I am on trial before you today

This can be stated in active form. Alternate translation: “you are judging me today” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2500ACT2422w1tntranslate-names0Общая информация:

Феликс — римский правитель той области, проживавший в Кесарии. Смотрите, как вы перевели это имя в Деян. 23:24. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2501ACT2422a87fτῆς Ὁδοῦ1учении

Буквально “Пути”. Христианство называли “Путём”. Смотрите, как вы перевели это слово в Деян. 9:2.

2502ACT2422y3pgὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ1когда придёт тысяченачальник Лисий

“когда тысяченачальник Лисий спустится”

2503ACT2422k1f7Λυσίας1Лисий

Это имя тысяченачальника. Смотрите, как вы перевели это имя в Деян. 23:26.

2504ACT2422z5f9καταβῇ1Рассмотрю ваше дело

“Вынесу решение относительно этих обвинений против тебя” или “Рассужу, виновен ли ты”

2505ACT2422ldi8διαγνώσομαι τὰ καθ’ ὑμᾶς1I will decide your case

“I will make a decision concerning these accusations against you” or “I will judge whether you are guilty”

2506ACT2423sxy2ἔχειν…ἄνεσιν1больше свободы

“предоставить Павлу больше свободы, чем обычно предоставляется узникам”

2507ACT2424wus4μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς1Через несколько дней

“После того, как прошло несколько дней”

2508ACT2424qy9ytranslate-namesΔρουσίλλῃ, τῇ…γυναικὶ1со своей женой… Друзиллой

Друзилла — женское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2509ACT2424xmq5figs-explicitἸουδαίᾳ1a Jewess

This means a female Jew. Alternate translation: “who was a Jew” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2510ACT2425b8v1ἔμφοβος γενόμενος, ὁ Φῆλιξ1Это напугало Феликса

Возможно, Феликс был обличён в своих грехах.

2511ACT2425p8yiτὸ νῦν ἔχον1Теперь

“Пока что”

2512ACT2426h4v7χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου1что Павел даст ему денег

Феликс надеялся, что Павел предложит ему взятку, чтобы выйти на свободу.

2513ACT2426n45pδιὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος, ὡμίλει αὐτῷ1поэтому часто звал его и беседовал с ним

“поэтому Феликс часто звал Павла и разговаривал с Павлом”

2514ACT2427ur2ytranslate-namesὁ…Πόρκιον Φῆστον1Порций Фест

Это был новый римский правитель, заместивший Феликса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2515ACT2427p59cfigs-synecdocheθέλων…χάριτα καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις1хотел заслужить благосклонность иудеев

Под “иудеями” здесь подразумеваются иудейские начальники. Альтернативный перевод: “хотел, чтобы иудейские начальники были им довольны” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2516ACT2427gln6ὁ Φῆλιξ…κατέλιπε τὸν Παῦλον δεδεμένον1оставил Павла в заключении

“оставил Павла в тюрьме”

2517ACT25introb6uk0

Деяния Апостолов 25 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Сделать милость, угодить

Когда иудейские начальники просили Феста сделать им милость, ои просили, чтобы он сделал для них нечто особое в тот день, что-то такое, чего он обычно не делает для них. Когда Фест “желал угодить иудеям”, он хотел понравиться им, чтобы они охотно слушались его в следующие месяцы и годы. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/favor]])

Римское гражданство

Римляне думали, что только к римским гражданам следует относиться справедливо. С теми, кто не имел римского гражданства, можно было поступать как угодно, но они тоже должны были исполнять закон, как и римляне. Некоторые были римскими гражданами от рождения, другие покупали это гражданство у римского правительства за деньги. Римские начальники могли понести наказание за то, что поступили с римским гражданином так же, как с другими людьми.

Ссылки:

<< | >>

2518ACT251c84u0Общая информация:

Фест становится правителем Кесарии. Смотрите, как вы перевели это имя в Деян. 24:27.

2519ACT251tj760Связующее утверждение:

Павел остаётся узником в Кесарии.

2520ACT251w8h3οὖν1Фест прибыл в область

Возможные значения: 1) Фест прибыл в область, чтобы приступить к должности правителя; 2) Фест просто прибыл в область.

2521ACT251i7t9Φῆστος…ἐπιβὰς τῇ ἐπαρχείᾳ1Festus entered the province

Possible meanings are (1) Festus arrived in the area to begin his rule or (2) Festus simply arrived in the area.

2522ACT251zz4lἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπὸ Καισαρείας1he went from Caesarea up to Jerusalem

The phrase “went up” is used here because Jerusalem is higher in elevation than Caesarea.

2523ACT252qnc8figs-metaphorἐνεφάνισάν…οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου1первосвященник и иудейская знать пришли к нему с обвинениями на Павла

Об обвинениях говорится как о вещи, которую один человек принёс другому. Альтернативный перевод: “первосвященники и иудейская знать обвиняли Павла перед Фестом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2524ACT252uj5pπαρεκάλουν αὐτὸν1Они убеждали его

Местоимение “его” относится к Фесту.

2525ACT253w8umχάριν κατ’ αὐτοῦ1просили, чтобы он сделал милость

Местоимение “он” относится к Фесту.

2526ACT253qz46ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ1и вызвал его в Иерусалим

То есть, чтобы Фест приказал своим солдатам привезти Павла в Иерусалим. Альтернативный перевод: “чтобы он приказал своим солдатам привезти Павла в Иерусалим”

2527ACT253pg8xἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν1так как задумали убить Павла по дороге

Они собирались устроить засаду и напасть на Павла.

2528ACT254p3ttfigs-exclusive0Но Фест ответил, что Павел содержится в Кесарии под стражей и что он сам скоро туда отправится

Это можно перевести прямой речью. Альтернативный перевод: “Но Фест ответил: “Павел содержится в Кесарии под стражей, и я сам скоро туда отправлюсь'”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

2529ACT254v5f9figs-quotationsΦῆστος ἀπεκρίθη, τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον εἰς Καισάρειαν, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι1Festus answered that Paul was being held at Caesarea, and that he himself was going there soon.

This can be stated as a direct quotation. Alternate translation: “But Festus said, Paul is being held prisoner in Caesarea, and I myself will soon return there.’” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

2530ACT255a54hwriting-quotationsοἱ οὖν…φησίν, δυνατοὶ συνκαταβάντες1если есть в чём обвинить

“Если Павел сделал что-то нехорошее”

2531ACT255iz98εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον1обвинят этого человека

“обвинят его в нарушении закона”

2532ACT255nei6κατηγορείτωσαν αὐτοῦ1you should accuse him

“you should accuse him of violating laws” or “you should bring charges against him”

2533ACT256fi270вернулся в Кесарию

Буквально: “спустился в Кесарию”. Географически Иерусалим расположен выше Кесарии. Иудеи обычно говорили “спустился из Иерусалима”.

2534ACT256s69cκαταβὰς εἰς Καισάρειαν1сел на судейское место

Здесь “судейское место” означает место, на которомм сидел Фест, когда судил Павла. Альтернативный перевод: “сел на место, на котором он выстуупал в роли судьи” или “сел судить” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2535ACT256qv24figs-metonymyκαθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος1приказал привести Павла

Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “приказал своим солдатам привести Павла” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2536ACT256j7c5figs-activepassiveτὸν Παῦλον ἀχθῆναι1Paul to be brought to him

This can be stated in active form. Alternate translation: “his soldiers bring Paul to him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2537ACT257v4v8παραγενομένου δὲ αὐτοῦ1Когда привели Павла

“Когда Павел пришёл и стал перед Фестом”

2538ACT257e7g2figs-metaphorπολλὰ…βαρέα αἰτιώματα καταφέροντες1начали выдвигать против Павла многие серьёзные обвинения

Об обвинениях говорится как о вещах, которые можно “двигать” на суде. Альтернативный перевод: “они говорили против Павла, обвиняли его во многих серьёзных преступлениях” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2539ACT258hc3wfigs-synecdocheεἰς τὸ ἱερὸν1против храма

Павел говорит, что не нарушал никаких законов и правил о том, кому разрешено входить в храм. Альтернативный перевод: “против правил вхождения в храм” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2540ACT259m49r0Связующее утверждение:

Павел просит, чтобы его отвезли на суд к кесарю.

2541ACT259b49xfigs-synecdocheθέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι1желая угодить иудеям

Под “иудеями” здесь подразумеваются иудейские начальники. Альтернативный перевод: “желая угодить иудейским начальникам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2542ACT259qe8hεἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς1чтобы я судил тебя там

Буквально “быть судимым мною об этих вещах”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “где я буду судить тебя относительно этих обвинений” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2543ACT259wi2dfigs-activepassiveἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ’ ἐμοῦ1and to be judged by me about these things there

This can be stated in active form. Alternate translation: “where I will judge you with regard to these charges” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2544ACT2510u1effigs-metonymyἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι1Я стою перед судом кесаря, где мне и следует быть судимым

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Я требую права предстать перед кесарем, чтобы он меня судил” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2545ACT2511el9dfigs-hypoοὖν ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι, οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν; εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου, οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι1Если я неправ… то выдать меня им никто не может

Павел описывает гипотетическую ситуацию. Если бы он был виновным, то принял бы наказание, но он знает, что невиновен. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

2546ACT2511ta55εἰ…ἄξιον θανάτου πέπραχά τι1Если я… сделал что-нибудь достойное смерти

“Если я сделал что-то нехорошее, чем заслужил смертную казнь”

2547ACT2511hxr1οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν1если нет того, в чём они меня обвиняют

“если их обвинения против меня лживы”

2548ACT2511hr23οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι1то выдать меня им никто не может

Возможные значения: 1) Фест не имеет законной власти отдать Павла этим лживым обвинителям; или 2) Павел говорит, что если он не сделал ничего нехорошего, то правитель не должен выполнять просьбу иудеев.

