987 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | MAT | front | intro | sa9c | 0 | Введение в Евангелие от МатфеяЧасть 1: Общее введениеСтруктура Евангелия от Матфея
О чём Евангелие от Матфея?Евангелие от Матфея — одно из четырёх Евангелий, то есть новозаветных книг, в которых описывается жизнь Иисуса Христа. Авторы Евангелий писали о разных аспектах личности и деяний Иисуса. Матфей показал, что Иисус — Мессия, через Которого Бог спасёт Израиль. Матфей часто объяснял, что Иисус исполнил ветхозаветные пророчества о Мессии. Это может указывать на то, что он обращался прежде всего к иудейским читателям. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]]) Как переводить название этой книги?Переводчики могут дать этой книге традиционное название «Евангелие от Матфея» или более толковательное название, такое как «Добрая весть об Иисусе, написанная Матфеем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) Кто написал книгу Евангелия от Матфея ?В самой книге не указано имя автора. Однако с раннехристианских времён большинство христиан учили, что эту книгу написал Апостол Матфей. Часть 2: Важные религиозные и культурные понятияЧто такое «Царство Небес»?Матфей говорил о Царстве Небес так же, как другие евангелисты — о Царстве Бога. Царство Небес означает правление Бога над всеми людьми и всем творением повсюду. Те, кого Бог примет в Своё Царство, будут блаженными. Они будут вечно жить с Богом. В чём заключались методы проповеди Иисуса?Народ считал Иисуса раввином. Раввин — это учитель Божьего закона. Иисус учил способом, похожим на других религиозных учителей в Израиле. У Него были последователи, называемые учениками, и Он часто говорил притчами. Притчи — это истории с моральным уроком. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/disciple]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/parable]]) Часть 3: Важные переводческие проблемыЧто такое синоптические Евангелия?Евангелия от Матфея, от Марка и от Луки называются синоптическими Евангелиями, так как имеют много похожих текстов. Слово «синоптика» означает «видеть вместе». Одинаковые или почти одинаковые тексты считаются «параллельными». При переводе параллельных текстов переводчики должны использовать одни и те же или очень близкие слова. Почему Иисус называет Себя «Сыном Человеческим»?Иисус в Евангелиях называет Себя «Сыном Человеческим». Это ссылка на Даниила 7:13-14, где говорится о некоем «сыне человеческом», то есть о том, кто на вид был как человек. Бог дал сыну человеческому власть вечно править над всеми народами. Все люди будут вечно поклоняться Ему. Иудеи времён Иисуса никого не называли «Сыном Человеческим». Поэтому Иисус называл Себя так, чтобы они могли понять, Кто Он на самом деле. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]]) Выражение «Сын Человеческий» может трудно переводиться на многие языки, так как читатели могут неправильно понять смысл этого выражения. Во избежание неправильного понимания, можно объяснить значение этого выражения в сноске. Какие серьёзные проблемы имеются в тексте Евангелия от Матфея?Поданные ниже стихи имеются в более старых версиях Библии, но не включены в большинство современных версий.
Переводчикам рекомендуется не включать эти тексты. Впрочем, если в народе переводчика используются более старые версии Библии, в которых эти тексты есть, то лучше их включить. Лучше подавать их в квадратных скобках ([]), чтобы показать, что в оригинале Евангелия от Матфея их скорее всего не было. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |||
3 | MAT | 1 | intro | y7kk | 0 | Матфея 01 Общие замечанияСтруктура и оформлениеВ некоторых версиях ветхозаветные цитаты печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. В английской ULB так оформлен стих 1:23. Важные концепцииРодословиеРодословие (генеалогия) — это список лиц, перечисленных в хронологическом порядке по семьям, родам или племенам. Евреи руководствовались генеалогией при избрании царя, поскольку только кровный потомок царя имел право занять трон своего отца (деда). Было принято, чтобы наиболее великие представители знатных родов составляли свои родословные. Изобразительные средства речиСтрадательный залогВ настоящей главе страдательный залог используется, когда речь идёт о девствености Марии. Мать Иисуса забеременела в результате чуда: на неё сошёл Святой Дух. Во многих языках страдательный залог отсутствует, поэтому переводчики должны найти подходящие конструкции для передачи данной грамматической категории на родной язык (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Ссылки:| >> | |||
4 | MAT | 1 | 1 | ava1 | 0 | Общая информация: | С 1 по 17 стихи Матфея 1:17 автор говорит о родословии Иисуса Христа, чтобы показать, что Господь был прямым потомком царя Давида и Авраама. | ||
5 | MAT | 1 | 1 | y31w | βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | Родословие Иисуса Христа | Вы можете оформить данную мыль как отдельное предложение: “Вот предки Иисуса Христа”. | |
6 | MAT | 1 | 1 | vpg1 | Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαυεὶδ, υἱοῦ Ἀβραάμ | 1 | Иисуса Христа — Сына Давида, Сына Авраама | Между жизнями Христа, Давида и Авраама пролегало много поколений, поэтому слово “сын” здесь употребляеся в значении “потомок”. Можно сказать: “Иисуса Христа — потомка Давида, который, в свою очередь, был потомком Авраама”. | |
7 | MAT | 1 | 1 | tka3 | υἱοῦ Δαυεὶδ | 1 | Сына Давида | Иногда это сочетание употреблется как обращение к Господу, однако в настоящем контетксте оно испольуется в праямом значении для указания на то, что Иисус был потомком Давида. | |
8 | MAT | 1 | 2 | ejp6 | Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ | 1 | Авраам родил Исаака | “Авраам был отцом Исаака”, “у Авраама был сын Исаак” или “Авраам дал жизнь Исааку”. Одну и ту же мысль можно перевести по-разному, однако постарайтесь использовать одну и ту же конструкцию при переводе всего перечня предков Иисуса Христа. | |
9 | MAT | 1 | 2 | mxm2 | figs-ellipsis | Ἰσαὰκ…ἐγέννησεν…Ἰακὼβ…ἐγέννησεν | 1 | Исаак родил Иакова, Иаков родил… | Или “Исаак был отцом Иакова, Иаков был отцом…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). |
10 | MAT | 1 | 3 | g8y6 | translate-names | Φαρὲς…Ζάρα…Ἑσρώμ…Ἀράμ | 1 | Фареса… Зару… Есрома… Арама | Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). |
11 | MAT | 1 | 3 | t7jg | figs-ellipsis | Φαρὲς…ἐγέννησεν…Ἑσρὼμ…ἐγέννησεν | 1 | Иуда родил Фареса и Зару… Фарес родил Есрома, Есром родил Арама | Альтернативный перевод: “Иуда был отцом Фареса и Зары; Фарес был отцом Есрома, Есром — Арама” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). |
12 | MAT | 1 | 4 | fe3u | figs-ellipsis | Ἀμιναδὰβ…ἐγέννησεν…Ναασσὼν…ἐγέννησεν | 1 | Аминадав родил Наассона, Наассон родил Салмона | Или “Аминадав был отцом Наасона, Наасон был отцом Салмона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). |
13 | MAT | 1 | 5 | yr52 | Σαλμὼν…ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ | 1 | Салмон родил Вооза от Раав | “Салмон был отцом Вооза, и его матерью была Раав” или “Салмон и Раав были родителями Вооза”. | |
14 | MAT | 1 | 5 | lj86 | figs-ellipsis | Βόες…ἐγέννησεν…Ἰωβὴδ…ἐγέννησεν | 1 | Вооз родил Овида от Руфи. Овид родил Иессея | “Вооз был отцом Овида.., Овид был отцом Иессея” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). |
15 | MAT | 1 | 5 | q5bd | Βόες…ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ | 1 | Вооз родил Овида от Руфи | “Вооз был отцом Овида, родившегося от Руфи” или “Вооз и Руфь были родителями Овида”. | |
16 | MAT | 1 | 6 | r84m | figs-ellipsis | Δαυεὶδ…ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου | 1 | Давид родил Соломона от бывшей жены Урии | “Давид был отцом Соломона, чьей матерью была жена Урии” или “Давид и жена Урии были родителями Соломона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). |
17 | MAT | 1 | 6 | bp35 | τῆς τοῦ Οὐρίου | 1 | от бывшей жены Урии | “От вдовы Урии” (Соломон родился после смерти Урии). | |
18 | MAT | 1 | 7 | r881 | figs-ellipsis | Ῥοβοὰμ…ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ…ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ | 1 | Ровоам родил Авию, Авия родил Асу | “Ровоам был отцом Авии, Авия был отцом Асы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). |
19 | MAT | 1 | 8 | 16b4 | Общая информация: | Комменарии к данному стиху отсутствуют. | |||
20 | MAT | 1 | 9 | 9c5c | Общая информация: | Комменарии к данному стиху отсутствуют. | |||
21 | MAT | 1 | 10 | bh7r | τὸν Ἀμώς | 1 | Амон | В некоторых версиях это имя пеерведено как “Амос”. | |
22 | MAT | 1 | 11 | dk1j | Ἰωσίας…ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν | 1 | Иосия родил Иоакима | Вы можете употребить слово “предок” (предок — это родоначальник; человек, живший за несколько поколений раньше и принадлежавший к тому же роду). Альтернативный перевод: “Иосия был предком Иоакима”. | |
23 | MAT | 1 | 11 | rj7p | ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος | 1 | перед переселением в Вавилон | “Перед вавилонским пленом” или “перед тем, как вавилоняне их покорили и увели в плен” (вы можете уточнить, что вавилоняне увели в плен евреев, живших в Иудее). | |
24 | MAT | 1 | 11 | v2im | Βαβυλῶνος | 1 | в Вавилон | Речь идёт о Вавилонской империи, а не просто о городе Вавилоне. | |
25 | MAT | 1 | 12 | y7cx | μετὰ…τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος | 1 | После переселения в Вавилон | Используйте ту же фразу, что вы употребили в Матфея 1:11. | |
26 | MAT | 1 | 12 | tx6g | Σαλαθιὴλ…ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ | 1 | Салафииль родил Зоровавеля | Салафииль был дедом Зоровавеля. | |
27 | MAT | 1 | 13 | 53a4 | Общая информация: | Комменарии к данному стиху отсутствуют. | |||
28 | MAT | 1 | 14 | e598 | Общая информация: | Комменарии к данному стиху отсутствуют. | |||
29 | MAT | 1 | 15 | lqk9 | 0 | Связующее утверждение: | Родословие Иисуса, начавшееся в Матфея 1:1, завершается. | ||
30 | MAT | 1 | 16 | b3bm | figs-activepassive | Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς | 1 | Марии, от которой родился Иисус | Или “Марии, которая родила Христа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
31 | MAT | 1 | 16 | z2rg | figs-activepassive | ὁ λεγόμενος Χριστός | 1 | называемый Христом | Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Которого люди называли Христом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
32 | MAT | 1 | 17 | jzq4 | translate-numbers | δεκατέσσαρες | 1 | четырнадцать | “14” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). |
33 | MAT | 1 | 17 | z5xw | τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος | 1 | до переселения в Вавилон | Используйте то же выражение, что вы употребили в Матфея 1:11. | |
34 | MAT | 1 | 18 | gnl6 | 0 | Общая информация: | С этого стиха начинаеся новая часть, в которой излагаются события, предшествующие рождению Христа. | ||
35 | MAT | 1 | 18 | cqt1 | figs-explicit | μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ | 1 | после обручения Его матери Марии | “После того, как мать Иисуса, Мария, согласилась выйти замуж за Иосифа” (в древности было принято, чтобы родители устраивали помолвку своих детей). Альтернативный перевод: “Родители Марии — матери Иисуса — согласились отдать её замуж за Иосифа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
36 | MAT | 1 | 18 | e4ur | figs-explicit | μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας | 1 | после обручения Его матери Марии с Иосифом | Постарайтесь перевести это выражение так, чтобы вашим читателям было ясно, что Иисус не родился сразу же после обручения Марии с Иосифом. Альтернативный перевод: “Мария, которая впоследствии стала матерью Иисуса, была обручена” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
37 | MAT | 1 | 18 | xvk1 | figs-euphemism | πρὶν…συνελθεῖν αὐτοὺς | 1 | прежде чем они сочетались | “Прежде,чем они поженились” (возможно, имеется в виду их интимная близость). Альтернативный перевод: “до того, как они разделили супружеское ложе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]). |
38 | MAT | 1 | 18 | in4a | figs-activepassive | εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα | 1 | оказалось, что она беременна | Можно употребить действительный залог: “они узнали, что у неё будет ребёнок” или “они узнали, что Мария беременна” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
39 | MAT | 1 | 18 | a71d | ἐκ Πνεύματος Ἁγίου | 1 | от Святого Духа | Святой Дух дал Марии способность забеременеть до того, как она вступила в интимные отношения с мужчиной. | |
40 | MAT | 1 | 19 | j8eb | figs-explicit | Ἰωσὴφ…ὁ ἀνὴρ αὐτῆς | 1 | её муж Иосиф | Несмотря на то, что Иосиф ещё не был женат на Марии и не вступал с ней в интимную близость, он всё же считался её мужем, поскольку они были помолвлены. Альтернативный перевод: “Иосиф — жених Марии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
41 | MAT | 1 | 19 | pu3p | ἀπολῦσαι αὐτήν | 1 | намеревался тайно её отпустить | “решил негласно разорвать помолвку” | |
42 | MAT | 1 | 20 | iip4 | αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος | 1 | когда он подумал об этом | “когда Иосиф обдумывал это” | |
43 | MAT | 1 | 20 | fb7e | κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ | 1 | во сне явился ему ангел Господа | “к нему во сне пришёл ангел от Господа” | |
44 | MAT | 1 | 20 | lc8r | υἱὸς Δαυείδ | 1 | сын Давида | Здесь слово “сын” употребляется в значении “потомок”. | |
45 | MAT | 1 | 20 | va5e | figs-activepassive | τὸ…ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου | 1 | тот, кто в ней, зачат от Святого Духа | Можно уточнить: “Святой Дух помог Марии зачать этого Ребёнка” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
46 | MAT | 1 | 21 | j38f | τέξεται…υἱὸν | 1 | Она родит Сына | Бог открыл ангелу, что у Марии родится мальчик. | |
47 | MAT | 1 | 21 | glq8 | καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ | 1 | ты дашь Ему имя | “Ты должен будешь дать Ему имя” или “ты должен назвать Его” (это повеление). | |
48 | MAT | 1 | 21 | bf5z | αὐτὸς γὰρ σώσει | 1 | потому что Он спасёт | Вы можете добавить сноску и пояснить, что имя “Иисус” переводится как “Господь спасает”. | |
49 | MAT | 1 | 21 | em9q | τὸν λαὸν αὐτοῦ | 1 | Своих людей | То есть евреев. | |
50 | MAT | 1 | 22 | p47i | writing-background | 0 | Общая информация: | Матфей цитирует пророчество Исаии в доказательство того, что в Писании говорилось о рождении Иисуса (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]). | |
51 | MAT | 1 | 22 | p9la | τοῦτο…ὅλον γέγονεν | 1 | Это всё произошло | Это не слова ангела. Автор объясняет читателям, что имел в виду ангел. | |
52 | MAT | 1 | 22 | c1vw | figs-activepassive | τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου | 1 | чтобы сбылось сказанное Господом через пророка | Здесь можно употребить действительный залог: “чтобы сбылось всё, что Бог открыл древнему пророку” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
53 | MAT | 1 | 22 | p39k | figs-explicit | τοῦ προφήτου | 1 | через пророка | О рождении Христа пророчествовало множество пророков. Матфей ссылается на пророчество Исаии. Альтернативный перевод: “через пророка Исаию” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
54 | MAT | 1 | 23 | q19h | ἰδοὺ…Ἐμμανουήλ | 1 | «Девушка забеременеет… | Здесь Матфей приводит цитату из пророчества Исаии. | |
55 | MAT | 1 | 23 | dw7z | ἰδοὺ, ἡ παρθένος | 1 | Девушка забеременеет | “Говорю вам истину: девственница забеременеет”. | |
56 | MAT | 1 | 23 | sln1 | translate-names | Ἐμμανουήλ | 1 | Эммануил | Это имя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). |
57 | MAT | 1 | 23 | lm6t | ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός | 1 | что значит “с нами Бог“ | Эти слова отсутствуют в пророчестве Исаии. Матфей объясняет значение имени “Эммануил”. Вы можете оформить данную мысль как отдельное предложение. Альтернативный перевод: “Это имя означает 'С нами Бог'”. | |
58 | MAT | 1 | 24 | iue3 | 0 | Связующее утверждение: | На этом завершается описание событий, предшествующих рождению Иисуса. | ||
59 | MAT | 1 | 24 | iz4r | ὡς προσέταξεν…ὁ ἄγγελος Κυρίου | 1 | как велел ему ангел Господа | Ангел повелел Иосифу жениться на Марии и назвать Младенца Иисусом. | |
60 | MAT | 1 | 24 | nr5e | παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ | 1 | Он принял в дом свою жену | “он женился на Марии” | |
61 | MAT | 1 | 25 | i7p5 | figs-euphemism | οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν | 1 | не имел с ней близости | Это эвфемизм, означающий, что Иосиф не вступал с Марией в интимный отношения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]). |
62 | MAT | 1 | 25 | dlm9 | υἱόν | 1 | Сына | “Младенца” (убедитесь, что вашим читателям ясно, что Иисус не был рождён от Иосифа). | |
63 | MAT | 1 | 25 | jtz8 | καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ἰησοῦν | 1 | которому Иосиф дал имя Иисус | “Которого Иосиф назвал Иисусом” | |
64 | MAT | 2 | intro | dz1c | 0 | Матфея 02 Общие замечанияСтруктура и оформлениеВ некоторых версиях поэтические строки печатаются с небольшм отступом вправо для их отделения от основного текста. В английской ULB так оформлены ветхозаветные цитаты, записанные в 6-м и 18-м стихах. Важные концепции“Его звезда”По-видимому, речь идёт о звезде, которую мудрецы расценили как знак, свидетельствующий о рождении нового царя в Израиле (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sign]]). Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы“Мудрецы”В разных версиях данное слово переведено по-разному — “маги”, “волхвы”, “учёные”. Возможно, “мудрецы”, о которых идёт здесь речь, на самом деле, были исследователями или астрологами. При переводе данного понятия вы можете использовать общие слова и выражения, например, “учёные” или “учёные мужи”. Ссылки: | |||
65 | MAT | 2 | 1 | j9yn | 0 | Общая информация: | В повествовании начинают разворачиваться новые события: Матфей рассказывает о том, как Ирод пыатлся убить новорождённого иудейского Царя. | ||
66 | MAT | 2 | 1 | k518 | Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας | 1 | в иудейском Вифлееме | “в городе Вифлееме, находящемся в Иудее” | |
67 | MAT | 2 | 1 | id55 | ἐν…ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως | 1 | во время царствования царя Ирода | “когда той областью правил царь Ирод” | |
68 | MAT | 2 | 1 | kf5g | Ἡρῴδου | 1 | Ирод | Речь идёт об Ироде Великом. | |
69 | MAT | 2 | 1 | p6gc | μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν | 1 | с востока в Иерусалим пришли мудрецы | “люди с востока, занимавшиеся изучением звёзд” | |
70 | MAT | 2 | 1 | ft22 | ἀπὸ ἀνατολῶν | 1 | с востока | “из далёкой страны, расположенной восточнее Иудеи” | |
71 | MAT | 2 | 2 | v5t4 | ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων? | 1 | Где родившийся иудейский Царь? | Мудрецы вычислили по звёздам, что Царь уже родился. Теперь они пытаются выяснить, где именно это произошло. Альтернативный перевод: “Младенец, Который должен стать Царём, уже родился. Где Он?” | |
72 | MAT | 2 | 2 | zj7c | αὐτοῦ τὸν ἀστέρα | 1 | Его звезду | Речь не идёт о том, что младенец каким-то образом владел звездой. Можно сказать: “звезду, связанную с Его рождением”, “звезду, коорая свидетельствовала о Нём”. | |
73 | MAT | 2 | 2 | a7y9 | ἐν τῇ ἀνατολῇ | 1 | на востоке | “взошедшую на востоке” или “пока мы находились в своей стране” | |
74 | MAT | 2 | 2 | v248 | προσκυνῆσαι | 1 | поклониться | Возможные значения: 1) мудрецы хотели покониться Младенцу как Богу; 2) они хотели почтить Его как Царя. Если в вашем языке есть слово, включающее в себя оба значения, вы можете его здесь использовать. | |
75 | MAT | 2 | 3 | p5rw | ἐταράχθη | 1 | царь Ирод встревожился | “Был сильно обепокоен” (Ирод испугался, что новый Царь лишит его власти). | |
76 | MAT | 2 | 3 | qu3d | figs-metonymy | πᾶσα Ἱεροσόλυμα | 1 | весь Иерусалим | Речь идёт о жителях Иерусалима. “Весь Иерусалим — значит “множество людей в нём”. Возможно, Матфей испольует приём преувеличения. Можно сказать: “и многие жители Иерусалима” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). |
77 | MAT | 2 | 4 | ne4v | 0 | Общая информация: | В 6-м стихе первосвященники и книжники цитируют пророчество Михея о том, что Христос должен был родиться в Вифлееме. | ||
78 | MAT | 2 | 5 | w68n | ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας | 1 | В иудейском Вифлееме | “В городе Вифлеем, находящемся в иудейской области” | |
79 | MAT | 2 | 5 | z2i4 | figs-activepassive | οὕτως…γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου | 1 | потому что через пророка написано | Здесь можно использовать действительный залог: “Вот, что писал о Нём древний пророк” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
80 | MAT | 2 | 6 | kmw7 | figs-apostrophe | σύ Βηθλέεμ…οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα | 1 | И ты, Вифлеем, земля Иудеи, ничем не меньше других вождей Иудеи, | Михей обращается к жителям Вифлеема так, будто они стоят перед ним. Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: “И вы, жители Вифлеема! Ваш город — самый важный во всей иудейской области!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]). |
81 | MAT | 2 | 6 | tg5d | figs-metaphor | ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ | 1 | Который сбережёт Мой народ — Израиль | Михей говорит о Царе как о Пастыре, Который поведёт Свой народ и позаботится о нём. Альтернативный перевод: “Который будет вести Мой израильский народ так же, как пастух ведёт своих овец” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
82 | MAT | 2 | 7 | b487 | Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους | 1 | Ирод тайно позвал к себе тех мудрецов | То есть Ирод без свидетелей спрашивал мудрецов. | |
83 | MAT | 2 | 7 | tax3 | figs-quotations | ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος | 1 | узнал у них время появления звезды | Здесь можно использовать фразу с прямой речью: “и спросил у них: 'Когда именно появилась звезда?'” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]). |
84 | MAT | 2 | 7 | vng3 | figs-explicit | τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος | 1 | время появления звезды | Ирод спросил у мудрецов о времени появления звезды. Альтернативный перевод: “о том, когда появилась звезда” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
85 | MAT | 2 | 8 | v7y2 | τοῦ παιδίου | 1 | о Младенце | Речь идёт об Иисусе. | |
86 | MAT | 2 | 8 | t4u1 | ἀπαγγείλατέ μοι | 1 | сообщите об этом мне | “известите меня”, “скажите мне”, “уведомите меня” | |
87 | MAT | 2 | 8 | jtw7 | προσκυνήσω αὐτῷ | 1 | поклониться Ему | См, как вы перевели аналогичную мысль в Матфея 2:2. | |
88 | MAT | 2 | 9 | h1zx | οἱ δὲ ἀκούσαντες | 1 | которую они видели на востоке | “взошедшая на востоке” или “которую они видели в своей стране” | |
89 | MAT | 2 | 9 | wl4r | εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ | 1 | шла перед ними | “вела их” или “направляла их” | |
90 | MAT | 2 | 9 | hy1i | προῆγεν αὐτούς | 1 | где был Младенец | “над местом, в котором находился Младенец” | |
91 | MAT | 2 | 9 | jp2j | ἐστάθη ἐπάνω | 1 | stood still over | “stopped over” | |
92 | MAT | 2 | 9 | w3v1 | οὗ ἦν τὸ παιδίον | 1 | where the young child was | “the place where the young child was staying” | |
93 | MAT | 2 | 11 | pv3r | 0 | Связующее утверждение: | Ход повествования меняется: теперь автор рассказывает о жизни Марии, Иосифа и Младена Иисуса. | ||
94 | MAT | 2 | 11 | tu5s | ἐλθόντες | 1 | Они вошли | “Мудрецы вошли” | |
95 | MAT | 2 | 11 | d41d | translate-symaction | πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ | 1 | упав, поклонились Ему | “И поклонились Ему до земли” (они сделали это, чтобы выразить Иисусу своё почение) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). |
96 | MAT | 2 | 11 | r452 | figs-metonymy | τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν | 1 | сокровища | Речь идёт о сундуках или мешках, в которых мудреы привезли свои сокровища. Альтернативный перевод: “и, открыв свои сундуки с сокровищами,..” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
97 | MAT | 2 | 12 | zyq6 | χρηματισθέντες | 1 | они получили откровение | “Бог предупредил их” (Бог знал, что Ирод хотел убить Иисуса). | |
98 | MAT | 2 | 12 | dr1p | figs-quotations | κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην | 1 | они получили откровение не возвращаться к Ироду | Данную мысль можно оформить как прямую речь: “им приснился сон, в котором Бог сказал: “Не возвращайтесь к Ироду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]). |
99 | MAT | 2 | 13 | brp5 | 0 | Общая информация: | Матфей цитирует пророчество Осии, чтобы показать, что Христос будет некоторое время находиться в Египте. | ||
100 | MAT | 2 | 13 | iw8p | ἀναχωρησάντων…αὐτῶν | 1 | Когда они ушли | “когда мудрецы ушли” | |
101 | MAT | 2 | 13 | zwj5 | φαίνεται κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ | 1 | Иосифу во сне явился ангел Господа | “Иосиф во сне увидел ангела от Господа” | |
102 | MAT | 2 | 13 | u4a4 | figs-you | ἐγερθεὶς, παράλαβε…φεῦγε…ἴσθι…σοι | 1 | Встань, возьми… беги… Будь | Поскольку Бог обращается к одному Иосифу, все личные местоимения здесь должны употребляться в единственном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). |
103 | MAT | 2 | 13 | v88f | figs-explicit | ἕως ἂν εἴπω σοι | 1 | пока не скажу тебе | Вы можете пояснить: “пока я не скажу тебе, что вам ничто не угожает и вы можете вернуться назад” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
104 | MAT | 2 | 13 | g3t7 | εἴπω σοι | 1 | скажу тебе | “Пока Бог не скажет тебе” | |
105 | MAT | 2 | 15 | ft3a | figs-explicit | ἦν | 1 | Там он оставался | Иосиф оставался в Египте вместе с Марией и Иисусом. Можно сказать: “Там они оставались” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
106 | MAT | 2 | 15 | d11g | ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου | 1 | до смерти Ирода | О смерти Ирода будет сказано в Матфея 2:19 (то есть Марии, Иосифу и Иисусу пришлось жить в Египте некоторое время, пока не умер Ирод). | |
107 | MAT | 2 | 15 | d5wl | ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν Υἱόν μου | 1 | Из Египта Я позвал Моего Сына | “Я призвал Моего Сына из Египта” | |
108 | MAT | 2 | 15 | dr9b | τὸν Υἱόν μου | 1 | Моего Сына | Под “Моим Сыном” имеется в виду израильский народ. Матфей цитирует данное пророчество, чтобы показать, что оно истинно в отношении Иисуса. При переводе слова “сын” постарайтесь подобрать понятие, которое бы передавало значение “единственный сын”, “перворождённый сын”. | |
109 | MAT | 2 | 16 | s2la | figs-events | 0 | Общая информация: | Эти события разворачивались незадолго до смерти Ирода, о которой было упомянуто в Матфея 2:15 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]]). | |
110 | MAT | 2 | 16 | yq7p | 0 | Связующее утверждение: | Автор вновь начинает говорить об Ироде, который понял, что мудреы его обманули. | ||
111 | MAT | 2 | 16 | g513 | figs-activepassive | ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων | 1 | что мудрецы его обманули | “когда Ирод понял, что мудрецы не стали исполнять его повеления” |
112 | MAT | 2 | 16 | d8d5 | figs-explicit | ἀποστείλας, ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας | 1 | послал истребить в Вифлееме и в его окрестностях всех младенцев | Ирод не убивал младенцев лично. Можно сказать: “он отдал приказ своим солдатам истребить всех младенцев мужского пола”, “он приказал своим воинам убить всех маленьких мальчиков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
113 | MAT | 2 | 16 | nkr1 | translate-numbers | διετοῦς καὶ κατωτέρω | 1 | от двух лет и младше | “От 2-х лет и младше” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). |
114 | MAT | 2 | 16 | dr3r | κατὰ τὸν χρόνον | 1 | according to the time | “based on the time” | |
115 | MAT | 2 | 17 | q1y9 | 0 | Общая информация: | Матфей цитирует пророчество Иеремии, чтобы показать, что в Писании предсказывалось истребление младенцев в Вифлееме. | ||
116 | MAT | 2 | 17 | l8g5 | figs-activepassive | τότε ἐπληρώθη | 1 | Тогда сбылось | Здесь можно использовать действительный залог: “Ирод исполнил пророчество” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
117 | MAT | 2 | 17 | v6a1 | figs-activepassive | τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου | 1 | сказанное через пророка Иеремию | Здесь также можно употребить дейстивтельный залог: “то, что Господь говорил в древности через пророка Иеремию” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
118 | MAT | 2 | 18 | p9gk | φωνὴ…ἠκούσθη…οὐκ εἰσίν | 1 | В Раме слышен крик, рыдание и громкий вопль | Это ветхозаветная цитата. | |
119 | MAT | 2 | 18 | k91t | figs-activepassive | φωνὴ…ἠκούσθη | 1 | В Раме слышен крик | “в Раме раздаются вопли” |
120 | MAT | 2 | 18 | zm17 | Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς | 1 | Это Рахиль плачет о своих детях | Рахиль жила в древности и к этому времени уже умерла (эта женщина символизирует матерей Израиля, лишившихся своих детей — прим. пер.). В этом пророчестве она плачет о своём потомстве. | |
121 | MAT | 2 | 18 | rgg1 | figs-activepassive | οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι | 1 | и не хочет утешиться | Здесь можно использовать дейстивтельный залог: “и никто не может её утешить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
122 | MAT | 2 | 18 | p9ri | figs-euphemism | ὅτι οὐκ εἰσίν | 1 | потому что их нет | “Их нет” — значит “они умерли”. Можно уточнить: “потому что они умерли и их больше нет с ней” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]). |
123 | MAT | 2 | 19 | kt2i | 0 | Связующее утверждение: | Автор начинает говорить о Марии, Иосифе и Иисусе, живших в Египте. | ||
124 | MAT | 2 | 19 | r4yu | ἰδοὺ | 1 | После смерти Ирода… | В повествовании начинают разворачиваться новые события и появляются новые персонажи. Если в вашем языке есть какой-либо способ зачина, вы можете его здесь использовать. | |
125 | MAT | 2 | 20 | hz2m | figs-euphemism | οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου | 1 | потому что те, кто хотел убить Младенца | Или “те, кто искал смерти Младенца”. |
126 | MAT | 2 | 20 | y6r6 | οἱ ζητοῦντες | 1 | те, кто хотел | Речь идёт об Ироде и его советниках. | |
127 | MAT | 2 | 22 | kg7u | 0 | Связующее утверждение: | Это завершение истории, начавшейся в Матфея 2:1, где говорилось том, что Ирод попытался убить иудейского Царя. | ||
128 | MAT | 2 | 22 | uq8p | ἀκούσας δὲ | 1 | Архелай | Архелай был сыном Ирода (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
129 | MAT | 2 | 22 | h4cq | translate-names | Ἀρχέλαος | 1 | побоялся | “Иосиф побоялся” |
130 | MAT | 2 | 22 | zk37 | ἐφοβήθη | 1 | he was afraid | “Joseph was afraid” | |
131 | MAT | 2 | 23 | dx5i | figs-activepassive | τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν | 1 | исполнилось сказанное через пророков | Здесь можно употребить действительный залог: “Бог исполнил то, что говорил в древности через Своих пророков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
132 | MAT | 2 | 23 | hc8g | translate-names | Ναζωραῖος κληθήσεται | 1 | Иисус будет назван назаретянином | Древние пророки называли Иисуса Мессией или Христом. Альтернативный перевод: “что люди будут называть Христа Назаретянином” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). |
133 | MAT | 3 | intro | a6h3 | 0 | Матфея 03 Общие замечанияСтруктура и оформлениеВ некоторых версиях ветхозаветные цитаты печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. В английской ULB так оформлен стих Матфея 3:3. Важные концепции“Сотворите достойные плоды покаяния”В Библии слово “плод” нередко используется в переносном значении, когда речь идёт о последствии нечестивых или праведных дел. В настоящей главе выражение “сотворите достойные плоды покаяния” используется в значении “живите богоугодной жизнью” (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/fruit]]). Прочие трудности, встреающиеся при переводе данной главы“Приблизилось Небесное Царство”Неясно, приблизилось ли Небесное Царство в тот момент, когда Иоанн произносил эти слова, или же оно должно было явиться людям в будущем. В английском языке употребляется выражение “at hand” (“близко”, “рядом“), однако это понятие иногда трудно перевести на другой язык. В большинстве версий используется слово “приблизилось”. Ссылки: | |||
134 | MAT | 3 | 1 | xp3z | 0 | Общая информация: | Это новая часть в повествовании, где Матфей рассказывает о служении Иоанна Крестителя. В 3-м стихе автор цитирует пророчество Исаии, чтобы показать, что Иоанн был Божьим посланником, служение которого предназначалось для того, чтобы приготовить путь для Христа. | ||
135 | MAT | 3 | 1 | d74m | ἐν…ταῖς ἡμέραις ἐκείναις | 1 | В те дни | Прошло много лет с тех пор, как Мария и Иосиф ушли из Египта и поселились в Назарете. Речь, возможно, идёт о времени перед началом служения Иисуса. Альтернативный перевод: “по прошествии многих лет” или “спустя много лет”. | |
136 | MAT | 3 | 2 | w7e9 | figs-you | μετανοεῖτε | 1 | Покайтесь | Этот глагол употреблён во множественном числе, потому что Иоанн обращается к толпе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). |
137 | MAT | 3 | 2 | hvx8 | figs-metonymy | ἤγγικεν…ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν | 1 | приблизилось Небесное Царство | “Царство Небесное” — это Божья власть и господство. Данное выражение встречается только в Евангелии от Матфея. Если возможно, при его переводе употребите прилагательное “небесный”. Например: “наш небесный Бог вскоре явит нам Свою царскую власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
138 | MAT | 3 | 3 | fl4v | figs-activepassive | οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος | 1 | Он был тем, о ком сказал пророк Исаия | Или “Пророк Исаия говорил об Иоанне следующее:..” |
139 | MAT | 3 | 3 | hxb6 | φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ | 1 | Голос кричащего в пустыне | Данная мысль может быть оформлена как простое предложение, входящее в состав сложного: “В пустыне раздаётся голос”, “Кто-то кричит в пустыне”. | |
140 | MAT | 3 | 3 | yhe7 | figs-parallelism | ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ | 1 | Приготовьте путь Господу, сделайте для Него прямые дороги | Это одна и та же мысль, повторяющаяся дважды (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). |
141 | MAT | 3 | 3 | y8b5 | figs-metaphor | ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου | 1 | Приготовьте путь Господу | “Подготовьте путь Господу” — значит “приготовьтесь услышать Божье послание, когда Христос придёт к вам” (это можно сделать через покаяние в грехах). Альтернативный перевод: “приготовьтесь услышать послание Господа, когда Он придет” или ” Покайтесь и будьте готовы к приходу Господа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
142 | MAT | 3 | 4 | j647 | writing-background | δὲ…μέλι ἄγριον | 1 | Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти… | В истории начинает разворачиваться новая сюжетная линия: автор даёт нам сведения о том, каким человеком был Иоанн Креститель (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]). |
143 | MAT | 3 | 4 | x7f3 | translate-symaction | εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ | 1 | носил одежду из верблюжьей шерсти и кожаный пояс | Одежда Иоанна была подобна облачение древних пророков (в особенности на одежду Илии) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
144 | MAT | 3 | 5 | j8ke | figs-metonymy | τότε…Ἱεροσόλυμα, καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος | 1 | жители Иерусалима, всей Иудеи и всей окрестности Иордана | Выражения “всей Иудеи”, “всей окрестности Иордана”, вероятно, являются преувеличением; автор хочет сказать, что к Иоанну Крестиелю приходило огромное число людей из Иерусалима, Иудеи и всех окресностей Иордана (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). |
145 | MAT | 3 | 6 | v5xn | figs-activepassive | ἐβαπτίζοντο…ὑπ’ αὐτοῦ | 1 | и крестились у него | Здесь можно употребить дейтвительный залог: “Иоанн крестил их” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
146 | MAT | 3 | 6 | gi4r | ἐβαπτίζοντο | 1 | крестились | Речь идёт о людях из Иерусалима, Иудеи и окрестностей Иордана. | |
147 | MAT | 3 | 7 | b2br | 0 | Общая информация: | Иоанн Креститель обличает фарисеев и саддукеев. | ||
148 | MAT | 3 | 7 | fjl3 | figs-metaphor | γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς | 1 | Гадючье отродье! | Это метафора. “Отродье” — это злое потомство. Гадюка — это ядовитая змея, символизирующая зло. Можно сказать: “Вы — злые, ядовитые змеи!” или “Вы так же опасны, как ядовитые змеи!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
149 | MAT | 3 | 7 | c4cl | figs-rquestion | τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς? | 1 | Кто убедил вас бежать от будущего гнева? | Это риторический вопрос, цель которого состоит в том, чтобы обличить фарисеев и саддукеев, просивших Иоанна крестить их во избежание грядущей Божьей кары (хотя, на самом деле, они не оставили нечестия). Альтернативный перевод: “Вам не избежать Божьего гнева!” или “Не думайте, что если вы креститесь, то сможете избежать Божьего наказания!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
150 | MAT | 3 | 7 | h7ac | figs-metonymy | φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς | 1 | бежать от будущего гнева | “Гнев” — это Божье наказание. Альтернативный перевод: “бежать от грядущего наказания” или “бежать от Божьей кары” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
151 | MAT | 3 | 8 | s8ac | figs-metaphor | ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας | 1 | Сотворите достойные плоды покаяния | “Достойные плоды покаяния” — это дела, доказывающие, что фарисеи и саддукеи раскаялись. Альтернативный перевод: “Покажите на деле, что вы раскаялись в своих грехах” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
152 | MAT | 3 | 9 | q7b1 | figs-explicit | πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ | 1 | Наш отец Авраам | “Авраам — наш предок” или “мы — потомки Авраама” (иудейские начальники считали, что Бог не накажет их потому, что они являлись потомками Авраама) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
153 | MAT | 3 | 9 | r29p | λέγω γὰρ ὑμῖν | 1 | ведь говорю вам | Это выражение подчёркивает важность слов, которые Иоанн хотел сказать. | |
154 | MAT | 3 | 9 | k843 | ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ | 1 | Бог может из этих камней сделать детей Аврааму | “Бог способен сотворить из этих камней детей, которые станут физиескими потомками Авраама”. | |
155 | MAT | 3 | 10 | ls7m | 0 | Связующее утверждение: | Иоанн Креститель продолжает обличать фарисеев и саддукеев. | ||
156 | MAT | 3 | 10 | ke4s | figs-metaphor | ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται; πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται | 1 | Уже и топор лежит у корня деревьев. Каждое дерево, которое не приносит хороший плод, срубают и бросают в огонь | Это метафора, означающая, что суд Божий готов обрушиться на грешников. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Бог приготовил топор, и Он срубит и сожжёт всякое дерево, не принёсшее хороших плодов” или “Как человек берёт топор, чтобы срубить дерево, не принёсшее добрых плодов, а потом сжигает это дерево, так и Бог готовит наказание для тех, кто продолжает грешить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
157 | MAT | 3 | 11 | lx69 | εἰς μετάνοιαν | 1 | для покаяния | “в знак того, что вы покаялись” | |
158 | MAT | 3 | 11 | mc2r | ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος | 1 | но Тот, Кто идёт за мной | Речь идёт об Иисусе (Иисус пришёл вслед за Иоанном). | |
159 | MAT | 3 | 11 | c1xf | ἰσχυρότερός μού ἐστιν | 1 | сильнее меня | “намного важнее меня” | |
160 | MAT | 3 | 11 | gtm7 | figs-metaphor | αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί | 1 | Он будет погружать вас в Святой Дух и в огонь | Эта метафора, в которой крещение водой, преподаваемое Иоанном, сравнивается с будущим крещением огнем. Крещение Иоанна лишь символически очищало людей от их грехов, а крещение Святым Духом и огнем по-настоящему очищает людей от грехов. Если возможно, используйте слово “крестить” в своем переводе для сравнения обоих видов крещения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
161 | MAT | 3 | 12 | gcq8 | figs-metaphor | οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ; καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ | 1 | Его лопата в Его руке. Он очистит Своё гумно | Это метафора, означающая, что Христос отделит праведников от нечестивых так же, как фермер отделяет зерно от мякины. Альтернативный перевод: “Христос, как работник, берёт в руки вилы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
162 | MAT | 3 | 12 | sq4p | figs-idiom | οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ | 1 | Его лопата в Его руке | “Его лопата в Его руке” — это идиома, употребляющаяся в значении “Он готов действовать”. Альтернативный перевод: “Христос держит в Своей руке лопату для веяния и готов действовать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). |
163 | MAT | 3 | 12 | b5m4 | translate-unknown | τὸ πτύον | 1 | лопата | С помощью этого инструмента работник подбрасывает пшеницу в воздух, чтобы отделить зерно от мякины. При веянии зерна тяжёлые зерна падают на землю, а солома уносится ветром. Лопата для веяния похожа на вилы с широкими деревянными зубцами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]). |
164 | MAT | 3 | 12 | yw29 | διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ | 1 | Он очистит Своё гумно | Христос подобен рабонику с вилами, приготовившемуся очистить гумно. | |
165 | MAT | 3 | 12 | r2ua | τὴν ἅλωνα αὐτοῦ | 1 | Своё гумно | “место для молотьбы” или “место, где отделяют пшеницу от мякины” | |
166 | MAT | 3 | 12 | av8l | figs-metaphor | συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην…τὸ…ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ | 1 | соберёт Свою пшеницу в хранилище, а солому сожжёт неугасимым огнём | Эо метафора, означающая, что Бог отделит праведников от нечестивых людей. Праведники будут пребывать с Богом на Небесах, как пшеница в амбаре, а нечестивцы, подобно мякине, будут гореть в неугасимом огне (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
167 | MAT | 3 | 12 | bdb7 | figs-activepassive | ἀσβέστῳ | 1 | неугасимым | Страдательное причастие можно заменить сочетанием “вечным огнём” (“а солому сожжёт вечным огнём“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
168 | MAT | 3 | 13 | vl93 | 0 | Связующее утверждение: | Повествование меняется, и автор начинает рассказывать о крещении Иисуса. | ||
169 | MAT | 3 | 13 | zbj9 | figs-activepassive | βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ | 1 | чтобы креститься у него | Здесь можно употребить действительный залог: “чтобы Иоанн Его крестил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
170 | MAT | 3 | 14 | cl7t | figs-rquestion | ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με? | 1 | Мне следует креститься у Тебя, а ты приходишь ко мне?! | Иоанн использует вопрос, чтобы выразить своё удивление просьбой Иисуса. Альтернативный перевод: “Ты ведь намного более великий, чем я. Поэтому не Ты должен креститься у меня, а я — у Тебя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
171 | MAT | 3 | 15 | h6ca | figs-exclusive | ἡμῖν | 1 | нам | То есть Иисусу и Иоанну (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]). |
172 | MAT | 3 | 16 | n8bk | 0 | Связующее утверждение: | На этом рассказ об Иоанее Крестителе завершается. Далее автор открывает читателям, что произошло после крещения Иисуса. | ||
173 | MAT | 3 | 16 | inf6 | figs-activepassive | βαπτισθεὶς δὲ | 1 | Крестившись | Можно употребить дейстивтельный залог: “После того, как Иисус принял крещение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
174 | MAT | 3 | 16 | sf5w | ἰδοὺ | 1 | и вдруг | Эти слова заостряют внимание читателя на чём-то очень важном. | |
175 | MAT | 3 | 16 | jh1v | figs-activepassive | ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί | 1 | открылись Ему небеса | Здесь можно использовать действительный залог: “Иисус увидел, как открывается небо” или “Бог открыл Небеса ради Иисуса” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
176 | MAT | 3 | 16 | e3na | figs-simile | καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν | 1 | спускающегося, как голубь, Божьего Духа | Возможные значения: 1) Божий Дух принял форму голубя; 2) Дух Святой сравнивается с голубем, потому что Он очень мягко сошёл на Иисуса (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). |
177 | MAT | 3 | 17 | m2wk | figs-metonymy | φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα | 1 | с неба раздался голос | “Иисус услышал голос, прозвучавший с Небес” (это был Божий голос). Альтернативынй перевод: “Бог проговорил с Небес” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
178 | MAT | 3 | 17 | myz8 | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Υἱός μου | 1 | Сын | Это важное звание Иисуса, раскрывающее Его взаимоотношения с Отцом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). |
179 | MAT | 4 | intro | hgw2 | 0 | Матфея 04 Общие замечанияСтруктура и оформлениеВ некоторых версиях поэтические строки и ветхозаветные выдержки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. В английской ULB так оформлены 6-й, 15-й и 16-й стихи, являющиеся ветхозаветной поэзией, а также 10-й стих, являющийся ветхозаветной цитатой. Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы“Приблизилось Небесное Царство”Неясно, “приблизилось” ли “Небесное Царство” в тот момент, когда Иисус говорил об этом, или оно придёт в будущем. Обычно английские переводчики используют выражение “at hand” (“близко”, “рядом” (нареч.)), которое, возможно, будет трудно перевести на ваш язык. В большинстве версий используются глаголы “приближается”, “приблизилось”. “Если Ты Божий Сын”Когда сатана говорил “если Ты — Сын Божий” (3,6 стихи), это не значит, что он не был осведомлён, Кем был Иисус, поскольку Бог уже объявил о том, что Христос был Его Сыном (Матфея 3:17). Дьявол хорошо знал о божественности Иисуса, равно как и то, что Божий Сын мог сотворить хлеб из камней, а также спрыгнуть с крыла храма и остаться невредимым. Искушая Христа, противник пытался склонить Его к непослушанию пред Богом. Данное выражение можно перевести так: “раз Ты — Сын Божий” или “ведь Ты — Сын Божий! Покажи, на что Ты способен!” (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/satan]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofgod]]). Ссылки: | |||
180 | MAT | 4 | 1 | k51m | 0 | Общая информация: | В повествовании разворачивается новая сюжетная линия: автор говорит об Иисусе, проведшем 40 дней в пустыне, где сатана Его искушал. В 4-м стихе Иисус отвечает дьяволу словами из Второзакония. | ||
181 | MAT | 4 | 1 | aq3s | figs-activepassive | ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη…ὑπὸ τοῦ Πνεύματος | 1 | Иисус был приведён Духом | Здесь можно употребить действительный залог: “Святой Дух повёл Иисуса” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
182 | MAT | 4 | 1 | wy4b | figs-activepassive | πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου | 1 | для искушения дьяволом | Здесь также можно использовать действительный залог: “чтобы дьявол мог Его там искушать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
183 | MAT | 4 | 2 | iw2i | νηστεύσας…ἐπείνασεν | 1 | Постившись сорок дней и сорок ночей, Он наконец захотел есть | Речь идёт об Иисусе. | |
184 | MAT | 4 | 2 | cft7 | translate-numbers | ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα | 1 | сорок дней и сорок ночей | “40 дней и 40 ночей” (то есть 40 суток). Можно сказать: “40 дней” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). |
185 | MAT | 4 | 3 | vl86 | ὁ πειράζων | 1 | Искуситель | Речь идёт о дьяволе (здесь используется то же слово, что и в 1-м стихе, и вы можете употребить его при переводе обоих стихов). | |
186 | MAT | 4 | 3 | l1lk | εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ | 1 | Если Ты Божий Сын, то скажи | Отсюда ясно, что сатана хорошо знал о божественности Иисуса. Возможные значения: 1) дьявол хотел, чтобы Иисус сотворил чудо ради собственной выгоды: “Ты — Сын Божий и можешь сказать“; 2) это вызов или обвинение: “докажи, что Ты — Сын Божий, скажи”. | |
187 | MAT | 4 | 3 | c1ac | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ | 1 | Божий Сын | Это важное звание Иисуса, раскрывающее Его взаимооношения с Отцом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). |
188 | MAT | 4 | 3 | m1va | figs-quotations | εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται | 1 | чтобы эти камни стали хлебом | Данную фразу можно оформить как прямую речь: “скажи этим камням: “Станьте хлебом!“” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]). |
189 | MAT | 4 | 3 | t3xm | figs-synecdoche | ἄρτοι | 1 | хлебом | То есть “пищей” (вы можете использовать слово “пища” в свом переводе) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). |
190 | MAT | 4 | 4 | fd67 | figs-activepassive | γέγραπται | 1 | Написано | Здесь можно упоребить действительный залог: “Моисей писал, что” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
191 | MAT | 4 | 4 | rld7 | οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος | 1 | Не только одним хлебом будет жить человек | Кроме пищи существует что-то более важное для жизни. | |
192 | MAT | 4 | 4 | jl6f | figs-metonymy | ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ | 1 | но любым словом, исходящим от Бога | “Словом, исходящим от Бога” — значит “тем, что Бог говорит”. Альтернативный перевод: “но слышанием того, что говорит Бог” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
193 | MAT | 4 | 5 | r4a5 | 0 | Общая информация: | В 6-м стихе сатана цитирует Псалом, чтобы склонить Иисуса ко греху. | ||
194 | MAT | 4 | 6 | fa8l | εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω | 1 | Если Ты Божий Сын, то бросься вниз | Читателям должно быть ясно, что дьяволу было хорошо известно о божественности Иисуса. Возможные значения: 1) сатана хочет, чтобы Иисус совершил чудо ради собственной выгоды: “раз Ты — Сын Божий, Ты можешь спрыгнуть“; 2) это вызов или обвинение: “докажи, что Ты действительно Сын Божий: бросься вниз”. | |
195 | MAT | 4 | 6 | x2vg | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ | 1 | Божий Сын | Это важное звание Иисуса, раскрывающее Его взаимоотношения с Богом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). |
196 | MAT | 4 | 6 | c5kr | βάλε σεαυτὸν κάτω | 1 | бросься вниз | “спрыгни вниз” | |
197 | MAT | 4 | 6 | a5h2 | figs-activepassive | γέγραπται γὰρ | 1 | потому что написано | Здесь можно использовать действительный залог: “потому что автор Псалма говорил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
198 | MAT | 4 | 6 | ebc9 | figs-quotations | τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, καὶ | 1 | Ангелам Своим даст указание о Тебе | “Бог прикажет Своим Ангелам позаботиться о тебе”. Данную мысль можно оформить как прямую речь: “Бог скажет Своим Ангелам: 'Позаботьтесь о Нём!'” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]). |
199 | MAT | 4 | 6 | f1mm | ἀροῦσίν σε | 1 | они на руках понесут Тебя | “Ангелы будут держать тебя” | |
200 | MAT | 4 | 7 | j6cb | 0 | Общая информация: | В 7-м стихе Иисус снова противостоит сатане словами из Второзакония. | ||
201 | MAT | 4 | 7 | u5jp | figs-activepassive | πάλιν γέγραπται | 1 | Написано также | Иисус вновь цитирует Писание. Здесь можно использовать действительный залог: “Моисей писал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). |
202 | MAT | 4 | 7 | c7t5 | οὐκ ἐκπειράσεις | 1 | Не искушай | “никто не должен искушать” или “никому не позволиельно искушать” | |
203 | MAT | 4 | 8 | d12q | πάλιν…ὁ διάβολος | 1 | Опять берёт Его дьявол | “После этого сатана” | |
204 | MAT | 4 | 9 | bq1u | εἶπεν αὐτῷ | 1 | и говорит Ему | “дьявол говорит Иисусу” | |
205 | MAT | 4 | 9 | al72 | ταῦτά σοι πάντα δώσω | 1 | Всё это дам Тебе | “Я дам Тебе всё” (сатана предлагает Ииусу всё, что показал, а не только какую-то часть из того). | |
206 | MAT | 4 | 9 | eas8 | translate-symaction | πεσὼν | 1 | упав | “Склонишься передо мной” (так люди обычно поклоняются кому-либо) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). |
207 | MAT | 4 | 10 | s91r | 0 | Общая информация: | В 10-м стихе Иисус снова противостоит сатане словами из Второзакония. | ||
208 | MAT | 4 | 10 | h8fd | 0 | Связующее утверждение: | На этом история об искушении Иисуса завершается. | ||
209 | MAT | 4 | 10 | k49q | figs-activepassive | γέγραπται γάρ | 1 | написано | Здесь можно употребить действительный залог: “Моисей писал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
210 | MAT | 4 | 10 | rig8 | figs-you | προσκυνήσεις…λατρεύσεις | 1 | Твоему Господу Богу поклоняйся и Ему одному служи | Личное местоимение здесь употреблено в единственном числе, поскольку это повеление для каждого верующего (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). |
211 | MAT | 4 | 11 | s49z | ἰδοὺ | 1 | Тогда | Далее следует важная информация, на которую читатель должен обратить внимание. | |
212 | MAT | 4 | 12 | v7p4 | writing-background | 0 | Общая информация: | В повествовании начинается новая часть, в которой автор описывает начальный период служения Иисуса. Матфей говорит о причинах, по которым Иисус пошёл в Галилею (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]). | |
213 | MAT | 4 | 12 | wib2 | δὲ | 1 | Иисус, услышав… | С этих слов в повествовании начинает разворачиваться новая сюжетная линия. | |
214 | MAT | 4 | 12 | d1vi | figs-activepassive | Ἰωάννης παρεδόθη | 1 | Иоанн арестован | Здесь можно употребить действительный залог: “Ирод арестовал Иоанна” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
215 | MAT | 4 | 13 | hpm4 | figs-explicit | ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ | 1 | в земле Завулона и Неффалима | “Завулон” и “Неффалим” — это два израильских колена, занявших часть Обещанной Земли задолго до её покорения Римом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
216 | MAT | 4 | 14 | n85z | 0 | Общая инфомация: | В 15-16 стихах Матфей цитирует пророчесво Исаии; он хочет показать, что о служении Иисуса в Галилее говорили древние пророки. | ||
217 | MAT | 4 | 14 | jb4p | ἵνα | 1 | сбылось | Речь идёт о жизни Иисуса в Капернауме. | |
218 | MAT | 4 | 14 | tj7c | figs-activepassive | τὸ ῥηθὲν | 1 | сказанное | Здесь можно использовать действительный залог: “то, что говорил Бог” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
219 | MAT | 4 | 15 | egx6 | γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλείμ…Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν | 1 | Земля Завулона и земля Неффалима, которая на приморском пути за Иорданом, языческая Галилея | Речь идёт об одной области. | |
220 | MAT | 4 | 15 | bmz6 | ὁδὸν θαλάσσης | 1 | на приморском пути | расположенная у Галилейского моря | |
221 | MAT | 4 | 16 | e278 | ὁ λαὸς ὁ καθήμενος | 1 | народ, сидящий во тьме | 15-й и 16-й стихи можно объединить: «В земле Завулона и Неффалима… народ, сидящий во тьме, увидел яркий свет”. | |
