ru_tn/en_tn_43-LUK.tsv

1.6 MiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2LUKfrontintrouk550

Введение в Евангелие от Луки

Часть 1: Общие черты

Структура Евангелия

  1. Введение и цель написания Евангелия (1:1-–4)
  2. Рождение Ииуса и Его подготовка к служению (1:5-–4:13)
  3. Служение Иисуса в Галилее (4:14–-9:50)
  4. Иисус идёт в Иерусалим — Подготовка учеников (9:51–-11:13) — Обличение религиозных начальников (11:14–-14:35) — Притчи о потерянном и найденном, о честности и вероломстве (15:1–-16:31) — Царство Божье (17:1–-19:27) — Торжественный въезд Иисуса в Иерусалим (19:28-44)
  5. Иисус в Иерусалиме (19:45–-21:4)
  6. Иисус говорит о Своём втором пришествии (21:5-36)
  7. Смерть, погребение и воскресение Христа (22:1-24:53)

Основная тема Евангелия от Луки

Евангелие от Луки является одной из четырёх книг Нового Завета, где дано описание некоторых моментов жизни Иисуса Христа. Каждый автор Евангелий показывает разные личностные стороны Христа и Его поступки. Лука написал это Евангелие специально для Феофила. Автор последовательно изложил факты, свзязанные с жизнью Христа, чтобы Феофил мог укорениться в своей вере. Безусловно, данное Евангелие предназначалось не только для Феофила, но и для всех остальных верующих.

Как перевести название книги?

Вы можете оставить обычный заголовок: “Евангелие от Луки” — или уточнить: “Благая Весть об Иисусе, записанная Лукой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

Кто был автором этого Евангелия?

Хотя имя автора не упоминается в тексте Евангелия, нам известно, что это был человек, написавший книгу “Деяния Апостолов”. В некоторых частях книги “Деяний” автор употребляет слово “мы”. Это указывает на тот факт, что он путешествовал вместе с Павлом. Большинство исследователей полагает, что спутником Павла был Лука. Поэтому с раннехристианских времен было принято считать Луку автором этого Евангелия.

Лука был врачом. Его манера изложения фактов свидетельствует о том, что он был образованным человеком. Возможно, он был язычником, поэтому не являлся прямым очевидцем событий, связанных с Иисусом. Однако Лука беседовал с большим количеством людей, лично знавших Христа.

Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции

Какова роль женщин в Евангелии от Луки?

В этом Евангелии автор описывает женщин с крайне положительной стороны. Например, он показывает, что их верность Богу гораздо глубже верности большинства мужчин (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]]).

Почему автор уделяет пристальное внимание событиям, произошедшим за неделю до распятия Иисуса?

Лука очень подробно описал события, случившиеся в последнюю неделю жизни Иисуса. Автор хотел, чтобы его читатель понял, что происходило с Иисусом в это период и в момент Его мучительной смерти на кресте. Лука показал, что Иисус отдал Свою жизнь добровольно; Он умер на кресте, чтобы все грешники получили возможность примириться с Богом (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).

Часть 3: Основные проблемы перевода

Что такое “Синоптические Евангелия”?

Синоптические Евангелия — это три первые книги Нового Завета (от Матфея, Марка, Луки). По своему содержанию синоптические Евангелия во многом перекрываются и повторяют друг друга. Слово “synoptic” переводится как “согласованный”.

“Параллельными” считаются тексты (разных Евангелий), имеющие сходные черты. При переводе параллельных отрывков желательно использовать одни и те же формулировки, чтобы тексты могли максимально согласовываться друг с другом.

Почему Иисус называет Себя “Сыном Человеческим”?

В Евангелиях Иисус часто называет Себя “Сыном Человеческим”. Это выражение взято из Даниила 7:13-14. В этом отрывке пророк даёт описание “Сына Человеческого”. Он говорит о Личности, выглядевшей так, как человек, но получившей от Бога непреходящую власть над народами, которые будут вечно Ей поклоняться.

Современники Иисуса никогда не использовали выражение “Сын Человеческий”. Христос называл так Себя, чтобы показать им, Кем Он являлся на самом деле (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]]).

Возможно, перевод этого словосочетания вызовет труднсти во многих языках, потому что читателям будет не понятен буквальный его смысл. Вы можете предложить альтернативный перевод, например, “Человек” или включить сноску с пояснением.

Какие текстовые проблемы существуют относительно данного Евангелия?

Нижеприведённые стихи отсутствуют в ранних рукописях. В ULB (ОДБ) и UDB (ОСБ) они включены в основной тект, хотя в некоторых других версиях данные стихи отсутствуют.

  • “Тогда ангел с небес явился Ему и укреплял Его. Находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падавшие на землю“(22:43-44).

  • “Иисус сказал: “Отче, прости им, ибо они не знают, что делают” (23:34).

Следующий стих не входит во многие современные версии. В некоторых из них он заключён в квадратные скобки. Вам также не рекомендуется его переводить. Однако, если в вашем регионе существуют более старые версии Библии, где он есть, вы можете включить его в свой перевод. Заключите этот стих в квадратные скобки ([]), чтобы показать, что он, вероятно, отсутствовал в оригинальном тексте Евангелия от Луки.

  • “Ведь Пилату ради праздника было необходимо отпустить им одного заключённого” (23:17) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate- textvariants]]).
3LUK1introf1b50

Лука 01 Основные замечания

Структура главы и её оформление

В некоторых переводах поэтиеские выдержки располагаются в тексте с небольшим отступом вправо (это сделано для того, чтобы читателю было легче разграничивать поэзию и прозу). В ОДБ так оформлены стихи 1:46-55 и 68-79.

Важные концепции данной главы

“Его имя Иоанн”

Как правило, жители востока давали ребёнку имя одного из членов его семьи. Поэтому народ удивился, когда Захария и Елисавета назвали своего сына Иоанном — ведь в их семье не было никого с таким именем.

Важные речевые фигуры

Язык данной главы очень прост и понятен. Лука не использует речевые фигуры.

Ссылки:

| >>

4LUK11qhd9figs-activepassiveπερὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων1Главная информация:

Лука говорит о причине, по которой он пишет Феофилу.

5LUK11hyp6figs-exclusiveἐν ἡμῖν1о произошедших у нас событиях

“о том, что случилось среди нас”, “о событиях, имевших у нас место”.

6LUK117bb8у нас событиях

Неизвестно, кем именно был Феофил. Если этот человек был христианином, то в вашем языке при употреблении местоимения “нас” может использоваться включающая форма личного местоимения, в противном же случае — исключающая (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).

7LUK12hud2figs-metonymyοἱ…αὐτόπται…γενόμενοι1очевидцы и служители Слова

Очевидец — это свидетель происшедших событий; служитель Слова — это проповедник Евангелия. Вы можете уточнить: “те, кто видел, что происходило и кто служит Богу, передавая другим людям Его послание” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

8LUK12z9dqfigs-metonymyὑπηρέται…τοῦ λόγου1служители Слова

Понятие “Слово” в данном контексте является синекдохой, поскольку речь здесь идёт о проповеди Евангелия. Альтернативный перевод: “служители Евангелия”, “проповедники Божьего послания” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

9LUK12l000figs-metaphorὑπηρέται…τοῦ λόγου1servants of the word

The people who brought this message were actually serving God by doing that. But Luke describes them figuratively as servants of the word, as if they were serving the message from God. Alternate translation: “served God by telling people his message” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10LUK13fud1writing-backgroundπαρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς1после тщательного исследования

Или “после детального исследования”. Лука очень внимательно исследовал события, очевидцем которых он стал. Возможно, апостол беседовал с другими свидетелями, чтобы убедиться, что его личные записи были правильными.

11LUK13l001figs-youformalσοι…κράτιστε Θεόφιλε1уважаемый Феофил

Называя Феофила “уважаемым”, Лука тем самым выражает ему своё почтение. Возможно, Феофил был ваным государственным деятелем. Употребите здесь слово или выражение, использующееся в вашем языке для обращения к людям с высоким статусом. В некоторых случаях будет уместно переместить приветствие в начало предложения: “Феофилу…”, “Уважаемый Феофил…”

12LUK13nr63κράτιστε Θεόφιλε1уважаемый

“достопочтенный” или “почтеннейший”

13LUK13vhj8κράτιστε1Феофил

Это имя переводится как “Божий друг”. Возможно, оно отражало характер получателя послания или же было его реальным именем. В большинстве переводов оно рассматривается как имя мужчины, а не как духовная характеристика Феофила (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

14LUK13h7q1translate-namesΘεόφιλε1Theophilus

This name means “friend of God.” It may describe this mans character, or it may have been his actual name. Most translations treat it as a name. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

15LUK14l003figs-explicitὧν κατηχήθης λόγων1the things that you have been taught

Luke assumes that Theophilus will know that he means what he has been taught about Jesus. Alternate translation: “what people have taught you about Jesus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

16LUK15gb16writing-neweventἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας1Главная информация:

Здесь появляются новые персонажи — Захария и Елисавета — и сообщаются некорые подробности их жизни (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).

17LUK15l004figs-idiomἐν ταῖς ἡμέραις1Предложение — связка:

Ангел пророчествует о рождении Иоанна.

18LUK15l005translate-namesἩρῴδου1Во времена правления иудейского царя Ирода

Со слов “во времена” начинается новое повествование. Альтернативный перевод: “В то время, когда над Иудеей правил царь Ирод…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).

19LUK15l006translate-namesἸουδαίας1жил некий священник

“жид один священник” или “жил-был”. Обычно именно таким способом в повествование вводится новый персонаж. Обратите внимание на то, какие приёмы могут использоваться в данном случае в вашем языке (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]).

20LUK15a4q9writing-participantsἐγένετο…ἱερεύς τις1священник из очереди Авия

Вполне очевидно, что речь здесь идёт о священнике из особой группы. Можно сказать: “принадлежащий к одной священнической группе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

21LUK15l007translate-namesΖαχαρίας1Авия

“произошедший от Авия”. Авий был предком данной группы священников, которая, в свою очередь, происходила от Аарона — первого израильского священника.

22LUK15l228figs-explicitἐξ ἐφημερίας Ἀβιά1Его жена была из рода Аарона

“Его жена принадлежала к потомкам Аарона” (так же, как и её муж Захария). Альтернативный перевод: “Его жена тоже происходила из рода Аарона”, “Захария и Елисавета были потомками Аарона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

23LUK15gzw1translate-namesἈβιά1из рода Аарона

“были потомками Аарона”

24LUK15d3uafigs-metaphorγυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών1his wife was from the daughters of Aaron

Here, the word daughters figuratively means “descendants.” Alternate translation: “his wife was a descendant of Aaron” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

25LUK15nnu9figs-explicitἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών1from the daughters of Aaron

This means implicitly that she, like Zechariah, was descended from the line of priests going back to Aaron, the first high priest. Alternate translation: “his wife also came from the line of priests” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

26LUK15l008translate-namesἘλεισάβετ1Elizabeth

This is the name of a woman. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

27LUK16uu87figs-metaphorἐναντίον τοῦ Θεοῦ1перед Богом

“в Божьих глазах”

28LUK16l009figs-metaphorπορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου1по всем заповедям и законам Господа

“во всём, что касалось Божьих заповедей и повелений”

29LUK16csc9figs-doubletπάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου1in all the commandments and statutes of the Lord

The words commandments and statutes mean similar things. Luke uses the two terms together to make a comprehensive statement. You do not need to repeat both words in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “everything that the Lord had commanded” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

30LUK17c7cjgrammar-connect-logic-contrastκαὶ1У них не было детей

Можно употребить здесь противительный союз “но” (“Но у них не было детей“), который усилит мысль о том, что раз супруги были праведники, ожидалось, что Бог непременно должен был вознаградить их детьми. И всё же, несмотрся на свой благочестивый образ жизни, Захария и Елисавета оставались бесплодными.

31LUK17l010figs-idiomἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν1they had both advanced in their days

To have moved forward or to have advanced means figuratively to have aged. Alternate translation: “they had both grown old” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

32LUK17l011figs-idiomἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν1they had both advanced in their days

Here, Luke uses the term days figuratively to refer a particular time, the lifetimes of Zechariah and Elizabeth. Alternate translation: “they had both grown old” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

33LUK18jr7fwriting-neweventἐγένετο δὲ1Однажды

С помощью этого слова автор переходит от раскрытия общей информации к повествованию о конкретных персонажах.

34LUK18l012grammar-connect-logic-resultἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν, ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ1Захария служил перед Богом

Подразумевается, что Захария находился в Божьем храме, где исполнял свои священнические обязанности, являвшиеся частью поклонения Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

35LUK18vyl8figs-metaphorἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν…ἔναντι τοῦ Θεοῦ1в порядке своей очереди

“когда наступила очередь Захарии” или “когда наступила очередь его группы”

36LUK18abc1writing-pronounsἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν1in his performing as priest

The pronoun his refers to Zechariah. Alternate translation: “while Zechariah was serving as a priest” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]])

37LUK18wed9writing-backgroundἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ1in the order of his division

This is background information that explains why Zechariah was serving as a priest at this time. Alternate translation: “because it was his groups turn to serve” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

38LUK19vq5gwriting-backgroundκατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας, ἔλαχε1досталось ему по жребию, который был принят у священников, войти в храм Господа для сжигания благовоний

В этом предложении говорится о повседневных обязанностях священиков (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).

39LUK19l013grammar-connect-logic-resultτοῦ θυμιᾶσαι, εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου1который был принят у священников

“по традиции” или “по обыкновению”

40LUK19pa9ctranslate-unknownἔλαχε1по жребию

Жребий представлял собой маркерованный камешки, которые выбрасывались с целью принятия решения. Священники верили, что Бог с помощью жребия указывал им, кто именно должен был Ему служить.

41LUK19ph9ztranslate-unknownτοῦ θυμιᾶσαι1для сжигания благовоний

Каждый день утром и вечером священники должны были воскурять перед Богом благовония на особом алтаре, находящемся внутри храма.

42LUK110bjl6figs-hyperboleπᾶν τὸ πλῆθος…τοῦ λαοῦ1весь многочисленный народ

“большое количество людей” или “огромная толпа”

43LUK110ntl8figs-explicitἔξω1снаружи

Внешним двором называлась територия, окружавшия храм. Альтернативный перевод: “за пределами храма”, “в храмовом дворе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

44LUK110uwu7figs-metaphorτῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος1Во время сжигания благовоний

“в установленное время” (неясно, было ли это утреннее или вечернее возжигание курений).

45LUK111b8b7grammar-connect-time-simultaneousδὲ1Предложение — связка:

Когда Захария оправлял свои обязанности в храме, ему явился ангел с посланием от Бога.

46LUK111c8ssfigs-idiomὤφθη…αὐτῷ1Вдруг

Это слово сигнализирует читателю о том, что повествование начинает разворачиваться.

47LUK11174c2явился ему

“внезапно явился” или “неожиданно появился перед Захарией” (речь не идёт о видении, показанном Захарии — ангел явился ему в телесном облике).

48LUK112r3aafigs-parallelismἐταράχθη Ζαχαρίας…φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν1Захария растерялся и его охватил страх

Несмотря на то, что оба предложения передают один и тот же смысл, они используются для того, чтобы подчеркнуть, насколько сильно изумился Захария.

49LUK112d1zmfigs-explicitἰδών1Увидев ангела

“Когда Захария увидел ангела”. Захария испугался, потому что вид ангела был очень устрашающим (священник не сделал ничего плохого, поэтому не боялся, что ангел накажет его).

50LUK112l014figs-metaphorφόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν1его охватил страх

О страхе здесь говорится как о чём-то одушевлённом, способном напасть или поглотить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

51LUK112sfb1figs-personificationφόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν1fear fell upon him

Luke describes Zechariahs fear figuratively as if it were something that could actively attack and overpower him. Alternate translation: “This made him very afraid” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

52LUK113ki8lfigs-imperativeμὴ φοβοῦ1Не бойся

“Не бойся меня” или “не нужно меня бояться”

53LUK113es4lfigs-activepassiveεἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου1твоя молитва услышана

Страдательную конструкцию можно заменить на действительную. Речь здесь идёт о том, что Бог ответил на просьбу Захарии. Альтернативный перевод: “Бог услышал товю молитву и Он даст тебе то, о чём ты Его просил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

54LUK113l015figs-idiomεἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου1родит тебе сына

“родит для тебя сына” или “подарит тебе сына”

55LUK113l016figs-declarativeκαὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην1you will call his name John

The angel is using a statement as a command in order to tell Zechariah what to do. Alternate translation: “You are to name him John” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-declarative]])

56LUK113l017figs-idiomκαλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην1call his name John

The expression call his name is an idiom that means to give a child a name. Alternate translation: “name him John” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

57LUK113l018translate-namesἸωάννην1John

This is the name of a man. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

58LUK114n654figs-doubletἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις1Это принесёт тебе радость и веселье

“Радость” и “веселье” — это синонимы, которые используются вместе для того, чтобы подчеркнуть глубину радости Захарии. Альтернативный перевод: “Это доставит тебе огромную радость”, “ты будешь несказанно рад” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

59LUK114q1p8grammar-connect-logic-resultἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ1о его рождении

“его рождению”

60LUK115td57grammar-connect-logic-resultἔσται γὰρ μέγας1он будет великим

Захария и другие люди будут радоваться, потому что Иоанн “будет великим в Божьих очах”. Во второй половине стиха излагается Божья воля относительно образа жизни Иоанна.

61LUK115sz79figs-metaphorἐνώπιον τοῦ Κυρίου1он будет великим перед Господом

“он будет особенным человеком для Господа” или “Бог будет считать его очень важным”

62LUK115abc2figs-doublenegativesοὐ μὴ πίῃ1наполнится Святым Духом

Или “Святой Дух будет им руководить”, “Святой Дух быдет его направлять”. Удостоверьтесь, что в вашем языке не звучит так, будто бы нечистый дух направлял Иоанна (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

63LUK115hgb9figs-activepassiveΠνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται1ещё от рождения

“ещё в утробе его матери” или “ещё до рождения”

64LUK115l019figs-metaphorΠνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται1he will be filled with the Holy Spirit

The angel speaks figuratively as if John would be a container that the Holy Spirit would fill. He means that the Holy Spirit will empower and influence John. Be sure that in your translation, this does not sound similar to what an evil spirit might do to in taking control of a person. Alternate translation: “the Holy Spirit will empower him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

65LUK115ie95ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ1even from his mothers womb

Alternate translation: “while he is still in his mothers womb” or “even before he is born”

66LUK116x36xfigs-metaphorπολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον1и вернёт многих из сыновей Израиля к их Господу Богу

Слово “вернёт” здесь является метафорой: имеется в виду, что Иоанн поможет людям покаяться перед Господом и снова начать Ему поклоняться. Можно сказать: “он поможет многим израильтянам покаяться и начать поклоняться их Господу Богу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

67LUK116l020figs-metaphorπολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ1many of the sons of Israel

Here, the word sons figuratively means “descendants.” This expression envisions all of the Israelites as if they were their ancestor Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “many of the people of Israel” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

68LUK116l021translate-namesἸσραὴλ1Israel

This is the name of a man. Luke uses it many times in this book. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

69LUK117c52sfigs-idiomαὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ1Будет идти перед Господом

Придёт перед Господом и возвестит людям о приходе Мессии.

70LUK117p472figs-doubletἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλεία1перед Господом

Или “перед лицом Господа” — это идиома, имеющая значение “в присустсвии Господа”. Слово “лицо” в переводе можно опустить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

71LUK117l022figs-hendiadysἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλεία1в духе и силе Илии

“с тем же духом и силой, какие были у Илии”. Под “духом” имеется в виду “Святой Дух” или “образ мыслий и действий Илии”. Удостоверьтесь, что слово “дух” не употребляется в значении “призрак” или “демон”.

72LUK117l023translate-namesἨλεία1чтобы вернуть сердца отцов к детям

“чтобы убедить отцов снова начать заботиться о своих детях” или “чтобы помочь отцам востановить их взаимоотношения с детьми”

73LUK117w32hfigs-personificationἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα1вернуть сердца

Выражение “вернуть сердца” является здесь метафорой: о “сердцах” здесь говорится как о чём-то, что может быть исправлено и направлено в другую сорону (имеется в виду, что изменится отношение отцов к их детям) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

74LUK117qe48figs-synecdocheἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα1непокорным

Речь идёт о людях, не желающих покоряться Богу.

75LUK117l024figs-explicitἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα1чтобы подготовить народ для Господа

Здесь можно пояснить, к чему именно должен был быть подготовлен народ: “подготовить для Господа народ, способный поверить Его посланию” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

76LUK117l025figs-explicitἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων1to turn…the disobedient to the wisdom of the righteous

Gabriel is using the term wisdom in the Old Testament sense, as a moral term that refers to choosing the way in life that God has shown to be best. The people who make this choice are righteous, meaning that God considers them to be living in the right way. Alternate translation: “to lead people who are disobeying God to choose his ways and become people who live right” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

77LUK117j49jfigs-nominaladjἀπειθεῖς…δικαίων1the disobedient…the righteous

Gabriel is using the adjectives disobedient and righteous as nouns, to refer groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “people who are disobeying God…people who live right” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

78LUK117ujs1figs-explicitλαὸν κατεσκευασμένον1a people prepared

You could state explicitly in your translation what the people will be prepared to do. Alternate translation: “a people who will be prepared to believe his message” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

79LUK118asn2figs-explicitκατὰ τί γνώσομαι τοῦτο1Как мне узнать, что так и будет?

“Как же я узнаю, что всё сказанное тобой исполниться?” (то есть Захария просил у ангела подтверждения истинности сказанных им слов). Альтернативный перевод: “Какой знак ты мне дашь в подтверждение того, что всё это со мной случится?”

80LUK118l026grammar-connect-logic-resultγάρ1For

This word introduces the reason why Zechariah wants a sign. He and his wife are both too old to have children, so he is finding it hard to believe what the angel has told him. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

81LUK118l027figs-idiomπροβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς1my wife is advanced in her days

Zechariah is using two idioms. As in 1:7, to be advanced means figuratively to have aged, and days figuratively refers a particular period of time, in this case the lifetime of Elizabeth. Alternate translation: “my wife has also grown old” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

82LUK119l028figs-hendiadysἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν1Я Гавриил, стоящий перед Богом

В этом высказывани звучит обличение. Само присутствие Гавриила, пришедшего непосредственно от Бога, должно было служить весомым доказательством для Захарии.

83LUK119p3jnfigs-declarativeἐγώ εἰμι Γαβριὴλ, ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1стоящий

“служащий”

84LUK119l029translate-namesΓαβριὴλ1послан говорить с тобой

Можно употребить действительную конструкцию: “Бог послал меня к тебе, чтобы поговорить с тобой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

85LUK119yp6zfigs-metaphorὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1the one standing before God

To stand before or “in front of” a master, that is, in the presence of that master, figuratively means to be available to serve them at all times in any capacity. Alternate translation: “I serve God personally” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

86LUK119pd7hfigs-activepassiveἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ1I was sent to speak to you

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “God sent me to speak to you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

87LUK120x9qkfigs-metaphorκαὶ ἰδοὺ1И теперь

“Обрати внимание на мои слова, потому что я намерен передать тебе важную истину”.

88LUK120l030figs-explicitἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι1ты будешь молчать и не сможешь говорить

Эти два выражения синонимичны и используются в паре, чтобы подчеркнуть мысль о том, что Захария действительно останется нем. Альтерантивный перевод: “ты не сможешь сказать ни слова” или “ты не будешь способен говорить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

89LUK120g5t1figs-doubletσιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι1ты не поверил моим словам

“потому что ты не поверил тому, что я тебе сказал”

90LUK120q6y3figs-metonymyοὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου1в своё время

“в назначенное время”

91LUK120l031figs-activepassiveοἵτινες πληρωθήσονται1which will be fulfilled

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “which will happen” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

92LUK120hgu3figs-idiomεἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν1in their time

This is an idiom that means “the time that pertains to them.” Alternate translation: “at the appointed time” or “at the time that God has chosen” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

93LUK121e14egrammar-connect-time-simultaneousκαὶ1Тем временем

С этих слов повествование меняется: автор переходит от рассказа о том, что случилось внутри храма, к рассказу о том, что происходило снаружи. Альтернативынй перевод: “Пока всё это происходило…” или “Пока ангел и Захария беседовали…”

94LUK122h6vtgrammar-connect-logic-resultἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ. καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός1они поняли, что он видел видение в храме. Захария объяснялся с ними знаками и оставался немым

Захария не мог говорить с людьми и знаками объяснил им, что видел видение. Возможно, ваши читатели лучше поймут данную мысль, если вы измените порядок действий: “Он продолжал делать им знаки, оставаясь немым. И народ понял, что Захария видел видение в храме”.

95LUK122r2akfigs-explicitἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ1видение

Народ не знал, что Захарии явился Гавриил, поэтому люди думали, что священник видел видение.

96LUK123duy9writing-neweventκαὶ ἐγένετο1А, когда

С этого момента речь пойдёт о событиях, произошедших после того, как служба Захарии в храме закончилась.

97LUK123l032figs-activepassiveὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ1вернулся к себе домой

Захария не жил в Иерусалиме, где находился храм, поэтому по окончании своей службы он отправился в свой родной город.

98LUK123l033figs-idiomαἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ1the days of his priestly service

Here, Luke uses the term days figuratively to refer a particular time. Alternate translation: “his time of service at the temple” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

99LUK123sa5yfigs-explicitἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ1he went away to his home

This expression indicates implicitly that Zechariah did not live in Jerusalem, where the temple was located. Luke indicates in 1:39 that Zechariah and Elizabeth lived instead in a city in the hill country of Judah, the area to the south of Jerusalem. Alternate translation: “he traveled back to his hometown” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

100LUK124l034grammar-connect-time-sequentialδὲ1После того времени

То есть “после того, как храмовая служба Захарии завершилась” (вы можете дать именно такой перевод) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

101LUK124cda2figs-idiomμετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας1его жена

“жена Захарии”

102LUK124kpw1figs-explicitπεριέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε1скрывала это

“не выходила из дома” или “оставалась в доме”

103LUK125w8yqfigs-exclamationsοὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος1Вот что сделал для меня

Речь идёт о Божьем чуде с беременностью Елисаветы.

104LUK125z1xrfigs-explicitοὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος1Вот что

Это радостное восклицание. Елисавета была очень счастлива из-за того, что Господь сделал для неё.

105LUK125pn2afigs-idiomἐπεῖδεν1Он обратил на меня внимание

Данная идиома употреблется в значении “сжалился надо мной”, “сделал для меня это добро”. Её можно так и перевести (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

106LUK125lx3pfigs-explicitἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις1позор

Бесплодие считалось для женщины позором.

107LUK126v9w2figs-explicitἐν…τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ1Главная информация:

Ангел Гавриил сообщает Марии, что она станет матерью Божьего Сына.

108LUK126l035translate-ordinalτῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ1На шестой месяц

Вы можете уточнить “на шестой месяц беременности Елисаветы”, чтобы читателю было понятно, что речь не идёт о месяце в календаре (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

109LUK126rl4cfigs-activepassiveἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ1послал Бог ангела Гавриила

Можно сказать: “Бог повелел ангелу Гавриилу пойти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

110LUK126l036translate-namesΓαλιλαίας1Galilee

Galilee is the name of a region. It occurs many times in this book. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

111LUK126l037translate-namesΝαζαρὲτ1Nazareth

Nazareth is the name of a city. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

112LUK127l038writing-participantsἀνδρὶ, ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ1к девушке, обручённой с мужчиной по имени Иосиф

Родители Марии дали согласие на то, чтобы их дочь вышла замуж за Иосифа. Поэтому, несмотря на то, что у Марии и Иосифа не было интимной близости, он всё равно относился к ней как к своей жене.

113LUK127l039translate-namesἸωσὴφ1из рода Давида

“Он принадлежал к тому же колену, что и Давид” или “он был потомком царя Давида”.

114LUK127tzh2figs-metaphorἐξ οἴκου Δαυεὶδ1Имя этой девушки Мария

В истории появляется новый персонаж — Мария (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]).

115LUK127l040writing-backgroundἐξ οἴκου Δαυεὶδ1of the house of David

This is background information that helps identify Joseph further. It is important for readers to know because it means that as 1:32 indicates, Jesus, as the adoptive son of Joseph, will be an eligible successor to King David as the Messiah. Alternate translation: “who came from the royal line of David” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

116LUK127w9tmwriting-participantsτὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ1the name of the virgin was Mary

This introduces Mary as a new character in the story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you can use it here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

117LUK127l041translate-namesΜαριάμ1Mary

This is the name of a woman. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

118LUK128i7h4figs-idiomχαῖρε1придя к ней

“Ангел, придя к ней…”

119LUK128bp2nκεχαριτωμένη1Радуйся

Это было обычное приветствие.

120LUK128jmq9figs-idiomὁ Κύριος μετὰ σοῦ1получившая благодать

“ты та, кто получила великую благодать” или “Бог осоебнным образом добр к тебе”

121LUK128e2ccГосподь с тобой!

Эта идиома употребляется в значении “Господь принимает тебя и поддерживает”. Альтернативный перевод: “Господь весьма тобой доволен” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

122LUK129l042figs-metonymyἐπὶ τῷ λόγῳ1Она была потрясена его словами и размышляла, что бы значило это приветствие

Марии был понятен смысл фразы, но ей не была ясна причина, по которой ангел обратился к ней с таким удивительным приветствием.

123LUK129ytx7διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος1she was considering what kind of greeting this might be

Alternate translation: “she wondered why an angel would greet her in this way”

124LUK130l043grammar-connect-logic-resultμὴ φοβοῦ, Μαριάμ; εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ Θεῷ1Не бойся, Мария

Ангел не намеревался напугать Марию своим появлением, ведь Бог послал его к ней с хорошей вестью.

125LUK130d3rxfigs-imperativeμὴ φοβοῦ1ты получила благодать у Бога

Идиома “получить благодать” употребляется в значении “получить от Бога что-то хорошее”. Вы можете перефразировать данную мысль так, чтобы Бог выступал в нём как дейсвующее лицо. Альтернативынй перевод: “Бог решил дать тебе благодать” или “Бог является тебе Свою милость” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

126LUK130a3ebfigs-activepassiveεὗρες…χάριν παρὰ τῷ Θεῷ1you have found favor with God

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “God is showing you his kindness” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

127LUK131l044figs-metaphorκαὶ ἰδοὺ1Ты забеременеешь, родишь Сына и дашь Ему имя Иисус

Мария должна была родить “Сына”, Который являлся “Сыном Всевышнего Бога”. Человек, рождённый от человека, — Иисус — также является Божьим Сыном. Все понятия, связанные с этим, должны переводиться очень точно.

128LUK131fi5qfigs-explicitinfoσυνλήμψῃ ἐν γαστρὶ, καὶ τέξῃ υἱόν1you will conceive in your womb and bear a son

The phrase conceive in your womb might seem to express unnecessary extra information, and so if you represent all of it in your language, that might not seem natural. However, the details are important here. The expression emphasizes that Jesus was a human son born of a human mother. So be sure to translate this expression in a way that conveys that. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])

129LUK131l045figs-declarativeκαλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν1you will call his name Jesus

As in 1:13, Gabriel is using a statement as a command in order to tell Mary what to do. Alternate translation: “You are to name him Jesus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-declarative]])

130LUK131l046figs-idiomκαλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν1call his name Jesus

As in 1:13, call his name is an idiom that means to give a child a name. Alternate translation: “name him Jesus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

131LUK131l047translate-namesἸησοῦν1Jesus

This is a mans name. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

132LUK132l048figs-idiomΥἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται1Сыном Всевышнего

Мария должна была родить “Сына”, Который являлся “Сыном Всевышнего Бога”. Человек, рождённый от человека, — Иисус — также является Божьим Сыном. Все понятия, связанные с этим, должны переводиться очень точно.

133LUK132hl55guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται1назовётся

Взможные значения: 1) “люди будуи звать Его“; 2) “Бог назовёт Его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

134LUK132ip26figs-activepassiveΥἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται1Сыном Всевышнего

Это выражение является важным определением Иисуса — Божьего Сына (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).

135LUK132z74zfigs-idiomὙψίστου1даст Ему престол Его праотца Давида

Трон является символом царской власти. Альтернативный перевод: “даст Ему власть, чтобы Он правил так же, как его предок Давид” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

136LUK132lwd9figs-metonymyδώσει αὐτῷ…τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ1will give to him the throne of his father David

The throne figuratively represents a kings authority to rule. Alternate translation: “will give him authority to rule as king as his ancestor David did” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

137LUK132l049figs-metaphorδώσει αὐτῷ…τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ1will give to him the throne of his father David

Here, the term father figuratively means “ancestor,” but since a line of kings is in view, it also indicates that Jesus will be a successor to David. Alternate translation: “will give him authority to rule as a successor to his ancestor David” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

138LUK133l050figs-parallelismβασιλεύσει…εἰς τοὺς αἰῶνας; καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος1Его Царству не будет конца

“Не будет конца — значит это Царство будет вечным. Глагол с отрицательной частицей “не” можно заменить на утвердительную конструкцию: “Его Царство будет вечным” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]).

139LUK133l051figs-metaphorτὸν οἶκον Ἰακὼβ1the house of Jacob

In this expression, the word house figuratively describes all the people descended from a particular person, in this case Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “the people of Israel” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

140LUK133l052translate-namesἸακὼβ1Jacob

This is the name of a man. Luke uses it a few more times in this book. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

141LUK133l053figs-idiomεἰς τοὺς αἰῶνας1to the ages

This is an idiom. The term ages means long periods of time. Alternate translation: “forever” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

142LUK133q516figs-litotesτῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος1there will be no end of his kingship

This is a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “his kingship will always continue” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

143LUK133l054figs-abstractnounsτῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος1there will be no end of his kingship

The abstract noun kingship refers to the action of a king reigning. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind this word with a verb such as “reign.” Alternate translation: “he will always continue to reign” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

144LUK134cf3bfigs-explicitπῶς ἔσται τοῦτο1Как это возможно

Несмотря на то, что Мария не понимала, как это могло произойти, она всё же не сомневалась в возможности этого.

145LUK134fqt7figs-euphemismἄνδρα οὐ γινώσκω1я ещё не была с мужчиной

Мария использует эту тактичную фразу, чтобы сказать, что она ещё не имела сексуального опыта. Альтернативный перевод: “Я — девственница” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

146LUK135l055figs-hendiadysἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν1Святой Дух сойдёт на тебя

Зачатие Марии произошло благодаря тому, что на неё сошёл Святой Дух.

147LUK135l056figs-parallelismΠνεῦμα Ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι1сойдёт

“наполнит”

148LUK135x53sfigs-metaphorδύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι1сила Всевышнего

Речь идёт о Божьей силе, которая сверхъестественным образом помогла Марии зачать, несмотря на то, что она была дедвственницей. Удостоверьтесь, что вы не используете слова, указывающие на какое-либо физическое вмешательство или сексуальный опыт — зачатие Марии было настоящим чудом.

149LUK135l057figs-idiomὙψίστου1покроет тебя

“осенит тебя”

150LUK135l058figs-idiomδιὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ1поэтому Святой, Который родится, назовётся Божьим Сыном

Страдательную конструкцию можно заменить действительной: “Святого, Который родится, будут называть Божьим Сыном” или “Младенец, Который у тебя родится, будет святым, поэтому Его будут называть Божьим Сыном” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

151LUK135k866guidelines-sonofgodprinciplesδιὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ1Святой

“Святое Дитя” или “Святой Младенец”

152LUK135vrz6figs-activepassiveτὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ1Божьим Сыном

Это важное определение Иисуса (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).

153LUK135l059figs-parallelismτὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ1the holy one who will be born will be called the Son of God

Depending on how the Greek is understood, this could be another parallel statement. Alternate translation: “The one who will be born will be holy. Yes, he will be the Son of God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

154LUK136lx9kfigs-metaphorἰδοὺ1Твоя родственница

“Обрати внимание на то, что я тебе скажу, ибо это важная истина: твоя родственница…”

155LUK136f88lκαὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς1Твоя родственница

Если вам нужно уточнить, кем именно Елисавета приходилась Марии, то вы можете сказать, что она была ей тёткой или двоюродной бабкой.

156LUK136hck2figs-idiomοὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ1также забеременела сыном, не смотря на старость

“Елисавета также беременна, и у неё родится сын, несмотря на то, что она уже очень стара”. Удостоверьтесь, что ваш перевод не звучит так, будто бы Мария так же, как и Елисавета, зачала в старости.

157LUK136l060figs-idiomτῇ καλουμένῃ στείρᾳ1who was called barren

This is a further use of the idiom also found in 1:32 and 1:35 in which “to be called” means “to be.” Alternate translation: “who was not able to have children” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

158LUK137v42fgrammar-connect-logic-resultὅτι1Ведь у Бога исполняется каждое Его слово

Беременность Елисаветы стала доказательсвом того, что Бог может всё: даже девственница смогла зачать, не вступая в связь с мужчиной. Можно сказать: “Для Бога нет ничего невозможного” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).

159LUK137g7ytfigs-doublenegativesοὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα1every word will not be impossible for God

If it would be clearer in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “God is able to do anything he says” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

160LUK137l061figs-metonymyοὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα1every word will not be impossible for God

Here, the term word has two possible meanings: (1) Since Mary uses the same term figuratively in the next verse to describe the message that Gabriel has brought from God, Gabriel may be using it to mean that message as well. Alternate translation: “God is able to do anything he says” (2) Gabriel may be using the term in a general sense to mean “thing.” Alternate translation: “everything is possible with God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

161LUK138tef1figs-metaphorἰδοὺ1Я раба

“Вот я Божья раба” или “я рада быть Божьей рабой” — слова Марии были наполнены смирением и послушанием.

162LUK138kw3gfigs-metaphorἡ δούλη Κυρίου1Я раба Господа

Подберите выражение, которые бы показывало ее смирение и послушание Господу (Мария не хвасталась тем, что была Божьей рабой).

163LUK138b9axγένοιτό μοι1пусть будет

“Пусть всё будет так, как ты сказал”. Мария выразила готовность слушаться Бога в отношении всего того, что сказал ей ангел.

164LUK138l062figs-metonymyκατὰ τὸ ῥῆμά σου1according to your word

Here, the term word figuratively describes the message that Gabriel has brought. Alternate translation: “just as you have said” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

165LUK139ka5bwriting-neweventδὲ…ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις1Предложение — связка:

Мария идёт к своей родственнице Елисавете, которая должна родить сына Иоанна (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).

166LUK139l063figs-idiomἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις1встала

Это слово употребляется здесь в переносном значении: “отправилась в путь”.

167LUK139wj5ifigs-idiomἀναστᾶσα1в нагорную местность

“в горную область” или “в горную часть Израиля”

168LUK139sii5figs-explicitτὴν ὀρινὴν1the hill country

This was an area of high hills extending south from the Jerusalem area to the Negev desert. Alternate translation: “the hilly area south of Jerusalem” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

169LUK140ee51figs-explicitεἰσῆλθεν εἰς1Войдя

Подразумевается, что Мария добралась до места и вошла в дом Захарии. Вы можете уточнить: “По прибытии Мария вошла…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

170LUK141bx82writing-neweventκαὶ ἐγένετο1Когда

С этого слова начинается новая мысль в повествовании.

171LUK141v99gwriting-pronounsἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς1у неё в утробе

“в утробе Елисаветы”

172LUK141ya5vfigs-metaphorἐσκίρτησεν1зашевелился

“начал двигаться”

173LUK141l064figs-activepassiveἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλεισάβετ1Elizabeth was filled with the Holy Spirit

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “The Holy Spirit filled Elizabeth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

174LUK141l065figs-metaphorἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλεισάβετ1Elizabeth was filled with the Holy Spirit

Luke speaks figuratively as if Elizabeth was a container that the Holy Spirit filled. Alternate translation: “the Holy Spirit empowered Elizabeth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

175LUK142r4kafigs-hendiadysἀνεφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν1громко воскликнула

Слово “воскликнула” употребляется в значении “произнести что-то громко, с чувством”, поэтому слово “громко” в данном словосочетании может быть опущено.

176LUK142f69cfigs-idiomφωνῇ μεγάλῃ1Благословенна ты среди женщин

“Среди женщин” — значит “более всех других женщин”.

177LUK142t5e8figs-idiomἐν γυναιξίν1плод внутри тебя

Елисавета говорит о ребёнке Марии как о “плоде”. Альтернативный перевод: “Младенец в твоей утробе”, “Ребёнок, Которого ты носишь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

178LUK142bnl2figs-metaphorὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου1the fruit of your womb

Elizabeth speaks figuratively of Marys baby as if he were the fruit that a plant or tree produces. Alternate translation: “the baby you are carrying” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

179LUK143k63ffigs-rquestionκαὶ πόθεν μοι τοῦτο, ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρὸς ἐμέ?1И за что это мне, что пришла ко мне мать моего Господа?

Это риторический вопрос. Елисавета была удивлена и счастлива, что её посетила мать Господа. Альтернативный перевод: “Как замечательно, то сама мать моего Господа пришла ко мне!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

180LUK143l066figs-idiomκαὶ πόθεν μοι τοῦτο1мать моего Господа

Чтобы читателям было понятно, что Елисавета назвала Марию матерью её Господа, вы можете сказать: “ты — мать моего Господа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

181LUK143tiu4figs-123personἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου1the mother of my Lord

Elizabeth is referring to Mary in the third person. You could make this clear by adding the word “you” in your translation. Alternate translation: “you, the mother of my Lord” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

182LUK144uq3jfigs-metaphorἰδοὺ γὰρ1Потому что

За этими словами последовало удивительное утвверждение Елисаветы.

183LUK144h54tfigs-metaphorὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου1когда я услышала твоё приветствие

Или “когда я услышала, как ты меня поприветствовала”

184LUK144u9dbfigs-metaphorἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει1зашевелился от радости

“радостно задвигался” или “с силой перевернулся от счастья”

185LUK145kf73figs-123personἡ πιστεύσασα…τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου1И счастлива поверившая, потому что сбудется сказанное ей от Господа

Елисавета говорит о Марии. Альтернативный перевод: “Благословенна ты, потому что поверила, и сбудеся всё, что Господь тебе сказал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

186LUK145gc1efigs-activepassiveἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου1И счастлива поверившая

Страдательную конструкцию можно заменить действительной: “Бог благословит её, потому что она поверила” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

187LUK145g8rcfigs-explicitἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου1потому что сбудется сказанное ей

“потому что всё это действительно произойдёт” или “потому что всё это исполнится”

188LUK1453b0cсказанное ей от Господа

Несмотря на то, что к Марии пришёл ангел Гавриил, послание, которое он ей передал, проистекало непосредственно от Бога (см. [Луки 1:26] (../01/26.md)). Вы можете использовать здесь действительную конструкцию: “послание, которое она услышала от Господа” или “послание, которое ей принёс от Господа ангел” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

189LUK146vxj4figs-synecdocheμεγαλύνει ἡ ψυχή μου1Главная информация:

Мария начинает петь хвалебную песнь во славу Господа.

190LUK146ddedМоя душа прославляет Господа

Здесь слово “душа” употребляется в значении “дух”. Мария имеет в виду, что её поклонение проистекает из глубин её духовного естества. Альтернативный перевод: “Вся моя внутренность хвалит” или “Я прославляю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

191LUK147jp51figs-synecdocheἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου1Моя душа прославляет

И душа, и дух относятся к невидимой сущности человека. Мария говорит, что хвала проистекает из глубин её сердца. Альтернативный перевод: “моё серде радуется” или “Я радуюсь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

192LUK147l067figs-parallelismἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου1прославляет

“ликует о” или “радуется о”

193LUK147hgz7figs-idiomἠγαλλίασεν1о Боге, моём Спасителе

“о Боге, Который меня спас” или “о Боге, меня спасающем”

194LUK148zhr5grammar-connect-logic-resultὅτι1потому что Он

“из-за того, что Он”

195LUK148k3fvfigs-idiomἐπέβλεψεν ἐπὶ1обратил внимание

“заметил” или “увидел”

196LUK148tg6yfigs-metonymyτὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ1Ведь с этих пор

“теперь и всегда”

197LUK148gsy2figs-metaphorἰδοὺ γὰρ1все поколения

“люди всех поколений”

198LUK148l37lfigs-metonymyπᾶσαι αἱ γενεαί1all generations

Mary uses the term generations figuratively to mean the people who will be born in all future generations. Alternate translation: “the people of all future generations” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

199LUK149xng2figs-metonymyὁ δυνατός1Сильный

“могущественный Бог”

200LUK149ze9yfigs-metonymyἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ1Его имя

То есть “Бог”. Можно перевести как “Он” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

201LUK150ijs2figs-idiomεἰς γενεὰς καὶ γενεὰς1Его милость

“Божья милость”

202LUK150l068figs-idiomτοῖς φοβουμένοις αὐτόν1из поколения в поколение

“из одного поколения в другое”, “проходит через все поколения”, “обращена к людям, живущим во все времена”

203LUK151pb8ufigs-metonymyἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ1Он показал Своё могущество

“Он явил Свою силу”

204LUK151s51cfigs-metaphorδιεσκόρπισεν1рассеял думающих надменно

“заставил надменных разбежаться в разные стороны”

205LUK151nt8xfigs-metaphorὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν1думающих надменно

“гордецов” или “думающих гордо”

206LUK152ty2jfigs-metonymyκαθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων1свергнул правителей с престолов

Престол — это царский трон, на котором восседает правитель. Престол является символом царской власти. “Свергнуть с престола” — значит “лишить власти”. Альтернативный перевод: “Он отнял власть у правителей” или “Он лишил власти царей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

207LUK152l069grammar-connect-logic-contrastκαὶ1возвысил униженных

Как правило, знатные люди занимают более высокое положение по сравнению с простыми. Альтернативный перевод: “Он простых Он сделал великими” или “Он оказал честь тем, кому её не оказывали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

208LUK152ee3qfigs-metaphorὕψωσεν ταπεινούς1униженных

См., как вы перевели это слово в Луки 1:48.

209LUK152yuu2figs-nominaladjταπεινούς1the lowly

Mary is using this adjective as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with a noun phrase. Alternate translation: “humble people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

210LUK153z2hegrammar-connect-logic-contrastκαὶ1щедро одарил нуждающихся, отпустил ни с чем богатеющих

Постарайтесь как можно более точно перевести противопоставление, данное в этом выражении.

211LUK1530a09щедро одарил нуждающихся

Возможные значения: 1) “досыта накормил голодных“; 2) “дал бедным всё, в чём они нуждались”.

212LUK154d8g6translate-versebridge0Главная информация:

В ОДБ эти стихи объединены, чтобы читателю было проще понять всё, что говорится в них об Израиле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]]).

213LUK154l070figs-personificationἸσραὴλ1принял Израиль

“Господь помог Израилю”

214LUK154g5u1figs-metaphorπαιδὸς αὐτοῦ1Израиль — Своего слугу

Чтобы не спутать имя человека и название народа, вы можете уочнить: “Его слугу — народ израильский”, “своих слуг израильтян”.

215LUK154hyt3figs-idiomμνησθῆναι ἐλέους1вспомнив

На самом деле, Бог ничего не забывает. Когда говорится, что Бог “вспомнил”, это значит, что Он начал действовать в соответствии со Своими обещаниями.

216LUK155qc9kfigs-metaphorκαθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν1о которой ранее говорил нашим отцам

“Он сделал так, как обещал нашим предкам” (речь идёт об обещании, которое Бога дал Аврааму). Альтернативный перевод: “Он обещал нашим предкам, что явит Свою милость” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).

217LUK155l071translate-namesἈβραὰμ1его потомкам

“потомкам Авраама”

218LUK155by4afigs-metaphorτῷ σπέρματι αὐτοῦ1to his seed

The term seed figuratively means “offspring.” It is a word picture. Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. Alternate translation: “to his descendants” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

219LUK155l072figs-idiomεἰς τὸν αἰῶνα1to the age

This is an idiom. See how you translated the similar expression in 1:33. Alternate translation: “forever” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

220LUK156l073grammar-connect-time-sequentialκαὶ1Предложение — связка:

Елисавета родила сына, и Захария дал ему имя.

221LUK156nt87writing-pronounsὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς1вернулась к себе домой

“Мария вернулась в свой дом”

222LUK157hfk3grammar-connect-time-sequentialδὲ1Настало время

С этих слов начинается новая мысль в повествовании.

223LUK157l074figs-activepassiveἐπλήσθη ὁ χρόνος1the time was fulfilled

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “it was time” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

224LUK157dd2iτοῦ τεκεῖν αὐτήν1for her to deliver

Your language may require you to state the object of deliver. Alternate translation: “for her to deliver her baby” or “for her to have her baby”

225LUK158j2xcfigs-metaphorἐμεγάλυνεν…τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς1Её соседи и родственники

“Родственники и соседи Елисаветы”

226LUK158l075figs-explicitἐμεγάλυνεν…τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς1проявил к ней Свою великую милость

“дал ей великое благо”

227LUK159f4ulwriting-neweventκαὶ ἐγένετο1В восьмой день

То есть “через восемь дней после рождения ребёнка”. Можно сказать “на восьмой день после рождения ребёнка” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

228LUK159l076translate-unknownἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ1пришли обрезать младенца

Обрезание было радостным событием, в честь которого семья устраивала праздник, куда приглашались близкие и друзья. Альтернативный перевод: “они пришли на церемонию обрезания младенца” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

229LUK159gm1ktranslate-ordinalἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ1хотели назвать его

“Они собирались назвать его” или “Они хотели, чтобы его назвали”

230LUK159ya7dfigs-explicitἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον1по имени его отца

“именем его отца”

231LUK159ip8wfigs-idiomἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, Ζαχαρίαν1they were going to call him after the name of his father, Zechariah

As in 1:13 and 1:31, to call the name of a child is an idiom meaning to give a child a name. Alternate translation: “they were going to give him the same name as his father, Zechariah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

232LUK160l078figs-activepassiveκληθήσεται1he will be called

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “we are going to name him John” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

233LUK161t4e7figs-explicitοὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου, ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ1названного этим именем

“с таким же именем” или “у кого было бы такое же имя”

234LUK161l079figs-activepassiveκαλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ1is called by this name

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “has the name John” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

235LUK162ium2figs-explicitἐνένευον…τῷ πατρὶ αὐτοῦ1И спрашивали

Речь идёт о людях, присуствующих на обрезании.

236LUK162w3kqfigs-activepassiveτὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό1знаками

“жестами”. Захария или на самом деле был не только нем, но и глух, или же люди считали, что раз он не может говорить, то и ничего не слышит.

237LUK162b09dу его отца

“у отца младенца”

238LUK1625509как бы он хотел назвать его

“какое имя Захария хотел дать ребёнку”

239LUK163gn28figs-explicitαἰτήσας1Он потребовал дощечку

Можно уточнить, как именно Захария попросил дощечку: “С помощью жестов его отец попросил людей подать ему дощечку” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

240LUK163qu93translate-unknownπινακίδιον1дощечку

“то, на чём можно было бы писать”

241LUK163ec7eИ все удивились

“все изумились”

242LUK164sdg1figs-parallelismἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ1К нему тут же вернулась речь, и он стал говорить

Эти два предложения передают один и тот же смысл, но употребляются вместе для того, чтобы усилить мысль о том, что произошло чудо и к Захарии вернулась способность говорить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

243LUK164l080figs-metonymyἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ1вернулась речь, и он стал говорить

Это выражение можно перефразировать так: “Бог открыл уста Захарии и освободил его язык” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

244LUK164mi2ufigs-activepassiveἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ1his mouth was opened and his tongue was freed

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. You could also say who did the action. Alternate translation: “he became able to speak once again” or “God enabled him to speak once again” or, if you want to use the figurative language, “God opened his mouth and freed his tongue” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

245LUK165l081grammar-connect-logic-resultκαὶ1И был страх на всех

“Все, кто жил по соседству с Елисаветой и Захарией, устрашились”. можно уточнить, почему их охватил страх: “Всех жителей в округе охватил страх в связи с тем, что Бог сделал Захарии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

246LUK165qw1jfigs-personificationἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος1живущих вокруг них

Слово “всех” является здесь обобщением. Можно сказать: “всех, кто жил поблизости” или “всех, кто жил неподалёку” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

247LUK165l082figs-idiomἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος1fear came on all those who lived around them

In this context, fear does not mean to be afraid, but to have respect and reverence. Alternate translation: “all those who lived around them were in awe” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

248LUK165l083figs-explicitἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος1fear came on all those who lived around them

It may be helpful to state clearly why the people responded in this way. Alternate translation: “all those who lived around them were in awe of God because of what he had done in the lives of Zechariah and Elizabeth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

249LUK165g7uhfigs-hyperboleπάντας…τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς…ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ1all those who lived around them…throughout all the hill country

Here, Luke uses the word all twice as an generalization for emphasis. Alternate translation: “the people who lived around them…widely throughout that area” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

250LUK165pz97figs-activepassiveδιελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα1all these matters were being talked about

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “people talked about all these matters” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

251LUK166c7xffigs-ellipsisἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες, ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν1Все слышавшие об этом

“Все, кто слышал об этом деле”

252LUK166l6ltfigs-metaphorἔθεντο…ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν1размышляли в себе

Или “тщательно обдумывали всё случившееся” или “много размышляли о случившемся”

253LUK166dgq4figs-rquestionτί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται?1размышляли

“размышляли и спрашивали”

254LUK166xm9cfigs-metaphorχεὶρ Κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ1Кем будет этот младенец?

Вопросительное предложение может быть заменено восклицательным (выражающим изумление): “Каким же великим человеком будет этот младенец!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

255LUK1665682И рука Господа была с ним

То есть “сила Господа была с ним”. Можно сказать: “и Господь могущественно действовл через него” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

256LUK167lvd6figs-activepassiveΖαχαρίας…ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου1Предложение — связка:

Захария изрекает пророчество о своём сыне.

257LUK167l084figs-metaphorΖαχαρίας…ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου1Его отец Захария наполнился Святым Духом и произнёс пророчество

Можно сказать иначе: “Святой Дух наполнил Захарию, и он начал пророчествовать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

258LUK167fs5yfigs-quotationsἐπροφήτευσεν λέγων1Его отец

То есть отец Иоанна.

259LUK167a729произнёс пророчество

Обратите внимание на то, как в вашем языке оформляется прямая речь. Альтернативный перевод: “сказал пророчески”, “начал пророчествовать. Вот, что он сказал:…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).

260LUK168l085figs-personificationὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ1Бог Израиля

Под “Израилем” здесь подразумевается Божий народ. Вы можете уточнить: “Бог, правящий израильским народом”, “Бог, Которому полклонялись израильтяне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

261LUK168jx5nfigs-explicitὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ1Свой народ

“Его народ”

262LUK168d67vfigs-idiomἐπεσκέψατο…τῷ λαῷ αὐτοῦ1he has visited…his people

Here, the term visited is an idiom. Alternate translation: “he has come to help…his people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

263LUK169g11ufigs-metonymyἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν1поднявший нам рог спасения из рода Давида, Своего слуги

Рог животного является символом его силы и способности к самозащите. “Поднять рог” (здесь) — значит “создать” или “наделить способностью действовать”. О Мессии говорится как о Роге, спасающем Израиль. Альтернативный перевод: “Он дал нам Кого-то, наделённого силой нас спасти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

264LUK169l086figs-metaphorἤγειρεν1из рода Давида, Своего слуги

Род Давида — это семья Давида, а также его потомки. Можно сказать: “из семьи Давида”, “из потомков Давида” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

265LUK169fb9ffigs-metonymyἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ1in the house of his servant David

Davids house figuratively represents his family and all of his descendants. Alternate translation: “who is a descendant of his servant David” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

266LUK169l087figs-explicitἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ1in the house of his servant David

The implication is that as a descendant of David, this ruler will be an eligible successor to him as the Messiah. Alternate translation: “who is from the royal line of his servant David” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

267LUK169l088figs-metaphorΔαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ1in the house of his servant David

David was not actually a servant, he was a king. Here, the emphasis in the word servant is on how David served God faithfully in that capacity. Alternate translation: “who is from the royal line of David, who served him faithfully” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

268LUK170x1q1figs-metonymyἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων…προφητῶν αὐτοῦ1Как Он и говорил

“как и говорил Бог”

269LUK170l089figs-idiomἀπ’ αἰῶνος1Как Он и говорил во всех веках через Своих пророков

Когда гвоорится, что “Бог устами Своих пророков изрёк что-либо” это значит, что “Он побуждал Своих пророков передавать людям Его послания”. Можно сказать: “Он побуждал Своих святых пророков, живших в прошлом, говорить…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

270LUK171d13gfigs-abstractnounsσωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν1спасёт нас от наших врагов

Или “избавит”. Альтернативный перевод: “очень давно Он говорил, что избавит нас от наших врагов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

271LUK171aye3figs-doubletἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν, καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς1от наших врагов и от… всех ненавидящих нас

Эти два высказывания передают одно и то же значение, но употреблены в паре для того, чтобы подчеркнуть мысль о том, как сильно угнетали Израиль его враги (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

272LUK171c6n9figs-metonymyχειρὸς1от руки

Слово “рука” здесь употреблется в значении “сила”. Можно дать перевод: “от силы” или “от контроля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

273LUK172w97afigs-parallelismποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ1проявит милость

“будет милостив к” или “с милостью отнесётся к”

274LUK172l090figs-explicitποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ1вспомнит

То есть “исполнит что-либо” или “выполнит Свои обязательства”

275LUK172l091figs-metaphorποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν1to show mercy to our fathers

Here, the term fathers figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “to show kindness to our ancestors” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

276LUK172z5wjfigs-idiomκαὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ1and to remember his holy covenant

In this context, the term remember figuratively describes God thinking about the Israelites and considering what action he can take on their behalf. It does not suggest that God had forgotten about them. Alternate translation: “by fulfilling the special agreement he made” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

277LUK173l092figs-metaphorἈβραὰμ, τὸν πατέρα ἡμῶν1клятву, которой Он клялся

Здесь имеется в виду “святой завет”, о котором говорится в стихе 72.

278LUK173sk92figs-metaphorτοῦ δοῦναι ἡμῖν1to grant to us

Zechariah is using the term grant, meaning to “give,” in an idiomatic sense. Alternate translation: “to make it possible for us” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

279LUK174f4e4figs-activepassiveἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας1что Он даст нам

“сделает для нас возможным”

280LUK174gm55figs-metonymyἐκ χειρὸς ἐχθρῶν1после избавления от наших врагов, без страха

Можно использовать действительную конструкцию вместо страдательной: “чтобы мы служили Ему без страха после того, как Он избавит нас от наших врагов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

281LUK174v55jfigs-explicitἀφόβως1от наших врагов

Или “от контроля и власти наших врагов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

282LUK174a70aбез страха

Речь идёт о страхе перед врагами. Альтернативный перевод: “без страха перед нашими врагами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

283LUK175l5n2figs-abstractnounsἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ1в святости и правде

Абстрактные существительные “святость” и “праведность” можно заменить наречиями или прилагательными: 1) “мы будуем служить Богу свято и праведно“; 2) “мы будем святыми и праведными” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

284LUK175tn5ifigs-idiomἐνώπιον αὐτοῦ1перед Ним

То есть “в Его присутствии”

285LUK175l093figs-idiomπάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν1all our days

Here, Zechariah uses the term days figuratively to refer a particular period of time. Alternate translation: “for our whole lives” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

286LUK176f6r1figs-explicitκαὶ σὺ δέ, παιδίον1И ты

Захария обращается здесь к своему сыну. Возможно, в вашем языке существует аналогичный способ для передачи прямой речи.

287LUK176l094figs-idiomπροφήτης…κληθήσῃ1младенец, назовёшься пророком

Люди поймут, что Иоанн — пророк. Данная мысль может быть оформлена с помощью действительной конструкции: “люди узнают в тебе пророка” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

288LUK176h2vhfigs-activepassiveπροφήτης…κληθήσῃ1назовёшься пророком Всевышнего

Или “пророком, служащим Всевышнему”, “пророком, который обращается к людям со словом Всевышнего Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

289LUK176bb3gfigs-idiomὙψίστου1потому что будешь идти перед лицом Господа

Иоанн должен был появиться до прихода Мессии и возвестить людям, что к ним идёт Господь. См., как вы перевели данную мысль в Луки 1:17.

290LUK176de7tfigs-idiomπροπορεύσῃ…ἐνώπιον Κυρίου1перед лицом Господа

“Перед лицом” — это идиома, употреблющаяся в значении “чьё-либо присутствие”. Иногда слово “лицо” можно опустить в переводе и сказать: “перед Господом”. См., как данное выражение переведено в Луки 1:17 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

291LUK176l095figs-metaphorἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ1чтобы приготовить Ему пути

“Приготовить путь” — это метафора, означающая “приготовить народ к тому, чтобы слушать и верить посланию Господа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

292LUK177l096figs-abstractnounsτοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ, ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν1дать понять Его народу, что спасение в прощении их грехов

“Дать понять” — это метафора со значением “научить”. Абстрактные существительные “спасение” и “прощение” можно заменить на глаголы “спасать”, “прощать“: “чтобы научить Его народ тому , как Бог спасает людей, прощая их грехи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

293LUK177t6d3figs-metonymyτοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ1to give the knowledge of salvation to his people

The phrase to give…knowledge is a figurative description of teaching. Alternate translation: “to teach Gods people that he wants to save them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

294LUK178z861figs-metaphorἀνατολὴ ἐξ ὕψους1По великому милосердию нашего Бога

Допустимо сказать, что Божья милость очень помогает людям. Альтернативный перевод: “потому что Бог милостив и сострадателен к нам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

295LUK178l097figs-metonymyἐξ ὕψους1как восход

“Солнечный свет” (“восход“) явлется метафорой “истины”. Духовные истины, которым нас учит Спаситель, подобны лучам восходящего солнца (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

296LUK178l098figs-idiomἐπισκέψεται ἡμᾶς1will visit us

As in 1:68, visit is an idiom. Alternate translation: “will come to help us” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

297LUK179sh2qfigs-metaphorἐπιφᾶναι1чтобы принести свет

Свет нередко символизирует сосбой “Божью истину”. Духовные истины, которые Спаситель принёс людям, подобны лучам восходящего солнца (см. стих 78) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

298LUK179l099figs-idiomτοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις1свет

“дать знания” или “пролить свет на”

299LUK179k46qfigs-idiomτοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις1тем, кто живёт во тьме

Тьма — это метафора лжи. О незнающих истину людях здесь говорится как о тех, кто находится во тьме. Альтернативный перевод: “люди, которые не знают истину” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

300LUK179l100figs-metaphorτοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις1во тьме и в тени смерти

Эти два понятия употребляются в паре для того, чтобы подчеркныть глубину духовной тьмы, в которой находились люди до того, как Бог явил им Свою милость (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

301LUK179cnh7figs-doubletτοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις1в тени смерти

Тень символизирует что-то неизбежное. Здесь это слово употребяется в значении “приближающаяся смерть”. Альтернативный перевод: “которые должны умереть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

302LUK179s3ebfigs-metaphorκατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης1направить наши ноги на путь мира

“Направить” — это метафора, употребляющаяся в значении “научить”. “Путь мира” — это также метафора, означающая “жизнь в мире с Богом”. “Наши ноги” — это синекдоха, указывающая на всего человека. Альтернативный перевод: “научить нас, как жить в мире с Богом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

303LUK179l101figs-synecdocheκατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης1to guide our feet into the path of peace

Zechariah is using the term feet figuratively to represent the whole person. Alternate translation: “to teach us how to live at peace with God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

304LUK180q2axwriting-neweventδὲ1Основная информация:

В данном стихе очень коротко говорится о том, как Иоанн взрослел.

305LUK180a8bzἐκραταιοῦτο πνεύματι1укреплялся духом

Или “приобретал духовную зрелость”, “укреплял свои взаимоотношения с Богом”.

306LUK180eh9jfigs-explicitἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις1жил в пустынных местах

“Жил в пустыне”. Лука не говорит, в каком возрасте Иоанн начал жить в пустыне.

307LUK180qu12ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ1до дня

Здесь не сказано, что после этого дня Иоанн перестал жить в пустыне. Возможно, он остался в ней даже после того, как начал проповедовать народу.

308LUK180ie4lfigs-idiomἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ1до дня своего явления Израилю

“до того, как он начал проповедовать народу”

309LUK180l102figs-personificationπρὸς τὸν Ἰσραήλ1до дня

“до того времени, как”

310LUK2introdw6t0

Луки 02 Основные замечания

Структура и оформление

В некоторых переводах Библии поэзия оформляется с отступом вправо для её разграничения с прозой. В ОДБ она оформлена именно таким образом. См. стихи 2:14, 29-32.

Ссылки:

<< | >>

311LUK21c887writing-neweventἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις1Основная информация:

В начале главы сообщается причина, по которой Иосиф и Мария вынуждены были отправиться в путешествие непосредственно перед рождением Иисуса.

312LUK21l103figs-idiomἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις1В те дни

С этих слов в повествовании начинается новая часть (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).

313LUK21e9m5writing-neweventἐγένετο1кесарь Август

“Царь Август” или “император Август”. Агуст был первым императором Римской империи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]).

314LUK21gda6figs-personificationἐξῆλθεν δόγμα παρὰ1издал указ

Вероятно, этот указ был объявлен по всей империи. Альтернативный перевод: “разослал глашатаев, объявивших об указе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

315LUK21jtz3writing-participantsΚαίσαρος Αὐγούστου1сделать перепись по всей земле

Можно уточнить: “чтобы они зарегистрировали всех людей, живущих в мире” или “чтобы они пересчитали всех людей в мире и переписали их имена” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

316LUK21l104translate-namesΑὐγούστου1по всей земле

Под “всей землёй” здесь имеется в виду только та часть мира, которой правил кесарь Август. Альтернативный перевод: “по всей империи” или “по Римской империи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

317LUK21tk59figs-explicitἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην1for all the world to register

Luke assumes that his readers will know that this was for tax purposes. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “that all the people living in the Roman Empire had to list their names on the tax rolls” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

318LUK21m39dfigs-metonymyτὴν οἰκουμένην1the world

The term world refers specifically to the part of the world that Caesar Augustus ruled. It is actually describing the people living in that part of the world figuratively by association to where they lived. Alternate translation: “the people living in the Roman Empire” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

319LUK22q9zwtranslate-namesΚυρηνίου1Квириний

Квириний — римский наместник провинции Сирии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

320LUK22l105translate-namesΣυρίας1Syria

This is the name of one of the provinces of the Roman Empire. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

321LUK23s4imwriting-backgroundἐπορεύοντο πάντες1Каждый пошёл

“каждый отправился” или “кажды направился”

322LUK23h5e2figs-explicitεἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν1в свой город

То есть в город своих предков (некоторые люди могли родиться в одном городе, но проживать в другом). Альтернативный перевод: “в город, где жили их предки” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

323LUK23d64gfigs-explicitἀπογράφεσθαι1пошёл записываться

“пошёл, чтобы зарегистрироваться” или “пошёл, чтобы принять участие в переписи”

324LUK24l106grammar-connect-logic-resultδὲ1Иосиф из Галилеи

Иосиф является новым персонажем в данной истории (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]).

325LUK24l107figs-idiomἀνέβη1в город Давида под названием Вифлеем

“Город Давида” или Вифлеем был очень важным местом, потому что в нём не только родился царь Давид, но и предсказывалось, что там родится Мессия. Альтернативный перевод: “в Вифлеем — город царя Давида” или “в Вифлеем — родной город царя Давида” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

326LUK24kz78figs-explicitεἰς πόλιν Δαυεὶδ, ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ1потому что он был из рода Давида

“потому что Иосиф был потомком Давида”

327LUK24l108figs-activepassiveἥτις καλεῖται Βηθλέεμ1which is called Bethlehem

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “whose name is Bethlehem” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

328LUK24l109figs-hendiadysεἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ1he was of the house and family line of David

Luke is expressing a single idea by using two terms, house and family line, connected with and. The term family line indicates the significance of Joseph being a descendant of David. It means that any son of his, natural or adopted, would be an eligible successor to King David as the Messiah. If it would be clearer in your language, you could express the meaning of these two terms with a single phrase. Alternate translation: “he was descended from the royal line of David” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

329LUK24s7a7figs-metaphorἐξ οἴκου…Δαυείδ1of the house…of David

As in 1:27, the word house figuratively describes all the people descended from a particular person. Alternate translation: “a descendant of King David” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

330LUK25ktz2grammar-connect-logic-resultἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ1чтобы записаться

Или “чтобы принять участие в переписи”. Вы можете использовать официальный термин для обозначения понятия “перепись”.

331LUK25ne7afigs-explicitΜαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ1с Марией

Мария и Иосиф отправились в Вифлеем из Назарета. По-видимому, женщины так же, как и мужчины, облагались налогами. Именно поэтому Марии пришлось принять участие в переписи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]).

332LUK25l110figs-activepassiveτῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ1с обручённой с ним

“Со своей невестой Марией” или “с Марией, с которой он был помолвлен”. Помолвленная пара официально считалась супружеской, однако между женихом и невестой всё еще не допускалась интимная близость.

333LUK26qw6jwriting-neweventἐγένετο δὲ1Общие сведения:

В английской версии ОДБ стихи 6-7 объединены, чтобы читателям было понятно, где именно остановились Мария и Иосиф (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]]).

334LUK26w4isfigs-explicitἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ1Предложение — связка:

В следующем отрывке говорится о рождении Иисуса и о том, как ангелы явились к пастухам.

335LUK26zr62figs-activepassiveἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν1наступило время

Эта фраза знаменует начало следующего события в повествовании (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).

336LUK26l111figs-idiomαἱ ἡμέραι1Когда же они были там

“Когда Мария и Иосиф находились в Вифлееме”

337LUK26l112τοῦ τεκεῖν αὐτήν1наступило время ей родить

“пришло время для родов”

338LUK27l113grammar-connect-logic-resultἐσπαργάνωσεν αὐτὸν, καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι1спеленав Его

У некоторых народов существует обычай туго пеленать младенцев, чтобы последние чувствовали себя более комфортно. Альтернативный перевод: “туго спеленала его” или “укутала его в одеяльце” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

339LUK27qq48figs-explicitἐσπαργάνωσεν αὐτὸν1положила в кормушку для скота

Кормушка для скота представляла собой ящик, куда клали корм для животных. Скорее всего, он был чистым и, возможно, в него было положено что-то мягкое и сухое, например, сено, служившее постилкой для ребёнка. Животных нередко держали рядом с домом, чтобы их легче было кормить и охаранять. Мария и Иосиф остановились в помещении, которое использовалось его хозяевами в качестве хлева.

340LUK27s97rtranslate-unknownἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ1потому что не было им места в гостинице

“Потому что в гостинице не было свободных мест” (из-за большого количества людей, пришедших в Вифлеем на перепись) — это дополнительная информация, включённая Лукой в данный стих (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).

341LUK27yj6jfigs-explicitδιότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι1there was no room for them in the inn

There was probably no room because so many people had come to Bethlehem to register. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “there was no other place available for them to stay, because so many people had come there to register” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

342LUK27l114translate-unknownἐν τῷ καταλύματι1in the inn

This term could mean an inn where travelers stayed overnight. However, Luke uses the same term in 22:11 to refer to a room in a house. So it could also mean “guest room.” Alternate translation: “there was no guest room available for them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

343LUK28l116writing-participantsποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ1there were shepherds in that area

This phrase introduces new characters into the story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you can use it here. Alternate translation: “there were some shepherds living in that area” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

344LUK29x1y4ἄγγελος Κυρίου1ангел Господа

“Ангел от Господа” или “Ангел, который служит Господу”

345LUK29u2diἐπέστη αὐτοῖς1Им явился

“появился перед пастухами”

346LUK29ca2kfigs-explicitδόξα Κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς1Слава Господа

Сияние исходило от Божьей славы, появившейся вместе с ангелами.

347LUK29l117figs-idiomἐφοβήθησαν φόβον μέγαν1they feared a great fear

This is an idiom. Alternate translation: “they were extremely afraid” or “they were terrified” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

348LUK210hnr7figs-imperativeμὴ φοβεῖσθε1Не бойтесь!

“Ненужно бояться!”

349LUK210l118figs-metaphorἰδοὺ γὰρ1весть о великой радости

“весть, которая осчастливит всех людей”

350LUK210pw8tεὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ1всем людям

Одни считают, что эти слова относились к евреям, другие — ко всем народам.

351LUK210adz8figs-hyperboleπαντὶ τῷ λαῷ1all the people

This could mean one of two things. (1) The angel could mean all people. That is the reading of UST. Alternate translation: “all people everywhere” (2) This could be a figurative generalization that refers specifically to the Jewish people who would welcome Jesus as the Messiah. Alternate translation: “your people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

352LUK211l119figs-activepassiveἐτέχθη ὑμῖν σήμερον Σωτὴρ1в городе Давида

То есть “в Вифлееме”.

353LUK211z9m2figs-explicitἐν πόλει Δαυείδ1in the city of David

This means Bethlehem. See the explanation in the note to 2:4. Alternate translation: “in Bethlehem” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

354LUK211l120figs-explicitὅς ἐστιν Χριστὸς1who is Christ

Christ is the Greek word for “Messiah.” Alternate translation: “who is the Messiah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

355LUK212yj15figs-explicitτοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον1И вот вам знак

Можно сказать: “Бог даёт вам знак” или “Вы увидите такой знак от Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

356LUK212snr9figs-explicitὑμῖν τὸ σημεῖον1знак

Или “доказательство”. Знак, о котором шла речь, или подтверждал истинность сказанных ангелом слов, или служил признаком, помогшим пастухам узнать младенца.

357LUK212xx57figs-explicitἐσπαργανωμένον1завёрнутого в пелёнки

Для матерей той культуры было обычным туго пеленать младенцев. См., как вы перевели аналогичную мысль в Луки 2:7. Альтернативный перевод: “туго запеленованный в одеяльце” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

358LUK212bua3translate-unknownκείμενον ἐν φάτνῃ1лежащего в кормушке для скота

Речь идёт о яслях — ящике, в который клали корм для животных. См., как вы перевели это понятие в Луки 2:7.

359LUK213b54afigs-metaphorπλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου1многочисленное небесное войско

Речь, возможно, шла в буквальном смысле об ангельской армии, или же слово “аримя” в данном контетксте является метафорой, употребляющейся в значении “большое количество ангелов”. Альтернативный перевод: “большое количество ангелов с небес” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

360LUK213e2gpfigs-hendiadysαἰνούντων τὸν Θεὸν καὶ λεγόντων1славящее Бога словами

“воздающее славу Богу”

361LUK214p1fmδόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ1Слава Богу на небесах

Возможные значения: 1) “Да воздастся Богу честь в превознесённых местах!” (то есть в небесах — прим. пер.); 2) “Да воздастся Богу наивысшая честь!”

362LUK214y2b3ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας1а на земле мир, к людям доброе намерение

“И пусть все, кто живёт на земле и кеми доволен Бог, обретут мир!”

363LUK214l121figs-gendernotationsἀνθρώποις1men

Here, the term men has a generic meaning that includes all people. Alternate translation: “people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

364LUK215au2mwriting-neweventκαὶ ἐγένετο1от них

То есть от “пастухов”

365LUK215s4jsfigs-exclusiveδιέλθωμεν…ἴδωμεν…ἡμῖν1друг другу

“один другому”

366LUK215ea38Пойдём… посмотрим… нам…

Поскольку пастухи обращаются друг ко другу, вы можете использовать инклюзивную форму для личного местоимения “нам” (если в вашем языке существует данная грамматическая форма) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]).

367LUK215a303Пойдём

“Мы должны пойти”

368LUK215e306посмотрим, что там случилось

Речь идёт о рождении Младенца, а не о появлении ангелов.

369LUK216l122figs-hendiadysἦλθον σπεύσαντες1лежащего в кормушке для скота

Кормушка для скота (ясли) — это короб, куда кладут пищу для животных. См., как вы перевели это понятие в Луки 2:7.

370LUK216rdi2translate-unknownκείμενον ἐν τῇ φάτνῃ1lying in the manger

See how you translated the term manger in 2:7. Alternate translation: “lying in a box that holds hay for animals” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

371LUK217n2qzfigs-activepassiveτοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς1что им было сказано

Вместо страдательной конструкци можно использовать действительную: “что ангелы сказали им” (пастухам) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

372LUK2175148о Младенце

“о Ребёнке”

373LUK218vh9dfigs-activepassiveτῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς1удивлялись тому, о чём рассказывали им пастухи

Или “удивлялись рассказу пастухов”

374LUK219reb7figs-metaphorσυμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς1сохраняла все эти слова, помня в своём сердце

Человеку свойственно хранить в сердце ценные воспоминания. Мария считала драгоценным всё, что было сказано об её Сыне. Альтернативный перевод: “с отрадой вспоминала”, “хранила в памяти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

375LUK220nqv7figs-explicitὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες1Пастухи вернулись

“пастухи вернулись обратно к овцам”

376LUK220c9x5figs-doubletδοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν Θεὸν1славя и хваля Бога

Понятия “славить” и “хвалить” являются синонимами, однако употребляются вместе для того, чтобы подчеркнуть, насколько сильно были взволнованы пастухи относительно всего того, что сделал Бог. Альтернативный перевод: “говоря о Божьих делах и прославляя Его величие” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

377LUK220l123figs-activepassiveκαθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς1just as it had been spoken to them

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “just as the angel had told them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

378LUK221b2k2figs-explicitὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν1Главная информация:

В Законе, данном Богом израильскому народу, говорилось, когда нужно было обрезывать детей мужского пола и какую жертву приносить.

379LUK221ud24writing-neweventὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ1Спустя восемь дней

Из данной фразы ясно, какое количество времени прошло (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).

380LUK221l124figs-activepassiveἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ1Спустя восемь дней

Или “Через восемь дней после рождения…” (день рождения был первым днём).

381LUK221u6swfigs-activepassiveἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς1Его назвали Иисусом

“Иосиф и Мария дали Ему имя…”.

382LUK221l125figs-idiomἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς1которое дал ангел

Можно использовать страдательную конструкцию: “именем, данным Ему ангелом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

383LUK221km8bfigs-activepassiveτὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου1which he had been called by the angel

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “which was the name that the angel had told Mary to give him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

384LUK221l126figs-explicitinfoπρὸ τοῦ συνλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ1before he was conceived in the womb

In your language, it might seem that the phrase conceived in the womb expresses unnecessary extra information. If so, you can abbreviate it. Alternate translation: “before he was conceived” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])

385LUK222q9ybfigs-activepassiveὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως1Когда закончились дни

Здесь говорится о времени до нового события (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).

386LUK222b65lfigs-explicitαἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν1дни

Можно уточнить: “количество дней, требуемых Богом для их очищения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

387LUK222l127translate-namesΜωϋσέως1их очищения

“для ритуального очищения” (вы можете также упомянуть о Боге): “которые Бог установил для их очищения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

388LUK222l128figs-idiomἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα1чтобы представить перед Господом

“Чтобы представить Его Господу” или “чтобы принести Его в присутствие Господа”. Первого ребёнка мужского пола приносили в храм в соответствии с Божьим требованием посвящать Ему всех перворождённых мальчиков.

389LUK222lr25figs-explicitπαραστῆσαι τῷ Κυρίῳ1to present him to the Lord

Luke will explain more in the next two verses about why Mary and Joseph did this, but if it would be helpful to your readers, you could make the purpose more explicit here. Alternate translation: “so that they could bring him into the temple and perform the required ceremony acknowledging Gods claim on firstborn children who were male” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

390LUK223vlb3figs-activepassiveκαθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου1как и написано

Можно использовать действительную конструкцию вместо страдательной: “как написал Моисей” или “они делали это, потому что Моисей написал им об этом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

391LUK223l129figs-activepassiveπᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν, ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται1всякий младенец мужского пола, рождающийся первым

Или “всякий первенец”.

392LUK223lnn1figs-idiomπᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν1Every male who opens the womb

To open the womb is an idiom that refers to being the first baby to come out of the womb. This commandment applied to both people and animals, but here a baby boy is specifically in view. Alternate translation: “Every firstborn offspring who is a male” or “Every firstborn child who is a boy” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

393LUK223l130figs-idiomἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται1will be called holy to the Lord

As in 1:32, be called is an idiom that means “to be.” Alternate translation: “will be set apart for the Lord” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

394LUK223l131figs-declarativeἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται1will be called holy to the Lord

Here, the law of Moses is using a future statement to give a command. Alternate translation: “is to be set apart for the Lord” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-declarative]])

395LUK224ni3sfigs-activepassiveτὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου1как сказано в законе Господа

“Что тоже было написано в Божьем Законе”. Речь идёт о разных пунктах Закона. Настоящее предписание относилось ко всем младенцам мужского пола, вне зависимости от очерёдности их рождения.

396LUK225ytp9writing-participantsἄνθρωπος ἦν ἐν Ἰερουσαλὴμ, ᾧ ὄνομα Συμεών1Предложение — связка:

Во время своего пребывания в храме Мария и Иосиф встретились с двумя людьми: Симеоном, который прославил Бога и изрёк пророчество о Младенце, и пророчицей Анной.

397LUK225l133translate-namesΣυμεών1Тогда

Начинается новая часть в повествовании. Возможно, в вашем языке существуют особые слова/конструкции, позволяющие это сделать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]).

398LUK225n263figs-doubletὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής1праведным и благочестивым человеком

Или “творил правду и боялся Бога”, “повиновался Божьему закону и был богобоязненным”.

399LUK225l134figs-idiomπροσδεχόμενος1утешения для Израиля

Слово “Израиль” здесь — это метонимия. “Утешение” — это успокоение, умиротворённое состояние. “Утешение Израиля” — это метонимия, указывающая на Мессию (Христа), Который должен был принести утешение всему израильскому народу. Альтернативный перевод: “ждавшим Того, Кто принесёт утешение израильскому народу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

400LUK225l135figs-metonymyπαράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ1Святой Дух был на нём

“Святой Дух был с ним.” Бог особым образом пребывал с Симеоном, давая ему мудрость и направление в жизни.

401LUK225l136figs-explicitπαράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ1the consolation of Israel

Luke assumes that readers will know that this is a reference to the Messiah. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the Messiah, who would come to help the people of Israel” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

402LUK225m5aufigs-personificationπαράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ1the consolation of Israel

Luke is referring to all of the Israelites figuratively as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “the people of Israel” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

403LUK225xxw9figs-metaphorΠνεῦμα ἦν Ἅγιον ἐπ’ αὐτόν1The Holy Spirit was upon him

The word upon creates a spatial metaphor that means that the Spirit of God was with Simeon in a special way. The Spirit gave him knowledge and direction for his life, as the next two verses show. Alternate translation: “The Holy Spirit guided him in special ways” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

404LUK226l137grammar-connect-time-backgroundκαὶ1Ему было предсказано Святым Духом

Страдательную конструкцию можно заменить действительной: “Святой Дух показал ему” или “Святой Дух сказал ему” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

405LUK226psf8figs-activepassiveἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου1он не умрёт, пока не увидит Господа Христа

Или “он увидит Божьего Мессию до своей смерти”

406LUK226l138figs-idiomμὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν1he would not see death before

To see death is an idiom that means “to die.” Alternate translation: “he would not die before” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

407LUK226e6vufigs-litotesμὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν1he would not see death before

Here, Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “he would live until” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

408LUK227k53lfigs-idiomἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι1по вдохновению

Можно сказать: “Святой Дух направил его в храм”.

409LUK227uqr6figs-goἦλθεν…εἰς τὸ ἱερόν1пришёл

Или “пошёл”.

410LUK227y8lafigs-synecdocheεἰς τὸ ἱερόν1в храм

“Во двор храма” (внутрь храма разрешалось входить только священникам) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

411LUK227wt3rwriting-participantsτοὺς γονεῖς1родители

“родители Иисуса”

412LUK227h444figs-explicitτοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ1законный обряд

“обряд, установленный Божьим Законом”

413LUK228l139grammar-connect-time-sequentialκαὶ1он взял Его на руки

“Симеон взял на руки Младенца Иисуса” или “Симеон, держа на руках Иисуса,..”

414LUK228y5g6writing-pronounsαὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας1he took him into his arms

If it would be clearer in your language, you could specify by name the people to whom these pronouns refer. Alternate translation: “Simeon picked up the baby Jesus and held him in his arms” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]])

415LUK229l140figs-declarativeνῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου…ἐν εἰρήνῃ1Now let your servant depart in peace

“I am your servant; let me depart in peace.” Simeon was referring to himself.

416LUK229m6egfigs-123personἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου1depart

This is a euphemism meaning “die” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

417LUK229g3wnfigs-euphemismἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου1according to your word

“Word” here is a metonym for “promise.” Alternate translation: “as you have promised” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

418LUK229l141figs-youformalσου…σου1your…your

Here, the word your is singular because Simeon is addressing God. If your language has a formal form of your that it uses to address a superior respectfully, you may wish to use that form here and in 2:30 and 2:32, and the corresponding formal form for “you” in 2:31. However, it might be more natural in your language for someone who knows God well, as Simeon did, to address God using the informal form. Use your best judgment about what form to use. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youformal]])

419LUK229e8fkfigs-metonymyκατὰ τὸ ῥῆμά σου1according to your word

Simeon is referring to the promise that God made that he would live to see the Messiah. Simeon describes that promise by association with the word or saying by which God made it. Alternate translation: “as you promised” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

420LUK230b7i6figs-synecdocheεἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου1потому что мои глаза видели

То есть “я лично видел”, “я собственными глазами видел” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

421LUK230ekw3figs-metonymyτὸ σωτήριόν σου1Твоё спасение

Речь идёт об Иисусе — Том, Кто должен был принести спасение и Кого Симеон держал на руках. Альтернативный перевод: “Спасителя, Которого Ты послал” или “Того, Кто должен стать Спасителем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

422LUK231zv1jwriting-pronounsὃ ἡτοίμασας1которое

В зависимости от контеста предыдущего стиха, вы можете изменить данное слово на “Которого Ты”.

423LUK231l142figs-metaphorκατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν1Ты приготови

“послал” или “предусмотрел”

424LUK231l143figs-explicitκατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν1before the face of all the peoples

The implication of God sending the Savior or bringing about salvation into the presence of everyone is that this has been done for their benefit. Alternate translation: “for the benefit of all peoples” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

425LUK232n4k3figs-metaphorφῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν1свет к просвещению язычников

Эта метафора употребляется в значении “это Дитя поможет язычникам понять Божью волю”. Понимаение язычниками Божьей воли уподобляется свету, освещающему что-либо. Вы можете пояснить, что именно увидят язычники: “Этот Ребёнок поможет язычникам понять Божью волю, подобно тому, как свет помогает людям ясно что-то видеть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

426LUK232s5lufigs-explicitφῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν1к просвещению

Возможно, нужно будет уточнить, что именно язычникам было открыто: “свет, который принесёт откровение о Божьей истине” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

427LUK232ur8yκαὶ δόξαν λαοῦ σου, Ἰσραήλ1славу Твоего народа

“именно благодаря Ему слава придёт к Твоему народу — Израилю”

428LUK233l144translate-textvariantsὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ1сказанному о Нём

Страдательную глагольную форму можно заменить действительной: “удивлялись тому, что сказал о Нём Симеон” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

429LUK233pp9ffigs-activepassiveτοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ1what was said about him

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “the things that Simeon said about him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

430LUK234xly1εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ1сказал Марии, матери Иисуса

“сказал Марии”. Убедитесь, что ваш перевод не звучит так, будо бы Мария являлась матерью Симеона.

431LUK234p2cyfigs-metaphorἰδοὺ1Он будет причиной падения и восстановления многих в Израиле

Слово “падение” употребляется в значении “уход от Бога”, а “восстановление” — “приближение к Нему”. Альтернативный перевод: “Этот Ребёнок заставит многих людей в Израиле отпасть от Бога или приблизиться к Нему” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

432LUK234rs67figs-metonymyοὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ1this one is appointed for the downfall and rising up of many in Israel

The word downfall represents people turning away from God, by association with the way they will be ruined as a result. The expression rising up represents people drawing closer to God, by association with they way they will prosper as a result. Alternate translation: “God will use this child to challenge many people of the people of Israel to decide definitively for or against him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

433LUK234l145figs-activepassiveοὗτος κεῖται εἰς1this one is appointed for

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God has decided to use this child to” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

434LUK234abc4figs-personificationπολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ1many in Israel

Simeon refers to to all of the Israelites figuratively as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “many of the people of Israel” or “many in the nation of Israel” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

435LUK234l146figs-explicitσημεῖον1a sign

The implication is that the life and ministry of Jesus will be an indication that God is at work to fulfill his purposes through the people of Israel. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “an indication of Gods activity” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

436LUK234l147figs-activepassiveἀντιλεγόμενον1that is spoken against

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “that many people will speak against” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

437LUK234l148figs-metonymyἀντιλεγόμενον1that is spoken against

Simeon figuratively describes the opposition that Jesus will face by association with one expression of it, people speaking against him and his ministry. But this represents a wider range of hostile activities. Alternate translation: “that many people will oppose” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

438LUK235l149figs-metaphorκαὶ σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία1откроются помыслы многих сердец

Под словом “сердце” здесь подразумевается внутренняя сущность человека (это метонимия). Можно сказать: “Он откроет мысли множества людей” или “Он откроет тайные мысли многих людей” (см.[[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

439LUK235hak5figs-activepassiveἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί1so that the thoughts of many hearts may be revealed

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “so that many people will reveal what they secretly think” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

440LUK235l150figs-metaphorἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί1so that the thoughts of many hearts may be revealed

In this expression, hearts figuratively represent peoples inner thoughts and inclinations. Alternate translation: “so that many people will reveal what they secretly think” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

441LUK236kd1ywriting-participantsκαὶ ἦν Ἅννα προφῆτις1Там была также пророчица Анна

Здесь в повествовании появляется новый персонаж (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]).

442LUK236l151translate-namesἍννα1дочь Фануила

Фануил — это мужское имя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

443LUK236c7wxtranslate-namesΦανουήλ1семь лет

“7 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

444LUK236l152figs-idiomαὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς1от своего девичества

“со дня своей свадьбы”

445LUK236l153figs-idiomαὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς1She had advanced much in days

Luke uses the term days figuratively to mean time in general. Alternate translation: “She was very old” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

446LUK236b9xefigs-idiomἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς1after her virginity

This is an idiom. Alternate translation: “after she married him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

447LUK237byk6αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων1была вдовой восьмидесяти четырёх лет

Возможные значения: 1) она была восьмидесятичетырехлетней вдовой; 2) она была вдовой, которой было 84 года (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

448LUK237l154figs-litotesἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ1не отходила от храма

Возможно, это преувеличение. Имеется в виду, что Анна так много времени проводила в храме, что казалось, что она его не покидает. Можно сказать: “всегда была в храме”, “часто находилась в храме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

449LUK237f2ltfigs-hyperboleἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ1служа Богу постом и молитвой

“часто удерживаясь от принятия пищи и совершая молитвы”

450LUK237a1cgfigs-idiomνηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα1serving with fastings and prayers

The term serving is an idiom that means “worshipping.” Alternate translation: “worshipping God by going without food and praying” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

451LUK237l155figs-merismνύκτα καὶ ἡμέραν1night and day

Luke is using the two parts of a day figuratively to mean the entire day, that is, all the time. Alternate translation: “all the time” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

452LUK238c9e4ἐπιστᾶσα1подойдя

“подойдя к ним” или “подойдя к Марии и Иосифу”

453LUK238l156figs-idiomαὐτῇ τῇ, ὥρᾳ1избавления Иерусалима

Или “Избавителя Иерусалима” — здесь речь идёт не о процессе избавления, а о Личности, Которая это избавление принесёт. Альтернативынй перевод: “Того, Кто избавит Иерусалим”, “Того, Кто принесёт Божьи благословения и вернёт Иерусалиму милость Господа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

454LUK238l157figs-hyperboleπᾶσιν1all those

The term all is an generalization that means many. Alternate translation: “many others” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

455LUK238l158figs-idiomτοῖς προσδεχομένοις1who were waiting

See how you translated this in 2:25. Alternate translation: “who were eagerly anticipating” or “who were looking forward to” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

456LUK238q1akfigs-metonymyλύτρωσιν Ἰερουσαλήμ1the redemption of Jerusalem

Luke is using the word redemption figuratively to mean the person who would bring redemption. Alternate translation: “the one who would redeem Jerusalem” or “the person who would bring Gods blessings and favor back to Jerusalem” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

457LUK238l159figs-metonymyἸερουσαλήμ1Jerusalem

Luke is referring to all of the people of Israel figuratively by the name of their capital city, Jerusalem. Alternate translation: “the people of Israel” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

458LUK239pk9zπάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου1Предложение — связка:

Мария, Иосиф и Иисус, пробыв в Вифлееме некоторое время, вернулись обратно в свой родной город — Назарет, где и прошло детство Иисуса.

459LUK239g5vgfigs-explicitεἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ1Сделав всё по закону Господа, они вернулись в Галилею

Можно сказать: “Сделав всё, что требовалось от них в соответствии с Божьим законом,..”

460LUK239c230в свой город Назарет

Мария и Иосиф были жителями Назарета. Удостоверьтесь, что ваш перевод не звучит так, будто бы они владели этим городом. Альтернативный перевод: “в Назарет — город своего проживания” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

461LUK240l160figs-activepassiveἐκραταιοῦτο1набираясь мудрости

“становясь всё более мудрым” или “учась мудрости”

462LUK240qm1qfigs-activepassiveπληρούμενον σοφίᾳ1Божья благодать была на Нём

“Бог благословлял Его” или “Бог по-особенному был с Ним”

463LUK240xr2pfigs-metaphorχάρις Θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό1the grace of God was upon him

As in 2:25, upon is a spatial metaphor. Alternate translation: “God blessed him in special ways” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

464LUK241h6frgrammar-connect-time-backgroundκαὶ1Предложение — связка:

Когда Иисусу было 12 лет, Он пошёл в Иерусалим вместе со Своей семьёй. Во время Своего пребывания там, Он беседовал с учителями в храме.

465LUK241q3f4writing-pronounsοἱ γονεῖς αὐτοῦ1родители Иисуса ходили в Иерусалим на праздник Пасхи

Это дополнительная информация (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).

466LUK24172beродители Иисуса

“Его родители”

467LUK242l161grammar-connect-logic-resultκαὶ1они также по обычаю пришли в Иерусалим на праздник

Поскольку город Иерусалим находился на возвышенности, израильтяне обычно использовали выражение “восходить (подниматься) в Иерусалим”.

468LUK242f7e7figs-idiomἀναβαινόντων αὐτῶν1по обычаю

“по общепринятому порядку” или “по традиции”

469LUK242d52yκατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς1праздник

“на праздник Пасхи” (это был праздник, в который евреи совершали ритуальную трапезу).

470LUK242g8aafigs-explicitτῆς ἑορτῆς1the feast

Implicitly this means the Feast of Passover. It was called a feast because it involved eating a ceremonial meal. Alternate translation: “the Feast of Passover” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

471LUK243e5enfigs-activepassiveκαὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας1Когда закончились дни праздника

“Когда время празднования закончилось”

472LUK244y77iνομίσαντες δὲ1думали

“они подумали”

473LUK244jcz4ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν1Проведя день в пути

“по прошествии дня, проведённого в пути” или “когда они прошил путь длиной в один день”

474LUK244l162grammar-connect-time-sequentialκαὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν1and they sought him

The word at the beginning of this phrase indicates that this event happened after the previous event that the story described. Alternate translation: “then they looked for him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

475LUK244l163figs-explicitκαὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν1and they sought him

The implication is that Jesus parents looked for him among their friends and relatives once the whole group that was traveling together had stopped for the night. That way they could easily go around among everyone. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and once the group had stopped for the night, then they looked for him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

476LUK246llz4writing-neweventκαὶ ἐγένετο1в храме

Речь идёт о дворе храма, окружавшим основное здание. Внутрь храма позволялось заходить только священникам. Альтернативный перевод: “в храмовом дворе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

477LUK246yy11figs-synecdocheἐν τῷ ἱερῷ1посреди

Иисус не обязательно сидел в центре. Можно сказать “вместе с”, “окружённый”.

478LUK246n1tlἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων1учителей

“среди учителей закона” или “среди духовных учителей”

479LUK246fzz6τῶν διδασκάλων1the teachers

Alternate translation: “the religious teachers” or “the experts in the Jewish law” or “those who taught people about God”

480LUK247y1i2figs-explicitἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ1Все слушавшие удивлялись

Им было непонятно, как двенадцатилетний мальчик, не имевший духоного образования, мог давать такие глубокие ответы.

481LUK247pgu4figs-hendiadysἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ1Его разуму

“Его пониманию” или “Его пониманию Бога”

482LUK2475f92ответам

“тому, как хорошо Он им отвечал” или “и тому, как хорошо Он отвечал на их вопросы”

483LUK248llk9writing-pronounsκαὶ ἰδόντες αὐτὸν1Увидев Иисуса

“Когда Мария и Иосиф увидели Иисуса,..”

484LUK248f1ryfigs-rquestionτί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως?1Почему Ты так с нами поступил?

Мать Иисуса укорила Сына за то, что Он не пошёл вместе с ними домой. Родители сильно беспокоились за своего потерявшегося Ребёнка. Альтернативный перевод: “Ты не должен был так с нами поступать!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

485LUK248w361figs-metaphorἰδοὺ1Behold

Mary uses this term to get Jesus to focus his attention on what she is about to say. Alternate translation: “Listen carefully now” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

486LUK248l164figs-activepassiveὁ πατήρ σου κἀγὼ, ὀδυνώμενοι ζητοῦμεν σε1your father and I have been tormented searching for you

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the passive verbal form have been tormented with an adverb. Alternate translation: “your father and I have been searching for you anxiously” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

487LUK249l165grammar-connect-logic-contrastκαὶ1Зачем вы искали Меня?

С помощью этих двух вопросов Иисус мягко обличил Своих родителей. Он сказал, что у Небесного Отца есть для Него цель, о которой Его родители пока что не понимают. Альтернативный перевод: “Вам не следовало беспокоиться обо Мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

488LUK249r8ehfigs-rquestionτί ὅτι ἐζητεῖτέ με?1Разве вы не знали

С помощью этого вопроса Иисус хотел показать родителям, что им следовало знать о цели, ради которой Бог Его послал. Альтернативный перевод: “Вам нужно знать, что…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

489LUK249va82figs-rquestionοὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με?1в том, что принадлежит Моему Отцу

Возможные значения: 1) Иисус буквально имел в виду, что исполняет дело, порученное Ему Отцом; 2) эти слова являются идиомой со значением “в доме Моего Отца”. Поскольку из следующего стиха ясно, что родители Иисуса не поняли, о чём Он им говорил, будет лучше, если вы не станете даванть никаких пояснений.

490LUK249p6ajἐν τοῖς τοῦ πατρός μου1принадлежит Моему Отцу

Уже в 12 лет Иисус — Божий Сын — понимал, что Бог являлся Его истинныйм Отцом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).

491LUK249n76zguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ πατρός μου1my Father

At age 12, Jesus, the Son of God, understood that God was his real Father. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

492LUK251h2i9figs-idiomκαὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν1Он пошёл с ними

“Иисус отправился обратно домой вместе с Марией и Иосифом”

493LUK251zl2qfigs-activepassiveἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς1был послушен им

“повиновался им” или “всегда слушался их”

494LUK251ceu3figs-metaphorδιετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς1сохраняла все эти слова в своём сердце

Слово “сердце” здесь является метонимией со значением “внутренняя сущность человека”, “душа”. Можно сказать: “хранила в памяти всё это” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

495LUK252gb25figs-abstractnounsἸησοῦς προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ1взрослел

Речь идёт как о физическом росте, так и о духовном. Можно сказать: “Бог благословлял Его всё больше и больше, и Иисус всё больше нравился людям”.

496LUK252y5qkfigs-abstractnounsχάριτι παρὰ Θεῷ καὶ ἀνθρώποις1преуспевая в премудрости и в любви у Бога и людей

“становился мудрее и сильнее” (в разуме и теле)

497LUK3introtkg50

Лука 03 Основные замечания

Структура послания и его оформление

В некоторых библейских версиях поэтические строки располагаются с небольшим отступом вправо для более удобного их чтения. В ОДБ (англ. версии) они оформлены аналогичным образом (Луки 3:4-6), поскольку являются ветхозаветной цитатой.

Особые концепции данной главы

Справедливость

Наставления, данные Иоанном сборщикам налогов и солдатам, не сложны и вполне очевидны. Иоанн говорил этим людям поступать справедливо и законно (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] and Luke 3:12-15).

Родословная

Родословная — это список чьих-то предков. Родословная представляла особую важность при избрании царей, поскольку власть передавалась по наследству от отца к сыну. Люди нередко записывали свою родословную.

Важные речевые фигуры

Метафора

Метафоры часто используются в пророчествах с целью передачи какого-либо особого значения. Для правильного истолкования пророчества требуется духовное различение. В пророчестве Исаии говорилось о служении Иоанна Крестителя (Луки 3:4-6). Перевод этих строк сложен. Вы можете оформить каждую строку как отдельное предложение — метафору (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]) и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

Прочие моменты, трудные для перевода

“(Ирод) заключил Иоанна в тюрьму”

Данный стих может быть непонятен, поскольку сначала говорится, что Ирод бросил Иоанна в тюрьму, а потом сказано, что Иоанн крестил Иисуса. Автор меняет местами эти события, несмотря на то, что заключение Иоанна произошло уже после того, как Иисус у него крестился.

Ссылки:

<< | >>

498LUK31l167writing-neweventἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας Τιβερίου Καίσαρος1Основная информация:

В следующих стихах даётся информация о том, как проходило служение Иоанна — двоюродного брата Иисуса.

499LUK31l168translate-ordinalἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ1Предложение — связка:

Как и предсказывал пророк Исаия, Иоанн начал проповедовать добрую весть народу.

500LUK31l169writing-participantsΤιβερίου Καίσαρος1Филипп… Лисаний

Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

501LUK31l170translate-namesΤιβερίου1в Итурее и Трахонитской области,.. в Авилинее

Это название областей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

502LUK31v22wtranslate-namesΠοντίου Πειλάτου…Ἡρῴδου…Φιλίππου…Λυσανίου1Pontius Pilate…Herod…Philip…Lysanias

These are the names of men. Here, the Herod mentioned is not the same one as in 1:5. Rather, it is his son. Luke mentions him many further times in this book. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

503LUK31uv8htranslate-namesτῆς Ἰουδαίας…τῆς Γαλιλαίας…τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος…τῆς Ἀβειληνῆς1Judea…Galilee…Ituraea and Trachonitis…Abilene

These are names of territories. Like Galilee, the name Judea occurs many times in this book. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

504LUK31l171translate-unknownτετραρχοῦντος1tetrarch

In the Roman Empire, a tetrarch was the governor of one of four divisions of a country or province. If it would be clearer in your language, you could use a general term. Alternate translation: “ruler” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

505LUK32d3m8figs-explicitἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα1Анна и Каиафа — первосвященниками

“Когда Анна и Каиафа служили вместе как первосвященники” (Анна считался первосвященником, признанным иудеями, в то время, как римское правительсво официально назначило на эту должность зятя Анны — Каиафу).

506LUK32dg8pfigs-personificationἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ1было слово Бога к Иоанну

“Бог обратился к Своему народу через Иоанна”

507LUK32l172figs-metonymyἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ1the word of God came

The term word figuratively describes the message that God gave John to say by using words. Alternate translation: “God gave a message” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

508LUK33l173grammar-connect-logic-resultκαὶ1проповедуя крещение покаяния

Вместо существительных здесь можно использовать глаголы: “И он проповедовал людям о том, что они должны покаяться и креститься” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

509LUK33l174translate-namesτοῦ Ἰορδάνου1для прощения грехов

Люди должны были покаяться, чтобы Бог их простил. Вместо существительного “прощение” можно использовать глагол: “чтобы Бог простил им их грехи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

510LUK33w2pufigs-abstractnounsκηρύσσων βάπτισμα μετανοίας1preaching a baptism of repentance

If it would be clearer in your language, you could translate the ideas behind the abstract nouns baptism and repentance with other phrases. Alternate translation: “preaching that people should let him immerse them in the river to show that they wanted to live a new life” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

511LUK33cnm1figs-abstractnounsεἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν1for the forgiveness of sins

If it would be clearer in your language, you could translate the ideas behind the abstract noun forgiveness with a verb such as “forgive.” Alternate translation: “and that they wanted God to forgive their sins” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

512LUK34zf6mfigs-activepassiveὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου1Главная информация:

Лука (автор Евангелия) цитирует отрывок из пророчества Исаии об Иоанне Крестителе.

513LUK34l175figs-metonymyλόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου1Как написано в книге пророка Исаии, который говорит

Это предложение показывает, что дальше следуют слова пророка Исаии. Можно использовать действительную конструкцию вместо страдательной и включить пояснение: “Всё случилось именно так, как и написал пророк Исаия в своей книге” или “Через Иоанна исполнилось пророчество, которое пророк Исаия записал в своей книге” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

514LUK34b86gfigs-quotemarksφωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ1Голос призывающего в пустыне

Можно оформить эту мысль так: “Слышен голос, взывающий из пустыни” или “Слышится голос из пустыни”.

515LUK34l176figs-metonymyφωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ1Приготовьте путь Господу, сделайте прямыми дороги

Второе повеление конкретизирует первое.

516LUK34l177figs-quotesinquotesἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ1Приготовьте путь Господу

“Приготовьте путь для Господа” — то есть люди должны были приготовиться слушать послание Иисуса, Который шёл к ним. Эта готовность достигалась через их покаяние. Альтернативный перевод: “Приготовьтесь к тому, чтобы слушать послание Господа, когда Он придёт!” или “Покайтесь и приготовьтесь к приходу Господа!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

517LUK34rzv1figs-parallelismἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ1путь

“тропу” или “дорогу”

518LUK34h9xlfigs-metaphorἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου1Make ready the way of the Lord

This is a figurative way of telling people to get ready to listen to the Lords message when it comes. They are to do this by giving up their sins. Alternate translation: “Give up your sins so that you will be ready to listen to the Lords message when it comes” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

519LUK35wk8mfigs-metaphorπᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται, καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται1Всякая яма пусть наполнится, всякая гора и холм пусть понизятся

Когда люди готовят дорогу для важного человека, они выравнивают её, убирая возвышенности и заполняя ямы, чтобы она могла быть прямой. Это метафора, которая начинаеся с предыдущего стиха (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

520LUK35e52xfigs-activepassiveπᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται1Всякая яма пусть наполнится

Можно употребить глагол в действительной форме: “Заполните всякое низкое место на дороге” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

521LUK35s66mfigs-activepassiveκαὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται1всякая гора и холм пусть понизятся

Здесь также можно употребить действительную форму глагола: “Понизьте всякую гору и холм” или “уничтожьте всякое возвышенное место на дороге” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

522LUK35l178figs-metaphorἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείαν, καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας1the crooked roads will become straight, and the rough roads will become smooth

This too is both a continuation of the figurative description of making a good road and a description of the effects that the coming of the Lord will have on people. Something that is crooked becoming straight and something that is rough becoming smooth can be seen as metaphors for repentance and a change in a persons way of life. And so we recommend once again that you translate the words directly and not provide a non-figurative explanation in the text of your translation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

523LUK36l179figs-metonymyπᾶσα σὰρξ1увидит Божье спасение

Или “узнает о том, как Бог спасает людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

524LUK36l180figs-metaphorὄψεται1will see

The term see is a figurative way of referring to recognition and understanding. Alternate translation: “will recognize” or “will understand” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

525LUK36du1bfigs-abstractnounsὄψεται…τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ1will see the salvation of God

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun salvation with a verb such as “save.” Alternate translation: “will understand how God saves people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

526LUK36l181figs-quotesinquotesτὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ1the salvation of God

After this phrase, Isaiah ends his quotation from the person who is calling out in the wilderness. If you decided in 3:4 to mark these words as a second-level quotation, indicate the end of that quotation here with whatever convention your language uses. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

527LUK36l182figs-quotemarksτὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ1the salvation of God

After this phrase, Luke also ends his quotation from the book of Isaiah. If you decided in 3:4 to mark this as a first-level quotation, indicate that ending here with whatever punctuation or convention your language uses to indicate the end of a first-level quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

528LUK37sxn9figs-activepassiveβαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ1приходившему креститься от него

“который приходил к нему креститься” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

529LUK37b724figs-idiomγεννήματα ἐχιδνῶν1Змеиное отродье!

Это метафора. Отродье — это отвратительное потомство. Ядовитые змеи опасны и символизируют зло. Альтерантивный перевод: “Вы, злые и ядовитые змеи!” или “Вы так же злы, как ядовитые змеи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

530LUK37l183translate-unknownγεννήματα ἐχιδνῶν1Кто внушил вам бежать

Это риторичесткий вопрос. Иоанн обличал народ потому, что люди приходили креститься к нему ради того, чтобы избежать Божьего наказания, хотя даже и не намеревались оставлять свои грехи. Альтернативный перевод: “Вы не сможете избежать Божьего гнева” или “вы не сможете избежать Божьего наказания, приняв крещение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

531LUK37mcq5figs-rquestionτίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς?1бежать от будущего гнева

Под словом “гнев” имеется в виду “Божье наказание”. Можно сказать6 “от Божьего наказания, которое Он пошлёт”, “от Божьего гнева, готового излиться на вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

532LUK37g7twfigs-metonymyἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς1the coming wrath

John is using the word wrath to refer figuratively to Gods punishment, because the punishment is an expression of Gods wrath or displeasure over sin. Alternate translation: “from the punishment that God is sending” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

533LUK38pz16figs-metaphorποιήσατε…καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας1Сотворите достойные плоды покаяния

Это метафора: дела человека сравниваются с плодами: как дерево приносит характерные для него плоды, так и покаяние человека приносит плоды праведности. Альтернативный перевод: “живите достойно, чтобы показать, что вы оставили свои грехи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

534LUK38l184figs-abstractnounsἀξίους τῆς μετανοίας1не вздумайте говорить в себе

“не говорите себе” или “не убеждайте себя в том”

535LUK38l185figs-quotesinquotesμὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ1Наш отец Авраам

“Авраам — наш предок” или “Мы — потомки Авраама”. Если читателям будет непонятно, почему люди хвастались, что их предком был Авраам, поясните: “наш отец Авраам, поэтому Бог нас не накажет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

536LUK38l186figs-metaphorπατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ1поднять детей Аврааму

“сотворить детей для Авраама”

537LUK38l187figs-exclusiveπατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ1из этих камней

Вероятно, Иоанн имел в виду настоящие камни, разбросанные вдоль берега реки Иордан.

538LUK38l188figs-metaphorπατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ1We have Abraham as our father

Here, the word father figuratively means “ancestor.” Alternate translation: “Abraham is our ancestor” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

539LUK38pft3figs-explicitπατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ1We have Abraham as our father

If it would be unclear to your readers why they would say this, you may also add the implied information: Alternate translation: “Abraham is our ancestor, so God would not punish us” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

540LUK38gbp2figs-metaphorδύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ1God is able to raise up children for Abraham from these stones

The expression raise up is a spatial metaphor. It envisions that if God did turn the stones into people who were descendants of Abraham, then the people would be standing up in front of everyone, no longer lying in the riverbed as the stones were. Alternate translation: “God is able create descendants for Abraham out of these stones” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

541LUK38l189figs-metaphorτέκνα τῷ Ἀβραάμ1children for Abraham

Here, the word children figuratively means “descendants.” Alternate translation: “descendants for Abraham” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

542LUK38pi82ἐκ τῶν λίθων τούτων1from these stones

John was probably referring to actual stones lying along the Jordan River. Alternate translation: “from these stones here”

543LUK39r5pafigs-activepassiveἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται1Вот уже возле корня деревьев лежит топор

Топор, лежащий у корней дерева — это метафора Божьего наказание, которое должно было начаться. Можно сказать: “Бог подобен человеку, занёсшему топор над корнями дерева” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

544LUK39l190figs-metaphorἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται1всякое дерево, не приносящее хороший плод, срубают и бросают в огонь

Огонь является символом Божьего наказания. Можно сказать: “Бог срубит всякое дерево… и бросит его в огонь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

545LUK39l8itfigs-activepassiveπᾶν…δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν, ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται1every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire

If it would be clearer in your language, you could say this with active forms. Alternate translation: “this person will chop down every tree that does not produce good fruit and throw it into the fire” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

546LUK39l191figs-metaphorπᾶν…δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν, ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται1every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire

This is a figurative way of describing punishment. Alternate translation: “God will certainly punish every person who does not do what is right” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

547LUK310ak6ifigs-quotemarksἐπηρώτων αὐτὸν…λέγοντες1Предложение — связка:

Иоанн начинает отвечать на вопросы, которые ему задаёт народ.

548LUK31090e7спрашивал

“спрашивал Иоанна”

549LUK311g3ipfigs-hendiadysἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς1Он им ответил

“Он сказал”

550LUK311vuk3figs-explicitὁ ἔχων βρώματα, ὁμοίως ποιείτω1поступай так же

“Делитесь одеждой так же, как делитесь едой”. Альтернативный перевод: “давайте пищу тем, у кого её нет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

551LUK312pp3sfigs-activepassiveἦλθον…βαπτισθῆναι1Пришли креститься

Или “Сборщики налогов пришли к Иоанну, чтобы он их крестил”

552LUK312l192Διδάσκαλε1Teacher

This is a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use,

553LUK313v9lsfigs-explicitμηδὲν πλέον…πράσσετε1Не требуйте ничего больше того, что вам положено

“Не требуйте, чтобы вам платили больше”, “не заставляйте людей платить вам больше”. Сборщики налогов брали с людей завышенные суммы. Иоанн запрещает им это делать.

554LUK313m136figs-activepassiveπαρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν1что вам положено

То есть больше налога, установленного римским законом. Альтернативный перевод: “больше той суммы, которая была установлена римским правительством” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

555LUK314w2d8figs-exclusiveτί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς?1А нам что делать?

Когда используеся слово “нам”, подразумевается, что в него не включён Иоанн. Можно сказать: “А что делать нам, солдатам?”. Солдаты имеют в виду, что Иоанн уже сказал народу и сборщикам налогов, как им нужно поступать, теперь и воины хотят знать, как им следует жить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).

556LUK314l3mzfigs-explicitμηδὲ συκοφαντήσητε1не клевещите

По-видимому, солдаты делали на людей ложные доносы ради денег. Вы можете пояснить: “И вы также не обвиняйте никого ложно ради получения денег” или “не обвиняйте невинных в совершении преступлений”.

557LUK314bvy5figs-activepassiveκαὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν1будьте довольны своим жалованьем

“Довольствуйтесь тем, что вам платят”.

558LUK314l193grammar-connect-logic-contrastκαὶ3and

This word introduces draws a contrast between what the soldiers had been doing and what they should have been doing. Alternate translation: “instead” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

559LUK315pgp3grammar-connect-time-backgroundπροσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ1Народ в ожидании Христа думал об Иоанне: «Может это он Христос?

“Люди не знали, кем считать Иоанна. Они задавались вопросом: “Может ли Иоанн быть Христом?” или “Никто не знал, что думать об Иоанне. Люди размышляли, может ли он быть Христом”.

560LUK315l194figs-explicitπροσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ1And the people were expecting

The implication is that the people were expecting the Messiah. If it would be clearer in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Now the people were expecting the Messiah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

561LUK315czb7figs-metaphorδιαλογιζομένων…ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν1wondering in their hearts

Here, Luke uses the term hearts figuratively to represent the peoples minds. Alternate translation: “wondering in their minds” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

562LUK316fn1ufigs-explicitἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης1Иоанн отвечал всем

Иоанн говорит, что он не Христос, но должен прийти Тот, Кто гораздо более сильнее его. Вы можете уточнить: “Иоанн сказал всем, что он не Христос” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

563LUK316l195figs-hendiadysἀπεκρίνατο λέγων…ὁ Ἰωάννης1Я крещу вас в воде

“Я крещу вас водой”

564LUK316wj3hἐγὼ…ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς1у Которого я недостоин развязать ремень обуви

“Недостаточно хорош, чтобы развязать ремень на Его обуви”. Как правило, эту работу исполняли рабы. Иоанн сказал, что Тот, Кто идёт за ним, настолько велик, что Иоанн даже недостоин быть Его рабом.

565LUK316k3hgfigs-explicitοὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ1Он будет крестить вас в Святом Духе и огне

Это метафора, сравнивающая крещение в воде с крещением в Святом Духе и огне (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

566LUK316jjp1figs-metaphorαὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πυρί1огне

Под словом “огонь” здесь, возможно, подразумевается 1) суд; 2) очищение. Лучше всего так и оставить слово “огонь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

567LUK316c1anfigs-metaphorαὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει…πυρί1He will baptize you…with fire

The word fire is intended figuratively, and it suggests a fuller metaphor. Jesus will not immerse people in actual fire. Be sure that this is clear to your readers. Alternate translation: “He will baptize you…to purify you, as precious metals are purified in fire” or “He will baptize you…to clear away your sins, as fire clears away underbrush” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

568LUK317jzm4figs-metaphorοὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ1Его лопата в Его руке

“Он держит лопату, и Он готов…” Иоанн сравнивает Христа, идущего судить Свой народ, с земледельцем, готовым начать отделять сено от пшеницы. Альтернативный перевод: “Он готов судить народ так же, как фермер готов отделить мякину от пшеницы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

569LUK317l196figs-idiomοὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ1лопата

С помощью лопаты работники подбрасывают пшеницу, и ветер обдувает её, унося солому. Для этой же цели подходят и вилы.

570LUK317b1aptranslate-unknownπτύον1Он очистит Своё гумно

Гумно — это площадка для молотьбы. “Очистить гумно” — значит завершить молотьбу. Альтернативный перевод: “завершить веять зерно”.

571LUK317gf8ntranslate-unknownδιακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ1соберёт пшеницу

Пшеница — это полученный урожай, который складывается в амбар для хранения.