2549ACT2511b1bfΚαίσαρα ἐπικαλοῦμαι1Требую суда кесаря

“Прошу, чтобы мне позволили идти к кесарю, чтобы он меня судил”

2550ACT2512t96zμετὰ τοῦ συμβουλίου1с советом

Это не синедрион, который тоже называется “советом” в книге Деяний. Это политический совет в римском правительстве. Альтернативный перевод: “со своими правительственными советниками”

2551ACT2513izu8writing-participants0Общая информация:

Царь Агриппа и Вереника — новые персонажи в истории. Хотя Агриппа владел лишь малыми территориями, в то время он управлял Палестиной. Вереника была сестрой Агриппы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2552ACT2513ge5h0Связующее утверждение:

Фест объясняет царю Агриппе дело Павла.

2553ACT2513c3gcδὲ1прибыли в Кесарию поздравить Феста

“прибыли с официальным визитом к Фесту”

2554ACT2513ukd3ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον1to pay an official visit to Festus

“to visit Festus concerning official matters”

2555ACT2514x8jffigs-activepassiveἀνήρ τὶς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος1человек, оставленный Феликсом в заключении

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Когда Феликс уходил с поста, он оставил одного человека здесь в тюрьме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2556ACT2514z7ywΦήλικος1Феликс

Феликс был римским правителем той местности, который проживал в Кесарии. Смотрите, как вы перевели это имя в Деян. 23:24.

2557ACT2515b6hxfigs-metaphorπερὶ οὗ…ἐνεφάνισαν1с обвинениями на него пришли

Об обвинениях на суде говорится как о вещах, которые можно приносить на суд. Альтернативный перевод: “говорили мне недоброе об этом человеке“или “ш=говорили против этого человека” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2558ACT2515hyp5figs-abstractnounsαἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦ καταδίκην1требовали судить его

Буквально “требовали приговор осуждения против него”. Абстрактные имена существительные “приговор” и “осуждение” можно перевести глаголами. Выражение “приговор осуждения” указывает на то, что они требовали смертной казни Павла. Альтернативный перевод: “требовали от меня приговорить его к смерти” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2559ACT2516e4tkfigs-metaphorχαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον1выдавать какого-нибудь человека

Здесь “выдавать” означает отдавать человека людям, которые накажут или убьют его. Альтернативный перевод: “позволять кому-либо наказывать других” или “приговаривать кого-либо к смерти” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2560ACT2516xjb4figs-idiomπρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος, κατὰ πρόσωπον…τοὺς κατηγόρους1прежде чем обвиняемый не будет видеть обвинителей в лицо

Здесь “видеть обвинителей в лицо” — это идиома, означающая встретиться со своими обвинителями. Альтернативный перевод: “прежде чем тот, кого обвиняют в преступлении, сам не встретится со своими обвинителями” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2561ACT2517z6g2οὖν1Когда же они пришли сюда

“Когда иудейские начальники пришли, чтобы встретиться со мною здесь”

2562ACT2517rm5zσυνελθόντων…ἐνθάδε1я сел на судейское место

Здесь речь идёт о том, что Фест председательствовал на суде Павла, выступая в роли судьи. Альтернативный перевод: “я сел как судья” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2563ACT2517efe2figs-metonymyκαθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος1приказал привести того человека

Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “приказал солдатам привести Павла ко мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2564ACT2517hm6gfigs-activepassiveἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα1I ordered the man to be brought in

This can be stated in active form. Alternate translation: “I ordered the soldiers to bring Paul before me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2565ACT2519d1qmτῆς ἰδίας δεισιδαιμονίας1их богопочитания

Здесь под “богопочитанием” подразумевается система верований людей о жизни и о сверхъестественном.

2566ACT2520y9bvfigs-idiomκἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων1быть там судимым в этом деле

Буквально “предстать перед судом”. Это идиома, означающая стоять перед судьёй, чтобы судья решил, прав или неправ этот человек. Альтернативный перевод: “чтобы судья решил, правильно ли его обвиняют” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2567ACT2521yli30Связующее утверждение:

Фест заканчивает объяснять царю Агриппе дело Павла.

2568ACT2521ie7xfigs-activepassiveτοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν1Но Павел потребовал, чтобы его дело оставили на рассмотрение Августом

Буквально “чтобы его дело было рассмотрено…” Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Когда же Павел настойчиво требовал, чтобы его оставили под римской стражей, пока император не решит о его деле” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2569ACT2521ceq2figs-activepassiveἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν1Я приказал содержать его под стражей

Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “Я приказал солдатам содержать его под стражей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2570ACT2522t322writing-quotationsαὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ1Тот ответил: «Уже завтра услышишь его»

Фест ответил: «Завтра у тебя будет возможность услышать его»

2571ACT2523y1yj0Общая информация:

Хотя Агриппа владел лишь малыми территориями, в то время он управлял Палестиной. Вереника была сестрой Агриппы. Смотрите, как вы перевели эти имена в Деян. 25:13.

2572ACT2523qlm50Связующее утверждение:

Фест снова даёт царю Агриппе информацию о деле Павла.

2573ACT2523yw76μετὰ πολλῆς φαντασίας1с большой пышностью

“с большой пышностью, чтобы почтить их”

2574ACT2523ldb7τὸ ἀκροατήριον1в судебную палату

Буквально “в зал”. Это был огромный зал, где люди собирались для проведения церемоний, судов и прочих мероприятий.

2575ACT2523at4tfigs-activepassiveἤχθη ὁ Παῦλος1привели Павла

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “солдаты привели Павла к нему” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2576ACT2524n8qjfigs-hyperboleἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων1многие иудеи

Буквально “все иудеи”. Это — преувеличение, используемое для того, чтобы подчеркнуть, как много иудеев желали смерти Павла. Альтернативный перевод: “множество иудеев” или “многие иудейские начальники” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2577ACT2524ae3vβοῶντες1Они кричали

“они очень настойчиво говорили мне”

2578ACT2524yv2qfigs-litotesμὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι1он не должен больше жить

Эта фраза стоит в отрицательной форме, чтобы сильнее подчеркнуть утвердительную мысль. Альтернативный перевод: “он должен сейчас же умереть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

2579ACT2525fe2nfigs-you0так как он сам потребовал суда у Августа

“так как он сказал, что хочет, чтобы его судил император”

2580ACT2525f6hyδὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν1Август

“Император”, правитель Римской империи. Он правил над многими странами и областями.

2581ACT2525g856τὸν Σεβαστὸν1the emperor

The emperor was the ruler of the Roman empire. He ruled over many countries and provinces.

2582ACT2526jcq2προήγαγον αὐτὸν ἐφ’ ὑμῶν, καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ, Βασιλεῦ Ἀγρίππα1я вывел его к вам, и особенно к тебе, царь Агриппа

“я привёл Павла ко всем вам, и особенно к тебе, царь Агриппа”

2583ACT2526rhy2ὅπως…σχῶ τι γράψω1чтобы… у меня было, что написать

“чтобы… у меня было ещё что написать” или “чтобы я знал, что мне следует написать”

2584ACT2527txs6figs-doublenegativesἄλογον…μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον, μὴ καὶ…σημᾶναι1неразумно отправить заключённого и не указать

Отрицательные слова “неразумно” и “не” можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: “мне кажется разумным, если я отправляю заключённого, также указать” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2585ACT2527xm65τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας1в чём его обвиняют

Возможные значения: 1) обвинения, выдвинутые иудейскими начальниками против него; или 2) обвинения по римскому закону, относящиеся к делу Павла.

2586ACT26introe2q60

Деяния Апостолов 26 Общие замечания

Структура и формат

Это третий рассказ об обращении Павла в книге Деяний. Это было столь важным событием в ранней церкви, что в Деяниях есть три рассказа об обращении Павла. (См.: Деян. 9 и Деян. 22)

Павел объяснил царю Агрипее, почему он так поступил, и сказал, что не заслужил наказания и правитель не должен наказывать его за такие дела.

Особые понятия в этой главе

Свет и тьма

В Библии часто говорится о неправедных людях, которые не угождают Богу, как о ходящих во тьме. О свете говорится как об источнике, который даёт грешным людям силу стать праведными, понять, в чём они поступают неверно, и начать слушаться Бога. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Ссылки:

<< | >>

2587ACT261b34d0Связующее утверждение:

Фест привёл Павла к царю Агриппе. Во 2-м стихе Павел обращается к царю Агриппе с речью в свою защиту.

2588ACT261gz9fἈγρίππας1Агриппа

Агриппа был в то время царём Палестины, хотя он правил лишь малыми территориями. Смотрите, как вы перевели это имя в Деян. 25:13.