222 | MAT | 4 | 16 | h2xr | figs-metaphor | ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα | 1 | народ, сидящий во тьме, увидел яркий свет | Слово “тьма” в данном контексте является метафорой, означающей “незнание истины о Боге”, а слово “свет” употреблется в значении “истинное Божье послание, спасающее людей от грехов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
223 | MAT | 4 | 16 | nn1r | figs-parallelism | τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς | 1 | свет засиял сидящим в стране и в тени смерти | Это повторение уже сказанного. Данное предложение, как и предыдущее, является метафорой. Речь идёт о людях, которые не знают Бога: им угрожала смерть и вечное разделение с Богом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
224 | MAT | 4 | 17 | dku3 | figs-metonymy | ἤγγικεν…ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν | 1 | приблизилось Небесное Царство | Речь идёт о Божьей власти. Если возможно, при переводе используйте слово “небесное”. См., как вы перевели аналогичную мысль в Матфея 3:2. Альтернативный перевод: “Наш небесный Бог вскоре явит Себя как Царь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
225 | MAT | 4 | 18 | yrx7 | 0 | Общая информация: | В истории о служении Иисуса в Галилее возникает новая сцена: Иисус начинает избирать для Себя учеников. | ||
226 | MAT | 4 | 18 | yfh5 | figs-explicit | βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν | 1 | Они закидывали сети в море | Можно уточнить: “Они закидывали свои сети в море, чтобы поймать рыбу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
227 | MAT | 4 | 19 | y3zg | δεῦτε ὀπίσω μου | 1 | Идите за Мной | Иисус повелевает Симону и Андрею следовать за Ним и быть Его учениками. Альтернативный перевод: “Станьте Моими учениками”. | |
228 | MAT | 4 | 19 | n9h3 | figs-metaphor | ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων | 1 | Я сделаю вас ловцами людей | Это метафора: Симон и Андрей будут проповедовать людям, и те последуют за Иисусом. Альтернативный перевод: “я научу вас привлекать к Богу людей так же, ка вы ловите рыбу в свои сети” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
229 | MAT | 4 | 21 | pcg6 | 0 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает призывать учеников. | ||
230 | MAT | 4 | 21 | utn4 | ἐκάλεσεν αὐτούς | 1 | Иисус призвал их | “Иисус призвал Иакова и Иоанна” (они были призваны следовать за Христом и стать Его учениками). | |
231 | MAT | 4 | 22 | dlk3 | οἱ…εὐθέως ἀφέντες | 1 | они сразу оставили | “тот час же они оставили” | |
232 | MAT | 4 | 22 | gr2i | ἀφέντες τὸ πλοῖον…ἠκολούθησαν αὐτῷ | 1 | оставили лодку своего отца и пошли за Ним | Читателям должно быть ясно, что с этого момента жизнь Иакова и Иоанна в корне изменилась: эти люди оставили свой семейный бизнес, чтобы до конца своей жизни быть последователями Иисуса. | |
233 | MAT | 4 | 23 | y3qe | writing-endofstory | 0 | Связующее утверждение: | На этом часть повествования, в которой рассказывается о начальном периоде служения Иисуса в Галилее, завершается. Автор подводит итог тому, что сделал Иисус, и описывает реакцию людей на его служение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]]). | |
234 | MAT | 4 | 23 | ztr8 | διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν | 1 | учил в их синагогах | “учил в синагогах Галилеи” | |
235 | MAT | 4 | 23 | jt3m | figs-metonymy | κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας | 1 | проповедовал Радостную Весть Царства | Под “Царством” подразумевается Божье правление и власть. Альтернативный перевод: “проповедовал добрую весть о том, что Бог явит людям Свою власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
236 | MAT | 4 | 23 | nr8m | πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν | 1 | исцелял любую болезнь и любую слабость в людях | Постарайтесь перевести слова “болезнь” и “слабость” двумя разными понятиями. | |
237 | MAT | 4 | 23 | uc55 | μαλακίαν | 1 | болезнь… слабость | Болезнь — это расстройство здоровья, нарушение правильной работы организма. Слабость — это немощь, упадок сил, болезненное состояние | |
238 | MAT | 4 | 24 | i296 | figs-activepassive | δαιμονιζομένους | 1 | одержимых демонами | Здесь можно употребить действительный залог: “людей, которые находились под властью злых духов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
239 | MAT | 4 | 24 | p3nf | figs-genericnoun | σεληνιαζομένους | 1 | эпилептиков | Речь идёт обо всех людях, страдающих данным заболеванием, а не о ком-то конкретном. Альтернативный перевод: “тех, кого мучали судороги” или “тех, кто страдал от неконтролируемых действий” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). |
240 | MAT | 4 | 24 | qk4c | figs-genericnoun | καὶ παραλυτικούς | 1 | парализованных | Здесь говорится в общем обо всех парализованных людях, а не о ком-то конкретном. Можно сказать: “всех, кто страдал от паралича”, “всех, кто не мог самостоятельно передвигаться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). |
241 | MAT | 4 | 25 | i9m7 | translate-names | Δεκαπόλεως | 1 | Десятиградия | Это название региона, переводящееся как “10 городов”. Данная область располагалась с юго-восточной стороны от Галилейского моря (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). |
242 | MAT | 5 | intro | awz8 | 0 | Матфея 05 Общие замечанияСтруктура и оформление5-7 главы Евангелия от Матфея называются “Нагорной проповедью”. Это пространное учение, преподанное Иисусом Его последователям. Оно охватывает три главы Евангелия, что может привести ваших читателей в некоторое замешательство. Если вы делите свой перевод на части, убедитесь, что вашим читателям будет ясно, что все эти части составляют одну проповедь. Раздел Матфея 5:3-10 носит название “Заповеди блаженства”. Вы можете сдвинуть его текст вправо. Пусть каждая строка начинается со слова “блаженны”. Такое расположение строк и раздела в целом позволит читателям лучше почувствовать поэическую динамику данного учения. Поскольку “Нагорная проповедь” включает в себя несколько разделов, вы можете отделить один от другого пустыми строками. Важные концепции“Его ученики”Возможно, речь идёт обо всех людях, следовавших за Иисусом. Господь избрал среди них 12 человек, чтобы они были Его самыми близкими учениками. Впоследствии эти люди стали называться “апостолами”. Ссылки: | |||
243 | MAT | 5 | 1 | hz26 | 0 | Общая информация: | С 3-го стиха Иисус начинает говорить о заповедях блаженства. | ||
244 | MAT | 5 | 1 | c5rq | 0 | Связующее утверждение: | В этой части изложено учение Иисуса, которое продолжается до 7-й главы и называется “Нагорной проповедью”. | ||
245 | MAT | 5 | 2 | q9mm | figs-idiom | ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ | 1 | и Он учил их, говоря | “и Он начал учить их” |
246 | MAT | 5 | 2 | ji1p | ἐδίδασκεν αὐτοὺς | 1 | учил их | “Их” — то есть учеников. | |
247 | MAT | 5 | 3 | j7ct | figs-idiom | οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι | 1 | нищие духом | Речь идёт о смирении сердца. Альтернативный перевод: “те, кто сознаёт свою нужду в Боге” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). |
248 | MAT | 5 | 3 | wpi6 | figs-metonymy | ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν | 1 | потому что им принадлежит Небесное Царство | “Небесное Царство” — это Божья царская власть. Данное выражение встречаеся только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните прилагательное “небесное” в своём переводе. Можно сказать: “потому что Бог небесный будет их Царём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
249 | MAT | 5 | 4 | pgy8 | οἱ πενθοῦντες | 1 | плачущие | Возможные значения: 1) страдающие из-за нечестия этого мира; 2) скорбящие о своих грехах; 3) оплакивающие чью-то смерть (причину скорби уточнять не нужно). | |
250 | MAT | 5 | 4 | lie5 | figs-activepassive | αὐτοὶ παρακληθήσονται | 1 | потому что они будут утешены | Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “потому что Бог их утешит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
251 | MAT | 5 | 5 | mvb1 | οἱ πραεῖς | 1 | кроткие | “мягкие”, “те, кто не полагается на свою силу” | |
252 | MAT | 5 | 5 | iy1y | αὐτοὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν | 1 | потому что они унаследуют землю | “потому что Бог отдаст им всю землю” | |
253 | MAT | 5 | 6 | bi1j | figs-metaphor | οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην | 1 | испытывающие голод и жажду по праведности | То есть “страстно желающие жить праведно”. Альтернативный перевод: “те, кто желает жить праведно больше, чем есть и пить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
254 | MAT | 5 | 6 | hlq2 | figs-activepassive | αὐτοὶ χορτασθήσονται | 1 | потому что они насытятся | Здесь можно употребить действительный залог: “потому что Бог их насытит” или “потому что Бог удовлетворит желание их сердец” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
255 | MAT | 5 | 8 | s9gd | figs-metonymy | οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ | 1 | чистые сердцем | “Люди с чистым сердцем” (под “сердцем” подразумевается внутренняя сущность человека). Альтернативный перевод: “те, кто желает служить только Богу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
256 | MAT | 5 | 8 | t6ni | αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται | 1 | потому что они увидят Бога | “Увидят” — то есть смогут жить в Божьем присутствии. Альтернативный перевод: “потому что Бог позволит им жить вместе с Ним”. | |
257 | MAT | 5 | 9 | p1ez | οἱ εἰρηνοποιοί | 1 | миротворцы | То есть те, кто восстанавливает мир между людьми. | |
258 | MAT | 5 | 9 | tv19 | figs-activepassive | ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται | 1 | потому что они будут названы сыновьями Бога | Здесь можно использовать действительный залог: “потому что Бог назовёт их Своими детьми” или “потому что они станут детьми Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
259 | MAT | 5 | 9 | vcr2 | υἱοὶ Θεοῦ | 1 | сыновьями Бога | Постарайтесь сохранить в своём переводе слово “сыновьями” (используйте понятие “ребёнок“). | |
260 | MAT | 5 | 10 | bqu7 | figs-activepassive | οἱ δεδιωγμένοι | 1 | изгнанные | Здесь можно употребить действиетльный залог: “люди, пережившие несправедливое отношение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
261 | MAT | 5 | 10 | xnb6 | ἕνεκεν δικαιοσύνης | 1 | за праведность | “из-за того, то они исполняли Божью волю” | |
262 | MAT | 5 | 10 | f3li | figs-metonymy | αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν | 1 | потому что им принадлежит Небесное Царство | Под “Небесным Царством” имеются в виду Божьи правление и власть (это выражение встречается только в Евангелии от Матфея). Постарайтесь сохранить прилагательное “небесное” в своём переводе. См., как вы перевели аналогичное понятие в Матфея 5:3. Можно сказать: “потому что их Царём будет небесный Бог” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
263 | MAT | 5 | 11 | jvm4 | 0 | Связующее утверждение: | Иисус заканчивает часть Своей проповеди, где говорит о заповедях блаженства. | ||
264 | MAT | 5 | 11 | t5kb | figs-you | μακάριοί ἐστε | 1 | Счастливы вы | Личное местоимение здесь употреблено во множественном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). |
265 | MAT | 5 | 11 | rk69 | εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι | 1 | когда будут оскорблять вас, гнать и всячески клеветать | “когда о вас будут говорить злую ложь” or “когда люди будут вас оскорблять и лгать о вас” | |
266 | MAT | 5 | 11 | eez3 | ἕνεκεν ἐμοῦ | 1 | из-за Меня | “потому что вы следуете за Мной” или “потому что вы верите в Меня” | |
267 | MAT | 5 | 12 | ssk9 | figs-doublet | χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε | 1 | Радуйтесь и веселитесь | Это два синонимичных понятия, которые Иисус употребляет вместе для усиления мысли (Он хочет сказать, что нам следует испытывать огромную радость, когда мы подвергаемся гонениям) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). |
268 | MAT | 5 | 13 | qp6l | 0 | Связующее утверждение: | Иисус говорит, что Его ученики — это соль и свет для этого мира. | ||
269 | MAT | 5 | 13 | i3zp | figs-metaphor | ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς | 1 | Вы — соль земли | Возможные значения: 1) подобно тому, как соль придаёт вкус пище, так и ученики Иисуса влияют на людей мира, чтобы те оставались угодными Богу. Альтернативный перевод: “вы, как соль, для людей этого мира“; 2) как соль предотвращает гниение пищи, так и ученики Иисуса не дают этому миру полностью разложиться. Альтернативный перевод: “как соль — для еды, так и вы — для мира” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
270 | MAT | 5 | 13 | jv56 | figs-metaphor | ἐὰν…τὸ ἅλας μωρανθῇ | 1 | Если соль потеряет свою силу | Возможные значения: 1) “если соль утратит свои качества“; 2) “если соль потеряет свой вкус” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
271 | MAT | 5 | 13 | wp9g | figs-rquestion | ἐν τίνι ἁλισθήσεται? | 1 | чем сделаешь её солёной? | “Как можно вновь её сделать пригодной?” (Иисус использует риторический вопрос для того, чтобы преподать Своим ученикам духовную истину). Альтернативный перевод: “невозможно снова сделать её пригодной” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
272 | MAT | 5 | 13 | e7cz | figs-activepassive | εἰ μὴ βληθὲν ἔξω, καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων | 1 | разве что выбросить её прочь, чтобы её топтали люди | Здесь можно использовать действительный залог: “люди выбрасывают её и ходят по ней” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
273 | MAT | 5 | 14 | wgh5 | figs-metaphor | ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου | 1 | Вы — свет мира | То есть последователи Иисуса несут Божью истину тем, кто не знает Бога. Альтернативный перевод: “Вы подобны свету для людей этого мира” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
274 | MAT | 5 | 14 | bn28 | figs-explicit | οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη | 1 | Не может спрятаться город, расположенный на вершине горы | Ночью, когда везде темно, людям видет свет, горящий в городе. Можно сказать: “КОгда темно, никто не может спряать свет, сияющий в городе” или “свет, горящий в городе ночью, виден всем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
275 | MAT | 5 | 15 | s5sb | οὐδὲ καίουσιν λύχνον | 1 | И когда зажигают свечу | “И, когда люди зажигают свечу”. | |
276 | MAT | 5 | 15 | c8el | τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον | 1 | её не ставят под сосуд | “Её не прячут под корзину” (глупо зажигать светильник только для того, чтобы спрятать его и не позволить людям увидеть свет). | |
277 | MAT | 5 | 16 | qhp8 | figs-metaphor | λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων | 1 | Так же пусть и ваш свет светит перед людьми | То есть ученики Иисуса должны жить так, чтобы окружающие видели в них Бога. Альтернативный перевод: “Пусть ваша жизнь будет, как свет, сияющий для людей этого мира” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
278 | MAT | 5 | 16 | iiu8 | τὸν Πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς | 1 | вашего Небесного Отца | Слово “Отец” лучше всего перевести буквальным понятием. | |
279 | MAT | 5 | 17 | p63n | 0 | Связующее утверждение: | Иисус начинает говорить о том, что Он пришёл, чтобы исполнить ветхозаветный Закон. | ||
280 | MAT | 5 | 17 | gg3k | figs-metonymy | τοὺς προφήτας | 1 | пророков | Речь идёт о пророках, чьи книги были включены в Священное Писание (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
281 | MAT | 5 | 18 | lky5 | ἀμὴν,…λέγω ὑμῖν | 1 | Говорю вам истину | Это выражение предназначено для того, чтобы подчеркнуть важность всего, что будет сказано дальше. | |
282 | MAT | 5 | 18 | cv3m | figs-merism | ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ | 1 | пока не исчезнут небеса и земля | Под “небесами и землёй” имееся в виду вся Вселенная. Альтернативный перевод: “пока не исчезнет Вселенная” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]). |
283 | MAT | 5 | 18 | ylz6 | figs-explicit | ἰῶτα ἓν ἢ μία κερέα οὐ μὴ | 1 | ни одна йота и ни одна чёрточка | Йота — это самая маленькая буква в еврейском алфавите, а черта (здесь) — это фрагмент еврейской буквы. Альтернативный перевод: “даже самая маленькая буква и крошечный знак” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
284 | MAT | 5 | 18 | m5pf | figs-activepassive | πάντα γένηται | 1 | пока не исполнится всё | Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “пока Бог не исполнит всё” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
285 | MAT | 5 | 18 | n77j | figs-explicit | πάντα | 1 | всё | Речь идёт о Законе. Можно сказать: “пока не исполнится всё, что написано в Законе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
286 | MAT | 5 | 19 | uxz2 | ὃς ἐὰν…λύσῃ | 1 | кто нарушит | “кто не исполнит” или “кто не сохранит” | |
287 | MAT | 5 | 19 | k9th | μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων | 1 | одну из этих самых меньших заповедей | “любую из этих заповедей, включая даже самую незначительную” | |
288 | MAT | 5 | 19 | dv5c | figs-activepassive | ὃς ἐὰν…διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους…κληθήσεται | 1 | будет назван | Можно использовать действительный залог: “того Бог назовёт” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
289 | MAT | 5 | 19 | bg2v | figs-metonymy | ἐλάχιστος…ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν | 1 | в Небесном Царстве будет назван меньшим | Под “Небесным Царством” имеются в виду Божьи правление и власть (это выражение встречается только в Евангелии от Матфея). Постарайтесь сохранить прилагательное “в небесном” в своём переводе. Можно сказать: “в Небесном Царстве будет считаться самым незначительным” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
290 | MAT | 5 | 19 | u5kp | ποιήσῃ καὶ διδάξῃ | 1 | исполнит и научит | “будет повиноваться и научит этому других” | |
291 | MAT | 5 | 19 | nk9n | μέγας | 1 | великим | славнейшим | |
292 | MAT | 5 | 20 | jwm9 | λέγω γὰρ ὑμῖν | 1 | Говорю вам | Эта фраза обращает внимание слушателей на важность слов, которые будут сказаны дальше. | |
293 | MAT | 5 | 20 | vsc5 | figs-you | ὑμῖν…ὑμῶν | 1 | вам… ваша… вы | Личное местоимение здесь употреблено во множественном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). |
294 | MAT | 5 | 20 | l3lv | figs-doublenegatives | ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη…οὐ μὴ εἰσέλθητε | 1 | если ваша праведность не превзойдёт праведности книжников и фарисеев, то вы не войдёте в Небесное Царство | Вместо отрицательного предложения можно использовать утвердительное: “ваша праведность должна превзойти праведность книжников и фарисеев, чтобы вы смогли войти в Небесное Царство” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). |
295 | MAT | 5 | 21 | x5vy | figs-you | 0 | Общая информация: | Иисус учит людей тому, что они должны делать и чего делать не должны. В этом отрывке все личные местимения употреблены во множественном числе: “вы слышали”, “говорю вам”. В предложении “Не убивай” подразумевается местоимение единственного числа, однако если в вашем языке нужно будет употребить множественое число, вы можете это сделать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
296 | MAT | 5 | 21 | us5a | 0 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает говорить о том, что Он пришёл исполнить ветхоззаветный Закон. В этой части Он поднимает вопрос о гневе и убийстве. | ||
297 | MAT | 5 | 21 | t6k5 | figs-activepassive | ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις | 1 | Вы слышали, что сказано к древним | Здесь можно использовать дейсвительный залог: “вы слышали, что Бог сказал тем, кто жил в древности” или “Моисей говорил нашим предкам, жившим в древности” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
298 | MAT | 5 | 21 | mij2 | figs-explicit | ὃς…ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει | 1 | А если кто убьёт, того нужно судить | Под “судом” Иисус имеет в виду “казнь” виновного. Альтернативный перевод: “Судья осудит на смерть всякого, кто убил другого человека” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
299 | MAT | 5 | 21 | y44x | φονεύσεις…φονεύσῃ | 1 | убивай… убьёт | Речь идёт об убийстве людей. | |
300 | MAT | 5 | 21 | r2k4 | figs-explicit | ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει | 1 | того нужно судить | Здесь не говорится о человеческом суде, но о Божьем, когда Господь выносит приговор всякому человеку, гневающемуся на своего ближнего (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
301 | MAT | 5 | 22 | e9gg | ἐγὼ δὲ λέγω | 1 | А Я говорю вам | Иисус не сомневаеся в истинности Божьего Слова, однако Он не был согласен с тем, как религиозные начальники его истолковывали. Выражение “а Я говорю вам” используется для усиления мысли: слова Иисуса полностью соответствовали истинным Божьим заповедям. Постарайтесь перевести это выражение так, чтобы ваши читатели почувствовали данный акцент. | |
302 | MAT | 5 | 22 | d5nl | τῷ ἀδελφῷ | 1 | на своего брата | То есть “на своего брата по вере”. | |
303 | MAT | 5 | 22 | w721 | ῥακά…μωρέ | 1 | “рака“ | Глупый, безмозглый человек, (здесь) не желающий повиноваться Богу. | |
304 | MAT | 5 | 22 | s89d | Συνεδρίῳ | 1 | синедрион | Синедрион — в Древней Иудее — высший судебный орган в каждом городе. | |
305 | MAT | 5 | 23 | msz4 | figs-you | προσφέρῃς | 1 | ты | Иисус обращается к толпе и говорит, что должен и чего не должен делать каждый человек. Все личные местоимения здесь употреблены в единственном числе, однако при необходимости, вы можете изменить его на множественное (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). |
306 | MAT | 5 | 23 | r49y | προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου | 1 | принесёшь свою жертву | “принесёшь дар” | |
307 | MAT | 5 | 23 | chv4 | figs-explicit | ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον | 1 | к жертвеннику | Божий жертвенник находился в иерусалимском храме. Альтернативный перевод: “к Божьему жертвеннику, стоящему в храме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
308 | MAT | 5 | 23 | dz75 | κἀκεῖ μνησθῇς | 1 | и там вспомнишь | “и, стоя у алтаря, ты вспомнишь” | |
309 | MAT | 5 | 23 | xvf5 | ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ | 1 | что твой брат имеет что-то против тебя | “что кто-то гневается на тебя из-за чего-либо” | |
310 | MAT | 5 | 24 | z9m5 | figs-activepassive | πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου | 1 | пойди сначала помирись с твоим братом | Или “иди и примирись со своим братом”. |
311 | MAT | 5 | 25 | x4ta | figs-you | ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου | 1 | Мирись скорее, пока ты с ним ещё в пути | Иисус обращается к толпе и говорит, что нужно делать каждому человеку и чего делать не нужно. Личные местоимения здесь употребляются в единственном числе, однако, при необходимости, вы можете заменить его на множественное (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). |
312 | MAT | 5 | 25 | sr9d | τῷ ἀντιδίκῳ σου | 1 | с твоим соперником | Речь идёт об обвинителе, который принудительно ведёт виновника в суд, чтобы судья мог разобраться в их разногласиях. | |
313 | MAT | 5 | 25 | x1tk | figs-idiom | σε παραδῷ…τῷ κριτῇ | 1 | чтобы соперник не отдал тебя судье | “чтобы соперник не отдал тебя в руки судьи” (отдать в чьи-то руки — значит отдать под власть кого-то) |
314 | MAT | 5 | 25 | pq6d | figs-idiom | ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ | 1 | а судья не отдал бы тебя слуге | Отдал (здесь) — значит “передал во власть кого-то”. Альтернативный перевод: “а судья не отдал бы тебя слуге” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
315 | MAT | 5 | 25 | gcm5 | τῷ ὑπηρέτῃ | 1 | слуге | В других версиях — “страже”, “стражу”, “тюремщику” (речь идёт о человеке, исполняющем приказ судьи). | |
316 | MAT | 5 | 25 | pzh4 | figs-activepassive | εἰς φυλακὴν βληθήσῃ | 1 | и не бросили бы тебя в тюрьму | Здесь можно использовать действительный залог: “а стражник не бросил бы тебя в тюрьму” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
317 | MAT | 5 | 26 | gec9 | ἀμὴν, λέγω σοι | 1 | Говорю тебе истину | Цель данной фразы — акцентировать внимание слушателей на том, что будет сказано дальше. | |
318 | MAT | 5 | 26 | eem5 | ἐκεῖθεν | 1 | оттуда | “из тюрьмы” | |
319 | MAT | 5 | 27 | c8dn | figs-you | 0 | Общая информация: | Иисус обращается к толпе и говорит, что нужно делать каждому человеку и чего делать не нужно. Личные местоимения здесь употребляются во множественном числе (“вы слышали”, “Я говорю вам“), однако, в выражении “Не нарушай супружескую верность” подразумевается личное местоимение единственного числа. Если необходимо, вы можете употребить форму множественного числа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
320 | MAT | 5 | 27 | mj3g | 0 | Сязующее утверждение: | Иисус продолжает говорить о том, что Он пришёл, чтобы исполнить ветхозаветный Закон. С этого стиха Он поднимает вопрос о похоти и прелюбодеянии. | ||
321 | MAT | 5 | 27 | jxg5 | figs-activepassive | ὅτι ἐρρέθη | 1 | сказано | Здесь можно употребить действительный залог: “что Бог сказал” или “что сказал Моисей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
322 | MAT | 5 | 27 | yn7m | μοιχεύσεις | 1 | Не нарушай | Нарушить — значит преступить, не исполнить. | |
323 | MAT | 5 | 28 | qfl6 | ἐγὼ δὲ λέγω | 1 | А Я говорю вам | Иисус не сомневаеся в истинности Божьего Слова, однако Он не был согласен с тем, как религиозные начальники его истолковывали. Выражение “а Я говорю вам” используется для усиления мысли: слова Иисуса полностью соответствовали истинным Божьим заповедям. Постарайтесь перевести это выражение так, чтобы ваши читатели почувствовали данный акцент. См., как вы перевели аналогичную мысль в Матфея 5:22. | |
324 | MAT | 5 | 28 | glg9 | figs-metaphor | πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν, ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ | 1 | что любой, кто смотрит на женщину со страстным желанием, уже прелюбодействовал с ней в своём сердце | Иисус имеет в виду, что если мужчина похотливо смотрит на женщину, это равноценно прелюбодеянию (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
325 | MAT | 5 | 28 | k7sc | πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν | 1 | смотрит на женщину со страстным желанием | “с похотью смотрит на женщину” или “смотрит на женщину, желая вступить с ней в интимные отношения” | |
326 | MAT | 5 | 28 | eqs8 | figs-metonymy | ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ | 1 | в своём сердце | Под “сердцем” здесь подразумеватся человеческие мысли. Альтернативный перевод: “в своих мыслях” или “в своей душе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
327 | MAT | 5 | 29 | et3n | figs-you | εἰ…σου | 1 | Если твой правый глаз соблазняет тебя | Иисус обращается к толпе и говорит, что нужно делать каждому человеку и чего делать не нужно. Личные местоимения здесь употребляются в единственном числе, однако, при необходимости, вы можете заменить его на множественное (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). |
328 | MAT | 5 | 29 | ikp5 | figs-metonymy | εἰ…ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε | 1 | Если твой правый глаз соблазняет тебя | Под “глазом” подразумевается то, что человек видит. “Соблазняет” — значит “склоняет ко греху”. Альтернативный перевод: “если то, что ты видишь, склоняет тебя ко греху” или “если ты желаешь согрешить из-за того, что увидел” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
329 | MAT | 5 | 29 | mb58 | figs-idiom | ὁ ὀφθαλμός…ὁ δεξιὸς | 1 | правый глаз | Речь идёт о непреодолимом желании согрешить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). |
330 | MAT | 5 | 29 | v6jr | figs-hyperbole | ἔξελε αὐτὸν | 1 | вырви его | Это преувеличенние. Иисус имеет в виду, что человеку следует уничтожить это желание в себе. Можно сказать: “если твой правый глаз побуждает тебя к греху, вырви его и выброси” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). |
331 | MAT | 5 | 29 | zg1v | βάλε ἀπὸ σοῦ | 1 | брось от себя | “отбось”, “избавься от него” | |
332 | MAT | 5 | 29 | im6u | ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου | 1 | для тебя лучше, чтобы погибла одна часть твоего тела | “лучше лишиться одной части своего тела” | |
333 | MAT | 5 | 29 | v1cn | figs-activepassive | καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς Γέενναν | 1 | а не всё твоё тело было брошено в геенну | Здесь можно употребить действительный залог: “чем допустить, чтобы Бог бросил всё твоё тело в геену” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
334 | MAT | 5 | 30 | zx8x | figs-metonymy | εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε | 1 | если твоя правая рука соблазняет тебя | Под “правой рукой” подразумеваются искушения, поднимающиеся внутри человека (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
335 | MAT | 5 | 30 | hk9z | figs-idiom | ἡ δεξιά σου χεὶρ | 1 | правая рука | Речь идёт о непреодолимом желании согрешить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). |
336 | MAT | 5 | 30 | qs74 | figs-hyperbole | ἔκκοψον αὐτὴν | 1 | отсеки её | Это преувеличение: Иисус говорит, что лучше впасть в крайность, чем совершить грех (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). |
337 | MAT | 5 | 31 | fdr8 | 0 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает говорить об исполнении Закона. В данном стихе Он поднимает тему о разводе. | ||
338 | MAT | 5 | 31 | dh23 | figs-activepassive | ἐρρέθη δέ | 1 | Также сказано | Здесь можно употребить действительный залог: “Бог сказал” или “Моисей писал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
339 | MAT | 5 | 31 | quq9 | figs-euphemism | ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ | 1 | Если кто-либо разведётся | В других версиях употребляется эвфемизм “пусть отпустит её” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]). |
340 | MAT | 5 | 31 | tp9l | δότω | 1 | пусть даст | “он должен дать ей” | |
341 | MAT | 5 | 32 | q6aq | ἐγὼ δὲ λέγω | 1 | А Я говорю вам | Иисус не сомневался в истинности Божьего Слова, однако Он не был согласен с тем, как религиозные начальники его истолковывали. Выражение “а Я говорю вам” используется для усиления мысли: слова Иисуса полностью соответствовали истинным Божьим заповедям. Постарайтесь перевести это выражение так, чтобы ваши читатели почувствовали данный акцент. См., как вы перевели аналогичную фразу в Мафея 5:22. | |
342 | MAT | 5 | 32 | j2aq | ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι | 1 | тот подаёт ей повод нарушать супружескую верность | Мужчина, незаконно разводящийся с женой, склоняет её тем самым к совершению прелюбодеяния. Во многих культурах повторный брак рассматривается как обычное явление, однако незаконный развод и повторный брак равносилен, по мнению Иисуса, супружеской неверности. | |
343 | MAT | 5 | 32 | zai7 | figs-activepassive | ἀπολελυμένην | 1 | кто женится на разведённой | Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “кто женится на той, с которой муж развёлся” или “на разведённой женщине” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
344 | MAT | 5 | 33 | i5ak | figs-you | 0 | Общая информация: | Иисус обращается к толпе и говорит, что нужно делать каждому человеку и чего делать не нужно. Личные местоимения здесь употребляются во множественном числе (“вы слышали”, “Я говорю вам“), однако в выражении “не нарушай клятву, но исполняй” подразумевается местоимение единственного числа, которое при необходимости, вы можете заменить на множественное (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
345 | MAT | 5 | 33 | dg2a | 0 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает говорить о том, что Он пришёл, чтобы исполнить Закон. В этом стихе Он поднимает вопрос о клятве. | ||
346 | MAT | 5 | 33 | vv1e | πάλιν ἠκούσατε | 1 | Ещё вы слышали | “Вы также слышали” или “Вот ещё один пример” | |
347 | MAT | 5 | 33 | fk86 | figs-activepassive | ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις | 1 | что сказано к древним | Здесь можно употребить действительный залог: “что Бог сказал тем, кто жил в древности” или “что Моисей говорил нашим предкам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
348 | MAT | 5 | 33 | tk9y | οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ Κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου | 1 | Не нарушай клятву, но исполняй перед Господом твои клятвы | “Не давай клятвы, если не сможешь её выполнить. Если ты поклялся перед Господом, сделай то, что обещал”. | |
349 | MAT | 5 | 34 | mpk1 | ἐγὼ δὲ λέγω | 1 | А Я говорю вам | Иисус не сомневался в истинности Божьего Слова, однако Он не был согласен с тем, как религиозные начальники его истолковывали. Выражение “а Я говорю вам” используется для усиления мысли: слова Иисуса полностью соответствовали истинным Божьим заповедям. Постарайтесь перевести его так, чтобы ваши читатели почувствовали данный акцент. См, как вы перевели это выражение в Матфея 5:22. | |
350 | MAT | 5 | 34 | m2n6 | μὴ ὀμόσαι ὅλως | 1 | не клянитесь вообще | “не клянитесь ничем” или “чтобы вы никогда не клялись” | |
351 | MAT | 5 | 34 | u7su | figs-metaphor | θρόνος ἐστὶν τοῦ Θεοῦ | 1 | трон Бога | Поскольку Бог прави на Небесах, Иисус говорит о них как о Божьем троне. Альтернативный перевод: “потому что это место Божьего правления” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
352 | MAT | 5 | 35 | c8lx | 0 | Связующее утверждение: | Мысль, начатая в 34-м стихе, завершается: Иисус говорит Своим слушателям, чтобы они никогда ничем не клялись. | ||
353 | MAT | 5 | 35 | v2hf | μήτε ἐν τῇ γῇ…πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου Βασιλέως | 1 | ни землёй, потому что она подножие для Его ног, ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя | Иисус говорит, что при даче обещаний люди не должны клясться. Некоторые Его современники считали, что если человек клянется Богом, он непременно должен исполнить клятву, но если он поклялся небом или землей, тогда клятву исполнять необязательно. Иисус говорит, что клятва небом, землей или Иерусалимом столь же серьезна, как и клятва Богом, потому что все принадлежит Ему. | |
354 | MAT | 5 | 35 | e7z8 | figs-metaphor | ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ | 1 | она подножие для Его ног | Это метафора; Иисус имеет в виду, что вся земля принадлежит Богу. Альтернативный перевод: “потому что она подобна подставке, на которой покоятся ноги Царя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
355 | MAT | 5 | 35 | e6zn | ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου Βασιλέως | 1 | потому что он город великого Царя | “потому что этот город пренадлежит Богу — великому Царю” | |
356 | MAT | 5 | 36 | kr2d | 0 | Общая информация: | Ранее Иисус говорил, что нельзя клясться Небом — Божьим троном, землёй — Его подножием и нашим местом обитания. В этом стихе Он запрещает клясться даже своей головой. | ||
357 | MAT | 5 | 36 | l9c8 | figs-you | σου | 1 | своей | Несмотря на то, что Иисус обращается к толпе, его слова предназначены для каждого человека в отдельности. Он наставляет своих слушателей и говорит, как им следует поступать и чего делать не нужно. Местоимение здесь употреблено в единственном числе, но вы можете заменить его на множественное (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). |
358 | MAT | 5 | 36 | z5vu | ὀμόσῃς | 1 | Не клянись | Клятва — это нерушимое обещание. См., как вы перевели аналогичную мысль в Матфея 5:34. | |
359 | MAT | 5 | 37 | tke6 | ἔστω…ὁ λόγος ὑμῶν, ναὶ ναί, οὒ οὔ | 1 | Но слово ваше пусть будет “да” как “да” и “нет” как “нет“ | “Если вы согласны с чем-либо, говорите “да”, если не согласны, говорите “нет“”. | |
360 | MAT | 5 | 38 | quy6 | figs-you | 0 | Общая информация: | Иисус обращается к толпе и говорит, что нужно делать каждому человеку и чего делать не нужно. Личные местоимения здесь употребляются во множественном числе “вы слышали”, “Я говорю вам” однако, при необходимости, вы можете заменить их на форму единственного числа. И наоборот, в выражениях “не противься”, “если кто ударит тебя” используется местоимение в единственом числе, которое можно заменить на множественное (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
361 | MAT | 5 | 38 | s39u | 0 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает учить народ о том, что Он пришёл исполнить Закон Моисея. Здесь Он говорит, как нужно поступать со своими врагами. | ||
362 | MAT | 5 | 38 | zar1 | figs-activepassive | ὅτι ἐρρέθη | 1 | сказано | В данном случае можно употребить действительный залог. См, как вы перевели это слово в Матфея 5:27. Альтернатинвый перевод: “Бог сказал” или “Моисей сказал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
363 | MAT | 5 | 38 | w53l | ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος | 1 | “Глаз за глаз и зуб за зуб“ | Закон Моисея позволял людям мстить за себя в той мере, в какой им был причинён вред (но не в большей). | |
364 | MAT | 5 | 39 | x2y9 | ἐγὼ δὲ λέγω | 1 | А Я говорю вам | Иисус не сомневался в истинности Божьего Слова, однако Он не был согласен с тем, как религиозные начальники его истолковывали. Выражение “а Я говорю вам” используется для усиления мысли: слова Иисуса полностью соответствовали истинным Божьим заповедям. Постарайтесь перевести эту мысль так, чтобы ваши читатели почувствовали данный акцент. | |
365 | MAT | 5 | 39 | qrx1 | τῷ πονηρῷ | 1 | Не противься злому | “не протився злым людям” или “не сопротивляйся, когда кто-то хочет причинить тебе вред” | |
366 | MAT | 5 | 39 | ec5y | ῥαπίζει…τὴν δεξιὰν σιαγόνα | 1 | Но если кто ударит тебя по правой щеке, поверни к нему и левую | Это жест в древнееврейской культуре считался крайне оскорбительным. Как и в случае с правым глазом, пострадавшая правая щека символизирует чрезмерную степень оскорбления. | |
367 | MAT | 5 | 39 | d5xg | ῥαπίζει | 1 | ударит | ударит рукой (кулаком) | |
368 | MAT | 5 | 39 | wz54 | στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην | 1 | поверни к нему и левую | “позволь ему ударить тебя и по левой щеке” | |
369 | MAT | 5 | 40 | gr2x | figs-you | 0 | Общая информация: | Иисус обращается к толпе и говорит, что нужно делать каждому человеку и чего делать не нужно. Все личные местоимения (“с тобой”, “тебя“), а также сочетающиеся с ними глаголы (“отдай”, “иди“) в этом отрывке упоребляюся в единственном числе. Если необходимо, вы можете употребить их во множестенном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
370 | MAT | 5 | 40 | t9f4 | τὸν χιτῶνά…ἱμάτιον | 1 | рубашку… верхнюю одежду | Рубашка — это одежда из лёгкой ткани. Верхняя одежда — это плащ или пальто (они более дорогостоящие по сравнению с рубашкой, потому что надеваются поверх неё и лучше сохраняют тепло). | |
371 | MAT | 5 | 40 | p5m2 | ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον | 1 | отдай ему | “отдай этому человеку также и” | |
372 | MAT | 5 | 41 | i867 | figs-explicit | ὅστις | 1 | Если кто | “Если кто-то” (из контекста ясно, что речь идёт о римских воинах) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
373 | MAT | 5 | 41 | i86s | μίλιον ἕν | 1 | одну милю | Римский солдат мог заставить любого еврея нести бесплатно груз одну милю. Если слово “миля” непонятно вашим читателям, вы можете заменить его на понятия “один километр” или “расстояние”. | |
374 | MAT | 5 | 41 | n8r4 | μετ’ αὐτοῦ | 1 | с ним | То есть с тем человеком, который принудил тебя нести его груз. | |
375 | MAT | 5 | 41 | zv6i | ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο | 1 | иди с ним две | “пройди с ним две мили” | |
376 | MAT | 5 | 42 | pe6x | μὴ ἀποστραφῇς | 1 | не отворачивайся | “Не отказывайся одолжить” (вместо отрицания можно использовать утверждение: “тому дай в долг“). | |
377 | MAT | 5 | 43 | cyz3 | figs-you | 0 | Общая информация: | Иисус обращается к толпе и говорит, что нужно делать каждому человеку и чего делать не нужно. Личные местоимения здесь употребляются во множественном числе (“вы слышали”, “Я говорю вам“). Онако в выражении “Люби твоего ближнего” и: “Ненавидь врага” они стоят в единственном числе. Вы можете употребить то число, которое необходимо. В последующх стихах все личные местоимения стоят во множественном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
378 | MAT | 5 | 43 | xf8l | 0 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает говорить о том, что Он пришёл исполнить Закон Моисея. Вэтом стихе Он затрагивает тему любви к ближним. | ||
379 | MAT | 5 | 43 | fp6x | figs-activepassive | ὅτι ἐρρέθη | 1 | сказано | Здесь можно употбить действительный залог. См. как вы перевели аналогичное слово в Матфея 5:27. Альтернативный перевод: “Бог сказал” или “Моисей написал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
380 | MAT | 5 | 43 | tqj3 | figs-genericnoun | τὸν πλησίον σου | 1 | твоего ближнего | Когда Иисус употребляет слово “ближний”, Он не имеет в виду конкретного человека, но вского, кто находится рядом с нами. Мы должны по-доброму относиться к нашим ближним. Альтернативный перевод: “своего собрата” или “своего соплеменника” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). |
381 | MAT | 5 | 44 | f9lp | ἐγὼ δὲ λέγω | 1 | А Я говорю вам | Иисус не сомневался в истинности Божьего Слова, однако Он не был согласен с тем, как религиозные начальники его истолковывали. Выражение “а Я говорю вам” используется для усиления мысли: слова Иисуса полностью соответствовали истинным Божьим заповедям. Постарайтесь перевести его так, чтобы ваши читатели почувствовали данный акцент. См, как вы перевели это выражение Матфея 5:22. | |
382 | MAT | 5 | 45 | my3d | γένησθε υἱοὶ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν | 1 | сыновьями | Переведите это слово буквально — “сыновьями”. | |
383 | MAT | 5 | 45 | jzu9 | guidelines-sonofgodprinciples | Πατρὸς | 1 | Отца | Это важное определение Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). |
384 | MAT | 5 | 46 | g5t7 | figs-you | 0 | Главная информация: | Иисус обращается к толпе и говорит, что нужно делать каждому человеку и чего делать не нужно. Все личные местоимения здесь употребляются во множественном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
385 | MAT | 5 | 46 | sf7k | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает говорить о необходимости исполнения Закона Моисея (этот фрагмент начинается с Матфея 5:17). | ||
386 | MAT | 5 | 46 | se4k | figs-rquestion | τίνα μισθὸν ἔχετε? | 1 | какая вам награда | Иисус использует данный вопрос для наставления Своих слушателей. Он хочет сказать, что если мы будем любить тех, кто любит нас, то нам не следует ждать никакой награды от Бога, потому что мы не делаем чего-то особенного. Данный риторический вопрос можно перевести как отрицание. Альтернативный перевод: “вы не получите никакого вознаграждения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
387 | MAT | 5 | 46 | cb77 | figs-rquestion | οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν? | 1 | Разве не так же поступают и сборщики налогов? | Это риторический вопрос, который можно перевести утвердительным предложением: “даже сборщки налогов так поступают” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
388 | MAT | 5 | 47 | ba6e | figs-rquestion | τί περισσὸν ποιεῖτε? | 1 | то что особенного делаете? | Вместо вопроса можно использовать утверждение: “вы не делаете ничего особенного” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
389 | MAT | 5 | 47 | ben5 | ἀσπάσησθε | 1 | что особенного | Это общее понятие, указывающее на желание людей поступать по-доброму с окружающими. | |
390 | MAT | 5 | 47 | elw9 | figs-rquestion | οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν? | 1 | Разве не так же поступают и язычники? | Данный риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением: “Даже язычники так поступают” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
391 | MAT | 5 | 48 | l6pa | guidelines-sonofgodprinciples | Πατὴρ | 1 | Отец | Это важное определение Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). |
392 | MAT | 6 | intro | jrj2 | 0 | Матфея 06 Общее примечаниеСтруктура и форматГлава 6 Евангелия от Матфея продолжает расширенное учение Иисуса, известное как «Нагорная проповедь». Вы можете отделить молитву в 6:9-11, поместив её правее остальной части текста. В этой проповеди Иисус поднимает много разных вопросов. Вы можете помочь читателю отделить их друг от друга, делая отступ в тексте всякий раз, когда Иисус меняет тему. Ссылки: | |||
393 | MAT | 6 | 1 | zvn1 | figs-you | 0 | Общая информация: | Иисус говорит с группой людей о том, что они должны делать и чего не должны. Все местоимения «вас» и «вам» в данном случае употребляются в форме множественного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
394 | MAT | 6 | 1 | at4q | 0 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает учить учеников в Своей Нагорной проповеди, которая началась в Матфея 5:3. В этом разделе Иисус обращается к таким «делам праведности», как милостня, молитва и пост. | ||
395 | MAT | 6 | 1 | bgc7 | figs-explicit | ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς | 1 | чтобы люди видели вас | Это подразумевает, что видящие человека будут уважать его за его поступки. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «перед людьми, чтобы они могли видеть вас и хвалить за ваши поступки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
396 | MAT | 6 | 1 | juj5 | guidelines-sonofgodprinciples | τῷ Πατρὶ | 1 | Отца | Это важный титул для Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
397 | MAT | 6 | 2 | d8kw | figs-metaphor | μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου | 1 | не труби перед собой | Эта метафора означает делать что-то для того, чтобы целенаправленно привлекать внимание людей. Альтернативный перевод: «Не обращайте на себя внимание, как играющий на громкой трубе посреди толпы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
398 | MAT | 6 | 2 | dk6u | ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Говорю вам истину | “Я говорю вам правду.” Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет далее. | |
399 | MAT | 6 | 3 | z4c1 | figs-you | 0 | Общая информация: | Иисус говорит с группой людей о том, что они должны делать и чего не должны. Все местоимения «вам» и «вас» в данном случае употребляются в форме множественного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
400 | MAT | 6 | 3 | te4n | 0 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает учить своих учеников о милостыне. | ||
401 | MAT | 6 | 3 | vca2 | figs-metaphor | μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου | 1 | пусть твоя левая рука не знает, что делает правая | Это метафора, которая означает полную секретность. Подобно тому, как руки человека обычно работают вместе, и каждая рука «знает», что делает другая в любой момент времени, так и вам не стоит говорит даже самым близким о том, что вы даёте милостыню бедным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
402 | MAT | 6 | 4 | h4we | figs-activepassive | ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ | 1 | чтобы твоя милостыня была втайне | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «вы можете давать бедным, чтобы другие не знали об этом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
403 | MAT | 6 | 5 | m54u | figs-you | 0 | Общая информация: | Иисус говорит с группой людей о том, что они должны делать и чего не должны. Местоимения «вам» в стихе 7 используются во множественном числе; в данном переводе в стихах 5 и 6 они используются в единственном, но в некоторых языках может потребоваться форма множественного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
404 | MAT | 6 | 5 | a7z4 | 0 | Связующее утверждение: | Иисус начинает говорить о молитве. | ||
405 | MAT | 6 | 5 | e12v | figs-explicit | ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις | 1 | молиться напоказ пред людьми | Подразумевается, что если люди увидят молитвы других, они будут больше уважать их за это. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы люди видели их молитвы и уважали их за это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
406 | MAT | 6 | 5 | z3h6 | ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Говорю вам истину | “Я говорю вам правду.” Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет далее. | |
407 | MAT | 6 | 6 | dqv4 | εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου | 1 | войди в твою комнату, закрой за собой дверь | «пойди в уединённое место» или «отправляйся туда, где ты можешь побыть один» | |
408 | MAT | 6 | 6 | vdr7 | τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ | 1 | Отцу, Который втайне | Возможные значения: 1) никто не может видеть Бога. Альтернативный перевод: «Отцу, Которого никто не видит», или 2) Бог находится в этом уединённом месте с молящимся человеком. Альтернативный перевод: «Отцу, Который с тобой наедине». | |
409 | MAT | 6 | 6 | kkn7 | guidelines-sonofgodprinciples | τῷ Πατρί | 1 | Отцу | Это важный титул для Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
410 | MAT | 6 | 6 | eb6r | ὁ Πατήρ σου, ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ | 1 | твой Отец, который видит тайное | «твой Отец видит, что ты делаешь наедине с самим собой». | |
411 | MAT | 6 | 7 | d1t2 | μὴ βατταλογήσητε | 1 | не говорите лишнего | Возможные значения: 1) повторения бесполезны. Альтернативный перевод: «не продолжайте бесполезно повторять одно и то же снова и снова», или 2) не говорите бессмысленных слов или предложений. Альтернативный перевод: «не повторяйте бессмысленных слов». | |
412 | MAT | 6 | 7 | a8ai | figs-activepassive | εἰσακουσθήσονται | 1 | будут услышаны | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «их ложные идолы услышат их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
413 | MAT | 6 | 8 | fr1d | figs-you | 0 | Общая информация: | Иисус говорит с группой людей о том, как они должны молиться. В первом предложении местоимения «вы» и «ваши» стоят в форме множественного числа. В молитве местоимения «Наш» и «Твоё» употребляются в форме единственного числа и относятся к Богу: «Наш Отец на небесах» или «Твоё имя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
414 | MAT | 6 | 8 | nv9i | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατὴρ | 1 | Отец | Это важный титул для Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
415 | MAT | 6 | 9 | ad6l | Πάτερ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς | 1 | Наш Отец, Который на небе | Это начало молитвы, именно так Иисус учит людей обращаться к Богу. | |
416 | MAT | 6 | 9 | mq4x | figs-metonymy | ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου | 1 | пусть будет свято Твоё имя | Здесь «Твоё имя» относится к самому Богу. Альтернативный перевод: «Пусть все почитают Тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
417 | MAT | 6 | 10 | n67c | figs-metonymy | ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου | 1 | Пусть придёт Твоё Царство | Здесь «Царство» относится к правлению Бога как Царя. Альтернативный перевод: «Пусть над всеми и всем будешь править Ты». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
418 | MAT | 6 | 10 | pdc5 | figs-activepassive | γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς | 1 | Пусть будет Твоя воля на земле, как и на небе | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть всё на земле происходит в соответствии с Твоей волей, как на небесах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
419 | MAT | 6 | 11 | njr9 | figs-exclusive | 0 | Общая информация: | Это часть молитвы, которой Иисус обучал людей. Все случаи использования местоимений «мы», «нам» и «наш» относятся только к тем, кто молится этой молитвой. Эти слова не относятся к Богу, к Которому они обращаются в молитве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
420 | MAT | 6 | 11 | dft8 | figs-synecdoche | τὸν ἄρτον…τὸν ἐπιούσιον | 1 | насущный хлеб | Здесь «хлеб» олицетворяет еду в целом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
421 | MAT | 6 | 12 | yi9s | figs-metaphor | τὰ ὀφειλήματα | 1 | долги | Долг — это то, что один человек должен отдать другому. В данном случае это метафора грехов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
422 | MAT | 6 | 12 | i8fq | figs-metaphor | τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν | 1 | нашим должникам | Должник — это лицо, которое должно что-то другому человеку. В данном случае это метафора, которая означает согрешающих против нас людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
423 | MAT | 6 | 13 | l8u6 | figs-abstractnouns | μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν | 1 | Не вводи нас в испытание | Абстрактное существительное «испытание» может быть выражено с помощью глагола. Альтернативный перевод: «Не позволяй чему-либо испытывать нас» или «Не позволяй чему-либо побуждать нас ко греху». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
424 | MAT | 6 | 14 | ns3m | figs-you | 0 | Общая информация: | Все местоимения «вы» и «ваш» употребляются здесь в форме множественного числа. Однако Иисус говорит им, что произойдет с каждым из них, если они не будут прощать других. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
425 | MAT | 6 | 14 | z79a | figs-abstractnouns | τὰ παραπτώματα αὐτῶν | 1 | их проступки | Абстрактное существительное «проступок» может быть переведено с помощью глагола. Альтернативный перевод: «когда они грешат против вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
426 | MAT | 6 | 14 | v7ne | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατὴρ | 1 | Отец | Это важный титул для Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
427 | MAT | 6 | 15 | pi3z | figs-abstractnouns | τοῖς ἀνθρώποις…τὰ παραπτώματα ὑμῶν | 1 | их проступков … ваших проступков | Абстрактное существительное «проступок» может быть переведено с помощью глагола. Альтернативный перевод: «когда они грешат против вас … когда вы грешите против Бога» или «когда они вредят вам … когда вы делаете то, что злит вашего Отца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
428 | MAT | 6 | 16 | j7xg | figs-you | 0 | Общая информация: | Иисус разговаривает с группой людей о том, что они должны или не должны делать. В 16-м стихе все местоимения «вас» используются в форме множественного числа. В стихах 17 и 18, где Иисус учит их, как вести себя во время поста, все местоимения «ты» и «Твой» используются в форме единственного числа. Возможно, в некоторых языках местоимения «ты» нужно будет использовать во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
429 | MAT | 6 | 16 | q19r | 0 | Связующее утверждение: | Иисус начинает говорить о посте. | ||
430 | MAT | 6 | 16 | xv6b | ἀφανίζουσιν…τὰ πρόσωπα αὐτῶν | 1 | они ходят с мрачными лицами | Во время поста лицемеры не моют лица и не расчесывают волосы. Это делается намеренно, чтобы привлечь к себе вниманиет других людей и снискать их уважение. | |
431 | MAT | 6 | 16 | ix6h | ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Говорю вам истину | “Я говорю вам правду.” Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет далее. | |