572LUK317gt3qfigs-exmetaphorσυναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ1солому сожжёт неугасимым огнём

Мякина непригодна ни для чего, поэтому её сжигают.

573LUK317ky8jfigs-exmetaphorτὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ1but he will burn up the chaff with unquenchable fire

John continues to speak figuratively to describe how the coming Messiah will judge people. The chaff is the husk that surrounds the grain. It is not useful for anything, so people burn it up. You could express this metaphor as a simile in your translation. Alternate translation: “but he will punish those who are disobedient to God, just as a farmer burns up the useless chaff” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

574LUK318tyj9πολλὰ…καὶ ἕτερα παρακαλῶν1Главная информация:

Далее говорится о том, какая участь ждала Иоанна (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).

575LUK318a4b8много другого говорил Иоанн народу, убеждая их

“Много других притч рассказал Иоанн народу, увещевая людей…”

576LUK319l197writing-backgroundδὲ1четвертовластник Ирод

Ирод был тетрархом, а не императором. В его власти находилась Галилея.

577LUK319jj3qtranslate-unknownὁ…Ἡρῴδης ὁ τετράρχης1обличаемый Иоанном за Иродиаду, жену своего брата

“Которого Иоанн обличал в женитьбе на жене его родного брата”. Ирод совершил беззаконие, поскольку его брат был всё ещё жив. Альтернативный перевод: “которого Иоанн упрекал в женитьбе на Иродиаде — жене его брата, который всё ещё был жив” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

578LUK319l198figs-activepassiveἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ1having been rebuked by him concerning Herodias, the wife of his brother

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could make clear who did the action. Alternate translation: “because John had rebuked him for marrying Herodias, his brothers former wife” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

579LUK319cu4vfigs-explicitἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ1having been rebuked by him concerning Herodias, the wife of his brother

The implication is that Herods brother was still alive. That made this marriage a violation of the law of Moses. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “because John had rebuked him for marrying Herodias, his brothers former wife, while his brother was still alive, which the law of Moses forbade” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

580LUK320p2xwfigs-synecdocheκατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ1заключил Иоанна в тюрьму

Поскольку Ирод обладал властью, он приказал своим солдатам бросить Иоанна в тюрьму. Альтернативный пеервод: “он велел своим солдатам бросить Иоанна в тюрьму” или “он приказал своим солдатам взять Иоанна под стражу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

581LUK321l199figs-eventsἐγένετο δὲ1Основная информация:

В предыдущем стихе сказано, что Ирод бросил Иоанна в тюрьму. Можно уточнить, что всё, происходивщее в 21 стихе, случилось до ареста Иоанна (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]]).

582LUK321phe6writing-neweventἐγένετο δὲ1Предложение — связка:

Ииус начинает Своё служение с личного крещения.

583LUK321r2x1figs-activepassiveβαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν1Когда крестился весь народ

“Когда Иоанн крестил народ” (то есть всех тех, был с ним) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

584LUK321l200figs-hyperboleἅπαντα τὸν λαὸν1крестился также Иисус

Страдательную конструкцию можно заменить действительной: “Иоанн также крестил Иисуса” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

585LUK321nw1sfigs-activepassiveκαὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος1открылось небо

Возможно, облака на небе разошлись, однако неясно, как именно всё произошло; по-видимому, в небе появилась дыра.

586LUK321i5zgfigs-activepassiveἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν1the heavens were opened

You could say this with an active form. This was more than a simple clearing of the clouds, but it is not clear exactly what the expression means, so it may be best not to try to specify what happened too exactly. Alternate translation: “the sky opened up” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

587LUK322q2yhfigs-personificationφωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι1на Него сошёл Святой Дух в телесном виде, как голубь

“на Иисуса сошёл Святой Дух в виде голубя”

588LUK322h7tnguidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱός μου1с неба прозвучал голос

То есть стоявшие рядом люди могли слышать голос Бога, прозвучавший с небес (можно уточнить, что Бог обращался к Иисусу). Альтернативный перевод: “с неба прозвучал голос, сказавший…” или “Бог обратился к Иисусу с небес со словами…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

589LUK322681dМой Любимый Сын

Иисус — это Божий Сын, и данное определение очень важно (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).

590LUK323uvm3writing-backgroundκαὶ1Основная информация:

Лука перечисляет предков Иисуса по линии его земного отца — Иосифа.

591LUK323d3shfigs-idiomαὐτὸς ἦν Ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα1когда

Здесь дается дополнительная информация о возрасте Иисуса и роде, из которого Он произошёл (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).

592LUK323z2xafigs-activepassiveὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσὴφ1лет тридцать

“30 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

593LUK323c07eОн был, как думали, Сын Иосифа

“Люди полагали, что Он был сыном Иосифа” или “люди считали Его сыном Иосифа”

594LUK324f8pmtranslate-namesτοῦ Μαθθὰτ, τοῦ Λευεὶ, τοῦ Μελχεὶ, τοῦ Ἰανναὶ, τοῦ Ἰωσὴφ1Матфата, Левия, Мелхия, Ианная, Иосифа

Это продолжение фразы, начатой в стихе 23 со слов “Он был, как думали, Сын Иосифа, Илия…” Вы можете оформить данный перечень в соответствии с правилами, который присущи вашей культуре, когда перечисляются предки человека. Постарайтесь везде использовать одну и ту же конструкцию. Вы можете сказать: 1) “Он был Сыном Иосифа, который был сыном Илии, который был сыном Матфата, который был сыном Левия, который был сыном Мелхии, который был сыном Ианнания и т. д.; 2) “Он был сыном Иосифа. Иосиф был сыном Илия. Илий был сыном Матфата. Матфат был сыном Левия. Левий был сыном Мелхии. Мелхия был сыном Ианная. Ианная был сыном Иосифа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

595LUK325xdc5translate-namesτοῦ Ματταθίου, τοῦ Ἀμὼς, τοῦ Ναοὺμ, τοῦ Ἑσλεὶ, τοῦ Ναγγαὶ1Маттафии, Амоса, Наума, Еслима, Наггея,

Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

596LUK326vt9ztranslate-namesτοῦ Μάαθ, τοῦ Ματταθίου, τοῦ Σεμεεῒν, τοῦ Ἰωσὴχ, τοῦ Ἰωδὰ1Маафа, Маттафии, Семея, Иосифа

Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

597LUK327z85vtranslate-namesτοῦ Ἰωανὰν, τοῦ Ῥησὰ, τοῦ Ζοροβαβὲλ, τοῦ Σαλαθιὴλ, τοῦ Νηρεὶ1Иоаннана, Рисая, Зоровавеля, Салафииля, Нирия

Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

598LUK3279f66Салафииля

В некоторых переводах это имя звучит как Салафиил.

599LUK328yf2btranslate-namesτοῦ Μελχεὶ, τοῦ Ἀδδεὶ, τοῦ Κωσὰμ, τοῦ Ἐλμαδὰμ, τοῦ Ἢρ1Мелхия… Ира

Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

600LUK329led5translate-namesτοῦ Ἰησοῦ, τοῦ Ἐλιέζερ, τοῦ Ἰωρεὶμ, τοῦ Μαθθὰτ, τοῦ Λευεὶ1Иосии… Левия

Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

601LUK330s7awtranslate-namesτοῦ Συμεὼν, τοῦ Ἰούδα, τοῦ Ἰωσὴφ, τοῦ Ἰωνὰμ, τοῦ Ἐλιακεὶμ1Симеона, Иуды, Иосифа, Ионана, Елиакима

Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

602LUK331w1m5translate-namesτοῦ Μελεὰ, τοῦ Μεννὰ, τοῦ Ματταθὰ, τοῦ Ναθὰμ, τοῦ Δαυεὶδ1Мелеая, Маинана, Маттафая, Нафана, Давида

Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

603LUK332ed2ttranslate-namesτοῦ Ἰεσσαὶ, τοῦ Ἰωβὴλ, τοῦ Βόος, τοῦ Σαλὰ, τοῦ Ναασσὼν1Иессея, Овида, Вооза, Салмона, Наассона

Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

604LUK333ur9atranslate-namesτοῦ Ἀμιναδὰβ, τοῦ Ἀδμεὶν, τοῦ Ἀρνεὶ, τοῦ Ἑσρὼμ, τοῦ Φαρὲς, τοῦ Ἰούδα1Аминадава, Арама, Есрома, Фареса, Иуды

Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

605LUK334wkq5translate-namesτοῦ Ἰακὼβ, τοῦ Ἰσαὰκ, τοῦ Ἀβραὰμ, τοῦ Θάρα, τοῦ Ναχὼρ1Иакова… Нахора

Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

606LUK335jbl1translate-namesτοῦ Σεροὺχ, τοῦ Ῥαγαὺ, τοῦ Φάλεκ, τοῦ Ἔβερ, τοῦ Σαλὰ1Серуха… Салы

Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

607LUK336xit8translate-namesτοῦ Καϊνὰμ, τοῦ Ἀρφαξὰδ, τοῦ Σὴμ, τοῦ Νῶε, τοῦ Λάμεχ1Каинана… Ламеха

Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

608LUK337qev8translate-namesτοῦ Μαθουσαλὰ, τοῦ Ἑνὼχ, τοῦ Ἰάρετ, τοῦ Μαλελεὴλ, τοῦ Καϊνὰμ1Мафусала… Каинана

Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

609LUK338ni8xtranslate-namesτοῦ Ἐνὼς, τοῦ Σὴθ, τοῦ Ἀδὰμ, τοῦ Θεοῦ1Еноса… Адама

Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

610LUK338ck3fτοῦ Ἀδὰμ, τοῦ Θεοῦ1Адама, Бога

“Адама, сотворённого Богом” или “Адама, которого можно считать Божьим сыном”

611LUK4intror3vy0

Луки 04 Основные замечания

Структура главы и её оформление

В некоторых библейских версиях поэтические строки располагаются с небольшим отступом вправо для более удобного их прочтения. В ОДБ (англ. версии) так оформлены стихи 4:10-11 и 18-19, являщиеся ветхозаветными цитатами.

Трудности перевода

Он был искушаем дьяволом

Хотя сатана искренне верил, что может заставить Иисуса подчиниться ему, вы должны понимать, что Иисус никогда не подчинялся сатане.

Ссылки:

<< | >>

612LUK41n1xxwriting-neweventἸησοῦς δὲ1Предложение — связка:

Иисус постится в течение 40 дней, и Ему является сатана, чтобы склонить Его ко греху.

613LUK41l201translate-namesτοῦ Ἰορδάνου1Иисус

“После того, как Иоанн крестил Иисуса, Божий Сын…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).

614LUK41v18kfigs-activepassiveἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι1Дух повёл Его

“Он был поведён Духом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

615LUK42bls8figs-verbsἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου1сорок дней Он был искушаем дьяволом

В большинстве библейских версий написано, что Иисус постился в течение 40 дней. Можно уочнить: “Пока Он был там, дьявол искушал Его”.

616LUK42hg5pfigs-activepassiveπειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου1сорок дней

“40 дней” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

617LUK42k47dwriting-pronounsκαὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν1Он был искушаем дьяволом

Вместо страдательной конструкции можно использовать действительную, и вы можете уточнить, чего именно добивался от Иисуса дьявол: “Дьявол пытался склонить Его ко греху” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

618LUK42eec2ничего не ел в эти дни

Имеется в виду, что Иисус ничего не ел.

619LUK43bg52figs-explicitεἶπεν…ὁ διάβολος1Если Ты Божий Сын

Дьявол хочет, чтобы Иисус сотворил чудо в доказательство того, что Он на самом деле является Божьим Сыном (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).

620LUK43l202grammar-connect-condition-hypotheticalεἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ, ἵνα γένηται ἄρτος1этому камню

Дьявол или держал камень в руках, или указывал не него.

621LUK43y7yfguidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς…τοῦ Θεοῦ1the Son of God

This is an important title for Jesus. Even the devil knew its significance. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

622LUK44l203grammar-connect-logic-contrastκαὶ1Иисус сказал ему в ответ: «Написано…

То, что Иисус отверг предложение дьявола, понятно из Его ответа. Вы можете уточнить: “Иисус ответил: “Нет, Я не сделаю этого, потому что написано…“” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

623LUK44kde3figs-explicitἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, γέγραπται1Написано

Эта цитата из ветхозаветной книги Моисея. Страдательную форму можно заменить действительной: “Моисей написал в Писании” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

624LUK44l204figs-quotesinquotesγέγραπται, ὅτι οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος1не только хлебом будет жить человек

Под “хлебом” подразумевается пища. Иисус имеет в виду, что для жизни человека не достаточно одной лишь пищи, но нужен также Бог. Он цитирует Писание, чтобы аргументировать Свой отказ превратить камни в хлеб. Альтернативный перевод: “Люди не могут жить только засчёт хлеба” или “Бог говорит, что есть намного более важные вещи, по сравнению с пищей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

625LUK44hr5afigs-activepassiveγέγραπται1It is written

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say what is doing the action. Alternate translation: “The Scriptures say” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

626LUK44ek2zfigs-synecdocheοὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος1Man will not live on bread alone

The word bread refers to food in general. Jesus quotes this scripture to explain why he will not turn the stone into bread. It means that food by itself, without God, is not enough to sustain a person in life. Alternate translation: “It is not just having food that makes a person truly alive” or “God says there are more important things than food” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

627LUK44l205figs-gendernotationsὁ ἄνθρωπος1Man

Here, man has a generic sense that refers to all people. Alternate translation: “People” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

628LUK45wm17figs-explicitἀναγαγὼν αὐτὸν1Возведя

“Дьявол поднял Иисуса на высокую гору” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

629LUK45jxi9figs-explicitinfoἐν στιγμῇ χρόνου1в одно мгновение

“во мгновение ока”

630LUK46l206figs-activepassiveἐμοὶ παραδέδοται1потому что она передана мне

Страдательную конструкцию можно заменить действительной. Под словом “этими” (царствами) подразумевается 1) могущество и величие этих царств; 2) сами царства. Альтернативный перевод: “Бог отдал её мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

631LUK46dcx6figs-explicitἐμοὶ παραδέδοται1it has been handed over to me

The word it likely refers back to the singular antecedent all this authority, that is, the authority over these kingdoms. So the word you use to translate it should agree with authority in gender and number and in any other distinctions that your language marks. Alternate translation: “God has given me authority over all these kingdoms” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

632LUK47g7h9figs-explicitἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ1если Ты поклонишься мне

Или “если Ты склонишься передо мной и прославишь меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

633LUK47l207figs-metaphorἐνώπιον1всё будет Твоим

“Я отдам Тебе все эти царства и их великолепие”

634LUK47uca7ἔσται σοῦ πᾶσα1it will all be yours

Alternate translation: “I will give you all of these kingdoms”

635LUK48v8cafigs-hendiadysἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ1Написано

Иисус отказался от предложения дьявола. Вы можете уточнить: “Нет, Я не стану тебе поклоняться, потому что написано…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

636LUK48l208figs-quotesinquotesγέγραπται, Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις1Иисус сказал ему в ответ

“ответил” или “возразил”

637LUK48m4tcfigs-explicitγέγραπται1Написано

Страдательную конструкцию можно замениь действительной: “Моисей написал в Писании…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

638LUK48xj35figs-activepassiveγέγραπται1Поклоняйся Господу, твоему Богу

Иисус процитировал заповедь из Писания, чтобы аргументировать Свой отказ подчиниться дьяволу.

639LUK48bch3figs-declarativeΚύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις1Поклоняйся

Эта заповедь была дана ветхозаветным людям, получившим Божий Закон. Вы можете использовать либо глагол во множественном числе (“поклоняйтесь“), потому что эта заповедь была дана всему народу, либо оставить его в единственном числе (“поклоняйся“), потому что эту заповедь должен исполнять каждый человек (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

640LUK48q8nifigs-youcrowdπροσκυνήσεις1Ему

То есть “Господу Богу”.

641LUK49j8r6translate-unknownτὸ πτερύγιον1поставил на крыле храма

Или “на краю крыши храма”. Если кто-то бы упал с крыши храма, он бы получил серьёзные увечья или же умер.

642LUK49g2n5grammar-connect-condition-hypotheticalεἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω1Если Ты Божий Сын

Дьявол хочет, чтобы Иисус доказал, что действиятельно является Божьим Сыном.

643LUK49j9nxguidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς…τοῦ Θεοῦ1Божий Сын

Божий Сын — это очень важное определение для Иисуса (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).

644LUK49i81sfigs-explicitβάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω1бросься отсюда вниз

“сбросься отсюда на землю”

645LUK410l209figs-quotesinquotesγέγραπται γὰρ, ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε1ведь написано

Дьявол цитирует Псалом, чтобы убедить Иисуса, что, если Он — Божий Сын, то Ему не будет причинено никакого вреда. Вы можете уточнить: “Ты не покалечишься, потому что написано…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

646LUK410f5dnfigs-explicitγέγραπται γὰρ1написано

Страдательную форму можно заменить действительной: “Автор Псалма написал…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

647LUK410s2g4figs-activepassiveγέγραπται1повелит

Речь идёт о Боге. Дьявол искажает смысл Псалма, чтобы заставить Иисуса спрыгнуть с крыши храма.

648LUK410nld8writing-pronounsτοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε1He will give orders to his angels regarding you, to protect you

He refers to God. Alternate translation: “God will order his angels to protect you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]])

649LUK411l211figs-synecdocheμήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου1lest you strike your foot against a stone

The Scriptures are figuratively using one way of being hurt to mean all ways of being hurt. Alternate translation: “so that you will not get hurt” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

650LUK412l212figs-hendiadysἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς1Сказано

Иисус говорит, почему Он не намерен слушать дьявола. Вы можете уточнить: “Нет, Я этого не сделаю, потому что сказано…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

651LUK412l213figs-quotesinquotesεἴρηται, οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου1Сказано

Иисус цитирует слова, записанные во Второзаконии — книге, написанной Моисеем. Можно употребить дейтсивтельную форму глагола: “Моисей сказал” или “Моисей сказал в Писании” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

652LUK412fy8dfigs-explicitεἴρηται1Не испытывай Господа, твоего Бога

Возможные значения: 1) Иисус не намеревался испытывать Бога, спрыгнув с крыши храма; 2) дьвол не дожен был требовать от Иисуса доказательств того, что Он был Божьим Сыном. Вы можете просто перевести данную фразу без попыток объяснить её значение.

653LUK412cf6cfigs-activepassiveεἴρηται1It is said

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say what is doing the action. Alternate translation: “The Scriptures say” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

654LUK412gf8hfigs-declarativeοὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου1You will not put the Lord your God to the test

The Scriptures are using a statement to give a command. Alternate translation: “You must not test the Lord your God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-declarative]])

655LUK413nc2cfigs-explicitσυντελέσας πάντα πειρασμὸν1на время удалился от Него

“временно Его оставил”

656LUK413qqd7figs-explicitἄχρι καιροῦ1закончил искушать Его

Это не значит, что дьяволу удалось заставить Иисуса согрешить. В каждом случае Иисус успешно преодолевал искушение. Вы можете так и сказать: “Закончив свои попытки склонить Ииуса ко греху, дьявол…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

657LUK414yfc3writing-neweventκαὶ1Предложение — связка:

Иисус возвращается в Галилею. Зайдя в синагогу, Он начинает учить людей о том, что пророчество Исаии исполнилось.

658LUK414ht5kfigs-explicitἐν τῇ δυνάμει τοῦ Πνεύματος1Иисус вернулся

С этих слов начинается новая часть в повествовании (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).

659LUK414dhj7figs-personificationφήμη ἐξῆλθεν…περὶ αὐτοῦ1в силе Духа

“и Святой Дух дал Ему силу” (Бог особым образом пребывал с Иисусом, благодаря чему Божий Сын мог творить такие чудеса, какие никто из людей сделать не мог).

660LUK414hah9καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου1слух о Нём разнёсся

“и люди рассказывали об Иисусе повсюду”, “люди всем рассказывали о Нём”, “весть о Нём передавалась из уст в уста”. Люди, слышавшие об Иисусе, рассказывали о Нём другим, и те, в свою очередь, делились с третьими.

661LUK414dcb3по всей окрестности

То есть по всей Галилее.

662LUK415ik8gfigs-activepassiveδοξαζόμενος ὑπὸ πάντων1все прославляли Его

“и все говорили о его потрясающих делах” или “все люди отзывались о Нём как о великом Человеке”

663LUK416l214grammar-connect-time-backgroundκαὶ1где был воспитан

“где Его воспитали родители”, “где Он провёл Своё детство”, “где Он вырос”, “где Он жил, когда был Ребёнком”

664LUK416ulb1figs-activepassiveοὗ ἦν τεθραμμένος1по Своему обычаю

“как обычно” (в субботний день люди обычно посещали синагогу).

665LUK416g4svκατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ1according to his custom

Alternate translation: “as was his usual practice”

666LUK417l215grammar-connect-time-sequentialκαὶ1Ему подали книгу пророка Исаии

Вместо страдательной конструкции можно употребить действительную: “Кто-то подал Ему свиток с пророчествами Исаии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

667LUK417i9hnfigs-activepassiveἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου1книгу пророка Исаии

Пророчество Исаии было записано в свиток. Несмотря на то, что Исаия жил за несколько сотен лет до рождения Иисуса, его книга копировалась из поколения в поколение.

668LUK417l216figs-explicitἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου1место, где было написано

“место, где были записаны такие слова:..” Данная мысль продолжается в следующем стихе.

669LUK417x52atranslate-unknownβιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου1the scroll of the prophet Isaiah

A scroll was a long, wide roll of special paper, on which someone had written the words that Isaiah had spoken many years before. If your readers would not know what a scroll is, you could describe it, or you could use a general expression. Alternate translation: “the special paper roll that recorded the sayings of the prophet Isaiah” or “the book that recorded the sayings of the prophet Isaiah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

670LUK417w5s9figs-activepassiveτὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον1the place where it was written

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the place where the scroll recorded the words” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

671LUK418h1rmfigs-metaphorΠνεῦμα Κυρίου ἐπ’ ἐμέ1Дух Господа на Мне

“Святой Дух пребывает со Мной особым образом”. Когда кто-то произносит подобные слова, он тем самым заявляет, что через него говорит Сам Бог.

672LUK418q96yfigs-metaphorἔχρισέν με1Он помазал Меня

Когда во времена Ветхого Завета на голову человеку выливалось особое масло, это значило, что такому человеку давалась власть и способность к выполнению определённой цели. Иисус говорит, что Святой Дух подобен этому маслу. Он излился на Божьего Сына, чтобы помочь Ему выполнить Его миссию. Альтернативный перевод: “Святой Дух уполномочил Меня” или “Святой Дух дал Мне силу и власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

673LUK418l6acfigs-nominaladjπτωχοῖς…τυφλοῖς1нищим

“бедным”

674LUK418a9wnκηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν1объявить свободу пленникам

“сказать узникам, что теперь они могут обрести свободу” или “отпустить на свободу пленников”

675LUK418mzp4κηρύξαι…τυφλοῖς ἀνάβλεψιν1прозрение слепым

“дать зрение слепым” или “вернуть слепым зрение”

676LUK418utq5figs-activepassiveἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει1отпустить измученных на свободу

“освободить тех, кто подвергается насилию”

677LUK419z262figs-idiomκηρύξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν1проповедовать время милости Господа

“сказать всем, что Господь хочет благословить Свой народ” или “объявить всем, что теперь Бог явит людям Свою доброту”

678LUK420sm11figs-explicitπτύξας τὸ βιβλίον1Закрыв книгу

“Свернув свиток” (свитки хранили в свёрнутом состоянии).

679LUK420ehx3translate-unknownτῷ ὑπηρέτῃ1служителю

Имеется в виду работник синагоги, отвечавший за бережное обращение и хранение свитков с текстами Священного Писания.

680LUK420l217figs-explicitἐκάθισεν1пристально смотрели

Или “не отводили взора” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

681LUK420pu89figs-synecdocheπάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ1all the eyes in the synagogue

Luke is using one part of people, their eyes, figuratively to represent people themselves in the act of seeing. Alternate translation: “all the people in the synagogue” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

682LUK421l218figs-idiomσήμερον1Сегодня исполнилось это Писание

Иисус имеет в виду, что пророчество Исаии исполнилось через Его слова и действия. Можно сказать: “То, что сказано в Писании, исполняется прямо сейчас, когда Я говорю с вами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

683LUK421b1ixfigs-activepassiveπεπλήρωται ἡ Γραφὴ αὕτη1услышанное вами

“которое вы от Меня слышите”

684LUK421iij8figs-metonymyἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν1in your ears

In this expression, the ears figuratively represent people in the act of listening. Alternate translation: “even as you are listening” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

685LUK422k2xifigs-metonymyτοῖς λόγοις τῆς χάριτος1удивляясь словам благодати, сказанными Им.

“поражались доброте Его слов”. Под “добротой” подразумевается 1) убедительность и милость слов Иисуса; 2) слова о Божьей доброте.

686LUK422l219figs-explicitinfoτοῖς λόγοις…τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ1Разве это не сын Иосифа?

Люди думали, что Иисус был сыном Иосифа. Иосиф не был религиозным руководителем, поэтому народ удивлялся, что Сын простого плотника мог так проповедовать. Альтернативный перевод: “Он всего лишь Сын Иосифа!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

687LUK422ty6dfigs-rquestionοὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος?1Is this not the son of Joseph?

The people were making a statement, not asking a question. They did not expect others to verify for them who Jesus father was. Instead, they were using the question form to say how amazed they were. Joseph was not a religious leader, so they were surprised that his son would preach as well he did. If it would be clearer for your readers, you could translate these words as a statement or exclamation. Alternate translation: “This is just Josephs son!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

688LUK423l220figs-quotesinquotesπάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην, ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν; ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου1Основная информация:

Назарет был городом, в котором вырос Иисус.

689LUK423u4pswriting-proverbsἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν1Конечно

“Безусловно”, “несомненно”.

690LUK423ww1wfigs-explicitὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου1Врач! Вылечи Самого Себя

Если кто-то заявлет, что способен исцелять болезни, будучи сам не здоров, то такой человек не достоин доверия. Люди вспомнили эту поговорку, поскольку считали, что они смогут поверить в Иисуса только тогда, когда увидят то, что Он сотворил в других местах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]])

691LUK4239aefСделай и здесь, в Твоём отечестве

Люди из Назарета не верили в то, что Иисус был пророком, поскольку Его отец не занимал высокого положения и народ не видел пока ещё никаких чудес, Им сотворённых.

692LUK424q3a9ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Говорю вам истину: никакой пророк не принимается в своём отечестве

“В действительности”, “на самом деле”. Эти слова усиливаю следующую за ними мысль.

693LUK424n2cpwriting-proverbsοὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ1никакой пророк не принимается в своём отечестве

С помощью этих слов Иисус обличает народ в том, что он отказывался верить чудесам, произошедшим в Капернауме. Людям казалось, что они всё уже знали об Иисусе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]]).

694LUK424b222в своём отечестве

“В своём родном городе” или “в области, где он рос”.

695LUK425u896ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν1Основная информация:

Иисус напоминает Своим слушателям об Илии и Елисее — известных пророках (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).

696LUK425l221figs-idiomἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου1Говорю вам истину

“Поистине”. Иисус использует данное выражение, чтобы подчеркнуть истинность и важность Своих слов.

697LUK425g8r3figs-explicitἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου1было много вдов

Вдова — это женщина, у которой умер муж.

698LUK425l222figs-activepassiveὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς1во времена Илии

Народ, к которому обращался Иисус, знал, что Илия был одним из пророков. Если вашим читателям не известен данный факт, тогда вы можете дать пояснение: “когда Илия пророчествовал в Израиле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

699LUK425spq7figs-metaphorὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς1когда закрыто было небо

Это метафора. Небо сравнивается с закрытой дверью, препятствующей дождю выпасть на землю. Альтернативный перевод: “когда не было дождя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

700LUK425ukl6translate-unknownλιμὸς μέγας1наступил большой голод

“Огромная нехватка пищи”. Голод — это длительный период неурожая.

701LUK426l223figs-activepassiveπρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλείας1к вдове в Сарепту

Жители Сарепты были язычниками (не иудеями). Слушатели Иисуса хорошо это понимали. Можно сказать: “к языческой вдове, живущей в Сарепте” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

702LUK426l224grammar-connect-exceptionsπρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλείας, εἰ μὴ1Elijah was sent to none of them except

If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “God only sent Elijah to” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

703LUK426zsi6figs-explicitεἰς Σάρεπτα…πρὸς γυναῖκα χήραν1to Zarephath…to a widow woman

The people listening to Jesus would have understood that the people of Zarephath were Gentiles. Alternate translation: “to a Gentile widow living in Zarephath” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

704LUK426l225translate-namesεἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας1to Zarephath in Sidon

Zarephath is the name of a city, and Sidon is the name of the region where it is located. This is the name of a city. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

705LUK427l226figs-activepassiveοὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ1кроме сирийца Неемана

Сириец — это житель Сирии. Сирийцы были язычниками (не иудеями). Альтернативный перевод: “кроме язычника — сирийца Неемана” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

706LUK427l227grammar-connect-exceptionsοὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ1none of them were healed except

If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “Elisha only healed” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

707LUK427l229figs-explicitΝαιμὰν ὁ Σύρος1Naaman the Syrian

The people listening to Jesus would have understood that the people of Syria were Gentiles, not Jews. Alternate translation: “a Gentile, Naaman from Syria” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

708LUK427mbs2translate-namesΝαιμὰν ὁ Σύρος1Naaman the Syrian

Naaman is the name of a man, and Syrian is the name of his people group. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

709LUK428l230grammar-connect-time-sequentialκαὶ1Услышав это, все в синагоге пришли в ярость

Жители Назарета были глубоко оскорблены тем, что Иисус процитировал места Писания о том, как Бог помогал язычникам.

710LUK428ca1kfigs-explicitἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα1all in the synagogue were filled with rage when they heard these things

If it would be helpful to your readers, you could say explicitly why the people of Nazareth became so angry. Alternate translation: “When the people in the synagogue heard Jesus say these things, they all became furious, because he had cited scriptures in which God helped Gentiles rather than Jews” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

711LUK428l231figs-activepassiveἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ1all…were filled with rage

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “they all became furious” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

712LUK428l232figs-personificationἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ1all…were filled with rage

Luke speaks figuratively of the peoples rage as if it were something that could actively fill them. Alternate translation: “they all became furious” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

713LUK429l233figs-activepassiveτοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν1вывели Его вон из города

“вытащили Его за город”

714LUK429l234figs-explicitὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν1на вершину горы

“на край скалы”

715LUK430k7dgδιελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν1пройдя между ними

“Посреди толпы”, “между людьми, пытавшимися Его убить”.

716LUK430m45cἐπορεύετο1ушёл

“Пошёл Своей дорогой” (Иисус пошёл туда, куда Ему следовало идти, а не туда, куда Его повёл народ).

717LUK431ynf3grammar-connect-time-sequentialκαὶ1Предложение — связка:

Иисус отправляется в Капернаум. Там Он учит людей в синагоге и изгоняет нечистого духа из человека.

718LUK431ib1lfigs-idiomκατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ1Он пришёл в Капернаум

Поскольку этот город находился в низменности, в некоторых версиях сказано, что “Иисус сошёл в Капернаум”.

719LUK431ky4yfigs-explicitΚαφαρναοὺμ, πόλιν τῆς Γαλιλαίας1Капернаум, город в Галилее

Капернаум — это один из городов в Галилее.

720LUK432qk28figs-activepassiveἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ1удивлялись

“изумлялись”, “поражались”

721LUK432j4eefigs-metonymyἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ1Его слово было с властью

“Он говорил как Тот, Кто наделён властью” или “в Его словах была огромная сила”

722LUK433l235grammar-connect-time-backgroundκαὶ1В синагоге был человек

В истории появляется новое действующее лицо — одержимый демоном человек (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]).

723LUK433fax1writing-participantsἦν ἄνθρωπος1имевший нечистый дух

“находившийся под контролем демона” или “одержимый нечистым духом”

724LUK433i93nἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου1он закричал громким голосом

“он завопил”

725LUK433e539figs-idiomἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ1he cried out with a loud voice

This is an idiom that means the man raised the volume of his voice. Alternate translation: “he shouted loudly” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

726LUK434y1xhfigs-rquestionτί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ?1что Тебе надо от нас

Эта идиома употребляется в значении “Что общего есть у нас с Тобой?” или “Как Ты смеешь нас беспокоить?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

727LUK434fkp2figs-idiomτί ἡμῖν καὶ σοί1Эй, что Тебе надо от нас, Иисус Назарянин

Этот риторический вопрос может быть оформлен как восклицательное предложение: “Что Ты, Иисус из Назарета, имеешь общего с нами?”, “У нас с Тобой нет ничего общего, Иисус из Назарета!”, “У Тебя нет права беспокоить нас, Иисус из Назарета!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

728LUK435m8esἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων1Иисус запретил ему, сказав

“Иисус жёстко приказал демону” или “Иисус резко сказал демону”

729LUK435l236figs-activepassiveφιμώθητι1выйди из него

Иисус разрушил власть демона над человеком. Можно сказать: “Оставь его!”, “Уходи!”.

730LUK435me6nἔξελθε ἀπ’ αὐτοῦ1come out of him

Jesus is commanding the demon to stop controlling the man. Alternate translation: “leave him alone” or “do not live in this man any longer”

731LUK436l237figs-personificationἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας1Что это значит…

Люди изумились той власти, которую Имел Иисус над нечистым духом. Можно оформить данную мысль как восклицательное предложение: “Его слова поразительны!”, “Его слова так удивительны!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

732LUK436l238figs-metonymyτίς ὁ λόγος οὗτος1когда Он с властью и силой приказывает

“У Него есть сила и власть приказывать нечистым духам!”

733LUK436h7wxfigs-rquestionτίς ὁ λόγος οὗτος1What is this word?

The people are making a statement, not asking a question. They do not expect anyone to explain what Jesus teaching is. Instead, they are using the question form to express how amazed they are that Jesus has the authority to command demons to leave a person. If it would be clearer for your readers, you could translate their words as a statement or exclamation. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “This is a powerful message!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

734LUK436dgz3figs-doubletἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν1he commands the unclean spirits with authority and power

The words authority and power mean similar things. The people use the two terms together to emphasize what great control Jesus has over unclean spirits. If it would be clearer in your language, you could combine these terms in a single phrase that would similarly express this emphasis. Alternate translation: “he has complete authority over the unclean spirits” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

735LUK437q25fwriting-endofstoryκαὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ1И разнёсся слух о Нём по всем окрестным местам

Здесь говорится о том, что случилось после того, как Иисус изгнал из человека нечистого духа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]]).

736LUK437l239grammar-connect-logic-resultκαὶ1И разнёсся слух

“весть об Иисусе начала распространяться” или “народ начал распространять весть об Иисусе”

737LUK437xca8figs-personificationἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ1news about him went out

Luke speaks figuratively of this news as if it were something that could spread around actively by itself. As in 4:14, this expression means that those who heard about Jesus told other people about him, who told even more people about him. Alternate translation: “people began to spread the news about Jesus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

738LUK438jn3awriting-neweventδὲ1Предложение — связка:

Иисус всё ещё находится в Капернауме. Он останавливается в доме Симона-Петра и исцеляет тёщу Петра, а также множество других больных.

739LUK438l240writing-participantsΣίμωνος1Выйдя из синагоги

В повествовании начинают разворачиваться новые события (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).

740LUK438l241translate-namesΣίμωνος1Тёща Симона

“мать жены Петра”

741LUK438tf3dπενθερὰ…τοῦ Σίμωνος1страдала от

“была больна” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

742LUK438lls1figs-idiomἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ1горячки

Горячка — это лихорадка — болезнь, сопровождаемая жаром и ознобом.

743LUK438cp21ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ1Его просили за неё

Домашние Петра просили Иисуса исцелить её. Вы можете уточнить: “просили Иисуса исцелить её от горячки” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

744LUK438z3qzfigs-explicitἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς1they asked him concerning her

Implicitly this means they asked Jesus to heal her from the fever. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “they asked Jesus to heal her” or “they asked asked Jesus to cure her fever” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

745LUK439pla1grammar-connect-logic-resultκαὶ1Подойдя к ней

“Приблизившись к ней”

746LUK439v8ufἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς1Он запретил горячке, и та оставила её

“Он приказал горячке оставить её, и болезнь ушла” или “Он повелел горячке уйти, и она повиновалась”. Вы можете уточнить, что именно Иисус повелел горячке: “Он приказал жару уйти, и температура упала” или “Он приказал болезни оставить женщину, и болезнь повиновалась” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

747LUK439ed8rἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν1запретил горячке

“запретил лихорадке”

748LUK439qtn7figs-idiomδιηκόνει αὐτοῖς1Она сразу же встала и служила им

То есть женщина начала готовить угощение для Иисуса и Его спутников.

749LUK440l242figs-explicitδύνοντος δὲ τοῦ ἡλίο1возлагая руки на каждого из них

“кладя Свои руки на них” или “прикасаясь к ним”

750LUK440zpk9τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς1laying his hands on

Alternate translation: “placing his hands on” or “touching”

751LUK441bp7bfigs-explicitἐξήρχετο…καὶ δαιμόνια1Также из многих с криком выходили демоны

То есть Иисус приказывал бесам выходить из одержимых людей. Вы можете уточнить: “Иисус приказывал демонам выйти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

752LUK441ag15figs-hendiadysκραυγάζοντα καὶ λέγοντα1с криком выходили демоны и говорили

“с криками ужаса”, “с гневными криками”, “с воплями”

753LUK441dik3guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1Божий Сын

Это очень важное определение Иисуса — Божьего Сына (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).

754LUK44133ebзапрещал им говорить

“не позволял”

755LUK442rt5nγενομένης…ἡμέρας1Предложение — связка:

Несмотря на то, что народ просил Иисуса остаться в Капернауме, Он всё же идёт в другие города Иудеи.

756LUK442d1prἔρημον τόπον1Когда настал день

“На рассвете”, “при наступлении дня”

757LUK442l243κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ’ αὐτῶν1в пустынное место

“в безлюдное место”

758LUK443l244figs-abstractnounsεὐαγγελίσασθαί…τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ1другим городам

“людям из других городов”

759LUK443sjy1figs-metonymyταῖς ἑτέραις πόλεσιν1ведь для этого Я и послан

Страдательную конструкцию можно заменить действительной: “по этой причине Бог послал Меня сюда” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

760LUK443b45zfigs-activepassiveἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην1for this I was sent

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “this is the reason why God sent me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

761LUK444s5mbfigs-explicitτῆς Ἰουδαίας1Галилея

Галилея — одна из частей иудейского царства.

762LUK5introaxr70

Луки 05 Основные замечания

Особые концепции данной главы

“Ты будешь ловить людей”

Пётр, Иаков и Иоанн были рыбаками. Когда Иисус сказал им, что теперь они будут “ловить людей”, Он имел в виду, что Его ученики будут завоёвывать сердца людей для Евангелия (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/disciple]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

Грешники

Грешниками во времена Иисуса считались люди, не соблюдавшие Закон Моисея, преступники (воры, убийцы) и те, кто совершал сексуальные грехи. Когда Иисус сказал, что Он “пришёл призвать грешников”, Он имел в виду, что за Ним могут следовать только те люди, которые сознают свою греховность (это верно также в отношении тех, кого окружающие грешниками не считают) (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).

Пост и пир

Пост — это отказ от принятия пищи из-за скорби или раскаяния в грехах. Пир — это праздничное угощение, большой званный обед, устраиваемый по случаю свадьбы или другого радостного события (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/fast]]).

Важные речевые фигуры, используемые в данной главе

Гипотетическая ситуация

Иисус использует гипотетические ситуации с целью обличить фарисеев. Например, гипотетическим является пример, когда Он говорит о здоровых и больных людях (праведниках и грешниках) (при переводе вы должны учитывать тот факт, что не существует такого человека, который бы не нуждался в Иисусе: “нет праведного ни одного”, и все нуждаются в Спасителе) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]] и Луки 5:31-32).

Прочие трудности перевода, встречающиеся в данной главе

Подразумеваемая (имплицитная, скрытая) информация

В данной главе автор несколько раз использует имплицитную информацию, поскольку его первоначальным читателям было понятно, о чём именно шла речь. Однако современному читателю может быть неясно, что автор имел в виду. В ОДБ показывается, как переводчик может раскрыть данную информацию, чтобы она была понятна современной аудитории (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

События, случившиеся в прошлом

Иногда автор меняет местами порядок событий: сначала он пишет о событиях будущего, потом — о событиях настоящего (хотя и те и другие уже произошли). При переводе подобных мест могут возникнуть трудности, поскольку порядок изложения событий не логичен. Вы можете излагать их так, как будто все они уже произошли.

“Сын Человеческий”

В (Луки 5:24) Иисус называет Себя “Сыном Человеческим” (возможно, в вашем языке не принято говорить о себе в третьем лице) (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

Ссылки:

<< | >>

763LUK51zc8qwriting-neweventἐγένετο δὲ1Предложение-связка:

Иисус проповедует народу из лодки Симона Петра на берегу Генисаретского озера.

764LUK51wsf8figs-metonymyἀκούειν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1Однажды

С этого слова начинается новая часть в повествовании. Если в вашем языке существует особый приём для зачина истории, вы можете его использовать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).

765LUK51p6imtranslate-namesτὴν λίμνην Γεννησαρέτ1чтобы слышать Божье Слово

Возможные значения 1) “чтобы послушать Божье послание“; or 2) “чтобы послушать проповедь Иисуса о Боге”

766LUK51ab21у Геннисаретского озера

Или “у галилейского моря”. Галилея находилась с западной стороны озера, а геннесаретская земля — с его восточной стороны, поэтому этот водоём носил два названия: Генисаретское озеро и Галилейское море.

767LUK52t96rfigs-explicitἔπλυνον τὰ δίκτυα1промывали сети

Рыбаки чистили свои сети, чтобы снова использовать их для рыбной ловли.

768LUK53f7z8ὃ ἦν Σίμωνος1Войдя в одну лодку

“войдя в лодку, принадлежавшую Симону”

769LUK53liq1ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον1Иисус попросил его отплыть немного от берега

“Иисус попросил Симона немного отплыть от берега”

770LUK53rc1zfigs-explicitκαθίσας1стал учить народ

Учителя часто сидели, когда учили своих учеников.

771LUK53vbx7ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου τοὺς ὄχλους1стал учить народ из лодки

“стал учить людей, сидя в лодке.” Иисус находился на небольшом расстоянии от берега и обращался к людям, стоявшим на берегу.

772LUK54rk9pfigs-explicitὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν1А когда закончил учить

“Когда Иисус закончил учить народ”

773LUK55l245figs-hendiadysἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν1по Твоему слову

“раз Ты говоришь мне сделать это”

774LUK55wbb1figs-metonymyἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου1at your word

Here, Peter uses the term word figuratively to refer to what Jesus commanded him by using words. Alternate translation: “because you have told me to do this” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

775LUK57n2fpκατένευσαν1подали знак

Две лодки находились друг от друга на большом расстоянии, поэтому рыбаки жестами попросили товарищей подплыть к ним (возможно, они начали размахивать руками).

776LUK57pr7mfigs-explicitβυθίζεσθαι αὐτά1начали тонуть

“лодки начали тонуть”. Вы можете назвать причину: “лодки начали тонуть, потому что были перегружены рыбой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

777LUK58r8j9translate-symactionπροσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ1припал к коленям Иисуса

Возможные значения: 1) “упол на колени перед Иисусом“; 2) “поклонился Иисусу до земли“; 3) “упал на землю к ногам Иисуса”. Пётр не упал случайно, но хотел выразить своё смирение и почтение перед Иисусом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

778LUK58j67mfigs-gendernotationsἀνὴρ ἁμαρτωλός1a sinful man

Here, the word man means “adult male,” not the more general “human being.” So Peter is not saying generally, “I am a sinful person.” He really does mean, “I personally am a sinful man.” Be sure that that is clear in your translation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

779LUK59l246figs-personificationθάμβος…περιέσχεν αὐτὸν1от этого улова

“от такого огромного улова”

780LUK59c2ehfigs-explicitτῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων1the catch of fish

The implication is that this was a very large catch. Alternate translation: “the great number of fish” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

781LUK510l247translate-namesἸάκωβον καὶ Ἰωάννην, υἱοὺς Ζεβεδαίου1которые были товарищами Симона

“которые так же, как и Симон, были рыбаками”

782LUK510k4ftwriting-participantsκοινωνοὶ τῷ Σίμωνι1будешь ловить людей

Это выражение метафорично и используется в значении “приобретать людей для Христа”. Альтернативный перевод: “ты станешь рыбаком людей”, “ты будешь приводить ко Мне людей”, “ты будешь помогать людям становиться Моими учениками” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

783LUK510u6zsfigs-metaphorἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν1you will be catching men

Jesus is using the image of catching fish figuratively to describe gathering people to follow him. Alternate translation: “you will gather people for me” or “you will persuade people to become my disciples” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

784LUK512j1xywriting-neweventκαὶ ἐγένετο1Предложение — связка:

Иисус исцеляет прокажённого человека в одном из городов, название которого нам не известно.

785LUK512l248figs-metaphorἰδοὺ1Когда

С этого слова начинаются новые события в повествовании (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).

786LUK512r35hwriting-participantsἀνὴρ πλήρης λέπρας1весь в проказе

“Покрытый проказой”. В истории появляется новое дейсвующее лицо (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]).

787LUK512i3zkfigs-idiomπεσὼν ἐπὶ πρόσωπον1упал перед Ним лицом на землю

Идиома “поклониться лицом до земли” употребляется в значении “низко поклониться”. Можно сказать: “он поклонился и коснулся лбом земли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

788LUK512m4k2ἐὰν θέλῃς1Если хочешь

“Если Ты хочешь”

789LUK512x7ssfigs-declarativeδύνασαί με καθαρίσαι1можешь меня очистить

То есть прокажённый просил ИИсуса исцелить его. Вы можете уточнить: “прошу Тебя, исцели меня, потому что Ты можешь это сделать!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

790LUK512ys5ffigs-explicitμε καθαρίσαι1очистить

Речь идёт о ритуальном очищении. Больной считался нечистым из-за проказы. Он просит у Иисуса не просто ритуального очищения, но исцеления. Вы можете пояснить: “исцели меня от проказы, чтобы я мог стать чистым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

791LUK513ziz1figs-imperativeκαθαρίσθητι1очистись

Речь идёт о ритуальном очищении. Больной считался нечистым из-за проказы. Он просит у Иисуса не просто ритуального очищения, но исцеления. Вы можете сказать: “Будь исцелён!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

792LUK513l48afigs-personificationἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ1сошла с него проказа

“он был исцелён от проказы”

793LUK514q18tfigs-quotationsαὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ, μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλὰ ἀπελθὼν1приказал ему никому не говорить об этом

Вы можете употребить здесь прямую речь: “Никому не говори…” — или прямую речь и уточнение: “Никому не говори, что ты был исцелён” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

794LUK514l249figs-explicitμηδενὶ εἰπεῖν1принести жертву за своё очищение

Закон предписывал народу приносить определённые жертвы за исцеление. Жертвоприношение делало людей ритуально чистыми, то есть способными принимать участие в религиозных обрядах.

795LUK514v1wnfigs-explicitπροσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς1для свидетельства

“в доказательство исцеления”

796LUK514jk14figs-explicitεἰς μαρτύριον αὐτοῖς1им

Возможные значения 1) “священникам“; 2) “всему народу”.

797LUK514nz37writing-pronounsαὐτοῖς1them

This could mean either “the priests,” which is the interpretation that UST follows, or “all the people.” You could say either as an alternate translation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]])

798LUK515ng3zfigs-personificationδιήρχετο…μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ1слух о Нём

“Весть об Иисусе”, “новость о том, что Иисус исцеляет прокажённых”, “весть о том, что Иисус исцеляет людей”.

799LUK515q4t2figs-metonymyὁ λόγος περὶ αὐτοῦ1слух о Нём распространялся ещё больше

“Весть о Нём распространялась всё больше и больше” или “люди распространяли весть о Нём в других местах” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

800LUK515l250figs-activepassiveθεραπεύεσθαι1to be healed

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “for Jesus to heal them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

801LUK516l251αὐτὸς…ἦν ὑποχωρῶν1в пустынные места

“В безлюдные места” или “в уединённые места”.

802LUK516sv6fταῖς ἐρήμοις1deserted places

Alternate translation: “places where there were no other people”

803LUK517mb8mwriting-neweventκαὶ ἐγένετο1Предложение — связка:

Однажды Иисус учил народ в доме, и к Нему принесли парализованного человека для исцеления.

804LUK517l252figs-hyperboleἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας, καὶ Ἰουδαίας1Однажды

С этого слова начинаеся новая часть в повествовании (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).

805LUK517l253figs-metaphorδύναμις Κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτόν1power from the Lord was upon him to heal

As often in this book, upon is a spatial metaphor. In this case, it means that the power of the Lord was with Jesus in a special way, specifically, to enable him to heal people. Alternate translation: “the Lord was giving Jesus special power to heal people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

806LUK518l254figs-metaphorἰδοὺ1И вот несколько мужчин

В истории появляются новые персонажи. В вашем языке может существовать особый приём, с помощью которого в историю вводятся новые участники (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]).

807LUK518cl7swriting-participantsἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος1на постели

“на подстилке”

808LUK518l9q8translate-unknownκλίνης1который был парализован

“не мог двигаться”

809LUK518z2n2ἦν παραλελυμένος1who was paralyzed

Alternate translation: “who was unable to move by himself”

810LUK518abc6figs-metaphorἐνώπιον αὐτοῦ1before him

Here, the term before means “in front of.” Alternate translation: “in front of Jesus” or “where Jesus could see him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

811LUK519y491grammar-connect-logic-resultκαὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον1Но, не найдя, где пронести его из-за множества людей

“Но из-за толпы они не смогли внести его внутрь дома, поэтому…”

812LUK519rkm6figs-explicitδιὰ τὸν ὄχλον1из-за множества людей

Причина, по которой они не смогли внести больного в дом, заключалась в том, что толпа, окружавшая Иисуса, была очень большой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

813LUK519s7bmfigs-explicitἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα1залезли на верх дома

В доме была плоская крыша. Иногда возле дома была лестница. Вы можете пояснить: “Они поднялись на плоскую крышу дома” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

814LUK519abc7καθῆκαν αὐτὸν1перед Иисусом

“прямо перед Иисусом”

815LUK519l255figs-ellipsisεἰς τὸ μέσον1into the midst

Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need to be complete. Alternate translation: “into the midst of the people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

816LUK519l85ufigs-metaphorἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ1before Jesus

Here, the term before means “in front of.” Alternate translation: “in front of Jesus” or “where Jesus could see him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

817LUK520l83afigs-explicitκαὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν1видя их веру, сказал тому человеку

Естественно, те люди верили, что Иисус мог исцелить парализованного человека. Вы можете пояснить: “Когда Иисус понял, что у них есть вера в то, что Он может исцелить того человека, Он сказал им…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

818LUK520z4ekἄνθρωπε1Прощаются тебе твои грехи

Вместо страдательной глагольной формы можно использовать действительную: “Ты прощён” или “Я прощаю тебе твои грехи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

819LUK520c7r7figs-activepassiveἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου1your sins are forgiven you

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “I forgive your sins” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

820LUK521l256translate-unknownοἱ γραμματεῖς1Рассуждая

“Размышляя об этом”. Вы можете уточнить, о чём именно размышляли книжники: “размышляя о том, имеет ли Иисус власть прощать грехи,..”

821LUK521l257translate-namesοἱ Φαρισαῖοι1Кто этот человек, который богохульствует?

Книжники были поражены и разгневаны словами Иисуса. Вопрос можно оформить как восклицательное предложение: “Этот Человек хулит Бога!” или “Этот Человек богохульствует!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

822LUK521ie5hfigs-explicitδιαλογίζεσθαι1Кто может прощать грехи, кроме одного Бога?

Подразумевается, что человек, отпускающий людям их грехи, тем самым заявляет, что является Богом. Альтернативный перевод: “Никто кроме Бога не имеет права прощать грехи!” или “Только Бог имеет власть прощать грехи!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

823LUK521l258figs-quotemarksλέγοντες1saying

Luke uses the word saying to introduce his quotation of what the religious leaders were thinking. If you indicate the quotation in some other way, such as with quotation marks or with some other punctuation or convention that your language uses, you do not need to represent this word in your translation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

824LUK521a86cfigs-rquestionτίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας?1Who is this who speaks blasphemies?

These religious leaders do not expect someone to tell them who Jesus is. Instead, they are using the question form to emphasize how inappropriate they think it is for Jesus to tell someone that he forgives their sins. As the next sentence explains, they think this mean Jesus was claiming to be God, and so in their view, he would be speaking blasphemies. If it would be clearer for your readers, you could translate their words as a statement or exclamation. Alternate translation: “This man is speaking blasphemies!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

825LUK521s21nfigs-rquestionτίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ μόνος ὁ Θεός?1Who can forgive sins but God alone?

Once again the religious leaders are using a question form for emphasis, and you can translate their words as a statement or exclamation. Alternate translation: “No one can forgive sins but God alone!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

826LUK522z4k5figs-explicitἐπιγνοὺς…τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν1узнав их мысли

Несмотря на то, что книжники размышляли про себя, Иисус узнал их мысли.

827LUK522l259figs-hendiadysἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς1Почему вы так рассуждаете в ваших сердцах?

Этот вопрос может быть оформлен как повеление: “Вам не следует иметь такие мысли” или “Вы не должны сомневаться в том, что Я имею власть прощать грехи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

828LUK522et8ffigs-rquestionτί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν?1в ваших сердцах

Под “сердцем” здесь подразумевается внутренняя сущность человека (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

829LUK522p2hjfigs-metaphorδιαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1debating in your hearts

The term hearts figuratively represents the thoughts of these people. Alternate translation: “thinking these things” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

830LUK523zid2figs-rquestionτί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?1Что легче сказать: “Прощаются тебе твои грехи” или “Встань и ходи”?

Иисус задаёт книжникам такой вопрос, чтобы они задумались, какие существуют доказательства того, что Он, на самом деле, имеет власть прощать грехи. Альтернативный перевод: “Я просто сказал: “Твои грехи прощены”. Вы думаете, что труднее сказать “Встань и ходи”. Ведь исцеление этого человека докажет Мою способность исцелять” или ” “Не легче ли сказать “Твои грехи прощены”, чем сказать “Встань и ходи?““(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

831LUK523l260figs-quotesinquotesτί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?1Что легче сказать

Подразумевается, что намного легче говорить о невидимом и гораздо труднее — о том, что послужит видимым доказательством Божьей силы. Люди не способны увидеть, как грехи человека прощаются, однако они могут увидеть, получил ли человек исцеление или нет, может ли он ходить или остаётся парализованным (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

832LUK524f1lufigs-123personὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1Но, чтобы вы знали

Эти слова адресованы книжникам и фарисеям.

833LUK524l261figs-explicitὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1Сын Человеческий

Иисус говорит о Самом Себе.

834LUK524l262figs-imperativeἔγειρε1говорю тебе

Иисус обращается к парализованному человеку.

835LUK525agg3figs-explicitκαὶ παραχρῆμα ἀναστὰς1он сразу же встал

“В тот же миг” или “немедленно”.

836LUK525l263figs-metaphorἐνώπιον αὐτῶν1встал

Вы можете сказать, что он был исцелён: “человек был исцелён и встал”.

837LUK526l264figs-personificationἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας1Объятые страхом

“в страхе” или “в страхе и трепете”

838LUK526f6tpfigs-activepassiveἐπλήσθησαν φόβου1Невероятные дела

“поразительные дела” или “непостижимые дела”

839LUK526l265figs-personificationἐπλήσθησαν φόβου1they were filled with fear

Luke describes the fear of the crowd figuratively as if it were something that could actively fill the people. Alternate translation: “they became very afraid” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

840LUK527k6r2writing-neweventκαὶ μετὰ ταῦτα1Предложение — связка:

После исцеления парализованного, Иисус призывает Левия — удейского сборщика налогов. Он присуствует на празднике, устроенном в честь Него Левием, что вызывает негодование у фарисеев и книжников.

841LUK527abc8writing-pronounsἐξῆλθεν1После этого

То есть после событий, описанных в предыдущих стихах. Далее речь пойдёт о новом событии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).

842LUK527xf15ἐθεάσατο τελώνην1увидев сборщика налогов

“внимательно посмотрев на сборщика налогов” или “пристально посмотрев на сборщика налогов”

843LUK527l266figs-idiomἀκολούθει μοι1Следуй за Мной

“Следуй” — значит “будь Моим учеником”. Альтернативный перевод: “Будь Моим последователем” или “Иди за Мной как за свом Учителем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

844LUK527b3trfigs-imperativeἀκολούθει μοι1Follow me

This is not a command, but an invitation. Jesus is encouraging Levi to do this if he wants. Alternate translation: “I want you to become my disciple” or “I invite you to come and follow me as your teacher” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])

845LUK528phw9figs-hyperboleκαταλιπὼν πάντα1оставив всё

“оставив свою работу”

846LUK528abc0figs-eventsκαταλιπὼν πάντα, ἀναστὰς1leaving everything behind, he got up

If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “he got up and left everything behind” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])

847LUK529l267grammar-connect-time-sequentialκαὶ1Предложение — связка:

Во время пира у Левия Иисус беседует с книжниками и фарисеями.

848LUK529g6ytwriting-pronounsἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ1возлежали за трапезой

Возлежание — это принятая на востоке в древности поза во время приема пищи, разложенной прямо на земле или на низкой подставке. Можно сказать: “ели вместе с ними” или “были за тапезой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

849LUK529ip2mtranslate-unknownκατακείμενοι1reclining to eat

In this culture, the manner of eating at a feast was to lie on a couch and prop oneself up with the left arm on some pillows. Alternate translation: “lying on banqueting couches” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

850LUK530n82uwriting-pronounsπρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ1Его ученикам

“ученикам Иисуса”

851LUK530tmm5figs-rquestionδιὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε?1Почему вы едите… с грешниками?

Книжники и фарисеи показывают своё неодобрительное отношение к ученикам Иисуса, которые едят вместе с грешниками. Альтернативный перевод: “Вы не должны есть с грешниками!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

852LUK530pi2xfigs-youἐσθίετε καὶ πίνετε1с грешниками

Грешником считался всякий человек, не исполнявший Закон Моисея и творивший дела, достойные осуждения.

853LUK530l268figs-merismἐσθίετε καὶ πίνετε1вы едите и пьёте с… грешниками

Книжники и фарисеи считали, что им нужно отделяться от всех, кого они считали нечестивыми (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

854LUK530ze7yfigs-hendiadysμετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν1with tax collectors and sinners

The Pharisees may be expressing a single idea by using two words connected with and. The previous verse says that there were many tax collectors at this banquet. So the term sinners may tell what the Pharisees thought these tax collectors were. Alternate translation: “with sinful tax collectors” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

855LUK531l269figs-hendiadysἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν1Не здоровые…, а больные

Иисус сравнивает грешников, нуждающихся в покаянии, с больными, нуждающимися во враче (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]]).

856LUK531t6ivwriting-proverbsοὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες1во враче

в докторе, в целителе

857LUK531i9gnfigs-ellipsisἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες1а больные

Вы можете вставить опущенные слова: “только те, кто болен, нуждаются во враче” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

858LUK532g993figs-nominaladjδικαίους1Я пришёл призвать к покаянию не праведников, а грешников

Все, кто следует за Иисусом, должны сознавать свою греховность.

859LUK532l270figs-ellipsisἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν1не праведников

Или “не праведных людей, а…”

860LUK532l271figs-abstractnounsεἰς μετάνοιαν1to repentance

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun repentance with a verb. Alternate translation: “to repent” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

861LUK533f6g6writing-pronounsοἱ δὲ εἶπαν1Они спросили Его

“Религиозные начальники спросили Иисуса”

862LUK533l272figs-explicitἸωάννου1John

The Pharisees and scribes assume that Jesus will know that they are referring to John the Baptist. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

863LUK533l273figs-explicitοἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν1But those of yours eat and drink

There is an implied challenge and question in this observation. If it would be helpful to your readers, you could state it explicitly. Alternate translation: “But your disciples do not fast, and we want you to tell us why” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

864LUK533l274figs-merismἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν1eat and drink

The Pharisees are figuratively using the two components of a meal to mean an entire meal. Alternate translation: “continue to have meals” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

865LUK534l275figs-doublenegativesμὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν?1Разве можно заставить друзей жениха поститься на свадьбе, когда с ними жених?

Это риторический вопрос, который может быть оформлен как утверждение: “Никто не может заставлять друзей жениха поститься, когда с ними жених” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

866LUK534hxe1figs-rquestionμὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν?1друзей жениха

Или “гостей” (жених — это мужчина, собирающийся вступить в брак).

867LUK534q9k2figs-idiomτοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος1друзей жениха поститься на свадьбе

Пост является выражением скорби. Религиозные наачльники понимали, что гости жениха не могут поститься, пока жених находится рядом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

868LUK535z8exfigs-idiomἐλεύσονται δὲ ἡμέραι καὶ1Но придут дни

“Но вскоре” или “но наступит время”.

869LUK535he9pfigs-metaphorἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος1когда жених будет отнят у них

Иисус сравнивает Себя с женихом, а Своих учеников — с друзьями жениха. Он не объясняет данную метафору, поэтому вы также можете не давать никаких объяснений, если в них нет особой необходимости (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

870LUK535l276figs-activepassiveἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος1the bridegroom will be taken away from them

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “someone will take the bridegroom away from them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

871LUK535l277figs-idiomἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις1in those days

Jesus is again using the term days figuratively to refer a particular time. Alternate translation: “at that time” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

872LUK536a4zsfigs-parablesἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς1Основная информация:

Иисус рассказывает притчи книжникам и фарисеям, находящимся в доме у Левия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]).

873LUK536qz5eἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν1Никто не пришивает заплатку к старой одежде, оторвав от новой одежды

“Люди никогда не отрывают кусок ткани от новой одежды, чтобы пришить его к старой одежде и починить её”.

874LUK536xj2yfigs-hypoεἰ δὲ μή γε1иначе к старой не подойдёт заплатка

Здесь раскрывается причина того, почему невозможно починить одежду таким образом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).

875LUK537n35ttranslate-unknownἀσκοὺς1молодое вино

Вино — это перебродивший виноградный сок.

876LUK537l278figs-hypoεἰ δὲ μή γε1бурдюки

Бурдюк — это мешок из шкуры животных, использующийся для хранения жидкостей.

877LUK537ac7wfigs-explicitῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς1молодое вино прорвёт бурдюки

При брожении выделяющийся углекислый газ раздувает бурдюк. Если бурдюк старый, он может лопнуть. Слушателям Иисуса это было хорошо известно (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

878LUK537dw18figs-activepassiveαὐτὸς ἐκχυθήσεται1вытечет

“вытечет из бурдюков”

879LUK537l279figs-activepassiveοἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται1the wineskins would be destroyed

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the leather bags would tear and become useless” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

880LUK538ijm3ἀσκοὺς καινοὺς1в новые бурдюки

“неиспользованные”

881LUK539l280figs-ellipsisοὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον1выпив старое вино, не захочет… молодое,

Старое вино символизирует старое учение религиозных начальников, противопоставляемое “молодому вину” — новому учению Иисуса. Речь идёт о том, что люди, привыкшие к старому учению, не способны понять новые откровения, которые принёс им Иисус (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

882LUK539pvn9figs-metaphorοὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον1потому что говорит: “Старое лучше“

Или “старое вино лучше нового” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

883LUK6introvv2y0

Луки 06 Основные замечания

Структура главы и её оформление

В Луки 6:20-49 написано о многих благословениях и бедах, которые, вероятно, соответствуют “нагорной проповеди”, записанной в Матфея 5-7. В Евангелии от Луки заповеди блаженства не имеют такой большой связи с учением о Божьем Царстве, как в Евангелии от Матфея (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]).

Основные концепции данной главы

“Ученики Иисуса, евшие зерно”

Ученики, проходя через поле, срывали колосья и ели зерно. Это случилось в субботу (Луки 6:1). Фарисеи утверждали, что апостолы нарушили Закон Моисея, потому что в день отдыха совершали работу (по закону работать в субботу запрещалось).

Фарисеи не обвиняли учеников Иисуса в воровстве чужого урожая, поскольку, согласно Закону Моисея, земледельцы должны были позволять путникам срывать небольшое количество колосьев и есть пшеницу (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/works]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sabbath]]).

Важные речевые фигуры, встречающиеся в данной главе

Метафора

Метафора — это оборот речи, когда слова и выражения употребляются в переносном смысле на основе какой-нибодь аналогии, сходства, сравнения. Иисус использует метафору о щедром торговце зерна, чтобы научить людей делиться (Луки 6:38) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

Риторические вопросы

Риторический вопрос — это вопрос, не требующий ответа. Когда фарисеи обвиняли Иисуса в нарушении субботы, они задали Ему риторический вопрос (Луки 6:2) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

Прочие трудности перевода

Подразумеваемая (имплицитная, скрытая) информация

Рассказчик обычно не сообщает читателям информацию, которая им уже известна. Когда Лука писал о том, что ученики Иисуса растирали руками колосья и ели, он знал, что его читателям будет понятно, что ученики отделяли съедобные зёрна от несъедобной шелухи (Луки 6:1) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

Двенадцать учеников

Вот, как перечисляются 12 учеников Иисуса в трёх Евангелиях:

У Матфея:

Симон (Пётр), Андрей, Иаков (сын Зеведея), Иоанн (сын Зеведея), Филипп, Варфоломей, Фома, Матфей, Иаков (сын Алфея), Фаддей, Симон Зилот и Иуда Искариот.

У Марка:

Симон (Пётр), Андрей, Иаков и Иоанн (сыновья Зеведея, которых Иисус назвал Воанергес, то есть “сыновья грома“), Филипп, Варфоломей, Мафей, Фома, Иаков (сын Алфея), Фаддей, Симон Зилот и Иуда Искариот.

У Луки:

Симон (Пётр), Андрей, Иаков, Иоанн, Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков (сын Алфея), Симон Зилот, Иуда (сын Иакова) и Иуда Искариот.

Фаддей, вероятно, — это Иуда, сын Иакова.

Ссылки:

<< | >>

884LUK61c4sawriting-neweventἐγένετο δὲ1Основная информация:

Когда в этом отрывке употребляется местоимение “вы”, тогда речь идёт об учениках Иисуса (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

885LUK61x5zktranslate-unknownσπορίμων1Предложение — связка:

Когда Иисус со Своими учениками проходили через пшеничные поля, некоторые фарисеи начали упрекать их за нарушение субботнего покоя, о котором говорилось в Божьем Законе. Согласно Закону, суббота считалась особым днём, отделённым для Господа.

886LUK61rl46translate-unknownστάχυας1Однажды

С этого слова в повествовании начинают разворачиваться новые события. Если в вашем языке существует особый приём для зачина истории, вы можете его использовать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).

887LUK61h9fyfigs-explicitψώχοντες ταῖς χερσίν1через засеянные поля

Поле — это большой участок земли, засеваемый культурными растениями.

888LUK61e7d6колосья

Колос — это соцветие злаков со съедобными семенами.

889LUK61bd20растирать руками и есть

Они делали это для того, чтобы извлечь семена из колосьев. Вы можете пояснить: “Они растирали их руками, чтобы отделить зёрна от шелухи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

890LUK62z32zfigs-rquestionτί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν?1Почему вы делаете то, что не разрешается делать по субботам?

Фарисеи осуждали учеников Иисуса за то, что те нарушали Закон. Вместо вопросительного предложения вы можете использовать восклицательное: “Срывать колосья в субботу запрещено Божьим Законом!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

891LUK62m76zfigs-explicitτί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν?1вы делаете то, что не разрешается

Фарисеи считали, что даже самый незначительный труд (такой, как, например, срывание колосьев) является нарушением субботнего отдыха. Вы можете сказать: “По субботам работать запрещено!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

892LUK62dum1figs-youτί ποιεῖτε1Why are you doing

Here, the word you is plural. It refers to the disciples. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

893LUK63l281figs-hendiadysἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς1Разве вы не читали, что сделал Давид, когда проголодался сам и те, кто были с ним?

Иисус приводит в пример место Писания, чтобы обличить фарисеев в его непонимании. Вместо вопросительного предложения вы можете использовать восклицательное-повествовательное: “Вы должны были извлечь урок из прочитанного…” или “Вы, конечно же, читали о том, что…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

894LUK63vih6figs-rquestionοὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε, ὃ ἐποίησεν Δαυεὶδ ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς, καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες1Have you not read this, what David did when he was hungry, he and those who were with him

Jesus does not expect the Pharisees to tell him whether they have read this passage in the Scriptures. Instead, he is using the question form to emphasize that the Pharisees should have learned a principle from that passage that indicates that they are wrong to criticize the disciples. If it would be clearer for your readers, you could translate his words as a statement. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “The Scriptures suggest otherwise, in the passage that tells what David did when he and those who were with him were hungry.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

895LUK64l282ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ1хлебы предложения

Или “освящённый хлеб”. Хлебы предложения — это хлебы, которые возлагались на специальный стол в Иерусалимском Храме в качестве жертвы Богу.

896LUK64l283figs-metaphorτὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ1the house of God

Jesus speaks figuratively of the tabernacle as the house of God as if it were the place where God lived, since Gods presence was there. Alternate translation: “the tabernacle” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

897LUK64yyh2translate-unknownτοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως1the bread of the presence

The phrase the bread of the presence refers to loaves of bread that were placed on a table in the temple as an offering to God. They represented how the people of Israel lived in the presence of God. Alternate translation: “the bread that was offered to God” or “the bread that showed God lived among the people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

898LUK64l284οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν, εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς1which is not lawful to eat, except only for the priests

It may be helpful to make this a separate senence. Alternate translation: “The law says that only the priests can eat that bread”

899LUK65h453figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1Сын Человеческий

Иисус говорит о Себе Самом. Можно сказать: “Я — Сын Человеческий”.

900LUK65l285figs-explicitὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1господин субботы

Иисус подразумевает, что Он имеет власть над субботой. Альтернативный перевод: “Я имею власть решать, что правильно делать людям в субботу”.

901LUK65xy9hfigs-metaphorΚύριός ἐστιν τοῦ Σαββάτου1is Lord of the Sabbath

The title Lord figuratively describes Jesus authority over the Sabbath. Alternate translation: “has authority over the Sabbath” or, if you translated in the first person, “have authority over the Sabbath” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

902LUK66p1eewriting-neweventἐγένετο δὲ1Основная информация:

Здесь говорится ещё об одной субботе, когда Иисус приходит в синагогу.

903LUK66d44qwriting-participantsἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ1Предложение — связка:

Книжники и фарисеи следили за Иисусом, не исцелит ли Он в субботу больного человека.

904LUK66t77ytranslate-unknownἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά1довелось

Это слово указывает на новое событие в повествовании (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).

905LUK66dd3eТам был человек

В истории появляется новое действующее лицо (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]).

906LUK662d63у которого правая рука была сухой

Рука человека была больной, поэтому он не мог вытянуть её. Возможно, она была короткой и сморщеной со сжатым кулаком.

907LUK67q3shwriting-pronounsπαρετηροῦντο…αὐτὸν1книжники и фарисеи наблюдали за Ним

“пристальноза Ним наблюдали”, “внимательно за Ним следили”

908LUK67c1qefigs-ellipsisἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ1будет Он исцелять в субботу или нет

“чтобы выяснить, будет ли Он исцелять…”, “чтобы посмотреть…”

909LUK68d7zufigs-explicitστῆθι εἰς τὸ μέσον1выйди на середину

Или “встань перед всеми”. Иисус хотел, чтобы больной встал там, где все могли его видеть.

910LUK69j8y7writing-pronounsπρὸς αὐτούς1Я вас спрошу

Иисус спрашивал фарисеев

911LUK69m5yzfigs-rquestionἐπερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι?1«Я вас спрошу: что нужно делать в субботу? Добро или зло? Спасти душу или погубить?»

Иисус задаёт этот вопрос для того, чтобы фарисеи могли признать Его право исцелять людей в субботу. Поначалу кажется, что данный вопрос является риторическим: Иисус не ждёт ответа на него, но хочет, чтобы окружающие признали Его власть. Однако, поскольку предложение начинается со слов “Я вас спрошу”, данный вопрос не похож на риторический, который, как правило, можно перевести как утвердительное предложение. Поэтому при переводе лучше всего оставить вопросительное предложение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

912LUK69dc6fἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι1Добро или зло?

“Помочь или причинить вред?”

913LUK610abcbwriting-pronounsπεριβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς, εἶπεν αὐτῷ1Протяни твою руку

“Выпрями свою руку”.

914LUK610x77kfigs-imperativeἔκτεινον τὴν χεῖρά σου1рука стала здорова

“была исцелена”

915LUK610hce1figs-activepassiveἀποκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ1his hand was restored

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “his hand became healthy again” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

916LUK611l287figs-personificationαὐτοὶ…ἐπλήσθησαν ἀνοίας1they were filled with rage

Luke speaks figuratively of the rage of the scribes and Pharisees as if it were something that could actively fill them. Alternate translation: “they became furious” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

917LUK611l288figs-explicitτί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ1what they might do to Jesus

The implication is that these religious leaders perceived Jesus as a threat and they wanted to get rid of him. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly, as UST does. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

918LUK612e4s7writing-neweventἐγένετο δὲ1Основная информация:

Иисус проводит всю ночь в молитве и на следующий день избирает 12 апостолов.

919LUK612gzn1figs-idiomἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις1В те дни поднялся Он на гору помолиться

С этих слов в повествовании начинают разворачиваться новые события (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).

920LUK612l289ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος1В те дни

“В то время”, “спустя некоторое время”, “через некоторые время”

921LUK612l7byfigs-explicitἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος1поднялся Он на гору

“Иисус поднялся на гору”

922LUK613vep8ὅτε ἐγένετο ἡμέρα1Когда настал день

“На следующий день”, “при наступении дня”

923LUK613j9w7writing-pronounsἐκλεξάμενος ἀπ’ αὐτῶν δώδεκα1выбрал из них двенадцать

“Он выбрал двенадцать учеников”

924LUK613zgh6οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν1которых и назвал апостолами

“которых сделал апостолами” или “которых назначил апостолами”

925LUK614l290translate-namesΣίμωνα…Πέτρον…Ἀνδρέαν…Ἰάκωβον…Ἰωάννην…Φίλιππον…Βαρθολομαῖον1его брата Андрея

“Андрея — брата Симона”

926LUK614zdq3writing-pronounsἈνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1his brother Andrew

The term his refers to Simon. Alternate translation: “Simons brother, Andrew” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]])

927LUK615l291translate-namesΜαθθαῖον…Θωμᾶν…Ἰάκωβον Ἁλφαίου…Σίμωνα1которого называли Зилотом

Возможные значения слова “зилот“: 1) член иудейской политической партии зилотов, боровшихся за свержение римского гнёта. Альтернативный перевод: “патриот”, “националист“; 2) качество характера, при котором человек проявляет ревность по Богу. Альтернативный перевод: “страстный поклонник”, “горячий последователь”.

928LUK615l292figs-explicitΜαθθαῖον1Matthew

This man is often identified with the man named Levi whom Jesus calls to follow him in 5:27. If it would be helpful to your readers, you could explain that, as UST does. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

929LUK615et48translate-namesΖηλωτὴν1the Zealot

The term Zealot could mean one of two things. (1) It could be a title that indicates that this man was part of the group of people who wanted to free the Jewish people from Roman rule. Alternate translation: “the Patriot” (2) It could be a description that indicates that this man was zealous for God to be honored. Alternate translation: “the Passionate One” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

930LUK616l293translate-namesἸούδαν Ἰακώβου1который потом стал предателем

Можно пояснить значение слова “предатель” в данном контексте: “который потом предал своих друзей”, “который предал Иисуса ради денег” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

931LUK616l294translate-namesἸούδαν Ἰσκαριὼθ1Judas Iscariot

Judas is the name of a man, and Iscariot is a distinguishing term that most likely means he came from the village of Kerioth. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

932LUK616g24mfigs-explicitὃς ἐγένετο προδότης1who became a traitor

It may be helpful to explain what traitor means in the context of this story. Alternate translation: “who later betrayed Jesus to his enemies” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

933LUK617i5gvwriting-pronounsμετ’ αὐτῶν1Предложение — связка:

Иисус проповедует народу, сделав упор на обучение Своих апостолов.

934LUK617l295figs-hyperboleἀπὸ πάσης1с ними

“с двенадцатью Своми учениками” или “со Своими апостолами”

935LUK618dpj5figs-activepassiveἰαθῆναι1исцелиться

Можно сказать: “к Иисусу за исцелением”.

936LUK618wfm9figs-activepassiveκαὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο1Также пришли и страдающие от нечистых духов

Вместо причастия “страдающие” можно употребить глагол “страдали“: “Иисус также исцелил людей, которые страдали от нечистые духи”.

937LUK618f50aстрадающие от нечистых духов

“одержимые бесами” или “контролируемые демонами”

938LUK619l296figs-hyperboleπᾶς ὁ ὄχλος…πάντας1от Него исходила сила и исцеляла всех

“в Нём была исцеляющая сила” или “потому что у Него была сила для исцеления”

939LUK619y2clfigs-personificationδύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας1power was coming out from him and healing everyone

Luke speaks figuratively of this power as if it were something that could actively come out of Jesus and heal people. Alternate translation: “Jesus was using the power that God gave him to heal everyone” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

940LUK620l297figs-idiomαὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ1Счастливы

Данное слово повторяется три раза. В каждом случае Иисус говорит о Божьей милости к определённым людям, а также о добрых качествах характера этих людей.

941LUK620ymg7figs-idiomμακάριοι1Счастливы нищие

“Вы, нищие, найдёте Божью благосклонность”

942LUK620xj9vfigs-nominaladjοἱ πτωχοί1потому что Божье Царство ваше

Если в вашем языке отсутствует понятие “царство”, вы можете сказать: “потому что Бог — ваш Царь” или “потому что вашим правителем является Бог”.

943LUK620y18cfigs-abstractnounsὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1Божье Царство ваше

“Божье Царство принадлежит вам”. Это значит, что 1) “вы принадлежите Божьему Царству“; 2) “вы имеете власть в Божьем Царстве”.

944LUK620k34rὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1yours is the kingdom of God

This could mean one of two things. Alternate translation: (1) “the kingdom of God belongs to you” or (2) “you are privileged within the kingdom of God”

945LUK621l344figs-idiomμακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν1будете смеяться

“вы будете смеяться от радости” или “вы будете ликовать от радости”

946LUK621l298figs-activepassiveχορτασθήσεσθε1you will be filled

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “you will get enough to eat” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

947LUK621l299figs-idiomμακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν1Blessed are those who are weeping now

Alternate translation: “You who are weeping now receive Gods favor” or “You who are weeping now are in a positive situation” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

948LUK621tg8mfigs-metonymyγελάσετε1you will laugh

Jesus is figuratively describing people being happy by association with one thing that people do when they are happy. Alternate translation: “you will laugh with joy” or “you will become joyful again” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

949LUK622h8iifigs-idiomμακάριοί ἐστε1Счастливы вы

“Вы снискали Божью милость”, “вы блаженны”

950LUK622r5cgἀφορίσωσιν ὑμᾶς1отлучат

“изгонят”, “отвергнут”

951LUK622l300figs-metonymyἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν1за Сына Человеческого

“из-за того, что вы следуете за Сыном Человеческим” или “потому что они отвергают Сына Человеческого”

952LUK622jz7xἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1because of the Son of Man

Alternate translation: “because you associate with the Son of Man” or “because they reject the Son of Man”

953LUK622l301figs-123personἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1because of the Son of Man

Jesus is speaking about himself in the third person, using this title to emphasize to the special role that God has given him. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “because you associate with me, the Son of Man” or “because they reject me, the Son of Man” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

954LUK622l302figs-explicitἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1because of the Son of Man

See how you translated this title in 5:24. Alternate translation: “because you associate with me, the Messiah” or “because they reject me, the Messiah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

955LUK623bw14figs-idiomἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ1В тот день

“И, когда это произойдёт” или “и, когда это случится”

956LUK623d97tfigs-idiomσκιρτήσατε1торжествуйте и прыгайте от радости

“ликуйте от радости”

957LUK623l303figs-metaphorἰδοὺ γὰρ1велико вознаграждение

“огромно ваше воздаяние” или “огромна ваша награда”

958LUK623e3kbὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς1your reward is great

Your language may require you to say who will do this action. Alternate translation: “God will reward you greatly”

959LUK623l304figs-metaphorοἱ πατέρες αὐτῶν1their fathers

Here, the term fathers figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “their ancestors” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

960LUK624c6lufigs-idiomοὐαὶ ὑμῖν1горе вам

“Вас ждёт горе”. Это выражение повторяется трижды. Оно противопоставлено выражению “счастливы те, кто”. Каждый раз оно сообщает, что Божий гнев обращён против людей и их ждут беды.

961LUK624v1bpfigs-nominaladjτοῖς πλουσίοις1горе вам, богатые

“Вы, богатые! Вас ждёт горе!” или “Вы, богатые! Вас ждут несчастья!”

962LUK624cs2efigs-explicitἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν1своё утешение

“своё успокоение”, “удовлетворение”, “своё счастье”

963LUK625l305figs-idiomοὐαὶ ὑμῖν1пресыщенные

“чей желудок сейчас переполнен” или “кто объедается”

964LUK625de8mfigs-activepassiveοἱ ἐμπεπλησμένοι1смеющиеся

“кто сейчас счастлив”

965LUK625l8nrfigs-metonymyοἱ γελῶντες1who are laughing

The word laughing refers figuratively to being happy, by association with something that people do when they are happy. Alternate translation: “who are happy” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

966LUK625l306figs-hendiadysπενθήσετε καὶ κλαύσετε1mourn and weep

The phrase mourn and weep expresses a single idea by using two words connected with and. The word mourn tells why these people are weeping. If it would be clearer in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “weep mournfully” or “weep because you are so sad” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

967LUK626tn96figs-idiomοὐαὶ1Горе вам

“Как страшно тем, кто” или “горе постигнет вас”

968LUK626j9yyfigs-gendernotationsὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι1все люди

“Когда окружающие”, “когда все”

969LUK626l307figs-hyperboleὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι1так их отцы поступали с лжепророками

“так их предки отзывались о лжепророках”

970LUK626y29dfigs-metaphorκατὰ τὰ αὐτὰ…ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν1their fathers did according to the same things to the false prophets

Here, the word fathers figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “their ancestors also spoke well of the false prophets” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

971LUK627l5rzwriting-participantsἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν1Предложение — связка:

Иисус продолжает учить народ и Своих апостолов.

972LUK627pz5rfigs-parallelismἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς1слушающим

Эти слова были адресованы не только апостолам, но и всему народу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]).

973LUK6270a89любите… делайте добро

Данные заповеди должны соблюдаться постоянно, а не однократно.

974LUK6279deeлюбите ваших врагов

Иисус не имеет в виду, что мы должны любить только врагов. Мы должны любить также и своих друзей. Вы можете сказать: “Любите не только ваших друзей, но также и врагов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

975LUK628c83mfigs-parallelismεὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς1благословляйте… молитесь

Каждое повеление должно было исполняться постоянно, а не однократно.

976LUK628719cблагословляйте

На самом деле, благословлять может только Бог. Поэтому вы можете пояснить: “Просите Бога благословить тех, кто” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

977LUK628ba05проклинающих вас

“кто вас проклинает”

978LUK6288741молитесь за обижающих вас

“кто вас обижает”

979LUK629a7rifigs-hypoτῷ τύπτοντί σε1Ударившему тебя

“Если кто-то ударит тебя”

980LUK629l308figs-youcrowdσε…σου1по щеке

“по лицу с одной стороны”

981LUK629d5qiἐπὶ τὴν σιαγόνα1подставь и другую

Можно добавить: “поверни своё лицо к нему другой стороной, чтобы он мог ударить тебя и по другой щеке”.

982LUK629eq83figs-explicitπάρεχε καὶ τὴν ἄλλην1не препятствуй

“не мешай”

983LUK629l309figs-hypoἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον, καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς1from the one who takes away your cloak, also do not withhold your tunic

Jesus is using another hypothetical situation to teach. Alternate translation: “Suppose someone takes away your cloak. Then give him your tunic as well” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

984LUK629ic4nfigs-litotesκαὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς1also do not withhold your tunic

Here, Jesus uses a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “give him your tunic as well” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

985LUK630d8y6figs-hypoπαντὶ αἰτοῦντί σε, δίδου1Всякому, просящему у тебя, давай

“Если кто-то попросит что-либо у тебя, дай ему”

986LUK630l310figs-youcrowdσε…σὰ1не требуй обратно

“не требуй, чтобы он отдал тебе это обратно” или “не требуй, чтобы он вернул тебе это”

987LUK630ts8cfigs-hypoἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ, μὴ ἀπαίτει1from the one who takes away what is yours, do not ask for it back

Jesus is using another hypothetical situation to teach. Alternate translation: “Suppose someone takes away something that is yours. Then do not demand that he give it back” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

988LUK631te6eκαθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως1Как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними

В некоторых языках эта фраза будет звучать более понятно, если изменить порядок изложения мыслей. Альтернативный пеервод: “Вы должны поступать с людьми так, как хотите, чтобы они поступали с вами” или “Относитесь к людям так, как хотите, чтобы они относились к вам”.

989LUK631l311figs-gendernotationsκαθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι1as you desire that men would do to you

Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “what you wish people would do for you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

990LUK631l312figs-youὑμῖν1you

Jesus now returns to speaking to his disciples and the crowd about general situations, so you is plural here and in the following verses. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

991LUK632qh81figs-rquestionποία ὑμῖν χάρις ἐστίν?1какую благодарность ожидаете?

“Какой от этого прок?” или “Что вы за это получите?” Вопрос можно сделать утверждением: “вы не извлечёте никакой выгоды” или “Бог никак не вознаградит вас за это” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

992LUK634l314figs-rquestionποία ὑμῖν χάρις ἐστίν?1от которых надеетесь получить обратно

Закон Моисея запрещал евреям занимать друг у друга деньги под проценты (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

993LUK634kgc9figs-nominaladjἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα1so that they may receive back the same things

Here, the adjective same functions as a noun. It is plural, and ULT supplies the noun things to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent phrase. The adjective is also neuter, and this is a use of the neuter plural in Greek to refer to a single thing in order to describe it in its entirety. Alternate translation: “expecting that everything they lent will be repaid” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

994LUK635s8j7μηδὲν ἀπελπίζοντες1не ожидая ничего

“не ожидая, что человек вернёт вам то, что вы ему дали” или “не ожидая, что человек сможет вам это возместить”

995LUK635l315grammar-connect-logic-resultκαὶ3и будет вам великая награда

“и вы получите великую награду”, “вы получите огромное воздаяние”

996LUK635ly98ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς1и будете сыновьями Всевышнего

Когда будете переводить слово “сыновья”, используйте понятие, которое обычно употребляется, когда речь идёт о земном сыне.

997LUK635zw5kfigs-metaphorυἱοὶ Ὑψίστου1сыновьями Всевышнего

Убедитесь, что слово “сыновья” стоит во множественном числе и что читатель не подумает, что здесь говорится об Иисуса — Сыне Всевышнего.

998LUK635l316figs-gendernotationsυἱοὶ Ὑψίστου1к неблагодарным и злым

“к людям неблагодарным и нечестивым”

999LUK635qr5xυἱοὶ Ὑψίστου1sons of the Most High

Make sure that the word sons or “children” in your translation is plural and not capitalized, if your language uses that convention for titles, so that readers do not confuse this expression with the title for Jesus, the Son of the Most High, which occurs in 1:32 and 8:28.

1000LUK635l317figs-idiomὙψίστου1the Most High

See how you translated the expression the Most High in 1:32. Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “the Most High God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1001LUK635l318figs-nominaladjτοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς1the ungrateful and evil

Here, Jesus is using the adjectives ungrateful and evil as nouns, to refer groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this pair of words with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are ungrateful and evil” or “people who do not thank God and who do wrong things” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1002LUK636n28wfigs-metaphorὁ Πατὴρ ὑμῶν1Отец ваш

Речь идёт о Боге. Лучше всего при переводе слова “Отец” использовать такое слово, которое употребляется, когда говорится о земном отце.

1003LUK637a8c7μὴ κρίνετε1Не судите

“не судите людей” или “не критикуйте людей”

1004LUK637e8fbfigs-activepassiveοὐ μὴ κριθῆτε1не будете судимы

Иисус не говорит, кем мы не будем судимы. Возможные значения: 1) “и Бог вас не будет судить“; 2) “и никто не будет судить вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1005LUK637vkl8καὶ μὴ καταδικάζετε1Не осуждайте

“не осуждайте людей”

1006LUK637gz37figs-activepassiveοὐ μὴ καταδικασθῆτε1не будете осуждены

Иисус не говорит, кем мы не будем осуждены. Возможные значения: 1) “и Бог вас не осудит“; 2) “и никто не сможет вас осудить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1007LUK637l319ἀπολύετε1будете прощены

Иисус не говорит, кем мы будем прощены. Возможные значения: 1) “и Бог вас простит“; 2) “и люди будут вас прощать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1008LUK637a22wfigs-activepassiveἀπολυθήσεσθε1you will be forgiven

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Jesus does not say exactly who would forgive. There are two possibilities. Alternate translations: (1) “God will forgive you” or (2) “other people will forgive you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1009LUK638ryf8figs-activepassiveδοθήσεται ὑμῖν1и вам будет дано

Иисус не уточняет, кто будет нам давать. Возможные значения: 1) “и люди будут давать вам“; 2) “и Бог даст вам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1010LUK638q8sqfigs-metaphorμέτρον καλὸν, πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν1мерой доброй, утрясённой, уплотнённой и переполненной отсыпят вам в подол

Иисус говорит либо о Боге, либо о людях, щедро жертвующих блага; Он проводит сравнение с щедрым торговцем зерном. Альтернативный перевод: “Бог насыпет вам в подол щедрую порцию Своих благословений, которые будут пересыпаться через край” или “вам дастся столько же, сколько даёт щедрый торговец зерном, который насыпает в подол зерно так, что оно начинает сыпаться через край” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1011LUK638l320figs-activepassiveπεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν1мерой доброй

“Он даст вам большое количество”

1012LUK638l321translate-unknownτὸν κόλπον ὑμῶν1отсыпят вам в подол

Иисус не уточняет, кто отсыпет. Возможные значения: 1) “люди вас щедро вознаградят“; 2) “Бог с избытком вас вознаградит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1013LUK638fp26figs-activepassiveᾧ…μέτρῳ μετρεῖτε, ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν1with the measure by which you measure, it will be measured back to you

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Jesus does not say exactly who will measure. There are two possibilities. Alternate translation: (1) “God will give to you in just as generous or stingy a way as you give to others” or (2) “people will give to you in just as generous or stingy a way as you give to others” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1014LUK639bw7ffigs-parablesεἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς1Предложение — связка:

Иисус начинает изъясняться притчами, чтобы подчеркнуть главную мысль Свой проповеди (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]).

1015LUK639l322figs-gendernotationsμήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν?1Разве может слепой вести слепого? Разве не упадут оба в яму?

Иисус заставляет народ задуматься об уже известном факте. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Всем известно, что слепой не может быть поводырём слепого” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1016LUK639l323figs-doublenegativesμήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν?1слепой

Здесь слово “слепой” используется в качестве метафоры со значением “невежественный”, “незнающий”, “необученный” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1017LUK639kyt1figs-rquestionμήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν?1Разве

Или “Если он это сделает” (маловероятно, что подобная нелепая ситуация вообще может существовать) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).

1018LUK639nm4vfigs-metaphorτυφλὸς1Разве не упадут оба в яму?

Вопрос можно заменить утверждением: “оба упадут в яму” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1019LUK639f4xjfigs-rquestionοὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται?1Would not both fall into a pit?

Jesus is using this question as well as a teaching tool. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “Both of them would certainly fall into a ditch” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1020LUK640ipr9figs-metaphorοὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον1A disciple is not greater than his teacher

“A disciple does not surpass his teacher.” Possible meanings are 1) “A disciple does not have more knowledge than his teacher” or 2) “A disciple does not have more authority than his teacher.”

1021LUK640l324figs-explicitοὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον1everyone when he is fully trained

“every disciple who has been trained well” or “every disciple whose teacher has fully taught him”

1022LUK640a6ymfigs-activepassiveκατηρτισμένος…πᾶς1everyone having been fully trained

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “every disciple whose teacher has fully taught him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1023LUK641l7vjfigs-rquestionτί…βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς?1Почему смотришь на сучок в глазе твоего брата, а бревна в собственном глазе не замечаешь?

Иисус использует этот вопрос, чтобы побудить людей обратить внимание на свои собственные грехи прежде, чем обращать внимание на грехи других людей. Альтернативный перевод: “не смотрите на сучок в глазе твоего брата, пока вы не найдёте бревно в своем собственном глазу“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1024LUK641jpt3figs-metaphorτί…βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου1на сучок в глазе твоего брата

Слово “сучок” в данном контексте явлется метафорой, означающей “вину”, “менее значительный грех ближнего” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1025LUK641l325figs-youcrowdβλέπεις…σου…τῷ ἰδίῳ…οὐ κατανοεῖς1на сучок

“Пылинка”, “щепка”, “осколок”. Подберите слово, которое бы указывало на что-то маленькое, что может попасть в глаз.

1026LUK641j1r5translate-unknownκάρφος1брата

Под “братом” подразумевается другой еврей, а также верующий в Иисуса человек.

1027LUK641ud6qfigs-metaphorτοῦ ἀδελφοῦ1а бревна в собственном глазе не замечаешь

“Бревно” в данном контексте употребляется в значении “серьёзный проступок” (грех, вина, преступление). В действиетльности, невозможно, чтобы в глаз человека попало бревно. Иисус использует преувеличение, чтобы подчеркнуть мысль о том, что каждому необходимо разобраться с собственными грехами прежде, чем обращать внимание на грехи другого человека, которые, как правило, оказываются намного легче наших собственных проступков (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

1028LUK641l326figs-gendernotationsτοῦ ἀδελφοῦ1бревна

“балки” или “бруса”

1029LUK641ssu3figs-metaphorτὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς1but you do not notice the log that is in your own eye

This is a metaphor. Alternate translation: “while ignoring your own serious faults” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1030LUK641l327figs-hyperboleτὴν…δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ1the log that is in your own eye

A log could not literally go into a persons eye. Jesus is exaggerating to emphasize his point and make it memorable. Alternate translation: “your own serious faults” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1031LUK641h9a4translate-unknownδοκὸν1the log

You could translate this with the term for the kind of long, large piece of wood that people in your culture would encounter. Or if your readers would not be familiar with wood, you could use a general expression. Alternate translation: “the beam” or “the plank” or “the large object” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1032LUK642l345figs-youcrowdπῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου1Как можешь говорить твоему брату…

Иисус задаёт народу этот вопрос для того, чтобы люди задумались над своми собственными упущениями вместо того, чтобы обращать внимание на грехи других людей. Альтернативный перевод: “Вы не должны говорить своему брату…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1033LUK642rkk6figs-rquestionπῶς δύνασαι λέγειν1How can you say

Jesus is using this question as a teaching tool, not to ask for information. If it would be clearer for your readers, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “You should not say” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1034LUK642l346figs-metaphorτῷ ἀδελφῷ σου, ἀδελφέ, ἄφες1to your brother, Brother, let me

The term brother figuratively means a fellow believer in Jesus. So in its first instance here, you could translate the term the way you did in 6:41. But since it is realistic that in dialogue one believer might address another believer as Brother or “Sister,” you could retain the figurative term in its second instance. Alternate translation: “to a fellow believer, Brother, or Sister, let me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1035LUK642l328figs-metaphorἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου1let me take out the speck of wood that is in your eye

This is a metaphor. Alternate translation: “let me help you correct some of your faults” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1036LUK642l329figs-metaphorαὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων1you yourself do not see the log that is in your own eye

This is a metaphor. Alternate translation: “you yourself are not correcting your own serious faults” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1037LUK642l330figs-hyperboleτὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν1the log that is in your own eye

A log could not literally go into a persons eye. Jesus is continuing to exaggerate to emphasize his point and make it memorable. Alternate translation: “your own serious faults” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1038LUK642l331figs-metaphorἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ1first take out the log from your own eye

This is a metaphor. Alternate translation: “first recognize and correct your own serious faults” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1039LUK642l332figs-metaphorτὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν1take out the speck of wood that is in the eye of your brother

This is a metaphor. Alternate translation: “help a fellow believer correct his or her faults” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1040LUK643ezb4grammar-connect-logic-resultγάρ1Главная информация:

Люди могут судить о дереве по качеству его плодов. Иисус приводит этот пример, чтобы подчеркнуть мысль о том, что о человеке можно судить по его делам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1041LUK643u159figs-litotesοὐ…ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν1хорошего дерева

“здорового дерева”

1042LUK643pi3ufigs-metaphorοὐ…ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν1плохой плод

“гнилой плод”

1043LUK643l333figs-litotesοὐδὲ…δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν1nor…any rotten tree that produces good fruit

Jesus is once again expressing a positive meaning figuratively by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “an unhealthy tree naturally produces bad fruit” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

1044LUK643l334figs-metaphorοὐδὲ…δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν1nor…any rotten tree that produces good fruit

This is a metaphor. Alternate translation: “but a person of bad character naturally says and does harmful things” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1045LUK644z1vzfigs-activepassiveἕκαστον…δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται1любое дерево определяется по его плоду

Люди судят о дереве по его плодам. Можно употребить действительный глагол вместо страдательного: “люди узнают о дереве”, “люди определяют дерево” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1046LUK644l335figs-metaphorἕκαστον…δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται1с репейника

колючее растение

1047LUK644l336figs-parallelismοὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν1с терновника

колючий кустарник

1048LUK644ns81translate-unknownἀκανθῶν1a thornbush

The word thornbush refers to a kind of plant that has sharp protective spines on its stem. If your readers would not know what a thornbush is, in your translation you could use the name of another plant that does not produce edible fruit. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1049LUK644ux87translate-unknownβάτου1a briar bush

This term briar bush refers to a kind of plant that has thorny stems growing in dense clusters. If your readers would not know what a briar bush is, in your translation you could use the name of another plant that does not produce edible fruit. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1050LUK645fd19figs-gendernotationsὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος1Главная информация:

Иисус сравнивает мысли челоека с доброй и злой сокровищницей. Когда у хорошего человека добрые мысли, он совершает благие поступки. Но злой человек мыслит нечестиво, поэтому совершает злые поступки (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1051LUK645kz5kfigs-metaphorἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας1Добрый

“нравственный”, “праведный”

1052LUK645i93lfigs-metaphorτῆς καρδίας1Добрый человек

Здесь подразумеваются как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: “хорошие люди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).

1053LUK645gpn9figs-metaphorπροφέρει τὸ ἀγαθόν1выносит доброе

Здесь хорошие мысли сравниваются с сокровищем, хранящемся в сердце этого человека. “Сердце” символизирует внутреннюю благую сущность человека. Альтернативный перевод: “выносит то доброе, что скрыто глубоко в его душе” или “выносит хорошее, что он очень ценит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1054LUK645l337figs-ellipsisἐκ τοῦ πονηροῦ1выносит злое

О злых человеческих мыслях говорится как о злой сокровищнице. Сердце такого человека символизирует его внутреннюю нечестивую сущность. Альтернативный перевод: “выносит зло, наполняющее его внутренность”, “выносит нечестие, которое переполняет его душу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1055LUK645y2cjfigs-metaphorἐκ τοῦ πονηροῦ1потому что человек произносит то, чем наполнено его сердце до избытка

Под “сердцем” подразумевается человеческая душа или разум. Альтернативный перевод: “мысли такоего человека влияют на его слова”, “человек говорит только о тех ценностях, которые есть в его сердце” (см.[[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1056LUK645l338figs-metaphorἐκ…περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ1out of the abundance of the heart his mouth speaks

In this expression as well, the heart figuratively represents the thoughts and emotions. Alternate translation: “what a person is thinking and feeling is expressed in what he says” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1057LUK645jc6zfigs-synecdocheἐκ…περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ1out of the abundance of the heart his mouth speaks

The phrase his mouth represents the person as a whole, in the action of speaking. Alternate translation: “what a person is thinking and feeling comes out in what he says” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1058LUK646a4avτί…με καλεῖτε Κύριε, Κύριε1Главная информация:

Иисус сравнивает человека, повинующегося Его учению, со строителем, строющем свой дом на прочном основании, способном уберечь его от потопа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

1059LUK646751cГосподь! Господь!

Иисус имеет в ивду, что такие люди очень часто зовут Его Господом.

1060LUK647wwu5πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με…ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος1Скажу вам, кому подобен каждый, кто приходит ко Мне, слушает Мои слова и исполняет их

В данном предложении можно поменять порядок слов: “Скажу вам, что тот, кто приходит ко Мне, слышит Мои слова и повинуется им, подобен… ”

1061LUK647l339figs-metonymyμου τῶν λόγων1my words

Jesus uses the term words figuratively to refer to the teachings he is giving by using words. Alternate translation: “my teachings” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1062LUK647i3tgfigs-simileὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος1I will show you what he is like

Jesus says this to introduce the simile in the next verse. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1063LUK648l340figs-gendernotationsἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν1человеку, строящему дом, который копал, углубился и заложил фундамент

“Человеку, который копал достаточно глубоко, чтобы дойти до твёрдой скалы”. В некоторых культурах постройки не основываются на фундаменте, поэтому вы можете использовать другой образ, символизирующий твёрдое основание (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1064LUK648cw41translate-unknownἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν1фундамент

Фундамент — это основание, служащее опорой для строения. В древности люди раскапывали верхний слой почвы до твёрдой скалы, а потом начинали строительные работы. Скала служила фундаментом для их будущей постройки.

1065LUK648l341figs-hendiadysἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν1на камне

“На скале” (речь идёт о твёрдой горной породе, лежащей под слоем мягкой почвы).

1066LUK648dp2atranslate-unknownτὴν πέτραν1наводнение

“потоки воды”

1067LUK648qc2zποταμὸς1вода хлынула

“вода устремилась”

1068LUK648d3gsπροσέρηξεν1пошатнуть

Alternate translation: “crashed against”

1069LUK648h75ufigs-metonymyοὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν1потому что он был основан на камне

“потому что он был построен на камне”

1070LUK648tu5jfigs-activepassiveδιὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν1because it had been built well

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “because the person had built it well” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1071LUK649sjf5grammar-connect-logic-contrastδὲ1Главная информация:

Человека, не повинующегося Богу, Иисус сравнивает со строителем, который строит без фундамента. Наводнение, обрушившееся на его постройку, совершенно её уничтожило (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

1072LUK649l347figs-ellipsisὁ…ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας1А тот, кто

Данная ситуация противопоставляется предыдущей с помощью союза “а”.

1073LUK649wg4wfigs-simileὅμοιός ἐστιν1построившему дом на земле без фундамента

Или “подобен человеку, который не стал копать глубоко, чтобы построить свой дом на фундаменте” (людям некоторых культур будет не понятно, почему дом, построенный на фундаменте, более устойчив, чем дом без фундамента. Вы можете дать дополнительные объяснения) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1074LUK649l342figs-gendernotationsἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν1фундамент

Фундамент — это основание, служащее опорой для здания. Люди в древности раскапывали верхний слой мягкой почвы и находили твёрдую каменистую породу, которая служила фундаментом для их построек.

1075LUK649yu5rtranslate-unknownἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου1когда хлынула на него вода

“когда обрушились на него потоки воды”

1076LUK649l5jjποταμός1сразу же обрушился

“рухнул”, “был уничтожен”

1077LUK649bs8cᾗ προσέρρηξεν1И было великим разрушение этого дома

“Тот дом был полностью уничтожен”

1078LUK649q98tσυνέπεσεν1collapsed

Alternate translation: “fell down or came apart”

1079LUK649jm86ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα1the ruin of that house was great

Your language may require you to say what was responsible for the ruin of the house. Alternate translation: “the floodwaters completely demolished that house”

1080LUK7introu8gj0

Луки 07 Основные замечания

Структура главы и её оформление

В некоторых библейских версиях ветхозаветные цитаты печатаются с небольшим отступом вправо. Так оформлены цитаты в ОДБ (англ.) в Луки 7:27.

Несколько раз в данной главе Лука резко меняет одну тему на другую. Вам не следует смягчать этот переход.

Основные концепции данной главы

Сотник

Сотник, попросивший Иисуса об исцелении своего слуги (Луки 7:2, был очень необычным человеком. Во-первых, римские солдаты никогда не обращались с просьбой к иудеям; во-вторых, мало кто из хозяев любил своих рабов и заботился о них (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/centurion]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]]).

Иоанн Креститель

Суть крещения Иоанна состояла в признании людьми своих грехов и раскаянии в них (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).

“Грешники”

Лука несколько раз говорит о “грешниках” как об особой группе людей. Иудейские начальники причисляли к ней всех, кто не знал Закон Моисея. Но, в действительности, грешниками были сами религиозные лидеры. Данная ситуация может рассматриваться как ирония (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).

“Ноги”

Люди в древности носили открытую обувь (сандалии) и много ходили пешком, поэтому их ноги были покрыты пылью. Рабы были обязаны мыть ноги господам и их гостям. Так что женщина, омывшая ноги Иисуса, проявила огромное почтение к Нему.

Прочие трудности перевода

“Сын Человеческий”

Иисус называет Себя в этой главе “Сыном Человеческим” (Луки 7:34). Возможно, в вашем языке не существует конструкций, когда персонаж говорит о себе в третьем лице (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

Ссылки:

<< | >>

1081LUK71l343figs-metonymyτὰ ῥήματα αὐτοῦ1Основная информация:

Иисус приходит в Капернаум, где исцеляет слугу сотника.

1082LUK71zi6wfigs-idiomεἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ1к слушавшему народу

“к народу, который Его слушал” или “к присутствующим”

1083LUK71l2zpwriting-neweventεἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ1вошёл в Капернаум

С этих слов начинается новая история (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).

1084LUK72l348grammar-connect-time-backgroundδέ1которым он дорожил

“которого он очень ценил”, “которого он очень уважал”

1085LUK72zm98figs-activepassiveὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος1who was highly regarded by him

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “whom the centurion greatly valued” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1086LUK74hm7lπαρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως1убедительно просили Его

“умоляли Его” или “настойчиво Его просили”

1087LUK74y6vtwriting-pronounsἄξιός ἐστιν1достоин

“заслуживает того, чтобы”

1088LUK75cny7figs-exclusiveτὸ ἔθνος ἡμῶν1наш народ

То есть иудеев.

1089LUK76l350grammar-connect-logic-resultδὲ1когда Он был уже недалеко

“когда Он приближался”

1090LUK76s5xgἐπορεύετο1недалеко от дома

Или “поблизости” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).

1091LUK76el4wfigs-litotesοὐ μακρὰν…ἀπὸ τῆς οἰκίας1Не утруждайся

Сотник обращается к Иисусу в очень вежливой форме. Альтернативный перевод: “я не хочу беспокоить Тебя” или “не обременяй Себя тем, чтобы…”

1092LUK76i6kvμὴ σκύλλου1вошёл под крышу моего дома

“Войти под крышу чьего-то дома” — это идиома, означающая “прийи в дом к кому-либо”. Если в вашем языке существует устойчивое выражение с похожим значением, вы можете употребить его (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

1093LUK76ez29figs-idiomὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς1that you would come under my roof

This phrase come under my roof is an idiom that means “come into my house.” If your language has an idiom that means “come into my dwelling,” consider using it here in your translation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1094LUK77m9uefigs-metonymyεἰπὲ λόγῳ1Но скажи слово

Сотник верил, что Иисус способен исцелить его слугу одним лишь словом. Можно сказать: “но отдай приказ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

1095LUK77m6v8ὁ παῖς μου1мой слуга выздоровеет

Слово, переведенное здесь как “слуга”, в оригинале звучит как “мальчик”. Возможно, слуга сотника был очень молодым или же сотник был как-то по-особому к нему привязан.

1096LUK78tkd5figs-activepassiveκαὶ…ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος1Ведь я сам подвластный человек

“Ведь и надо мной стоят люди, которым я должен подчиняться”

1097LUK78q2epfigs-metaphorὑπ’ ἐμαυτὸν1в подчинении

“которые мне подчиняются”

1098LUK78mdd5τῷ δούλῳ μου1моему слуге

Используйте здесь обычное понятие, означающее простого слугу.

1099LUK79tpz9writing-pronounsἐθαύμασεν αὐτόν1Иисус удивился ему

“Иисус удивился словам сотника”

1100LUK79w8piλέγω ὑμῖν1Говорю вам

Иисус сказал это, чтобы подчеркнуть, что именно вызвало в Нём такое удивление.

1101LUK79j76ufigs-explicitοὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον1даже в Израиле Я не нашёл такой веры

Здесь подразумевается, что Иисус ожидал увидеть такую веру у иудеев, но такого не случилось. Он был удивлён, когда увидел её у язычника, от которого ничего не ожидалось. Вы можете уточнить: “Я не нашёл ни одного израильтянина, который бы доверял Мне так, как этот язычник!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1102LUK79l351figs-metonymyοὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ1not even in Israel

Jesus used the name of the nation, Israel, to represent the people who belong to that nation. Alternate translation: “not…anyone among the Israelites” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1103LUK79l352figs-idiomτοσαύτην πίστιν εὗρον1have I found such faith

Here, the term found is an idiom. The word does not suggest that Jesus was searching for something he had lost. Alternate translation: “have I encountered such faith” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1104LUK710g4nyfigs-activepassiveοἱ πεμφθέντες1Посланные

Из контекста становится ясно, что сотник кого-то послал вместо себя. Вы можете сказать: “Люди, которых римский сотник послал к Иисусу…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

1105LUK711l353writing-neweventκαὶ ἐγένετο1Предложение — связка:

Иисус пошёл в город Наин, где воскресил умершего человека.

1106LUK711l354figs-idiomἐν τῷ ἑξῆς1Наин

Это название города (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

1107LUK711dmz7translate-namesΝαΐν1Nain

This is the name of a city. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1108LUK712l355writing-backgroundδὲ1выносили умершего

Вместо слова “умерший” можно сказать “выносили человека, который умер” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1109LUK712l356figs-metaphorἰδοὺ1единственного сына у матери, а она была вдова. С ней из города шло множество народа

“выносили человека, который умер. Он был единственным сыном у своей овдовевшей матери. С ней из города шла большая толпа” (это доплнительная информация о матери и её сыне) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).

1110LUK712l357writing-participantsἐξεκομίζετο τεθνηκὼς1вдова

Вдова — это женщина, у которой умер муж и которая не вступала в другой брак.

1111LUK712zr69figs-activepassiveἐξεκομίζετο τεθνηκὼς1one who had died was being carried out

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who was doing the action. Alternate translation: “people were carrying a man who had died out of the city” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1112LUK712l358figs-explicitἐξεκομίζετο1was being carried out

Luke assumes that his readers will know that the people were carrying the man out of the city in order to bury him. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “people were carrying…out of the city for burial” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1113LUK712n96rwriting-backgroundμονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ; καὶ αὐτὴ ἦν χήρα1the only begotten son of his mother (and she was a widow)

This is background information about the dead man and his mother. It may be helpful to begin a new sentence here and to introduce it in a way that shows it is background information. Alternate translation: “Now he was his mothers only son, and she was a widow” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1114LUK712i5ivfigs-explicitμονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ; καὶ αὐτὴ ἦν χήρα1the only begotten son of his mother (and she was a widow)

The implication is that in this culture, when her son died, the woman lost her only means of support, since her husband had also died. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Now he was his mothers only son, and she was a widow, so he had been her only means of support” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1115LUK713l359ὁ Κύριος1Господь сжалился над ней

“почувствовал к ней глубокое сотрадание”

1116LUK713fa42figs-explicitἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ1was moved with compassion for her

The implication is that feeling compassion led Jesus to want to do something for this woman. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “felt very sorry for her and wanted to help her” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1117LUK714quy9translate-unknownτῆς σοροῦ1И, подойдя,

“И, приблизившись,” или “И, подойдя к мёртвому человеку,..”

1118LUK714lex4figs-imperativeἐγέρθητι1к носилкам

Носилки — это сооружение, использовавшееся для переноса тела к месту погребения. Речь не идёт о предмете, в котором хоронили тело. Можно сказать: “дроги”, “катафалк”.

1119LUK71446e0Тебе говорю, встань!

Иисус обращается к юноше с повелением, которому тот должен был подчиниться. Альтернативный перевод: “Слушай Меня! Встань!”

1120LUK715er34ὁ νεκρὸς1Мёртвый

Вы можете уточнить: “Юноша, который был мёртв…”

1121LUK715l360writing-pronounsἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ1he gave him to his mother

The pronoun he refers to Jesus, and him and his refer to the young man. Alternate translation: “Jesus returned the young man to his mother” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1122LUK716rf1kfigs-personificationἔλαβεν…φόβος πάντας1Предложение — связка:

Далее говорится о том, как окуржающие отреагировали на чудо, совершённое Иисусом.

1123LUK716l361figs-idiomπροφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν1Всех охватил страх

Или “на всех напал страх”, “все очень испугались”.

1124LUK716jf1jfigs-activepassiveπροφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν1Великий пророк появился среди нас

Речь идёт об Иисусе. Можно сказать: “Бог поднял из нашего народа великого пророка!”

1125LUK716wn5bfigs-idiomἐπεσκέψατο1Бог посетил Свой народ

В некоторых переводах эта фраза звучит как “Бог призрел на Свой народ”, что значит “Бог начал заботиться о Своём народе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1126LUK717g4ztfigs-personificationἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος…περὶ αὐτοῦ1Такое мнение о Нём распространилось

Под “этой новостью” подразумеваеся то, что народ говорил в 16 стихе. Альтернативный перевод: “люди распространяли новости об Иисусе” или “Люди всем рассказывали об Иисусе”.

1127LUK717f920Такое мнение

“Такая молва” или “такая весть”

1128LUK718r11gwriting-neweventἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων1Предложение — связка:

Иоанн посылает к Иисусу двух своих учеников с вопросом.

1129LUK718r11xwriting-neweventοἱ μαθηταὶ αὐτοῦ1И рассказали Иоанну его ученики обо всём этом

В повествовании начинают происходить новые события (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).

1130LUK718l362figs-explicitἸωάννῃ1обо всём этом

“обо всех делах Иисуса”

1131LUK718jf5mfigs-explicitπάντων τούτων1all these things

The implication is that all these things refers to Jesus healing the centurions servant and restoring the life of the widows son. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “all the things that Jesus had just done” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1132LUK719l363τὸν Κύριον1Главная информация:

Комментарии к даному стиху отсутствуют.

1133LUK719l364λέγων1to say

Alternate translation: “to ask”

1134LUK719l365figs-youσὺ1you

Since this question would be for Jesus alone, you is singular. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1135LUK719l400figs-explicitὁ ἐρχόμενος1the one who is coming

This expression implicitly means “the Messiah.” If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the Messiah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1136LUK720ftb7figs-quotesinquotesοἱ ἄνδρες εἶπαν, Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων, σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν?1«Ты Тот, Кто должен прийти, или нам ожидать другого?»

В этом предложении можно использовать как прямую речь, так и косвенную. Альтернативный перевод: “Ты ли Тот, кто должен был прийти, или мы должны искать другого?”, “Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить, не Ты ли Тот, Кого мы ждём или нам следует искать другого?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).

1137LUK720l366translate-namesἸωάννης ὁ Βαπτιστὴς1John the Baptist

Here, Johns disciples use the term Baptist as a title to identify the man named John who had sent them. The term means “one who baptizes.” Because the word “Baptist” is associated with a group of churches in many parts of the world, if it would be clearer in your language, you could use a different form of the word as a title, as UST does. Alternatively, you could use a phrase. Alternate translation: “John the Baptizer” or “John, the one who baptizes” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1138LUK720l367λέγων1to say

Alternate translation: “to ask”

1139LUK720l368figs-youσὺ1you

Since this question is for Jesus alone, you is singular. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1140LUK720l369figs-explicitὁ ἐρχόμενος1the one who is coming

This expression means “the Messiah.” If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the Messiah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1141LUK721ys1bfigs-idiomἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ1В это самое время

“В тот момент”

1142LUK721a7smfigs-ellipsisἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων, καὶ μαστίγων, καὶ πνευμάτων πονηρῶν1от злых духов

Можно ещё раз употребить слово “исцелил“: “исцелил от злых духов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1143LUK721l370figs-hendiadysνόσων, καὶ μαστίγων1sicknesses and afflictions

The phrase sicknesses and afflictions expresses a single idea by using two words connected with and. The word afflictions describes the effect of the sicknesses on the people who had them. If it would be clearer in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “sicknesses that they were suffering from” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

1144LUK721l371τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν1to many blind people he granted to see

Alternate translation: “he enabled many blind people to see again”

1145LUK722lcm2figs-hendiadysἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς1ответил им

“ответил посланным от Иоанна людям” или “сказал тем, кого послал Иоанн”

1146LUK722l372figs-youdualπορευθέντες…εἴδετε1расскажите Иоанну

“сообщите Иоанну”

1147LUK722fvz7figs-activepassiveλεπροὶ καθαρίζονται…νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται1мёртвые воскресают

“мёртвые снова оживают”

1148LUK722l373figs-explicitλεπροὶ καθαρίζονται1нищие

“бедняки”

1149LUK722qbe3figs-nominaladjκωφοὶ…νεκροὶ…πτωχοὶ1the deaf…the dead…the poor

Luke is using these adjectives as nouns. If your language does not use adjectives that way, you can translate them with noun phrases. Alternate translation: “people who were deaf…people who were dead…poor people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1150LUK723y4pxfigs-activepassiveμακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί1И счастлив тот, кто не усомнится во Мне!

Краткое причастие “счастлив” (“блажен“) можно заменить на простое предложение, входящее в состав сложноподчинённого: “Бог благословит человека, который не поколеблется в своей вере в Меня из-за всего того, что Я делаю”.