2589ACT261wme6ἐκτείνας τὴν χεῖρα1поднял руку

“протянул руку” или “сделал жест рукой”

2590ACT261vni8figs-abstractnounsἀπελογεῖτο1стал говорить (в свою защиту)

Абстрактное имя существительное “защита” можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: “стал защищаться против своих обвинителей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2591ACT262ha47ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον1Я считаю себя счастливым

Павел был счастлив, потому что считал этот случай возможностью проповедовать Евангелие Агриппе.

2592ACT262xhz1ἀπολογεῖσθαι1выступать в защиту

Эта фраза означает объяснять свою ситуацию, чтобы участники суда могли обсудить её и вынести решение. Альтернативный перевод: “защищаться”

2593ACT262mdq2figs-abstractnounsπερὶ πάντων ὧν ἐνκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων1перед тобой во всём, в чём меня обвиняют иудеи

Абстрактное имя существительное “обвинения” можно перевести глаголом “обвинять”. Альтернативный перевод: “против всех иудеев, обвиняющих меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2594ACT262cbr3figs-synecdocheἸουδαίων1иудеи

Это не означает всех иудеев. Альтернативный перевод: “иудейские начальники” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2595ACT263kns2figs-explicitζητημάτων1спорные мнения

Можно объяснить, о каких спорных мнениях имёт речь. Альтернативный перевод: “спорные мнения по религиозным вопросам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2596ACT264t8bgfigs-hyperboleπάντες οἱ Ἰουδαῖοι1Все иудеи

Это обобщение. Возможные значения: 1) в общем иудеи, которые знали о Павле. Альтернативный перевод: “иудеи“; или 2) фарисеи, которые знали Павла. Альтернативный перевод: “иудейские начальники” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2597ACT264x96hἐν τῷ ἔθνει μου1среди моего народа

Возможные значения: 1) среди его народа, не обязательно на земле Израильской; или 2) на земле Израильской.

2598ACT265y9a1τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας1по строжайшему вероисповеданию нашего учения

“группа в иудаизме, которая живёт по строжайшим правилам”

2599ACT266xkp9figs-you0И сейчас

Эта фраза отмечает переход от рассказа Павла о своём прошлом к рассказу о настоящем.

2600ACT266s9krνῦν1за надежду на обещание, которое Бог дал нашим отцам

“Я с надеждой ожидаю, что Бог сделает то, что обещал нашим предкам”

2601ACT266i9y5figs-activepassiveἕστηκα κρινόμενος1I stand here to be judged

This can be stated in active form. Alternate translation: “I am here, where they are putting me on trial” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2602ACT266r42gfigs-metaphorἐπ’ ἐλπίδι τῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας, γενομένης ὑπὸ τοῦ Θεοῦ1of my certain hope in the promise made by God to our fathers

This speaks about a promise as if it were something a person could look for and see. Alternate translation: “I am waiting expectantly for God to do what he promised our forefathers he would do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2603ACT267hnf1figs-metonymyεἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν…ἐλπίζει καταντῆσαι1надеются увидеть наши двенадцать колен

Фраза “наши двенадцать колен” означает людей в этих родах. Альтернативный перевод: “и это то, чего ждали наши собратья иудеи в двенадцати коленах” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2604ACT267apf2figs-metaphorεἰς ἣν…ἐλπίζει καταντῆσαι1служат Богу день и ночь

Выражение “день и ночь” означает, что они служили Богу постоянно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

2605ACT267kzg4figs-merismνύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον1иудеи

Это не означает всех иудеев. Альтернативный перевод: “начальники иудеев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2606ACT267c4lmfigs-synecdocheὑπὸ Ἰουδαίων1that the Jews

This does not mean all the Jews. Alternate translation: “that the leaders of the Jews” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2607ACT268de83figs-rquestionτί ἄπιστον κρίνεται παρ’ ὑμῖν, εἰ ὁ Θεὸς νεκροὺς ἐγείρει1Неужели вы считаете невероятным, что Бог воскрешает мёртвых?

Павел задаёт этот вопрос присутствующим там иудеям, чтобы заставить их задуматься. Они верят, что Бог может воскрешать мёртвых, но не верят, что Он вернул к жизни Иисуса. Это предложение можно подать в утвердительной форме. Альтернативный перевод: “Никто из вас не считает невероятным, что Бог воскрешает мёртвых” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2608ACT268ukk6νεκροὺς ἐγείρει1воскрешает мёртвых

“Воскрешать” означает возвращать к жизни умершего человека. Альтернативный перевод: “возвращает к жизни мёртвых людей”

2609ACT269hm33μὲν οὖν1против имени Иисуса

Здесь “имя” человека означает учение о нём. Альтернативный перевод: “чтобы заставить людей прекратить проповедовать Иисуса” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2610ACT269r4dffigs-metonymyπρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ…ἐναντία1against the name of Jesus

The word “name” here stands for the teaching about the person. Alternate translation: “to stop people from teaching about Jesus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2611ACT2610nys7figs-activepassiveἀναιρουμένων…αὐτῶν, κατήνεγκα ψῆφον1когда их убивали, я отдавал за это свой голос

“Я вместе с другими иудейскими начальниками голосовал за то, чтобы осудить этих верующих на смерть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2612ACT2611rri6πολλάκις τιμωρῶν αὐτοὺς1я много раз мучил их

Возможные значения: 1) Павел многократно наказывал некоторых верующих; или 2) Павел наказывал много разных верующих.

2613ACT2612p55i0Связующее утверждение:

Обращаясь с речью к царю Агриппе, Павел рассказал ему, как Господь проговорил к нему.

2614ACT2612us8dἐν οἷς1Для этого

Буквально “Пока я делал это”. Эта фраза отмечает очередной переход в его защите. Теперь он рассказывает о том, как он увидел Иисуса и стал Его учеником.

2615ACT2612h3icἐν οἷς1с властью и поручением

У Павла были письма от иудейских начальников, дающие ему власть преследовать иудейских верующих.

2616ACT2612ajp6μετ’ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς1with authority and orders

Paul had written letters from the Jewish leaders, granting him authority to persecute the Jewish believers.

2617ACT2614sip5figs-metonymyἤκουσα φωνὴν, λέγουσαν πρός με1я услышал голос, который сказал мне

Здесь “голос” означает говорящего человека. Альтернативный перевод: “я услышал, как некто сказал мне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2618ACT2614du3tΣαοὺλ, Σαούλ, τί με διώκεις1Савл, Савл! Почему ты гонишь Меня?

Это риторический вопрос. Тот, кто говорит, предупреждает Савла насчёт того, как Савл поступает, и объявляет ему, что он не должен так поступать. Альтернативный перевод: “Савл, Савл! Ты гонишь Меня!” или “Савл, Савл! Перестань преследовать Меня!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion)

2619ACT2614zsi2figs-metaphorσκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν1Трудно тебе идти против рожна

О том, как Павел противился Иисусу и преследовал верующих, говорится так, будто о животном, которое бьёт копытом об острый шест (“рожон“). Это значит, что Павел только сам себе вредит. Альтернативный перевод: “Ты только будешь вредить сам себе, как животное, которое бьётся о рожон” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2620ACT2615h2ws0Связующее утверждение:

Павел продолжает защищаться перед царём Агриппой. В этих стихах он продолжает цитировать свой разговор с Господом.

2621ACT2618fk1kfigs-metaphorἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν1чтобы открыть им глаза

Имеется в виду помочь людям понять истину. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2622ACT2618gw8ffigs-metaphorἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς1Чтобы они повернулись от тьмы к свету

Имеется в виду помочь людям, чтобы они прекратили делать зло и начали доверять Богу и повиноваться Ему. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2623ACT2618q3h8figs-metaphorἐπιστρέψαι ἀπὸ…τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ1от власти сатаны к Богу

Имеется в виду помочь людям, чтобы они прекратили повиноваться сатане и начали повиноваться Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2624ACT2618m65ifigs-abstractnounsτοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν1получили прощение грехов

Абстрактное имя существительное “прощение” можно перевести глаголом “простить”. Альтернативный перевод: “Бог простил им грехи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2625ACT2618m9vefigs-metaphorκλῆρον1наследие среди святых

Абстрактное имя существительное “наследие” можно перевести глаголом “наследовать”. Альтернативный перевод: “они наследовали” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2626ACT2618c5ijfigs-metaphorτοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ1наследие

Благословения, которые Иисус даёт верующим в Него, представлены в образе наследства, которое дети получают от отца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2627ACT2618bgc5πίστει τῇ εἰς ἐμέ1святых

Буквально “освящённых верой в Меня”. То есть избранных и принадлежащих Иисусу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2628ACT2619ljx2ὅθεν1Поэтому

“Ввиду того, что всё, только что сказанное мной, является истиной”. Павел только что объяснил, что велел Ему Господь в видении.