432 | MAT | 6 | 17 | k283 | ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν | 1 | помажь свою голову | «нанеси масло на волосы» или «пусть твои волосы будут ухоженными». Здесь «помазать» голову означает, что нужно продолжать заботиться о своих волосах. Не путайте это с понятием «помазать елеем» для определенной цели, или «Помазанный», которое относится только ко Христу; это абсолютно разные вещи. Иисус поясняет, что люди должны выглядеть одинаково независимо от того, постятся они или нет. | |
433 | MAT | 6 | 18 | d27s | τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ | 1 | Отцу, Который втайне | Возможные значения: 1) никто не может видеть Бога. Альтернативный перевод: «Отцу, Которого никто не видит», или 2) Бог находится рядом с постящимся человеком. Альтернативный перевод: «Отцу, Который с тобой наедине». Посмотрите, как вы перевели это в Матфея 6:6. | |
434 | MAT | 6 | 18 | m56a | guidelines-sonofgodprinciples | τῷ Πατρί | 1 | Отцу | Это важный титул для Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
435 | MAT | 6 | 18 | tby8 | ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ | 1 | который видит тайное | «который видит, что вы делаете наедине с самим собой». Посмотрите, как вы перевели это в Матфея 6:6. | |
436 | MAT | 6 | 19 | afg9 | figs-you | 0 | Общая информация: | Иисус разговаривает с группой людей о том, что они должны или не должны делать. Все местоимения «вы» и «ваш» употребляются в форме множественного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
437 | MAT | 6 | 19 | z3jx | 0 | Связующее утверждение: | Иисус начинает учить о деньгах и имуществе. | ||
438 | MAT | 6 | 19 | tqp1 | θησαυροὺς | 1 | сокровища | богатство или вещи, которые человек ценит. | |
439 | MAT | 6 | 19 | z9wd | ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει | 1 | где моль и ржавчина уничтожают | «где моль и ржавчина разрушают сокровища» | |
440 | MAT | 6 | 19 | tqc9 | σὴς | 1 | моль | маленькое летающее насекомое, которое наносит вред ткани, поедая её | |
441 | MAT | 6 | 19 | enl6 | βρῶσις | 1 | ржавчина | Коричнево-бурый налет на поверхности железа, образующийся вследствие окисления, что ведет к разрушению металла. | |
442 | MAT | 6 | 20 | v5tn | figs-metaphor | θησαυρίζετε…ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ | 1 | собирайте себе сокровища на небе | Это метафора, которая означает совершать добро на земле, за которое Бог вознаградит нас на небесах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
443 | MAT | 6 | 21 | b74q | figs-metonymy | ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου | 1 | будет и ваше сердце | Здесь «сердце» олицетворяет мысли и интересы человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
444 | MAT | 6 | 22 | g215 | figs-you | 0 | Общая информация: | Иисус разговаривает с группой людей о том, что они должны делать, а что не должны. Местоимения «твой» и «твоё» используются в единственном числе, но в некоторых языках может потребоваться перевести их во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
445 | MAT | 6 | 22 | sbl1 | figs-metaphor | ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός…φωτεινὸν ἔσται | 1 | Глаз – это светильник для тела … светлым | Здесь метафорически сравнивается человек, имеющий здоровые глаза и способный видеть, с человеком, у которого больные глаза, делающие его слепым. Данная метафора подразумевает духовное здоровье. Еврейский народ часто использовал фразу «плохой глаз», ссылаясь на жадность. Смысл этой фразы состоит в том, что если человек полностью посвящен Богу и смотрит на происходящее глазами Бога, тогда он поступает правильно. Если же человек жаден и постоянно желает большего, то он совершает зло. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
446 | MAT | 6 | 22 | r4d1 | figs-metaphor | ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός | 1 | Глаз – это светильник для тела | Эта метафора показывает, что глаза позволяют человеку видеть, как лампа освещает путь в темноте. Альтернативный перевод: «Как лампа, глаз позволяет вам ясно видеть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
447 | MAT | 6 | 22 | u47q | ὀφθαλμός | 1 | Глаз | Возможно, вам придется перевести это слово во множественном числе. Альтернативный перевод: «глаза». | |
448 | MAT | 6 | 23 | dl86 | figs-metaphor | ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου…ἐστίν τὸ σκότος πόσον | 1 | а если твой глаз … как тогда выглядит тьма! | Здесь метафорически сравнивается человек, имеющий здоровые глаза и способный видеть, с человеком, у которого больные глаза, делающие его слепым. Данная метафора подразумевает духовное здоровье. Еврейский народ часто использовал фразу «плохой глаз», ссылаясь на жадность. Смысл этой фразы состоит в том, что если человек полностью посвящен Богу и смотрит на происходящее глазами Бога, тогда он поступает правильно. Если же человек жаден и постоянно желает большего, то он совершает зло. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
449 | MAT | 6 | 23 | p231 | figs-metaphor | ἐὰν…ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ | 1 | если твой глаз будет злым | Здесь не подразумеваются магические способности. Еврейский народ часто использовал эту фразу, олицетворяя жадность. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
450 | MAT | 6 | 23 | n42m | εἰ…τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος, ἐστίν τὸ σκότος πόσον | 1 | если свет, который в тебе — это тьма, то как тогда выглядит тьма! | «если то, что должно принести твоему телу свет, приносит лишь тьму, тогда твоё тело находится в полной темноте». | |
451 | MAT | 6 | 24 | ijn3 | figs-parallelism | ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει | 1 | так как или одного будет ненавидеть, а другого любить, или одного будет поддерживать, а другим пренебрегать | Обе эти фразы означают практически одно и то же. Они лишь подчеркивают, что человек не может любить и быть преданным Богу и деньгам одновременно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
452 | MAT | 6 | 24 | zt2u | οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ | 1 | Вы не можете служить и Богу, и мамоне | «Вы не можете одновременно любить и Бога, и деньги». | |
453 | MAT | 6 | 25 | s5uy | figs-you | 0 | Общая информация: | Здесь местоимения «вам» и «ваш» употребляются в форме множественного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
454 | MAT | 6 | 25 | wcz4 | λέγω ὑμῖν | 1 | говорю вам | Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет далее. | |
455 | MAT | 6 | 25 | xdu1 | ὑμῖν | 1 | вам | Иисус разговаривает с группой людей о том, что они должны делать, а что не должны. | |
456 | MAT | 6 | 25 | nt96 | figs-rquestion | οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος? | 1 | Разве душа не ценнее пищи, и тело — одежды? | Иисус использует здесь риторический вопрос с целью научить людей. Альтернативный перевод: «Очевидно, что жизнь — это больше чем то, что вы едите, а ваше тело больше чем то, что вы носите» или «Понятно, что для жизни есть нечто более важное, чем еда, и для тела есть нечто более важное, чем одежда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
457 | MAT | 6 | 26 | p11z | ἀποθήκας | 1 | хранилища | помещения для хранения урожая | |
458 | MAT | 6 | 26 | a9w6 | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατὴρ | 1 | Отец | Это важный титул для Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
459 | MAT | 6 | 26 | nbm5 | figs-rquestion | οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν? | 1 | Вы гораздо ценнее их | Здесь в некоторых переводах для акцента используется риторический вопрос. Вы можете использовать его в своём переводе. Альтернативный перевод: «Разве вы не ценнее птиц?» или «Очевидно, что вы намного ценнее птиц». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
460 | MAT | 6 | 27 | cm6a | figs-you | 0 | Общая информация: | Иисус разговаривает с группой людей о том, что они должны делать, а что не должны. Все местоимения «вы» и «вас» употребляются в форме множественного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
461 | MAT | 6 | 27 | fr8g | figs-rquestion | τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα? | 1 | кто из вас, заботясь, может прибавить себе рост хоть на один локоть? | Здесь Иисус использует вопрос с целью научить людей. «Прибавить себе рост хоть на один локоть» — это метафора, означающая увеличение продолжительности жизни человека. Альтернативный перевод: «Никто из вас не может добавить себе годы жизни благодаря волнениям» или «Вы не можете добавить к своей жизни даже одну минуту! Поэтому не стоит переживать о своих нуждах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
462 | MAT | 6 | 27 | kub4 | translate-bdistance | πῆχυν ἕνα | 1 | один локоть | Локоть — это мера длины, равная чуть меньше половины метра. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) |
463 | MAT | 6 | 28 | erj8 | figs-rquestion | περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε? | 1 | зачем заботитесь об одежде? | Здесь Иисус использует вопрос с целью научить людей. Альтернативный перевод: «Вам не стоит беспокоиться о том, что носить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
464 | MAT | 6 | 28 | cs99 | καταμάθετε | 1 | Посмотрите | «Обратите внимание» | |
465 | MAT | 6 | 28 | him2 | figs-personification | τὰ κρίνα…αὐξάνουσιν; οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν | 1 | полевые лилии … Они не трудятся, не прядут | Иисус говорит о лилиях, как о носящих одежду людях. Одетые в одежду лилии — это метафора, означающая растения с красивыми и яркими цветами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
466 | MAT | 6 | 28 | t16l | translate-unknown | κρίνα | 1 | полевые лилии | Лилия — это дикий цветок. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
467 | MAT | 6 | 29 | n75l | figs-personification | οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων | 1 | и Соломон … не одевался так, как каждая из них | Иисус говорит о лилиях, как о носящих одежду людях. Одетые в одежду лилии — это метафора, означающая растения с красивыми и яркими цветами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
468 | MAT | 6 | 29 | np9e | λέγω…ὑμῖν | 1 | говорю вам | Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет далее. | |
469 | MAT | 6 | 29 | sqg8 | figs-activepassive | περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων | 1 | не одевался так, как каждая из них | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «не носил такую прекрасную одежду, как эти лилии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
470 | MAT | 6 | 30 | z5lh | figs-personification | τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ…οὕτως | 1 | Если полевую траву … Бог так одевает | Иисус продолжает говорить о лилиях, как о носящих одежду людях. Одетые в одежду лилии — это метафора, означающая растения с красивыми и яркими цветами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
471 | MAT | 6 | 30 | uf36 | χόρτον | 1 | полевую траву | Если в вашем языке есть слово, которое в общем обозначает «траву» и «лилии» из предыдущего стиха, вы можете использовать его здесь. | |
472 | MAT | 6 | 30 | m23l | figs-activepassive | εἰς κλίβανον βαλλόμενον | 1 | будет брошена в печь | В те времена евреи использовали траву для разжигания костров и приготовления пищи. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то бросит её в огонь» или «кто-то её сожжёт в печи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
473 | MAT | 6 | 30 | cd8w | figs-rquestion | ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι? | 1 | то тем более вас, маловеры | В некоторых переводах здесь используется утверждение, а в некоторых вопрос. Иисус использует эту фразу с целью научить людей тому, что Бог обеспечит их всем необходимым. Альтернативный перевод: «Он обязательно оденет вас … верой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
474 | MAT | 6 | 30 | ic18 | ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι | 1 | маловеры | «у вас такая маленькая вера». Иисус обращается к людям именно с такими словами, потому что их беспокойство об одежде показывает слабость их доверия Богу. | |
475 | MAT | 6 | 31 | jps3 | οὖν | 1 | Итак | «Поэтому» | |
476 | MAT | 6 | 31 | pd6x | figs-synecdoche | τί περιβαλώμεθα | 1 | во что одеться | В этом предложении «одежда» является синекдохой материальных ценностей. Альтернативный перевод: «Какое у нас будет имущество». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
477 | MAT | 6 | 32 | j77y | γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν | 1 | обо всём этом беспокоятся народы | «потому что язычники обеспокоены тем, что они будут есть, пить и носить» | |
478 | MAT | 6 | 32 | ecb9 | οἶδεν…ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων | 1 | ваш Небесный Отец знает, что вы нуждаетесь во всём этом | Иисус подразумевает, что Бог обеспечит их основные потребности. | |
479 | MAT | 6 | 32 | unz1 | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατὴρ | 1 | Отец | Это важный титул для Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
480 | MAT | 6 | 33 | ep2c | figs-metonymy | ζητεῖτε…πρῶτον τὴν βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ | 1 | Прежде всего ищите Божье Царство и Его праведность | Здесь «Царство» относится к правлению Бога как Царя. Альтернативный перевод: «Прежде всего заботьтесь о служении Богу, Который является Вашим Царём, и делайте то, что правильно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
481 | MAT | 6 | 33 | ak39 | figs-activepassive | καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν | 1 | и всё это прибавится вам | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог обеспечит вас всем этим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
482 | MAT | 6 | 34 | qm2a | οὖν | 1 | Итак | «Поэтому» | |
483 | MAT | 6 | 34 | xdg7 | figs-personification | ἡ…αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς | 1 | завтрашний день сам будет заботиться о себе | Иисус говорит о «завтрашнем дне», как будто это человек, который может о чём-то волноваться. Иисус подразумевает, что у человека будет достаточно забот, когда наступит следующий день. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) |
484 | MAT | 7 | intro | bz7e | 0 | Матфея 07 Общее примечаниеСтруктура и форматВ этой проповеди Иисус поднимает много разных вопросов. Вы можете помочь читателю отделить их друг от друга, делая отступ в тексте всякий раз, когда Иисус меняет тему. Специальные понятия в этой главеМатфея 5-7Многие люди называют стихи из Евангелия от Матфея 5-7 «Нагорной проповедью». Это один длинный урок, который проповедовал Иисус. Библия делит это учение на три главы, однако это может смутить неопытного читателя. Если ваш перевод также разделяет этот текст на главы, убедитесь, что читатель понимает, что вся проповедь — это большой единый раздел. “Вы узнаете их по их плодам”Плоды — это часто встречающийся образ в Священных Писаниях. Он используется для описания результатов хороших или плохих действий. В этой главе хорошие плоды являются результатом жизни в соответствии с Божьими повелениями. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/fruit]]) Ссылки: | |||
485 | MAT | 7 | 1 | jav3 | figs-you | 0 | Общая информация: | Иисус говорит с группой людей о том, что они должны делать и чего не должны. Здесь местоимения «вы» и «вас», а также повеления используются во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
486 | MAT | 7 | 1 | f4fe | 0 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает наставлять учеников в Своей Нагорной проповеди, которая началась в Матфея 5:3. | ||
487 | MAT | 7 | 1 | xk6w | figs-explicit | μὴ κρίνετε | 1 | Не судите | Здесь слово «судить» подразумевает «резко осуждать» или «объявлять виновным». Альтернативный перевод: «Не обвиняйте людей сурово». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
488 | MAT | 7 | 1 | bk8y | figs-activepassive | μὴ κριθῆτε | 1 | чтобы не быть судимыми | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Бог не осудил вас сурово». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
489 | MAT | 7 | 2 | f9nb | γὰρ | 1 | потому что | Убедитесь, что читатель понимает утверждение в 7:2, которое основывается на том, что Иисус сказал в 7:1. | |
490 | MAT | 7 | 2 | kj24 | figs-activepassive | ἐν ᾧ…κρίματι κρίνετε, κριθήσεσθε | 1 | каким судом судите, таким и вас будут судить | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог будет судить вас так же, как вы судите других». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
491 | MAT | 7 | 2 | mt3d | ᾧ μέτρῳ | 1 | мерой | Возможные значения: 1) это мера наказания или 2) это стандарт, используемый для суждения. | |
492 | MAT | 7 | 2 | wgh2 | figs-activepassive | μετρηθήσεται ὑμῖν | 1 | вам будут отмерять | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог будет применять тот же стандарт к вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
493 | MAT | 7 | 3 | hzb4 | 0 | Общая информация: | Иисус разговаривает с группой людей о том, что они должны делать и чего не должны. Местоимения «ты» и «твоему» используются в единственном числе, но в некоторых языках может потребоваться перевести их во множественное число. | ||
494 | MAT | 7 | 3 | em5r | figs-rquestion | τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος…τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς? | 1 | Зачем ты смотришь … в глазе твоего брата, хотя в своём глазу бревно не замечаешь? | Иисус использует этот вопрос, чтобы упрекнуть людей за то, что они замечают лишь грехи других, но игнорируют свои собственные. Альтернативный перевод: «Ты смотришь … в глазе брата, но не замечаешь бревно, которое находится в твоём собственном глазу», или «Не смотри … в глазе брата, при этом игнорируя бревно, которое находится в твоём собственном глазу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
495 | MAT | 7 | 3 | ctb3 | figs-metaphor | τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου | 1 | щепку в глазе твоего брата | Это метафора, которая олицетворяет “щепку” с наименее важными ошибками единоверцев. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
496 | MAT | 7 | 3 | r9jf | κάρφος | 1 | щепку | «крупинку», «осколок» или «частицу пыли». Используйте такое слово, которое олицетворяет самую маленькую вещь, способную попасть в глаз человека. | |
497 | MAT | 7 | 3 | d2qc | τοῦ ἀδελφοῦ | 1 | брата | Все случаи использования слова «брат» в 7:3-5 относятся к единоверцам. Не следует понимать это слово слишком буквально как, например, единокровного брата или соседа. | |
498 | MAT | 7 | 3 | q1z4 | figs-metaphor | τὴν…ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν | 1 | в своём глазу бревно | Это метафора, олицетворяющая самые значимые проступки человека. Разумеется, в буквальном смысле бревно не может попасть в глаз человека. Иисус использует здесь преувеличение, чтобы подчеркнуть, что в первую очередь человек должен обращать внимание на свои серьезные недостатки, прежде чем смотреть на недостатки другого человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
499 | MAT | 7 | 3 | cgc6 | δοκὸν | 1 | бревно | отрезок толстой части ствола дерева. | |
500 | MAT | 7 | 4 | k58h | figs-rquestion | ἢ πῶς ἐρεῖς…τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ? | 1 | Как ты можешь сказать … в твоём глазу бревно? | Иисус задаёт этот вопрос, тем самым ободряя людей обращать внимание на свои собственные грехи, прежде чем замечать грехи другого человека. Альтернативный перевод: «Вы не должны говорить … в своём собственном глазу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
501 | MAT | 7 | 6 | av85 | 0 | Общая информация: | Иисус разговаривает с группой людей о том, что они должны делать и чего не должны. Все местоимения «вам» и «вас» используются здесь во множественном числе. | ||
502 | MAT | 7 | 6 | arm9 | figs-metaphor | τοῖς κυσίν…τῶν χοίρων | 1 | псам … свиньями | Евреи считали этих животных грязными, и Бог заповедал евреям не употреблять их в пищу. В данном случае слова “псы” и “свиньи” — это метафоры, олицетворяющие злых людей, для которых не существует ничего святого. Лучше всего перевести эти слова буквально. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
503 | MAT | 7 | 6 | xy2e | figs-metaphor | τοὺς μαργαρίτας | 1 | жемчуг | Это ценные бусины или камушки, чаще всего округлой формы. Здесь они являются метафорой, которая означает познание Бога или нечто драгоценное. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
504 | MAT | 7 | 6 | vt72 | καταπατήσουσιν | 1 | чтобы они не затоптали | «свиньи могут затоптать их». | |
505 | MAT | 7 | 6 | y5mm | καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς | 1 | направившись к вам, не растерзали | «собаки могут развернутся и разорвать вас». | |
506 | MAT | 7 | 7 | j1qa | figs-you | 0 | Общая информация: | Иисус разговаривает с группой людей о том, что они должны делать и чего не должны. Все местоимения «вы» и «вам» используются во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
507 | MAT | 7 | 7 | ut6i | figs-metaphor | αἰτεῖτε…ζητεῖτε…κρούετε | 1 | Просите … Ищите … Стучите | Это метафоры, которые означают молитву к Богу. Форма глагола показывает, что мы должны молиться до тех пор, пока Он не ответит. Если в вашем языке имеется слово или фраза, означающая “не сдаваться, но снова и снова пытаться”, используйте их здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
508 | MAT | 7 | 7 | fh57 | αἰτεῖτε | 1 | Просите | просить что-то у кого-то, в данном случае у Бога | |
509 | MAT | 7 | 7 | tv49 | figs-activepassive | δοθήσεται ὑμῖν | 1 | вам будет дано | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог даст вам то, что нужно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
510 | MAT | 7 | 7 | cs5b | ζητεῖτε | 1 | Ищите | искать кого-либо, в данном случае Бога | |
511 | MAT | 7 | 7 | rt8g | κρούετε | 1 | Стучите | С древних времен существует такой жест вежливости: стучать в дверь, прежде чем войти, чтобы находящийся внутри помещения хозяин мог открыть дверь. Если в вашей культуре существует иная традиция, или стучать в дверь у вас не принято, используйте то понятие, которое вы используете для того, чтобы вежливо попросить человека открыть перед вами дверь. Альтернативный перевод: «Скажи Богу о своём желании, чтобы Он открыл дверь». | |
512 | MAT | 7 | 7 | zxs3 | figs-activepassive | ἀνοιγήσεται ὑμῖν | 1 | вам откроют | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог откроет вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
513 | MAT | 7 | 9 | mq14 | figs-rquestion | ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος…μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ? | 1 | Есть ли среди вас такой человек … камень? | Иисус использует вопрос, чтобы научить людей. Альтернативный перевод: «Среди вас нет такого человека … камень». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
514 | MAT | 7 | 9 | n5s1 | figs-synecdoche | ἄρτον | 1 | хлеба | Это относится к пище в целом. Альтернативный перевод: «что-то из еды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
515 | MAT | 7 | 9 | cq8h | λίθον | 1 | камень | Это существительное должно быть переведено буквально. | |
516 | MAT | 7 | 10 | ht1m | ἰχθὺν…ὄφι | 1 | рыбы … змею | Эти существительные должны быть переведены буквально. | |
517 | MAT | 7 | 10 | y9q5 | figs-rquestion | ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ? | 1 | Или, когда попросит рыбы, даст ему змею? | Иисус задает ещё один вопрос, чтобы научить людей. Понятно, что Иисус всё ещё имеет в виду некоего человека и его сына. Альтернативный перевод: «И среди вас нет ни одного человека, который на просьбу сына дать ему рыбу, вместо этого даст ему змею». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
518 | MAT | 7 | 11 | h3k6 | figs-you | 0 | Общая информация: | Иисус разговаривает с группой людей о том, что они должны делать и чего не должны. Все местоимения «вы» и «ваш» используются во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
519 | MAT | 7 | 11 | pk31 | figs-rquestion | πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει…αὐτόν? | 1 | тем более ваш Небесный Отец даст … Него | Здесь в некоторых переводах вместо утверждения для акцента используется вопрос. Альтернативный перевод: «Неужели ваш Отец Небесный не даст … Него?» или «Тогда ваш Отец Небесный непременно даст … Него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
520 | MAT | 7 | 11 | z8zr | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατὴρ | 1 | Отец | Это важный титул для Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
521 | MAT | 7 | 12 | wr93 | ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι | 1 | как хотите, чтобы они поступали с вами | «как бы вы хотели, чтобы другие поступали по отношению к вам» | |
522 | MAT | 7 | 12 | b1x2 | figs-metonymy | οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται | 1 | ведь в этом Закон и Пророки | Здесь понятия «закон» и «пророки» относятся к тому, что написал Моисей и другие пророки. Альтернативный перевод: «так в Священных Писаниях учат Моисей и пророки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
523 | MAT | 7 | 13 | uhb3 | 0 | Общая информация: | Прохождение через широкие ворота, ведущие к погибели, или узкие ворота, ведущие к жизни, олицетворяет собой образ жизни людей и ожидающие их последствия. При переводе этой фразы используйте соответствующие слова для понятий «широкие» и «просторные», которые противоположны по значению с понятием «узкие», чтобы особенно подчеркнуть различия между двумя видами ворот и образами жизни людей. | ||
524 | MAT | 7 | 13 | dgr2 | figs-metaphor | εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης…πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς | 1 | Входите через узкие ворота … и многие идут через них | Это образ людей, путешествующих по дороге и входящих в царство через ворота. В одно царство войти легко; в другое — трудно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
525 | MAT | 7 | 13 | j8xn | εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης | 1 | Входите через узкие ворота | Возможно, вам придется переместить эту фразу в конец стиха 14: «Поэтому, входите через узкие ворота». | |
526 | MAT | 7 | 13 | y9ru | τῆς…πύλης…ἡ ὁδὸς | 1 | ворота … путь | Возможные значения: 1) «путь» относится к дороге, которая ведёт к воротам в царство, или 2) оба слова «ворота» и «путь» относятся к входу в царство. | |
527 | MAT | 7 | 13 | zv24 | figs-abstractnouns | εἰς τὴν ἀπώλειαν | 1 | к гибели | Это абстрактное существительное может быть переведено с помощью глагола. Альтернативный перевод: «туда, где люди умирают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
528 | MAT | 7 | 14 | x8u9 | 0 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает говорить о том, как люди выбирают свой образ жизни, как будто они делают выбор, по какому пути им идти. | ||
529 | MAT | 7 | 14 | wlr9 | figs-abstractnouns | εἰς τὴν ζωήν | 1 | к жизни | Абстрактное существительное «жизнь» можно перевести с помощью глагола «жить». Альтернативный перевод: «туда, где люди живут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
530 | MAT | 7 | 15 | s91c | προσέχετε ἀπὸ | 1 | Берегитесь | «Будьте настороже» | |
531 | MAT | 7 | 15 | lj5v | figs-metaphor | οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες | 1 | которые приходят к вам в овечьей шкуре, являясь на самом деле хищными волками | Эта метафора означает, что лжепророки будут притворяться, что они добры и готовы помогать людям, но в действительности они злы и приносят людям вред. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
532 | MAT | 7 | 16 | pul5 | figs-metaphor | ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς | 1 | Вы узнаете их по их плодам | Эта метафора относится к результатам действий человека. Альтернативный перевод: «Как вы узнаёте дерево по плодам, которые растут на нём, так вы будете узнавать лжепророков по их действиям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
533 | MAT | 7 | 16 | nve4 | figs-rquestion | μήτι συλλέγουσιν…ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα? | 1 | Разве виноград собирают … репейника? | Иисус использует вопрос, чтобы научить людей. Для людей было очевидно, что ответ на этот вопрос — нет. Альтернативный перевод: «Люди не собирают виноград … чертополоха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
534 | MAT | 7 | 17 | a9tn | figs-metaphor | πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ | 1 | любое хорошее дерево приносит хорошие плоды | Иисус продолжает использовать метафору плодов, чтобы описать хороших пророков, которые производят только добрые дела или слова. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
535 | MAT | 7 | 17 | f5l3 | figs-metaphor | τὸ…σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ | 1 | плохое дерево приносит плохие плоды | Иисус продолжает использовать метафору плодов, чтобы описать плохих пророков, которые приносят только зло. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
536 | MAT | 7 | 19 | aeg4 | figs-metaphor | πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται | 1 | Каждое дерево, которое не приносит хороший плод, срубают и бросают в огонь | Иисус продолжает использовать образ фруктовых деревьев в качестве метафоры, которая описывает лжепророков. Здесь он рассказывает о том, что произойдет с плохими деревьями. Подразумевается, что тоже самое произойдет и с лжепророками. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
537 | MAT | 7 | 19 | g7fs | figs-activepassive | ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται | 1 | срубают и бросают в огонь | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди срезают их и сжигают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
538 | MAT | 7 | 20 | x87m | figs-metaphor | ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς | 1 | вы узнаете их по их плодам | Местоимение «их» может относиться либо к пророкам, либо к деревьям. Эта метафора подразумевает, что плоды деревьев и поступки пророков показывают, хороши они или плохи. Если возможно, переведите это так, чтобы можно было отнести этот образ и к деревьям, и к пророкам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
539 | MAT | 7 | 21 | rj2v | figs-metonymy | εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν | 1 | войдёт в Небесное Царство | Здесь под «Небесным Царством» подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Альтернативный перевод: «будет жить с Богом на Небесах, когда Он будет править как Царь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
540 | MAT | 7 | 21 | rq5h | ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς | 1 | тот, кто исполняет волю Моего Небесного Отца | «кто делает то, чего желает Мой Отец Небесный» | |
541 | MAT | 7 | 21 | c6yz | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρός | 1 | Отца | Это важный титул для Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
542 | MAT | 7 | 22 | mp6e | figs-explicit | ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ | 1 | В тот день | Иисус сказал «в тот день», зная, что Его слушатели поймут, что Он имеет в виду день суда. Вы можете перевести буквально «день суда» только в том случае, если ваши читатели не поймут, что здесь подразумевается. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
543 | MAT | 7 | 22 | m9py | figs-rquestion | ἐπροφητεύσαμεν…δαιμόνια ἐξεβάλομεν…δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν? | 1 | мы пророчествовали … изгоняли демонов … творили много чудес? | Люди используют вопрос, чтобы подчеркнуть свои действия. Альтернативный перевод: «Мы пророчествовали … мы изгоняли демонов … мы совершили много великих дел». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
544 | MAT | 7 | 22 | t5j7 | figs-exclusive | ἐπροφητεύσαμεν | 1 | мы | Здесь «мы» подразумевает людей и не включает Иисуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
545 | MAT | 7 | 22 | hg17 | figs-metonymy | τῷ σῷ ὀνόματι | 1 | Твоим именем | Возможные значения: 1) «Твоей властью» или «Твоей силой», или 2) «потому что мы исполняли то, чего Ты хотел» или 3) «потому что мы просили Тебя об этом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
546 | MAT | 7 | 22 | p67f | δυνάμεις | 1 | много чудес | “много удивительного” | |
547 | MAT | 7 | 23 | d4y5 | figs-idiom | οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς | 1 | Я никогда не знал вас | Это означает, что человек не принадлежит Иисусу. Альтернативный перевод: «Вы не мои последователи» или «Я не имею к вам никакого отношения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
548 | MAT | 7 | 24 | fg9k | οὖν | 1 | Итак | «По этой причине» | |
549 | MAT | 7 | 24 | hbd7 | figs-metonymy | μου τοὺς λόγους τούτους | 1 | Мои слова | Здесь «слова» относятся к тому, что говорит Иисус. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
550 | MAT | 7 | 24 | qjh9 | figs-simile | ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν | 1 | сравню с умным человеком, который построил свой дом на камне | Иисус сравнивает тех, кто исполняет Его слова, с человеком, который строит свой дом там, где ничто не может навредить ему. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) |
551 | MAT | 7 | 24 | dy1f | πέτραν | 1 | на камне | Это твёрдая горная порода, находящаяся под верхним слоем земли, под почвой и глиной. Здесь не подразумевается одиночный большой камень или валун. | |
552 | MAT | 7 | 25 | bv81 | figs-activepassive | τεθεμελίωτο | 1 | основан был | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он построил его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
553 | MAT | 7 | 26 | asf4 | 0 | Связующее утверждение: | Это окончание Нагорной проповеди Иисуса, которая началась в Матфея 5:3. | ||
554 | MAT | 7 | 26 | nw97 | figs-simile | ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον | 1 | похож на глупого человека, который построил свой дом на песке | Иисус продолжает сравнение со строящим дом человеком, которое началось в предыдущем стихе. Он приравнивает тех, кто не подчиняется Его словам, к глупым строителям. Только дурак построил бы дом на рыхлом песчаном месте, где дождь, наводнения и ветер могут с легкостью развеять песок. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) |
555 | MAT | 7 | 27 | a7mj | ἔπεσεν | 1 | упал | Используйте общее слово на своем языке, которое описывает падение дома. | |
556 | MAT | 7 | 27 | k4hi | ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη | 1 | огромным было его разрушение | Дождь, наводнения и ветер полностью разрушили дом. | |
557 | MAT | 7 | 28 | jrh7 | writing-endofstory | 0 | Связующее утверждение: | Эти стихи описывают реакцию толпы людей на учение Иисуса в Нагорной проповеди. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]]) | |
558 | MAT | 7 | 28 | hu6z | καὶ ἐγένετο, ὅτε | 1 | Когда | Эта фраза делает переход от учения Иисуса к тому, что произошло дальше. Альтернативный перевод: «После того, как» | |
559 | MAT | 7 | 28 | b321 | ἐξεπλήσσοντο…ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ | 1 | очень удивлялся Его учению | В 7:29 ясно, что люди были поражены не только тем, чему учил Иисус, но и тем, как Он это делал. Альтернативный перевод: «были поражены тем, как Он учил». | |
560 | MAT | 8 | intro | f33a | 0 | Матфея 08 Общее примечаниеСтруктура и форматВ этой главе начинается новый раздел. Специальные понятия в этой главеЧудесаИисус совершал чудеса, чтобы показать, что Он может контролировать то, что любой другой человек контролировать не в силах. Он также показывает, что поклонение Ему будет приемлемо из-за всех тех чудес, которые Он совершал. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/authority]]) Ссылки: | |||
561 | MAT | 8 | 1 | qb1d | writing-newevent | 0 | Общая информация: | Это начало новой части истории, содержащей несколько рассказов о людях, которых Иисус исцелил. Эта тема продолжается до Матфея 9:35. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
562 | MAT | 8 | 1 | clf8 | καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους, ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί | 1 | Когда Иисус спустился с горы, много народа пошло за Ним | «После того, как Иисус сошёл с горы, за ним последовала большая толпа». Возможно, эта толпа включала в себя людей, которые были с ним на горе, и людей, которых там не было. | |
563 | MAT | 8 | 2 | vas8 | ἰδοὺ | 1 | … К Нему подошёл | Если в вашем языке существует особенное слово или фраза, которая предупреждает вас о начале новой истории, используйте этот приём здесь. Альтернативный перевод: «Вот, к Нему подошёл». | |
564 | MAT | 8 | 2 | q4x2 | λεπρὸς | 1 | прокажённый | «человек, у которого была проказа» или «человек, у которого была кожная болезнь» | |
565 | MAT | 8 | 2 | n77q | translate-symaction | προσεκύνει αὐτῷ | 1 | поклонился | Это знак смиренного уважения перед Иисусом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
566 | MAT | 8 | 2 | yc3f | ἐὰν θέλῃς | 1 | Если хочешь | «Если ты хочешь» или «Если ты пожелаешь». Прокажённый знал, что у Иисуса есть сила исцелить его, но он не знал, захочет ли Иисус прикоснуться к нему. | |
567 | MAT | 8 | 2 | yjn2 | figs-idiom | δύνασαί με καθαρίσαι | 1 | можешь меня очистить | Здесь «очистить» означает исцеление и возможность снова полноценно жить в сообществе. Альтернативный перевод: «ты можешь исцелить меня» или «пожалуйста, исцели меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
568 | MAT | 8 | 3 | kg7e | figs-imperative | καθαρίσθητι | 1 | очистись | Говоря это, Иисус исцеляет человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]]) |
569 | MAT | 8 | 3 | eht7 | εὐθέως ἐκαθαρίσθη | 1 | сразу же очистился | «В тот же момент он был очищен» | |
570 | MAT | 8 | 3 | lj1x | figs-activepassive | ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα | 1 | человек сразу же очистился от проказы | Результат слов Иисуса «очистись» состоял в том, что человек был исцелен. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он стал здоровым», «проказа оставила его» или «проказа прекратилась». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
571 | MAT | 8 | 4 | gzy6 | αὐτῷ | 1 | ему | Это относится к человеку, которого Иисус только что исцелил. | |
572 | MAT | 8 | 4 | gt5s | ὅρα μηδενὶ εἴπῃς | 1 | никому не рассказывай | «никому ничего не говори» или «никому не говори, что я исцелил тебя» | |
573 | MAT | 8 | 4 | zi3a | figs-explicit | σεαυτὸν, δεῖξον τῷ ἱερεῖ | 1 | покажи себя священнику | Еврейский закон требовал, чтобы человек прежде всего показал свою исцелённую кожу священнику. Затем священник должен дать ему разрешение вернуться в общество, чтобы снова стать полноценной частью этой группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
574 | MAT | 8 | 4 | tq9l | figs-explicit | προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς | 1 | принеси жертву, которую велел Моисей в подтверждение им | Закон Моисея требовал, чтобы тот, кто излечился от проказы, принёс жертву благодарения священнику. Только после того, как священник принимал дар, люди узнавали о том, что этот человек был исцелен. Прокажённых изгоняли, им запрещалось повляться в обществе, пока не появлялись доказательства их исцеления. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
575 | MAT | 8 | 4 | rj8u | figs-pronouns | αὐτοῖς | 1 | им | Это может означать 1) священников, 2) всех людей или 3) критиков Иисуса. Если возможно, используйте местоимение, которое может обобщить людей любой из этих групп. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) |
576 | MAT | 8 | 5 | sxz8 | 0 | Связующее утверждение: | Здесь сцена сменяется на другую, где Иисус исцеляет другого человека. | ||
577 | MAT | 8 | 5 | vzb9 | προσῆλθεν αὐτῷ…παρακαλῶν αὐτὸν | 1 | к Нему подошёл сотник и просил Его | Здесь местоимения «к Нему» и «Его» относятся к Иисусу. | |
578 | MAT | 8 | 6 | cr8h | παραλυτικός | 1 | парализованный | человек, который не может передвигаться из-за болезни или перенесённого инсульта. | |
579 | MAT | 8 | 7 | b9br | λέγει αὐτῷ | 1 | Иисус сказал ему | «Иисус сказал сотнику» | |
580 | MAT | 8 | 7 | r3sx | ἐγὼ ἐλθὼν, θεραπεύσω αὐτόν | 1 | Я приду и исцелю его | «Я приду в твой дом и вылечу твоего слугу» | |
581 | MAT | 8 | 8 | p7p4 | figs-idiom | μου ὑπὸ τὴν στέγην | 1 | в мой дом | В некоторых переводах здесь звучит как «под мою крышу» — это идиома, которая подразумевает дом человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
582 | MAT | 8 | 8 | hig7 | figs-metonymy | εἰπὲ λόγῳ | 1 | скажи только слово | Здесь «слово» представляет собой повеление или команду. Альтернативный перевод: «дай команду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
583 | MAT | 8 | 8 | rk1z | figs-activepassive | ἰαθήσεται | 1 | выздоровеет | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «станет здоровым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
584 | MAT | 8 | 9 | ds2m | figs-activepassive | ὑπὸ ἐξουσίαν, τασσόμενος | 1 | подвластный человек | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «тот, кто находится под властью другого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
585 | MAT | 8 | 9 | da25 | figs-idiom | ὑπὸ ἐξουσίαν…ὑπ’ ἐμαυτὸν | 1 | подвластный человек … у меня в подчинении | Быть «под» кем-либо означает быть менее важным и подчиняться командам того, кто важнее. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
586 | MAT | 8 | 10 | rc1h | ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Говорю вам истину | “Я говорю вам правду.” Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет далее. | |
587 | MAT | 8 | 10 | c7y6 | figs-explicit | παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον | 1 | даже в Израиле Я не нашёл такую веру | Слушатели Иисуса могли бы подумать, что евреи в Израиле, которые утверждают, что являются детьми Бога, должны иметь больше веры, чем кто бы то ни было. Иисус говорит, что это не так, и что вера сотника сейчас больше. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
588 | MAT | 8 | 11 | xee4 | figs-you | ὑμῖν | 1 | вам | Здесь местоимение «вам» используется во множественном числе и относится к «тем, кто следовал за Ним» в Матфея 8:10. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
589 | MAT | 8 | 11 | mt2i | figs-merism | ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν | 1 | с востока и запада | Использование во фразе противоположных частей света «восток» и «запад» — это способ сказать «отовсюду». Альтернативный перевод: «отовсюду» или «со всех направлений». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) |
590 | MAT | 8 | 11 | u4sj | figs-metonymy | ἀνακλιθήσονται | 1 | сядут рядом | В некоторых переводах здесь звучит как «возлягут». В культуре этих людей было принято лежать за столом во время еды. Эта фраза указывает на то, что находящиеся за одним столом являются родными и близкими друзьями, как в семье. Радость в Царстве Божьем часто олицетворяется с пиршеством за столом. Альтернативный перевод: «жить как семья и друзья». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
591 | MAT | 8 | 11 | qmc7 | figs-metonymy | ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν | 1 | в Небесном Царстве | Здесь под «Небесным Царством» подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Альтернативный перевод: «когда наш Бог на Небесах проявит себя как как Царь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
592 | MAT | 8 | 12 | ks3b | figs-activepassive | οἱ…υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται | 1 | сыновья Царства будут выброшены | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог выбросит сыновей Царства». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
593 | MAT | 8 | 12 | aug7 | figs-metonymy | οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας | 1 | сыновья Царства | Фраза «сыновья» — это метонимия, которая относится к неверующим евреям из Иудейского царства. Здесь также присутствует ирония, потому что «сыновья» будут выброшены, а чужаки будут приветствоваться. Альтернативный перевод: «те, кто позволил Богу управлять ими». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) |
594 | MAT | 8 | 12 | liu4 | figs-metonymy | τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον | 1 | во внешнюю тьму | Здесь «внешняя тьма» — это метонимия места, куда Бог посылает отвергающих Его. Это место полного и вечного отделения от Бога. Альтернативный перевод: «тёмное место вечного отделения от Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
595 | MAT | 8 | 12 | gww4 | translate-symaction | ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων | 1 | плач и скрежет зубов | Здесь «скрежет зубов» — это символический акт, представляющий собой абсолютную печаль и страдания. Альтернативный перевод: «плач и проявление крайних страданий». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
596 | MAT | 8 | 13 | ki92 | figs-activepassive | γενηθήτω σοι | 1 | так пусть и будет тебе | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «так я сделаю для тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
597 | MAT | 8 | 13 | sdn6 | figs-activepassive | ἰάθη ὁ παῖς | 1 | слуга выздоровел | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иисус исцелил слугу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
598 | MAT | 8 | 13 | ln7p | ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ | 1 | в тот момент | «в то время, когда Иисус сказал, что Он исцелит слугу». | |
599 | MAT | 8 | 14 | s6g4 | 0 | Связующее утверждение: | Здесь сцена сменяется на другую, где Иисус исцеляет другого человека. | ||
600 | MAT | 8 | 14 | ja31 | ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς | 1 | Когда Иисус пришёл | Вероятно, ученики всё это время находятся рядом с Иисусом. Но основное внимание в этой истории уделяется тому, что сказал и сделал Иисус, поэтому вводите учеников в текст только в случае необходимости, чтобы избежать неправильного смысла. | |
601 | MAT | 8 | 14 | ynh8 | τὴν πενθερὰν αὐτοῦ | 1 | его тёща | «мать жены Петра». | |
602 | MAT | 8 | 15 | w7nh | figs-personification | ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός | 1 | жар прекратился | Если в вашем языке нет приёма персонификации или специфической фразы в переносном смысле, чтобы описать, что лихорадка может действовать и прекращаться самостоятельно, переведите это как «ей стало лучше» или «Иисус исцелил её». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) |
603 | MAT | 8 | 15 | r9lt | ἠγέρθη | 1 | встала | «встала с постели» | |
604 | MAT | 8 | 16 | bpx7 | 0 | Общая информация: | В стихе 17 Матфей цитирует пророка Исаию, чтобы показать, что исцеления Иисуса было исполнением пророчества. | ||
605 | MAT | 8 | 16 | b7cx | 0 | Связующее утверждение: | Здесь сцена переходит к позднему вечеру и повествует об Иисусе, который исцеляет ещё больше людей и изгоняет демонов. | ||
606 | MAT | 8 | 16 | yv9y | figs-explicit | ὀψίας δὲ γενομένης | 1 | Когда настал вечер | Поскольку евреи не работали и не ходили на большие расстояния по субботам, «вечер» может означать время после Шаббата. Они ждали до вечера, чтобы привести людей к Иисусу. Вам не обязательно упоминать о Шаббате в вашем переводе, если вы хотите избежать неправильного смысла. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
607 | MAT | 8 | 16 | pwr4 | figs-activepassive | δαιμονιζομένους πολλούς | 1 | многих одержимых демонами | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «многие люди, которыми овладели демоны» или «многие люди, которых контролировали демоны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
608 | MAT | 8 | 16 | f1cv | figs-metonymy | ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ | 1 | Он словом изгнал духов | Здесь «слово» означает повеление или приказ. Альтернативный перевод: «Он приказал духам выйти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
609 | MAT | 8 | 17 | r3dc | figs-activepassive | πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου | 1 | сбылось сказанное через пророка Исаию | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иисус исполнил пророчество, которое пророк Исаия перессказал Израильскому народу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
610 | MAT | 8 | 17 | eyu9 | figs-parallelism | τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν | 1 | взял на Себя наше бессилие и понёс наши болезни | Матфей цитирует пророка Исаию. Эти две фразы означают практически одно и то же и подчеркивают, что он исцелил все наши болезни. Альтернативный перевод: «исцелил больных и сделал их здоровыми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
611 | MAT | 8 | 18 | h8bx | 0 | Связующее утверждение: | Здесь сцена сменяется и начинается повествование о том, что Иисус отвечал людям, которые хотели следовать за Ним. | ||
612 | MAT | 8 | 18 | dqh1 | δὲ | 1 | Когда | Это слово используется для обозначения перерыва в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает новую часть истории. | |
613 | MAT | 8 | 18 | a2pn | ἐκέλευσεν | 1 | Он приказал | «Он сказал своим ученикам» | |
614 | MAT | 8 | 19 | g4rh | καὶ | 1 | Тогда | Это означает, что Иисус «давал указания» прежде, чем они сели в лодку. | |
615 | MAT | 8 | 19 | e1b7 | ὅπου ἐὰν | 1 | Куда бы Ты ни пошёл | в любое место | |
616 | MAT | 8 | 20 | pqp6 | writing-proverbs | αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις | 1 | У лисиц есть норы и у небесных птиц гнёзда | Иисус отвечает пословицей. Это означает, что даже у диких животных есть место, где они могут отдохнуть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]]) |
617 | MAT | 8 | 20 | tp9s | translate-unknown | αἱ ἀλώπεκες | 1 | лисиц | Лисицы — это животные из семейства псов. Они питаются кладками птиц и другими мелкими животными. Если в вашем регионе лисы неизвестны, используйте общий термин, обозначающий дикое животное из семейства собачьих или других пушистых животных. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
618 | MAT | 8 | 20 | rrb5 | φωλεοὺς | 1 | норы | Лисицы делают себе норы, выкапывая их в земле, чтобы жить в них. Используйте подходящее слово для обозначения места, где может жить животное, которое вы используете вместо «лисиц». | |
619 | MAT | 8 | 20 | qvm5 | figs-123person | ὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | Сыну Человеческому | Иисус говорит о себе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) |
620 | MAT | 8 | 20 | yl4s | figs-idiom | οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ | 1 | негде преклонить голову | Это относится к месту, где можно поспать. Альтернативный перевод: «нет места, чтобы поспать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
621 | MAT | 8 | 21 | hlx9 | ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου | 1 | Позволь мне сначала пойти и похоронить моего отца | Не совсем понятно, умер ли уже отец этого ученика, и он хотел немедленно его похоронить. Или же его отец стар или болен, и ученик хочет остаться дома на какое-то время, пока отец не умрёт, и он сможет его похоронить. Ясно только одно — человек хочет сделать что-то до того, как он последует за Иисусом. | |
622 | MAT | 8 | 22 | h7fb | figs-metaphor | ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς | 1 | пусть мёртвые хоронят своих мертвецов | Слова Иисуса не означают, что мёртвые в буквальном смысле будут хоронить других мёртвых. Возможные значения слова «мёртвые»: 1) это метафора, означающая тех, кто скоро умрёт, или 2) это метафора, означающая тех, кто не следует за Иисусом и является духовно мёртвым. Основная идея здесь заключается в том, что ученик не должен позволить чему-либо удерживать его от следования за Иисусом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
623 | MAT | 8 | 23 | us1s | 0 | Связующее утверждение: | Здесь предыдущая сцена сменяется на то, как Иисус и Его ученики пересекают Галилейское море и Иисус успокаивает бурю. | ||
624 | MAT | 8 | 23 | e8k1 | καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς πλοῖον | 1 | вошёл в лодку | «сел в лодку» | |
625 | MAT | 8 | 23 | sl7v | ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ | 1 | за Ним вошли Его ученики | Постарайтесь использовать те же слова для описания понятий «ученик» и «следовать», которые вы использовали в переводе (Матфея 8:21-22). | |
626 | MAT | 8 | 24 | j55j | ἰδοὺ | 1 | … На море | Если в вашем языке существует особенное слово или фраза, которая знаменует начало другого события в более крупной истории, используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Внезапно» или «Вдруг». | |
627 | MAT | 8 | 24 | x7k1 | figs-activepassive | σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ | 1 | На море начался такой большой шторм | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «На море возник мощный шторм». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
628 | MAT | 8 | 24 | m6w8 | figs-activepassive | ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων | 1 | что волны заливали лодку | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «что волны накрыли лодку». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
629 | MAT | 8 | 25 | k2hd | ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, σῶσον | 1 | разбудили Его и сказали: «Господь! Спаси нас | Возможные значения: 1) они сначала разбудили Иисуса, а затем сказали Ему: «Спаси нас», или 2) они будили Иисуса, говоря Ему: «Спаси нас». | |
630 | MAT | 8 | 25 | b2wh | figs-exclusive | σῶσον…ἀπολλύμεθα | 1 | нас | Если вы сомневаетесь, как перевести это местоимение, как инклюзивное или эксклюзивное, то лучше всего перевести его как инклюзивное. Вероятно, ученики хотели, чтобы Иисус спас от утопления их и Себя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
631 | MAT | 8 | 25 | xf5d | ἀπολλύμεθα | 1 | погибаем | «мы умираем» | |
632 | MAT | 8 | 26 | jmt8 | αὐτοῖς | 1 | им | «ученикам» | |
633 | MAT | 8 | 26 | g8p7 | figs-rquestion | τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι | 1 | Почему вы так боитесь, маловеры? | С помощью этого риторического вопроса Иисус упрекает своих учеников. Альтернативный перевод: «Вы не должны бояться, верьте!» или «Вам нечего бояться, нужно просто верить!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
634 | MAT | 8 | 26 | r5ve | ὀλιγόπιστοι | 1 | маловеры | «у вас такая маленькая вера». Иисус обращается так к своим ученикам, потому что их беспокойство о шторме показывает, что они мало верят в Него и в Его способность контролировать всё. Посмотрите, как вы перевели это в Матфея 6:30. | |
635 | MAT | 8 | 27 | u2qh | figs-rquestion | ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν | 1 | Кто Он такой, что и ветры, и море подчиняются Ему? | «Даже ветер и море повинуются Ему! Что это за человек?» Этот риторический вопрос показывает, что ученики были очень удивлены. Альтернативный перевод: «Этот человек отличается от всех, кого мы когда-либо видели! Даже ветер и волны повинуются Ему!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
636 | MAT | 8 | 27 | k5mk | figs-personification | καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν | 1 | что и ветры, и море подчиняются Ему | Не удивительно, что люди или животные повинуются или слушаются кого-то, но чтобы повиновались ветер или море — это удивительно. Эта персонификация описывает природные элементы, которые способны слышать и реагировать, как люди. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) |
637 | MAT | 8 | 28 | g6mr | 0 | Связующее утверждение: | В этом отрывке автор возвращается к теме исцеления Иисусом людей. Здесь начинается рассказ о том, как Иисус исцелил двоих одержимых бесами. | ||