1151LUK723i7zhfigs-litotesμὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί1И счастлив

“Благословен”, “блажен”, “благо тем, кто” (речь идёт о любом человеке, кто не поколеблется в своей вере).

1152LUK723c9f3кто не усомнится во Мне

“кто не перестанет верить в Меня”

1153LUK72344b7не усомнится

“не перестанем всецело Мне доверять”

1154LUK724abcdwriting-pronounsἤρξατο λέγειν1Предложение — связка:

Иисус начинает говорить народу об Иоанне Крестителе. Он использует риторические вопросы, чтобы люди задумались о том, каким человеком был Иоанн.

1155LUK724h9dwfigs-rquestionτί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον?1Что вы ходили смотреть в пустыню? Тростник, раскачиваемый ветром?

Предполагается, что слушатели дадут на этот вопрос отрицательный ответ: “Тростник, раскачиваемый ветром? — Конечно же нет!” Вместо вопросительного предложения можно использовать утвердительное: “Конечно же вы не ходили в пустыню, чтобы посмотреть на тростник, раскачиваемый ветром!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1156LUK724l374figs-activepassiveκάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον1Тростник, раскачиваемый ветром

Это метафора. Её возможные значения: 1) речь идёт о человеке, который постоянно меняет своё мнение и колеблется так же, как тростник, раскачиваемый ветром; 2) здесь говорится о многословном человеке, не говорящем ничего важного, — его слова подобны шелесту тростника, обдуваемого ветром (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1157LUK724gbv9figs-explicitκάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον1A reed shaken by the wind

The implication seems to be that a reed swaying in the breeze by the banks of the Jordan River is a commonplace sight that no one would make a trip out into the desert just to see. Alternate translation: “An ordinary thing such as a reed that the wind was shaking” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1158LUK725tcp3figs-rquestionἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον?1Человека, одетого в мягкие одежды?

На этот вопрос так же, как и на предыдущий, можно ответить отрицательно, поскольку Иоанн носил грубую одежду. Можно сказать: “Кого вы хотели увидеть? Человека, одетого в мягкие одежды? — Конечно же нет!” Вопросительное предложение можно заменить утвердительным: “Конечно же вы не ходили смотреть на человека, одетого в мягкие одежды!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1159LUK725a1wufigs-explicitἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον?1одетого в мягкие одежды

Речь идёт о дорогой одежде. Обычная одежда того времени был грубой. Альтернативный перевод: “одетого в дорогую одежду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1160LUK725l375figs-explicitἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον1в царских дворцах

Дворец — это большое и великолепное здание, в котором живут цари.

1161LUK725l376figs-activepassiveἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον1dressed in soft clothes

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “wearing splendid clothing” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1162LUK725l377figs-metaphorἰδοὺ1behold

Jesus uses the term behold to get the crowd to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: “listen carefully now” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1163LUK725nn75figs-explicitτοῖς βασιλείοις1kings palaces

A palace is a large, elaborate house where a king or queen would live. The implication is that a celebrity-watcher might go to a palace to try to catch a glimpse of royalty. But certainly no one would go out into the desert to try to see someone famous. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1164LUK726ym8lfigs-rquestionἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? προφήτην?1Что же вы ходили смотреть? Пророка?

Подразумевается, что на этот вопрос будет дан утвердительный ответ: “Вы ходили, чтобы посмотреть на пророка? Конечно!” Вместо вопросительного предложения можно использовать утвердительное: “На самом деле вы ходили смотреть на пророка!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1165LUK726ix16ναί, λέγω ὑμῖν1Да, говорю вам

С помощью данной конструкции подчёркивается важность того, что будет сказано далее.

1166LUK726r7udfigs-idiomπερισσότερον προφήτου1больше, чем пророка

Иисус сказал, что Иоанн не просто пророк, но он намного более великий, по сравнению с обычными пророками. Альтерантивный перевод: “он не такой, как все пророки” или “он намного более важен по сравнению со всеми другими пророками”.

1167LUK727cg3rfigs-activepassiveοὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται1Он именно тот, о ком написано

“Он — тот пророк, о котором писали другие пророки” или “Иоанн — это тот пророк, о котором писали древние пророки”

1168LUK727wt2mfigs-metaphorἰδοὺ1Вот, Я посылаю

В этом стихе Иисус цитирует слова пророка Малахии и говорит, что Иоанн — это тот посланник, о котором писал Малахия.

1169LUK727s8hgfigs-metaphorπρὸ προσώπου σου1перед Твоим лицом

Это идиома со значением “перед Тобой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

1170LUK727cc5ufigs-youσου…σου1Твоим

То есть перед Мессией

1171LUK727l378figs-metaphorὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου1who will prepare your way before you

While this literally means “prepare a good road for you to travel on,” as in 3:4 this actually means figuratively to help get people ready for the coming of the Messiah. Alternate translation: “who will help people get ready for you to come” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1172LUK728yz6bλέγω ὑμῖν1Говорю вам,

Иисус использует эти слова, чтобы подчеркнуть важность той истины, которую Он намерен раскрыть народу.

1173LUK728rr11figs-idiomἐν γεννητοῖς γυναικῶν1из рождённых женщинами

“Из всех, кто был рождён на земле” (речь идёт о всех людях). Альтернативный перевод: “из всех людей, родившихся на земле” или “из всех людей, которые когда-либо жили” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1174LUK728gfz7figs-litotesμείζων…Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν1больше Иоанна Крестителя

“Иоанн — самый великий”

1175LUK728c33ufigs-nominaladjὁ…μικρότερος1но меньший в Божьем Царстве

Речь идёт обо всех, кто принадлежит Божьему Царству, которое Бог установит.

1176LUK728l379figs-abstractnounsἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ1больше его

Духовное состояние людей после утверждения Божьего Царства будет намного совершеннее, чем у людей до установления царства. Альтернативный перевод: “имеет более высокий духовный уровень по сравнению с Иоанном” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1177LUK728r81bfigs-explicitμείζων αὐτοῦ ἐστιν1is greater than he

The implication is that being part of the kingdom of God is greater than any human distinctive. So anyone who is part of Gods kingdom is greater than even John, whom Jesus said was the greatest person who had ever lived before the coming of the kingdom. Alternate translation: “is greater than John is because they are part of something greater than anything that is human” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1178LUK729idv8grammar-connect-logic-resultἐδικαίωσαν τὸν Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου1Главная инфорамция:

Лука — автор книги — описывает, как народ отнёсся к словам Иоанна и Иисуса.

1179LUK729m5cnfigs-explicitἐδικαίωσαν τὸν Θεόν1они крестились крещением Иоанна

Можно поменять мысли местами и пояснить: “Когда все люди, крещённые Иоанном, а также сборщики налогов услышали это, они прославили Бога”.

1180LUK729s9v6figs-activepassiveβαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου1прославили Бога

“превознесли” или “восхвалили”

1181LUK72916d9потому что они крестились крещением Иоанна

Или “потому что Иоанн их крестил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1182LUK730l380translate-unknownνομικοὶ1отвергли Божью волю для себя

“отвергли то, что Бог сказал им” или “не стали повиноваться Божьей воле”

1183LUK730v8f5grammar-connect-logic-resultτὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ1не крестившись от него

“И не позволили Иоанну их крестить” или “отвергли крещение Иоанна” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1184LUK730wqc3figs-activepassiveμὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ1not having been baptized by him

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “because John had not baptized them” or “because they had not come to John for baptism” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1185LUK731cs1jfigs-rquestionτίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι?1Предложение — связка:

Иисус продолжает говорить народу об Иоанне Крестителе.

1186LUK731ix8zfigs-parallelismτίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι?1С кем сравню людей этого поколения? И кому они подобны?

Господь использует вопрос для сравнения. Альтернативный перевод: “С кем можно сравнить это поколение и кому его можно уподобить? (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1187LUK731ec4kfigs-gendernotationsτοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης1сравню… подобны

Иисус использует эти два вопроса, чтобы подчеркнуть важность последующей мысли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

1188LUK731840aлюдей этого поколения

Речь идёт о современниках Иисуса.

1189LUK732n8ypfigs-simileὅμοιοί εἰσιν1Они подобны

С этих слов начинается сравнение. Иисус говорит, что Его современники подобны детям, не довольным действиями других детей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

1190LUK732f7hgtranslate-unknownἀγορᾷ1которые сидят на улице

“на открытом пространстве”, “на площади”

1191LUK732l381figs-metonymyηὐλήσαμεν ὑμῖν1вы не плясали

“но вы не танцевали под нашу музыку”

1192LUK732xgg9grammar-connect-logic-contrastκαὶ οὐκ ὠρχήσασθε1вы не плакали

“но вы не плакали вместе с нами”

1193LUK732m2k3grammar-connect-logic-contrastκαὶ οὐκ ἐκλαύσατε1and you did not wail

Once again the children are expressing a contrast between what they expected their playmates to do and what those playmates actually did. Alternate translation: “but you did not cry” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

1194LUK733kbc7figs-synecdocheμὴ ἐσθίων ἄρτον1ни хлеба не ест

Возможные значения: 1) “часто постится“; 2) “не ест обычную пищу”.

1195LUK733wka1figs-quotesinquotesλέγετε, δαιμόνιον ἔχει1говорите: “В нём демон“

Иисус цитирует слова народа об Иоанне. Вместо прямой речи вы можете использовать косвенную: “и вы говорите, что в нём демон” или “и вы осуждаете его, говоря, что в нём бес” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).

1196LUK734k33efigs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1Сын Человеческий

Иисус говорит о Себе. Можно сказать: “Я — Сын Человеческий…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

1197LUK734l382figs-explicitὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1Вот человек — обжора и пьяница, друг сборщиков налогов и грешников

Вместо прямой речи можно использовать косвенную. Если вы вместо слов “Сын Человеческий” испольвали выражение “Я — Сын Человеческий — …”, то вся фраза может быть написана от первого лица: “вы говорите, что Я — Сын Человеческий — обжора и пьяница…”. Если же вы употребили третье лицо (“Он“), то можно сказать: “вы говорите, что Сын Человеческий — обжора и пьяница”, “вы обвиняете Сына Человеческого в обжорстве, пьянстве и дружбе со сборщиками налогов и грешниками” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

1198LUK734s1umfigs-quotesinquotesλέγετε, ἰδοὺ, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν1обжора

“Я/Он… прожорлив” или “Я/Он… люблю/любит хорошо поесть”

1199LUK734l383figs-metaphorἰδοὺ1пьяница

“Он пьёт” или “Он любит выпить“/“Я люблю выпить”

1200LUK734am9sἄνθρωπος φάγος1a man, a glutton

Alternate translation: “a man who is a glutton” or “a man who eats too much”

1201LUK734chu4ἄνθρωπος…οἰνοπότης1a man,…a drunkard

Alternate translation: “a man who is a drunkard” or “a man who drinks too much alcohol”

1202LUK735ba4gwriting-proverbsἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς1оправдана мудрость всеми её детьми

Скорее всего, это пословица, которую Иисус применил к данной ситуации. Он хотел передать народу мысль о том, что мудрые не должны отвергать Иоанна и Иисуса.

1203LUK735l384figs-idiomἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς1wisdom is justified by all her children

This proverb likely uses a Hebrew idiom in which the “sons” or children of a thing share its qualities. Alternate translation: “wisdom is justified by people who are wise themselves” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1204LUK735l385figs-activepassiveἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς1wisdom is justified by all her children

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “wise people recognize when someone else is following a wise course” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1205LUK736fd2cwriting-neweventἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων, ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ1Главная информация:

It was a custom in that time for onlookers to attend dinners without eating.

1206LUK736lhd4writing-participantsτις…τῶν Φαρισαίων1Предложение — связка:

Один из фарисеев пригласил Иисуса к себе домой.

1207LUK736dy31translate-unknownκατεκλίθη1Один из фарисеев

В повествовании начинают разворачиваться новые события, и в нём появляется ещё один персонаж — фарисей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]).

1208LUK73640f8возлёг за трапезой

В древности было принято принимать расслабленную позу за едой.

1209LUK737l386figs-metaphorἰδοὺ1И вот, женщина из того города

В рассказе появляется новое действующее лицо. Возможно, в вашем языке существует особый приём, с помощью которого в повествование можно ввести новый персонаж (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]).

1210LUK737a9iuwriting-participantsγυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει1которая была грешница

“Которая вела нечестивый образ жизни” или “имевшая репутацию грешницы” (возможно, она была проституткой).

1211LUK737x4skfigs-explicitἁμαρτωλός1алебастровый сосуд

Или “гипсовый”. Алебастр — это мелкозернистый гипс белого цвета. В древности люди хранили драгоценные масла в гипсовых сосудах.

1212LUK737l387figs-explicitκομίσασα1с миром

“С ароматическим маслом”. Масло содержало в себе приятно пахнущее вещество. Люди натирали себя подобными маслами и мазали ими свою одежду, чтобы приятно пахнуть.

1213LUK737apx8translate-unknownἀλάβαστρον1an alabaster jar

This oil had fragrant additives. To make a nice smell, people would rub the oil on themselves or sprinkle their clothing with it. Alternate translation: “that contained oil with perfume in it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1214LUK737a954translate-unknownμύρου1of perfumed oil

This oil had fragrant additives. To make a nice smell, people would rub the oil on themselves or sprinkle their clothing with it. Alternate translation: “that contained oil with perfume in it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1215LUK738v5xhfigs-explicitinfoταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς1целовала Его ноги и мазала миром

“и лила на них масло”

1216LUK738i93vἤλειφεν τῷ μύρῳ1anointing them with the perfumed oil

Alternate translation: “pouring perfume on them”

1217LUK739u455figs-quotemarksεἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων1сказал сам в себе

“он сказал про себя”

1218LUK739xc9vgrammar-connect-condition-contraryοὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ, ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν1Если бы Он был пророк, то знал бы… она грешница

Фарисей подумал, что, раз Иисус позволил грешнице прикоснуться к Нему, Он не был пророком. Альтернативный перевод: “Вероятно, Он не пророк. Если бы Он был пророком, тогда знал бы, что женщина, пркасающаяся к Нему, — грешница”.

1219LUK739tbq3figs-explicitτίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ, ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν1она грешница

Симон считал, что пророки не должны были позволять грешникам прикасаться к ним. Вы можете уточнить: “что она грешница и Он не должен позволять ей прикасаться к Себе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1220LUK740l388figs-hendiadysἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν1Симон

Симон — это фарисей, пригласивший Иисуса к себе домой. Не путайте этого человека с Симоном Петром.

1221LUK740u3cgtranslate-namesΣίμων1Simon

This was the name of the Pharisee who invited Jesus into his home. This was not Simon Peter. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1222LUK740l389ὁ δέ, Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν1And he says, “Say it, Teacher!”

To call attention to a development in the story, Luke uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “And he said, Say it, Teacher!’”

1223LUK740l390figs-imperativeΔιδάσκαλε, εἰπέ1Say it, Teacher!

Simon is inviting Jesus to speak, not ordering him to speak. If it would be helpful to your readers, you could translate his words as more of an invitation. You could also translate them as a question, as UST does. Alternate translation: “Go ahead and say it.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])

1224LUK740l391Διδάσκαλε1Teacher

This was a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use.

1225LUK741sv92figs-parablesδύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι1Главная информация:

Чтобы раскрыть суть сказанных Им слов, Иисус рассказывает Симону притчу. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]).

1226LUK741fcq6δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι1У одного ростовщика было два должника

“Два человека заняли деньги у одного ростовщика”.

1227LUK741snz6translate-bmoneyδηνάρια πεντακόσια1пятьсот динариев

“Сумму, равную 500-дневным платам за труд”. Динарий — это серебряная монета (“динариев” — это множественное число от “динарий“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

1228LUK741i92jtranslate-bmoneyὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα1пятьдесят

“другой человек одолжил 50 динариев” (или “сумму, равную плате за 50 трудовых дней“).

1229LUK742l392figs-ellipsisμὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι1он простил обоим

“он простил долг обоим” или “он снял долг с обоих”

1230LUK742lbq6figs-idiomἀμφοτέροις ἐχαρίσατο1he forgave them both

This does not mean literally that the lender decided he would not hold their failure to repay against them. Rather, it is an idiom that means that he told them they did not have to repay the money. Alternate translation: “he canceled both of their debts” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1231LUK743l393figs-hendiadysἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν1Думаю

Симон даёт очень осторожный ответ. Можно сказать: “Вероятно…”

1232LUK743l394figs-ellipsisὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο1Ты правильно рассудил

“Ты прав”, “всё верно”.

1233LUK743uyj6ὑπολαμβάνω1I suppose

Simon was cautious about his answer. Alternate translation: “Probably”

1234LUK743zqz4ὀρθῶς ἔκρινας1You have judged correctly

Alternate translation: “You are right”

1235LUK744s7g6translate-symactionστραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα1повернувшись к женщине

Иисус даёт ответ Симону, повернувшись к женщине.

1236LUK744l395figs-rquestionβλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα?1ты не дал Мне воды для ног

В древности существовал обычай, согласно которому хозяин дома должен был подать своим гостям воду и полотенце, чтобы те могли вымыть ноги, запылённые после долгого пути (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1237LUK744mw7dfigs-explicitὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας1а она

Иисус дважды противопоставляет недостаток заботы Симона горячей благодарности женщины.

1238LUK744mw58grammar-connect-logic-contrastοὐκ ἔδωκας; αὕτη δὲ1а она слезами облила Мне ноги

Слёзы грешницы заменили воду.

1239LUK744am5zfigs-explicitαὕτη…τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας1вытерла своими волосами

Волосы женщины заменили полотенце.

1240LUK744ld62figs-explicitκαὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν1and wiped them with her hair

The woman used her hair in place of the missing towel. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and she has dried my feet with her hair in place of the towel you did not provide” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1241LUK745xj92figs-explicitφίλημά μοι οὐκ ἔδωκας1Ты не дал Мне целования

Как правило, гостеприимный хозяин в знак приветствия целовал в щёку своих гостей. Симон этого не сделал (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1242LUK745r2jjfigs-doublenegativesοὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας1а она… не перестаёт целовать Мне ноги

“Она всё целует Мне ноги”.

1243LUK745u3ertranslate-symactionοὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας1не перестаёт целовать

Женщина целовала ноги Иисуса (а не Его щёки) в знак своего глубочайшего смирения и раскаяния.

1244LUK746j8wjgrammar-connect-logic-contrastοὐκ ἤλειψας; αὕτη δὲ1Ты не… а она

Иисус продолжает сравнивать недостаток гостеприимства Симона с действиями женщины.

1245LUK746le9afigs-explicitἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου…ἤλειψας1не помазал Мне голову маслом

Так приветствовали особо почётных гостей. Альтернативный перевод: “ты не помазал Мою голову маслом в знак приветствия” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1246LUK746g6vatranslate-symactionἤλειψεν τοὺς πόδας μου1помазала Мне ноги миром

Сделав это, женщина оказала Иисусу великую честь. Помазав вместо головы Иисуса Его ноги, она тем самым явила своё глубочайшее смирение перед Ним.

1247LUK747kwc5λέγω σοι1Говорю же тебе

Эти слова подчёркивают важность того, что будет сказано далее.

1248LUK747clu2figs-activepassiveἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί1Ей прощаются её многочисленные грехи

Вместо страдательного залога можно употребить действительный. Альтернативный перевод: “Бог простил ей множесво грехов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1249LUK747jql4ὅτι ἠγάπησεν πολύ1поэтому она любит сильнее

Любовь женщины стала свидетельством её прощения. В некоторых языках нужно будет сказать об объекте любви: “потому что она очень любит Того, Кто простил её” или “потому что она очень любит Бога”.

1250LUK747l396figs-explicitὅτι ἠγάπησεν πολύ1а кому прощается мало

“А тот, кому прощено немного грехов…” Иисус говорит о том, что обычно происходит. Он ждёт, что Симон поймёт, какой незначительной была его любовь к Иисусу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1251LUK747qd9qfigs-explicitᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ1the one to whom little is forgiven loves little

In this sentence Jesus states a general principle. However, he is saying implicitly that Simon specifically has shown very little love for him. A further implication is that one to whom little is forgiven is actually someone who thinks he is better than others and does not need to be forgiven for very much, not realizing how much he needs to be forgiven for. Alternate translation: “the person who thinks that God has only had to forgive him for a few things does not show much love, just as you have done” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1252LUK747l397figs-activepassiveᾧ…ὀλίγον ἀφίεται1the one to whom little is forgiven

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “the person who thinks that God has only had to forgive him for a few things” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1253LUK748c7hjwriting-pronounsεἶπεν δὲ αὐτῇ1А ей сказал

“Потом Он сказал женщине”

1254LUK748lq5vfigs-activepassiveἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι1Прощаются тебе грехи

“Ты прощена”. Страдательный залог можно заменить действительным: “Я прощаю тебя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1255LUK749enw4συνανακείμενοι1Те, кто с Ним возлежал за трапезой

“те, кто ел вместе с Ним” или “люди, евшие вместе с Ним”

1256LUK749ie4zfigs-rquestionτίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν?1Кто это, что и грехи прощает?

Религиозные начальники думали, что только Бог мог прощать грехи. Они не верили, что Иисус также был Богом. В их вопросе слышится осуждение. Альтернативный перевод: “И кем это Он Себя возомнил? Только Бог может прощать грехи!” или “И почему Он считает Себя Богом, способным прощать грехи?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1257LUK750lje8figs-abstractnounsἡ πίστις σου σέσωκέν σε1Твоя вера спасла тебя

“Ты спасена благодаря своей вере”. Абстрактное существительное “вера” может быть заменено глаголом: “И, поскольку ты веришь, ты спасена” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

1258LUK750l398figs-personificationἡ πίστις σου σέσωκέν σε1иди с миром

Это одновременно и прощание, и благословение. Альтернативный перевод: “Иди и больше не о чём не беспокойся” или “Иди. И пусть Бог даст тебе мир”.

1259LUK750sp2ufigs-explicitπορεύου εἰς εἰρήνην1Go in peace

This was a way of saying goodbye while giving a blessing at the same time. It also reassured the woman, despite the disapproval of the religious leaders. Alternate translation: “May God give you peace as you go” or “You may go now, and do not worry about your sins any more” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1260LUK8introba3i0

Луки 08 Основные замечания

Структура главы и её оформление

Несколько раз в данной главе Лука неожиданно меняет тему. Не нужно смягчать подобные резкие переходы от одной темы к другой.

Основные концепции

Чудеса

Иисус успокоил бурю, воскресил девочку и освободил одержимого демонами человека. Все эти чудеса Он сотворил Своим словом (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/miracle]]).

Важные речевые фигуры, использующиеся в этой главе

Притчи

Притча — это короткий поучительный рассказ, который Иисус использовал как иллюстрацию, помогающую Его аудитории усвоить ту или иную духовную истину. Иногда Он рассказывал притчи для того, чтобы те, кто не хотел в Него верить, не поняли тайной мудрости, содержащейся в Его учении (Луки 8:4-15).

Прочие трудности перевода

Братья и сёстры

Брат/сестра — это сын/дочь в отношении к другим детям одних родителей. Братья и сёстры считаются очень важными людьми для тех, кто состоит с ними в родстве. Двоюродные братья/сёстры — это внуки одних бабушки и дедушки. В этой главе Иисус говорит, что самыми важными людьми для Него являются те, кто слушается Его небесного Отца (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/brother]]).

Ссылки:

<< | >>

1261LUK81i6miwriting-neweventκαὶ ἐγένετο1Главная информация:

Здесь даются сведения о том, как Иисус ходил по селениям и проповедовал людям.

1262LUK81l399figs-idiomκατὰ πόλιν καὶ κώμην1После этого

С этих слов начинаеся новый сюжет в истории (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).

1263LUK81l401figs-abstractnounsτὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ1the kingdom of God

See how you decided to translate this phrase in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “how God would rule” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1264LUK81l402figs-nominaladjοἱ δώδεκα1the Twelve

Luke is using the adjective Twelve as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “his 12 apostles” or “the 12 men whom he had appointed to be apostles” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1265LUK81l403translate-namesοἱ δώδεκα1the Twelve

Alternatively, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns, you may be able to do that in this case, since this is a title by which the apostles were known. Even though it is a number, if you translate it as a title, as ULT does, follow the conventions for titles in your language, for example, capitalizing main words and writing out numbers rather than using digits. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1266LUK82g99lfigs-activepassiveαἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν1которых Он исцелил от злых духов и болезней

Или “которых Иисус освободил от злых духов и исцелил от болезней”.

1267LUK82jq4gtranslate-namesΜαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή1Мария

“Одна из них — Мария…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

1268LUK82n4x6figs-activepassiveΜαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή1Мария, называемая Магдалиной, из которой вышли семь демонов

Страдательный залог можно заменить действительным: “Мария, которую люди называли Магдалиной (Иисус изгнал из неё семь бесов)” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1269LUK82l404figs-explicitἀφ’ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει1from whom seven demons had gone out

The demons did not go out on their own. It may be helpful to say explicitly that Jesus drove them out. Alternate translation: “from whom Jesus had driven out seven demons” or “whom Jesus had set free from seven demons” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1270LUK83tfz5translate-namesἸωάννα…Σουσάννα1Иоанна… Сусанна

Ещё две женщины (о которых упомянуто в стихе 2) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

1271LUK83w9kltranslate-namesΧουζᾶ…Ἡρῴδου1Иоанна, жена Хузы, управляющего домом Ирода

Иоанна была женой Хузы; Хуза был управляющим у царя Ирода. Можно сказать: “Иоанна — жена человека по имени Хуза, который служил управляющим у Ирода” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

1272LUK83l405ἐπιτρόπου Ἡρῴδου1которые служили Ему из своих средств

“которые поддерживали Иисуса и Его учеников своими финансами”

1273LUK83k9m5figs-idiomδιηκόνουν αὐτοῖς1serving them out of their possessions

This is an idiom. Alternate translation: “personally providing what Jesus and his 12 apostles needed” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1274LUK84r1qkwriting-pronounsἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν1Главная информация:

Иисус расказывает народу притчу о сеятеле. Потом объясняет её значение Своим ученикам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]).

1275LUK84l406figs-idiomκατὰ πόλιν1сходились к Иисусу

“приходили к Иисусу”

1276LUK84l407figs-parablesεἶπεν διὰ παραβολῆς1he spoke in a parable

This means that Jesus told a brief story to teach something true in an understandable and memorable way. Alternate translation: “he told them this story to help them understand Gods ways better” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

1277LUK85ndc3ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ1Вышел сеятель сеять семена

“Один земледелец вышел в поле, чтобы засеять его семенами”.

1278LUK85cv1hὃ μὲν ἔπεσεν1одно из них упало

“некоторые семена упали” или “некоторые семена попали на”

1279LUK85a5mzfigs-activepassiveκατεπατήθη1было затоптано

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “и люди их затоптали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1280LUK85n8bwfigs-explicitinfoτὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ1небесные птицы

Можно употребить одно слово “птицы”.

1281LUK85lt8nκατέφαγεν αὐτό1склевали его

“всё склевали”

1282LUK86k6a4ἐξηράνθη1засохло

“увяло и засохло”

1283LUK86ktz7διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα1потому что не имело влаги

“потому что там было слишком сухо”, “потому что почва была слишком сухой”.

1284LUK87xzq2ἀπέπνιξαν αὐτό1Предложение — связка:

Притча о сеятеле закончилась.

1285LUK876388заглушив его

Сорняк вобрал в себя весь солнечный свет, питательные вещества и влагу, поэтому культурные семена не смогли вырасти.

1286LUK88scs9ἐποίησεν καρπὸν1принесло стократный плод

“и принесло урожай”

1287LUK88q12tfigs-ellipsisἑκατονταπλασίονα1стократный плод

То есть в сто раз больше того, что было посеяно (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

1288LUK88b92zfigs-metonymyὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω1У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!

Иисус имел в виду, что преподанная Им истина была очень важна, поэтому Его слушатели должны были приложить усилия, чтобы применить её на практике. Выражение “У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!” — это метонимия. Её можно перевести так: “Пусть тот, кто желает услышать, слушает!”, “Пусть тот, кто желает понять эту истину, поймёт её и подчинится ей”, “Если вы хотите понять, тогда поймите и подчинитесь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] … [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

1289LUK88l408figs-123personὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω1The one who has ears to hear, let him hear

Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: “If you are willing to listen, then listen” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1290LUK88l409figs-youὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω1The one who has ears to hear, let him hear

If you choose to translate this in the second person, you would be plural, since Jesus is speaking to the crowd. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1291LUK89l410τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή1Предложение — связка:

Иисус объясняет притчу Своим ученикам.

1292LUK810je1ffigs-activepassiveὑμῖν δέδοται γνῶναι1Вам дано знать тайны Божьего Царства

Или “Бог открыл вам тайны”, “Бог дал вам способность к пониманию тайн” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1293LUK810s7xpτὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ1тайны Божьего Царства

Речь идёт о скрытых духовных истинах, которые Иисус теперь раскрывает Своим ученикам.

1294LUK810l411figs-abstractnounsτῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ1другим

“Другим людям”. Речь идёт о людях, отвергающих учение Иисуса и не желающих следовать за Господом.

1295LUK810l6skfigs-ellipsisτοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς1так что смотрят и не видят

“И, хотя они видят, но не понимают”. Эта цитата взята из пророчества Исаии. Можно добавить: “И, хотя они видят всё происходящее, но не понимают, что на самом деле происходит”.

1296LUK810l412figs-quotesinquotesἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν, καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν1слушают и не понимают

“И, несмотря на то, что они слышат истину, они её не понимают”. Это тоже цитата из пророчества Исаии. Можно сказать: “И, хотя они слушают Божье наставление, они не понимают его”.

1297LUK810xtu6βλέποντες μὴ βλέπωσιν1Seeing, they may not see

Some languages may need to state the object of the verb. Alternate translation: “though they see things, they will not understand them” or “though they see things happen, they will not understand what they mean”

1298LUK810k4esἀκούοντες μὴ συνιῶσιν1hearing, they may not understand

Some languages may need to state the object of the verb. Alternate translation: “though they hear instruction, they will not understand the truth”

1299LUK811vp8aἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή1Предложение — связка:

Иисус начинает объяснять значение притчи Своим ученикам.

1300LUK811hb1tfigs-metonymyὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ1семена — это Божье Слово

“Семена символизируют собой Божье Слово”

1301LUK812xsa7figs-metaphorοἱ…παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες1упавшее у дороги

“А семена, упавшие вдоль дороги, символизируют тех, кто…”, “В притче семена, упавшие у дороги, можно сравнить с людьми, которые…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1302LUK812h969figs-metaphorεἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν1это те, кто

Говоря о семенах, Иисус имеет в виду разных людей. Альтернативный перевод: “это люди, с которыми происходит следующее:…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1303LUK812jb9tfigs-metaphorεἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν1к которым потом приходит дьявол и уносит слово из их сердца

Сердце символизирует здесь внутреннюю сущность человека, его разум. Альтернативный перевод: “к ним приходит дьявол и похищает Божьи истины из их разума” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1304LUK812l413figs-explicitεἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν1уносит

Это слово яляется метафорой, означающей “похищает”, “крадёт” (подобно тому, как крадёт вор). Постарайтесь передать этот смысл в вашем переводе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1305LUK812l414figs-metonymyτὸν λόγον1чтобы они не уверовали и не спаслись

Такова цель дьявола. Альтернативный перевод: “враг ждёт, чтобы они не смогли поверить и спастись” или “чтобы они не смогли поверить в Бога, и Он их не спас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1306LUK812g7r7figs-activepassiveἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν1so they may not believe and be saved

This phrase explains the devils purpose. If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “because the devil does not want them to trust in God and God to save them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1307LUK813ar4xτῆς πέτρας1the rock

Alternate translation: “the rocky soil” or “the shallow soil above the rocky layer”

1308LUK813l415figs-metonymyμετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον1receive the word with joy

Jesus uses the term word figuratively to refer to the message that people share by using words. Alternate translation: “gladly believe the message” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1309LUK813bm51ἐν καιρῷ πειρασμοῦ1in a time of testing

Alternate translation: “when they experience hardship”

1310LUK813e5rwfigs-metonymyἀφίστανται1they go away

Jesus is using the way such people go away from the community of believers to mean figuratively that they stop believing. Alternate translation: “they stop believing” or “they stop being disciples” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1311LUK814k4u4figs-metaphorτὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν1упавшее между колючками — это те, которые

“Семена, упавшие в колючки, символизируют людей” или “в притче семена, попавшие в колючки — это люди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1312LUK814y3uefigs-activepassiveὑπὸ μεριμνῶν, καὶ πλούτου, καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου…συνπνίγονται1но, заглушаемые… жизненными удовольствиями

Страдательный залог можно заменить действительным: “но заботы, богатство и удовольствия жизни заглушают” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1313LUK814uut6μεριμνῶν1заботами

“волнениями”, “тревогами”, “суетой”

1314LUK814b384ἡδονῶν τοῦ βίου1жизненными удовольствиями

“всевозможными удовольствиями, которые им предоставляет эта жизнь”

1315LUK814xhv7figs-metaphorοὐ τελεσφοροῦσιν1но, заглушаемые заботами, богатством и жизненными удовольствиями, отходят и не приносят плод

Мирские утехи и тревоги сравниваются с сорняком, лишающим растение питания и света, не дающим ему нормально развиваться. Альтернативный перевод: “как сорняки не дают культурному растению нормально развиваться, так и заботы, богатство и удовольствия этой жизни мешают людям стать духовно зрелыми” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1316LUK8143213не приносят плод

“и остаются бесплодными”. Можно сказать: “как растение, не способно принести хороших плодов, так и эти люди не творят ничего доброго” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1317LUK815m2hbfigs-metaphorτὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες1А упавшее на хорошую землю — это те, которые

“А семена, упавшие в плодородную почву, символизирую тех, кто” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1318LUK815l62dfigs-metonymyἀκούσαντες τὸν λόγον1услышав слово

“услышав Божье послание”

1319LUK815l416figs-doubletἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ1в добром и чистом сердце

Здесь слово “сердце” является метонимией, которую можно перевести как “с честными и добрыми мотивами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1320LUK815pbi7figs-metaphorἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ1приносят плод в терпении

“Терпеливо приносят плоды” или “приносят плоды, прилагая усилия”. “Плод” — это метафора, означающая “добрые дела”. Альтернативный перевод: “как здоровые растения приносят хорошие плоды, так и эти люди творят добро” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1321LUK815i51sfigs-metaphorκαρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ1bear fruit with endurance

Here, the word fruit figuratively means spiritual maturity that is evidenced by godly character and loving actions. Alternate translation: “because they persevere, they mature into people of godly character who act out of love” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1322LUK816n86nfigs-parablesοὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας1Предложение — связка:

Иисус рассказывает ещё одну притчу и поясняет её суть Своим ученикам, а потом говорит о Своих семейных узах.

1323LUK816l417figs-ellipsisοἱ εἰσπορευόμενοι1Никто

Это начало новой притчи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]).

1324LUK817n5cafigs-doublenegativesοὐ…ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται1nothing is hidden that will not become visible

If it would be clearer in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “everything that is hidden will become visible” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1325LUK817iv9qfigs-doublenegativesοὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ1nor secret that will not be known and come into visibility

If it would be clearer in your language, you could also translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “and everything that is secret will be known and become visible” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1326LUK817l418figs-activepassiveοὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ1nor secret that will not be known and come into visibility

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “and God will reveal every secret and make it visible” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1327LUK817l419figs-doubletοὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ1nor secret that will not be known and come into visibility

The phrases be known and come into visibility mean similar things. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “and God will clearly reveal every secret” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1328LUK818l420βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε1у кого есть, тому будет дано

Из контекста ясно, что Иисус говорит о понимании и вере. Это можно уточнить и использовать действительный залог: “кто имеет понимание, тому будет дано ещё большее понимание” или “тот, кто верит истине, Бог откроет ещё большую истину” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1329LUK818l421figs-explicitὃς ἂν…ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ1кого нет, у того отнимется

“Но те, кто не имеет понимания, потеряет даже то, что у него есть” или “но у того, кто не верит истине, Бог отнимет даже то понимание, что у него было” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1330LUK818bq9ffigs-activepassiveὃς ἂν…ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ1whoever has, it will be given to him

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “whoever seeks sincerely to understand will understand better” or “God will give greater understanding to anyone who seeks sincerely to understand” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1331LUK818l422figs-explicitκαὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ1whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him

The implication once again is that the phrase whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him refers to understanding and believing. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “But whoever does not have understanding, even what understanding he thinks he has will be taken away from him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1332LUK818ihh9figs-activepassiveκαὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ1whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “whoever presumes that he already understands will understand less and less” or “God will not give greater understanding to anyone who presumes that he already understands” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1333LUK819l423grammar-connect-time-sequentialδὲ1братья

Вероятно, речь идёт о младших братьях Ииуса, родившихся у Марии и Иосифа. Поскольку истинным Отцом Иисуса был Бог, дети Иосифа приходились Иисусу сводными братьями. При переводе данный факт не нужно детализировать.

1334LUK819dw3mοἱ ἀδελφοὶ1his brothers

These were Jesus younger brothers—the other sons of Mary and Joseph who were born after Jesus. Since the Father of Jesus was God, and their father was Joseph, they were actually his half-brothers. That detail is not normally translated, but if your language has a specific word for “younger brother,” you can use it here.

1335LUK820wr4tfigs-activepassiveἀπηγγέλη…αὐτῷ1Ему сообщили

Страдательный заог может быть заменён действительным: “Люди сообщили Ему”, “кто-то сказал Иисусу, что” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1336LUK820l424figs-youσου…σου…σε1желая Тебя видеть

“и они хотят увидеть Тебя”

1337LUK820un5dἰδεῖν θέλοντές σε1wanting to see you

Alternate translation: “and they would like to see you”

1338LUK821l425figs-hendiadysὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς1Моя мать и Мои братья — это те, кто слушает Божье Слово

Это метафора, с помощью которой Иисус сравнивает людей, пришедших послушать Его, со Своей семьёй. Альтернативный перевод: “Всякий человек, кто слушает Божье Слово и повинуется ему, для Меня, как мать и брат” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1339LUK821b97ufigs-metaphorμήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου, οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες1Божье Слово

“Божье послание”

1340LUK821edk3figs-metonymyτὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1the word of God

Jesus uses the term word figuratively to refer to the message from God that people share by using words. Alternate translation: “the message from God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1341LUK822l426writing-neweventἐγένετο δὲ1Предложение — связка:

Иисус вместе с учениками садится в лодку и переплывает Генисаретское озеро. На озере поднимается буря, и Иисус являет Свою силу перед учениками.

1342LUK822l427grammar-connect-logic-resultἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν1озеро

Генисаретское озеро ещё называлось Галилейским морем.

1343LUK822l428grammar-connect-logic-resultκαὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης1И они отправились

То есть они переплыли через озеро на своей парусной лодке.

1344LUK822w1pktranslate-namesτῆς λίμνης1the lake

This means the Lake of Genneseret, which is also called the Sea of Galilee. But since Jesus would have referred to it simply as “the lake” while he and his disciples were on it, you do not need to use the proper name in your translation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1345LUK822btk8figs-idiomἀνήχθησαν1they put out

This expression means that they began to travel across the lake in their boat. Alternate translation: “they headed out across the lake” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1346LUK823vh2vπλεόντων…αὐτῶν1Во время их плавания

“когда они плыли”

1347LUK823sf8zwriting-pronounsἀφύπνωσεν1Он заснул

“уснул”

1348LUK823mdb5figs-idiomκατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην1На озере поднялась буря

“начался неистовый шторм” или “везапно начал дуть сильный ветер”

1349LUK823l429figs-metonymyσυνεπληροῦντο1их заливало волнами

Сильный ветер поднял волны, и вода начала заливать лодку. Вы можете пояснить: “поднялись ветер и волны, и лодку стало заливать водой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1350LUK823l430figs-activepassiveσυνεπληροῦντο1they were being filled

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say what was doing the action. Alternate translation: “water started to fill up their boat” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1351LUK823uki7figs-explicitσυνεπληροῦντο1they were being filled

The implication is that the strong winds were causing high waves that pushed water over the sides of the boat, and that this water was filling the boat. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the strong winds were causing high waves that pushed water over the sides of their boat, and the water began to fill it up” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1352LUK824l432Ἐπιστάτα1запретил

приказал

1353LUK824l433figs-exclusiveἀπολλύμεθα1волнам

“свирепым волнам”

1354LUK824uhe4ἐπετίμησεν1Они прекратились

“ветер перестал дуть, и волны улеглись” или “шторм стих”

1355LUK824t1yyfigs-explicitinfoτῷ κλύδωνι, τοῦ ὕδατος1the waves of the water

In your language, it might seem that the wording here expresses unnecessary extra information. If so, you can abbreviate it. However, you could also translate this as expressing emphasis. Alternate translation: “the waves” or “the violent waves” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])

1356LUK824v1c3figs-parallelismἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη1they ceased, and there was a calm

These two phrases mean similar things. Luke uses the repetition to emphasize what great power Jesus demonstrated. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. However, you could also translate both phrases and show how the second expresses the results of the first. Alternate translation: “the storm ended” or “the storm ended, so that the lake became calm again” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1357LUK825d8c3figs-rquestionποῦ ἡ πίστις ὑμῶν?1Где ваша вера?

Иисус мягко укорил Своих учеников, которые не верили, что Он способен их сохранить. Вопросительное предложение можно заменить восклицательным: “Вы не должны терять веру!”, “Вы должны Мне доверять!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1358LUK825wjv3τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ?1Кто же это

“Что же это за Человек?” Ученики были смущены и потрясены тем, что у Иисуса была власть над стихией (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1359LUK825f2wpτίς ἄρα οὗτός ἐστιν1Кто же это, что приказывает и ветрам, и воде, и подчиняются Ему?

Из одного предложения можно сделать два — вопросительное и восклицательное: “Что же это за Человек? Он приказывает ветру и воде, и они Ему повинуются!”

1360LUK825l434figs-metonymyτῷ ὕδατι1the water

The disciples are figuratively describing the violent waves that had threatened the boat by reference to the water that these waves arose from. Alternate translation: “the waves” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1361LUK826f17ptranslate-namesτὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν1Предложение — связка:

Иисус вместе с учениками прибывают в Гадару, и Иисус изгоняет Легион из человека.

1362LUK826p9zpἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας1в Гадаринскую окрестность

Гадаринцы — это народ, живший в городе Гадаре (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

1363LUK82654e0которая напротив Галилеи

“расположенную по другую сторону Галилейского озера”

1364LUK827l435figs-ellipsisἐξελθόντι…αὐτῷ1некий человек из города

“человек из Города Гадары”

1365LUK827hjh5writing-participantsἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως1Этот человек долгое время был одержим демонами

Имеется в виду, что демоны жили в человеке, а не в городе. Альтернативный перевод: ”…один человек из города. Тот человек был одержим нечистыми духами”.

1366LUK827ji6pἔχων δαιμόνια1был одержим демонами

“находился под контролем бесов” или “находился под властью демонов”

1367LUK827xhw7writing-backgroundκαὶ χρόνῳ ἱκανῷ1долгое время был одержим демонами, не одевался в одежду и жил не в доме, а в гробницах

Это дополнительная информация об одержимом человеке (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).

1368LUK827we6ntranslate-unknownτοῖς μνήμασιν1не одевался в одежду

“не носил одежду”

1369LUK8271abeв гробницах

Гробница — это место где хоронили умерших. Возможно гробницы находились в пещерах или в неболших постройках, где можно было укрыться.

1370LUK828ip59writing-pronounsἰδὼν…τὸν Ἰησοῦν1Он, увидев Иисуса

“Когда одержимый человек увидел Иисуса”

1371LUK828n4exἀνακράξας1закричал

“он завопил” или “он завижжал”

1372LUK828fak9translate-symactionπροσέπεσεν αὐτῷ1упал перед Ним

“лёг на землю перед Иисусом” (он не упал случайно) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

1373LUK828m21efigs-idiomφωνῇ μεγάλῃ εἶπεν1сказал громким голосом

“вскрикнул” или “громко произнёс”

1374LUK828lv2bfigs-idiomτί ἐμοὶ καὶ σοί1Что Тебе до меня

Это идиома, означающая “Зачем Ты меня беспокоишь?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

1375LUK828l436figs-rquestionτί ἐμοὶ καὶ σοί1Иисус, Сын Всевышнего Бога

Это важное звание Иисуса (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).

1376LUK828ptt1guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου1Son of the Most High God

This is an important title for Jesus. See how you translated the expression the Most High in 1:32. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1377LUK829l437grammar-connect-logic-resultγὰρ1дух долгое время мучил его

“Дух множество раз обретал над ним полный контроль” или “много раз управлял его сознанием”. Речь идёт о том, что делали бесы с человеком до его встречи с Иисусом.

1378LUK829l438translate-versebridgeπαρήγγειλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου1человека связывали цепями и оковами, желая сберечь его

Можно сказать “человека заковывали в цепи и кандалы для безопасности” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1379LUK829l439writing-backgroundπολλοῖς γὰρ χρόνοις1был гоним демоном

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “демоны гнали его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1380LUK829j3yjσυνηρπάκει αὐτόν1it had seized him

Alternate translation: “the demon had taken control of the man”

1381LUK829bxz4figs-activepassiveἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις, φυλασσόμενος1he was bound with chains and shackles and kept under guard

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “though the people in the area had bound him with chains and shackles and kept him under guard” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1382LUK829bey5figs-activepassiveἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου1he would be driven by the demon

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the demon would make him go” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1383LUK830l440figs-youσοι1Легион

Переведите это слово, используя понятие, обозначающее большое количество людей или солдат. В некоторых переводах употреблено слово “армия”. Альтернативный перевод: “Батальон”, “Девизион”.

1384LUK830p31wtranslate-namesλεγεών1Legion

Translate the word Legion with a word in your language that refers to a large number of soldiers. Show that this was the name of the demon by using the convention in your language for proper names. Alternate translation: “Army” or “Battalion” or “Brigade” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1385LUK831qcn1παρεκάλουν αὐτὸν1они просили

“умоляли Иисуса”

1386LUK831l441translate-unknownτὴν Ἄβυσσον1the abyss

The term abyss literally means a bottomless pit, and here it describes a place of punishment. If it would be helpful to your readers, you could translate the term with an explanatory phrase, as UST does, saying “the deep pit where God punishes demons.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1387LUK832b3vtwriting-backgroundἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει1Там на горе паслось большое стадо свиней

Это дополнительная информация о животных (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).

1388LUK832q8w5ἦν…ἐκεῖ…βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει1паслось

“ело траву”

1389LUK832l442writing-pronounsπαρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν1they begged him to permit them go into them

If it would be helpful to your readers, you could clarify who and what these pronouns refer to. Alternate translation: “the demons begged Jesus to let them go into the pigs” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1390LUK832l443καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς1And he gave them permission

Luke does not say specifically why Jesus allowed the demons to go into the pigs. But Jesus did not necessarily do so because the demons begged him. He may have had other reasons of his own. So it would probably be best to translate this in a neutral way, as ULT and UST both do, rather than beginning with a word such as “So,” which would imply that Jesus agreed to this because the demons begged him.

1391LUK833na38grammar-connect-logic-resultἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια1Демоны, выйдя из человека

Демоны вышли из человека по той причине, что Иисус приказал им войти в свиней.

1392LUK833gz5xὥρμησεν1бросилось

“сорвалось”, “упало”

1393LUK833ja6xfigs-activepassiveκαὶ ἀπεπνίγη1бросилось стадо с обрыва в озеро и утонуло

“утонуло в воде” (никто их не топил специально).

1394LUK834l445figs-explicitεἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς1in the city and in the countryside

You could also translate this more literally. The implication is that this means the city of Gerasa, since Luke says in 8:29 that Jesus and his disciples came to the region where this city was located. Alternate translation: “in the city of Gerasa and in the surrounding countryside” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1395LUK835l446figs-explicitἐξῆλθον1нашли человека, из которого вышли демоны

“увидели человека, прежде одержимого демонами”

1396LUK835ju71εὗραν…τὸν ἄνθρωπον, ἀφ’ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν1в здравом уме

“в своём уме” или “в нормальном состоянии”

1397LUK835l447figs-activepassiveἱματισμένον1сидящего у ног Иисуса

“Сидеть у ног” — это идиома, означающая “сидеть рядом в смирении”, “сидеть напротив”. Альтернативный перевод: “сидящего на земле напротив Иисуса” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

1398LUK835w3tqσωφρονοῦντα1ужаснулись

Можно пояснить, что они пришли в ужас от того, что сделал Иисус. Альтернативный перевод: “испугались Иисуса” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

1399LUK835x9lpfigs-idiomκαθήμενον…παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ1sitting at the feet of Jesus

This is an idiom. Alternate translation: “sitting on the ground in front of Jesus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1400LUK835j89tfigs-explicitἐφοβήθησαν1they were afraid

The implication is that they were afraid of what else such a powerful person as Jesus might do. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “they were afraid of what else Jesus might do, since they recognized what great power he had” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1401LUK836xtf3figs-ellipsisοἱ ἰδόντες1А видевшие

“Люди, видевшие всё, что произошло”

1402LUK836kv18figs-activepassiveἐσώθη ὁ δαιμονισθείς1рассказали им, как исцелился одержимый демонами

Или “рассказали им, как Иисус исцелил одержимого демонами человека”, “как Иисус исцелил человека, находившегося под демоническим контролем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1403LUK837l448figs-hyperboleἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου1народ Гадаринской окрестности

То есть “народ Гадары” или “народ из Гадаринской области”.

1404LUK837ai7mτῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν1потому что они были объяты великим страхом

Или “потому что они очень испугались” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1405LUK837l449grammar-connect-logic-resultὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο1вернулся

Можно уточнить, куда именно отправился Иисус: “поплыл обратно, на другую сторону озера” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

1406LUK837jbh5figs-activepassiveφόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο1they were seized by great fear

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “they became very afraid” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1407LUK837l450figs-personificationφόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο1they were seized by great fear

Luke speaks of this fear figuratively as if it were something that could actively take hold of these people. Alternate translation: “they became very afraid” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1408LUK837l451figs-synecdocheαὐτὸς δὲ ἐμβὰς, εἰς πλοῖον1he got into the boat

Luke figuratively says he, meaning Jesus, to describe the entire group of Jesus and his disciples. Alternate translation: “Jesus and his disciples got into the boat” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1409LUK837ue8cfigs-explicitὑπέστρεψεν1to return

The implication is that Jesus and his disciples were going to return to Galilee. Alternate translation: “to go back across the lake” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1410LUK838s25wfigs-eventsἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ1Человек

То, о чём говорится в этом стихе, произошло до отбытия Иисуса. Можно уточнить: “До того, как Иисус и Его ученики отплыли, человек” или “до того, как Иисус вместе с учениками отбыли, человек…”

1411LUK838l452figs-quotationsἐδεῖτο…αὐτοῦ…εἶναι σὺν αὐτῷ1begged him to be with him

If it would be clearer in your language, you could translate this as a direct quotation, as UST does, breaking the sentence here. Alternate translation: “pleaded with Jesus, Let me go with you!’” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

1412LUK838abcewriting-pronounsἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν1he sent him away

The word he refers to Jesus, and the word him refers to the man. Alternate translation: “Jesus sent the man away” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1413LUK839zl3vfigs-metonymyτὸν οἶκόν σου1в твой дом

“к своей семье”

1414LUK839c9nhδιηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ Θεός1расскажи, что Бог сделал для тебя

“и поведай всем о том, что сделал для тебя Бог”

1415LUK839l453figs-explicitκαθ’ ὅλην τὴν πόλιν1throughout the whole city

The implication is that this means the city of Gerasa, since Luke says in 8:29 that Jesus and his disciples came to the region where this city was located. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “throughout the whole city of Gerasa” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1416LUK840l454figs-synecdocheἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν1Главная информация:

В следующих сихах будет идти речь о человеке по имени Иаир (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).

1417LUK840yd57grammar-connect-logic-resultἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος; ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν1Предложение — связка:

Иисус возвращается в Галилею, расположенную по другую сторону от Гадары. Он воскрешает 12-летнюю дочь Иаира — начальника синагоги и исцеляет женщину, 12 лет страдавшую кровотечением.

1418LUK840574aнарод принял Его

“народ радостно приветствовал Его”

1419LUK841l455figs-metaphorἰδοὺ1Иаир, который был начальником синагоги

“Который был начальником местной синагоги” или “который руководил людьми, посещавшими городскую синагогу”

1420LUK841l456writing-participantsἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάειρος1Упав к ногам Иисуса

Возможные значения: 1) “поклонился Иисусу до земли“; 2) “распростёрся на земле у ног Иисуса”. Иаир не упал случайно. Этим жестом он выразил своё глубочайшее почтение и смирение перед Иисусом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

1421LUK841l457translate-namesἸάειρος1Jairus

This is the name of a man. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1422LUK841avi8ἄρχων τῆς συναγωγῆς1a ruler of the synagogue

Alternate translation: “one of the leaders at the local synagogue” or “a leader of the people who met at the synagogue in that city”

1423LUK841epa2translate-symactionπεσὼν παρὰ τοὺς πόδας Ἰησοῦ1falling at the feet of Jesus

Be sure that it is clear in your translation that Jairus did not fall down accidentally. Rather, bowing or lying down in front of Jesus was a sign of humility and respect for him. Alternate translation: “respectfully bowed down at Jesus feet” or “respectfully lay down on the ground in front of Jesus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1424LUK842kq2vfigs-explicitἀπέθνῃσκεν1она была при смерти

“она умирала”

1425LUK842ymb1figs-explicitἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν1Когда Иисус шёл

Можно утонить, что Иисус согласился пойти с Иаиром. Альтернативный перевод: “Иисус согласился пойти с ним. По пути…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1426LUK842l458writing-backgroundδὲ1множество народа теснило Его

“огромное количество людей столпилось вокруг Него”

1427LUK842kw2yοἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν1the crowds were crowding around him

Alternate translation: “the people were crowding tightly around Jesus”

1428LUK843l7puwriting-participantsγυνὴ οὖσα1Женщина

В повествовании появляется новое действующее лицо (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]).

1429LUK843h9uqfigs-euphemismἐν ῥύσει αἵματος1страдавшая кровотечением

“Страдавшая от непрекращающегося кровотечения” (по-видимому, речь идёт о маточном кровотечении. В вашем языке может существовать эвфемизм для обозначения данного состояния) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1430LUK843l459translate-textvariantsἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον1ни один не смог её вылечить

Или “но исцеления не получила”.

1431LUK843l460figs-metonymyὅλον τὸν βίον1all her living

This phrase uses the term living figuratively to mean the money that was needed for living. Alternate translation: “all of her money” or “all the money she had to live on” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1432LUK843zb4afigs-activepassiveοὐκ ἴσχυσεν ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι1was not able to be healed by anyone

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “whom no one had been able to heal” or, if you include the phrase from the textual variant, “who had spent all of her money on doctors, but none of them had been able to heal her” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1433LUK844vwe6translate-unknownἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ1коснулась края Его одежды

Иудейские мужины носили одежду, по краям которой были пришиты особые кисточки. Такая одежда считалась ритуальным одеянием, заповеданным Богом. О ней говорилось в Законе. Вероятно, женщина коснулась именно этой части одежды Иисуса.

1434LUK845c3wmfigs-explicitοἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν1Народ окружает Тебя и теснит

Пётр имеет в виду, что огромное количество людей толкало Иисуса. Если нужно, подразумеваемую информацию можно высказать прямо: “вокруг Тебя толпится огромное количество людей, и все они толкают Тебя и прикасаются к Тебе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1435LUK845l461figs-doubletσυνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν1crowding around and pressing against you

These two expressions mean similar things. Peter is using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “pressing against you from every side” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1436LUK846u6amfigs-explicitἥψατό μού τις1Ко Мне кто-то прикоснулся

Можно уточнить, что её прикосновение было не неосознанным, но намеренным: “Кто-то намеренно прикоснулся ко Мне (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1437LUK846zmu9figs-explicitἐγὼ…ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ1Я почувствовал, как из Меня вышла сила

Иисус не утратил Своей силы и не почувствовал Себя слабым от того, что Его сила исцелила женщину. Можно сказать: “Я знаю, что из Меня вышла исцеляющая сила” или “Я почувствовал, что Моя сила исцелила кого-то” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1438LUK847cwn4figs-explicitὅτι οὐκ ἔλαθεν1видя, что она не осталась незамеченной

“Видя, что ей не сохранить в секрете то, что она сделала”. Можно уточнить, что именно она сделала: “ей не сохранить в секрете то, что она прикоснулась к Иисусу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

1439LUK847vua6figs-explicitτρέμουσα ἦλθεν1с трепетом подошла

“дрожа от страха, она подошла”

1440LUK847vxl7translate-symactionπροσπεσοῦσα αὐτῷ1упав перед Иисусом

Возможные значения: 1) “поклонилась Иисусу до земли“; 2) “распростёрлась на земле у ног Иисуса” (женщина не упала случайно, но выразила своё глубокое почтение и смирение перед Иисусом).

1441LUK847l462figs-activepassiveἰάθη1перед всем народом

“На глазах у всх людей”.

1442LUK848v4m9figs-idiomθύγατερ1Дочь

Это было доброе обращение к женщине. В вашем языке может существовать особый способ для выражения доброго отношения к собеседнику.

1443LUK848uja4figs-abstractnounsἡ πίστις σου σέσωκέν σε1твоя вера тебя спасла

“Ты получила исцеление благодаря твоей вере”. Вместо абстрактного существительного “вера” можно употребить глагол “верить“: “Ты исцелена потому, что ты верила” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

1444LUK848l463figs-personificationἡ πίστις σου σέσωκέν σε1Иди с миром

Или “до свидания”. Это идиома и прощания, и благословения. Альтернативный перевод: “Иди и больше ни о чём не беспокойся” или “Пусть Бог даст тебе мир. Иди.“(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1445LUK848l464ἡ πίστις σου σέσωκέν σε1your faith has saved you

In this context, the word saved has a specific meaning. Alternate translation: “because you believed, you have become well”

1446LUK848ch7mfigs-idiomπορεύου εἰς εἰρήνην1Go in peace

This is a way of saying goodbye and giving a blessing at the same time. Alternate translation: “May God give you peace as you go” or “As you go, do not worry anymore” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1447LUK849m58zfigs-explicitἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος1Когда Он ещё говорил это

“Когда Иисус всё ещё беседовал с женщиной”.

1448LUK849l465ἔρχεταί τις1начальника синагоги

Речь идёт об Иаире (Луки 8:41).

1449LUK849deu3figs-metonymyτις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου1Не беспокой Учителя

Имеется в виду, что Иисус больше ничем не мог помочь Иаиру, потому что девочка уже умерла (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1450LUK849id9vfigs-explicitμηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον1Учителя

То есть Иисуса.

1451LUK849n6ezτὸν διδάσκαλον1the Teacher

This is a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use.

1452LUK850l466writing-pronounsἀπεκρίθη αὐτῷ1и будет спасена

“и с ней всё будет в порядке” или “и она будет исцелена”

1453LUK850ej1bσωθήσεται1she will be saved

In this context, the word saved has a specific meaning, comparable in this context to the meaning “healed.” Alternate translation: “she will come back to life”

1454LUK850l467figs-activepassiveσωθήσεται1she will be saved

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “she will come back to life” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1455LUK851gl9gfigs-synecdocheἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν1Придя же в дом

“Когда они пришли в дом” (когда Иисус вместе со Своими учениками пришёл в дом Иаира).

1456LUK851qal2grammar-connect-exceptionsοὐκ ἀφῆκεν…τινα…εἰ μὴ1никому не разрешил войти, кроме Петра, Иоанна и Иакова, отца девочки и её матери

Вместо отрицания можно употребить утверждение: “Иисус позволил войти внутрь только Петру, Иакову, Иоанну, а также матери и отцу девочки”.

1457LUK851i4v1τὸν πατέρα τῆς παιδὸς1отца девочки

То есть Иаира.

1458LUK852tt9vtranslate-symactionἔκλαιον…πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν1Все плакали и рыдали о ней

Это было обычное для той культуры выражение горя. Альтернативный перевод: “все люди горевали и громко оплакивали смерть девочки” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1459LUK852l468οὐ…ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει1she has not died, but sleeps

Alternate translation: “she is not dead, she is only sleeping”

1460LUK853nu8wwriting-pronounsκατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν1И насмехались над Ним, зная, что она умерла

“и насмехались над Ним, потому что девочка умерла”

1461LUK854e7ztwriting-pronounsαὐτὸς…κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς1взяв её за руку

“Иисус взял девочку за руку”.

1462LUK854l469figs-imperativeἔγειρε1arise

This was not a command that the girl was capable of obeying. Instead, this was a command that directly caused her to be raised from the dead. Alternate translation: “your life is restored, so get up” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])

1463LUK855k6w2figs-explicitἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς1И её дух вернулся

“И её дух вернулся в её тело”. Иудеи хорошо знали, что люди живы благодаря духу, обитающему в их теле. АЛьтернативный перевод: “и её дыхание вернулось к ней”, “и жизнь вернулась к ней”, “и она ожила” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1464LUK856c6mpμηδενὶ εἰπεῖν1Он приказал им не рассказывать никому о произошедшем

Или “Он велел им молчать о том, что произошло”.

1465LUK9introuc1r0

Луки 09 Основные замечания

Особые концепции, встречающиеся в данной главе

“проповедовать Божье Царство”

Неясно, что именно здесь подразумевается под “Божьим Царством”. Некоторые считают, что речь идёт о власти Бога на земле, другие придерживаются менения, что здесь говорится о Евангельском послании (то есть о том, что Иисус отдал за нас Свою жизнь, чтобы искупить наши грехи). Лучше всего перевести это понятие как “проповедовать о Божьем Царстве”, “учить о Божьей власти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

Илия

Бог обещал, что пророк Илия вернётся перед приходом Мессии. Поэтому некоторые люди, видевшие чудеса Иисуса, думали, что Он — Илия (Луки 9:9, Луки 9:19) (хотя Илия на самом деле сошёл на землю, чтобы побеседовать с Иисусом (Луки 9:30)) (см [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/names/elijah]]).

“Божье Царство”

Когда в этой главе говорится о Божьем Царстве, то подразумевается, что оно наступит в будущем (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]).

Слава

В Писании Божья слава часто описывается как ослепительный белый свет. Когда люди видят её, они приходят в трепетный ужас. Лука описывает одежду Иисуса как ту, что была окутана сиянием Божьей славы. Ученики Иисуса своими глазами увидели, что Иисус является истинным Божьем Сыном, и Бог подтвердил этот факт, проговорив к апостолам сквозь облако (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/glory]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fear]]).

Прочие трудности перевода, встречающиеся в данной главе

Парадокс

Парадокс — это высказывание, противоречащее логике. Примером парадокса могут служить слова Иисуса “Кто хочет сберечь свою душу, тот её потеряет, а кто потеряет свою душу ради Меня, тот её сбережёт” (Луки 9:24).

“Сын Человеческий”

В этой главе Иисус несколько раз называет Себя “Сыном Человеческим” (Луки 9:22). Возможно, в вашем языке отсуствует приём, позволяющий говорить о себе в третьем лице (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

“Принимает”

Это слово встречается в данной главе несколько раз в различных значениях. Когда Иисус говорит: “Кто примет этого ребёнка во имя Моё, тот Меня принимает, а кто примет Меня, тот принимает Пославшего Меня” (Луки 9:48), Он имеет в виду людей, которые заботятся о детях. Но, когда Лука пишет: “там не приняли Его” (Луки 9:53), он подразумевает, что народ не поверил в Иисуса и отверг Его (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]]).

Ссылки:

<< | >>

1466LUK91l470figs-nominaladjσυνκαλεσάμενος…τοὺς δώδεκα1Предложение — связка:

Иисус учит апостолов не надеяться на деньги и вещи. Он даёт им Свою силу и посылает их в разные места.

1467LUK91l471translate-namesτοὺς δώδεκα1силу и власть

Эти два слова употребляются вместе и означают, что апостолам было дано право исцелять людей и власть разрушать дела дьявола. При переводе постарайтесь найти два слова с аналогичным значением.

1468LUK91zqq6figs-doubletδύναμιν καὶ ἐξουσίαν1над всеми демонами

Возможные значения: 1) “над каждым демоном“; or 2) “над всяким родом демонов”.

1469LUK91fuj7πάντα τὰ δαιμόνια1болезней

недугов, немощей

1470LUK91h8qlνόσους θεραπεύειν1to cure diseases

Alternate translation: “to heal people of their sicknesses”

1471LUK92j5n3ἀπέστειλεν αὐτοὺς1послал

“послал их в разные места” или “велел им пойти”

1472LUK92l472figs-abstractnounsτὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ1the kingdom of God

See how you decided to translate this phrase in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “how God would rule” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1473LUK93m7c5καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς1Он сказал им

“Иисус сказал апостолам”. Можно уточнить: “Прежде, чем они отправились в путь, Иисус сказал им”.

1474LUK93aui6μηδὲν αἴρετε1Ничего не берите

“Ничего не берите с собой”

1475LUK93l473figs-metonymyεἰς τὴν ὁδόν1ни посоха

Посох — это крепкая палка, служившая опорой и оружием. На него можно было опираться при поднятии на гору и защищаться от нападений животных/людей.

1476LUK93qm2ptranslate-unknownῥάβδον1ни сумки

Сумка — это мешок, куда путешественник складывал все необходимые для своего путешествия вещи.

1477LUK93pp64translate-unknownπήραν1ни хлеба

“ни пищи”

1478LUK93n237figs-synecdocheἄρτον1bread

Jesus figuratively uses one kind of food, bread, to represent food in general. Alternate translation: “food” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1479LUK93l474figs-metonymyἀργύριον1silver

Jesus figuratively uses a means by which value is stored and exchanged, silver, to represent money by association. Alternate translation: “money” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1480LUK93l475figs-litotesμήτε δύο χιτῶνας ἔχειν1nor have two tunics

Here, Jesus is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. When he says that these men should not each have two tunics, he means that they each should only have one tunic. Alternate translation: “and do not bring an extra tunic” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

1481LUK94kyw3figs-explicitεἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε1В какой дом войдёте

“Если вы войдёте в какой-нибудь дом”

1482LUK94sa5wἐκεῖ μένετε1там оставайтесь

“оставайтесь в нём постоянно” или “гостите в нём до тех пор, пока”

1483LUK94ksb3καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε1и оттуда отправляйтесь в путь

“пока не придёт время уходить” или “пока вы не уйдёте из того города”

1484LUK95ux5mκαὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι1А если вас не примут, то, выходя из того города

“И вот, что вам нужно делать, если люди в том городе вас не примут: когда вы будете уходить…”

1485LUK95ze2wtranslate-symactionτὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε1отряхните пыль с ваших ног

“Стряхните прах со своих ног” — этот жест символизировал в еврейской культуре суровое отвержение: проповедник истины не желал, чтобы даже пыль от нечестивого города оставалась на его ногах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

1486LUK95l476εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς1as a testimony against them

Alternate translation: “as a warning to them”

1487LUK96afj9ἐξερχόμενοι1Они пошли

“Они ушли”

1488LUK96ycy4figs-hyperboleθεραπεύοντες πανταχοῦ1исцеляли повсюду

“везде исцеляли людей”

1489LUK97z45twriting-backgroundδὲ Ἡρῴδης1Главная информация:

Здесь повествование прерывается, и автор говорит об Ироде (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).

1490LUK97s2k4translate-unknownἩρῴδης ὁ τετράρχης1Четвертовластник Ирод

Речь идёт об Ироде Антипе, правившем над Галилеей и Переей.

1491LUK97c4vyδιηπόρει1был в растерянности

был смущён, не мог поянть

1492LUK97tcp1figs-activepassiveδιὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων1одни говорили

“некоторые люди говорили, что”

1493LUK97l477figs-explicitὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν1that John had risen from the dead

Luke reports in 3:20 that Herod put John in prison. When John sends messengers to Jesus in 7:18-19, he does this from prison. But by this point in the story, John is dead, because Herod has executed him. Luke assumes that his readers will know that. If it would be helpful to your readers, you could tell them explicitly. Alternate translation: “that John the Baptist, whom Herod had executed, had risen from the dead” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1494LUK97l478figs-explicitἸωάννης1John

Luke assumes that his readers will know he is referring to John the Baptist. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1495LUK98l479figs-ellipsisὑπό τινων δὲ, ὅτι Ἠλείας ἐφάνη1а некоторые, что воскрес один из древних пророков

Из предыдущего стиха ясно, что “некоторые говорили”. Можно сказать: “тогда как некоторые говорили, что воскрес какой-то древний пророк” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

1496LUK98l480figs-activepassiveἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη1and by some that Elijah had appeared

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “and some people were saying that Elijah had appeared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1497LUK98ekf7figs-ellipsisἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη1but by others that one of the ancient prophets had risen from the dead

The expression it was said also applies to this phrase. Alternate translation: “but it was said by others that one of the prophets from long ago had come back to life” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1498LUK98l481figs-activepassiveἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη1but by others that one of the ancient prophets had risen from the dead

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form as well. Alternate translation: “but others were saying that one of the prophets from long ago had come back to life” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1499LUK99flw3figs-explicitἸωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα, τίς δέ ἐστιν οὗτος1Я обезглавил Иоанна. Кто же Этот, о Котором я слышу такое?

Ирод понимал, что Иоанн не мог воскреснуть из мёртвых. Вы можете пояснить: “Это не может быть Иоанн, потому что я отрубил ему голову. Кто же этот Человек?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1500LUK99r98ffigs-synecdocheἸωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα1Я обезглавил Иоанна

Имеется в виду, что Иоанна казнили воины Ирода. Альтерантивный перевод: “Ведь я отдал приказ моим воинам отрубить голову Иоанну” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1501LUK910p7gffigs-explicitὑποστρέψαντες, οἱ ἀπόστολοι1Предложение — связка:

Ученики вернулись к Иисусу и вместе с Ним пошли в Вифсаиду, чтобы побыть в уединении. Но народ последовал за Ииусом, и Он начал учить людей о Божьем Царстве и исцелять больных. После этого Он сотворил чудо, умножив хлеб и рыбу, а потом позволил людям разойтись по домам.

1502LUK910aal8figs-explicitὅσα ἐποίησαν1Апостолы, вернувшись

“Когда апостолы вернулись к Иисусу”

1503LUK910l482figs-activepassiveπόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά1что они сделали

Речь идёт об исцелениях, которые ученики совершили в других городах, а также об их проповеди Евангелия там.

1504LUK910r2bqtranslate-namesΒηθσαϊδά1Вифсаида

Это название города (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

1505LUK911l483figs-abstractnounsτῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ1Главная информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1506LUK912btc8writing-backgroundἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν1День начал склоняться к вечеру

“наступил вечер” или “при захождении солнца”

1507LUK912l484figs-nominaladjοἱ δώδεκα1the Twelve

See how you translated this in 8:1. You may have decided to translate the nominal adjective Twelve with an equivalent phrase. Alternate translation: “his 12 apostles” or “the 12 men whom he had appointed to be apostles” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1508LUK912l485translate-namesοἱ δώδεκα1the Twelve

You may have decided instead in 8:1 to translate this as a title, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns. If so, you can do the same thing here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1509LUK913l486figs-litotesοὐκ εἰσὶν…πλεῖον ἢ1У нас не более пяти хлебов

Хлеб — это продукт из муки в виде изделия какой-нибудь формы.

1510LUK913tay4translate-unknownἄρτοι πέντε1и двух рыб. Нам пойти купить еды для всех этих людей?

“Может быть, мы должны пойти и купить еду для всех людей?”

1511LUK913vuc1figs-ironyεἰ μήτι πορευθέντες, ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα1unless we go and buy food for all these people

The disciples are not making a serious suggestion here. They actually mean to communicate the opposite of the literal meaning of their words. Alternate translation: “and we certainly can not go and buy food for all these people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

1512LUK914c9z5figs-explicitὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι1около пяти тысяч человек

“Около 5000 человек”. Это число не включало присутствующих женщин и детей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

1513LUK914v44hκατακλίνατε αὐτοὺς1Рассадите их

“Скажите им сесть”.

1514LUK914db67по пятьдесят

“по 50 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

1515LUK915l552grammar-connect-logic-resultκαὶ1Они так и сделали

То есть люди сделали то, что Иисус им повелел в Луки 9:14. Ученики Иисуса сказали присуствующим рассесться группами по 50 человек.

1516LUK915xq6kfigs-parallelismἐποίησαν οὕτως1thus they did, and made them all recline to eat

These two phrases the same thing. Luke is using repetition for clarity and perhaps, by drawing things out, to create some suspense about what will happen next. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “the disciples had all the people sit down as Jesus had instructed” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1517LUK916j39hλαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους1Иисус, взяв пять хлебов

“Иисус взял пять хлебов и…”.

1518LUK916j8y3figs-explicitἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν1подняв глаза к небу

Евреи верили, что духовные Небеса расположены над небесами физическими.

1519LUK916gm2vεὐλόγησεν αὐτοὺς1благословил их

То есть Иисус благословил хлеб и рыбу.

1520LUK9169953чтобы раздали

“чтобы дали”

1521LUK917l5mlfigs-activepassiveἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες1насытились

То есть все люди наелись досыта. Альтернативный перевод: “и каждый ел столько, сколько хотел”.

1522LUK917l487translate-unknownκόφινοι1baskets

Here, the term baskets refers to containers made of woven material. In biblical times, baskets were often made from strong plant materials, such as peels of wood or reeds that grew near the water. If your readers would not be familiar with baskets, you could use a general term. Alternate translation: “containers” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1523LUK918y5a5writing-neweventκαὶ ἐγένετο1Предложение — связка:

Иисус молится, и Его ученики находятся рядом. Он спрашивает их, Кем Его считают люди. После этого Он начинает говорить им о Своей скорой смерти и воскресении, убеждая хранить верность Ему, даже если сделать это будет очень трудно.

1524LUK918l91tπροσευχόμενον κατὰ μόνας1Однажды

В повествовании начинает разворачиваться новое событие (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).

1525LUK9184f0cкогда Он молился наедине

“Когда Он молился один”. Иисус молился в одиночестве, а Его ученики находились где-то поблизости.

1526LUK919l488figs-hendiadysοἱ…ἀποκριθέντες εἶπαν1За Иоанна Крестителя

Можно уточнить: “Некоторые говорят, что Ты — Иоанн Креститель”.

1527LUK919f2khfigs-ellipsisἸωάννην τὸν Βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ, Ἠλείαν, ἄλλοι δὲ1некоторые говорят, что воскрес один из древних пророков

“Ты — один из воскресших древних пророков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1528LUK919ewu4figs-explicitὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη1воскрес

“ожил”

1529LUK919x3pxfigs-explicitἀνέστη1has risen

This means risen from the dead. Alternate translation: “has come back to life” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1530LUK920vy4uεἶπεν δὲ αὐτοῖς1Он спросил их

“После этого Иисус спросил Своих учеников”.

1531LUK920l489figs-hendiadysΠέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν1Then Peter answering said

Together the two words answering and said mean that Peter responded to the follow-up question that Jesus asked his disciples. Alternate translation: “Then Peter responded” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

1532LUK920l490figs-explicitτὸν Χριστὸν τοῦ Θεοῦ1The Christ of God

Christ is the Greek word for “Messiah.” Alternate translation: “You are the Messiah whom God promised to send” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1533LUK921z55qfigs-quotationsαὐτοῖς, παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο1приказал им никому не говорить об этом

Вместо косвенной речи можно употребить прямую: “Никому не говорите”, “Вы не должны никому об этом говорить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).

1534LUK922m2v8figs-123personδεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν1Сыну Человеческому предстоит много пострадать

“Люди причинят Сыну Человеческому тяжкие страдания”.

1535LUK922l491figs-explicitδεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν1Сыну Человеческому

Иисус имеет в виду Себя. “Я — Сын Человеческий — …” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

1536LUK922j5k8figs-activepassiveκαὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων1будет отвергнут старейшинами, первосвященниками и книжниками

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “старейшины, первосвященники и книжники отвергнут Его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1537LUK922d5jefigs-activepassiveκαὶ ἀποκτανθῆναι1будет убит

Здесь также вместо страдательного залога можно употребить действительный: “они Его убьют” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1538LUK922l492grammar-connect-logic-contrastκαὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι1на третий день

“И, спустя три дня после Его смерти, Он…” или “и через три дня после Своей смерти Он…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

1539LUK922lw6ffigs-activepassiveκαὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι1воскреснет

“Он оживёт”, “Бог вернёт Его к жизни”, “Он вернётся к жизни”.

1540LUK922mfe8translate-ordinalκαὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι1and to be raised on the third day

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “but he will come back to life on day three” or (if you translated in the first person) “but I will come back to life on day three” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1541LUK922l493figs-idiomκαὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι1and to be raised on the third day

In the idiom of this culture, today was the “first day,” tomorrow was the “second day,” and the day after tomorrow was thethird day. To make sure that this is clear to your readers, you may wish to use a different expression than “the third day” or “day three,” especially if, in your culture, this would mean one day longer than Jesus intends. Otherwise, your readers may be confused when they read later in the book that Jesus died on a Friday and came back to life on a Sunday, if that would be “the second day” or “day two” according to the way your culture reckons time. Alternate translation: “and he will spend the next full day in the grave, but on the day after that, he will come back to life” or (if you translated in the first person) “and I will spend the next full day in the grave, but on the day after that, I will come back to life” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1542LUK923h1u1πρὸς πάντας1всем сказал

Или “Иисус всем сказал”.

1543LUK923h46sfigs-metaphorὀπίσω μου ἔρχεσθαι1всем

То есть ученикам, которые были с Иисусом.

1544LUK923fnk7ἀρνησάσθω ἑαυτὸν1Если кто хочет идти за Мной

Или “следовать за Мной”. “Следовать за Иисусом” — значит “стать Его учеником”. Альтернативный перевод: “если кто-то хочет стать Моим учеником” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1545LUK923l494figs-explicitἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν1отвергни самого себя

“перестань руководствоваться своими собственными желаниями” или “откажись от собственных желаний”

1546LUK923h7j1figs-metaphorἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν1возьми свой крест и иди за Мной

“Ежедневно бери свой крест и следуй за Мной”. Крест символизирует страдания и смерть. “Взять крест” — значит приготовиться страдать и умирать. Альтернативный перевод: “ты должен ежедневно повиноваться Мне, даже если тебе придётся страдать или умереть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1547LUK923pk72figs-metaphorἀκολουθείτω μοι1иди за Мной

“Следовать за Иисусом” — значит “повиноваться Ему”. Альтернативный перевод: “повинуйся Мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1548LUK923f61bиди за Мной

“Следуй за Мной и не переставай Мне повиноваться”

1549LUK925lx8ifigs-rquestionτί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς?1какая польза человеку

Подразумевается, что ответ не бдует положительным. Альтернативный перевод: “Нет никакой пользы в том, чтобы приобрести весь мир, а себя погубить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1550LUK925l496figs-activepassiveτί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος1приобрести весь мир

“приобрести всё, что есть в этом мире”

1551LUK925l497figs-gendernotationsἄνθρωπος1а себя самого погубить

“уничтожить себя” или “самому лишиться жизни”

1552LUK925hpp5figs-hyperboleκερδήσας τὸν κόσμον ὅλον1having gained the whole world

Jesus says the whole world as an overstatement for emphasis. Alternate translation: “to get everything he wanted in this world” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1553LUK925xsk5figs-doubletἑαυτὸν…ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς1losing or destroying himself

The terms losing and destroying mean the same thing. Jesus uses them together for emphasis. Alternate translation: “completely destroying himself” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1554LUK926yrr4figs-metonymyτοὺς ἐμοὺς λόγους1Моих слов

“Того, что Я говорю”, “то, чему Я учу”.

1555LUK926tx1kfigs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1Сын Человеческий

Иисус имеет в виду Себя: “Я — Сын Человеческий” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

1556LUK926l498figs-explicitὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1Отца

Это очень важное обращение к Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).

1557LUK926dl2iguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρὸς1the Father

This is an important title for God. Alternate translation: “God the Father” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1558LUK927ef6jfigs-idiomλέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς1Говорю вам истину

Иисус произносит эти слова, чтобы подчеркнуть важность того, что Он собирается сказать дальше.

1559LUK927m113figs-123personεἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ1есть некоторые из стоящих здесь, которые до того, как умрут, уже увидят Божье Царство

“Среди вас есть кто-то, кто не умрёт, пока не увидит Божьего Царства”.

1560LUK927j7fcfigs-litotesοὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ1до того, как умрут, уже увидят

Иисус говорит о Своих учениках в третьем лице (“они“). Альтернативный перевод: “до того, как вы умрёте” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

1561LUK927gj8tfigs-idiomγεύσωνται θανάτου1до того, как умрут, уже увидят Божье Царство

“Не умрут, пока не увидят”, “увидят Божье Царство до того, как умрут”, “до того, как вы умрёте, вы сможете увидеть Божье Царство”.

1562LUK927l499figs-abstractnounsτὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ1the kingdom of God

See how you decided to translate this phrase in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “God ruling as king” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1563LUK928l500writing-neweventἐγένετο δὲ1Предложение — связка:

Через восемь дней после того, как Иисус открыл Своим ученикам то, что должно было произойти с Ним в будущем, Он вместе с Петром, Иаковом и Иоанном поднимается на гору. Во время Его молитвы ученики засыпают, а Он преображается.

1564LUK928si9jfigs-metonymyἐγένετο δὲ1После этих слов

То есть после того, что Иисус сказал Своим ученикам о будущем.

1565LUK930p3cdfigs-metaphorἰδοὺ1И вот

Или “Внезапно”. Далее следует нечто потрясающее.

1566LUK931g28pfigs-activepassiveοἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ1Явившись во славе

В этом стихе описывается внешность Моисея и Илии. Можно оформить данную мысль как отдельное предложение. Альтернативный перевод: “И они появились в славе и великолепии”, “И они появились, излучая сияние Божьей славы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]]).

1567LUK931cur1figs-euphemismτὴν ἔξοδον αὐτοῦ1о Его отшествии

“О Его уходе” или “о том, как Он покинет этот мир” (речь идёт о смерти Иисуса) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

1568LUK931l502ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ1which he was about to fulfill in Jerusalem

Alternate translation: “which was soon going to happen in Jerusalem”

1569LUK932i29nwriting-backgroundδὲ1были одолеваемы сном

Или “их одолела дремота”.

1570LUK932f8ipfigs-activepassiveβεβαρημένοι ὕπνῳ1увидели Его славу

Речь идёт о сиянии, их окружавшем. Альтернативный перевод: “от Иисуса исходил ослепительный свет”, “Иисус ослепительно сиял”.

1571LUK932l503figs-personificationβεβαρημένοι ὕπνῳ1двух мужчин, стоявших с Ним

Речь идёт о Моисее и Илии.

1572LUK932tw7efigs-explicitεἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ1they saw his glory

As in 2:9, the implication is that this glory manifested visibly as a bright light. Alternate translation: “they saw brilliant light shining around Jesus” or “they saw a very bright light coming from Jesus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1573LUK932tsj6καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ1and the two men who were standing with him

The phrase the two men refers to Moses and Elijah. Alternate translation: “and they also saw Moses and Elijah”

1574LUK933l504writing-neweventκαὶ ἐγένετο1Когда они стали удаляться от Него

“Когда Моисей и Илия стали удаляться от Иисуса”.

1575LUK933npk9writing-pronounsἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ’ αὐτοῦ1три шалаша

Шалаш — это постройка из веток, которая может служиь временным укрытием.

1576LUK933l505figs-exclusiveἡμᾶς…ποιήσωμεν1for us…let us make

Since Peter wants to make it possible for Moses and Elijah to stay, when he says it is good for us to be here, he likely means “all six of us.” So if your language distinguishes between the exclusive and inclusive us, use the inclusive form in this sentence. However, when Peter says to Jesus, “let us make three tents,” he likely means that he and James and John would build them, so in that sentence, use the exclusive form of us. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1577LUK933mby6translate-unknownσκηνὰς1tents

This term describes simple, temporary places in which to sit or sleep. Peter probably had in mind that he and the other two disciples would build them from the materials available on the mountain such as tree branches. Alternate translation: “shelters” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1578LUK933l506μὴ εἰδὼς ὃ λέγει1not knowing what he says

To call attention to a development in the story, Luke uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in 7:40. If it would not be natural to use the present tense in your language, you can use the past tense in your translation. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “He did not know what he was saying”

1579LUK934ct1wwriting-pronounsταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος1Когда он говорил это

“Когда Пётр говорил это”

1580LUK934e75dfigs-explicitἐφοβήθησαν1испугались

Ученики не испугались облака — это был трепет перед Божьей славой. Альтернативный перевод: “они ужаснулись” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1581LUK934asa6εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην1когда оказались в облаке

Или “когда облако опустилось на них”.

1582LUK935q8xyfigs-explicitφωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης1Из облака раздался голос

Безусловно, этот голос принадлежал Богу. Можно сказать: “Из облака раздался Божий голос” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1583LUK935c3gtguidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱός μου1Сын

Это важное определение Иисуса — БоОжьего Сына (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1584LUK935l733figs-activepassiveὁ ἐκλελεγμένος1Мой Любимый Сын

Или “избранный”. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Которого Я избрал”, “Я Его избрал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1585LUK936l507ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν1Ученики хранили молчание

Речь иёт о том, что было после преображения Иисуса (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]]).

1586LUK936l508figs-idiomεὑρέθη Ἰησοῦς μόνος1никому не говорили

То есть ученики никому не сказали о преображении Иисуса ни сразу после него, ни спустя долгое время.

1587LUK936l509figs-activepassiveεὑρέθη Ἰησοῦς μόνος1Jesus was found alone

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “only Jesus was there” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1588LUK936v9uyfigs-doubletαὐτοὶ ἐσίγησαν, καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν1they were silent and told no one

These two phrases mean the same thing. (The Greek verb in the first phrase does not always mean to make no sound. It can also mean to keep a secret.) Luke uses the two phrases together for emphasis. In your translation, you could also use repetition for emphasis, or, if it would be clearer in your language, you could combine the phrases. Alternate translation: “they kept it a secret and did not tell anyone” or “they said nothing about it to anyone” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1589LUK936l510figs-doublenegativesοὐδενὶ ἀπήγγειλαν…οὐδὲν1told no one…anything

Luke uses a double negative in Greek for emphasis here, “told no one … nothing.” The second negative does not cancel the first to create a positive meaning, “told someone … something.” If for emphasis your language uses double negatives that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1590LUK936l511figs-idiomἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις1in those days

Here, Luke uses the term days figuratively to refer a particular time. Alternate translation: “at that time” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1591LUK937q5f5writing-neweventἐγένετο δὲ1Предложение — связка:

На следующий день после Своего преображения Иисус изгоняет демона из одержимого мальчика, которого апостолы не смогли освободить самостоятельно.

1592LUK938l512figs-metaphorἰδοὺ1И вот из толпы закричал мужчина

В истории появляется новое действующее лицо. В вашем языке могут существовать какие-либо конструкции, позволяющие ввести в историю новый персонаж. В русском языке для этого используюстя слова “и вот”, в английском — “There was a man in the crowd who” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]).

1593LUK938k35bwriting-participantsἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου1a man from the crowd

Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. Alternate translation: “there was a man in the crowd who” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

1594LUK938l513Διδάσκαλε1Teacher

This is a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use.

1595LUK938l514figs-idiomἐπιβλέψαι ἐπὶ1look upon

This is an idiom. Alternate translation: “help” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1596LUK939l515figs-metaphorἰδοὺ1идёт пена изо рта

Обычно во время судорог человеку тяжело дышать и глотать, поэтому у него изо рта выделяется пена.

1597LUK939ka7jwriting-participantsπνεῦμα1a spirit

The man uses this phrase to introduce the spirit into his story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. Alternate translation: “there is an evil spirit that” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

1598LUK939abm3translate-unknownμετὰ ἀφροῦ1with foam

When a person is having convulsions, they can have trouble breathing or swallowing. This causes white foam to form around their mouths. Alternate translation: “and foam comes out of his mouth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1599LUK939l516figs-litotesμόγις ἀποχωρεῖ ἀπ’ αὐτοῦ1it departs from him with difficulty

The man is figuratively expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “it attacks him very often” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

1600LUK939l517figs-metaphorσυντρῖβον αὐτόν1crushing him

The man speaks figuratively of the spirit as if it were a heavy weight whose attacks crush the boy. This is a reference to the injuries that the spirit causes. Alternate translation: “injuring him badly” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1601LUK941sdu1figs-hendiadysἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν1Иисус сказал в ответ

“Иисус возмутился”

1602LUK941bi9mfigs-apostropheὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν?1развращённое поколение

Или “продажное отродье”.

1603LUK941l518figs-rquestionὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν?1Сколько Мне ещё быть с вами и терпеть вас?

Иисус сокрушается о том, что окружающие Его люди не верили в Бога. Вместо вопросительного предложения можно употребить восклицательное: “Я уже так долго нахожусь с вами, а вы всё ещё не верите! Хотел бы Я знать, как долго Мне придётся вас терпеть!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1604LUK941apa3figs-doubletἄπιστος καὶ διεστραμμένη1Приведи сюда твоего сына

Иисус обращается к отцу мальчика (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

1605LUK941qk1wfigs-youἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν?1until when will I be with you and bear with you?

In both cases here, you is plural in Greek because Jesus is addressing a generation that is made up of many people. However, generation is a collective noun, and if your language would treat a collective noun as singular in a context like this, you could use the singular form of you. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1606LUK941ls7bfigs-youπροσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου1Bring your son here

Jesus is now speaking to the father of the boy, and so your is singular here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1607LUK943hz1lfigs-explicitἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ1И все удивлялись величию Бога

Когда Иисус сотворил чудо, народ поверил, что Бог имеет силу над болезнями.

1608LUK943d61cwriting-pronounsπᾶσιν οἷς ἐποίει1что творил Иисус

“всем делам, сотворённым Иисусом”

1609LUK944gah9figs-idiomθέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους1Выслушайте внимательно эти слова

Или “послушайте, что Я вам скажу”, “запомните Мои слова”, “не забудьте того, что Я вам скажу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

1610LUK944im3lfigs-activepassiveὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι1Сына Человеческого передадут в руки людей

“В руки” — значит “во власть”. Можно сказать: “Сына Человеческого предадут, и Он будет отдан во власть людей”.

1611LUK944ygr3figs-123personὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι1Сына Человеческого передадут в руки людей

Иисус говорит о Себе в третьем лице. “В руки” — это синекдоха (разновидность метонимии) означающая “под контроль”. Альтернативный перевод: “Я — Сын Человеческий — буду отдан под контроль людей” или “Сын Человеческий будет предан Его врагам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1612LUK944l520figs-explicitὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι1the Son of Man is going to be handed over

See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: “someone is going to betray me, the Messiah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1613LUK944l521figs-metaphorεἰς χεῖρας ἀνθρώπων1into the hands of men

The term hands figuratively represent power and control. Alternate translation: “and give men power over him” or (if you translated in the first person) “and give men power over me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1614LUK944l522figs-explicitεἰς χεῖρας ἀνθρώπων1into the hands of men

It may be helpful to make explicit who these men are. Alternate translation: “and give his enemies power over him” or (if you translated in the first person) “and give my enemies power over me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1615LUK945l523figs-metonymyτὸ ῥῆμα τοῦτο…περὶ τοῦ ῥήματος τούτου1Оно было скрыто от них

Вместо страдательного залога моно употребить действительный: “Бог скрыл от них его значение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1616LUK945ub1rfigs-activepassiveἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν1it was hidden from them

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “God hid its meaning from them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1617LUK946dh3wwriting-pronounsἐν αὐτοῖς1Главная информация:

Ученики начали спорить, кто из них будет иметь больше власти.

1618LUK946l524τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν1среди них

“между учениками”

1619LUK947cx62figs-metaphorεἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν1видя размышления в их сердцах

“В сердцах” — значит в разуме. Альтернативный перевод: “зная их мысли” или “поняв, о чём они думали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1620LUK948l525figs-hyperboleτοῦτο τὸ παιδίον1во имя Моё

То есть “ради Меня”. Альтернативный перевод: “Кто примет этого ребёнка ради Меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1621LUK948afx5figs-metonymyἐπὶ τῷ ὀνόματί μου1во имя Моё, тот Меня принимает

Можно употребить сравнение: “Кто примет этого ребёнка так, как бы Он принял Меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1622LUK948mav1figs-metaphorἐμὲ δέχεται1Пославшего Меня

“Бога, пославшего Меня”.

1623LUK948awc6figs-explicitτὸν ἀποστείλαντά με1тот будет великим

“Того Бог посчитает самым великим”.

1624LUK948zw5tfigs-gendernotationsοὗτός ἐστιν μέγας1he is great

Here, Jesus uses the word he in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “that is the person whom God considers to be great” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1625LUK949uwr3figs-hendiadysἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάννης εἶπεν1При этом Иоанн сказал

“Иоанн сказал в ответ”, “Иоанн возразил” (речь шла о том, кто же будет самым великим в Божьем Царстве).

1626LUK949bj41figs-exclusiveεἴδομέν…μεθ’ ἡμῶν1Мы видели

Иоанн имеет в виду учеников (без Иисуса) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).

1627LUK949py8ifigs-metonymyἐν τῷ ὀνόματί σου1Твоим именем

То есть “Твой властью”, “Твоей силой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1628LUK949l526figs-metaphorοὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν1he does not follow with us

In this case, to follow Jesus does not seem to mean to be one of his disciples, as in 5:27, since this man was acting in Jesus name. Rather, in this context it seems to refer to traveling together in this group with Jesus. Alternate translation: “he does not travel with you in our group” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1629LUK950hw85figs-litotesμὴ κωλύετε1Не запрещайте

“позвольте ему”

1630LUK9509441кто не против вас, тот за вас

В некоторых языках есть аналогичный приём повторения одной и той же мысли. Альтернативный перевод: “Если человек вам не вредит, значит он на вашей стороне” или “если кто-то не является вашим врагом, значит он — ваш союзник”.

1631LUK951l527writing-neweventἐγένετο δὲ1Главная информация:

Иисус решил пойти в Иерусалим.

1632LUK951c8gxfigs-activepassiveἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ1Когда приближались дни ухода Иисуса из этого мира

“Подходило время, когда Иисус должен был уйти” или “приближались дни, когда Иисус должен был умереть”.

1633LUK951l528figs-idiomἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας1Он захотел

Он “твёрдо решил”, “Он принял твёрдое решение”.

1634LUK951l529figs-explicitτῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ1of his being taken up

The implication is that God would take Jesus back up to heaven, and the further implication is that this would be after Jesus died. If it would be helpful to your readers, you could say one or both of those things explicitly. Alternate translation: “for God to take him up to heaven” or “for him to die and for God to take him back up to heaven” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1635LUK951mq2dfigs-idiomτὸ πρόσωπον ἐστήρισεν1he set his face

This is an idiom. Alternate translation: “he firmly decided” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1636LUK952l530figs-metaphorπρὸ προσώπου αὐτοῦ1чтобы подготовить всё для Него

“Подготовить всё к Его приходу” (возможно, ученики должны были организовать место для проповеди, отдыха и приёма пищи).

1637LUK952l531translate-namesκώμην Σαμαρειτῶν1a Samaritan village

The term Samaritan is a name that refers to a place that is in the region of Samaria or to a person who is from that region. Samaria was between Galilee and Judea, and the people who lived there were not Jewish and they were hostile to the Jews. The terms Samaritan and Samaria occur several times in this book. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1638LUK952b6ctfigs-idiomὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ1so as to prepare for him

This means to make arrangements in anticipation of his arrival there, such as for food to eat, a place to stay, and possibly also a place to speak. Alternate translation: “to arrange his accommodations” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1639LUK953v61kοὐκ ἐδέξαντο αὐτόν1Но там не приняли Его

“Но там Ему не дали остаться”.

1640LUK953l532figs-synecdocheτὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ1потому что Он выглядел как те, кто направлялись в Иерусалим

Самаряне ненавидели иудеев, поэтому они не приняли Иисуса (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1641LUK953n62jfigs-explicitὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ1в Иерусалим

Иерусалим — это столица Израиля.

1642LUK954a8sffigs-metaphorἰδόντες1Видя это

“Видя то, как самаритяне отнеслись к Иисусу”.

1643LUK954y4rqfigs-explicitθέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς?1мы скажем, чтобы огонь сошёл с неба и истребил их

Это предложили Иаков и Иоанн, поскольку знали, что именно такой суд производил пророк Илия над теми, кто не желал покоряться Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1644LUK954l533figs-exclusiveθέλεις εἴπωμεν1do you want us to tell

By us, James and John mean themselves, but not Jesus, so us is exclusive. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1645LUK955pj6bwriting-pronounsστραφεὶς…ἐπετίμησεν αὐτοῖς1Но Он, повернувшись к ним, запретил им

“Но Иисус, повернувшись к Иакову и Иоанну, запретил им” (Он не осудил самарян, вопреки ожиданию Своих учеников).

1646LUK957l534τις1некто

Кто-то, кто не являлся учеником Иисуса.

1647LUK958yq5nfigs-merismαἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις1Лисы имеют норы, и небесные птицы гнёзда, а Сыну Человеческому негде и голову приклонить

Иисус использует сравнение, чтобы показать, что значит быть Его учеником. Он имеет в виду, что если кто-то хочет сдедовать за Ним, тогда такой человек должен отказаться от каких-либо удобств. Альтернативный перевод: “У лис есть норы, где они могут жить. Но ты не жди, что у тебя на этой земле будет пристанище” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1648LUK958anv9translate-unknownαἱ ἀλώπεκες1Лисы

Лиса — это хищное млекопитающее, относящееся к семейству собачьих. Лисы роют норы, служащие для них убежищем.

1649LUK958c88mfigs-explicitinfoτὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ1небесные птицы

“и птицы в небе”

1650LUK958r7vqfigs-123personὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1а Сыну Человеческому

Иисус говорит о Себе в третьем лице. Можно сказать: “Я — Сын Человеческий” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

1651LUK958l535figs-explicitὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1негде и голову приклонить

“А Сын Человееский не имеет никакого пристанища”, “а у Сына человеческого нет никакого убежища”. Иисус хочет сказать, что для Него не существует дома на земле и что Он не может положиться на благосклонность тех, кто будет готов пригласить Его переночевать у себя дома (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

1652LUK958l536figs-explicitοὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ1does not have anywhere to lay his head

Jesus implies that if this person were to follow him, he too might not have a home. Alternate translation: “does not have a home anywhere, so if you become my disciple, expect that you will not have a home either” or (if you translated in the first person) “do not have a home anywhere, so if you become my disciple, expect that you will not have a home either” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1653LUK958l537figs-metonymyοὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ1does not have anywhere to lay his head

This expression figuratively means “does not have anywhere to sleep,” by association with something that a person does in order to sleep, lay down his head. And a place to sleep, by association, means a home, since that is where people sleep. Alternate translation: “does not have a home anywhere” or (if you translated in the first person) “do not have a home anywhere” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1654LUK958ff62figs-hyperboleοὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ1does not have anywhere to lay his head

Jesus actually did find places to sleep wherever he went to teach and heal, but he says figuratively that he has no such place at all to emphasize that he has no permanent home. Alternate translation: “does not have a permanent home” or (if you translated in the first person) “do not have a permanent home” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1655LUK959l538figs-metaphorἀκολούθει μοι1Предложение — связка:

Иисус продолжает беседовать с людьми, идя дорогой, ведущей в Иерусалим.

1656LUK959l539ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου1Следуй за Мной

То есть Иисус приглашает человека стать Его учеником и пойти за Ним.

1657LUK959l540figs-metonymyἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου1Разреши мне сначала пойти и похоронить моего отца

Неясно, что именно имеет в виду человек. Возможно, он говорит, что ему необходимо предать земле умершего отца или же просит позволения позаботиться о старом отце до смерти последнего. Главная мысль состоит в том, что собеседник Иисуса ставит на первое место не Бога, а кого-то другого.

1658LUK9592cb4Разреши мне сначала пойти

“Прежде, чем я за Тобой пойду, разреши Мне”.

1659LUK960l541figs-metaphorἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς1Позволь мёртвым хоронить своих мертвецов

Иисус не употребляет данную фразу в буквальном смысле: Он называет мёртвыми тех, кто не знает Бога (то есть речь идёт о духовно мёртвых людях). Иисус хочет сказать, что Его учеников ничто не должно удерживать от следования за Ним (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1660LUK960l542figs-nominaladjτοὺς νεκροὺς1мертвецов

То есть “физически умерших” (“позволь духовно мёртвым людям хоронить физически мёртвых людей” — прим. пер.).

1661LUK960l543figs-abstractnounsτὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ1the kingdom of God

See how you decided to translate this phrase in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “how God will rule” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1662LUK961l544figs-metaphorἀκολουθήσω σοι1Я пойду за Тобой

“Я буду Твоим учеником” или “я готов последовать за Тобой”.

1663LUK961l545πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι1Но сначала разреши мне попрощаться с моими домашними

“Но прежде, чем я это сделаю, позволь мне сообщить моей семье о моём уходе”.

1664LUK961l546figs-metonymyτοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου1those in my home

This person is referring figuratively to his family by association with where they live. Alternate translation: “my family” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1665LUK962l547figs-metaphorοὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω, εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ1Никто… не надёжен для Божьего Царства

Иисус использует иносказание, чтобы проиллюстрировать, что значит быть Его учеником. Он имеет в виду, что если человек руководствуется своим прошлым и в то же время хочет исполнять Божью волю, то он не подходит для того, чтобы быть учеником Иисуса (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1666LUK962l548figs-synecdocheοὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον1Никто из тех, кто берётся за плуг

“Браться за плуг” — это идиома, означающая “приступать к делу”, “начинать что-либо”. Альтернативный перевод: “Тот, кто начал пахать своё поле…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

1667LUK962l553translate-unknownοὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον1оглядывается назад

Если пахарь смотрит назад, он не может направлять плуг. Пахарь должен смотреть вперёд чтобы его плуг двигался в нужном направлении.

1668LUK962l549figs-explicitβλέπων εἰς τὰ ὀπίσω1не надёжен

“Бесполезен”, “не годится”.

1669LUK962l550figs-abstractnounsεὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ1is fit for the kingdom of God

See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “can really let God rule his life” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1670LUK10introz8990

Лука 10 Основные замечания

Основные концепции, встреающиеся в данной главе

Жатва

Жатва — это уборка хлебных злаков. Иисус называет “жатвой” приобретение человеческих душ для Божьего Царства (в данном контексте это понятие является метафорой) (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]]).

Ближний

Ближний — это тот, кто живёт поблизости. У иудеев было принято помогать нуждающимся собратьям и принимать помощь от своих соплеменников. Иисус рассказал народу притчу (Луки 10:29-36), чтобы донести Своих слушателей истину о том, что их “ближними” являются не только иудеи, но и люди из других народов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]).

Ссылки:

<< | >>

1671LUK101u8l6writing-neweventμετὰ δὲ ταῦτα1Главная информация:

Иисус посылает на служение 70 учеников. Они возвращаются к Нему с радостью, и Сын Божий прославляет Своего Небесного Отца.

1672LUK101l551ὁ Κύριος1После этого

С этих слов начинается новое событие в истории (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).

1673LUK101m75ctranslate-textvariantsἑβδομήκοντα δύο1семьдесят учеников

“70.” В некоторых библейских версиях сказано, что учеников было 72. Вы можете указать данный факт в сноске (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

1674LUK101g8kafigs-idiomἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο1sent them out by twos

This is an idiom. Alternate translation: “sent them out two by two” or “sent them out in in groups of two” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1675LUK101l554figs-metaphorπρὸ προσώπου αὐτοῦ1before his face

The term face figuratively means the front of a person. Alternate translation: “ahead of him” or “to prepare the way for him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1676LUK102fx9wfigs-exmetaphorἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς1Иисус сказал им

Это было до того, как ученики были высланы. Альтернативный перевод: “До того, как ученики ушли, Иисус сказал им…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]]).

1677LUK102ju6zfigs-exmetaphorὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι1Жатвы много, а работников мало

“Урожай очень большой, но мало работников, чтобы его собрать” (Иисус имеет в виду, что есть много желающих получить спасение, но нет достаточного количества служителей, готовых помочь неспасённым и научить их духовным истинам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])).

1678LUK102l555figs-exmetaphorτοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ1the Lord of the harvest

Jesus continues to speak figuratively and extends his metaphor by describing God as the Lord of the harvest. Alternate translation: “God, who leads people to believe” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

1679LUK102l556figs-exmetaphorὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ1that he would send out laborers into his harvest

Jesus extends his metaphor even further by describing disciples who help others to trust in him as laborers in the harvest. Alternate translation: “to send more disciples to go and help people trust in me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

1680LUK103x732figs-explicitὑπάγετε1Идите!

“Идите по городам”, “идите к людям”.

1681LUK103l557figs-metaphorἰδοὺ1Я посылаю вас, как ягнят среди волков

Иисус хочет сказать, что есть люди, подобные волкам, которые будут искать возможности причинить вред ученикам Господа (ученики Иисуса здесь сравниваются с ягнятами). При переводе этой метафоры вы можете употребить название другого свирепого хищника. Можно сказать: “когда вы будете трудиться для Меня, вам попадутся люди, которые попытаются вам навредить и будут нападать на вас так же, как волки нападают на ягнят” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

1682LUK103u8h7figs-simileἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων1I send you out as lambs in the midst of wolves

Wolves attack and kill sheep. This simile is a warning to the disciples whom Jesus is sending out that there will be people who will want to harm them. You could explain the meaning of this figurative expression in your translation. (However, you could also reproduce the simile, as suggested in the next note.) Alternate translation: “when I send you out, there are going to be some people who will want to harm you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1683LUK103l558translate-unknownἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων1I send you out as lambs in the midst of wolves

Jesus disciples would have known that lambs are gentle animals that have been domesticated for their wool, milk, meat, and leather, and that wolves are predatory land animals, similar to large dogs, that hunt and kill in packs. If you would like to reproduce the simile, but your readers would not be familiar with these animals, you could use general terms. Alternate translation: “I am sending you out like harmless animals that will encounter a pack of predators” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1684LUK103l559figs-youὑμᾶς1you

Since Jesus is speaking to these 72 disciples as a group, you is plural here and through 10:12. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1685LUK104l560figs-idiomμὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα1Не берите ни кошелька, ни сумки, ни обуви

“Не берите с собой в дорогу ни денег, ни сумки, ни обуви”.

1686LUK104fz6pfigs-metonymyμὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα1никого по пути не приветствуйте

“По пути ни с кем не заговаривайте”. Иисус говорит, что Его ученики должны быть очень серьёзными, и им нельзя медлить при совершении труда для Господа.

1687LUK104l561figs-explicitμὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα1Do not carry a money bag, nor a sack, nor sandals

If it would be helpful to your readers, you could say explicitly why Jesus does not want his disciples to bring these things with them. As he will explain in 10:7, he wants the people who receive his message to provide for those who bring the message. Alternate translation: “Do not bring any money or provisions or extra clothes with you, because the people who receive my message will provide for you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1688LUK104tj52figs-hyperboleμηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε1greet no one on the road

Jesus is generalizing to indicate that these disciples should go quickly to the places where he is sending them to prepare the way for him. He is not telling them to be rude. Alternate translation: “make your journey as quickly as possible” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1689LUK105l562figs-quotesinquotesλέγετε, εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ1Мир этому дому

Это одновременно и приветствие, и благословение. Под словом “дом” подразумевается “семья”. Альтернативный превод: “И пусть Божий мир сойдёт на тех, кто живёт в том доме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1690LUK105zk69figs-metonymyεἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ1Peace be to this house

The term house refers figuratively to the people who live in the house. Alternate translation: “May the people in this household have peace” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1691LUK105l563figs-idiomεἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ1Peace be to this house

This was an idiomatic expression, based on the Hebrew concept of “shalom,” that was both a greeting and a blessing. Alternate translation: “I greet all of you in this household and I wish for God to bless you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1692LUK106x5e4figs-idiomυἱὸς εἰρήνης1сын мира

“Мирный человек” — это тот, кто стремится иметь мир с Богом и людьми.

1693LUK106pq5jfigs-metaphorἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν1то останется с ним ваш мир

Здесь о “мире” говорится как о чём-то одушевлённом, способном сознательно остаться там, куда его призвали. Альтернативный перевод: “и на него снизойдёт тот мир, которым вы его благословили” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

1694LUK106it4vfigs-ellipsisεἰ…μή γε1а если нет

Вы можете уточнить: “если же в том доме нет сына мира”, “если же хозяин дома не является мирным человеком” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

1695LUK106zpx9figs-personificationἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει1то вернётся к вам

“То этот мир будете иметь вы сами” или “он не получит тот мир, которым вы его благословили” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

1696LUK107ki3kἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε1В том доме оставайтесь

Иисус не имеет в виду, что Его ученики должны весь день нахдиться в доме. Но они должны были сделать его своим постоянным местом для ночлега. Альтернативный перевод: “Живите в том доме”.

1697LUK107l564figs-idiomτὰ παρ’ αὐτῶν1трудящийся достоин вознаграждения

Это очень важный принцип, установленный Иисусом в отношении Его служителей. Поскольку они трудятся, исцеляя и уча людей, последние должны обеспечить их пищей и кровом.

1698LUK107u3vswriting-proverbsἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ1Не ходите из дома в дом

“Не меняйте своего постоянного ночлега”, “не переходите из одного дома в другой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1699LUK107kd8iμὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν1Do not move around from house to house

This expression describes staying in different houses rather than making one house the base of operations the whole time. Jesus is repeating his earlier instruction, remain in that house, for emphasis. Jesus is not saying that these disciples cannot go to meet with people in other homes. Alternate translation: “As I said, stay at that house”

1700LUK108k8ybwriting-pronounsκαὶ δέχωνται ὑμᾶς1и вас примут

“и они окажут вам гостеприимство”

1701LUK108wd2xfigs-activepassiveἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν1ешьте, что вам предложат

Или “ешьте всё, что вам дадут” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1702LUK109ws6gfigs-nominaladjτοὺς…ἀσθενεῖς1больных

“Исцеляйте больных людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).

1703LUK109l565writing-pronounsἐν αὐτῇ1Приблизилось к вам Божье Царство

Вместо абстрактного слова “Царство” можно употребить существительные “власть”, “правление”. Возможные значения: 1) Божье Царство приходит на землю: “Бог вскоре утвердит Свою власть повсюду“; 2) Божье Царство активно действует везде: “Доказательство того, что Божье Царство рядом, уже находится перед вами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

1704LUK109l566figs-quotesinquotesλέγετε αὐτοῖς, ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1say to them, The kingdom of God has come close to you

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “tell them that the kingdom of God has come close to them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

1705LUK109e1hefigs-abstractnounsἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1The kingdom of God has come close to you

The idea behind the abstract noun kingdom can be expressed with a verb such as “rule.” This could mean one of two things. (1) The kingdom of God is close in place, that is, its activities are happening nearby. Alternate translation: “God is ruling in this area” (2) The kingdom of God is close in time, that is, it will begin soon. Alternate translation: “God will soon begin to rule as king” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1706LUK1010nt9nwriting-pronounsκαὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς1и вас не примут

“и жители того города отвергнут вас”

1707LUK1011l567figs-quotesinquotesκαὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν; πλὴν τοῦτο γινώσκετε, ὅτι ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1Даже пыль, приставшую к нам в вашем городе, стряхиваем вам

Это символичесое дейсвие употребляеся в знак отвержения жителей того города. Альтернативный перевод: “Как вы нас отвергли, так и мы отвергаем вас, брезгуя даже той пылью, которая пристала к нашим ногам в вашем городе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

1708LUK1011bc9htranslate-symactionκαὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν1стряхиваем

Так как Иисус выслал учеников по двое, эти слова произносились обоими Его служителями. Если в вашем языке есть двойственное число, вы можете его использовать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).

1709LUK1011l634figs-youdualἀπομασσόμεθα1Но всё же знайте, что приблизилось к вам Божье Царство

Это предостережение. Можно сказать: “И хотя вы нас отвергли, это не изменит того факта, что Царство Божье уже рядом!”

1710LUK1011s7ksfigs-idiomπλὴν τοῦτο γινώσκετε1приблизилось к вам Божье Царство

Вместо слова “Царство” можно употребить понятия “правление”, “власть”. См., как вы перевели его в Луки 10:8. Альтернативный перевод: “Бог вскоре установит повсюду Свою власть” или “Доказательство того, что Бог правит всем, находится прямо перед вами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

1711LUK1011fdk3figs-abstractnounsἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1the kingdom of God has come near

See how you translated the similar sentence in 10:9. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1712LUK1012hhl1λέγω ὑμῖν, ὅτι1Говорю вам

Иисус обращается к Своим 70 ученикам. С помощью этих слов Он хочет заострить их внимание на чём-то очень важном.

1713LUK1012l568figs-idiomτῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ1в тот день

“В день суда”. Ученики поняли, что речь шла об окончательном суде над грешниками (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1714LUK1012m7chfigs-explicitτῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ1Содому будет легче, чем тому городу

“Суд Божий по отношению к этому городу будет намного строже, чем суд над жителями Содома”, “Божье наказание для этого города будет более суровым, чем Его суд над жителями Содома” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1715LUK1012qg62figs-metonymyΣοδόμοις…ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ1it will be more tolerable for Sodom than for that city

Jesus uses the name of the city, Sodom, to refer figuratively to the people who lived there. Alternate translation: “God will judge the people of that town more severely than he will judge the people of Sodom” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1716LUK1012l569figs-explicitΣοδόμοις…ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ1it will be more tolerable for Sodom than for that city

Jesus assumes that these disciples will know that God destroyed the city of Sodom because the people in it were so wicked. The implication is that it must therefore be an extremely serious offense to reject the messengers of the kingdom of God. Alternate translation: “God will judge the people of that town more severely than he will judge the people of Sodom, even though he destroyed their city because they were so wicked” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1717LUK1013sf42figs-apostropheοὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!1Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида!

Иисус обращается к жителям этих городов так, будто бы они Его слышали (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]], [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1718LUK1013l570figs-idiomοὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!1если бы в Тире и Сидоне были явлены чудеса

Иисус говорит о том, что могло бы случиться в прошлом (хотя на самом деле этого не произошло). Альтенативный перевод: “Если бы кто-то продемонстрировал в Тире и Сидоне чудеса, которые Я вам показал…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1719LUK1013l571figs-metonymyοὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!1они давно… покаялись бы

“то те нечестивцы уже бы давно раскаялись в своих грехах”.

1720LUK1013l572figs-youοὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!1сидя в траурной одежде и пепле

“покаялись бы, надев вретище и сев в пепел”

1721LUK1013l573translate-namesΧοραζείν…Βηθσαϊδά!1Chorazin…Bethsaida

These are the names of two cities. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1722LUK1013mvq5figs-hypoὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν…μετενόησαν1For if the mighty works that happened in you had happened in Tyre and Sidon, they would have repented long ago

Jesus is describing a situation that might have happened in the past but actually did not. He is doing this to express disappointment and regret about what is happening in the present. Be sure to translate this in such a way that your readers will know that this event actually did not happen but they will understand why Jesus is imagining it. Alternate translation: “I can well imagine that if the people of Tyre and Sidon had witnessed the miracles that I performed for you, they would have repented a long time ago” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

1723LUK1013l574figs-explicitὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν…μετενόησαν1For if the mighty works that happened in you had happened in Tyre and Sidon, they would have repented long ago

Jesus assumes that these disciples will know that God destroyed the cities of Tyre and Sidon because the people in them were so wicked. So the implication is similar to the one about the people of Sodom. Alternate translation: “God destroyed the cities of Tyre and Sidon because they were so wicked. But even the people who lived in those cities would have repented if they had seen the miracles I did in Chorazin and Bethsaida. So the people of Chorazin and Bethsaida certainly should have repented as well” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1724LUK1013l575figs-metonymyΤύρῳ καὶ Σιδῶνι1Tyre and Sidon

Jesus uses the names of these cities to refer figuratively to the people who lived there. Alternate translation: “the people of Tyre and Sidon” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1725LUK1013l576translate-namesΤύρῳ καὶ Σιδῶνι1Tyre and Sidon

These are the names of two cities. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1726LUK1013l577figs-youdualαἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν1the mighty works that happened in you

Since Jesus is addressing two cities, you would be dual here if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])

1727LUK1013it4xtranslate-symactionἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν1they would have repented…sitting in sackcloth and ashes

Jesus is saying that the people of Tyre and Sidon would have performed these actions, which are signs of humility and sorrow, to show that they were very sorry for committing their sins. Alternate translation: “they would have shown how sorry they were for their sins…by sitting on the ground wearing rough clothes and putting ashes on their heads” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1728LUK1014l578figs-metonymyΤύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται…ἢ ὑμῖν1Но Тиру и Сидону будет легче на суде, чем вам

Можно уточнить причину, по которой Божий суд будет особенно суровым: “Но из-за того, что вы Мне не поверили и не раскаялись в своих беззакониях, хотя видели все те чудеса, которые Я для вас сотворил, Бог будет судить вас намного более сурово, чем народ Тира и Сидона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1729LUK1014ikt3figs-explicitΤύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται…ἢ ὑμῖν1на суде

“в судный день, когда Бог призовёт к ответу абсолютно каждого человека”

1730LUK1014l579figs-explicitΤύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται…ἢ ὑμῖν1it will be more tolerable for Tyre and for Sidon…than for you

It may be helpful to state clearly the reason why God will judge Chorazin and Bethsaida. Alternate translation: “Because you did not repent and believe in me even though you saw me do miracles, God will judge you people of Chorazin and Bethsaida more severely than he will judge the people who lived in Tyre and Sidon” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1731LUK1014txw5figs-explicitἐν τῇ κρίσει1at the judgment

The disciples would have understood that Jesus was referring to the time when God will bring final judgment. Alternate translation: “at the time when God judges everyone for what they have done” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1732LUK1014l580figs-youdualὑμῖν1you

Since Jesus is addressing two cities, you would be dual here if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. Alternate translation: “you people of Chorazin and Bethsaida” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])

1733LUK1015h28ufigs-apostropheσύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?1И ты, Капернаум

Иисус обращается к жителям Капернаума так, будто бы они Его в действительности слышат (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1734LUK1015l581figs-doublenegativesσύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?1возвысившийся до неба, будешь сброшен в ад

В некоторых версиях этот стих звучит как вопрос: “Неужто ты думаешь, что будешь превознесён до небес?” Иисус обличает гордых жителей Капернаума. Альтернативный перевод: “Тебе не поспасть на Небеса!” или “Бог не окажет тебе чести!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1735LUK1015enp6figs-rquestionσύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?1возвысившийся до неба

“Чья гордость дошла до неба”.