2629ACT2619zv2ufigs-doublenegativesοὐκ ἐγενόμην1я не сопротивлялся

Можно использовать утвердительную конструкцию. Альтернативный перевод: “я послушался” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2630ACT2619sn4hfigs-metonymyτῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ1небесному видению

Имеется в виду то, о чём сказал Павлу человек в видении. Альтернативный перевод: “что человек с неба сказал мне в видении” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2631ACT2620fei4figs-metaphorἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν Θεόν1обратились к Богу

“Обратиться к Богу” означает начать доверять Богу. Альтернативный перевод: “довериться Богу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2632ACT2620h1v2figs-abstractnounsἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας1делах поступали достойно покаяния

Абстрактное имя существительное “покаяние” можно перевести глаголом “покаяться”. Альтернативный перевод: “и начали делать добрые дела, демонстрирующие, что они на самом деле покаялись” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2633ACT2621tl6tfigs-synecdocheἸουδαῖοι1иудеи

Не имеются в виду все иудеи. Альтернативный перевод: “некоторые иудеи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2634ACT2622n5hn0Связующее утверждение:

Павел заканчивает свою защитную речь перед царём Агриппой.

2635ACT2622t8f4μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ, οὐδὲν1большому и малому

Здесь слова “большой” и “малый” употребляются вместе в значении “все люди”. Альтернативный перевод: “всем людям, и простым и великим” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism)

2636ACT2622f6pyοὐδὲν ἐκτὸς…ὧν1ничего, кроме того, о чём

Можно заменить отрицательную форму утвердительной. Альтернативный перевод: “как раз то, о чём”

2637ACT2622i9kiὧν τε οἱ προφῆται1о чём говорили пророки

Павел говорит о всей совокупности писаний ветхозаветных пророков.

2638ACT2623pe9hfigs-explicitεἰ παθητὸς ὁ Χριστός1что Христос будет обречён на страдание

Можете объяснить, что Христос также и умрёт. Альтернативный перевод: “что Христос должен пострадать и умереть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2639ACT2623p9t8ἐξ ἀναστάσεως1воскреснет

вернётся к жизни

2640ACT2623sc5fνεκρῶν1из мёртвых

“Мёртвые” означает духов умерших людей. Воскреснуть из них означает вернуться к жизни, снова ожить.

2641ACT2623z2msfigs-metaphorφῶς μέλλει καταγγέλλειν1рассказать о свете

“провозгласить весть о свете”, то есть рассказать людям о том, как Бог спасает. Альтернативный перевод: “Он провозгласит весть о том, как Бог спасает людей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2642ACT2624h5b90Связующее утверждение:

Павел и царь Агриппа продолжают разговор.

2643ACT2624dvn2μαίνῃ1ты сошёл с ума

“ты говоришь чушь” или “ты сумасшедший”

2644ACT2624tk27τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει1Большая учёность доводит тебя до сумасшествия

“ты стал таким учёным, что помешался”

2645ACT2625dur9figs-doublenegativesοὐ μαίνομαι…ἀλλὰ1Я не сошёл с ума, но

Можно сказать это в утвердительной форме. Альтернативный перевод: “Я в своём уме, но” (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2646ACT2625a6pbκράτιστε Φῆστε1многоуважаемый Фест

“Фест, достойный высочайшей чести”

2647ACT2626ed7yfigs-123personγὰρ…ὁ βασιλεύς, πρὸς ὃν…αὐτὸν1знает царь… от него

Павел всё ещё продолжает разговаривать с царём Агриппой, но он говорит о нём в третьем лице. Альтернативный перевод: “знаешь ты… от тебя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2648ACT2626cs7bπαρρησιαζόμενος λαλῶ1я смело говорю

Павел не боялся говорить царю о Христе.

2649ACT2626svn9figs-activepassiveπείθομαι1не верю, что от него что-нибудь из этого может быть скрыто

Можно перевести эту фразу активной конструкцией в утвердительной форме. Альтернативный перевод: “уверен, что это ему известно” или “уверен, что ты знаешь об этом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

2650ACT2626tta8figs-activepassiveλανθάνειν…αὐτὸν τι τούτων οὐ1не в углу

То есть тайно, как будто человек делает что-то в углу комнаты, где его не видно. Альтернативный перевод: “не в тёмном месте” или “не в тайне” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2651ACT2626v1uufigs-activepassiveοὐ…ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο1has not been done in a corner

This can be stated in active form. Alternate translation: “has not happened in a corner” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2652ACT2626i5wgfigs-metaphorἐν γωνίᾳ1in a corner

This means doing something in secret as if a person went and did something in the corner of a room where no one can see him. Alternate translation: “in a dark place” or “in secret” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2653ACT2627a4a2figs-rquestionπιστεύεις, Βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις1Царь Агриппа, ты веришь пророкам?

Павел задаёт этот вопрос, чтобы напомнить Агриппе, что Агриппа уже верит в то, что пророки говорили об Иисусе. Можно перевести это предложение утвердительным. Альтернативный перевод: “Царь Агриппа, ты уже веришь в то, что говорили иудейские пророки” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2654ACT2628y8qqfigs-rquestionἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι1Чтобы мне стать христианином, ты недостаточно убедителен

В оригинале это вопрос: “Разве ты убедишь меня стать христианином за такое короткое время?” Агриппа задал этот вопрос, чтобы показать Павлу, что тот не может так просто убедить Агриппу, не предоставив ему больше доказательств. Альтернативный перевод: “Ты конечно не думаешь, что можешь так легко убедить меня поверить в Иисуса!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2655ACT2629k7kqfigs-metonymyπαρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων1но без цепей

Здесь слово “цепи” означает узника. Альтернативный перевод: “но, конечно, я не хочу, чтобы ты был узником, как я” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2656ACT2630k7jh0Общая информация:

Вереника была сестрой царя Агриппы (Деян. 25:13).

2657ACT2630gaq50Связующее утверждение:

На этом заканчивается рассказ о Павле перед царём Агриппой.

2658ACT2630u8vlἀνέστη τε ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ ἡγεμὼν1царь, правитель… встали

“Тогда Царя Агриппа встал, и правитель Фест”

2659ACT2631blz8figs-abstractnounsοὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον τι πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος1этот человек не делает ничего, что заслуживает смерти или заключения

Абстрактное имя существительное “смерть” можно перевести глаголом “умереть”. Альтернативный перевод: “Этот человек не заслуживает того, чтобы умереть или сидеть в тюрьме” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2660ACT2632n293figs-activepassiveἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος1Этого человека можно было бы освободить

Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: “Я мог бы отпустить этого человека на свободу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2661ACT27intror82x0

Деяния Апостолов 27 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Плавание

Люди, которые жили около моря, передвигались на суднах, движимых ветром. В некоторые месяцы года ветер дул в противном направлении или с такой силой, что плыть было невозможно.

Доверять

Павел доверял Богу и верил, что Бог выведет его на сушу целым и невредимым. Он призвал моряков и солдатов верить, что Бог сохранит и их живыми. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])

Павел преломяет хлеб

Описывая, как Павел взял хлеб, поблагодарил Бога, разломал и ел, Лука использует практически те же слова, которыми он описывал тайную вечерю Иисуса с учениками. Но ваш перевод не должен восприниматься читателем так, будто Павел совершал религиозный ритуал.

Ссылки:

<< | >>

2662ACT271efe4figs-exclusive0Общая информация:

Адрамит — город, который находился, возможно, на западном побережье современной Турции. Местоимение “мы” относится к автору Деяний, Павлу и другим его спутникам, но не включает читателя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2663ACT271dyf50Связующее утверждение:

Павел начинает своё путешествие в Рим как узник.

2664ACT271b2yzfigs-activepassiveὡς…ἐκρίθη1Когда было решено

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Когда царь и правитель решили” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2665ACT271yv84ἀποπλεῖν…εἰς τὴν Ἰταλίαν1отплывём в Италию

Италия — название области, в которой находился Рим. Смотрите, как вы перевели название “Италия” в Деян. 18:2.

2666ACT271s6nyπαρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας, ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ, σπείρης Σεβαστῆς1Павла и некоторых других заключённых передали сотнику императорского полка по имени Юлий

“они поставили сотника императорского полка по имени Юлий надзиреталем над Павлом и некоторыми другими заключёнными”

2667ACT271k52uπαρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας1Павла и некоторых других заключённых передали

Возможные значения: 1) правитель и царь передали; 2) другие римские чиновники передали.

2668ACT271un2stranslate-namesἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ1сотнику… по имени Юлий

Юлий — мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2669ACT271d22ftranslate-namesσπείρης Σεβαστῆς1императорского полка

Так назывался полк, с которого был этот сотник. В некоторых версиях даётся перевод “полк Августа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2670ACT272dnr9figs-metonymyἐπιβάντες…πλοίῳ…μέλλοντι πλεῖν1Мы поднялись на адрамитский корабль, который собирался плыть

Имеется в виду экипаж корабля. Альтернативный перевод: “мы сели на… корабль, экипаж которого собирался плыть” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2671ACT272fqy2πλοίῳ Ἀδραμυντηνῷ1адрамитский корабль

Возможные значения: 1) корабль, который прибыл из Адрамита; или 2) корабль, зарегистрированный в Адрамите.

2672ACT272f8pfμέλλοντι πλεῖν1собирался плыть

“скоро должен был отправляться”

2673ACT272m3psἀνήχθημεν1отплыли

“начали наше путешествие по морю”

2674ACT272h3uyἈριστάρχου1Аристарх

Аристарх был из Македонии, но работал с Павлом в Ефесе. Смотрите, как вы перевели его имя в Деян. 19:29.

2675ACT273r71efigs-exclusive0Общая информация:

Здесь местоимение “мы” относится к автору, Павлу и тем, кто путешествовал с ним, но не к читателю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2676ACT273u6ltφιλανθρώπως…ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος1Юлий был особенно расположен к Павлу

“Юлий относился к Павлу с дружелюбностью”. Смотрите, как вы перевели имя “Юлий” в Деян. 27:1.