638 | MAT | 8 | 28 | iy7a | εἰς τὸ πέραν | 1 | на другой берег | «на другую сторону Галилейского моря» | |
639 | MAT | 8 | 28 | yzi6 | translate-names | τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν | 1 | в Гергесинскую область | Гергесинская область получила своё названия от города Гергесы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
640 | MAT | 8 | 28 | hz5n | figs-activepassive | δύο δαιμονιζόμενοι | 1 | двое одержимых демонами | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «двое мужчин, над которыми демоны одержали власть» или «двое мужчин, которых контролировали демоны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
641 | MAT | 8 | 28 | ylu6 | ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λείαν ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης | 1 | Они были настолько свирепы, что никто не осмеливался идти по той дороге | Демоны, контролировавшие этих двоих людей, были настолько опасны, что никто не мог пройти через эту дорогу. | |
642 | MAT | 8 | 29 | v9mp | ἰδοὺ | 1 | Что нам и Тебе, Иисус, Божий Сын? | Демоны используют вопрос, но они враждебно относятся к Иисусу. Альтернативный перевод: «Не беспокой нас, Сын Божий!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
643 | MAT | 8 | 29 | gr2p | figs-rquestion | τί ἡμῖν καὶ σοί, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ? | 1 | Божий Сын | Это важный титул для Иисуса, который описывает Его отношения с Богом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
644 | MAT | 8 | 29 | jcq6 | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱὲ τοῦ Θεοῦ | 1 | Ты сюда пришёл раньше времени мучить нас | Опять же, демоны обращаются к Иисусу враждебно. Альтернативный перевод: «Ты не должен наказывать нас до установленного Богом времени для нашего наказания!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
645 | MAT | 8 | 29 | u4jr | figs-rquestion | ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς | 1 | Have you come here to torment us before the set time? | Again, the demons use a question in a hostile way. Alternate translation: “You should not disobey God by punishing us before the specific time God has set when he will punish us!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
646 | MAT | 8 | 30 | v91c | writing-background | δὲ | 1 | … Вдали | Если в вашем языке существует слово или фраза, которое используется для обозначения перерыва в основной сюжетной линии, используйте его здесь. В данном случае Матфей делает ремарку о стаде свиней, которые были там до прибытия Иисуса. Альтернативный перевод: “Вот, вдали…” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) |
647 | MAT | 8 | 31 | tf32 | figs-explicit | εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς | 1 | Если выгонишь нас | Подразумевается, что демоны знали, что Иисус собирается их изгнать. Альтернативный перевод: «Так как ты всё равно собираешься выгнать нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
648 | MAT | 8 | 31 | cgf7 | figs-exclusive | ἡμᾶς | 1 | нас | Здесь местоимение “нас” подразумевает только демонов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
649 | MAT | 8 | 32 | h86e | αὐτοῖς | 1 | им | Это касается демонов, находящихся внутри мужчин. | |
650 | MAT | 8 | 32 | gtx2 | οἱ…ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους | 1 | Они, выйдя, вошли в стадо свиней | «Демоны оставили тела мужчин и вошли в свиней» | |
651 | MAT | 8 | 32 | qa1i | ἰδοὺ | 1 | И | Это побуждает нас обратить внимание на интересную информацию, которая приводится дальше. Альтернативный перевод: “И вот…” | |
652 | MAT | 8 | 32 | lhn7 | ὥρμησεν…κατὰ τοῦ κρημνοῦ | 1 | всё стадо свиней бросилось с обрыва | «все свиньи быстро побежали вниз по крутому склону» | |
653 | MAT | 8 | 32 | zk2p | ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν | 1 | и погибло в воде | «они упали в воду и утонули» | |
654 | MAT | 8 | 33 | qmc5 | 0 | Связующее утверждение: | Здесь завершается рассказ об Иисусе, исцелившем двух одержимых демонами. | ||
655 | MAT | 8 | 33 | v39w | οἱ…βόσκοντες | 1 | Пастухи | «люди, смотрящие за свиньями» | |
656 | MAT | 8 | 33 | ev2w | figs-activepassive | τὰ τῶν δαιμονιζομένων | 1 | что произошло с одержимыми демонами | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «что сделал Иисус, чтобы помочь одержимым демонами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
657 | MAT | 8 | 34 | b2hp | ἰδοὺ | 1 | Тогда | Это знаменует начало другого события в общей истории. Здесь могут принимать участие другие люди, чем в предыдущих событиях. В вашем языке может быть свой способ показать это. | |
658 | MAT | 8 | 34 | j6sp | figs-metonymy | πᾶσα ἡ πόλις | 1 | весь город | Слово «город» здесь является метонимией, означающей жителей этого города. Вероятно, слово «весь» является преувеличением, чтобы подчеркнуть, насколько много людей вышли навстречу к Иисусу. Не обязательно каждый житель города участвовал в этом событии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
659 | MAT | 8 | 34 | bsf4 | τῶν ὁρίων αὐτῶν | 1 | их местности | “их региона” | |
660 | MAT | 9 | intro | tg41 | 0 | Матфея 09 Общее примечаниеСпециальные понятия в этой главе“Грешники”Когда люди во времена Иисуса говорили о «грешниках», они подразумевали тех, которые не подчинялись закону Моисея и совершали такие грехи, как воровство или сексуальное распутство. Когда Иисус сказал, что он пришел призвать «грешников», он имел в виду, что только те люди, которые считают себя грешниками, могут быть Его последователями. Это истинно, даже если большинство людей не считает их «грешниками». (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]) Другие возможные трудности при переводе этой главыПассивный залогМногие предложения в этой главе говорят о том, что с кем-то что-то случилось, не указав при этом, кто именно совершил над ним это действие. Возможно, вам придется перевести предложение так, чтобы пояснить читателю о лице, выполнившем то или иное действие. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Риторические вопросыВ этой главе говорящий задавал вопросы, на которые слушатели уже знали ответы. Он задавал вопросы с целью выразить своё недовольство слушателями, научить их или заставить их думать. В вашем языке может быть другой способ сделать это. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Пословицы или притчиПословицы или притчи — это очень короткие высказывания, которые легко запоминаются и несут поучительный характер. Чтобы понять смысл пословицы нужно много знать о языке и культуре говорящего. При переводе пословиц в этой главе вам, возможно, придётся использовать больше пояснений, чем автор использовал изначально, потому что ваш читатель может не понимать того смысла, который понимала его первоначальная аудитория. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]]) Ссылки: | |||
661 | MAT | 9 | 1 | nl8w | 0 | Связующее утверждение: | Матфей возвращается к теме, начатой им в Матфея 8:1 об исцелениях, которые совершал Иисус. Здесь начинается рассказ о том, как Иисус исцелил парализованного человека. | ||
662 | MAT | 9 | 1 | ly42 | figs-activepassive | ἐμβὰς εἰς πλοῖον | 1 | Иисус вошёл в лодку | Подразумевается, что ученики следовали за Иисусом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
663 | MAT | 9 | 1 | cs8l | πλοῖον | 1 | в лодку | Вероятно, это та же лодка, что и в Матфея 8:23. Вам следует подчеркнуть это только в случае необходимости, чтобы избежать путаницы. | |
664 | MAT | 9 | 1 | lje9 | εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν | 1 | в Свой город | «в город, где Он жил». Это относится к Капернауму. | |
665 | MAT | 9 | 2 | i6xp | ἰδοὺ | 1 | … К Нему | Если в вашем языке существует особое слово или фраза, которая знаменует начало другого события в крупной истории, используйте его здесь. Здесь могут быть другие люди, чем в предыдущих событиях. В вашем языке может быть способ показать это. Альтернативный перевод: «Вот, к Нему». | |
666 | MAT | 9 | 2 | szd4 | προσέφερον | 1 | К Нему принесли | «некоторые люди из города принесли к Нему» | |
667 | MAT | 9 | 2 | k5eh | τὴν πίστιν αὐτῶν | 1 | их веру | Это относится к вере людей, а также может подразумевать веру парализованного человека. | |
668 | MAT | 9 | 2 | k9qq | τέκνον | 1 | дитя | Очевидно, что этот человек не был сыном Иисуса. Просто Иисус говорил с ним вежливо. Если это слово сбивает с толку, его можно перевести как «друг мой», «Молодой человек» или вообще опустить обращение. | |
669 | MAT | 9 | 2 | iys2 | figs-activepassive | ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι | 1 | Прощаются тебе твои грехи | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я простил тебе твои грехи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
670 | MAT | 9 | 3 | a35d | ἰδού | 1 | При этом | Это используется для обозначения перерыва в основной сюжетной линии. Здесь могут быть другие люди, чем в предыдущих событиях. В вашем языке может быть способ показать это. | |
671 | MAT | 9 | 3 | f88r | ἐν ἑαυτοῖς | 1 | некоторые книжники подумали | Возможные значения: 1) каждый думал молча, или 2) они рассуждали между собой. | |
672 | MAT | 9 | 3 | mq8v | βλασφημεῖ | 1 | богохульствует | Иисус утверждал, что способен делать то, что, по мнению книжников, может делать только Бог. | |
673 | MAT | 9 | 4 | u643 | ἰδὼν…τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν | 1 | Зная их мысли | Возможно, Иисус сверхъестественным образом узнал, о чём они думали, либо благодаря тому, что видел, как они разговаривают друг с другом. | |
674 | MAT | 9 | 4 | n4yl | figs-rquestion | ἵνα τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν? | 1 | Почему в ваших сердцах плохие мысли? | Иисус использовал этот вопрос, чтобы упрекнуть книжников. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
675 | MAT | 9 | 4 | qg52 | πονηρὰ | 1 | плохие мысли | Это морально злые или злобные мысли, а не просто заблуждение. | |
676 | MAT | 9 | 4 | d499 | figs-metonymy | ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν | 1 | в ваших сердцах | Здесь слово «сердца» относится к их разуму или их мыслям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
677 | MAT | 9 | 5 | j716 | figs-rquestion | τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει? | 1 | Что легче сказать: “Прощаются тебе грехи” или: “Встань и ходи”? | Иисус использует этот вопрос, чтобы заставить книжников подумать, что может доказать, что Иисус на самом деле может прощать грехи. Альтернативный перевод: «Я только что сказал: «Твои грехи прощены». Вы можете подумать, что сложнее сказать «встань и иди», потому что доказательство исцеления будет проявлено благодаря тому, что он встанет и пойдёт», или «Вы можете подумать, что легче сказать «Твои грехи прощены», чем сказать «встань и иди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
678 | MAT | 9 | 5 | mk14 | figs-quotations | τί…ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει? | 1 | Что легче сказать: “Прощаются тебе грехи” или: “Встань и ходи”? | Цитата может быть переведена как косвенная. Альтернативный перевод: «Будет ли проще сказать кому-то, что его грехи прощены, или сказать ему, что он может встать и пойти?», или «Вы можете подумать, что легче сказать кому-то, что его грехи прощены, чем сказать ему встать и идти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) |
679 | MAT | 9 | 5 | g88p | figs-you | ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι | 1 | Прощаются тебе грехи | Здесь «тебе» подразумевается прощение грехов одного человека, следовательно местоимение должно быть переведено в форме единственного числа. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я простил твои грехи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
680 | MAT | 9 | 6 | gk68 | figs-you | ἵνα δὲ εἰδῆτε | 1 | Но, чтобы вы знали | «Но Я докажу вам». Местоимение «вы» здесь используется во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
681 | MAT | 9 | 6 | n5sf | figs-you | σου τὴν κλίνην…τὸν οἶκόν σου | 1 | свою постель … свой дом | Здесь местоимение «свой» используется в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
682 | MAT | 9 | 6 | td1z | ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου | 1 | иди в свой дом | Иисус не запрещает человеку идти куда-то ещё. Просто Он даёт ему возможность вернуться домой. | |
683 | MAT | 9 | 7 | uwq4 | 0 | Связующее утверждение: | Здесь завершается рассказ о том, как Иисус исцелил парализованного человека. Затем Иисус принимает сборщика налогов в Свои ученики. | ||
684 | MAT | 9 | 8 | u8qu | τὸν δόντα | 1 | Который дал | «потому что Он дал» | |
685 | MAT | 9 | 8 | x71s | ἐξουσίαν τοιαύτην | 1 | такую власть | Это относится к власти прощать грехи. | |
686 | MAT | 9 | 9 | fkr2 | καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν | 1 | Когда Иисус шёл оттуда | Эта фраза знаменует начало новой части истории. Если в вашем языке есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь. | |
687 | MAT | 9 | 9 | g4r4 | παράγων | 1 | шёл оттуда | «уходил оттуда» или «ушёл» | |
688 | MAT | 9 | 9 | jc18 | Μαθθαῖον…αὐτῷ…αὐτῷ | 1 | Матфей … Он … ему | Церковная традиция гласит, что именно этот Матфей является автором данного Евангелия. Однако текст написан не от первого лица, следовательно нет причин менять местоимения с «ему» и «он» на «я» и «меня». | |
689 | MAT | 9 | 9 | t5ip | λέγει αὐτῷ | 1 | Иисус сказал ему | «Иисус сказал Матфею» | |
690 | MAT | 9 | 9 | q438 | ἀναστὰς, ἠκολούθησεν αὐτῷ | 1 | встал и пошёл за Ним | «Матфей встал и последовал за Иисусом». Это означает, что Матфей стал учеником Иисуса. | |
691 | MAT | 9 | 10 | h7u9 | 0 | Общая информация: | Эти события происходят в доме Матфея, сборщика налогов. | ||
692 | MAT | 9 | 10 | ksr5 | τῇ οἰκίᾳ | 1 | в доме | Вероятнее всего, события происходят в доме Матфея, но это мог быть и дом Иисуса. Указывайте, что это был дом Матфея, только в случае необходимости, чтобы избежать путаницы. | |
693 | MAT | 9 | 10 | c751 | ἰδοὺ | 1 | Когда | Это знаменует начало другого события в крупной истории. Здесь могут быть другие люди, чем в предыдущих событиях. В вашем языке может быть способ показать это. | |
694 | MAT | 9 | 10 | f9lh | ἁμαρτωλοὶ | 1 | грешники | люди, которые не подчинялись закону Моисея и совершали то, что по мнению других считалось серьёзным прегрешением. | |
695 | MAT | 9 | 11 | ge2u | καὶ ἰδόντες, οἱ Φαρισαῖοι | 1 | Увидев это, фарисеи | «Когда фарисеи увидели, что Иисус ест за одним столом со сборщиками налогов и грешниками». | |
696 | MAT | 9 | 11 | z4h5 | figs-rquestion | διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν? | 1 | Почему ваш Учитель ест и пьёт со сборщиками налогов и грешниками? | Фарисеи используют этот вопрос, чтобы раскритиковать действия Иисуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
697 | MAT | 9 | 12 | xz13 | 0 | Общая информация: | Эти события происходят в доме Матфея, сборщика налогов. | ||
698 | MAT | 9 | 12 | m7fm | ὁ δὲ ἀκούσας | 1 | Услышав это, Иисус | Здесь «это» относится к вопросу, который задавали фарисеи о том, почему Иисус ел со сборщиками налогов и грешниками. | |
699 | MAT | 9 | 12 | tl42 | writing-proverbs | οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες | 1 | Не здоровые нуждаются во враче, но больные | Иисус ответил пословицей. Он объясняет, что Он ест с такими людьми, потому что пришел помочь грешникам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]]) |
700 | MAT | 9 | 12 | uhc5 | οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ | 1 | здоровые | «Люди, у которых здоровое тело» | |
701 | MAT | 9 | 12 | h5pg | ἰατροῦ | 1 | во враче | в докторе | |
702 | MAT | 9 | 12 | n33c | figs-ellipsis | οἱ κακῶς ἔχοντες | 1 | но больные | Подразумевается фраза «нуждаются во враче». Альтернативный перевод: «врач нужен больным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
703 | MAT | 9 | 13 | fu2r | πορευθέντες δὲ, μάθετε τί ἐστιν | 1 | Пойдите, научитесь тому, что значит | Иисус собирается процитировать Священные Писания. Альтернативный перевод: «Вы должны узнать смысл того, что сказал Бог в Священных Писаниях». | |
704 | MAT | 9 | 13 | is3t | figs-you | πορευθέντες | 1 | Пойдите | Здесь глагол стоит в форме множественного числа и относится ко всем фарисеям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
705 | MAT | 9 | 13 | tqr3 | ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν | 1 | милости хочу, а не жертвы | Иисус цитирует то, что написал пророк Осия в Священных Писаниях. Здесь подразумевающееся местоимение «Я» относится к Богу. | |
706 | MAT | 9 | 13 | djt7 | οὐ γὰρ ἦλθον | 1 | Я пришёл | Здесь «Я» относится к Иисусу. | |
707 | MAT | 9 | 13 | a886 | figs-irony | δικαίους | 1 | праведников | Иисус использует иронию. На самом деле, он не думает, что есть праведные люди, которым не в чем раскаиваться. Альтернативный перевод: «тех, кто считает себя праведными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) |
708 | MAT | 9 | 14 | aa3c | 0 | Связующее утверждение: | Ученики Иоанна Крестителя сомневаются в том, что ученики Иисуса постятся. | ||
709 | MAT | 9 | 14 | k8vc | οὐ νηστεύουσιν | 1 | не постятся | «продолжают регулярно есть». | |
710 | MAT | 9 | 15 | r8if | figs-rquestion | μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν, ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος? | 1 | Разве могут печалиться друзья жениха, пока с ними жених? | Иисус использует вопрос, чтобы ответить ученикам Иоанна. Все знают, что на свадьбах люди не скорбят и не постятся. Иисус использует эту пословицу, чтобы показать, что ученики не оплакивают Его, потому что Он всё ещё с ними. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]]) |
711 | MAT | 9 | 15 | iz9s | ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν | 1 | Но придут дни, когда | Это предположение, что когда-то в будущем это обязательно произойдёт. Альтернативный перевод: «придёт время» или «когда то» | |
712 | MAT | 9 | 15 | p6hz | figs-activepassive | ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος | 1 | заберут у них жениха | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «жених больше не сможет быть с ними» или «кто-то заберёт у них жениха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
713 | MAT | 9 | 15 | u8er | ἀπαρθῇ | 1 | заберут | Вероятно, Иисус ссылается на Свою собственную смерть, но данное предположение не следует указывать в этом переводе. Чтобы сохранить образ свадьбы, лучше всего сказать, что жениха с ними больше не будет. | |
714 | MAT | 9 | 16 | v4a1 | 0 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает отвечать на вопрос, который задали ученики Иоанна. Он делает это, приведя в пример нечто старое и новое, которое обычно не соединяют друг с другом. | ||
715 | MAT | 9 | 16 | yf98 | οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ | 1 | Никто к старой одежде не пришивает заплату из новой ткани | «Никто не пришивает новую заплату к старой одежде» или «Люди не пришивают кусок новой ткани как заплатку к старой одежде». | |
716 | MAT | 9 | 16 | bk47 | ἱματίῳ παλαιῷ…τοῦ ἱματίου | 1 | к старой одежде … из новой ткани | «к одежде из старой ткани … из новой ткани» | |
717 | MAT | 9 | 16 | x752 | αἴρει…τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου | 1 | новое оторвётся от старого | Проблема состояла в том, что заплата из новой ткани уменьшается в процессе стирки, в отличие от старой ткани на одежде, которая уже стиралась неоднократно и приобрела свою форму. Соответственно, севшая заплата оторвётся от одежды, оставив после себя еще большую дыру, чем прежде. | |
718 | MAT | 9 | 16 | rem6 | τὸ πλήρωμα αὐτοῦ | 1 | заплату | «кусок новой ткани». Это кусок ткани, который нашивают или приклеивают на прорванное место одежды для починки. | |
719 | MAT | 9 | 16 | t71t | figs-activepassive | χεῖρον σχίσμα γίνεται | 1 | дыра будет ещё больше | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «это сделает дыру ещё больше». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
720 | MAT | 9 | 17 | q9wh | 0 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает отвечать на вопрос, который задали ученики Иоанна. | ||
721 | MAT | 9 | 17 | s13y | οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς | 1 | Также и молодое вино не наливают в старые бурдюки | В ответ на вопрос учеников Иоанна Иисус использует другую пословицу. Она имеет тот же смысл, что и пословица в Матфея 9:16. | |
722 | MAT | 9 | 17 | fbl3 | οὐδὲ βάλλουσιν | 1 | Также и молодое вино не наливают | «Никто не заливает молодое вино» или «Люди никогда не наливают молодое вино» | |
723 | MAT | 9 | 17 | h26e | translate-unknown | οἶνον νέον | 1 | молодое вино | Это относится к вину, которое еще не прошло брожение. Если виноград в вашем регионе неизвестен, используйте общий термин, который обозначает фрукты. Альтернативный перевод: «виноградный сок». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
724 | MAT | 9 | 17 | dpv4 | ἀσκοὺς παλαιούς | 1 | старые бурдюки | Имеются ввиду кожаные мешки или сосуды, которые растянулись и высохли, потому что их уже использовали для ферментации вина. | |
725 | MAT | 9 | 17 | v4x2 | ἀσκοὺς | 1 | бурдюки | «мешки с вином» или «кожаные мешки». Это сосуды, сделанные из цельной шкуры животного (козы, лошади, овцы и др.) | |
726 | MAT | 9 | 17 | hv8f | figs-activepassive | ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται | 1 | когда бурдюки рвутся, вино вытекает, а бурдюки пропадают | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «это испортит мехи, и вино прольётся». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
727 | MAT | 9 | 17 | tg2k | ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί | 1 | бурдюки рвутся | Когда новое вино бродит и расширяется, кожа рвётся, потому что она больше не может растягиваться. | |
728 | MAT | 9 | 17 | cid7 | ἀσκοὺς καινούς | 1 | новые бурдюки | «новые мехи» или «новые сосуды с вином». Это относится к бурдюкам, которые ещё никто не использовал. | |
729 | MAT | 9 | 17 | i8v4 | figs-activepassive | ἀμφότεροι συντηροῦνται | 1 | чтобы сохранить | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «это сохранит в безопасности и мехи, и вино». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
730 | MAT | 9 | 18 | a7ax | 0 | Связующее утверждение: | Здесь начинается рассказ о том, как Иисус вернул к жизни дочь одного еврейского начальника после того, как она умерла. | ||
731 | MAT | 9 | 18 | mj4x | ταῦτα | 1 | это | Это относится к ответу, который Иисус дал ученикам Иоанна о посте. | |
732 | MAT | 9 | 18 | eqp1 | ἰδοὺ | 1 | Когда | В данном случае слово «когда» предупреждает нас о появлении нового героя в истории. В вашем языке может быть способ показать это. | |
733 | MAT | 9 | 18 | n1i6 | translate-symaction | προσεκύνει αὐτῷ | 1 | Он поклонился Иисусу | В еврейской культуре это способ продемонстрировать своё уважение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
734 | MAT | 9 | 18 | in6t | ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν καὶ ζήσεται | 1 | придёшь и положишь на неё Твою руку, она будет жить | Это показывает, что еврейский начальник верил, что у Иисуса есть власть вернуть его дочь к жизни. | |
735 | MAT | 9 | 19 | z99m | οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ | 1 | со Своими учениками | Имеются в виду ученики Иисуса. | |
736 | MAT | 9 | 20 | ai7a | 0 | Связующее утверждение: | Здесь начинается рассказ о том, как по пути к дому еврейского начальника Иисус исцелил другую женщину. | ||
737 | MAT | 9 | 20 | etd3 | ἰδοὺ | 1 | И вот | Слово «Вот» предупреждает нас о появлении нового героя в истории. В вашем языке может быть способ показать это. | |
738 | MAT | 9 | 20 | gv15 | figs-euphemism | αἱμορροοῦσα | 1 | которая двенадцать лет страдала кровотечением | «которая кровоточила» или «у неё было постоянное кровотечение». Вероятнее всего, кровоточило её чрево, и не только в те дни, когда это было нормальным явлением для женщины. В некоторых языках и культурах может быть более вежливый способ описать подобное заболевание. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |
739 | MAT | 9 | 20 | na37 | translate-numbers | δώδεκα ἔτη | 1 | двенадцать лет | «12 лет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
740 | MAT | 9 | 20 | m9zq | τοῦ ἱματίου αὐτοῦ | 1 | к краю Его одежды | «к Его одежде» или «к тому, во что Он был одет». | |
741 | MAT | 9 | 21 | eb6t | figs-events | ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι. | 1 | потому что она думала: «Как только прикоснусь к Его одежде — выздоровею» | Это то, что она сказала себе, прежде чем прикоснулась к одежде Иисуса. Это поясняет, почему она решила к ней прикоснуться. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]]) |
742 | MAT | 9 | 21 | ukb8 | figs-explicit | ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ | 1 | Как только прикоснусь к Его одежде | Согласно еврейским законам женщина, страдающая от кровотечения, не имела права прикасаться к кому-либо. Поэтому она посмела прикоснуться лишь к одежде Иисуса, чтобы Его сила исцелила её. Однако она всё же надеялась (по крайней мере, она так подумала), что Он не узнает о её прикосновении. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
743 | MAT | 9 | 22 | vi84 | ὁ δὲ Ἰησοῦς | 1 | Иисус оглянулся | «Женщина надеялась, что она сможет тайно прикоснуться к Его одежде, но Иисус» | |
744 | MAT | 9 | 22 | x398 | θύγατερ | 1 | дочь | Конечно, эта женщина не являлась дочерью Иисуса. Просто Иисус таким вежливым образом обратился к ней. Если это сбивает с толку, это слово также можно перевести как «женщина» или даже пропустить. | |
745 | MAT | 9 | 22 | q6ca | ἡ πίστις σου σέσωκέν σε | 1 | Твоя вера спасла тебя | «Я исцелю тебя, потому что ты поверила в Меня» | |
746 | MAT | 9 | 22 | zv2n | figs-activepassive | ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης | 1 | Женщина тотчас выздоровела | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иисус исцелил её в тот же момент». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
747 | MAT | 9 | 23 | tu2c | 0 | Связующее утверждение: | Мы возвращаемся к истории о том, как Иисус вернул к жизни дочь еврейского начальника. | ||
748 | MAT | 9 | 23 | jae1 | τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον | 1 | свирельщиков и людей, которые были в смятении | Это был традиционный способ оплакивать умершего. | |
749 | MAT | 9 | 23 | gy7g | τοὺς αὐλητὰς | 1 | свирельщиков | «людей, которые играют на флейте» | |
750 | MAT | 9 | 24 | v1st | ἀναχωρεῖτε | 1 | Выйдите вон | В данном случае Иисус обращался к нескольким людям, поэтому используйте это слово во множественном числе, если в вашем языке есть такая форма. | |
751 | MAT | 9 | 24 | pc1m | figs-euphemism | οὐ…ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει | 1 | девочка не умерла, но спит | Иисус использует игру слов. В те времена было принято называть мёртвого человека спящим. В этой истории мёртвая девочка встанет, как будто она просто спала. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |
752 | MAT | 9 | 25 | iy6x | 0 | Общая информация: | Стих 26 — это краткое изложение, в котором описывается, что все узнали о том, что Иисус воскресил девочку из мёртвых. | ||
753 | MAT | 9 | 25 | utu3 | 0 | Связующее утверждение: | Этот стих завершает рассказ о том, как Иисус вернул к жизни дочь еврейского начальника. | ||
754 | MAT | 9 | 25 | nqs6 | figs-activepassive | ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος | 1 | Когда людей выгнали | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «После того, как Иисус выпроводил толпу людей из дома» или «После того, как семья отправила всех людей на улицу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
755 | MAT | 9 | 25 | mm3q | ἠγέρθη | 1 | встала | «встала с постели». Это слово имеет то же значение, что и в Матфея 8:15. | |
756 | MAT | 9 | 26 | rxs4 | καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην | 1 | Слух об этом разнёсся по всей той земле | «Люди того региона услышали об этом» или «Люди, которые видели, что девушка ожила, начали рассказывать об этом по всей области». | |
757 | MAT | 9 | 27 | b1h6 | 0 | Связующее утверждение: | Здесь начинается рассказ о том, как Иисус исцелил двоих слепых. | ||
758 | MAT | 9 | 27 | a8nm | καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ | 1 | Когда Иисус шёл оттуда | Когда Иисус покидал тот регион | |
759 | MAT | 9 | 27 | nwe9 | παράγοντι | 1 | шёл | «уходил» или «ушёл» | |
760 | MAT | 9 | 27 | suc1 | ἠκολούθησαν αὐτῷ | 1 | за Ним шли | Это означает, что они просто шли за Иисусом, но не обязательно становились Его учениками. | |
761 | MAT | 9 | 27 | d8bu | figs-explicit | ἐλέησον ἡμᾶς | 1 | Помилуй нас | Подразумевается, что они хотели, чтобы Иисус исцелил их. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
762 | MAT | 9 | 27 | dh5d | Υἱὲ Δαυείδ | 1 | сын Давида | Иисус не был сыном Давида в буквальном смысле, поэтому это можно перевести как «потомок Давида». Однако «Сын Давида» также является важным титулом для Мессии, и вполне вероятно, что люди называли Иисуса именно так. | |
763 | MAT | 9 | 28 | yr4h | ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν | 1 | Когда Иисус вошёл в дом | Это может быть либо собственный дом Иисуса, либо дом, описанный в Матфея 9:10. | |
764 | MAT | 9 | 28 | e81f | figs-ellipsis | ναί, Κύριε | 1 | Да, Господин! | Полное содержание их ответа не указано, но оно подразумевается. Альтернативный перевод: «Да, Господь, мы верим, что Ты можешь исцелить нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
765 | MAT | 9 | 29 | b3rl | ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων | 1 | Он коснулся их глаз и сказал | Неясно, коснулся ли Он обоих мужчин одновременно или использовал только правую свою руку, чтобы коснуться одного, а затем другого. Поскольку левая рука обычно использовалась для нечистых целей, скорее всего, Он использовал только свою правую руку. Также неясно, говорил ли Он, когда прикасался к ним, или Он сначала коснулся их, а затем заговорил. | |
766 | MAT | 9 | 29 | w92e | figs-activepassive | κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν | 1 | Пусть исполнится по вашей вере | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я сделаю то, во что вы верите» или «Я исцелю вас, потому что вы верите». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
767 | MAT | 9 | 30 | uk2a | figs-idiom | ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί | 1 | зрение вернулось к ним | Это означает, что они снова могли видеть. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог исцелил их глаза» или «оба слепых смогли видеть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
768 | MAT | 9 | 30 | t6p8 | figs-idiom | ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω | 1 | Смотрите, чтобы никто не узнал | Здесь «смотрите» используется в значении «обязательно». Альтернативный перевод: «Убедитесь, что об этом никто не узнает» или «Не говорите никому, что я исцелил вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
769 | MAT | 9 | 31 | y574 | οἱ δὲ | 1 | Но они | «Эти двое не сделали того, что Иисус сказал им» | |
770 | MAT | 9 | 31 | y4b2 | διεφήμισαν | 1 | рассказали о Нём | «рассказали людям о том, что с ними случилось» | |
771 | MAT | 9 | 32 | tya1 | 0 | Связующее утверждение: | Это рассказ об Иисусе, Который исцелил одержимого бесами немого человека. А также о том, как на это отреагировали люди. | ||
772 | MAT | 9 | 32 | v9tr | ἰδοὺ | 1 | Когда | В данном случае слово «когда» предупреждает нас о появлении нового героя в истории. В вашем языке может быть способ показать это. | |
773 | MAT | 9 | 32 | kr24 | figs-activepassive | προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν | 1 | к Нему привели немого человека | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то привёл немого человека к Иисусу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
774 | MAT | 9 | 32 | sh32 | κωφὸν | 1 | немого | человека, который не в состоянии говорить | |
775 | MAT | 9 | 32 | n6fs | figs-activepassive | δαιμονιζόμενον | 1 | одержимого демоном | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которым обладал демон» или «которого контролировал демон». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
776 | MAT | 9 | 33 | d6zs | figs-activepassive | καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου | 1 | После того, как демон был изгнан | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «После того, как Иисус изгнал демона» или «После того, как Иисус повелел демону выйти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
777 | MAT | 9 | 33 | r8ce | ἐλάλησεν ὁ κωφός | 1 | немой заговорил | «немой человек начал говорить», «человек, который был безмолвным, заговорил», или «человек, который перестал быть немым, заговорил» | |
778 | MAT | 9 | 33 | d1lf | καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι | 1 | Народ удивлялся | «Люди были поражены» | |
779 | MAT | 9 | 33 | y4l5 | figs-activepassive | οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως | 1 | Никогда не было такого явления в Израиле | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Это никогда не случалось раньше» или «Никто и никогда не делал ничего подобного». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
780 | MAT | 9 | 34 | z2r7 | ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια | 1 | Он изгоняет демонов | «он заставляет демонов выходить из людей» | |
781 | MAT | 9 | 34 | q623 | ἐκβάλλει | 1 | Он изгоняет | Местоимение «Он» относится к Иисусу. | |
782 | MAT | 9 | 35 | z6ya | 0 | Общая информация: | В стихе 36 начинается новая часть истории, где Иисус учит своих учеников и отправляет их проповедовать и исцелять так, как это делал Он Сам. | ||
783 | MAT | 9 | 35 | xpp4 | writing-endofstory | 0 | Связующее утверждение: | Стих 35 — это конец той части истории, которая началась в Матфея 8:1 об исцеляющем служении Иисуса в Галилее. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]]) | |
784 | MAT | 9 | 35 | x9ck | figs-hyperbole | τὰς πόλεις πάσας | 1 | по всем городам | Слово «всем» — это преувеличение, чтобы подчеркнуть, как много городов посетил Иисус. Необязательно понимать буквально, что Он заходил в каждый город. Альтернативный перевод: «во многие города». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
785 | MAT | 9 | 35 | ehx5 | πόλεις…κώμας | 1 | городам … селениям | «по большим деревням … по маленьким деревням» или «в крупные города … в небольшие города» | |
786 | MAT | 9 | 35 | uz5e | figs-abstractnouns | τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας | 1 | Радостную Весть Царства | Здесь «Царство» относится к правлению Бога как Царя. Посмотрите, как вы перевели это в Матфея 4:23. Альтернативный перевод: «проповедуя благую весть о том, что Бог будет править как Царь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
787 | MAT | 9 | 35 | e7at | πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν | 1 | исцелял все болезни | «каждый недуг и всякую болезнь». В некоторых переводах в этом предложении встречаются обе лексические формы: «недуг» и «болезнь». Оба этих слова тесно связаны, но если это возможно, их следует переводить как два разных слова. «Недуг» — это то, что приводит человека к болезни, то есть причина. «Болезнь» — это физическая слабость или боль, вызванные недугом. | |
788 | MAT | 9 | 36 | t47i | figs-simile | ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα | 1 | они были измучены и рассеяны, как овцы без пастуха | Это сравнение означает, что у народа не было лидера, который бы заботился о них. Альтернативный перевод: «У людей не было лидера». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) |
789 | MAT | 9 | 37 | q95i | 0 | Общая информация: | Иисус использует пословицу о сборе урожая, чтобы рассказать своим ученикам, как они должны реагировать на потребности людей, упомянутых в предыдущем разделе. | ||
790 | MAT | 9 | 37 | mur4 | writing-proverbs | ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι | 1 | Жатвы много, а жнецов мало | Иисус использует пословицу, чтобы описать то, что Он видит. Иисус здесь подразумевает, что есть много людей, которые готовы верить в Бога, но лишь немногие учат их Божьим истинам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]]) |
791 | MAT | 9 | 37 | m6ke | ὁ μὲν θερισμὸς πολύς | 1 | Жатвы много | «Здесь много зрелого, готового урожая, чтобы его собрали» или «много зрелых, готовых плодов, которые нужно собрать» | |
792 | MAT | 9 | 37 | h3a2 | ἐργάται | 1 | жнецов | «рабочих» | |
793 | MAT | 9 | 38 | vz8y | δεήθητε…τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ | 1 | просите Господина жатвы | «молитесь Богу, потому Он отвечает за жатву» | |
794 | MAT | 10 | intro | m5iu | 0 | Матфея 10 Общее примечаниеСпециальные понятия в этой главеОтправление двенадцати учениковБольшинство стихов в этой главе описывают, как Иисус отправляет в путь Своих двенадцать учеников. Он послал их с целью проповедовать Его послание о Царстве Небесном. Они должны были проповедовать об этом только в Израиле и не делиться им с язычниками. Другие возможные трудности при переводе этой главыДвенадцать учениковНиже перечислены списки двенадцати учеников, как они приведены в разных Евангелиях: В Матфея: Симон (Петр), Андрей, Иаков, сын Зеведея, Иоанн, сын Зеведея, Филипп, Варфоломей, Фома, Матфей, Иаков, сын Алфея, Фаддей, Симон Зилот и Иуда Искариот. В Марка: Симон (Петр), Андрей, Иаков, сын Зеведея, и Иоанн, сын Зеведеев (которых он назвал «Воанергес», то есть сыновья грома), Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков, сын Алфея, Фаддей, Симон Зилот и Иуда Искариот. У Луки: Симон (Петр), Андрей, Иаков, Иоанн, Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков, сын Алфея, Симон (которого называли Зилотом), Иуда, сын Иакова, и Иуда Искариот. Фаддей, вероятно, тот же человек, что и Иуда, сын Иакова. “Царство Небесное приблизилось”Никто точно не знает, пришло ли «Царство Небесное», или оно всё еще приходило в тот момент, когда произосились эти слова. В английских переводах часто используется фраза «под рукой» в значении «очень близко», но эти слова непросто перевести. В других версиях используются фразы «приближается» и «приблизилось». Ссылки: | |||
795 | MAT | 10 | 1 | nhp2 | 0 | Связующее утверждение: | Глава начинается с того, что Иисус отправляет двенадцать своих учеников для выполнения миссии. | ||
796 | MAT | 10 | 1 | gjs9 | translate-numbers | καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ | 1 | Призвав Своих двенадцать учеников | «вызвав 12 своих учеников». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
797 | MAT | 10 | 1 | x1er | ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν | 1 | дал им власть | Убедитесь, что в тексте чётко сказано, что эта власть была для того, чтобы 1) изгонять нечистых духов и 2) исцелять недуги и болезни. | |
798 | MAT | 10 | 1 | pq8k | ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ | 1 | чтобы изгонять их | «чтобы нечистые духи выходили» | |
799 | MAT | 10 | 1 | x29j | πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν | 1 | любой болезни и любого недуга | «каждый недуг и всякую болезнь». Оба этих слова тесно связаны, но если это возможно, их следует переводить как два разных слова. «Недуг» — это то, что приводит человека к болезни, то есть причина. «Болезнь» — это физическая слабость или боль, вызванные недугом. | |
800 | MAT | 10 | 2 | yt7a | 0 | Общая информация: | Здесь автор в качестве справочной информации приводит имена двенадцати апостолов. | ||
801 | MAT | 10 | 2 | t59v | writing-background | δὲ | 1 | Вот | Это слово используется здесь для обозначения перерыва в основной сюжетной линии. Здесь Матфей приводит справочную информацию о двенадцати апостолах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) |
802 | MAT | 10 | 2 | f1vu | τῶν…δώδεκα ἀποστόλων | 1 | двенадцати апостолов | Это та же самая группа, что и «двенадцать учеников» в Матфея 10:1. | |
803 | MAT | 10 | 2 | sc7b | translate-ordinal | πρῶτος | 1 | первый | Имеется ввиду первый номер по порядку, а не по значению. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) |
804 | MAT | 10 | 3 | g6eg | Μαθθαῖος ὁ τελώνης | 1 | сборщик налогов Матфей | «Матфей, который был сборщиком налогов» | |
805 | MAT | 10 | 4 | n4st | ὁ Καναναῖος | 1 | Искариот | Возможные значения: 1) «Искариот» — это своеобразное звание, которое указывает на то, что он был частью группы людей, которые хотели освободить еврейский народ от римского правления. Альтернативный перевод: «патриот» или «националист», или 2) «Искариот» — это описание, которое показывает, что он ревностно относился к Богу. Альтернативный перевод: «ревностный» или «страстный». | |
806 | MAT | 10 | 4 | kmp2 | ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν | 1 | который и предал Его | «который потом предаст Иисуса» | |
807 | MAT | 10 | 5 | sn9v | figs-events | 0 | Общая информация: | Хотя стих 5 начинается с того, что он отправляет двенадцать учеников в путь, до этого Иисус даёт им следующие указания. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]]) | |
808 | MAT | 10 | 5 | aw5h | 0 | Связующее утверждение: | Здесь Иисус начинает давать указания своим ученикам о том, что они должны делать, и чего им следует ожидать, когда они пойдут проповедовать. | ||
809 | MAT | 10 | 5 | c46d | τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς | 1 | Иисус послал этих двенадцать | «Иисус послал этих двенадцать человек» или «Это были те двенадцать человек, которых послал Иисус» | |
810 | MAT | 10 | 5 | yix4 | ἀπέστειλεν | 1 | послал | Иисус послал их для определенной цели. | |
811 | MAT | 10 | 5 | ryl4 | παραγγείλας αὐτοῖς | 1 | дал им заповедь | «Он сказал, что им нужно делать» или «Он дал им указания». | |
812 | MAT | 10 | 6 | q1pb | figs-metaphor | τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ | 1 | к погибшим овцам из дома Израиля | Это метафора, сравнивающая народ Израиля с овцами, которые отстали от своего пастыря. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
813 | MAT | 10 | 6 | b6i2 | figs-metonymy | οἴκου Ἰσραήλ | 1 | дома Израиля | Это относится к народу Израиля. Альтернативный перевод: «Израильского народа» или «потомков Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
814 | MAT | 10 | 7 | uff2 | figs-you | πορευόμενοι | 1 | Когда будете ходить | Здесь подразумеваемое местоимение «вы» используется во множественном числе и относится к двенадцати апостолам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
815 | MAT | 10 | 7 | w59i | figs-metonymy | ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν | 1 | приблизилось Небесное Царство | Здесь под фразой “Царство Небесное” подразумевается Божья власть как Царя. Данное выражение встречается только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Посмотрите, как вы перевели это в Матфея 3:2. Альтернативный перевод: «когда наш Бог на Небесах явит нам Свою царскую власть”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
816 | MAT | 10 | 8 | e13x | 0 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает давать своим ученикам указания о том, что они должны делать, когда они идут проповедовать. | ||
817 | MAT | 10 | 8 | v5sp | figs-you | θεραπεύετε…ἐγείρετε…καθαρίζετε…ἐκβάλλετε…ἐλάβετε…δότε | 1 | Исцеляйте … очищайте … воскрешайте … изгоняйте … получили … давайте | Все глаголы и местоимения употребляются здесь во множественном числе и относятся к двенадцати апостолам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
818 | MAT | 10 | 8 | bb4d | figs-idiom | νεκροὺς ἐγείρετε | 1 | воскрешайте мёртвых | Это идиома. Альтернативный перевод: «возвращайте мёртвых к жизни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
819 | MAT | 10 | 8 | ilj9 | figs-ellipsis | δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε | 1 | Даром получили — даром давайте | Иисус не указал, что именно ученики получали даром и должны были давать. В некоторых языках для перевода этого предложения может потребоваться более полная информация. Здесь «даром» означает, что оплата не производилась. Альтернативный перевод: «Вы получили это свободно, так же свободно отдавайте это другим» или «Вы получили это без оплаты, поэтому так же отдавайте это другим, не беря с них платы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
820 | MAT | 10 | 8 | ls6j | figs-metaphor | δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε | 1 | Даром получили — даром давайте | Здесь «получать» — это метафора, которая представляет собой возможность сделать что-то, а «давать» — это метафора, которая подразумевает делать что-то для других. Альтернативный перевод: «Вы свободно получили способность делать это, поэтому так же свободно делайте это для других» или «Как Я дал вам эту возможность делать подобные дела без оплаты, так и вы делайте это для других без всякой платы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
821 | MAT | 10 | 9 | dw4i | figs-you | ὑμῶν | 1 | “вашего“ | В некоторых переводах (как, например, в русском) в подобном предложении не требуется использование местоимения для указания принадлежности. Если в вашем языке это требуется — используйте здесь притяжательное местоимение во множественном числе, так как это относится к двенадцати апостолам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
822 | MAT | 10 | 9 | a4xx | figs-metonymy | χρυσὸν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν | 1 | ни золота, ни серебра, ни меди | Это металлы, из которых делались монеты. Данный список является метонимией, означающей деньги, поэтому если подобные металлы в вашем регионе неизвестны, переведите это список словом «деньги». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
823 | MAT | 10 | 9 | b4m7 | τὰς ζώνας | 1 | пояса | Это слово означает «пояса» или «денежные пояса», но оно может относиться ко всему, что можно использовать для хранения и ношения денег. Ремень — это длинная полоска из ткани или кожи, которая надевается вокруг талии. Часто он был достаточно широким, чтобы его можно было складывать и использовать для хранения и ношения денег. | |
824 | MAT | 10 | 10 | kia9 | πήραν | 1 | ни сумку в дорогу | Это может быть любая сумка, используемая для перевозки вещей в пути, или мешок, используемый для ношения пищи или денег. | |
825 | MAT | 10 | 10 | i2ex | δύο χιτῶνας | 1 | ни двух одежд | Используйте то же слово, которое вы использовали для описания «одежды» в Матфея 5:40. | |
826 | MAT | 10 | 10 | ei4d | ὁ ἐργάτης | 1 | трудящийся | рабочий | |
827 | MAT | 10 | 10 | m97h | figs-synecdoche | τῆς τροφῆς αὐτοῦ | 1 | пропитания | Здесь «пропитание» означает всё, что нужно человеку. Альтернативный перевод: «того, что ему нужно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
828 | MAT | 10 | 11 | dk1r | 0 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает наставлять своих учеников о том, что они должны делать, когда идут проповедовать. | ||
829 | MAT | 10 | 11 | b7ig | εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε | 1 | В какой бы город или поселение вы ни вошли | «Всякий раз, когда вы входите в город или деревню» или «Когда вы отправляетесь в любой город или деревню» | |
830 | MAT | 10 | 11 | p4ln | πόλιν…κώμην | 1 | город … поселение | «большую деревню … маленькую деревню» или «большой город … маленький городок». Посмотрите, как вы перевели это в Матфея 9:35. | |
831 | MAT | 10 | 11 | r7kj | figs-you | εἰσέλθητε | 1 | вы | Здесь местоимение “вы” используется во множественном числе и относится к двенадцати апостолам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
832 | MAT | 10 | 11 | c3uf | ἄξιός | 1 | достойный | «Достойным» человеком являлся тот человек, который был готов принимать учеников у себя дома. | |
833 | MAT | 10 | 11 | a41d | figs-explicit | κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε | 1 | там оставайтесь, пока не выйдете | Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «оставайтесь в доме этого человека до тех пор, пока не покинете этот город или деревню». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
834 | MAT | 10 | 12 | n6cm | figs-metonymy | εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, ἀσπάσασθε αὐτήν | 1 | войдя в дом, приветствуйте его | Фраза «приветствовать» означает приветствовать дом (то есть живущих в нём). В те дни обычным приветствием было «Мир этому дому!» Здесь «дом» представляет людей, которые живут в доме. Альтернативный перевод: «Когда вы войдёте в дом, поприветствуйте людей, которые в нём живут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
835 | MAT | 10 | 12 | k1xk | figs-you | εἰσερχόμενοι | 1 | “вы“ | Подразумевающееся местоимение “вы” употребляется во множественном числе и относится к двенадцати апостолам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
836 | MAT | 10 | 13 | qip2 | figs-you | ὑμῶν…ὑμῶν | 1 | ваш … ваш | Здесь местоимения “ваш” употребляются во множественном числе и относятся к двенадцати апостолам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
837 | MAT | 10 | 13 | kc9m | figs-metonymy | μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία…μὴ ᾖ ἀξία | 1 | дом будет достоин … не будет достоин | Здесь «дом» представляет собой тех, кто живет в этом доме. «Достойным» человеком является человек, который готов принимать учеников у себя дома. Иисус сравнивает этого человека с тем, кто «недостоин», то есть человеком, который не готов принимать учеников у себя дома. Альтернативный перевод: «люди, которые живут в этом доме, примут вас хорошо» или «люди, которые живут в этом доме, отнесутся к вам хорошо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
838 | MAT | 10 | 13 | q75a | figs-metonymy | ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν | 1 | ваш мир придёт на него | Слово «на него» относится к дому, который представляет собой тех, кто живет в этом доме. Альтернативный перевод: «Пусть они получают ваш мир» или «дайте им получить тот мир, которым вы их приветствовали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
839 | MAT | 10 | 13 | ha8f | figs-metonymy | ἐὰν…μὴ ᾖ ἀξία | 1 | не будет достоин | Это также означает дом. Здесь «дом» представляет собой тех, кто живет в этом доме. Альтернативный перевод: «если они не принимают вас хорошо» или «если они будут плохо относиться к вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
840 | MAT | 10 | 13 | my3y | ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω | 1 | ваш мир к вам вернётся | Возможные значения: 1) если семья была недостойна, тогда Бог удерживал мир или благословение от их дома, или 2) если семья не была достойна, тогда апостолам нужно было что-то сделать, например, попросить Бога не приносить мир в их дом. Если в вашем языке есть аналогичное значение для возвращения приветствия или его эффекта, его следует использовать здесь. | |
841 | MAT | 10 | 14 | yn9k | 0 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает наставлять своих учеников о том, что они должны делать, когда идут проповедовать. | ||
842 | MAT | 10 | 14 | m8e9 | καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς, μηδὲ ἀκούσῃ | 1 | А если кто не примет вас и не послушает ваших слов | «Если ни один человек в этом доме или городе не примет вас или не послушает ваших слов» | |
843 | MAT | 10 | 14 | w5py | figs-you | ὑμᾶς…ὑμῶν | 1 | вас … ваших | Эти местоимения употребляются во множественном числе и относятся к двенадцати апостолам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
844 | MAT | 10 | 14 | z826 | figs-metonymy | ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν | 1 | не послушает ваших слов | Здесь «слова» относятся к тому, что будут говорить ученики. Альтернативный перевод: «не выслушает ваше послание» или «не послушает то, что вы хотите ему сказать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
845 | MAT | 10 | 14 | hi3i | πόλεως | 1 | города | Вы должны перевести это так же, как в Матфея 10:11. | |
846 | MAT | 10 | 14 | i5mc | translate-symaction | ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν | 1 | стряхните пыль с ваших ног | «Стряхните пыль с ног, когда будете уходить». Это признак того, что Бог отверг людей этого дома или города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
847 | MAT | 10 | 15 | pk4f | ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Говорю вам истину | “Я говорю вам правду.” Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше. | |
848 | MAT | 10 | 15 | d6ib | ἀνεκτότερον ἔσται | 1 | будет легче | «страданий будет меньше» | |
849 | MAT | 10 | 15 | sg3c | figs-metonymy | γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων | 1 | земле Содома и Гоморры | Имеются в виду люди, которые жили в Содоме и Гоморре. Альтернативный перевод: «людям, которые жили в городах Содом и Гоморра». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
850 | MAT | 10 | 15 | zmm2 | figs-metonymy | τῇ πόλει ἐκείνῃ | 1 | чем тому городу | Это относится к людям в городе, которые не принимают апостолов или не слушают их послание. Альтернативный перевод: «людям города, который вас не принял». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
851 | MAT | 10 | 16 | lf4i | 0 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает наставлять своих учеников. Здесь он начинает рассказывать им о преследованиях, которые они будут испытывать, когда пойдут проповедовать. | ||
852 | MAT | 10 | 16 | ggp6 | ἰδοὺ, ἐγὼ ἀποστέλλω | 1 | Я посылаю вас | В некоторых переводах здесь перед основной фразой стоит вводное слово, которое делает акцент на следующее выражение. Если в вашем языке есть такое слово — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Смотрите, я отправляю» или «Слушайте, я посылаю» или «Обратите внимание на то, что я собираюсь сказать вам. Я посылаю вас». | |
853 | MAT | 10 | 16 | c9bi | ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς | 1 | Я посылаю вас | Иисус посылает их для определенной цели. | |
854 | MAT | 10 | 16 | b262 | figs-simile | ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων | 1 | как овец среди волков | Овцы — беззащитные животные, которых часто атакуют волки. Иисус говорит, что люди могут нанести вред ученикам. Альтернативный перевод: «как овец среди людей, которые похожи на опасных волков» или «как овец среди людей, которые поведут себя как опасные животные». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) |
855 | MAT | 10 | 16 | s21a | figs-simile | γίνεσθε…φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί | 1 | Итак, будьте мудры, как змеи, и просты, как голуби | Иисус говорит ученикам, что среди людей они должны быть осторожными и безвредными. Если сравнивать учеников со змеями или голубями, это может сбить с толку. Вы можете не указывать сравнения в своём переводе. Альтернативный перевод: «действуйте с пониманием и осторожностью, а также с невинностью и добродетелью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) |
856 | MAT | 10 | 17 | a55q | grammar-connect-words-phrases | προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων; παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς | 1 | Остерегайтесь людей, потому что они будут | Лучше всего использовать в переводе слово «потому что», чтобы показать, как связаны эти два утверждения. Альтернативный перевод: «Будьте внимательными с людьми, потому что они будут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) |
857 | MAT | 10 | 17 | csc4 | παραδώσουσιν…ὑμᾶς εἰς | 1 | будут отдавать вас на | «предадут вас властям» | |
858 | MAT | 10 | 17 | fct4 | συνέδρια | 1 | на суд | местные религиозные лидеры или старейшины, которые поддерживают мир в обществе | |