1736LUK1015gk9vfigs-metaphorσύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?1будешь сброшен в ад

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “ты сойдёшь в ад”, “Бог сбросит тебя в ад” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1737LUK1015l582figs-metonymyσύ, Καφαρναούμ1you, Capernaum

Jesus uses the name of this city to refer figuratively to the people who live there. Alternate translation: “you people of Capernaum” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1738LUK1015l583figs-youσύ, Καφαρναούμ1you, Capernaum

Jesus is addressing an individual city, so you is singular here and in the rest of this verse. However, if you decide to translate this as “you people of Capernaum,” then you would be plural. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1739LUK1015l584translate-namesΚαφαρναούμ1Capernaum

This is the name of a city. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1740LUK1015l585figs-activepassiveἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ1you will…be exalted to heaven

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “God is going to honor you greatly” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1741LUK1015l586figs-explicitἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ1you will…be exalted to heaven

If it would be helpful to your readers, you could state the reason why the people of Capernaum think that God would want to honor them. Alternate translation: “God is going to honor you greatly because you are such good people and your city is so prosperous” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1742LUK1015l587figs-metaphorτοῦ ᾍδου καταβήσῃ1You will be brought down as far as Hades

To be brought down is another spatial metaphor. It figuratively indicates experiencing punishment and dishonor. To be brought down all the way to Hades, the underworld (that is, the abode of the dead), figuratively means to receive very great punishment or dishonor. Alternate translation: “God is going to punish you severely” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1743LUK1015bjh5figs-activepassiveτοῦ ᾍδου καταβήσῃ1You will be brought down as far as Hades

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “God is going to punish you severely” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1744LUK1015l588figs-explicitτοῦ ᾍδου καταβήσῃ1You will be brought down as far as Hades

It may be helpful to state clearly the reason why God will judge Capernaum. Alternate translation: “God is going to punish you severely because you did not repent and believe in me, even though you saw me do miracles” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1745LUK1016i786figs-metaphorὁ ἀκούων ὑμῶν, ἐμοῦ ἀκούει1Слушающий вас слушает Меня

Это сравнение: “Если кто-то слушает вас, это подобно тому, как если бы он слушал Меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

1746LUK1016q56bfigs-simileὁ ἀθετῶν ὑμᾶς, ἐμὲ ἀθετεῖ1отвергающий Меня

И это сравнение: “Но если кто-то вас отвергает, то это подобно тому, как если бы он отверг Меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

1747LUK1016g3fxfigs-simileὁ…ἐμὲ ἀθετῶν, ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με1отвергающий Меня отвергает Пославшего Меня

“А когда кто-то отвергает Меня, это значит, что он отвергает Того, Кто Меня послал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

1748LUK1016eus8figs-explicitτὸν ἀποστείλαντά με1Пославшего Меня

Речь идёт о Боге-Отце, Который вверил Иисусу особую миссию. Альтернативный перевод: “пославшего Меня Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1749LUK1017m7nhfigs-explicitὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα δύο1Семьдесят учеников вернулись

В некоторых языках будет уместно уточнить, что семьдесят учеников выполнили поручение Иисуса, а потом вернулись к Нему (то есть нужно будет раскрыть подразумеваемую информацию) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1750LUK1017prj8translate-textvariantsἑβδομήκοντα δύο1Семьдесят

В сноске вы можете добавить: “В некоторых библейских версиях говорится о 72-х учениках вместо 70” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

1751LUK1017l589figs-activepassiveτὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν1во имя Твоё

Под словом “имя” подразумевается сила и власть Иисуса (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1752LUK1017cx7bfigs-metonymyἐν τῷ ὀνόματί σου1in your name

The term name refers figuratively to Jesus power and authority. Alternate translation: “when we command them using the authority that you gave us” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1753LUK1018a37wfigs-simileἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα1Я видел сатану, который падал с неба, как молния

Иисус сравнивает победоносные действия учеников в городах с действиями Бога, поразившего сатану (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

1754LUK1018v8flfigs-metaphorἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα1падал с неба, как молния

Возможные значения: 1) сатана упал молниеносно, с огромной скоростью; 2) его падение было похоже на вспышку молнии. Поскольку и тот и другой вариант может оказаться верным, постарайтесь точно передать это сравнение.

1755LUK1018l590translate-namesΣατανᾶν1Satan

This is the name of the devil. It occurs a few more times in this book. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1756LUK1019l591figs-metaphorἰδοὺ1власть наступать на змей, скорпионов

“Власть наступать на змей и поражать скорпионов”. Возможные значения: 1) змеи и скорпионы — это злые духи (“Я даю вам власть поражать злых духов“); 2) речь идёт о животных (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1757LUK1019xl7qfigs-metaphorτὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων1наступать на змей, скорпионов

Иисус имеет в виду, что Его ученики не пострадают. Можно сказать: “наступать на змей и скорпионов, и они не причинят вам никакого вреда” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

1758LUK1019l592translate-unknownὄφεων1скорпионов

Скорпион — это род ядовитого паука с клешнями и ядовитым жалом на хвосте.

1759LUK1019mla6translate-unknownσκορπίων1на всю вражескую силу

“Я даю вам власть сокрушать врага” или “Я даю вам силу поражать врага” (под “врагом” имеется в виду сатана) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1760LUK1019uvt4figs-explicitκαὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ1and over all the power of the enemy

This phrase continues the meaning from earlier in the sentence. The enemy is Satan, as described in the previous verse. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “I have also given you authority to overcome the resistance of Satan” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1761LUK1019l593figs-doublenegativesοὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ1nothing will harm you at all

Here, Jesus uses a double negative for emphasis, “nothing in no way will hurt you.” The second negative does not cancel the first to create a positive meaning, “something in some way might hurt you.” If your language uses double negatives for emphasis that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1762LUK1020cs52figs-hyperboleἐν τούτῳ μὴ χαίρετε, ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς1Но всё же не тому радуйтесь, что духи подчиняются вам, а тому радуйтесь, что ваши имена записаны на небесах

“Не радуйтесь лишь тому, что вам подчиняются злые духи”. Это утверждение может быть записано без отрицания: “Прежде всего радуйтесь, что ваши имена записаны на Небесах, а не только тому, что злые духи вам подчиняются”.

1763LUK1020l594figs-activepassiveτὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται1ваши имена записаны на небесах

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “что Бог записал ваши имена на Небесах”, “что ваши имена находятся в списке небожителей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1764LUK1020s4cjfigs-activepassiveτὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς1your names are written in the heavens

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “God has written down your names in heaven” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1765LUK1020l595figs-explicitτὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς1your names are written in the heavens

While it may be literally true that there is a written record of names in heaven, you may wish to express the meaning and significance of this in your translation. Alternate translation: “God in heaven knows that you belong to him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1766LUK1021l596figs-idiomἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ1Отец

Это важное определение Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).

1767LUK1021l597figs-youformalἐξομολογοῦμαί σοι, Πάτερ1Господь неба и земли

Или “Господь всего творения”. Альтернативный перевод: “Господин всего, что есть в небе и на земле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).

1768LUK1021mf9dguidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ1это

Речь идёт об учении Иисуса о власти. Вы можете просто сказать: “эти истины”.

1769LUK1021rs3wfigs-merismΚύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς1от мудрых и разумных

Слова “мудрые” и “разумные” — это субстантивированные прилагательные. Иисус иронизирует: на самом деле Бог скрыл истину от тех, кто считает себя мудрым и разумным. Альтернативный перевод: “от людей, считающих себя мудрыми и разумными” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).

1770LUK1021n6xbfigs-extrainfoταῦτα1и открыл младенцам

Речь идёт не просто о малообразованных людях, но также о тех, кто принимает учение Иисуса с детским доверием. Альтернативный перевод: “людям, не имеющим глубоких познаний, но слушающих Бога с детским доверием” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

1771LUK1021l598figs-nominaladjσοφῶν καὶ συνετῶν1Таким было Твоё доброе намерение

“Потому что такова была Твоя благая воля”.

1772LUK1021i2zffigs-ironyσοφῶν καὶ συνετῶν1the wise and intelligent

Because God had concealed the truth from these people, they actually were not wise and intelligent, even though they thought they were. Alternate translation: “people who think they are wise and intelligent” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

1773LUK1021l599figs-doubletσοφῶν καὶ συνετῶν1the wise and intelligent

The terms wise and intelligent mean similar things. Jesus uses the two terms together for emphasis. Alternate translation: “people who think they understand everything” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1774LUK1021a175figs-metaphorνηπίοις1infants

This term refers figuratively to people who may not have much education, but who are willing to accept Jesus teachings in the same way that little children willingly listen to those they trust. You could explain the meaning of this metaphor in your translation, or you could transalte it as a simile, as UST does. Alternate translation: “people who trust my teachings implicitly” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1775LUK1021nm6tfigs-metaphorἔμπροσθέν σου1before you

Jesus says before you to mean “where you could see” or “in your sight.” Sight, in turn, figuratively means attention and judgment. Alternate translation: “in your judgment” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1776LUK1022e47efigs-activepassiveπάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου1Всё передано Мне Моим Отцом

Вместо страдательной конструкции можно употребить действительную: “Мой Отей всё передал Мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1777LUK1022l600grammar-connect-exceptionsοὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς, εἰ μὴ ὁ Πατήρ1Отец… Сын

Эти два слова очень точно определяют взаимоотношения, существущие между Богом и Христом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).

1778LUK1022six4γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς1Никто не знает, кем является Сын, кроме Отца

Слово “знание” в данном случае определяется как “познание”, “личный опыт“; именно так Бог-Отец “знает” Иисуса.

1779LUK1022xm3sfigs-123personγινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς1Сын

Иисус говорит о Себе в третьем лице (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

1780LUK1022fp68guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς…ὁ Πατήρ1кроме Отца

То есть только Отец знает, Кем на самом деле является Его Сын.

1781LUK1022rkt2grammar-connect-exceptionsοὐδεὶς γινώσκει…τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς1никто не знает, кем является Отец

Здесь также слово “знает” употребляется в значении “познал через личный опыт”. Именно так Иисус “знает” Своего Отца.

1782LUK1022zg14γινώσκει…τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ1кроме Сына

То есть только Сын знает, Кем в действительности является Его Отец.

1783LUK1022evw3ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι1и тех, кому Сын хочет открыть

“и тех, кому Сын хочет показать Своего Отца”

1784LUK1023yd5sfigs-explicitκαὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν, εἶπεν1Затем, обратившись отдельно к ученикам, сказал им

Когда Иисус остался наедине со Своими учениками, Он начал с ними беседовать. Альтернативный перевод: “Спустя некоторое время, когда Иисус остался наедине со Своими учениками, Он сказал им…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1785LUK1023l601figs-synecdocheμακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε1Счастливы те, чьи глаза видят то, что вы видите

Или “блажен тот, кто видит все Мои дела и чудеса”. Альтернативный перевод: “Насколько же блаженн тот, кто видит то же, что и вы!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1786LUK1023mq23figs-explicitμακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε1Blessed are the eyes that see what you see

The phrase what you see probably refers to the great works of healing and miracles that Jesus is doing, which reveal who he is. Alternate translation: “How good it is for you to see the things that I am doing” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1787LUK1024f32wfigs-explicitκαὶ οὐκ εἶδαν1и не увидели

Не увидели, потому что Иисус ещё тогда не пришёл (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1788LUK1024q61sfigs-explicitἃ ἀκούετε1услышать, то, что вы слышите

Речь идёт об учении Иисуса. Альтернативный перевод: “и слышать слова, которые слышите вы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1789LUK1024mb4bfigs-explicitκαὶ οὐκ ἤκουσαν1не услышали

Не услышали, потому что Иисус тогда ещё не пришёл (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1790LUK1025l602figs-metaphorἰδοὺ1Предложение — связка:

Один законник хотел проверить Иисуса, и Сын Божий ответил на заданный вопрос притчей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]).

1791LUK1025klh4writing-participantsνομικός τις1Однажды, встал один законник

С этих слов в повествовании разворачиваются новые собыия и появляются новые персонажи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]).

1792LUK1025l603translate-unknownνομικός1и, испытывая Его

“и, желая проверить Его”

1793LUK1025l604translate-symactionἀνέστη1stood up

By standing up, this lawyer was indicating that he had a question to ask Jesus. If it would be helpful to your readers, you could explain that this was the reason for his action. Alternate translation: “stood up to show that he wanted to ask a question” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1794LUK1025c6acἐκπειράζων αὐτὸν1to test him

Alternate translation: “to see how well he would answer”

1795LUK1025l605Διδάσκαλε1Teacher

This was a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use.

1796LUK1025l606figs-verbsτί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω?1Doing what, will I inherit eternal life?

This lawyer may be asking about a single deed that would be worthy of eternal life, because he uses a verb form that does not indicate continuing action. Alternate translation: “What one thing do I need to do so that God will give me eternal life?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-verbs]])

1797LUK1025dh16figs-metaphorκληρονομήσω1will I inherit

The lawyer is using the term inherit in a figurative sense to mean “come to possess” or “have.” Alternate translation: “so that God will give me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1798LUK1026nj77figs-rquestionἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις?1Что в законе написано? Что там читаешь?

Иисус хорошо знал, что было написано в Законе, но хотел проверить, знал ли это законник. Альтернативный перевод: “Скажи, что Моисей написал в Законе и что значат его слова?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1799LUK1026l607figs-parallelismἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις?1Что в законе написано?

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Что Моисей написал в Законе?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1800LUK1026m2nlfigs-activepassiveἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται?1Что там читаешь?

“Что там можно прочесть?” или “Что ты понял из того, что там написано?”

1801LUK1026a8ntfigs-idiomπῶς ἀναγινώσκεις?1How do you read it?

This is an idiom. Alternate translation: “What do you understand it to be saying?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1802LUK1027l608figs-hendiadysὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν1Возлюби… твоего ближнего, как самого себя

Законник цитирует слова, написанные в Законе Моисея.

1803LUK1027l609figs-youcrowdἀγαπήσεις1всем твоим сердцем, всей твоей душой, всей твоей силой и всем твоим разумом

Слова “сердце” и “душа” — это метонимии, означающие внутреннюю сущность человека. Все четыре словосочетания употребляются в смысле “всецело и ревностно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

1804LUK1027hxk1figs-declarativeἀγαπήσεις1и твоего ближнего, как самого себя

Это сравнение можно уточнить: “и люби своего ближнего так же сильно, как ты любишь самого себя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

1805LUK1027fzb6figs-merismἐξ ὅλης καρδίας σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου1with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind

Moses is using a figure of speech that describes something by listing its parts. Alternate translation: “with your entire being” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

1806LUK1027l610figs-metaphorἐξ ὅλης καρδίας σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου1with all your heart, and with all your soul

The words heart and soul figuratively represent a persons inner being. If you do not translate all four of the terms here with a single phrase, you can represent these two together. Alternate translation: “with all of your inner self” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1807LUK1027k1elfigs-ellipsisκαὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου1and your neighbor as yourself

The lawyer is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and you must also love your neighbor as much as you love yourself” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1808LUK1028xd4nζήσῃ1you will live

Alternate translation: “God will give you eternal life”

1809LUK1029xt23ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν, εἶπεν1Но он, желая оправдать себя, спросил

“Но законник захотел оправдаться, поэтому сказал” или “но, желая выглядеть правым в глазах Иисуса, законник сказал”.

1810LUK1029lr4mfigs-explicitτίς ἐστίν μου πλησίον?1А кто мой ближний

Законник хотел знать, кого ему следует любить. Альтернативный перевод: “Кого я должен считать своим ближним и любить так же, как самого себя?” или “Какие люди могут считаться моими ближними, и кого я должен любить?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1811LUK1030l612figs-hendiadysὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν1На это Иисус сказал

Иисус отвечает законнику через притчу. Альтернативный перевод: “В ответ Иисус рассказал ему историю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]).

1812LUK1030bh6gfigs-parablesὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν1Некий человек

То есть главный герой истории (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]).

1813LUK1030e1lvwriting-participantsἄνθρωπός τις1попался разбойникам

“Попал в руки грабителей” или “на одного человека напали разбойники”.

1814LUK1030l614figs-idiomκατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰερειχὼ1которые сняли с него одежду

“забрали всё, что у него было” или “ограбили его”

1815LUK1030v2msfigs-idiomλῃσταῖς περιέπεσεν1едва живым

“оставив умирать”

1816LUK1030heb5figs-idiomἐκδύσαντες αὐτὸν1having stripped him

Alternate translation: “after they had taken everything he had” or “after they had stolen of all his things” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1817LUK1030l615figs-idiomκαὶ λῃσταῖς περιέπεσεν1and having laid on blows

This expression means that the robbers also beat this man. Alternate translation: “and beaten him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1818LUK1030r3gdfigs-idiomἡμιθανῆ1half dead

This is an idiom. Alternate translation: “almost dead.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1819LUK1031i3sfκατὰ συνκυρίαν1В то время

Речь идёт о незапланированной ситуации.

1820LUK1031plr2writing-participantsἱερεύς τις1один священник

В истории появляется новое действующее лицо, имени которого мы не знаем (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]).

1821LUK1031l616figs-explicitἱερεύς τις1и, увидев его

“Когда священник увидел раненого”. Поскольку большинство читателей считают священников очень религиозными людьми, они скорее всего подумают, что тот человек должен был подойти к раненому и помочь ему. Однако священник этого не сделал, поэтому можно начать предложение с союза “но“: “Но, когда он его увидел” (то есть дейсвия свщенника были неожиданными) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1822LUK1031gh79grammar-connect-logic-contrastἰδὼν αὐτὸν1прошёл мимо него

“Он не помог пострадавшему и, перейдя на другую сторону дороги, пошёл дальше” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1823LUK1031xiu7figs-explicitἀντιπαρῆλθεν1he passed by on the other side

The implication is that the priest did not help the man. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “he did not help him, but instead walked past him on the other side of the road” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1824LUK1032z3ctwriting-participantsκαὶ Λευείτης1Также и левит… прошёл мимо

Левит — это служащий храма. Естественно, он должен был помочь пострадавшему собрату. Однако так же ,как и священник, он этого не сделал. Можно уточнить: “Также и левит не помог пострадавшему и, обойдя его стороной, пошёл дальше” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1825LUK1032l617figs-ellipsisκαὶ Λευείτης1a Levite also

Jesus is leaving out some words, but they can be inferred from the rest of the story. Alternate translation: “there was also a Levite who was traveling on that road” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1826LUK1032lf3lfigs-explicitκαὶ Λευείτης1a Levite also

Jesus assumes that his listeners will know that a Levite was someone who served in the temple. This detail is important to the story. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “there was also a Levite, someone who served in the temple, who” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1827LUK1032l618grammar-connect-logic-contrastκατὰ τὸν τόπον, ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν1when he came to the place and saw him, passed by on the other side

Since Levites served in the temple, the audience would assume that this Levite would help the injured man. Since he did not, this phrase could be introduced with a contrasting word to call attention to this unexpected result. Alternate translation: “but when the Levite came to where the injured man was and saw him, he walked past him on the other side of the road” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

1828LUK1032l619figs-explicitἀντιπαρῆλθεν1passed by on the other side

The implication is that the Levite did not help the man. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “he did not help the injured man, but instead walked past him on the other side of the road” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1829LUK1033z3xtwriting-participantsΣαμαρείτης δέ τις1Некий самарянин

В истории появляется ещё один персонаж. Мы не знаем его имени. Нам известно только то, что он был из Самарии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]).

1830LUK1033cyp5figs-explicitΣαμαρείτης δέ τις1Некий самарянин

Иудеи ненавидели самарян, и читатель невольно подумает, что от такого человека нечего было ждать помощи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1831LUK1033l620grammar-connect-logic-contrastΣαμαρείτης δέ τις1увидев его

“Когда самарянин увидел пострадавшего”

1832LUK1033w8qmἐσπλαγχνίσθη1сжалился

“он почувствовал к нему жалость”

1833LUK1034emq5figs-eventsκατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ, ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον1перевязал ему раны, промывая их маслом и вином

Сначала самарянин обработал раны потерпевшего. Можно сказать: “он обработал раны вином и маслом и перевязал их” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]]).

1834LUK1034um21figs-explicitἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον1промывая их маслом и вином

Вино в данном случае использовалось как антисептик, а оливковое масло — для заживления. Альтернативный перевод: “обработав раны вином и маслом для их заживления” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1835LUK1034ktz4translate-unknownτὸ ἴδιον κτῆνος1на своего осла

“на своё вьючное животное”. Вьючное животное — это животное, используемое для перевозки грузов. Возможно, это был осёл.

1836LUK1035z9w5translate-bmoneyδύο δηνάρια1два динария

“Сумму, равную двухдневной заработной плате” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]).

1837LUK1035nu6tτῷ πανδοχεῖ1дал хозяину гостиницы

“содержателю гостиницы”

1838LUK1035f5dzfigs-hypoὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι1если израсходуешь больше этого, я отдам тебе

Или “когда я вновь приду, верну тебе истраченные деньги”

1839LUK1036pa6aτίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι, τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς?1кто из этих троих был ближний попавшемуся разбойникам

Можно оформить данную мысль как вопросительное предложение: “Как ты думаешь, кто из этих трёх людей был ближним для пострадавшего?

1840LUK1036v31wπλησίον…γεγονέναι1ближний

“поступил как ближний”

1841LUK1036kv4zfigs-idiomτοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς1попавшемуся разбойникам

“по отношению к человеку, на которого напали разбойники”

1842LUK1037ig9xfigs-explicitπορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως1Иди и ты поступай так же

Можно уточнить: “Таким образом и ты помогай кому только сможешь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

1843LUK1038kv4qwriting-neweventἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς1Главная информация:

Иисус приходит в дом Марфы. Сестра Марфы, Мария, садится рядом с Иисусом и очень внимательно Его слушает.

1844LUK1038l621figs-synecdocheαὐτὸς εἰσῆλθεν…ὑπεδέξατο αὐτόν1Продолжая путь

“Когда Иисус вместе со Совими учениками продолжил путь”

1845LUK1038i17jwriting-participantsγυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα1в одно селение

В истории появляется новый географический объект, название которого нам не известно.

1846LUK1038l622translate-namesΜάρθα1женщина по имени Марфа

В историю вводится новый персонаж. Возможно, в вашем языке существует приём для введения в повествование нового действующего лица (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

1847LUK1039l623writing-participantsκαὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ1Она села у ног Иисуса

В те времена это была обычная поза для учеников, слушавших объяснения учителя. Альтернативный перевод: “села на пол напротив Иисуса” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1848LUK1039l624figs-activepassiveκαλουμένη Μαριάμ1слушала Его слово

То есть всё то, чему Господь её учил. Можно сказать: “слушала Его учение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1849LUK1039l625translate-namesΜαριάμ1Mary

This is the name of a woman. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1850LUK1039fal8figs-explicitπαρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ1she was sitting at the feet of Jesus

This was the customary and respectful position for a learner at this time. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “she sat respectfully on the floor near Jesus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1851LUK1039l626translate-textvariantsτοῦ Ἰησοῦ1Jesus

See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to use this reading in your translation, or another reading, “the Lord.” The note below discusses a translation issue in that reading, for those who decide to include it. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])

1852LUK1039l627τοῦ Ἰησοῦ1Jesus

If you use the variant reading “the Lord” at this place in your translation, you may wish to indicate that this is referring to Jesus by a respectful title. Alternate translation: “the Lord Jesus”

1853LUK1039i74bfigs-metonymyἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ1listening to his word

Luke uses the term word figuratively to describe what Jesus said while he was at Marthas house. Alternate translation: “and listened to what he said” or “and listened to him teaching” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1854LUK1040adr5figs-activepassiveἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν1заботилась

“пеклась” или “беспокоилась”

1855LUK1040jd9afigs-rquestionοὐ μέλει σοι, ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν?1Неужели Тебя не волнует то, что моя сестра оставила меня одну прислуживать?

Марфа была недовольна тем, что Господь позволил Марии сидеть и слушать Его в то время, как на кухне было много работы. Она, бессомненно, очень чтила Господа, поэтому выразила своё недовольство в очень вежливой форме (с помощью риторического вопроса). Альтернативный перевод: “Мне кажется, Тебе всё равно, что моя сестра оставила меня одну” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1856LUK1041l628figs-hendiadysἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ Κύριος1Марфа! Марфа!

Или “дорогая Марфа”, “Ты, Марфа,..”

1857LUK1041l629ὁ Κύριος1the Lord

Here, Luke refers to Jesus by the respectful title the Lord. Alternate translation: “Jesus” or “the Lord Jesus”

1858LUK1041dsw3Μάρθα, Μάρθα1Martha, Martha

Jesus repeats Marthas name for emphasis. Alternate translation: “My dear Martha”

1859LUK1041l630figs-doubletμεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά1you are anxious and troubled about many things

The terms anxious and troubled mean similar things. Jesus uses the two terms together for emphasis. If it would be clearer in your language, you could translate them with a single phrase. Alternate translation: “you are worrying too much about things” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1860LUK1041l631figs-activepassiveθορυβάζῃ περὶ πολλά1you are…troubled about many things

If you do not combine the term for troubled with the word anxious into a single phrase, you could say are…troubled with an active form. Alternate translation: “you are…letting too many things bother you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1861LUK1042hqt4figs-hyperboleἑνός δέ ἐστιν χρεία1а нужно только об одном

Иисус противопоставляет действия Марфы действиям Марии. Вы можете уточнить: “в действительности нужно только одно — слушать Моё учение” или “Моё учение намного важнее приготовления пищи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1862LUK1042l632figs-explicitἑνός δέ ἐστιν χρεία1которое у неё не отнимется

Возможные значения: 1) “Я не лишу её возможности слушать Меня“; 2) “она не потеряет то, что получила, когда слушала Меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1863LUK1042l633Μαριὰμ…τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο1Mary has chosen the good part

While Jesus spoke just earlier about “one thing” as opposed to “many things,” here he seems to contrast only two things, the good part with another part, perhaps not “the bad part,” but at least the part that is not to be preferred. This likely refers to the two activities that Mary and Martha have chosen to pursue while Jesus is present in their home. Alternate translation: “Mary has chosen the better activity”

1864LUK1042nzn8figs-activepassiveἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῆς1which will not be taken away from her

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. This could mean one of two things. Alternate translation: (1) “I will not take that opportunity away from her” or (2) “God will not let her lose what she has gained from listening to me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1865LUK11introj6le0

Луки 11 Основные замечания

Структура главы и её оформление

В ОДБ (англ. версии) стихи 11:2-4 напечатаны с небольшим отступом вправо, поскольку это молитва Господня.

Особые концепции, встречающиеся в этой главе

Молитва Господня

Когда ученики Иисуса попросили Его научить их молиться, Он сделал это. Господь вовсе не ждал, что Его последователи будут каждый раз использовать шаблонные фразы при молитве. Он просто хотел показать Своим ученикам, какой тип молитвы угоден Богу.

Иона

Иона был ветхозаветным пророком, которого Бог послал в языческий город — Ниневию. Пророк должен был сказать ниневитянам, что им необходимо было покаяться. Народ Ниневии раскаялся в своих беззакониях после проповеди Ионы (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]]).

Свет и тьма

В Библии о нечестивых людях часто говорится как о “ходящих во тьме”. Божий свет (истина) помогает грешникам осознать свою неправоту перед Господом, покаяться, принять Его оправдание и начать Его слушаться (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]]).

Омовение

Фарисеи часто совершали омовение самих себя и посуды, из которой ели. Они мыли даже то, что не было грязным (хотя Закон Моисея не предписывал этого). Фарисеи считали, что если они будут повиноваться Божьим уставам и соблюдать человеческие постановления, то смогут в большей мере угодить Господу (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]]).

Ссылки:

<< | >>

1866LUK111fl3jwriting-neweventκαὶ ἐγένετο1Главная информация:

В повествовании начинает раскрываться новая тема: Иисус учит Своих учеников молиться.

1867LUK111l635figs-explicitἸωάννης1Однажды

С этого слова начинается новая тема. Если в вашем языке есть какие-либо конструкции для вступительной части, вы можете их использовать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).

1868LUK111cb08когда Иисус закончил молиться

Вы можете пояснить, что сначала Иисус закончил молиться, а потом ученики задали Ему вопрос: “Однажды Иисус молился в уединённом месте. Когда Он закончил молиться, один из Его учеников спросил…”

1869LUK112n3pzguidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ1Он сказал им

“Иисус ответил Своим ученикам”

1870LUK112l636figs-explicitἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου1Отец

Иисус учил Своих апостолов почтительному отншению к Богу: они должны обращаться к Нему в молитве как к Отцу. Это очень важное определение в Новом Завете (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).

1871LUK112l637figs-activepassiveἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου1пусть почитается Твоё имя

“Пусть каждый чтит воё имя!” Под “именем” здесь подразумевается Личность. Можно сказать: “Пусть все люди Тебя чтят!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1872LUK112b6srfigs-metonymyἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου1Пусть придёт Твоё Царство

Божья власть здесь одушевляется. Альтернативный перевод: “Да утвердится Твоя власть над всеми людьми!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1873LUK112tm1afigs-abstractnounsἐλθέτω ἡ βασιλεία σου1Let your kingdom come

See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” As the General Введение to Luke explains, in one sense, the kingdom of God is already present on earth, while in another sense, it is still a future reality. Try to translate this in a way that acknowledges both aspects. Alternate translation: “Come and rule more and more throughout the earth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1874LUK112l638figs-youformalσου1your

Here, the word your is singular because Jesus is teaching his disciples how to pray to God. If your language has a formal form of “you” that it uses to address a superior respectfully, you may wish to use that form for your in its two instances here and for you in 11:4. Alternatively, it might be more appropriate in your culture to address God using a familiar form, such as friends would use with one another. Use your best judgment about what form to use. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youformal]])

1875LUK113q89wfigs-imperativeδίδου ἡμῖν1Предложение — связка:

Иисус продолжает учить Своих учеников, как им следует молиться.

1876LUK113l639figs-exclusiveδίδου ἡμῖν1Дай нам

Это не повеление, а смиренная просьба. Чтобы читателям было это ясно, вы можете добавить вежливое слово, например, “пожалуйста” или “прошу Тебя“: “Молим Тебя, дай нам…”

1877LUK113s6qpfigs-synecdocheτὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον1необходимую пищу на каждый день

В некоторых версиях используется слово “хлеб”, которое также употребляетс я в значении “пища”. Альтернативный перевод: “посылай нам ежедневно хлеб, в котором мы нуждаемся” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1878LUK114iid7figs-imperativeἄφες ἡμῖν…μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς1Прости… не введи

Данное предложение должно быть переведено не как повеление, а как вежливая просьба. Чтобы читателям было это ясно, вы можете добавить вежливое слово, например, “пожалуйста” или “прошу Тебя“: “Молим Тебя, прости нас”, “И не позволь нам впасть в искушение”.

1879LUK114wi99figs-metaphorπαντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν1Прости нам наши грехи

“И прости нас, когда мы грешим против Тебя”

1880LUK114db55μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν1как и мы прощаем

“потому что мы прощаем”

1881LUK114134dлюбому, кто нам должен

“тех, кто согрешил против нас” или “тех, кто несправедливо поступил с нами”

1882LUK114083bИ не введи нас в искушение

Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: “И не позволь нам впасть в искушение”, “и не дай соблазну нас увлечь”.

1883LUK115l640figs-hypoτίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον, καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου1Предложение — связка:

Иисус продолжает учить Своих учеников, как им следует молиться.

1884LUK115l641figs-quotesinquotesκαὶ εἴπῃ αὐτῷ, φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους1Дай мне взаймы три хлеба

“Позволь мне занять у тебя три хлеба” или “дай мне три хлеба, а позже я заплачу тебе за них” (у просителя не было хлеба, чтобы накормить путников, пришедших к нему в дом).

1885LUK115y1s9χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους1три хлеба

Нередко слово “хлеб” употребляется в значении “пища”. Можно сказать: “дай мне какую-нибудь еду для моих гостей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

1886LUK116l642figs-quotesinquotesἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με, καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ1Предложение — связка:

Иисус заканчивает отвечать на вопрос, заданный Ему учениками в 5 стихе.

1887LUK116l643grammar-connect-logic-resultἐπειδὴ1с дороги зашёл ко мне

Имеется в виду, что гость пришёл с дальней дороги. Альтернативный перевод: “потому что ко мне издалека пришёл человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1888LUK116zl5wfigs-metonymyπαρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με1мне нечего предложить ему

“мне нечем его угостить”, “у меня нет ничего, чем бы я мог его накормить”

1889LUK116zp7jfigs-hyperboleὃ παραθήσω αὐτῷ1anything to serve to him

It is unlikely that the speaker has no food at all in his house that he could serve his friend. Rather, this is an exaggeration for emphasis. Alternate translation: “enough food to feed him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1890LUK116l731figs-explicitὃ παραθήσω αὐτῷ1anything to serve to him

There are two other possibilities for why the speaker says this. (1) The issue could be, as UST implies, that while his family has the ingredients to make a meal, they do not want to make a weary traveler wait the time it would take for them to bake bread and prepare other food. Alternate translation: “any food prepared to feed him” (2) The implication may be that the speaker wants to extend hospitality by sharing a meal with his guest, and so he needs enough food for a family meal. Alternate translation: “enough food to share a meal with him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1891LUK117l644figs-hendiadysἀποκριθεὶς εἴπῃ1Не могу встать

“Сейчас неподходящее время, чтобы мне встать и дать тебе”.

1892LUK117l645figs-quotesinquotesεἴπῃ, μή μοι κόπους πάρεχε; ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται, καὶ τὰ παιδία μου μετ’ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν; οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι1he may say, Do not cause me trouble. The door has already been shut, and my children are in the bed with me. I am not able to get up to give to you

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he may tell you not to bother him, because he has already locked the door for the night and his children are in bed with him, so he cannot get up and give you anything” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

1893LUK117l646figs-activepassiveἤδη ἡ θύρα κέκλεισται1The door has already been shut

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “We have already closed and locked the door” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1894LUK117vhf7figs-hyperboleοὐ δύναμαι ἀναστὰς1I am not able to get up

The friend inside is not literally incapable of getting up. Rather, this is an exaggeration for emphasis. Alternate translation: “It would be very difficult for me to get up” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1895LUK118zl2kfigs-youλέγω ὑμῖν1Говорю вам

Иисус обращается с этими словами к Своим ученикам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

1896LUK118prx6figs-abstractnounsδιά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ1даст… по его настойчивости

Или “даст ему из-за его непреодолимого упорства” или “даст ему, благодаря его неотступности” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1897LUK118l647ἐγερθεὶς1he will rise up

Alternate translation: “he will get out of bed”

1898LUK119j4effigs-youὑμῖν λέγω…ὑμῖν…εὑρήσετε…ὑμῖν1просите… ищите… стучите

Иисус даёт эти наставления Своим ученикам для того, чтобы побудить их к постоянным молитвам. Возможно, вам потребуется дать некоторые пояснения. Используйте те формы для личного местоимения первого лица, которые будут соотвествовать контексту: “не переставайте просить того, в чём вы нуждаетесь, не переставайте искать того, что вы желаете получить от Бога — и вы это получите, не переставайте стучаться в двери, и они будут открыты перед вами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1899LUK119l648figs-explicitαἰτεῖτε…ζητεῖτε1просите, и вам будет дано, ищите и найдёте, стучите

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “и Бог даст вам”, “и вы получите” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1900LUK119i7j9figs-activepassiveδοθήσεται ὑμῖν1стучите

Стучать в дверь — значит ударять костяшками пальцев в дверь, выражая этим просьбу впустить вовнутрь стоящего снаружи человека. Вместо слова “стучите” вы можете употребить слово или фразу, указывающую на человека, подающего какой-либо сигнал о своём прибытии (например, “позовите”, “похлопайте в ладоши”, “прокашляйтесь” — те, что употребляются в вашей культуре). В данном контексте слово “стучите” употребляется в значении “не переставайте ожидать Божьего ответа на свои молитвы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1901LUK119l1f6translate-unknownκρούετε1и вам откроют

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “и Бог откроет перед вами двери”, “и Бог сделает так, что вас впустят вовнутрь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1902LUK119l649figs-metaphorκρούετε1knock

Jesus is using the expression knock figuratively to mean getting someones attention. Alternate translation: “seek Gods attention in prayer” or “let God know you are depending on him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1903LUK119kp3hfigs-activepassiveἀνοιγήσεται ὑμῖν1it will be opened to you

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will open the door for you” or “God will welcome you inside” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1904LUK119l650figs-metaphorἀνοιγήσεται ὑμῖν1it will be opened to you

This phrase continues the figure of knocking on a door that Jesus is using to represent prayer. Alternate translation: “God will give you what you need” or “God will enable you to do what you are praying about” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1905LUK1110l651translate-unknownτῷ κρούοντι1Главная информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1906LUK1110l652figs-activepassiveἀνοιγήσεται1it will be opened

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will open the door” or “God will welcome you inside” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1907LUK1110l653figs-metaphorἀνοιγήσεται1it will be opened

This phrase continues the figure of knocking on a door that Jesus is using to represent prayer. Alternate translation: “God will give you what you need” or “God will enable you to do what you are praying about” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1908LUK1111l654translate-textvariantsτίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει?1Предложение — связка:

Иисус заканчивает Своё учение о молитве.

1909LUK1111l655τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει1Кто из вас, отцов, когда сын попросит у вас хлеба, даст ему камень? Или, когда попросит рыбу, даст ему змею вместо рыбы

Иисус открывает апостолам духовную истину с помощью риторического вопроса. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Никакой отец не подаст камень своему сыну, когда тот попросит у него хлеба, или змею вместо рыбы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1910LUK1111q63dfigs-rquestionτίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει?1And which father among you, his son will ask for a fish, and instead of a fish he will give him a snake?

Jesus is using the question form to teach his disciples. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “None of you fathers would give your son a snake if he asked for a fish!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1911LUK1111l656figs-hypoτίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει?1And which father among you, his son will ask for a fish, and instead of a fish he will give him a snake?

Jesus is also using a hypothetical situation to teach, and you could translate his words that way. Alternate translation: “Suppose one of you had a son who asked for a fish to eat. None of you fathers would give him a snake instead.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

1912LUK1112l657figs-ellipsisἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον1Или, если попросит яйцо, даст ему скорпиона?

Иисус задаёт Свои ученикам риторический вопрос, чтобы преподать им духовную истину. Вместо вопроса можно использвать утверждение: “И отец никогда не даст сыну скорпиона, когда тот попросит у него яйцо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1913LUK1112r52wfigs-rquestionἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον?1скорпиона

Скорпион — это членистоногое существо с клешнями и жалом на хвосте. Если оно не известно в вашей области, вы можете перевести его как “ядовитый паук” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

1914LUK1112l658figs-hypoἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον?1Or also he will ask for an egg, he will give him a scorpion?

Jesus is also using a hypothetical situation to teach. You could translate his words that way. Alternate translation: “Or suppose a son asked for an egg to eat. His father would not give him a scorpion instead.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

1915LUK1112e8hrtranslate-unknownσκορπίον1scorpion

A scorpion is a small animal related to the spider. It has two claws and a poisonous stinger in its tail. If your readers would not be familiar with scorpions, you could use a more general term. Alternate translation: “a poisonous stinging animal” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1916LUK1113g99rgrammar-connect-condition-factεἰ…ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες, οἴδατε1если вы, являясь злыми

“Итак, хотя вы и злы” или “несмотря на то, что вы нечестивы”

1917LUK1113aww7figs-rquestionπόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ, δώσει Πνεῦμα Ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν?1тем более Небесный Отец даст Святого Духа просящим у Него

“вы не должны сомневаться в том, что ваш Небесный Отец даст вам Святого Духа, если вы Его об этом попросите” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1918LUK1114uyu1grammar-connect-time-backgroundκαὶ1Главная информация:

Иисус задаёт вопросы народу после того, как изгоняет из человека немого демона.

1919LUK1114afa8figs-explicitἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον κωφόν1Однажды

С этого слова начинается новая часть в повествовании (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).

1920LUK1114l6cgwriting-neweventἐγένετο δὲ1Он изгнал демона

Можно пояснить: “Иисус освободил человека от демона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

1921LUK1114p72bfigs-ellipsisτοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος1Он изгнал демона из немого

В других версиях — “немого демона”. Этот нечистый дух мог делать людей немыми. Альтернативный перевод: “демона, который вызывал немоту” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1922LUK1114tnq3ἐλάλησεν ὁ κωφός1Когда

С этого слова начинается новая мысль. Если в вашем языке существуют конструкции, с помощью которых повествование начинает развиваться в новом направлении, вы можете их испольвать. Когда Иисус изгнал демона из немого человека, некоторые люди стали поносить Его, поэтому Господь начал давать народу наставления о нечистых духах.

1923LUK1114e86dКогда демон вышел

Можно добавить: “И, когда демон вышел из того человека” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

1924LUK111494d2немой стал говорить

“немой смог снова разговаривать”

1925LUK1115y6zifigs-metonymyἐν Βεελζεβοὺλ1Он изгоняет демонов силой Веельзевула, князя демонов

“Он изгоняет бесов с помощью силы Веельзевула — правителя демонов”.

1926LUK1115l659translate-namesΒεελζεβοὺλ1Beelzebul

Beelzebul is the name of the supposed ruler of the demons. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1927LUK1116r519writing-pronounsἕτεροι δὲ πειράζοντες1Главная информация:

Иисус отвечает народу.

1928LUK1116l660figs-metonymyσημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ1испытывая

“А другие люди, испытывая Иисуса…” (они хотели, чтобы Иисус доказал им, что Его власть действительно исходила от Бога).

1929LUK1116x9fwfigs-explicitσημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ1требовали от Него знамения с неба

“и требовали, чтобы Он дал им знак с Небес” (они считали, что небесный знак послужит доказательством того, что Иисус был наделён Божьей властью).

1930LUK1117l661figs-activepassiveπᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται1Всякое царство, которое разделилось само в себе, опустеет

Или “народ“: “Если люди из одного царства начнут сражаться друг с другом, то их царство рухнет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1931LUK1117e36gfigs-metonymyβασιλεία1И дом, который разделился сам в себе, разрушится

Или “семья“: “Если члены семьи будут воевать друг с другом, то их семья будет уничтожена” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1932LUK1117l662figs-ellipsisοἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει1разрушится

“рухнет”, “будет уничтожен”. Или “их взаимоотношениям придёт конец” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1933LUK1117rc4hfigs-metonymyοἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει1house against house falls

The term house refers figuratively to the people of a family who live in the same house. Alternate translation: “if family members fight against each other, they will ruin their family” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1934LUK1117ze6pfigs-metaphorπίπτει1falls

This image of a house collapsing figuratively depicts the destruction of a family when the members fight against each other. Alternate translation: “they will ruin their family” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1935LUK1118jd5tfigs-rquestionεἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ?1Если сатана разделится сам в себе, то как устоит его царство?

Под “сатаной” подразумеваются все демоны, исполняющие волю дьявола. Альтернативный перевод: “Если нечистые духи в царстве сатаны начнут вести войну друг против друга…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1936LUK1118l663grammar-connect-condition-contraryεἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ?1Если сатана разделится сам в себе, то как устоит его царство?

Это риторический вопрос, вместо которого можно использовать утверждение: “Если внутри царства сатаны произойдёт раскол, то оно будет уничтожено” или “если в царстве дьявола начнется междоусобица, то оно рухнет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1937LUK1118i74ufigs-synecdocheεἰ…ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη1А вы говорите, что Я силой Веельзевула изгоняю демонов

Вы можете пояснить: “Если вы утверждаете, что Я изгоняю демонов властью Веельзевула, это значит, что царство сатаны раскололось изнутри” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1938LUK1118l664figs-activepassiveεἰ…ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη1if Satan is…divided against himself

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “if Satan and all of his demons are…fighting among themselves” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1939LUK1118l665figs-metaphorπῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ?1how will his kingdom stand?

Jesus asks figuratively how a kingdom could stand as if it were a building or a person. Alternate translation: “how can his kingdom last?” or “then his kingdom cannot last.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1940LUK1118vnt9figs-explicitὅτι λέγετε, ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια1For you say I drive out the demons by Beelzebul

The implication is that if Jesus is doing this, then Satans kingdom is divided against itself. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. It may also e helpful to say who people considered Beelzebul to be. Alternate translation: “You are saying that I make demons leave people by using the power of Beelzebul, the ruler of the demons. That would mean that Satan is divided against himself” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1941LUK1118l666translate-namesΒεελζεβοὺλ1Beelzebul

See how you translated the name Beelzebul in 11:15. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1942LUK1119i48vfigs-rquestionεἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?1Если Я силой Веельзевула изгоняю демонов, то чьей силой изгоняют их ваши сыновья?

Иисус снова использует риторический вопрос, и вы можете пояснить: “Если Я изгоняю бесов властью Веельзевула, то, конечно же, и ваши последователи изгоняют сатану с помощью дьявольской силы. Однако вы так не считаете” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1943LUK1119l667grammar-connect-condition-contraryεἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?1Поэтому они будут вам судьями.

“ваши последователи, изгоняющие демонов с помощью Божьей силы, будут судить вас за то, что вы утверждаете, будто бы Я изгоняю бесов с помощью силы Веельзевула”.

1944LUK1119l668figs-explicitεἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?1But if I drive out the demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out?

The implication is that the people challenging Jesus would not say that their own followers were using the power of Beelzebul, and so they should agree that he is not using that power himself. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “If I am making demons leave people by using the power of Beelzebul, then your followers must be using that same power. But you do not believe that is true about them. So it must not be true about me, either” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1945LUK1119l669translate-namesΒεελζεβοὺλ1Beelzebul

See how you translated the name Beelzebul in 11:15. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1946LUK1119l670figs-metaphorοἱ υἱοὶ ὑμῶν1your sons

Here, Jesus uses the word sons figuratively to mean “followers.” Alternate translation: “your followers” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1947LUK1119bs8xfigs-explicitαὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται1they will be your judges

If it would be helpful to your readers, you could express the implications of this statement more explicitly. Alternate translation: “your own followers will say that you are wrong for claiming that I make demons leave people by using the power of Beelzebul, because they know that they are not using that power themselves” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1948LUK1120l671grammar-connect-condition-factεἰ…ἐν δακτύλῳ Θεοῦ, ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1если Я Божьей силой изгоняю демонов, то приблизилось к вам Божье Царство

Или “Божьей властью”, “перстом Божьим” (перст (устар.) — это указательный палец, являющийся символом царской силы и власти — прим. пер.) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1949LUK1120y643figs-metonymyἐν δακτύλῳ Θεοῦ1то приблизилось к вам Божье Царство

“то это знак, что Божье Царство находится рядом с вами”

1950LUK1120ja3ufigs-abstractnounsἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1the kingdom of God has come to you

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” This could mean one of two things. (1) The kingdom of God has arrived in this place, that is, its activities are happening here. Alternate translation: “God is ruling in this area” (2) The kingdom of God has arrived in time, that is, it already beginning. Alternate translation: “God is beginning to rule as king” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1951LUK1121e4d1figs-parablesὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος1Когда сильный с оружием охраняет свой дом, тогда в безопасности его имущество

Иисус говорит о Себе как о “сильном Человеке”, Который победил все армии сатаны и забрал у дьявола всё его имущество (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1952LUK1121l672figs-activepassiveὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος1тогда в безопасности его имущество

“тогда никто не сможет ничего у него украсть”

1953LUK1121l673figs-synecdocheφυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν1is guarding his own courtyard

Jesus speaks of one part of a house, its courtyard or entrance area, to refer figuratively to the entire house. Alternate translation: “is guarding his own house” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1954LUK1121pb5vfigs-idiomἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ1his possessions are at peace

This expression means that no one will disturb the mans possessions, that is, they are safe from being stolen. Alternate translation: “no one can steal his possessions” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1955LUK1122g1hxfigs-nominaladjἰσχυρότερος αὐτοῦ1Но, когда нападёт на него тот, кто сильнее его, и победит, тогда заберёт всё его оружие, на которое он надеялся, и разделит похищенное у него

Иисус говорит о Себе как о “сильном Человеке”, Который победил все армии сатаны и забрал у дьявола всё его имущество (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1956LUK1122zv57figs-metaphorτὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν1тогда заберёт всё его оружие

“отнимет у него оружие и лишит его всякой защиты”

1957LUK1122l674figs-explicitτὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν1разделит похищенное у него

“расхитит его имущество” или “отнимет у него всё, что только пожелает”

1958LUK1123yw6hὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ, κατ’ ἐμοῦ ἐστιν; καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει1Кто не со Мной, тот против Меня. И кто не собирает со Мной, тот разбрасывает.

This refers to any person or any group of people. “Anyone who is not with me is against me, and anyone who does not gather with me scatters” or “Those who are not with me are against me, and those who do not gather with me scatter”

1959LUK1123h3kbὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ1Кто не со Мной

“кто не на Моей стороне” или “кто не за Меня”

1960LUK1123t7znκατ’ ἐμοῦ ἐστιν1тот против Меня

“тот действует против Меня”

1961LUK1123wa13figs-explicitὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει1И кто не собирает со Мной, тот разбрасывает.

Речь идёт о последователях Иисуса: “и тот, кто не помогает людям следовать за Мной, тот отталкивает их от Меня (или “тот препятствует им следовать за Мной“)” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1962LUK1124l675figs-hypoὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν1ходит по безводным местам

Или “по пустынным местам” (речь идёт о месте обитания демониеских духов).

1963LUK1124l676figs-idiomτὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα1ищет покой

“ищет покой, но нигде не может его найти”

1964LUK1124l677figs-gendernotationsτοῦ ἀνθρώπου1в мой дом, откуда вышел

“В дом” — то есть в человека, в котором демон когда-то жил: “в того человека, в котором я жил прежде” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1965LUK1124fpj5figs-metonymyἀνύδρων τόπων1waterless places

Jesus is describing to the desert figuratively by reference to the lack of water there. Alternate translation: “the desert” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1966LUK1124l678figs-idiomζητοῦν ἀνάπαυσιν1seeking rest

This is an idiom. Alternate translation: “looking for another place to live” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1967LUK1124yvp4figs-hypoκαὶ μὴ εὑρίσκον, λέγει, ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον1and not finding any, it says, I will return to my house from which I came

Jesus continues to use a hypothetical situation to teach. If you show that directly in your translation, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “And suppose the demon does not find another place to live. Then it would say, I will return to my house from which I came” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

1968LUK1124l679figs-quotesinquotesλέγει, ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον1it says, I will return to my house from which I came

Luke is quoting Jesus, and Jesus is quoting the unclean spirit. If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “it says that it will return to the house from which it came” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

1969LUK1124s89tfigs-metaphorτὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον1my house from which I came

The demon is referring figuratively to the person it formerly controlled as its house. Alternate translation: “the person I used to control” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1970LUK1125b4u3figs-activepassiveεὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον1находит его подметённым и прибранным

Под чистым и выметенным домом подразумевается человек, из которого был изгнан демон. Несмотря на то, что нечистый дух ушёл, человек остался пустым (то есть без нового хозяина, без Святого Духа — прим. пер.). Вы можете пояснить: “и, вернувшись, видит, что тот человек остаётся пустым, как вычещенный и прибранный дом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1971LUK1125l680figs-exmetaphorεὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον1it finds it swept out and put in order

Jesus speaks about the person whom the demon left by continuing the metaphor of a house. You could express this metaphor as a simile if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the demon finds that the person it left is like a house that someone has swept clean and organized by putting everything where it belongs” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

1972LUK1125l681figs-explicitεὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον1it finds it swept out and put in order

The implication is that the house is still empty. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the demon finds that the person it left is like a house that someone has swept clean and organized by putting everything where it belongs, but which is still empty” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1973LUK1126wqq4figs-nominaladjγίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου, χείρονα τῶν πρώτων1хуже первого

То есть “хуже того, что было с ним раньше” (до того, как нечистый дух ушёл из него), “хуже его первоначального состояния” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

1974LUK1126l682figs-gendernotationsτοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου1that man

Here, Jesus is using the term man in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “that person” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1975LUK1127m86mwriting-neweventἐγένετο δὲ1Главная информация:

Учение Иисуса прерывается возгласом женщины, изрёкшей благословения в адрес Иисуса, и Господь отвечает ей.

1976LUK1127pk7mfigs-idiomἐπάρασά…φωνὴν…εἶπεν1Когда Он говорил это,

В истории должно произойти важное событие. Если в вашем языке есть приём для этого, вы можете его использовать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).

1977LUK1127l683figs-hendiadysἐπάρασά…φωνὴν…εἶπεν1выкрикнула Ему из толпы

Или “перекричав толпу, воскликнула”.

1978LUK1127vjt7figs-synecdocheμακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας1Счастлива та, чья утроба выносила Тебя и чьи груди вскормили Тебя!

Под “уторобой и сосцами” подразумевается Мать Иисуса. Альтернативный перевод: “Как же, должно быть, счастлива та Женщина, что родила Тебя и выкормила грудью!” или “Как блаженна Твоя Мать, родившая Тебя и выкормившая Тебя грудью!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

1979LUK1127l684μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας1Blessed is the womb that bore you and the breasts at which you nursed

While this woman is speaking about the mother of Jesus, she is actually pronouncing a blessing on him. Alternate translation: “I bless you, because this world is a better place because your mother brought you into it”

1980LUK1128c7e8μενοῦν, μακάριοι1Счастливы те

“Намного счастливее те, кто”

1981LUK1128l685οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ φυλάσσοντες1слышат Божье слово

“слушает то, что говорит Бог”

1982LUK1128c3f2figs-metonymyτὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1the word of God

Jesus uses the term word figuratively to describe the message that has come from God in the form of words. Alternate translation: “the message God has spoken” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1983LUK1129cf2tfigs-explicitτῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων1Предложение — связка:

Иисус продолжает учить толпу.

1984LUK1129kt6kfigs-metonymyἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν1Когда вокруг собралось множество народа

“Когда собралось большое количество людей” или “Когда толпа стала больше”

1985LUK1129q19qfigs-explicitσημεῖον ζητεῖ1Это поколение злое, оно ищет знак

Под “поколением” имеется в виду израильский народ. Можно сказать: “Народ, живущий в наше время, очень нечестив: он ищет свидетельства…” или “Люди, живущие в это время, очень злы: они ищут подтверждения…”.

1986LUK1129l686grammar-connect-exceptionsσημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ1оно ищет знак

Вы можете уточнить, о каком знаке идёт речь: “он хочет чудес в доказательство того, что Я пришёл от Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1987LUK1129s29wfigs-activepassiveσημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ1но знак не дастся ему

Вместо страдательного залога можно использовать действительный: “Но Бог не даст ему знака” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1988LUK1129ft6zτὸ σημεῖον Ἰωνᾶ1кроме знака пророка Ионы

“кроме того, что случилось с Ионой” или “кроме чуда, которого Бог сделал для Ионы”

1989LUK1130vj9mfigs-explicitκαθὼς…ἐγένετο Ἰωνᾶς τοῖς Νινευείταις σημεῖον, οὕτως ἔσται καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ1как Иона был знаком для жителей Ниневии, так и Сын Человеческий будет для этого поколения

Как Иона был пророческим знаком для жителей Ниневии, так и Иисус стал знаком от Бога для иудеев.

1990LUK1130l687translate-namesτοῖς Νινευείταις1Сын Человеческий

Иисус имеет в виду Себя.

1991LUK1130il7pfigs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1для этого поколения

“для людей, живущих в это время”

1992LUK1130l732figs-explicitὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1the Son of Man

See how you translated this title in 5:24. Alternate translation: “I, the Messiah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1993LUK1130ax7qfigs-metonymyτῇ γενεᾷ ταύτῃ1to this generation

Jesus uses the term generation figuratively to mean the people who were born in the current generation. Alternate translation: “to the people living at this time” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1994LUK1131t1mwtranslate-namesβασίλισσα νότου1Царица юга

Речь идёт о царице Савской — правительнице аравийского царства Саба (Шеба), чей визит в Иерусалим к израильскому царю Соломону описан в Библии.

1995LUK1131bx3ctranslate-symactionἐγερθήσεται…μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης1поднимется на суд против людей этого поколения

“поднимется и будет судиться с людьми этого времени”

1996LUK1131l688ἐν τῇ κρίσει1она приходила от края земли

“От края земли” — это идиома, означающая “издалека”. Альтернативный перевод: “она пришла издалека”, “она пришла из далёкой страны” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

1997LUK1131l689figs-gendernotationsτῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης1А здесь Тот, Кто больше Соломона

Иисус имеет в виду Себя. Можно сказать: “Я — Человек, более великий, по сравнению с Соломоном, — вот Я здесь!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1998LUK1131rnq9figs-idiomἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς1she came from the ends of the earth

This is an idiom that means she came from very far away. Alternate translation: “she traveled a great distance” or “she came from a faraway place” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1999LUK1131l690figs-abstractnounsτὴν σοφίαν Σολομῶνος1the wisdom of Solomon

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun wisdom with an adjective such as “wise.” Alternate translation: “the wise things that Solomon said” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2000LUK1131l691figs-metaphorἰδοὺ1behold

Jesus uses the term behold to get the crowd to focus its attention on what he is about to say. Alternate translation: “now listen carefully” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2001LUK1131l692figs-nominaladjπλεῖον Σολομῶνος ὧδε1greater than Solomon is here

Jesus is using the adjective greater as a noun in order to indicate a kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate the word with a noun phrase. Alternate translation: “someone who is greater than Solomon is here” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2002LUK1131cwa7figs-123personπλεῖον Σολομῶνος ὧδε1greater than Solomon is here

Jesus is speaking about himself in the third person. Alternate translation: “I, who am greater than Solomon, am here” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2003LUK1131p75hfigs-explicitπλεῖον Σολομῶνος ὧδε1greater than Solomon is here

It may be helpful to state explicitly that these people have not listened to Jesus. Alternate translation: “even though I, who am greater than Solomon, am here, the people of this time have not listened to me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2004LUK1132pkh5figs-explicitἄνδρες Νινευεῖται1Жители Ниневии

Можно уточнить: “Жители древнего города Ниневия…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2005LUK1132g456figs-gendernotationsἄνδρες1Жители

“Народ Ниневии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).

2006LUK1132l693translate-symactionἀναστήσονται…μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης1против этого поколения

“против людей, живущих в это время”

2007LUK1132l694ἐν τῇ κρίσει1они покаялись

“потому что ниневитяне покаялись”

2008LUK1132uwp5τῆς γενεᾶς ταύτης1А здесь Тот, Кто больше Ионы

Иисус снова имеет в виду Себя. Можно уточнить, что иудеи не покаялись: “и, хотя Я больше Ионы, вы не покаялись” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2009LUK1132l695figs-metaphorἰδοὺ1behold

Jesus uses the term behold to get the crowd to focus its attention on what he is about to say. Alternate translation: “now listen carefully” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2010LUK1132l696figs-nominaladjπλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε1greater than Jonah is here

Jesus is using the adjective greater as a noun in order to indicate a kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate the word with a noun phrase. Alternate translation: “someone who is greater than Jonah is here” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2011LUK1132ac61figs-123personπλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε1greater than Jonah is here

Jesus is speaking about himself in the third person. Alternate translation: “I, who am greater than Jonah, am here” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2012LUK1132l697figs-explicitπλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε1greater than Jonah is here

It may be helpful to state explicitly that these people have not repented after hearing the message of Jesus. Alternate translation: “even though I, who am greater than Jonah, am here, you still have not repented after hearing my message” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2013LUK1133l698figs-parablesοὐδεὶς λύχνον ἅψας1Главная информация:

С 33 по 36 стихи Иисус сравнивает Своё учение со “светом”. Его ученики должны повиноваться этому учению и делиться им с другими людьми. О людях, отвергающих Его Слово, Иисус говорит как о тех, кто находится во “тьме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2014LUK1133ht3vtranslate-unknownκρύπτην τίθησιν1Предложение — связка:

Проповедь Иисуса заканчивается.

2015LUK1133l699translate-unknownτὸν μόδιον1не ставит его в тайник или под сосуд

“не прячет его под корзиной”

2016LUK1133hz46figs-ellipsisἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν1но на подставку

Можно уточнить: “но светильник ставят на подсвечник”, “но светильник ставят на стол” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

2017LUK1134n1pgfigs-metaphorὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου1Глаза — это светильник телу. Если твои глаза будут чистыми, то и всё твоё тело будет светлым, а если они будут злыми, то и твоё тело будет тёмным

Это метафора, означающая следующее: “как глаза позволяют человеку видеть, так и дела Иисуса дают понять, что Он — Божий посланник”. Можно сказать: “Ваши глаза подобны светильнику в вашем теле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2018LUK1134l700figs-youcrowdσου1твои глаза

“Глаза” здесь являются метонимией понятия “зрение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2019LUK1134rm2nfigs-exmetaphorὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν1всё твоё тело

Тело — это синекдоха, означающая “жизнь человека” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

2020LUK1134td49figs-exmetaphorἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ, καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν1Если твои глаза будут чистыми

Глаза употребляются в значении “зрение”. Альтернативный перевод: “Когда у человека плохое зрение”, “когда у человека хорошее зрение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2021LUK1134l701ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ1то и всё твоё тело будет светлым

Или “и свет будет наполнять всё твоё тело”, “и ты сможешь видеть всё очень ясно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2022LUK11347c16если они будут злыми

Под “глазами” подразумевается “духовное зрение”. Можно сказать: “когда твоё духовное зрение слабо”, “если твоё духовное зрение плохое” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2023LUK1134fd74то и твоё тело будет тёмным

“ты не сможешь ничего видеть”

2024LUK1135z96ufigs-exmetaphorσκόπει…μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν1свет, который в тебе, на самом деле не тьма

“Убедись в том, что то, что ты считаешь светом, не является на самом деле тьмой”, “удостоверься что ты понимаешь, что на самом деле является светом, а что — тьмой”.

2025LUK1136g336figs-simileἔσται φωτεινὸν ὅλον, ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε1всё будет светло так, словно светильник освещал тебя сиянием

Иисус использует здесь сравнение: люди, наполненные Его истиной, подобны ярким светильникам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

2026LUK1137h6zzwriting-neweventἐν δὲ τῷ λαλῆσαι1Главная информация:

Иисус приглашён на обед в дом фарисея.

2027LUK1137l702ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος1Когда Иисус сказал это

С этой фразы начинается новая мысль в повествовании (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).

2028LUK1137l703writing-participantsΦαρισαῖος1к себе

То есть “к себе в гости”.

2029LUK1137x6nxtranslate-unknownἀνέπεσεν1возлёг за трапезой

Во время еды израильтяне принимали полулежачее положение. Вы можете употребить фразу, где указывается поза, свойственна вашему народу при принятии пищи, например, “сел за стол” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2030LUK1138bm8jfigs-explicitοὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη1Он не умыл рук перед обедом

У фарисеев было правило, согласно которому они должны были совершать ритуальное омовение перед принятием пищи. Альтернативный перевод: “Он не вымыл рук перед едой”, “Он не вымыл рук, чтобы стать ритуально чистым перед Богом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2031LUK1139l704ὁ Κύριος1Главная информация:

При беседе с фарисеями Иисус использует метафору: Он сравнивает омовение посуды с омовением сердца (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2032LUK1139xf4efigs-metaphorὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας1очищаете чаши и блюда снаружи

Омовение посуды фарисеи считали особым ритуалом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2033LUK1139zkq7figs-explicitὑμεῖς…τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε1однако внутри вы переполнены жадностью и злостью

Иисус хочет сказать следующее: вместо того, чтобы тщательно наблюдать за чистотой посуды, фарисеи должны обратить внимание на состояние своего сердца (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2034LUK1139b8gjfigs-abstractnounsτὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας1but the inside of you is full of greed and evil

If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns greed and evil with adjectives, as UST does. Alternate translation: “but your true character is that you are greedy and wicked people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2035LUK1140zq4lfigs-nominaladjἄφρονες1Безумные!

Этот возглас относится как к мужчинам, так и к женщинам (хотя в доме фарисея Иисус обращался только к мужчинам).

2036LUK1140g39hfigs-rquestionοὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν, καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν?1Не Тот ли, Кто сотворил внешнее, сотворил и внутреннее?

С помощью риторического вопроса Иисус обличает фарисеев. Он говорит, что состояние их сердца очень важно для Бога. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Тот, Кто сотворил внешнее, создал и внутреннее” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

2037LUK1141m3wwfigs-explicitτὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην1Лучше давайте милостыню из того, что у вас в чашах и блюдах

Иисус говорит, что фарисеи должны были делать со своими чашами и блюдами. Можно сказать: “Отдавайте бедным содержимое ваших чаш и блюд” или “Щедро делитесь с нуждающимися” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2038LUK1141l705figs-metonymyτὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην1тогда всё у вас будет чисто

“тогда вы станете совершенно чистыми” или “тогда вы будете чисты не только снаружи, но и изнутри”

2039LUK1141l706figs-metaphorἰδοὺ1behold

Jesus uses the term behold to get the Pharisees to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: “now listen carefully” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2040LUK1141phz9figs-explicitπάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν1all things are clean to you

The implication is that if the Pharisees devote themselves to what is most important, helping people in need, then they will recognize that ceremonial cleansing is less important and less worthy of their attention. Alternate translation: “you will not have to be so concerned about ritually washing cups and bowls” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2041LUK1142ans4figs-explicitἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον, καὶ πᾶν λάχανον1даёте десятину с мяты, руты и всяких трав

“Вы даёте Богу десятую чась с мяты, руты и прочих съедобных трав” (Иисус приводит в пример крайность, в которую впадали фарисеи, придерживаясь постановлений о десятине).

2042LUK1142p71gtranslate-unknownτὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον1с мяты, руты

Это травы. Люди добавляли их в пищу как пряность. Если вашим читателям не известны эти растения, вы можете или использовать название трав, растущих в вашем регионе, или употребить общее название — “зелень” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

2043LUK1142l25zfigs-hyperboleπᾶν λάχανον1и всяких трав

Возможные значения: 1) “и прочих овощей“; 2) “и с зелени“; or 3) “и с каждого съедобнго растения”.

2044LUK1142yk7dτὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ1пренебрегаете правосудием и любовью к Богу

“своей любовью к Богу” (мы должны любить Бога).

2045LUK1142l707ταῦτα…κἀκεῖνα1и это необходимо было делать, и то не оставлять

Эти две добродетели необходимо постоянно придерживаться. Вместо конструкции с отрицанием можно употребить утвердительную: “и та, и другая добродетель должны верно вами исполняться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]).

2046LUK1142myv2figs-doublenegativesκἀκεῖνα μὴ παρεῖναι1and not to neglect those things

If it would be clearer in your language, you could translate this double negative, which consists of a negative particle and a negative verb, as a positive statement. Alternate translation: “while making sure to express your devotion to God as well” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2047LUK1143w6pvfigs-idiomτὴν πρωτοκαθεδρίαν1Предложение — связка:

Иисус продолжает беседоваь с фарисеями.

2048LUK1143sz72figs-explicitτοὺς ἀσπασμοὺς1любите сидеть на первых местах

“любите сидеть на лучших местах”, “любите занимать самые почётные места”

2049LUK1143c67dи чтобы вас приветствовали

“и чтобы люди оказывали вам особyю честь при приветствии”

2050LUK1144hag2figs-simileἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν1вы, как скрытые могилы, по которым ходят люди и не знают этого

Иисус сравнил фарисеев с могилами, потому что внешне эти люди казались святыми, но своим поведением склоняли людей ко греху (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2051LUK1144l708figs-explicitἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα1скрытые могилы

Могила — это яма для погребения тела умершего. Скрытая могила — это насыпь без памятника/обелиска. Люди наступают на неё, не зная, что внутри погребён человек.

2052LUK1144mrw1translate-unknownμνημεῖα1и не знают этого

Когда иудеи касались могилы, они становились нечистыми в ритуальном отношении. Вы можете пояснить: “не понимая, что оскверняются” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2053LUK1144l709figs-gendernotationsκαὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω1and the men walking over them

Here, Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “that people walk over” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

2054LUK1144h9x7figs-explicitοὐκ οἴδασιν1do not know it

The implication is that if the Jews walked over a grave, they would become ceremonially unclean because they had come close to a dead body. Unmarked graves would cause them to do that accidentally. Alternate translation: “do not realize that and so become ceremonially unclean” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2055LUK1144l710figs-metaphorοὐκ οἴδασιν1do not know it

Jesus is using the implied ceremonial uncleanness figuratively to represent not doing what pleases God. He has just said in 11:42 that this is really a matter of showing love and justice to others. Alternate translation: “without realizing it and so, because they follow your teaching, they do not do the things that God wants them to do most” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2056LUK1145l711ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ1Главная информация:

Иисус отвечает законнику.

2057LUK1145l712figs-hendiadysἀποκριθεὶς…λέγει1На это один из законников сказал Ему

В истории появляется новый персонаж (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]).

2058LUK1145u1vvwriting-participantsτις τῶν νομικῶν1Учитель! Говоря это, Ты и нас оскорбляешь

Из контекста ясно, что слова Иисуса были направлены не только против фарисеев, но также против учителей иудейского Закона.

2059LUK1145l713translate-unknownτις τῶν νομικῶν1one of the lawyers

See how you translated this in 7:30. Alternate translation: “one of the experts in the Jewish law who was there” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

2060LUK1145l714Διδάσκαλε1Teacher

This is a respectful title. You could translate it with an equivalent term that your language and culture would use.

2061LUK1145v1prταῦτα λέγων, καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις1saying these things, you insult us too

Alternate translation: “those are not very nice things to say, and they apply to us too”

2062LUK1146wx9jfigs-explicitκαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί1И вам, законникам, горе

Иисус обличает не только фарисеев, но и учителей Закона.

2063LUK1146l715translate-unknownτοῖς νομικοῖς1налагаете на людей непосильную ношу

“Налагаете на людей бремя, которое они не способны нести”. Иисус сравнивает о многочисленные правила, установленные фарисеями, с тяжким бременем. Альтернативный перевод: “вы обременяете людей, заставляя их придерживаться ваших многочисленных правил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2064LUK1146v2vlfigs-metaphorφορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα1а сами и пальцем не прикасаетесь к ней

Возможные значения: 1) “а сами не делаете ничего, чтобы им помочь“; or 2) “а сами не прикладываете никаких усилий, чтобы нести это бремя”.

2065LUK1146l716figs-gendernotationsτοὺς ἀνθρώπους1men

Here, Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

2066LUK1146mws4figs-hyperboleαὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις1you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers

Jesus uses the least possible thing someone could do to help someone else carry a burden, lifting part of it with a single finger, to emphasize how little these experts are actually doing to help people follow the law of Moses. Alternate translation: “you are not doing anything at all to help people truly obey the law” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2067LUK1147l717figs-gendernotationsπατέρες1Главная информация:

Комментарии к этому стиху отсутствуют.

2068LUK1148drs1figs-explicitμαρτυρεῖτε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν1этим вы свидетельствуете о делах ваших отцов и соглашаетесь с ними

Иисус обличает фарисеев и учителей Закона: им было известно, что их предки убивали Божьих пророков. Но, несмотря на это, фарисеи и законники ничуть не осуждали своих отцов. Альтернативный перевод: “вместо того, чтобы осуждать их, вы соглашаетесь с их преступлениями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2069LUK1148l718figs-gendernotationsτῶν πατέρων ὑμῶν1your fathers

Jesus is using the term fathers in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “your ancestors” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

2070LUK1148l719figs-explicitὑμεῖς…οἰκοδομεῖτε1you are building

The implication is that the Pharisees and law experts are building tombs for the prophets, as 11:47 says explicitly. Alternate translation: “you are building tombs for them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2071LUK1149by5wδιὰ τοῦτο1Поэтому

В этом стихе продолжается мысль о бремени, возлагаемом фарисеями и книжниками на своих последователей.

2072LUK1149c97gfigs-personificationἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν1Божья мудрость сказала

Здесь о “мудрости” говорится как о Личности. Альтернативный перевод: “Бог по Свой мудрости сказал” или “Бог изрёк мудрое слово” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

2073LUK1149lda4figs-explicitἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν1Пошлю к ним пророков и апостолов

“Я пошлю к Моему народу пророков и апостолов” (под “Моим народом” подразумеваются предки тех людей, к которым обращался Иисус).

2074LUK1149w1fhfigs-hendiadysἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν1и одних из них убьют, а других изгонят

“Но Мой народ будет гнать и убивать Моих пророков и апостолов” (Бог предвидел это заранее).

2075LUK1150pi6ufigs-explicitἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης1Пусть взыщется с этого поколения кровь всех пророков, пролитая от создания мира

Люди, к которым обращался Иисус, были виновны в смерти всех пророков, убитых их предками. Альернативный перевод: “Поэтому пусть Бог заставит это поколение понести ответственость за все убийства, совершённые его предками” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2076LUK1150l720figs-activepassiveἵνα ἐκζητηθῇ…ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης1кровь всех пророков, пролитая

Когда предки фарисеев убивали Божьих пророков, кровь последних заливала место преступления. Альтерантивный перевод: “кровь всех убитых пророков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2077LUK1150l721figs-activepassiveτὸ αἷμα…τὸ ἐκχυννόμενον1the blood…that has been shed

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “the blood…that people have shed” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2078LUK1150d1rffigs-metonymyτὸ αἷμα…τὸ ἐκχυννόμενον1the blood…that has been shed

Jesus uses the term the blood…that has been shed to refer to the deaths of the prophets figuratively by association with their blood. Alternate translation: “the deaths” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2079LUK1150l722ἀπὸ καταβολῆς κόσμου1from the foundation of the world

Alternate translation: “since the beginning of the world” or “since God made the world”

2080LUK1150l723figs-metonymyτῆς γενεᾶς ταύτης1this generation

Jesus uses the term generation figuratively to mean the people who were born in the current generation. Alternate translation: “the people living at this time” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2081LUK1151l724figs-metonymyαἵματος Ἂβελ…αἵματος Ζαχαρίου1до крови Захарии

По-видимому, речь идёт о ветхозаветном священнике, обличавшем народ в идолопоклонстве; этот человек не являлся отцом Иоанна Крестителя.

2082LUK1151l725translate-namesἊβελ1убитого

Вместо страдательного залога можно употребить дейсвительный: “которого люди убили” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2083LUK1151jes7translate-namesΖαχαρίου1Zechariah

This is the name of a man. It is not the same man as father of John the Baptist, whose story Luke tells at the beginning of this book. Rather, Jesus means the priest whom King Joash ordered the officials of Judah to stone to death in the temple courtyard after he rebuked the people of Judah for worshipping idols. See 2 Chronicles 24:21. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2084LUK1151l726figs-metaphorτοῦ οἴκου1the house

Jesus figuratively calls the temple the house, meaning the “house of God,” since Gods presence was in the temple. Alternate translation: “the temple” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2085LUK1151l727figs-activepassiveἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης1it will be required from this generation

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: “God will hold the people living at this time accountable for all these deaths” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2086LUK1151l728figs-metonymyτῆς γενεᾶς ταύτης1this generation

Jesus uses the term generation figuratively to mean the people who were born in the current generation. Alternate translation: “the people living at this time” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2087LUK1152vj5atranslate-unknownτοῖς νομικοῖς1Предложение — связка:

Речь Иисуса, обращённая к еврейскому законнику, заканчивается.

2088LUK1152s4fcfigs-metaphorἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως1вы взяли ключ к знанию: сами не вошли и входящим препятствуете

Иисус сравнивает Божью истину с домом, в который учителя Закона и сами отказываются войти, и другим не позволят это сделать. Господь имеет в виду, что законники не знают Бога по-настоящему и мешают другим познать его (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2089LUK1152xg48translate-unknownτὴν κλεῖδα1ключ

То есть “доступ”.

2090LUK1152fj7xfigs-metaphorαὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε, καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε1сами не вошли

“вы и сами не получили знания”

2091LUK1153mld3writing-endofstoryκἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ1Главная информация:

Это последний стих, где говорится о том, как Иисус обедал в доме у фарисея. В последующих стихах будет рассказано, что случилось после этого.

2092LUK1153e7d1Когда Иисус вышел оттуда

“Когда Иисус вышел из дома фарисея”

2093LUK1153f999книжники и фарисеи начали яростно нападать на Него

Книжники и фарисеи осыпали Иисуса вопросами не для того, чтобы отстоять своё мнение, но чтобы поймать Иисуса на слове и обвинить Его в нарушении Божьего Закона.

2094LUK1154mr32figs-metaphorαὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ1пытаясь поймать Его на каком-нибудь слове

Книжники и фарисеи осыпали Иисуса вопросами не для того, чтобы отстоять собственные взгляды, но чтобы поймать Его на слове и обвинить в нарушении Божьего Закона (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2095LUK1154l729figs-metonymyτι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ1something from his mouth

Luke figuratively describes what Jesus was saying by association with his mouth, by which he spoke these things. Alternate translation: “something he said” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2096LUK12introjun30

Луки 12 Основные замечания

Особые концепции, встречающиеся в этой главе

“Ругательство на Святого Духа”

Неясно, какие именно слова и действия можно считать хулой на Святого Духа. Однако, вполне очевидно, что люди способны оскорбить как Личность Святого Духа, так и Его дела. Святой Дух помогает людям осознать свою греховность и понять нужду в Божьем прощении. Вполне вероятно, что всякий человек, продолжающий сознательно выбирать грех, может считаться хулителем Святого Духа (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]).

Рабы

Мы не должны забывать, что всё в этом мире принадлежит Богу. Господь даёт нам материальные блага, чтобы мы могли Ему служить. Бог хочет, чтобы мы угождали Ему своими делами и средствами. Придёт день, когда Иисус потребует от нас отчёт о том, как мы распорядились всем тем, что Он нам доверил. Господь вознаградит тех, кто использовал данные Им средства для исполнения Его воли и накажет всех, кто этого не делал.

Разделение

Иисус знал, что люди, отвергшие Его будут ненавидеть и Его последователей. Он также знал, что обычно люди любят себя и свои семьи больше всех остальных. Наше послушание и угождение Богу должно ставиться превыше наших интересов, семьи и всего остального (Луки 12:51-56).

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы

“Сын Человеческий”

Как и в предыдущих главах Иисус снова говорит о Себе как о Сыне Человеческом (Луки 12;8) (возможно в вашей культуре не принято, чтобы собеседник говорил о себе в третьем лице) (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

Ссылки:

<< | >>

2097LUK121en8gwriting-neweventἐν οἷς1Главная информация:

Иисус начинает учить Своих учеников перед многотысячной толпой.

2098LUK121c8ykgrammar-connect-time-backgroundἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους1Тем временем

С этих слов в повествовании начинают разворачиваться новые события. Вероятно, автор имеет в виду время, когда фарисеи и книжники начали искать повод убить Иисуса (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).

2099LUK121l730translate-unknownμυριάδων1когда собралась многотысячная толпа, так что люди толкали друг друга

Это дополнительная информация, помогающая уловить суть повествования (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).

2100LUK121l734τοῦ ὄχλου1многотысячная толпа

“огромное количество людей”

2101LUK121l735figs-activepassiveἐπισυναχθεισῶν1так что люди толкали друг друга

Может быть, автор преувеличивает в отношении людей, напиравших друг на друга. Альтернативный перевод: “люди теснили друг друга”, “люди напирали друг на друга” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

2102LUK121ybz9figs-hyperboleὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους1Иисус обратился в первую очередь к Своим ученикам

“Иисус начал говорить сначала со Своими учениками. Он сказал:..”

2103LUK121x38nἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον1Берегитесь фарисейской закваски, которая является лицемерием

Как дрожжи распространяются по всему тесту, так и лицемерие иудейских начальников проникает во всё общество. Альтернативный перевод: “Храните себя от лицемерия фарисеев, которое, как закваска” или “Берегитесь, чтобы вам не стать такими же лицемерами, как фарисеи. Их нечестие распространяется так же быстро, как закваска в тесте” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2104LUK121f5b9figs-metaphorπροσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, τῶν Φαρισαίων, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις1Guard yourselves from the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy

Jesus is describing the influence of the Pharisees figuratively by comparing its spread throughout the community to the way yeast spreads through a whole batch of dough or batter. You could represent this metaphor as a simile in your translation. Alternate translation: “Be careful that you do not become hypocrites like the Pharisees, whose behavior is influencing everyone around them, just as yeast spreads through a whole batch of dough” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2105LUK121l736translate-unknownζύμης1yeast

This term describes a substance that causes fermentation and expansion within a batch of dough or batter. If your readers would not be familiar with yeast, you could use the name of a substance that they would be familiar with, or you could use a general term. Alternate translation: “leaven” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

2106LUK122m1tigrammar-connect-words-phrasesδὲ1Нет ничего скрытого, что не откроется

“Всё, что скрыто, будет обнаружено”. Также можно использовать конструкцию с действительным залогом: “люди узнают всё, что происходит в тайне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]].

2107LUK122e5w4figs-parallelismοὐδὲν…συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται1и тайного, что не станет явным

Эта фраза употребляется в том же значении, что и предыдущая, но используется для усиления мысли. Здесь тоже можно использовать конструкцию с действительным залогом: “и всё, что люди пытаются скрыть, станет явным“(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2108LUK122l737figs-doublenegativesοὐδὲν…συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται1nothing is concealed that will not be revealed

If it would be clearer in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “everything that is now concealed will be revealed” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2109LUK122g46efigs-activepassiveοὐδὲν…συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται1nothing is concealed that will not be revealed

If it would be clearer in your language, you could use active verbal forms in place of the two passive forms here, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will reveal everything that people are now concealing” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2110LUK122l738figs-ellipsisκαὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται1and hidden that will not be known

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and nothing is hidden that will not be known” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2111LUK122l739figs-doublenegativesκαὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται1and hidden that will not be known

Supplying nothing from earlier in the sentence shows that this is a double negative. If it would be clearer in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “and everything that is now hidden will be known” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2112LUK122l740figs-activepassiveκαὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται1and hidden that will not be known

If it would be clearer in your language, you could use active verbal forms in place of the two passive forms here, and you could say who will do the action. Alternate translation: “and God will let everyone know about everything that people are now hiding” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2113LUK123iv8ifigs-metaphorὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε1то, что вы сказали в темноте, услышат при свете

Здесь “сказать в темноте” употребляется в значении “сказать тайно”, а “услышат при свете” — значит “услышат публично”. Можно пояснить: “то, что вы говорили тайно ночью, будет разглашено публично при дневном свете” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2114LUK123l741figs-metaphorἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται1то, что говорили внутри дома на ухо

Или “то, что вы шептали на ухо другому человеку” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

2115LUK123l742figs-activepassiveἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται1на ухо

В других версиях — “в тайной комнате”, “при закрытых дверях”. Речь идёт о секрете, который будет разглашён. Можно сказать: “в тайне”, “секретно”.

2116LUK123ix7bfigs-idiomπρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε1разгласят

“Будет разглашено публично”. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “люди разгласят повсюду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2117LUK123jwe6figs-metaphorἐν τοῖς ταμείοις1с крыш

В еврейских домах была плоская крыша, на которой можно было стоять. Если читателю будет неясен этот образ, вы можете дать более общий перевод, например, “с возвышенности, откуда каждый сможет это услышать”.

2118LUK123b93hfigs-activepassiveκηρυχθήσεται1will be proclaimed

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “people will proclaim” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2119LUK123rmx8translate-unknownἐπὶ τῶν δωμάτων1upon the housetops

Houses in Israel had flat roofs that were reached by stairs or ladders, so people could easily go up and stand on top of them. If houses are different in your culture and you think your readers might wonder how people would get up onto housetops and stand there, you could translate this with a general expression. Alternate translation: “from a high place from which everyone will be able to hear” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

2120LUK124m6t7λέγω δὲ ὑμῖν, τοῖς φίλοις μου1Говорю вам, Моим друзьям

Тема меняется: Иисус обращается к Своим ученикам и говорит им не бояться.

2121LUK124l743figs-metonymyτὸ σῶμα1и потом больше ничего не может сделать

“и потом больше никак не может навредить”

2122LUK124vc8jμὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι1do not have anything more to do

Alternate translation: “cannot cause any more harm”

2123LUK125fsr4figs-explicitφοβήθητε τὸν…ἔχοντα ἐξουσίαν1бойтесь Того, Кто после смерти может бросить в геенну

Речь идёт о Боге. Данную мысль можно перефразировать: “бойтесь Бога, Который после смерти имеет власть”, “страшитесь Бога, потому что после смерти Он имеет власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2124LUK125us3xμετὰ τὸ ἀποκτεῖναι1после смерти

Или “после того, как вы будете убиты”.

2125LUK125l744translate-namesΓέενναν1может бросить в геенну

Имеется в виду, что Бог имеет власть судить людей. Речь не идёт о том, что нечто подобное случится с учениками Иисуса. Альтерантивный перевод: “имеет власть сбросить вас в ад”.

2126LUK125ric8figs-metaphorΓέενναν1Gehenna

Jesus figuratively uses the name of this place, where refuse was thrown and fires burned continually, to mean hell. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2127LUK126l745figs-activepassiveοὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο1Разве не за два ассария продаются пять маленьких птиц?

Иисус наставляет Своих учеников с помощью риторического вопроса. Альтернативный перевод: “Вы знаете, что за две мелкие монеты можно купить пять крошечных птичек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

2128LUK126czr7figs-rquestionοὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο?1пять маленьких птиц

В некоторых переводах — “пять воробьёв”. Воробей — это маленькая птичка, питающаяся семенами.

2129LUK126u697translate-unknownστρουθία1И ни одна из них не забыта Богом.

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “И Бог никогда не забывает ни одну из них”. Вместо конструкции с отрицанием можно использовать утвердительное предложение: “И Бог помнит о каждой из них” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

2130LUK126l746translate-bmoneyἀσσαρίων δύο1two assaria

The word assaria is the plural of “assarion.” An assarion was a small copper coin equivalent to about half an hours wage. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might say something more general, or give the equivalent in wages. Alternate translation: “two small copper coins” or “half an hours wages” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])

2131LUK126mru1figs-activepassiveἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1not one of them is forgotten before God

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “God never forgets a single one of them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2132LUK126l747figs-doublenegativesἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1not one of them is forgotten before God

If it would be clearer in your language, you could translate this double negative, which consists of a negative particle and a negative verb, as a positive statement. Alternate translation: “God is always aware of every one of them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2133LUK126l748figs-metaphorἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1not one of them is forgotten before God

The expression before God means “in front of God,” that is, “where God can see.” Sight, in turn, figuratively represents attention. Alternate translation: “God is always aware of every one of them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2134LUK127m833figs-activepassiveκαὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται1А у вас даже все волосы на голове пересчитаны

Можно употребить действительный залог: “Бог знает даже то, сколько волос находится на вашей голове” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2135LUK127l749figs-synecdocheκαὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται1Не бойтесь

Причина, по которой ученики могут бояться, не уточняется. Возможные значения: 1) “не бойтесь того, что случится с вами“; 2) “не бойтесь людей, причиняющих вам вред”.

2136LUK127l750figs-youτῆς κεφαλῆς ὑμῶν1вы ценнее множества птиц

“Для Бога вы намного более ценны по сравнению с воробьями”

2137LUK127l751ἠρίθμηνται1numbered

This word can also mean “counted.” Jesus is not necessarily saying that God has assigned a number to each individual hair on a persons head. Alternate translation: “counted”

2138LUK127shk3figs-explicitμὴ φοβεῖσθε, πολλῶν στρουθίων διαφέρετε1Do not fear, you are more valuable than many sparrows

The implication is that if God is aware of and concerned for sparrows, which are of less value, then God is certainly aware of and concerned for people, who are of greater value. And so followers of Jesus do not need to be afraid, since God is watching over them. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “You are more valuable than many sparrows, so God is certainly even more aware of you and concerned for you, and so you do not need to be afraid” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2139LUK128xzh3λέγω δὲ ὑμῖν1Говорю вам

Тема снова меняется: теперь Иисус обращается к народу и начинает говорить об исповедании.

2140LUK128d1csfigs-explicitπᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων1каждого, кто открыто признает Меня перед людьми

Предмет исповедания можно уточнить: “каждый, кто будет открыто говорить другим, что он — мой ученик”, “всякий, кто не постыдится признаться перед другими в том, что он хранит Мне верность” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2141LUK128l752figs-metaphorἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων1Сын Человеческий

Иисус говорит о Себе Самом. Альтернативный перевод: “Я, Сын Человеческий”.

2142LUK128l753figs-gendernotationsτῶν ἀνθρώπων1men

Here, Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “other people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

2143LUK128m5ekfigs-123personκαὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὁμολογήσει, ἐν αὐτῷ1the Son of Man will also confess him

Here, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, will also say that he belongs to me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2144LUK128l754figs-explicitὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1the Son of Man

See how you translated this title in 5:24. Alternate translation: “I, the Messiah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2145LUK128l755figs-metaphorἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων1before the angels

Here, the word before means “in front of” or “in the presence of.” Alternate translation: “in the presence of the angels” or “so the angels can hear” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2146LUK129fu3jfigs-explicitὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων1а кто отвергнет Меня перед людьми

“А тот, кто отречётся от Меня перед людьми”. Можно уточнить предмет отрицания: “тот, кто откажется признаться перед другими в том, что он — Мой ученик”, “если кто-то откажется заявить о своей преданности Мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2147LUK129l756figs-metaphorἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων1тот будет отвергнут

“От того также отрекутся”. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “от того отречётся Сын Человеческий”, “тогда и Я отвергну его как Моего ученика” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2148LUK129l757figs-gendernotationsτῶν ἀνθρώπων1men

Here, Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “other people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

2149LUK129x27tfigs-activepassiveἀπαρνηθήσεται1will be denied

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say will would do the action. Alternate translation: “the Son of Man will deny that he belongs to him” or (if you translated with the first person) “I will deny that he belongs to me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2150LUK129l758figs-metaphorἐνώπιον τῶν ἀγγέλων1before the angels

Here, the word before means “in front of” or “in the presence of.” Alternate translation: “in the presence of the angels” or “so the angels can hear” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2151LUK1210rp5yfigs-metonymyκαὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1Каждому, кто скажет слово против Сына Человеческого

“Если кто-то скажет что-то плохое о Сыне Человеческом”.

2152LUK1210l759figs-123personτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1будет прощено

“он будет прощён”. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Бог простит его за это” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2153LUK1210l760figs-explicitτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1а тому, кто произнесёт ругательство на Святого Духа

“но если кто-то скажет что-то плохое на Святого Духа”

2154LUK1210px39figs-activepassiveἀφεθήσεται αὐτῷ1не простится

Здесь также вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Бог его не простит”, “Бог никогда не с нимет с него вину” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2155LUK1210p9g7figs-activepassiveοὐκ ἀφεθήσεται1it will not be forgiven

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will not extend forgiveness” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2156LUK1211f2j9figs-explicitὅταν…εἰσφέρωσιν ὑμᾶς1Когда вас приведут

Не уточняется, кто приведёт учеников Иисуса в синагоги.

2157LUK1211c1rkfigs-metonymyἐπὶ τὰς συναγωγὰς1в синагоги

“в синагоги для допроса перед религиозными начальниками”

2158LUK1211gm94figs-doubletτὰς ἀρχὰς, καὶ τὰς ἐξουσίας1к начальствам и властям

Можно использовать общее понятие: “и к другим людям, имеющим государственную и духовную власть”.

2159LUK1212l761τὸ…Ἅγιον Πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς…ἃ δεῖ εἰπεῖ1в тот час

В некоторых переводах эти слова отсуствуют. Можно сказать: “в то время”.

2160LUK1212gz6vfigs-idiomἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ1in that hour

Jesus is using the term hour figuratively to refer a specific time. Alternate translation: “at that time” or “in that moment” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2161LUK1213i2viwriting-participantsεἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ1Главная информация:

Учение Иисуса прерывается просьбой одного слушателя. Иисус даёт ему ответ.

2162LUK1213l762Διδάσκαλε1чтобы он разделил со мной наследство

В культуре евреев сын получал отцовское наследство после смерти родителя. Вы можете уточнить, что отец того человека, по-видимому, умер: “чтобы он поделился со мной наследством нашего покойного отца” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2163LUK1213d1djfigs-explicitμερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν1to divide the inheritance with me

In this culture, inheritances came from the father, usually after the father had died. You may need to make explicit that the speakers father had probably died. Alternate translation: “to divide the family property with me now that our father is dead” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2164LUK1214i8smἄνθρωπε1Кто назначил Меня судить и делить между вами?

Иисус использует риторический вопрос для обличения того человека. В некоторых языках в этом случае для личного местоимения первого лица (“вами“) будет употребляться множественное число. Альтернативный перевод: “Я — не ваш судья и не ваш посредник” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

2165LUK1214hmn6figs-rquestionτίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς?1who appointed me a judge or a mediator over you?

Jesus is using the question form to rebuke the man. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “No one appointed me to be a judge or mediator over you.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2166LUK1214l763figs-doubletκριτὴν ἢ μεριστὴν1a judge or a mediator

These two terms mean similar things. Jesus may be using them together for emphasis as he rebukes this man. If it would be clearer in your language, you could translate them with a single word that would carry the meaning of both terms. Alternate translation: “an abritrator” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2167LUK1214l764figs-hendiadysκριτὴν ἢ μεριστὴν1a judge or a mediator

Jesus could also be using these two words to express a single idea. The term mediator may explain for what purpose a person was appointed as a judge, specifically, to settle disputes. Alternate translation: “a judge who settles disputes” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

2168LUK1214l765figs-youdualὑμᾶς1you

The term you refers to the man and his brother. It would be in the dual if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])

2169LUK1215me49figs-explicitεἶπεν…πρὸς αὐτούς1Потом сказал всем

То есть толпе. Альтернативный перевод: “Потом Иисус обратился к толпе”.

2170LUK1215l766figs-metaphorὁρᾶτε1берегитесь жадности

“Храните своё сердце от жадности”, “не допускайте в себе любви к вещам” или “не позволяйте вещам вас контролировать”

2171LUK1215ckn2figs-abstractnounsπλεονεξίας1жизнь человека

Это общее утверждение, не относящееся к конкретному человеку. В некоторых языках существуют особые конструкции для его передачи.

2172LUK1215l767τῷ περισσεύειν τινὶ…ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ1от изобилия его имущества

“от количества его имущества” или “от размера его богатства”

2173LUK1216d37qfigs-parablesεἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς1Предложение — связка:

Иисус учит народ с помощью притчи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]).

2174LUK1216gc9iwriting-pronounsαὐτοὺς1И рассказал им притчу

Господь обращается к толпе.

2175LUK1216nkw9εὐφόρησεν1У одного богатого человека земля дала хороший урожай

“У одного богатого человека созрел хороший урожай”

2176LUK1217w55nfigs-quotesinquotesδιελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων, τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου1Что мне делать? Куда мне собрать мой урожай?

Это то, о чём размышлял богач. Альтернативный перевод: “Как же мне поступить? У меня нет места, чтобы сложить такой большой урожай!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2177LUK1217l768figs-hyperboleποῦ1anywhere

This is a generalization for emphasis. As the man says in the next verse, he already does have some barns. He means that those barns do not have the capacity to store this new large harvest. Alternate translation: “anywhere large enough” or “enough room in my barns” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2178LUK1218l769figs-quotesinquotesεἶπεν, τοῦτο ποιήσω: καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου1амбары

Амбар — это сельскохозяйственная постройка для хранения собранного урожая.

2179LUK1218d82ftranslate-unknownτὰς ἀποθήκας1всё моё добро

“всё, чем владею”

2180LUK1218w6gcτὰ ἀγαθά μου1my goods

Alternate translation: “my other possessions”

2181LUK1219l770figs-quotesinquotesἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά; ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου1и скажу моей душе: “Душа! Много добра у тебя лежит на много лет: отдыхай, ешь, пей, веселись“

“И тогда скажу себе: “Теперь у меня есть запасы на много лет, и я могу отдыхать, есть, пить и веселиться” или “И скажу себе, что теперь у меня есть много добра на много лет, поэтому я могу отдыхать есть, пить и веселиться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

2182LUK1219mqm6figs-synecdocheτῇ ψυχῇ μου1my soul

The man figuratively addresses one part of himself, his soul or inner being, in order to speak to all of himself. Alternate translation: “myself” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2183LUK1220l771figs-quotesinquotesεἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Θεός, ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ; ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται?1Предложение — связка:

Иисус говорит о том, как Бог ответил богачу, и на этом притча заканчивается.

2184LUK1220l772figs-nominaladjἄφρων1В эту ночь возьмут у тебя твою душу

Вместо слова “душа” можно испольвать слово “жизнь“: “Сегодня ночью Я отниму у тебя твою жизнь” или “этой ночью ты умрёшь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2185LUK1220l773ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ1кому достанется то, что ты заготовил?

“Кто будет владеть тем, что ты скопил?” или “Кому будет принадлежать то, что ты собрал?” Бог хочет, чтобы богач понял, что после своей смерти его богатство больше не будет ему принадлежать. Альтернативный перевод: “всем тем, что ты заготовил, завладеет другой человек!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

2186LUK1220l774figs-idiomταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ1this night they are demanding your soul from you

The term soul means the life of a person. God is using the same term as the man did, but with a different meaning, to show that he was foolish to have such confidence in his possessions. Alternate translation: “you are going to lose your life this very night” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2187LUK1220xgr9figs-euphemismτὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ1they are demanding your soul from you

This expression speaks about death in a discreet way. Alternate translation: “you are going to die” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2188LUK1220vyn1figs-rquestionἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται?1what you have prepared, whose will it be?

God does not expect the man to tell him who will inherit his things. Rather, God is using the question as a teaching tool, to make the man realize that he could not count on possessing those things, and so he was wrong to put his confidence in them. If it would be clearer in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “the things you have stored up will belong to someone else!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2189LUK1221m47iὁ θησαυρίζων1кто богатеет

“кто копит”

2190LUK1221fst9figs-metaphorμὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν1для себя, а не для Бога

“не вкладывает свою жизнь и имущество в то, что является важным для Бога”

2191LUK1222ihk2figs-explicitεἶπεν…πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ1Предложение — связка:

Иисус продолжает наставлять Своих учеников и народ.

2192LUK1222vim6figs-explicitδιὰ τοῦτο1Поэтому

“По этой причине”, “исходя из притчи”.

2193LUK1222cy4eλέγω ὑμῖν1говорю вам

“хочу сказать вам нечто важное” или “прислушайтесь к тому, что Я вам скажу”

2194LUK1222u1cfτῷ σώματι τί ἐνδύσησθε1ни для тела, во что одеться

“ни об одежде, в которую вам хотелось бы одеться” или “ни о нужной вам одежде”

2195LUK1223l775figs-ellipsisἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος1потому что душа больше пищи

Таковы истинные ценности в Небесном Царстве. Альтернативный перевод: “жизнь более важна по сравнению с пищей, которую вы едите”.

2196LUK1223y4qaἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος1и тело — одежды

“и ваше тело намного важнее, чем одежда, которую вы носите”

2197LUK1224zx97translate-unknownτοὺς κόρακας1на воронов

Речь идёт или 1) о птицах, питающихся зерном; 2) о хищных птицах, питающихся плотью мёртвых животных. Евреи считали воронов бесполезными, поскольку их нельзя было употреблять в пищу.

2198LUK1224l776figs-doubletοὐκ…ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη1нет ни хранилищ, ни амбаров

Речь идёт о складских помещениях для продовольствия.

2199LUK1224y4t1translate-unknownοὐκ…ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη1Но вы намного ценнее птиц!

Это восклицание, а не вопрос. Иисус заостряет внимание Своих слушателей на том, что для Бога люди намного более важны по сравнеию с птицами, которых Он сотворил (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]).

2200LUK1224i238figs-exclamationsπόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν!1How much more valuable you are than the birds!

This is an exclamation, not a question. Jesus uses the exclamation to emphasize the point he wants his listeners to realize. If it would be clearer in your language, you could translate this as a statement. Alternate translation: “You need to realize how much more valuable people are to God than birds.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])

2201LUK1225lsx8figs-rquestionτίς…ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν, δύναται ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν?1Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе рост хоть на один локоть?

Иисус наставляет Своих учеников с помощью риторического вопроса. Альтернативный перевод: “Никто из вас не сможет продлить себе жизнь, постоянно заботясь о чём-либо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

2202LUK1225n286figs-metaphorἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν1может прибавить себе рост хоть на один локоть

Это метафора, в которой проводится параллель между человеческой жизнью и мерой длины, символизирующей меру человеческих забот (в другом переводе написано: “И никто из вас не продлит жизнь хоть на час бесконечными заботами” — прим. пер.) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2203LUK1225l777translate-unknownπῆχυν1a cubit

A cubit is a measure of length equal to about half a meter, or about a foot and a half. If it would be helpful to your readers, you could express this length using the measure that is customary your culture. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

2204LUK1225l778figs-explicitπῆχυν1a cubit

The implication may be that since a cubit is a relatively short distance, it figuratively represents only a short time. Alternate translation: “even a little bit” or “even a short time” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2205LUK1226hl4dfigs-rquestionεἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε?1Итак, если самого малого не можете, зачем заботитесь об остальном?

Иисус задаёт Своим ученикам ещё один риторический вопрос, чтобы преподать им духовную истину. Альтернативный перевод: “Поскольку вы не способны сделать даже самого малого, не стоит заботиться обо всём остальном” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

2206LUK1226l779figs-nominaladjἐλάχιστον1the least

Jesus is using the adjective least as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with a noun phrase. Alternate translation: “such a very little thing” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2207LUK1226l780figs-explicitτῶν λοιπῶν1the rest

The implication in context is that Jesus is referring to having food to eat and clothes to wear. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “having food and clothing” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2208LUK1227h293κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει1Посмотрите как растут лилии

“Задумайтесь о том, как растут лилии”.

2209LUK1227s8d3translate-unknownτὰ κρίνα1лилии

Лилия — это красивый полевой цветок. Если вашим читателям он не знаком, вы можете употребить название другого цветка или использовать общее название — “цветы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

2210LUK1227u3mftranslate-unknownοὐδὲ νήθει1Они не трудятся, не прядут

Прясть — значит скручивать волокна, делая нити (пряжа — это нити, полученные прядением). Вы можете пояснить: “они не прядут нитей, чтобы изготовить ткани”, “они не делают пряжи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2211LUK1227l781λέγω δὲ ὑμῖν1Соломон во всей своей славе

“Соломон, владеющий огромным богатством”, “Соломон, носивший великолепное одеяние”

2212LUK1227nug5figs-abstractnounsΣολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ1Solomon in all his glory

This could mean one of two things. You could express the idea behind the abstract noun glory in either way. Alternate translation: (1) “Solomon, who had great wealth” or (2) “Solomon, who wore beautiful clothes” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2213LUK1227l782translate-namesΣολομὼν1Solomon

This is the name of a man, a great king of Israel. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2214LUK1228rur9figs-metaphorεἰ…ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον…ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει1Если траву на поле… Бог так одевает

“Если Бог так одевает полевую траву” или “если Бог так удивительно одевает полевую траву” (о траве здесь говорится как о ком-то одушевлённом, кого Бог одевает в одежду). Альтернативный перевод: “Если Бог так украшает траву, растущую в поле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2215LUK1228l783grammar-connect-condition-factεἰ…ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον…ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει1будет брошена в печь

Вместо глагола в страдательном залоге можно употребить в действительном: “а завтра люди бросят её в печь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2216LUK1228l784figs-explicitτὸν χόρτον1то тем более вас

Это восклицание, а не вопрос. Иисус заостряет внимание Своих слушателей на том, что раз Бог так заботится о траве, то тем более Он позаботится о людях, потому что они для Него намного ценнее травы. Альтернативный перевод: “то тем более Он позаботится о вашей одежде” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]).

2217LUK1228l785translate-unknownτὸν χόρτον1the grass in the field

It would be particularly appropriate to use a general term in your translation if your readers would not know what grass is. Alternate translation: “the wild plants” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

2218LUK1228t9amfigs-activepassiveεἰς κλίβανον βαλλόμενον1is thrown into the oven

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who does the action. Alternate translation: “someone throws it into an oven” or, if you decided to say “plants,” “someone throws them into an oven” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2219LUK1228l786figs-explicitεἰς κλίβανον βαλλόμενον1is thrown into the oven

The implication is that dried plant matter would be used for fuel, for heating and cooking. If your readers would not be familiar with this practice, you could describe it explicitly. Alternate translation: “people use it for fuel” or, if you decided to say “plants,” “people use them for fuel” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2220LUK1228l787figs-ellipsisπόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς1how much more you

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “how much more will God clothe you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2221LUK1228gr4mfigs-exclamationsπόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς1how much more you

This is an exclamation, not a question. Jesus is emphasizing that God will certainly take care of people even better than he takes care of grass. Alternate translation: “God will certainly clothe you even better” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])

2222LUK1229q67wὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε, καὶ τί πίητε1не заботьтесь и не беспокойтесь о том, что вам есть и что пить

“Не фокусируйтесь на пище и питье” или “не думайте только о том, что вам есть и пить”.

2223LUK1230g8jyfigs-explicitπάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου1люди этого мира

То есть “неверующие”. Альтернативный перевод: “люди, живущие в этом мире”, “все неверующие люди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2224LUK1230ns35guidelines-sonofgodprinciplesὑμῶν…ὁ Πατὴρ1Ваш Отец

Это важное определение Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).

2225LUK1231gvj9ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ1Ищите Божьего Царства

“сосредоточьтесь на Божьем Царстве” или “больше всего желайте Божьего Царства”

2226LUK1231jni1figs-activepassiveταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν1и это всё приложится вам

“и все эти вещи также будут вам даны” (речь идёт о пище и одежде). Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “и Бог даст вам всё остальное” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2227LUK1231l788figs-explicitταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν1these things will be added to you

In context, the expression these things refers to food and clothing. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “God will also give you the food and clothing that you need” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2228LUK1232eej3figs-metaphorτὸ μικρὸν ποίμνιον1малое стадо

Иисус называет “малым стадом” Своих учеников. Стадо — это группа коз или овец, о которой заботится один пастух. Как пастух заботится о своём стаде, так и Бог печётся об учениках Иисуса. Альтернативный перевод: “Мои дорогие”, “Божьи избранники” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2229LUK1232e3tvguidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ1ваш Отец

Это очень важное определение Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).

2230LUK1233rlg7translate-unknownπωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν, καὶ δότε ἐλεημοσύνην1давайте милостыню

Можно уточнить: “подавайте милостыню бедным из своих заработков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

2231LUK1233dc7mfigs-explicitποιήσατε ἑαυτοῖς1Подготавливайте себе кошельки, которые не ветшают, неисчерпаемое сокровище на небесах, куда вор не приближается и где моль не вредит

И кошельки, и сокровище в данном контексте употребляются в одном и том же смысле: они символизируют Божьи небесные благословения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2232LUK1233l789figs-parallelismβαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς1Подготавливайте себе

Подготовка будет происходить, когда мы станем помогать нуждающимся. Альтернативный перевод: “Таким образом вы подготовите себе”.

2233LUK1233xb63translate-unknownβαλλάντια μὴ παλαιούμενα1кошельки, которые не ветшают

“кошельки, в которых никогда не будет дыр”

2234LUK1233am8qfigs-metonymyβαλλάντια μὴ παλαιούμενα1неисчерпаемое

“неиссякаемое” или “неистощимое”

2235LUK1233h6qwθησαυρὸν ἀνέκλειπτον1куда вор не приближается

“куда воры не пробираются”

2236LUK1233t1fbfigs-metonymyὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει1где моль не вредит

“где моль не уничтожает”

2237LUK1233e2njfigs-ellipsisοὐδὲ σὴς διαφθείρει1моль

Моль — это мелкая бабочка, гусеница которой является вредителем шерстяных вещей, хлебных зёрен и растений. Вы можете употребить название другого насекомого — вредителя, например, “муравьи”, “термиты”.

2238LUK1233u258translate-unknownσὴς1moth

A moth is a small insect that eats holes in fabric. If your readers would not know what a moth is, you could use the name of a different insect they would recognize that destroys materials, such as an ant or termite. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

2239LUK1234ad29figs-metaphorὅπου…ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται1где ваше сокровище, там будет и ваше сердце

“ваше сердце будет сосредоточено на том, где вы будете хранить своё сокровище”

2240LUK1234l790figs-metaphorὅπου…ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν1ваше сердце

Под “сердцем” человека подразумевается его душа, разум (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2241LUK1234r26gfigs-metaphorκαὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται1your heart will be also

Here, the heart figuratively represents the thoughts and desires. Alternate translation: “are the things you will think about and want to have” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2242LUK1234l791figs-youὑμῶν…ὑμῶν1your…your

Jesus is speaking of each individual persons values and desires, but your is plural because he is addressing the disciples as a group. You could use the singular form of your in your translation if that is what your language would do in a context like this. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2243LUK1235c4j1figs-parablesἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι1Главная информация:

Иисус наинает рассказывать притчу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]).

2244LUK1235nk2xtranslate-unknownἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι1Пусть будет на вас одежда

(В синодальном переводе этот стих звучит так: “Да будут чресла ваши препоясаны” — прим. пер.). Во времена Иисуса евреи носили длинную одежду, полы которой подворачивали и закрепляли поясом во время работы. Альтернативный перевод: “засучите рукава и будьте готовы служить” или “оденьтесь и приготовьтесь служить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2245LUK1235l792figs-activepassiveἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι1и пусть горят светильники

“Поддерживайте огонь в ваших светильниках”

2246LUK1235l793figs-explicitἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι1let your loins be girded

The implication within the illustration is that a servant would do this in order to be ready to do any physical activity that was needed as soon as the master returned. Alternate translation: “Be dressed and ready to serve” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2247LUK1235l794figs-youἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι1let your loins be girded

Jesus is speaking of what an individual should do, but your is plural because he is addressing the disciples as a group. You could use the singular form of your in your translation if that is what your language would do in a context like this. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2248LUK1235lh96figs-activepassiveκαὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι1and the lamps kept burning

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “and keep the lamps burning” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2249LUK1235l795figs-explicitκαὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι1and the lamps kept burning

The implication within the illustration is that a servant would do this so that the house would be well lit when the master returned. Alternate translation: “and make sure that the house is well lit” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2250LUK1236l796figs-simileὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις1Будьте как люди, ожидающие возвращения своего господина

Иисус говорит, что Его ученики должны ждать Его возвращения так же, как слуги ждут возвращения своего хозяина (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

2251LUK1236mhg8figs-explicitὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις1ожидающие возвращения своего господина со свадьбы

“ожидающие возвращения своего хозяина с праздничного пира”

2252LUK1236l797figs-gendernotationsἀνθρώποις1чтобы, когда придёт и постучит, сразу же ему открыть

Имеется в виду “постучит в дверь”. Слуги должны были открывать дверь своему господину (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2253LUK1236l798πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων1when he returns from the wedding

Alternate translation: “for him to come home after a wedding celebration”

2254LUK1236l799translate-unknownκρούσαντος1knocks

See how you translated the word “knock” in 11:9. Alternate translation: “calls out” or “coughs” or “claps” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

2255LUK1236l800figs-explicitεὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ1they may immediately open for him

The phrase open for him refers to the door of the masters house. It was the responsibility of his servants to open it for him. Alternate translation: “they can open the door for him right away” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2256LUK1237qk47μακάριοι1Счастливы те рабы

“О как блаженны те рабы”

2257LUK1237xiv7οὓς ἐλθὼν, ὁ Κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας1которых найдёт бодрствующими их господин, когда придёт

“которых вернувшийся господин найдёт не спящими, но ожидающими его” или “готовые к возвращению их господина”

2258LUK1237l801ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1он подпояшется, посадит их и станет служить, подходя к каждому

Поскольку слуги сохранили верность господину и были готовы ему служить, хозяин вознаградит их тем, что сам станет им служить.

2259LUK1237s3ydfigs-explicitπαρελθὼν, διακονήσει αὐτοῖς1he will come and serve them

The implication is that because the servants were faithful in their tasks and they were ready to serve their master when he arrived, the master will now reward them by serving them. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “he will come and serve them as a reward” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2260LUK1238l802κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ1во вторую… стражу

Вторая стража ночи — это время с 9:00 вечера — до полуночи. Альтернативный перевод: “глубокой ночью” или “в полночь”.

2261LUK1238x25stranslate-unknownἐν τῇ δευτέρᾳ…φυλακῇ1в третью стражу

Третья стража — это время от полуночи до 3.00 утра. Альтернативный перевод: “поздней ночью”, “перед утром”.

2262LUK1238qa35translate-unknownκἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ1or even in the third watch

The third watch was from midnight until 3:00 a.m. Alternate translation: “or even after midnight” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

2263LUK1238l803καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί εἰσιν ἐκεῖνοι1and finds them thus, blessed are those

Alternate translation: “how good it will be for servants whom he finds waiting for him” or “how good it will be for servants who are ready when he returns”

2264LUK1239l804τοῦτο δὲ γινώσκετε1если бы хозяин дома знал, в какое время

“если бы хозяин дома знал, когда”

2265LUK1239l805figs-parablesεἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης1то не спал бы и не допустил бы, чтобы подкопали его дом

Можно уточнить: “не допустил, чтобы вор проник в его дом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2266LUK1239l806figs-hypoεἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται1if the master of the house had known at which hour the thief was coming

The illustration that Jesus chooses involves a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose a thief were going to rob a house, and suppose the owner of the house knew when the thief was coming” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

2267LUK1239v73ufigs-idiomποίᾳ ὥρᾳ1at which hour

Jesus uses the term hour figuratively to refer a particular time. Alternate translation: “when” or “at what time” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2268LUK1239ej9mfigs-activepassiveοὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ1he would not have let his house be broken into

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “he would not have let the thief break into his house” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2269LUK1239ej9qfigs-hypoοὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ1he would not have let his house be broken into

If you translated the earlier part of this verse as a hypothetical condition, you can translate this part as the result. You may want to make this part a separate sentence. Alternate translation: “Then he would not let the thief break into his house” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

2270LUK1240p1y9figs-idiomᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε1потому что не знаете, в который час придёт Сын Человеческий

Здесь проводится параллель между вором и Сыном Человеческим на основании неожиданности прихода обоих.

2271LUK1240dw4hfigs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται1потому что не знаете, в который час

“потому что не знаете, когда”

2272LUK1240l807figs-explicitὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται1в который час придёт Сын Человеческий

Иисус имеет в виду Себя. Альтернативный перевод: “когда Я, Сын Человеческий, вернусь”

2273LUK1241i9d2writing-participantsεἶπεν δὲ ὁ Πέτρος1Главная информация:

В 41-м стихе Пётр спрашивает Иисуса, к кому была обращена эта притча.

2274LUK1241l808figs-exclusiveἡμᾶς1Предложение — связка:

В 42-м стихе Иисус рассказывает ещё одну притчу.

2275LUK1241l809figs-hyperboleπάντας1everyone

Peter is generalizing to mean “everyone who can hear you.” Alternate translation: “everyone here” or “the crowd” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2276LUK1242l810ὁ Κύριος1Кто тот верный и благоразумный управляющий

Иисус отвечает на вопрос Петра собственным риторическим вопросом. Он ждёт, что те, кто желает быть, как верный слуга, поймут суть притчи. Альтернативный перевод: “Я сказал это для каждого, кто желает быть, как верный и благоразумный управляющий…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

2277LUK1242g8lufigs-rquestionτίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος1верный и благоразумный управляющий

Иисус рассказывает ещё одну притчу о верном слуге, ждущем возвращения своего господина (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]).

2278LUK1242dxd2figs-parablesτίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος1которого поставил хозяин над своими слугами

“на которого господин возложил ответственность за всех своих слуг”

2279LUK1242mnn1figs-metonymyὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ1will appoint over his care

Jesus refers to the other servants figuratively as the masters care, by association with the way they care for him. Alternate translation: “will put in charge of his other servants” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2280LUK1242l811figs-explicitὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ1will appoint over his care

The implication, as the rest of the parable makes clear, is that the master is making this arrangement temporarily and provisionally because he is going to be absent for a time. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “will put in charge of his other servants while he goes away for a while” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2281LUK1243g6xlμακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος1Счастлив тот раб

“О как блажен тот раб”

2282LUK1243h35tὃν ἐλθὼν, ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως1которого найдёт хозяин поступающим так, когда придёт

“которого вернувшийся хозяин найдёт поступающим так, как ему было велено”

2283LUK1244i2cqἀληθῶς λέγω ὑμῖν1Говорю вам истину

Ученики Иисуса должны были обратить особое внимание на то, что Иисус хотел им сказать.

2284LUK1244y47sἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν1поставит его над всем своим имуществом

“доверит ему всё своё имущество”

2285LUK1245cu5kfigs-quotesinquotesἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι1А если тот раб

Речь идёт о рабе, которого хозяин поставил ответственным за всех своих слуг.

2286LUK1245l812figs-hypoἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ…καὶ ἄρξηται1скажет в своём сердце

Под “сердцем” подразумевается внутренняя сущность человека (слово “сердце” — это метонимия). Альтернативный перевод: “подумает про себя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2287LUK1245aku7figs-metaphorεἴπῃ…ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ1Не скоро придёт мой хозяин

“Мой хозяин вернется не скоро”.