2677ACT273rp73figs-abstractnounsπρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι, ἐπιμελείας τυχεῖν1go to his friends to receive their care

The abstract noun “care” can be stated as a verb. Alternate translation: “go to his friends so they could care for him” or “go to his friends so they could help him with whatever he needed” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2678ACT274d4hgἀναχθέντες, ὑπεπλεύσαμεν1Отправившись оттуда, мы прибыли

“Мы начали плыть и поплыли в”

2679ACT274mjt8ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον1прибыли на Кипр, чтобы избежать встречного ветра

Буквально: “плыли с подветренной стороны Кипра, ближе к острову”. “Подветренная сторона Кипра” — это сторона, не подверженная сильному ветру, где судна не сбиваются со своего курса.

2680ACT275g1t7Παμφυλίαν1Памфилии

Памфилия — провинция в Малой Асии. Смотрите, как вы перевели это название в Деян. 2:10.

2681ACT275y6m6figs-explicitκατήλθαμεν εἰς Μύρρα τῆς Λυκίας1причалили в ликийском городе Миры

Можно объяснить, что они сошли с корабля в Мирах. Альтернативный перевод: “прибыли в Миры, ликийский город, где мы сошли с корабля” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2682ACT275ni2xtranslate-namesκατήλθαμεν εἰς Μύρρα1причалили в… городе Миры

Миры — название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2683ACT275uaf4translate-namesτῆς Λυκίας1в ликийском городе

Ликия — риммская провинция, расположенная на юго-западном побережье современной Турции. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2684ACT276j4cffigs-explicitεὑρὼν…πλοῖον Ἀλεξανδρῖνον, πλέον εἰς τὴν Ἰταλίαν1нашёл александрийский корабль, который плыл в Италию

Имеется в виду, что экипаж корабля собирался плыть в Италию. Альтернативный перевод: “нашёл корабль, экипаж которого приплыл из Александрии и собирался плыть в Италию” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2685ACT276fdq2translate-namesἈλεξανδρῖνον1александрийский

Александрия — название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2686ACT277zzw1figs-explicitδὲ…βραδυπλοοῦντες καὶ μόλις, γενόμενοι1Мы медленно плыли… с трудом приплыли

Можете объяснить, что они плыли медленно и с трудом потому, что ветер дул против них. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2687ACT277pye5translate-namesκατὰ τὴν Κνίδον1к Книду

Книд — древнее селение, расположенное на территории современной Турции. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2688ACT277hhf1μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου1Из-за неблагоприятного для нас ветра

“Мы не смогли дальше плыть тем путём из-за сильного ветра”

2689ACT277b746ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κρήτην1мы подошли к Криту

“поэтому мы плыли по той стороне Крита, где ветер был слабее”

2690ACT277mq4ntranslate-namesκατὰ Σαλμώνην1со стороны Салмоны

Салмона — прибрежный город в Крите. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2691ACT278p4rifigs-explicitμόλις…παραλεγόμενοι αὐτὴν1Мы с трудом продвигались мимо него

Можете объяснить, что даже хотя ветер был не таким сильным, как прежде, он всё же создавал им препятствие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2692ACT278a64ytranslate-namesΚαλοὺς Λιμένας1Хорошие Пристани

Это был порт около города Ласея, расположенного на южном побережье Крита. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2693ACT278n7retranslate-namesἐγγὺς πόλις ἦν Λασαία1возле которого был город Ласея

Ласея — прибережный город в Крите. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2694ACT279ea4lἱκανοῦ…χρόνου διαγενομένου1было потеряно много времени

По причине сильного ветра, который дул в противном направлении, путешествие из Кесарии в Хорошие Пристани заняло больше времени, чем было запланировано.

2695ACT279vlu4figs-exclusiveδιαγενομένου1пост уже прошёл, то плавание было опасным

Этот пост соблюдали в День Искупления, обычно в конце сентября или в начале октября по нашему календарю. После этого начинался сезон повышенного риска штормов.

2696ACT279u6x5καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς, διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι1the time of the Jewish fast also had passed, and it had now become dangerous to sail

This fast took place on the Day of Atonement, which was usually either in the last part of September or the first part of October according to Western calendars. After this time, there was a higher risk of seasonal storms.

2697ACT2710p29vθεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας…μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν1Я вижу, что плавание будет трудным и с большим ущербом

“если мы сейчас отправимся в путь, мы понесём большой ущерб”

2698ACT2710nx9cζημίας, οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου, ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν1и для наших жизней

Говоря “наших” Павел подразумевает себя и своих слушателях. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

2699ACT2710q9xtοὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου1ущербом не только для груза и корабля, но и для наших жизней

Здесь “ущерб” означает уничтожение груза и смерть людей.

2700ACT27106200не только для груза и корабля

Груз — это то, что человек перевозит судном из одного места в другое. Альтернативный перевод: “не только для корабля и товара, который на корабле”

2701ACT2711b1kzfigs-activepassiveὑπὸ Παύλου λεγομένοις1словам Павла

Буквально “словам, сказанным Павлом”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “словам, которые сказал Павел” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2702ACT2712l2n4figs-activepassiveἀνευθέτου…τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν1пристань не была приспособлена к зимовке

Можно объяснить, почему нелегко было оставаться в той пристани. Альтернативный перевод: “пристань не достаточно защищала пришвартованные судна во время зимних штормов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2703ACT2712jmi3λιμένος1пристань

место около берега, где обычно судна могут стоять в безопасности

2704ACT2712k2titranslate-namesΦοίνικα1до Финика

Финик — портовой город на южном побережье Крита. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2705ACT2712z1lffigs-metaphorπαραχειμάσαι1открыта для юго-западного и северо-западного ветров

То есть эта гавань была открыта в обоих направлениях. Альтернативный перевод: “была открытой юго-запад и на северо-запад”

2706ACT2712x6vlβλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον1юго-западного и северо-западного

Эти стороны основаны на восходе и закате солнца. Юго-запад — это немного правее заходящего солнца, а северо-запад — немного левее заходящего солнца.

2707ACT2712gyd2λίβα καὶ…χῶρον1southwest and northwest

These directions are based on the rising and setting sun. Northeast is a little to the left of the rising sun. Southeast is a little to the right of the rising sun. Some versions say “northeast and southeast.”

2708ACT2713xx67ἄραντες1подняли якорь

Здесь “поднять” означает вытащить из воды. Якорь — это тяжёлый предмет, привязанный к тросу, закреплённому к судну. Якорь бросают в воду, он доходит до дна моря и удерживает судно от дрейфа.

2709ACT2714hv8h0Связующее утверждение:

Павел и те, кто путешествовал с ним на судне, попадают в сильный шторм.

2710ACT2714m2xeμετ’ οὐ πολὺ1в скором времени

“через некоторое время”

2711ACT2714fs4zἄνεμος τυφωνικὸς1ураган

“очень сильный и опасный ветер”

2712ACT2714g1ektranslate-transliterateκαλούμενος Εὐρακύλων1под названием Эвроклидон

или “который назывался 'сильным юго-восточным ветром'”. По-гречески “юго-восточный” — “Эвроклидон”. Можете дать транслитерацию греческого названия. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])

2713ACT2714tz2kἔβαλεν κατ’ αὐτῆς1на них обрушился

“обрушился с острова Крит и сильно дул на наше судно”

2714ACT2715fxp1συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου, καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ1Корабль был захвачен так, что он не мог идти против ветра

“Когда ветер так сильно дул на наш корабль, что мы не могли идти против него”

2715ACT2715w1hlfigs-activepassiveἐπιδόντες ἐφερόμεθα1нас носило по волнам

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “мы перестали пытаться плыть вперёд и позволили, чтобы ветер нёс нас туда, куда он дул” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2716ACT2716c4cgνησίον…τι ὑποδραμόντες1Мы, проплыв мимо одного островка

“Мы проплыли со стороны острова, где ветер был не таким сильным”

2717ACT2716aq56translate-namesνησίον…τι ὑποδραμόντες1одного островка, называемого Клавдой

Этот остров находился с юга от Крита. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2718ACT2716h9z2σκάφης1лодку

Или “шлюпку”. Это была небольшая лодка, которую иногда волокли сзади корабля, а иногда переввозили сверху на корабле, приязанную тросом. Эту небольшую лодку использовали в рахных целях, в том числе для эвакуации с тонущего корабля.

2719ACT2717v9agἣν ἄραντες1подняли её

“подняли лодку” или “вытащили лодку на борт корабля”

2720ACT2717tx1fβοηθείαις ἐχρῶντο, ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον1стали обвязывать корабль, используя вспомогательные средства

Они обвязывали корабль, чтобы он не разбился во время шторма.

2721ACT2717dvv4translate-namesτὴν Σύρτιν1сесть на мель (Сирта)

Опущенное в русском переводе “Сирт” — это название песчаных отмелей недалеко от Ливии, у берегов Северной Африки. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2722ACT2717l8klχαλάσαντες τὸ σκεῦος1спустили парус

Или “спустили якорь”. Они старались замедлить движение судна в направлении, куда гнал их ветер.