859 | MAT | 10 | 17 | gs2d | μαστιγώσουσιν ὑμᾶς | 1 | будут бить вас | «будут избивать вас хлыстом» | |
860 | MAT | 10 | 18 | pe3d | figs-activepassive | ἀχθήσεσθε | 1 | Они поведут вас | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «они приведут вас» или «они будут тащить вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
861 | MAT | 10 | 18 | p74k | ἕνεκεν ἐμοῦ | 1 | из-за Меня | «потому что вы принадлежите Мне» или «потому что вы следуете за Мной» | |
862 | MAT | 10 | 18 | u5wc | αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν | 1 | перед ними и перед язычниками | Местоимение «ними» относится либо к «правителям и царям», либо к еврейским обвинителям. | |
863 | MAT | 10 | 19 | ksi4 | 0 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает наставлять своих учеников о преследованиях, которые они будут испытывать, когда пойдут проповедовать. | ||
864 | MAT | 10 | 19 | e5t6 | ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς | 1 | Когда вас будут отдавать | «Когда люди поведут вас на суд». Здесь «люди» — это те же «люди», что и в Матфея 10:17. | |
865 | MAT | 10 | 19 | qcs3 | figs-you | ὑμᾶς…ὑμῖν | 1 | вас … вам | Здесь эти местоимения употребляются во множественном числе и относятся к двенадцати апостолам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
866 | MAT | 10 | 19 | qzd2 | μὴ μεριμνήσητε | 1 | не беспокойтесь | “не переживайте” | |
867 | MAT | 10 | 19 | ien3 | figs-hendiadys | πῶς ἢ τί λαλήσητε | 1 | что или как сказать | «как вы должны говорить или что вам следует сказать». Эти две идеи могут быть объединены: «что вы скажете». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) |
868 | MAT | 10 | 19 | l7rb | figs-activepassive | δοθήσεται γὰρ ὑμῖν…τί λαλήσητε | 1 | вам будет дано, что сказать | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо Святой Дух скажет вам, что сказать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
869 | MAT | 10 | 19 | cm7h | figs-metonymy | ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ | 1 | в тот час | Здесь слово «час» означает «прямо сейчас». Альтернативный перевод: «в нужный момент» или «в то время». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
870 | MAT | 10 | 20 | yuk1 | figs-you | ὑμεῖς…ὑμῶν…ὑμῖν | 1 | вы … вас | Здесь эти местоимения употребляются во множественном числе и относятся к двенадцати апостолам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
871 | MAT | 10 | 20 | v9tm | τὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν | 1 | Дух вашего Отца | Если это необходимо, фразу можно перевести как «Дух Бога, вашего небесного Отца», или добавить сноску, чтобы было ясно, что это относится к Богу Святому Духу, а не к духу их земного отца. | |
872 | MAT | 10 | 20 | k3xr | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρὸς | 1 | Отца | Это важный титул для Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
873 | MAT | 10 | 20 | zxd8 | ἐν ὑμῖν | 1 | в вас | “через вас” | |
874 | MAT | 10 | 21 | i8q5 | 0 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает наставлять своих учеников о преследованиях, которые они будут испытывать, когда пойдут проповедовать. | ||
875 | MAT | 10 | 21 | p9ms | παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον | 1 | Брат отдаст брата на смерть, и отец — сына | «Один брат предаст другого брата на смерть» или «Братья будут доводить своих братьев до смерти». Иисус говорит о том, что это произойдет много раз. | |
876 | MAT | 10 | 21 | lh6z | figs-abstractnouns | παραδώσει…ἀδελφὸν εἰς θάνατον | 1 | отдаст брата на смерть | Абстрактное существительное «смерть» может быть переведено с помощью глагола. Альтернативный перевод: «отдаст своего брата властям, чтобы они казнили его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
877 | MAT | 10 | 21 | p8w9 | figs-ellipsis | πατὴρ τέκνον | 1 | и отец — сына | Эти слова можно перевести в более развёрнутом виде. Альтернативный перевод: «Отцы будут отдавать своих детей на смерть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
878 | MAT | 10 | 21 | xja9 | ἐπαναστήσονται…ἐπὶ | 1 | поднимут руку на | «восстанут против» или «отвернутся» | |
879 | MAT | 10 | 21 | xf2d | figs-activepassive | θανατώσουσιν αὐτούς | 1 | на родителей и убьют их | Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «предадут своих родителей смерти» или «отдадут их властям на смертную казнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
880 | MAT | 10 | 22 | sp6p | figs-activepassive | καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων | 1 | вы будете ненавидимы всеми | Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Все будут ненавидеть вас» или «Все люди будут вас ненавидеть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
881 | MAT | 10 | 22 | va6i | figs-you | ἔσεσθε | 1 | вы | Здесь местоимение “вы” стоит во множественном числе и относится к двенадцати ученикам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
882 | MAT | 10 | 22 | n3xn | figs-metonymy | διὰ τὸ ὄνομά μου | 1 | Из-за Моего имени | Здесь «имя» подразумевает самого человека. Альтернативный перевод: «из-за Меня» или «потому что вы верите в Меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
883 | MAT | 10 | 22 | k5w9 | ὁ…ὑπομείνας | 1 | тот, кто выдержит | «тот, кто останется верным» | |
884 | MAT | 10 | 22 | j71i | εἰς τέλος | 1 | до конца | Неясно, означает ли «конец» смерть человека в результате гонений, или же это относится к концу века, когда Бог явит Свою Царскую власть. Главное, что они должны выдержать столько, сколько необходимо. | |
885 | MAT | 10 | 22 | qn7j | figs-activepassive | οὗτος σωθήσεται | 1 | спасётся | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог освободит этого человека». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
886 | MAT | 10 | 23 | m42z | ἐν τῇ πόλει ταύτῃ | 1 | из одного города | Здесь «из одного» не относится к определенному городу. Альтернативный перевод: «из какого-то города» | |
887 | MAT | 10 | 23 | jjd4 | φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν | 1 | бегите в другой | «бегите в следующий город» | |
888 | MAT | 10 | 23 | gk1s | ἀμὴν…λέγω ὑμῖν | 1 | говорю вам истину | “Я говорю вам правду.” Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше. | |
889 | MAT | 10 | 23 | dk4u | figs-123person | Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | Сын Человеческий | Иисус говорит о себе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) |
890 | MAT | 10 | 23 | tm8z | ἔλθῃ | 1 | придёт | «вернётся» | |
891 | MAT | 10 | 24 | uv9r | 0 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает наставлять своих учеников о преследованиях, которые они будут испытывать, когда пойдут проповедовать. | ||
892 | MAT | 10 | 24 | p8mr | writing-proverbs | οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ | 1 | Ученик не выше учителя, а слуга не выше своего господина | Иисус использует пословицу, чтобы научить своих учеников общей истине. Иисус подчеркивает, что ученикам не стоит тешить себя ожиданиями, что люди будут относиться к ним лучше, чем они относятся к Иисусу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]]) |
893 | MAT | 10 | 24 | syb2 | οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον | 1 | Ученик не выше учителя | «Ученик всегда менее важен, чем его учитель» или «Учитель всегда более важен, чем его ученик». | |
894 | MAT | 10 | 24 | nc3e | οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ | 1 | а слуга не выше своего господина | «а слуга всегда менее важен, чем его хозяин» или «и господин всегда более важен, чем его слуга». | |
895 | MAT | 10 | 25 | e2ae | ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ | 1 | Достаточно для ученика, чтобы он стал, как его учитель | «Ученик должен быть доволен тем, чтобы стать таким, как его учитель» | |
896 | MAT | 10 | 25 | t7jp | figs-explicit | γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ | 1 | стал, как его учитель | При необходимости, можно сформулировать яснее, как ученик становится на одном уровне со своим учителем. Альтернативный перевод: «знал столько же, сколько знает его учитель». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
897 | MAT | 10 | 25 | e6z3 | figs-explicit | ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ | 1 | слуги, чтобы он стал, как его господин | При необходимости, можно сформулировать яснее, как слуга становится на одном уровне со своим хозяином. Альтернативный перевод: «слуга должен быть доволен, если он будет занимать такое же положение, как его хозяин». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
898 | MAT | 10 | 25 | u355 | εἰ…ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ | 1 | Если хозяина дома назвали … назовут его домашних … хуже? | Иисус снова подчёркивает, что поскольку люди плохо обращались с Ним, Его ученики должны ожидать, что люди будут относиться к ним так же или даже хуже. | |
899 | MAT | 10 | 25 | bg2l | πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ | 1 | то разве не назовут его домашних ещё хуже | «то, как они будут называть членов его семьи, безусловно, будет намного хуже» или «конечно же, они дадут членам его семьи гораздо худшие названия». | |
900 | MAT | 10 | 25 | cp96 | εἰ…ἐπεκάλεσαν | 1 | Если хозяина дома назвали | «Поскольку люди называли» | |
901 | MAT | 10 | 25 | pu5y | figs-metaphor | τὸν οἰκοδεσπότην | 1 | хозяина дома | Иисус использует это как метафору, которая означает Его Самого. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
902 | MAT | 10 | 25 | y5md | Βεελζεβοὺλ | 1 | Веельзевулом | Это имя можно 1) записать непосредственно как «Веельзевул», или 2) перевести его оригинальное значение «Сатана». | |
903 | MAT | 10 | 25 | r5ll | figs-metaphor | τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ | 1 | его домашних | Это метафора, означающая учеников Иисуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
904 | MAT | 10 | 26 | zb2j | 0 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает наставлять своих учеников о преследованиях, которые они будут испытывать, когда пойдут проповедовать. | ||
905 | MAT | 10 | 26 | twv2 | μὴ…φοβηθῆτε αὐτούς | 1 | не бойтесь их | Здесь местоимение «их» относится к людям, которые будут плохо обращаться с последователям Иисуса. | |
906 | MAT | 10 | 26 | xqs4 | figs-metaphor | οὐδὲν…ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται | 1 | нет ничего скрытого, что не открылось бы, и тайного, о чём бы не узнали | Оба эти утверждения означают практически одно и то же. Нечто скрытое или тайное представляет собой секрет, раскрытие которого сделает его общеизвестным. Иисус подчеркивает, что рано или поздно Бог всё равно сделает всё известным или явным. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог откроет то, что скрывают люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
907 | MAT | 10 | 27 | fa1s | figs-parallelism | ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί; καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων | 1 | То, что говорю вам в темноте, говорите при свете. И то, что шепчу вам на ухо, проповедуйте на крышах домов | Оба эти утверждения означают практически одно и то же. Иисус подчёркивает, что ученики должны рассказывать всем о том, чему научил их Иисус, находясь с ними наедине. Альтернативный перевод: «Расскажите людям при дневном свете, что я говорил вам в темноте, и провозгласите на кровлях то, что сказано вам на ухо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
908 | MAT | 10 | 27 | kw75 | figs-metonymy | ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί | 1 | То, что говорю вам в темноте, говорите при свете | Здесь «темнота» — это метонимия, означающая «ночь» или нечто «личное». Здесь «свет» является метонимией, означающей нечто «публичное». Альтернативный перевод: «То, что я говорю вам конфиденциально ночью, публично объявляйте при свете дня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
909 | MAT | 10 | 27 | fc49 | figs-idiom | ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε | 1 | И то, что шепчу вам на ухо | Это означает тихий шёпот. Альтернативный перевод: «что я шепчу вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
910 | MAT | 10 | 27 | t9u9 | figs-metonymy | κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων | 1 | проповедуйте на крышах домов | В те времена крыши домов были плоскими, и люди издалека могли услышать любого, кто говорил громким голосом. Здесь слово «крыша» относится к любому месту, откуда голос человека могло услышать большое число людей. Альтернативный перевод: «громко говорите в общественных местах, чтобы все могли услышать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
911 | MAT | 10 | 28 | s6wq | 0 | Общая информация: | Здесь Иисус начинает объяснять, почему его ученики не должны бояться преследований, которые они могут испытывать. | ||
912 | MAT | 10 | 28 | p3fn | 0 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает наставлять своих учеников о преследованиях, которые они будут испытывать, когда пойдут проповедовать. | ||
913 | MAT | 10 | 28 | fb29 | figs-distinguish | καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι | 1 | Не бойтесь тех, кто убивает тело, а душу убить не может | Здесь не приводится разница между людьми, которые могут убить душу, и которые не могут убить душу. Никто не может уничтожить человеческую душу. Альтернативный перевод: «Не бойтесь людей, они могут убить только тело, но не могут убить душу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]]) |
914 | MAT | 10 | 28 | lc56 | τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα | 1 | убивает тело | Это означает физическую смерть. Если эти слова звучат странно, их можно перевести как «убивает вас физически» или «убивает людей». | |
915 | MAT | 10 | 28 | ei7y | τὸ σῶμα | 1 | тело | та часть человека, к которой можно прикоснуться, в отличие от души или духа | |
916 | MAT | 10 | 28 | e4de | τὴν…ψυχὴν…ἀποκτεῖναι | 1 | душу убить | Это означает причинить людям вред после того, как они физически умерли. | |
917 | MAT | 10 | 28 | e76n | τὴν…ψυχὴν | 1 | душу | часть человека, которую невозможно потрогать и которая остаётся жива после смерти физического тела | |
918 | MAT | 10 | 28 | pk7k | grammar-connect-words-phrases | φοβεῖσθε…τὸν δυνάμενον | 1 | бойтесь того, кто может | Вы можете добавить союз «потому что», чтобы пояснить, почему люди должны бояться Бога. Альтернативный перевод: «бойтесь Бога, потому что он способен». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) |
919 | MAT | 10 | 29 | tm3s | writing-proverbs | οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται? | 1 | Разве не две птички продаются за ассарий? | Иисус использует эту фразу как вопрос с целью научить своих учеников. Альтернативный перевод: «Подумайте о воробьях. Они так мало стоят, что вы можете купить двух за одну маленькую монету». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
920 | MAT | 10 | 29 | q22l | translate-unknown | στρουθία | 1 | птички | Здесь подразумеваются птицы типа воробьев. Это очень маленькие птицы, которые питаются зерном. Альтернативный перевод: «маленькие птицы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
921 | MAT | 10 | 29 | i399 | ἀσσαρίου | 1 | ассарий | Это часто переводится как самая маленькая, наименее ценная монета, доступная в вашей стране. Здесь это относится к медной монете, которая по тем временам стоила около шестнадцатой части дневной заработной платы для рабочего. Альтернативный перевод: «самая маленькая монета». | |
922 | MAT | 10 | 29 | wxt4 | figs-doublenegatives | ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν | 1 | И ни одна из них не упадёт на землю без воли вашего Отца | Это можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Ваш Отец знает, когда даже один воробей умирает и падает на землю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
923 | MAT | 10 | 29 | fe8z | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρὸς | 1 | Отца | Это важный титул для Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
924 | MAT | 10 | 30 | cih3 | figs-activepassive | ὑμῶν…καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν | 1 | А у вас даже все волосы на голове сосчитаны | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог даже знает, сколько волос у вас на голове». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
925 | MAT | 10 | 30 | nb7b | ἠριθμημέναι | 1 | сосчитаны | «известно их точное количество» | |
926 | MAT | 10 | 31 | n2tz | πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς | 1 | вы лучше многих птичек | «Бог ценит вас больше, чем воробьёв» | |
927 | MAT | 10 | 32 | jtw9 | 0 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает наставлять своих учеников о причинах, по которым они не должны бояться преследований, которым они могут быть подвергнуты. | ||
928 | MAT | 10 | 32 | ntt9 | πᾶς…ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ…κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου | 1 | каждого, кто признает Меня … и Я признаю перед Моим Небесным Отцом | «кто признает Меня … я также признаю перед Отцем Моим» или «если кто-нибудь признает Меня … я также признаю его перед Отцом Моим». | |
929 | MAT | 10 | 32 | yj44 | ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων | 1 | признает Меня перед людьми | «скажет людям, что он Мой ученик» или «признается перед другими людьми, что он предан Мне» | |
930 | MAT | 10 | 32 | j4dh | figs-ellipsis | ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς | 1 | того и Я признаю перед Моим Небесным Отцом | Вы можете сформулировать эту информацию яснее. Альтернативный перевод: «Я также признаю перед Отцом Моим Небесным, что этот человек принадлежит Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
931 | MAT | 10 | 32 | kdd2 | τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς | 1 | Моим Небесным Отцом | «Моим Отцом на небесах» | |
932 | MAT | 10 | 32 | n1nb | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρός μου | 1 | Отцом | Это важный титул для Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
933 | MAT | 10 | 33 | sx8g | ὅστις…ἂν ἀρνήσηταί με…ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου | 1 | кто откажется от Меня … от того и Я откажусь перед Моим Небесным Отцом | «кто отвергнет Меня … Я также отрекусь от него перед Моим Небесным Отцом» или «если кто отвергнет Меня … Я также отвергну его перед Отцом Моим на Небесах». | |
934 | MAT | 10 | 33 | d15s | ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων | 1 | откажется от Меня перед людьми | «будет отрицать перед другими людьми, что он предан Мне» или «откажется признаться перед другими, что он Мой ученик» | |
935 | MAT | 10 | 33 | cnu3 | figs-ellipsis | ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς | 1 | от того и Я откажусь перед Моим Небесным Отцом | Вы можете сформулировать эту информацию яснее. Альтернативный перевод: «Я отвергну пред Моим Небесным Отцем, что этот человек принадлежит Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
936 | MAT | 10 | 34 | bx73 | 0 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает наставлять своих учеников о причинах, по которым они не должны бояться преследований, которым они могут быть подвергнуты. | ||
937 | MAT | 10 | 34 | rrp3 | μὴ νομίσητε | 1 | Не думайте | «Не предполагайте» или «Вы не должны думать» | |
938 | MAT | 10 | 34 | l5ad | figs-metonymy | ἐπὶ τὴν γῆν | 1 | на землю | Это относится к людям, которые живут на земле. Альтернативный перевод: «людям земли» или «людям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
939 | MAT | 10 | 34 | jq6d | figs-metonymy | μάχαιραν | 1 | меч | Это относится к разделениям, борьбе и убийствам среди людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
940 | MAT | 10 | 35 | xx5m | διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ | 1 | разделить … с | «вызвать … раздор между» | |
941 | MAT | 10 | 35 | k18y | ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ | 1 | человека с его отцом | «сына со своим отцом» | |
942 | MAT | 10 | 36 | lhc2 | καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου | 1 | Враги человеку | «Враги людей» или «Худшие враги человека» | |
943 | MAT | 10 | 36 | g166 | οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ | 1 | его домашние | «члены его собственной семьи» | |
944 | MAT | 10 | 37 | ju1k | 0 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает наставлять своих учеников о причинах, по которым они не должны бояться преследований, которым они могут быть подвергнуты. | ||
945 | MAT | 10 | 37 | x1xg | figs-gendernotations | ὁ φιλῶν…οὐκ ἔστιν μου ἄξιος | 1 | Кто любит … не достоин | Здесь «кто» может обозначать любого человека в общем. Альтернативный перевод: «Те, которые любят … не достойны» или «Если вы любите … вы не достойны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
946 | MAT | 10 | 37 | az6t | ὁ φιλῶν | 1 | любит | Слово «любить» здесь относится к «братской любви» или «дружеской любви». Альтернативный перевод: «заботится» или «посвящён». | |
947 | MAT | 10 | 37 | fb3p | μου ἄξιος | 1 | достоин Меня | «заслуживает принадлежать Мне» или «достоин быть Моим учеником» | |
948 | MAT | 10 | 38 | ye95 | figs-metonymy | λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου | 1 | не берёт свой крест и не следует за Мной | «не несёт свой крест и не следует за Мной». Крест представляет собой страдания и смерть. Взятие креста означает готовность страдать и умереть. Альтернативный перевод: «готов повиноваться Мне несмотря на страдания и смерть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
949 | MAT | 10 | 38 | ai2r | λαμβάνει | 1 | берёт | «поднимает» или «берёт и несёт» | |
950 | MAT | 10 | 39 | u4jh | writing-proverbs | ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν; καὶ ὁ ἀπολέσας…εὑρήσει αὐτήν | 1 | Тот, кто сохранит свою душу, — потеряет её, а тот, кто потеряет … сохранит её | Иисус использует здесь притчу с целью научить своих учеников. Это должно быть переведено как можно более кратко. Альтернативный перевод: «Те, которые будут держаться за свою жизнь, потеряют её, но те, кто потеряют свою жизнь … обретут её» или «Если вы будете искать своей жизни, вы её потеряете. Но если вы откажетесь от своей жизни … вы обретёте её». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]]) |
951 | MAT | 10 | 39 | jwf2 | figs-metaphor | ὁ εὑρὼν | 1 | сохранит | Это метафора, которая означает «оставит» или «удержит». Альтернативный перевод: «пытается удержать» или «пытается сохранить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
952 | MAT | 10 | 39 | pbf3 | figs-metaphor | ἀπολέσει αὐτήν | 1 | потеряет её | Это не означает, что человек умрет. Это метафора, которая означает, что у человека не будет духовной жизни с Богом. Альтернативный перевод: «не будет настоящей жизни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
953 | MAT | 10 | 39 | i3x4 | figs-metaphor | ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ | 1 | кто потеряет свою душу | Это не означает умереть. Это метафора, которая означает, что для человека повиновение Иисусу намного важнее его собственной жизни. Альтернативный перевод: «кто отказывается от себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
954 | MAT | 10 | 39 | hz7r | ἕνεκεν ἐμοῦ | 1 | ради Меня | «потому что он Мне доверяет», «для Меня» или «из-за Меня». Здесь та же идея, что и «ради меня» в Матфея 10:18. | |
955 | MAT | 10 | 39 | g2c8 | figs-metaphor | εὑρήσει αὐτήν | 1 | сохранит её | Эта метафора означает, что человек испытает духовную жизнь с Богом. Альтернативный перевод: «найдет истинную жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
956 | MAT | 10 | 40 | u2wq | 0 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает наставлять своих учеников о причинах, по которым они не должны бояться преследований, которым они могут быть подвергнуты. | ||
957 | MAT | 10 | 40 | asg3 | figs-gendernotations | ὁ δεχόμενος | 1 | Кто | Слово «Кто» относится к любому человеку в общем. Альтернативный перевод: «Кто бы ни», «Любой, кто» или «Тот, кто». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
958 | MAT | 10 | 40 | c77e | ὁ δεχόμενος | 1 | принимает | Это означает принимать кого-то в качестве гостя. | |
959 | MAT | 10 | 40 | ir49 | figs-you | ὑμᾶς | 1 | вас | Здесь местоимение “вас” стоит во множественном числе и относится к двенадцати апостолам, с которыми говорил Иисус. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
960 | MAT | 10 | 40 | pf1j | ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται | 1 | Кто принимает вас, Меня принимает | Иисус подразумевает, что когда кто-то принимает учеников, это всё равно, что он принимает Его Самого. Альтернативный перевод: «Когда кто-то принимает вас, это то же самое, что он принимает Меня» или «Если кто-то принимает вас, это как если бы он принимал Меня». | |
961 | MAT | 10 | 40 | y9ck | ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με | 1 | кто Меня принимает, принимает и Пославшего Меня | Это означает, что когда кто-то принимает Иисуса, он принимает Самого Бога. Альтернативный перевод: «когда кто-то принимает Меня, это то же самое, что он принимает Пославшего Меня Бога Отца» или «если кто-то принимает Меня, это как если бы он принимал Бога Отца, Который послал меня». | |
962 | MAT | 10 | 41 | g43d | εἰς ὄνομα προφήτου | 1 | во имя пророка | Здесь эта фраза относится к тому, кого принимают. Альтернативный перевод: «ради самого пророка». | |
963 | MAT | 10 | 41 | yj1q | μισθὸν προφήτου | 1 | награду пророка | Это относится к награде, которую Бог даст пророку, а не к той награде, которую пророк даст другому человеку. | |
964 | MAT | 10 | 41 | gjf3 | εἰς ὄνομα δικαίου | 1 | во имя праведника | Здесь эта фраза относится к тому, кого принимают. Альтернативный перевод: «ради этого праведника». | |
965 | MAT | 10 | 41 | qfv7 | μισθὸν δικαίου | 1 | награду праведника | Это относится к награде, которую Бог даст праведнику, а не к вознаграждению, которое праведник может дать человеку. | |
966 | MAT | 10 | 42 | wx4a | 0 | Связующее утверждение: | Иисус заканчивает наставлять Своих учеников о том, что они должны делать и чего им следует ожидать, когда они пойдут проповедовать. | ||
967 | MAT | 10 | 42 | v6jg | καὶ ὃς ἐὰν ποτίσῃ | 1 | Кто напоит | «Любой, кто даст напиться» | |
968 | MAT | 10 | 42 | z8tk | ἕνα τῶν μικρῶν τούτων | 1 | одного из этих малых | «одного из наименьших» или «наименее важного из них». Фраза «одного из этих» здесь относится к одному из учеников Иисуса. | |
969 | MAT | 10 | 42 | lza6 | εἰς ὄνομα μαθητοῦ | 1 | во имя ученика | «потому что он Мой ученик». Данная фраза относится не к дающему, а к наименьшему. | |
970 | MAT | 10 | 42 | wx29 | ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | говорю вам истину | “Я говорю вам правду.” Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше. | |
971 | MAT | 10 | 42 | y1ie | οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ | 1 | не потеряет свою награду | Здесь подразумевающееся местоимение «он» относится к тому, кто даёт. | |
972 | MAT | 10 | 42 | d61l | οὐ μὴ ἀπολέσῃ | 1 | не потеряет | «Бог не отвергнет его». Это не имеет никакого отношения к тому, что будет утеряно какое-то владение. Данную фразу можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Бог непременно даст ему». | |
973 | MAT | 11 | intro | puf4 | 0 | Матфея 11 Общие замечанияСтруктура и оформлениеВ некоторых версиях ветхозаветные цитаты печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлен стих 11:10. Некоторые исследователи полагают, что с Матфея 11:20 в служении Ииуса начинаеся новый этап, поскольку Израиль Его отверг. Важные концепцииСкрытые истиныПосле Матфея 11:20, Иисус начинает открывать людям Себя и намерения Своего Отца. Эти истины были скрыты от тех, кто отвергал Иисуса (Матфея 11:25). Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы“Царство Небесное”Неясно, приблизилось ли Небесное Царство в тот момент, когда о нём говорил Иисус, или же это случится в будущем. В английском языке часто используетс выражение “at hand” (“близко”, “рядом“), однако его может быть трудно перевести на ваш язык. В других версиях употребляются глаголы “приблизилось”, “пришло”, “настало”. Ссылки: | |||
974 | MAT | 11 | 1 | z2y7 | writing-newevent | 0 | Общая инфомация: | В повествовании начинают развоачиваться новые события. Матфей говорит своим читателям о том, какой ответ Иисус дал Своим ученикам, когда они задали Ему вопрос об Иоанне Крестителе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]). | |
975 | MAT | 11 | 1 | dr3u | καὶ ἐγένετο ὅτε | 1 | Когда Иисус | Учение Иисуса завершается, и автор рассказывает о последующих событиях. Альтернативный перевод: “После того, как Иисус”. | |
976 | MAT | 11 | 1 | ki7f | ἐτέλεσεν…διατάσσων | 1 | закончил давать наставления | “закончил учить” | |
977 | MAT | 11 | 1 | m6h5 | translate-numbers | τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ | 1 | Своим двенадцати ученикам | Речь идёт о 12-ти апостолах Иисуса (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). |
978 | MAT | 11 | 1 | ju1q | ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν | 1 | в их городах | То есть в городах Иудеи. | |
979 | MAT | 11 | 2 | n2dc | δὲ | 1 | Иоанн услышал в тюрьме о делах Христа | Основная сюжетная линия прерывается, и автор даёт своим читателям дополнительные сведения. | |
980 | MAT | 11 | 2 | f3j7 | ὁ…Ἰωάννης, ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ | 1 | Иоанн услышал в тюрьме о делах Христа | “Во время совего пребывания в тюрьме Иоанн услышал” или “когда Иоанну, находившемуся в тюрьме, сообщили, что”. Несмотря на то, что автор не написал о том, что царь Ирод взял под стражу Иоанна, первоначальной аудитории было это известно. Мафей скажет об этом дальше, поэтому вам не нужно давать здесь никаких пояснений. | |
981 | MAT | 11 | 2 | xre1 | πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ | 1 | послал двух своих учеников | Иоанн послал к Иисусу двух своих последователей с вопросами. | |
982 | MAT | 11 | 3 | w2im | εἶπεν αὐτῷ | 1 | спросить у Него | То есть у Иисуса. | |
983 | MAT | 11 | 3 | q89t | σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος | 1 | Ты ли Тот, Кто должен прийти | “Ты ли Тот, Кого мы ждём” (это ещё один вид бращения к Мессии). | |
984 | MAT | 11 | 3 | hrk5 | ἕτερον προσδοκῶμεν? | 1 | или нам ждать другого? | “или же нам нужно ждать другого” (“нам” — то есть всем иудеям, а не только ученикам Иоанна). | |
985 | MAT | 11 | 4 | a66r | ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ | 1 | Пойдите, расскажите Иоанну | “сообщите Иоанну” | |
986 | MAT | 11 | 5 | sd6c | figs-activepassive | λεπροὶ καθαρίζονται | 1 | прокажённые очищаются | Или “Я исцеляю прокажённых” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
987 | MAT | 11 | 5 | v274 | figs-activepassive | νεκροὶ ἐγείρονται | 1 | мёртвые воскресают | Воскреснуть — значит снова вернуться к жизни. Здесь можно использовать действительный залог: “умершие люди оживают” или “Я возвращаю к жизни тех, кто умер” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). |
988 | MAT | 11 | 5 | g3k4 | figs-activepassive | πτωχοὶ εὐαγγελίζονται | 1 | нищие рассказывают Добрую Весть | Здесь также можно употребить действительный залог: “Я проповедую Евангелие нищим” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
989 | MAT | 11 | 5 | l443 | figs-nominaladj | πτωχοὶ | 1 | нищие | Это субстантивированное прилагательное можно перевести как словосочетание из прилагательного и существительного: “бедные люди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). |
990 | MAT | 11 | 7 | g2q8 | 0 | Связующее утверждение: | Иисус начинает говорить народу об Иоанне Крестителе. | ||
991 | MAT | 11 | 7 | ysq6 | figs-rquestion | τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον? | 1 | На что вы ходили смотреть в пустыню? | Господь использует вопрос, чтобы Его слушатели задумались над тем, кем был Иоанн. Альтернативный перевод: “Конечно же вы не ходили в пустыню, чтобы посмотреть на тростник, который колышет ветер!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
992 | MAT | 11 | 7 | pc6c | figs-metaphor | κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον | 1 | На тростник, который колышет ветер? | Возможные занчения: 1) Иисус имел в виду тростник, расущий у берегов реки Иордан; 2) Иисус использует метафору, говория о человеке с непостоянным, колеблющемся характером. Альтернативный перевод: “на человека с мыслями, колеблющимися так же, как тростник на ветру” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
993 | MAT | 11 | 7 | w269 | figs-activepassive | ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον | 1 | который колышет ветер | Или “колышимый ветром”, “колеблемый ветром” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
994 | MAT | 11 | 8 | n5hx | figs-rquestion | ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον? | 1 | На что же вы ходили смотреть? | Иисус вновь использует вопрос, чтобы его слушатели задумались над тем, каким человеком был Иоанн Креститель. Альтерантивный перевод: “И, конечно же, вы не ходили в пустыню для того, чтобы увидеть там человека,..” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
995 | MAT | 11 | 8 | y24r | ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον | 1 | На человека, одетого в мягкую одежду? | “носящего дорогую одежду” (только богатые могли позволить себе носить одежду из мягких тканей) | |
996 | MAT | 11 | 8 | tmb9 | ἰδοὺ | 1 | в царских дворцах | “живут в царских дворцах” | |
997 | MAT | 11 | 8 | v9k2 | τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων | 1 | kings’ houses | “kings’ palaces” | |
998 | MAT | 11 | 9 | cgm4 | 0 | Общая информация: | В 10-м стихе Иисус цитирует пророка Малахию, чтобы показать, что о жизни и служении Иоанна говорилось в древних пророчествах. | ||
999 | MAT | 11 | 9 | w9su | 0 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает говорить народу об Иоанне Крестителе. | ||
1000 | MAT | 11 | 9 | gm97 | figs-rquestion | ἀλλὰ τί ἐξήλθατε? προφήτην ἰδεῖν | 1 | На что же вы ходили смотреть? На пророка? | Иисус задаёт Своим слушателям ещё один риторический вопрос, чтобы они задумались над тем, каким человеком был Иоанн. Альтернативный перевод: “Но вы приходили в пустыню для того, чтобы увидеть пророка!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
1001 | MAT | 11 | 9 | nkd4 | ναί, λέγω ὑμῖν | 1 | Да, говорю вам | “Именно так!” | |
1002 | MAT | 11 | 9 | fb75 | figs-ellipsis | περισσότερον προφήτου | 1 | даже больше, чем пророка | Эту мысль можно оформить в виде отдельного предложения: “И этот человек не был обычным пророком” или “И его можно сичтать самым важным пророком из всех, кто был раньше” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). |
1003 | MAT | 11 | 10 | de17 | figs-activepassive | οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται | 1 | Он тот, о ком написано | Можно уточнить: “Вот, что пророк Малахия написал об Иоанне Крестителе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
1004 | MAT | 11 | 10 | ql5h | ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου | 1 | Я посылаю Моего ангела | Речь идёт о Боге; Малахия передаёт народу Божьи слова. | |
1005 | MAT | 11 | 10 | fi5e | figs-you | πρὸ προσώπου σου | 1 | перед Твоим лицом | Здесь личное местоимение употреблено в единственом числе, поскольку Бог говорит о Мессии. Под “лицом” подразумеваеся весь человек. Альтернативный перевод: “перед Тобой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). |
1006 | MAT | 11 | 10 | kva7 | figs-metaphor | κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου | 1 | который приготовит перед Тобой Твой путь | Это метафора, означающая, что Иоанн приготовит народ к принятию им послания Мессии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
1007 | MAT | 11 | 11 | c7pp | 0 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает говорить народу об Иоанне Крестителе. | ||
1008 | MAT | 11 | 11 | j7gw | ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Говорю вам истину | Это выражение акцентирует внимание слушателей на том, чтобы будет сказано далее. | |
1009 | MAT | 11 | 11 | z5yq | figs-idiom | ἐν γεννητοῖς γυναικῶν | 1 | Среди рождённых женщинами | Речь идёт о всех людях, кроме Адама, который не был рождён от женщины. Альтернативный перевод: “среди всех людей, когда-либо живших на земле,..” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). |
1010 | MAT | 11 | 11 | q2kp | μείζων Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ | 1 | не рождался больший, чем Иоанн Креститель | Вместо отрицания можно использовать утверждение: “Иоанн Креститель был самым великим” или “Иоан Креститель был самым важным”. | |
1011 | MAT | 11 | 11 | cag4 | figs-metonymy | ὁ…μικρότερος ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν | 1 | но меньший в Небесном Царстве | Под Небесным Цасртвом” пожразумеваются Божьи власть и правление. Данное выражение встречается только у Матфея. Постарайтесь сохранить слово “небесный” в вашем переводе. Альтернативный перевод: “но самый незначительный человек, который находится под власть Небесного Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
1012 | MAT | 11 | 11 | p5ir | μείζων αὐτοῦ ἐστιν | 1 | больше него | “более важен по сравнению с ним” | |
1013 | MAT | 11 | 12 | mb4v | ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ | 1 | Со времени Иоанна Крестителя | “С того момента, как Иоанн начал поповедовать” (речь, возможно, идёт не просто об одном дне, но о каком-то периоде, например, о месяцах или годах). | |
1014 | MAT | 11 | 12 | inr2 | ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν | 1 | Небесное Царство берётся силой, и те, кто прилагает усилия, достигают его | Данный стих может быть истолкован по-разному. В английской UDB предполагается, что некоторые люди сремятся использовать Царство Божье в своих корыстных целях и готовы использовать для этого насилие в отношении других людей. Есть версии с более позитивным толкованием: призыв войти в Царство Божие стал настолько экстренным, что люди должны поспешно ответить на этот призыв и начать бороться с искушениями. Третья интерпретация заключается в том, что жестокие люди наносят вред Божьему народу и пытаются помешать Богу установить Его власть. | |
1015 | MAT | 11 | 13 | v3el | 0 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает говорить народу об Иоанне Крестителе. | ||
1016 | MAT | 11 | 13 | g1i6 | figs-metonymy | πάντες…οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν | 1 | все Пророки и Закон были провозглашены до Иоанна | Под “Пророками и Законом имеется в виду всё то, что написали пророки и Моисей в Священном Писании. Альтернативный перевод: “потому что это то, о чём пророки и Моисей писали в Священном Писании до прихода Иоанна Крестителя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
1017 | MAT | 11 | 14 | yg2f | figs-you | εἰ θέλετε | 1 | Если готовы принять | Иисус обращается к народу, поэтому здесь можно употребить личное местоимение множественного числа — “если вы готовы принять” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). |
1018 | MAT | 11 | 14 | e68u | αὐτός ἐστιν Ἠλείας, ὁ μέλλων ἔρχεσθαι | 1 | он и есть Илия, который должен был прийти | Речь идёт об Иоанне Крестителе. Иисус не имеет в виду, что Иоанн, на самом деле, был Илией, но что через Иоанна исполнилось пророчество о другом Илии, который должен был прийти перед появлением Мессии. Альтернативный перевод: “когда пророк Малахия сказал, что Илия должен был вернуться, он имел в виду Иоанна Крестителя”. | |
1019 | MAT | 11 | 15 | z97x | figs-metonymy | ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω | 1 | У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит! | Иисус употребил это выражение для того, чтобы подчеркнуть важность всего, что было Им сказано ранее и побудить Своих слушателей вникнуть в суть Его слов и исполнить их, даже если это будет сделать нелегко. “Уши, чтобы слышать” — это метонимия, употребляющаяся в значении “стремиться понять и хотеть исполнить”. Альтернативыный перевод: “Пусть всякий, кто хочет услышать, услышит!” или “Тот, кто желает понять, пусть поймёт и подчинится” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
1020 | MAT | 11 | 15 | w4cc | figs-123person | ὁ ἔχων…ἀκουέτω | 1 | У кого есть уши | Поскольку Иисус обращается к народу, здесь можно употребить личное местоимение второго лица множественного числа “вы“: “Если вы хотите услышать, тогда слушайте” или “если вы хотите понять, тогда вникните и примите” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). |
1021 | MAT | 11 | 16 | q1s5 | 0 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает говорить народу об Иоанне Крестителе. | ||
1022 | MAT | 11 | 16 | mp8g | figs-rquestion | τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην? | 1 | Но с кем сравню это поколение? | Иисус использует вопрос для сравнения людей Его поколения с детьми, сидящими на пространном месте. Альтернативный перевод: “Вот, с кем можно сравнить это поколение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
1023 | MAT | 11 | 16 | yat1 | τὴν γενεὰν ταύτην | 1 | это поколение | “ныне живущих людей”, “этих людей”, “людей этого поколения” | |
1024 | MAT | 11 | 16 | l7km | ταῖς ἀγοραῖς | 1 | на улице | В других версиях — “на рыночной площади” (речь идёт о пространном месте, где люди продают и покупают различные товары). | |
1025 | MAT | 11 | 17 | wn37 | 0 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает развивать мысль, начатую со слов “Но с кем сравню это поколение?” (сих 16). | ||
1026 | MAT | 11 | 17 | ai4e | figs-parables | λέγουσιν…καὶ οὐκ ἐκόψασθε | 1 | говорят: “Мы играли вам на свирели, но вы не плясали. Мы пели вам печальные песни, но вы не рыдали“ | Господь использует иносказание для того, чтобы описать людей, живущих в Его время. Он сравнивает Себя и Своих посланников с группой детей, приглашающих других детей поиграть с ними. Однако, независимо от того, как они это делают, другие дети не желают к ним присоединиться. Иисус имеет в виду, что не имеет значения, посылает ли Бог кого-то, как Иоанн Креститель, который живет в пустыне и постится, или кого-то, как Иисус, который ест за одним столом с грешниками и не постится. Люди, подобные фарисеям и религиозным начальникам, настойчиво отказываются принимать Божью истину (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). |
1027 | MAT | 11 | 17 | d916 | figs-you | ηὐλήσαμεν ὑμῖν | 1 | Мы играли вам на свирели | “Мы” — то есть дети, сидящие на рыночной площади. “Вам” — значит другой группе детей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). |
1028 | MAT | 11 | 17 | j5jd | καὶ οὐκ ὠρχήσασθε | 1 | вы не плясали | “но вы не плясали под радостную музыку” | |
1029 | MAT | 11 | 17 | t723 | figs-explicit | ἐθρηνήσαμεν | 1 | Мы пели вам печальные песни | Речь идёт о плачевных песнях, исполняющихся плакальщицами во время похорон (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1030 | MAT | 11 | 17 | f87l | καὶ οὐκ ἐκόψασθε | 1 | но вы не рыдали | “но вы не скорбели вместе с нами” | |
1031 | MAT | 11 | 18 | svc9 | 0 | Связующее утверждение: | Иисус завершает Свою речь об Иоанне Крестителе. | ||
1032 | MAT | 11 | 18 | qe7y | figs-synecdoche | μήτε ἐσθίων μήτε πίνων | 1 | не ест, не пьёт | В других версиях — “не ест хлеба и не употребляет алкоголь”. Под “хлебом” подразумевается “пища”. Не имеется в виду, что Иоанн вообще не ел, но что он часто постился и воздерживался от хорошей и дорогой пищи. Альтернативный перевод: “часто постится и не пьёт алкоголь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1033 | MAT | 11 | 18 | p4ql | figs-quotations | λέγουσιν, δαιμόνιον ἔχει. | 1 | и говорят: “В нём демон“ | Вместо прямой речи можно упоребить косвенную: “и люди говорят, что в нём бес” и “и все обвиняю его в том, что он одержим нечистыми духами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]). |
1034 | MAT | 11 | 18 | kd4q | λέγουσιν | 1 | и говорят | Речь идёт о людях, живших во времена Иисуса, особенно о фарисеях и религиозных начальниках. | |
1035 | MAT | 11 | 19 | iwk8 | figs-123person | ἦλθεν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | Пришёл Сын Человеческий | Иисус имеет в виду Себя. Альтернативный перевод: “Я, Сын Человеческий, пришёл” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). |
1036 | MAT | 11 | 19 | gs6z | ἦλθεν…ἐσθίων καὶ πίνων | 1 | ест и пьёт | Поступки Иисуса были прямо противоположны поступкам Иоанна Крестителя. Речь идёт о том, что Иисус, подобно прочим людям, наслаждался хорошей едой и напитками. | |
1037 | MAT | 11 | 19 | x4ec | figs-quotations | λέγουσιν, ἰδοὺ, ἄνθρωπος, φάγος καὶ οἰνοπότης…ἁμαρτωλῶν! | 1 | и говорят: “Вот человек, который любит есть и пить вино, друг сборщикам налогов и грешникам“ | Вместо прямой речи можно употребить косвенную: “и они говорят о Нём, что Он обжора и пьяница” или “и они обвиняют Его в том, что Он любит поесть и выпить и дружит со сборщиками налогов и грешниками”. Если вы вместо выражения “Сын Человеческий” упоребили фразу “Я — Сын Человеческий”, тогда вместо прямой речи можно использовать косвенную: “они говорят, что я — Сын Человеческий — обжора и пьяница, водящий дружбу с” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). |
1038 | MAT | 11 | 19 | d6gu | ἄνθρωπος, φάγος | 1 | человек, который любит есть | “вот обжора”, “любитель поесть” | |
1039 | MAT | 11 | 19 | pv4n | οἰνοπότης | 1 | и пить вино | “и пьяница” или “любитель выпить” | |
1040 | MAT | 11 | 19 | vwk4 | writing-proverbs | καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς | 1 | И премудрость оправдана её детьми | Это пословица. Иисус употребляет её для того, чтобы сказать, что люди, отвергающие Иоанна Крестителя и Христа, не поступают мудро. На самом деле, Иоанн И Иисус были очень мужры, и их дела это подтверждали (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]]). |
1041 | MAT | 11 | 19 | dz3c | figs-personification | ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς | 1 | И премудрость оправдана её детьми | Здесь “мудрость” уподобляется женщине, доказывающей свою правоту своими делами. Иисус имеет в виду, что действия мудрого человека доказывают, что он действительно мудр. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “результаты поступков мудрого человека доказывают, что он мудр” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
1042 | MAT | 11 | 20 | bwq8 | 0 | Общая информация: | Иисус упрекает жителей городов, в которых Он творил чудеса. | ||
1043 | MAT | 11 | 20 | w4g8 | figs-metonymy | ὀνειδίζειν τὰς πόλεις | 1 | упрекать города | Речь идёт о населени тех городов. Альтернативный перевод: “упрекать жителей городов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1044 | MAT | 11 | 20 | fxs4 | πόλεις | 1 | в которых Его сила проявилась больше | Здесь можно использовать действительный залог: “в которых Он совершил наибольшее количество чудес” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1045 | MAT | 11 | 20 | t51a | figs-activepassive | ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ | 1 | Его сила | “Его чудеса”, “Его чудотворные дела” |
1046 | MAT | 11 | 20 | wh1g | αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ | 1 | mighty deeds | “mighty works” or “works of power” or “miracles” | |
1047 | MAT | 11 | 21 | xxb3 | figs-apostrophe | οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδάν! | 1 | Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! | Иисус имеет в виду население Хоразина и Вифсаиды. Он обращается к нему так, будто бы оно Его слышит (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]). |
1048 | MAT | 11 | 21 | tv81 | figs-you | οὐαί σοι | 1 | Горе тебе | “О, какое же великое горе вас ждёт!” В данном случае местоимение “тебе” стоит в единственном числе и указывает на один город. Однако, если в вашем языке будет более естественно обратиться к жителям города, тогда используйте местоимение “вы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). |
1049 | MAT | 11 | 21 | y9d3 | figs-metonymy | Χοραζείν…Βηθσαϊδάν…Τύρῳ…Σιδῶνι | 1 | Хоразин… Вифсаида…в Тире и Сидоне | Названия этих городов являются метонимией и указывают на их жителей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). |
1050 | MAT | 11 | 21 | lh46 | figs-hypo | εἰ…αἱ δυνάμεις…ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ | 1 | такие же силы… они давно бы надели мешковину и покаялись в пепле | Это предполагаемая ситуация, которая могла бы произойти на самом деле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]). |
1051 | MAT | 11 | 21 | tm59 | figs-activepassive | εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν | 1 | если в Тире и Сидоне были бы проявлены такие же силы, как и у вас | Здесь можно употребить действительный залог: “Если бы в Тире и Сидоне Я сделал бы такие же могущественные дела, как и у вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
1052 | MAT | 11 | 21 | k3in | figs-you | αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν | 1 | как и у вас | “У вас” — то есть у жителей Хоразина и Вифсаиды (если в вашем языке есть двойственное число, вы можете его здесь использовать). В русском языке местоимение “вас” стоит во множественном числе, поскольку речь здесь идёт о жителях двух городов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). |
1053 | MAT | 11 | 21 | bqi8 | πάλαι…μετενόησαν | 1 | то они давно бы… покаялись | “Они” — то есть жители Тира и Сидона. | |
1054 | MAT | 11 | 21 | qx9m | μετενόησαν | 1 | покаялись | “раскаялись бы в своих грехах” | |
1055 | MAT | 11 | 22 | mr18 | figs-metonymy | Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν | 1 | Тиру и Сидону в день суда будет легче, чем вам | Под “Тиром и Сидоном” имеются в виду жители этих городов. Альтернативный перевод: “в день суда Бог явит жителям Тира и Сидона больше милости, чем вам” или “в день суда Бог накажет вас более сурово, чем жителей Тира и Сидона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
1056 | MAT | 11 | 22 | ab14 | figs-you | ἢ ὑμῖν | 1 | чем вам | “У вас” — то есть у жителей Хоразина и Вифсаиды (если в вашем языке есть двойственное число, вы можете его здесь использовать). В русском языке местоимение “вам” стоит во множественном числе, поскольку речь здесь идёт о жителях двух городов. Также можно уточнить: “чем вам, потому что вы не раскаялись и не поверили в Меня, хотя видели Мои чудеса” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1057 | MAT | 11 | 23 | udw1 | 0 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает обличать города, в которых Он ранее совершил много чудес. | ||
1058 | MAT | 11 | 23 | vpz6 | figs-apostrophe | σύ, Καφαρναούμ | 1 | И ты, | Божий Сын обращается к жителям городов так, будто бы они Его слышали (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]). |
1059 | MAT | 11 | 23 | h8av | figs-you | σύ | 1 | И ты | Все личные местоимения (“ты“) употребляются здесь в единственном числе. Однако, если в вашем языке будет более уместным будет множественное число, вы можете его употребить, потому что речь здесь идёт о жителях каждого из городов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). |
1060 | MAT | 11 | 23 | fj7d | figs-metonymy | Καφαρναούμ…Σοδόμοις | 1 | Капернаум… в Содоме | Названия этих городов указывают на их население (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
1061 | MAT | 11 | 23 | aa7t | figs-rquestion | μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? | 1 | поднявшийся до небес | “Или ты думаешь, что сможешь подняться до Небес?” С помощью этого риторического вопроса Иисус обличает жителей Капернаума в их гордости. Здесь можно упоребить действительный залог: “Ты не сможешь вознестись до Небес!”, “Похвала других людей не сможет помочь тебе вознестись до Небес!” или “Бог не вознесёт тебя до Небес, как ты этого ждёшь!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
1062 | MAT | 11 | 23 | d54d | figs-activepassive | ἕως ᾍδου καταβήσῃ | 1 | упадёшь до ада | Или “но Бог сбросит тебя в ад” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
1063 | MAT | 11 | 23 | vk57 | figs-hypo | ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις…ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον | 1 | потому что если бы в Содоме были проявлены силы, которые проявлены в тебе, то он и сейчас бы существовал | Это предполагаемая ситуация, которая могла бы случиться в прошлом, но не произошла (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]). |
1064 | MAT | 11 | 23 | z279 | figs-activepassive | εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί | 1 | потому что если бы в Содоме были проявлены силы, которые проявлены в тебе | Вместо страдательного залога можно упоребить действительный: “если бы Я сотворил в Содоме такие чудеса, какие совершил у тебя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
1065 | MAT | 11 | 23 | e2t7 | δυνάμεις | 1 | силы | “великие дела”, “огромные чудеса” | |
1066 | MAT | 11 | 23 | yih1 | ἔμεινεν | 1 | то он и сейчас бы существовал | То есть “Содом бы сейчас существовал”. | |
1067 | MAT | 11 | 24 | y1e3 | λέγω ὑμῖν | 1 | Но говорю вам | Эта фраза указывает на важность того, что будет сказано далее. | |
1068 | MAT | 11 | 24 | e3pa | figs-metonymy | γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί | 1 | что земле Содома в день суда будет легче, чем тебе | “Земле Содома” — значит “жителям Содома”. Альтернативный перевод: “В день суда Бог проявит больше милости к жителям Содома, чем к тебе” или “в день суда Бог накажет тебя более сурово, чем жителей Содома” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
1069 | MAT | 11 | 24 | yk3z | figs-explicit | ἢ σοί | 1 | чем тебе | Можно пояснить: “чем тебе, потому что ты не поверил в Меня и не раскаялся, несмотря на все те чудеса, которые Я у тебя сотворил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1070 | MAT | 11 | 25 | f57a | 0 | Общая информация: | В 25-м и 26-м стихах Иисус молится Небесному Отцу, стоя перед толпой. В 27-м стихе Он снова обращается к народу. | ||
1071 | MAT | 11 | 25 | h5x4 | guidelines-sonofgodprinciples | Πάτερ | 1 | Отец | Это важное звание Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). |
1072 | MAT | 11 | 25 | u9cy | figs-merism | Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς | 1 | Господь неба и земли | “Господь, правящий небом и землёй”. “Небо и земля” здесь — это меризм, указывающий на всех и всё, что существует на Земле и во Вселенной. Альтернаивный перевод: “Господь, правящий всей Вселенной” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]). |
1073 | MAT | 11 | 25 | p1gl | ἔκρυψας ταῦτα…καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ | 1 | Ты это скрыл… и открыл | Не совсем ясно, о чём конкретно идёт речь. Если в вашем языке нужно пояснение, тогда вы можете сказать: “Ты скрыл эти истины от… и открыл их”. | |
1074 | MAT | 11 | 25 | lk8f | ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ | 1 | Ты это скрыл | “ты не позволил узнать” (это понятие должно быть антонимом антонимом слова “открыть“) | |
1075 | MAT | 11 | 25 | qw5c | figs-nominaladj | ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν | 1 | от мудрых и умных | Вместо субстантивированных прилагательных можно употребить обычные прилагательные: “от людей, считающих себя мудрыми и умными” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). |