2288LUK1245l813χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι1My master delays to return

Alternate translation: “My master is going to come back later than he said”

2289LUK1245juc5figs-merismτοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας1the male servants and the female servants

Jesus is figuratively using the two types of servants to mean all of the masters servants. Alternate translation: “all the other servants” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

2290LUK1246l814figs-hypoἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου1в день, который он не ожидает, и в час, которого не знает

Здесь выражение “в день… и в час” — это меризм, употребляющийся в значении “неожиданно”, “в любое время”. Слова “не ожидает… не знает” употребляются в одном и том же значении. То есть эти две фразы являются параллелизмом, означающем, что возвращение Господа будет внезапным для Его слуг. Если в вашем языке слова с аналогичным знаением нельзя оформить с помощью похожей конструкции, тогда вы можете опустить её и сказать: “в то время, когда его слуга его не ждёт” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

2291LUK1246j1m1figs-parallelismἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει1жестоко накажет его и подвергнет одной участи с неверными

Возможные значения: 1) это преувеличение, где говорится, что хозяин крайне жестоко накажет своего раба; 2) речь идёт о том, что раб будет казнён и похоронен в наказание за свою неверность (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

2292LUK1246l815figs-idiomἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ1in a day that he does not expect

Here, Jesus uses the term day figuratively to refer a specific time. Alternate translation: “at a time when he is not expecting him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2293LUK1246l816figs-idiomἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει1in an hour that he does not know

Here, Jesus uses the term hour figuratively to refer a specific time. Alternate translation: “at a time when he does not think he will come” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2294LUK1246vg1dfigs-metaphorδιχοτομήσει αὐτὸν1will cut him in two

Jesus likely means this expression figuratively, since if the master did this literally to the servant, he could not then reassign him to less important responsibilities. Alternate translation: “will punish him severely” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2295LUK1246l817τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει1will…appoint his place with the unfaithful

The term unfaithful likely means “untrustworthy.” The meaning seems to be that the master will assign this servant to less important responsibilities, along with other servants who have shown that they cannot be trusted with important ones. Alternate translation: “will give him unimportant responsibilities, like other servants who have shown that they cannot be trusted”

2296LUK1246l818figs-nominaladjτῶν ἀπίστων1the unfaithful

Jesus is using the adjective unfaithful as a noun to refer to a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this expression with an equivalent phrase. Alternate translation: “servants who have shown that they cannot be trusted” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2297LUK1247p1l2figs-hypoἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος, ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς1Предложение — связка:

Иисус продолжает рассказывать причту.

2298LUK1247aj41τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ1Раб, который знал волю своего хозяина, но не был готов и не делал так, как он приказал, будет бит больше

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Раб, который знал волю своего господина, но не приготовился к его возвращению и не сделал то, что ему было велено, будет избит намного сильнее” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2299LUK1247im3vfigs-activepassiveδαρήσεται πολλάς1который знал волю своего хозяина, но не был готов и не делал так

“который знал, что от него хотел хозяин”

2300LUK1248l819figs-hypoὁ δὲ μὴ γνοὺς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν, δαρήσεται ὀλίγας1А который не знал, но сделал достойное наказания, будет бит меньше

И тот слуга, который знал волю своего господина, и тот слуга, который её не знал, были наказаны. Однако слуга, намеренно не повиновавшийся хозяину (стих 47), понёс более суровое наказание по сравнению с незнавшем волю хозяина.

2301LUK1248nn9cfigs-activepassiveδαρήσεται ὀλίγας1От всякого, кому много дано, много и потребуют

Здесь можно употребить действительный залог: “хозяин потребует больше с того, кому он дал больше” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2302LUK1248qg96figs-parallelismπαντὶ…ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ; καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν1Кому много доверено, с того больше и спросят

Здесь можно употребить действительный залог: “хозяин спросит больше с тех, кому он доверил больше” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2303LUK1248ehu9figs-activepassiveπαντὶ…ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ1Кому много доверено

Здесь также можно употребить действительный залог: “Тот, кому хозяин поручил заботиться о большем имении”, “тот, на кого господин возложил большую ответственность за своё имение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2304LUK1248ir7mfigs-activepassiveᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν1to whom much has been provided, even more will be asked of him

If it would be clearer in your language, you could use active verbal forms to express the meaning of the two passive verbal forms here. Alternate translation: “the master will ask even more of the one he has given much property to care for” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2305LUK1249qy62figs-metaphorπῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν1Предложение — связка:

Иисус продолжает учить Своих учеников.

2306LUK1249l820figs-metonymyτὴν γῆν1Я пришёл принести огонь на землю

“Я пришёл, чтобы низвести огонь на эту землю” или “Я пришёл, чтобы зажечь эту землю огнём”. Возможные значения: 1) Иисус пришёл, чтобы принести людям Божий суд; 2) Иисус пришёл, чтобы очистить верующих; 3) Иисус пришёл для того, чтобы принести разделение между людьми (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2307LUK1249ygv3figs-exclamationsτί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη1и так хочу, чтобы он уже запылал

Данное восклицание показывает, как сильно этого хотел Иисус. Альтернативный перевод: “И Я очень хочу, чтобы он уже начал гореть”, “О, как Я хочу, чтобы он уже запылал!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]).

2308LUK1249ygx3figs-metaphorτί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη1how I wish that it were already kindled

This exclamation continues the metaphor of fire as conflict. Alternate translation: “how I wish that people were already taking sides” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2309LUK1249l821figs-activepassiveἤδη ἀνήφθη1it were already kindled

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the fire was already burning” or “people were already taking sides” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2310LUK1250k4e8grammar-connect-logic-contrastδὲ1Я должен креститься крещением

Под “крещением” подразумеваются страдания Иисуса. Как вода покрывает того, кто в ней крестится, так и страдания должны были покрыть Иисуса. Альтернативный перевод: “Я должен пройти через ужасные страдания, которые будут для Меня, как крещение”, “Я погружусь в страдания так же, как принимающий крещение человек погружается в воду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2311LUK1250hn1jfigs-metaphorβάπτισμα…ἔχω βαπτισθῆναι1И

Подразумевается, что огонь не сможет сойти на землю до тех пор, пока Иисус не пройдёт через страдания.

2312LUK1250l822figs-activepassiveβάπτισμα…ἔχω βαπτισθῆναι1И как Я томлюсь, пока это не совершится

Это восклицание показывает, как сильно перживал Иисус о том, что Его ждало. Альтернативный перевод: “О как Я страдаю! И так будет до тех пор, пока Я не пройду через всё то, через что Я должен пройти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]).

2313LUK1250r2yjfigs-exclamationsπῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ1how I am distressed until it is completed

This exclamation emphasizes how distressed Jesus is. Alternate translation: “I am terribly distressed and will continue to be until my suffering is completed” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])

2314LUK1250l823figs-activepassiveπῶς συνέχομαι1how I am distressed

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say what is doing the action. Alternate translation: “this suffering will continue to distress me terribly” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2315LUK1250l824figs-activepassiveἕως ὅτου τελεσθῇ1until it is completed

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: “until I have endured all of it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2316LUK1251s32rfigs-rquestionδοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ?1Вы думаете, что Я пришёл дать земле мир? Нет, говорю вам, но разделение

С помощью этого риторического вопроса Иисус хочет изменить представление людей о Себе. Альтернативный перевод: “Неужели вы думаете, что Я пришёл, чтобы принести мир на землю? Нет! Я пришёл, чтобы принести разделения!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

2317LUK1251l825figs-metonymyδοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ1разделение

“вражду” или “разлад”

2318LUK1251l826figs-abstractnounsεἰρήνην…δοῦναι ἐν τῇ γῇ1to give peace on the earth

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun peace with an equivalent expression. Alternate translation: “to make people get along with one another” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2319LUK1251l827figs-ellipsisοὐχί…ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν1No…but rather division

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “No…I came to bring division instead” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2320LUK1251np4vfigs-abstractnounsοὐχί…ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν1No…but rather division

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun division with an equivalent expression. Alternate translation: “No…my coming will cause people to oppose each other” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2321LUK1251l828λέγω ὑμῖν1I say to you

Jesus uses this expression to emphasize what he is about to tell his disciples and the crowd. Alternate translation: “I want you to understand that”

2322LUK1252vrt5figs-metonymyπέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ1пятеро в одном доме

Можно уочнить, что речь идёт о людях: “теперь пять человек в одном доме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

2323LUK1252l829figs-activepassiveδιαμεμερισμένοι1трое против двух, и двое против трёх.

“трое начнут бороться против двух, и двое станут враждовать с тремя”

2324LUK1252fln4figs-ellipsisτρεῖς ἐπὶ δυσὶν, καὶ δύο ἐπὶ τρισίν1three against two, and two against three

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. You can supply these words from what he says figuratively earlier in the sentence. Alternate translation: “three of the family members will be on one side, and the other two will be on the opposing side” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2325LUK1252l830figs-parallelismτρεῖς ἐπὶ δυσὶν, καὶ δύο ἐπὶ τρισίν1three against two, and two against three

These two phrases mean the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “three of the family members will be on one side, and the other two will be on the opposing side” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2326LUK1253qr7sfigs-activepassiveδιαμερισθήσονται1против

“будут враждовать”, “будут противостоять”,

2327LUK1253l831figs-parallelismπατὴρ ἐπὶ υἱῷ, καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί1father against son, and son against father

These two phrases mean the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases and make them a sentence of their own. Alternate translation: “Fathers and sons will oppose one another” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2328LUK1253l832figs-parallelismμήτηρ ἐπὶ τὴν θυγατέρα, καὶ θυγάτηρ ἐπὶ τὴν μητέρα1mother against her daughter, and daughter against her mother

These two phrases mean the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases and make them a sentence of their own. Alternate translation: “mothers and daughters will oppose one another” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2329LUK1253l833figs-parallelismπενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς, καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθεράν1mother-in-law against her daughter-in-law, and daughter-in-law against her mother-in-law

These two phrases mean the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases and make them a sentence of their own. Alternate translation: “mothers-in-law and daughters-in-law will oppose one another” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2330LUK1254i84zfigs-explicitὅταν ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν1Главная информация:

Иисус обращается к толпе.

2331LUK1254d3gkfigs-quotesinquotesλέγετε, ὅτι ὄμβρος ἔρχεται1Когда вы видите облако, поднимающееся с запада, то говорите: “Будет дождь“

Эти признаки указывали, что на территории Израиля будет дождь (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2332LUK1254l834καὶ γίνεται οὕτως1Будет дождь

“Будет ливень” или “скоро пойдёт дождь”

2333LUK1255gq22figs-explicitνότον πνέοντα1когда дует южный ветер

Южный ветер был признаком того, что в Израиле будет жаркая погода (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2334LUK1255l835figs-quotesinquotesλέγετε, ὅτι καύσων ἔσται1you say, There will be scorching heat

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “you say that it is going to be very hot” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2335LUK1255l836καὶ γίνεται1and it happens

Alternate translation: “and it does get hot”

2336LUK1256l837figs-explicitὑποκριταί!1приметы земли и неба

“погодные условия”

2337LUK1256jdj7figs-metaphorτὸ πρόσωπον1а этого времени не распознаёте?

С помощью этого риториеского вопроса Иисус обличает Своих слушателей. Альтернативный перевод: “И это время вы также должны были узнать!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

2338LUK1256y3yjfigs-rquestionτὸν καιρὸν δὲ τοῦτον, πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν?1but how do you not know how to interpret this time?

Jesus is using the question form to rebuke the crowd. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “so you ought to be able to understand what is happening right now.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2339LUK1257w8rzfigs-rquestionτί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν, οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον?1Почему вы по самим себе не судите, что должно произойти?

Иисус снова использует вопрос, чтобы обличить народ. Вместо вопросительного предложения можно использовать восклицательное: “Каждый из вас должен решить, что ему нужно делать, пока ещё есть время сделать это!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

2340LUK1257829aпо самим себе

“для себя”

2341LUK1258y75jfigs-hypoὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα1Когда ты идёшь со своим соперником к начальству…

Иисус использует гипотетическую ситуацию, чтобы дать наставление народу. Он имеет в виду, что каждый человек должен решать спор без привлечения судебных органов. Вы можете перефразировать эту мысль так, чтобы ваши читатели поняли, что это негативная ситуация. Альтернативный перевод: “И если тебе пришлось пойти со своим соперником к начальнику…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).

2342LUK1258l838figs-parablesὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα1Когда ты идёшь

Несмотря на то, что Иисус обращается к толпе, он говорит о ситуации одного человека. Поэтому вы можете исользовать форму единственного числа для личного местоимения первого лица (“ты“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

2343LUK1258f1eafigs-youcrowdὑπάγεις…σου…σε1со своим соперником к начальству

“Когда ты вместе со своим врагом идёшь к начальнику, чтобы разрешить спорное дело…”

2344LUK1258t4v8translate-unknownτοῦ ἀντιδίκου σου1к судье

This refers to the magistrate, but the term here is more specific and threatening.

2345LUK1258e7hztranslate-unknownἄρχοντα1чтобы он не привёл тебя к судье

“чтобы он не отдал тебя судье”

2346LUK1258b7shfigs-activepassiveἀπηλλάχθαι ἀπ’ αὐτοῦ1to be released from him

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “to settle the matter out of court” or “to have him forgive your debt” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2347LUK1258l839translate-unknownτὸν κριτήν1the judge

The term the judge refers to the same person as the magistrate, but the term here is more specific and threatening. In your translation you can use the specific term in your language that describes someone with the power to deliver a verdict and pass sentence on a defendant. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

2348LUK1258l840translate-unknownτῷ πράκτορι1the officer

In the context of the story, the term the officer refers to a court official who was empowered to collect debts that a judge had ruled were owed and to put the debtor in prison if he did not pay. Your language may have a similar term that you can use. Alternate translation: “the bailiff” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

2349LUK1259wi7mfigs-hypoλέγω σοι1Говорю тебе

Это завершение гипотетитеской ситуации, начавшейся в 58-м стихе. Иисус имел в виду, что люди должны решать спорные вопросы самостоятельно, не вовлекая в них государственный суд. Вы можете пояснить, что это негативная ситуация, которую по возможности следует избегать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).

2350LUK1259l841figs-youcrowdλέγω σοι1пока не отдашь и последней лепты

“пока не выплатишь всю сумму, потребованную от тебя твоим противником”

2351LUK1259i124translate-bmoneyκαὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν1the very last lepton

An lepton was the smallest and least valuable coin in circulation in this place and time. It was equivalent to about a tenth of an hours wage. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might use the name of the least valuable coin in your culture, or a general expression. Alternate translation: “the very last penny” or “every bit of money that your creditor demands” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])

2352LUK13introxaa20

Луки 13 Основные замечания

Примеры перевода трудных мест

Неизвестные события

Народ и Иисус обсуждают события, которые были им известны (Луки 13:1-5). Однако современному читателю непонятно, о чём именно идёт речь. При переводе этого места не нужно давать никаких пояснений: оставьте только те сведения, что предоставляет нам автор.

Парадокс

Парадокс — это фраза, противоречащая логике. Парадоксом в данной главе является высказывание Иисуса “Тогда последние станут первыми, а первые — последними” (Луки 13:30).

Ссылки:

<< | >>

2353LUK131t1figrammar-connect-time-backgroundδέ1Предложение — связка:

Иисус продолжает проповедовать народу; некоторые люди задали Ему вопрос, на который Он начинает отвечать. Это продолжение речи, начатой в Луки 12:1.

2354LUK131l842writing-participantsπαρῆσαν…τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ, ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ1В это время

Эта фраза продолжает мысль, начатую в 12 главе. Ииусу продолжает беседовать с народом.

2355LUK131wg2kfigs-explicitἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ1чью кровь Пилат смешал с их жертвами

Под “кровью” подразумевается “смерть”. Вероятно, Пилат убил некоторых жителей галилеи во время их жертвоприношения. Вы можете пояснить это в своём переводе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2356LUK131l843figs-metaphorὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν1чью кровь Пилат смешал с их жертвами

Скорее всего, казнь осуществлялась руками римских солдат по приказу Пилата. Альтернативный перевод: “которые были убиты по приказу Пилата во время своего жертвоприношения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2357LUK131fj2cfigs-metonymyὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν1whose blood Pilate had mixed with their sacrifices

Luke uses the term blood figuratively to refer to the death of these Galileans. Alternate translation: “whom Pilate had killed while they were offering sacrifices at the temple” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2358LUK131l844figs-metonymyὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν1whose blood Pilate had mixed with their sacrifices

Pilate likely did not kill these Galileans personally. Rather, he ordered his soldiers to kill them. Alternate translation: “whom Pilates soldiers had killed as they were offering sacrifices at the temple” or “whom Pilate had ordered his soldiers to kill as they were offering sacrifices at the temple” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2359LUK131l845translate-namesΠειλᾶτος1Pilate

This is the name of a man, who was the Roman ruler of Judea in this time. See how you translated his name in 3:1. His name occurs many times later in the book. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2360LUK132l846figs-hendiadysἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς1Вы думаете, что эти галилеяне были грешнее всех галилеян, что так пострадали?

“Неужели эти галилеяние были грешнее…” или “Может ли это служить доказательством того, что эти галилеяне были грешнее…” Иисус задаёт народу риторический вопрос, чтобы заставить людей понять то, что Он имеет в виду.

2361LUK132zfa8figs-rquestionδοκεῖτε ὅτι1Do you think that

Jesus is using the question form to teach these people and the whole crowd. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “Do not think that” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2362LUK132l847ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους1more sinful than all the Galileans

Alternate translation: “more sinful than all the other Galileans” or “the most sinful of all Galileans”

2363LUK132l848ταῦτα πεπόνθασιν1they suffered this

Alternate translation: “this happened to them”

2364LUK133xl6mοὐχί, λέγω ὑμῖν1Нет, говорю вам! Но, если не покаетесь, тоже все погибнете.

Иисус задаёт народу риторический вопрос, чтобы заставить людей понять то, что Он имеет в виду (стих 2). Можно сказать “Вы думаете, что эти галилеяне были грешнее всех галилеян, что так пострадали? Нет! Если вы не покаетесь, то вас ждёт та же участь” или “Неужели вы считаете, что те галилеяне были грешнее всех остальных? Нет! И если вы не покаетесь, то вас так же, как их, ждёт гибель” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

2365LUK133a3ezfigs-explicitπάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε1Нет, говорю вам!

Слова “говорю вам“служат для усиления отрицания. Альтернативный перевод: “Конечно же они не были грешнее всех остальных людей!” или “Не думайте, что их можно считать грешнее всех других людей!”

2366LUK133a164тоже все погибнете

“тоже все умрёте”. Речь идёт не о том, что слушатели Иисуса будут убиты аналогичным способом, что и галилеяне, но о том, что их ждёт такой же исход, если они не покаются.

2367LUK133e691погибнете

умрёте

2368LUK134hj5wἢ ἐκεῖνοι1те

Иисус приводит ещё один пример того, как могут пострадать люди. Альтернативный перевод: “Или вспомните о том, как…”, “Задумайтесь о…”

2369LUK134e2s8figs-nominaladjἐκεῖνοι οἱ δεκαοκτὼ1те восемнадцать человек

“18 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

2370LUK134p6r8translate-namesΣιλωὰμ1Силоамская башня

Силоам — это один из районов Иерусалима (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

2371LUK134vg9jfigs-rquestionδοκεῖτε ὅτι1были виновнее всех живущих в Иерусалиме

“Неужели те 18 человек, на которых упала силоамская башня и раздавила, были грешнее всех остальных жителей Иерусалима?” Иисус снова задаёт народу риторический вопрос, чтобы люди поняли смысл Его слов.

2372LUK134at9ifigs-metaphorὀφειλέται1были виновнее всех

Народ был убеждён, что причина гибели тех людей заключалась в том, что они были очень нечестивыми. Вы можете поснить: “погибли, потому что были грешнее всех остальных жителей Иерусалима?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2373LUK134l849figs-gendernotationsἀνθρώπους1всех живущих

Имеется в виду “всех других людей, живущих в Иерусалиме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).

2374LUK135m77tοὐχί, λέγω ὑμῖν1Нет, говорю вам

Иисус употребляет риторический вопрос, начинающийся со слов “Или думаете, что те восемнадцать человек, на которых упала Силоамская башня и раздавила их, были виновнее всех живущих в Иерусалиме?”. Он хочет, чтобы Его слушатели поняли смысл той истины, которую Он хотел до них донести. Можно сказать: “Неужели вы думате, что они были грешнее… Это не так!”, “Вам не следует считать их грешнее всех остальных…”, “Они не умерли потому, что были грешнее всех остальных…”, “Не следует думать, что такая учать доказывает их особую греховность” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] or [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2375LUK135ckc2figs-explicitπάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε1погибнете

умрёте

2376LUK136sm1pfigs-parablesἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν1Главная информация:

Ииус рассказывает людям притчу, чтобы пояснить смысл слов “если не покаетесь, тоже все погибнете” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]).

2377LUK136l850writing-participantsσυκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ1У человека в его винограднике было посажено инжирное дерево.

То есть хозяин виноградника разрешил кому-то посадить у себя в винограднике инжирное дерево.

2378LUK136x42jfigs-activepassiveσυκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην1had a fig tree planted

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “had planted a fig tree” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2379LUK136l851translate-unknownσυκῆν1a fig tree

A fig tree is a type of fruit tree that is common in the land of Israel. If your readers would not know what a fig tree is, you could use a general expression. Alternate translation: “a fruit tree” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

2380LUK136l852writing-backgroundἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ, καὶ οὐχ εὗρεν1he came seeking fruit on it, but did not find any

This is background information that helps listeners understand what happens next in the story. Alternate translation: “he went to see if there were any figs on the tree, but there were none” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

2381LUK136l853figs-goἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ1he came seeking fruit on it

Here, your language might use a form of “go” rather than a form of “come.” Alternate translation: “he went to see if there were any figs on the tree” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

2382LUK137l854figs-quotesinquotesεἶπεν…πρὸς τὸν ἀμπελουργόν, ἰδοὺ, τρία ἔτη ἀφ’ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ, καὶ οὐχ εὑρίσκω. ἔκκοψον αὐτήν, ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ?1Зачем оно занимает землю?

Хозяин виноградника имеет в виду, что бесплодное инжирное дерево является совершенно бесполезным, поэтому садовник должен его уничтожить. Альтернативный перевод: “Не нужно, чтобы оно занимало землю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

2383LUK137l855figs-metaphorἰδοὺ1Behold

The man uses the term behold to get the gardener to pay attention to what he is about to say. Alternate translation: “Pay attention” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2384LUK137hg35figs-rquestionἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ?1Why is it even idling the ground?

The man uses the question form to emphasize that the tree is useless and that the gardener should cut it down. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “Do not let it keep the ground from being productive any longer.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2385LUK137l856figs-metaphorτὴν γῆν καταργεῖ1idling the ground

The man speaks figuratively of the tree as if it were keeping the ground from working, since the ground would be productive if a different tree that actually was bearing fruit were in its place. Alternate translation: “keeping the ground from being productive” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2386LUK138pm3jὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ1Предложение — связка:

Притча Иисуса, начатая в Луки 12:1, заканчивается.

2387LUK138l857figs-hendiadysὁ…ἀποκριθεὶς λέγει1Оставь его

“Не срубай это дерево”, “Не причиняй ему вреда”.

2388LUK138l2ksἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος1удобрю навозом

Или “Я внесу удобрения в почву”. Навоз — это помёт животных, использующийся в качестве удобрения для почвы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2389LUK138st4wtranslate-unknownβάλω κόπρια1put on manure

The word manure means animal dung. In some places people mix it into the ground to make the soil fertile for plants and trees. If your readers would not be familiar with this practice, you could explain it, or you could use a general expression. Alternate translation: “mix animal dung into the soil to enrich it” or “fertilize it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

2390LUK139w5qhfigs-ellipsisκἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον1может оно принесёт плод. А если нет, то срубишь дерево на следующий год

Можно пояснить: “Если в следующем году на нём не появится плодов, мы сможем срубить дерево” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

2391LUK139l928figs-nominaladjεἰς τὸ μέλλον1срубишь

Слова садовника — это предложение, а не приказ. Альтернативный перевод: “тогда ты сможешь приказать мне срубить его”, “тогда мы сможем от него избавиться”.

2392LUK139j4ulfigs-declarativeἐκκόψεις αὐτήν1you will cut it down

The servant is using a statement to make a suggestion. He is not giving a command in the form of a future statement, as some languages allow speakers to do. Alternate translation: “you can have me cut it down for you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-declarative]])

2393LUK1310p3elgrammar-connect-time-backgroundδὲ1Главная информация:

Здесь даётся информация о следующей части истории, в которой пойдёт речь о женщине с духом немощи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).

2394LUK1310c3j8ἐν τοῖς Σάββασιν1Иисус учил в субботу в одной из синагог…

С этих слов в истории начинают разворачиваться новые события (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).

2395LUK1310eaf7в субботу

“в субботний день” или “в одну из суббот”.

2396LUK1311l858figs-metaphorἰδοὺ1Там была женщина

В истории появлется новое действующее лицо (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]).

2397LUK1311wn7uwriting-participantsγυνὴ1восемнадцать лет

“18 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

2398LUK1311hqj5πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας1имевшая духа болезни

“имевшая в себе нечистого духа, вызывающего болезнь”.

2399LUK1311l859figs-nominaladjεἰς τὸ παντελές1to the complete

Luke is using the adjective complete as a noun in order to indicate the womans full height. Alternate translation: “to her complete height” or “completely” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2400LUK1312l860figs-idiomγύναι1Женщина! Ты освобождаешься от своей болезни

“Женщина, ты исцелена от своей болезни!” или “Женщина, Я освобождаю тебя от твоей болезни!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2401LUK1312h6nefigs-declarativeἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου1Женщина! Ты освобождаешься от своей болезни

Иисус исцелил её Словм Словом. Вы можете использовать выражение, которое это подтверждает: “Женщина, Я исцеляю тебя от твоей немощи!” или “Женщина, будь свободна от своей болезни!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-declarative]]).

2402LUK1312l29yfigs-activepassiveγύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου1you are released from your weakness

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “I now set you free from your weakness” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2403LUK1313k3k1figs-activepassiveἀνωρθώθη1И возложил на неё руки

“И Он к ней прикоснулся”.

2404LUK1313f5ecОна сразу же выпрямилась

Или “она встала прямо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2405LUK1314d8irfigs-hendiadysἀποκριθεὶς…ἔλεγεν1возмущаясь

“разгневавшись”, “придя в негодование”

2406LUK1314l861ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι1сказал

“возразил”

2407LUK1314ai1ffigs-activepassiveἐν αὐταῖς…ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε1приходите исцеляться

Можно уточнить: “в те дни и приходите за исцелением” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2408LUK1314qap4τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου1а не в субботу

“а не по субботам”

2409LUK1315l862ὁ Κύριος1Господь ответил на это

“Господь дат ответ начальнику синагоги”

2410LUK1315k7p8figs-hendiadysἀπεκρίθη…αὐτῷ…καὶ εἶπεν1Лицемеры!

Иисус отвечает не только начальнику синагоги, но также другим религиозным руководителям. Можно пояснить: “Ты и все остальные религиозные начальники — лицемеры!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2411LUK1315u6zrfigs-explicitὑποκριταί1Разве каждый из вас в субботу не отвязывает своего вола и осла от кормушки, чтобы отвести на водопой?

Иисус употребляет здесь риторический вопрос, чтобы заставить Своих слушателей задуматься над тем, что им уже известно. Альтернативный перевод: “Каждый из вас по субботам отвзывает своего вола и осла от стойла, чтобы отвести на водопой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

2412LUK1315xt5yfigs-rquestionἕκαστος ὑμῶν τῷ Σαββάτῳ οὐ λύει1вола и осла

Вол и осёл — это домашние животные. Люди заботстя о них, давая им пищу и воду.

2413LUK1315ha7btranslate-unknownτὸν βοῦν αὐτοῦ, ἢ τὸν ὄνον1в субботу

“по субботам”

2414LUK1315kbj4τῷ Σαββάτῳ1on the Sabbath

Here, your language might use an indefinite article rather than the definite article, since Jesus is not speaking of a specific Sabbath. Alternate translation: “even on a Sabbath day”

2415LUK1316br72figs-metaphorθυγατέρα Ἀβραὰμ1дочь Авраама

Это идиома, означающая “эту женщину, которая является потомком Авраама” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

2416LUK1316euq2figs-metaphorἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς1связана сатаной

Иисус имеет в виду, что как люди связывают животных верёвками, так и сатана связывает людей болезнями. Можно сказать: “которую сатана изувечил через болезнь”, “которую сатана связал этой болезнью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2417LUK1316l863figs-metonymyὁ Σατανᾶς1которая уже восемнадцать лет

“Уже 18 лет” (Иисус обращает внимание Своих слушателей на то, как долго пришлось той женщине страдать). В вашем языке может существовать особый способ, чтобы это подчеркнуть (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

2418LUK1316mh31figs-metaphorἰδοὺ, δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη1разве не нужно было освободить от этих цепей в субботний день

Иисус использует риторический вопрос, чтобы указать на неправоту религиозных начальников. Он говорит о болезни женщины, как о цепях, сковывающих её. Вместо вопросительного вы можете использовать восклицательное предложение: “то будет совершенно правильно освободить её от болезни, сковывающей её, как цепи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2419LUK1316g5b7figs-rquestionοὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου?1ought she not to have been released

Jesus is using the question form to challenge the synagogue rulers assertion that people should not come for healing on the Sabbath. If it would be clearer in your language, you can translate his words as a statement. Alternate translation: “it is right to free her” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2420LUK1316l864figs-metaphorἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου1from this bond

Jesus speaks again about the womens disease figuratively as if it had kept her tied up. Alternate translation: “from this crippling illness” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2421LUK1316l865τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου1on the day of the Sabbath

Here, your language might use an indefinite article rather than the definite article, since Jesus is not speaking of a specific Sabbath. Alternate translation: “on a Sabbath day”

2422LUK1317l866figs-activepassiveκατῃσχύνοντο1И, когда Он говорил это

“и, когда Иисус произнёс такие слова,..”

2423LUK1317r1jnfigs-activepassiveτοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ1всем Его славным делам

“всем тем чудесам, которые Он сотворил”

2424LUK1318wdq9figs-parallelismτίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν1Предложение — связка:

Иисус начинает рассказывать притчу слушателям в синагоге (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]).

2425LUK1318ua3yfigs-rquestionτίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν?1На что похоже Божье Царство

С помощью этих двух вопросов Иисус начинает Своё учение. Альтернативный перевод: “Я скажу вам, чему подобно Божье Царство и с чем его можно сравнить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

2426LUK1318l867figs-abstractnounsτίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1и с чем его сравню

Это повторение уже сказанного. Вы можете использовать как один вопрос, так и оба (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

2427LUK1319g4hrfigs-simileὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως1Оно похоже на горчичное зерно

Иисус сравнивает Божье Царство с горчичным зерном. Альтернативный перевод: “Царство Божье можно сравнить с горчичным зерном” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

2428LUK1319l868figs-parablesὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως1на горчичное зерно

Несмотря на то, что горчичное семя очень маленькое, оно способно вырасти в огромное дерево. Если горчичное семя не известно в вашем регионе, употребите название другого крошечного семени, способного вырасти в очень большое растение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

2429LUK1319x3p8translate-unknownκόκκῳ σινάπεως1посадил в своём саду

“бросил в землю”. При посадке некоторых растений люди разбрасывают по почве семена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2430LUK1319l869figs-gendernotationsἄνθρωπος1стало большим деревом

Здесь крошечное семя противопоставляется огромному дереву. Альтернативный перевод: “стало большим растением” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

2431LUK1319wv4qfigs-explicitἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ1небесные птицы

Слово “небесные” можно опустить. Имеются в виду все птицы, летающие по небу.

2432LUK1319avk2figs-explicitinfoτὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ1the birds of the sky nested in its branches

In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. However, you could also use an action clause to keep the sense of “sky.” Alternate translation: “birds built their nests in its branches” or “birds flew down and made nests in its branches” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])

2433LUK1320hn4nfigs-rquestionτίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ?1Предложение — связка:

Иисус продолжает говорить с людьми в синагоге. В этом стихе Его речь заканчивается.

2434LUK1320l870figs-abstractnounsτίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ?1На что похоже Божье Царство?

Иисус использует ещё один вопрос для раскрытия духовной истины. Альтернативный перевод: “Я скажу вам, с чем ещё можно сравнить Божье Царство” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

2435LUK1321ub44figs-simileὁμοία ἐστὶν ζύμῃ1Его можно сравнить с закваскойть

Иисус сравнивает Божье Царство с дрожжами. Альтернативный перевод: “Божье Царство подобно дрожжам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

2436LUK1321l871figs-parablesὁμοία ἐστὶν ζύμῃ1с закваской

Чтобы тесто поднялось, требуется совсем небольшое количество дрожжей. Вы можете пояснить это так же, как это уточняется в ОСБ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2437LUK1321l872translate-unknownζύμῃ1в три меры муки

Одна мера составляла примерно 6 кг. Вы можете использовать меры веса, употребляющиеся в вашем регионе. Альтернативный перевод: “в большое количество муки”.

2438LUK1321wms4figs-explicitζύμῃ1yeast

Jesus assumes that his listeners will know that only a little bit of yeast is needed to make a lot of dough rise. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “a little bit of yeast” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2439LUK1321wz5utranslate-unknownἀλεύρου σάτα τρία1three seahs of flour

The term seahs is the plural of “seah,” a a dry measure equivalent to nearly eight liters or two gallons. You can express this quantity in terms of a measure that your culture uses, or you can use a general expression. Alternate translation: “a large amount of flour” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

2440LUK1321l873figs-activepassiveἐζυμώθη ὅλον1it was all leavened

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the yeast caused all of it to rise” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2441LUK1322bh87grammar-connect-time-backgroundκαὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας1Главная информация:

Иисус начинает говорить о том, как войти в Божье Царство (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2442LUK1323l874writing-participantsεἶπεν…τις αὐτῷ1Неужели немногие спасутся?

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Неужели Бог спасёт только немногих людей?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2443LUK1323l875figs-idiomεἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι?1if the ones who are being saved are few?

This was an idiomatic way of asking a question. Alternate translation: “is God going to save only a few people?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2444LUK1323yf6hfigs-activepassiveεἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι?1if the ones who are being saved are few?

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “is God going to save only a few people?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2445LUK1323l876figs-explicitὁ…εἶπεν πρὸς αὐτούς1he said to them

The implication is that a crowd had gathered to meet Jesus as he went through this place on his journey, and that the questioner was one person in the crowd. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Jesus replied to this person and to the whole crowd that was there” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2446LUK1324i39qfigs-metaphorἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας1Постарайтесь войти в узкие двери

“Прикладывайте усилия, чтобы войти через узкие двери”. Иисус сравнивает вхождение в Божье Царство с попыткой протиснуться в узкий проход. Поскольку Иисус обращается не к одному человеку, вы можете использовать личное местоимение первого лица множественного числа (“вы“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

2447LUK1324l877λέγω ὑμῖν1в узкие двери

Поскольку проход очень узкий, через него очень трудно пройти. Сохраните это значение в своём переводе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2448LUK1324l878figs-youλέγω ὑμῖν1многие захотят войти, но не смогут

Подразумевается, что многие не смогут в него войти, потому что проход слишком узок для них. В следующем стихе поясняется эта мысль (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2449LUK1324x137figs-explicitπολλοί…ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν1many…will seek to enter, but will not be able

The implication is that they will not be able to enter because it is so difficult. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “many of the people who try to enter the kingdom of God…will not be able to, because it is so difficult” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2450LUK1325b35zfigs-exmetaphorἀφ’ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν1Предложение — связка:

Иисус продолжает говорить о том, как можно войти в Божье Царство.

2451LUK1325gk3cfigs-youἄρξησθε…ὑμῖν…ὑμᾶς1Когда хозяин дома

“После того, как хозяин дома”

2452LUK1325l879figs-quotesinquotesκρούειν τὴν θύραν λέγοντες, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν1хозяин дома

Речь идёт о хозяине того дома, в котором узкий проход. Это метафора, означающая Бога и Его Царство (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2453LUK1325jqh7translate-unknownκρούειν τὴν θύραν1тогда вы, стоя снаружи

Иисус обращается к народу. Он говорит, что случится, если люди не захотят войти в Божье Царство через узкий проход (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

2454LUK1325l880figs-exclusiveἡμῖν1станете стучать в двери

“Стучать в двери” (чтобы обратить на себя внимание хозяина).

2455LUK1325l881figs-hendiadysἀποκριθεὶς ἐρεῖ1will answer and say

Together the two words answer and say mean that the owner of the house will respond to the people who are knocking on the door. Alternate translation: “will respond” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

2456LUK1325l882figs-quotesinquotesἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ1he will answer and say to you, I do not know you, where you are from

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he will respond that he does not know you or where you are from” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2457LUK1325l883figs-ellipsisοὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ1I do not know you, where you are from

The owner is speaking in an abbreviated way. If it would be helpful to your readers, you could draw on the first phrase to supply the words that are missing from the second phrase, as UST does. Alternate translation: “I do not know you, and I do not know where you are from” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2458LUK1325l884figs-parallelismοὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ1I do not know you, where you are from

The owner is also using repetition for emphasis. If this would not be clear in your language and your readers might wonder why he was saying the same thing twice, you could translate this with a single phrase that expresses the basic meaning. Alternate translation: “I do not know who you are” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2459LUK1326l886figs-metaphorἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν1we ate and drank before you

Here, the term before figuratively means “in the presence” of another person. Alternate translation: “you were with us when we ate and drank” or “we ate and drank together with you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2460LUK1326l887figs-merismἐφάγομεν…καὶ ἐπίομεν1ate and drank

The people are figuratively using the two components of a meal to mean an entire meal. Alternate translation: “shared meals” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

2461LUK1326l888figs-youσου1you

Since the people are addressing the owner alone, the term you would be singular here, and also in any case where it is needed in your language as a pronoun for a verb, for example, you taught. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2462LUK1326l889figs-exclusiveἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν1in our streets

Within the extended metaphor, the people are addressing Jesus, who was not from their town, but who taught them as he traveled through. So the people would consider the streets to be theirs but not his, and our would be exclusive, if your language marks that distinction. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2463LUK1327l890figs-quotesinquotesἐρεῖ λέγων ὑμῖν, οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ; ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ, πάντες ἐργάται ἀδικίας1Отойдите от Меня

“Уходите от Меня”

2464LUK1327l891figs-explicitinfoἐρεῖ λέγων ὑμῖν1he will speak, saying to you

In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. Alternate translation: “he will tell you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])

2465LUK1327l892figs-youὑμῖν…πάντες1you…all you

Since the owner of the house is speaking to the people outside, you would be plural in these instances. The implied “you” in the command to get away would also be plural. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2466LUK1327l893figs-explicitοὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ1I do not know where you are from

This is a shorter version of what the house owner says at first. If it would be clearer in your language, you could express the implicit meaning in your translation. Alternate translation: “I do not know who you are” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2467LUK1327n39nἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ1Get away from me

Alternate translation: “Go away from here”

2468LUK1327l894ἐργάται ἀδικίας1workers of unrighteousness

Alternate translation: “evildoers”

2469LUK1328uhh8translate-symactionὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων1Предложение — связка:

Jesus continues to talk about entering into God's kingdom. This is the end of this conversation.

2470LUK1328l895translate-namesἈβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακὼβ1плач и скрежет зубов

Это символические действия, указывающие на сожаление и скорбь. Альтернативный перевод: “Вы начнёте скрежетать зубами и рыдать от великой скорби” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

2471LUK1328crf9figs-abstractnounsἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ1когда вы увидите

Иисус продожает говорить о тех, кто не сможет войти в Божье Царство.

2472LUK1328ep1bfigs-activepassiveὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω1а сами будете изгнаны прочь

“но сами будете изгнаны отттуда”. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “когда Бог выгонит вас оттуда” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2473LUK1329wcg6figs-merismἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου1С востока и запада, с севера и юга

То есть “отовсюду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).

2474LUK1329sbv1figs-metaphorἀνακλιθήσονται ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ1и возлягут в Божьем Царстве

Тот, кто войдёт в Божье Царство, будет праздновать это радостное событие. Альтернативный перевод: “и будут праздновать в Божьем Царстве” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2475LUK1329l896translate-unknownἀνακλιθήσονται1will recline to eat

If you decide to translate this term literally, see how you did that in 5:29. Alternate translation: “will take their places at the table” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

2476LUK1329l897figs-abstractnounsἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ1in the kingdom of God

See how you decided to translate this phrase in 13:28. Alternate translation: “in the place where God rules” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2477LUK1330l898figs-metaphorκαὶ ἰδοὺ1последние станут первыми, а первые — последними

Быть первым, значит получить особое признание. Альтернативный перевод: “тем, кого меньше всего чтили, будет оказана величайшая почесть, а кого чтили высоко, тому будет оказано наименьшее почтение” или “Бог почтит…, и Он постыдит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2478LUK1330lk75figs-metaphorεἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι1there are last ones who will be first

Being last figuratively represents being insignificant or unimportant, and being first figuratively represents being significant or important. Alternate translation: “people who are insignificant now will become very important” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2479LUK1330l899figs-nominaladjἔσχατοι1last ones

Jesus is using the adjective last as a noun in order to indicate a group of people. ULT adds the word ones to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this term with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are unimportant” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2480LUK1330l900figs-metaphorεἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι1there are first ones who will be last

Being first figuratively represents being significant or important, and being last figuratively represents being insignificant or unimportant. Alternate translation: “people who are very important now will become insignificant” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2481LUK1330l901figs-nominaladjπρῶτοι1first ones

Jesus is using the adjective first as a noun in order to indicate a group of people. ULT adds the word ones to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this term with an equivalent phrases. Alternate translation: “people who are important” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2482LUK1331pe5ifigs-idiomἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ1Предложение — связка:

Это следующее событие в истории. Иисус продолжает идти в Иерусалим, и фарисеи сообщают Ему о замысле Ирода.

2483LUK1331l902writing-neweventἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ1В тот день

“Вскоре после того, как Иисус закончил Свою проповедь…”

2484LUK1331l903writing-participantsπροσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ1пришли некоторые фарисеи и сказали Иисусу: “Уходи, покинь это место, потому что Ирод хочет убить Тебя“

Переведите это как предостережение. Фарисеи советовали Иисусу где-нибудь скрыться.

2485LUK1331r41zfigs-doubletἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν1Ирод хочет убить Тебя

“Ирод хочет приказать Тебя убить” или “Ирод намерен послать к Тебе своих людей, чтобы они Тебя убили”.

2486LUK1331l7fefigs-metonymyἩρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι1Herod wants to kill you

Herod would not kill Jesus personally. Rather, he would order people to do it. Alternate translation: “Herod plans to send his soldiers to kill you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2487LUK1332l904figs-quotesinquotesπορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ, ἰδοὺ, ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ1скажите этой лисе

Иисус называет Ирода “лисой”. Возможные значения: 1) Ирод представлял собой большую угрозу; 2) он был хитрым (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2488LUK1332l905translate-unknownτῇ ἀλώπεκι ταύτῃ1that fox

A fox is a small wild dog. If your readers would not be familiar with what a fox is, you could use the name of a similar animal in your region, or a general expression. Alternate translation: “that little dog” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

2489LUK1332af7kfigs-metaphorτῇ ἀλώπεκι ταύτῃ1that fox

Jesus is referring to Herod figuratively as a fox. This could mean one of two things. (1) Since foxes need to rely on cunning to catch their prey, Jesus could be saying that Herod is devious. Alternate translation: “that devious person” (2) Since a fox is a small animal, Jesus could be saying that Herod was not much of a threat. Alternate translation: “that insignificant person” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2490LUK1332l906figs-metaphorἰδοὺ1Behold

Jesus uses the term behold to call attention to what he is about to say. Alternate translation: “Listen carefully” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2491LUK1332l907figs-idiomἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον1I am driving out demons and performing healings today and tomorrow

The expression today and tomorrow is an idiom that means “at the present time” or “for now.” Alternate translation: “for now I will continue to drive out demons and perform healings” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2492LUK1332l908figs-synecdocheἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον1I am driving out demons and performing healings today and tomorrow

Jesus speaks of two parts of his ministry, driving out demons and performing healings, to mean all of his ministry, which also included teaching and other things. Alternate translation: “for now I will continue to carry on my ministry” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2493LUK1332l909figs-explicitἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον1I am driving out demons and performing healings today and tomorrow

The implication is that Jesus is saying he knows he does not need to be afraid of Herods deadly intentions, even though he is in territory that Herod rules, because God will keep him safe while he carries out his ministry. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “I know that for now, with Gods protection, I can safely carry on my ministry even in Herods territory” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2494LUK1332l910figs-idiomτῇ τρίτῃ1on the third day

In this culture, the third day meant “the day after tomorrow.” Jesus is using the expression as an idiom. Alternate translation: “at a short time in the future” or “soon” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2495LUK1332l911figs-activepassiveτελειοῦμαι1I will be finished

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. This expression could mean one of several things. (1) Jesus could mean that he will soon complete his work of teaching and healing. Alternate translation: “I will complete my ministry” (2) This expression can also refer to someone reaching a goal or destination. Alternate translation: “I will finish traveling through Herods territory and reach Jerusalem” (3) Jesus could be referring to a goal or destination figuratively, and mean that he will reach the end of his life. Alternate translation: “I will give my life as a sacrifice” (4) The expression can also describe someone reaching maturity or perfection of character, and if that is what it means hear, it would describe the character that Jesus demonstrated when he gave his life as the Savior. Alternate translation: “I will demonstrate supreme love” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2496LUK1333p9zaπλὴν δεῖ με…πορεύεσθαι1впрочем

“Хотя”, “однако”, “так или иначе”.

2497LUK1333l912figs-idiomσήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ1не бывает так, чтобы пророк погиб вне Иерусалима

Иудейские лидеры считали, что служат Богу, несмотря на то, что их предки убили множество Божьих пророков в Иерусалиме. Иисус знал, что они и Его убьют. Альтернативный перевод: “иудейские начальники убивают Божьих посланников в Иерусалиме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).

2498LUK1333nbk7figs-ironyοὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ1it is not possible for a prophet to perish outside of Jerusalem

This could also mean “it is not acceptable.” Either way, Jesus is speaking ironically. The Jewish leaders claimed to serve God, and yet their ancestors killed many of Gods prophets in Jerusalem. Jesus knew that they would kill him there too. Alternate translation: “it is in Jerusalem that the Jewish leaders have killed so many of Gods messengers” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

2499LUK1334cac7figs-apostropheἸερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ1Предложение — связка:

Иисус продолжает отвечать фарисеям. На этом повествование завершается.

2500LUK1334l913figs-parallelismἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν1Иерусалим! Иерусалим!

Господь обращается с этими словами к народу Иерусалима так, будто бы они Его слышали. Он произносит название города дважды, чтобы выразить глубину Своей печали (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]).

2501LUK1334l914figs-personificationἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν1Убивающий пророков и забивающий камнями посланных к тебе

Если в вашем языке обращение к городу будет звучать странно, уточните, что Иисус обращается к жителям Иерусалима: “О жители Иерусалима, убивающие пророков и тех, кого к вам послал Бог!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2502LUK1334gb6wfigs-metonymyἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν1посланных к тебе

Или “Божьих посланников”.

2503LUK1334l915figs-123personἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν1Сколько раз Я хотел

“Я так часто хотел…” (это восклицание, а не вопрос).

2504LUK1334zhg8figs-activepassiveτοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν1Я хотел собрать твоих детей

Иисус называет жителей Иерусалима “детьми”. Альтернативный перевод: “собрать твой народ”, “собрать твоих жителей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2505LUK1334rj48figs-exclamationsποσάκις ἠθέλησα1как птица своих птенцов под крылья

Проводится равнение с курицей-наседкой, укрывающих своих птенцов крыльями (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2506LUK1334q1i3figs-metaphorἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου1to gather your children

Jesus is figuratively describing the people who live in Jerusalem as if they were the children of the city. Alternate translation: “to gather your people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2507LUK1334l916figs-youσου1your

Even though Jesus is speaking of the people who live in Jerusalem, he is figuratively addressing the city, so your would be singular. The term you would also be a singular pronoun in any case where it is needed in your language as a pronoun for a verb, for example, you were not willing, and in the phrase “sent to you,” if you decide to use the second person. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2508LUK1334kb9tfigs-simileὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας1the way a hen gathers her brood under her wings

Jesus uses this comparison to describe how he wishes he could care for the people of Jerusalem. Alternate translation: “just as if I were a hen gathering her chicks under her wings” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2509LUK1334l917translate-unknownτὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν1her brood

The term brood refers collectively to all of the young offspring of a bird. Alternate translation: “her chicks” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

2510LUK1334l918figs-explicitὑπὸ τὰς πτέρυγας1under her wings

The implication is that a hen would put her baby chicks there to protect them. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “under her wings to protect them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2511LUK1335l919figs-metaphorἰδοὺ1Поэтому ваш дом оставляется вам пустым

Это пророчество о ближайшем будущем Иерусалима. Иисус имеет в виду, что Бог перестанет оберегать жителей этого города, враги нападут на него и уничтожат. Возможные значения: 1) Бог оставит жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: “поэтому Бог вас оставит“; 2) их город будет разрушен. Альтернативный перевод: “ваше место обитания будет опустошено” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2512LUK1335l920figs-pastforfutureἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν1вы не увидите Меня

“вы не увидите Меня до тех пор, пока не придут времена, когда вы скажете…” или “до той поры, пока вы не скажете”.

2513LUK1335w1v2figs-metaphorἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν1во имя Господа

Здесь под “именем” подразумевается Божья сила и власть (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2514LUK1335l921figs-activepassiveἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν1your house has been left to you

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God is going to leave your city to you alone” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2515LUK1335l922figs-explicitἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν1your house has been left to you

The implications of this statement are that God will no longer consider that Jerusalem belongs to him, as a holy city where he dwells in his temple, and that God will therefore not protect the people of Jerusalem from their enemies. Alternate translation: “God will not protect you from your enemies” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2516LUK1335l923figs-youὑμῖν…ὑμῶν…ὑμῖν1your…you…you

Jesus is now speaking directly to the people who live in Jerusalem, so your and you would be plural. The term you would also be a plural pronoun in any case where it is needed in your language as a pronoun for a verb, for example, “you say.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2517LUK1335l924λέγω δὲ ὑμῖν1I say to you

Jesus says this to emphasize what he is telling the people of Jerusalem. Alternate translation: “you can be certain that”

2518LUK1335x4y6οὐ μὴ με ἴδητέ ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε1you will certainly not see me until it comes when you say

If it would be clearer in your language, you could make this a positive statement. Alternate translation: “the next time you see me, you will say”

2519LUK1335l925ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε1until it comes when you say

The expression it comes means “the time comes.” You could say that in your translation, or, if your language does not speak of time as “coming,” you could use an equivalent expression. Alternate translation: “until the time comes when you say” or “until the time when you say”

2520LUK1335l926figs-quotesinquotesὅτε εἴπητε, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου1when you say, Blessed is the one who comes in the name of the Lord

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “when you say that the one who comes in the name of the Lord is blessed” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2521LUK1335v6ljfigs-metonymyἐν ὀνόματι Κυρίου1in the name of the Lord

Gods name figuratively represents his power and authority. Alternate translation: “as Gods representative” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2522LUK14introxk3w0

Луки 14 Основные замечания

Структура главы и её оформление

В 3-м стихе сказано: “Иисус спросил законников и фарисеев: «Разрешается ли исцелять в субботу?»” Фарисеи негодовали на Иисуса, потому что Он исцелял людей в субботу. Вопрос Иисуса приводит их в замешательство, поскольку они всё время пытались найти какой-либо изъян в Его словах и действиях.

Переход от одной темы к другой

В этой главе автор несколько раз неожиданно меняет тему.

Важные речевые фигуры, используемы в этой главе

Притча

В Луки 14:15-24 Иисус рассказывает народу притчу о том, что Божье Царство — это место наслаждения. И всё же, будут люди, которые не захотят в него войти (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]).

Прочие трудности перевода некотрых мест в данной главе

Парадокс

Парадокс — это фраза, противоречащая логике. Примером парадокса является высказывание Иисуса “кто сам себя возвышает, будет унижен, а кто себя унижает возвысится” (Луки 14:11).

Ссылки:

<< | >>

2523LUK141dj2dwriting-neweventκαὶ ἐγένετο1Главная информация:

Наступила суббота. Иисус находится в доме фарисея (в первом стихе дана справочная информация) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).

2524LUK141a3yagrammar-connect-time-backgroundκαὶ1Однажды в субботу

С этих слов в истории начинают разворачиваться новые события (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).

2525LUK141l89xwriting-pronounsαὐτὸν1Иисус пришёл пообедать

В некоторых версиях — “вкусить хлеба”, что значит “был приглашен к трапезе”. Слово “хлеб” в таком случае является общим понятием, означающим “пища” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

2526LUK141lh8gfigs-synecdocheφαγεῖν ἄρτον1Все наблюдали за Ним

Фарисеи хотели найти какой-нибудь предлог, чтобы обвинить Иисуса в чём-либо.

2527LUK141jst8figs-explicitκαὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν1and they were watching him closely

The implication is that other Pharisees were also present, as 14:3 indicates explicitly, and that they all wanted to find a way to accuse Jesus of saying or doing something wrong. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. It might be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Many other Pharisees were present, and they were all watching Jesus closely to try to catch him saying or doing something wrong” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2528LUK142l927figs-metaphorἰδοὺ1Перед Ним оказался человек

В истории появляется новый персонаж. В вашем языке должен существовать особый способ для введение новых героев в повествование. В английском языке используются фрразы, подобные “There in front of him was a man” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]).

2529LUK142f5ghwriting-participantsἄνθρωπός τις1страдающий от водянки

Водянка — это болезнь, при которой в полостях и тканях тела скапливается жидкость. В некоторых языках для обозначения существует специальный термин. Альтернативный перевод: “страдал от болезни, из-за которой в некоторых частях его тела скапливалась жидкость”.

2530LUK142l4a1translate-unknownἦν ὑδρωπικὸς1who was edematous

This means that the man had edema. That is a condition that causes swelling when water builds up in parts of the body. Your language may have a specific name for this condition. If not, you can use a general expression. Alternate translation: “who was suffering because parts of his body were swollen with water” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

2531LUK142l929writing-backgroundἦν ὑδρωπικὸς1who was edematous

Luke provides this background information about the man to help readers understand what happens in this episode. Jesus was facing the issue of whether to heal this man on the Sabbath, which the Pharisees thought was wrong. Alternate translation: “who was suffering because parts of his body were swollen with water” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

2532LUK142l930figs-metaphorἔμπροσθεν αὐτοῦ1before him

Here, the word before means “in front of” or “in the presence of” another person. Alternate translation: “in the presence of Jesus” or “where Jesus could see him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2533LUK143l931figs-explicitἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν1Разрешается ли исцелять в субботу?

“Позволяет ли Закон исцелять больных в субботу или он запрещает это делать?”

2534LUK143l932translate-unknownτοὺς νομικοὺς1the lawyers

See how you translated this in 7:30. In this context, the term lawyers refers to experts in the law of Moses and its application to various situations. Alternate translation: “the experts in the Jewish law” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

2535LUK143qak4figs-rquestionἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ?1Is it lawful to heal on the Sabbath, or not?

Jesus is not asking this question for information or to get guidance about what he should do. Rather, he is using the question to challenge the Pharisees and lawyers to think about the meaning and purpose of the Sabbath. If it would be clearer in your language, you could translate this as an imperative. Alternate translation: “If you think the law does not permit healing on the Sabbath, explain why.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2536LUK144pj9tοἱ δὲ ἡσύχασαν1Они молчали

Религиозные начальники ничего не ответили Иисусу.

2537LUK144l933grammar-connect-logic-resultκαὶ1Иисус, прикоснувшись

“Поэтому Иисус прикоснулся к больному…”

2538LUK144x4lqwriting-pronounsἐπιλαβόμενος1taking hold of him

Alternate translation: “Jesus took hold of the man who was suffering from edema and” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]])

2539LUK145l934grammar-connect-logic-resultκαὶ1Если у кого-то из вас в субботу упадёт в колодец осёл или вол, не вытащит ли его сразу?

Иисус использует риторический вопрос. Он хочет сказать, что если что-то случится с животным или ребёнком в субботу, то фарисеи не задумываясь окажут помощь. А значит и у Него есть право исцелять людей в субботу. Альтернативный перевод: “Если ваш бык или сын.., то вы непременно вытащите его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

2540LUK145rr5zfigs-rquestionτίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου1Of which of you will a son or an ox fall into a well, and he will not immediately pull him out on the Sabbath day

Jesus does not expect these religious leaders to tell him whether they would do this. Rather, he is using the question form as a teaching tool. He wants these religious leaders to recognize that on the Sabbath day, they themselves would do something to address a situation of suffering and need. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. It may be helpful to make this two sentences. Alternate translation: “If one of you had a son who fell into a well on the Sabbath, surely you would pull him out immediately. You would even do the same thing for your ox.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2541LUK146cti5οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι πρὸς ταῦτα1И не смогли ответить Ему на это

Фарисеи знали ответ и понимали, что Иисус прав, однако они не хотели этого признавать. Альтернативный перевод: “Они не нашлись, что Ему ответить”.

2542LUK147l935grammar-connect-logic-resultἔλεγεν…παραβολήν…ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο1Предложение — связка:

Иисус продолжает обращаться к фарисею, пригласившему Его к трапезе.

2543LUK147u86bfigs-parablesἔλεγεν…παραβολήν1приглашённые

Можно уточнить, кем эти людя были приглашены: “те, кого начальник фарисеев пригласил к себе на обед,..” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2544LUK147em4ufigs-activepassiveτοὺς κεκλημένους1первые места

“места, предназначенные для особо важных гостей” или “на места для почётных людей”

2545LUK147yd4gfigs-metaphorτὰς πρωτοκλισίας1the first places

The term first figuratively represents being important and honored. If you culture has a way of placing people at meals to show honor, you can use that in your translation. Otherwise, you can use a general expression. Alternate translation: “the seats closest to the host” or “the seats for honored guests” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2546LUK148l936figs-hypoὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς1Когда кто-то позовёт тебя

Можно употребить страдательный залог: “когда будешь позван” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2547LUK148pd7wfigs-activepassiveὅταν κληθῇς ὑπό τινος1Когда кто-то позовёт тебя на свадьбу, не садись

Несмотря на то, что Иисус обращается к группе людей, Он использует здесь личное местоимение первого лица единтсвенного числа (“ты“) как если бы говорил лично с каждым присутствующим (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

2548LUK148l937translate-unknownκατακλιθῇς1Когда кто-то позовёт тебя на свадьбу, не садись на первое место,

Можно уточнить: “не садись на первое место, потому что хозяин может приготовить его для более почётного человека по сравнению с тобой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2549LUK148l938figs-metaphorτὴν πρωτοκλισίαν1the first place

See how you translated this in 14:7. Alternate translation: “in a seat for an honored guest” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2550LUK148l939figs-nominaladjμήποτε ἐντιμότερός1a more honorable

Jesus is using the comparative adjective more honorable as a noun. If it would be clearer in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “a person who is more important” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2551LUK148m5b9figs-youcrowdσου1you

Even though Jesus is speaking to the crowd, he is addressing an individual situation, so you and your are singular in 14:810. But if the singular forms of these pronouns would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms in your translation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youcrowd]])

2552LUK148t1r5figs-activepassiveᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ1may have been invited by him

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the host may also have invited” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2553LUK149l940translate-unknownἐλθὼν, ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας1скажет тебе: “Уступи ему место“

Несмотря на то, что Иисус обращается к группе людей, Он использует здесь личное местоимение первого лица единтсвенного числа (“ты“) как если бы говорил лично с каждым присутствующим (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

2554LUK149ecp7figs-idiomἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν1с позором

“испытывая стыд”

2555LUK149gqa6figs-metaphorτὸν ἔσχατον τόπον1последнее место

“наименее почётное место” или “место, предназначенное для самых незначительных людей”

2556LUK149l941figs-explicitτὸν ἔσχατον τόπον1the last place

The implication is that this guest must go to the least important section of seats because all the other places have been taken in the meantime. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “a seat for the least important person, since all the other seats will be taken” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2557LUK1410x5qhfigs-activepassiveὅταν κληθῇς1Предложение — связка:

Иисус продолжает Свою речь, находясь в гостях у фарисея.

2558LUK1410l942translate-unknownἀνάπεσε1Но, когда будешь приглашён

Или “но, когда кто-то пригласит тебя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2559LUK1410by81figs-metaphorεἰς τὸν ἔσχατον τόπον1садись на последнее место

“займи самое незначительное место”

2560LUK1410l943translate-unknownὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε1Пересядь выше

“пересядь на более почётное место”

2561LUK1410ck9kfigs-metaphorπροσανάβηθι ἀνώτερον1Тогда тебе будет почёт

Можно сказать: “и хозяин, пригласивший тебя к себе, окажет тебе особую честь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2562LUK1410h5eefigs-idiomἔσται σοι δόξα1there will be honor to you

This is an idiom. If it would be helpful to your readers, you could say who would make this happen. Alternate translation: “your host will honor you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2563LUK1410l944figs-metaphorἐνώπιον1before all those reclining to eat with you

Here, the word before means “in front of” or “in the presence of.” Alternate translation: “in the presence of all the other guests” or “as all the other guests are watching” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2564LUK1411i5e7ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν1кто сам себя возвышает

“кто пытается выглядеть важным” или “кто считает себя кем-то значительным”

2565LUK1411zrs1figs-activepassiveταπεινωθήσεται1будет унижен

“будет выглядеть как ничтожество” или “займёт самое незначительное положение”. Вместо страдательного залога можно упоребить действительный: “того Бог смирит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2566LUK1411dk2cὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν1а кто себя унижает

“а кто решает быть как ничто” или “кто согласен занять самое низкое положение”

2567LUK1411eki7figs-activepassiveὑψωθήσεται1возвысится

“Будет превознесён”, “приобретёт самое важное положение”. Здесь также вместо страдаетльного залога можно упоребить действительный: “того Бог превознесёт” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2568LUK1412p9hcτῷ κεκληκότι αὐτόν1Предложение — связка:

Иисус продолжает проповедовать в доме фарисея. Теперь Он обращается к хозяину лично.

2569LUK1412v4ukfigs-youὅταν ποιῇς1пригласившему

“фарисею, который пригласил Его к себе на обед”

2570LUK1412gmh6figs-hyperboleμὴ φώνει1Когда делаешь обед

Иисус обращается к хозяину дома. Здесь используются конструкции, сочетающиеся с личным местоимением первого лица единственного числа (“ты“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

2571LUK1412l945figs-metaphorτοὺς ἀδελφούς σου…τοὺς συγγενεῖς σου1не зови

Иисус не имеет в виду, что фарисей вообще не должен звать гостей. Он хочет сказать, чтобы фарисей приглашал к себе гостей не из корысти. Альтернативный перевод: “не приглашай только”.

2572LUK1412l946figs-gendernotationsτοὺς ἀδελφούς σου1чтобы они

“чтобы они могли”

2573LUK1412l947μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε1не позвали тебя в ответ

“также позвать тебя к себе на обед или праздник”

2574LUK1412l948γένηται ἀνταπόδομά σοι1и не отплатили тебе тем же

“и, таким образом, отплатили тебе за то, что ты для них сделал”

2575LUK1413uc5fκάλει1Предложение — связка

Иисус продолжает проповедовать в доме фарисея, пригласвшего Его к себе на обед.

2576LUK1413abcffigs-nominaladjπτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς1зови нищих

Можно добавить слово “также“: “но также зови нищих”.

2577LUK1414vpt9figs-activepassiveμακάριος ἔσῃ1И будешь счастлив

Вместо страдательной конструкции можно употребить действительную: “И Бог благословит тебя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2578LUK1414r6cpfigs-ellipsisοὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι1они не могут тебе отплатить тем же

“они не могут в ответ пригласить тебя на званный ужин”

2579LUK1414z4tvfigs-activepassiveἀνταποδοθήσεται…σοι1ты получишь награду

“И Бог тебя вознаградит”, “и ты будешь вознаграждён” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2580LUK1414rd75ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων1в воскресение праведных

Речь идёт о судном дне. Альтернативный перевод: “когда Бог воскресит праведников” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2581LUK1415cm12grammar-connect-time-backgroundδέ1Главная информация:

Один из присутствующих обращается к Иисусу, и в ответ Господь рассказывает гостям притчу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]).

2582LUK1415h4wuwriting-participantsτις τῶν συνανακειμένων1кто-то из возлежащих за трапезой с Ним

В повествовании появляется новое действующее лицо (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]).

2583LUK1415l949translate-unknownτις τῶν συνανακειμένων1Счастлив тот

Этот человек не имеет в виду кого-то конкретного. Альтернативный перевод: “Благословенны те, кто”, “О как же счастливы все те, кто”.

2584LUK1415a8pffigs-synecdocheὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ1кто будет есть хлеб в Божьем Царстве

Под словом “хлеб” подразумевается “пища”. Можно сказать: “кто будет есть в Божьем Царстве” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

2585LUK1415gu4rfigs-metaphorὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ1whoever will eat bread in the kingdom of God

This man is using the image of a feast to depict the joy that people will share in Gods kingdom. Alternate translation: “who will rejoice with others in the kingdom of God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2586LUK1415l950figs-abstractnounsἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ1in the kingdom of God

See how you decided to translate this phrase in 13:28. Alternate translation: “in the place where God rules” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2587LUK1416m4y2figs-parablesὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα1Он ответил ему

Иисус начинает рассказывать притчу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]).

2588LUK1416m7bcwriting-participantsἄνθρωπός τις1Один человек сделал большой ужин и пригласил многих

Читателю должно быть понятно, что у хозяина были слуги, которые готовили трапезу и приглашали гостей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2589LUK1416yrp5figs-explicitἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς1Один человек

Мы не знаем, что это был за человек.

2590LUK1416aab2пригласил многих

“пригласил много гостей”

2591LUK1417us3dfigs-idiomτῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου1Когда наступило время ужина

“Когда пришло время начинать трапезу” или “перед началом ужина”

2592LUK1417xkp8figs-activepassiveτοῖς κεκλημένοις1приглашённым

“тем, кого пригласил”

2593LUK1417l951figs-quotesinquotesἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν1Come, because it is now ready

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “that they should come because everything was now ready” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2594LUK1418eh3hgrammar-connect-logic-contrastκαὶ1Главная информация:

Все приглашённые начали извиняться перед слугами: они отказывались прийти на званный ужин.

2595LUK1418l952figs-ellipsisἀπὸ μιᾶς πάντες1Предложение — связка:

Иисус продолжает рассказывать притчу.

2596LUK1418s9asπαραιτεῖσθαι1начали извиняться

“начали говорить, что не смогут прийти на ужин”

2597LUK1418l3r6figs-explicitὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ1Первый сказал ему

Читателю должно быть ясно, что приглашённые обращались к слугам, посланным хозяином (Луки 14:17). Альтернативный перевод: “Первый сказал слуге, чтобы тот передал своему хозяину, что” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2598LUK1418l953figs-nominaladjὁ πρῶτος1Прошу тебя, извини

“Прошу тебя, прости меня” или “я прошу прощения”

2599LUK1418l954figs-quotesinquotesἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν; ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον1I have bought a field, and I have need to go out to see it. I ask you, have me excused

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “that he had just bought a field and that he needed to go out and look at it, so he wanted to be excused” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2600LUK1418l955figs-idiomἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον1I ask you, have me excused

In this culture, this was a polite formula for declining a social invitation. If your language has a similar formula, you can use it in your translation. Alternate translation: “Please accept my apology for not being able to attend” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2601LUK1418l956figs-activepassiveἔχε με παρῃτημένον1have me excused

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “excuse me from attending” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2602LUK1419d9p2figs-explicitἕτερος εἶπεν1Другой сказал

Читателю должно быть ясно, что приглашённые обращались к слугам, посланным хозяином (Луки 14:17). Альтернативный перевод: “Другой сообщил” или “другой сказал слуге” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2603LUK1419l957figs-quotesinquotesζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά; ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον1Я купил пять пар быков

Быки запрягались в плуг парами. Альтернативный перевод: “10 быков для полевых работ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2604LUK1419cd9btranslate-unknownζεύγη βοῶν…πέντε1five pairs of oxen

In this culture, oxen were used in pairs to pull farming tools such as plows. Alternate translation: “five pairs of oxen to work in my fields” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

2605LUK1419l958figs-idiomἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον1I ask you to have me excused

See how you translated this in 14:18. Alternate translation: “Please accept my apology for not being able to attend” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2606LUK1419l959figs-activepassiveἔχε με παρῃτημένον1have me excused

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “excuse me from attending” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2607LUK1420lf9hfigs-explicitἕτερος εἶπεν1Третий сказал

Читателю должно быть ясно, что приглашённые обращались к слугам, посланным хозяином (Луки 14:17). Альтернативный перевод: “третий сказал слуге” или “третий попросил слугу передать своему хозяину, что он…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2608LUK1420l960figs-quotesinquotesγυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν1Я женился

Используйте выражение, присущее вашему языку: “взял жену”, “вступил в брак” и тому подобное.

2609LUK1420gy6vfigs-explicitinfoγυναῖκα ἔγημα1I have married a wife

In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. Use the expression that is most natural in your language. Alternate translation: “I have just gotten married” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])

2610LUK1420l961οὐ δύναμαι ἐλθεῖν1I cannot come

This is not the same polite formula that the previous two people used. This man feels he has solid grounds to decline the invitation, and he says so directly. Reflect this difference in the way your language naturally would. Alternate translation: “I will not be coming”

2611LUK1421v7v7figs-explicitὀργισθεὶς1разгневавшись

“разгневавшись на людей, которых он пригласил”

2612LUK1421s88pεἰσάγαγε ὧδε1приведи сюда

“пригласи на ужин”

2613LUK1421l962figs-nominaladjτοὺς πτωχοὺς, καὶ ἀναπείρους, καὶ τυφλοὺς, καὶ χωλοὺς1the poor, and crippled, and blind, and lame

Jesus is using these adjectives as nouns, to refer to groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these with equivalent phrases. Alternate translation: “people who are poor, people with disabilities, people who are blind, and people who are handicapped” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2614LUK1422y4rbfigs-explicitκαὶ εἶπεν ὁ δοῦλος1Раб сказал

Можно уточнить, что раб сделал то, что хозяин велел ему: “После того, как раб исполнил приказ своего господина, он вернулся и сказал ему” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2615LUK1422l963figs-quotesinquotesΚύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν1Исполнено как ты приказал

Можно употребить действиетльный залог вместо страдательного: “я исполнил то, что ты мне велел” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2616LUK1422dgt3γέγονεν ὃ ἐπέταξας1what you commanded has happened

Alternate translation: “I have done what you commanded”

2617LUK1423l964figs-quotesinquotesεἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον, ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς, καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος1Предложение — связка:

Иисус продолжает рассказывать притчу.

2618LUK1423n9x7figs-metonymyφραγμοὺς1по дорогам и вдоль изгородей

Имеются в виду основные дороги и тропы, полегающие за городом. Альтернативный перевод: “по главным дорогам и загородным тропам”.

2619LUK1423w5w6figs-activepassiveἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος1убеждай всех прийти

“побуждай их прийти”

2620LUK14232736убеждай

Речь идёт о всех людях, кого только смогут найти слуги: “побуждай каждого, кого только найдешь, прийти”.

2621LUK1423ffa7чтобы наполнился мой дом

“чтобы мой дом был наполнился гостями”

2622LUK1424v5m6figs-youλέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου1Говорю вам

Поскольку Господь использует личное местоимение “вы”, не вполне ясно, к кому именно Он обращается (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

2623LUK1424l965figs-quotesinquotesλέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου1никто из тех приглашённых

“ни один, из тех, кого я пригласил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2624LUK1424liz5figs-gendernotationsτῶν ἀνδρῶν ἐκείνων1не будет есть мой ужин

“не насладится едой, которую я приготовил”

2625LUK1424n867figs-activepassiveτῶν κεκλημένων1who were invited

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “whom I invited” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2626LUK1424hl7qfigs-metonymyγεύσεταί μου τοῦ δείπνου1will taste of my supper

The master may be using the word taste figuratively to mean eating the meal. Alternate translation: “will enjoy the dinner that I have prepared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2627LUK1424l984figs-hyperboleγεύσεταί μου τοῦ δείπνου1will taste of my supper

Alternatively, the master may be making an extreme statement for emphasis. Alternate translation: “will get even a taste of the dinner that I have prepared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2628LUK1424l966μου τοῦ δείπνου1my supper

By this expression, the master does not mean his own meal, but the dinner that he has prepared for others. Alternate translation: “the dinner that I have prepared”

2629LUK1425l967grammar-connect-time-backgroundδὲ1Главная информация:

Иисус начинает учить людей, следовавших за Ним.

2630LUK1425gv94writing-neweventσυνεπορεύοντο…αὐτῷ ὄχλοι πολλοί1large crowds were journeying with him

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Jesus is no longer at the dinner at the home of the Pharisee. He has resumed his journey to Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could introduce this new situation more fully. Alternate translation: “Jesus then continued on his way to Jerusalem, and large crowds were traveling with him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

2631LUK1426l968figs-idiomεἴ τις ἔρχεται πρός με,1Если кто приходит ко Мне, но любит Меня меньше отца… тот не может быть Моим учеником

Или “Только тот, кто любит Меня больше своего отца… может бть Моим учеником” (в некоторых версиях этот стих звучит так: “если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего…” — речь идёт о нашей любви к людям, превосходящей нашу любовь к Богу) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).

2632LUK1426l969figs-doublenegativesεἴ τις…οὐ μισεῖ…οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής1If anyone…does not hate…he is not able to be my disciple

If it would be clearer in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “Only someone…who loves me more than…is able to be my disciple” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2633LUK1426l985grammar-connect-logic-contrastκαὶ1and

Jesus uses this word to introduce a contrast. Alternate translation: “but” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

2634LUK1426rmt8figs-hyperboleοὐ μισεῖ1does not hate

Jesus is using the word hate figuratively as an exaggeration to say that his disciples are not to love other people and themselves more than they love Jesus. Alternate translation: “does not love me more than” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2635LUK1427pm44figs-doublenegativesὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής1И кто идёт за Мной, но не несёт своего креста, не может быть Моим учеником

Вместо отрицания можно использовать утверждение: “Если кто-то хочет быть Моим учеником, он должен следовать за Мной, неся свой крест” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2636LUK1427l970figs-explicitβαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ1не несёт своего креста

Иисус не имеет в виду, что каждый верующий должен быть распят. Римские воины заставляли приговорённых к смерти людей нести свои кресты в знак подчинения римской власти. “Нести свой крест” — это метафора, означающая, что верующие должны повиноваться Богу и быть готовы страдать за Него (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2637LUK1427jn5ufigs-metaphorβαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ1carry his cross

Jesus uses the phrase carry his cross, referring to this practice of execution figuratively, to say that his disciples must be people who have given up their lives to God and who are willing to suffer. Alternate translation: “surrender his life to God and be willing to suffer” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2638LUK1427l971figs-idiomἔρχεται ὀπίσω μου1come after me

This is an idiom. Alternate translation: “follow my example” or “obey me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2639LUK1428q3cxfigs-rquestionτίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν?1Главная информация:

Иисус продолжает говорить народу, какую цену придётся заплатить тем, кто хочет быть Его учеником.

2640LUK1428l972figs-hypoτίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν?1Тот из вас, кто захочет построить башню, разве не сядет сначала подсчитать расходы: есть ли у него всё необходимое для её постройки?

Иисус имеет в виду, что перед тем, как что-то начать, необходимо подсчитать свои будущие затраты. Альтернативный перевод: “Если кто-то захочет построить башню, то сначала он проверит, хватит ли ему средств на её строительство” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

2641LUK1428eyx4translate-unknownπύργον1башню

Возможно, речь идёт о наблюдательном посте. Можно сказать “высокое здание” или “сторожевую бащню”.

2642LUK1428l973figs-ellipsisεἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν1whether he has for completion

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Alternate translation: “to see whether he has enough money to complete the project” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2643LUK1429qj4ifigs-explicitἵνα μήποτε1Ведь

Можно пояснить: “Ведь если он сначала не подсчитает свои затраты и начнёт закладывать фундамент” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

2644LUK1429axc7translate-unknownθέντος αὐτοῦ θεμέλιον1когда положит фундамент

“когда заложит основание” или “когда частично её построит”

2645LUK1429ym3afigs-explicitκαὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι1но не сможет закончить

Читателю должно быть ясно, что постройка башни не может быть завершена по причине нехватки денег. Вы можете уточнить: “но не сможет оплатить её дальнейшую постройку” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2646LUK1429l974figs-hyperboleπάντες οἱ θεωροῦντες1all who see it

This is a generalization that describes what the common reaction would be. Alternate translation: “those who see it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2647LUK1430l975figs-gendernotationsοὗτος ὁ ἄνθρωπος1Главная информация:

Комментарии к этому стиху отсутствуют.

2648LUK1430l976grammar-connect-logic-contrastκαὶ1and

This word introduces a contrast between what the man planned to do and what he failed to do in the end. Alternate translation: “but” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

2649LUK1431vp3ufigs-rquestionἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον, οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται, εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντῆσαι τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ’ αὐτόν?1Главная информация:

Иисус продолжает говорить народу, какую цену придётся заплатить тем, кто хочет быть Его учеником.

2650LUK1431l977figs-hypoἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον, οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται1Или

Иисус приводит в пример еще одну ситуацию, где люди должны сначала подсчитать стоимость, а потом принять решение.

2651LUK1431tl37βουλεύσεται1кто из царей… не сядет ли сначала посоветоваться..?

Иисус задаёт ещё один риторический вопрос, чтобы Его слушатели задумались над ценой, которую им придётся заплатить, если они решатся следовать за Ним. Альтернативный перевод: “Если один царь пойдёт войной против другого, то конечно же он сначала посоветуется…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

2652LUK1431de6eпосоветоваться

Возможные значения: 1) “не обдумает ли он всё тщательно“; 2) “не обратится ли он за советом к мудрым людям”.

2653LUK1431c7faс десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами

“10,000 … 20,000” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

2654LUK1432dpc5figs-explicitεἰ δὲ μή γε1Если нет

Можно уточнить: “И, если он поймёт, что не может победить своего противника” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

2655LUK1432l978ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος, πρεσβείαν ἀποστείλας1просить о мире

“пошлёт к нему послов с просьбой заключить с ним мир” или “пошлёт к нему послов, чтобы они договорились об условиях заключения мира”

2656LUK1432p5h6τὰ πρὸς εἰρήνην1the things for peace

Alternate translation: “for terms to end the war” or “what the other king wants him to do so that he will not attack”

2657LUK1433is32figs-doublenegativesπᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής1кто не откажется от всего, что имеет, не может быть Моим учеником

Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: “только тот, кто откажется от всего, что имеет, сможет быть Моим учеником” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).

2658LUK1433f2heὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν1не откажется от всего, что имеет

“не оставит всего, что у него есть”

2659LUK1434tz7cfigs-parablesκαλὸν οὖν τὸ ἅλας1Предложение — связка:

Проповедь Иисуса заканчивается.

2660LUK1434l979figs-activepassiveἐὰν…τὸ ἅλας μωρανθῇ1Соль — хорошая вещь

“Соль полезна”. Иисус открывает людям истину о том, что значит быть Его учеником (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2661LUK1434l980figs-activepassiveἐν τίνι ἀρτυθήσεται1чем это исправить

Иисус задаёт народу риторический вопрос, чтобы люди задумались над смыслом Его слов. Альтернативный перевод: “то не сможет быть снова солёной”, “никто не сможет вернуть ей вкус” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2662LUK1434cz52figs-rquestionἐν τίνι ἀρτυθήσεται?1with what will it be seasoned?

Jesus is using this question as a teaching tool. He does not expect the crowd to tell him how the flavor of salt can be restored. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “nothing can make it salty again.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2663LUK1435bp1btranslate-unknownεἰς κοπρίαν1ни в навоз

Навоз — это удобрение, вводимое в почву. Соль, потерявшая свой вкус, не годна даже как удобрение. Альернативный перевод: “ни в компост”, “ни в удобрение”.

2664LUK1435n5a9writing-pronounsἔξω βάλλουσιν αὐτό1Её выбрасывают

Можно уточнить: “люди её выбрасывают”.

2665LUK1435u9h3figs-metonymyὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω1У кого есть уши, пусть услышит!

Иисус произносит эту фразу, чтобы заострить внимание Своих слушателей на важности Его слов. Люди не просто должны были услышать эти слова, но понять их значение и применить истину на практике. “Уши, чтобы слышать” — это метонимия, означающая желание понять истину и повиноваться ей. См., как вы перевели аналогичное выражение в Луки 8:8. Альернативный перевод: “Пусть всякий, кто желает услышать, слышит!” или “Пусть всякий, кто желает понять истину, поймёт её и подчинится ей!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2666LUK1435c5fbfigs-123personὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω1У кого есть уши, пусть услышит!

Поскольку Иисус обращается к большому количеству людей, вы можете уточнить это. См., как вы перевели аналогичную конструкцию в Луки 8:8. Альтернативный перевод: “Если вы желаете услышать истину, тогда слушайте Меня!” или “Если вы желаете понять истину, тогда услышье её и подчинитесь ей!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

2667LUK1435l981figs-youὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω1The one who has ears to hear, let him hear

If you choose to translate this in the second person, you would be plural, since Jesus is speaking to the crowd. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2668LUK15introp1ba0

Луки 15 Основные замечания

Структура главы и её оформление

Притча о блудном сыне

Луки 15:11-32 — это притча о блудном сыне. Как правило, читатели понимают, что отец в ней символизирует Бога — Отца, нечестивый младший сын — людей, раскаявшихся в своих грехах и обратившихся к Иисусу, а самоправедный старший сын — фарисеев. Старший сын пришёл в негодование, когда его отец простил младшего сына. Он был так разгневан, что отказался присутствовать на празднике, устроенным его отцом в честь раскаявшегося брата. Иисус знал, что фарисеи считали себя праведными и не хотели, чтобы Бог прощал грешников. Иисус сказал, что люди с таким отношением никогда не смогут войти в Божье Царство из-за своего жестокого сердца (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/forgive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]).

Важные концепции, встречающиеся в этой главе

Грешники

Грешником в те времена считался всякий, кто отказывался повиноваться Закону Моисея и сознательно совершал тяжкие грехи (воровал, прелюбодействовал). Иисус рассказал народу три притчи (Луки 15:4-7, Луки 15:8-10 и Луки 15:11-32), чтобы показать, что все люди являются грешниками. Онако всякий, кто искренне раскаивается в своих беззакониях, действительно угождает Богу (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]).

Ссылки:

<< | >>

2669LUK151yj6bgrammar-connect-time-backgroundδὲ1Главная информация:

Неизвестно, где именно всё происходило. Здесь просто говорится об одном из дней, когда Иисус учил народ.

2670LUK151l982writing-participantsἦσαν…αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ1Все сборщики налогов и грешники приходили к Иисусу…

В истории начинает разворачиваться новое событие (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).

2671LUK151ss52figs-hyperboleἦσαν…αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ1Все сборщики налогов

Имеется в виду, что в толпе было очень много сборщиков налогов. Альтернативный перевод: “большое количество сборщиков налогов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

2672LUK152l986grammar-connect-logic-resultκαὶ1Он принимает грешников

“Этот Человек позволяет грешникам приходить к Нему” или “этот Человек общается с грешниками”

2673LUK152l987writing-participantsδιεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς1Он

То есть Иисус.

2674LUK152dd9bοὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται1и ест с ними

Религиозные начальники осуждали Иисуса не просто за то, что Он общался с грешниками, но — что ещё хуже — за то, что Он с ними ел.

2675LUK152ec2rfigs-explicitοὗτος1This one

This expression implicitly means Jesus. Alternate translation: “This man” or “Jesus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2676LUK153l988grammar-connect-logic-resultδὲ1Главная информация:

Иисус начинает рассказывать притчи. Прита — это ситуация, которая могла бы произойти на самом деле. Иисус не говорит о конкретных людях. В первой притче Он рассказывает о человеке, потерявшем свою овцу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).

2677LUK153ill7figs-parablesεἶπεν…πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην1им

То есть религиозным начальникам.

2678LUK154pxm3figs-rquestionτίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν, οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς, ἕως εὕρῃ αὐτό?1Кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не оставит девяносто девять в пустыне и не пойдет за пропавшей, пока не найдёт её?

Иисус использует риторический вопрос. Он имеет в виду, что если кто-то потеряет одну овцу, то непременно пойдёт её искать. Альтернативный перевод: “Каждый, у кого есть сто овец, потеряв одну из них, оставит 99 в пустыне и будет искать пропавшую овцу до тех пор, пока не найдёт её” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

2679LUK154l989figs-hypoτίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν, οὐ καταλείπει1Кто из вас, имея сто овец

Поскольку в вопросе используется личное местомение первого лица единственного числа (“вас“), то далее в повествовании в некотрых языках может использоваться та же форма. Однако в русском языке эта фраза может звучать так: “Если кто-то из вас… потеряет одну овцу…, он” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

2680LUK154m048figs-123personτίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα…ἕως εὕρῃ αὐτό1сто… девяносто девять

“100 … 99” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

2681LUK154l990figs-gendernotationsτίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν1Which man among you

There are two possibilities here. (1) While all of the Pharisees and scribes who are grumbling are probably men, Jesus is describing what any person, man or woman, would likely do in this situation, and he is telling the parable for the whole crowd to hear. So the term man here may be generic. Alternate translation: “Which person among you” (2) Since Jesus speaks in his next parable of a woman doing something, he may be using a man and a woman in paired examples to offer a comprehensive teaching about the kingdom of God. In that case, the term man here would not be generic. Alternate translation: “Which of you men” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

2682LUK154l991figs-nominaladjτὸ ἀπολωλὸς1the lost one

Here, Jesus is using the participle lost, which functions as an adjective, as a noun. ULT adds the term one to show that. If it would be clearer in your language, you could translate the term with an equivalent expression. Alternate translation: “the sheep that had wandered off” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2683LUK155l992figs-123personκαὶ εὑρὼν, ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων1возьмет её на плечи

Именно так пастухи носили своих овец. Вы можете уточнить: “он положит её себе на плечи и отнесёт домой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2684LUK155xwa5figs-explicitἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ1he lays it on his shoulders

This is the way a shepherd carries a sheep. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “he lays it across his shoulders to carry it home” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2685LUK156g3f3figs-123personκαὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον, συνκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας1А, придя домой

“И когда пастух придёт домой” или “и когда ты придёшь домой” (говорите о пастухе в том лице, какое вы использовали в предыдущих стихах).

2686LUK156l993figs-quotesinquotesλέγων αὐτοῖς, συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός1saying to them, Rejoice together with me, for I have found my lost sheep

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “and tells them to rejoice with him because he has found his sheep that was lost” or, if you decided to use the second person, “and you would tell them to rejoice with you because you had found your sheep that was lost” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2687LUK157l994λέγω ὑμῖν ὅτι1что также

“Точно также” или “и как пастух вместе со своими друзьями и близкими радовался”.

2688LUK157k1l2figs-explicitοὕτως1на небесах будет больше радости

“каждый на небесах будет радоваться намного больше об…”

2689LUK157k8k6figs-metonymyχαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται1чем о девяноста девяти праведниках, не нуждающихся в покаянии

Иисус намекает на неправоту фарисеев, считающих, что покаяние им было не нужно. В вашем языке могут существовать особые средства для передачи аналогичной мысли. Альернативный перевод: “чем о 99 людях, подобных вам, считающих себя праведниками, не нуждающимися в покаянии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

2690LUK157abcgfigs-nominaladjδικαίοις1о девяноста девяти

“99” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

2691LUK158ly5cfigs-rquestionτίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον, καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν, καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ?1Предложение — связка:

Иисус начинает расскаывать вторую притчу. Речь идёт о женщине, имевшей 10 серебряных монет.

2692LUK158qr36figs-hypoτίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον1Или какая из женщин, имеющая десять драхм и потеряв одну, не зажжёт светильник и не станет подметать комнату, чтобы тщательно искать, пока не найдёт драхму?

Иисус снова использует риторический вопрос. Он говорит, что если какой-то человек потеряет серебряную монету, он непременно начнёт её искать. Альтернативный перевод: “Если женщина, имеющая 10 драхм, потеряет одну из них, она непременно зажжёт светильник и будет искать её до тех пор, пока не найдёт” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

2693LUK158l995translate-bmoneyδραχμὰς1потеряв одну

Это предполагаемая ситуация. Речь здесь не идёт о конкретной женщине. В некоторых языках будет существовать особый способ для передачи гипотетической ситуации (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).

2694LUK158l996figs-synecdocheσαροῖ τὴν οἰκίαν1sweep the house

Jesus speaks of the whole house to refer figuratively to one part of it, the floor. Alternate translation: “sweep the floor” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2695LUK1510wrs9figs-explicitοὕτως1что такая же радость бывает

“Точно также” или “И, как люди будут радоваться вместе с этой женщиной, так и Божьи ангелы…”

2696LUK1510l998λέγω ὑμῖν1об одном кающемся грешнике

“будут радоваться покаянию одного грешника”

2697LUK1510m8zlfigs-metaphorἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ1before the angels of God

The term before figuratively means “in the presence” of someone. Alternate translation: “in the presence of Gods angels” or “among the angels of God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2698LUK1511ib6sfigs-parablesεἶπεν δέ1Предложение — связка:

Иисус рассказывает ещё одну притчу, в которой речь пойдёт о молодом человеке, потребовавшем наследство у своего отца (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]).

2699LUK1511c2t6writing-participantsἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς1У одного человека

В притче появляется первый персонаж. В некоторых языках история может начинаться со слов “жил-был” или “жил один человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]).

2700LUK1512l999figs-quotesinquotesεἶπεν…τῷ πατρί, Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας1Дай

Сын хотел, чтобы отец отдал ему наследство немедленно. Если в вашем языке есть конструкция, передающая значение немедленного требования, тогда вы можете её здесь использовать.

2701LUK1512y6uqfigs-imperativeδός μοι1положенную мне часть имущества

“часть твоего богатства, которую ты намерен мне оставить после твоей смерти”

2702LUK1512m000figs-idiomτὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας1между ними

“между двумя сыновьями”

2703LUK1512m001grammar-connect-logic-resultκαὶ2And

Jesus uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “So” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

2704LUK1512r2q7διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον1he distributed his livelihood to them

Alternate translation: “he divided his wealth between his two sons”

2705LUK1513m002figs-litotesοὐ πολλὰς ἡμέρας1собрав всё

“собрав все свои вещи” или “собрав свои вещи в сумку”

2706LUK1513lu69συναγαγὼν πάντα1живя распутно

“живя легкомысленно” или “живя, не задумываясь о последствиях своих поступков”

2707LUK1513ew56ἀσώτως1recklessly

Alternate translation: “without thinking about the consequences of his actions”

2708LUK1514z99lgrammar-connect-time-backgroundδὲ1Когда же он

В истории происходит поворот событий. Иисус говорит, как ни в чём не нуждавшийся юноша, наконец, обнищал.

2709LUK1514kpb8ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην1в той стране настал сильный голод

“в той стране началась засуха, приведшая к жестокому голоду”

2710LUK1514y8mfὑστερεῖσθαι1он начал нуждаться

“и он обнищал” или “он начал испытывать нужду”

2711LUK1515cdn2grammar-connect-logic-resultκαὶ1Он пошёл

То есть “младший сын пошёл”.

2712LUK1515y3bffigs-idiomἐκολλήθη1наниматься

“чтобы найти работу” или “и стал работать”

2713LUK1515k19mἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης1к одному из жителей той страны

“чтобы найти работу у одного из жителей той страны”, “и стал работать на одного жителя той страны”

2714LUK1515rxt4βόσκειν χοίρους1пасти свиней

“кормить свиней”

2715LUK1516m8zdfigs-activepassiveἐπεθύμει χορτασθῆναι1Он был бы рад

“И сильно желал”, потому что был очень голоден. Вы можете уточнить: “Он был так голоден, что был бы рад поесть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2716LUK1516pd3ctranslate-unknownκερατίων1наесться рожками

Речь идёт о шелухе, оставшейся от плодов рожкового дерева. Альтернативный перевод: “шелухой от бобов”, “шелухой от плодов рожкового дерева” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

2717LUK1516m003καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ1and no one gave to him

This could mean one of two things. Alternate translation: “because no one was giving him anything else to eat” or “but his master would not allow him to eat even those”

2718LUK1517x4jcfigs-idiomεἰς ἑαυτὸν…ἐλθὼν1Когда он опомнился

Опомниться — значит осознать истинное своё положение. Сын понял, насколько роковую ошибку он совершил. Альтернативный перевод: “осознав, что натворил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

2719LUK1517m004figs-quotesinquotesἔφη, πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι1Столько наёмников у моего отца имеют в изобилии хлеб

Это восклицание, а не вопрос. Альтернативный перевод: “Все наёмные работники моего отца получают пищу в избытке”.

2720LUK1517xw1afigs-exclamationsπόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι1а я умираю от голода

Скорее всего, это не преувеличение: молодой человек действительно умирал от голода.

2721LUK1517m005figs-synecdocheἄρτων1bread

The young man is using one kind of food, bread, figuratively to mean food in general. Alternate translation: “food” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2722LUK1517tal2figs-hyperboleλιμῷ…ἀπόλλυμαι1I am perishing from hunger

This could mean one of two things. (1) It could be a figurative overstatement for emphasis. Alternate translation: “I have so little to eat” (2) The young man may literally have been starving. Alternate translation: “I am about to die of starvation” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2723LUK1518m006figs-quotesinquotesἀναστὰς, πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου, καὶ ἐρῶ αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου1Я согрешил против неба

Вместо слова “Бог” евреи предпочитали использовать слово “небо”. Можно сказать: “Я согрешил против Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2724LUK1518m007figs-idiomἀναστὰς1get up

This is an idiom. Alternate translation: “leave this place” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2725LUK1518m4pjfigs-euphemismτὸν οὐρανὸν1heaven

In order to honor the commandment not to misuse Gods name, Jewish people often avoided saying the word “God” and used the word heaven instead. Alternate translation: “God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2726LUK1518m008figs-metaphorἐνώπιόν1before

The term before figuratively means “in the presence” of another person. In the speech he is planning, the younger son makes a distinction between the way he has sinned against heaven, by committing many sins, and before his father, by causing him personal shame and loss. Alternate translation: “directly against” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2727LUK1519m009figs-quotesinquotesοὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου. ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου1и уже не достоин называться твоим сыном

“Я уже не достоин быть твоим сыном”. Вместо страдательного залога использовать действительный: “я уже не достоин, чтобы ты называл меня своим сыном” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2728LUK1519aug2figs-activepassiveοὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου1Сделай меня одним из твоих наёмников

“Найми меня к себе на работу” или “найми меня в качестве слуги”. Это просьба, а не приказ. Вы можете добавить слово “please” (“пожалуйста“) как это сделано в UDB (ОСБ).

2729LUK1519m010figs-idiomκληθῆναι1to be called

This expression could also be an idiom that means “to be.” See how you translated it in 1:32, 1:76, and 2:23. Alternate translation: “to be” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2730LUK1519up55figs-imperativeποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου1make me as one of your hired servants

This is a request, not a command. To show that, it may be helpful to add “please,” as UST does. Alternate translation: “please hire me as one of your servants” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])

2731LUK1520m43rgrammar-connect-logic-resultκαὶ1Встал и пошёл к своему отцу

“Итак, он ушёл из той страны и отправился обратно к своему отцу”. Слово “итак” указывает, что до этого момента происходили определённые события, приведшие к тому, что юноша начал нуждаться и по этой причине решил вернуться домой.

2732LUK1520m011figs-idiomἀναστὰς1Когда он был ещё далеко

“Когда он находился ещё далеко от дома” или “когда он был ещё далеко от дома своего отца”.

2733LUK1520za3cἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος1сжалился

“почувствовал к нему сострадание” или “почувствовал к нему глубокую любовь”

2734LUK1520a7lsfigs-activepassiveἐσπλαγχνίσθη1он бросился к сыну на шею и целовал его

Отец сделал это, чтобы выразить свою любовь и показать радость от того, что его сын вернулся. Если в вашей культуре не принято обнимать и целоветь близких родственников, вы можете назвать тот способ, с помощью которого представители вашего народа выражают привязанность к близким. Например, “ласково его приветствовал”.

2735LUK1520z7p3translate-symactionἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν1fell upon his neck, and kissed him

The father did these things to show his son that he loved him and that he was glad he was coming home. If men in your culture would not show affection to their sons in this way, you could use a general expression. Alternate translation: “welcomed him affectionately” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

2736LUK1520m012figs-idiomἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ1fell upon his neck

This is an idiom. Alternate translation: “gave him a hug” or “hugged him tightly” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2737LUK1521m013figs-quotesinquotesεἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου; οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου1Отец! Я согрешил против неба и тебя

Вместо слова “Бог” евреи предпочитали использовать слово “небо”. См., как вы перевели это понятие в Луки 15:18. Альтернативный перевод: “Я согрешил против Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2738LUK1521xz93figs-euphemismτὸν οὐρανὸν1и уже не достоин называться твоим сыном

Вместо страдательного залога можно употебить действительный. См., как вы перевели аналогичное предложение в Луки 15:18. Альтернативный перевод: “и я уже не достоин, чтобы ты считал меня своим сыном” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2739LUK1521m014figs-metaphorἐνώπιόν1before

The term before figuratively means “in the presence” of another person. The young man is making a distinction between the way he has sinned against heaven, by committing many sins, and before his father, by causing him personal shame and loss. Alternate translation: “directly against” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2740LUK1521qxg5figs-activepassiveοὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου1I am no longer worthy to be called your son

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “I am no longer worthy for you to call me your son” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2741LUK1521m015figs-idiomκληθῆναι1to be called

This expression could also be an idiom that means “to be.” See how you translated it in 1:32, 1:76, and 2:23. Alternate translation: “to be” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2742LUK1522m016figs-quotesinquotesεἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ, ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην, καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ, καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας1лучшую одежду

“Лучшую одежду в нашем доме”

2743LUK1522m017figs-youἐξενέγκατε…ἐνδύσατε…δότε1наденьте на его руку перстень

Перстень — это кольцо, носимое на указательном пальце. Перстень символизировал власть.

2744LUK1522nlx9translate-symactionστολὴν τὴν πρώτην…δακτύλιον…ὑποδήματα1на ноги обувь

Или “сандалии”. В те времена сандалии носили только богатые люди. Вы можете употребить более общее слово — “обувь”.

2745LUK1522b3hvfigs-metaphorστολὴν τὴν πρώτην1the first robe

As in 14:7, here the word first figuratively means “best.” Alternate translation: “the best robe we have” or “the festive garment we save for special occasions” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2746LUK1522m018figs-synecdocheδότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ1put a ring on his hand

The father figuratively says hand to mean one part of the hand, a finger. Alternate translation: “put a ring on his finger” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2747LUK1522xat6figs-explicitὑποδήματα1sandals

At this time, people who could afford them wore sandals. Poorer people went barefoot. The modern equivalent in many cultures would be shoes. Alternate translation: “shoes” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2748LUK1523m019figs-quotesinquotesκαὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν1откормленного телёнка

Телёнок — это детёныш коровы. Обычно хозяева кормили телят особой пищей, чтобы те могли хорошо расти. Когда хозяин хотел устроить особый праздник, он закалывал телёнка. Альтернативный перевод: “лучшего телёнка” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2749LUK1523m020figs-youφέρετε…θύσατε1заколите

Вы можете уточнить, что заколотого телёнка сначала должны были приготовить: “заколите и приготовьте” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2750LUK1523ll8jtranslate-unknownμόσχον τὸν σιτευτόν1the fattened calf

A calf is a young cow. People would give one of their calves special food so that it would grow well, and then, when they wanted to have a special feast, they would butcher and eat that calf. If your readers would not know what a calf or a cow is, or if a description of eating a cow would be offensive to them, you could use a general expression here. Alternate translation: “the young animal we have been making fat” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

2751LUK1523t3cufigs-explicitθύσατε1kill

In this context, the term kill means to slaughter an animal and prepare its meat to be eaten. The implication is that the servants were also to cook the meat for the feast that the father wanted to have. Alternate translation: “butcher and cook” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2752LUK1523m021figs-hendiadysφαγόντες εὐφρανθῶμεν1let us eat and celebrate

The phrase eat and celebrate expresses a single idea by using two words connected with and. The word eat indicates how the father wants to celebrate his sons homecoming. Alternate translation: “celebrate by having a feast” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

2753LUK1523m022figs-exclusiveφαγόντες εὐφρανθῶμεν1let us eat and celebrate

The word us includes the addresses, since the father means the whole household, including the servants he is speaking to. So use the inclusive form of us in your translation if your language marks that distinction. Other langauges might say “all of us.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2754LUK1524m023figs-quotesinquotesὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη1мой сын был мёртв и ожил

Это метафора: уход младшего сына из дома символизировал его смерть. Альтернативный перевод: “мой сын был как бы мёртв” или “мне казалось, что мой сын умер, но теперь он снова жив” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2755LUK1524ubz3figs-metaphorὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν1пропадал и нашёлся

Это также метафора: уход младшего сына сравнивается с его потерей: “я потерял своего сына, но теперь нашёл” или “мой сын был потерян, но теперь вернулся домой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2756LUK1524izx2figs-metaphorἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη1he was lost, and has been found

The father says figuratively that when his son was in faraway country, it was as if he was lost and no one knew where to find him. You could translate this as a simile or comparison if your readers might otherwise take the fathers statement to mean that the son actually had been missing. Alternate translation: “it was as if my son was missing, but now I have found him again” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2757LUK1524m024figs-activepassiveεὑρέθη1he…has been found

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “I have found him again” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2758LUK1524m025grammar-connect-logic-resultκαὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι1And they began to celebrate

And introduces the results of what the previous sentence described. The servants carried out the fathers orders and prepared a feast, and the people in the household then began to enjoy it. Alternate translation: “Then they began to celebrate” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

2759LUK1525jd7lgrammar-connect-time-backgroundδὲ1Его старший сын был в поле

В истории начинает разворачиваться новая сюжетная линия. Здесь Иисус начинает рассказывать о старшем сыне.

2760LUK1525bk6dfigs-explicitἦν…ἐν ἀγρῷ1был в поле

То есть он работал в поле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2761LUK1525m026figs-explicitὡς ἐρχόμενος1as he came

Alternate translation: “as he came back home from the field” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2762LUK1525m027figs-metonymyἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν1he heard music and dancing

The older son could not literally hear dancing, so Jesus is using the term heard figuratively in that case. Alternate translation: “he heard music and the sound of people dancing” or “he heard music and could tell that people were dancing” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2763LUK1526m028grammar-connect-logic-resultκαὶ1одного из слуг

В некоторых языках вместо слова “слуга” используется слово “мальчик”. Это указывает на то, что слуга был очень юным.

2764LUK1526m029figs-explicitἕνα τῶν παίδων1Что происходит?

“что случилось”

2765LUK1526z51rτί ἂν εἴη ταῦτα1what these things might be

Alternate translation: “what was happening”

2766LUK1527m030figs-quotesinquotesὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν1откормленного телёнка

Телёнок — это детёныш коровы. Обычно хозяева кормили телят особой пищей, чтобы те могли хорошо расти. Когда хозяин хотел устроить особый праздник, он закалывал телёнка. См., как вы перевели это понятие в Луки 15:23. Можно сказать “лучшего телёнка” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2767LUK1527m031figs-metonymyἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν1your father has killed the fattened calf

The father did not do this personally. Alternate translation: “your father ordered us to butcher and cook the fattened calf” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2768LUK1527m032figs-metonymyἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν1your father has killed the fattened calf

The implication, as the father says explicitly in 15:23, was that this was in order to have a celebration. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “your father ordered us to butcher and cook the fattened calf so we could have a celebration” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2769LUK1527r8pytranslate-unknownτὸν μόσχον τὸν σιτευτόν1the fattened calf

See how you translated this in 15:23. Alternate translation: “the young animal we had been making fat” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

2770LUK1527m033ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν1because he has received him in good health

Alternate translation: “because his son has come home safely”

2771LUK1529m035figs-quotesinquotesὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ, ἰδοὺ, τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι, καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον, ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ1столько лет

“на протяжении многих лет”

2772LUK1529m036figs-hendiadysἀποκριθεὶς εἶπεν1Вот, я тебе служу

“Я так усердно работаю на тебя” или “я работал на тебя, как раб”

2773LUK1529m037figs-metaphorἰδοὺ1никогда не преступал твоих указаний

“никогда не выступал против твоих указаний” или “всегда исполнял то, что ты мне приказывал”

2774LUK1529f8w9figs-metaphorδουλεύω σοι1козлёнка

Козлёнок был намного дешевле откормленного телёнка. Альтернативный перевод: “даже козлёнка” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2775LUK1529m038figs-doublenegativesοὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον1I have never disregarded your command

If it would be clearer in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “I have always done what you told me to do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2776LUK1529d2t6figs-hyperboleοὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον1I have never disregarded your command

To emphasize how carefully he believes he has obeyed his father, the older son makes a figurative generalization and says never. Alternate translation: “I have not disobeyed your commands” or “I have done what you told me to do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2777LUK1529ph4qfigs-explicitἔριφον1a young goat

A young goat was smaller and much less expensive than a fatted calf. The sons implication is that his father has not done even a small thing to show appreciation for him. You could express that more explicitly in your translation. Alternate translation: “even a young goat” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2778LUK1530m039figs-quotesinquotesὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος, ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον1этот твой сын

Старший брат называет младшего “этот твой сын”, чтобы выразить всю глубину негодования, которую он к нему испытывал.

2779LUK1530y27hὁ υἱός σου οὗτος1потративший своё имущество

И козлёнок, и телёнок стоили немалых денег. Поскольку младший брат ратратил свою чать наследства, ничто в доме отца ему больше не принадлежало. Альтернативный перевод: “пустил по ветру твои деньги” или “растратил впустую твоё богатство” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2780LUK1530vip3figs-metaphorὁ καταφαγών σου τὸν βίον1с развратными женщинами

Возможные значения: 1) старший брат говорит о том, на кого были потрачены деньги; 2) он имеет в виду глубину того нечестия, в которое опустился его брат в другой стране (Луки 15:13) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

2781LUK1530e6igfigs-synecdocheμετὰ πορνῶν1откормленного телёнка

Телёнок — это детёныш коровы. Обычно хозяева кормили телят особой пищей, чтобы те могли хорошо расти. Когда хозяин хотел устроить особый праздник, он закалывал телёнка. См., как вы перевели это понятие в Луки 15:23. Можно сказать “лучшего телёнка” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2782LUK1530m040figs-metonymyἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον1you killed for him the fattened calf

The father did not do this personally. Alternate translation: “you told the servants to butcher and cook the fattened calf” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2783LUK1530m041figs-explicitἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον1you killed for him the fattened calf

If it would be helpful to your readers, you could state explicitly the implicit purpose for this action. Alternate translation: “you told the servants to butcher and cook the fattened calf so you could hold a celebration for him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2784LUK1530vf31translate-unknownτὸν σιτευτὸν μόσχον1the fattened calf

See how you translated this in 15:23. Alternate translation: “the young animal we had been making fat” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

2785LUK1531b5s3figs-quotesinquotesὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, τέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν1Отец ответил ему

То есть отец ответил старшему сыну.

2786LUK1531m042τέκνον1Child

The father is using this word as a term of affection. Alternate translation: “My dear son”

2787LUK1531m043σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ1you are always with me

Alternate translation: “I appreciate the way you have stayed here and helped me”

2788LUK1532m044figs-quotesinquotesεὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει…ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη1твой брат был мёртв

Отец говорит своему старшему сыну, что домой вернулся не кто-то чужой, а его родной брат.

2789LUK1532m045figs-hendiadysεὐφρανθῆναι…καὶ χαρῆναι1твой брат был мёртв и ожил, пропадал и нашёлся

Это метафора: уход младшего сына из дома символизировал его смерть. См., как вы перевели эту мысль в Луки 15:24. Альтернативный перевод: “мой сын был как бы мёртв” или “мне казалось, что мой сын умер, но теперь он снова жив” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2790LUK1532c35sὁ ἀδελφός σου οὗτος1пропадал и нашёлся

Это также метафора: уход младшего сына сравнивается с его потерей: “я потерял своего сына, но теперь нашёл” или “мой сын был потерян, но теперь вернулся домой”. См., как вы перевели это выражение в Луки 15:24 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2791LUK1532due5figs-metaphorὁ ἀδελφός σου οὗτος, νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν1this brother of yours was dead, and lived

See how you translated this figurative expression in 15:24. Alternate translation: “it is as if your very own brother had died and come back to life” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2792LUK1532v55yfigs-metaphorἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη1he had been lost, and was found

See how you translated this figurative expression in 15:24. Alternate translation: “it is as if he had been missing and we found him again” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2793LUK1532m046figs-activepassiveκαὶ εὑρέθη1and was found

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “we found him again” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2794LUK16introqz3g0Луки 16 Общие замечания

Luke 16 General Notes

Structure and formatting

  1. Jesus tells a parable about a household manager (16:115)
  2. Jesus gives further teachings (16:1618)
  3. Jesus tells a parable about a rich man who died (16:1931)
2795LUK161m047grammar-connect-time-backgroundδὲ1Связующее утверждение:

Иисус рассказывает ещё одну притчу, речь в которой идёт о господине и управляющим его должниками. Это продолжение истории, начатой в Луки 15:3 (все события происходят в тот же день, что и прежде) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]).

2796LUK161p54gwriting-participantsἔλεγεν…καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς1А Своим ученикам Иисус сказал

Последняя притча предназначалась для фарисеев и книжников. Ученики Иисуса стояли среди народа и тоже слушали своего Учителя.

2797LUK161r6ckfigs-parablesἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς1Один человек был богат

В истории появлется новый персонаж (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]).

2798LUK161k6jvwriting-participantsἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος, ὃς εἶχεν οἰκονόμον1на которого ему было донесено

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “кто-то донёс богатому человеку на его управляющего” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2799LUK161blp5figs-activepassiveοὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς1что тот растрачивает его имущество

“что тот плохо распоряжается богаством своего господина”

2800LUK161lpc3διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ1wasting his possessions

Alternate translation: “managing his wealth badly”

2801LUK162m049grammar-connect-logic-resultκαὶ1Что это я о тебе слышу?

С помощью этого вопроса богатый человек выражает недовольство действиями управляющего. Альтернативный перевод: “До меня дошёл слух о том, чем ты занимаешься” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

2802LUK162abciwriting-pronounsφωνήσας αὐτὸν1Дай отчёт о твоём управлении

“подготовь отчёт о том, что ты сделал с моими деньгами”

2803LUK162m050figs-quotesinquotesεἶπεν αὐτῷ, τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ? ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου; οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν1said to him, What is this that I hear about you? Give an account of your management, for you are no longer able to manage

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “told him that he had been hearing bad things about him and that he needed to turn over his financial records, since he would not be the manager any more” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2804LUK162p7y7figs-rquestionτί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ?1What is this I hear about you?

The rich man is not looking for information. He is using the question form to scold the manager. If it would be clearer in your language, you could translate this as an exclamation. Alternate translation: “I have heard what you are doing!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2805LUK162q433ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου1Give a report of your management

Alternate translation: “Turn over your financial records” or “Set your records in order to pass on to someone else”

2806LUK162m051οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν1you are no longer able to manage

Alternate translation: “you cannot be my financial manager any longer”

2807LUK163m052figs-quotesinquotesεἶπεν…ἐν ἑαυτῷ…τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ? σκάπτειν οὐκ ἰσχύω; ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι1Что мне делать?

Управляющий размышляет, как ему поступить, он ищет решение для себя. Можно сказать: “Надо подумать, что мне делать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

2808LUK163kng1figs-explicitὁ κύριός μου1мой господин

Речь идёт о богаче. Управляющий не был его рабом. Альтернативный перевод: “мой работодатель”.

2809LUK163t3kjfigs-synecdocheσκάπτειν οὐκ ἰσχύω1Копать не могу

“Я не настолько силён, чтобы копать землю” или “копать не умею”.

2810LUK164m053figs-quotesinquotesἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας, δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν1чтобы меня приняли в другие дома

То есть “чтобы меня взяли на другую работу и дали мне то, в чём я нуждаюсь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2811LUK164xxe2figs-activepassiveὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας1когда буду отстранён от управления этим домом

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “когда я потеряю эту работу” или “когда мой господин меня уволит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2812LUK164m054writing-pronounsδέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν1they will welcome me into their houses

By they, the manager means his masters debtors, as the next verse indicates explicitly. Alternate translation: “my masters debtors will welcome me into their houses” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]])

2813LUK164m4zafigs-metonymyδέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν1they will welcome me into their houses

The expression welcome me into their houses likely refers to providing food and lodging, and perhaps other necessities, for some period of time in acknowledgment of a previous favor. The manager speaks figuratively of this by reference to where it would happen. Alternate translation: “my masters debtors will provide for my needs” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2814LUK165rze8τῶν χρεοφιλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ1должников своего господина

“людей, задолжавших его господину”. В притче эти люди одолжили у богатого человека масло и пшеницу.

2815LUK165m055figs-nominaladjτῷ πρώτῳ1the first

Jesus is using the adjective first as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate the term with an equivalent expression. Alternate translation: “the first of the debtors” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2816LUK165m056figs-quotesinquotesἔλεγεν τῷ πρώτῳ, πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου?1he said to the first, How much do you owe to my master?

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he asked the first of the debtors how much he owed his master” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2817LUK166xp6dfigs-quotesinquotesὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν βάτους ἐλαίου1Он ответил… сказал ему

“Должник ответил … управляющий сказал ему”

2818LUK166u8nhtranslate-bvolumeἑκατὸν βάτους1Сто мер масла

Это объём, приблизительно равный 3,000 литрам масла (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]).

2819LUK166m057figs-quotesinquotesὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα1Сто, пятьдесят

“100 … 50” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

2820LUK166m058translate-unknownσου τὰ γράμματα1Возьми скорее твою расписку

Расписка — это это документ, подтверждающий получение чего-либо от кого-то.

2821LUK166m059translate-bvolumeπεντήκοντα150

If it would be clearer in your language, you could use the equivalent modern measurement in your translation. Alternate translation: “1,500 liters” or “400 gallons” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

2822LUK167sy3yfigs-quotesinquotesἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν, σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις?1Потом другому сказал

“Потом управляющий спросил у другого должника”

2823LUK167pq2utranslate-bvolumeἑκατὸν κόρους1Сто мер пшеницы

Вместо старой меры веса можно указать современную: “несколько тысяч корзин пшеницы”, “15 400 кг зерна” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]).

2824LUK167m060figs-quotesinquotesὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν κόρους σίτου. λέγει αὐτῷ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα1напиши: “Восемьдесят“

“Напиши: “Восемьдесят мер пшеницы“”. Вы можете использовать современную величину, указывающую на вес. Альтернативный перевод: “восемьсот корзин”, “12 320 кг зерна”.

2825LUK167m061λέγει αὐτῷ1Восемьдесят

“80” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

2826LUK167m062translate-unknownσου τὰ γράμματα1your bill

See how you translated this in 16:6. Alternate translation: “your statement” or “your note” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

2827LUK167tn17translate-bvolumeὀγδοήκοντα180

If it would be clearer in your language, you could use an equivalent modern measurement in your translation. Alternate translation: “16 tons” or “800 bushels” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

2828LUK168nfz3φρονίμως ἐποίησεν1Связующее утверждение:

Иисус завершает притчу о господине и его управляющем. В 9-м стихе Господь обращается к Своим ученикам.

2829LUK168a1yqfigs-idiomοἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου1И хозяин похвалил

В истории не сказано, как хозяин узнал о действиях управляющего.

2830LUK168m063figs-metonymyτοῦ αἰῶνος τούτου1похвалил

“одобрил действия”, “выразил своё добрение”

2831LUK168lvx7figs-metaphorτοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς1что тот догадался так поступить

“его умным поступком”, “его работой”

2832LUK168m064figs-metaphorτοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς1Ведь сыновья этого мира

Речь идёт обо всех людях, подобных неверному управляющему, не заботящихся о тщательном исполнении Божьей воли. Альтернативный перевод: “люди этого мира”, “мирские люди”.

2833LUK168m065figs-metaphorεἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν1чем сыновья света

Свет — это метафора благочестия. Можно сказать: “чем Божьи дети” или “чем благочестивые люди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

2834LUK169agp3writing-endofstoryκαὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω1Я говорю вам

“Я” то есть Иисус. На этом притча завершается, и теперь Иисус говорит о том, как на практике применить её истины.

2835LUK169jkn7figs-explicitἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας1используйте временное богатство для приобретения друзей

Скажите о необходимости помощи другим людям: “приобретайте себе друзей, помогая им с помощью земного богатства”

2836LUK169q2jbfigs-metonymyτοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας1временное богатство

Возможные значения: 1) Иисус имеет в виду, что деньги не имеют вечной ценности. Альтернативный перевод: “используйте деньги, не имеющие вечной ценности“; 2) называя деньги “неправедными”, Иисус хочет сказать, что люди зарабатывают их нечестными путями. Можно сказать: “используйте деньги, заработанные нечестным путём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

2837LUK169m066ὅταν ἐκλίπῃ1вы были приняты

Речь, возможно, идёт 1) о Боге, довольном тем, что вы использовали свои деньги для помощи другим людям; 2) о друзьях, которым вы помогли своими деньгами.

2838LUK169u394δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς1в вечный дом

Имеются в виду Небеса — место обитания Бога.