2723ACT2717v6dnσκεῦος1парус

Наверное, имеется в виду “плавучий парус”, который служил как бы якорем, замедляющим движение судна.

2724ACT2717g7rwfigs-activepassiveἐφέροντο1носимые волнами

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “вынужденно шли в направлении, куда дул ветер” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2725ACT2718fx4mfigs-activepassiveσφοδρῶς…χειμαζομένων1мы начали выбрасывать груз

Дословно “они начали…” То есть моряки выбрасывали груз, чтобы облегчить судно и не дать ему утонуть.

2726ACT2718nd5hἐκβολὴν ἐποιοῦντο1груз

Груз — это то, что человек перевозит судном из одного места в другое. Смотрите, как вы перевели это слово в Деян. 27:10. Альтернативный перевод: “товары на корабле”

2727ACT2718ny6kἐκβολὴν1cargo

Cargo is something that a person transports from one place to another by boat. See how you translated this in Acts 27:10. Alternate translation: “goods on the ship”

2728ACT2719vm2kαὐτόχειρες τὴν σκευὴν τοῦ πλοίου ἔριψαν1мы своими руками выбросили снаряжение с корабля

Дословно “моряки своими руками…” Слово “снаряжение” здесь означает оборудование, необходимое для управления судном: снасть, подъёмники, канаты, паруса и т.п. Это показывает, насколько безнадёжным было их положение.

2729ACT2720if7aμήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας1так как много дней не было видно ни солнца, ни звёзд

Они не могли видеть солнце и звёзды из-за чёрных туч. Морякам нужно видеть солнце и звёзды, чтобы ориентироваться и знать, куда они плывут.

2730ACT2720p2wdχειμῶνός…οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου1Сильный шторм не заканчивался

“Ужасный шторм всё ещё бросал нас из стороны в сторону”

2731ACT2720mnj5figs-activepassiveπεριῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα, τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς1Мы потеряли всю надежду на спасение

“Мы все перестали надеяться на то, что сможем выжить”

2732ACT2721mmb20Связующее утверждение:

Павел обращается к морякам на корабле.

2733ACT2721d1lefigs-explicitπολλῆς τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης1встал посредине

“встал среди них”

2734ACT2721zns2μέσῳ αὐτῶν1тогда избежали бы этих затруднений и потерь

“тогда бы мы не страдали от такого ущерба и потерь”

2735ACT2721bc1xκερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην, καὶ τὴν ζημίαν1so as to get this injury and loss

“and as a result suffer this harm and loss”

2736ACT2722d95rfigs-explicitἀποβολὴ…ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν1никто из вас не погибнет

Павел обращается к морякам, но из его слов можно сделать вывод, что они сам и те, кто с ним, тоже не умрут. Альтернативный перевод: “никто из нас не погибнет” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2737ACT2722djh4πλὴν τοῦ πλοίου1только корабль

“только корабль разобьётся в шторме”

2738ACT2724z1j8figs-metonymyΚαίσαρί σε δεῖ παραστῆναι1Ты должен будешь стоять перед кесарем

Фраза “стоять перед кесарем” означает, что Павел предстанет перед судом, и кесарь будет судить его. Альтернативный перевод: “Ты должен будешь стоять перед кесарем, чтобы он судил тебя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2739ACT2724s3wvκεχάρισταί σοι…πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ1подарил тебе всех тех, кто плывёт с тобой

“решил оставить в живых всех, кто плывёт с тобой”

2740ACT2725r9t8figs-activepassiveκαθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι1так, как мне сказано

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “так, как сказал мне ангел” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2741ACT2726vmp6εἰς νῆσον…τινα, δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν1Мы будем выброшены на какой-нибудь остров

“мы должны вырулить нашу лодку, чтобы она разбилась на каком-то острове”

2742ACT2727im340Связующее утверждение:

Продолжается сильный шторм.

2743ACT2727rrm5translate-ordinalὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο1На четырнадцатые сутки

Порядковое числительное “четырнадцатые” можно перевести как “14-е”. Альтернативный перевод: “Через 14 дней после начала шторма, ночью” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2744ACT2727la7ufigs-activepassiveδιαφερομένων ἡμῶν1в Адриатическом море

Это море находится между Италией и Грецией. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2745ACT2727afs6translate-namesτῷ Ἀδρίᾳ1the Adriatic Sea

This is the sea between Italy and Greece. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2746ACT2728ruj1βολίσαντες1Измерив глубину

“Измерив глубину моря”. Они измерили глубину, бросив в воду верёвку с привязанной к её концу гирей.

2747ACT2728tq53translate-numbersεὗρον ὀργυιὰς εἴκοσι1обнаружили двадцать сажен

“Сажень” — это единица измерения глубины воды. Одна сажень равна примерно двум метрам. Альтернативный перевод: “обнаружили 40 метров” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2748ACT2728ig3mtranslate-numbersεὗρον ὀργυιὰς δεκαπέντε1обнаружили пятнадцать сажен

“Сажень” — это единица измерения глубины воды. Одна сажень равна примерно двум метрам. Альтернативный перевод: “обнаружили 30 метров” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2749ACT2729b1qcἀγκύρας1якоря

Якорь — это тяжёлый предмет, привязанный к тросу, закреплённому к судну. Якорь бросают в воду, он доходит до дна моря и удерживает судно от дрейфа. Смотрите, как вы перевели это слово в Деян. 27:13.

2750ACT2729q4amἐκ πρύμνης1с кормы

“с кормы корабля”

2751ACT2730br71figs-you0лодку

Или “шлюпку”. Это была небольшая лодка, которую иногда волокли сзади корабля, а иногда переввозили сверху на корабле, приязанную тросом. Эту небольшую лодку использовали в рахных целях, в том числе для эвакуации с тонущего корабля. Смотрите, как вы перевели это слово в Деян. 27:16.

2752ACT2730b4wvτὴν σκάφην1с носа

“с передней части корабля”

2753ACT2730rr89ἐκ πρῴρης1from the bow

“from the front of the ship”

2754ACT2731ez5cfigs-doublenegativesἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε1Если они не останутся на корабле, то вы не спасётесь

Можно перевести эту фразу утверительной формой. Альтернативный перевод: “Чтобы вы выжили, эти люди должны остаться на корабле” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2755ACT2733q3y8ἄχρι δὲ οὗ ἡμέρα ἤμελλεν γίνεσθαι1Наутро

“Когда почти настал рассвет”

2756ACT2733j5ygtranslate-ordinalτεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν1Сегодня четырнадцатый день, как

Порядковое числительное “четырнадцатый” можно перевести как “14-й”. Альтернативный перевод: “Уже 14 дней” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2757ACT2734j3qxfigs-idiomοὐδενὸς…ὑμῶν θρὶξ ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ἀπολεῖται1ни у кого из вас даже волос с головы не пропадёт

Эта идиома означает, что им ничто не повредит. Альтернативный перевод: “все вы переживёте это бедствие и останетесь невредимыми” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2758ACT2735yh7yκλάσας1взял хлеб… разломив

“разломал хлеб” или “отломил кусок от хлеба”

2759ACT2736zt9qfigs-activepassiveεὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες1все приободрились

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Это ободрило всех их” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2760ACT2737ynq3translate-numbersἤμεθα δὲ αἱ πᾶσαι ψυχαὶ ἐν τῷ πλοίῳ, διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ1На корабле было двести семьдесят шесть человек

“Нас было 276 человек на корабле”. Это фоновая информация. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

2761ACT2739vdk2κόλπον1залив

большая часть водоёма, частично окружённая сушей

2762ACT2739r1bxτὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον1не смогли распознать сушу

“видели землю, но не могли узнать это место”

2763ACT2740k66vτὰς ἀγκύρας περιελόντες, εἴων1ослабили верёвки

“обрубили верёвки”

2764ACT2740ntr9πηδαλίων1рулей

большие вёсла или куски дерева на задней части корабля, используемые для руления

2765ACT2740cn2wτὸν ἀρτέμωνα1малый парус

“парус на передней части корабля”. Парус — большой кусок ткани, который силой ветра приводит корабль в движение.

2766ACT2740pa1kκατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν1направлялись к берегу

“они вырулили корабль к берегу”

2767ACT2741y22nπεριπεσόντες…εἰς τόπον διθάλασσον1попали на косу

Место, где встречались два потока воды, постоянно текущие в одном направлении. Такие потоки приводят к образованию песчаной отмели.

2768ACT2741cpu5πρῷρα1Нос

“Передняя часть корабля”

2769ACT2741v35zἡ…πρύμνα1корму

“заднюю часть корабля”

2770ACT2742qul7τῶν…στρατιωτῶν, βουλὴ ἐγένετο1Воины решили

“Солдаты задумали”

2771ACT2743s2szἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος1поэтому удержал их от этого намерения

“поэтому не дал им исполнить то, что они задумали”

2772ACT2743br8uἀπορίψαντας1прыгать

“прыгать с корабля в воду”

2773ACT2744hw7pοὓς…ἐπὶ σανίσιν1кому на досках

“кто спасался на кусках дерева”

2774ACT28introw8yn0

Деяния Апостолов 28 Общие замечания

Структура и формат

Никто точно не знает, почему Лука закончил своё повествование, не рассказав о том, что произошло с Павлом после двухлетнего пребывания в Риме.