1076 | MAT | 11 | 25 | las9 | figs-irony | σοφῶν καὶ συνετῶν | 1 | от мудрых и умных | Иисус использует иронию; Он не считает этих людей мудрыми. Альтернативный перевод: “от людей, думающих, что они мудрые и разумные” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]). |
1077 | MAT | 11 | 25 | uwu5 | ἀπεκάλυψας αὐτὰ | 1 | и открыл это | “и дал знать это” (то есть истины, о которых говорилось ранее) | |
1078 | MAT | 11 | 25 | b6w5 | figs-metaphor | νηπίοις | 1 | младенцам | Иисус сравнивает невежественных людей с маленькими детьми. Он имеет в виду, что большинство людей, которые Его принимают, это или необразованные люди, или те, кто не имеет о себе высокого мнения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
1079 | MAT | 11 | 26 | qp7t | figs-metonymy | ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου | 1 | Да, Отец! Таким было Твоё желание | Или “Да, Отец, потому что такова была Твоя воля!” |
1080 | MAT | 11 | 27 | yk5w | figs-activepassive | πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου | 1 | Всё передано Мне Моим Отцом | Здесь можно упоребить действительный залог: “Mой Отец доверил Мне всё” или “Мой Отец всё отдал Мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
1081 | MAT | 11 | 27 | gd67 | πάντα | 1 | Всё | Возможные значения: 1) Бог Отец открыл всё о Себе и Своём Царстве Иисусу; 2) Бог дал Иисусу полную власть. | |
1082 | MAT | 11 | 27 | j3vk | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρός μου | 1 | Моим Отцом | Это важное звание Бога, раскрывающее взаимоотношения между Ним и Его Сыном (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). |
1083 | MAT | 11 | 27 | s1as | οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν Υἱὸν, εἰ μὴ ὁ Πατήρ | 1 | Никто не знает Сына, кроме Отца | “только Отец знает Сына” | |
1084 | MAT | 11 | 27 | rt5b | οὐδεὶς ἐπιγινώσκει | 1 | Никто не знает | Речь здесь идёт не просто о знакомстве, но о близких и глубоких взаимоотношениях. | |
1085 | MAT | 11 | 27 | esp4 | figs-123person | τὸν Υἱὸν | 1 | Сына | Иисус говорит о Себе в третьем лице (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). |
1086 | MAT | 11 | 27 | l8xe | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Υἱὸν | 1 | Сына | Это важное звание Иисуса — Божьего Сына (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). |
1087 | MAT | 11 | 27 | w6yq | οὐδὲ τὸν Πατέρα τις ἐπιγινώσκει, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς | 1 | И Отца не знает никто, кроме Сына | “только Сын знает Отца” | |
1088 | MAT | 11 | 28 | q9x1 | 0 | Связующее утверждение: | Речь Иисуса к народу завершается. | ||
1089 | MAT | 11 | 28 | x978 | figs-you | πάντες | 1 | все | Лчное местоимение здесь стоит во множественном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). |
1090 | MAT | 11 | 28 | t2jj | figs-metaphor | οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι | 1 | все уставшие и обременённые | Иисус обращается к людям, уставшим от попыок соблюсти все предписания Закона. Он сравнивает Моисеев Закон с тяжким игом, которые люди должны были на себе нести. Альтернативный перевод: “все, кто безуспешно пытается исполнить Закон” или “все, кто устал от попыток соблюсти все постановления Закона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
1091 | MAT | 11 | 28 | f1w4 | κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς | 1 | Я дам вам покой | “И Я дам вам успокоение от всех ваших трудов и тягот” | |
1092 | MAT | 11 | 29 | q1ya | figs-metaphor | ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς | 1 | Возьмите Моё ярмо на себя | Это метафора: Иисус приглашает людей последовать за Ним и стать Его учениками (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
1093 | MAT | 11 | 29 | t1rh | figs-doublet | πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ | 1 | кроткое и смирённое | Это два синонима, которые Иисус употребляет вместе, чтобы показать, что Он намного добрее, чем религиозные начальники. Альтернативный перевод: “Я кроток и смирен” или “Я очень кроткий” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). |
1094 | MAT | 11 | 29 | i3qs | figs-metonymy | ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ | 1 | Моё сердце кроткое и смирённое | “Сердце” — это внутренняя сущность человека. “Иметь кроткое и смиренное сердце” — значит “быть кротким и смиренным”. |
1095 | MAT | 11 | 29 | i3ls | figs-synecdoche | εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν | 1 | Вы найдёте покой для ваших душ | Под “душой” подразумевается “человек”. Альтернативный перевод: “и вы обретёте для себя покой” или “и Я дам вам покой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). |
1096 | MAT | 11 | 30 | ynf1 | figs-parallelism | ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν | 1 | потому что Моё ярмо не тяжёлое, и Моя ноша лёгкая | Эти два высказывания являются синонимичными. Иисус хочет сказать, что легче повиноваться Его заповедям, чем сблюдать многочисленные предписания Закона. Альтернативный перевод: “Но то, что Я накладываю на вас, вы сможете нести, потому что вам будет легко” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). |
1097 | MAT | 11 | 30 | tc2g | τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν | 1 | Моя ноша лёгкая | Здесь слово “лёгкая” является антонимом слова “тяжёлая”. | |
1098 | MAT | 12 | intro | y7z6 | 0 | Матфея 12 Общие замечанияСтруктура и оформлениеВ некоторых версиях ветхозаветные цитаты печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлен стих 12:18-21, являющийся ветхозаветной цитатой. Важные концепцииСубботаВ этой главе поднимается тема о соблюдении субботнего покоя. Иисус говорит, что правила, установленные фарисеями, не помогали людям соблюдать субботу так, как того хотел Бог. (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sabbath]]). “Оскорбление Святого Духа”Неясно, какие именно поступки и слова считаются “хулой на Святого Духа”. По всей вероятности, они уничижают Личность Святого Духа и Его работу, которая отчасти состоит в том, чтобы человек смог осознать свою греховность и раскаяться перед Богом. Следовательно, всякий человек, не желающий оставлять греховный образ жизни, хулит Святого Духа (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]). Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главыБратья и сёстрыБратьями и сёстрами считаются дети одних родителей, а также одних бабушки и дедушки. В этой главе Иисус говорит, что самыми важными людьми для Него являются те, кто повинуется Его Небесному Отцу (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/brother]]). Ссылки: | |||
1099 | MAT | 12 | 1 | u1f2 | 0 | Общая информация: | С этого стиха в повествовании начинается новая часть, в которой Матфей говорит о возрастающем противостоянии служению Иисуса. Фарисеи упрекают учеников Христа за то, что они срывали колосья в субботу и ели их. | ||
1100 | MAT | 12 | 1 | m2n1 | ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ | 1 | В то время | С этих слов начинается новая часть в истории. Можно сказать: “Спустя некоторое время”. | |
1101 | MAT | 12 | 1 | tvt9 | translate-unknown | τῶν σπορίμων | 1 | засеянными полями | Поле было местом, где росла пшеница. Если в вашем народе не известно это растение, тогда вы можете сказать: “полями, на которых росла культура, из которой изготавливали хлеб” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]). |
1102 | MAT | 12 | 1 | yrf8 | τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν | 1 | стали срывать колосья и есть | В Израиле путники могли собирать зерно с чужих полей и есть его, и это не считалось воровством. Проблема заключалась в том, позволительно ли было делать это в субботу или нет. | |
1103 | MAT | 12 | 1 | zz4r | τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν | 1 | они стали срывать колосья и есть | “они стали срывать колосья и есть пшеничные зёрна” | |
1104 | MAT | 12 | 1 | y5vr | στάχυας | 1 | колосья | Речь идёт о верхней части злака, где находятся зёрна этого растения. | |
1105 | MAT | 12 | 2 | swl7 | ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν Σαββάτῳ | 1 | делают то, что нельзя делать в субботу | В Израиле путники могли собирать зерно с чужих полей и есть его, и это не считалось воровством. Проблема заключалась в том, позволительно ли было делать это в субботу или нет. | |
1106 | MAT | 12 | 2 | mch7 | οἱ…Φαρισαῖοι | 1 | фарисеи | Речь не шла обо всей секте фарисеев, но только о некоторых. Альтернативный перевод: “кто-то из фарисеев”. | |
1107 | MAT | 12 | 2 | nh12 | ἰδοὺ, οἱ μαθηταί σου | 1 | Твои ученики | “Смотри, Твои ученики…” (Фарисеи хотели обратить внимание Иисуса на то, что делали Его ученики). | |
1108 | MAT | 12 | 3 | mzn1 | 0 | Связующее утверждение: | Иисус отвечает фарисеям. | ||
1109 | MAT | 12 | 3 | et11 | αὐτοῖς | 1 | им | “фарисеям” | |
1110 | MAT | 12 | 3 | d712 | figs-rquestion | οὐκ ἀνέγνωτε…μετ’ αὐτοῦ? | 1 | Разве вы не читали..? | Иисус использует риторический вопрос: Он обращает внимание фарисеев на то, что было написано в Писании. Альтернативный перевод: “Вы ведь читали, что” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
1111 | MAT | 12 | 4 | blm5 | τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ | 1 | в дом Бога | В период жизни Давида иерусалимского храма ещё не существовало. Альтернативный перевод: “в скинию”, “в место для поклонения Богу”. | |
1112 | MAT | 12 | 4 | ue7l | figs-explicit | τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως | 1 | лежащий перед ним хлеб | Это был священный хлеб, который служители скинии клали на особый стол перед Богом. Альтернативный перевод: “хлеб, который священники клали перед Богом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1113 | MAT | 12 | 4 | c6a8 | τοῖς μετ’ αὐτοῦ | 1 | тем, кто были с ним | “и людям, бывшим с ним” | |
1114 | MAT | 12 | 4 | lkx9 | εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις | 1 | но только одним священникам | “но, согласно Закону, только священники могли его есть” | |
1115 | MAT | 12 | 5 | tjh3 | 0 | Связующее уверждение: | Иисус продолжает отвечать фарисеям. | ||
1116 | MAT | 12 | 5 | f79q | figs-rquestion | οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ, ὅτι…ἀναίτιοί εἰσιν? | 1 | Или вы не читали в Законе..? | Иисус использует риторический вопрос: Он обращает внимание фарисеев на то, что было написано в Писании. Альтернативный перевод: “Вы ведь читали в Законе Моисея, что” или “Вам, конечно же, известно, что написано в Законе: как каждую субботу…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
1117 | MAT | 12 | 5 | dqe9 | τὸ Σάββατον βεβηλοῦσιν | 1 | нарушают субботу | “делают в субботу то, что и в другие дни” | |
1118 | MAT | 12 | 5 | i6y9 | ἀναίτιοί εἰσιν | 1 | остаются невиновными | “но Бог их не наказывает” или “но Бог не считает их виновными” | |
1119 | MAT | 12 | 6 | ji7a | λέγω…ὑμῖν | 1 | говорю вам | Эти слова заостряют внимание слушателей на том, что будет сказано далее. | |
1120 | MAT | 12 | 6 | k4mn | figs-123person | τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν | 1 | здесь нечто большее, чем храм | “Здесь находится Тот, Кто больше храма“(Иисус имеет в виду Себя) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). |
1121 | MAT | 12 | 7 | rh53 | 0 | Общая информация: | В этом стихе Иисус цитирует пророка Осию, чтобы обличить фарисеев. | ||
1122 | MAT | 12 | 7 | vye2 | 0 | Связующее утверждение: | Божий Сын продолжает отвечать фарисеям. | ||
1123 | MAT | 12 | 7 | ypj7 | figs-explicit | εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους | 1 | Если бы вы знали, что значит “Милосердия хочу, а не жертвы”, то не осудили бы невиновных | Здесь Иисус цитирует Писание. Альтернативный перевод: “Пророк Осия писал в древности: “Я хочу милости, а не жертв”. Если бы вы поняли смысл этих слов, тогда бы вы не осудили невиновных” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1124 | MAT | 12 | 7 | e1ju | ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν | 1 | Милосердия хочу, а не жертвы | Через Закон Моисея Бог повелевал израильтянам приносить жертвы. Но здесь Иисус говорит, что для Бога милость важнее жертвоприношений. | |
1125 | MAT | 12 | 7 | jw57 | θέλω | 1 | хочу | Или “Я хочу” (речь идёт о Боге). | |
1126 | MAT | 12 | 7 | s23l | figs-nominaladj | τοὺς ἀναιτίους | 1 | невиновных | Или “невиновных людей” (вместо субстантивированного прилагательного можно употребить словосочетание из прилагательного и существительного) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). |
1127 | MAT | 12 | 8 | l7g3 | figs-123person | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | Сын Человеческий | Иисус имеет в виду Себя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). |
1128 | MAT | 12 | 8 | jx98 | Κύριος…ἐστιν τοῦ Σαββάτου | 1 | является господином субботы | “имеет власть над субботой” или “имеет власть устанавливать законы о том, что люди могут делать в субботу” | |
1129 | MAT | 12 | 9 | i489 | 0 | Общая информация: | Здесь сцена переносится в более позднее время, когда фарисеи осудили Иисуса за исцеление человека в субботу. | ||
1130 | MAT | 12 | 9 | hns8 | καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν | 1 | Отойдя оттуда | “Иисус ушёл оттуда и, спустя некоторое время,..” | |
1131 | MAT | 12 | 9 | y4me | τὴν συναγωγὴν αὐτῶν | 1 | в их синагогу | Возможные значения: 1) речь идёт о синагоге одного из городов Иудеи. Альтернативный перевод: “в синагогу той области“; 2) слово “их” относится к фарисеям, с которыми Иисус беседовал ранее — это была синагога, которую они посещали вместе с другими жителями города (здесь не имеется в виду, что синагога принадлежала фарисеям). Альтернативный перевод: “синагога, которую посещали те фарисеи”. | |
1132 | MAT | 12 | 10 | kjf6 | ἰδοὺ | 1 | Там был | В повествовании появляется новый персонаж. Возможно, в вашем языке существует способ, с помощью которого вы можете ввести в историю новое действующее лицо. | |
1133 | MAT | 12 | 10 | xb13 | ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν | 1 | человек с высохшей рукой | “человек с парализованной рукой” или “человек с больной рукой” | |
1134 | MAT | 12 | 10 | t948 | καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, εἰ ἔξεστι τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν? ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ | 1 | Иисуса спросили, чтобы потом обвинить: «Можно ли исцелять в субботу?» | “Фарисеи хотели обвинить Иисуса в совершении греха, поэтому они спросили Его: “Законно ли исцелять в субботу?” | |
1135 | MAT | 12 | 10 | gdj6 | εἰ ἔξεστι τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν? | 1 | Можно ли исцелять в субботу? | “Согласно Закону Моисея, может ли человек исцелять другого человека в субботу?” | |
1136 | MAT | 12 | 10 | c1cc | figs-explicit | ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ | 1 | чтобы потом обвинить | Фарисеи не хотели обвинить Иисуса публично. Они пытались заставить Его дать ответ, который бы противоречил Закону Моисея, чтобы потом иметь возможность привести Его в суд и обвинить в нарушении Закона (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1137 | MAT | 12 | 11 | g98l | 0 | Связующее утверждение: | Иисус даёт ответ фарисеям. | ||
1138 | MAT | 12 | 11 | ng4j | figs-rquestion | τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃς ἕξει πρόβατον ἕν…οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ? | 1 | Кто из вас, имея одну овцу, если она в субботу упадёт в яму, не возьмёт её и не вытащит? | Иисус отвечает Своим противникам с помощью риторического вопроса. Он хочет, чтобы они задумались над тем, что можно и его нельзя делать в субботу. Альтернативный перевод: “Если ваша овца упадёт в субботу в яму, то не вытащите ли вы её?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
1139 | MAT | 12 | 12 | s2tu | πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου? | 1 | Насколько же человек лучше овцы! | Слова “насколько же” усиливают мысль. Альтернативный перевод: “Конечно же человек ценнее овцы!” или “Безусловно, человек гораздо более важен по сравнению с овцой!”. | |
1140 | MAT | 12 | 12 | a9ld | ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν καλῶς ποιεῖν | 1 | в субботу можно делать добро | “тот, кто поступает по-доброму в субботу, исполняет Закон” | |
1141 | MAT | 12 | 13 | be8u | figs-quotations | τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα. | 1 | После этого Иисус обратился к тому человеку: «Протяни твою руку». | Вместо прямой речи можно употребить косвенную: “Потом Иисус повелел человеку протянуть руку” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]). |
1142 | MAT | 12 | 13 | ljl6 | τῷ ἀνθρώπῳ | 1 | к тому чело | “к человеку с парализованной рукой” или “к человеку с больной рукой” | |
1143 | MAT | 12 | 13 | fm9r | ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα | 1 | Протяни твою руку | “вытяни свою руку” | |
1144 | MAT | 12 | 13 | s5ep | ἐξέτεινεν | 1 | Тот протянул руку | “человек протянул | |
1145 | MAT | 12 | 13 | jry3 | figs-activepassive | ἀπεκατεστάθη, ὑγιὴς | 1 | и она стала здоровой | “и она снова стала здоровой” |
1146 | MAT | 12 | 14 | w4zl | συμβούλιον ἔλαβον κατ’ αὐτοῦ | 1 | стали совещаться против Него | “стали советоваться друг с другом, как навредить Иисусу” | |
1147 | MAT | 12 | 14 | jdn2 | ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν | 1 | стали совещаться против Него, как Его погубить | “и искать способа Его убить” | |
1148 | MAT | 12 | 15 | d4lk | 0 | Общая информация: | В этом отрывке рассказывается, как через Иисуса исполнилось пророчество Исайи. | ||
1149 | MAT | 12 | 15 | d5l9 | ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς, ἀνεχώρησεν | 1 | Но Иисус, узнав об этом, | “Иисус понял намерения фарисеев” | |
1150 | MAT | 12 | 15 | hw22 | ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν | 1 | удалился оттуда | “ушёл оттуда” | |
1151 | MAT | 12 | 16 | bk1n | μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν | 1 | и запретил им делать Его известным | “и запретил им рассказывать о Нём другим” | |
1152 | MAT | 12 | 17 | dc7z | ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν | 1 | чтобы сбылось | Эта мысль может быть оформлена как отдельное предложение: “И сбылось…” | |
1153 | MAT | 12 | 17 | mcd7 | τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος | 1 | сказанное через пророка Исаию, который говорит | Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “то, что Бог говорил в древности через пророка Исаию”. | |
1154 | MAT | 12 | 18 | zkt7 | 0 | Связующее утверждение: | Здесь Матфей цитирует пророка Исаию, чтобы показать, что в древних пророчествах говорилось о служении Мессии. | ||
1155 | MAT | 12 | 18 | f5kz | ἰδοὺ | 1 | Вот | “Смотрите”, “Слушайте” или “Обратите внимание на то, что я собираюсь вам сказать!” | |
1156 | MAT | 12 | 18 | fjw6 | μου…ᾑρέτισα…θήσω | 1 | Мой… Я | Все личные местоимения здесь относятся к Богу. Исаия передаёт людям Божье слово. | |
1157 | MAT | 12 | 18 | yv4f | ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου | 1 | Мой Любимый, к Которому расположена Моя душа | “Он — Мой возлюбленный, Которым я очень доволен” | |
1158 | MAT | 12 | 18 | s6a4 | figs-synecdoche | εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου | 1 | к Которому расположена Моя душа | Под “душой” имеется в виду внутренняя сущность. Альтернативный перевод: “к Которому Я очень расположен” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). |
1159 | MAT | 12 | 18 | jh8p | figs-explicit | κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ | 1 | Он объявит народам суд | То есть Божий слуга откроет язычникам Божью справедливость. Вы можете уточнить, что Бог будет вершить правосудие (абстрактное существительное “правосудие” можно заменить на понятие “правда”, “праведный суд”. Альтернативный перевод: “Он откроет народам праведный Божий суд” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). |
1160 | MAT | 12 | 19 | me7p | 0 | Связующее утверждение: | Матфей продолжает цитировать пророка Исаию. | ||
1161 | MAT | 12 | 19 | hb2m | figs-metonymy | οὐδὲ ἀκούσει τις…τὴν φωνὴν αὐτοῦ | 1 | никто на улицах не услышит Его голос | То есть люди не услышат Его громкого голоса. Альтернативный перевод: “Он не будет кричать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
1162 | MAT | 12 | 19 | gj1p | οὐκ ἐρίσει…αὐτοῦ | 1 | Он… Его | Все личные местоимения здесь относятся к Мессии. | |
1163 | MAT | 12 | 19 | jr87 | figs-idiom | ἐν ταῖς πλατείαις | 1 | на улицах | Здесь говорится тех местах с большим количеством людей. Можно сказать: “в сёлах и городах”. |
1164 | MAT | 12 | 20 | ii4c | οὐ κατεάξει | 1 | Он | Все личные местоимения здесь относятся к Мессии. | |
1165 | MAT | 12 | 20 | cdk2 | figs-parallelism | κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει | 1 | Он не переломит надломленную трость, не потушит тлеющий лён | Обе эти фразы означают одно и то же. Это метафоры, означающие что Божий слуга будет кротким и добрым. “Надломленная трость” и “курящий лен” — это представляют слабые и угнетённые люди. Если эта метафора будет непонятна вашим читателям, вы можете дать буквальный перевод: “Он будет добр к слабым людям и нежен к тем, кто страдает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
1166 | MAT | 12 | 20 | m4uz | κάλαμον συντετριμμένον | 1 | надломленную трость | “повреждённое растение” | |
1167 | MAT | 12 | 20 | y8mn | λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει | 1 | не потушит тлеющий лён | “он не потушит угасающий лён” | |
1168 | MAT | 12 | 20 | bjg2 | λίνον τυφόμενον | 1 | тлеющий лён | Речь идёт о лампаде, чей фитиль продолжает слабо тлеть. | |
1169 | MAT | 12 | 20 | rer7 | λίνον…ἕως | 1 | тлеющий лён, пока | Следующую мысль можно оформить как отдельное предложение: ”…тлеющий лён. И так будет до тех пор, пока…” | |
1170 | MAT | 12 | 20 | b6tw | figs-abstractnouns | ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν | 1 | пока не приведёт суд к победе | “Привести к победе” — значит “одержать победу”. “Привести суд к победе” — значит “заставить торжествовать праведный суд”. Альтернативный перевод: “пока Его суд не одержит победу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). |
1171 | MAT | 12 | 21 | w3rq | figs-synecdoche | τῷ ὀνόματι αὐτοῦ | 1 | на Его имя | Здесь слово “имя” употребляется в значении “личность”. Альтернативный перевод: “на Него” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). |
1172 | MAT | 12 | 22 | nba2 | 0 | Общая информация: | Повествование меняется, и автор начинает рассказывать о том, как фарисеи обвинили Иисуса в том, что Он исцеляет больных с помощью дьявольской силы. | ||
1173 | MAT | 12 | 22 | e1g4 | figs-activepassive | τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος, τυφλὸς καὶ κωφός | 1 | Тогда привели к Иисусу одержимого демоном — слепого и немого | Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “После этого некоторые люди привели к Иисусу слепого и немого человека, одержимого нечистым духом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1174 | MAT | 12 | 22 | k2vt | προσηνέχθη…τυφλὸς καὶ κωφός | 1 | слепого и немого | “человека, который не мог ни видеть, ни говорить” | |
1175 | MAT | 12 | 23 | gy5z | καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι | 1 | Весь народ удивлялся | “Все люди, видевшие то исцеление, невероятно изумились” | |
1176 | MAT | 12 | 23 | ink7 | ὁ υἱὸς Δαυείδ | 1 | сын Давида | Так часто называли Христа — Мессию. | |
1177 | MAT | 12 | 23 | h8kf | υἱὸς | 1 | сын | Или “потомок”. | |
1178 | MAT | 12 | 24 | m2jr | 0 | Общая информация: | В 25-м стихе Иисус говорит фарисеям, что Его исцеляющая сила не исходит от сатаны. | ||
1179 | MAT | 12 | 24 | wmi1 | ἀκούσαντες | 1 | изгоняет демонов | Речь идёт об изгнани нечистого духа из слепого и немого челоека. | |
1180 | MAT | 12 | 24 | p1mi | figs-doublenegatives | οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια, εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ | 1 | Он изгоняет демонов не иначе, как веельзевулом, князем демонов | Или “Этот Человек может изгонять демонов, потому что Он — служитель Веельзевула” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). |
1181 | MAT | 12 | 24 | wj1y | οὗτος | 1 | Он | Фарисеи старались не называть Иисуса по имени, чтобы выразить своё пренебрежение. | |
1182 | MAT | 12 | 24 | cii4 | ἄρχοντι τῶν δαιμονίων | 1 | князем демонов | “демоническим князем” | |
1183 | MAT | 12 | 25 | i1sd | writing-proverbs | πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται | 1 | Любое царство, которое разделится внутри себя, опустеет. Любой город или дом, который разделится внутри себя, не устоит | Иисус отвечает фарисеям с помощью пословиц. Обе пословиы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что нелогично, чтобы Веельзевул начал свржаться против собственных служителей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). |
1184 | MAT | 12 | 25 | g9ec | figs-metonymy | πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται | 1 | Любое царство, которое разделится внутри себя, опустеет | Под “царством” поразумеваеся народ, живущий в нём. Вы можете употребить здесь действительный залог: “Царство не сможет устоять, если его жители начнут воевать друг против друга” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
1185 | MAT | 12 | 25 | kn8c | figs-metonymy | πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται | 1 | Любой город или дом, который разделится внутри себя, не устоит | Под “городом” имеются в виду живущие там люди, под “домом” — семья. “Разделиться внутри себя” — значит “начать враждовать друг с другом”. Альтернативный перевод: “Если жители города или члены одной семьи нанут враждовать друг с другом, то ни город, ни семья устоять не смогут” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
1186 | MAT | 12 | 26 | gm6j | 0 | Связующее утверждение: | Иисус прдолжает говорить фарисеям о том, что Его исцеляющая сила исходит не от сатаны, но от Бога. | ||
1187 | MAT | 12 | 26 | i42r | figs-metonymy | καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει | 1 | Если сатана изгоняет сатану | Второе слово “сатана” употребляются в значении “служители сатаны”. Альтернативный перевод: “Если сатана начнёт изгонять своих собственных служителей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
1188 | MAT | 12 | 26 | ah7t | figs-rquestion | πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? | 1 | Как тогда устоит его царство? | С помощью этого вопроса Иисус показывает фарисеям, насколько нелогичным было их заявление. Альтернативный перевод: “Если сатана восстанет против самого себя, тогда его царство не сможет устоять” или “Если сатана начнёт сражаться против собственных демонов, тогда его царство долго не просуществует” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
1189 | MAT | 12 | 27 | nvv9 | Βεελζεβοὺλ | 1 | веельзевулом | Речь идёт о сатане (см. стих 26). | |
1190 | MAT | 12 | 27 | gee9 | figs-rquestion | οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? | 1 | то сыновья ваши чем тогда изгоняют? | Иисус задаёт фарисеям ещё один глубокий вопрос. Альтернативный перевод: “тогда вы должны согласиться с тем, что ваши последователи также изгоняют бесов с помощью дьявольской силы. Однако, вы хорошо знаете, чо это не так” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
1191 | MAT | 12 | 27 | x9je | figs-metaphor | οἱ υἱοὶ ὑμῶν | 1 | сыновья ваши | Иисус обращаетс к фарисеям. Под “вашими сыновьями” имеются в виду последователи фарисеев (в те времена было принято называть так учеников кого-либо). Альтернативный перевод: “ваши последователи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
1192 | MAT | 12 | 27 | jja2 | διὰ τοῦτο, αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν | 1 | Поэтому они будут вам судьями | “Но, поскольку ваши последователи изгоняют дьявола с помощью Божьей силы, это доказывает, что вы неправы по отношению ко Мне”. | |
1193 | MAT | 12 | 28 | f3n7 | 0 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает говорить с фарисеями. | ||
1194 | MAT | 12 | 28 | zb4d | εἰ δὲ…ἐγὼ | 1 | Если же Я | Предлог “если” употребляется здесь не потому, что Иисус ставит под сомнение то, чьей силой Он изгоняет бесов. Сын Божий утверждает, что Он делает это властью Своего Отца. Альтернативный перевод: “Но, если вы понимаете, что”. | |
1195 | MAT | 12 | 28 | r5dg | figs-metonymy | ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ | 1 | то, конечно, дошло до вас Божье Царство | “Тогда Божье Царство снизошло на вас”. Под “Божьим Царством” имеется в виду власть Господа и Его правление. Можно сказать: “это значит, что Бог поистине правит внутри вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
1196 | MAT | 12 | 28 | f1wj | figs-you | ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς | 1 | дошло до вас | Личное местоимение здесь употреблено во множественном числе, поскольку речь идёт о народе Израиля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). |
1197 | MAT | 12 | 29 | t4vu | figs-parables | πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν…τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει. | 1 | Как может кто-то войти в дом сильного и разграбить его вещи? Он сначала свяжет сильного и тогда разграбит его дом | Иисус использует иносказание, чтобы дать ответ фарисеям. Он имеет в виду, что может изгонять бесов, потому что Его сила превосходит силу дьявола (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]). |
1198 | MAT | 12 | 29 | w54c | figs-rquestion | πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν…ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν? | 1 | Как может кто-то войти в дом сильного | Иисус использует риторический вопрос, чтобы дать наставления фарисеям и народу. Альтернативный перевод: “Никто не сможет войти.., если сначала не свяжет того, кто сильнее его” или “Если человек захочет войти.., то сначала он должен связать сильного” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
1199 | MAT | 12 | 29 | jb6x | ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν? | 1 | Он сначала свяжет сильного | “он сначала должен получить контроль над тем, кто сильнее его” | |
1200 | MAT | 12 | 29 | u6vu | τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει | 1 | тогда разграбит его дом | “после этого он сможет украсть его вещи” или “только потом он сможет разграбить его имущество” | |
1201 | MAT | 12 | 30 | ivp9 | ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ | 1 | Кто не со Мной, тот против Меня | “кто не на Моей стороне” или “кто не делает того же, что и Я” | |
1202 | MAT | 12 | 30 | gyk8 | κατ’ ἐμοῦ ἐστιν | 1 | тот против Меня | “тот действиует против Меня” или “тот Мой противник” | |
1203 | MAT | 12 | 30 | ek1h | figs-metaphor | ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει | 1 | Кто не собирает со Мной, тот разбрасывает | Иисус использует метафору: Он сравнивает людей с теми, кто или помогает Пастырю собрать Его овец, или, наоборот, заставлет их уйти от Него. Другими словами, мы или помогаем людям становиться учениками Иисуса, или заставляем их отвернуться от Него (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
1204 | MAT | 12 | 31 | qwg4 | 0 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает отвечать фаарисеям. | ||
1205 | MAT | 12 | 31 | iy8l | λέγω ὑμῖν | 1 | Поэтому говорю вам | Эти слова заостряют внимание слушателей на том, что будет сказано после них. | |
1206 | MAT | 12 | 31 | q5hk | figs-you | λέγω ὑμῖν | 1 | говорю вам | Здесь личное местоимение употребляеся во множественном числе, потому что Иисус обращается к фарисеям и народу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). |
1207 | MAT | 12 | 31 | hy38 | figs-activepassive | πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις | 1 | любой грех и оскорбление простятся людям | Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Бог простит людям любой грех и любое оскорбление” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
1208 | MAT | 12 | 31 | ezx8 | figs-activepassive | ἡ…τοῦ Πνεύματος, βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται | 1 | а оскорбление Духа не простится людям | Здесь также можно употребить действительный залог: “но Он не простит человека, оскорбляющего Святого Духа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
1209 | MAT | 12 | 32 | gwx2 | figs-metonymy | καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | Если кто-либо скажет слово на Сына Человеческого | Под “словом” имеется в виду “оскорбление“: “Если человек скажет что-то плохое на Меня — сына Человеческого” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
1210 | MAT | 12 | 32 | h79z | figs-123person | τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | на Сына Человеческого | Иисус говорит о Самом Себе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). |
1211 | MAT | 12 | 32 | z3ma | figs-activepassive | ἀφεθήσεται αὐτῷ | 1 | простится ему | Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Бог простит того человека” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
1212 | MAT | 12 | 32 | hfs4 | οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ | 1 | не простится ему | Здесь также можно употребить действительный залог: “Бог не протит того человека”. | |
1213 | MAT | 12 | 32 | lw5j | figs-metonymy | οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι | 1 | ни в этом веке, ни в будущем | Речь идёт о жизни на земле и жизни после смерти. Альтернативный перевод: “ни в этой жизни, ни в будущей”, “никогда” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
1214 | MAT | 12 | 33 | d73d | 0 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает отвечать фарисеям. | ||
1215 | MAT | 12 | 33 | bi8z | ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν | 1 | Либо признайте дерево и его плод хорошими, либо признайте дерево и его плод плохими | Возможные значения: 1) “Если дерево хорошее, то и его плоды будут хорошими, но, если дерево плохое, то и его плоды плохие“; 2) “если плоды с дерева хорошие, то и дерево хорошее, если же плоды с дерева плохие, то само дерево плохое”. Это пословица, означающая, что всякого человека можно судить по его делам. | |
1216 | MAT | 12 | 33 | kl16 | καλὸν…σαπρὸν | 1 | хорошими… плохими | “здоровым…больными” | |
1217 | MAT | 12 | 33 | kz12 | figs-activepassive | ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ, τὸ δένδρον γινώσκεται | 1 | Потому что дерево распознаётся по плоду | “Плод” — это метафора, означающая “дела человека”. Альтернативный перевод: “люди по плодам узнают, здоровое ли это дерево или больное” или “люди узнают по делам человека, хороший ли он или плохой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
1218 | MAT | 12 | 34 | r1uv | figs-metaphor | γεννήματα ἐχιδνῶν | 1 | Гадючье отродье! | “Отродье” — это те, кто имеет схожие качества. Гадюка — это ядовитая змея, символизирующая зло. См, как вы перевели аналогичное выражение в Матфея 3:7 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
1219 | MAT | 12 | 34 | pl4g | figs-you | γεννήματα…λαλεῖν…ὄντες | 1 | вы | Личное местоимение здесь употреблено во множественном числе, поскольку речь идёт о фарисеях (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). |
1220 | MAT | 12 | 34 | e7x3 | figs-rquestion | πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν | 1 | Как вы, являясь злыми, можете говорить доброе? | Иисус использует риторический вопрос, чтобы обличить фарисеев. Альтернативный перевод: “вы не способны говорить доброе” или “вы можете говорить только злое” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
1221 | MAT | 12 | 34 | e9bg | figs-metonymy | ἐκ…τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας, τὸ στόμα λαλεῖ | 1 | чем наполнено сердце человека, о том он и говорит | “Сердце” — это метонимия, указывающая на разум человека. Альтернативный перевод: “по словам человека можно судить о состонии его разума” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). |
1222 | MAT | 12 | 35 | r3uw | figs-metaphor | ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά; καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά | 1 | Добрый человек из хорошей сокровищницы достаёт хорошее, а плохой человек из плохой сокровищницы достаёт плохое | Это метафора, означающая, что слова человека показывают кем он, на самом деле, является. Если вы хотите сохранить этот образ, см. ОСБ. Вы также можете передать буквальный смысл данного выражения: “Хороший человек говорит хорошее, а злой человек — злое” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
1223 | MAT | 12 | 36 | jvg6 | 0 | Связующее утверждение: | Иисус завершает Свою речь, направленную против осуждения фарисеев, говоривших, что Он исцелил человека с помощью дьявольской силы. | ||
1224 | MAT | 12 | 36 | era6 | λέγω…ὑμῖν | 1 | Говорю вам | Это выражение заостряет внимание слушателей на том, что будет сказано дальше. | |
1225 | MAT | 12 | 36 | t2pj | οἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσουσιν περὶ | 1 | люди будут отвечать | “Бог заставит каждого человека ответить” или “люди дадут отчёт Богу” | |
1226 | MAT | 12 | 36 | f1wh | figs-metonymy | πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν | 1 | за любое бесполезное слово, которое скажут | “Слово” — это то ,что люди произносят. Альтернативный перевод: “за каждое вредоносное слово, которое ими было произнесено” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
1227 | MAT | 12 | 37 | qw5e | figs-activepassive | δικαιωθήσῃ…καταδικασθήσῃ | 1 | будешь оправдан… будешь осуждён | Здесь можно использовать действительный залог: “Бог тебя оправдает… Бог тебя осудит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
1228 | MAT | 12 | 38 | x4le | 0 | Общая информация: | В 39-м стихе Иисус обличает книжников и фарисеев. | ||
1229 | MAT | 12 | 38 | mec3 | 0 | Связующее утверждение: | Диалог, о котором сказано в этих стихах, произошёл сразу после того, как Иисус ответил на обвинение фарисеев, говоривших что Он исцеляет больных дьявольской силой. | ||
1230 | MAT | 12 | 38 | aiu6 | θέλομεν | 1 | Хотелось бы нам | “мы хотим” | |
1231 | MAT | 12 | 38 | ikg2 | figs-explicit | ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν | 1 | видеть от Тебя знак | Вы можете уточнить, о каком именно знаке шла речь: “видеть знак, доказывающий истинность Твоих слов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1232 | MAT | 12 | 39 | d8b9 | figs-123person | γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ…δοθήσεται αὐτῇ | 1 | Злое и развращённое поколение ищет знак | Иисус обращается к Своим современникам. Альтернативный перевод: “Вы — злое и прелюбодейное поколение, требующее от Меня знамения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). |
1233 | MAT | 12 | 39 | a5di | figs-metaphor | γενεὰ…μοιχαλὶς | 1 | развращённое поколение | “Развращённое поколение” — это люди, не сохранившие свою верность Богу. Альтернативный перевод: “неверное поколение” или “безбожное поколение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
1234 | MAT | 12 | 39 | c6hy | figs-activepassive | σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ | 1 | но знак не будет дан ему | Иисус отказался дать знамение: Он уже показал этим людям множество чудес, но они Ему не поверили. Здесь можно употребить действительный залог: “я не дам ему знамение” или “Бог не даст ему знамение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
1235 | MAT | 12 | 39 | j21p | εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου | 1 | кроме знака пророка Ионы | “кроме знака, который Бог дал пророку Ионе” | |
1236 | MAT | 12 | 40 | vh9i | figs-merism | τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας | 1 | три дня и три ночи | Здесь говорится о трёх сутках. Альтернативный перевод: “трое суток” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]). |
1237 | MAT | 12 | 40 | iuv8 | figs-123person | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | Сын Человеческий | Иисус имеет в виду Себя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). |
1238 | MAT | 12 | 40 | gg65 | figs-idiom | ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς | 1 | будет в сердце земли | Речь идёт о могиле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). |
1239 | MAT | 12 | 41 | k3q6 | 0 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает обличать книжников и фарисеев. | ||
1240 | MAT | 12 | 41 | gnh1 | ἄνδρες Νινευεῖται | 1 | Ниневитяне | “жители Ниневии” | |
1241 | MAT | 12 | 41 | b94i | ἐν τῇ κρίσει | 1 | перед судом | “в день суда” или “когда Бог будет судить людей” | |
1242 | MAT | 12 | 41 | x8gm | τῆς γενεᾶς ταύτης | 1 | с этим поколением | Речь идёт о людях, к которым обращался Иисус. | |
1243 | MAT | 12 | 41 | duz2 | figs-metonymy | καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν | 1 | и осудят его | Возможные значения: 1) ниневитяне обвинят: “и обвинят людей этого поколения“; 2) Бог осудит людей этого поколения за то, что они не покаялись так же, как жители Ниневии: “и Бог осудит это поколение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
1244 | MAT | 12 | 41 | qg29 | καὶ ἰδοὺ | 1 | нечто большее | “Кто-то более великий” | |
1245 | MAT | 12 | 41 | dbs3 | πλεῖον | 1 | нечто | Иисус имеет в виду Себя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
1246 | MAT | 12 | 41 | zb6a | figs-123person | πλεῖον | 1 | чем Иона | Вы можете пояснить: “чем Иона, но вы всё равно не покаялись, поэтому Бог осудит вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1247 | MAT | 12 | 41 | a5p8 | figs-explicit | Ἰωνᾶ ὧδε | 1 | than Jonah is here | You can make explicit the implicit meaning of Jesus’ statement. Alternate translation: “than Jonah is here, yet you still have not repented, which is why God will condemn you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1248 | MAT | 12 | 42 | q8tb | 0 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает обличать книжников и фарисеев. | ||
1249 | MAT | 12 | 42 | zwv7 | translate-names | βασίλισσα νότου | 1 | Царица с юга | Речь идёт о царице Савской — правительнице аравийского царства Саба, располагавшегося к югу от Израиля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). |
1250 | MAT | 12 | 42 | kku7 | ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει | 1 | предстанет с этим поколением перед судом | “предстанет на суд” | |
1251 | MAT | 12 | 42 | z46e | ἐν τῇ κρίσει | 1 | перед судом | “в судный день” или “когда Бог будет судить людей”. См., как вы перевели аналогичную мысль в Матфея 12:41. | |
1252 | MAT | 12 | 42 | zc72 | τῆς γενεᾶς ταύτης | 1 | с этим поколением | Речь идёт о людях, к которым обращался Иисус. | |
1253 | MAT | 12 | 42 | k4ls | figs-metonymy | καὶ κατακρινεῖ αὐτήν | 1 | и осудит его | См., как вы перевели похожую мысль в Матфея 12:41. Возможные значения: 1) их обвинит царица Савская: “и обвинит людей этого поколения“; 2) Бог обвинит людей этого поколения, потому что они не прислушались к мудрости царицы Савской: “и Бог осудит это поколение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
1254 | MAT | 12 | 42 | q8q8 | figs-idiom | ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς | 1 | потому что она приходила из далёкой земли | “потому что она приходила их далёкой страны” |
1255 | MAT | 12 | 42 | t521 | grammar-connect-words-phrases | ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος | 1 | она приходила из далёкой земли послушать мудрости Соломона | В этом предложении объясняется причина, по которой царица выступит против современников Иисуса. Альтернативный перевод: “потому что она приходила” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]]). |
1256 | MAT | 12 | 42 | n99z | καὶ ἰδοὺ | 1 | нечто большее | “Кто-то более великий” | |
1257 | MAT | 12 | 42 | aj1x | πλεῖον | 1 | нечто | Иисус имеет в виду Себя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
1258 | MAT | 12 | 42 | uf5k | figs-123person | πλεῖον | 1 | здесь нечто большее, чем Соломон | Можно пояснить: “здесь Кто-то более великий, чем Соломон, но вы отказываетесь Его слушать. Вот почему Бог вас накажет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1259 | MAT | 12 | 42 | yra5 | figs-explicit | Σολομῶνος ὧδε | 1 | than Solomon is here | You can make explicit the implicit meaning of Jesus’ statement. Alternate translation: “than Solomon is here, yet you do not listen. That is why God will condemn you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1260 | MAT | 12 | 43 | ve5x | 0 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает обличать книжников и фарисеев. Он начинает рассказывать им притчу. | ||
1261 | MAT | 12 | 43 | f5jr | ἀνύδρων τόπων | 1 | по безводным местам | “по сухим местам” или “по безлюдным местам” | |
1262 | MAT | 12 | 43 | x2ur | οὐχ εὑρίσκει | 1 | и не находит его | То есть “не находит покоя”. | |
1263 | MAT | 12 | 44 | gey7 | τότε λέγει, εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον. | 1 | Тогда говорит: “Вернусь в мой дом, откуда я вышел“ | Вместо прямой речи можно использовать повествовательное предложение: “И нечистый дух решает вернуться в своё прежнее жилище”. | |
1264 | MAT | 12 | 44 | ty9b | figs-metaphor | εἰς τὸν οἶκόν μου…ὅθεν ἐξῆλθον | 1 | в мой дом, откуда я вышел | Это метафора, указывающая на человека, в котором раньше жил нечистый дух. Альтернативный перевод: “в то место, откуда я вышел” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
1265 | MAT | 12 | 44 | cd4f | figs-activepassive | εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον | 1 | находит его незанятым, выметенным и убранным | Здесь можно употребить действительный залог: “нечистый дух обнаруживает, что кто-то подмёл и прибрался в его прежнем доме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
1266 | MAT | 12 | 44 | s6jf | figs-metaphor | σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον | 1 | незанятым, выметенным и убранным | Имеется в виду, что в том доме больше никто не живёт. Когда человек освобождается от нечистых духов, он должен пригласить в свою жизнь Святого Духа или же бесы вернутся к нему (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
1267 | MAT | 12 | 45 | nh6q | 0 | Связующее утверждение: | Иисус заканчивает притчу, начавшуюся со слов “Когда нечистый дух выйдет из человека” (см. стих 43). | ||
1268 | MAT | 12 | 45 | bhb4 | figs-parables | τότε πορεύεται…καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ | 1 | Тогда идёт и берёт с собой семь других духов, злее себя | Божий Сын говорит людям об оспасности неверия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]). |
1269 | MAT | 12 | 45 | jw1h | οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ | 1 | Так будет и с этим злым поколением | Это означает, что если современники Иисуса не поверят Ему и не станут Его учениками, они окажутся в худшем положении, чем были до Его прихода. | |
1270 | MAT | 12 | 46 | qj8w | 0 | Общая информация: | К Иисусу приходят Его мать и братья, но Он начинает говорить народу о Своей духовной семье. | ||
1271 | MAT | 12 | 46 | ahx7 | ἰδοὺ | 1 | В то время | В повествовании начинается новая часть. Возможно, в вашем языке есть конструкции, использующиеся для зачина. | |
1272 | MAT | 12 | 46 | mh5f | ἡ μήτηρ | 1 | Его мать | То есть Мария — мать Иисуса. | |
1273 | MAT | 12 | 46 | dq8m | οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ | 1 | Его братья | Речь идёт или о других детях, рождённых Марией, или о двоюродных братьх Христа. | |
1274 | MAT | 12 | 46 | z97j | ζητοῦντες…λαλῆσαι | 1 | хотели поговорить с Ним | “желая поговорить с Ним” | |
1275 | MAT | 12 | 47 | qd32 | figs-quotations | εἶπεν δέ τις αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι. | 1 | Кто-то сказал Иисусу: «Твоя мать и Твои братья стоят снаружи и хотят поговорить с Тобой» | Здесь можно использовать косвенную речь: “Один человек сказал Иисусу, что Его мать и братья стояли снаружи и хотели поговорить с Ним” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]). |
1276 | MAT | 12 | 48 | q1cd | 0 | Связующее утверждение: | История, начавшаяся в Матфея 12:1, завершается (Матфей рассказал нам о возрастающем противостоянии служению Иисуса). | ||
1277 | MAT | 12 | 48 | jm1y | figs-ellipsis | τῷ λέγοντι αὐτῷ | 1 | говорившему | Что было сказано Иисусу, понятно из предыдущего стиха. Альтернативный перевод: “человеку, сказавшему Ему, что Его мать и братья хотели поговорить с Ним” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). |
1278 | MAT | 12 | 48 | e535 | figs-rquestion | τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου? | 1 | Кто Моя мать? И кто Мои братья? | Иисус использует риторический вопрос, чтобы дать наставление народу. Альтернативный перевод: “Я скажу вам, кто, на самом деле, является Моими матерью и братьями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
1279 | MAT | 12 | 49 | gk62 | ἰδοὺ | 1 | Вот | “Посмотрите” или “смотрите”. | |
1280 | MAT | 12 | 49 | rxe8 | figs-metaphor | ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου | 1 | Моя мать и Мои братья | Это метафора означает, что ученики Иисуса являются Его подлинной семьёй: духовное родство для Иисуса гораздо важнее физического (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
1281 | MAT | 12 | 50 | e25c | ὅστις…ἂν ποιήσῃ | 1 | кто | “всякий, кто” | |
1282 | MAT | 12 | 50 | mq9r | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρός | 1 | Отца | Это важное звание Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). |
1283 | MAT | 12 | 50 | gn31 | figs-metaphor | αὐτός μου ἀδελφὸς, καὶ ἀδελφὴ, καὶ μήτηρ ἐστίν | 1 | тот Мне и брат, и сестра, и мать | Это метафора означает, что ученики Иисуса являются Его подлинной семьёй: духовное родство для Иисуса гораздо важнее физического (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
1284 | MAT | 13 | intro | s3lu | 0 | Матфея 13 Общие замечанияСтруктура и оформлениеВ некоторых версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. В английской ULB так оформлены стихи 13:14-15, являющиеся ветхозаветной выдержкой. Эта глава знаменует собой новый раздел в Евангелии от Матфея, содержащий в себе притчи Иисуса о Небесном Царстве. Важные изобразительные средстваМетонимияВ этой главе Иисус часто употребляет слово “Небеса” в значении “Бог, живущий на Небесах” (Матфея 13:11). Подразумеваемая информацияКак правило, авторы не сообщают читателям информацию, которую те уже знают. Когда Матфей писал, что Иисус “сел у моря” (Matthew 13:1), он считал, что его читателям будет понятно, что Иисус приготовился учить народ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). МетафораАвторы часто используют описания и сравнения, когда речь идёт об абстрактных понятиях. Например, Иисус сравнивал сатану, похищающего из людских сердец Божье Слово, с птицей, поедающей семена (Матфея 13:19). Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главыСтрадательный залогВ настоящей главе встречается большое количество конструкций, где не указывается действующее лицо, например, “посеянное в тернии” (Матфея 13:22). Вы можете заменять страдательные предложения действительными, в которых прямо говорится о том, кто совершает действие (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). ПритчиПритча — это короткое иносказание, которое Иисус использовал для того, чтобы Его слушателям было легче усвоить ту или иную духовную истину. Нередко Божий Сын рассказывал народу притчи, чтобы люди, не желающие Его принимать, не не могли понять какие-либо тайные истины (Матфея 13:11-13). Ссылки: | |||
1285 | MAT | 13 | 1 | r4xv | 0 | Общая информация: | В повествовании начинают развораиваться новые события, в которых автор говорит о том, как Иисус начал учить народ с помощью притч о Небесном Царстве. | ||
1286 | MAT | 13 | 1 | vx5y | ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ | 1 | В тот день | Новые события происходят в тот же день, что и предыдущие. | |
1287 | MAT | 13 | 1 | cy1t | ἐξελθὼν…τῆς οἰκίας | 1 | вышел из дома | Неясно, из чьего дома вышел Иисус. | |
1288 | MAT | 13 | 1 | zjb3 | figs-explicit | ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν | 1 | и сел у моря | Имеется в виду, что Иисус сел для того, чтобы учить народ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1289 | MAT | 13 | 2 | d16z | figs-explicit | ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα | 1 | Он вошёл в лодку | Иисус сел в лодку для того, чтобы Ему было легче учить народ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1290 | MAT | 13 | 2 | jge7 | translate-unknown | πλοῖον | 1 | в лодку | Речь, возможно, идёт о деревянном открытом парусном судне (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]). |
1291 | MAT | 13 | 3 | e99p | 0 | Связующее утверждение: | Иисус сравнивает Небесное Царство с посеянным зерном. | ||
1292 | MAT | 13 | 3 | f5mv | καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς | 1 | Иисус учил их многими притчами | “Иисус начал наставлять народ с помощью притч” | |
1293 | MAT | 13 | 3 | w5p3 | αὐτοῖς | 1 | их | “людей” | |
1294 | MAT | 13 | 3 | m97r | ἰδοὺ | 1 | Вышел сеятель сеять | “Один сеятель начал сеять зерно” | |
1295 | MAT | 13 | 3 | ur64 | ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν | 1 | a farmer went out to sow seed | “a farmer went out to scatter seeds in a field” | |
1296 | MAT | 13 | 4 | c6g6 | καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν | 1 | Когда он сеял | “Когда сеятель разбрасывал зёрна по полю” | |
1297 | MAT | 13 | 4 | v7r8 | παρὰ τὴν ὁδόν | 1 | у дороги | Речь идёт о тропинке, идущей около поля. Её почва была утоптана людьми. | |
1298 | MAT | 13 | 4 | qr2d | κατέφαγεν αὐτά | 1 | склевали его | “съели его” | |
1299 | MAT | 13 | 5 | l2g6 | τὰ πετρώδη | 1 | на каменистые места | Речь идёт о камнях, сверху которых лежит небольшое количество почвы. | |
1300 | MAT | 13 | 5 | ql87 | καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν | 1 | Оно быстро взошло | “семена быстро прорасли” | |
1301 | MAT | 13 | 6 | qq5x | figs-activepassive | ἐκαυματίσθη | 1 | оно увяло | Или: “горячее солнце опалило всходы” |
1302 | MAT | 13 | 6 | az8l | ἐξηράνθη | 1 | и засохло | “они увяли и погибли” | |
1303 | MAT | 13 | 7 | dnm8 | 0 | Связующее утверждение: | Это заключительная часть притчи о сеятеле. | ||
1304 | MAT | 13 | 7 | ugc9 | ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας | 1 | в терновник | “упало туда, где росли колючки” (вы можете назвать любой колючий сорняк, препятствующий росту культурных растений) | |
1305 | MAT | 13 | 7 | vt8z | ἀπέπνιξαν αὐτά | 1 | заглушил его | “задушил ростки” | |
1306 | MAT | 13 | 8 | iwv2 | ἐδίδου καρπόν | 1 | принесло плод | “дало урожай” | |
1307 | MAT | 13 | 8 | e91e | figs-ellipsis | ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα | 1 | Одно в сто раз, другое в шестьдесят, и ещё другое в тридцать | То, что семена принесли плоды, ясно из предыдущей фразы. Вы можете уточнить: “одни семена принесли стократный урожай, другие — шестидесятикратный, третьи — тридцатикратный” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). |
1308 | MAT | 13 | 8 | ph2p | translate-numbers | ἑκατὸν…ἑξήκοντα…τριάκοντα | 1 | в сто.., в шестьдесят,.. в тридцать | “в 100 .., 60 ,.. 30” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). |
1309 | MAT | 13 | 9 | q2e2 | figs-metonymy | ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω | 1 | У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит! | Иисус имеет в виду, что всё то, что Он только что сказал, имеет огромную важность, поэтому людям придёся приложить усилия, чтобы понять это и исполнить. Выражение “У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!” употребляется в значении “кто готов принять услышанную истину, пусть примет её и повинуется ей”. См., как вы перевели это выражение в Матфея 11:15. Альтернативный перевод: “пусть тот, кто готов слушать, послушает” или “тот, кто хочет понять и принять, пусть вникнет и примет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