2839LUK1610we3jὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ1Верный в малом верен и во многом, а неверный в малом неверен и во многом

“Люди, верные в малом, проявят верность и во многом, а тот, кто неверен в малом и во многом не сможет быть верным” (речь здесь идёт как о мужчинах, так и о женщинах) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).

2840LUK1610r8hzὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος1Верный в малом

“верный даже в незначительных вещах”. Удостоверьтесь, что читателю не покажется, что речь идёт о людях, которые иногда верны, а иногда не верны.

2841LUK1610f966а неверный в малом

“а неверный в незначительных вещах”. Убедитесь, что читателю не покажется, что речь идёт о людях, которые временами поступают праведно, а временами грешат.

2842LUK1611tm3wfigs-metonymyτῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ1в земном богатстве

См., как вы перевели это понятие в Луки 16:9. Возможные значения: 1) Иисус имеет в виду, что деньги не имеют вечной ценности. Альтернативный перевод: “используйте деньги, не имеющие вечной ценности“; 2) называя деньги “неправедными”, Иисус хочет сказать, что люди зарабатывают их нечестными путями. Можно сказать: “используйте деньги, заработанные нечестным путём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

2843LUK1611cv6sfigs-rquestionτὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει?1как вам доверить истинное

Иисус наставляет людей с помощью риторического вопроса. Альтернативный перевод: “никто не доверит вам истинное богатство” или “никто не доверит вам управление истинным богатством” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

2844LUK1611x2hrfigs-nominaladjτὸ ἀληθινὸν1истинное

“Истинное богатство”. Речь идёт о вечном Небесном сокровище, противопоставляемом временному, преходящему богатству.

2845LUK1612uy96figs-rquestionτὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει?1И если не были верны с чужим, как вам дать ваше?

Иисус снова использует риторический вопрос, чтобы преподать духовную истину Своим слушателям. Альтернативный перевод: “и, если вы не были верны с чужим богатством, то кто же вам доверит ваше собственное?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

2846LUK1613w2sfοὐδεὶς οἰκέτης δύναται1Никакой слуга

“Слуга”

2847LUK1613msb6figs-explicitδυσὶ κυρίοις δουλεύειν1не может служить двум господам

Имеется в виду, что один слуга “не сможет одновременно служить двум разным господам”

2848LUK1613u1lkfigs-parallelismἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει, καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει; ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται, καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει1или одному… а другим

Здесь использованы два предложения с одинаковым смыслом.

2849LUK1613ba2mἑνὸς ἀνθέξεται1одного будет ненавидеть

“слуга будет ненавидеть одного из них”

2850LUK1613dd9zτοῦ ἑτέρου καταφρονήσει1одному будет предан

“будет привержен”, “будет посвящён”

2851LUK1613pw7qfigs-youοὐ δύνασθε…δουλεύειν1а другим пренебрегать

“а другого будет презирать”

2852LUK161312afпренебрегать

Или “игнорировать”, “относиться безразлично”, “относиться с презрением”.

2853LUK16137c2aНе можете служить

Поскольку Иисус обращаетя к народу, вы можее использовать форму множественного числа (“вы“) для личного местоимения первого лица (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

2854LUK1614taq3grammar-connect-time-backgroundδὲ1Общая информация:

Здесь дана дополнительная информация о том, как фарисеи отреагировали на слова Иисуса. В 15-м стихе Иисус даёт им ответ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).

2855LUK1614m067writing-participantsοἱ Φαρισαῖοι1которые любили деньги

“которые были жадными” или “которые любили богатство”

2856LUK1614lbq9φιλάργυροι ὑπάρχοντες1и смеялись над Иисусом

“фарисеи начали насмехаться над Иисусом”

2857LUK1615zcqsὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς1Он сказал им

“Иисус сказал фарисеям”

2858LUK1615m068figs-metaphorἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων1Вы изображаете из себя праведников перед людьми

“Вы пытаетесь выгладить праведными в глазах других людей”

2859LUK1615m069figs-gendernotationsἀνθρώπων1но Бог знает ваши сердца

То есть “ваши мотивы”. Альтернативный перевод: “но Бог видит вашу истинную сущность” или “но Богу известны ваши намерения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2860LUK1615lx4ffigs-metaphorὁ δὲ Θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν1то, что высоко ценится у людей, то мерзость перед Богом

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “То, что люди считают важным, Бог ненавидит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2861LUK1615q82tfigs-metaphorτὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν1what is exalted among men

Jesus is using a spatial metaphor to describe things that are valued or honored as if they were high up. Alternate translation: “what people value” or “what people respect” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2862LUK1615m070figs-gendernotationsἀνθρώποις1men

Here, Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

2863LUK1615m071translate-unknownβδέλυγμα1is an abomination

The term abomination comes from the regulations for religious life in the Jewish law. It refers to something that provokes feelings of horror and revulsion and must be avoided. Alternate translation: “is detestable” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

2864LUK1615m072figs-metaphorἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1before God

Jesus is using this expression to mean “where God can see,” and it refers figuratively to perception and judgment. Alternate translation: “from Gods perspective” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2865LUK1616m566figs-merismὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται1Закон и пророки

Речь идёт о Писании, которое Бог дал израильтянам.

2866LUK1616a2raμέχρι1Закон и пророки

“Закон и пророки, которым люди должны были следовать (которых они должны были слушаться)”

2867LUK1616b78cfigs-explicitἸωάννου1были до Иоанна

Имеется в виду Иоанн Креститель. Альтернативный перевод: “были до прихода Иоанна” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2868LUK1616mrl3figs-activepassiveἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται1А теперь возвещается Радостная Весть о Божьем Царстве

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “А теперь Я принёс Радостную Весть о Божьем Царстве” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2869LUK1616m073figs-abstractnounsἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1и любой, прилагающий усилие, входит в него

Речь идёт о тех, кто слушает слова Исиуса и принимает Его как Спасителя. Альтернативный перевод: ““и все те, кто приложит усилия, сможет в него войти”.

2870LUK1616m074figs-hyperboleπᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται1everyone is forcing their way into it

Jesus says figuratively that people have been forcing their way into the kingdom to mean that they have been doing everything they can to enter it. Alternate translation: “people have been doing everything they can to enter it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2871LUK1616lyw7figs-hyperboleπᾶς1everyone

The term everyone is a generalization for emphasis. Alternate translation: “people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2872LUK1617stl8εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν, ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν πεσεῖν1Но скорее небо и земля исчезнут, чем из Закона пропадёт хоть одна черта

В этом предложении можно изменить порядок изложения мыслей: “даже самая маленькая черта из Закона просуществует дольше, чем эти небо и земля”.

2873LUK1617m075figs-merismτὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν1чем из Закона пропадёт хоть одна черта

Черта (йота) — это фрагмент некоторых букв еврейского алфавита, который может показаться читателю Закона совсем ничтожным (Бог считает таковой очень важным, поскольку каждая буква в еврейском алфавите, а также все её фрагменты по отдельности имеют особые значения — прим. пер.). Альтернативный перевод: “чем пропадёт хотя бы один крошейчный фрагмент из Закона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2874LUK1617m076παρελθεῖν1исчезнут

“перестанут существовать”, “прекратят своё существование”

2875LUK1617ke7yfigs-metonymyἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν1than for one stroke of the law

A stroke is the smallest part of a letter. Jesus is referring figuratively to the teachings of the law by association with the way they have been recorded in written letters. Alternate translation: “than for any of the law” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2876LUK1617t33kfigs-metaphorπεσεῖν1to fall

Jesus uses the term fall figuratively to mean to be of no further use, such as a building would be if it collapsed. Alternate translation: “to become invalid” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2877LUK1618m077figs-explicitπᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ1Любой, кто разводится со своей женой

“Любой человек, разводящийся с женой” или “всякий, кто разводится с женой”

2878LUK1618j8fnπᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ1нарушает супружескую верность

“совершает прелюбодеяние”

2879LUK1618i544μοιχεύει1И любой, кто

“и каждый, кто женится”

2880LUK1618sq24ὁ…γαμῶν1the one who marries

Alternate translation: “any man who marries”

2881LUK1618m078figs-activepassiveὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν1one divorced from her husband

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “a woman whose husband has divorced her” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2882LUK1619kd1xfigs-parablesδέ1Общая информация:

Иисус начинает рассказывать притчу о богаче и нищем Лазаре (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).

2883LUK1619r67pwriting-participantsἄνθρωπος…τις ἦν πλούσιος1Связующее утверждение:

Господь продолжает учить народ. Он рассказывает людям историю о двух людях.

2884LUK1619fu76figs-synecdocheκαὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον1Жил

Иисус рассказывает притчу, чтобы Его слушатели поняли суть Его учения.

2885LUK1619m079figs-metonymyπορφύραν1один богатый человек

В притче появляется первый персонаж. Неясно, в действительности ли он существовал, или же являлся вымышленным (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]).

2886LUK1619sz7tεὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς1Он одевался в царскую одежду и тонкий лён

“Он носил одежду, сделанную из чистого льна и багряницы” (багряница — это дорогая ткань тёмно-красного или фиолетового цвета — прим. пер.) или “он носил очень дорогую одежду”.

2887LUK1619b443и каждый день устраивал великолепные пиры

“услаждал себя дорогими яствами” или “тратил много денег на всё, что только мог пожелать”

2888LUK1620mmw2writing-participantsπτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος1Также жил один нищий по имени Лазарь. Он лежал у его ворот покрытый язвами

Или “люди клали его к воротам богача” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

2889LUK1620m080translate-namesΛάζαρος1жил один нищий по имени Лазарь

В притче появляется второе действующее лицо. Не ясно, является ли Лазарь реальным или вымышленным участником истории (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]).

2890LUK1620m081figs-activepassiveἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ1Он лежал у его ворот

“у ворот дома богача” или “у входа во владения богача”

2891LUK1620ax4vfigs-explicitπρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ1покрытый язвами

“и всё его тело было покрыто струпьями”

2892LUK1620ex57εἱλκωμένος1afflicted with sores

It might be helpful to make this a new sentence. Alternate translation: “He was covered with sores” or “He had sores all over his body”

2893LUK1621i2fnfigs-activepassiveἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων1и хотел напитаться крошками, падающими со стола богача

“и желал получить хотя бы крошки, которые падали со стола богача”

2894LUK1621vnk5ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι1Псы, приходя

“И, что было хуже того, — псы подходили к нему”

2895LUK1621xby9figs-explicitοἱ κύνες1Псы

Евреи считали собак нечистыми животными. Лазарь был настолько слаб, что не мог отогнать от себя собак, которые лизали его струпья.

2896LUK1622y7pbwriting-neweventἐγένετο δὲ1Когда нищий умер

В истории происходит резкая смена событий. Если в вашем языке есть средства, с помощью которых вы можете показать это, испольльуте таковые (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).

2897LUK1622hrm6figs-activepassiveἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων1ангелы отнесли его

“он был отнесён ангелами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2898LUK1622r2k1figs-explicitεἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ1к Аврааму

К Аврааму, где они вместе возлежали за трапезой (жители древнего мира часто принимали за трапезой расслабленное, полулежачее положение). Наслаждение Небесами часто включает в себя участие в пиршестве (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2899LUK1622hn6vfigs-activepassiveἐτάφη1похоронили его

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “и люди его похоронили” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2900LUK1623m082translate-namesἐν τῷ ᾍδῃ1Авраама и Лазаря рядом с ним

То есть Авраам и Лазарь вместе возлежали за трапезой (жители древнего мира часто принимали за трапезой расслабленное, полулежачее положение). Наслаждение Небесами часто включает в себя участие в пиршестве (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2901LUK1623tl8xfigs-idiomἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ1Мучаясь в аду

“Он попал в ад, где, мучаясь от невыносимой боли”.

2902LUK1623vca4ὑπάρχων ἐν βασάνοις1он поднял свои глаза

Это идиома, означающая “посмотреть наверх” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

2903LUK1623m083ὁρᾷ1he sees

To call attention to a significant development in the story, Jesus uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in 7:40. If it would not be natural to use the present tense in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “and he saw”

2904LUK1623qpd2figs-explicitἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ1in his bosom

See how you translated this expression in 16:22. Alternate translation: “in a place of honor next to him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2905LUK1624m084figs-quotesinquotesαὐτὸς φωνήσας εἶπεν, Πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον, ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος, καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου; ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ1Он закричал

“Он воззвал”, “он громко позвал Авраама”.

2906LUK1624dpp9figs-hendiadysαὐτὸς φωνήσας εἶπεν1Отец Авраам

Авраам являлся предком всего еврейкоо народа, к которому принадежал богач.

2907LUK1624m95afigs-metaphorΠάτερ Ἀβραάμ1Будь милостив ко мне

“сжалься надо мной” или “яви мне свою милость”

2908LUK1624b2rcfigs-imperativeἐλέησόν με1пошли Лазаря

“и пусть Лазарь” или “скажи Лазарю, чтобы он”

2909LUK1624ly9kκαὶ πέμψον Λάζαρον1чтобы смочил кончик своего пальца в воде

Просьба богача была совсем ничтожной. Альтернативный перевод: “чтобы он намочил хотя бы кончик своего пальца”

2910LUK1624rc6pfigs-hyperboleβάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος, καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου1потому что я мучаюсь в этом пламени

“потому что я испытываю невыносимые муки в этом огне” или “я так страдаю, горя в этом огне”

2911LUK1624rc6xfigs-hyperboleκαὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου1and cool my tongue

The rich man is figuratively describing how thirsty he is by association with the way his tongue feels hot. Alternate translation: “so that I will not be so thirsty” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2912LUK1624qix8figs-activepassiveὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ1I am tormented in this flame

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “this flame is making me suffer greatly” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2913LUK1625m085figs-quotesinquotesεἶπεν δὲ Ἀβραάμ, τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά. νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι1Дитя!

Богач был одним из потомков Авраама.

2914LUK1625m086figs-metaphorτέκνον1доброе

“приятное” или “много хорошего”

2915LUK1625we9wfigs-nominaladjτὰ ἀγαθά σου1а Лазарь — плохое

“а Лазарь — много плохого” или “а Лазарь пережил множество страданий”

2916LUK1625rv17ὁμοίως1Теперь он утешается здесь

“теперь ему дан покой” или “теперь он здесь счастлив”

2917LUK1625hwc8figs-nominaladjτὰ κακά1а ты страдаешь

“испытывашь мучения”

2918LUK1625g4jsfigs-activepassiveπαρακαλεῖται1he is comforted

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “he is comfortable” or “he is receiving things that make him happy” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2919LUK1625cn8ifigs-activepassiveσὺ…ὀδυνᾶσαι1you are tormented

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “you are suffering greatly” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2920LUK1626m087figs-quotesinquotesκαὶ ἐν πᾶσι τούτοις, μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν1Более того

“Кроме этого”

2921LUK1626af4hfigs-idiomκαὶ ἐν πᾶσι τούτοις1между нами и вами установлена огромная пропасть

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Бог создал огромную пропасть между нами и вами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2922LUK1626m088figs-exclusiveἡμῶν…ἡμᾶς1огромная пропасть

“непреодолимое пространство”, “гигантскую бездну”

2923LUK1626m089figs-youὑμῶν…ὑμᾶς1кто хочет перейти отсюда к вам, не смогут. Также и оттуда к нам не перейти

“и люди, желающие попасть отсюда к вам и оттуда — к нам, не смогут этого сделать”.

2924LUK1626tu5wfigs-activepassiveχάσμα μέγα ἐστήρικται1a great chasm has been set in place

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “God has placed a huge pit” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2925LUK1626sg6dfigs-ellipsisμηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν1and that they may not go across from there to us

Abraham is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “and so that those who want to come across from where you are to here will not be able to do that” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2926LUK1627m090figs-metaphorΠάτερ1Father

The rich man is using the term Father, which figuratively means “ancestor,” as a respectful title. Alternate translation: “Abraham, my father” or “Abraham, my ancestor” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2927LUK1627m091figs-metonymyεἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου1to the house of my father

The rich man is using the word house figuratively to mean the people who live together in a household. Alternate translation: “to my family” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2928LUK1628y1xnfigs-quotesinquotesἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου1Пусть он им расскажет

“пусть Лазарь их предупредит”

2929LUK1628x8xkfigs-explicitὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς1чтобы и они не попали в это место мучения

“чтобы они не попали в это место страданий и боли”

2930LUK1629m092λέγει δὲ Ἀβραάμ1Связующее утверждение:

Притча о богаче и нищем Лазаре завершается.

2931LUK1629m093figs-quotesinquotesλέγει δὲ Ἀβραάμ, ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας; ἀκουσάτωσαν αὐτῶν1У них есть Моисей и пророки

Моисей отказался послать Лазаря к семье богача. Вы можете уточнить: “Нет, я этого не сделаю, потому что у твоих братьев есть Писание, оставленное им Моисеем и пророками” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2932LUK1629v8ehfigs-explicitἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας1У них есть Моисей и пророки

Под “Моисеем и пророками” имеется в виду Священное Писание. Можно сказать: “то, что записали Моисей и пророки” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2933LUK1629x8ptfigs-metonymyΜωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας1Пусть их слушают

“твои братья должны обратить внимание на то, что написали эти великие Божьи служители”

2934LUK1629m094figs-merismΜωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας1Moses and the prophets

Abraham is referring figuratively to all of Gods word that had been written up to that time. He is using two of its major collections of writings to do so. Alternate translation: “the Scriptures” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

2935LUK1629l3infigs-idiomἀκουσάτωσαν αὐτῶν1let them listen to them

Here, he term listen to is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “let them obey their teaching” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2936LUK1629m095figs-explicitἀκουσάτωσαν αὐτῶν1let them listen to them

The implication is that the rich mans brothers do not need Lazarus to come and warn them because they already have all the warning they need in the Scriptures. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “your brothers should obey their teaching, because it provides all the warning they need” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2937LUK1630m096figs-quotesinquotesὁ δὲ εἶπεν, οὐχί, Πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν1если кто-нибудь из мёртвых к ним придёт

Речь идёт не о реальной, а о желаемой ситуации. Альтернативный перевод: “если кто-то из умерших явится им” или “если кто-то из усопших придёт к ним с предостережением” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).

2938LUK1630m097figs-explicitοὐχί1из мёртвых

Речь идёт об умерших людях, находящихся в потустороннем мире.

2939LUK1630d84afigs-hypoἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν1if someone would go to them from the dead, they will repent

The rich man is describing a hypothetical situation that he would like to happen. Alternate translation: “suppose someone who had died went and warned them. Then they would repent” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

2940LUK1630m098figs-nominaladjἀπὸ νεκρῶν1from the dead

The rich man is using the adjective dead as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “from among the people who have died” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2941LUK1631abclfigs-quotesinquotesεἶπεν δὲ αὐτῷ, εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται1Если Моисея и пророков не слушают

Под “Моисеем и пророками” имеется в виду Священное Писание. Можно сказать: “Если они не обращают внимание на то, что написали Моисей и пророки” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

2942LUK1631n9s4grammar-connect-condition-factεἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται1то не поверят даже если кто-то из мёртвых воскреснет

Речь идёт о предполагаемой ситуации. Альтернативный перевод: “то если и мёртвый воскреснет для того, чтобы убедить их” или “они не поверят, даже если к ним придёт кто-то из потустороннего мира” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2943LUK1631m099figs-idiomεἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν1воскреснет

Воскреснуть — значит вернуться к жизни, перейти из потустороннего мира в мир живых людей.

2944LUK1631xkr7figs-metonymyΜωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν1Moses and the prophets

Abraham is using the names of the authors of the biblical books to refer figuratively to their writings. Alternate translation: “what Moses and the prophets have written” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2945LUK1631m100figs-merismΜωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν1Moses and the prophets

Abraham is referring figuratively to all of Gods word that had been written up to that time. He is using two of its major collections of writings to do so. Alternate translation: “the Scriptures” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

2946LUK1631m101figs-activepassiveοὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται1neither will they be persuaded if someone should rise from the dead

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “a dead person who came back to life would not be able to convince them either” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2947LUK1631gf1bfigs-nominaladjἐκ νεκρῶν1from the dead

Abraham is using the adjective dead as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “from among the people who have died” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2948LUK17introc4am0

Луки 17 Основные замечания

Особые концепции, встречающиеся в данной главе

Примеры из Ветхого Завета

Иисус приводит в пример Ноя и Лота, чтобы преподать Своим слушателям духовные истины. Как Ной был готов к приходу потопа, так и людям нужно было приготовиться к внезапному возвращению Христа. Жена Лота погибла, потому что любила Содом больше, чем Бога. Иисус говорит, что Его слушатели должны любить Бога больше всего остального (возможно, вашим читателям будут нужны комментарии, чтобы понять, о чём идёт речь).

Важные речевые средства, употреблённые в 17 главе

Предположение (гипотетиеская ситуация)

Гипотетической называется не реальная, а предполагаемая ситуация. Иисус употребил в этой главе две гипотетической ситуации: когда говорил, что люди, склоняющие ко греху тех, у кого слабая вера, заслуживают кары, хуже, чем утопление (Луки 19:1-2), и когда обличал Своих учеников в маловерии (Луки 19:6) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).

Риториеский вопрос

В этой главе Иисус задал Своим ученикам три риторических вопроса (Луки 17:7-9). Он хотел сказать, что даже те, кто верно Ему служат, считаются праведными только благодаря Его благодати (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/grace]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]]).

Прочие трудности перевода

“Сын Человеческий”

Несколько раз в этой главе Иисус называет Себя Сыном Человеческим (Луки 17:22). Возможно, в вашем языке говорящий не может упоминать о себе в третьем лице (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

Парадокс

Парадокс — это противоречивое утверждение. В данной главе это речевое средство встречается в Луки 17:33: “Если кто попытается сохранить свою душу, тот её погубит, а кто её погубит, тот её оживит”.

Ссылки:

<< | >>

2949LUK171ej1efigs-doublenegativesἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν1Связующее утверждение:

Иисус продолжает учить народ, однако на этот раз Он обращается к Своим ученикам. Это продолжение проповеди, начатой в Луки 15:3.

2950LUK171m102translate-unknownτὰ σκάνδαλα1Всегда будет повод ко греху

“В мире всегда будут существовать обстоятельства, которые будут склонять людей ко геху”

2951LUK171m103figs-metaphorτὰ σκάνδαλα1но горе тому, через кого он приходит

“но горе тем, через кого приходят искушения” или “но горе тому челоеку, который склоняет других ко греху”

2952LUK171zck5figs-ellipsisοὐαὶ δι’ οὗ ἔρχεται!1woe through whom they come!

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Alternate translation: “how terrible it will be for anyone who causes these temptations to come” or “how terrible it will be for any person who tempts others to sin” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2953LUK172dvz5figs-explicitλυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ1Для него было бы лучше, если бы ему повесили на шею мельничный камень и бросили его в море, чем он дал бы повод ко греху одному из этих малых

Вы можете пояснить, что лучшей участью для нечестивого человека, склоняющего других к беззаконию, будет утопление. Альтернативный перевод: “Для него не достаточно будет повесить жернов на шею и утопить в море. Я накажу его ещё более сурово. Ведь он склонил ко греху одного из этих малых” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2954LUK172uk6efigs-explicitλίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ1Для него было бы лучше

Такой человек не заслуживает даже того, чтобы быть утопленным в море с мельничным жерновом на шее. Иисус имеет в виду, что кара на этом не закончится (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).

2955LUK172gr89translate-unknownλίθος μυλικὸς1если бы ему повесили на шею мельничный камень и бросили его в море

Или “если бы ему был повешен жернов на шею, и такой человек был бы сброшен в море” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2956LUK172k9xlfigs-metaphorσκανδαλίσῃ1если бы ему повесили на шею мельничный камень

Эти слова относятся как к мужчинам, так и к женщинам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).

2957LUK172xm7xfigs-metaphorτῶν μικρῶν τούτων1мельничный камень

Или “жернов” — мельничный каменный круг для перетирания зёрен в муку. Альтернативный перевод: “большой камень”.

2958LUK172642cодному из этих малых

Речь идёт о людях со слабой верой. Альтернативный перевод: “одному из тех, чья вера слаба”.

2959LUK172f7e8чем он дал бы повод ко греху

Речь идёт о неосознанном грехе. Альтернативный перевод: “дал бы повод для беззакония”.

2960LUK173m104figs-explicitπροσέχετε ἑαυτοῖς1А если твой брат согрешит

Это условие. Далее речь пойдёт о том, что может произойти в будущем.

2961LUK173m105figs-youπροσέχετε1твой брат

Под “братом” имеется в виду человек, имеющий ту же веру. Альтернативный перевод: “собрат по вере”.

2962LUK173m106figs-youcrowdσου…ἐπιτίμησον…ἄφες1выскажи ему

“обличи его и скажи ему, что он поступает неправильно” или “исправь его”

2963LUK173hyn8grammar-connect-condition-hypotheticalἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ1If your brother sins, rebuke him

Jesus is describing a hypothetical situation in order to tell his disciples what they should do if it takes place. Alternate translation: “Suppose a fellow believer were to sin. Then you should rebuke him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

2964LUK173kkp3figs-metaphorὁ ἀδελφός σου1your brother

Jesus is using the term brother figuratively to mean someone who shares the same faith. Alternate translation: “a fellow believer” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2965LUK173m107figs-gendernotationsὁ ἀδελφός σου1your brother

Although the term brother is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “a fellow believer” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

2966LUK173p35iἐπιτίμησον αὐτῷ1rebuke him

Alternate translation: “correct him” or “tell him strongly that what he did was wrong”

2967LUK173m108grammar-connect-condition-hypotheticalκαὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ1and if he repents, forgive him

Jesus is describing another hypothetical situation in order to tell his disciples what they should do if it takes place. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “And suppose that believer were to repent. Then you should forgive him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

2968LUK174x8a3grammar-connect-condition-hypotheticalἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ, καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ, λέγων μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ1И если семь раз в день согрешит против тебя

Это предположение, которое может произойти или не произойти в будущем. Если же оно всё-таки будет иметь место, Иисус говорит, что мы должны прощать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).

2969LUK174k5vafigs-idiomἑπτάκις τῆς ἡμέρας…καὶ ἑπτάκις1и семь раз в день будет приходить к тебе, говоря: “Каюсь“

Число 7 в Библии символизирует завершённость. Альтернативный перевод: “много раз обратится к тебе с просьбой его простить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2970LUK174m109τῆς ἡμέρας1in the day

Alternate translation: “in the same day”

2971LUK174m110figs-youcrowdσὲ…σὲ…ἀφήσεις1you…you…you will forgive

The word you is singular in this verse, since Jesus is addressing an individual situation, even though he is speaking to a group. If these singular forms would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use plural forms in your translation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youcrowd]])

2972LUK174m111figs-quotesinquotesἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ, λέγων μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ1returns to you, saying, I repent, you will forgive him

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “comes to you and says that he is sorry, you must forgive him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2973LUK174m112figs-declarativeἀφήσεις αὐτῷ1you will forgive him

Jesus is using a future statement to give an instruction and command. Alternate translation: “you must forgive him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-declarative]])

2974LUK175s4dyοἱ ἀπόστολοι1Общая информация:

Апостолы обращаются к Иисусу с просьбой, и Иисус продолжает их наставлять.

2975LUK175m114τῷ Κυρίῳ1Дай нам больше веры

“Пожалуйста, увеличь нашу веру” или “просим Тебя, умножь в нас веру”

2976LUK175pji3figs-imperativeπρόσθες ἡμῖν πίστιν1Increase faith to us

This is an imperative, but it should be translated as a polite request, rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please give us more faith” or “Please help us to trust God better” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])

2977LUK176m115ὁ Κύριος1Если бы у вас была вера с горчичное зерно

Горчичное зерно очень маленькое. Иисус хочет сказать, что у Его учеников нет даже такой крошечной веры. Альтернативный перевод: “Если бы вы имели хотя бы веру размером с горчичное зерно” или “ваша вера очень мала. Если бы она была бы размером с горчичное зерно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2978LUK176m116grammar-connect-condition-hypotheticalεἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ1тутовому дереву

Если это дерево не известно в вашем регионе, назовите другое, например, “смокве” или просто “дереву” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

2979LUK176m117figs-youἔχετε…ἐλέγετε…ὑμῖν1Вырвись с корнем и пересадись в море

“Будь вырвана и посажена в море” или “да будут твои корни вырваны и пересажены в океан” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2980LUK176ep7zfigs-simileεἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως1то оно послушалось бы вас

“то дерево повиновалось бы вам” (оно повиновалось бы им при одном условии: если бы у них была вера).

2981LUK176m118translate-unknownκόκκον σινάπεως1a mustard seed

If your readers would not be familiar with a mustard seed, you could use the name of another small seed they would be familiar with, or you could use a general expression. Alternate translation: “a very small seed” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

2982LUK176i31ltranslate-unknownσυκαμίνῳ1mulberry tree

Jesus likely uses a mulberry tree as an example because it has an extensive root system that makes it very difficult to uproot. If your readers would not be familiar with this tree, you could use the name of another type of tree with extensive roots that they would be familiar with, or you could use a general expression. Alternate translation: “firmly rooted tree” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

2983LUK176m119figs-quotesinquotesἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ, ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ1you would say to this mulberry tree, Be uprooted, and be planted in the sea

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “you could tell this mulberry tree to pull its roots out of the ground and put them down in the sea” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2984LUK176ky7zfigs-activepassiveἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ1Be uprooted, and be planted in the sea

If it would be clearer in your language, you could use active forms for both of these verbs. Alternate translation: “Uproot yourself and plant yourself in the sea” or “Take your roots out of the ground and put them down into the sea” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2985LUK176g53nfigs-idiomὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν1it would listen to you

Here, the term listen to is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “the tree would obey you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2986LUK177dk3qfigs-rquestionτίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων, ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε?1Кто из вас, имея раба, который пашет или пасёт, когда тот вернётся с поля, говорит ему: “Иди скорее, садись за стол”?

Иисус задаёт Своим ученикам риторический вопрос, чтобы они задумались над ролью слуги. Вместо вопросительного предложения вы можете использовать увердительное: “Никто из вас, имея раба… не скажет…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

2987LUK177m120figs-hypoτίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων, ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε?1раба, который пашет или пасёт

“раба, пашущего в поле или пасущего овец”

2988LUK177m121figs-quotesinquotesεἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε1will say to him, having come in from the field, Come immediately and recline to eat

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “would tell him as soon as he came in from the field to sit right down and have his own supper” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2989LUK177va34figs-explicitδοῦλον…ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα1a servant plowing or tending sheep

It may be helpful to say explicitly that the land and sheep hypothetically belong to the person who is being asked to consider what he would do in this situation. Alternate translation: “a servant who had been out plowing your land or taking care of your sheep” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2990LUK177m122translate-unknownἀνάπεσε1recline to eat

See how you translated this in 5:29. Alternate translation: “sit down to eat” or “sit down and have your supper” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

2991LUK178iw9jfigs-rquestionοὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω; καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ?1Разве не скажете ему: “Приготовь мне ужин. Переоденься и служи мне, пока буду есть и пить. А потом сам можешь есть и пить”?

Иисус задаёт второй риторический вопрос, чтобы показать, как господин отнесётся к своему рабу. Альтернативный перевод: “Он непременно скажет ему” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

2992LUK178m123figs-quotesinquotesοὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω; καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ?1Переоденься

“Подвяжи полы своей одежды и служи мне”, “переоденься и служи мне”. Люди поднимали полы своей одежды и закрепляли их поясом, чтобы они не мешали им во время работы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2993LUK178kr7utranslate-unknownπεριζωσάμενος διακόνει μοι1А потом сам можешь есть и пить

“И после того, как мне послужишь, сам можешь есть и пить”

2994LUK178ds77καὶ μετὰ ταῦτα1and after these things

Alternate translation: “Then, after you have served me”

2995LUK178m124figs-declarativeφάγεσαι καὶ πίεσαι σύ1you will eat and drink

The master is using a future statement to give permission. Alternate translation: “you may eat and drink” or “you may have your own supper” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-declarative]])

2996LUK179qs51figs-doublenegativesμὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα?1Связующее утверждение:

Проповедь Иисуса и Его учение заканчиваются.

2997LUK179m125figs-explicitμὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα?1Разве будете благодарить этого раба за то, что он исполнил приказ?

Иисус снова использует риторический вопрос, желая показать, как господа относятся к своим слугам. Альтернативный перевод: “Он не станет благодарить раба за исполнение приказа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

2998LUK179jn5sfigs-rquestionμὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα?1за то, что он исполнил приказ

Или “за то, что он выполнил всё, что ему было велено” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2999LUK179m126μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ1Разве

“Неужели”

3000LUK179m127figs-nominaladjτὰ διαταχθέντα1the things commanded

Jesus is using a participle, which functions here as an adjective, as a noun. It is plural, and ULT supplies the noun things to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent noun phrase. Alternate translation: “the things he commanded him to do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

3001LUK179a1fmfigs-activepassiveτὰ διαταχθέντα1the things commanded

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the things he commanded him to do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3002LUK1710m128figs-nominaladjτὰ διαταχθέντα ὑμῖν1Так и вы

Иисус обращается к Своим ученикам, поэтому вы можете использовать форму множественного числа для личного местоимения первого лица (“вы“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

3003LUK1710ub27figs-activepassiveτὰ διαταχθέντα ὑμῖν1всё, что вам приказали

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “всё, что Бог вам повелел” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3004LUK1710m129figs-quotesinquotesλέγετε, ὅτι δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν1Мы ничего не стоящие рабы

Это скромное высказывание подчёркивает, что рабы обычно не получают похвал от своих господ. Альтернативный перевод: “мы — всего лишь рабы” или “мы — рабы, не заслуживающие похвалы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

3005LUK1710m130figs-exclusiveδοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν1We are worthless servants. We have done what we ought to do

People who would say this would be speaking about themselves but not about God, to whom they would be speaking, so if your language distinguishes between exclusive and inclusive we, use the exclusive form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

3006LUK1710dga7figs-hyperboleδοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν1We are worthless servants

This is an exaggeration that means the servants have not done anything worthy of praise or thanks or a special reward. Alternate translation: “We are unworthy servants” or “We have not done anything while serving you that deserves special thanks” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

3007LUK1710m132ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν1We have done what we ought to do

Alternate translation: “We have only done our duty”

3008LUK1711g442writing-neweventκαὶ ἐγένετο1Общая информация:

Это история об исцелении 10 прокажённых. В 11 и 12 стихе дана дополнительная информация, на фоне которой разворачиваются основные события (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).

3009LUK1711f5rkἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ1Когда Иисус шёл в Иерусалим

С этих слов начинается новая часть в истории. Если в вашем языке есть средства, с помощью которых можно это отметить, вы можете их использовать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).

3010LUK1711m133writing-backgroundαὐτὸς διήρχετο διὰ μέσον Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας1Когда Иисус шёл в Иерусалим

“когда Иисус вместе с учениками шёл в Иерусалим”

3011LUK1712d9mgwriting-participantsἀπήντησαν δέκα λεπροὶ ἄνδρες1в одно селение

Неизвестно, о каком именно селении шла речь.

3012LUK1712i1scfigs-explicitοἳ ἔστησαν πόρρωθεν1встретились Ему десять прокажённых

Вместо страдательного залога можно использовать действительный: “Его встретили 10 прокажённых” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3013LUK17128b8cкоторые остановились вдалеке

Прокажённым не разрешалось подходить близко к здоровым людям (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3014LUK1713l1j4figs-idiomαὐτοὶ ἦραν φωνὴν1и кричали

В других версиях — “возвысили свой голос”, что означает “громко закричали”. Альтернативный перевод: “они начали звать Его громким голосом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

3015LUK1713m134φωνὴν1Сжалься над нами

Прокажённые просили Иисуса об исцелении. Можно сказать: “просим Тебя, исцели нас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3016LUK1713fsn5figs-imperativeἐλέησον ἡμᾶς1have mercy on us

This is an imperative, but it should be translated as a polite request, rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please have mercy on us” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])

3017LUK1713m135figs-explicitἐλέησον ἡμᾶς1have mercy on us

The ten lepers assume that Jesus will know that they are specifically asking to be healed. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “please have mercy on us and heal us” or “please be merciful to us by healing us” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3018LUK1714mrx8figs-explicitπορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν1Пойдите, покажитесь священникам

Прокажённые должны были показаься священникам, чтобы он мог удостовериться в их выздоровлении. Альтернативный перевод: “покажитесь священникам, пусть они вас осмотрят” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3019LUK1714m137writing-neweventκαὶ ἐγένετο1очистились

Когда люди выздоравливали от проказы, их больше не считали нечистыми в ритуальном смысле. Вы можете пояснить: “они были исцелены от проказы, и их можно было считать ритуально чистыми” или “они выздоровели от проказы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3020LUK1714jpk2figs-activepassiveἐκαθαρίσθησαν1they were cleansed

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “God healed them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3021LUK1714m138figs-explicitἐκαθαρίσθησαν1they were cleansed

Luke uses the term cleansed for the healing of these lepers because when they were healed, they were no longer ceremonially unclean. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “God healed them and so they were no longer ceremonially unclean” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3022LUK1715tdt1figs-activepassiveἰδὼν ὅτι ἰάθη1когда увидел, что исцелён

“когда понял, что исцелился” или “когда осознал, что Иисус его исцелил”

3023LUK1715x5jaὑπέστρεψεν1вернулся

“вернулся к Иисусу”

3024LUK1715pe1zfigs-idiomμετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν Θεόν1прославляя Бога громким голосом

“громко славя Бога”

3025LUK1716ca9ntranslate-symactionἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ1И, припав к ногам Иисуса

“он опустился на колени и склонился лицом до земли” (это был знак глубочайшего почтения) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

3026LUK1716m139writing-backgroundκαὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης1And he was a Samaritan

Luke provides this background information about the man to help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now he was a Samaritan” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

3027LUK1717m140figs-hendiadysἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν1Связующее утверждение:

На этом истиория о 10 прокажённых завершается.

3028LUK1717hfa2figs-explicitἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν1Тогда Иисус сказал

Иисус обратился с этими словами не только к прокажённому, но также ко всему народу. Альтернативный перевод: “Тогда Иисус спросил у окружавших Его людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3029LUK1717m141figs-activepassiveοὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν?1Не десять ли очистилось?

Это риторический вопрос. Иисус выразил Своё удивление и негодование тем, что только один человек из десяти вернулся к Нему, чтобы прославить Бога. Альтернативный перевод: “Ведь было исцелено 10 человек” или “ведь Бог очистил десятерых” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

3030LUK1717cvb2figs-rquestionοὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν?1Где же девять?

“Почему остальные девять не вернулись?” Вместо вопроса можно употребить утверждение: “Другие девять тоже должны были вернуться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3031LUK1717w8y3figs-rquestionοἱ δὲ ἐννέα ποῦ?1But where are the nine?

Jesus is not asking the crowd to tell him where the other nine men are. He is using the question form for emphasis. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “The other nine men should have come back too!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3032LUK1718m142grammar-connect-exceptionsοὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος1Почему никто не вернулся воздать славу Богу, кроме этого чужеземца?

Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Никто, кроме этого чужеземца не вернулся, чтобы прославить Бога!” или “Бог исцелил десятерых, однако только этот чужеземец вернулся, чтобы Его прославить!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

3033LUK1718rxh9figs-rquestionοὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος?1кроме этого чужеземца

Речь идёт о самарянине. Корни этого народа уходили в язычество, поэтому иудеи презирали самарян.

3034LUK1718m143writing-pronounsοὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες1Were they not found returning

The word they refers to the lepers who were healed. Alternate translation: “Did none of the lepers I healed return” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]])

3035LUK1718m144οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες1Were they not found returning

If it would be clearer in your language, you could make the subject negative and the verb positive here. Alternate translation: “Did none of the lepers I healed return”

3036LUK1718m145figs-idiomοὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες1Were they not found returning

The term found is an idiom that means “could be found” or “was there.” Alternate translation: “Was there no one else who returned” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3037LUK1718x64qfigs-explicitὁ ἀλλογενὴς οὗτος1this foreigner

Samaritans had non-Jewish ancestors, and they did not worship God in the same way that the Jews did. The implication is that some of the lepers in the group were Jews, and Jesus would have expected them to return to give thanks to God. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “this foreigner, when the Jewish men should certainly have returned to thank God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3038LUK1719n2cefigs-abstractnounsἡ πίστις σου σέσωκέν σε1Твоя вера исцелила тебя

“Ты был исцелён благодаря своей вере”. Вместо существительного “вера” можно употребить глагол “верить“: “Ты был исцелён потому, что верил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

3039LUK1719m196figs-explicitἡ πίστις σου σέσωκέν σε1Your faith has saved you

While the word saved can mean “healed,” as in 7:3 and 8:48, that does not seem to be the meaning here. Since all ten of the lepers were healed, but only this man demonstrated that he believed, Jesus seems to be saying that beyond being healed, he received salvation through faith. Alternate translation: “Because you believed, you have received salvation” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3040LUK1719m146figs-personificationἡ πίστις σου σέσωκέν σε1Your faith has saved you

Jesus speaks figuratively of the lepers faith as if it had actively saved him. Alternate translation: “Because you believed, you have received salvation” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

3041LUK1720lvu1grammar-connect-time-backgroundἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1Общая информация:

Неизвестно, где именно произошла беседа Иисуса с фарисеями, нам просто известно, что она имела место в один из дней.

3042LUK1720m147figs-quotationsἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1Фарисеи спросили Иисуса: «Когда придёт Божье Царство?»

С этих слова в истории начинают развораиваться новые события. В некоторых версиях используются слова “однажды”, “как-то раз”. Альтернативный перевод: “Как-то раз фарисеи спросили Иисуса: “Когда придёт Божье Царство?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).

3043LUK1720m148figs-activepassiveἐπερωτηθεὶς…ὑπὸ τῶν Φαρισαίων1Он им отвечал: “Божье Царство наступит незаметно“

Народ думал, что будут существовать особые признаки, благодаря которым они поймут, что наступает Божье Царство. Вы можете уточнить: “Не будет сущетсвовать заметных признаков наступления Божьего Царства” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3044LUK1720m149figs-abstractnounsπότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1when the kingdom of God was coming

See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “when God would begin to rule” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3045LUK1720m150figs-hendiadysἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν1he answered them and said

Together the two words answered and said mean that Jesus said what follows in response to the question that the Pharisees asked him. Alternate translation: “he responded” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

3046LUK1720yc3ifigs-metonymyοὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως1The kingdom of God is not coming with observation

Jesus uses the word observation figuratively to mean things that people can observe. Alternate translation: “The kingdom of God is not coming with signs that people can observe” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3047LUK1720m151figs-abstractnounsοὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1The kingdom of God is not coming

See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “God is not going to begin to rule” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3048LUK1721m152figs-quotesinquotesοὐδὲ ἐροῦσιν, ἰδοὺ, ὧδε, ἤ, ἐκεῖ1Царство Божье находится внутри вас

Вместо понятия “Божье Царство” можно использовать словосочетание “Божье правление”. Альтернативный перевод: “Божье правление находится внутри вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

3049LUK1721m153figs-metaphorἰδοὺ, ὧδε, ἤ, ἐκεῖ1Царство Божье находится внутри вас

Иисус обращается к религиозным начальникам, которые относились к Нему враждебно. Возможные значения: 1) Речь идёт обо всех людях в общем. Альтернативный перевод: “Царство Божье находися внутри человека“; 2) Иисус имеет в виду, что Божье Царство пребывает среди Его народа. Альтернативный перевод: “Царство Божье находится среди людей”.

3050LUK1721m154figs-metaphorἰδοὺ γὰρ1For behold

Jesus is using the term behold to get the Pharisees to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: “Because—listen carefully now” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3051LUK1721xj7zfigs-youἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν1the kingdom of God is within you

This could mean one of two things. (1) Jesus could be saying that the kingdom is not coming with observable signs because it is a matter of what people believe and decide within themselves. Alternate translation: “the kingdom of God is inside of you” (2) Since the word you is plural here, Jesus could be saying that the kingdom is not coming with observable signs because it is a matter of something that happens within communities of people. Alternate translation: “the kingdom of God is in your midst” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

3052LUK1721xpi7figs-abstractnounsἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν1the kingdom of God is within you

See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “God is ruling inside of you” or “God is ruling in your midst” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3053LUK1722x3y2figs-idiomἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε1Связующее утверждение:

Иисус начинает учить Своих учеников.

3054LUK1722v2i3figs-idiomἐπιθυμήσετε…ἰδεῖν1Придёт время

Господь говорит о недалёком будущем. Можно сказать: “Наступит время, когда” или “в скором времени” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

3055LUK1722ly8xfigs-metonymyμίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1когда захотите увидеть

“когда вы захотите ощутить” или “когда вы будете стремиться пережить”

3056LUK1722m155figs-synecdocheμίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1хотя бы один из дней Сына Человеческого

Речь идёт о Божьем правлении. Альтернативный перевод: “хотя бы один из дней, когда Сын Человеческий будет править как Царь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3057LUK1722z11cfigs-123personτοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1Сына Человеческого

Иисус имеет в виду Самого Себя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

3058LUK1722m156figs-explicitτοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1и не увидите

“но вы не сможете его пережить”

3059LUK1722x7sqfigs-idiomκαὶ οὐκ ὄψεσθε1but you will not see it

Jesus is using the term see figuratively to mean “experience.” Alternate translation: “but you will not experience it yet” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3060LUK1723dp8gfigs-explicitἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε1“Он вот здесь” или: “Вот там“

Речь идёт о том, что люди начнут искать Мессию. Можно сказать: “Посмотрите, вот Мессия! Вот Он там!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3061LUK1723m157figs-quotesinquotesἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε1не ходите и не гоняйтесь

Вы можете уточнить: “не ходите смотреть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3062LUK1723m158figs-metaphorἰδοὺ…ἰδοὺ1Behold…Behold

These people would be using the term behold to get others to focus their attention on what they were saying. Alternate translation: “Hey…Hey” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3063LUK1723m159figs-doubletμὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε1Do not go out or run after them

The expressions go out and run after mean similar things. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these terms into a single expression. Alternate translation: “Do not go where they tell you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

3064LUK1723kjy2figs-explicitμὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε1Do not go out or run after them

The implication is that people would go to look for the Messiah. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Do not go where they tell you to look for the Messiah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3065LUK1724m160ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει1потому что, как сверкнувшая молния освещает небо от одного края до другого

Возвращение Мессии будет очевидным и внезапным, подобным молнии, ударившей в землю. Альтернативный перевод: “как молния видна всем и каждому” или “как внезапно сверкнувшая молния видна каждому” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

3066LUK1724i5rzfigs-simileἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει1таким будет Сын Человеческий в Свой день

То есть в тот день, когда Он вернётся, чтобы установить Божью власть на земле. Альтернативный перевод: “так будет и в тот день, когда Сын Человеческий вернётся, чтобы установить Своё Царство” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3067LUK1724m161translate-textvariantsοὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1so will the Son of Man be

See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to include the phrase “in his day” at the end of this verse in your translation. The note below suggests one way to do that. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])

3068LUK1724m162figs-explicitοὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1so will the Son of Man be

The implication is that so will the Son of Man be refers to the future reign of Jesus. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. (If you have chosen to represent the phrase “in his day” in your translation, the alternate translation offered here would be expressing that as explicit meaning.) Alternate translation: “it will be like that when the Son of Man comes to reign” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3069LUK1724m163figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1the Son of Man

Jesus is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3070LUK1724m164figs-explicitὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1the Son of Man

See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: “I, the Messiah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3071LUK1725csa3figs-123personδεῖ αὐτὸν…παθεῖν1Но сначала Он должен много пострадать

“Но сначала Сыну Человеческому предстоит пережить тяжкие страдания” (Иисус говорит о Себе в третьем лице) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

3072LUK1725dp8afigs-activepassiveἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης1быть отверженным этим поколением

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “люди этого поколения должны отвергнуть Его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3073LUK1725m165figs-metonymyτῆς γενεᾶς ταύτης1this generation

Jesus is using the term generation figuratively to mean the people who were born in the current generation. Alternate translation: “the people living at this time” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3074LUK1726d2neκαθὼς ἐγένετο…οὕτως ἔσται καὶ1И как было в дни жизни Ноя, так будет и в дни Сына Человеческого

“И чем люди занимались в те дни, когда жил Ной, тем же они будут заниматься, когда вернётся Сын Человеческий”

3075LUK1726v1srfigs-idiomἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε1в дни жизни Ноя

“Дни Ноя” — это период жизни Ноя, охватывающий время перед потопом. Альтернативный перевод: “когда жил Ной”.

3076LUK1726m166translate-namesΝῶε1в дни Сына Человеческого

“Дни Сына Человеческого” — это период перед непосредственным возвращением Сына Человеческого на землю. Можно сказать: “перед приходом Сына Человеческого”.

3077LUK1726ktl1figs-idiomἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1in the days of the Son of Man

Jesus is using the term days figuratively to refer a specific time. Alternate translation: “at the time when the Son of Man is about to return” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3078LUK1726m167figs-123personτοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1the Son of Man

Jesus is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3079LUK1726m168figs-explicitτοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1the Son of Man

See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: “I, the Messiah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3080LUK1727eu24figs-synecdocheἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο1ели, пили, женились, выходили замуж до того дня, как вошёл Ной в ковчег, и пришёл потоп и погубил всех.

Все люди совершали повседневные дела, не задумываясь о грядущем Божьем суде.

3081LUK1727uh5kfigs-activepassiveἐγαμίζοντο1выходили замуж

“родители выдавали своих дочерей замуж” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3082LUK1727m169figs-idiomἄχρι ἧς ἡμέρας1в ковчег

“внутрь корабля”

3083LUK1727hb8stranslate-unknownτὴν κιβωτόν1погубил всех

Всех, кроме Ноя и его семьи, находившихся внутри ковчега. Альтернативный перевод: “уничтожил всех, кто не вошёл в ковчег”.

3084LUK1727qt8bfigs-hyperboleπάντας1them all

This does not include Noah and his family, who were in the ark. Alternate translation: “all those who were not in the ark” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

3085LUK1728m170figs-ellipsisκαθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ1ели, пили

“жители Содома ели, пили”

3086LUK1728m171figs-idiomἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ1in the days of Lot

Jesus is using the term days figuratively to refer a specific time. Alternate translation: “at the time when Lot was living” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3087LUK1728m172translate-namesΛώτ1Lot

This is the name of a man. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3088LUK1728m173figs-synecdocheἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν1they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building

Jesus describes several regular activities to refer figuratively to regular activities in general. Alternate translation: “they were going about their normal lives” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3089LUK1728u93vwriting-pronounsἤσθιον1they were eating

The implication from 17:29 is that the word they refers to the people of Sodom. Alternate translation: “the people of Sodom were eating” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]])

3090LUK1729m174figs-idiomᾗ δὲ ἡμέρᾳ1пролился серный огненный дождь с неба

“огнь и сера пролились с небе, как дождь”

3091LUK1729m175translate-namesΣοδόμων1и истребил всех

Уничтожил всех, за исключением Лота и его родных. Альтернативный перевод: “истребил всех, кто остался в городе”

3092LUK1729gp77figs-simileἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ1it rained fire and sulfur from heaven

In some languages, rained can mean “fell in large quantities.” If the verb for water falling from the sky does not have that extended meaning in your language, you can translate this as a simile. Alternate translation: “fire and burning sulfur fell from the sky like rain” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3093LUK1729skp4figs-hyperboleπάντας1them all

This does not include Lot and his family. Alternate translation: “all those who stayed in the city” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

3094LUK1730m176κατὰ ταὐτὰ ἔσται1Так будет и в тот день

“Всё произойдёт точно так же, как в тот день”. Можно сказать: “люди также не будут готовы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3095LUK1730w3uhfigs-explicitκατὰ ταὐτὰ ἔσται1когда придёт Сын Человеческий

“Когда к ним придёт Сын Человеческий” или “когда Сын Человеческий вернётся на землю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3096LUK1730m177figs-idiomᾗ ἡμέρᾳ1Сын Человеческий

Иисус имеет в виду Себя. Альтернативный перевод: “когда Я — Сын Человеческий — вернусь на землю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

3097LUK1730v9kifigs-activepassiveὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται1the Son of Man is revealed

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the Son of Man appears” or “the Son of man returns” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3098LUK1730pfe1figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1the Son of Man

Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3099LUK1730m178figs-explicitὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1the Son of Man

See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: “I, the Messiah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3100LUK1731m179figs-idiomἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ1кто будет на крыше, а его вещи в доме, тот не спускайся их взять

“кто будет находиться на крыше, не должен спускаться в дом за вещами”

3101LUK1731i9eqfigs-hypoὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος, καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά1на крыше

Крыши еврейских домов были плоскими, так что люди могли ходить по ним и сидеть там.

3102LUK1731ep81translate-unknownἐπὶ τοῦ δώματος1а его вещи в доме

“его имущество”

3103LUK1731jj9cτὰ σκεύη αὐτοῦ1не возвращайся назад

Не возвращайся обратно в дом, чтобы взять с собой вещи, но беги как можно скорее (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3104LUK1731m180figs-explicitμὴ καταβάτω ἆραι αὐτά1let him not go down to take them away

The implication is that people should flee immediately without even taking the time to secure their valuables. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “he should flee immediately, without going inside to get his valuables” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3105LUK1731m181figs-hypoκαὶ ὁ ἐν ἀγρῷ, ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω1and the one in the field, likewise let him not turn to the things behind

Jesus is speaking of a hypothetical situation that might occur at this time. Alternate translation: “Suppose someone is out working in the field. Then he too should not go back into the house for anything” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

3106LUK1731suh5figs-explicitἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω1let him not turn to the things behind

The implication once again is that people should flee immediately without even taking the time to secure their valuables. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “he should flee immediately, without going back to the house to get his valuables” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3107LUK1732fz8mfigs-explicitμνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ1Вспоминайте о жене Лота

“Не забывайте, что случилось с женой Лота”. Это предупреждение: жена Лота оглянулась на Содом и погибла вместе с его жителями. Альтернативный перевод: “не поступайте так, как жена Лота” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3108LUK1732m182translate-namesΛώτ1Lot

This is the name of a man. See how you translated it in 17:28. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3109LUK1733d9flὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι, ἀπολέσει αὐτήν1Если кто попытается сохранить свою душу, тот её погубит

“Люди, которые будут пытаться спасти свою жизнь, в конечном счёте её потеряют” или “тот, кто попытается сохранить свой старый уклад, лишится жизни”.

3110LUK1733kvw6ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει, ζῳογονήσει αὐτήν1а кто её погубит, тот её оживит

“но тот, кто потеряет свою жизнь, на самом деле её обретёт” или “но кто решится оставить свой старый уклад, тот спасётся”.

3111LUK1734p84lλέγω ὑμῖν1Говорю вам

Иисус продолжает обращаться к Своим ученикам и заостряет их внимание на важности Его слов.

3112LUK1734j3b6figs-hypoταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς1в ту ночь

Иисус говорит, что случится, если Он вернётся ночью.

3113LUK1734at99translate-unknownἐπὶ κλίνης μιᾶς1будут двое на одной постели

Внимание обращено не на лежащих на одной постели двух людях, но на том, что один из них будет взят, а другой — оставлен.

3114LUK1734e9hjfigs-activepassiveὁ εἷς παραλημφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται1на одной постели

“на одной кровати”

3115LUK1734m183figs-hypoὁ εἷς παραλημφθήσεται1один возьмётся, а другой оставится

“Один из них будет взят, а другой оставлен”. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Бог возьмёт одного из них, а другого оставит” или “ангелы возьмут одного, а другого оставят” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3116LUK1735il9vfigs-hypoἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό1две будут вместе молоть

Внимание сосредоточено не на деятельности двух женщин, но на том, что одна из них будет взята, а другая оставлена.

3117LUK1735m184δύο1молоть

“молоть зерно”

3118LUK1735t4zntranslate-unknownἀλήθουσαι1grinding

The term grinding refers to the process of breaking up grain into very small pieces so that it can be used for cooking. If your readers would not be familiar with grain, you could use a general expression. Alternate translation: “grinding grain” or “preparing food” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

3119LUK1735m185figs-activepassiveἡ μία παραλημφθήσεται, ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται1The one will be taken, but the other will be left

If it would be clearer in your language, you could use active forms for both of these verbs, and you can say who would do the actions. See how you decided to translate this in 17:34. Alternate translation: “God will spare one of them but destroy the other” or “God will destroy one of them but spare the other” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3120LUK1735m186figs-hypoἡ μία παραλημφθήσεται1The one will be taken

If you translated the first sentence in this verse as the condition of a hypothetical situation, translate this sentence as the result of that condition. Alternate translation: “Then one of them will be taken” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

3121LUK1736m188figs-hypoδύο ἐν ἀγρῷ1There will be two in the field

Jesus is speaking of a hypothetical situation that might occur at this time. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “Suppose that when this happens, two people are out working in a field” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

3122LUK1736m189figs-activepassiveεἰς παραληφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται1one will be taken and the other will be left

If it would be clearer in your language, you could use active forms for both of these verbs, and you can say who would do the actions. See how you decided to translate this in 17:34. Alternate translation: “God will spare one of them but destroy the other” or “God will destroy one of them but spare the other” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3123LUK1736m190figs-hypoεἰς παραληφθήσεται1one will be taken

If you translated the beginning of this verse as the condition of a hypothetical situation, translate as the result of that condition, as a separate sentence. Alternate translation: “Then one of them will be taken” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

3124LUK1737m191ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ1Общая информация:

Ученики задают Иисусу вопрос, и Он отвечает на него.

3125LUK1737m192figs-hendiadysἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ1Где, Господин?

“Господин, где это произойдёт?”

3126LUK1737wmg6figs-explicitποῦ, Κύριε1Где труп, там соберутся и стервятники

По-видимому, это пословица, указывающая на очевидный факт. Альтернативный перевод: “И, как стервятники слетаются на труп, так и эти признаки будут служить свидетельством возвращения Сына Человеческого” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]]).

3127LUK1737fen1writing-proverbsὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται1стервятники

Стервятник — это крупная птица, питающаяся падалью. Если вы не сможете найти подходящего слова для её обозначения, используйте название птицы, известной в вашем регионе и имеющей аналогичные признаки (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

3128LUK1737m193figs-metaphorὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται1Where the body is, there also the vultures will be gathered together

In this proverb, the body and the vultures are figurative. If you would like present the same image to your readers but your language does not use metaphors, you could express this as a simile. Alternate translation: “Just as vultures gather where there is a dead body, so the things I have described will indicate where this is about to happen” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3129LUK1737m6catranslate-unknownοἱ ἀετοὶ1the vultures

The word vultures describes large birds that travel in flocks and eat the flesh of dead animals that they find. If your readers would not be familiar with vultures, you could use the name of similar birds in your area, or you could use a general expression. Alternate translation: “the scavenger birds” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

3130LUK1737m194figs-activepassiveἐπισυναχθήσονται1will be gathered together

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “will flock together” or “will assemble” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3131LUK18introv92v0

Луки 18 Общие замечания

Структура и оформление

Иисус рассказывает две притчи (Луки 18:1-8 и Луки 18:9-14), а потом учит Своих последователей смирению (Луки 18:15-17), помощи нуждающимся (Луки 18:18-30). Он также говорит о Своей скорой смерти (Луки 18:31-34). После этого вместе с народом, следовавшим за Ним, Он идёт в Иерусалим. По дороге Иисус исцеляет слепого человека (Луки 18:35-43).

Осбые концепции, встречающиеся в данной главе

Судьи

От судей ожидалось, что они будут вершить Божью волю на земле и поступать справедливо в отношении других людей. Однако некоторые судьи об этом совсем не заботились. Иисус называл таких судей неправедными. (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]]).

Фарисеи и сборщики налогов

Фарисеи считали, что являются чрезвычайно праведными и святыми в то время, как сборщиков налогов они причисляли к наихудшим грешникам (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).

Прочие трудноси перевода, встречающиеся в данной главе

Сын Человеческий

В Луки 18:8) Иисус называет Себя “Сыном Человеческим”. Возможно, в вашем языке не принято, чтобы говорящий упоминал о себе в третьем лице (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

Ссылки:

<< | >>

3132LUK181r26tfigs-parablesἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς, πρὸς τὸ1Связующее утверждение:

Иисус продолжает учить Своих учеников. Он рассказывает им притчу. История, начатая в Луки 17:20, развивается дальше. 1-й стих является вступлением к притче (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]).

3133LUK1810471Также

“После этого Иисус”

3134LUK182l2qrλέγων1В одном городе

Читатель узнаёт, что события разворачиваются в городе. Название этого города значения не имеет (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-intro]]).

3135LUK182ph5wwriting-participantsκριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει1не стыдился людей

“не уважал других людей”, “не заботился о других”

3136LUK182d77jwriting-backgroundτὸν Θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος1not fearing God and not respecting men

Jesus provides this background information about the judge to help his disciples understand what happens in the story. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “He did not make his decisions based on what God wanted or on what other people thought” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

3137LUK182m195figs-gendernotationsἄνθρωπον1men

Here, Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “other people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

3138LUK183ie2vwriting-participantsχήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ1В этом же городе была одна вдова

В истории появляется новое деййствующее лицо (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]).

3139LUK183jhk6figs-explicitχήρα1вдова

Вдова — это женщина, пережившая смерть мужа, но не вступившая в повторный брак. Во времена Иисуса вдовы и сироты не имели никакой социальной защиты и были одним из самых уязвимых слоёв населения.

3140LUK183xfg3ἤρχετο πρὸς αὐτὸν1и она, приходя к нему, говорила

“К нему” то есть “к судье”.

3141LUK183m131figs-quotesinquotesλέγουσα, ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου1Защити меня

“рассуди меня по справедливости с моим соперником”

3142LUK183kj2lfigs-imperativeἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου1от моего обидчика

“От моего врага” или “от человека, пытающегося мне навредить” (речь идёт о судебном иске. Неясно, кто именно и на кого подал этот иск: вдова — на своего противника или он — на неё).

3143LUK183xc7ktranslate-unknownτοῦ ἀντιδίκου μου1my opponent

This term refers specifically to the opposing party in a lawsuit. It is not clear whether the widow is suing the man to protect her interests, or the man is suing the widow to try to take things from her unfairly. If your language has a specific term for a legal adversary, you can use it here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

3144LUK184m197μετὰ ταῦτα1людей

“Ни мужчин, ни женщин” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).

3145LUK184m198figs-quotesinquotesεἶπεν ἐν ἑαυτῷ, εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι1he said to himself, Even if I do not fear God or respect man

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he decided that even though he did not make his decisions based on what God wanted or on what other people thought” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

3146LUK184m199grammar-connect-condition-factεἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι1Even if I do not fear God or respect man

The judge speaks as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what the judge is saying is not actually the case, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Even though I do not make my decisions based on what God wants or on what other people think” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

3147LUK184bh3qfigs-gendernotationsἄνθρωπον1men

The judge is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “other people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

3148LUK185m200figs-quotesinquotesδιά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην, ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με1не даёт мне покоя

“меня удручает”

3149LUK185v9uuπαρέχειν μοι κόπον1не надоедала

“не беспокоила”

3150LUK185cf4efigs-metaphorὑπωπιάζῃ με1чтобы она больше не приходила

“чтобы она больше не приходила ко мне”

3151LUK185ub29figs-idiomεἰς τέλος ἐρχομένη1by coming to the end

The expression to the end is an idiom that means “perpetually” or “forever.” Alternate translation: “by coming to me incessantly” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3152LUK186m201ὁ Κύριος1Общая информация:

Притча заканчивается, и Господь толкует её значение Своим ученикам.

3153LUK186t9mgfigs-idiomἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει1Связующее утверждение:

Далее следует часть, в которой Иисус объясняет значение притчи, записанной в Луки 18:1-5.

3154LUK186bbc8Слышите, что говорит неправедный судья?

“Задумайтесь над тем, что сказал неправедный судья” (пусть вашим читателям будет ясно, что судья уже произнёс своё решение).

3155LUK187t1skfigs-rquestionὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ1Разве Бог

Притча заканчивается, и Господь начинает объяснять её значение.

3156LUK187e2lvfigs-explicitὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ1не защитит Своих избранных, взывающих к Нему день и ночь

Иисус задаёт Своим ученикам риторический вопрос, чтобы открыть им духовную истину. Вместо вопроса вы можете использовать утверждение: “Бог несомненно защитит”, “Бог непременно вступится за” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

3157LUK187m202figs-merismτῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός1избранных

“за тех, кого для Себя избрал”

3158LUK187ljb4figs-idiomκαὶ μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς1хотя и не торопится их защищать

Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Он не заставит ждать Себя долго” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

3159LUK188m203λέγω ὑμῖν1Но Сын Человеческий, когда придёт, сможет ли найти веру на земле?

Иисус задаёт этот вопрос для того, чтобы Его слушатели поняли, почему Бог не торопится помогать тем, кто взывает к Нему о правосудии. Главная проблема Божьего молчания заключается в том, что люди в Него не верят. Альтернативный перевод: “когда придёт Сын Человеческий, Он найдёт очень мало людей, которые в действительности в Него верят” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

3160LUK188m204figs-explicitποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει1Сын Человеческий, когда придёт, сможет ли найти

Иисус говорит о Себе. Альтернативный перевод: “Но Я — Сын Человеческий — смогу ли найти…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

3161LUK188zi1ffigs-rquestionπλὴν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν, ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς?1Nevertheless, when the Son of Man comes, will he indeed find faith on the earth?

Jesus is using the question form as a teaching tool. This particular question uses a word that anticipates a negative answer. If it would be clearer in your language, you could translate this as a statement. Alternate translation: “Nevertheless, it is doubtful that the Son of Man will find faith on the earth when he returns.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3162LUK188m205figs-explicitπλὴν1Nevertheless

The reference of this word is implied in the context. If it would be helpful to your readers, you could make it explicit. Alternate translation: “Even though God readily answers prayer” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3163LUK188inw3figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1the Son of Man

Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3164LUK188m206figs-explicitὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1the Son of Man

See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: “I, the Messiah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3165LUK188m207figs-explicitτὴν πίστιν1faith

When Jesus asks whether he will find faith on the earth, he may be referring implicitly to the kind of persevering trust in God that would lead a person to continue praying even when the answer was delayed. (UST offers another possible interpretation of this word.) Alternate translation: “this kind of persevering faith” or “this kind of persevering trust in God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3166LUK189n2b5figs-parablesεἶπεν δὲ καὶ πρός τινας…τὴν παραβολὴν ταύτην1Общая информация:

Иисус рассказывает Своим слушателям ещё одну притчу о тех, кто считал себя праведным (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]).

3167LUK189pmp1writing-participantsπρός τινας1Также

“Также Иисус”, “после этого Иисус”

3168LUK189b6zyτοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς, ὅτι εἰσὶν δίκαιοι1тем

“некоторым людям”

3169LUK189rs6qκαὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς1которые были уверены о себе, что они праведны

“которые были убеждены в своей праведности” или “людям, считавшим себя праведными”

3170LUK189b0aaунижали

“презирали”, “ненавидели”

3171LUK1810m208writing-participantsἄνθρωποι δύο1в храм

“во двор храма”

3172LUK1810m209figs-idiomἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι1went up to the temple to pray

When Jesus says that these men went up, he likely means that they traveled to Jerusalem. That was the customary way of speaking about going there, since the city was up on a mountain. Alternate translation: “who went to pray in the temple courtyard” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3173LUK1810qp39figs-synecdocheεἰς τὸ ἱερὸν1to the temple

Since only priests could enter the temple building, this means the temple courtyard. Jesus is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: “in the temple courtyard” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3174LUK1810m210writing-backgroundὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης1the one a Pharisee, and the other a tax collector

Jesus provides this background information to help his listeners understand what happens in the story. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “Now one of these men was a Pharisee, and the other man was a tax collector” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

3175LUK1811mi9gfigs-quotesinquotesταῦτα πρὸς ἑαυτὸν προσηύχετο, ὁ Θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης1Фарисей стоял и молился про себя так

Значение данной фразы в оригинале не совсем ясно. Возможные варианты: 1) фарисей молился о себе; 2) фарисей молился тихо, сам по себе.

3176LUK1811m211figs-youformalεὐχαριστῶ σοι1грабители

Грабитель — это тот, кто похищает чужую собственность с применением силы.

3177LUK1811m212figs-gendernotationsοἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων1как этот сборщик налогов

Фарисей считал мытаря таким же грешником, как грабители, убийцы и прелюбодеи. Вы можете пояснить: “и я не таков, как этот нечестивый сборщик налогов, обманывающий людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3178LUK1811lud3translate-unknownἅρπαγες1robbers

The word robbers describes people who steal from other people by forcing them to give things to them. Your language may have a specific term for this kind of person. Alternate translation: “bandits” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

3179LUK1811m213figs-nominaladjἄδικοι1unrighteous

The Pharisee is using the adjective unrighteous as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “evildoers” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

3180LUK1811z78wfigs-explicitἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης1or even like this tax collector

The Pharisees believed that any tax collector would be dishonest and cheat others, and so as a group they were as sinful as robbers, unrighteous people, and adulterers. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly, as UST does. Alternate translation: “and I am certainly not like this sinful tax collector who cheats people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3181LUK1812m214figs-quotesinquotesνηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου; ἀποδεκατεύω πάντα, ὅσα κτῶμαι1из всех доходов

“из всего, что зарабатываю”

3182LUK1812ru63figs-idiomἀποδεκατεύω πάντα, ὅσα κτῶμαι1I tithe all that I acquire

To tithe means to give ten percent of ones income to God, as required in the law of Moses. Alternate translation: “I give you ten percent of all my income” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3183LUK1813c37ttranslate-symactionὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς1Связующее утверждение:

На этом притча заканчивается, и с 14 стиха Иисус начинает объяснять её значение.

3184LUK1813qtt7figs-idiomοὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν1стоял вдали

“стоя поодаль от фарисея” (это было выражение почтения: сборщик налогов считал себя недостойным, чтобы стоять рядом с фарисеем).

3185LUK1813m215figs-explicitεἰς τὸν οὐρανόν1не смел даже поднять глаза в небо

“Не смел даже поднять взгляд на окружающих”, “не смел даже вовести к небу взор”, “не смел даже полнять лицо к Богу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

3186LUK1813c7x7translate-symactionἀλλ’ ἔτυπτε τὸ στῆθος αὐτοῦ1ударяя себя в грудь

Этот жест символизировал глубокое смиренное раскаяние. Альтернативный перевод: “и в раскаянии бил себя в грудь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

3187LUK1813m216figs-quotesinquotesλέγων, ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ1Боже! Будь милостив ко мне, грешнику!

“Боже, смилуйся надо мной грешным!” или “О Боже, помилуй меня, грешника!”

3188LUK1813mx5pfigs-imperativeὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ1God, have mercy on me, the sinner

This is an imperative, but it should be translated as a polite request, rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “God, please be merciful to me, I confess that I am a sinner” or “God, please forgive me, even though I have committed many sins” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])

3189LUK1814m217λέγω ὑμῖν1он вернулся в свой дом более оправданным

Он был оправдан, потому что Бог его простил. Альтернативный перевод: “он вернулся в свой дом более оправданным, потому что Бог простил его грехи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3190LUK1814m218οὗτος…παρ’ ἐκεῖνον1чем тот

“чем другой”, “чем фарисей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3191LUK1814m219figs-activepassiveκατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ1потому что любой, кто возвышает сам себя

Иисус начинает раскрывать основные принципы, которым учит данная история.

3192LUK1814s1yrfigs-explicitκατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ1будет унижен

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Бог смирит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3193LUK1814m220figs-idiomκατέβη…εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ1возвысится

Здесь также вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Бог почтит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3194LUK1814qrg3figs-explicitπαρ’ ἐκεῖνον1rather than that one

The implication is that the Pharisee was not right with God. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “but the Pharisee was not right with God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3195LUK1814n7xrfigs-activepassiveταπεινωθήσεται1will be humbled

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will humble” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3196LUK1814uuc5figs-activepassiveὑψωθήσεται1will be exalted

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will honor” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3197LUK1814m221figs-metaphorὑψωθήσεται1will be exalted

Jesus is using a spatial metaphor to describe someone who is honored as if he were high up. Alternate translation: “God will honor” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3198LUK1815m260grammar-connect-time-backgroundδὲ1Связующее утверждение:

Это следующее событие в повествовании, начавшемся в Луки 17:20. Иисус принимает детей и учит о них.

3199LUK1815abcmwriting-pronounsπροσέφερον…αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη1чтобы Он к ним прикоснулся

Эту мысль можно оформить в виде двух предложений: “чтобы Он к ним прикоснулся. Но ученики…”

3200LUK1815m222translate-symactionἵνα αὐτῶν ἅπτηται1запрещали им

“Но ученики не позволяли родителям принести детей к Иисусу”

3201LUK1815kxd9figs-explicitἐπετίμων αὐτοῖς1they were rebuking them

If it would be helpful to your readers, you could say more explicitly what this means. Alternate translation: “they tried to stop the parents from bringing their children to Jesus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3202LUK1816y3qgὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ1Но Иисус подозвал их и сказал

“Но Иисус велел ученикам подвести к Нему детей”

3203LUK1816j8x3figs-verbsἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά1Пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им

Эти два предложения имеют аналогичное значение, но употребляются вместе для усиления мысли. В некоторых языках используется отдельный приём, помогающий усилить значение. Альтернативный перевод: “Вы должны позволять детям приходить ко Мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

3204LUK1816u7sqfigs-simileτῶν…τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1потому что таким, как они, принадлежит

Здесь можно употребить сравнение: “потому что Царство Божье принадлежит людям, чья вера подобна вере маленьких детей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

3205LUK1816m223figs-abstractnounsτῶν…τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1of such is the kingdom of God

See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “people who are like children will let God rule their lives” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3206LUK1817p5lqἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Говорю вам истину

“Говорю вам непреложную истину” (Иисус использует это выражение, чтобы подчеркнуть важность той истины, которую Он намерен открыть Своим слушателям).

3207LUK1817m224figs-abstractnounsδέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ1кто не примет Божьего Царства, как ребёнок, тот в него не войдёт

Бог хочет, чтобы люди принимали Его власть со смирением и доверием. Альтернативный перевод: “кто хочет войти в Божье Царство, тот должен принять его с детским доверием и смирением” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

3208LUK1817ar8efigs-simileὡς παιδίον1like a child

If it would be helpful to your readers, you could explain the basis of this comparison. Alternate translation: “with trust and humility like a child” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3209LUK1817m225οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν1will certainly not enter into it

Alternate translation: “will not let God rule over him at all”

3210LUK1818a5qzwriting-participantsκαὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων1Связующее утверждение:

Это следующее событие в повествовании, начавшемся в Луки 17:20. Иисус беседует с начальником о том, как войти в Небесное Царство.

3211LUK1818d6kfτί ποιήσας1Один из начальников

В истории появляется новое действующее лицо. Мы знаем только общественное положение этого человека (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]).

3212LUK1818xrs8figs-metaphorκληρονομήσω1Что мне делать

“что я должен сделать” или “что от меня требуется”

3213LUK1818fb91чтобы наследовать вечную жизнь

“чтобы получить вечную жизнь”. Слово “наследовать” обычно употребляется в контексте, где речь идёт о передачи имущества детям после смерти их отца. В данному случае это понятие является метафорой: начальник понимал, что он был Божьим наследником и хотел получить от Небесного Отца вечную жизнь (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

3214LUK1819fxi2figs-rquestionτί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός1Почему ты называешь Меня добрым? Никто не добр, кроме одного Бога.

Это риторический вопрос: Иисус не ждал на него ответа. Господь понимал, что Его ответ не удовлетворит начальника. Но Он хотел, чтобы тот человек понял, что овет для него даёт Сам Бог, Который добр. Альтернативный перевод: “Тебе известно, что никто из людей не добр так, как Бог. Говоря, что Я добр, ты сравниваешь Меня с Богом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

3215LUK1820m226figs-explicitτὰς ἐντολὰς οἶδας1Не убивай

“не совершай убийств”

3216LUK1820m227figs-quotesinquotesμὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα1do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not testify falsely, honor your father and mother

You may wish to represent these commandments as a second-level direct quotation within Jesus reply to the ruler, using the capitalization and punctuation conventions of your language. That is what UST does. However, if you do not wish to have a quotation within a quotation in your translation, you could represent these commandments as an indirect quotation. That is what ULT does. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

3217LUK1820m261figs-youcrowdσου1your

Jesus is reciting these commandments from the Scriptures, and the word your is singular because that is the way Moses spoke the commandments, since even though he gave them to the Israelites as a group, each individual person was supposed to obey them. So in your translation, it would be appropriate to use the singular form of your. The implied you in the imperative verbs would also be singular. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youcrowd]])

3218LUK1821m5qffigs-abstractnounsταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος μου1Всё это

“Все эти заповеди”.

3219LUK1822e8ilἀκούσας δὲ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ1Услышав это

“Когда Иисус услышал, что сказал ему тот человек”

3220LUK1822t2cwἔτι ἕν σοι λείπει1Иисус сказал ему

“Он ответил ему”

3221LUK1822d3arπάντα ὅσα ἔχεις, πώλησον1Тебе не хватает ещё одного

“Ты должен сделать ещё кое-что”

3222LUK1822c4s5figs-nominaladjπτωχοῖς1всё, что имеешь, продай

“продай всё, чем владеешь” или “продай всё, что у тебя есть”

3223LUK1822hy6afigs-metaphorδεῦρο, ἀκολούθει μοι1раздай нищим

“и раздай деньги бедным людям”

3224LUK1822a177Тогда приходи, следуй за Мной

“тогда приходи ко Мне и становись Моим учеником”

3225LUK1824m229translate-textvariantsἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς1Как трудно имеющим богатство войти в Божье Царство!

Это восклицание, а не вопрос. Альтернативный перевод: “Насколько же трудно богатым войти в Божье Царство!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]).

3226LUK1824qcm7figs-exclamationsπῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται1How difficultly those who have riches are entering into the kingdom of God

This is an exclamation, not a question. Alternate translation: “It is so very difficult for those who are rich to enter the kingdom of God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])

3227LUK1824m230figs-abstractnounsπῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται1How difficultly those who have riches are entering into the kingdom of God

See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “It is so very difficult for those who are rich to allow God to rule their lives” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3228LUK1825hdz1figs-hyperboleεὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν, ἢ1легче верблюду пройти сквозь игольное ушко

Верблюд не сможет пройти через игольное ушко. Иисус использует гиперболу, чтобы сказать, насколько же трудно войти в Божье Царство тем, кто надеется на своё богатство (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

3229LUK1825m231translate-unknownκάμηλον1игольное ушко

Игольное ушко — это маленькое отверстие, расположенное на одном из концов швейной иглы, в которое продевают нитку.

3230LUK1825j7x3translate-unknownτρήματος βελόνης1the eye of a needle

The eye of a needle is the hole in a sewing needle through which the thread is passed. If your language has an expression of its own that describes this hole, you can use it in your translation. Otherwise, you can use a general expression. Alternate translation: “the tiny hole for thread in a needle” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

3231LUK1825m232figs-abstractnounsεἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν1to enter into the kingdom of God

See how you translated this phrase in 18:24. Alternate translation: “to allow God to rule his life” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3232LUK1826ycm3οἱ ἀκούσαντες1Слышавшие это спросили

“Люди, слушавшие Иисуса, спросили”

3233LUK1826vu3zfigs-rquestionκαὶ τίς δύναται σωθῆναι?1Кто же тогда может спастись?

Конечно же, люди хотели получить ответ на свой вопрос. Но, не исключено, что его можно считать риторическим, поскольку в нём выражено глубокое изумление, в которое пришли люди, услышав слов Иисуса. Альтернативный перевод: “Тогда ни один человек не сможет спастись от грехов!”. Можно употребить дейсвительный залог: “Тогда Бог никого не спасает!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3234LUK1826m233figs-activepassiveκαὶ τίς δύναται σωθῆναι?1And who is able to be saved?

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could specify the agent. Alternate translation: “Then God is not going to save anyone!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3235LUK1827ms9bfigs-nominaladjτὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις, δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν1Невозможное людям возможно Богу

“То, что не под силу людям, под силу Богу” или “то, что люди сделать не смогут, сможет сделать Бог”

3236LUK1828m235figs-metaphorἰδοὺ1Связующее утверждение:

На этом беседа о Божьем Царстве заканчивается.

3237LUK1828znu6figs-exclusiveἡμεῖς ἀφήκαμεν…ἠκολουθήσαμέν1Вот, мы

Пётр имеет в виду учеников Иисуса и противопоставляет себя и их богатому начальнику.

3238LUK1828yk9bπάντα1мы оставили всё

“мы пренебрегли всем” или “мы отказались от всего”

3239LUK1828m236translate-textvariantsπάντα1мы оставили всё

“всё, чем владели” или “всё, что имели”

3240LUK1828m262figs-metaphorκαὶ ἠκολουθήσαμέν σοι1and we have followed you

As in 18:22, to follow Jesus means to be one of his disciples. Alternate translation: “in order to become your disciples” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3241LUK1829vz2wἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Говорю вам истину

Иисус использует это выражение чтобы подчеркнуть важность того, что Он собирается сказать.

3242LUK1829sk6zfigs-doublenegativesοὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν1нет никого

Эти слова относятся не только к апостолам Иисуса, но и ко всем, кто пожертвовал чем-либо ради Небесного Царства.

3243LUK1829m237figs-abstractnounsεἵνεκεν τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ1for the sake of the kingdom of God

See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “in order to allow God to rule over his life” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3244LUK1830s6rpfigs-doublenegativesὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ1и не получил бы

Это продолжение мысли, начатой в 28-м стихе. Вместо отрицательной конструкции можно употребить утвердительную: “каждый, кто оставит.., получит гораздо больше” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).

3245LUK1830m238figs-metonymyἐν τῷ καιρῷ τούτῳ…ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ1уже в это время и вечную жизнь в будущем веке

“а также в вечной жизни, которая их ждёт в будущем”

3246LUK1830d3xafigs-ellipsisκαὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον1and in the age that is coming, eternal life

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from what he says earlier in the sentence. Alternate translation: “and they will also receive eternal life in the world to come” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3247LUK1831pwk9παραλαβὼν…τοὺς δώδεκα1Связующее утверждение:

Это следующее событие в истории, начавшейся в Луки 17:20. Теперь Иисус обращается только к ученикам.

3248LUK1831m239figs-nominaladjτοὺς δώδεκα1Отозвав Своих двенадцать учеников, сказал им

Иисус отводит Своих апостолов в уединённое место, чтобы побыть с ними.

3249LUK1831m240translate-namesτοὺς δώδεκα1Вот

Иисус в последний раз идёт в Иерусалим, и в Его служении должно произойти радикальное изменение.

3250LUK1831g4yxfigs-metaphorἰδοὺ1исполнится всё

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “произойдёт” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3251LUK1831m241figs-idiomἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ1что написано через пророков о Сыне Человеческом

Здесь также вместо страдательного залога можно употребить действительный: “что пророки написали о Сыне Человеческом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3252LUK1831pg4kfigs-activepassiveπάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν1через пророков

Иисус имеет в виду ветхозаветных пророков.

3253LUK1831ss78figs-explicitτὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν1о Сыне Человеческом

Здесь Иисус говорит о Себе. Альтернативный перевод: “обо Мне — Сыне Человеческом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

3254LUK1831zj2xfigs-123personτῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου1the Son of Man

Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, the Son of Man” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3255LUK1831m242figs-explicitτῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου1the Son of Man

See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: “me, the Messiah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3256LUK1831i5yafigs-activepassiveτελεσθήσεται1will be accomplished

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “will occur” or “will take place” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3257LUK1832h2a3figs-activepassiveπαραδοθήσεται1Потому что Его предадут язычникам,

Можно уточнить: “потому что иудейские начальники предадут Его язычникам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3258LUK1832es98figs-123personπαραδοθήσεται1Его

Иисус говорит о Себе в третьем лице как о Сыне Человеческом. Альтернативный перевод: “потому что Меня предадут” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

3259LUK1832m243figs-metonymyτοῖς ἔθνεσιν1будут над Ним издеваться, оскорблять и оплёвывать

“и надо Мной будут издеваться, Меня будут оскорблять и оплюют”

3260LUK1832hc2kfigs-activepassiveἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται1he be mocked, and will be mistreated, and will be spit upon

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “they will mock him, mistreat him, and spit on him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3261LUK1832m244figs-123personἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται1he be mocked, and will be mistreated, and will be spit upon

If you decided in 18:31 to use the second person for what Jesus is telling his disciples, also use it here. Alternate translation: “they will mock me, mistreat me, and spit on me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3262LUK1833u86rfigs-123personκαὶ μαστιγώσαντες, ἀποκτενοῦσιν αὐτόν; καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἀναστήσεται1будут бить и убьют Его, но в третий день воскреснет

Иисус говорит о Себе в третьем лице. Альтернативный перевод: “будут бить Меня и убьют, но в третий день Я воскресну” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

3263LUK1833fie4figs-explicitκαὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἀναστήσεται1в третий день

То есть “через три дня после Моей смерти”. Ученики Иисуса не понимали, о чём шла речь, поэтому при переводе этого стиха не следует добавлять никаких пояснений (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

3264LUK1833m245grammar-connect-logic-contrastκαὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ1And on the third day

Jesus uses the word And to introduce a contrast between the belief of the authorities that they could kill him and the fact that he would come back to life. Alternate translation: “But on the third day” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

3265LUK1833m246translate-ordinalτῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ1on the third day

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “on day three” or, depending on how your culture reckons time, “on day two” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

3266LUK1833m247figs-metonymyἀναστήσεται1he will rise up

Jesus speaks figuratively of coming back to life as rising up, since it involves coming up out of the grave. Alternate translation: “he will come back to life” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3267LUK1834bm7hαὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν1Общая информация:

Эти слова не относятся к общему повествованию, а скорее являются комментариями к истории (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]]).

3268LUK1834b29zfigs-explicitοὐδὲν τούτων1Но они ничего из этого не поняли

“Но они абсолютно не поняли, что Иисус имел в виду”

3269LUK1834fn58figs-activepassiveἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν1из этого

То есть из всего того, что Иисус сказал им о Своих сраданиях, смерти и воскресении в Иерусалиме.

3270LUK1834m248τὸ ῥῆμα τοῦτο1Смысл этих слов был для них скрыт

Неясно, Кто именно скрыл от апостолов смысл сказанного — Бог или Иисус. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Иисус скрыл от них смысл Своих слов” или “Бог скрыл от них смысл того, что сказал им Иисус” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3271LUK1834qx2nfigs-activepassiveτὰ λεγόμενα1сказанного

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “слов, сказанных Иисусом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3272LUK1835w3swwriting-neweventἐγένετο δὲ1Общая информация:

Иисус исцеляет слепого на дороге в Иерихон. В этом стихе дана информация, дополняющая основную историю (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).

3273LUK1835m249translate-namesἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰερειχὼ1Когда Он подходил к Иерихону

С этих слов начинается новая часть в повествовании (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).

3274LUK1835dyf9writing-participantsτυφλός τις1у дороги сидел слепой

“У дороги сидел один человек, который был слеп”. В истории появляется новый персонаж, однако мы не знаем его имени (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]).

3275LUK1836t35vτί εἴη τοῦτο1Услышав

“Когда он услышал”.

3276LUK1837ckr3writing-pronounsἀπήγγειλαν…αὐτῷ1Ему сказали

“Люди из толпы сказали слепому”

3277LUK1837ku9jtranslate-namesἸησοῦς ὁ Ναζωραῖος1идёт

“что мимо проходит”

3278LUK1837ba7bИисус из Назарета

Иисус был родом из Назарета — города, расположенного в Галилее.

3279LUK1838u9ctgrammar-connect-logic-resultκαὶ1тогда

Это слово указывает на новое событие, которое произошло благодаря тому, что случилось ранее. В данном случае люди из толпы сообщили слепому, что мимо идёт Иисус.

3280LUK1838yaj2ἐβόησεν1закричал

“начал громко звать”

3281LUK1838m250figs-metaphorΥἱὲ Δαυείδ1Сын Давида

Иисус был потомком Давида — одного из самых великих царей в Израиле.

3282LUK1838ehf6figs-explicitΥἱὲ Δαυείδ1Сжалься надо мной

“будь милостив ко мне” или “яви мне Своё сотрадание”

3283LUK1838m251translate-namesΔαυείδ1David

This is the name of a man. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3284LUK1838u69gfigs-imperativeἐλέησόν με1have mercy on me

This is an imperative, but it should be translated as a polite request, rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please be merciful to me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])

3285LUK1838m252figs-explicitἐλέησόν με1have mercy on me

The blind man assumes that Jesus will know that he is asking specifically to be healed. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “please have mercy on me and heal me” or “please be merciful to me by healing me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3286LUK1839m253οἱ προάγοντες1Идущие впереди

“Люди, идущие впереди всех остальных”

3287LUK1839z7r6ἐπετίμων αὐτῷ, ἵνα σιγήσῃ1заставляли слепого молчать

“говорили ему замолчать”

3288LUK1839zug7πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν1но он ещё громче кричал

То есть слепой стал кричать ещё громче и более настойчиво.

3289LUK1839m254figs-explicitΥἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με1Son of David, have mercy on me

See how you decided to translate this phrase in 18:38. Alternate translation: “Messiah, please have mercy on me and heal me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3290LUK1840m255figs-activepassiveαὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν1приказал привести его к Себе

Можно употребить действительный залог: “приказал, чтобы люди привели к Нему слепого” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3291LUK1841al8gἵνα ἀναβλέψω1Чтобы я стал видеть

“чтобы я мог видеть”

3292LUK1842n67hfigs-imperativeἀνάβλεψον1Обрети зрение

Это повеление, однако оно было отдано не слеполу человеку, а его болезни. Альтернативный перевод: “Да будет тебе дано твоё зрение!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]]).

3293LUK1842m256figs-abstractnounsἡ πίστις σου σέσωκέν σε1Твоя вера исцелила тебя

Это метонимия: Иисус исцелиил слепого, благодаря его вере. Альтернативный перевод: “Я исцелил тебя, потому что ты в Меня поверил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

3294LUK1842gcv1figs-personificationἡ πίστις σου σέσωκέν σε1Your faith has saved you

Jesus speaks figuratively of the mans faith as if it had actively healed him. Alternate translation: “Because you believed, you have been healed” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

3295LUK1842m257ἡ πίστις σου σέσωκέν σε1Your faith has saved you

Here, Jesus seems to be using the word saved in one of its particular senses, to mean “healed.” Alternate translation: “Because you believed, you have been healed”

3296LUK1843m258ἠκολούθει αὐτῷ1славя Бога

“прославляя Бога” или “хваля Бога”

3297LUK1843d1kkδοξάζων τὸν Θεόν1glorifying God

Alternate translation: “giving glory to God” or “praising God”

3298LUK19introzn2b0

Луки 19 Общие замечания

Структура и оформление

Сначала Иисус помог Закхею приянять спасение (Луки 19:1-10). Потом Он предупредил Своих последователей, что когда примет царскую власть, потребует у Своих рабов отчёта о том, как они распорядились тем, что Он им вверил (Луки 19:11-27) (Иисус преподал это посредством притчи). После этого Он въехал в Иерусалим на ослёнке (Луки 19:28-48) (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]).

Особые концепции, встречающиеся в данной главе

“Грешник”

Фарисеи причисляли некоторых людей (прелюбодеев, сборшиков налогов) к грешникам, хотя, на самом деле, мало чем отличались от последних. Поэтому это слово в контексте данной главы может рассматриваться как ирония (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).

Раб

Бог хочет, чтобы мы помнили, что всё в этом мире принадлежит исключительно Ему. Он даёт людям то, посредством чего они могут Ему служить. Господь хочет, чтобы мы исполняли Его волю, когда будем использовать то, что Он нам дал. Придёт день, когда Иисус потребует от нас отчёта обо всём, что Он нам вверил. Господь наградит тех, кто распорядился Его дарами так, как Он этого хотел, и накажет тех, кто этого не сделал.

Ослёнок/молодой осёл

Иисус въехал в Иерусалим на ослёнке. Обычно так поступали цари, возвращавшиеся домой после победы в войне. Ветхозаветные израильские цари обычно ездили на ослах (некоторые из них ездили на лошадях). Иисус хотел показать, что Он является царём Израиля, но не таким, как все остальные, а совершенно особым.

Во всех Евангелиях (от Матфея, Марка, Луки и Иоанна) дано описание этого события. У Матфея и Марка написано, что ослёнка привели к Иисусу Его ученики. Матфей говорит, что вместе с ослёнком был и осёл. Иоанн сообщает, что Иисус нашёл осла, а Лука — что к Нему был приведён ослёнок. То есть не совсем ясно, ехал ли Иисус на ослёнке или на взрослом животном. Лучше всего дать перевод текста из ОДБ без попыток что-либо объяснить (см. Матфея 21:1-7, Марка 11:1-7, Луки 19:29-36, Иоанна 12:14-15).

Народ устилает дорогу одеждой и пальмовыми ветвями

В древности люди устилали одеждой и пальмовыми ветвями дорогу, по которой царь должен был въехать в город, в знак своего особого почтения и признания (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/honor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

Торговцы в храме

Иисус изгнал из храма торговцев. Тем самым Он показал, что имеет власть делать это в обители Своего Отца, где могут пребывать только праведники, исполняющие Божью волю (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]]).

Ссылки:

<< | >>

3299LUK191j35mgrammar-connect-time-backgroundκαὶ1Общая информация:

В первом и втором стихах дана контекстная информация, вводящая читателя в основые события повествования (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).

3300LUK191m259translate-namesἸερειχώ1Jericho

This is the name of a city. See how you translated it in 18:35. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3301LUK192m263figs-metaphorἰδοὺ1И вот, один… человек

В истории появляется новое действующее лицо. Возможно, в вашем языке сущестуют средства, с помощью которых можно ввести в повествование новый персонаж. Альтернативный перевод: “Там жил один человек, который был…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]).

3302LUK192y5i5writing-participantsἀνὴρ1один богатый человек и начальник сборщиков налогов

Это сведения о Закхее (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).

3303LUK192m264figs-idiomὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος1called Zacchaeus by name

This is an idiom. Alternate translation: “whose name was Zacchaeus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3304LUK192m265translate-namesΖακχαῖος1Zacchaeus

This is the name of a man. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3305LUK192z91vwriting-backgroundκαὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, καὶ αὐτὸς πλούσιος1and he was a chief tax collector, and he was rich

Luke provides this background information about Zacchaeus to help readers understand what happens in this episode. Alternate translation: “who had become wealthy through his work as a chief tax collector” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

3306LUK193m3uxἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν1Общая информация:

В третьем стихе завершается дополнительная информация о Закхее, начавшаяся в Луки 19:1-2 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).

3307LUK193njt7grammar-connect-logic-resultοὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν1хотел увидеть Иисуса

“Закхей пытался увидеть Иисуса”

3308LUK193m266figs-explicitοὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν1потому что был маленького роста

“потому что был невысоким”

3309LUK194k984grammar-connect-logic-resultκαὶ1Забежав вперёд

Дополнительная информация закончилась, и автор переходит к изложению основных событий.

3310LUK194pzr6translate-unknownσυκομορέαν1залез на сикомор

Сикомор (смоковница, фиговое дерево) — это дерево с небольшими съедобными плодами.

3311LUK195mr51ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον1на это место

“к дереву”, “к месту, где был Закхей”

3312LUK196zrw4grammar-connect-logic-resultκαὶ1Он быстро спустился

“Закхей торопливо слез с дерева”

3313LUK197mit4figs-hyperboleπάντες διεγόγγυζον1начали выражать недовольство

Иудеи ненавидели сборщиков налогов и считали, что порядочным людям не следовало общаться с последними (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3314LUK197k2clπαρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι1Он зашёл к грешному человеку

“Иисус пришёл в дом к грешнику”

3315LUK197yl4hἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ1к грешному человеку

“к нечестивому человеку”, “к беззаконнику”

3316LUK198m267translate-symactionσταθεὶς1Господин

Закхей обращается к Иисусу.

3317LUK198s46zτὸν Κύριον1возмещу вчетверо

“верну в четыре раза больше того, что я у них отнял”

3318LUK198m268figs-metaphorἰδοὺ1Behold

Zacchaeus uses this term to get Jesus to focus his attention on what he is about to say. Alternate translation: “Now listen carefully” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3319LUK198m269Κύριε1Lord

Zacchaeus is addressing Jesus directly by a respectful title. It would be appropriate to represent the title with the corresponding term in your language and culture, rather than using the name “Jesus.”

3320LUK198m270grammar-connect-condition-factεἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα, ἀποδίδωμι τετραπλοῦν1if I have defrauded anything from anyone, I will restore four-fold

Zacchaeus speaks as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. He is inviting anyone he has cheated to come to him for restitution. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Zacchaeus is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “I know that I have cheated many people out of their money, and I promise to pay each one back four times as much” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

3321LUK198u2btἀποδίδωμι τετραπλοῦν1I will restore four-fold

Alternate translation: “I will return to them four times as much as I took from them”

3322LUK199m271figs-explicitεἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς1Теперь пришло спасение этому дому

Естественно, спасение пришло к Закхею от Бога. Можно пояснить: “теперь Бог спас эту семью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3323LUK199m272figs-123personσωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν1этому дому

Под “домом” подразумеваются люди, живущие под одной крышей, то есть “семья”, “домочадцы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

3324LUK199m273figs-personificationσωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο1тоже

“этот человек также является потомком Авраама” или “Закхей также принадлежит к народу Авраама”

3325LUK199u2bxfigs-abstractnounsσωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο1сын Авраама

Возможные значения: 1) “потомок Авраама“; 2) “человек, имеющий веру, подобную вере Авраама”.

3326LUK199i8ygfigs-metonymyτῷ οἴκῳ τούτῳ1this house

Jesus is using the word house figuratively to refer to the people living in the house. Alternate translation: “this household” or “this family” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3327LUK199f65bκαὶ αὐτὸς1he too

Alternate translation: “this man too” or “Zacchaeus also”

3328LUK199m274figs-metaphorυἱὸς Ἀβραάμ1a son of Abraham

Jesus may be using the word son figuratively to mean “descendant.” Alternate translation: “a descendant of Abraham” or “one of our fellow Jews” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3329LUK199v3hqfigs-idiomυἱὸς Ἀβραάμ1a son of Abraham

Alternatively, Jesus could be using the expression son of as an idiom to mean someone who shares the qualities of someone else. Alternate translation: “a person who has faith as Abraham did” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3330LUK1910myp2figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1Сын Человеческий пришёл

Иисус имеет в виду Себя. Альтернативный перевод: “Я — Сын Человеческий — пришёл”.

3331LUK1910m275figs-explicitὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1найти и спасти погибшее

“найти и спасти людей, находящихся вдали от Бога” или “найти и спасти всех, кто живёт во грехе, вдали от Бога”.

3332LUK1910fqx4figs-nominaladjτὸ ἀπολωλός1the lost

Jesus is using the participle lost, which functions here as an adjective, as a noun in order to indicate a group of people. If it would be clearer in your language, you could translate the term with an equivalent expression. Alternate translation: “people who are lost” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

3333LUK1910m276figs-123personτὸ ἀπολωλός1the lost

If you decided to use the second person in the previous verse, you could use it here as well. Alternate translation: “lost people like you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3334LUK1910m277figs-metaphorτὸ ἀπολωλός1the lost

Jesus is using the term lost figuratively. Alternate translation: “people who have wandered away from God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3335LUK1911m278grammar-connect-time-backgroundδὲ1Общая информация:

Иисус начинает рассказывать народу притчу. В стихе 11 объясняется, почему Он это делает (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).

3336LUK1911vue7figs-parablesπροσθεὶς, εἶπεν παραβολὴν1они думали, что уже скоро явится Божье Царство

Иудеи поагали, что Мессия установит Своё Царство как только войдёт в Иерусалим. Альтернативный перевод: “что Иисус утвердит Божье Царство” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3337LUK1911m279grammar-connect-logic-resultπροσθεὶς, εἶπεν παραβολὴν1he proceeded to speak a parable

If it would be clearer in your language, you could put this clause last in the verse, since the two statements that follow give the reason for the result that it describes. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3338LUK1911qs7zfigs-abstractnounsὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι1that the kingdom of God was about to appear immediately

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “that God was going to begin to rule immediately” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3339LUK1912m9j6writing-participantsἄνθρωπός τις εὐγενὴς1Один человек знатного рода

“Один правитель” или “один знатный человек”.

3340LUK1912mtz9figs-explicitλαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν1чтобы принять царство

Речь идёт о том, что более слабый царь идёт к более сильному, чтобы получить от последнего право властвовать над его страной (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3341LUK1912m280καὶ ὑποστρέψαι1and to return

Alternate translation: “and then to return and rule that kingdom in person”

3342LUK1913m387figs-explicitκαλέσας δὲ1Связующее утверждение:

Иисус продолжает рассказывать притчу, начатую в Луки 19:11.

3343LUK1913xx6pἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς1Призвав

“Знатный человек призвал их”. Вы можете пояснить, что он призвал рабов до того, как отправился в другую страну: “перед своим отбытием знатный человек…”

3344LUK1913t82qtranslate-bweightἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς1дал им десять мин

“дал каждому по одной мине”

3345LUK1913m281figs-quotesinquotesεἶπεν πρὸς αὐτούς, πραγματεύσασθαι ἐν ᾧ ἔρχομαι1десять мин

Мина — это 600 г серебра. Каждая мина приравнивалась к стодневному заработку, то есть к четырёхмесячной заработной плате. Значит сто мин приравнивалось к трёхгодичному заработку. Альтернативный перевод: “крупную сумму денег”, “серебро” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

3346LUK1913vwp2πραγματεύσασθαι1Пустите их в оборот

“Начните бизнес” или “откройте прибыльное дело”

3347LUK1913m282ἐν ᾧ ἔρχομαι1in that I go

Alternate translation: “while I am gone.”

3348LUK1914i998figs-hyperboleοἱ…πολῖται αὐτοῦ1сограждане

“но народ его страны”

3349LUK1914j9v1πρεσβείαν1гонцов

“посланников” или “своих представителей”

3350LUK1914m283figs-explicitλέγοντες1saying

The implication is that the citizens gave the delegation this message for the emperor who was going to appoint the nobleman as king. Alternate translation: “to tell the emperor” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3351LUK1914m284figs-quotesinquotesλέγοντες, οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ’ ἡμᾶς1saying, We do not want this one to rule over us

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “to tell the emperor that they did not want this nobleman to be their king” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

3352LUK1915g3jpwriting-neweventκαὶ ἐγένετο1А когда принял царство

“а когда он стал царём”

3353LUK1915s9a7λαβόντα τὴν βασιλείαν1приказал привести к себе тех рабов

Можно уточнить: “он приказал, чтобы его слуги привели к нему тех рабов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3354LUK1915s2x2figs-activepassiveεἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ1чтобы узнать, кто что приобрёл

“чтобы узнать сколько денег они для него заработали”

3355LUK1915m285figs-metonymyτὸ ἀργύριον1the silver

Jesus is speaking figuratively of the money by reference to the precious metal, silver, that gives it its value. Alternate translation: “the money” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3356LUK1915xc6sτί διεπραγματεύσαντο1what they had gained by doing business

Alternate translation: “how much money they had earned with the money he had given them”

3357LUK1916iy7ifigs-quotesinquotesπαρεγένετο…ὁ πρῶτος λέγων, Κύριε, ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς1Связующее утверждение:

Иисус продолжает рассказывать притчу, начатую в Луки 19:11.

3358LUK1916m286figs-nominaladjὁ πρῶτος1первый

“первый раб” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

3359LUK1916mf96translate-ordinalὁ πρῶτος1пришёл

“предстал перед правителем”

3360LUK1916ejx9figs-personificationἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς1Твоя мина принесла десять мин

То есть раб пустил серебро хозяина в оборот и получит прибыль. Альтернативный перевод: “я использовал твою мину, и она принесла прибыль в десять мин” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3361LUK1916j7agtranslate-bweightμνᾶ1мина

Мина — это 600 г серебра. Каждая мина приравнивалась к стодневному заработку, то есть к четырёхмесячной заработной плате. Следовательно, сто мин приравнивалось к трёхгодичному заработку. См., как вы перевели это слово в Луки 19:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).

3362LUK1917abcqfigs-quotesinquotesκαὶ εἶπεν αὐτῷ, εὖ ἀγαθὲ δοῦλε! ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ, πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων1Хорошо

“Молодец!” Возможно, в вашем языке существует выражение, с помощью которого работодатель может выразить своё одобрение своим подчиннённым, например, “Good job!” (“оличная работа“)

3363LUK1917m287grammar-connect-logic-resultκαὶ εἶπεν αὐτῷ1в малом

Речь идёт об одной мине, которую царь, по-видимому, не считал крупной суммой.

3364LUK1917n5atfigs-exclamationsεὖ ἀγαθὲ δοῦλε!1Well done, good servant!

Your language may have a phrase that an employer would use to show approval. If so, you can use it in your translation. Alternate translation: “Good job!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])

3365LUK1917t6zkἐν ἐλαχίστῳ1in very little

This could mean one of two things. Alternate translation: (1) “in a small responsibility” or (2) “with a little bit of money”

3366LUK1917m288figs-imperativeἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων1be having authority over ten cities

The new king speaks this as a command, but it is not one that the servant is capable of obeying on his own. Rather, the king is using the command form to appoint the servant to a position of authority. Alternate translation: “I am making you the ruler of ten cities” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])

3367LUK1918zsr1figs-quotesinquotesἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων, ἡ μνᾶ σου, Κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς1Связующее утверждение:

Иисус продолжает рассказывать притчу, начатую в Луки 19:11.

3368LUK1918m289figs-nominaladjὁ δεύτερος1второй

“Второй раб” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

3369LUK1918ic7ptranslate-ordinalὁ δεύτερος1Господин! Твоя мина принесла пять мин

То есть раб пустил серебро хозяина в оборот и получит прибыль. Альтернативный перевод: “я использовал твою мину, и она принесла прибыль в пять мин” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3370LUK1918irh6figs-personificationἡ μνᾶ σου…ἐποίησεν πέντε μνᾶς1мина

Мина — это 600 г серебра. Каждая мина приравнивалась к стодневному заработку, то есть к четырёхмесячной заработной плате. Следовательно, сто мин приравнивалось к трёхгодичному заработку. См., как вы перевели это слово в Луки 19:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).

3371LUK1918d811translate-bweightμνᾶ1mina

See how you translated this term in 19:13. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

3372LUK1919abcrfigs-quotesinquotesεἶπεν δὲ καὶ τούτῳ, καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων1И ты будь над пятью городами

“Ты получишь власть над пятью городами”.

3373LUK1919jxa9figs-imperativeσὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων1you be over five cities

The new king speaks this as a command, but it is not one that the servant is capable of obeying on his own. Rather, the king is using the command form to appoint the servant to a position of authority. Alternate translation: “I am making you the ruler of five cities” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])

3374LUK1919m290figs-metaphorσὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων1you be over five cities

In a spatial metaphor, the new king describes this servant as over these cities to mean that he will rule them. Alternate translation: “I am making you the ruler of five cities” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3375LUK1920n71eὁ ἕτερος1Связующее утверждение:

Иисус продолжает рассказывать притчу, начатую в Луки 19:11.

3376LUK1920m291figs-quotesinquotesλέγων, Κύριε, ἰδοὺ, ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ1Пришёл третий

“пришёл третий раб”

3377LUK1920m292ἰδοὺ, ἡ μνᾶ σου1мина

Мина — это 600 г серебра. Каждая мина приравнивалась к стодневному заработку, то есть к четырёхмесячной заработной плате. Следовательно, сто мин приравнивалось к трёхгодичному заработку. См., как вы перевели это слово в Луки 19:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).

3378LUK1920r25ftranslate-bweightμνᾶ1я хранил, завернув в платок

“завернул и спрятал”

3379LUK1920l2wrfigs-activepassiveἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ1which I was keeping put away in a cloth

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. It may be helpful to make this a new sentence, as UST does. Alternate translation: “I put it in a cloth to keep it safe” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3380LUK1921m293figs-quotesinquotesἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ; αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας, καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας1ты жестокий человек

“суровый” или “требовательный”

3381LUK1921w5ywἄνθρωπος αὐστηρὸς1берёшь то, что не клал

Возможно, это поговорка, в которой речь идёт о человеке, наживающемся за счёт других. Альтернативный перевод: “Ты забираешь то, что тебе не принадлежало” или “ты пользуешься трудом других людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

3382LUK1921a6jafigs-metaphorαἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας1жнёшь то, что не сеял

Вероятно, это тоже поговорка, в которой говорится о человеке, извлекающем выгоду из чьего-то тяжёлого труда. Альтернативный перевод: “ты пожинаешь плоды, выращенные другими людьми” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

3383LUK1921mi5bfigs-metaphorθερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας1you reap what you did not sow

The servant is speaking figuratively of the king as if he would harvest a crop that someone else had planted. Alternate translation: “you benefit from other peoples hard work” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3384LUK1922q2k2figs-quotesinquotesλέγει αὐτῷ, ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε; ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα?1Связующее уверждение:

Иисус продолжает рассказывать притчу, начатую в Луки 19:11.

3385LUK1922m294λέγει αὐτῷ1твоими же словами

То есть тем что сказал слуга. Альтернативный перевод: “Основываясь на том, что ты сказал…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

3386LUK1922wt8qfigs-metonymyἐκ τοῦ στόματός σου1ты знал, что я жестокий человек

Хотя правитель повторил слова своего раба, он не был с ними согласен. Альтернативный перевод: “ты говоришь, что я жестокий”.

3387LUK1922xga8figs-rquestionᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα?1Did you know that I am a harsh man, taking up what I did not put down, and reaping what I did not sow?

The king is not asking the servant to verify what he has just said. Rather, he is using the question form to challenge the servant. He is repeating what the servant said about him, but not to grant that it is true. Rather, he is about to tell the servant what he should have done if it actually had been true. Alternate translation: “So you thought I was a harsh man who took other peoples property as his own and benefitted from other peoples hard work” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3388LUK1922m295figs-metaphorαἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα1taking up what I did not put down, and reaping what I did not sow

See how you translated these expressions in 19:21. Alternate translation: “who took other peoples property as his own and benefitted from other peoples hard work” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3389LUK1923m296figs-quotesinquotesκαὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα?1почему же ты не отдал моё серебро в оборот, чтобы я, вернувшись, получил его с прибылью?

Правитель делает рабу выговор с помощью риторического вопроса. Можно сказать: “ты должен был вложить мои деньги в дело…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3390LUK1923spx7figs-rquestionκαὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα?1не отдал моё серебро в оборот

“не отдал моё серебро в рост”, “не занял мои деньги под проценты”

3391LUK1923m297grammar-connect-logic-resultκαὶ1в оборот

Оборот — это выручка, доход, прибыль. Можно сказать: “Почему ты не вложил мои деньги в банк?” (банк — это коммерческое предприятие, куда можно вкладывать деньги для получения с них процентов или где можно занять деньги под проценты).

3392LUK1923e1yhtranslate-unknownἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν…σὺν τόκῳ1чтобы я… получил его с прибылью

“Чтобы я мог вернуть их себе с процентами” или “чтобы я имел с них выручку”.

3393LUK1923m298figs-metonymyμου τὸ ἀργύριον1с прибылью

Прибыль — это дополнительные деньги, начисляющиеся к основному вкладу.

3394LUK1923c8caσὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα1I would have collected it with interest

Alternate translation: “I could have gotten that amount back plus the interest it would have earned” or “I would have gained a profit from it”

3395LUK1924h1nnfigs-quotesinquotesκαὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν, ἄρατε ἀπ’ αὐτοῦ τὴν μνᾶν, καὶ δότε τῷ, τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι1Связующее уверждение:

Иисус продожает рассказывать притчу, начатую в Луки 19:11.

3396LUK1924aj1cτοῖς παρεστῶσιν1сказал

“Правитель сказал” (теперь знатный человек стал правителем). См., как вы перевели аналогичное понятие в Луки 19:12.

3397LUK1924zh5stranslate-bweightτὴν μνᾶν…τὰς δέκα μνᾶς1стоящим возле него

“людям, стоящим возле него”

3398LUK192477c2мину

Мина — это 600 г серебра. Каждая мина приравнивалась к стодневному заработку, то есть к четырёхмесячной заработной плате. Следовательно, сто мин приравнивалось к трёхгодичному заработку. См., как вы перевели это слово в Луки 19:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).

3399LUK1925m299grammar-connect-logic-contrastκαὶ1У него есть десять мин

“у него уже есть десять мин”

3400LUK1925m300figs-quotesinquotesεἶπαν αὐτῷ, Κύριε, ἔχει δέκα μνᾶς1they said to him, Master, he has ten minas

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “the attendants objected to the king that that servant already had ten minas” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

3401LUK1925m7qlfigs-exclamationsἔχει δέκα μνᾶς1he has ten minas

You could translate this as an exclamation. Alternate translation: “he already has ten minas!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])

3402LUK1925m301translate-bweightμνᾶς1minas

See how you translated the term mina in 19:13. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

3403LUK1926xww6figs-quotesinquotesλέγω ὑμῖν, ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται; ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται1Связующее утверждение:

Иисус продолжает рассказывать притчу, начатую в Луки 19:11.

3404LUK1926x6ayfigs-explicitλέγω ὑμῖν1Говорю вам

Это говорит царь. Вы можете пояснить: “Правитель сказал: “Говорю вам“” или “Царь возразил: “Послушайте, что я вам скажу“”.

3405LUK1926m302λέγω ὑμῖν1каждому имеющему будет дано

Речь идёт о тех рабах, кто правильно использовал деньги хозяина. Вместо страдательного залога вы можете употребить действительный: “каждый, кто правильно использовал то, что я ему дал, получит больше” или “тот, кто правильно распорядился тем, что я ему доверил, получит от меня еще больше” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3406LUK1926m303figs-youὑμῖν1а у неимеющего отнимется

Причина, по которой у раба будет отнято серебро заключается в том, что раб неправильно использовал деньги своего господина. Альтернативный перевод: “а у того, кто неверно распорядился тем, что я ему дал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3407LUK1926f5hnfigs-explicitπαντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται1отнимется

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “я заберу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3408LUK1926m304figs-activepassiveδοθήσεται1it will be given

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “I will entrust more money” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3409LUK1926ab42figs-explicitἀπὸ…τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται1from the one who does not have, even what he has will be taken away

The king means implicitly that a servant who does not have is a servant who did not use his mina faithfully to earn more money. Alternate translation: “If someone does not use the money wisely that I have given him, I will take even that small amount away from him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3410LUK1926d1g9figs-activepassiveκαὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται1even what he has will be taken away

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “I will take even that small amount away from him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3411LUK1927m305figs-quotesinquotesπλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους, τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς, ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου1А тех моих врагов

Поскольку враги царя не присутствовали на встрече, можно сказать “тех моих врагов, кто”

3412LUK1927u44zτοὺς ἐχθρούς μου τούτους1these enemies of mine

Since the enemies were not right there, some languages would say “those” instead of these. Alternate translation: “those enemies of mine”

3413LUK1927m306figs-metaphorἔμπροσθέν μου1before me

Here, the word before means “in front of” or “in the presence of.” Alternate translation: “in my presence” or “where I can see them die” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3414LUK1928l43iεἰπὼν ταῦτα1Связующее утверждение:

На этом история с Закхеем заканчивается. Далее речь пойдёт о том, что Иисус делал после неё (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]]).

3415LUK1928ja5pfigs-idiomἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα1Сказав это

“После того, как Иисус сказал всё это”

3416LUK19288d21поднимаясь в Иерусали

Иерусалим находился на возвышенности, поэтому израильтяне говорили о “восхождении в Иерусалим”.

3417LUK1929y9q8writing-neweventκαὶ ἐγένετο1Общая информация:

Иисус подходит к Иерусалиму.

3418LUK1929q1wntranslate-namesΒηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν1И когда приблизился

С этих слов начинается новая часть в истории. Если в вашем языке есть особый способ для зачина истории, вы можете его использовать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

3419LUK1929lj69figs-activepassiveτὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν1И когда приблизился

То есть “когда Иисус приблизился” (вместе со Своими учениками).

3420LUK1929m307translate-namesτὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν1к Виффагии

Вифагия — это поселение (существующее по сей день), находившееся вблизи Иерусалима на Елеонской горе через Кедронскую долину (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

3421LUK1929f304к горе, которая называется Елеонской

“к горе, называемой Масличной горой”

3422LUK1930m308figs-youdualὑπάγετε…ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε…λύσαντες…ἀγάγετε1ослёнка

“молодого осла”

3423LUK1930m309τὴν κατέναντι κώμην1на которого никто из людей никогда не садился

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “на котором еще никто не ездил” или “на котором ещё никто прежде не ездил“(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3424LUK1930qq5ctranslate-unknownπῶλον1a colt

The term colt refers to a young donkey. If your readers would not be familiar with what a donkey is, you could use a general expression. Alternate translation: “a young donkey” or “a young riding animal” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

3425LUK1930m310figs-activepassiveδεδεμένον1tied up

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “whose owner has tied its reins securely” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3426LUK1930w1ypfigs-gendernotationsἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν1on which no one of men has ever sat

Here, Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “that no person has ever ridden” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

3427LUK1930m311figs-metonymyἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν1on which no one of men has ever sat

Jesus is using the term sat to refer to riding on an animal, by association with the way people sit on an animal they are riding. Alternate translation: “that no person has ever ridden” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3428LUK1931px4kfigs-hypoἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει1А если кто-то вас спросит

Иисус говорит ученикам, как им нужно ответить тем, кто задаст им воспрос об ослёнке (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).

3429LUK1931emu8figs-quotesinquotesἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει1А если кто-то вас спросит: “Зачем отвязываете?”, скажите ему

Прямая речь внутри предложения может быть оформлена как косвенная речь: “если кто-то спросит вас, зачем вы отвязываете ослёнка, скажите ему…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).