Особые понятия в этой главе

“Письма” и “братья”

Иудейские лидеры удивились, что Павел хочет с ними поговорить, потому что они не получали никаких писем от первосвященника в Иерусалиме относительно прибытия Павла.

Говоря о “братьях”, иудейские начальники подразумевали других иудеев, а не христиан.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

“он бог”

Местный народ поверил в то, что Павел — бог, но это не значит, что они считали его единым истинным Богом. Мы не знаем, почему Павел не сказал тем местным людям, что он не бог.

Ссылки:

__<< | __

2775ACT281p1bdfigs-exclusive0Общая информация:

Здесь местоимение “мы” относится к Павлу, автору и тем, кто путешествовал с ними, но не к читателю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2776ACT281twx80Связующее утверждение:

После кораблекрушения люди на острове Мелит помогли Павлу и всем людям с этого корабля. Они оставались там 3 месяца.

2777ACT281j1yffigs-activepassiveκαὶ διασωθέντες1узнали

Павел и Лука узнали название острова. Альтернативный перевод: “мы узнали от людей” или “узнали у тамошних жителей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2778ACT281tt1ifigs-exclusiveἐπέγνωμεν1остров называется Мелит

Мелит или Мальта — остров, расположенный на юге от современного острова Сицилия. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2779ACT281f8y4translate-namesΜελίτη ἡ νῆσος καλεῖται1the island was called Malta

Malta is an island located south of the modern-day island of Sicily. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2780ACT282e7w6οἵ…βάρβαροι1Жители острова

“Местные жители”

2781ACT282v8yhfigs-metaphorπαρεῖχαν οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν1заботливо приняли нас

Доословно “оказали нам не малую заботу”. Тут отрицательная форма используется для того, чтобы подчеркнуть утвердительную мысль. Альтернативный перевод: “оказали нам большую заботу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

2782ACT282r7jyfigs-litotesοὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν1они разожгли огонь

“сложили хворост и зажгли его”

2783ACT282z9cpἅψαντες…πυρὰν1приняли всех нас

Возможные значения: 1) “приняли всех людей с корабля” или 2) “приняли Павла и его спутников”.

2784ACT282itw2προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς1welcomed us all

Possible meanings are (1) “welcomed all of the people from the ship” or (2) “welcomed Paul and all his companions.”

2785ACT283g4adἔχιδνα ἀπὸ τῆς θέρμης ἐξελθοῦσα1гадюка

“ядовитая змея выползла из хвороста”

2786ACT283xmx4καθῆψε τῆς χειρὸς αὐτοῦ1в его руку вцепилась

“укусила руку Павла и не отпускала”

2787ACT284ye7hπάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος1Этот человек убийца

“Явно, этот человек убийца” или “Этот человек и вправду убийца”

2788ACT284ma1bfigs-explicitἡ δίκη…εἴασεν1но справедливость

Слово “справедливость” здесь является именем бога, которому они поклонялись. Альтернативный перевод: “бог по имени Справедливость” или “бог справедливости” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2789ACT285q5i3ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ1стряхнул змею в огонь

“потрусил рукой, и змея упала с его руки в огонь”

2790ACT285asr8ἔπαθεν οὐδὲν κακόν1не пострадал

“Павлу не было никакого вреда”

2791ACT286m11iπίμπρασθαι1будет воспаление

Возможные значения: 1) его тело опухнет из-за змеиного яда; или 2) у него поднимется температура.

2792ACT286i6i6figs-doublenegativesμηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον1с ним не случилось никакой беды

Можно сказать это в утвердительной форме. Альтернативный перевод: “всё с ним было в порядке” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2793ACT286u81ufigs-metaphorμεταβαλόμενοι1говорили, что он бог.

Можно использовать прямую цитату. Альтернативный перевод: “говорили: 'Это человек наверное бог!'” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

2794ACT286cfe9figs-quotationsἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν1говорили, что он бог

Возможно, там было поверие, что кто выживает после укуса ядовитой змеи — тот бог.

2795ACT286d1rjἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν1said that he was a god

Perhaps there was a belief that someone who lived after a poisonous snake bite was divine or a god.

2796ACT287f4safigs-exclusive0Общая информация:

Здесь местоимение “нас” относится к Павлу, Луке и тем, кто путешествовал с ними, но не к читателю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2797ACT287r95rἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον1начальника острова

Возможные значения: 1) вождь тамошнего народа; 2) самый важный и, возможно, самый богатый человек на острове.

2798ACT287wx6tπρώτῳ τῆς νήσου1которого звали Публий

Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2799ACT287wh2dtranslate-namesὀνόματι Ποπλίῳ1a man named Publius

This is the name of a man. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2800ACT288g12twriting-backgroundἐγένετο δὲ, τὸν πατέρα τοῦ Ποπλίου πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον κατακεῖσθαι1Отец Публия… от лихорадки и боли в животе

Эти фоновые сведения об отце Публия важны для понимания истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

2801ACT288m154figs-activepassiveσυνεχόμενον κατακεῖσθαι1страдая

“болея”

2802ACT288fr46πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον κατακεῖσθαι1страдая от лихорадки и боли в животе

“от лихорадки и дизентерии”

2803ACT288pwk5ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ1возложив на него руки

“прикоснувшись к нему руками”

2804ACT289yk6ufigs-activepassiveἐθεραπεύοντο1получали исцеление

Буквально “были исцеляемы”. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “он исцелил их тоже” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2805ACT2810ydg4πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς1оказали нам много почестей

Наверное, они дали подарки Павлу и другим, бывшим с ним.

2806ACT2811jc5tfigs-explicit0Общая информация:

Диоскуры (“Братья-близнецы“) — это Кастор и Поллукс, сыновья греческого бога Зевса. Их считали покровителми кораблей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2807ACT2811be1c0Связующее утверждение:

Путешествие Павла в Рим продолжается.

2808ACT2811qi6eπαρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ1который зимовал на том острове

“который экипаж оставил на острове на время холодов”

2809ACT2811cm2tἈλεξανδρίνῳ1на александрийском корабле

Возможные значения: 1) корабль, прибывший из Александрии; 2) корабль, зарегистрированный в Александрии.

2810ACT2811em5pΔιοσκούροις1Диоскуры

“боги-близнецы”. На носу корабля была резная фигура с изображением двух идолов, имена которых были Кастор и Поллукс.

2811ACT2812w5c6translate-namesΣυρακούσας1Сиракузы

Сиракузы — город на юго-восточном побережье современного острова Сицилия, который расположен на юго-востоке от Италии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2812ACT2813se8vtranslate-names0Общая информация:

Аппиева площадь и Три Гостиницы были популярным рынком и гостиницей на большой дороге, которая называлась Аппиев путь и находилась примерно в 50 км на юге от города Рим. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2813ACT2813z2u4translate-namesῬήγιον1в Ригию

Ригия — портовый город, расположенный на юго-западном мысе Италии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2814ACT2813p633ἐπιγενομένου νότου1подул южный ветер

“ветер начал дуть с юга”

2815ACT2813tz4htranslate-namesΠοτιόλους1в Путеол

Город Путеол находился на месте современного Неаполя, на западном побережье Италии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2816ACT2814m1isοὗ εὑρόντες1Там нашли

“Там мы встретили”

2817ACT2814n3twfigs-gendernotationsἀδελφοὺς1братьев

Это были последователи Иисуса — и мужчины, и женщины. Альтернативный перевод: “верующих” или “братьев и сестёр по вере” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

2818ACT2814a2c5figs-activepassiveπαρεκλήθημεν1уговорили нас

“пригласили нас”

2819ACT2814bc3jκαὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν1Потом мы пошли в Рим

После Путеола Павел шёл по суше. Альтернативный перевод: “Пробыв с ними семь дней, мы отправились в Рим”

2820ACT2815k754ἀκούσαντες, τὰ περὶ ἡμῶν1услышали о нас

“услышали о том, что мы идём”

2821ACT2815m9tzfigs-metaphorεὐχαριστήσας τῷ Θεῷ, ἔλαβε θάρσος1поблагодарил Бога и получил ободрение

Об ободрении говорится как о вещи, которую человек получил. Альтернативный перевод: “это его ободрило, и он поблагодарил Бога” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2822ACT2816fib2figs-exclusive0Общая информация:

Местоимение “мы” здесь относится к автору, Павлу и тем, кто путешествовал с ними, но не к читателю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2823ACT2816hf2t0Связующее утверждение:

Павел прибыл в Рим как узник, но ему позволили жить в своём доме. Он созвал к себе местных иудеев, чтобы объяснить им, что с ним произошло.

2824ACT2816te8vfigs-activepassiveὅτε δὲ εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην1Павлу было позволено

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “римские власти дали Павлу разрешение” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2825ACT2817vf7rἐγένετο δὲ1знатных иудеев

То есть общественных или религиозных лидеров иудеев в Риме.

2826ACT2817d77zτῶν Ἰουδαίων πρώτους1Братья

Здесь это слово означает иудеев.