1310 | MAT | 13 | 9 | gkv1 | figs-123person | ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω | 1 | У кого есть уши | Вы можете использовать местоимение второго лица, поскольку Иисус обращается здесь к Своим слушателям. См, как выперевели даную мысль в Матфея 11:15. Альтернативный перевод: “Если вы желаете услышать, тогда слушайте” или “Если вы желаете понять, тогда вникните и примите” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). |
1311 | MAT | 13 | 10 | p8yc | 0 | Общая информация: | Иисус объясняет Своим ученикам причину, по которой Он использует притчи, когда учит народ. | ||
1312 | MAT | 13 | 11 | fc5n | figs-activepassive | ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται | 1 | вам дано знать тайны Небесного Царства, а им не дано | Вы можете употребить здесь действительный залог и уточнить: “Бог дал вам привилегию понимать тайны Небесного Царства, но Он не дал этого другим людям” или “Бог дал вам способность понимать тайны Небесного Царства, но им Он этого не дал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1313 | MAT | 13 | 11 | rcd3 | figs-you | ὑμῖν δέδοται γνῶναι | 1 | вам дано знать | “Вам” — то есть ученикам Иисуса (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). |
1314 | MAT | 13 | 11 | ah6u | figs-metonymy | τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν | 1 | тайны Небесного Царства | Под “Небесным Царством” подразумеваются Божьи правление и власть. Это выражение встречается только в Евангелии от Матфея. Постарайтесь сохранить его в свом переводе. АП: “тайны о Небесном Боге и Его власти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
1315 | MAT | 13 | 12 | j3rl | ὅστις…ἔχει | 1 | кто имеет | “кто имеет понимание” или “кто примет то, чему Я учу” | |
1316 | MAT | 13 | 12 | v61y | figs-activepassive | δοθήσεται | 1 | тому будет дано | Здесь можно употребить действительный залог: “тому Бог даст ещё больше понимания” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
1317 | MAT | 13 | 12 | xsr5 | ὅστις…οὐκ ἔχει | 1 | а кто не имеет | “а у кого нет понимания” или “а кто не принимет то, чему Я учу” | |
1318 | MAT | 13 | 12 | bl5s | figs-activepassive | καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ | 1 | и то, что он имеет | Здесь также можно упоребить действительный залог: “Бог отнимет у него и то, что он имеет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
1319 | MAT | 13 | 13 | wc3u | 0 | Общая информация: | В 14-м стихе Иисус цитирует пророка Исаию, чтобы показать, что неспособность людей понять учение Христа является исполнением древнего пророчества. | ||
1320 | MAT | 13 | 13 | hm4t | 0 | Связующее уверждение: | Иисус продолжает объяснять Своим ученикам причину, по которой Он учит народ притчами. | ||
1321 | MAT | 13 | 13 | v6pb | αὐτοῖς…βλέπουσιν | 1 | им… они | Речь идёт о народе. | |
1322 | MAT | 13 | 13 | uk7j | figs-parallelism | 1 | они смотрят, но не видят, слушают, но не слышат и не понимают | Иисус использует параллелизм, чтобы сказать Своим ученикам о том, что народ упорно отказыватеся принимать Божью истину (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
1323 | MAT | 13 | 13 | ae8k | βλέποντες | 1 | они смотрят | Возможные значения: 1) Они сморят на дела Иисуса. АП: “Хотя они и видят, что Я делаю…“; 2) речь идёт об их физической способности видеть: “несмотря на то, что они могут видеть своими глазами”. | |
1324 | MAT | 13 | 13 | nbi3 | figs-metaphor | οὐ βλέπουσιν | 1 | но не видят | Речь идёт о понимании. АП: “они не понимают” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
1325 | MAT | 13 | 13 | j4bg | ἀκούοντες | 1 | слушают | Возможные значения: 1) здесь говорится о слышании учения Иисуса: “они слышат, что Я им говорю“; 2) речь идёт об их физической способности слышать: “Хотя физически они могут слышать” | |
1326 | MAT | 13 | 13 | gq65 | figs-metaphor | οὐκ ἀκούουσιν | 1 | но не слышат | Значит “не прислушиваются”. Можно сказать: “они не стараются вникнуть”, “они не обращают внимания” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
1327 | MAT | 13 | 14 | jz9n | καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα | 1 | Сбывается о них пророчество Исаии, которое говорит | Вместо страдательного залога можно использовать действительный: “Они исполняют то, что Бог говорил в древности через пророка Исаию”. | |
1328 | MAT | 13 | 14 | z2es | figs-parallelism | ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε | 1 | Ухом услышите — и не поймёте, глазами будете смотреть — и не увидите | Это цитата из пророчества Исаии. В ней говорится о неверии людей, живший во времена Исаии. Иисус использует её в отношении толпы, которая Его слышала. В данном предложении снова используется параллелизм, подчёркивающий мысль о том, что люди упорно не желают понять Божью истину (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). |
1329 | MAT | 13 | 14 | a1im | figs-explicit | ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε | 1 | Ухом услышите — и не поймёте | Вы можете уточнить: “Вы будете слышать то, что Бог говорил через пророков, но не поймёте истинного значения сказанного” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1330 | MAT | 13 | 14 | emu1 | figs-explicit | βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε | 1 | глазами будете смотреть — и не увидите | Здесь также можно уточнить: “вы будете видеть, что делает Бог, но ничего не поймёте” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1331 | MAT | 13 | 15 | e8r5 | 0 | Связующее утверждение: | Ветхозаветная цитата с пророчеством Исаии заканчивается. | ||
1332 | MAT | 13 | 15 | lu8u | figs-metaphor | ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου…ἰάσομαι αὐτούς | 1 | Потому что сердце этого народа огрубело… | В 13:15 Бог говорит, что духовное состояние народа Израиля подобно физическим болезням, из-за которых люди не могут видеть и слышать. Бог хочет, чтобы они обратились к Нему за исцелением. Данная фраза является метафорой, описывающей духовное состояние людей — упрямо отказывающихся принимать и понимать Божью истину. Если бы они захотели, то покаялись бы. Тогда Бог простил бы их и принял как свой народ. Если в вашем языке смысл этой метафоры понятен читателям, сохраните данную метафору в своём переводе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
1333 | MAT | 13 | 15 | fy7m | figs-metonymy | ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου | 1 | Потому что сердце этого народа огрубело | Под “сердем” подразумевается разум людей. Альтернативный перевод: “Разум этих людей не желает понимать” или “эти люди не способны учиться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
1334 | MAT | 13 | 15 | q87m | figs-metonymy | τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν | 1 | ушами с трудом слышит | Люди не были глухими физически, но отказывались слушать и принимать Божью истину. Альтернативный перевод: “они не хотят прислушаться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
1335 | MAT | 13 | 15 | y7t7 | figs-metonymy | τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν | 1 | глаза свои закрыл | Речь не идёт о физических глазах, но о том, что люди упорно отказываются понимать Божье Слово. Можно сказать: “они не хотят видеть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
1336 | MAT | 13 | 15 | fl93 | μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν, καὶ ἐπιστρέψωσιν | 1 | Поэтому не увидят глазами, не услышат ушами и не поймут сердцем | “поэтому они не способны увидеть, услышать, понять и обратиться” | |
1337 | MAT | 13 | 15 | sr25 | figs-metonymy | τῇ καρδίᾳ συνῶσιν | 1 | не поймут сердцем | Под “сердем” подразумевается внутренняя сущность людей. Подберите понятие, указывающее на источник человеческих мыслей и чувств. АП: “не поймут” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
1338 | MAT | 13 | 15 | ps56 | ἐπιστρέψωσιν | 1 | И поэтому не обратятся | “и не обратятся ко Мне” или “и не покаются” | |
1339 | MAT | 13 | 15 | q1h9 | figs-metaphor | ἰάσομαι αὐτούς | 1 | чтобы Я исцелил их | “Чтобы Я мог их исцелить”. Бог желает исцелить людей через прощение их грехов и принятие их в качестве Своего народа. АП: “чтобы Я снова их принял” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
1340 | MAT | 13 | 16 | dc9t | 0 | Свзующее утверждение: | Иисус завершает Свою речь, обращённую к ученикам, в которой говорит о причине того, что Он учит народ притчами. | ||
1341 | MAT | 13 | 16 | yhe4 | figs-parallelism | ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν | 1 | Вы счастливые, потому что ваши глаза видят и ваши уши слышат | Оба данных выражения синонимичны, но употребялются вместе для усиления мысли о том, что Его ученики угодили Богу, потому что поверили в Иисуса и исполняют то, что Он им говорит (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). |
1342 | MAT | 13 | 16 | glp8 | figs-synecdoche | ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν | 1 | Вы счастливые, потому что ваши глаза видят | “Ваши глаза” — то есть “вы”. Альтернативный перевод: “Вы благословенны, потому что ваши глаза способны видеть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). |
1343 | MAT | 13 | 16 | rlt3 | figs-you | ὑμῶν…ὑμῶν | 1 | Вы.., ваши | Личное местоимение здесь упореблено во множественном числе, потому что относится к ученикам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). |
1344 | MAT | 13 | 16 | jp32 | figs-synecdoche | τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν | 1 | ваши уши слышат | “Ваши уши” — то есть “вы”. Можно уточнить: “вы благословенны, потому то ваши уши способны слышать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). |
1345 | MAT | 13 | 17 | mg58 | ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν | 1 | говорю вам истину | Эта фраза заостряет внимание слушателей на том, что будет сказано после неё. | |
1346 | MAT | 13 | 17 | bsj7 | figs-you | ὑμῖν | 1 | вам | Все личные местоимения здесь употреблены во множественном числе, поскольку речь идёт об учениках (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). |
1347 | MAT | 13 | 17 | e6ci | figs-explicit | ἃ βλέπετε | 1 | то, что вы видите | Можно пояснить: “чудеса, коорые видите вы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1348 | MAT | 13 | 17 | q14w | figs-explicit | ἃ ἀκούετε | 1 | то, что вы слышите | Здесь также можно уточнить: “и слова, которые вы слышите от Меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1349 | MAT | 13 | 18 | w35t | 0 | Связующее утверждение: | Иисус начинает объяснять Своим ученикам знаение притчи о сеятеле, которая дана в Матфея 13:3. | ||
1350 | MAT | 13 | 19 | v2d7 | τὸν λόγον τῆς βασιλείας | 1 | слово о Царстве | “послание о Божьем правлении и власти” | |
1351 | MAT | 13 | 19 | a8nu | figs-metaphor | ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ | 1 | приходит злой и похищает посеянное в его сердце | Иисус говорит, что сатана заставляет человека забыть услышанное. Сын Божий сравнивает дьявола с птицей, выхватывающей семя из земли. Альтернативный перевод: “как птица выхватывает семя из земли, так и лукавый заставляет человека забыть то, что он услышал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
1352 | MAT | 13 | 19 | sb7u | figs-explicit | ὁ πονηρὸς | 1 | злой | То есть сатана (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1353 | MAT | 13 | 19 | pt4d | ἁρπάζει | 1 | похищает | Постарайтесь подобрать понятие, означающее “незаконно отобрать”. | |
1354 | MAT | 13 | 19 | r9u6 | figs-activepassive | τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ | 1 | посеянное в его сердце | Здесь можно употребить действительный залог: “послание, которое Бог вложил в его сердце” или “Божье Слово, которое он услышал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
1355 | MAT | 13 | 19 | xi8f | figs-metonymy | ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ | 1 | в его сердце | Под “сердцем” подразумевается человеческий разум (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
1356 | MAT | 13 | 19 | wfd3 | οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς | 1 | вот что означает посеянное при дороге | “вот значение семени, посеянного у дороги” | |
1357 | MAT | 13 | 19 | xgz5 | παρὰ τὴν ὁδὸν | 1 | при дороге | См., как вы перевели данную мысль в Матфея 13:4. | |
1358 | MAT | 13 | 20 | q3fp | 0 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает объяснять Своим ученикам значение притчи о сеятеле. | ||
1359 | MAT | 13 | 20 | l5iv | figs-explicit | ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς | 1 | А посеянное на каменистых местах | “Посеянное” — значит “упавшее в землю”. АП: “семя, упавшее на каменистую почву” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1360 | MAT | 13 | 20 | w4f9 | ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν | 1 | указывает на того, кто | “каменистая почва, на которую упали семена, символизирует” | |
1361 | MAT | 13 | 20 | e3hm | ὁ τὸν λόγον ἀκούων | 1 | на того, кто слышит слово | Семя в этой притче является символом Божьего Слова. | |
1362 | MAT | 13 | 20 | cl6g | figs-metonymy | τὸν λόγον | 1 | слово | “Божье послание” или “Моё учение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
1363 | MAT | 13 | 20 | z76f | figs-metaphor | μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν | 1 | с радостью принимает его | “Принять Слово” — значит “поверить в Иисуса”. АП: “с радостью верит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
1364 | MAT | 13 | 21 | zg9q | figs-metaphor | οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν | 1 | но не укоренился в слове и непостоянен | “Но он не укоренился в своей вере и колеблется” (корень здесь символизирует постоянную и непоколебимую веру). Альтернативный перевод: “но, как растение, которое не имеет глубоких корней, он долго не выдерживает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
1365 | MAT | 13 | 21 | lim9 | figs-metaphor | εὐθὺς σκανδαλίζεται | 1 | он сразу сомневается | Или “сразу отпадает”, “перестаёт верить в Меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
1366 | MAT | 13 | 22 | sis7 | 0 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает открывать Своим ученикам значение притчи о сеятеле. | ||
1367 | MAT | 13 | 22 | d4h5 | figs-explicit | ὁ…σπαρείς | 1 | Посеянное | Речь идёт о посеянных зёрнах. АП: “семена, посеянные” или “семена, упавшие” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1368 | MAT | 13 | 22 | rcj8 | ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς | 1 | Посеянное в тернии | “Семена, упавшие на почву, заросшую колючками”. | |
1369 | MAT | 13 | 22 | anm5 | οὗτός ἐστιν ὁ | 1 | указывает на того | “символизируют человека” | |
1370 | MAT | 13 | 22 | a3u1 | τὸν λόγον | 1 | слово | “послание” или “Божье учение” | |
1371 | MAT | 13 | 22 | q2nh | figs-metaphor | ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συνπνίγει τὸν λόγον | 1 | но заботы этого века и обманчивое богатство заглушают слово | Иисус сравнивает мирскую суету и обманчивые богатства, отвлекающие человека от повиновения Божьему Слову, с сорняками, обвивающими растение и не дающими ему расти. Альтернативный перевод: “как сорняки препятствуют росту растения, так и мирские заботы и обольщение богатствами не дают человеку слышать Божье Слово” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
1372 | MAT | 13 | 22 | xa8r | μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου | 1 | заботы этого века | “мирские тревоги” | |
1373 | MAT | 13 | 22 | wwf5 | figs-personification | ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου | 1 | обманчивое богатство | Иисус олицетворяет богаство и говорит, что оно способно обманывать людей. Некоторые люди считают, что деньги приносят счастье, однако это не так. АП: “любовь к деньгам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). |
1374 | MAT | 13 | 22 | gn6z | figs-metaphor | ἄκαρπος γίνεται | 1 | и оно становится бесплодным | Человек здесь сравнивается с растением. “Быть бесплодным” — значит “быть непродуктивным”. Альтернативный перевод: “и оно не приносит никакого плода” или “оно не исполняет данных Богом целей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
1375 | MAT | 13 | 23 | xw4b | ὁ…ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς | 1 | Посеянное на хорошей земле | “Хорошая почва, в которую было посеяно зерно” | |
1376 | MAT | 13 | 23 | ptb8 | figs-metaphor | δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ | 1 | Он плодоносен, так что иной приносит плод | Здесь человек сравнивается с растением. АП: “подобен злаку, который приносит урожай” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
1377 | MAT | 13 | 23 | wm3p | figs-ellipsis | ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα | 1 | в сто раз, иной в шестьдесят, а иной в тридцать | То есть “то, что было посажено, принесло плод”. См, как вы перевели аналогичную мысль в Матфея 13:8. Альтернативный перевод: “одни семена принесли стократный урожай, другие — шестидесятикратный, третьи — тридцатикратный урожай” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). |
1378 | MAT | 13 | 24 | l5yx | figs-parables | 0 | Связующее утверждение: | Иисус рассказывает ещё одну притчу о Небесном Царстве. Он говорит о поле, где растут пшеница и сорняки (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]). | |
1379 | MAT | 13 | 24 | k8pu | figs-simile | ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν, ἀνθρώπῳ | 1 | Небесное Царство подобно человеку | Речь не идёт о том, что Царство Небесное подобно человеку, но оно подобно ситуации, описанной в притче (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) |
1380 | MAT | 13 | 24 | f8j5 | figs-metonymy | ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν | 1 | Небесное Царство подобно | “Небесное Царство” — это Божьи власть и правление. Данное выражение встречается только в Евангелии от Матфея. Постарайтесь сохранить его в своём переводе. АП: “Божья царская власть подобна” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
1381 | MAT | 13 | 24 | u21k | figs-explicit | καλὸν σπέρμα | 1 | доброе семя | “Доброе зерно” (вашим читателям, скорее всего, будет ясно, что Иисус имеет в виду пшеницу) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1382 | MAT | 13 | 25 | zn8v | ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς | 1 | пришёл его враг | “пришёл на поле его враг” | |
1383 | MAT | 13 | 25 | q4tv | ζιζάνια | 1 | сорняки | Плевелы похожи на пшеницу, но их зерна не съедобны. Альтернативный перевод: “плохое семя” или ” семена сорняков”. | |
1384 | MAT | 13 | 26 | lea1 | ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος | 1 | Когда взошла зелень | “когда семена проросли” или “когда показались всходы” | |
1385 | MAT | 13 | 26 | jgv9 | καρπὸν ἐποίησεν | 1 | показался плод | “появились поды” или “пшеница начала созревать” | |
1386 | MAT | 13 | 26 | tu4q | τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια | 1 | тогда появились и сорняки | “тогда слуги увидели сорняки” | |
1387 | MAT | 13 | 27 | hz3q | 0 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает рассказывать притчу о пшенице и плевёлах. | ||
1388 | MAT | 13 | 27 | h51x | τοῦ οἰκοδεσπότου | 1 | к домовладельцу | Речь идёт о человеке, посеявшем на поле хорошие семена. | |
1389 | MAT | 13 | 27 | gr7d | figs-rquestion | οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ? | 1 | Ты сеял хорошее семя на своём поле, откуда на нём сорняки? | Слуги используют риторический вопрос, чтобы выразить своё удивление. Можно сказать: “Ведь ты сеял хороше семя на своём поле!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
1390 | MAT | 13 | 27 | fb86 | figs-metonymy | οὐχὶ…ἔσπειρας | 1 | Ты сеял | Землевладелец отдал приказ своим слугам, чтобы они посеяли пшеницу. АП: “мы сеяли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
1391 | MAT | 13 | 28 | r83z | ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς | 1 | Он ответил им | “землевладелец сказал своим слугам” | |
1392 | MAT | 13 | 28 | num8 | θέλεις οὖν ἀπελθόντες | 1 | мы | Слуги говорят о себе. | |
1393 | MAT | 13 | 29 | shs3 | 0 | Связующее утверждение: | Притча о пшенице и сорняках завершается. | ||
1394 | MAT | 13 | 29 | c9jc | ὁ δέ φησιν | 1 | он сказал | “землевладелец сказал своим слугам” | |
1395 | MAT | 13 | 30 | z36a | figs-quotations | ἐρῶ τοῖς θερισταῖς, συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά; τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου. | 1 | я скажу жнецам: «Соберите сначала сорняки и свяжите их в снопы, чтобы сжечь их, а пшеницу уберите в моё хранилище» | Вместо прямой речи можно использовать косвенную: “Я скажу жнецам, чтобы они собрали сорняки и, связав их в снопы, сожгли их, а пшениу убрали в мои хранилища” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]). |
1396 | MAT | 13 | 30 | ll14 | τὴν ἀποθήκην | 1 | хранилище | Или “амбар” — большое помещение для хранения собранного урожая пшеницы. | |
1397 | MAT | 13 | 31 | tdf4 | figs-parables | 0 | Связующее утверждение: | Иисус сравнивает Небесное Царство с крошечным семенем, которое становится большим растением (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]). | |
1398 | MAT | 13 | 31 | jw7u | figs-metonymy | ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν | 1 | Небесное Царство подобно | “Небесное Царство” — это Божьи власть и правление. Данное выражение встречается только в Евангелии от Матфея. Постарайтесь сохранить его в своём переводе. См., как оно переведно в Матфея 13:24. АП: “Божья небесная власть подобна” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
1399 | MAT | 13 | 31 | qby8 | translate-unknown | κόκκῳ σινάπεως | 1 | горчичному зерну | “Крошечному семени, способному вырасти в огромное растение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]). |
1400 | MAT | 13 | 32 | gyi1 | figs-explicit | ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων | 1 | Это зерно хоть и меньше всех семян | Современники Иисуса считали горчичное зерно самым маленьким семенем из всех, что существовали в те времена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1401 | MAT | 13 | 32 | x65d | ὅταν δὲ αὐξηθῇ | 1 | но, когда вырастает | “Но, когда это растение вырастает,..” | |
1402 | MAT | 13 | 32 | um9k | μεῖζον…ἐστὶν | 1 | бывает больше | “оно выше” | |
1403 | MAT | 13 | 32 | g6v8 | γίνεται δένδρον | 1 | становится таким деревом | Горчичное дерево достигает 2-4 метров в высоту. | |
1404 | MAT | 13 | 32 | c9te | τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ | 1 | небесные птицы | “птицы” | |
1405 | MAT | 13 | 33 | a1th | figs-parables | 0 | Связующее утверждение: | Иисус говорит, что Царство Небесное подобно дрожжам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]). | |
1406 | MAT | 13 | 33 | z94k | figs-simile | ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ζύμῃ | 1 | Небесное Царство подобно закваске | Речь не идёт о том, что Небесное Царство — это закваска, но о том, что оно имеет свойства закваски: как дрожжи распространяются по всему тесту, так и Небесное Царство способно распространяться и расти (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). |
1407 | MAT | 13 | 33 | w8sb | figs-metonymy | ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν | 1 | Небесное Царство подобно | “Небесное Царство” — это Божьи власть и правление. Данное выражение встречается только в Евангелии от Матфея. Постарайтесь сохранить его в своём переводе. См., как оно переведно в Матфея 13:24. АП: “Божья небесная власть подобна” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
1408 | MAT | 13 | 33 | r88g | translate-bvolume | ἀλεύρου σάτα τρία | 1 | в три меры муки | “В большое количество муки” (можно использовать понятие, обозначающее в вашем языке большое количество этого продукта) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]). |
1409 | MAT | 13 | 33 | c35r | figs-explicit | ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον | 1 | пока всё не закисло | Имеется в виду, что тесто для хлеба изгоавливалось из муки и дрожжей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1410 | MAT | 13 | 34 | f9gl | 0 | Общая информация: | Автор цитирует строки из Псалма, где предсказывалось, что Мессия будет говорить с людьми через притчи. | ||
1411 | MAT | 13 | 34 | nt7u | figs-parallelism | ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς | 1 | Всё это Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им | Оба предложения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Иисус учил народ с помощью притч (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). |
1412 | MAT | 13 | 34 | n54e | ταῦτα πάντα | 1 | Всё это | Речь идёт о том, чему учит Иисус, начиная с матфея 13:1. | |
1413 | MAT | 13 | 34 | a5c7 | figs-doublenegatives | χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς | 1 | без притчи не говорил им | Вместо отрицательного предложения можно использовать утвердительное: “Иисус учил народ только притчами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). |
1414 | MAT | 13 | 35 | ybq5 | figs-activepassive | πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος | 1 | чтобы сбылось сказанное через пророка, который говорит | Здесь можно употребить действительный залог: “чтобы сбылось то, что Бог сказал через древнего пророка” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
1415 | MAT | 13 | 35 | p3tb | λέγοντος | 1 | который говорит | “этот пророк сказал” | |
1416 | MAT | 13 | 35 | n1pa | figs-idiom | ἀνοίξω…τὸ στόμα μου | 1 | Произнесу | “расскажу о” |
1417 | MAT | 13 | 35 | yx6y | figs-activepassive | κεκρυμμένα | 1 | скрытое | “о Божьих тайнах” |
1418 | MAT | 13 | 35 | th8t | ἀπὸ καταβολῆς κόσμου | 1 | ещё от начала мира | “существовавших ещё со времени сотворения мира” | |
1419 | MAT | 13 | 36 | pq2h | 0 | Связующее утверждение: | Здесь сюжет переносится в дом, где находились Иисус и Его ученики. Господь начинает объяснять им притчу о пшенице и сорняках, начавшуюся в Матфея 13:24. | ||
1420 | MAT | 13 | 36 | x5w7 | ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν | 1 | вошёл в дом | “вошёл в дом, в котором остановился” | |
1421 | MAT | 13 | 37 | aj8f | ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα | 1 | Тот, кто сеял доброе семя | “Сеятель доброго семени” или “Тот, Кто посеял хорошие злаки” | |
1422 | MAT | 13 | 37 | xj4s | figs-123person | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | это Сын Человеческий | Иисус имеет в виду Себя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). |
1423 | MAT | 13 | 38 | h9iz | figs-idiom | οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας | 1 | сыновья Царства | “Сыновьями” называют всех, кто принадлежит кому-то и имеет схожие качества с кем-либо. Альтернативный перевод: “люди, принадлежащие Божьему Царству” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). |
1424 | MAT | 13 | 38 | eni3 | figs-metonymy | τῆς βασιλείας | 1 | Царства | Речь идёт о Божьем правлении и власти. АП: “Божьи сыновья” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
1425 | MAT | 13 | 38 | edu7 | figs-idiom | οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ | 1 | сыновья зла | АП: “люди, принадлежащие дьяволу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). |
1426 | MAT | 13 | 39 | sgx2 | ὁ…ἐχθρὸς, ὁ σπείρας αὐτά | 1 | Враг, который их посеял | “враг, посеявший сорняки” | |
1427 | MAT | 13 | 40 | ei3v | 0 | Связующее утверждение: | Толкование притчи о пшенице и сорняках завершается. | ||
1428 | MAT | 13 | 40 | rn64 | figs-activepassive | ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται | 1 | Поэтому как собирают сорняки и сжигают огнём | Здесь можно использовать действительный залог: “поэтому как люди собирают сорняки и сжигают их” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
1429 | MAT | 13 | 41 | fiy4 | figs-123person | ἀποστελεῖ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ | 1 | Сын Человеческий пошлёт Своих ангелов | Иисус говорит о Себе Самом. АП: “Я — Сын Человеческий — пошлю Моих ангелов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). |
1430 | MAT | 13 | 41 | ptw9 | τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν | 1 | всех делающих беззаконие | “всех беззаконников” или “всех нечестивых людей” | |
1431 | MAT | 13 | 42 | d9md | figs-metaphor | τὴν κάμινον τοῦ πυρός | 1 | в огненную печь | Речь идёт об аде. АП: “в раскалённую печь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
1432 | MAT | 13 | 42 | zu3j | translate-symaction | ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων | 1 | плач и скрежет зубов | “Скрежет зубов” здесь символизирует великие горесть и страдание. См., как вы перевели аналогичное выражение в Матфея 8:12. Альтернативный перевод: “люди будут плакать и скрежетать зубами от страдания” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). |
1433 | MAT | 13 | 43 | u6sm | figs-simile | ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος | 1 | засияют, как солнце | Если это сравнение будет не понятно вашим читателям, тогда вы можете использовать выражение “будут сиять так же ярко, как солнце” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). |
1434 | MAT | 13 | 43 | sea2 | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρὸς | 1 | Отца | Это важное звание Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). |
1435 | MAT | 13 | 43 | zxh2 | figs-metonymy | ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω | 1 | У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит! | Иисус употребил это выражение для того, чтобы подчеркнуть важность всего, что было Им сказано ранее и побудить Своих слушателей вникнуть в суть Его слов и исполнить их, даже если это будет сделать нелегко. “Уши, чтобы слышать” — это метонимия, употребляющаяся в значении “стремиться понять и хотеть исполнить”. См, как вы перевели это выражение в Матфея 11:15. Альтернативыный перевод: “Пусть всякий, кто хочет услышать, услышит!” или “Тот, кто желает понять, пусть поймёт и подчинится” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
1436 | MAT | 13 | 43 | sak5 | figs-123person | ὁ…ἀκουέτω | 1 | У кого есть уши… | Поскольку Иисус обращается к народу, здесь можно употребить личное местоимение второго лица множественного числа “вы“: “Если вы хотите услышать, тогда слушайте” или “если вы хотите понять, тогда вникните и примите”. См., как вы перевели это выражение в Матфея 11:15 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). |
1437 | MAT | 13 | 44 | n7nz | figs-simile | 0 | Общая информация: | Иисус рассказывает Своим ученикам 2 причи, в которых говорит, чему подобно Божье Царство (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
1438 | MAT | 13 | 44 | fjm1 | figs-parables | 0 | Связующее утверждение: | В притчах Господь приводит в пример двух людей, которые продали всё, что имели, чтобы приобрести сокровище великой ценности (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]). | |
1439 | MAT | 13 | 44 | e9cv | figs-metonymy | ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν | 1 | Небесное Царство подобно | “Небесное Царство” — это Божьи власть и правление. Данное выражение встречается только в Евангелии от Матфея. Постарайтесь сохранить его в своём переводе. См., как вы перевели это выражение в Матфея 13:24. АП: “Божья царская власть подобна” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
1440 | MAT | 13 | 44 | u9jq | figs-activepassive | ὁμοία ἐστὶν…θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ | 1 | спрятанному на поле сокровищу | Здесь можно употребить действительный залог: “сокровищу, которое кто-то закопал на поле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
1441 | MAT | 13 | 44 | k9rh | θησαυρῷ | 1 | сокровищу | Сокровище — это что-то очень ценное и дорогое. | |
1442 | MAT | 13 | 44 | hu7f | ἔκρυψεν | 1 | спрятал | “скрыл” | |
1443 | MAT | 13 | 44 | jtv2 | figs-explicit | πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον | 1 | он идёт и продаёт всё, что имеет, и покупает то поле | Он купил поле для того, чтобы стать владельцем сокровища, спрятанного там (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1444 | MAT | 13 | 45 | c633 | figs-simile | ὁμοία…ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας | 1 | подобно купцу, который ищет хорошие жемчужины | Подразумевается, что купец искал жемчужины особой ценности, чтобы их купить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1445 | MAT | 13 | 45 | khy6 | ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ | 1 | купцу | Купец — это торговец, который привозит свой товар из дальних стран. | |
1446 | MAT | 13 | 45 | b88q | translate-unknown | καλοὺς μαργαρίτας | 1 | хорошие жемчужины | Жемчуг — это гладкая, твердая, белая или светлого цвета бусина, образующаяся внутри моллюсков. Жемчуг драгоценен, и из него изготавливают ювелиные украшения. Альтернативный перевод: “особый жемчуг” или “красивый жемчуг” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]). |
1447 | MAT | 13 | 47 | vw24 | figs-parables | 0 | Связующее утверждение: | Иисус говорит, что Неббесное Царство подобно рыбакам, закидывающим в море свои сети (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]). | |
1448 | MAT | 13 | 47 | g79n | figs-simile | ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν σαγήνῃ | 1 | Небесное Царство подобно сетям | Здесь не говорится о том, что Небесное Царство — это сеть, но имеется в виду, что как в сети попадает разная рыба, так и в Божье Царство приглашается большое количестов разных людей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). |
1449 | MAT | 13 | 47 | rjm4 | figs-metonymy | ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν | 1 | Небесное Царство подобно | “Небесное Царство” — это Божьи власть и правление. Данное выражение встречается только в Евангелии от Матфея. Постарайтесь сохранить его в своём переводе. См, как вы перевели данное выражение в Матфея 13:24. АП: “Божья царская власть подобна” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
1450 | MAT | 13 | 47 | vrp4 | figs-activepassive | ὁμοία…σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν | 1 | сетям, которые были закинуты в море | Здесь можно использовать действительный залог: “сетям, которые рыбаки забросили в море” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
1451 | MAT | 13 | 47 | kbz2 | βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν | 1 | которые были закинуты в море | “которые были брошены в море” | |
1452 | MAT | 13 | 47 | t9v6 | ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ | 1 | захватили рыб разного вида | “и захватили разных морских существ” | |
1453 | MAT | 13 | 48 | kf47 | ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν | 1 | их вытащили на берег | “сети вытащили на берег” | |
1454 | MAT | 13 | 48 | cnp7 | τὰ καλὰ | 1 | хорошую рыбу | “съедобную рыбу” | |
1455 | MAT | 13 | 48 | qi2z | τὰ…σαπρὰ | 1 | плохую | “плохую рыбу” или “всё, что было несъедобным” | |
1456 | MAT | 13 | 48 | aqu2 | ἔβαλον | 1 | выбросили прочь | “от плохой рыбы избавились” | |
1457 | MAT | 13 | 49 | nql6 | 0 | Связующее утверждение: | Иисус объясняет ученикам значение притчи о большом улове. | ||
1458 | MAT | 13 | 49 | q1ms | ἐξελεύσονται | 1 | выйдут | “сойдут с Небес” | |
1459 | MAT | 13 | 49 | ah2k | figs-nominaladj | τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων | 1 | отделят злых от праведных | Вместо субстантивированного прилагательного можно использовать словосочетание из прилагательного и существительного: “отделят злых людей от праведников” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). |
1460 | MAT | 13 | 50 | hwv1 | βαλοῦσιν αὐτοὺς | 1 | и бросят их | “ангелы бросят нечестивых людей” | |
1461 | MAT | 13 | 50 | j8nf | figs-metaphor | τὴν κάμινον τοῦ πυρός | 1 | в огненную печь | Речь идёт об аде. АП: “в раскалённую печь”. См., как вы перевели аналогичное выражение в Матфея 13:42 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
1462 | MAT | 13 | 50 | mc8t | translate-symaction | ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων | 1 | где будет плач и скрежет зубов | “Скрежет зубов” здесь символизирует великие горесть и страдание. См., как вы перевели аналогичное выражение в Матфея 8:12. Альтернативный перевод: “люди будут плакать и скрежетать зубами от страдания”. См., как вы перевели даное выражение в Матфея 8:12 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). |
1463 | MAT | 13 | 51 | d3wg | 0 | Связующее утверждение: | Иисус описывает Царство Небесное, рассказывая притчу о человеке, который управляет домашним хозяйством. На этом заканчивается повествование, где говорится о том, как Иисус рассказывает народу притчи о Небесном Царстве. | ||
1464 | MAT | 13 | 51 | p5ej | figs-quotations | συνήκατε ταῦτα πάντα? λέγουσιν αὐτῷ, ναί. | 1 | «Поняли ли вы всё это?». Они говорят Ему: «Да, Господин!» | Прямую речь в этих предложениях можно заменить косвенной: “Иисус спросил Своих учеников, поняли ли они всё это, и те ответили утвердительно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]). |
1465 | MAT | 13 | 52 | g4dd | figs-metonymy | μαθητευθεὶς τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν | 1 | о Небесном Царстве | Речь идёт о Божьем правлении и власти. Данное выражение встречается только в Еванеглии от Матфея. Постарайтесь сохранить его в своём переводе. Можно сказать: “познавший истину о власти Небесного Бога” или “подчинившийся Божьей власти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
1466 | MAT | 13 | 52 | gr36 | figs-parables | ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά | 1 | похож на хозяина, который выносит из своего хранилища новое и старое | Иисус рассказывает народу ещё одну притчу. Он сравнивает каждого книжника, хорошо знающего Закон и Пророков, но принявшего Иисуса, с владельцем дома, который выносит из своего хранилища новые и старые сокровища (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]). |
1467 | MAT | 13 | 52 | g59c | τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ | 1 | новое и старое | Или “новое и старое сокровище”. Сокровище — это что-то очень ценное и дорогое. В этом стихе речь идёт о сокровищнице — помещении, где хранятся ценные вещи. | |
1468 | MAT | 13 | 53 | jwv2 | καὶ ἐγένετο ὅτε | 1 | Когда Иисус закончил рассказывать эти притчи | Матфей начитнает рассказывать о том, что произошло после того, как Иисус закончил рассказывать притчи. Можно сказать: “после того, как Иисус”. | |
1469 | MAT | 13 | 54 | qnh9 | 0 | Общая информация: | В повествовании начинается новая часть (продолжающаяся до Матфея 17:27), в которой рассказывается о возрастающем противостоянии служению Иисуса. В этом стихе и далее говорится, что соотечественники Иисуса отвергли Его. | ||
1470 | MAT | 13 | 54 | q3ml | figs-explicit | τὴν πατρίδα αὐτοῦ | 1 | в Свой родной город | Это был Назарет — город, в котором вырос Иисус (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1471 | MAT | 13 | 54 | j6vb | ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν | 1 | в их синагоге | Речь идёт о синагоге в Назарете. | |
1472 | MAT | 13 | 54 | it1f | ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς | 1 | так что они удивлялись | “так что они изумлялись” | |
1473 | MAT | 13 | 54 | b3d2 | figs-explicit | πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις? | 1 | Откуда у Него такая премудрость и сила? | Люди считали Иисуса обыкновенным человеком, поэтому они изумлялись Его мудрости и способности творить чудеса. Альтернативный перевод: “Как обычный человек может быть настолько мудрым и совершать такие великие чудеса?” или “Так удивительно, что Его слова наполнены мудростью и Он совершает такие великие чудеса!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
1474 | MAT | 13 | 55 | rk5e | figs-rquestion | οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός? οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, Ἰάκωβος, καὶ Ἰωσὴφ, καὶ Σίμων, καὶ Ἰούδας? | 1 | Разве Он не Сын плотника? Разве не Его мать зовут Марией? И разве не Его братья Иаков, Иосий, Симон и Иуда | Люди задают эти вопросы, потому что считают Иисуса обычным человеком. Альтернативный перевод: “ведь Он сын плотника. Мы знаем Его мать Марию и его братьев: Иакова, Иосифа, Симона и Иуду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
1475 | MAT | 13 | 55 | rpj9 | ὁ τοῦ τέκτονος υἱός | 1 | Сын плотника | Плотник — это мастер, изготавливающий различные предметы из древесины. Если это слово не известно в вашей культуре, используйте общее понятие “мастер”. | |
1476 | MAT | 13 | 56 | m9pn | figs-rquestion | αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν? | 1 | Разве не все Его сёстры среди нас? | Люди задают эти вопросы, потому что считают Иисуса обычным человеком. Альтернативный перевод: “И вот Его сёстры среди нас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
1477 | MAT | 13 | 56 | bnv1 | figs-rquestion | πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα? | 1 | Откуда в Нём всё это? | Народ понимал, что способности Иисуса происходили из сверхъестественного источника, однако люди сомневались, что этот источник был Божьим. Альтернативный перевод: “Вероятно, Он получил откуда-то такие способности!” или “мы не знаем, откуда у Него такие способности!“(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
1478 | MAT | 13 | 56 | pqf1 | ταῦτα πάντα | 1 | всё это | Речь идёт о мудрости Иисуса и Его способности творить чудеса. | |
1479 | MAT | 13 | 57 | f5md | figs-activepassive | ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ | 1 | И сомневались в Нём | Здесь можно употребить действительный залог: “и жители родного города Иисуса сомневались в Нём” или “и народ отвергал Иисуса” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
1480 | MAT | 13 | 57 | azn4 | figs-doublenegatives | οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος | 1 | Не бывает пророк без чести | Здесь также можно употребить действительный залог: “все люди уважают пророков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). |
1481 | MAT | 13 | 57 | sq8j | τῇ πατρίδι | 1 | разве только в своём родном городе | “только не жители его города” | |
1482 | MAT | 13 | 57 | w4x8 | ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ | 1 | и в своём доме | “и не его родные” | |
1483 | MAT | 13 | 58 | e2cp | οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς | 1 | И не совершил там многих чудес | “Иисус не совершил в Своём городе многих чудес” | |
1484 | MAT | 14 | intro | g5mc | 0 | Матфей 14 Общие замечанияСтруктура главы
Вы можете пояснить, что Матфей прервал своё повествование, чтобы с 3-го по 13-й стихи дать читателям дополнительные сведения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]). Возможные трудности, возникающие при переводе данной главыСтрадательный залогВ настоящей главе встречается большое количество страдательных конструкций, где не указывается действующее лицо. Например, автор не говорит, кто принёс дочери Иродиады голову Иоанна Крестителя (см. Матфея 14:11). Вы можете заменить страдательные предложения действительными, где прямо говорится о том, кто совершает действие (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Ссылки: | |||
1485 | MAT | 14 | 1 | zl7x | figs-events | 0 | Общая инфомация: | В этом и последующих стихах рассказывается о том, кем Ирод считал Иисуса (описываемые в повествовании события произошли спустя некоторое время после казни Иоанна Крестителя) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]]). | |
1486 | MAT | 14 | 1 | q8h5 | ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ | 1 | В то время | “в те дни” или “в то время, когда Иисус служил в Галилее” | |
1487 | MAT | 14 | 1 | l9ur | ἤκουσεν…τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ | 1 | дошли слухи об Иисусе | “услышал, что народ говорил об Иисусе” или “слышал молву об Иисусе” | |
1488 | MAT | 14 | 2 | pd1b | εἶπεν | 1 | он сказал | “Ирод сказал” | |
1489 | MAT | 14 | 2 | nx7x | ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν | 1 | Он воскрес из мёртвых | Речь идёт о физической смерти и повторном возвращении к жизни. | |
1490 | MAT | 14 | 2 | vve7 | διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ | 1 | и поэтому им совершаются чудеса | Некоторые евреи верили, что, если человек вскреснет из мёртвых, то у него будет сила совершать великие чудеса. | |
1491 | MAT | 14 | 3 | y57m | 0 | Общая информация: | Матфей рассказывает своим читателям о причине казни Иоанна Крестителя и говорит, почему Ирод принял Христа за Иоанна. | ||
1492 | MAT | 14 | 3 | zgp9 | figs-events | 0 | Связующее утверждение: | Здесь автор начинает излагать подробности смерти Иоанна Крестителя (описываемая ситуация имела место в прошлом) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]]). | |
1493 | MAT | 14 | 3 | h466 | figs-metonymy | ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην, ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο | 1 | Ирод взял Иоанна, связал его и посадил в тюрьму | Другими словами, Ирод приказал своей страже арестовать Иоанна. Альтернативный перевод: “Ирод приказал воинам схватить Иоанна и бросить его в тюрьму” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
1494 | MAT | 14 | 3 | lr92 | translate-names | τὴν γυναῖκα Φιλίππου | 1 | из-за Иродиады, жены его брата Филиппа | Филипп был братом Ирода. Ирод незаконно женился на жене Филиппа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). |
1495 | MAT | 14 | 4 | d3gp | figs-events | ἔλεγεν γὰρ…ὁ Ἰωάννης…ἔχειν αὐτήν | 1 | потому что Иоанн говорил ему: «Нельзя тебе жить с ней» | При необходимости, можно изложить события в том порядке, в каком они даны в английской UDB (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]]). |
1496 | MAT | 14 | 4 | n1t6 | figs-quotations | ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης, οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν. | 1 | потому что Иоанн говорил ему: «Нельзя тебе жить с ней» | Вместо прямой речи можно употребить косвенную: “поскольку Иоанн говорил Ироду, что его брак с Иродиадой был беззаконием” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]). |
1497 | MAT | 14 | 4 | r8lh | ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης | 1 | потому что Иоанн говорил ему | “потому что Иоанн много раз обличал Ирода, говоря” | |
1498 | MAT | 14 | 4 | nb2j | figs-explicit | οὐκ ἔξεστίν | 1 | Нельзя | Брак Ирода и Иродиады был незаконным, потому что его брат Ирода — Филипп — был ещё жив (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1499 | MAT | 14 | 5 | hg9f | ἐφοβήθη | 1 | боялся | “Ирод боялся” | |
1500 | MAT | 14 | 5 | w7uv | αὐτὸν εἶχον | 1 | его считали | “народ считал Иисуса” | |
1501 | MAT | 14 | 6 | fvs5 | figs-explicit | ἐν τῷ μέσῳ | 1 | Во время празднования дня рождения Ирода | “В то время, когда гости собрались на день рожждения Ирода” |
1502 | MAT | 14 | 8 | rhk5 | figs-activepassive | ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς | 1 | Она, наученная своей матерью | Здесь можно употребить действительный залог: “Мать научила её, что ей нужно было сказать, и она попросила Ирода” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
1503 | MAT | 14 | 8 | wi8s | ἡ δὲ προβιβασθεῖσα | 1 | наученная | “по наущению матери” | |
1504 | MAT | 14 | 8 | ya5z | φησίν | 1 | сказала | дочь Иродиады сказала Ироду | |
1505 | MAT | 14 | 8 | ruy4 | πίνακι | 1 | на блюде | на подносе | |
1506 | MAT | 14 | 9 | s8zp | figs-activepassive | καὶ ἐλυπήθη ὁ βασιλεὺς | 1 | Царь опечалился | Здесь можно употребить дейсвительный залог: “её просьба сильно расстроила Ирода” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
1507 | MAT | 14 | 9 | a1er | ὁ βασιλεὺς | 1 | Царь | “царь Ирод” | |
1508 | MAT | 14 | 9 | j6nu | figs-activepassive | ἐκέλευσεν δοθῆναι | 1 | приказал принести ей | Или “он приказал, чтобы стражники сделали то, что чём она его попросила”. |
1509 | MAT | 14 | 10 | nes5 | 0 | Связующее предложение: | В этом и последующих стихах даны подробности о казни Иоанна Крестителя Иродом. | ||
1510 | MAT | 14 | 11 | nd5r | figs-activepassive | ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ | 1 | Голову Иоанна принесли на блюде и дали девушке | Можно уточнить: “и слуги Ирода принесли голову Иоанна на блюде и отдали её девушке” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
1511 | MAT | 14 | 11 | pba6 | πίνακι | 1 | на блюде | большая тарелка для подачи еды | |
1512 | MAT | 14 | 11 | lqb6 | τῷ κορασίῳ | 1 | девушке | Речь идёт о молодой незамужней девушке. | |
1513 | MAT | 14 | 12 | fl47 | οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ | 1 | Его ученики | “ученики Иоанна” | |
1514 | MAT | 14 | 12 | ni1q | τὸ πτῶμα | 1 | тело | “мёртвое тело” | |
1515 | MAT | 14 | 12 | mq89 | figs-explicit | ἐλθόντες, ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ | 1 | пошли и рассказали Иисусу | Можно уточнить: “ученики Иоанна пришли к Иисусу и рассказали Ему, что случилось с Иоанном Крестителем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1516 | MAT | 14 | 13 | id97 | writing-background | 0 | Общая информация: | Это дополнительная информация, предшествующая истории о том, как Иисус накормил пятитысячную толпу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]). | |
1517 | MAT | 14 | 13 | ql1f | 0 | Связующее утверждение: | Здсь описывается, как Иисус повёл Себя, когда услышал о казни Иоанна Крестителя. | ||
1518 | MAT | 14 | 13 | ds5w | δὲ | 1 | Иисус, услышав это, удалился | С этих слов в повествовании начинают разворачиваться новые события. | |
1519 | MAT | 14 | 13 | dvq4 | ἀκούσας | 1 | услышав это | “услышав о том, что случилось с Иоанном” | |
1520 | MAT | 14 | 13 | ia39 | figs-explicit | ἀνεχώρησεν | 1 | удалился | “Ушёл” или “скрылся от людей” (ученики Иисуса пошли вместе с Ним). Альтернативный перевод: “Иисус вместе с учениками направились” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1521 | MAT | 14 | 13 | zlh8 | ἐκεῖθεν | 1 | оттуда | “из того места” | |
1522 | MAT | 14 | 13 | i7uu | καὶ ἀκούσαντες, οἱ ὄχλοι | 1 | А народ, услышав об этом | “когда люди узнали, что Иисус ушёл” или “когда народ узнал, что Иисус удалился” | |
1523 | MAT | 14 | 13 | u6nr | οἱ ὄχλοι | 1 | народ | “множество людей” | |
1524 | MAT | 14 | 13 | ipm9 | figs-idiom | πεζῇ | 1 | пешком | Народ шёл своими ногами. |
1525 | MAT | 14 | 14 | d8n3 | καὶ ἐξελθὼν, εἶδεν πολὺν ὄχλον | 1 | Иисус вышел, увидел множество люд | “когда Иисус вышел на берег, Он увидел огромную толпу” | |
1526 | MAT | 14 | 15 | gcu9 | 0 | Связующее утверждение: | Это история о том, как Иисус накормил пятитысячную толпу пятью хлебами и двумя рыбками. | ||
1527 | MAT | 14 | 15 | xa7n | προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ | 1 | к Нему подошли Его ученики | “к Иисусу подошли Его ученики” | |
1528 | MAT | 14 | 16 | qwk1 | οὐ χρείαν ἔχουσιν | 1 | Не нужно им идти | “нет необходимости в том, чтобы они ушли” | |
1529 | MAT | 14 | 16 | r5gd | figs-you | δότε αὐτοῖς ὑμεῖς | 1 | Вы дайте им есть | Личное местоимение (“вы“) стоит здесь во множественном числе, поскольку речь идёт об учениках Иисуса (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). |
1530 | MAT | 14 | 17 | tm5t | οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ | 1 | Они говорят Ему | “ученики говорят Иисусу” | |
1531 | MAT | 14 | 17 | ih48 | πέντε ἄρτους | 1 | пять хлебов | Хлеб (здесь) — это испечённое тесто округлой формы. | |
1532 | MAT | 14 | 18 | szx6 | φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς | 1 | Принесите их Мне сюда | “принесите сюда хлеб и рыбу” | |
1533 | MAT | 14 | 19 | yne5 | 0 | Связующее утверждение: | История о том, как Иисус накормил пятитысячную толпу, завершается. | ||
1534 | MAT | 14 | 19 | vp7r | ἀνακλιθῆναι | 1 | сесть | Или “лечь” (используйте глагол, описывающий положение, которое люди принимают во время еды в вашей культуре). | |
1535 | MAT | 14 | 19 | u613 | figs-idiom | λαβὼν | 1 | Он взял | “Он взял в руки” (речь не идёт о воровстве) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). |
1536 | MAT | 14 | 19 | i34u | κλάσας…τοὺς ἄρτους | 1 | Преломил | “разломил на части” | |
1537 | MAT | 14 | 19 | bf1a | τοὺς ἄρτους | 1 | пять хлебов | “пять лепёшек”, “пять опресноков”, “пять буханок хлеба” | |
1538 | MAT | 14 | 19 | t7ei | ἀναβλέψας | 1 | взглянул на небо | Возможные значения: 1) “и, глядя на небо“; 2) “после того, как посмотрел на небо”. | |
1539 | MAT | 14 | 20 | l2h8 | figs-activepassive | καὶ ἐχορτάσθησαν | 1 | ели и насытились | Можно сказать: “ели, пока не наелись” или “ели, пока не почувствовали себя сытыми”. |
1540 | MAT | 14 | 20 | p73g | ἦραν | 1 | набрали | “ученики Иисуса собрали” или “люди набрали” | |
1541 | MAT | 14 | 20 | czj4 | translate-numbers | δώδεκα κοφίνους πλήρεις | 1 | двенадцать полных корзин | “12 полных корзин” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). |
1542 | MAT | 14 | 21 | wv59 | οἱ δὲ ἐσθίοντες | 1 | тех, кто ел | “тех, кто ел хлеб и рыбу” | |
1543 | MAT | 14 | 21 | als7 | translate-numbers | ἄνδρες…πεντακισχίλιοι | 1 | было около пяти тысяч человек | “было около 5,000 мужчин” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). |
1544 | MAT | 14 | 22 | yp8l | 0 | Общая информация: | В этих стихах дана дополнительная информация, предшествующая чуду хождения Иисуса по воде. | ||
1545 | MAT | 14 | 22 | eaa8 | 0 | Связующее утверждение: | В следующей истории описывается то, что произошло после того, как Иисус накормил пятитысячную толпу. | ||
1546 | MAT | 14 | 22 | wt1t | καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν | 1 | немедленно | “как только Иисус закончил кормить народ, Он” | |
1547 | MAT | 14 | 23 | d27u | ὀψίας δὲ γενομένης | 1 | вечером | “поздним вечером” или “при наступлении сумерек” | |
1548 | MAT | 14 | 24 | vzd1 | βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων | 1 | и её било волнами | “и ученики не могли ей управлять из-за того, что волны были слишком большими” | |
1549 | MAT | 14 | 25 | pmw8 | τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς | 1 | В четвёртую стражу ночи | Чевертая стража — это время суток между 3.00 утра и рассветом. Альтернативный перевод: “перед рассветом”. | |
1550 | MAT | 14 | 25 | t1vp | περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν | 1 | Он шёл по морю | “Иисус шёл по поверхности вод”. | |
1551 | MAT | 14 | 26 | q9qs | ἐταράχθησαν | 1 | забеспокоились | “испугались” | |
1552 | MAT | 14 | 26 | h7df | φάντασμά | 1 | призрак | Призрак — это дух умершего человека. | |
1553 | MAT | 14 | 28 | w2pl | ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ, ὁ Πέτρος | 1 | Пётр ответил Ему | “Пётр ответил Иисусу” | |
1554 | MAT | 14 | 30 | sk3j | figs-idiom | βλέπων…τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν | 1 | Но, увидев сильный ветер | То есть Пётр, обратив внимание на разбушевавшуюся стихию, испугался. Альтернативный перевод: “когда Пётр увидел, как ветер поднимает волны” или “когда он осознал, насколько сильным был шторм” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). |