3430LUK1931m312figs-youdualὑμᾶς…διὰ τί λύετε?…ἐρεῖτε1you…Why are you untying it?…you will say

Since the word you applies to the two disciples in all of these instances, it would be dual, if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])

3431LUK1931m313figs-declarativeἐρεῖτε1you will say

Jesus is using a future statement to give an instruction. Alternate translation: “you are to say” or “you should say” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-declarative]])

3432LUK1931m314ὁ Κύριος1the Lord

The disciples are to refer to Jesus by a respectful title. Alternate translation: “Jesus” or “the Lord Jesus”

3433LUK1932hdd8figs-activepassiveοἱ ἀπεσταλμένοι1Посланные

Или “два ученика, которых послал Иисус” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3434LUK1933biw8figs-youdualτί λύετε1хозяева

“хозяева ослёнка”

3435LUK1933m315translate-unknownτὸν πῶλον…τὸν πῶλον1the colt…the colt

See how you translated this term in 19:30. Alternate translation: “the young donkey…this young donkey” or “the young riding animal…this young riding animal” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

3436LUK1934m317ὁ Κύριος1the Lord

The disciples refer to Jesus by a respectful title. Alternate translation: “Jesus” or “the Lord Jesus”

3437LUK1935m318translate-symactionἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον1Накинув свои одежды на ослёнка

“положили свою верхнюю одежду на спину ослёнка”

3438LUK1935scz2translate-unknownτὰ ἱμάτια1посадили на него Иисуса

“помогли Иисусу сесть на ослёнка”

3439LUK1935g49kἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν1mounted Jesus on it

Alternate translation: “helped Jesus get up onto the colt so he could ride it”

3440LUK1936m319translate-symactionὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ1И стелили свои одежды по дороге

“Люди устилали дорогу своей одеждой” (это был знак особого почтения) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

3441LUK1936lxj5translate-symactionὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ1they were spreading their cloaks on the road

This was a way of showing honor to someone. Alternate translation: “other people began spreading their cloaks on the road in front of Jesus as a sign of honor” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

3442LUK1936m320translate-unknownτὰ ἱμάτια1cloaks

See how you translated this term in 19:35. Alternate translation: “coats” or “outer garments” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

3443LUK1937ba9egrammar-connect-time-sequentialδὲ1когда Он приблизился

“Когда Иисус подъехал” (Иисуса сопровождали Его ученики).

3444LUK1937t4nkτῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν1к спуску Елеонской горы

“к дороге, ведущей с Елеонской горы”

3445LUK1937m321translate-namesτοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν1за все чудеса, которые они видели

“за все те великие чудеса, которые Иисус им показал”

3446LUK1937m322figs-hendiadysχαίροντες αἰνεῖν τὸν Θεὸν1to rejoice and praise God

The phrase rejoice and praise expresses a single idea by using two words connected with and. The word rejoice tells how they began to praise. If it would be clearer in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “to praise God joyfully” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

3447LUK1937m323figs-idiomφωνῇ μεγάλῃ1with a loud voice

This is an idiom that means the people in the crowd raised the volume of their voices. Alternate translation: “loudly” or “shouting out loud” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3448LUK1937m324φωνῇ μεγάλῃ1with a loud voice

If you would like to reproduce this idiom, but it would be unusual in your language to speak as if a whole crowd had one voice, you could make this plural. Alternate translation: “with loud voices” or “in loud voices”

3449LUK1937m8hnfigs-explicitὧν εἶδον δυνάμεων1the mighty works that they had seen

This means implicitly the mighty works that they had seen Jesus do. Alternate translation: “the miracles that they had seen Jesus do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3450LUK1938x7wkfigs-explicitλέγοντες1Благословен Царь

Народ благословляет Иисуса.

3451LUK1938nsg4figs-metonymyἐν ὀνόματι Κυρίου1идущий во имя Господа

То есть “с Божьей силой и властью” (имя Господа символизирует Его могущественное правление) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

3452LUK1938d7b4figs-abstractnounsἐν οὐρανῷ εἰρήνη1Мир на небесах

“Да будет мир в Небесах” или “пусть на Небесах будет мир”

3453LUK1938m325figs-metonymyἐν οὐρανῷ εἰρήνη1слава выше небес

“Пусть в высоте будет слава!” или “Да пребудет слава в превознесённых местах!” “Превознесённые места” — это Небеса, а также Господь, в них живущий. Альтернативный перевод: “Пусть каждый прославит Бога, живущего в Небесах!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

3454LUK1938vb29figs-metaphorκαὶ δόξα ἐν ὑψίστοις1and glory in the highest

The term highest is a spatial metaphor that figuratively describes heaven. Alternate translation: “and glory in heaven” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3455LUK1938m326figs-explicitκαὶ δόξα ἐν ὑψίστοις1and glory in the highest

The implication is that this glory would be given to God. Alternate translation: “and glory to God in heaven” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3456LUK1938m327figs-abstractnounsκαὶ δόξα ἐν ὑψίστοις1and glory in the highest

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun glory with an equivalent expression. Alternate translation: “and may everyone in heaven praise God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3457LUK1938m328figs-explicitκαὶ δόξα ἐν ὑψίστοις1and glory in the highest

The implication is that God would be praised for sending this king. Alternate translation: “and may everyone in heaven praise God for sending this king” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3458LUK1939m329grammar-connect-logic-contrastκαί1которые были среди народа

“которые находились в толпе”

3459LUK1939m330Διδάσκαλε1Запрети Твоим ученикам

“скажи Своим ученикам, чтобы они перестали это делать”

3460LUK1939yv21ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου1rebuke your disciples

Alternate translation: “tell your disciples to stop saying these things”

3461LUK1940m331grammar-connect-logic-contrastκαὶ1Говорю вам

Иисус произносит эти слова, чтобы подчеркнуть важность того, что Он собирается сказать.

3462LUK1940m332figs-hendiadysἀποκριθεὶς εἶπεν1если они замолчат, то камни начнут восклицать

Это предполагаемая ситуация. Вы можете пояснить, что Иисус имел в виду: “Нет, Я не запрещу им этого, потому что, если эти люди замолчат, тогда камни начнут славить Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3463LUK1940efm9λέγω ὑμῖν1камни начнут восклицать

“камни начнут прославлять Бога”

3464LUK1940b2w6figs-hypoἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν1if these were silent, the stones would cry out

Jesus is describing a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose these people were not cheering. Then the stones would cry out” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

3465LUK1940m333figs-explicitἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν1if these were silent, the stones would cry out

The implication is that Jesus is refusing to do what the Pharisees are asking. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “No, I will not tell them to be silent, because if they were, then the stones would cry out” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3466LUK1940v8tcοἱ λίθοι κράξουσιν1the stones would cry out

Alternate translation: “the stones would shout out praises”

3467LUK1941v3pqfigs-explicitὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν1к городу

к Иерусалиму

3468LUK1941k4l2figs-metonymyἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν1заплакал о нём

“Заплакал об Иерусалиме” (Иисус оплакивал жителей этого города) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

3469LUK1942g1eefigs-apostropheεἰ ἔγνως1О, если бы ты хоть в этот день узнал о том, что ведёт тебя к миру

Иисус скорбит о том, что жители Иерусалима упустили возможность примириться с Богом.

3470LUK1942m334figs-idiomεἰ ἔγνως1ты

Речь идёт о городе, поэтому здесь испольуется личное местоимени первого лица единственного числа. Используйте число (единственное или множественное), характерное для вашего языка (см.[[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

3471LUK1942q8fmfigs-youἔγνως…καὶ σὺ…σου1Но сейчас это скрыто от твоих глаз

“Сейчас это скрыто от твоих глаз” — значит “в настоящее время ты не способен этого распознать”. Альтернативный перевод: “но сейчас ты не можешь этого увидеть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3472LUK1942m335figs-idiomἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ1in this day

Jesus is using the term day figuratively to refer a specific time. Alternate translation: “at this time” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3473LUK1942m336figs-explicitτὰ πρὸς εἰρήνην1the things towards peace

The implication is that Jesus is speaking about people being at peace with God. Alternate translation: “the things that enable people to be at peace with God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3474LUK1942tgs6figs-metonymyἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου1they have been hidden from your eyes

The term eyes figuratively means the ability to see. Alternate translation: “you are not able to see them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3475LUK1942m337figs-activepassiveἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου1they have been hidden from your eyes

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “you are not able to see them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3476LUK1943y3g2grammar-connect-logic-resultὅτι1Связующее утверждение:

Продолжение речи Иисуса.

3477LUK1943tib4figs-idiomἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ1И

Иисус продолжает говорить о причине Своей скорби.

3478LUK1943m338figs-idiomἡμέραι1И придёт время, когда твои враги

Иисус говорит, что жителей Иерусалима ждут тяжкие времена. Можно сказать: “вот, что случится с тобой в будущем: твои враги” или “вскоре тебя ждут тяжкие времена, когда твои враги”

3479LUK1943n88ifigs-youσὲ…σου…σοι…σε…σε1тебя

Речь идёт о городе, поэтому здесь испольуется личное местоимение первого лица единственного числа. Используйте число (единственное или множественное), характерное для вашего языка (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]).

Иисус обращается к Иерусалиму так, будто бы город является личностью (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]).

3480LUK1943e7xptranslate-unknownχάρακά1осадные валы

Осадный вал — это земляная насыпь, сооружаемая в целях захвата города.

3481LUK1944m339figs-idiomἐδαφιοῦσίν σε1уничтожат тебя и твоих детей

Иисус обращается к городу как к личности. На самом деле, Иисус имеет в виду жителей Иерусалима или “детей этого города”. “Уничтожить город” — значит “уничтожить всех тех, кто в нём живёт”. Альтернативный перевод: “Враги полностью тебя разрушат и убьют всех твоих жителей” или “враги полность уничтожат город и его жителей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]).

3482LUK1944p7qgfigs-apostropheἐδαφιοῦσίν σε1не оставят от тебя камня на камне

Это гипербола, означающая, что враги сотрут город с лица земли, полностью уничтожив все его каменные постройки (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

3483LUK1944m340figs-idiomἐδαφιοῦσίν…τὰ τέκνα σου ἐν σοί1потому что ты не распознал

“потому что ты не понял”

3484LUK1944m341figs-metaphorἐδαφιοῦσίν…τὰ τέκνα σου ἐν σοί1they will dash…to the ground…your children within you

Jesus speaks figuratively of the people who live in Jerusalem as if the city were their mother and they were her children. Here as well you could explain the meaning of what Jesus is saying if someone in your language would not speak directly to a city. Alternate translation: “they will kill the people who live there” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3485LUK1944m342figs-youσε…σου…σοί…σοί…ἔγνως…σου1you…your…you…you…you did not know…your

The words you and your are singular because Jesus is speaking to the city. But if you decided to say “you people” in 19:42, you can use the plural forms of you and your. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

3486LUK1944f51hfigs-hyperboleοὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον1they will not leave one stone upon another in you

This is a figurative overstatement to emphasize how completely the enemies will destroy the city. Alternate translation: “they will destroy the walls and buildings you have built of stone” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

3487LUK1944xv9nfigs-idiomοὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου1you did not know the time of your visitation

Here, the word visitation is idiomatic, with the same meaning as the word “visit” in 1:68, 1:78, and 7:16. Alternate translation: “you did not recognize that God had sent me to help you, his people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3488LUK1945xq47grammar-connect-time-sequentialκαὶ1Связующее утверждение:

В истории начинает разворачиваться новое событие: Иисус приходит в иерусалимский храм.

3489LUK1945u91vfigs-explicitεἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν1войдя в храм

Вы можете пояснить, что сначала Иисус въехал в Иерусалим, а потом пришёл в храм: “После Своего прибытия в Иерусалим, Иисус вошёл во двор храма” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3490LUK1945j6cefigs-synecdocheτὸ ἱερὸν1войдя в храм

Внутрь храмовых построек можно было заходить только священникам. Альтернативный перевод: “войдя во двор храма” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3491LUK1945py1xἐκβάλλειν1начал выгонять

“изгнал” или “силой принудил уйти”

3492LUK1946m343figs-quotesinquotesγέγραπται, ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς; ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν1Написано

Иисус цитирует пророчество Исаии. Альтернативный перевод: “В Писании сказано…” или “Пророк Исаия написал…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3493LUK1946v81efigs-activepassiveγέγραπται1Мой дом

Слово “Мой” употребляется в значении “Божий”, а “дом” — в значении “храм”.

3494LUK1946uvf7figs-metaphorὁ οἶκός μου1это дом молитвы

“это место, где люди молятся”

3495LUK1946wac1figs-metaphorοἶκος προσευχῆς1логовом разбойников

Иисус сравнивает храм с разбойничьем логовом. Альтернативный перевод: “пристанищем для воров”, “притоном для грабителей”, “вертепом разбойников” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

3496LUK1946ba8wfigs-metaphorσπήλαιον λῃστῶν1a den of robbers

God, speaking through the prophet Jeremiah, refers figuratively to a place where thieves would gather to hide and plot their crimes as if it were a wild animals den or lair. Alternate translation: “a place where thieves gather” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3497LUK1947m344figs-synecdocheἐν τῷ ἱερῷ1Связующее утверждение:

История завершается. В последующих стихах говорится о том, что происходит дальше (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]]).

3498LUK1947mn6ewriting-backgroundδὲ1в храме

“во дворе храма”, “на внешнем дворе храма”

3499LUK1947m345figs-nominaladjοἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ1the first of the people

Luke is using the adjective first as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. The term is plural. Alternate translation: “the leaders of the people” or “many prominent people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

3500LUK1947m346figs-metaphorοἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ1the first of the people

The term first figuratively represents being significant or important. Alternate translation: “the leaders of the people” or “many prominent people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3501LUK1948m347grammar-connect-logic-contrastκαὶ1народ не отходил от Него, слушая Его

“люди не отходили от Него, вникая во всё, что Он им говорил”

3502LUK1948m348οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν1they were not finding that which they might do

Alternate translation: “they were not able to find a way to kill Jesus”

3503LUK1948m349figs-hyperboleὁ λαὸς…ἅπας1all the people

Luke is using the term all as a generalization for emphasis. Alternate translation: “so many of the people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

3504LUK1948pnf9figs-metaphorἐξεκρέμετο αὐτοῦ ἀκούων1were hanging on him listening

Luke speaks figuratively of the people hanging on Jesus to emphasize how closely they were listening to what he said. Alternate translation: “were paying close attention to him to hear what he was saying” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3505LUK20introh6in0

Луки 20 Общие замечания

Структура и оформление

В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с прозой. В ОДБ так оформлены стихи 20:17, 42-43, являющиеся ветхозаветными цитатами.

Особые концепции, употребляющиеся в данной главе

Ловить на слове

Когда Иисус задал фарисеям вопрос о том, откуда было крещение Иоанна (Луки 20:4), они не смогли ответить, потому что любой ответ мог поставить их в затруднительное положение (Луки 20:5-6). Когда первосвященники и книжники подослали к Иисусу людей, чтобы те задали Ему вопрос о подати кесарю, они хотели, чтобы шпионы поймали Иисуса на слове (Луки 20:22), однако ответ Господа оказался совершенно неожиданным для них.

Прочие трудности перевода

Парадокс

Парадокс — это противоречивое утверждение. В данной главе Иисус цитирует строки из Псалма, где Давид называет своего потомка “Господом” или “Господином”. В иудейской культуре предков чтили больше потомков. Иисус хотел донести до Своих слушателей истину о том, что Он был Мессией и Богом (Луки 20:41-44).

Ссылки:

<< | >>

3506LUK201h8gvwriting-neweventκαὶ ἐγένετο1Связующее утверждение:

Иудейские начальники, фарисеи и книжники задают Иисусу вопросы в храме.

3507LUK201vtg4figs-synecdocheἐν τῷ ἱερῷ1В один из тех дней, когда Иисус учил народ в храме

С этого предложения в истории начинают разворачиваться новые события (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).

3508LUK201m350writing-participantsἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις1в храме

“во дворе храма”

3509LUK203qn89figs-hendiadysἀποκριθεὶς…εἶπεν1Общая информация:

Иисус отвечает иудейским начальникам, книжникам и фарисеям.

3510LUK203ku6aἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον καὶ εἴπατέ μοι1Он ответил им

“Иисус ответил”

3511LUK203m352λόγον1Спрошу и Я вас об одном, ответьте Мне

“Спрошу и Я вас об одном” — это утверждение. “Ответьте Мне” — это повеление.

3512LUK204uph3τὸ βάπτισμα Ἰωάννου, ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων?1крещение, которое совершал Иоанн, было с небес или от людей

Иисус знал, что власть Иоанна была от Бога и не нуждался в том, чтобы фарисеи или книжники что-либо прояснили Ему по этому поводу. Он просит их дать ответ Его слушателям. Этот вопрос является риторическим, и вам нужно таковым его оставить (если это возможно). Альтернативный перевод: “Как вы считаете, власть Иоанна крестить людей пришла к нему с Небес или была дана ему людьми?” или “Бог ли повелел Иоанну крестить народ или же люди праказали ему это делать?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

3513LUK204z7cgfigs-euphemismἐξ οὐρανοῦ1с небес

“от Бога”. Иудеи старались не называть Бога по имени (Яхве), но, говоря о Нём, упоминали Небеса (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

3514LUK204m353figs-gendernotationsἀνθρώπων1men

Here, Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

3515LUK205mn6xοἱ…συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς1Они же обсуждали

“Они начали обдумывать свой ответ” или “они начали рассуждать между собой”

3516LUK205m354figs-hypoἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ1друг с другом

“вместе”

3517LUK205z599figs-quotesinquotesἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ1Если скажем: “С небес“

Вместо прямой речи вы можете использовать косвенную: “Если мы скажем, что власть Иоанна, была дана ему Богом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).

3518LUK205m4l7figs-euphemismἐξ οὐρανοῦ1С небес

“от Бога”. Иудеи старались не называть Бога по имени (Яхве), но, говоря о Нём, упоминали Небеса. См., как вы перевели это слово в Луки 20:4 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

3519LUK205bc9bто спросит

“то Иисус скажет”

3520LUK206m355figs-hypoἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς1А если скажем: “От людей“

Вместо прямой речи можно употребить косвенную: “Если мы скажем, что власть Иоанна была дана ему людьми…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).

3521LUK206e9psfigs-quotesinquotesἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς1побьёт нас камнями

“закидает нас камнями”. Согласно Божьему Закону каждый, кто хулил Бога или Его пророков, должен был быть забит камнями до смерти (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3522LUK206m356figs-gendernotationsἀνθρώπων1men

See how you translated this in 20:4. Alternate translation: “people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

3523LUK206m357figs-hyperboleὁ λαὸς ἅπας1the whole people

For emphasis, the Jewish leaders speak figuratively as if every single person in the Jewish nation believed that John was Gods prophet and would stone them if they said otherwise. Alternate translation: “many of the Jewish people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

3524LUK206m358figs-idiomὁ λαὸς1the…people

This was a customary way of speaking of the Jewish nation. Alternate translation: “the Jewish people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3525LUK206nns5figs-explicitκαταλιθάσει ἡμᾶς1stone us

The implication is that the people would do this as a punishment for blasphemy, for saying that one of Gods prophets had only human authority. Alternate translation: “kill us by throwing stones at us, as punishment for blasphemy” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3526LUK206m359figs-activepassiveπεπεισμένος…ἐστιν1it is persuaded

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. If you translated the … people as “the Jewish people,” this would be plural. Alternate translation: “they firmly believe” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3527LUK207ia28grammar-connect-logic-resultκαὶ1И отвечали:

“Тогда священники, книжники и старейшины ответили…” Слово “тогда” указывает на то, что одно событие следует за другим (сначала иудейские начальники обдумывали, какой ответ дать Иисусу (Луки 20:5-6, потом дали уклончивый ответ).

3528LUK207w2bcfigs-quotationsἀπεκρίθησαν, μὴ εἰδέναι πόθεν1И отвечали: «Не знаем откуда»

Вместо прямой речи можно употребить косвенную: “Они ответили, что не знают…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).

3529LUK207eeg7figs-ellipsisπόθεν1откуда

“откуда пришло крещение Иоанна”. Альтернативный перевод: “из какого источника происходила власть Иоанна”, “какой властью Иоанн крестил людей”.

3530LUK208d3bggrammar-connect-logic-resultοὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν1И Я вам не скажу

Иисус понял, что они не хотели отвечать на Его вопрос, поэтому ответил им тем же способом. Альтернативный перевод: “Раз вы не хотите сказать Мне этого, то и Я вам не скажу”.

3531LUK209mf5efigs-parablesἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην1Общая информация:

Иисус начинает рассказывать притчу людям, находившимся во двое храма (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]).

3532LUK209m360writing-participantsἄνθρωπος ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα1отдал его виноградарям

“Сдал его в аренду виноградарям”. В качестве платы он мог получить или деньги, или часть урожая.

3533LUK209s8tttranslate-unknownἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς1виноградарям

Виноградарь — это специалист в области выращивания виноградных деревьев. Альтернативный перевод: “людям, разводящим виноград”.

3534LUK209y37sγεωργοῖς1farmers

While farmers is a general term for anyone who farms the ground, in this context it refers to people who tend grape vines and grow grapes. Alternate translation: “vine growers” or “grape farmers”

3535LUK2010wm51figs-explicitκαιρῷ1Когда пришло время

“Когда пришло время оплаты” (возможно, в период сбора урожая).

3536LUK2010m361γεωργοὺς…γεωργοὶ1плодов из виноградника

“урожай” (возможно, имеются в виду деньги, вырученные от продажи винограда, созревшие плоды или же напитки, изготовленные из них).

3537LUK2010kr7jfigs-metaphorἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος1отослали ни с чем

“И ничего ему не дали” или “прогнали его, оставив с пустыми руками” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

3538LUK2010m362figs-explicitοἱ…γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν, δείραντες κενόν1the farmers sent him away, having beaten him, empty

It may be helpful to state explicitly that the farmers did this after the servant arrived, as UST does. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3539LUK2010isk1figs-metaphorἐξαπέστειλαν αὐτὸν…κενόν1sent him away empty

Jesus speaks figuratively of this servant as if he were a container with nothing in it. Alternate translation: “sent him away without giving him anything” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3540LUK2011r72aἀτιμάσαντες1Но они и этого

“но и над ним”

3541LUK2011vxh2figs-metaphorἐξαπέστειλαν κενόν1избив и унизив

“они надругались и, избив,..”

3542LUK20119285отослали ни с чем

“выгнали, ничего ему не дав”, “прогнали, оставив с пустыми руками” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

3543LUK2012m363figs-nominaladjτρίτον1тогда послал третьего

“тогда хозяин послал ещё одного раба” (слово “ещё” указывает на то, что хозяин не ограничился посылкой второго раба, но отправил к виноградарям ещё и третьего) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

3544LUK2012lr3htranslate-ordinalτρίτον1изранив

“нанеся ему раны”

3545LUK2012ub4gοἱ…καὶ τοῦτον τραυματίσαντες1выгнали

“вышвырнули его из виноградника”

3546LUK2012h32afigs-metaphorἐξέβαλον1threw him out

Jesus is likely speaking figuratively when he says that the farmers threw this servant out of the vineyard. It is unlikely that they actually picked him up and heaved him through the air. Alternate translation: “chased him off the property” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3547LUK2013m364ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος1Что мне делать?

Этот вопрос указывает на то, что хозяин виноградника тщательно обдумывал свои действия. Альтернативный перевод: “Вот, что я сделаю:..” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3548LUK2013kt8ifigs-quotesinquotesεἶπεν…τί ποιήσω? πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν; ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται1said, What should I do? I will send my beloved son. Perhaps they will respect him.

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “asked himself what he should do. He decided to send his beloved son, hoping that the farmers would respect him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

3549LUK2013m365ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται1Perhaps they will respect him

In this context, the term that ULT translates as perhaps indicates something that is not certain but should be expected. If your language has a word or phrase that indicates the same thing, you can use it here in your translation. Alternate translation: “They ought to respect him”

3550LUK2014ib2bfigs-explicitἰδόντες δὲ αὐτὸν, οἱ γεωργοὶ1Но, увидев его, виноградари рассуждали между собой

“Когда виноградари увидели хозяйского сына”

3551LUK2014m366οἱ γεωργοὶ1Пойдём, убьём его

Они начали воодушевлять друг друга для совершения преступления.

3552LUK2014rvi4figs-quotesinquotesλέγοντες, οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία1saying, This is the heir. Let us kill him so that the inheritance may become ours

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “saying that the son was the owners heir, and that they should kill him in order to get for themselves the vineyard he would have inherited” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

3553LUK2014m367figs-metonymyἡ κληρονομία1the inheritance

By inheritance, the farmers mean the vineyard, which the son would inherit. Alternate translation: “this vineyard, which he is going to inherit” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3554LUK2015u7usgrammar-connect-logic-resultκαὶ1Связующее утверждение:

Притча Иисуса завершается.

3555LUK2015m6enfigs-metaphorἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος1И, выведя его из виноградника, убили.

“Виноградари вытащили хозяйского сына из виноградника и убили”.

3556LUK2015dlu4figs-rquestionτί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος?1Что же сделает с ними хозяин виноградника?

Иисус использует риторический вопрос, чтобы Его слушатели задумались над тем, как следует поступить хозяину виноградника. Альтернативный перевод: “Итак, слушайте, что сделает с виноградарями их господин” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

3557LUK2015m368ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος1the lord of the vineyard

Alternate translation: “the owner of the vineyard” or “the man who had planted the vineyard”

3558LUK2016m369τοὺς γεωργοὺς τούτους1Пусть такого не будет!

“Да не будет этого!”

3559LUK2016m370translate-unknownδώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις1give the vineyard to others

See how you translated the similar expression in 20:9. Alternate translation: “allow different grape farmers to use it in exchange for a share of the crop” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

3560LUK2016k18gfigs-exclamationsμὴ γένοιτο1May it not be

This is an exclamation. Alternate translation: “May nothing like that ever happen” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])

3561LUK2017qtb7translate-symactionὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν1Связующее утверждение:

Иисус продолжает наставлять народ.

3562LUK2017m371figs-quotesinquotesτί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας1Но Иисус, взглянув на них

“Иисус внимательно посмотрел на Своих слушателей” (Он сделал это для того, чтобы люди почувствовали себя ответственными за то знание, которое Он им передал).

3563LUK2017rf5ffigs-rquestionτί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο1Что означает написанное: “Тот самый камень, который отвергли строители, стал краеугольным камнем”?

Иисус вновь ипользует риторический вопрос, чтобы донести истину до Своих слушателей. Альтернативный перевод: “Вам следует понять, для чего написано: “камень…“” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

3564LUK2017l6l3figs-activepassiveγεγραμμένον τοῦτο1написанное

“слова из Писания”

3565LUK2017a5kcfigs-metaphorλίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας1Тот самый камень, который отвергли строители, стал краеугольным камнем

Это одна из метафор, использующаяся в книге Псалмов. Под “камнем” (“краеугольным камнем“) подразумевавется Мессия, Которого народ отверг, но Который стал очень важным для Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

3566LUK2017bd2ffigs-explicitλίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες1камень, который отвергли строители

“Камень, который строители отказались использовать для своего здания” (в древности люди использовали камни в качестве фундамента для зданий и стен).

3567LUK2017bh2rfigs-idiomκεφαλὴν γωνίας1строители

Строители — это религиозные начальники, отвергавшие божественность Мессии.

3568LUK2017f4aeкамень

“фундамент” или “наиболее важный камень в фундаменте”

3569LUK2018d7n2figs-metaphorπᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον, συνθλασθήσεται1Любой, кто упадёт на этот камень

Это вторая метафора: всякий кто отвергнет Мессию, пострадает (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

3570LUK2018n3n5figs-activepassiveσυνθλασθήσεται1разобьётся

“Разобьётся в результате удара об этот Камень”. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “того этот каемнь разобьёт” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3571LUK2018fdu6figs-metaphorἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν1а на кого упадёт он

“А на кого этот камень упадёт”. Это третья метафора: Иисус будет судить тех, кто Его отверг; Его суд обрушится на этих людей подобно огромному валуну, и раздавит их (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

3572LUK2019vbf7figs-metonymyἐζήτησαν…ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας1искали повод, чтобы немедленно схватить Его

Или “арестовать”. Альтернативный перевод: “они искали способа, чтобы арестовать Иисуса” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

3573LUK2019u4tzfigs-idiomἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ1немедленно

“тотчас же”

3574LUK2019m372grammar-connect-logic-contrastκαὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν1но испугались народ

Именно поэтому они не решились схватить Иисуса. Народ глубоко Его чтил, поэтому религиозные начальники боялись осуществить свой план публично. Альтернативный перевод: “они не арестовали Его, потому что боялись людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3575LUK2019u4tafigs-explicitἐφοβήθησαν τὸν λαόν1they feared the people

If it would be helpful to your readers, you could say explicitly that the religious leaders did not arrest Jesus, even though they wanted to, and why they did not. Alternate translation: “but they knew that the people respected Jesus and they were afraid of what they might do if they did arrest him, so they did not arrest him right then” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3576LUK2019m373grammar-connect-logic-resultἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην1for they knew that he had spoken this parable against them

If it would be clearer in your language, you could make this the first clause in the verse, since it gives the reason why the religious leaders wanted to arrest Jesus. That is what UST does, making the clause a separate sentence. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3577LUK2020m374grammar-connect-logic-resultκαὶ1И, следя за Иисусом

“начальники и священники начали следить за Иисусом”

3578LUK2020f1enwriting-participantsἀπέστειλαν ἐνκαθέτους1поймали бы Его на каком-нибудь слове

“смогли бы обвинить Иисуса на основании того, что Он говорил”

3579LUK2020m375ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι1чтобы передать Его начальству, под власть наместника

То есть священники, книжники и фарисеи хотели, чтобы Иисуса судили городские власти. Можно сказать: “чтобы городские власти вынесли Иисусу приговор” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3580LUK2020ml5wfigs-metaphorἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου1that they might take hold of his word

Luke says figuratively that these religious leaders wanted to take hold of something Jesus said, as if they could physically grasp his words. Alternate translation: “because they wanted to use something he might say against him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3581LUK2020m376figs-metonymyαὐτοῦ λόγου1his word

Luke uses the term word figuratively to mean something Jesus might say by using words. Alternate translation: “something he might say” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3582LUK2020r84afigs-doubletὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος1in order to deliver him to the rule and to the authority of the governor

The terms rule and authority mean basically the same thing. Luke is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these terms into a single, equivalent expression. Alternate translation: “so that the governor would take Jesus into custody” or “so that the governor would arrest Jesus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

3583LUK2021xn1wfigs-explicitἐπηρώτησαν αὐτὸν1Связующее утверждение:

С этого момента в истории начинают разворачиваться новые события. Сначала начальники задавали Иисусу вопросы во дворе храма, а теперь Его пытаются уловить на слове люди, ими подосланные.

3584LUK2021i3frfigs-synecdocheἐπηρώτησαν αὐτὸν1Они спросили Его

“Подосланные к Нему люди спросили Его”

3585LUK2021m377Διδάσκαλε1Учитель! Мы знаем, что Ты правильно говоришь

Шпионы пытались запутать Иисуса, потому что сами в Него не верили.

3586LUK2021v93zfigs-exclusiveοἴδαμεν1Мы знаем

Шпионы имеют в виду себя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).

3587LUK2021fi1tfigs-metonymyοὐ λαμβάνεις πρόσωπον1Невзирая на лица

Возможные значения: 1) “Ты не боишься говорить истину в лицо людям, даже если они занимают высокое положение“; 2) “Ты не лицемерен” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3588LUK2021ubu9figs-metaphorτὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ1верно учишь Божьему пути

Это то, что шпионам было известно об Иисусе.

3589LUK2022j6wbfigs-explicitἔξεστιν1Разрешается ли нам платить налог кесарю или нет?

Шпионы ждали, что Иисус скажет “Да” или “Нет”. Если бы Он ответил утвердительно, тогда бы народ стал негодовать, что Иисус считает правильным, чтобы иудеи платили налоги римской власти. Если бы Он дал отрицательный ответ, тогда религиозные начальники получили бы возможность донести на Него римскому наместнику и обвинить в несоблюдении римских законов.

3590LUK2022m378φόρον δοῦναι1Разрешается ли

Шпионы имеют в виду, позволяет ли Закон Моисея (не законы Рима) платить подати язычникам. Альтернативный перевод: “Разрешает ли наш закон…”

3591LUK2022h4ccfigs-metonymyΚαίσαρι1кесарю

Поскольку кесарь — это правитель Рима, люди могли ссылаться на любое римское правительство как на “кесаря” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

3592LUK2023z9dmκατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν1Он, поняв их хитрость

“Но Иисус понял их коварство” или “но Иисус понял, что шпионы хотели поймать Его на слове”.

3593LUK2024j21ytranslate-bmoneyδηνάριον1динарий

Динарий — это римская серебряная монета, приравниваемая к однодневному заработку (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]).

3594LUK2024cvs9figs-rquestionτίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν?1чьё на нём изображение и надпись?

Иисус отвечает вопросом на вопрос (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

3595LUK2024wt51figs-metonymyἐπιγραφήν1изображение и надпись

“чьё лицо изображено на нём и чьё имя написано”

3596LUK2025rey9figs-metonymyἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι1Связующее утверждение:

На этом история со шпионами, начатая в Луки 20:1, заканчивается.

3597LUK2025gj71figs-ellipsisκαὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ1Иисус сказал им

“После этого Иисус сказал им”

3598LUK20250011кесарю

Кесарь — это правитель римской Империи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

3599LUK202509f3Божье — Богу

Из предыдущего стиза ясно, что нужно отдавать Богу Божье. Вы можете повторить слово “отдавать“: “и отдавайте Богу Божье” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

3600LUK2026wa3sfigs-metaphorοὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι τοῦ ῥήματος1И не смогли при народе поймать Его на слове

“Шпионы не смогли найти ничего неправильного в Его словах”.

3601LUK2026m379figs-metaphorἐναντίον τοῦ λαοῦ1Удивившись Его ответу, они замолчали

“но изумились Его ответу и замолчали”

3602LUK2027m380writing-participantsπροσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων1Общая информация:

В этом стихе Иисус беседует с саддукеями. Мы не знаем, где именно произошли описанные события, возможно, — во дворе храма.

3603LUK2027m381figs-explicitπροσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων1отвергающие воскресение

Саддукеи — это название одной из трёх древнееврейских религиозно-философских школ, отвергающих воскресение мёртвых. Нигде не говорится, что члены этой организации расходились во мнениях по этому вопросу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]]).

3604LUK2027m382translate-namesτῶν Σαδδουκαίων1the Sadducees

This is the name of a group of Jews. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3605LUK2027f9e3figs-distinguishοἱ, λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι1the ones who say there is no resurrection

This phrase is identifying the Sadducees as a group of Jews that said no one would rise from the dead. It is not identifying the Sadducees who came to question Jesus as members of that group who held that belief, as if other members did not. If it would be helpful to your readers, you could begin a new sentence here to clarify this. Alternate translation: “The Sadducees believe that no one will rise from the dead” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

3606LUK2028m383figs-synecdocheλέγοντες1если у кого умрёт брат, имеющий жену, и умрёт бездетным

“если у кого-то умрёт брат и оставит после себя бездетную жену”

3607LUK2028m384Διδάσκαλε1то его брат должен жениться на его жене

“тот человек должен жениться на вдове”

3608LUK2028m385figs-metonymyΜωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν1и восстановить род своего брата

Иудеи считали старшего сына вдовы, рождённого от брата её мужа, ребёнком умершего. Он должен был носить имя последнего и наследовать его имущество (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3609LUK2028m386figs-exclusiveἡμῖν1us

Here, the word us would be inclusive, if your language marks that distinction. The Sadducces mean “us Jews,” and they are speaking to Jesus, who is also a Jew. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

3610LUK2028d6ylfigs-hypoἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ, ἵνα1if the brother of anyone should die, having a wife, and he is childless, that

Alternate translation: “if a mans brother dies who is married but who does not have children” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

3611LUK2028sjt5λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα1his brother should take his wife

Alternate translation: “that man should marry his dead brothers widow”

3612LUK2028pn1cfigs-metaphorἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ1and raise up seed for his brother

The Sadducees assume that Jesus will know that this law specified that if the widow had children by her late husbands brother, those children would be considered the children of her late husband. Alternate translation: “and have children who will be considered his brothers descendants” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3613LUK2028m388figs-metaphorσπέρμα1seed

See how you translated this figurative sense of the word seed in 1:55. Alternate translation: “descendants” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3614LUK2029c2jrgrammar-connect-condition-hypotheticalοὖν1Общая информация:

С 29 по 32 стихи саддукеи рассказывают Иисусу историю в качестве примера. В 33-м стихе они задают Ему вопрос.

3615LUK2029ax5nfigs-hypoἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν; καὶ ὁ πρῶτος, λαβὼν γυναῖκα, ἀπέθανεν ἄτεκνος1Связующее утверждение:

Саддукеи прекращают спрашивать Иисуса.

3616LUK2029si57figs-nominaladjὁ πρῶτος1было семь братьев

Это могла быть как реальная, так и вымышленная история, предназначенная для того, чтобы проверить Иисуса.

3617LUK2029m389translate-ordinalὁ πρῶτος1первый

“старшй брат” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

3618LUK20298896умер бездетным

“умер, не оставив после себя наследника”

3619LUK2030m390figs-hypoκαὶ1Затем второй

Саддукеи пропускают некоторые подробности, чтобы история не казалась слишком длинной: “второй брат женился на ней, но с ним случилось то же самое” или “на ней женился второй брат и тоже умер бездетным” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

3620LUK2030p5mwfigs-ellipsisκαὶ ὁ δεύτερος1второй

“средний брат” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

3621LUK2030m391figs-explicitκαὶ ὁ δεύτερος1and the second

The implication, as the next verse says specifically, is that after this second brother married the first brothers widow, he too died before they had any children. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and the second brother then married her, but he also died before they had any children” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3622LUK2030m392figs-nominaladjὁ δεύτερος1the second

Jesus is using the adjective second as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can specify the person. Alternate translation: “the second brother” or “the next oldest brother” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

3623LUK2030r4xetranslate-ordinalὁ δεύτερος1the second

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “brother number two” or “the next oldest brother” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

3624LUK2031m393figs-hypoκαὶ1третий брали её в жены

“на ней женился третий брат”

3625LUK2031d5tqfigs-explicitὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν1третий

“следующий брат” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

3626LUK2031m394figs-nominaladjὁ τρίτος1И все семеро умерли, не оставив детей

Саддукеи пропускают некоторые подробности, чтобы история не казалась слишком длинной. Можно сказать: “все остальные также взяли е в жены, но умерли бездетными” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

3627LUK2031ky9ptranslate-ordinalὁ τρίτος1семеро

“все семеро братьев”

3628LUK2031f1fjfigs-explicitὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ, οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον1and likewise the seven also left no children, and died

The Sadducees are speaking in a compact way in order to keep the story short. If it would be helpful to your readers, you could supply the information they leave out from the context. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “In the same way, the rest of the seven brothers married this widow, but they all died before they had any children” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3629LUK2033avu1ἐν τῇ…ἀναστάσει1когда воскреснут

“когда люди воскреснут из мёртвых” или “когда мёртвые воскреснут”. Возможно, в вашем языке есть способ, чтобы показать, что саддукеи не верили в воскресение, например: “Итак, если воскресение произойдёт, тогда чьей же женой она будет?” или “Допустим, что воскресение произошло, тогда чьей женой она станет?”

3630LUK2033m395figs-hypoοὖν1Therefore

This introduces the question that the Sadducees had planned all along to ask Jesus about the hypothetical situation they were describing. If you said “Suppose” in the previous three verses, you could begin this sentence with “Then.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

3631LUK2033m396οἱ…ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα1the seven had her as wife

Alternate translation: “each of the seven were married to her”

3632LUK2034nlu3figs-idiomοἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται1Связующее утверждение:

Иисус отвечает саддукеям.

3633LUK2034m397figs-activepassiveοἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται1Люди этого века

“Люди, живущие в этом мире” или “живущие на земле люди” (люди, живущие на земле, противопоставляются тем, кто пребывает на Небесах и кто пережил воскресение).

3634LUK2034n91cfigs-idiomοἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου1женятся и выходят замуж

“Вступают в брак” или “заключают брачные заветы”

3635LUK2034m398figs-gendernotationsοἱ υἱοὶ1the sons

Jesus is using the word sons in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “the people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

3636LUK2034m399figs-metonymyτοῦ αἰῶνος τούτου1this age

As in 16:8, here the term age means specifically the long period of time defined by the duration of the world, and by association the world itself. Alternate translation: “this present world” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3637LUK2035m8m9figs-activepassiveοἱ…καταξιωθέντες…οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται1а те, кто окажутся достойными того века

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “но те, кого Бог посчитает достойными Небес” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3638LUK2035m400figs-activepassiveοἱ…καταξιωθέντες1достойными… воскресения из мёртвых

“воскреснут из мёртвых”

3639LUK2035m401figs-metonymyτοῦ αἰῶνος ἐκείνου, τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν1воскресения из мёртвых

Иисус имеет в виду, что все умершие содержатся в подземном мире. Получить воскресение — значит снова ожить.

3640LUK2035ct9hfigs-abstractnounsτυχεῖν…τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν1не женятся и не выходят замуж

“После своего воскресения не вступают в брак и не заключают брачных заветов”

3641LUK2035m3gmfigs-nominaladjνεκρῶν1the dead

Jesus is using the adjective dead as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the people who have died” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

3642LUK2035rh62figs-idiomοὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται1neither marry nor are given in marriage

If your culture does not use different expressions for men and women when they marry, you may have you translated this with a single term in 20:34. If so, you can do the same thing here. Alternate translation: “will not get married” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3643LUK2036lk28figs-explicitοὐδὲ…ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται1И умереть уже не могут

После воскресения люди уже не будут переживать смерть. Альтернативный перевод: “уже больше не умрут” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3644LUK2036m402figs-explicitἰσάγγελοι γάρ εἰσιν1Они — Божьи сыновья и сыновья воскресения

“Они — Божьи дети, которых Он оживил”

3645LUK2036m403figs-gendernotationsυἱοί εἰσιν Θεοῦ1they are sons of God

Here, Jesus is using the term sons in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “they are Gods own children” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

3646LUK2036btb3figs-idiomτῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες1being sons of the resurrection

Jesus is using the term sons in this second case idiomatically to mean people who share the qualities of something. In this case, Jesus is describing people who share the quality of God bringing them back to life after they have died. Alternate translation: “since God has brought them back to life” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3647LUK2037j8z5figs-activepassiveἐγείρονται οἱ νεκροὶ1Связующее утверждение:

На этом ответ Иисуса саддукеям заканчивается.

3648LUK2037m404figs-nominaladjοἱ νεκροὶ1А то, что мёртвые воскреснут

“Но даже Моисей написал о том, что мёртвые воскреснут”. Слово “даже” указывает на то, что, хотя саддукеи знали, что в Писании говорилось о воскресении из мёртвых, они не ожидали, что Моисей также писал об этом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3649LUK2037g3xgκαὶ Μωϋσῆς1мёртвые воскреснут

“что Бог оживит мёртвых” — вместо страдательного залога можно употребить действительный (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3650LUK2037m405translate-namesΜωϋσῆς1у тернового куста

“когда стоял у тернового куста и назвал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3651LUK2037n82tfigs-explicitἐπὶ τῆς βάτου1когда назвал Господа

“и назвал Господа”

3652LUK2037m406figs-metonymyἐπὶ τῆς βάτου1Богом Авраама, Богом Исаака и Богом Иакова

“Богом Авраама, Исаака и Иакова” (все эти люди поклонялись истинному Богу).

3653LUK2037nx7ffigs-verbsλέγει1he calls

In many languages, it is conventional to use the present tense to describe what a writer does within a composition. However, if that would not be natural in your language, you could use the past tense here. Alternate translation: “he called” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-verbs]])

3654LUK2037pqm8figs-explicitτὸν Θεὸν Ἀβραὰμ, καὶ Θεὸν Ἰσαὰκ, καὶ Θεὸν Ἰακώβ1the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob

The implication is that God would not have identified himself as the God of these men if they were not alive. This must mean that God brought them back to life after they died. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly, as UST does. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3655LUK2037m407translate-namesἈβραὰμ…Ἰσαὰκ…Ἰακώβ1Abraham…Isaac…Jacob

translate-names

3656LUK2038tdq7grammar-connect-time-backgroundδὲ1Он — Бог не мёртвых

Здесь Иисус показывает людям, почему история с Моисеем может служить доказательством того, что Бог способен воскрешать мёртвых.

3657LUK2038u1y5figs-parallelismοὐκ…νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων1Он — Бог не мёртвых, а живых. Ведь у Него все живых

Это две похожие мысли, которые употребляются вместе для усиления мысли. В некоторых языках существуют иные способы для этого. Альтернативный перевод: “Господь является Богом только живых людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

3658LUK2038m408figs-nominaladjνεκρῶν1а живых

Несмотря на то, что люди умирают физически, духовно они продолжают жить. Альтернативный перевод: “но Богом тех, кто жив духовно, хотя их тела умерли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3659LUK2038dxi9figs-nominaladjζώντων1у Него все живы

“Потому что в Божьих очах все люди живы” или “потому что дух людей жив перед Богом”.

3660LUK2038i6amfigs-explicitπάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν1for all are alive to him

Interpreters understand this statement in various ways. One likely possibility is that Jesus is saying implicitly that after people die, while they are dead as far as other people are concerned, they are alive as far as God is concerned. That is because their spirits live on after death, and God is still able to relate to their spirits. Alternate translation: “because even after people die, God is still able to relate to them as living spirits” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3661LUK2039n5nqwriting-participantsἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν1На это некоторые из книжников сказали

“Некоторые книжники ответили Иисусу” (там, где были саддукеи, присутствовали также книжники) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3662LUK2039m409figs-hendiadysἀποκριθέντες…εἶπαν1answering…said

Together the two words answering and said mean that these scribes responded to the teaching that Jesus gave in answer to the question that the Sadducees asked. Alternate translation: “responded” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

3663LUK2039m410Διδάσκαλε1Teacher

This is a respectful title. You could translate it with an equivalent term that your language and culture would use.

3664LUK2040m411figs-doublenegativesοὐκέτι…ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν1И уже не смели

Неясно, о ком именно идёт речь — о книжниках или саддукеях. Возможно, — о тех и других. Постарайтесь сохранить это обобщённое значение в своём переводе.

3665LUK2040vjx9figs-explicitοὐκέτι…ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν1И уже не смели спрашивать Его ни о чём

“И они уже не решались задавать Ему вопросы” или “они боялись спрашивать Его о чём-либо” (потому что понимали, что не имели такого ведения, какое было у Иисуса, но не хотели этого показывать). Вы можете пояснить: “И больше они не задавали Ему коварных вопросов, потому что боялись, что Его мудрые ответы снова выставят их глупцами в глазах народа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3666LUK2040i6svwriting-pronounsοὐκέτι…ἐτόλμων1they no longer dared

It is unclear whether they refers to the scribes, the Sadducees, or everyone who had been trying to trap Jesus with difficult questions. It may be best to translate this with a general statement. Alternate translation: “Jesus enemies no longer dared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]])

3667LUK2041t981writing-pronounsεἶπεν…πρὸς αὐτούς1Общая информация:

Иисус задаёт вопрос книжникам.

3668LUK2041mda6figs-rquestionπῶς λέγουσιν τὸν Χριστὸν εἶναι Δαυεὶδ Υἱόν?1Почему говорят, что Христос — Сын Давида

“Почему люди считают Христа сыном Давида?” Иисус задаёт книжникам вопрос, чтобы они задумались над тем, является ли Он Мессией или нет. Альтернативный перевод: “Задумайтесь, почему говорят, что…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

3669LUK2041sq2gwriting-pronounsλέγουσιν1говорят

Пророки, религиозные наставники и прочие иудеи знали, что Мессия будет потомком Давида. Альтернативный перевод: “все говорят” или “люди говорят” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3670LUK2041b7rbfigs-metaphorΔαυεὶδ Υἱόν1Сын Давида

Или “потомок Давида”. В данном случает речь идёт о наследнике трона царя Давида, Который будет править Божьим царством (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

3671LUK2041m412translate-namesΔαυεὶδ1David

This is the name of a man, Israels most important king. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3672LUK2042m413λέγει1Сказал Господь моему Господу

Это цитата из книги Псалмов, кторая звучит так: “Яхве сказал моему Господу”. Вместо имени “Яхве” иудеи употрбеляли слово “Господь”. Альтернативный перевод: “Бог сказал моему Господу”.

3673LUK2042h2alfigs-quotesinquotesλέγει ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν, εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου1моему Господу

Давид называет Христа своим Господом.

3674LUK2042e1i2figs-euphemismεἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου1Сиди по правую руку от Меня

Сесть по правую руку — значит снискать особое Божье расположение и получить от Него власть. Альтернативный перевод: “Сядь на почётном месте рядом со Мной” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

3675LUK2042m415figs-nominaladjκάθου ἐκ δεξιῶν μου1Sit at my right

In this quotation, Yahweh is using the adjective right as a noun in order to indicate his right side. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could say that specifically. Alternate translation: “Sit at my right side” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

3676LUK2042pse3translate-symactionκάθου ἐκ δεξιῶν μου1Sit at my right

The seat at the right side of a ruler was a position of great honor and authority. By telling the Messiah to sit there, God was symbolically conferring honor and authority on him. Alternate translation: “Sit in the place of honor beside me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

3677LUK2043m416figs-quotesinquotesἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου1пока не брошу Твоих врагов к Твоим ногам

В других переводах — “пока Я не сделаю Твоих врагов подножием для Твоих ног” — здесь враги Иисуса сравниваются с подставкой для Его ног. Это значит, что они полностью Ему подчинятся. Альтернативный перевод: “пока Твои враги не станут для Тебя, как подставка для ног” или “пока Я полность не покорю Тебе Твоих врагов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

3678LUK2043fl1hfigs-metaphorἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου1until I make your enemies a footstool for your feet

The psalm speaks figuratively of the Messiah using his enemies as a footstool to mean that Yahweh would would make those enemies stop resisting the Messiah and submit to him. Alternate translation: “until I conquer your enemies for you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3679LUK2043m418figs-metaphorὑποπόδιον1a footstool

If your readers would not know what a footstool is, you can use a general expression. Alternate translation: “something on which you can rest your feet” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3680LUK2044m419figs-quotesinquotesΔαυεὶδ οὖν, Κύριον, αὐτὸν καλεῖ1Итак, Давид называет Его Господом

В древнееврейской культуре предков уважали больше, чем потомков. Однако Давид называет своего потомка (Христа) Господом (гоподином), потому что считает Его более великим по сравнению с самим собой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3681LUK2044zk2hfigs-explicitΔαυεὶδ οὖν, Κύριον, αὐτὸν καλεῖ1Как же Он может быть ему Сыном?

“Как же в таком случае Мессию можно считать потомком Давида?” Вместо вопроса можно использовать уверждение: “таким образом, Христа нельзя считать всего лишь потомком Давида” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

3682LUK2044k1tpfigs-rquestionκαὶ πῶς υἱός αὐτοῦ ἐστιν1And how is he his son

Like the question in 20:41, this seems to be a question that Jesus wanted his listeners to try to answer, even though he is also using it to teach. It is a difficult question, like the ones they asked him, which he answered well. They will not be able to answer his question, and this should give them a further appreciation for his wisdom, in addition to what they might learn from reflecting on the question later. So it would be appropriate to leave it in question form and not translate it as a statement. Alternate translation: “So why do people say that the Messiah is Davids descendant” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3683LUK2044m427grammar-connect-logic-resultκαὶ1And

Jesus is using this word to show that a conclusion should be drawn as a result of what he has just said, and that this conclusion would be different from what his listeners had previoiusly believed. Alternate translation: “So” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3684LUK2044m426figs-metaphorυἱός1son

Here, Jesus is using the term son figuratively to mean “descendant.” Alternate translation: “descendant” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3685LUK2045k3pfgrammar-connect-time-sequentialδὲ1Связующее утверждение:

Иисус обращается к Своим ученикам и начнает беседовать с ними.

3686LUK2045m420figs-hyperboleπαντὸς τοῦ λαοῦ1all the people

Luke is generalizing to refer to everyone who was present as Jesus was teaching. Alternate translation: “all the people who were there” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

3687LUK2046m421figs-metonymyπροσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων1Остерегайтесь

“берегитесь”

3688LUK2046ang2translate-symactionθελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς1любящих ходить в длинных одеждах

Длинную одежду носили важные персоны. Альтернативный перевод: “любящие носить длинную одежду, чтобы показать, насколько они значимы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3689LUK2046m422figs-explicitφιλούντων ἀσπασμοὺς1love greetings

The implication is that these would be respectful greetings, in which the scribes would be addressed by important titles. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “love to be greeted respectfully” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3690LUK2046m423figs-metaphorπρωτοκαθεδρίας…πρωτοκλισίας1the first seats…the first places

As in 14:7, first here figuratively means “best.” Alternate translation: “the best seats…the best places” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3691LUK2047m424figs-metonymyοἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν1съедающие дома вдов

Слово “дома” — это синекдоха, употребляющаяся в значении “имущество”. Альтернативный перевод: “отбирающие у вдов всё их имущество” или “лишающие вдов того, чем те владеют” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

3692LUK2047c7yvfigs-metaphorοἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν1лицемерно долго молящихся

“притворяющихся праведными, совершая длинные молитвы” или “долго молящихся, чтобы люди считали их праведными”

3693LUK2047g67xπροφάσει μακρὰ προσεύχονται1Они получат суровый приговор

“Суд Божий будет очень суровым для таковых”. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Бог накажет их очень сурово” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3694LUK2047zpp5figs-metonymyοὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα1These will receive greater condemnation

Jesus is using the word condemnation figuratively to mean the punishment that a person would receive after being condemned (found guilty) for doing something wrong. Alternate translation: “These scribes will receive greater punishment” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3695LUK2047zpx5figs-explicitοὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα1These will receive greater condemnation

The implication seems to be that these proud and greedy scribes will receive greater punishment than they would have if they had not pretended to be so godly. It is also implicit that God will be the one who punishes them. Alternate translation: “God will punish these scribes more severely because they do all these wrong things while pretending to be godly” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3696LUK21introny7d0

Луки 21 Общие замечания

Сруктура и оформление

Иисус рассказывает Своим ученикам о признаках, которые будут свидетельствовать о Его возвращении.

Особые концепции, встречающиеся в этой главе

“потому что многие придут под Моим именем, говоря: 'Это Я'”

Иисус предупредил Своих апостолов, что появится много людей, которые будут выдавать себя за Него, и наступят времена, когда большинство людей будет настолько ненавидеть последователей Иисуса, что начнёт их убивать.

“пока не окончатся времена язычников”

Времена язычников — это отрезок времени от начала вавилонского плена до прихода Мессии (то есть конкретный период, когда языческие цари господствовали над Иудеей и Израилем).

Прочие трудности перевода

“Сын Человеческий”

В (Луки 21:27) Иисус говорит о Себе как о Сыне Человеческом (возможно, в вашем языке не принято упоминать о себе в третьем лице) (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

Ссылки:

<< | >>

3697LUK211k2zbwriting-backgroundδὲ1Связующее утверждение:

В истории начинают разворачиваться новые события. Иисус учит Своих учеников. Это происходит или в тот день, когда саддукеи задавали Ему вопросы (Luke 20:27), или в какой-то другой день (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).

3698LUK211m425writing-neweventεἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους1свои дары

Вы можете уточнить, что это были за дары: “свои денежные приношения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3699LUK211m428figs-nominaladjτοὺς…πλουσίους1в сокровищницу

в хранилище для пожертвований, находящееся во дворе храма

3700LUK211nf4cfigs-explicitτὰ δῶρα1gifts

If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what the gifts were. Alternate translation: “gifts of money” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3701LUK211unv2figs-metonymyτὸ γαζοφυλάκιον1the treasury

Luke is figuratively describing the boxes in the temple courtyard where people put money that they were giving to God, by association with the name of the place where this money would be kept until it was needed, the treasury. Alternate translation: “the offering boxes” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3702LUK212xrk2writing-participantsεἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν1бедную вдову

В истории появляется новый персонаж (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]).

3703LUK212vzu8translate-bmoneyλεπτὰ δύο1две лепты

“две мелкие монеты” или “две медные монеты” (речь идёт о самых мелких монетах того времени) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]).

3704LUK213i8gffigs-explicitεἶπεν1Говорю вам истину

Эти слова означают, что Иисус намерен донести до Своих слушателей важную истину.

3705LUK213t97jἀληθῶς λέγω ὑμῖν1Говорю вам

Иисус обращается к Своим ученикам. В данном контексте используется личное местоимение первого лица множественного числа (“вам“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

3706LUK213rwt3figs-metaphorἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ, πλεῖον πάντων ἔβαλεν1эта бедная вдова положила больше всех

Бог расценил скудное пожертвование вдовы как более важное по сравнению с крупными приношениями, совершаемыми богатыми людьми. Альтернативный перевод: “это бедное приношение вдовы в Божьих очах является намного более ценным, чем щедрые пожертвования богатых” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

3707LUK213m429figs-explicitπάντων1all

In context, this term means specifically all of the rich people who were putting large monetary gifts in the collection boxes. Alternate translation: “all of those rich people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3708LUK214x3qbἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα1они положили в дар Богу от своего избытка

“у них много денег, но они принесли в дар Богу только небольшую часть своего имения”

3709LUK214gaj8ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς, πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν1а она по своей бедности

“а у неё почти совсем нет денег”

3710LUK215vgp3figs-explicitτινων1Связующее утверждение:

Иисус прекращает говорить о вдове и начинает учить о храме.

3711LUK215m430figs-activepassiveκεκόσμηται1приношениями

“и тем, что люди приносили Богу”

3712LUK215vk7zfigs-metonymyἀναθέμασιν1offerings

In this context, this term refers specifically to golden ornaments that people had given to beautify the temple and its courtyards. The ornaments were known by this name since people had given them as offerings. Alternate translation: “ornaments that people had donated” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3713LUK216lcz6ταῦτα ἃ θεωρεῖτε1Наступят дни

“придёт время, когда” или “однажды”

3714LUK216wcd9figs-idiomἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς1из того, что вы здесь видите

Речь идёт о прекрасном храме с его великолепными украшениями.

3715LUK216jfl1figs-activepassiveοὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ1не останется камня на камне

Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: “все камни будут разбиты, и всё будет снесено”.

3716LUK216ajx2οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ1Всё будет разрушено

“храм будет разрушен” или “враги не оставят здесь камня на камне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3717LUK216dps1figs-hyperboleοὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ1stone upon stone will not be left

See how you translated the similar expression “they will not leave stone upon stone” in 19:44. Here as well this is a figurative overstatement to emphasize how completely the enemies of the Jews will destroy the temple. Alternate translation: “your enemies will completely destroy this building of stone” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

3718LUK216m431ὃς οὐ καταλυθήσεται1which will not be torn down

If it would be clearer in your language, you could make this statement in positive form and make it a separate sentence. Alternate translation: “Every stone will be torn down”

3719LUK216m432figs-activepassiveὃς οὐ καταλυθήσεται1which will not be torn down

If it would be clearer in your language, you could say this as a separate sentence with an active form, and you can say who will do the action. (In the alternate translation that is suggested here, They would mean “your enemies,” and it would mean “this building of stone,” as in the alternate translation in the last note to the previous phrase in this verse.) Alternate translation: “They will tear it all down” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3720LUK217rix4writing-pronounsἐπηρώτησαν…αὐτὸν1Его спросили

“ученики спросили Иисуса”

3721LUK217m433Διδάσκαλε1это

Апостолы спрашивали, когда храм будет разрушен.

3722LUK217a11jfigs-explicitπότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι1when therefore will these things be, and what will be the sign when these things are about to happen

The phrase these things refers implicitly to what Jesus has just said about enemies destroying the temple. Alternate translation: “then when will the temple be destroyed, and how will we know that our enemies are about to destroy it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3723LUK218vu18figs-activepassiveμὴ πλανηθῆτε1Берегитесь, чтобы вас не обманули

Иисус обращается к Своим ученикам. В данном контексте используется личное местоимение первого лица множественного числа (“вас“). Альтернативный перевод: “не верьте лжи” или “не позволяйте никому вас обмануть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3724LUK218f1edfigs-metonymyἐπὶ τῷ ὀνόματί μου1под Моим именем

Люди, которые придут под именем Христа, будут говорить, что наделены Его властью. Альтернативный перевод: “выдавая себя за Меня” или “заявляя, что они имеют Мою власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

3725LUK218h6zpfigs-explicitἐγώ εἰμι1говоря: “Это Я“

“Я — Христос” или “Я — Мессия”

3726LUK218m434figs-explicitὁ καιρὸς ἤγγικεν1Не следуйте за ними

“Не верьте им” или “не становитесь их учениками”.

3727LUK218sls1figs-metaphorμὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν1Do not go after them

Here, the expression go after seems to have a figurative sense like that of the term follow in 5:27 and several other places in the book, meaning to become someones disciple. Alternate translation: “Do not become their disciples” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3728LUK219p5w5figs-doubletπολέμους καὶ ἀκαταστασίας1о войнах и беспорядках

Война — это вооружённое столкновение стран. Беспорядок — это стычки внутри страны, где одна часть населения воюет против другой или выступает против правительства. Альтернативный перевод: “войны и революции” или “войны и восстания”.

3729LUK219eze2figs-activepassiveμὴ πτοηθῆτε1не приходите в ужас

“не пугайтесь” или “не ужасайтесь”

3730LUK219m435grammar-connect-logic-resultδεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον1Всё это должно произойти в начале

Речь идёт о начале Божьих судов. Можно сказать: “конец света не наступит сразу же после войн и восстаний” или “миру не придёт конец сразу же после революций и войн” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3731LUK219msn6figs-ellipsisἀλλ’ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος1но это ещё не конец

“но это ещё не конец всего” или “но это ещё не конец света”

3732LUK219jyh8figs-explicitτὸ τέλος1the end

This implicitly means the end of the world. Alternate translation: “the end of the world” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3733LUK2110yj1iwriting-pronounsτότε ἔλεγεν αὐτοῖς1Затем сказал им

“После этого Иисус сказал Своим ученикам” (поскольку это продолжение мысли, начатой в предыдущем стихе, слова “после этого”, “затем” можно опустить).

3734LUK2110m436figs-parallelismἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν1Поднимется народ на народ

Народ — это нация (речь идёт не о каком-то конкретном народе, а о народах всего мира). Поднимется — значит “нападёт”. Альтернативный перевод: “Народ одной страны нападёёт на людей из другой страны” или “одна нация нападёт на другую” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).

3735LUK2110ms79figs-genericnounἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος1народ

Народ — это люди, принадлежащие к одной этнической группе, проживающие на конкретной территории.

3736LUK2110ax4wfigs-metonymyἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος1царство на царство

“И одно царство нападёт на другое” или “и люди из одного царства атакуют людей из других царств” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).

3737LUK2110m437figs-idiomἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος1Nation will rise against nation

The expression rise against is an idiom that means to attack. Alternate translation: “The people of some nations will attack the people of other nations” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3738LUK2110e65bfigs-ellipsisκαὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν1and kingdom against kingdom

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “and the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3739LUK2110m438figs-genericnounβασιλεία ἐπὶ βασιλείαν1kingdom against kingdom

The word kingdom represents kingdoms in general, not one particular kingdom. Alternate translation: “the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

3740LUK2110m439figs-metonymyβασιλεία ἐπὶ βασιλείαν1kingdom against kingdom

The term kingdom figuratively represents the people of a kingdom. (It could also represent the ruler of that kingdom, as UST suggests.) Alternate translation: “the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3741LUK2111ib3lφόβηθρά1голод, эпидемии

“начнутся голод, эпидемии” или “в разных местах начнётся голод и болезни” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

3742LUK2111m440figs-metonymyσημεῖα ἀπ’ οὐρανοῦ μεγάλα1ужасные события

“события, приводящие людей в ужас” или “события, которые повергнут людей в великий страх”

3743LUK2112unm4figs-metonymyτούτων1Но перед всем этим

Перед всеми ужасными событиями, которые произойдут в будущем.

3744LUK2112w5uzfigs-metonymyἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν1поднимут на вас руки

“Вас схватят” (речь идёт о насилии). Альтернативный перевод: “вас арестуют” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

3745LUK2112qd99writing-pronounsἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν1поднимут

“люди схватят вас” или “враги вас схватят”

3746LUK2112w2i4figs-metonymyπαραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς1на вас

На учеников Иисуса. Личное местоимение первого лица здесь употреблено во вмножественном числе (“вас“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

3747LUK2112xt6dfigs-ellipsisκαὶ φυλακάς1предавая в синагоги

Синагога — это метонимия, употребляющаяся в значении “люди из синагог”, “начальники синагог”. Альтернативный перевод: “предавая вас начальникам синагог” или “будут приводить вас в синагоги и заставлять делать то, чего не желаете” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

3748LUK2112m441figs-metonymyἀπαγομένους ἐπὶ1тюрьмы

“посадят вас в тюрьмы” или “бросят вас в темницы”

3749LUK2112cwq9figs-metonymyἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου1за Моё имя

“за Меня” или “потому что вы следуете за Мной” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

3750LUK2113d98xἀποβήσεται ὑμῖν εἰς μαρτύριον1для свидетельства

“свидетельствовать обо Мне”

3751LUK2114q1s1grammar-connect-logic-contrastοὖν1Положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать

Иисус продолжает мысль, начатую в Луки 21:10.

3752LUK2114he8sfigs-metaphorθέτε…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1Положите себе на сердце

Сердце — это метонимия, употребляющаяся в значении “разум”. Альтернативный перевод: “примите решение”, “подготовьетсь к тому, чтобы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

3753LUK2114m442figs-metaphorθέτε…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1не обдумывать заранее, что отвечать

“не обдумывать заранее, какой ответ дать своим обвинителям”

3754LUK2114usf9figs-explicitμὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι1not to prepare to be defended

The implication is that Jesus disciples would be thinking about how to defend themselves against their enemies accusations. Alternate translation: “not to try to figure out ahead of time what you should say in order to defend yourself against the accusations of your enemies” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3755LUK2114m443figs-activepassiveἀπολογηθῆναι1to be defended

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “to defend yourselves” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3756LUK2115m788translate-versebridgeγὰρ1потому что Я дам вам слова и мудрость, которой не смогут противостоять и противоречить все ваши противники

“мудрость, которой ваши противники не смогут ни возразить, ни противостоять”

3757LUK2115z6uafigs-metonymyστόμα καὶ σοφίαν1Я дам вам слова и мудрость

“Я вложу вам в разум, что вам нужно будет ответить”

3758LUK2115gm5tfigs-hendiadysστόμα καὶ σοφίαν1слова и мудрость

Или “слово мудрости”, “мудрые слова” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).

3759LUK2115d3zhfigs-doublenegativesᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν, πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν1that all the ones opposing you will not be able to resist or contradict

If it would be clearer in your language, you could express the meaning of the negative word not combined with the negative verbs resist and contradict as a single positive statement. (See note just below explaining that these two verbs likely form a doublet.) Alternate translation: “that all of your adversaries will have to agree are true” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

3760LUK2115m444figs-doubletἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν1to resist or contradict

The terms resist and contradict mean basically the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these terms into a single, equivalent expression. Alternate translation: “to deny” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

3761LUK2116xc2sfigs-activepassiveπαραδοθήσεσθε…καὶ ὑπὸ γονέων, καὶ ἀδελφῶν, καὶ συγγενῶν, καὶ φίλων1Также вас предадут родители, братья, родственники и друзья

“даже ваши родители, братья, родственники и друзья начнут предавать вас властям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3762LUK2116m445figs-gendernotationsἀδελφῶν1А некоторых из вас убьют

Возможные значения: 1) “правители убьют некоторых из вас“; 2) “ваши предатели убьют некоторых из вас” (первый вариант кажется более логичным).

3763LUK2116ue17writing-pronounsθανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν1they will put to death some of you

The term they could possibly mean one of two things, though the first meaning is more likely. Alternate translation: (1) “the authorities will kill some of you” or (2) “those who turn you in will kill some of you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]])

3764LUK2117m446figs-activepassiveἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων1И будут вас ненавидеть за Моё имя

“И все люди будут вас ненавидеть”. Это или 1) преувеличение (альтернативный перевод: “и будет казаться, то все вас ненавидят“), или 2) обобщение (альтернативный перевод: “большинство людей будет вас ненавидеть“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

3765LUK2117wbh8figs-hyperboleἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων1за Моё имя

То есть “из-за Меня”. Можно сказать: “потому что вы — Мои последователи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

3766LUK2117lm66figs-metonymyδιὰ τὸ ὄνομά μου1because of my name

Here, the word name figuratively represents Jesus himself. Alternate translation: “because of me” or “because you are my disciples” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3767LUK2118m447grammar-connect-logic-contrastκαὶ1Но и волос с вашей головы не упадёт

Раз крошшечная часть, принадлежащая телу человека. не пострадает, значит и всему человеку не будет причинено никакого вреда. Иисус уже сказал, что некоторые из Его учеников будут казнены, поэтому это место можно понять так: хотя ученики Иисуса лишатся физической жизни, их духовной жизни не будет нанесено никакого вреда. Альтернативный перевод: “но, на самом деле, всё это не способно причинить вам реального вреда” или “но каждый волос на вашей голове будет в безопасности” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

3768LUK2118m448figs-doublenegativesθρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται1a hair of your head will not at all perish

If it would be clearer in your language, you could express the meaning of the negative words not at all combined with the negative verb perish as a positive statement. Alternate translation: “God will keep you entirely safe” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

3769LUK2118y7bifigs-synecdocheθρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται1a hair of your head will not at all perish

Jesus speaks of one of the smallest parts of a person to mean the entire person. Alternate translation: “God will keep you entirely safe” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3770LUK2118m449θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται1a hair of your head will not at all perish

If it would be clearer in your language, you could indicate who will make sure that the disciples do not perish. Alternate translation: “God will keep you entirely safe”

3771LUK2118m450figs-metaphorθρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται1a hair of your head will not at all perish

Since Jesus says in 21:16 that some of them would be put to death, he must be speaking figuratively here. He means that his disciples will not perish spiritually, that is, their souls will be saved. Alternate translation: “God will keep you entirely safe spiritually” or “God will save your souls” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3772LUK2119g85hἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν1терпением

“Упорством” или “если вы не сдадитесь, то сможете спасти свою душу”.

3773LUK2119r5zcκτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν1спасайте ваши души

Под “душой” имеется в виду весь человек. Альтернативный перевод: “вы получите жизнь, благодаря своему терпению” или “вы спасётесь, если будете упорными”.

3774LUK2120nqb6figs-activepassiveκυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ1Когда увидите Иерусалим, окружённый войсками

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “когда увидите, что армии противника окружили Иерусалим” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3775LUK2120m451translate-namesἸερουσαλήμ1его опустошение близко

“что он вскоре будет разрушен” или “что враги вскоре его разрушат”

3776LUK2120dfy7figs-abstractnounsἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς1its desolation is near

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun desolation with a verb such as “destroy.” Alternate translation: “those armies will soon destroy it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3777LUK2121m452translate-namesτῇ Ἰουδαίᾳ1пусть бегут

пусть убегают от опасности

3778LUK2121m453figs-explicitεἰς τὰ ὄρη1кто в окрестностях

“Кто находится в окрестностях Иерусалима” или “кто находится за городом”.

3779LUK2121ubh7writing-pronounsἐν μέσῳ αὐτῆς1пусть не входят в него

“пусть не входит в Иерусалим”

3780LUK2121m454figs-explicitοἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν1let those in the fields not enter into it

The term fields refers implicitly to the farms around Jerusalem that provided the main food supply for the city. Alternate translation: “the people living on the farms around the city should not seek shelter within its protective walls” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3781LUK2121m455οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν1let those in the fields not enter into it

If it would be clearer in your language, you could state this positively. Alternate translation: “the people living on the farms around the city should stay outside of it where they will be safer”

3782LUK2122vs2gfigs-idiomἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν1это дни возмездия

“это дни наказания” или “это время, когда Бог будет наказывать Иерусалим”

3783LUK2122m456figs-abstractnounsἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν1чтобы исполнилось всё написанное

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “чтобы исполнилось всё, что предсказывали древние пророки в Писании” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3784LUK2122eba2figs-activepassiveτοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα1чтобы исполнилось

Здесь также вместо страдательного залога можно употребить действительный: “когда Бог исполнит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3785LUK2122m457figs-hyperboleπάντα τὰ γεγραμμένα1all the things that have been written

Here, the word all has a limited meaning. It does not mean everything that the prophets wrote about every subject. Rather, it means specifically all that the prophets wrote about this particular event. Alternate translation: “the things that the prophets wrote in the Scriptures about how Jerusalem would be destroyed” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

3786LUK2123m458figs-idiomταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις1кормящим грудью

“матерям, кормащим грудью своих младенцев”

3787LUK2123e1pjταῖς θηλαζούσαις1будет великое бедствие на земле

Взможные значения: 1) люди будут бедствовать; 2) на земле произойдут катастрофы.

3788LUK2123m459figs-idiomἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις1гнев на этом народе

“потому что в то время на этот народ будет изливаться Божий гнев”, “Бог изольёт Свой гнев на этот народ” или “Бог будет вершить суд над этим народом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3789LUK2123m460grammar-connect-logic-resultγὰρ1For

Jesus uses this word to introduce the reason why it will be very difficult for pregnant women and nursing mothers at this time. If it would be clearer in your language, you could put the sentence that this word introduces first in the verse, since it gives the reason for the results that the other sentence in the verse describes. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3790LUK2123m461figs-parallelismἔσται…ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ1there will be great distress upon the land and wrath to this people

If the word land figuratively means the people who live in the land (see note below), then these two phrases mean basically the same thing. Jesus may be using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “God will angrily punish the people who live in this land by making them suffer greatly” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3791LUK2123mzp3figs-metonymyἔσται…ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς1there will be great distress upon the land

This could mean one of two things. (1) The term land could refer figuratively to the people who live there. Alternate translation: “the people who live in this land will suffer greatly” (2) The term land could be literal. Alternate translation: “there will be physical disasters in the land” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3792LUK2123m462figs-abstractnounsἔσται…ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς1there will be great distress upon the land

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun distress with a verb such as “suffer.” Alternate translation: “the people who live in this land will suffer greatly” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3793LUK2123iw4rfigs-metonymyκαὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ1and wrath to this people

Jesus is using the word wrath figuratively to mean what God will do in his wrath. Alternate translation: “and God will angrily punish this people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3794LUK2124lmj8figs-metonymyπεσοῦνται1погибнут от острия меча

“будут убиты мечём” (их убьёт армия врага). Альтернативный перевод: “погибнут от меча врага” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

3795LUK2124m463figs-metaphorστόματι μαχαίρης1будут уведены в плен во все народы

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “враги схватят их и уведут в плен в другие страны” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3796LUK2124m464figs-personificationστόματι μαχαίρης1во все народы

Иисус хочет сказать, что израильтяне будут уведены в разные страны.

3797LUK2124m465figs-genericnounμαχαίρης1Иерусалим будет попираем язычниками

Возможные значения: 1) язычники захватят Иерусалим и покорят его; 2) язычники разрушат Иерусалим; 3) язычники истребят жителей Иерусалима (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3798LUK2124m466figs-synecdocheμαχαίρης1будет попираем язычниками

Падение Иерусалима сравнивается с попранием его ногами язычников. Другими словами, враги станут господствовать в этом городе. Альтернативный перевод: “будет покорён язычниками” или “будет разрушен вражескими народами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

3799LUK2124cg3nfigs-activepassiveαἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα1пока не окончатся времена язычников

“пока не завершится время власти язычников”

3800LUK2124zn4efigs-hyperboleεἰς τὰ ἔθνη πάντα1into all the nations

The word all is a generalization that emphasizes that their enemies will take the people away to many other countries. Alternate translation: “into many other countries” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

3801LUK2124m467figs-metonymyἐθνῶν1nations

Jesus is using the term nations figuratively to mean the places where various people groups live. Alternate translation: “countries” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3802LUK2124d356figs-metaphorἸερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν1Jerusalem will be trampled by the nations

Jesus speaks figuratively of the Gentiles walking all over the city of Jerusalem. This could mean one of two things. (1) The image could be of people walking around on land that they own or control. Alternate translation: “the Gentiles will occupy Jerusalem” (2) The image could be of walking over something to flatten it. Alternate translation: “the Gentiles will completely destroy Jerusalem” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3803LUK2124m468figs-metaphorἸερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν1Jerusalem will be trampled by the nations

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the Gentiles will occupy Jerusalem” or “the Gentiles will completely destroy Jerusalem” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3804LUK2124m469figs-explicitἐθνῶν2the nations

Jesus assumes that his listeners will know that by the nations, he means in this instance the people groups who are not Jews. Alternate translation: “the Gentiles” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3805LUK2124na6lfigs-activepassiveἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν1until the times of the nations are fulfilled

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. (See the discussion of the meaning of this phrase in the General Notes to this chapter.) Alternate translation: “until the time when the Gentiles rule the Jews is over” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3806LUK2125bza4figs-metonymyσυνοχὴ ἐθνῶν1на земле народы в тревоге

“народы земли будут пребывать в тревоге” или “живущие на земле люди будут пребывать в недоумении и страхе”

3807LUK2125m470figs-doubletἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου1недоумении из-за шума и волнения моря

“в непонимании и тревоге из-за шума и волнения моря” или “в страхе и панике из-за рёва морских волн и их неистовства”. По-видимому, начнутся катастрофы, связанные с морями и океанами.

3808LUK2125sz1cfigs-metaphorἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου1in perplexity at the roaring and tossing of the sea

These storms could be literal. Jesus may be saying that there will be larger and more frequent hurricanes at this time. However, they could also be figurative. Jesus may be using the image of being in a storm at sea to portray how the people will feel about what they are experiencing. You could represent this possible metaphor as a simile in your translation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “They will be as anxious as they would be in a great storm at sea” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3809LUK2126m471figs-gendernotationsἀνθρώπων1бедствий, надвигающихся на мир

“катастроф, готовых обрушиться на землю”

3810LUK2126m472figs-hendiadysἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας1небесные силы сотрясутся

Вместо страдательного залога можно употребить действительный. Возможные значения: 1) Бог потрясёт солнце, луну и звёзды, и они изменят свою траекторию; 2) Бог начнёт войну против могущественных злых духов, контролирующих атмосферу (вполне вероятно первое значение) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3811LUK2126az37τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ1the things that are coming upon the inhabited world

Alternate translation: “the things that are happening in the world” or “the things that are happening to the world”

3812LUK2126m473grammar-connect-logic-resultαἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται1for the powers of the heavens will be shaken

If it would be clearer in your language, you could put this statement first in the verse, since it gives the reason for the results that rest of the verse describes. You could begin this statement with “Since,” or you could have no introductory word for it and introduce the rest of the verse with “and so.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3813LUK2126wn9gfigs-idiomαἱ…δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται1the powers of the heavens will be shaken

The phrase the powers of the heavens is most likely an idiomatic reference back to the sun, moon, and stars, which Jesus mentioned at the beginning of the previous verse. Alternate translation: “God will shake the sun, moon, and stars” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3814LUK2126m474figs-activepassiveαἱ…δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται1the powers of the heavens will be shaken

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: “God will shake the sun, moon, and stars” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3815LUK2127m475writing-pronounsὄψονται1увидят Сына Человеческого

Иисус имеет в виду Себя. Можно сказать: “увидят Меня — Сына Человеческого” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

3816LUK2127k9prfigs-123personτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1идущего на облаке

“идущего в облаках”

3817LUK2127m476figs-explicitτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1с великой силой и славой

“С силой” — то есть с властью судить этот мир. “Славой” — с ярким светом (Божья слава излучает ослепительное сияние). Альтернативный перевод: “могущественным и славным образом” или “и Его силу и славу”.

3818LUK2127wyj9figs-explicitἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ1coming in a cloud

Jesus assumes that his disciples will know that this means coming down from heaven in a cloud. Alternate translation: “coming down from heaven in a cloud” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3819LUK2127acp6figs-hendiadysμετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς1with power and much glory

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The term glory describes what kind of power Jesus will have. If it would be clearer in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “with very glorious power” or “shining brightly because he is so powerful” or, if you decided to use the first person, “shining brightly because I am so powerful” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

3820LUK2127m477figs-abstractnounsμετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς1with power and much glory

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract nouns power and glory with equivalent expressions. Alternate translation: “shining brightly because he is so powerful” or, if you decided to use the first person, “shining brightly because I am so powerful” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3821LUK2128mv82translate-symactionἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν1выпрямитесь

Когда люди находятся в страхе, они сгибаются, чтобы остаться незамеченными и избежать опасности. Но, когда страх проходит, они выпрямляются. Альтернативный перевод: “уверенно выпрямитесь”.

3822LUK2128up9zfigs-metonymyδιότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν1поднимите ваши головы

“Поднимите голову” — это метонимия, означающая “посмотрите вверх”. Когда люди, надеющиеся на Господа, возведут свои глаза к Небесам, они увидят, как к ним приходит избавление. Альтернативный перевод: “поднимите свой взгляд к Небесам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

3823LUK2128m478figs-abstractnounsδιότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν1потому что приближается ваше избавление

О Боге говорится как об избавлении. Вместо существительного вы можете употребить глагол: “потому что Бог вскоре вас избавит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

3824LUK2129h6a9figs-parablesκαὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς1Связующее утверждение:

Иисус продолжает учить Своих учеников и рассказывает им притчу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]).

3825LUK2129m479figs-genericnounτὴν συκῆν1the fig tree

Jesus is speaking of these trees in general, not one particular fig tree. Alternate translation: “the fig trees” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

3826LUK2129m480translate-unknownτὴν συκῆν1the fig tree

See how you translated this in 13:6. Alternate translation: “the fruit trees” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

3827LUK2130l2tsὅταν προβάλωσιν1когда видите, что они распускаются

“Когда вы видите, что на них появляется листва”.

3828LUK2130yic5ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν1понимаете, что лето уже близко

“понимаете, что вскоре наступит лето”. Летом в Израиле смоковница начинала сначала зеленеть, а потом — давать плоды. Альтернативный перевод: “скоро начнётся сбор урожая” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3829LUK2131y81zταῦτα1когда увидите, что это сбывается

Как появление листьев на смоковнице является признаком наступления лета, так и знамения, описанные Иисусом, будут служить признаком приближения Божьего Царства.

3830LUK2131t1cafigs-abstractnounsἐγγύς ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1Божье Царство близко

“Бог вскоре утвердит Своё Царство”, “Бог в скором времени будет царствовать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

3831LUK2132gsh9ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Связующее утверждение:

Иисус продолжает наставлять Своих учеников.

3832LUK2132h921figs-metonymyἡ γενεὰ αὕτη1Говорю вам истину

Это выражение указывает на важность того, что будет сказано после.

3833LUK2132m3ilοὐ μὴ παρέλθῃ…ἕως ἂν1этот род

Возможные значения: 1) речь идёт о поколении, которое увидит признаки приближения Божьего Царства; 2) Иисус имеет в виду Своих слушателей (первый вариант является наиболее вероятным).

3834LUK2132m481πάντα1не исчезнет этот род

Вместо отрицания можно использовать утверждение: “люди этого поколения будут ещё живы”

3835LUK2133t53ufigs-merismὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται1Небо и земля исчезнут

“Небо и земля прекратят своё существование” (под “небом” подразумевается как атмосфера, так и Вселенная).

3836LUK2133c3ylfigs-metonymyοἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται1но Мои слова не исчезнут

“Но Мои слова никогда не прекратят своего существования” (под “словами” подразумевается всё то, о чём Иисус проповедовал) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

3837LUK2133kym8οὐ μὴ παρελεύσονται1не исчезнут

Вместо отрицания можно использовать утверждение: “будут существовать вечно”.

3838LUK2134m482figs-activepassiveμήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ, καὶ μερίμναις βιωτικαῖς1чтобы ваши сердца не обременялись

Сердце — это разум человека, его помыслы. Альтернативный перевод: “чтобы вы не были поглощены” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

3839LUK2134y2qkfigs-metaphorμήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ, καὶ μερίμναις βιωτικαῖς1не обременялись

Иисус сравнивает наслаждение грехом с бременем, которое человек несёт на себе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

3840LUK2134r69yfigs-metaphorὑμῶν αἱ καρδίαι1пьянством

“бесконтрольным потреблением спиртного”, “алкоголизмом”

3841LUK2134se3cfigs-hendiadysκρεπάλῃ, καὶ μέθῃ1житейскими заботами

“земными тревогами”

3842LUK2134unw9μερίμναις βιωτικαῖς1чтобы этот день не настиг вас внезапно

Как капкан неожиданно захлопывается, когда в него попадает животное, так и судный день постигнет людей тогда, когда они его не ждут. Альтернативный перевод: “этот день придёт так же внезапно, как захлопывается капкан, когда в него попадает добыча” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

3843LUK2134x8jhfigs-personificationἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη1чтобы этот день не настиг

Судный день окажется большой неожиданностью для тех, кто не был к нему готов. Альтернативный перевод: “Если вы не будете внимательными, то этот день настигнет вас внезапно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3844LUK2134r486figs-explicitκαὶ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη1этот день

Речь идёт о дне, в который вернётся Мессия. Альтернативный перевод: “день, в который вернётся Сын Человеческий”.

3845LUK2134q6phfigs-explicitκαὶ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη1and that sudden day will come upon you

This implicitly means the day when Jesus will return. Alternate translation: “the day when I return, which you will not be expecting, will come upon you” or “the day when I return will come upon you suddenly” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3846LUK2135m483figs-simileὡς παγίς1набросится всех живущих

“покроет” или “охватит”

3847LUK2135qh1bἐπεισελεύσεται…ἐπὶ πάντας1по всему лицу земли

Поверхность земли сравнивается с лицом. Альтернативный перевод: “на людей, живущих по всей земле”, “на людей, населяющих весь этот мир” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

3848LUK2135m484figs-metaphorτοὺς καθημένους1who are sitting

Jesus speaks figuratively of sitting to mean “living.” Alternate translation: “who are living” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3849LUK2135ry3ffigs-metaphorἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς1on the face of the whole earth

Jesus speaks figuratively of the surface of the earth as if it were the outward part or face of a person. Alternate translation: “on the surface of the whole earth” or “all over the entire earth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3850LUK2136auh8grammar-connect-logic-contrastδὲ1Связующее утверждение:

Учение Иисуса, обращённое к Его апостолам, завершается.

3851LUK2136m4l4figs-hyperboleἀγρυπνεῖτε…ἐν παντὶ καιρῷ1бодрствуйте

“будьте готовы к Моему возвращению”

3852LUK2136m485figs-metaphorἀγρυπνεῖτε1чтобы вам избежать всех этих будущих бедствий

Возможные значения: 1) “чтобы вам суметь пепержить все эти бедствия“; 2) “чтобы все эти бедствия вас не постигли”.

3853LUK2136m486figs-explicitἀγρυπνεῖτε1всех этих будущих бедствий

“того, что случится” (в предыдущих стихах Иисус рассказал Своим ученикам о страшных событиях будущего, таких, как войны, гонение, плен).

3854LUK2136m487figs-metaphorκαὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1явиться перед Сыном Человеческим

“И не поколебаться перед Сыном Человеческим” (здесь, по всей видимости, говорится о грядущем судном дне: тот, кто не будет к нему готов, начнёт трепетать в присутствии Божьего Сына и не сможет уверенно стоять перед Ним).

3855LUK2136h83dfigs-metaphorκαὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1and to stand before the Son of Man

Here, the term stand is an idiom that means to be declared innocent when judged, as in Psalm 130:3, “If you, Yahweh, would mark iniquities, Lord, who could stand?” (That is, “If you, Yahweh, kept a record of sins, no one would be declared innocent.”) Jesus is referring to the time when he will judge everyone. Alternate translation: “and so that the Son of Man will declare you innocent” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3856LUK2136m488figs-123personτοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1the Son of Man

Jesus is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, the Son of Man” or “I, the Son of Man” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3857LUK2136m489figs-explicitτοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1the Son of Man

See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: “me, the Messiah” or “I, the Messiah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3858LUK2137tfe8writing-endofstoryδὲ1Связующее утверждение:

Это заключительный отрывок истории, начавшейся в Луки 20:1. В нём говорится о том, что происходило после того, как завершилась основная часть повествования (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]]).

3859LUK2137zh1mfigs-synecdocheἐν τῷ ἱερῷ1Днём Он учил в храме

“Каждый день Иисус учил в храме” (речь идёт о том, чем занимался Иисус за неделю до Своей казни).

3860LUK2137m490figs-activepassiveτὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν1в храме

Только священникам позволялось входить внутрь храма. Альтернативный перевод: “на внешнем дворе храма” или “во дворе храма” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3861LUK2137m491translate-namesτὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν1а ночами уходил

“а в ночное время Он покидал город” или “а ночью Он уходил из города”

3862LUK2138m492figs-hyperboleπᾶς ὁ λαὸς1И весь народ

Возможно, это преувеличение. Автор имеет в виду, что собиралась большая толпа. Альтернативный перевод: “огромное количество людей” или “почти все жители города” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

3863LUK2138bky8figs-ellipsisὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν1приходил к Нему с утра

“приходили к нему поутру”

3864LUK2138cbx2figs-explicitἀκούειν αὐτοῦ1слушать Его

“чтобы послушать Его учение”

3865LUK2138m493figs-synecdocheἐν τῷ ἱερῷ1in the temple

Only priests were allowed to enter the temple building, so Luke figuratively means the temple courtyard. Alternate translation: “in the temple courtyard” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3866LUK22introy8nr0

Луки 22 Общие замечания

Особые концепции, встречающиеся в данной главе

Ешьте Моё Тело и пейте Мою Кровь

В Луки 22:19-20 говорится о последнем ужине Иисуса и Его учеников. Господь заповедал апостолам есть Его Плоть и пить Его Кровь. По сей день все христианские церкви совершают “Вечерю Господню” (“евхаристию” или “хлебопреломление“), чтобы вспомнить голгофские страдания Иисуса Христа.

Новый завет

Некоторые полагают, что Иисус утвердил Новый Завет во время Своей вечери с учениками. Другие считают, что это произошло после Его вознесения на Небеса. Третьи убеждены, что Нового Завета не наступит до тех пор, пока Иисус вновь не вернётся на землю. Постарайтесь как можно точнее перевести текст из ОДБ, не добавляя к нему никаких пояснений (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]]).

Прочие трудности перевода

“Сын Человеческий”

В Луки 22:22 Иисус называет Себя “Сыном Человеческим” (возможно в вашем языке не принято, чтобы говорящий упоминал о себе в третьем лице) (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

Ссылки:

<< | >>

3867LUK221q8fagrammar-connect-time-backgroundδὲ1Общая информация:

Иуда решил предать Иисуса (это контекстная информация, на фоне которой разворачиваются основные события) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).

3868LUK221jjy9figs-explicitἡ ἑορτὴ τῶν Ἀζύμων1Приближался праздник опресноков…

С этого момена в истоии начинают происходить новые события (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).

3869LUK221m494figs-activepassiveἡ λεγομένη Πάσχα1праздник опресноков

Этот праздник назывался “праздником опресноков”, потому что в ходе него иудеи ели только пресный (бездрожжевой) хлеб. Альтернативный перевод: “праздник пресного хлеба” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

3870LUK221m495translate-namesΠάσχα1Приближался

“Вскоре должен был начаться”

3871LUK221u5jmἤγγιζεν1was coming near

Here, Luke uses this term in the sense of near in time. Alternate translation: “was almost ready to begin”

3872LUK222m496writing-backgroundκαὶ1искали повод, чтобы убить Иисуса

У священников и книжников не было власти, чтобы самостоятельно убить Иисуса: они надеялись в этом отношении на других людей. Альтернативный перевод: “искали повода для казни Иисуса” или “искали подходящего случая для убийства Иисуса”.

3873LUK222n9v6figs-explicitτὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν1но боялись народ

Возможные значения: 1) “боялись реакции народа“; 2) “боялись, что народ провозгласит Иисуса царём”.

3874LUK222aij5figs-explicitἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν1for they were fearing the people

These leaders were not trying to have Jesus killed because they were afraid of the people. Rather, they were seeking how to have him killed, by implication quietly, because they were afraid that the people would make a great disturbance if they did this publicly. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “quietly, because they were afraid that the people would riot if they did it publicly” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3875LUK222m497figs-explicitτὸν λαόν1the people

This means specifically the great crowds of people who had been coming to hear Jesus teach, as Luke describes in 21:38. Alternate translation: “the many people who were coming to hear him teach” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3876LUK223m498translate-namesΣατανᾶς1Общая информация:

В истории начинают разворачиваться определённые действия.

3877LUK223r65vεἰσῆλθεν…εἰς1И вошёл сатана в Иуду

То есть демонический дух овладел духом Иуды.

3878LUK223m499translate-namesἸούδαν…Ἰσκαριώτην1Judas Iscariot

Judas is the name of a man, and Iscariot is a distinguishing surname. See how you translated these words in 6:16. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3879LUK223m500figs-activepassiveτὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην1the one called Iscariot

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “whom people called Iscariot” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3880LUK223m501figs-nominaladjὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα1who was from the number of the Twelve

See how you translated this in 8:1. You may have decided to translate the nominal adjective Twelve with an equivalent phrase. Alternate translation: “who was one of the 12 disciples whom Jesus had appointed to be apostles” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

3881LUK223m502translate-namesτῶν δώδεκα1the Twelve

You may have decided instead in 8:1 to translate this as a title, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns. If so, you can do the same thing here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3882LUK224qpi4figs-explicitστρατηγοῖς1с первосвященниками

“с высокопоставленными религиозными деятелями”

3883LUK224s7qxwriting-pronounsπῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν1начальниками

командующими храмовой стражи

3884LUK224cbceкак Его предать им

“как он может помочь им схватить Иисуса”

3885LUK225ir4pἐχάρησαν1Они обрадовались

“Первосвященники и командующие обрадовались”

3886LUK225usn7figs-metonymyαὐτῷ ἀργύριον δοῦναι1согласились дать ему денег

“заплатили Иуде”

3887LUK226r6xxτοῦ παραδοῦναι αὐτὸν1Он, пообещав им

“Он согласился”

3888LUK226bw75ἄτερ ὄχλου1искал удобного момента, чтобы выдать Его не при народе

После завершения этого отрывка, описываемое действие будет продолжаться (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]]).

3889LUK2263bd7выдать Его

“предать Его”

3890LUK226deadне при народе

“тайно” или “когда вблизи Него не будет толпы”

3891LUK227veh1figs-explicitἡ ἡμέρα τῶν Ἀζύμων1Общая информация:

Иисус поручает Петру и Иоанну приготовить пасхальную трапезу. 7-й стих — это контекстная информация, на фоне которой разворачиваются основные действия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).

3892LUK227rqi1figs-metonymyἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα1день опресноков

Или “день пресного хлеба” (к этому дню иудеи избавлялись от всего дрожжевого хлеба в домах). Праздник опресноков длился в течение семи дней.

3893LUK22787efв который было положено закалывать пасхального ягнёнка

Каждая семья или группа людей должна была заколоть ягнёнка и съесть его. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “когда люди должны были резать ягнёнка для пасхальной трапезы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3894LUK228abcswriting-pronounsἀπέστειλεν1приготовьте нам пасху

Или “подготовьет всё для пасхального ужина” (возможно, Иисус не имел в виду, что Пётр и Иоанн должны были сами заниматься приготовлением угощения).

3895LUK228m503translate-namesΠέτρον…Ἰωάννην1чтобы мы поели

В слово “мы” включены Иисус, Пётр, Иоанн и другие ученики (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]).

3896LUK228m504figs-youdualπορευθέντες, ἑτοιμάσατε1Going, prepare

Since Jesus is speaking to two men, you as implied in the participle and imperative verb would be in the dual, if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])

3897LUK228nkz4figs-explicitπορευθέντες1Going

The implication is that Jesus is sending Peter and John into the city of Jerusalem to do this. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Your language might translate this as an imperative. Alternate translation: “Go into the city of Jerusalem and” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3898LUK228e4evfigs-exclusiveἡμῖν…ἵνα φάγωμεν1us…that we may eat

Peter and John would be part of the group that would eat the meal, so the terms us and we would be inclusive, if your language marks that distinction. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

3899LUK228m505figs-metonymyτὸ Πάσχα1the Passover

Jesus is using the name of this part of the festival, Passover, to refer figuratively to the meal that people shared on that occasion. Alternate translation: “the Passover meal” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3900LUK229j52efigs-exclusiveθέλεις ἑτοιμάσωμεν1Где хочешь, чтобы мы приготовили пасху?

“Мы” — то есть Пётр и Иоанн (без Иисуса). Иисус не участвовал в приготовлении трапезы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).

3901LUK229s8ywfigs-verbsἑτοιμάσωμεν1приготовили

“подготовили трапезу” или “приготовили пасхальный ужин”

3902LUK2210um6zfigs-youdualαὐτοῖς…ὑμῶν…ὑμῖν…ἀκολουθήσατε1Он сказал им

“Иисус сказал Петру и Иоанну”

3903LUK2210c13wfigs-metaphorἰδοὺ1встретится вам человек, несущий кувшин воды

“Вы увидите человека с кувшином воды”

3904LUK2210i45eσυναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος1несущий кувшин воды

Возможно, тот человек нёс кувшин у себя на плече.

3905LUK2210a677translate-unknownκεράμιον ὕδατος1Проследуйте за ним в дом

“Идите за ним в дом”

3906LUK2211khy9figs-quotesinquotesἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας, λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω?1Учитель спрашивает тебя: “Где комната, в которой Я буду есть пасху с Моими учениками?“

Вместо прямой речи можно употребить косвенную: “Наш Учитель спрашивает, где гостевая комната, в которой Он мог бы есть пасхальный ужин вместе со Своими учениками” или “Наш Учитель просит тебя показать нам комнату для гостей, где бы мы могли есть пасху вместе с остальными Его учениками” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).

3907LUK2211iv6fὁ διδάσκαλος1Учитель

То есть Иисус.

3908LUK2211pq8qfigs-metonymyτὸ Πάσχα1есть пасху

“есть пасхальную трапезу”

3909LUK2212lpw6κἀκεῖνος1Связующее утверждение:

Иисус продолжает давать указания Петру и Иоанну.

3910LUK2212lg2ztranslate-unknownἀνάγαιον1И он покажет вам

“И хозяин покажет вам”.

3911LUK2212m506figs-activepassiveἐστρωμένον1верхнюю комнату

“Комнату наверху дома” (если в вашей культуре не строятся дома с несколькими этажами, вам следует подумать, как лучше описать читателям двухэтажный дом).

3912LUK2213m507grammar-connect-logic-resultδὲ1Они пошли

“Пётр и Иоанн пошли”

3913LUK2213g9tyfigs-explicitἀπελθόντες1they went

The implication is that these two disciples went into the city of Jerusalem, as Jesus had told them to do. Alternate translation: “Peter and John went into the city of Jerusalem” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3914LUK2213m508figs-metonymyτὸ Πάσχα1the Passover

Luke is using the name of this part of the festival, Passover, to refer figuratively to the meal that people shared on that occasion. Alternate translation: “the Passover meal” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3915LUK2214j1dnfigs-idiomὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα1Связующее утвверждение:

Это следующая часть событий в истории о пасхальном ужине. Иисус вместе со Своими учениками ест пасху.

3916LUK2214lnc6translate-unknownἀνέπεσεν1когда пришло время

“Когда наступило время ужина”

3917LUK2214793bИисус возлежал

“Иисус приступил к трапезе”

3918LUK2215hue3ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα1Я очень хотел есть

“Я сильно желал есть”

3919LUK2215m509figs-metonymyτοῦτο τὸ Πάσχα1до Моих страданий

Иисус говорит о Своей предстоящей смерти. Страдания — это тяжкие и болезненные переживания.

3920LUK2215s1sjfigs-metonymyπρὸ τοῦ με παθεῖν1before I suffer

Jesus is referring figuratively to his death, by association with the way that he will suffer much pain and shame as he is dying. Alternate translation: “before I experience a painful death” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3921LUK2216m510translate-versebridgeγὰρ1уверяю вас

Иисус использует эти слова для того, чтобы подчеркнуть важность того, что Он собирается сказать.

3922LUK2216gbj7λέγω…ὑμῖν1пока она не совершится в Божьем Царстве

Возможные значения: 1) пока цель истинной Пасхи не будет достигнута. Альтернативный перевод (вместо страдательного залога можно употребить действительный): 1) “пока её не совершит Бог в Своём Царстве“; 2) “пока Бог не претворит в жизнь главную цель Пасхи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3923LUK2216m511figs-explicitοὐ μὴ φάγω αὐτὸ1I will certainly not eat it

Since Jesus is just about to eat a Passover meal, he means implicitly that he will not eat such a meal again until the later time he describes. Alternate translation: “I will certainly not eat it again” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3924LUK2216k28rfigs-activepassiveἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ1until when it is fulfilled in the kingdom of God

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. This could mean one of several things. See the discussion in the General Notes to this chapter. Alternate translation: (1) “until people celebrate this feast in the kingdom of God” or (2) “until God gives this feast its full meaning when he establishes his kingdom” or (3) “until I die as the true Passover sacrifice and establish the kingdom of God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3925LUK2217l5e6figs-metonymyδεξάμενος ποτήριον1взяв чашу

“подняв чашу с вином”

3926LUK2217d7pcεὐχαριστήσας1поблагодарил Бога

“выразил благодарность Богу”

3927LUK2217xvm7figs-metonymyδιαμερίσατε εἰς ἑαυτούς1сказал

“сказал апостолам”

3928LUK22178cd8разделите между собой

Ученики должны были разделить между собой содержимое, а не чашу. Альтернативный перевод: “разделите между собой вино” или “пусть каждый из вас отопьёт из этой чаши” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

3929LUK2218m512translate-versebridgeγὰρ1Ведь уверяю вас

Эти слова подчёркивает важность того, что за ними последует.

3930LUK2218m78nλέγω…ὑμῖν1от виноградного плода

Речь идёт о соке, получаемом из винограда. Вино — это перебродивший виноградный сок.

3931LUK2218h5tlfigs-metonymyἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου1пока не придёт Божье Царство

“пока Бог не утвердит Своё Царство” или “пока Бог не установит Своё Царство”

3932LUK2218crv5figs-personificationἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ1until the kingdom of God comes

Jesus is speaking figuratively of the kingdom of God as if it could actively come on its own. Alternate translation: “until God establishes his kingdom” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

3933LUK2218m513figs-abstractnounsἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ1until the kingdom of God comes

See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “until God begins to rule as king” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3934LUK2219m514translate-unknownἄρτον1хлеб

Хлеб был плоским, потому что в нём не было закваски.

3935LUK2219nd2mfigs-explicitἄρτον1разделил

“Разломил”. Может быть, Иисус разломил хлеб на много частей или же на две части и подал ученикам, чтобы каждый отломил небольшой кусок. Вы можете употребить общее выражение.

3936LUK2219m515εὐχαριστήσας1Это Моё Тело

Возможные значения: 1) “Этот Хлеб — Моё Тело“; 2) “этот Хлеб символизирует Моё Тело”.

3937LUK2219d3ycἔκλασεν1Это Моё Тело, которое за вас отдаётся

Можно использовать действиетльный залог: “Моё Тело, которое Я за вас отдаю” или “Моё Тело, которое Я отдаю за вас в жертву” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3938LUK2219m516figs-explicitκαὶ ἔδωκεν αὐτοῖς1Исполняйте это

“ешьте его”

3939LUK2219d8r1figs-metaphorτοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου1в память обо Мне

“чтобы вспомнить обо Мне”

3940LUK2219lc9mfigs-activepassiveτὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον1which is given for you

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “which I am giving for you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3941LUK2219cxy5figs-explicitτοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν1Do this in my remembrance

Jesus seems to be telling his disciples implicitly that he wants them to re-enact this part of the meal regularly in the future in order to remember him. Alternate translation: “When you meet together, break and share bread like this in order to remember me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3942LUK2220m517figs-ellipsisκαὶ τὸ ποτήριον1Эта чаша

То есть “чаша с вином”. Альтернативный перевод: “вино в этой чаше” или “это вино” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

3943LUK2220z3cxfigs-metonymyτὸ ποτήριον…τοῦτο τὸ ποτήριον1новый завет в Моей крови

Новый завет заключался всякий раз, когда проливалась кровь. Альтернативный перевод: “новый завет, заключённый через Мою Кровь”.

3944LUK2220gc8hfigs-explicitἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου1которая за вас проливается

Пролить кровь — значит умереть. Можно сказать: “которая будет пролита ради вас” или “которая будет течь из Моих ран, когда Я буду за вас умирать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

3945LUK2220v4d3figs-activepassiveτὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον1which is poured out for you

Jesus is referring to the way his blood is going to be poured out when he dies. If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “which will flow out of my wounds for you when I die” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3946LUK2221swj1figs-metaphorἰδοὺ1Связующее утверждение:

Иисус продолжает наставлять Своих апостолов.

3947LUK2221g6ksfigs-synecdocheἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης1предающего

“человека, который предаст Меня”

3948LUK2221m518figs-metonymyμετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης1is with me on the table

Jesus is using the shared location of the table figuratively to mean sharing the meal that is being served on the table. Alternate translation: “is sharing this meal with me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3949LUK2222wtj2translate-versebridgeὅτι1Впрочем, Сын Человеческий идёт

“Как бы то ни было, Сын Человеческий идёт” или “Сын Человеческий отдаёт Свою жизнь”

3950LUK2222mk3qfigs-123personὁ Υἱὸς…τοῦ Ἀνθρώπου1Сын Человеческий идёт

Иисус говорит о Себе в третьем лице. Альтернативный перевод: “Я — Сын Человеческий” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

3951LUK2222m519figs-explicitὁ Υἱὸς…τοῦ Ἀνθρώπου1по предназначенному пути

“С Сыном Человеческим произойдёт всё, что определил для Него Бог” или “Сын Человеческий переживёт всё, что будет угодно Богу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3952LUK2222m520figs-euphemismπορεύεται1но горе тому человеку, который Его предаёт

“Но горе тому, кто Его предаёт” или “но человека, предавшего Его, ждёт старшная участь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3953LUK2222p2qafigs-activepassiveκατὰ τὸ ὡρισμένον1according to what has been determined

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “as God has determined” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3954LUK2222wy2sfigs-activepassiveδι’ οὗ παραδίδοται1through whom he is betrayed

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “who betrays him” or, if you decided to use the first person, “who betrays me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3955LUK22239ea3Общая информация:

Комментарии к этому стиху отсутствуют.

3956LUK2224yyw9grammar-connect-logic-resultδὲ1И произошёл между ними спор

“После этого апостолы начали спорить между собой”

3957LUK2224y9ceδοκεῖ εἶναι μείζων1кто из них должен считаться старшим

Здесь можно употребить действительный залог вместо страдательного: “кто из них будет самым главным” или “кого люди будут считать старшим из них” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

3958LUK2224m521μείζων1greater

Your language might naturally use the comparative form of the adjective here, greater, to express the issue in terms of which one disciple was greater than all the others. Or your language might naturally use the superlative form, “greatest,” to express the issue in terms of which disciple was the greatest of them all. Alternate translation: “the greatest one”

3959LUK2225m522figs-explicitοἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν1Он сказал им

“Иисус сказал апостолам”

3960LUK2225zjf5κυριεύουσιν αὐτῶν1господствуют над

“имеют власть над”

3961LUK2225tw4yfigs-ironyεὐεργέται, καλοῦνται1называют

Не все люди считают правителей благодетелями. Альтернативный перевод: “имеющим власть нравится, когда их называют благодетелями” или “правителям нравится, когда люди благоговеют перед ними”

3962LUK2225m523figs-activepassiveκαλοῦνται1are called

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “call themselves” or “give themselves the title” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3963LUK2225m524translate-namesεὐεργέται1Benefactors

This is a title that several rulers of this time had given themselves. Your language may have an equivalent title. If not, you can express the meaning with an equivalent expression, as UST does. Alternate translation: “the Good” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3964LUK2226ne9rὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως1Связующее утверждение:

Иисус продолжает наставлять Своих апостолов.

3965LUK2226m525ὁ μείζων ἐν ὑμῖν, γενέσθω ὡς ὁ νεώτερος1Но у вас пусть будет по-другому

“но вам не следует так поступать”

3966LUK2226m526figs-nominaladjὁ μείζων…ὁ νεώτερος1как младший

В иудейской культуре было принято оказывать особое почтение людям старшего возраста. Начальниками обычно были пожилые люди, и их называли “старейшинами”. Младшие менее охотно избирались на руководящие должности и им оказывалось меньшее уважение. Альтернативный перевод: “как самый незначительный” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

3967LUK2226cdq7figs-metonymyὁ νεώτερος1как прислуживающий

“как слуга”

3968LUK2226y4n1ὁ διακονῶν1the one who serves

Alternate translation: “a servant”

3969LUK2227mw2lgrammar-connect-logic-resultγὰρ1Ведь кто старше…

В 27 стихе продолжается мысль, начатая в 26-м. Иисус говорит, что раз Он, как слуга, тогда и люди, считащие себя наиболее важными, должны являть наибольший пример смирения.

3970LUK2227jt7rfigs-rquestionτίς…μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν?1кто старше

“Кто важнее…” С помощью этого вопроса Иисус объясняет Своим ученикам, кто, на самом деле, является важным. Альтернативный перевод: “Задумайтесь, кто важнее” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

3971LUK2227n3dltranslate-unknownὁ ἀνακείμενος1возлежащий за трапезой

“тот, кто ест”

3972LUK2227lu3afigs-rquestionοὐχὶ ὁ ἀνακείμενος?1Не возлежащий ли?

Иисус задаёт Своим ученикам ещё один вопрос. Можно сказать: “Конечно же тот, кто ест, важнее того, кто ему прислуживает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

3973LUK2227qbn6figs-explicitἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν1А Я среди вас как прислуживающий

“Но Я для вас, как слуга” или “но Я хочу вам показать, как нужно служить”. Здесь проводится переллель между тем, кем люди считали Иисуса, и Кем Он в действительности был.

3974LUK2228i9xbοἱ διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ, ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου1Вы были со Мной в Моих испытаниях

“вы остались со Мной, несмотря на то, что Мне пришлось пережить”

3975LUK2229w4pdκἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν1Я даю вам Царство, как Мой Отец дал Мне

Можно изменить порядок изложения мыслей: “Как Мой Отец передал Мне Царство, так и Я передаю его вам”.

3976LUK2229nly5figs-abstractnounsκἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν1Я даю вам Царство

“Я даю вам небесную власть” или “Я даю вам царскую власть”

3977LUK2229m527grammar-connect-logic-resultκἀγὼ1как Мой Отец дал Мне

“так же, как и Мой Отец дал Мне власть править Его Царством”

3978LUK2229ii65guidelines-sonofgodprinciplesΠατήρ1Father

This is an important title for God. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

3979LUK2230m528figs-metonymyἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου1и сели на престолы

Престол — это царский трон. Трон является символом власти. Альтернативный перевод: “и получили власть” или “и заняли царские места” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

3980LUK2230m529figs-abstractnounsἐν τῇ βασιλείᾳ μου1in my kingdom

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule” and a concrete noun such as “king.” Alternate translation: “when I rule as king” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3981LUK2230us1jtranslate-symactionκαθῆσθε ἐπὶ θρόνων1sit on thrones

Rulers have thrones that symbolize their authority. These special seats are signs of status and power. If it would be helpful to your readers, you could indicate that in some way in your translation. Alternate translation: “sit on royal thrones” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

3982LUK2230m530figs-metonymyτὰς δώδεκα φυλὰς…τοῦ Ἰσραήλ1the 12 tribes of Israel

Here, Jesus uses the term tribes figuratively to refer to the people who belong to those tribes. Alternate translation: “the people of the 12 tribes of Israel” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3983LUK2231t8qdΣίμων, Σίμων1Общая информация:

Иисус обращается к Симону.

3984LUK2231m531translate-namesΣίμων1Симон! Симон!

Иисус дважды повторяет имя Симона, чтобы заострить его внимание на том, что Он собирается ему сказать.

3985LUK2231m532figs-metaphorἰδοὺ1Сатана просил, чтобы просеять вас

“Вас” — то есть апостолов (здесь личное местоимение первого лица упоребляется во множественном числе) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

3986LUK2231m533translate-namesὁ Σατανᾶς1просеять вас как пшеницу

Другими словами, сатана просил у Иисуса позволения испытать Его учеников, чтобы найти в них какой-либо изъян. Альтернативный перевод: “испытать вас так же, как просеивают пшеницу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

3987LUK2231m534ἐξῃτήσατο1has asked

Your language may require you to state the object of the verb. Alternate translation: “has asked God”

3988LUK2231m535translate-unknownὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον1to sift you as wheat

To sift wheat means to put it in a sieve, which is a container with a mesh bottom, and shake it back and forth so that the grain stays in the sieve and the husk or chaff falls out. If your readers would not be familiar with wheat, you could use the name of a grain that they would recognize, or use a general expression. Alternate translation: “to shake you as if he were separating grain from its husks in a sieve” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

3989LUK2231qyy7figs-simileἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον1has asked to sift you as wheat

Jesus is using this comparison to say figuratively that Satan wants to put the disciples through difficult experiences in order to show that many of them are not unconditionally loyal to Jesus. You could use this same comparison in your translation, or you could explain its meaning. Alternate translation: “to shake you as if he were separating grain from its husks in a sieve” or “to test you to show that many of you will not stay loyal to me no matter what” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3990LUK2231m536figs-explicitἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον1has asked to sift you as wheat

The implication is that God has given Satan permission to do this, and that is why Jesus is giving this warning. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “to test you to show that many of you are not unconditionally loyal to me, and God has given him permission to do that” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3991LUK2231dmw8figs-youὑμᾶς1you

Here, the word you is plural. Jesus is referring to all of the apostles. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

3992LUK2232m537ἐγὼ…ἐδεήθην1но Я молился о тебе

То есть о Симоне. Если в вашем языке есть разные слова для обозначения местоимения первого лица (“ты” — “вы“), используйте форму единственного числа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

3993LUK2232pd1tfigs-youἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ1чтобы ты не потерял веру

Вместо отрицания можно использоваь утверждение: “чтобы ты продолжал верить” или “чтобы ты продолжал Мне доверять”.

3994LUK2232zp8wfigs-doublenegativesἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου1и, вернувшись

“И, обратившись”. Это метафора, употребляющаяся в значении “снова Мне поверив”. Можно сказать: “и, после того, как ты снова обретёшь веру в Меня” или “и, когда ты снова станешь Мне служить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

3995LUK2232qxk7figs-metaphorποτε ἐπιστρέψας1утвердил своих братьев

“укрепи веру своих братьев” или “помоги своим братьям больше Мне доверять”

3996LUK2232f9v8figs-explicitστήρισον τοὺς ἀδελφούς σου1своих братьев

Имеются в виду другие ученики Иисуса. Альтернативный перевод: “Моих учеников” или “других апостолов”.

3997LUK2232r7uxfigs-metaphorτοὺς ἀδελφούς σου1your brothers

Jesus is using the term brothers figuratively to mean someone who shares the same belief. Alternate translation: “your fellow believers” or “the other disciples” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3998LUK2232m538figs-gendernotationsτοὺς ἀδελφούς σου1your brothers

Here, Jesus has the other apostles, who are all men, initially in view. But he may also want Simon to strengthen the faith of any of his other disciples, male or female, who need encouragement. In that case, he would be using the word in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “your fellow believers” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

3999LUK2234m540writing-pronounsὁ δὲ εἶπεν1не прокричит сегодня петух, как ты трижды откажешься от того, что знаешь Меня

Вы можете изменить порядок изложения мыслей: “ты трижды отречёшься от Меня ещё до того, как на рассвете прокричит петух”.

4000LUK2234m541λέγω σοι1не прокричит сегодня петух, как ты трижды откажешься

Вместо отрицания можно использовать утверждение: “до того, как пропоёт петух, ты трижды откажешься, что знаком со Мной”.

4001LUK2234tu15οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι1не прокричит сегодня петух

Имеется в виду конкретная часть суток: речь идёт о раннем утре, когда обычно кричат петухи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

4002LUK2234pwj1figs-metonymyοὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως1петух

Петух — это самец домашней курицы. Петухи поют на рассвете.

4003LUK2234eq7htranslate-unknownοὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως1сегодня

Новый день у евреев начинался на закате дня. В это время Иисус говорил об отречении Петра. Раннее утро было продолжением дня, начавшегося накануне вечером. Поэтому Иисус сказал, что петух “прокричит сегодня”. Альтернативный перевод: “утром” или “на рассвете” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

4004LUK2234m542figs-genericnounἀλέκτωρ1the rooster

Jesus is not speaking of one particular rooster but of roosters in general. Alternate translation: “the roosters” or “the birds” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

4005LUK2234m543figs-explicitσήμερον1today

The Jewish day began at sunset. Jesus was speaking after the sun had set. The rooster would crow just before morning. That morning was considered part of the same day. Alternate translation: “in the morning” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4006LUK2235m544figs-metonymyἄτερ βαλλαντίου, καὶ πήρας, καὶ ὑποδημάτων1Связующее утверждение:

Иисус обращается ко всем Своим ученикам.