2827ACT2817e1ddἀδελφοί1против народа

“против нашего народа” или “против иудеев”

2828ACT2817g55iἐναντίον…τῷ λαῷ1Из Иерусалима я в цепях передан в руки римлян

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “некоторые иудеи арестовали меня в Иерусалиме и передали римским властям” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2829ACT2817hgk4figs-activepassiveδέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων1в руки римлян

Здесь “руки” означает власть или управление. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2830ACT2817x3r2figs-metonymyεἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων1into the hands of the Romans

Here “hands” stands for power or control. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2831ACT2818fed7τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί1нет во мне никакой вины, достойной смерти

“не было никакой причины для того, чтобы меня казнить” или “я ничего не сделал, за что меня следовало бы убить”

2832ACT2819lr96figs-synecdocheτῶν Ἰουδαίων1у иудеев

Ресь идёт не обо всех иудеях. Альтернативный перевод: “у иудейских начальников” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2833ACT2819zk8fἀντιλεγόντων1были противоречия

“жаловались о том, что хотели сделать римские власти”

2834ACT2819n6vffigs-activepassiveἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα1я был вынужден потребовать суда у кесаря

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод “Мне пришлось обратиться к кесарю с просьбой, чтобы он сам судил меня” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2835ACT2819e7grfigs-activepassiveοὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν1although it is not as if I were bringing any accusation against my nation

The abstract noun “accusation” can be stated as the verb “accuse.” Here “nation” stands for the people. Alternate translation: “but it was not because I wanted to accuse the people of my nation before Caesar” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2836ACT2820b1fdτῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ1за надежду Израиля

Возможные значения: 1) народ Израиля с верой ожидает пришествия Мессии; или 2) народ Израиля с верой ожидает, что Бог вернёт умерших к жизни.

2837ACT2820n3s7figs-metonymyτοῦ Ἰσραὴλ1Израиля

Здесь “Израиль” означает израильский народ. Альтернативный перевод: “народа Израиля” или “иудеев” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2838ACT2820pgr8figs-metonymyτὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι1я нахожусь в этих цепях

Здесь “находиться в цепях” означает быть узником. Альтернативный перевод: “я узник” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2839ACT2821x5d5figs-exclusive0Общая информация:

Здесь местоимения “мы” и “нам” относится к иудейским начальникам в Риме. (См.: Деян. 28:17 и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2840ACT2821biz70Связующее утверждение:

Иудейские начальники отвечают Павлу.

2841ACT2821y4bxοὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν1И никто из братьев

Здесь “братья” означает других иудеев. Альтернативный перевод: “И никто из других иудеев”

2842ACT2822kw1dφρονεῖς, περὶ…τῆς αἱρέσεως ταύτης1об этом учении

Буквально “об этой секте”. Секта — малая группа внутри большой группы. Здесь сектой называются верующие в Иисуса. Альтернативный перевод: “об этой группе, к которой ты принадлежишь”

2843ACT2822gy8tfigs-activepassiveγὰρ…γνωστὸν ἡμῖν ἐστι1потому что нам известно

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “потому что мы знаем” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2844ACT2822j12vfigs-activepassiveἐστιν…πανταχοῦ ἀντιλέγεται1об этом учении везде спорят

“многие иудеи по всей римской империи говорят об этом учении плохое” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2845ACT2823u7pc0Общая информация:

Здесь местоимение “они” относится к иудейским начальникам в Риме, а “ему”, “нему“относится к Павлу (Деян. 28:17).

2846ACT2823q4ivταξάμενοι…αὐτῷ ἡμέραν1назначили ему день

“назначили время, когда он будет им говорить”

2847ACT2823dg5ffigs-metonymyδιαμαρτυρόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ1разъяснял им учение о Божьем Царстве

Здесь “Божье Царство” означает правление Бога как Царя. Альтернативный перевод: “рассказал им о правлении Бога как Царя” или “рассказал им о том, как Бог явит Себя царём” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2848ACT2823peu1figs-metonymyτῶν προφητῶν1Пророков

Здесь под “Пророками” имеются в виду Писания пророков. Альтернативный перевод: “написанного пророками” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2849ACT2824pmd6figs-activepassiveκαὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις1Одни убеждались его словами

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Павел смог убедить некоторых из них” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2850ACT2825t5dq0Общая информация:

Местоимение “они” оносится к иудейским начальникам в Риме (Деян. 28:17). В 26-м стихе Павел начинает цитировать пророка Исаию.

2851ACT2825i5xz0Связующее утверждение:

Иудейские начальники собираются уходить, и Павел цитирует текст из Ветхого Завета, относящийся к ним в то время.

2852ACT2825n7pmfigs-metonymyεἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἓν1Павел сказал следующие слова

Здесь слово “слова” означает весть или утверждение. Альтернативный перевод: “Павел сказал ещё такое” или “Павел сделал такое утверждение” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2853ACT2825b11nfigs-quotesinquotesκαλῶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐλάλησεν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν1Хорошо Святой Дух сказал нашим отцам через пророка Исаию

В этом предложении имеется цитата внутри цитаты. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2854ACT2826qj7qfigs-quotesinquotesλέγων, πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον…εἰπόν, ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε1“Пойди к этому народу и скажи: “Ушами услышите, но не поймёте, глазами будете смотреть, но не увидите.

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести одну или две из внутренних цитат косвенной речью. “Хорошо Святой Дух сказал нашим отцам через пророка Исаию, когда Дух велел Исаие идти и сказать им, что они услышат, но не поймут, увидят, но не воспримут” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2855ACT2826pax8ἀκοῇ ἀκούσετ…βλέποντες βλέψετε1Ушами услышите… глазами будете смотреть

Выражения “слышать ушами” и “смотреть глазами” употребляются для усиления акцента. “Вы будете слушать внимательно… и смотреть внимательно”

2856ACT2826s1tifigs-parallelismκαὶ οὐ μὴ συνῆτε;…καὶ οὐ μὴ ἴδητε1но не поймёте… не увидите

Оба глагола в общем означают одно и то же. Они подчёркивают, что иудейский народ не поймёт Божьего плана. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2857ACT2827fz420Общая информация:

Переведите цитату, приведенную Павлом из Исаии, прямой или косвенной речью, в зависимости от того, как вы перевели её в Деян. 28:25-26.

2858ACT2827qu6t0Связующее утверждение:

Павел заканчивает цитировать пророка Исаию.

2859ACT2827ts5afigs-metaphorἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου1Потому что сердце этих людей огрубело

Люди, которые упрямо не хотят понимать того, что говорит или делает Бог, описаны как люди с грубым сердцем. Здесь “сердце” выступает метонимом разума. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2860ACT2827f5m4figs-metaphorτοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν1Ушами с трудом слышат и глаза свои закрыли

Люди, которые упрямо не хотят понимать того, что говорит или делает Бог, описаны как люди, неспособные слышать и закрывающие глаза, чтобы не видеть. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2861ACT2827lr99figs-metonymyτῇ καρδίᾳ συνῶσιν1не поймут сердцем

Здесь “сердце” означает разум. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2862ACT2827q8c2figs-metaphorἐπιστρέψωσιν1обратятся

То есть начнут слушаться Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2863ACT2827vb9fἰάσομαι αὐτούς1чтобы Я исцелил их

Это не значит, что Бог исцелит их только телесно. Он также исцелит их духовно, простив им грехи.

2864ACT2828c5750Связующее утверждение:

Павел заканчивает своё обращение к иудейским начальникам в Риме.

2865ACT2828b2zafigs-metaphorτοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ1Божье спасение послано язычникам

Божья весть о том, как Он спасает людей, изображена как какой-то предмет, который посылается. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Бог посылает своего посланника к язычникам рассказать им о том, как Он спасёт их” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2866ACT2828d18nαὐτοὶ…ἀκούσονται1они и услышат

“некоторые из них услышат”. Такой отклик язычников полностью противоположен отклику иудеев.

2867ACT2830c56ewriting-endofstory0Связующее утверждение:

Лука заканчивает историю Павла в книге Деяний. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]])

2868ACT54279f5в храме и по домам

Они не входили в здание храма, куда могли входить только священники. Альтернативный перевод: “во дворе храма и в домах разных людей” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2869ACT7607f9cумер

Буквально “уснул”. Это эвфемизм смерти. Альтернативный перевод: “почил” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2870ACT943bdadу некоего Симона кожевника

“у человека по имени Симон, который изготовлял кожу из шкуры животных”

2871ACT1048aec2креститься во имя Иисуса Христа

Здесь “во имя Иисуса Христа” означает, что их крестили потому, что они верили в Иисуса. Альтернативный перевод: “креститься как верующие в Иисуса Христа” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2872ACT1048d7efПётр повелел им креститься

Имеется в виду, что их крестят иудейские верующие. Альтернативный перевод: “Пётр повелел, чтобы языческие верующие позволили иудейским верующим их крестить” или “Пётр повелел иудейским христианам крестить их” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2873ACT1130ad71с Варнавой и Савлом

Буквально “рукой Варнавы и Савла”. Здесь рука является синекдохой, означающей действие всего человека. Альтернативный перевод: “Варнава и Савл отнесли им эту помощь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2874ACT2230c06bвывел Павла

Он вывел его на лестницу, которая спускалась из крепости во двор храма.

2875ACT2831wv1lfigs-metonymyκηρύσσων τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ1Он проповедовал им Божье Царство

Здесь “Божье Царство” означает правление Бога как Царя. Альтернативный перевод: “Он проповедовал о правлении Бога как Царя” или “Он проповедовал о том, как Бог явит Себя Царём” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])