4007LUK2235m545figs-doublenegativesμή τινος ὑστερήσατε?1«Когда Я посылал вас без кошелька, без дорожной сумки и обуви, разве был у вас недостаток в чём-либо?» Они отвечали: «Не было»

Иисус напомнил ученикам, как заботились о них люди во время их путешествий. Он использует риторический вопрос (то есть вопрос, не требующий ответа). Постарайтесь сохранить этот вопрос в своём переводе (если только употребление утвердительной конструкции потребует дачи аналогичного ответа) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

4008LUK2235cv68figs-rquestionμή τινος ὑστερήσατε?1Когда Я посылал вас

Иисус имеет в виду Своих апостолов. Используйте форму множесвенного числа для личного местоимения первого лица (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

4009LUK2235tb51figs-ellipsisοὐθενός1без кошелька

Кошелёк — это небольшая сумка для денег. В данном контексте слово “кошелёк” является метонимией, использующейся в значении “деньги” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

4010LUK22350ac1без дорожной сумки

“без сумки с едой”

4011LUK22350310Не было

Можно добавить: “У нас ни в чём не было недостатка” или “Мы ни в чём не нуждались” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

4012LUK2236h7j7figs-genericnounὁ ἔχων βαλλάντιον…ὁ μὴ ἔχων…μάχαιραν1если у кого нет меча, пусть продаст свою одежду и купит меч

Иисус не имел в виду конкретных людей без меча. Альтернативный перевод: “если у кого-то нет меча, он должен продать свой плащ”.

4013LUK2236m546figs-explicitὁ ἔχων βαλλάντιον…ὁ μὴ ἔχων…μάχαιραν1свою одежду

“свой плащ” или “свою верхнюю одежду”

4014LUK2236q717translate-unknownτὸ ἱμάτιον1cloak

See how you translated this term in 19:35. Alternate translation: “coat” or “outer garment” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

4015LUK2237n73ltranslate-versebridgeγὰρ1Связующее утверждение:

Речь Иисуса к ученикам завершается.

4016LUK2237m547λέγω…ὑμῖν1написанное обо Мне

Можно употребить действительный залог: “то, что пророки писали обо Мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

4017LUK2237g4l7figs-activepassiveτοῦτο τὸ γεγραμμένον1должно исполниться

Апостолы должны были понять, что всё, написанное пророками в Писании об Иисусе, должно было, наконец, исполниться. Альтернативный перевод: “Бог исполнит” или “Бог претворит в жизнь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

4018LUK2237m548figs-explicitτοῦτο τὸ γεγραμμένον1И был причислен к преступникам

Это цитата из пророчества. Можно употребить действительный залог: “Люди причислили Его к преступникам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

4019LUK2237u9jxfigs-activepassiveδεῖ τελεσθῆναι1к преступникам

“к нарушителям закона” или “к беззаконникам”

4020LUK2237m549figs-quotesinquotesτό…μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη1И всё, что написано обо Мне, подходит к концу

Возможные значения: 1) “предсказания пророков обо Мне наконец-то исполнятся“; 2) “Моя жизнь подходит к концу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

4021LUK2237jz9dfigs-nominaladjμετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη1he was reckoned with the lawless

Jesus is using the adjective lawless as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “he was considered a criminal” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

4022LUK2237jf1ffigs-activepassiveμετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη1he was reckoned with the lawless

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “people considered him to be a criminal” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4023LUK2237se1dfigs-explicitκαὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει1For indeed the thing concerning me has an accomplishment

Here, Jesus is speaking implicitly about what the Scriptures say about him. Alternate translation: “Yes, what the Scriptures say about me must certainly happen” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4024LUK2238kbt8figs-explicitἱκανόν ἐστιν1Они сказали

Кто-то из учеников сказал.

4025LUK22385246«Господь! Вот, у нас здесь два меча». Он ответил им: «Достаточно».

Возможные значения: 1) у них было достатоно оружия, чтобы защититься: “У нас есть мечи“; 2) Иисус прервал беседу об оружии: “Хорошо. Давайте больше не будем говорить об этом”.

Когда Иисус упомянул о мечах, Он хотел сказать, что вскоре все они окажутся в опасности (неясно, о какой именно опасности шла речь — о физической или о духовной — следовало ли ученикам подготовить физическое оружие и сражаться с людьми или же приготовить духовное оружие и сражаться с силами тьмы).

4026LUK2239zaw6writing-backgroundἐξελθὼν, ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν1Общая информация:

Иисус поднимается на Елеонскую гору, чтобы помолиться.

4027LUK2239m550translate-namesτὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν1the Mount of Olives

This is the name of a hill or mountain. See how you translated it in 19:29. Alternate translation: “Olive Tree Mountain” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4028LUK2240m551figs-synecdocheγενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου1чтобы устоять в испытании

“чтобы не испытывать искушения” или “чтобы ничто не смогло склонить вас ко греху”

4029LUK2240b6pzfigs-abstractnounsπροσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν1Pray not to enter into temptation

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun temptation with a verb such as “tempt.” Alternate translation: “Pray that nothing will tempt you to sin” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4030LUK2240m552figs-explicitπροσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν1Pray not to enter into temptation

The implications are that the disciples will soon face the temptation to abandon Jesus in order to save themselves. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Pray that when the Jewish leaders come to arrest me and you are tempted to try to save yourselves by running away or denying that you know me, you will not sin by doing that” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4031LUK2241sp1sfigs-idiomὡσεὶ λίθου βολήν1на расстояние брошенного камня

“На небольшое расстояние”. Можно указать приблизительное расстояние в метрах, например, “метров на тридцать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

4032LUK2241m553translate-symactionθεὶς τὰ γόνατα1having put down his knees

As Jesus indicates in his parable in 18:11, the customary posture of prayer in this culture was standing. By kneeling down, Jesus indicated that he was praying urgent about a serious matter. Alternate translation: “after kneeling down to show the urgency of his request” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

4033LUK2242y51lguidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ1Отец! Если Ты хочешь

Иисус должен был умереть на кресте за грехи людей всего мира. Он молился Отцу и спрашивал, может быть существовал иной способ для искупления человеческих беззаконий.

4034LUK2242m554figs-youformalεἰ βούλει…τὸ σὸν1Отец

Это важное звание Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).

4035LUK2242ic7yfigs-metaphorπαρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ1пронеси эту чашу мимо Меня

Свои предстоящие страдания Иисус сравнивает с чашей, наполненной горьким напитком, который Ему предстоит выпить. Альернативный перевод: “позволь Мне не пить из этой чаши” или “позволь Мне не участвовать в том, что должно произойти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

4036LUK2242m555figs-imperativeπαρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ1Впрочем, пусть не Моя будет воля, а Твоя

Можно перефразировать: “Делай, что угодно Тебе, а не Мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

4037LUK2242zw2yfigs-imperativeπλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω1But let not my will, but yours, happen

This is another imperative that should be translated as a request rather than as a command. Alternate translation: “However, please do what is according to your will, rather than what is according to my will” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])

4038LUK2243m556translate-textvariantsὬφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπ’ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν1явился Ему

“к Иисусу пришёл”

4039LUK2243m557figs-idiomὬφθη…αὐτῷ1укреплял Его

“ободрял Его”

4040LUK2244m558translate-textvariantsΚαὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο. καὶ Ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν1Находясь в смятении

“Глубоко страдая, Иисус молился”

4041LUK2244m559ἐκτενέστερον προσηύχετο1Иисус стал усиленнее молиться

“стал молиться ещё более горячо”

4042LUK2244m560figs-simileἘγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν1Его пот был, как капли крови, падающие на землю

“и Его пот, падающий на землю, был, как крупные капли крови”

4043LUK2245m561grammar-connect-time-sequentialκαὶ1Встав с молитвы

“Когда Иисус поднялся после молитвы” или “помолившись, Иисус поднялся”.

4044LUK2245m562ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς, ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς1обнаружил их заснувшими от горя

“увидел, что они заснули, потому что устали от скорби”

4045LUK2245gb3zfigs-abstractnounsεὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης1found them sleeping from the sorrow

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun sorrow with an adjective such as “sad.” Alternate translation: “saw that they were sleeping because they were tired from being sad” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4046LUK2246in7gfigs-rquestionτί καθεύδετε?1Почему вы спите?

Возможные значения: 1) “Как вы можете спать в такое время?“; 2) “Сейчас нельзя спать!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

4047LUK2246nl7wfigs-abstractnounsἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν1чтобы выстоять в испытании

“чтобы не впасть в искушение” или “чтобы ничто не смогло склонить вас ко греху”

4048LUK2246m563figs-explicitἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν1so that you may not enter into temptation

As in 22:40, the implications are that the disciples will soon face the temptation to abandon Jesus in order to save themselves. If you indicated that explicitly in your translation there, you could say something similar here. Alternate translation: “so that when the Jewish leaders arrest me and you are tempted to abandon me to save yourselves, you will not sin by doing that” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4049LUK2247m564figs-metaphorἰδοὺ1появилась толпа

В истории появляются новые действующие лица. Возможно, в вашем языке есть специальные средства, чтобы это показать. Альтернативный перевод: “к Нему стал приближаться народ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]).

4050LUK2247kt25writing-participantsὄχλος1впереди неё шёл один из двенадцати, которого звали Иуда

Иуда показал воинам местонахождение Иисуса, но он не говорил им, что нужно было делать. Альтернативный перевод: “её вёл один из 12 учеников Исиуса, которого звали Иуда”.

4051LUK2247m565figs-activepassiveὁ λεγόμενος Ἰούδας1чтобы приветствовать Его поцелуем

“Чтобы поцеловать Его в знак приветствия”. В еврейской культуре было принято, чтобы мужчины приветствовали родных или друзей поцелуем в одну или обе щеки. Если вы считаете, что ваши читатели будут смущены данным фактом, переведите эту фразу более общим выражением, например, “чтобы поприветствовать Его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

4052LUK2247m56xtranslate-namesἸούδας1Judas

This is the first name of a man. See how you translated it in 22:3. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4053LUK2247m567figs-nominaladjεἷς τῶν δώδεκα1one of the Twelve

See how you translated this in 8:1. You may have decided to translate the nominal adjective Twelve with an equivalent phrase. Alternate translation: “who was one of the 12 men Jesus had appointed to be apostles” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

4054LUK2247m568translate-namesτῶν δώδεκα1the Twelve

You may have decided instead in 8:1 to translate this as a title, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns. If so, you can do the same thing here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4055LUK2247mva7figs-explicitπροήρχετο αὐτούς1was leading them

Judas was showing the people where Jesus was. He was not the person in charge of the whole group. Alternate translation: “leading them to where Jesus was” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4056LUK2247c2l7translate-symactionφιλῆσαι αὐτόν1to kiss him

In this culture, when men greeted other men who were family or friends, they would kiss them on one cheek or on both cheeks. If your readers would find it embarrassing if you said that one man would kiss another man, you could explain the purpose of the gesture, or you could translate the expression in a more general way. Alternate translation: “to greet him by kissing him on the cheek” or “to give him a friendly greeting” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

4057LUK2248e2n9figs-rquestionφιλήματι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδως?1Поцелуем предаёшь Сына Человеческого?

Иисус задал Иуде вопрос, чтобы обличить его, потому что поцелуй считался выражением доброжелательности или любви. Альтернативный перевод: “Ты используешь поцелуй для того, чтобы предать Сына Человеческого?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

4058LUK2248zvk8figs-123personτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1Сына Человеческого

Иисус имеет в виду Себя. Альтернативный перевод: “Меня, Сына человеческого” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

4059LUK2248m569figs-explicitτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1the Son of Man

See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: “me, the Messiah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4060LUK2249njs1οἱ περὶ αὐτὸν1Те, кто были с Ним

Речь идёт об учениках Иисуса.

4061LUK2249y5zafigs-explicitτὸ ἐσόμενον1видя, к чему идёт дело

Увидев священников и воинов, пришедших арестовать Иисуса.

4062LUK2249m570figs-idiomεἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ1Может нам нанести удар мечом?

Ученики спашивают, не о том, какое оружие им следует использовать в бою, а о том, нужно ли им вообще сражаться. Нам известно, что у них были с собой мечи (см. Луки 22:38), и вы можете прямо об этом сказать: “Может быть, нам нужно начать сражаться теми мечами, которые у нас с собой?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

4063LUK2249m571figs-synecdocheεἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ1if we will strike with the sword

The disciples may be asking specifically not about what weapon to use, but generally whether they should fight back to prevent Jesus from being arrested. In that case they would be using one kind of weapon, a sword, to mean fighting in general. The disciples said in 22:38 that they had two swords, but they could also have resisted by further means. Alternate translation: “should we fight to defend you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4064LUK2249gv81figs-explicitεἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ1if we will strike with the sword

Alternatively, the disciples may implicitly be asking whether this was the kind of occasion for which Jesus told them in 22:38 that they should have swords. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “you told us we should have swords, should we use them now” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4065LUK2250b4ijwriting-participantsεἷς τις ἐξ αὐτῶν1один из них

“один из учеников”

4066LUK2250f2fmfigs-explicitἐπάταξεν…τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως1ударил раба первосвященника

“нанёс рабу первосвященника удар мечом”

4067LUK2251m572figs-hendiadysἀποκριθεὶς…ὁ Ἰησοῦς εἶπεν1Достаточно

“Остановитесь!”, “Довольно!”

4068LUK2251rcp5figs-idiomἐᾶτε ἕως τούτου1коснувшись уха

“коснувшись травмированного уха раба”

4069LUK2251c6pzfigs-explicitἁψάμενος τοῦ ὠτίου, ἰάσατο αὐτόν1touching his ear, he healed him

It may be necessary to explain what it means that Jesus touched the servants ear, since it had been cut off. Alternate translation: “Jesus put the servants ear back in place and healed it” or “Jesus touched the servant at the place where his ear had been cut off and restored it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4070LUK2252m573figs-explicitστρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ1Вы словно на разбойника вышли с мечами и кольями, чтобы схватить Меня

“Неужели вы думаете, что Я — преступник, раз пришли за Мной с мечами и кольями?” (Иисус обличает иудейских начальников). Альтернативный перевод: “Хотя вам известно, что Я не преступник, вы всё равно пришли схватить Меня, взяв с собой мечи и колья” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

4071LUK2252fa7zfigs-rquestionὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων?1Have you come out as against a robber, with swords and clubs?

Jesus is using the question form to rebuke the Jewish leaders. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You did not need to bring soldiers with weapons to arrest me, as if I were a bandit!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4072LUK2252m574figs-explicitὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων?1Have you come out as against a robber, with swords and clubs?

The implication, as Jesus will say specifically in the next verse, is that he has demonstrated that he is a peaceful person. He has taught openly and undefened in the temple. He has not gathered an armed band around him and operated from a hidden location. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “You have seen that I am a peaceful person, yet you come to arrest me bringing soldiers with weapons, as if I were a bandit!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4073LUK2252m575figs-simileὡς ἐπὶ λῃστὴν1as against a robber

If it would be helpful to your readers, you could explain the meaning of this simile. Here, the term robber likely indicates a violent person who steals from others by forcing them to hand over their valuables, threatening to harm them if they refuse. Alternate translation: “as if I were a bandit who needed to be subdued with force” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

4074LUK2252m576figs-metonymyμαχαιρῶν καὶ ξύλων1swords and clubs

Jesus is speaking of these weapons figuratively, to mean the soldiers who are carrying them. Alternate translation: “soldiers armed with weapons” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4075LUK2253a6qufigs-synecdocheἐν τῷ ἱερῷ1Каждый день Я был с вами

“Я ежедневно находился среди вас”

4076LUK2253c4isfigs-metonymyοὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ1в храме

Только священникам позволялось входить внутрь храма, поэтому вы можете сказать “во дворе храма”.

4077LUK2253gw9nfigs-idiomαὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα1вы не поднимали на Меня рук

Поднять руки — значит “арестовать”. Альтернативный перевод: “и вы Меня не арестовывали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

4078LUK2253mzb4figs-ellipsisκαὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους1сейчас ваше время

“но сейчас наступило время, когда вы можете делать всё, что захотите”

4079LUK2253m577figs-metaphorκαὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους1власть тьмы

Можно снова упомянуть о времени, в которое тьма обрела власть над Иисусом. Тьма — это сатана. Альтернативный перевод: “наступило время, когда сатана получил право вершить свою волю” или “пришёл час, когда Бог позволил сатане делать всё, что он только захочет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

4080LUK2254mtp8figs-explicitἤγαγον1повели

Или “схватили Иисуса и вывели Его из сада”

4081LUK2254m578writing-backgroundὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν1привели в дом первосвященника

“и привели во двор дома первосвященника”

4082LUK2254m579figs-explicitὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν1And Peter was following from a distance

If it would be helpful to your readers, you could say explicitly why Peter followed from a distance. Alternate translation: “Now Peter followed the group there, staying some distance away so that he would not be recognized and arrested himself” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4083LUK2255b3x7writing-pronounsπεριαψάντων…πῦρ1развели огонь

“Когда люди развели огонь”. Они сделали это для того, чтобы согреться в холодную ночь. Альтернативный перевод: “когда кто-то из людей развёл огонь, чтобы обогреться”.

4084LUK2255m580writing-participantsπεριαψάντων…πῦρ1посреди двора

Это был двор дома первосвященника. Он был окружён стенами, но не имел навеса.

4085LUK2255m581figs-explicitπῦρ1среди них сел и Пётр

“Пётр сел вместе с ними”

4086LUK2255qx64figs-explicitἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς1in the middle of the courtyard

Luke assumes that his readers will know that in this culture, the courtyard of a house had walls around it, but no roof. You may wish to clarify this for your readers. This was an outdoor fire. Alternate translation: “in the middle of the open courtyard” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4087LUK2255m8ewμέσος αὐτῶν1in the midst of them

Alternate translation: “there together with them”

4088LUK2256m582writing-participantsἰδοῦσα δὲ αὐτὸν, παιδίσκη τις1увидев его сидящим у огня

Пётр сел у костра, и свет от огня осветил его лицо.

4089LUK2256fm4tκαθήμενον πρὸς τὸ φῶς1всмотревшись в него, сказала

“и, всмотревшись в лицо Петра, сказала людям, находящимся во дворе”

4090LUK2256fxz3figs-explicitκαὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν1И этот был с Ним

Женщина имела в виду, что Пётр был одним из учеников Иисуса. Возможно, она не знала его имени.

4091LUK2256zu63figs-explicitκαὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν1This one also was with him

The woman could mean one of two things by this. (1) She could mean that Peter was with Jesus when the group came to arrest him, as UST suggests. (2) However, it is perhaps unlikely that this female servant accompanied that group, and so she may mean instead that she saw Peter with Jesus somewhere in Jerusalem earlier in the week and she could tell that he was associated with Jesus. Alternate translation: “I know that this man is one of Jesus disciples” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4092LUK2257dzq9ὁ δὲ ἠρνήσατο1Но он отрицал это

“Но Пётр сказал, что она ошиблась”.

4093LUK2257vdm1γύναι1Я не знаю Его

В некоторых версиях эта фраза звучит как “Женщина, я не знаю Его” (Пётр не знал имени женщины. Если в вашей культуре подобное обращение звучит оскорбительно, вы можете опустить слово “женщина“).

4094LUK2258m583writing-participantsἕτερος1И ты один из них

“Ты тоже был с Иисусом”.

4095LUK2258i65sκαὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ1Нет!

В некоторых версиях эта фраза звучит как “Ты! Я не знаю Его” (Пётр не знал имени мужчины. Если в вашей культуре подобное обращение звучит оскорбительно, слово “ты” можно опустить).

4096LUK2258cyv7ἄνθρωπε1Man

Peter addresses this person as Man because he does not know his name. He is not insulting him by calling him that. If your readers might think he was insulting him, you could use a way that is acceptable in your culture for a man to address another man he does not know. Alternate translation: “Sir”

4097LUK2259m584διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς1ещё кто-то стал утверждать

“ещё кто-то стал всех уверять” или “ещё кто-то громко сказал”

4098LUK2259m585writing-participantsἄλλος τις1Этот

То есть Пётр. Говорящий не знал имени Петра.

4099LUK2259h5tbδιϊσχυρίζετο1он ведь галилеянин

Тот человек узнал о том, что Пётр был из Галилеи, по его говору (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

4100LUK2259fc42οὗτος1this one

The phrase this one refers to Peter. The speaker probably did not know Peters name. Alternate translation: “this man”

4101LUK2259qwf7figs-explicitκαὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν1for he is also a Galilean

The man could probably tell Peter was from Galilee from the way he talked. If it wold be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “for he speaks with a Galilean accent” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4102LUK2259m586grammar-connect-logic-resultκαὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν1for he is also a Galilean

If it would be clearer in your language, you put this phrase before the previous phrase, as UST does, since this phrase gives the reason for the conclusion that the previous phrase states. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

4103LUK2260ck93ἄνθρωπε1Не понимаю, о чём ты говоришь

“Не понимаю, что ты имеешь в виду” (Пётр полностью отрицал истинность слов говорящего). Альтернативный перевод: “ты не прав” или “ты лжёшь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

4104LUK2260al3sfigs-idiomοὐκ οἶδα ὃ λέγεις1И, когда он ещё это говорил

“в то время, как он ещё говорил это”

4105LUK2260p6c5writing-pronounsἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ1прокричал петух

Обычно петухи кричат на рассвете. См., как вы перевели аналогичное предложение в Луки 22:34.

4106LUK2260lt62translate-unknownἐφώνησεν ἀλέκτωρ1a rooster crowed

See how you translated the similar phrase in 22:34. You may have decided to use a general expression there. Alternate translation: “the birds began to sing” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

4107LUK2261gdp5ὁ Κύριος…τοῦ Κυρίου1обернувшись, взглянул на Петра

“Господь, обернувшись, посмотрел в глаза Петру”.

4108LUK2261dpk1figs-metonymyτοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου1вспомнил слово Господа

“вспомнил о том, как Иисус говорил ему, что он Его предаст”

4109LUK2261kkq8translate-unknownἀλέκτορα φωνῆσαι1прокричит петух

Обычно петухи кричат на рассвете. См., как вы перевели это предложение в Луки 22:34.

4110LUK2261ui26figs-explicitσήμερον1трижды откажешься от Меня

“три раза скажешь, что мы с тобой не знакомы”

4111LUK2261zjc6ἀπαρνήσῃ με τρίς1you will deny me three times

Alternate translation: “you will say three times that you do not know me”

4112LUK2262m5gufigs-explicitἐξελθὼν ἔξω1И, выйдя оттуда

“Пётр, выйдя со двора первосвященника”

4113LUK2264zn1ptranslate-unknownκαὶ περικαλύψαντες αὐτὸν1завязав Ему глаза

“Завязав Ему глаза, чтобы Он ничего не мог видеть”

4114LUK2264cl2vfigs-ironyπροφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε?1Пророчествуй, кто ударил Тебя?

Стражники не верили, что Иисус был пророком. Они считали, что настоящий пророк мог сказать с завязанными глазами, кто его ударил. Называя Иисуса пророком, они тем самым, насмехались над Ним. Альтернативный перевод: “Докажи нам, что Ты — пророк! Скажи-ка, кто Тебя ударил?” или “Эй, пророк! Кто Тебя ударил?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).

4115LUK2264m587figs-rquestionτίς ἐστιν ὁ παίσας σε?1Пророчествуй

“Ну-ка передай нам, что Тебе говорит Бог!” Подразумеваемая информация заключается в том, что Бог должен был сказать Иисусу, кто Его ударил (Иисус не мог видеть, так как его глаза были завязаны) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

4116LUK2264q4g1figs-explicitπροφήτευσον1Prophesy

The implication is that God would have to tell Jesus who struck him, since Jesus was blindfolded and could not see. Alternate translation: “Speak words from God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4117LUK2266v9m2καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα1Общая информация:

Ранним утром Иисуса повели на суд.

4118LUK2266vp8uwriting-pronounsἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ Συνέδριον αὐτῶν1Как только наступил день

“На рассвете”

4119LUK2266m589figs-explicitτὸ Συνέδριον αὐτῶν1Введя Иисуса в свой синедрион

Синедрион — это судебный орган в древней Иудее (прим. пер.). Возможные значения 1) “старейшины сами привели Иисуса в синедрион“; 2) “воины привели Иисуса на суд к старейшинам”. Можно сказать: “Иисуса привели в синедрион” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

4120LUK2266m590translate-namesΣυνέδριον1Sanhedrin

This is the name of a governing body. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4121LUK2267br8yλέγοντες1спросили

Эту мысль можно оформить как самостоятельное предложение: “Старейшины спросили Иисуса”.

4122LUK2267h12kεἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν1Скажи нам, Ты — Христос?

“Скажи нам, Ты ли Христос?”

4123LUK2267g8iyfigs-hypoἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε1Если скажу вам, вы не поверите

Иисус использует условное предложение, не давая возможности Своим противникам обвиниь Его в богохульстве. В вашем языке могут существовать конструкции, с помощью которых можно передать аналогичную мысль (см.[[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).

4124LUK2268l7nzfigs-hypoἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε1если спрошу вас, не ответите Мне

Это второе условное предложение. Иисус обличает Своих судей, не давая им возможности Его обвинить. Из этого и предыдущего стихов ясно, что Иисус понимал, что судьи не пытались понять истину. В вашем языке могут сущестовать средства, с помощью которых вы можете передать эту мысль. Иисус хотел сказать, что, независимо от того, даст ли Он им ответ или потребует от них ответа, справедливости Он не добьётся (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).

4125LUK2268m591figs-explicitἐὰν…ἐρωτήσω1if I questioned you

The implicit meaning is that Jesus would question them about whether they thought he was the Messiah. Alternate translation: “suppose I asked you whether you thought I was the Messiah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4126LUK2269z3eaἀπὸ τοῦ νῦν1Связующее утверждение:

Иисус продолжает обращаться к Своим судьям.

4127LUK2269p8ktfigs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1Но теперь

“начиная с этого дня” или “с этого момента”

4128LUK2269m592figs-explicitὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1Сын Человеческий

Иисус говорит о Себе в третьем лице. Можно сказать: “Я — Сын Человеческий” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

4129LUK2269m593figs-activepassiveἔσται…καθήμενος1сядет по правую руку Всемогущего Бога

“Сесть по правую руку от Всемогущего Бога” — значит принять от Него власть. Альтернативный перевод: “займёт почётное место рядом с Богом и получит от Него власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

4130LUK2269nka9translate-symactionἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ1Всемогущего Бога

Или “Всесильного Бога” (Всемогущий — значит верховный судья и правитель) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

4131LUK2269h4n3figs-hendiadysτῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ1the power of God

This expression is like a hendiadys, in which two nouns are used together and one of them describes the other. Alternate translation: “the powerful God” or “the all-powerful God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

4132LUK2270udh2figs-explicitσὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1Так Ты Божий Сын?

Судьи задали Иисусу такой вопрос не случайно. Они хотели, чтобы Он прямо заявил о том, что является Божьим Сыном. Альтернативный перевод: “Так значит Ты действительно считаешь Себя Божьим Сыном?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

4133LUK2270l4j7guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1Божий Сын

Это важное звание Иисуса (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).

4134LUK2270jtr9figs-idiomὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι1Вы говорите, что это Я

“Именно так”, “вы правы”.

4135LUK2271u3m3figs-rquestionτί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν?1Какое ещё нам нужно доказательство?

Здесь риторический вопрос используется в качестве восклицания. Альтернативный перевод: “Нам больше не нужно доказательств!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

4136LUK2271m594figs-explicitτί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν?1Мы сами всё слышали из Его уст

“Из Его уст” — значит “лично от Него”. Альтернативный перевод: “все мы услышали, как Он заявил, что является Божьим Сыном” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

4137LUK2271m595figs-exclusiveἔχομεν…αὐτοὶ…ἠκούσαμεν1do we have…we ourselves have heard

The elders are speaking to one another about themselves, so we and ourselves would be exclusive, if your language marks that form. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

4138LUK2271m596grammar-connect-logic-resultαὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ1For we ourselves have heard from his own mouth

If it would be clearer in your language, you put this phrase before the previous phrase, as UST does, since this phrase gives the reason for the conclusion that the previous phrase states. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

4139LUK2271lpm4figs-metonymyἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ1we…have heard from his own mouth

The elders are using the expression his own mouth figuratively to refer to what Jesus has just said using his mouth. Alternate translation: “we have heard what he just said” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4140LUK2271m597figs-explicitἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ1we…have heard from his own mouth

The implications are that what Jesus has just said proves a charge of blasphemy by itself, because Jesus has claimed to be equal with God. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “we have heard him say that he is equal with God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4141LUK23introp6wq0

Луки 23 Общие замечания

Структура и оформление

В английской ОДБ последняя строка в этой главе напечатана отдельно от основного текста, поскольку она больше относится к 24 главе, чем к 23.

Особые концепции, встречающиеся в данной главе

“И стали Его обвинять”

Первосвященники и книжники обвинили Иисуса в совершении преступления, поскольку хотели, чтобы Пилат Его казнил. Однако все их обвинения были ложными, потому что Иисус был безгрешным.

“А в храме завеса разорвалась посередине”

Завеса в храме являлась символом заступничества: людям нужен был кто-то, кто мог бы заступиться за них перед Богом. Сами они не могли говорить с Богом, потому что были грешными (Бог ненавидит грех). В момент смерти Христа Бог разодрал завесу, и теперь каждый, кто верит в Иисуса может лично говорить с Богом, благодаря тому, что Иисус заплатил цену за их грехи.

Гробница

Гробница, в которую был положен Иисус (Луки 23:53), была из тех, в которых богатые иудеи хоронили членов своей семьи. Фактически, это было помещение, высеченное в скале. У одной его стены был выступ, на который клали забальзамированное, завёрнутое в саван тело. Ко входу в гробницу приваливали большой камень, чтобы никто не мог в неё войти.

Прочие трудности перевода, встречающиеся в 23 главе

“Я не нахожу никакой вины в этом человеке”

Пилат не имел в виду, что Иисус был совершенным. Он просто хотел сказать, что не считал Его виновным в каком-либо преступлении.

Ссылки:

<< | >>

4142LUK231pi3dgrammar-connect-time-sequentialκαὶ1Общая информация:

Иисуса приводят к Пилату.

4143LUK231sgf1figs-hyperboleἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν1всё собрание

“все иудейские священники” или “все члены совета”

4144LUK231mvn9figs-metonymyἀναστὰν1поднялось

“встало”

4145LUK231k4aafigs-explicitἐπὶ τὸν Πειλᾶτον1к Пилату

“на суд к Пилату” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

4146LUK231m598translate-namesΠειλᾶτον1Pilate

This is the name of a man, who was the Roman ruler of Judea in this time. See how you translated his name in 3:1. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4147LUK232m599figs-explicitκατηγορεῖν αὐτοῦ1Мы обнаружили

Это говорят члены Совета (не Пилат и не кто-то другой) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).

4148LUK232mtc8figs-exclusiveεὕρομεν…τὸ ἔθνος ἡμῶν1Он совращает наш народ

“Он склонет наш народ ко греху” или “Он заставляет наш народ поверить в Его ложь”

4149LUK232im4vfigs-metaphorδιαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν1запрещает платить налоги

“убеждая их перестать платить налоги”

4150LUK232xsa4κωλύοντα φόρους…διδόναι1кесарю

Кесарь — это император Рима. Альтернативный перевод: “римскому императору” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

4151LUK232l68kfigs-metonymyΚαίσαρι1to Caesar

See how you translated this in 20:22. The Jewish leaders are referring figuratively to the Roman government by Caesars name, since he was its ruler. Alternate translation: “to the Roman government” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4152LUK233m600figs-hendiadysὁ…ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη1Пилат спросил Его

“Пилат спросил Иисуса”

4153LUK233ve4sfigs-idiomσὺ λέγεις1Ты говоришь

Возможные значения: 1) сказав это, Иисус подтвердил, что Он является царём иудейским. Альтернативный перевод: “Ты сам сказал, что это Я” или “Ты прав“; 2) эти слова произнёс Пилат, а не Иисус. Альтернативный перевод: “Ты сам это сказал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

4154LUK234fx7dwriting-participantsκαὶ τοὺς ὄχλους1and the crowds

Luke uses this phrase subtly within the narrative to introduce these new characters into the story. Alternate translation: “and to the crowds that had gathered there” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

4155LUK234s8fifigs-explicitοὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ1I find no cause in this man

Pilate means implicitly no cause to convict Jesus of a crime and punish him. Alternate translation: “I do not find this man to be guilty of anything” or “I find no grounds for conviction in this mans case” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4156LUK235m601writing-pronounsοἱ…ἐπίσχυον1возмущает

“склоняет к бунту”

4157LUK235yy6wfigs-metaphorἀνασείει τὸν λαὸν1уча по всей Иудее, начиная от Галилеи и до этого места

Эту мысль можно оформить как отдельное предложение. Альтернативный перевод: “по всей Иудее. Сначала Он создавал проблемы в Галилее, а теперь здесь”.

4158LUK235cr78καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε1beginning from Galilee as far as here

It might be helpful to make this a new sentence. Alternate translation: “He began causing trouble in Galilee, and he has done so all the way to here”

4159LUK236vvp6figs-explicitἀκούσας1услышав

“услышав о том, что Иисус учил в Галилее”

4160LUK236px94figs-quotationsἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν1Так Он галилеянин?

Пилат спросил, откуда был Иисус, чтобы отослать Его к правителю той области, из которой Он поисходил. Раз Иисус был из Галилеи, значит суд над ним мог осуществить Ирод — галилейский наместник.

4161LUK236dr1sfigs-explicitὁ ἄνθρωπος1Он

Иисус.

4162LUK237cbn1figs-explicitἐπιγνοὺς ὅτι1И когда узнал

“Когда Пилат узнал”

4163LUK237mn6ifigs-explicitἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν1что Иисус из области Ирода

В этом предложении не говорится, чо Ирод был наместником в Галилее, поэтому можно уточнить: “что Иисуса можно было отдать под власть Ирода, потому что Ирод был правителем Галилеи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

4164LUK237ay2ifigs-explicitἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην1послал Его

“Пилат отправил Его”

4165LUK237ys2nfigs-idiomἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις1который

Речь идёт об Ироде.

4166LUK23725c5в эти дни

“в то время”

4167LUK238z3zzwriting-pronounsθέλων ἰδεῖν αὐτὸν…διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ1очень обрадовался

“Ирод сильно обрадовался”

4168LUK238b424figs-activepassiveἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον1давно хотел увидеть Его

“Ирод очень хотел увидеть Иисуса”

4169LUK238ffd5много слышав о Нём

“Ирод много слышал об Иисусе”

4170LUK238f27aнадеялся

“Ирод надеялся”

4171LUK238852dувидеть какое-нибудь чудо

“увидеть, как Иисус совершает какое-нибудь чудо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

4172LUK239hbp3figs-metonymyἐπηρώτα…αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς1Он задавал Ему много вопросов

“Ирод задавал Иисусу много вопросов”

4173LUK239c8liοὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ1но Иисус ничего не отвечал ему

“но Иисус не дал ему накакого ответа” или “но Иисус не ответил ни на один из них”

4174LUK2310lpu6ἵστήκεισαν1первосвященники и книжники

“стоявшие там первосвященнки и книжники”

4175LUK2310hn8gεὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ1усиленно обвиняли Его

“обвиняли Его в совершении тяжких преступлений” или “пытались обвинить Его в совершении тяжких преступлений”

4176LUK2311m602ἐξουθενήσας…αὐτὸν1Ирод со своими воинами

“Ирод и его солдаты”

4177LUK2311qt1cfigs-explicitπεριβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν1одел Его в богатую одежду

“Облёк Иисуса в дорогую одежду” (вашим читателям должно быть ясно, что Ирод сделал это не для того, чтобы почтить Иисуса, но чтобы осмеять и унизить Его).

4178LUK2312b6f1figs-explicitἐγένοντο…φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πειλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ’ ἀλλήλων1С этого дня Пилат и Ирод стали друзьями

Ирод и Пилат стали друзьями, поскольку Ироду понравилось, что Пилат прислал к нему на суд Иисуса. Можно уточнить: “из-за того, что Пилат прислал Иисуса на суд к Ироду, в тот день Ирод стал считать Пилата своим другом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

4179LUK2312x7r8grammar-connect-logic-resultπροϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὑτούς1хотя прежде враждовали друг с другом

В некоторых версиях данная информация заключена в круглые скобки, потому что явлется контектсной. Оформите свой перевод так, чтобы ваши читатели это поняли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).

4180LUK2313d7gnwriting-participantsτὸν λαὸν1созвав первосвященников, начальников и народ

“собрав вместе первосвященников, начальников и народ”

4181LUK231367d0народ

Вполне вероятно, что Пилат не лично пригласил к себе народ: люди сами пришли к нему, чтобы увидеть, какой приговор он вынесет Иисусу. Альтернативный перевод: “и народ, который там был” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

4182LUK2314dh77figs-explicitεἶπεν πρὸς αὐτούς, προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον1этого человека

То есть Иисуса.

4183LUK2314wsw6figs-metaphorὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν1как совращающего народ

“как Того, Кто склонял народ к бунту”

4184LUK2314m603figs-metaphorἰδοὺ1Я при вас расследовал дело

“Я допросил Его при вас” (то есть народ присутствовал при допросе Иисуса). Можно сказать: “вы лино присутствовали при Его допросе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

4185LUK2314m604writing-pronounsἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας1не нашёл этого человека виновным

“не считаю этого Человека виновным в чём-либо”

4186LUK2314m605figs-metaphorἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας1I, having examined him before you

The term before figuratively means “in the presence” of another person. Alternate translation: “I have questioned him in your presence, and” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4187LUK2314ee53figs-explicitἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας1I, having examined him before you

The implication is that the Jewish leaders were witnesses to the proceedings. Alternate translation: “I have questioned him with you present as witnesses, and” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4188LUK2314e517οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ’ αὐτοῦ1found nothing in this man as cause for what you are accusing against him

See how you translated the similar expression in 23:4. Alternate translation: “found no grounds to convict this man on the charges you are making against him”

4189LUK2315h623figs-ellipsisἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης1Связующее утверждение:

Пилат продолжает обращаться к первосвященникам и начальникам.

4190LUK2315bn7lgrammar-connect-logic-resultἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς1Также и Ирод

Можно уточнить: “Даже Ирод не нашёл в Нём никакой вины” или “даже Ирод признал Его невиновность” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

4191LUK2315i2bafigs-exclusiveπρὸς ἡμᾶς1Также и Ирод

“Ирод также посчитал Его невиновным. Это известно из того, что я…”

4192LUK2315gs4mfigs-activepassiveοὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ1я посылал Его к нему

“Я посылал Его к нему, и он отправил Иисуса обратно”. Я — это Пилат, его воины и религиозные начальники (но не те, кто слушал речь Пилата) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).

4193LUK23155d87ничего, достойного смерти, в Нём не было обнаружено

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “не обнаружил ничего, что бы позволило вынести Ему смертный приговор” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

4194LUK2316p5wafigs-explicitπαιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω1Поэтому, наказав, я Его отпущу

Поскольку Пилат не нашёл в Иисусе никакой вины, он мог отпустить Его без наказания. Прокуратор наказал Иисуса не потому что Тот был преступником, но из-за того, что боялся народного восстания. Вы можете опустить данную информацию в своём переводе.

4195LUK2316m606figs-synecdocheπαιδεύσας…αὐτὸν1having punished him

Pilate will not administer this punishment personally. Rather, he will have his soldiers do it. Alternate translation: “I will have my soldiers whip him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4196LUK2317m608grammar-connect-time-backgroundδὲ1And

This verse uses this word to introduce background information that will help readers understand what is happening. In the previous verse, Pilate was saying that Jesus would be the prisoner he was obligated to release. But in the next verse, the crowd shouts for him to release a different man instead. Alternate translation: “Now” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

4197LUK2317m609writing-pronounsἈνάγκην…εἶχεν1he had obligation

The word he refers to Pilate. Alternate translation: “Pilate was obligated” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]])

4198LUK2317m610figs-nominaladjἕνα1one

This verse is using the adjective one as a noun. In context, the term clearly means one prisoner. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can supply the noun for clarity. Alternate translation: “one prisoner” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

4199LUK2317m611figs-synecdocheκατὰ ἑορτὴν1at every feast

This verse uses the general term feast to mean one feast in particular, Passover. Alternate translation: “during each Passover celebration” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4200LUK2318v7pfwriting-pronounsἀνέκραγον…πανπληθεὶ1Общая информация:

В 19 стихе дана информация о Варраве (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).

4201LUK2318ib9qfigs-imperativeαἶρε τοῦτον1Но все стали кричать

“Но народ стал кричать”

4202LUK2318m612figs-imperativeἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν1Смерть Ему! Отпусти нам Варавву

“Убей Его! Освободи…” (люди требовали, чтобы воины Пилата казнили Иисуса). Альтернативный перевод: “Уведи этого Человека и казни Его! Освободи из темницы Варраву!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

4203LUK2318i6pjfigs-exclusiveἀπόλυσον…ἡμῖν1Отпусти нам

“Нам” — то есть толпе (речь не идёт о Пилате или его воинах) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).

4204LUK2318m613translate-namesΒαραββᾶν1Barabbas

This is the name of a man. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4205LUK2319vd6bwriting-backgroundὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον, βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ1Варавва был посажен в тюрьму за совершённый в городе мятеж и убийство

Это контекстная информаиця, которую Лука даёт о Варраве (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).

4206LUK2319qdv7figs-activepassiveὅστις ἦν…βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ1был посажен в тюрьму

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “прокуратор посадил Варраву в тюрьму” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4207LUK2319zl1ffigs-explicitστάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει1за совершённый в городе мятеж

“потому что он, сплотив народ, поднял в городе восстание против римского правительства”

4208LUK2320vbp4writing-pronounsπάλιν…προσεφώνησεν αὐτοῖς1Пилат снова обратился к ним

“Пилат снова заговорил с ними” или “Пилат ещё раз обратился к религиозным начальникам и народу”

4209LUK2320t1i2grammar-connect-logic-resultθέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν1желая освободить Иисуса

“потому что хотел освободить Иисуса”

4210LUK2321m615figs-imperativeσταύρου, σταύρου αὐτόν1Crucify, crucify him

This is an imperative, but since the crowd cannot command Pilate to do this, you can translate it as an expression of what they want. Alternate translation: “We want you to nail him to a cross to execute him!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])

4211LUK2322iz5vtranslate-ordinalὁ…τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς1Он в третий раз сказал им

“Пилат обратился к толпе в третий раз” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

4212LUK2322ck75figs-rquestionτί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος?1Какое зло Он сделал?

Пилат задаёт народу этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что считает Его невиновным. Альтернативный перевод: “Этот человек не совершил никакого преступления!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

4213LUK2322de5aοὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ1Я ничего достойного смерти в Нём не нашёл

“Он не сделал ничего, заслуживающего казни”.

4214LUK2322mij1figs-explicitπαιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω1Поэтому, наказав, я Его отпущу

См. Луки 23:16. Пилат мог отпустить Иисуса без наказания, потому что Тот был не виновен. Однако, прокуратор обещает наказать Иисуса, чтобы угодить народу.

4215LUK2322m616figs-synecdocheπαιδεύσας…αὐτὸν1я Его отпущу

“я Его освобожу”

4216LUK2323sni4figs-metonymyφωναῖς μεγάλαις1Но они продолжали громко кричать и требовать

“Но толпа продолжала упорно требовать, чтобы”

4217LUK2323pst8figs-activepassiveαὐτὸν σταυρωθῆναι1громко кричать

“с громкими криками”

4218LUK2323pgz9figs-personificationκατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν1чтобы Он был распят

Можно употребить действительный залог: “чтобы Пилат отдал приказал воинам распять Иисуса” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

4219LUK23231909И их крик становился громче

“Они кричали до тех пор, пока Пилат не принял решение исполнить их требования”.

4220LUK2324m617grammar-connect-logic-resultκαὶ1Пилат решил поступить по их требованию

“выполнить их требования”

4221LUK2324tfw2γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν1for their demand to happen

Alternate translation: “to do what the crowd was demanding”

4222LUK2325nwd3figs-explicitτὸν…βεβλημένον εἰς φυλακὴν1и отпустил им посаженного в тюрьму

Пилат выпустил Варраву из тюрьмы. Альтернативный перевод: “Пилат освободил Варраву, согласно требованиям толпы”.

4223LUK2325t66ffigs-activepassiveβεβλημένον εἰς φυλακὴν1посаженного в тюрьму за мятеж и убийство

Это контекстная инфомация о местонахождении Варравы и причине его заключения. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “которого римское правительство посадило в тюрьму за бунт и убийство” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).

4224LUK2325z8v8figs-personificationτὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν1а с Иисусом поступил так, как они хотели

“Пилат распорядился, чтобы его воины сделали с Иисусом то, чего требовала толпа”.

4225LUK2326s9kcὡς ἀπήγαγον αὐτόν1Когда Его повели

“Когда солдаты увели Иисуса от Пилата”

4226LUK2326ysu3figs-explicitἐπιλαβόμενοι Σίμωνά…ἐπέθηκαν1взяли

Римские воины имели право заставлять иудеев нести груз римлян. Постарайтесь, чтобы вашим читателям было ясно, что Симон не был арестован как преступник.

4227LUK2326m618writing-backgroundΣίμωνά, τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ1некоего Симона из Киренеи

“одного человека по имени Симон, который был родом из Киринеи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

4228LUK2326m619writing-participantsΣίμωνά, τινα Κυρηναῖον1который шёл с поля

“возвращавшийся в Иерусалим из сельской местности”

4229LUK2326x5qztranslate-namesΣίμωνά1положили на него крест

“положили крест на его плечи”

4230LUK2326m620translate-namesΚυρηναῖον1чтобы нёс за Иисусом

“чтобы он шёл вслед за Иисусом”

4231LUK2326i5uaἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ1coming from the country

Alternate translation: “who was coming into Jerusalem from the countryside”

4232LUK2326fub3ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν1they put the cross on him

Alternate translation: “the soldiers put the cross on his shoulders”

4233LUK2326y3p6ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ1to carry behind Jesus

Alternate translation: “and made him walk along behind Jesus carrying it”

4234LUK2327ad9fἠκολούθει…αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν1За Ним шло большое количество народа

“За Ним шла большая толпа”.

4235LUK2327s7gxwriting-backgroundκαὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν1большое количество народа и женщин

Женщины были внутри толпы, но не составляли отдельную толпу.

4236LUK2327m621translate-symactionἐκόπτοντο1которые плакали и рыдали о Нём

“которые горько оплакивали Иисуса”

4237LUK2327bp3xἠκολούθει…αὐτῷ1За Ним шло

Эти люди не были учениками Иисуса, а просто шли вместе с Ним.

4238LUK2328nl38figs-metaphorθυγατέρες Ἰερουσαλήμ1Иисус, обернувшись, сказал им

“Иисус посмотрел на женщин и сказал им”

4239LUK2328wi15figs-explicitἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε, καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν1Дочери Иерусалима

“Дочери Иерусалима” — это женщины, жившие в том городе. Такое обращение к группе женщин, проживающих в одном месте, было не грубым, но вполне обычным для того времени. Альтернативный перевод: “Женщины Иерусалима!”

4240LUK232871f2Не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о ваших детях

Можно сказать: “не плачьте о том, что со Мной происходит, но скорбите о том, что должно произойти с вашими детьми” или “вы плачете о том, что со Мной происходит всё это зло, однако вам не нужно скорбеть об этом. Плачьте о том, что ваших детей ждут гораздо худшие несчастья” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

4241LUK2329s9ujtranslate-versebridgeὅτι1Связующее утверждение:

Речь Иисуса к народу завершается.

4242LUK2329rd8vfigs-metaphorἰδοὺ1потому что наступают дни, когда скажут

Это причина, по которой женщины Иерусалима должны оплакивать своих детей.

4243LUK2329bjb7figs-idiomἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς1наступают дни

“вскоре наступят времена”

4244LUK2329xi9ewriting-pronounsἐν αἷς ἐροῦσιν1когда скажут

“когда люди будут говорить”

4245LUK2329m622figs-quotesinquotesἐροῦσιν, μακάριαι αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν1бесплодные

“женщины, не родившие детей”

4246LUK2329rgj1figs-parallelismαἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν1Счастливы бесплодные, нерожавшие и не кормившие грудью

Все эти высказывания указывают на бесплодие. Можно сказать: “как счастливы те, кто никогда не рождал младенцев и не кормил их грудью!”

4247LUK2329m623figs-synecdocheαἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν1скажут

“Люди скажут” (сюда могут относиться как римляне, так и иудеи).

4248LUK2330te1igrammar-connect-time-simultaneousτότε1Тогда

в те времена

4249LUK2330u1x1writing-pronounsἄρξονται λέγειν1горам

“Тогда эти люди скажут горам” (некоторые слова можно опускать для краткости) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

4250LUK2330m624figs-apostropheλέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς1to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us

Jesus is saying that at this time, people will figuratively address something they know cannot hear them in order to express in a strong way what they are feeling. Alternate translation: “to say that they wished the mountains would fall on them and the hills would cover them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

4251LUK2330m625figs-quotesinquotesλέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς1to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “to tell the mountains to fall on them and the hills to cover them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

4252LUK2330m626figs-imperativeπέσετε ἐφ’ ἡμᾶς…καλύψατε ἡμᾶς1Fall on us…Cover us

This is an imperative, but since the people cannot order the mountains and hills to do this, they would be using the imperative to express their wishes. Alternate translation: “We wish you would fall on us…We wish you would cover us” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])

4253LUK2330m627figs-explicitπέσετε ἐφ’ ἡμᾶς…καλύψατε ἡμᾶς1Fall on us…Cover us

The people do not want the mountains and hills to fall on them to harm them, but rather to protect them. Alternate translation: “We wish you would fall on us to protect us…We wish you would cover us to protect us” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4254LUK2330m628figs-exclusiveπέσετε ἐφ’ ἡμᾶς…καλύψατε ἡμᾶς1Fall on us…Cover us

When the people say us, they are referring to themselves only, not to the mountains and hills as well. So here, use the exclusive form of us if your language marks that distinction. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

4255LUK2331nkk3figs-metaphorὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται?1Ведь если с зеленеющим деревом так поступают, то что будет с сухим?»

Иисус использует риторический вопрос. Он хочет сказать, что раз люди в спокойные времена творят беззакония, то в сложный период они будут поступать ещё хуже. Альтернативный перевод: “Если такая участь постигла заленеющее дерево, тогда что же ждёт сухое?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

4256LUK2331y238figs-rquestionὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται?1с зеленеющим деревом

Зеленеющее дерево — это метафора, означающая что-то доброе. Если в вашем языке есть похожее выражение, вы можете использовать здесь его (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

4257LUK2331m629writing-pronounsταῦτα ποιοῦσιν1что будет с сухим

Сухое дерево — это тоже метафора, указывающая на что-то, что нужно сжечь (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

4258LUK2331m630figs-idiomἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ1in the moist tree

This is an idiom. Alternate translation: “when the wood is fresh” or “when the wood is wet” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4259LUK2331m631figs-metonymyξύλῳ1tree

Jesus is using the term tree figuratively to refer to wood that comes from a tree. Alternate translation: “wood” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4260LUK2331m632translate-unknownξύλῳ1tree

A tree is a large plant with a hard exterior that people use for fuel and as a building material. If your readers would not know what a tree is, or if people do not use wood from a tree as fuel in your area, you could use the name of something else that they use for fuel, or you could use a general expression. Alternate translation: “burning material” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

4261LUK2331zt5sfigs-idiomἐν τῷ ξηρῷ1in the dry

This is an idiom. Alternate translation: “when the wood is dry” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4262LUK2331m633figs-nominaladjἐν τῷ ξηρῷ1in the dry

Jesus is using the adjective dry as a noun. In context, the term means dry wood. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can supply the noun for clarity. Alternate translation: “with dry wood” or “when the wood is dry” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

4263LUK2332m634writing-backgroundδὲ1Также с Ним вели на смерть двух злодеев

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Вместе с Исиусом римские воины вели на казнь двух преступников” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

4264LUK2332w8yjfigs-activepassiveἤγοντο…καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο1двух злодеев

Говоря о преступниках, Лука не имеет в виду Иисуса, потому что Божий Сын был не виновен (автор не использует выражение “двух других преступников“).

4265LUK2332m635figs-verbsἤγοντο…καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο1others, two criminals, were also being led away

If your language does use passive verb forms, and it also uses a dual form, this verb should be in the dual if it is passive, since the two criminals would be the subject. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-verbs]])

4266LUK2332m636writing-participantsἕτεροι κακοῦργοι δύο1others, two criminals

Luke uses this phrase to introduce these new characters into the story. Alternate translation: “two other men, who were criminals” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

4267LUK2332m2nhfigs-distinguishἕτεροι κακοῦργοι δύο1others, two criminals

This does not mean “two other criminals,” which would imply that Jesus was also a criminal. Jesus was innocent, even though the Romans were treating him as if he were a criminal. Be sure that this distinction is clear in your translation. Alternate translation: “two other men, who actually were criminals” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

4268LUK2332m637figs-activepassiveἀναιρεθῆναι1to be put to death

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “so that they could execute them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4269LUK2333wj2qwriting-pronounsὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον1Когда пришли на место

“когда солдаты, преступники и Иисус пришли”

4270LUK2333m638figs-activepassiveτὸν καλούμενον1распяли там Его

“римские воины распяли Иисуса”

4271LUK2333m639translate-namesΚρανίον1одного по правую, а другого по левую сторону

“и преступников: одного — слева от Иисуса, а другого — справа от Него”

4272LUK2333i3vxwriting-pronounsἐσταύρωσαν αὐτὸν1they crucified him

In this case the word they refers to the Roman soldiers. Alternate translation: “the Roman soldiers crucified Jesus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]])

4273LUK2333m640translate-unknownἐσταύρωσαν αὐτὸν1they crucified him

See how you translated the term “crucify” in 23:21. Alternate translation: “the Roman soldiers nailed Jesus to a cross to execute him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

4274LUK2333bjr2figs-nominaladjὃν μὲν ἐκ δεξιῶν, ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν1one at the right and one at the left

Luke is using the adjectives right and left as nouns, to describe locations. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can supply a noun such as “side” for clarity. Alternate translation: “they crucified one criminal at Jesus right side and the other criminal at Jesus left side” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

4275LUK2334m641translate-textvariants0Отец! Прости им

Им — то есть всем тем, кто Его распял. Иисус молит Отца помиловать Его мучителей.

4276LUK2334m642grammar-connect-logic-contrastδὲ1Отец

Это важное звание Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).

4277LUK2334m643grammar-connect-logic-result0ведь не знают, что делают

“Потому что они не понимают, что делают” (римские воины не знали, что распинали Божьего Сына). Альтернативный перевод: “потому что они не понимают, Кого, на самом деле, распинают”.

4278LUK2334m644guidelines-sonofgodprinciples0бросая жребий

Солдаты бросали жребий об одежде Иисуса.

4279LUK2334m645figs-imperative0И они делили Его одежду, бросая жребий

“бросали жребий, чтобы решить, кому из них достанется одежда Иисуса”

4280LUK2334qbj8writing-pronounsδιαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἔβαλον κλῆρον1Then, dividing up his garments, they threw lots

The word they refers to the Roman soldiers. Alternate translation: “Then the Roman soldiers threw lots to decide which of them would get each piece of Jesus clothing” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]])

4281LUK2334uk4stranslate-unknownἔβαλον κλῆρον1they threw lots

The term lots refers to objects with different markings on various sides that were used to decide randomly among several possibilities. They were tossed onto the ground to see which marked side would come up on top. If your readers would not be familiar with lots, you could say that they were “something like dice,” as UST does. But if your readers would also not be familiar with dice, then you could use a general expression. Alternate translation: “the Roman soldiers gambled” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

4282LUK2335a2h5figs-explicitκαὶ ἵστήκει, ὁ λαὸς θεωρῶν ἐξεμυκτήριζον, δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες1Народ стоял и смотрел

“Люди, стоявшие там, смотрели на Иисуса”

4283LUK2335m646figs-explicitοἱ ἄρχοντες1Других спасал. Пусть спасёт Самого Себя

Это злая насмешка (Иисус мог спасти других людей только умерев за них на кресте) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).

4284LUK2335t7mbfigs-ironyἄλλους ἔσωσεν1Пусть спасёт Самого Себя

“Он должен спасти Себя Самого” (люди насмехались над Иисусом; они не верили, что Он может спасти Себя). Альтернативный перевод: “Пусть Он докажет нам, Кем на самом деле является, и спасёт Себя от смерти”.

4285LUK2335m647figs-explicitἄλλους ἔσωσεν1Божий избранник

“Тот, Кого избрал Бог”

4286LUK2335m648figs-hypoσωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸς1let him save himself, if he is the Christ of God

The Jewish leaders are mockingly suggesting a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose he really is the Messiah whom God has sent. Then he ought to be able to save himself” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

4287LUK2335m3f6figs-explicitσωσάτω ἑαυτόν1let him save himself

The implication is that Jesus ought to be able to save himself from dying on the cross, if he is the Messiah and can do miracles. Alternate translation: “led him do a miracle to save himself from dying on the cross” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4288LUK2335a963figs-nominaladjὁ ἐκλεκτός1the Chosen One

The leaders are using the adjective Chosen as a noun. ULT adds the term One to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: “the One whom God has chosen” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

4289LUK2335m649translate-namesὁ ἐκλεκτός1the Chosen One

This is a title, not a description, so translate it following the conventions in your language for titles, for example, by capitalizing the main words. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4290LUK2336b3jzfigs-explicitἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται, προσερχόμενοι ὄξος προσφέροντες αὐτῷ1Ему

Иисусу

4291LUK23367e5aподходили

“подходили ко кресту”

4292LUK2336925cподносили Ему уксус

“Давали Ему пить уксус”. Уксус (здесь) — это прокисшее вино. Воины, насмехаясь над тем, что Иисус называл Себя царём, давали Ему пить негодное вино.

4293LUK2337x5wrfigs-hypoεἰ σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν1Если Ты иудейский Царь, спаси Самого Себя

Солдаты насмехались над Иисусом. Алтернативный перевод: “Мы не верим, что Ты — царь иудеев! Докажи нам, что мы ошибаемся, и спаси Себя!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

4294LUK2337m650figs-explicitσῶσον σεαυτόν1save yourself

The implication is that Jesus ought to be able to save himself from dying on the cross. Alternate translation: “do a miracle to save yourself from dying on that cross” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4295LUK2338l5befigs-metonymyἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ1надпись

“над Его головой была прибита дощечка, на которой было написано”

4296LUK2338w7awfigs-ironyἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ1«ЭТО — ИУДЕЙСКИЙ ЦАРЬ»

Люди, повесившие эту надпись, насмехались над Иисусом: они не верили, что Он, на самом деле, был царём.

4297LUK2339m651figs-activepassiveκρεμασθέντων1оскорблял Его

“оскорблял Иисуса”

4298LUK2339z9ejἐβλασφήμει αὐτόν1Если Ты Христос, спаси Себя

“Ты говоришь, что Ты — Христос. Спаси Себя…” или “Если бы Ты действительно был Христом, тогда Ты спас Себя”

4299LUK2339tmy7figs-rquestionοὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός?1спаси Себя и нас

Преступники не верили, что Иисус мог спасти их от смерти (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).

4300LUK2339g6ukfigs-ironyσῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς1Save yourself and us

The criminal did not really think that Jesus could rescue himself and the two criminals from dying by crucifixion. Instead, he is telling Jesus to do this in order to suggest that Jesus actually cannot do it. So he is saying the opposite of what he actually believes. Alternate translation: “But it looks like you cant save yourself or us” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

4301LUK2339m652figs-exclusiveἡμᾶς1us

Since this criminal is using the term us to mean himself and the other criminal, but not Jesus, the term us would be exclusive here, if your language marks that distinction. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

4302LUK2340lb4efigs-hendiadysἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη1А другой, наоборот, упрекал его

“другой преступник упрекал его”

4303LUK2340m653figs-nominaladjὁ ἕτερος1Неужели ты не боишься Бога, когда сам приговорён к тому же?

Это риторический вопрос. Альтернативный перевод: “Ты должен бояться Бога, потому что мы наказаны так же, как Он” или “В тебе совсем нет Божьего страха, раз ты издеваешься над Ним, когда, как и Он, умираешь на кресте” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

4304LUK2340nk1rfigs-rquestionοὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ?1Do you not even fear God, since you are under the same judgment?

The second criminal does not expect the first criminal to tell him whether he fears God. Rather, the second criminal is using the question form to rebuke the first criminal. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You ought to fear God, since you are dying on a cross just as he is!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4305LUK2340m654figs-explicitοὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ?1Do you not even fear God, since you are under the same judgment?

If it would be helpful to your readers, you could bring out the implications of this statement more explicitly. Alternate translation: “You ought to fear God and show more respect for this godly man, since you are dying on a cross just as he is, and you will soon have to face God and answer for your actions!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4306LUK2340m655figs-metonymyἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ1you are under the same judgment

The second criminal is using the word judgment figuratively to mean the punishment to which the first criminal was sentenced when the Romans pronounced judgment on him. Alternate translation: “you are being executed on a cross just as he is” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4307LUK2341qyp6figs-exclusiveἡμεῖς…ἐπράξαμεν…ἀπολαμβάνομεν1Ведь мы

Мы — то есть разбойники (без Иисуса) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

4308LUK2341m656figs-verbsἡμεῖς…ἐπράξαμεν…ἀπολαμβάνομεν1осуждены справедливо

“заслужили это наказание”

4309LUK2341i4gmfigs-ellipsisἡμεῖς…δικαίως1а Он

То есть Иисус.

4310LUK2341m657figs-nominaladjἄξια…ὧν ἐπράξαμεν1worthy of what we did

The second criminal is using the adjective worthy as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “a just punishment for what we did” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

4311LUK2341nu35figs-nominaladjοὗτος1this one

The second criminal is using the adjective this as a noun in order to indicate a particular person, Jesus. ULT supplies the noun one to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “this man” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

4312LUK2342mht9writing-pronounsκαὶ ἔλεγεν1И сказал Иисусу

“Разбойник сказал Иисусу”

4313LUK2342j9d9figs-idiomμνήσθητί μου1вспомни обо мне

“помяни меня”

4314LUK2342m658figs-imperativeμνήσθητί μου1когда придёшь в Твоё Царство

“Когда установишь Своё Царство” или “когда примешь царскую власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

4315LUK2342zyv3figs-idiomὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου1when you come into your kingdom

To come into a kingdom means to begin to rule as king. Alternate translation: “when you begin to rule as king” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4316LUK2343abcvwriting-pronounsεἶπεν αὐτῷ1Говорю тебе истину

Эта фраза подчёркивает важность того, что будет сказано после неё. Альтернативный перевод: “Хочу, чтобы ты знал”

4317LUK2343n6w9ἀμήν, σοι λέγω1в раю

Рай — это место, где пребывают души праведников после смерти. Иисус сказал разбойнику, что он пойдёт к Богу и Бог его примет. Альтернативный перевод: “на Небесах” или “с Богом”.

4318LUK2343m659σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ Παραδείσῳ1today you will be with me in paradise

See the discussion in the General Notes to this chapter of how the term today belongs with this promise that Jesus is making to the criminal, and not with the introduction to the statement. Alternate translation: “you will be with me in paradise today”

4319LUK2343f1flτῷ Παραδείσῳ1in paradise

See the discussion in the General Notes to this chapter of the term paradise. Alternate translation: “in the place where people whom God has accepted go when they die”

4320LUK2344m660writing-backgroundκαὶ ἦν ἤδη1Около шести часов дня

“Около полудня” (согласно иудейской временной системе день начинался в 6.00 утра).

4321LUK2344x7flὡσεὶ ὥρα ἕκτη1по всей земле наступила тьма

“тьма покрыла всю землю”

4322LUK2344m661translate-ordinalὡσεὶ ὥρα ἕκτη1продолжалась до девятого часа

“до 3-х часов дня” (здесь также используется иудейская система временного подсчёта).

4323LUK2344q4t3σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν1darkness was over the whole land

This could mean one of two things. (1) The Greek term that ULT translates as land can refer to the earth. Alternate translation: “darkness covered the entire earth” (2) The term can also refer to a particular area. Alternate translation, as in UST: “it became dark throughout that whole area”

4324LUK2344m662figs-metonymyσκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν1darkness was over the whole land

This could also be a figurative reference to the sky, since it is over the land. Alternate translation: “the entire sky became dark” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4325LUK2344e8znἕως ὥρας ἐνάτης1until the ninth hour

This phrase also expresses the way people in this culture began counting the hours each day beginning around daybreak at six oclock in the morning. If it would be clearer in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: “until three oclock in the afternoon”

4326LUK2344m663translate-ordinalἕως ὥρας ἐνάτης1until the ninth hour

If you decide to translate this in the way that the biblical culture reckoned time, but your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “until hour nine” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

4327LUK2345hjt3figs-personificationτοῦ ἡλίου ἐκλειπόντος1Солнце затмилось

Солнце не закатилось, но померкло в полдень, поэтому используйте первое понятие, а не второе.

4328LUK2345m664translate-symactionἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον1в храме завеса

“Внутри храма”. Эта завеса отделяла Святое Святых от Святого.

4329LUK2345ssh2figs-explicitτὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ1А в храме завеса разорвалась посередине

“И завеса в храме разодралась надвое”. Можно употребить действительный залог: “Бог разорвал завесу в храме на две части” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

4330LUK2345ah4kfigs-activepassiveἐσχίσθη1was torn

If it would be clearer in your language, you can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “God tore” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4331LUK2345m665figs-explicitμέσον1in the middle

The implication, as the General Notes to this chapter explain, is that God tearing the curtain opened the way into the Most Holy Place. And so in the middle means not “across the middle,” from side to side, but “down through the middle,” from top to bottom. Alternate translation: “into two pieces, from top to bottom” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4332LUK2346z1fqfigs-idiomφωνήσας φωνῇ μεγάλῃ1громко воскликнул

Можно пояснить, как эта мысль относится к предыдущему стиху: “Когда это произошло, Иисус громко воскликнул”.

4333LUK2346r4ubguidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ1Отец

Это важное звание Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).

4334LUK2346mix5figs-metonymyεἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ Πνεῦμά μου1В Твои руки отдаю Мой дух

То есть “в Твою власть”. Альтернативный перевод: “Вверяю Мой Дух в Твою власть” или “Я отдаю Мой дух Тебе, зная, что Ты о нём позаботишься” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

4335LUK2346m666τὸ Πνεῦμά μου1Сказав это

“После этих слов”

4336LUK2346bd6yfigs-euphemismἐξέπνευσεν1испустил дух

“Иисус умер”

4337LUK2347p6lhfigs-explicitὁ ἑκατοντάρχης1сотник

Сотник — это римский офицер, руководивший распятием. Под его властью находились воины более низких рангов.

4338LUK2347ar1dfigs-nominaladjἰδὼν…ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον1происходившее

Или “всё, что случилось” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

4339LUK2347m667figs-explicitτὸ γενόμενον1Этот человек действительно был праведником

“Этот Человек не совершил никакого преступления” или “этот Человек не виновен”

4340LUK2347m668ἐδόξαζεν τὸν Θεὸν λέγων1glorified God, saying

This means that the centurion glorified God by what he said. Alternate translation: “brought honor to God by saying”

4341LUK2347c2tiὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν1this man was righteous

Alternate translation: “this man had not done anything wrong”

4342LUK2348gt8yfigs-explicitοἱ συνπαραγενόμενοι…ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην1И все

“и вся толпа”

4343LUK2348yq19figs-nominaladjθεωρήσαντες τὰ γενόμενα1кто собрался на это зрелище

“собравшаяся посмотреть на эти события”

4344LUK2348whs7figs-explicitὑπέστρεφον1увидев произошедшее

“увидев всё случившееся”

4345LUK2348ft9qtranslate-symactionτύπτοντες τὰ στήθη1произошедшее

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “что произошло” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

4346LUK23488a2fуходили

“стала расходиться”

4347LUK23484149били себя в грудь

Это было выражение скорби и сожаления. Можно сказать: “и люди били себя по груди в знак глубокой скорби” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

4348LUK2349m669figs-nominaladjπάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ1следовали

“верили в Иисуса”

4349LUK2349m670figs-explicitπάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ1стояли вдали

“стояли неподалёку от Иисуса”

4350LUK2349xzh8figs-explicitγυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας1на это

“на всё случившееся”

4351LUK2349s74uταῦτα1these things

Alternate translation: “what happened”

4352LUK2350cbj7figs-metaphorἰδοὺ1Общая информация:

Иосиф попросил у Пилата позволения похоронить Иисуса. В этом стихе дана контекстная информация об Иосифе. Можно объединить несколько стихов так, как это сделано в английской ОСБ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]]).

4353LUK2350ud7pwriting-participantsἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ, βουλευτὴς ὑπάρχων, ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος1Тогда один из членов совета по имени Иосиф

В истории появляется новый персонаж. Возможно, в вашем языке есть средства, с помощью которых в повествование можно ввести новое действующее лицо. Альтернативный перевод: “Один человек по имени Иосиф, член совета…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]).

4354LUK2350m671translate-namesἸωσὴφ1один из членов совета

“один из членов иудейского совета”

4355LUK2350wx2zfigs-explicitβουλευτὴς1a council member

The term council refers implicitly to the Sanhedrin, the Jewish ruling council whose name Luke provides in 22:66. You could use that name here. If so, see how you translated it there. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4356LUK2350m672figs-doubletἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος1a good and righteous man

The terms good and righteous mean similar things. Luke may be using repetition for emphasis. Alternate translation: “a very upright man” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

4357LUK2351m673writing-background(οὗτος οὐκ ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν)1не участвовавший в совете и в их деле

Можно уточнить, в чём именно не участвовал Иосиф: “не участвовавший в заговоре религиозных начальников против Иисуса” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

4358LUK2351m674figs-hendiadysτῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν1из иудейского города Аримафеи

“из Аримафеи — одного из городов в Иудее” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

4359LUK2351ddr1figs-explicitτῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν1the council and their action

If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what this means. Alternate translation: “the decision of the Sanhedrin to condemn Jesus for blasphemy” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4360LUK2351rba6figs-explicitἀπὸ Ἁριμαθαίας, πόλεως τῶν Ἰουδαίων1from Arimathea, a city of the Jews

Since Joseph was a member of the Sanhedrin, he had likely come to live in Jerusalem, so Luke would mean that he was originally from Arimathea. Joseph had not come from Arimathea to Jerusalem for this occasion. Alternate translation: “who was originally from Arimathea, a city in Judea” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4361LUK2351m675translate-namesἉριμαθαίας1Arimathea

This is the name of a city. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4362LUK2351m676figs-idiomὃς προσεδέχετο τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ1who was waiting for the kingdom of God

As in 2:25 and 2:38, the term waiting does not mean passively waiting for something to happen, but eagerly anticipating something that someone wants to happen. See how you translated the term in those places. Alternate translation: “who was eagerly anticipating the coming of the kingdom of God” or “who was looking forward to the coming of the kingdom of God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4363LUK2352tk6rfigs-explicitοὗτος1пришёл к Пилату и попросил тело Иисус

“пришёл к Пилату и попросил позволения снять Тело Христа с креста и похоронить Его”

4364LUK2352m677figs-explicitπροσελθὼν τῷ Πειλάτῳ, ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ1approaching Pilate, requested the body of Jesus

The implication is that Joseph requested the body of Jesus so that he could give it a proper burial. Ordinarily, to make crucifixion as gruesome a death as possible, the Romans left the dead bodies of people who had been crucified on the crosses to be eaten by wild animals, and they then burned whatever remained in the Valley of Hinnom where, as a note to 12:5 explains, refuse was thrown and fires burned continually. If it would be helpful to your readers, you could explain why Joseph asked for Jesus body. You could also specify that Pilate gave Joseph permission to bury Jesus, as UST does. Alternate translation: “went to Pilate and asked for the body of Jesus so that he could bury it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4365LUK2353ec9dgrammar-connect-logic-resultκαὶ καθελὼν1Сняв тело

“Иосиф снял Тело Иисуса с креста”

4366LUK2353f5bqtranslate-unknownἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι1обернул его полотном

“завернул его в саван” (саван — это тонкая ткань, в которую заворачивали тела умерших).

4367LUK2353yy3ntranslate-unknownμνήματι λαξευτῷ1в гробницу, высеченную в скале

“в гробницу, которую высекли в скале”

4368LUK2353m5wufigs-doublenegativesοὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος1где ещё никто не был похоронен

Эту мысль можно оформить как отдельное предложение: “в этой гробнице ещё никто никогда не был похоронен”.

4369LUK2354m678grammar-connect-time-backgroundκαὶ1Это был день приготовления

“Это был день, когда люди готовились к субботе — дню отдыха в Иудее”

4370LUK2354tia9figs-explicitἡμέρα ἦν παρασκευῆς1И наступала суббота

Новый день по иудейскому календарю наступал на закате дня. Альтернативный перевод: “солнце садилось, и наступала суббота” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

4371LUK2354b4i1figs-metaphorΣάββατον ἐπέφωσκεν1the Sabbath was dawning

For the Jews, the day began at sunset. But Luke speaks figuratively of this day dawning to mean that it was about to begin, even though this would happen at sunset rather than at sunrise. Alternate translation: “it was nearly sunset, when the Sabbath would begin” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4372LUK2355pu3ifigs-idiomαἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ1которые пришли с Иисусом из Галилеи

“которые вместе с Иисусом пришли из галилейской области”

4373LUK2355m679figs-ellipsisκατακολουθήσασαι1Они видели гробницу и как туда положили Его тело

Можно уточнить: “они пошли за Иосифом и другими мужинами к гробнице и видели, как те погребали Тело Иисуса” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

4374LUK2355m680figs-hendiadysτὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ1the tomb and how his body was laid

Luke is using a figure of speech in which two phrases are connected with the word and, and one of the phrases describes the other. Alternate translation: “the tomb where Joseph laid the body of Jesus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

4375LUK2355nhd9figs-activepassiveὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ1how his body was laid

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “where Joseph laid the body of Jesus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4376LUK2356sm68figs-explicitὑποστρέψασαι1Вернувшись

“После этого женщины разошлись по домам”

4377LUK2356mj6qfigs-explicitἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα1приготовили благовония и миро

Поскольку женщины не смогли забальзамировать Тело Иисуса из-за наступления субботы, они собирались сделать это на рассвете первого дня недели. Альтернаивный перевод: “они приготовили благовония и масла, чтобы забальзамировать Тело Иисуса” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

4378LUK2356m681translate-unknownἀρώματα καὶ μύρα1отдыхали

“женщины не делали никаких дел”

4379LUK2356uzk9ἡσύχασαν1по заповеди

“Согласно иудейскому Закону” или “как предписывал Закон” (женщины не смогли забальзамировать Тело Иисуса, потому что этим они бы нарушили заповедь о субботнем покое, записанную в иудейском Законе).

4380LUK2356tk6sκατὰ τὴν ἐντολήν1according to the commandment

Alternate translation: “as Moses had commanded in the law”

4381LUK24intror5qx0

Луки 24 Общие замечания

Особые концепции, встречающиеся в данной главе

Гробница

Гробница, в котрой был похоронен Иисус (Луки 24:1), была из тех, в которых богатые люди обычно погребали членов своей семьи. Она представляла собой помещение, высеченное в скале. У одной её стены находился плоский выступ, куда клали забальзамированное, завёрнутое в саван тело. Ко входу гробницы приваливали огромный валун, чтобы никто не мог в неё войти.

Вера женщин

Большинство современников Луки считало женщин менее важными по сравнению с мужчинами, однако сам автор показывает глубину любви женщин к Иисусу. Их вера была намного больше веры двенадцати Его апостолов.

Воскресение

Лука хочет, чтобы его читателям было понятно, что Иисус после Своего воскресения вновь обрёл Своё физическое Тело (см. Луки 24:38-43).

Прочие трудности перевода, встречающиеся в 24-й главе

“Сын Человеческий”

В этой главе Иисус говорит о Себе как о Сыне Человеческом (Luke 24:7). Возможно, в вашем языке не принято, чтобы говорящий упоминал о себе в третьем лице (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

“На третий день”

Иисус сказал Своим ученикам, что воскреснет “на третий день” (Луки 18:33). Он умер в пятницу вечером (до захода солнца) и воскрес рано утром в воскресенье, то есть “на третий день”. Согласно иудейской системе исчисления времени день начинался с заходом солнца и заканчивался спустя сутки. Иногда часть дня (часть суток) можно было рассматривать как полный день. Итак, пятница была первым днём, суббота — вторым, воскресенье — третьим.

“Двое мужчин в сверкающих одеждах”

В Евангелиях от Матфея, Марка, Луки и Иоанна говорится об ангелах в сияющей одежде, возвестивших женщинам о воскресении Христа у гробницы, где прежде лежало Тело Иисуса. Двое авторов пишут об ангелах как о “мужах”, потому что внешне ангелы выглядели как мужчины. Двое других авторов говорят, что ангелов было двое, а третий — что был только один ангел. Переведите это место так, как написано у Луки (в ОДБ), не пытаясь согласовать между собой остальные части Писания (см. Матфея 28:1-2, Марка 16:5, Луки 24:4, Иоанна 20:12)

Ссылки:

__<< | __

4382LUK241m682figs-explicitτῇ…μιᾷ τῶν σαββάτων1Общая информация:

Женщины (см. Луки 23:55) возвращаются к гробнице, чтобы забальзамировать Тело Иисуса.

4383LUK241r62ftranslate-ordinalτῇ…μιᾷ τῶν σαββάτων1В первый день недели… очень рано

“В первый день недели на заре” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

4384LUK241m683figs-idiomὄρθρου βαθέως1они пришли к гробнице

“Женщины пришли к гробнице”

4385LUK241qg7awriting-pronounsἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθαν1к гробнице

Гробница представляла собой помещение, высеченное в скале.

4386LUK2418871взяв приготовленные ароматы,

Речь идёт о маслах и благовониях, о которых уже говорилось в Луки 23:56.

4387LUK242jq9pεὗρον…τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον1и увидели, что камень

“И увидели камень”

4388LUK242l6ukfigs-activepassiveτὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον1камень отвален от гробницы

Можно употребить действительный залог: “что кто-то отвалил камень” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

4389LUK242t4mffigs-explicitτὸν λίθον1камень

Это был огромный обтёсанный круглый валун, которым был завален вход в гробницу. Его могли откатить только несколько сильных мужчин.

4390LUK243m684εἰσελθοῦσαι1не обнаружили тела Господа Иисуса

Вы можете уточнить: “не нашли Тела Господа Иисуса, потому что Его там не было” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

4391LUK243elq2figs-explicitοὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ1they did not find the body of the Lord Jesus

You can state explicitly that they did not find the body because it was not there. Alternate translation: “they discovered that the body of the Lord Jesus was not there” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4392LUK244bmt4writing-neweventκαὶ ἐγένετο1Общая информация:

Появляются два ангела и наинают говорить с женщинами.

4393LUK244m685grammar-connect-time-sequentialκαὶ2Когда они стояли в растерянности из-за этого, вдруг…

В истории начинает разворачиваться важное событие. Если в вашем языке есь приём, с помощью которого можно это передать, вы можете его здесь использовать.

4394LUK244m686figs-metaphorἰδοὺ1behold

Luke uses the term behold to calls the readers attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4395LUK245c11iwriting-pronounsἐμφόβων…γενομένων αὐτῶν…εἶπαν πρὸς αὐτάς1Когда они в страхе

“Испугавшись”

4396LUK245n5xftranslate-symactionκλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν1склонились лицом к земле

“Поклонились до земли” — это был жест почтения и подчинения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

4397LUK245abcwfigs-verbsεἶπαν πρὸς αὐτάς1Почему вы ищете живого среди мёртвых?

Ангелы используют риторический вопрос, чтобы обличить женщин. Альтернативный перевод: “Не ищите живого среди мёртвых!” или “Зачем искать живого среди мёртвых?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

4398LUK245fs3yfigs-rquestionτί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν?1Почему вы ищете

“Вы” (множественное число) — то есть пришедшие ко гробу женщины (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

4399LUK245m687figs-nominaladjτὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν1the living among the dead

The men are using the adjectives living and dead as nouns, to refer to groups of people. (The term living is actually a participle that functions here as an adjective.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these with equivalent phrases. Alternate translation: “someone who is alive among the bodies of people who have died” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

4400LUK246m688figs-idiomἠγέρθη1Связующее утверждение:

Речь ангелов завершается.

4401LUK246awf1figs-activepassiveἠγέρθη1Он воскрес. Вспомните, когда Иисус был ещё в Галилее

“Он вновь живой!” “Воскрес” — значит “ожил”. Альтернативный перевод: “Бог воскресил Его!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]).

4402LUK246s8k5μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν1Вспомните

“Вспомните, что”

4403LUK246m689figs-youὑμῖν1you

The word you is plural. It refers to the women, and possibly also to Jesus disciples. If your language has a form of you that includes both the addressees and a larger group besides, it would be appropriate to use it here. Alternate translation: “all of you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

4404LUK246m690ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ1still being in Galilee

Alternate translation: “when he was still in Galilee”

4405LUK247sj3ufigs-quotationsλέγων…ὅτι1Сын Человеческий

Это косвенная речь, и вы можете сделать её прямой, как в UDB (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).

4406LUK247pl6bfigs-activepassiveτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου…παραδοθῆναι1Сын Человеческий будет отдан в руки грешных людей, будет распят

Вместо страдательного залога можно употребить действиетльный. Альтернативный перевод: “иудейские начальники отдадут Сына Человеческого грешникам, которые Его распнут” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

4407LUK247m691figs-123personτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1в руки

“В руки” — то есть “во власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

4408LUK247m692figs-explicitτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1на третий день

Иногда часть дня можно считать целым днём. Первым днём считался день смерти Иисуса, вторым — суббота, и, наконец, третий день — это день воскресения Иисуса (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

4409LUK247e4cafigs-metaphorεἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν1into the hands of sinful men

As in 9:44, hands here figuratively represent power and control. Alternate translation: “and give sinful men power over him” or, if you are translating as a direct quotation in the first person, “and give sinful men power over me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4410LUK247m693figs-activepassiveκαὶ σταυρωθῆναι1and to be crucified

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “and for those sinful men to crucify him” or, if you are translating as a direct quotation in the first person, “and for those sinful men to crucify me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4411LUK247m694figs-explicitκαὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι1and on the third day to rise up

See how you translated this in 9:22. Alternate translation: “and after spending the next full day in the grave, to come back to life on the day after that” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4412LUK247dta4translate-ordinalτῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ1on the third day

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “on day three” or, depending on how your culture reckons time, “on day two” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

4413LUK247m695figs-metonymyἀναστῆναι1to rise up

Jesus spoke figuratively of coming back to life in this way, since it involved coming up out of the grave. Alternate translation: “to come back to life” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4414LUK248rew5figs-metonymyἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ1Связующее утверждение:

Женщины сообщают апостолам о том, что случилось у гробницы.

4415LUK2483e96Они вспомнили Его слова

Слова — значит то, что Иисус им говорил. Можно сказать: “Они вспомнили, что Иисус им говорил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

4416LUK249iz68figs-nominaladjτοῖς ἕνδεκα1одиннадцати и всем другим

“одиннадцати апостолам и остальным ученикам, бывшим с ними”

4417LUK249m696translate-namesτοῖς ἕνδεκα1одиннадцати

Лука впервые упоминает о том, что вместо 12 апостолов осталось 11 (Иуда, предавший Иисуса, был исключён из их числа).

4418LUK249fnh6figs-explicitκαὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς1and to all the rest

Implicitly this means all the other disciples of Jesus who were together with the 11 apostles at that time. Alternate translation: “and to all the rest of the disciples who were with them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4419LUK2410h1mlwriting-backgroundδὲ1Это были

Здест повествование прерывается, и Лука перечисляет некоторых женщин, бывших у гробницы и сообщивших апостолам о случившемся.

4420LUK2410m697translate-namesΜαγδαληνὴ Μαρία1Mary Magdalene

Mary is the name of a woman, and Magdalene is a distinguishing term that most likely means that she came from the town of Magdala. See how you translated this in 8:2. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4421LUK2410m698translate-namesἸωάννα1Joanna

This is the name of a woman. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4422LUK2410m699translate-namesΜαρία ἡ Ἰακώβου1Mary the mother of James

Mary is the name of a woman, and James is the name of her son. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4423LUK2411m700grammar-connect-logic-contrastκαὶ1Их слова показались им бессмысленными

“Но апостолы не поверили женщинам, потому что всё услышанное казалось совершенно невозможным”.

4424LUK2411apl7figs-metonymyτὰ ῥήματα ταῦτα1these words

Luke is using the term words figuratively to describe the report that the women gave using words. Alternate translation: “what the women were saying” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4425LUK2411m701figs-metaphorἐνώπιον αὐτῶν1before them

Luke uses this expression, which means “in front them,” to mean “where they could see.” Seeing, in turn, figuratively means attention and judgment. Alternate translation: “in their opinion” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4426LUK2411m702grammar-connect-logic-resultκαὶ ἠπίστουν αὐταῖς1and they disbelieved them

This phrase describes the result of the fact that the report seemed like nonsense to the apostles and other believers. Alternate translation: “so they did not believe them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

4427LUK2411m703writing-pronounsἠπίστουν αὐταῖς1they disbelieved them

The word they refers to the apostles and other believers, and the word them refers to the women. Alternate translation: “so the apostles and other believers did not believe the women” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]])

4428LUK2412rm1dfigs-idiomἀναστὰς1Но Пётр встал

Пётр, в отличие от других апостолов, поверил женщинам. Он вскочил и побежал к гробнице, чтобы посмотреть на всё случившееся.

4429LUK2412ax6sfigs-explicitπαρακύψας1встал

То есть “начал действовать“(неважно, сидел ли Пётр до этого или нет). Альтернативный перевод: “вскочил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

4430LUK2412m704βλέπει1наклонившись

Гробница, высеченная в скале, была расположена низко, поэтому Петру пришлось наклониться, чтобы увидеть всё, что было внутри.

4431LUK2412n1tgfigs-explicitτὰ ὀθόνια μόνα1лежащее полотно

“Только саван”. Саван — это ткань, в которую было завёрнуто Тело Иисуса (см.Луки 23:53). Пётр понял, что Тела Иисуса не было в гробнице. Альтенативный перевод: “полотно без Тела Иисуса” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

4432LUK2412m705ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν, θαυμάζων τὸ γεγονός1вернулся

“вернулся обратно”

4433LUK2413emc5writing-neweventἰδοὺ1Общая информация:

Два ученика Исиуса идут в селение Эммаус (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).

4434LUK2413m706writing-backgroundδύο ἐξ αὐτῶν ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ, ἦσαν πορευόμενοι εἰς κώμην ἀπέχουσαν1В тот же день…

С этого момента в повествовании начинают разворачиваться новые события (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).

4435LUK2413e8gxwriting-pronounsδύο ἐξ αὐτῶν1двое из них

“два ученика Иисуса”

4436LUK2413s5n1figs-explicitἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ1В тот же день

В тот день, когда женщины увидели пустую гробницу.

4437LUK2413m707σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἰερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα Ἐμμαοῦς1Эммаус

Это название селения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

4438LUK2413d8jktranslate-namesἘμμαοῦς1находящееся в шестидесяти стадиях от Иерусалима

Или “в 11 километрах” (1 стадия = 185 метрам) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]).

4439LUK2413cea7translate-bdistanceσταδίους ἑξήκοντα160 stadia

The word stadia is the plural of “stadium,” a Roman measurement of distance equivalent to about 185 meters or a little over 600 feet. Alternate translation: “about eleven kilometers” or “about seven miles” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

4440LUK2415m709writing-neweventκαὶ ἐγένετο1Когда они беседовали

В истории начинают происходить новые события: к двум ученикам подходит Иисус. Если в вашем языке есть средства, с помощью которых можно это показать, вы можете их здесь использовать.

4441LUK2415b3slwriting-pronounsαὐτὸς Ἰησοῦς1Сам Иисус, приблизившись, пошёл с ними

То есть Иисус лично приблизился к ним (до этого женщины видели лишь ангелов, но никто из учеников ещё не видел воскресшего Христа).

4442LUK2415m710ἐγγίσας, συνεπορεύετο αὐτοῖς1approaching, was going with them

Alternate translation: “caught up with them and walked along with them”

4443LUK2416q6nkfigs-synecdocheοἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν1Но их глаза были словно ослеплены, поэтому они не узнали Его

“Но их глаза были удержаны от того, чтобы Его узнать”. “Их глаза были словно ослеплены” — это значит, что “они не смогли узнать Иисуса”. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “но что-то помешало им узнать Иисуса” или “но Бог не позволил им Его узнать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

4444LUK2416m711figs-metaphorοἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν1But their eyes were being held so as not to recognize him

Luke uses the term held figuratively, as if someone were physically holding back the eyes, to mean “restrained.” Alternate translation: “But God prevented them from recognizing him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4445LUK2416m712figs-activepassiveοἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν1But their eyes were being held so as not to recognize him

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who was doing the action. Alternate translation: “But God prevented them from recognizing him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4446LUK2417xak8figs-youdualαὐτούς…ἀντιβάλλετε…περιπατοῦντες…ἐστάθησαν1Он спросил их

“Иисус спросил двух учеников”

4447LUK2417m713figs-metonymyοἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους1these words that you are exchanging with each other

Jesus is using the term words figuratively to describe what the men had been saying using words. Alternate translation: “these things that you have been saying to one another” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4448LUK2417m714ἐστάθησαν, σκυθρωποί1they stood still, gloomy

Alternate translation: “they stopped walking and looked sad”

4449LUK2418m715figs-hendiadysἀποκριθεὶς…εἶπεν1Клеопа

Это мужское имя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

4450LUK2418bqc9translate-namesΚλεοπᾶς1Ты, наверное, единственный…

Здесь можно использовать риторический вопрос: “Неужели Ты не слышал, что произошло..?” (Клеопа был удивлён что кто-то не знал о событиях, слычившихся в Иерусалиме) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

4451LUK2418qx7mfigs-rquestionσὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις?1Ты

Здесь личное местоимение первого лица употреблено в единственном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

4452LUK2418m716figs-nominaladjτὰ γενόμενα1the things having happened

Cleopas is using the participle having happened, which functions as an adjective, as a noun. ULT adds the term things to show this, since the participle is plural. If your language does not use adjectives as nouns, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the events that have taken place” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

4453LUK2418m717writing-pronounsἐν αὐτῇ1in her

Conventionally, Greek referred to cities with feminine pronouns. Your language may use a different gender. You could also use a noun. Alternate translation: “in it” or “in that city” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]])

4454LUK2418m718figs-idiomἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις1in these days

Cleopas is using the term days figuratively to refer a specific time. Alternate translation: “at this time” or “recently” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4455LUK2419aj5cfigs-explicitποῖα1О чём именно?

“И что же случилось?” или “Что произошло?”

4456LUK2419m719figs-verbsοἱ…εἶπαν1был пророком, сильным в деле и слове перед Богом и всем народом

То есть Бог наделил Иисуса великой силой, и люди это видели. Альтернативный перевод: “пророком, которому Бог дал силу учить и совершать великие дела, которым изумлялся весь народ”.

4457LUK2419m720translate-namesἸησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ1Jesus the Nazarene

The term Nazarene is a name that refers to a person who is from the city of Nazareth. See how you translated it in 18:37. Alternate translation: “Jesus of Nazareth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4458LUK2419m721figs-idiomἀνὴρ, προφήτης1a man, a prophet

This is an idiomatic way of speaking about a person in an honorable way. Alternate translation: “a distinguished prophet” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

4459LUK2419m722figs-metonymyδυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ1powerful in work and word

The two men are using the term work figuratively to describe the things that Jesus did, and the term word figuratively to describe the things that Jesus said. Alternate translation: “who did great miracles and taught profound things” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4460LUK2419x25rfigs-metaphorἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ1in front of God and all the people

This expression means “while God and all the people were watching.” In the case of God, it means figuratively that God gave Jesus the power to do miracles and to teach profound things. In the case of the people, it means that the miracles and teachings of Jesus amazed the people when they saw and heard them. Alternate translation: “as God empowered him, to the amazement of all the people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4461LUK2419m723figs-hyperboleπαντὸς τοῦ λαοῦ1all the people

This is a generalization for emphasis. Alternate translation: “great crowds of people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

4462LUK2420m724figs-exclusiveἡμῶν1осудили Его на смерть и распяли

“отдали Его во власть римлян, и те приговорили Его к смерти и распяли”

4463LUK2420e5ztfigs-metonymyπαρέδωκαν αὐτὸν…εἰς κρίμα θανάτου1delivered him to a judgment of death

The men are using the judgment of death, that is, the death sentence that the Romans passed on Jesus, figuratively to represent the Romans themselves. Alternate translation: “turned him over to the Romans, who sentenced him to death” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4464LUK2420m725figs-synecdocheκαὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν1and crucified him

The men speak as if the chief priests and …rulers crucified Jesus themselves. They are speaking figuratively, describing all of the people who were responsible for the crucifixion of Jesus, including the crowds, Pilate, and the Roman soldiers by reference to the Jewish leaders, who set the process in motion by stirring up the crowds and persuading Pilate. Alternate translation: “so that he was crucified” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4465LUK2421ei9tfigs-exclusiveἡμεῖς…ἠλπίζομεν1Связующее утверждение:

Два ученика продолжают беседовать с Иисусом.

4466LUK2421ljb1figs-metaphorὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ1А мы надеялись, что Он именно Тот, Кто должен освободить Израиль

Речь идёт об освобождении Израиля от ига римской империи. Альтернативный перевод: “что Он освободит Израиль из-по власти римлян” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

4467LUK2421m726figs-personificationτὸν Ἰσραήλ1но вот, сегодня

“Но теперь это невозможно, потому что”.

4468LUK2421d52ifigs-idiomἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις1третий день

Иногда асть дня можно рассматривать как полый день. Иисус умер вечером — это был первый день, вторым днём была суббота, утром третьего дня Он воскрес. См., как вы перевели аналогичную мысль в Луки 24:7 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

4469LUK2421sg3gfigs-explicitτρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει, ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο1третий день, как это произошло

“третий день, как Иисус был убит”

4470LUK2421xqc3translate-ordinalτρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει, ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο1he is spending this third day since these things happened

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “this is day three since these things happened to him” or, depending on how your culture reckons time, “this is two since these things happened to him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

4471LUK2422a3j9γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν1Связующее утверждение:

Речь учеников заканчивается.

4472LUK2422m727figs-exclusiveἡμῶν…ἡμᾶς1А тут ещё…

Ученики не поняли, чо произошло с Иисусом.

4473LUK2422du1vγενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον1некоторые наши женщины

“некоторые женщины, бывшие среди учеников Иисуса”

4474LUK242268f0они были рано у гробницы

Женщины первыми посетили гробницу Иисуса.

4475LUK2423m728καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ, ἦλθαν1им явились ангелы

“они видели ангелов”

4476LUK2424m729τινες τῶν σὺν ἡμῖν1Но Его не видели

“Но Иисуса не видели”.

4477LUK2424m730figs-exclusiveἡμῖν1us

The men are speaking of themselves and their fellow disciples, but not of Jesus, so us would be exclusive here, if your language marks that form. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

4478LUK2424m731figs-explicitεὗρον οὕτως, καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον1they found it thus, just as the women had indeed said

If it would be helpful to your readers, you could indicate the implications of this statement explicitly. Alternate translation: “they found that the body of Jesus was not in the tomb, just as the women had said” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4479LUK2424fkw9writing-pronounsαὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον1they did not see him

The pronoun him refers to Jesus. Alternate translation: “they did not see Jesus himself” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]])

4480LUK2425m732figs-nominaladjἀνόητοι1Тогда Он сказал им

Иисус обратился к Своим ученикам.

4481LUK2425m733figs-youdualἀνόητοι1О, неразумные и медленные сердцем, чтобы верить

“Сердце” здесь — это метонимия, означающая “разум”. Альтернативный перевод: “ваш разум так медлителен, чтобы поверить” или “вы так медлительны, чтобы верить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

4482LUK2425vg3zfigs-metaphorκαὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν1and slow in heart to believe

The term heart figuratively represents the mind. Alternate translation: “who have such difficulty believing with your minds” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4483LUK2425m734figs-metonymyκαὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν1and slow in heart to believe

The word slow figuratively represents difficulty, since someone who has difficulty doing something will do it slowly. Alternate translation: “who have such difficulty believing with your minds” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4484LUK2425m735figs-hyperboleπᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται1all that the prophets have spoken

The term all is a generalization that refers specifically to what the prophets said about the Messiah. Alternate translation: “what the prophets said about the Messiah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

4485LUK2426n85kfigs-rquestionοὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ?1Разве не так должен был пострадать Христос и войти в Свою славу?

Иисус использует риторический вопрос, чтобы напомнить Своим ученикам то, что говорили пророки. Альтернативный перевод: “Имено так Христос должен был пострадать и войти в Свою славу!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

4486LUK2426m736grammar-connect-logic-resultκαὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ1войти в Свою славу

То есть “получить власть, славу и почёт”.

4487LUK2426f8esfigs-abstractnounsεἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ1to enter into his glory

This is likely a reference to the Messiah beginning his reign as king. (However, UST offers a different interpretation of the phrase.) If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun glory with an adjective such as “glorious.” Alternate translation: “to begin his glorious rule” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4488LUK2427g4t7figs-metonymyΜωϋσέως…τῶν προφητῶν1начав от Моисея

Моисей является автором первых пяти книг Библии. Альтернативный перевод: “и, начав толковать Писание с Моисея” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

4489LUK2427m737καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν1объяснял им

“Иисус объяснял им”

4490LUK2428m738figs-verbsἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο1Он сделал вид, что хочет идти дальше

Возможно, Иисус пошёл дальше, когда Его ученики свернули с дороги, чтобы войти в селение. Так они поняли, что их собеседник хотел идти дальше (в тексте не сказано, что Иисус им что-либо говорил на этот счёт).

4491LUK2428cdj2figs-explicitαὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι1he acted as if he would travel farther

This means that the two disciples understood from Jesus actions that he was continuing on to another destination. Perhaps he kept walking on the road when they turned off to enter Emmaus. There is no indication that Jesus deceived them with words. Alternate translation: “Jesus seemed to be heading farther down the road” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4492LUK2429m739grammar-connect-logic-contrastκαὶ1Но они уговаривали Его

Вы можете уточнить, почему ученики побуждали Иисуса остаться с ними: они хотели поговорить с Иисусом, чтобы вникнуть во всё, что Он им говорил. Здесь не сказано, что ученики пытались физически заставить Его остаться; скорее всего, они горячо просили Его об этом. Альтернативный перевод: “Они смогли убедить Его остаться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

4493LUK2429m740figs-verbsπαρεβιάσαντο…ἡμῶν…αὐτοῖς1Останься с нами, потому что день уже подходит к концу

День у иудеев заканчивался на закате.

4494LUK2429pn4dfigs-ellipsisπαρεβιάσαντο αὐτὸν1Он вошёл

“Иисус последовал за ними в дом”

4495LUK2429m741figs-exclusiveἡμῶν1остался с ними

“остался со Своими двумя учениками”

4496LUK2429s6psfigs-parallelismπρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα1it is toward evening and the day has already declined

These two phrases mean the same thing. The two disciples are likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine the phrases in your translation. Alternate translation: “it is already getting dark” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4497LUK2429m742figs-explicitπρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα1it is toward evening and the day has already declined

The implications are that the disciples are saying this out of concern for Jesus safety. Alternate translation: “it is already getting dark, and soon it will not be safe to travel” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4498LUK2429m743figs-metonymyκέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα1the day has already declined

The disciples are referring figuratively to the sun as the day, since day is when the sun shines. Alternate translation: “the sun is going down” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4499LUK2429tgi6grammar-connect-logic-resultκαὶ3And

Luke uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. Because the two disciples urged Jesus to stay with them, he agreed. Alternate translation: “So” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

4500LUK2430k6udwriting-neweventκαὶ ἐγένετο1Когда Иисус возлежал с ними за трапезой

В истории начинают происходить важные события. Если в вашем языке существуют какие-либо средства, помогающие это прередать, вы можете их здесь использовать.

4501LUK2430m744translate-unknownἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν1взял хлеб

Речь идёт о пресном хлебе, а не о еде в общем.

4502LUK2430ecm2εὐλόγησεν1благословил

“Поблагодарил за него Бога”.

4503LUK2430m745writing-pronounsαὐτοῖς1them

The pronoun them would be in the dual, if your language marks that form, since it refers to the two disciples. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]])

4504LUK2431h4yrfigs-metonymyαὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ1Тогда открылись у них глаза

Слово “глаза” употребляется здесь в значении “разум”. Можно сказать: “тогда они поняли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

4505LUK2431m746figs-activepassiveαὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ1они узнали Его

Ученики увидели Его таким, каким Он был до Своей смерти.

4506LUK2431yev2figs-idiomαὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν1Он стал невидим для них

“Иисус внезапно исчез”

4507LUK2432m747figs-verbsεἶπαν…ἡμῶν…ἡμῖν…ἡμῖν1Разве не горели наши сердца, когда Он говорил с нами по дороге и когда объяснял нам Писание?

Этот риторический вопрос является восклицанием: ученики были изумлены своей встречей с Иисусом. Они сравнивают свои переживания с огнём, горящим внутри них. Альтернативный перевод: “Наши сердца пылали, когда Он…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

4508LUK2432inw4figs-rquestionοὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς?1наши сердца

Эти слова ученики говорят друг другу. Здесь можно употребить двойственное число для местоимения “наши” (если оно существует в вашем языке) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]).

4509LUK2432m748figs-metaphorοὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν1когда объяснял нам Писание

В некоторых версиях — “когда Он открывал нам Писание”. Иисус не отрывал перед ними ни книги, ни свитка. Речь идёт о том, что Он дал Своим ученикам способность понимать Писание. Альтернативный перевод: “когда Он раскрывал перед нами Писание” или “когда Он истолковывал нам Писание”.

4510LUK2432m749figs-explicitοὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν1Was not our heart burning

If it would be helpful to your readers, you could indicate why the men found it so exciting when Jesus explained the Scriptures to them, as UST does. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4511LUK2432m750figs-possessionοὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν1Was not our heart burning

If it would be unusual in your language for two people to speak as if they had one heart, if you decide to use this metaphor in your translation, you can make it plural, or dual if your language uses that form. Alternate translation: “were not our hearts burning” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

4512LUK2432m751figs-metaphorἡ καρδία ἡμῶν1our heart

The men are using the term heart figuratively to mean the inner part of a person. Alternate translation: “inside” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4513LUK2432m752figs-exclusiveἡμῶν…ἡμῖν…ἡμῖν1our…us…us

The men are speaking to each other about themselves, so these pronouns would be inclusive, if your language marks that form. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

4514LUK2432xy6pfigs-metaphorὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς1as he opened to us the Scriptures

Jesus did not open a book or a scroll. The term opened figuratively means “explained.” Alternate translation: “while he explained the Scriptures to us” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4515LUK2433qi47figs-verbsἀναστάντες…ὑπέστρεψαν…εὗρον1Связующее утверждение:

Два ученика Иисуса отправляются назад в Иерусалим, чтобы сообщить 11 апостолам о своей встречи с Иисусом.

4516LUK2433ar2cfigs-idiomἀναστάντες1И тут же, встав

“Встав, они” (то есть ученики).

4517LUK2433m753figs-idiomαὐτῇ τῇ ὥρᾳ1встав

“поднявшись”

4518LUK2433m754figs-activepassiveεὗρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς1нашли одиннадцать Апостолов

Апостолов было 11, потому что Иуда был исключён из их числа.

4519LUK2433dw85translate-namesτοὺς ἕνδεκα1the Eleven

See how you translated this in 24:9. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4520LUK2434kyn4λέγοντας1сказали

“апостолы сказали двум ученикам”

4521LUK2434m755ὁ Κύριος1the Lord

Here, the apostles and disciples are referring to Jesus by a respectful title. Alternate translation: “Jesus” or “the Lord Jesus”

4522LUK2434m756figs-activepassiveἠγέρθη ὁ Κύριος1the Lord has been raised

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “God has raised the Lord Jesus from the dead” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4523LUK2434m757grammar-connect-logic-resultκαὶ1and

The apostles and disciples use this word to introduce the reason why they know that Jesus has been raised from the dead. It is because Simon Peter has seen him. Alternate translation: “for” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

4524LUK2434m758figs-activepassiveὤφθη Σίμωνι1he has been seen by Simon

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Simon has seen him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4525LUK2434m759translate-namesΣίμωνι1Simon

This means the same man whom Luke often calls Peter in this book. So that your readers will know that this is the same man, you could use both of his names here. Alternate translation: “Simon Peter” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4526LUK2435m760writing-pronounsαὐτοὶ…αὐτοῖς1они рассказали

“а два ученика рассказали”

4527LUK2435fb1rfigs-ellipsisτὰ ἐν τῇ ὁδῷ1о произошедшем по пути

То есть о том, что по дороге в селение Эммаус им явился Иисус.

4528LUK2435mnn2figs-activepassiveὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς1как они узнали Его

Можно использовать как действительный залог, так и страдательный: “как Он был узнан ими” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

4529LUK2435y3f8figs-metonymyἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου1по преломлению хлеба

“когда преломил хлеб” или “когда разломил хлеб”

4530LUK2436m761writing-pronounsαὐτῶν1Общая информация:

Иисус появляется перед учениками (когда два ученика пришли к одиннадцати апостолам, Иисуса с ними не было).

4531LUK2436rt8dfigs-rpronounsαὐτὸς ἔστη1Сам Иисус

Этот момент был поистине удивительным, ведь большинство учеников не видело Иисуса после Его воскресения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]).

4532LUK2436q7ylἐν μέσῳ αὐτῶν1явился среди них

“явился им”

4533LUK2436pnl1figs-idiomεἰρήνη ὑμῖν1Мир вам

“Да пребудет с вами мир!” или “Пусть Бог даст вам мир!” (местоимение “вам” здесь стоит во множественном числе) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

4534LUK2437i2tugrammar-connect-logic-resultπτοηθέντες…καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν1Они испугались

Несмотря на то, что Иисус сказал им “Мир вам!”, ученики испугались.

4535LUK2437kf17figs-doubletπτοηθέντες…καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι1Они растерялись и испугались

Эти два глагола употребляются вместе, чтобы усилить мысль о том, как страшно было ученикам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

4536LUK2437m762figs-activepassiveπτοηθέντες1думая, что видят дух

“Думая, что видят призрак” (ученики ещё не удостоверились в воскресении Иисуса).

4537LUK2437z4q5figs-explicitἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν1дух

дух мёртвеца

4538LUK2437q9rfπνεῦμα1a spirit

In this context, the term spirit refers to the spirit of a dead person. Alternate translation: “a ghost”

4539LUK2438jj1hfigs-rquestionτί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν?1Что вы так испугались?

Иисус использует риторический вопрос, чтобы их успокоить. Альтернативный перевод: “Не бойтесь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

4540LUK2438m763figs-activepassiveτί τεταραγμένοι ἐστέ1Почему такие мысли приходят к вам в сердце?

Иисус мягко их обличает. Он хочет, чтобы они не сомневались в Его воскресении. Слово “сердце” употребляется здесь в значении “разум”. Альтернативный перевод: “Не сомневайтесь!” или “Не позволяйте вашим мыслям вас смущать!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

4541LUK2438m764figs-metaphorδιὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν1why are doubts arising in your heart

Jesus is using the term arising figuratively to mean coming into consciousness. Alternate translation: “why are you starting to have doubts” or, if you chose to translate the rhetorical question as a statement or exclamation, “you should not be starting to have doubts” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4542LUK2438m765figs-explicitδιαλογισμοὶ1doubts

If it would be helpful to your readers, you could indicate what the disciples were doubting. Alternate translation: “doubts that I have truly risen from the dead” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4543LUK2438m766ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν1in your heart

If it would be unusual in your language for someone speak as if a group of people had one heart, you can make this plural. Alternate translation: “in your hearts”

4544LUK2438m767figs-metaphorἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν1in your heart

As in 24:35, the heart figuratively represents the mind here. Alternate translation: “in your minds” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4545LUK2439m768figs-metonymyἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου1Потрогайте Меня и рассмотрите

Иисус предлагает ученикам удостовериться в том, что Он не призрак. Вы можете изменить порядок изложения мыслей: “Коснитесь Меня и удостоверьтесь, что у Меня есть плоть и кровь, которых нет у призраков”.

4546LUK2439m769figs-rpronounsὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός1Ведь у духа нет плоти и костей

“Плоть и кости” здесь — это человеческое тело.

4547LUK2439a12ngrammar-connect-logic-resultψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει, καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα1Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see me having

If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Since a ghost does not have a physical body, as you see that I have, touch me to determine that my body is real” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

4548LUK2439m770figs-metaphorκαὶ ἴδετε1and see

Here, the word see does not literally mean to look at something. Rather, it figuratively means to determine something. Alternate translation: “to determine” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4549LUK2439tf2vfigs-merismσάρκα καὶ ὀστέα1flesh and bones

Jesus is describing the human body figuratively by referring to two of its major components. Alternate translation: “a physical body” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

4550LUK2440qm9pfigs-metonymyτὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας1руки и ноги

Можно пояснить, что у Иисуса остались на руках и ногах шрамы от гвоздей, служившие доказательством, что это действительно был Он: “на раны на Моих руках и ногах”.

4551LUK2441m771figs-doubletἀπιστούντων…θαυμαζόντων1от радости ещё не верили

“Они так обрадовались, что не могли поверить в случившееся”.

4552LUK2441m772figs-explicitἀπιστούντων…θαυμαζόντων1disbelieving and wondering

If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what the disciples were disbelieving and wondering about. Alternate translation: “finding it very hard to believe that Jesus was actually there with them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4553LUK2441hr4ffigs-abstractnounsἀπὸ τῆς χαρᾶς1from the joy

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun joy with an adjective such as “happy.” Alternate translation: “because they were so happy” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4554LUK2441m773τι βρώσιμον1anything eatable

Alternate translation: “anything to eat”

4555LUK2443tyh4figs-explicitἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν1ел перед ними

Иисус хотел показать им, что у Него есть физическое тело (духи не могут употреблять пищу) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

4556LUK2443j8qffigs-metaphorἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν1перед ними

“у них на глазах” или “когда они на Него смотрели”

4557LUK2444m774figs-metonymyοὗτοι οἱ λόγοι μου, οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς1когда ещё был с вами

“когда прежде был с вами”

4558LUK2444tfk8ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν1что должно исполниться всё, написанное обо Мне

Можно употребить действительный залог: “Бог исполнит всё” или “всё написанное… Бог исполнит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

4559LUK2444q7x8figs-merismπάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις, καὶ ψαλμοῖς, περὶ ἐμοῦ1что должно исполниться всё, написанное обо Мне в законе Моисея, пророках и псалмах

“Закон Моисея”, “Пророки” и “Псалмы” — это отдельные части иудейского священного Писания. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “всё, что Моисей написал обо Мне в Законе, и всё, что писали обо Мне пророки и авторы Псалмов, должно было исполниться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

4560LUK2444m775figs-nominaladjπάντα τὰ γεγραμμένα…περὶ ἐμοῦ1all the things having been written about me

Jesus is using a participle, which functions here as an adjective, as a noun. It is plural, and ULT supplies the noun things to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: “everything that is written about me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

4561LUK2444g76afigs-activepassiveπάντα τὰ γεγραμμένα…περὶ ἐμοῦ1all the things having been written about me

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “everything that Scripture says about me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4562LUK2444m776translate-namesἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις1in the law of Moses, and in the prophets

Jesus is describing the first and second parts of the Hebrew Scriptures by reference to the people who wrote them. You could also use the proper names for these parts. Alternate translation: “in the Law and the Prophets” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

4563LUK2444m777figs-synecdocheκαὶ ψαλμοῖς1in the Psalms

Jesus is using the name of the largest book in the third part of the Hebrew Scriptures, Psalms, to represent that entire part, which was known as “the Writings.” Alternate translation: “and the Writings” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4564LUK2444m778figs-activepassiveδεῖ πληρωθῆναι1must be fulfilled

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. If you do that, it would be appropriate to put this phrase before all the things. Alternate translation: “that God would make happen” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4565LUK2445qf61figs-idiomδιήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν1Тогда открыл их разум к пониманию Писания

“Открыть разум” — это идиома, означающая “помог понять”. Альтернативный перевод: “Тогда Он помог им понять Писание” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

4566LUK2445m779αὐτῶν τὸν νοῦν1their mind

If it would be unusual in your language to speak as if a group of people had one mind, you can make this plural. Alternate translation: “their minds”

4567LUK2446cwr5figs-activepassiveοὕτως γέγραπται1Так написано

Можно употребить действительный залог: “Вот, что люди писали обо Мне в древности” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

4568LUK2446m780figs-synecdocheπαθεῖν τὸν Χριστὸν1воскреснуть из мёртвых

“Вернуться к жизни”, “перейти из мира мёртвых в мир живых”.

4569LUK2446e75ffigs-metonymyἀναστῆναι1на третий день

Иногда часть дня можно считать целым днём. Первым днём считался день смерти Иисуса, вторым — суббота, и, наконец, третий день — это день воскресения Иисуса. См., как вы перевели это словосочетание в Луки 24:7 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

4570LUK2446m781figs-nominaladjἐκ νεκρῶν1from the dead

Jesus is using the adjective dead as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “from among the people who have died” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

4571LUK2446m782figs-explicitτῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ1on the third day

See how you translated this in 9:22. Express this in the way that your language and culture reckon time. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4572LUK2446r2zytranslate-ordinalτῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ1on the third day

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “on day three” or, depending on how your culture reckons time, “on day two” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

4573LUK2447m783figs-abstractnounsκηρυχθῆναι…μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν1и должно быть проповедано во имя Его покаяние и прощение грехов во всех народах

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Последователи Христа должны были проповедовать людям всех наций о необходимости покаяться, чтобы Бог простил их грехи через Иисуса Христа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

4574LUK2447w5j5figs-activepassiveκηρυχθῆναι…μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν1во имя Его

То есть “с Его властью”. Можно сказать: “со властью Христа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

4575LUK2447lty6figs-metonymyἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ1во всех народах

“всем нациям” или “жителям всей земли”

4576LUK2447w1hafigs-metonymyεἰς πάντα τὰ ἔθνη1начиная с Иерусалима

“от Иерусалима”

4577LUK2447wiq7figs-explicitἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ1beginning from Jerusalem

The word beginning is a participle that is plural. In context, it must refer to the disciples. If it would be helpful to your readers, you could show the implications of this in your translation. This is really a command from Jesus. It may be good to make this a sentence of its own. Alternate translation: “You are to do this starting here in Jerusalem” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

4578LUK2448wp38figs-explicitὑμεῖς μάρτυρες τούτων1Связующее утверждение:

Иисус продолжает говорить со Своими учениками.

4579LUK244867c4И вы тому свидетели

“Скажите другим, что всё увиденное вами — правда”. Ученики Иисуса были свидетелями Его жизни, смерти и воскресения, так что могли рассказать об этом другим людям.

4580LUK2449m2lmfigs-explicitτὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου1Я посылаю вам обещанное Моим Отцом

“Я даю вам то, что обещал Мой Отец” (Бог обещал послать Своего Святого Духа). В UDB об этом так и говорится (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

4581LUK2449ynm2guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1Отцом

Это важное звание Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).

4582LUK2449m784figs-imperativeὑμεῖς δὲ καθίσατε1пока не примете силу свыше

Божья сила дожна была покрыть учеников Иисуса так же, как одежда покрывает тело. Вы можете употребить страдательный залог: “вы облечётесь силой свыше” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

4583LUK2449m785figs-explicitἐν τῇ πόλει1свыше

“Божьей силой”

4584LUK2449c4ivfigs-metaphorἕως οὗ ἐνδύσησθε…δύναμιν1until you put on power

Jesus speaks figuratively of this power as if it were clothing that the disciples would put on. Alternate translation: “until you receive power” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4585LUK2449l46bfigs-metonymyἐξ ὕψους1from heaven

Jesus uses the term heaven to refer to God figuratively by association, since heaven is the abode of God. Alternate translation: “from God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4586LUK2450bd6ptranslate-namesἕως πρὸς Βηθανίαν1И выведя их из города

“Иисус вывел Своих учеников из города”

4587LUK2450cm9atranslate-symactionἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ1поднял Свои руки

Так священники благословляли народ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

4588LUK2451dzr3writing-neweventκαὶ ἐγένετο1И, когда благословлял их

В истории начинают происходить новые события (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).

4589LUK2451clx9figs-activepassiveἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν1когда благословлял их

“и, когда Иисус просил Бога явить им Свою благость”

4590LUK24517b08стал удаляться от них и возноситься на небо

Лука не говорит, кто именно вознёс Иисуса на небо: был ли это Сам Бог или Его ангелы. Вы можете сказать: “стал удаляться от них и отправился на небо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

4591LUK2452kzy4προσκυνήσαντες αὐτὸν1Общая информация:

В этом и последующем стихах говорится о том, что делали ученки, и повествование на этом завершается (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]]).

4592LUK2452m786figs-abstractnounsμετὰ χαρᾶς μεγάλης1Они поклонились Ему

“ученики прославили Иисуса”

4593LUK24529fb6вернулись

“и после этого вернулись”

4594LUK2453m787figs-ellipsisδιὰ παντὸς1И находились всегда в храме

Это преувеличение (ученики приходили в храм ежедневно) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

4595LUK2453wa3dfigs-hyperboleδιὰ παντὸς1в храме

Только священникам позволялось заходить внутрь храма. Альтернативный перевод: “во дворе храма” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

4596LUK2453edm3figs-synecdocheἐν τῷ ἱερῷ1благословляя Бога

“прославляя Бога”

4597LUK8178a35ни скрытого, что не стало бы известным и не обнаружилось бы

Это двойное отрицание можно также записать как утвердительное предложение: “и всё скрытое обнаружится и выйдет на свет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).

4598LUK817c60dнет ничего тайного, что не сделалось бы явным

Это двойное отрицание можно записать как утвердительное предложение: “и всё тайное станет явным” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).

4599LUK23NaN3e09Я не нахожу никакой вины в этом человеке

“Я не считаю, что Этот Человек в чём-либо виновен”

4600LUK23NaN901aнароду

толпе

4601LUK2453pex4εὐλογοῦντες τὸν Θεόν1blessing God

Alternate translation: “worshiping God”