1555 | MAT | 14 | 31 | bd2v | ὀλιγόπιστε, εἰς τί | 1 | Маловерный! Почему ты засомневался? | “В тебе так мало веры!” (Иисус сказал это Петру, потому что тот испугался). Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Как же мало в тебе веры!” | |
1556 | MAT | 14 | 31 | cr9i | figs-rquestion | εἰς τί ἐδίστασας | 1 | ты засомневался | С помощью этого риторического вопроса Иисус хотел сказать Петру, что он не должен был сомневаться. Альтернативный перевод: “Ты не должен был сомневаться в том, что Я не позволю тебе утонуть!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1557 | MAT | 14 | 33 | u8pu | guidelines-sonofgodprinciples | Θεοῦ Υἱὸς | 1 | Божий Сын | Это важное звание Иисуса, раскрывающее Его взаимоотношения с Богом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). |
1558 | MAT | 14 | 34 | r5lm | 0 | Связующее утверждение: | Далее описываются события, произошедшие после хождения Иисуса по воде. В этоих стихах рассказывается, как народ отнёсся к служению Иисуса. | ||
1559 | MAT | 14 | 34 | cv3f | καὶ διαπεράσαντες | 1 | Они переправились | “Иисус и Его ученики переправились на другую сторону озера” | |
1560 | MAT | 14 | 34 | x9nu | translate-names | Γεννησαρέτ | 1 | в землю Геннисаретскую | Генисарет — это небольшой город, располагавшийся на северо-западном берегу Галилейского моря (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). |
1561 | MAT | 14 | 35 | xd7c | ἀπέστειλαν | 1 | отправили оповестить | “народ той области начал оповещать” | |
1562 | MAT | 14 | 36 | ql3y | καὶ παρεκάλουν αὐτὸν | 1 | И просили Его | “больные умоляли Его” | |
1563 | MAT | 14 | 36 | x8jv | τοῦ ἱματίου αὐτοῦ | 1 | Его одежды | “Его плаща” или “Его облачения” | |
1564 | MAT | 14 | 36 | mw8n | figs-activepassive | διεσώθησαν | 1 | исцелялись | Здесь можно использовать действиетльный залог: “и здоровье возвращалось к тем, кто прикасался” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1565 | MAT | 15 | intro | i9a5 | 0 | Матфея 15 Общие замечанияОформлениеИногда поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены стихи 15:8-9, являющиеся ветхозаветной цитатой. Важные концепции“Предание старцев”Под «преданием старцев» подразумеваются устные предписания, установленные религиозными начальниками. Цель данных уставов состояла в том, чтобы контролировать соблюдение Закона Моисея народом. Поскольку религиозные начальники зачастую стремились соблюдать данные правила больше, чем Божьи заповеди, Иисус обличал книжников и фарисеев, что вызывало в них яростное негодование (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]). Иудеи и язычникиЕвреи, жившие во времена Иисуса, считали, что только их народ способен угождать Богу. Через исцеление дочери хананеянки Иисус продемонстрировал Своим последователям, что Он готов принимать как евреев, так и язычников. Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главыОвцыВ Библии Божий народ часто сравнивается с овцами, нуждающимися в заботе из-за недостаточно развитого зрения и беспомощности перед хищными животными (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Ссылки: | |||
1566 | MAT | 15 | 1 | q6af | writing-newevent | 0 | Общая информация: | В повествовании описываются события, произошедшие спустя некоторое время после того, о чём говорилось в предыдущей главе. Здесь Иисус даёт ответ фарисеям, критикующим Его (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]). | |
1567 | MAT | 15 | 2 | j1b8 | figs-rquestion | διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων? | 1 | Почему Твои ученики нарушают предание старцев? | С помощью этого вопроса книжники и фарисеи обвинили Иисуса и Его учеников в несоблюдении традиций. Альтернативный перевод: “Твои ученики не уважают правила, установленные нашими предками” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
1568 | MAT | 15 | 2 | yn6l | τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων | 1 | предание старцев | Это был не Закон Моисея, но учения и традиции, установленные религиозными начальниками, жившими после Моисея. | |
1569 | MAT | 15 | 2 | gfn6 | figs-explicit | οὐ…νίπτονται τὰς χεῖρας | 1 | Они не омывают свои руки | Речь не шла об обычном мытье рук, но о ритуальном омовении, установленном традицией. Альтернативный перевод: “они не омывают своих рук должным образом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1570 | MAT | 15 | 3 | ia1e | figs-rquestion | διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν? | 1 | Почему ради вашего предания вы нарушаете Божью заповедь? | Желая обличить фарисеев, Иисус отвечает вопросом на вопрос. Альтернативный перевод: “Я вижу, что вы отказываетесь подчиняться Божьим заповедям только для того, чтобы соблюсти традиции ваших предков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
1571 | MAT | 15 | 4 | srz6 | 0 | Общая информация:: | В 4-м стихе Иисус дважды цитирует Исход, напоминая Своим слушателям, чтобы они должным образом относились к своим родителям. | ||
1572 | MAT | 15 | 4 | cz1q | 0 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает отвечать фарисеям. | ||
1573 | MAT | 15 | 4 | qmm7 | θανάτῳ τελευτάτω | 1 | пусть умрёт | “пусь люди казнят его” | |
1574 | MAT | 15 | 5 | ql75 | figs-you | ὑμεῖς δὲ λέγετε | 1 | А вы говорите | Личное местоимение (“вы“) здесь употреблено во множественном числе, поскольку речь идёт о книжниках и фарисеях (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). |
1575 | MAT | 15 | 6 | b81c | 0 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает обличать фарисеев. | ||
1576 | MAT | 15 | 6 | vr6y | figs-quotesinquotes | οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ | 1 | тот может и не уважать своего отца | В 5-м стихе дана цитата внутри цитаты. Вместо прямой речи можно употребить косвенную: “Но вы учите, что человек может не чтить своих родителей и не оказывать им материальной поддержки, если то, что он должен был им дать, было пожертвовано Богу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]). |
1577 | MAT | 15 | 6 | q3kt | figs-explicit | οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ | 1 | может и не уважать своего отца | Под “отцом” имеются в виду вообще “родители”. То есть религиозные начальники учили, что человек мог не оказывать должного почтения своим родителям через материальную поддержку (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1578 | MAT | 15 | 6 | znt9 | ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ | 1 | вы устранили Божью заповедь | Here “the word of God” refers specifically to God's commands. Alternate translation: “you have treated the word of God as if it were invalid” or “you have ignored God's commands” | |
1579 | MAT | 15 | 6 | yq5a | διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν | 1 | вашим преданием | “ради соблюдения своих традиций” | |
1580 | MAT | 15 | 7 | t4fq | 0 | Общая информация: | In verses 8 and 9, Jesus quotes the prophet Isaiah to rebuke the Pharisees and scribes. | ||
1581 | MAT | 15 | 7 | tn3b | 0 | Связующее утверждение: | Ответ Иисуса книжникам и фарисеям завершается. | ||
1582 | MAT | 15 | 7 | wv77 | καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας | 1 | Хорошо пророчествовал о вас Исаия | “Исаия сказал правду, когда пророчествовал о вас” | |
1583 | MAT | 15 | 7 | n4ti | figs-explicit | λέγων | 1 | когда говорил | Подразумевается, что Исаия передавал людям то, что ему говорил Бог. Альтернативный перевод: “когда он передавал Божье послание” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1584 | MAT | 15 | 8 | qw69 | figs-metonymy | ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ | 1 | Эти люди приближаются ко Мне только словами и чтут Меня языком | “Чтить языком” — значит “говорить правильные слова”. Можно сказать: “Эти люди говорят обо Мне правильно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
1585 | MAT | 15 | 8 | bz91 | με | 1 | Мне… Меня | Речь идёт о Боге. | |
1586 | MAT | 15 | 8 | wuw3 | figs-metonymy | ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ | 1 | а их сердца далеки от Меня | Под “сердцами” подразумеваются человеческие мысли и чувства. Данная фраза употребляется в значении “эти люди неискренне поклоняются Мне”. Альтернативный перевод: “но на самом деле они Меня не любят” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). |
1587 | MAT | 15 | 9 | jf93 | μάτην δὲ σέβονταί με | 1 | Но напрасно чтут Меня | “Их хвала ничего для Меня не значит” или “они только претворяются, что чтут Меня” | |
1588 | MAT | 15 | 9 | vvb9 | ἐντάλματα ἀνθρώπων | 1 | человеческим заповедям | “правилам, которые были установлены людьми” | |
1589 | MAT | 15 | 10 | ti4w | 0 | Связующее утверждение: | Иисус начинает учить народ и Своих учеников о том, что оскверняет человека; Он говорит, почему фарисеи и книжники были неправы, подвергая Его критике. | ||
1590 | MAT | 15 | 11 | s28y | figs-metonymy | εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα…ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος | 1 | Человека оскверняет не то, что входит в него, но то, что выходит из него | Иисус противопоставляет пищу словам человека. Он имеет в виду, что для Бога намного важнее то, что человек произносит, по сравнению с тем, что он ест (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
1591 | MAT | 15 | 12 | l2uj | figs-activepassive | οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν | 1 | фарисеи, когда услышали эти слова, возмутились | Можно сказать: “фарисеи пришли в негодование от Твоих слов” или “Твои слова обидели фарисеев” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
1592 | MAT | 15 | 13 | n5ij | figs-metaphor | πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται | 1 | Любое растение, которое посадил не Отец Мой Небесный, будет вырвано с корнем | Это метафора: Иисус хотел сказать, что фарисеи никогда не принадлежали Богу, поэтому Господь их отвергнет (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
1593 | MAT | 15 | 13 | j49e | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος | 1 | Отец Мой Небесный | Это важное звание Бога, раскрывающее взаимоотношения между Ним и Иисусом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). |
1594 | MAT | 15 | 13 | hs4t | figs-activepassive | ἐκριζωθήσεται | 1 | будет вырвано с корнем | Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Мой Отец вырвет”, “уничтожит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
1595 | MAT | 15 | 14 | r167 | ἄφετε αὐτούς | 1 | Оставьте их | “Их” — то есть “фарисеев”. | |
1596 | MAT | 15 | 14 | ai9x | figs-metaphor | ὁδηγοί εἰσιν τυφλοί…ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται | 1 | если слепой ведёт слепого, то оба упадут в яму | Иисус использует новое сравнение в отношении фарисеев. Он говорит, что они не понимают Божьих заповедей и не знают, как угождать Богу, поэтому никогда не смогут научить этому других людей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
1597 | MAT | 15 | 15 | cje4 | 0 | Связующее утверждение: | Пётр просит Иисуса объяснить притчу, о которой говорится в Матфея 15:13-14. | ||
1598 | MAT | 15 | 15 | shg6 | ἡμῖν | 1 | нам | “нам, Твоим ученикам” | |
1599 | MAT | 15 | 16 | xr78 | 0 | Связующее утверждение: | Иисус начинает объяснять значение притчи, рассказанной в Матфея 15:13-14. | ||
1600 | MAT | 15 | 16 | al9z | figs-rquestion | ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε? | 1 | Неужели и вы до сих пор ещё не понимаете? | С помощью данного риторического вопроса Божий Сын обличает фарисеев в их непонимании притчи. Он изумлён тем, что Его ученики её не поняли (местоимение “вы” относится к апостолам Христа). Альтернативный перевод: “Я очень разочарован, что вы — Мои ученики — до сих пор не поняли, чему Я хотел вас научить!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
1601 | MAT | 15 | 17 | l5nt | figs-rquestion | οὔπω νοεῖτε…εἰς ἀφεδρῶνα | 1 | Разве не понимаете | Иисус использует риторический вопрос, чтобы обличить фарисеев за их непонимание притчи. Альтернативный перевод: “Вы должны понимать, что” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
1602 | MAT | 15 | 17 | s833 | εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ | 1 | попадает в желудок | “попадает вовнутрь” | |
1603 | MAT | 15 | 17 | s9z6 | ἀφεδρῶνα | 1 | и выходит вон | Это эвфемизм для понятия “нечистоты, выходящие из человека”. | |
1604 | MAT | 15 | 18 | e7mu | 0 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает объяснять притчу из Матфея 15:13-14. | ||
1605 | MAT | 15 | 18 | ca1w | figs-metonymy | τὰ…ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος | 1 | что исходит изо рта | Речь идёт о словах. Альтернативный перевод: “но слова, которые человек произносит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
1606 | MAT | 15 | 18 | x14k | figs-metonymy | ἐκ τῆς καρδίας | 1 | исходит из сердца | Под “сердем” подразумевается внутренняя сущность людей. Альтернативный перевод: “изнутри чеовека” или “из человеческого разума” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
1607 | MAT | 15 | 19 | rg59 | φόνοι | 1 | убийства | Речь идёт о лишении жизни невинных людей. | |
1608 | MAT | 15 | 20 | bme7 | ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν | 1 | есть немытыми руками | Речь идёт о ритуальном омовении рук, установленном древней традицией. Альтернативный перевод: “есть, не помыв перед этим рук”. | |
1609 | MAT | 15 | 21 | e5gv | 0 | Общая информация: | Матфей начинает рассказывать о том, как Иисус исцелил дочь хананеянки. | ||
1610 | MAT | 15 | 21 | t81u | figs-explicit | ἐξελθὼν…ὁ Ἰησοῦς | 1 | Иисус удалился | Иисус удалился вместе с учениками. Можно сказать: “Иисус вместе со Своими учениками отправился” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1611 | MAT | 15 | 22 | x1wm | ἰδοὺ, γυνὴ Χαναναία…ἐξελθοῦσα | 1 | Из тех мест вышла женщина хананеянка… | В повествовании появляется новое действующее лицо. Альтернативный перевод: “И вот одна женщина-хананеянка пришла к Иисусу”. | |
1612 | MAT | 15 | 22 | jt94 | γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα | 1 | Из тех мест вышла женщина хананеянка | “Женщина, которая жила в том регионе и принадлежала к хананейскому народу” (страна Ханаан к тому времени уже не существовала, но та женщина была из народа, жившего близ городов Тира и Сидона. | |
1613 | MAT | 15 | 22 | f4k2 | figs-explicit | ἐλέησόν με | 1 | Помилуй меня | Женщина просила Иисуса о помощи. Можно сказать: “Смилуйся надо мной и исцели мою дочь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
1614 | MAT | 15 | 22 | xs64 | Υἱὸς Δαυείδ | 1 | сын Давида | Иисус не был сыном Давида, поэтому можно перевести это выражение как “потомок Давида”. Имейте в виду, что выражение “Сын Давида” употребляется, когда речь идёт о Мессии, и та женщина именно так Его и позвала. | |
1615 | MAT | 15 | 22 | j6rt | figs-activepassive | ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται | 1 | Мою дочь жестоко мучает демон | Или “нечистый дух мучает мою дочь”, “мою дочь сильно мучает злой дух” |
1616 | MAT | 15 | 23 | hd2i | figs-metonymy | οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον | 1 | Но Он не отвечал ей ни слова | “Но Он молчал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
1617 | MAT | 15 | 24 | t9ga | figs-activepassive | οὐκ ἀπεστάλην | 1 | Я послан | Здесь можно употребить действительный залог: “Бог послал Меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
1618 | MAT | 15 | 24 | u9t4 | figs-metaphor | εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ | 1 | к погибшим овцам из дома Израиля | Иисус сравнивает израильский народ с овцами, которые ушли от своего пастуха. См, как вы перевели аналогичную мысль в Матфея 10:6. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
1619 | MAT | 15 | 25 | ch7c | ἡ…ἐλθοῦσα | 1 | она подошла | “женщина-хананеянка подошла” | |
1620 | MAT | 15 | 25 | u3jj | translate-symaction | προσεκύνει αὐτῷ | 1 | поклонилась Ему | Этим жестом она выразила своё глубокое почтение к Иисусу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). |
1621 | MAT | 15 | 26 | ihz4 | writing-proverbs | οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις | 1 | Но Он ответил: «Нехорошо взять хлеб у детей и бросить собакам» | Иисус отвечает женщине с помощью пословицы. На самом деле Он имеет в виду, что нехорошо взять то, что принадлежит евреям и отдать это язычникам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]]). |
1622 | MAT | 15 | 26 | a5bc | figs-synecdoche | τὸν ἄρτον τῶν τέκνων | 1 | хлеб у детей | Здесь слово “хлеб” относится к еде в целом. Альтернативный перевод: “пищу у детей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). |
1623 | MAT | 15 | 26 | fe7n | τοῖς κυναρίοις | 1 | собакам | Евреи считали собак нечистыми животными. В данном случае это слово употребляется в значении “язычникам”. | |
1624 | MAT | 15 | 27 | yvw1 | figs-metaphor | καὶ…τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν | 1 | но и собаки едят крохи, которые падают со стола их хозяев | Женщина даёт Иисусу ответ, используя тот же образ, что употребил Он. Она имеет в виду, что язычники должны иметь возможность получить хотя бы немного из того, от чего отказывается Божий народ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
1625 | MAT | 15 | 27 | i5tt | τὰ κυνάρια | 1 | собаки | Речь идёт о домашнем животном. См, как вы перевели это слово в Матфея 15:26. | |
1626 | MAT | 15 | 28 | tea2 | figs-activepassive | γενηθήτω | 1 | Пусть будет тебе | Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Я исполню твоё желание” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1627 | MAT | 15 | 28 | n229 | figs-activepassive | ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς | 1 | И её дочь… исцелилась | Здесь можно употребить действительный залог: “Иисус исцелил её дочь” или “и её дочь стала здоровой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
1628 | MAT | 15 | 28 | wwq3 | figs-idiom | ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης | 1 | в тот же миг | Это идиома, употребляющася в значении “немедленно” или “сразу же” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). |
1629 | MAT | 15 | 29 | np6e | writing-background | 0 | Общая информация: | В этих стихах даётся информация о том, что делал Иисус перед тем, как Он чудесным образом накормил четыре тысячи человек (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1630 | MAT | 15 | 30 | c8td | χωλούς, τυφλούς, κυλλούς, κωφούς | 1 | хромые, слепые, немые, калеки | “люди, не способные ходить, видеть, говорить, а также увечные” | |
1631 | MAT | 15 | 30 | yf7i | ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ | 1 | Их положили к ногам Иисуса | Вероятно, некоторые из этих больных людей не могли передвигаться самостоятельно, поэтому, когда близкие или друзья приносили их к Иисусу, они клали их на землю перед ним. Альтернативный перевод: “толпы людей клали больных людей на землю перед Иисусом”. | |
1632 | MAT | 15 | 31 | pi52 | figs-activepassive | κυλλοὺς ὑγιεῖς | 1 | калек здоровыми | Или “калек, ставших здоровыми”. |
1633 | MAT | 15 | 31 | be52 | figs-nominaladj | κυλλοὺς…χωλοὺς…τυφλοὺς | 1 | немых.., хромых.., и слепых | Это субстантивированные прилагательные, которые можно заменить сочетанием из существительных и прилагательных: “немых людей, ранее хромых больных, слепых людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). |
1634 | MAT | 15 | 32 | z28i | 0 | Связующее утверждение: | Матфей начинает рассказывать о том, как Иисус накормил четыре тысячи человек семью хлебами и несколькими рыбками. | ||
1635 | MAT | 15 | 32 | efc2 | νήστεις…μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ | 1 | Не хочу отпустить их голодными, чтобы они не ослабели в дороге | “не хочу оставлять их без еды, потому что они могут упасть в обморок по дороге” | |
1636 | MAT | 15 | 33 | uhi3 | figs-rquestion | πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ, ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον? | 1 | Где нам взять в пустыне столько хлеба, чтобы накормить такое количество народа? | Ученики имели в виду, что в пустынном месте негде было достать пищу. Альтернативный перевод: “Поблизости нет места, где бы мы могли купить достаточное количество пищи для такого большого числа людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
1637 | MAT | 15 | 34 | k86l | figs-ellipsis | ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια | 1 | Семь, и немного рыбок | Можно уточнить: “семь хлебов и несколько маленьких рыб” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). |
1638 | MAT | 15 | 35 | x13q | ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν | 1 | сесть на землю | Используйте выражение, употребляющееся в вашем языке, когда говорится о том, что люди едят без стола (оно может указывать на сидячее или лежачее их положение). | |
1639 | MAT | 15 | 36 | x7kc | ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας | 1 | Иисус взял семь хлебов и рыбок | “Иисус взял в руки семь хлебов и рыбу” | |
1640 | MAT | 15 | 36 | dcr4 | ἔκλασεν | 1 | преломил | “разломил на части” | |
1641 | MAT | 15 | 36 | a9s4 | ἐδίδου | 1 | дал | “дал эту еду” | |
1642 | MAT | 15 | 37 | fc8g | ἦραν | 1 | набрали | “ученики собрали” или “народ собрал” | |
1643 | MAT | 15 | 38 | udk7 | οἱ…ἐσθίοντες | 1 | Тех, кто ел | “людей, евших пищу” | |
1644 | MAT | 15 | 38 | z66m | translate-numbers | τετρακισχίλιοι ἄνδρες | 1 | было четыре тысячи человек | “было 4,000 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). |
1645 | MAT | 15 | 39 | be43 | τὰ ὅρια | 1 | прибыл в местность | “прибыл в область” | |
1646 | MAT | 15 | 39 | m8dp | translate-names | Μαγαδάν | 1 | Магдалы | Магдала — древний галилейский город на территории современного Израиля (прим. пер.) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). |
1647 | MAT | 16 | intro | za2k | 0 | Матфея 16 Общее примечаниеСпециальные понятия в этой главеЗакваскаИисус говорил о представлениях людей о Боге, как о хлебе. Он также говорил об учении о Боге, как о “закваске”, которая заставляет хлебное тесто разбухать и становиться больше, что улучшает качество готового хлеба. Он не хотел, чтобы его ученики слушали учения фарисеев и саддукеев, потому что их учения были неправильными, и потому что слушая их люди не понимали истину о том, Кто такой Бог, и как Он хочет, чтобы Его люди жили. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Важные речевые обороты в этой главеМетафораИисус говорит людям, чтобы они повиновались Его заповедям, используя при этом фразу «следовать» за Ним, как будто Он шёл по дороге, а они шли за Ним. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Другие возможные трудности при переводе этой главыКонтекст историиМатфей продолжает рассказ, который начался в главе 15, в стихах 1-20. В 21-м стихе рассказ прекращается, поэтому Матфей показывает читателю, что Иисус снова и снова повторяет своим ученикам, что после их прибытия в Иерусалим люди убьют Его. Затем в стихах 22-27 рассказывается о том, что произошло в первый раз, когда Иисус сообщил ученикам о Своей смерти. ПарадоксПарадокс — это утверждение, которое описывает нечто, кажущееся невозможным или противоречивым. Иисус использует парадокс, когда говорит: «кто хочет сберечь свою душу, тот потеряет её, а кто потеряет свою душу ради Меня, тот получит её» (Матфея 16:25). Ссылки: | |||
1648 | MAT | 16 | 1 | t249 | 0 | Общая информация: | Здесь обозначено начало встречи Иисуса с фарисеями и саддукеями. | ||
1649 | MAT | 16 | 1 | t7p5 | πειράζοντες | 1 | искушали Его | Здесь «искушать» используется в отрицательном смысле. Альтернативный перевод: «бросили Ему вызов» или «хотели Его подловить на чём-то». | |
1650 | MAT | 16 | 2 | 3cde | Вечером вы говорите | Ситуация может быть сформулирована более четко. Альтернативный перевод: «Если небо краснеет по вечерам» или «Если небо красное, когда солнце садится». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |||
1651 | MAT | 16 | 2 | 18b7 | Вечером | «Когда солнце садится» | |||
1652 | MAT | 16 | 2 | 34d4 | хорошая погода | Это означает ясную, безветренную и приятную погоду. | |||
1653 | MAT | 16 | 2 | 5e63 | потому что небо красное | У евреев существовала примета: если на закате цвет неба окрасился в красный, это означает, что на следующий день погода будет ясная и безветренная. | |||
1654 | MAT | 16 | 3 | 8128 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает отвечать фарисеям и саддукеям. | |||
1655 | MAT | 16 | 3 | 7ddb | 3а утром | Ситуация может быть сформулирована более четко. Альтернативный перевод: «Если небо красное по утрам» или «Если небо красное, когда солнце встаёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |||
1656 | MAT | 16 | 3 | ae8a | ненастье | “облачная, ветренная погода” | |||
1657 | MAT | 16 | 3 | f0cb | небо багровое | «красное и облачное» | |||
1658 | MAT | 16 | 3 | 8b88 | Различать вид неба вы умеете | «Вы знаете, как правильно смотреть на небо и определять, какая погода вас ожидает» | |||
1659 | MAT | 16 | 3 | 1c44 | а признаки времён не можете | «но вы не знаете, как смотреть на происходящее прямо перед вами, и определять, что это означает» | |||
1660 | MAT | 16 | 4 | jl3e | figs-123person | γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ…δοθήσεται αὐτῇ | 1 | Злое и развращённое поколение ищет знак … не будет дан ему | Иисус говорит о нынешнем поколении. Альтернативный перевод: «Вы — злое и прелюбодейное поколение, которое требует от меня знака … не будет дано вам». Смотрите, как вы перевели это в Матфея 12:39. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) |
1661 | MAT | 16 | 4 | fhx6 | figs-metaphor | γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς | 1 | Злое и развращённое поколение | Здесь «развращённый» является метафорой, означающей неверных Богу людей. Посмотрите, как вы перевели это в Матфея 12:39. Альтернативный перевод: «Неверное поколение» или «Безбожное поколение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1662 | MAT | 16 | 4 | d9eq | figs-activepassive | σημεῖον…οὐ δοθήσεται αὐτῇ | 1 | знак не будет дан ему | Иисус не дал им знака, потому что не смотря на то, что Он уже совершил много чудес, они отказывались Ему верить. Это можно перефразировать в активной форме. Посмотрите, как вы перевели это в Матфея 12:39. Альтернативный перевод: «Я не буду давать знаков» или «Бог не даст вам знак». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1663 | MAT | 16 | 4 | dep2 | εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ | 1 | кроме знака пророка Ионы | «кроме того же знамения, которое Бог дал Пророку Ионе». Посмотрите, как вы перевели это в Матфея 12:39. | |
1664 | MAT | 16 | 5 | ii6j | 0 | Связующее утверждение: | Здесь действие переходит к более позднему времени. Иисус использует возможность предупредить своих учеников о фарисеях и саддукеях. | ||
1665 | MAT | 16 | 5 | si9k | figs-ellipsis | τὸ πέραν | 1 | на другую сторону | Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «на другую сторону озера» или «на другую сторону Галилейского моря». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
1666 | MAT | 16 | 6 | hfz2 | figs-metaphor | τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων | 1 | закваски фарисеев и саддукеев | Здесь «закваска» — это метафора, которая относится к злым идеям и неправильному учению. Переведите здесь это слово как «закваска», не объясняя его значение в своем переводе. Этот смысл будет прояснен в 16:12. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1667 | MAT | 16 | 7 | huw7 | διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς | 1 | Они размышляли между собой | «они обсуждали это друг с другом» или «они думали об этом» | |
1668 | MAT | 16 | 8 | mg8s | ὀλιγόπιστοι | 1 | Маловерные | «Ваша вера так мала». Иисус таким образом обращается к своим ученикам, потому что их беспокойство о забытом хлебе показывает, насколько мало они верят в Иисуса и в Его способность обеспечить их. Посмотрите, как вы перевели это в Матфея 6:30. | |
1669 | MAT | 16 | 8 | zz4i | figs-rquestion | τί διαλογίζεσθε…ἄρτους οὐκ ἔχετε? | 1 | почему рассуждаете … не взяли хлеб? | Иисус использует вопрос, чтобы упрекнуть своих учеников за то, что они не поняли, что Он только что сказал им. Альтернативный перевод: «Я разочарован тем, что вы думаете, что я говорил о закваске фарисеев и саддукеев, потому что вы забыли взять с собой хлеб». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1670 | MAT | 16 | 9 | k8lk | 0 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает предостерегать своих учеников от фарисеев и саддукеев. | ||
1671 | MAT | 16 | 9 | h5bg | figs-rquestion | οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε…ἐλάβετε? | 1 | Разве вы до сих пор не понимаете и не помните … вы набрали? | Иисус использует вопрос, чтобы упрекнуть своих учеников. Альтернативный перевод: «Конечно же, вы помните … вы собрали!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1672 | MAT | 16 | 9 | ux51 | translate-numbers | τῶν πεντακισχιλίων | 1 | пяти тысяч | «5000». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
1673 | MAT | 16 | 10 | b11x | translate-numbers | τῶν τετρακισχιλίων | 1 | четырёх тысяч | «4000». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
1674 | MAT | 16 | 10 | ejm5 | figs-rquestion | οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους…ἐλάβετε? | 1 | И о семи хлебах … вы набрали? | «Вы также не помните семь хлебов … вы собрали?» Иисус использует вопрос, чтобы упрекнуть своих учеников. Альтернативный перевод: «Конечно же, вы также помните семь хлебов … вы собрали!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1675 | MAT | 16 | 11 | f42k | 0 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает предостерегать своих учеников от фарисеев и саддукеев. | ||
1676 | MAT | 16 | 11 | mb2z | figs-rquestion | πῶς οὐ νοεῖτε, ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν? | 1 | Как же вы не понимаете, что Я сказал вам не о хлебе…?» | Иисус использует этот вопрос, чтобы упрекнуть своих учеников. Альтернативный перевод: «Вы должны были понять, что на самом деле я говорю не о хлебе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1677 | MAT | 16 | 11 | i7x6 | figs-metaphor | τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων | 1 | закваски фарисеев и саддукеев | Здесь «закваска» — это метафора, которая относится к злым идеям и неправильному учению. Переведите это слово дословно как «закваска», не объясняя его значение в своем переводе. Этот смысл будет прояснен в 16:12. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1678 | MAT | 16 | 12 | f73l | συνῆκαν | 1 | они … им | Здесь местоимения “они” и “им” относятся к ученикам. | |
1679 | MAT | 16 | 13 | e5cm | 0 | Связующее утверждение: | Здесь действие передвигается на более позднее время. Иисус спрашивает своих учеников, понимают ли они, кто Он такой. | ||
1680 | MAT | 16 | 13 | pye3 | δὲ | 1 | … Иисус пришёл | В некоторых язках не требуется использование вводных слов, чтобы перейти к следующей части повествования. Если в вашем языке существует слово, чтобы отметить изменение главной сюжетной линии или ввести нового человека, используйте его здесь. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории. | |
1681 | MAT | 16 | 13 | e1jh | figs-123person | τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | Сына Человеческого | Иисус имеет в виду Самого Себя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) |
1682 | MAT | 16 | 16 | n5wi | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος | 1 | Сын Живого Бога | Это важный титул для Иисуса, который показывает Его взаимоотношения с Богом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1683 | MAT | 16 | 16 | r1h7 | τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος | 1 | Живого Бога | Здесь понятие «живой» противопоставляет Бога Израиля всем ложным богам и идолам, которым поклонялись люди. Только Бог Израиля живой и может действовать. | |
1684 | MAT | 16 | 17 | le6a | translate-names | Σίμων Βαριωνᾶ | 1 | Симон, сын Ионы | В оригинале это звучит как Симон бар Иона, что означает, что Симон был сыном Ионы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
1685 | MAT | 16 | 17 | dfw5 | figs-synecdoche | σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν | 1 | не плоть и кровь открыли | Здесь фраза «плоть и кровь» олицетворяет человека. Альтернативный перевод: «не человек открыл». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
1686 | MAT | 16 | 17 | wix3 | σοι | 1 | тебе это | Здесь «это» относится к утверждению Петра о том, что Иисус есть Христос и Сын Живого Бога. | |
1687 | MAT | 16 | 17 | v5lw | figs-ellipsis | ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς | 1 | но Мой Отец, который на небесах | Подразумеваемая информация может быть сформулирована яснее. Альтернативный перевод: «это мой Отец Небесный, который открыл тебе это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
1688 | MAT | 16 | 17 | gi3l | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατήρ μου | 1 | Мой Отец | Это важный титул для Бога, который описывает взаимоотношения между Богом и Иисусом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1689 | MAT | 16 | 18 | z897 | κἀγὼ…σοι λέγω | 1 | И Я говорю тебе | Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше. | |
1690 | MAT | 16 | 18 | th3d | figs-explicit | σὺ εἶ Πέτρος | 1 | ты — Пётр | Имя Пётр означает «камень». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1691 | MAT | 16 | 18 | x43d | figs-metaphor | ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν | 1 | На этом камне Я создам Мою Церковь | Здесь «создать церковь» является метафорой, которая означает объединение верующих в Иисуса в некое сообщество. Возможные значения: 1) «этот камень» представляет Петра, или 2) «этот камень» представляет истину, которую только что произнёс Петр в Матфея 16:16. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1692 | MAT | 16 | 18 | vu9u | figs-metaphor | πύλαι ᾍδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς | 1 | ворота ада не победят её | Здесь «ад» представлен как город, окружённый стенами с воротами, которые удерживают мёртвых и других людей. Здесь «ад» представляет собой смерть, а его «врата» — силу смерти. Возможные значения: 1) «силы смерти не победят Мою церковь» или 2) «Моя церковь разрушит силы смерти, как армия, которая врывается в город». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1693 | MAT | 16 | 19 | ysk8 | figs-you | δώσω σοι | 1 | И дам тебе | Здесь местоимение «тебе» употребляется в единственном числе и относится к Петру. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
1694 | MAT | 16 | 19 | pp5d | figs-metaphor | τὰς κλεῖδας τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν | 1 | ключи Небесного Царства | Ключ — это твёрдый стержень, который используется для запирания и отпирания дверей. Здесь ключи представляют собой власть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1695 | MAT | 16 | 19 | kc3k | figs-metonymy | τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν | 1 | Небесного Царства | Здесь подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1696 | MAT | 16 | 19 | ef9c | figs-metaphor | ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς; καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς | 1 | что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что развяжешь на земле, то будет развязано на небесах | Здесь «связывать» — это метафора, означающая запрещать что-то, а «развязывать» — это метафора, означающая позволять что-то. Кроме того, «на небесах» — это метонимия, которая представляет самого Бога. Альтернативный перевод: «Бог на небесах одобрит то, что вы запретите или разрешите на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1697 | MAT | 16 | 21 | wl33 | 0 | Связующее утверждение: | Здесь Иисус впервые говорит своим ученикам, что Он скоро умрет. | ||
1698 | MAT | 16 | 21 | xql7 | figs-metonymy | πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων | 1 | много пострадать от старейшин, первосвященников и книжников | Альтернативный перевод: «старейшины, первосвященники и книжники причинят Ему много страданий». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1699 | MAT | 16 | 21 | es1l | figs-activepassive | γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι | 1 | книжников, и что Он должен быть убит и на третий день воскреснуть. | Здесь “воскреснуть” — это идиома, которая означает, что умерший снова стал живым. Это можно перефразировать в активной форме. Старейшины и первосвященники обвинят Иисуса, чтобы другие смогли казнить Его. Альтернативный перевод: «книжников. Тогда люди убьют Его, а на третий день Бог снова оживит Его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1700 | MAT | 16 | 21 | jjx5 | translate-ordinal | τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ | 1 | третий день | «Третий» — это порядковая форма числа «три». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) |
1701 | MAT | 16 | 22 | jie2 | writing-background | καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος | 1 | Пётр отозвал Его | Иисус впервые говорит им о том, что скоро умрет (стих 21). После этого первого случая Он будет говорить им об этом снова ещё много раз. Но именно после первого упоминания Пётр отвёл Иисуса в сторону. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) |
1702 | MAT | 16 | 22 | q31h | προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος | 1 | Пётр отозвал Его | «Пётр говорил с Иисусом так, чтобы никто не мог их услышать» | |
1703 | MAT | 16 | 22 | guz8 | figs-idiom | ἵλεώς σοι | 1 | Пусть не будет этого с Тобой | Это идиома, которая означает «надеюсь, это никогда не произойдет с Тобой». Альтернативный перевод: «Нет» или «Никогда» или «Бог не позволит этого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1704 | MAT | 16 | 23 | f28i | figs-metaphor | ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ! σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ | 1 | Отойди от Меня, сатана! Ты препятствуешь Мне | Иисус имеет в виду, что Пётр действует как сатана, потому что Пётр пытается помешать Иисусу совершить то, что предназначил для Него Бог. Альтернативный перевод: «Отойди от меня, потому что ты действуешь как сатана! Ты становишься для меня камнем преткновения» или «Отойди от меня, сатана! Я называю тебя сатаной, потому что ты для меня как камень преткновения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1705 | MAT | 16 | 23 | ax7x | ὕπαγε ὀπίσω μου | 1 | Отойди от Меня | “Уйди от меня” | |
1706 | MAT | 16 | 24 | ck1a | figs-metaphor | ὀπίσω μου ἐλθεῖν | 1 | следуй за Мной | Следовать за Иисусом означает быть одним из Его учеников. Альтернативный перевод: «будь Моим учеником» или «будь одним из Моих учеников». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1707 | MAT | 16 | 24 | pg9h | ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν | 1 | откажись от себя | «не поддавайся своим желаниям» или «ты должен отказаться от своих собственных желаний» | |
1708 | MAT | 16 | 24 | h7ug | figs-metonymy | ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι | 1 | возьми свой крест и следуй за Мной | «неси свой крест и следуй за Мной». Крест представляет собой страдания и смерть. Взятие креста означает готовность страдать и умереть. Альтернативный перевод: «будь готов повиноваться Мне несмотря на страдания и смерть» или «подчиняйся Мне даже перед лицом страданий и смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1709 | MAT | 16 | 24 | x13v | figs-metaphor | καὶ ἀκολουθείτω μοι | 1 | и следуй за Мной | Здесь следовать за Иисусом означает подчиняться Ему. Альтернативный перевод: «и повинуйся Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1710 | MAT | 16 | 25 | pk8h | ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ | 1 | Потому что кто хочет | «Для тех, кто хочет» | |
1711 | MAT | 16 | 25 | y9kc | figs-metaphor | ἀπολέσει αὐτήν | 1 | потеряет её | Это не означает, что человек обязательно должен умереть. Это метафора, которая означает, что для человека подчинение Иисусу должно стать важнее его собственной жизни. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1712 | MAT | 16 | 25 | ie7t | ἕνεκεν ἐμοῦ | 1 | ради Меня | «потому что он доверяет Мне», «во имя Моё» или «из-за Меня» | |
1713 | MAT | 16 | 25 | xz98 | figs-metaphor | εὑρήσει αὐτήν | 1 | получит её | Эта метафора означает, что у человека будет духовная жизнь с Богом. Альтернативный перевод: «найдет истинную жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1714 | MAT | 16 | 26 | eqe8 | figs-rquestion | τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος…τῆς ψυχῆς αὐτοῦ? | 1 | Какая польза человеку … свою душу? | Иисус использует вопрос, чтобы научить своих учеников. Альтернативный перевод: «Это не принесёт пользу человеку … свою жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1715 | MAT | 16 | 26 | q7x1 | figs-hyperbole | ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ | 1 | если он приобретёт весь мир | Слова «весь мир» являются преувеличением, олицетворяя великое богатство. Альтернативный перевод: «если он получит всё, что захочет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
1716 | MAT | 16 | 26 | b34q | τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ | 1 | а своей душе повредит | «но потеряет свою жизнь» | |
1717 | MAT | 16 | 26 | eck5 | figs-rquestion | ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ? | 1 | Или какой выкуп даст человек за свою душу? | Иисус использует вопрос, чтобы научить своих учеников. Альтернативный перевод: «Человек ничего не может дать, чтобы вернуть себе жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1718 | MAT | 16 | 27 | iyu1 | figs-123person | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ…τότε ἀποδώσει | 1 | Сын Человеческий … Своего Отца … тогда отплатит | Здесь Иисус говорит о Себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Я, Сын Человеческий … Мой Отец … Тогда Я». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) |
1719 | MAT | 16 | 27 | ie16 | μέλλει…ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ | 1 | придёт Сын Человеческий во славе Своего Отца | «придёт в такой же славе, какая у Его Отца» | |
1720 | MAT | 16 | 27 | k4q4 | figs-123person | μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ | 1 | со Своими ангелами | «и ангелы будут с Ним». Если вы перевели первую часть предложения так, как будто Иисус говорит о Себе в первом лице, вы можете перевести это как «и ангелы Моего Отца будут со Мной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) |
1721 | MAT | 16 | 27 | vk5y | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ | 1 | Своего Отца | Это важный титул для Бога, который описывает взаимоотношения между Богом и Сыном Человеческим, Иисусом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1722 | MAT | 16 | 27 | i7rs | κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ | 1 | каждому по его делам | «согласно тому, что сделал каждый человек» | |
1723 | MAT | 16 | 28 | ytr3 | ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Говорю вам истину | “Я говорю вам правду.” Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше. | |
1724 | MAT | 16 | 28 | k2d1 | figs-you | ὑμῖν | 1 | вам | Все местоимения здесь стоят во множественном числе и относятся к двенадцати ученикам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
1725 | MAT | 16 | 28 | wq13 | figs-idiom | οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου | 1 | не умрут | Альтернативный перевод: «не испытают смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1726 | MAT | 16 | 28 | b2pb | figs-metonymy | ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ | 1 | пока не увидят Сына Человеческого, возвращающегося в Своём Царстве | Здесь «Своё Царство» представляет Иисуса, Который правит как Царь. Альтернативный перевод: «пока они не увидят Сына Человеческого как Царя» или «пока не увидят доказательства того, что Сын Человеческий царствует». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1727 | MAT | 17 | intro | yb4k | 0 | Матфея 17 Общее примечаниеСпециальные понятия в этой главеИлияВетхозаветный пророк Малахия жил за много лет до рождения Иисуса. Малахия сказал, что прежде чем придёт Мессия, вернётся пророк по имени Илия. Иисус объяснил, что Малахия говорил о Иоанне Крестителе, и что Иоанн выполнил то, что должен был сделать Илия согласно пророчеству Малахии. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]]) “Преображение”Писание часто говорит о Божьей славе как о великом, ярком свете. Когда люди видят этот свет, они пугаются. Матфей говорит в этой главе, что тело Иисуса засияло этим славным светом, чтобы Его последователи могли увидеть, что Иисус действительно был Сыном Божьим. В тот же момент Бог сказал им, что Иисус является Его Сыном. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/glory]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fear]]) Ссылки: | |||
1728 | MAT | 17 | 1 | u6dw | 0 | Общая информация: | Здесь начинается рассказ о преображении Иисуса. | ||
1729 | MAT | 17 | 1 | nva7 | τὸν Πέτρον, καὶ Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην, τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ | 1 | Петра, Иакова и его брата Иоанна | «Петра, Иакова и брат Иакова Иоанна». | |
1730 | MAT | 17 | 2 | xx8e | μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν | 1 | Он преобразился перед ними | Когда они посмотрели на Него, Его внешний вид отличался от того, что было прежде. | |
1731 | MAT | 17 | 2 | kq4l | figs-activepassive | μετεμορφώθη | 1 | Он преобразился | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Его внешность изменилась» или «Он оказался совсем другим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1732 | MAT | 17 | 2 | uxg3 | ἔμπροσθεν αὐτῶν | 1 | перед ними | «на глазах у них» или «чтобы они ясно увидели» | |
1733 | MAT | 17 | 2 | i1mp | figs-simile | ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς | 1 | Его лицо засияло, как солнце, Его одежда стала белой, как свет | Эти сравнения подчеркивают, насколько ярко проявился новый образ Иисуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) |
1734 | MAT | 17 | 2 | te1s | τὰ…ἱμάτια αὐτοῦ | 1 | Его одежда | «то, во что Он был одет». | |
1735 | MAT | 17 | 3 | axr5 | ἰδοὺ | 1 | И вот | Это слово побуждает нас обратить внимание на следующую интересную информацию. | |
1736 | MAT | 17 | 3 | n63y | αὐτοῖς | 1 | перед ними | Это относится к Петру, Иакову и Иоанну. | |
1737 | MAT | 17 | 3 | sde3 | μετ’ αὐτοῦ | 1 | with him | “with Jesus” | |
1738 | MAT | 17 | 4 | r41c | ἀποκριθεὶς…εἶπεν | 1 | Пётр сказал | В некоторых переводах здесь говорится “ответил”, однако лучше перевести как “сказал”, так как Пётр не отвечает на вопрос. | |
1739 | MAT | 17 | 4 | d231 | figs-exclusive | καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι | 1 | Хорошо быть нам здесь | Неясно, относится ли «нам» только к Петру, Иакову и Иоанну, или же имеются ввиду все лица, находящиеся там, включая Иисуса, Илию и Моисея. Если вы можете перевести это так, чтобы оба варианта были возможны, сделайте это. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
1740 | MAT | 17 | 5 | cek4 | ἰδοὺ | 1 | Когда | Это побуждает читателя обратить внимание на следующую интересную информацию. | |
1741 | MAT | 17 | 5 | an8j | ἐπεσκίασεν αὐτούς | 1 | покрыло их | «появилось над ними» | |
1742 | MAT | 17 | 5 | kc8t | figs-metonymy | φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης | 1 | из облака прозвучал голос | Здесь «голос» относится к Богу, который говорит. Альтернативный перевод: «Бог проговорил им из облака». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1743 | MAT | 17 | 6 | wd76 | καὶ ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ | 1 | Услышав это, ученики | «Ученики услышали, как говорит Бог» | |
1744 | MAT | 17 | 6 | a87e | figs-idiom | ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν | 1 | упали на свои лица | Здесь «упали на свои лица» — это идиома. Альтернативный перевод: «они упали, наклонившись лицом к земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1745 | MAT | 17 | 9 | w4w9 | 0 | Связующее утверждение: | Следующие события происходят сразу же после того, как три ученика своими глазами видели преображение Иисуса. | ||
1746 | MAT | 17 | 9 | jz51 | καὶ καταβαινόντων αὐτῶν | 1 | Когда они | «Когда Иисус и ученики» | |
1747 | MAT | 17 | 9 | y9rq | figs-123person | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | Сын Человеческий | Иисус говорит о Себе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) |
1748 | MAT | 17 | 10 | nwt5 | figs-explicit | τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον? | 1 | Как же тогда книжники говорят, что сначала Илия должен прийти? | Ученики ссылаются на учение книжников о том, что Илия снова оживёт и вернётся к Израильскому народу перед пришествием Мессии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1749 | MAT | 17 | 11 | xbs2 | ἀποκαταστήσει πάντα | 1 | всё устроить | «навести порядок» или «подготовить людей к принятию Мессии». | |
1750 | MAT | 17 | 12 | whp9 | λέγω δὲ ὑμῖν | 1 | Но говорю вам | Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше. | |
1751 | MAT | 17 | 12 | a4h7 | ἐποίησαν…αὐτῶν | 1 | не узнали … поступили … хотели | Особенности некоторых языков, как в данном случае, не требуют употребления местоимений в сочетании с глаголами, чтобы обозначить принадлежность определённого лица к данному действию. Все действия, описываемые в этом стихе, совершаются либо 1) еврейскими лидерами, либо 2) всем еврейским народом. | |
1752 | MAT | 17 | 12 | tyw4 | figs-metonymy | καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ’ αὐτῶν | 1 | Сын Человеческий от них пострадает | Здесь «от них» подразумевает находящихся у власти людей. Альтернативный перевод: «они заставят Сына Человеческого пройти через страдания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1753 | MAT | 17 | 12 | i74i | figs-123person | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | Сын Человеческий | Иисус имеет в виду Самого Себя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) |
1754 | MAT | 17 | 14 | t687 | 0 | Связующее утверждение: | Здесь начинается рассказ об Иисусе, который исцеляет мальчика, одержимого злым духом. Эти события происходят сразу же после того, как Иисус и его ученики спускаются с горы. | ||
1755 | MAT | 17 | 15 | ufb4 | figs-explicit | ἐλέησόν μου τὸν υἱόν | 1 | Помилуй моего сына | Подразумевается, что человек хочет, чтобы Иисус исцелил его сына. Альтернативный перевод: «Смилуйся над моим сыном и исцели его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1756 | MAT | 17 | 15 | hs55 | σεληνιάζεται | 1 | от припадков | Это означает, что иногда у него возникали судороги, то есть бессознательные и бесконтрольные мышечные сокращения. Альтернативный перевод: «у него случаются припадки». | |
1757 | MAT | 17 | 17 | lyu5 | γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε | 1 | О, неверующий и развращённый род! До каких пор | «Это поколение не верит в Бога и не знает, что правильно или неправильно. Как долго ещё”. | |
1758 | MAT | 17 | 17 | su3r | figs-rquestion | ἕως πότε μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν? | 1 | До каких пор буду с вами? До каких пор буду терпеть вас? | Эти вопросы показывают, насколько Иисус недоволен людьми. Альтернативный перевод: «Я устал быть с вами! Я так устал от вашего неверия и развращения!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1759 | MAT | 17 | 18 | i8kd | figs-activepassive | ἐθεραπεύθη ὁ παῖς | 1 | и он сразу исцелился | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «мальчик тут же выздоровел». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1760 | MAT | 17 | 18 | h2gc | figs-idiom | ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης | 1 | сразу | Альтернативный перевод: «немедленно» или «в тот самый момент». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1761 | MAT | 17 | 19 | pz9f | figs-exclusive | ἡμεῖς | 1 | мы | Здесь местоимение «мы» относится только к говорящим, но не к слушающим, и поэтому является эксклюзивным (исключающим). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
1762 | MAT | 17 | 19 | r9j7 | διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό? | 1 | Почему мы не смогли изгнать его? | «Почему мы не смогли заставить демона выйти из тела мальчика?» | |
1763 | MAT | 17 | 20 | u5ll | ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν | 1 | Говорю вам истину | “Я говорю вам правду.” Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше. | |
1764 | MAT | 17 | 20 | uy78 | figs-simile | ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως | 1 | если вы будете иметь веру размером с горчичное зерно | Иисус сравнивает размер горчичного семени с размером веры, необходимой для совершения чуда. Горчичное семя очень маленькое, но оно превращается в большое растение. Иисус подразумевает, что для совершения великого чуда требуется совсем немного веры. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) |
1765 | MAT | 17 | 20 | x48i | figs-litotes | οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν | 1 | Для вас не будет ничего невозможного | Это можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «вы сможете сделать что угодно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) |
1766 | MAT | 17 | 22 | r2cu | 0 | Связующее утверждение: | Здесь сцена внезапно меняется, и Иисус во второй раз повторяет пророчество о Своей смерти и воскрсении. | ||
1767 | MAT | 17 | 22 | n2xs | συστρεφομένων…αὐτῶν | 1 | Когда они были | «Когда Иисус и Его ученики находились» | |
1768 | MAT | 17 | 22 | ff8x | figs-activepassive | μέλλει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοσθαι | 1 | Сын Человеческий будет предан | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто-то предаст Сына Человеческого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1769 | MAT | 17 | 22 | mmk2 | figs-metonymy | παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων | 1 | предан в человеческие руки | Слово «руки» здесь является метонимией власти, которая находится «в руках» у некоторых людей. Альтернативный перевод: «Его схватят и передадут под власть людей» или «будет взят и передан людям, обладающим властью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1770 | MAT | 17 | 22 | i5rb | figs-123person | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | Сын Человеческий | Иисус говорит о Себе в третьем лице. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) |
1771 | MAT | 17 | 22 | jne3 | figs-metonymy | εἰς χεῖρας ἀνθρώπων | 1 | в человеческие руки | Здесь слово «руки» относятся к власти или контролю. Альтернативный перевод: «под контроль людей» или «властям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1772 | MAT | 17 | 23 | hl6j | figs-123person | αὐτόν…ἐγερθήσεται | 1 | Его … Он | Иисус говорит о Себе в третьем лице. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) |
1773 | MAT | 17 | 23 | b6g3 | translate-ordinal | τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ | 1 | третий день | «Третий» — это порядковая форма числа «три». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) |
1774 | MAT | 17 | 23 | fni4 | figs-activepassive | ἐγερθήσεται | 1 | Он воскреснет | Здесь воскресать — это идиома, означающая, что кто-то умер, но снова ожил. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог оживит Его» или «Бог снова сделает Его живым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1775 | MAT | 17 | 24 | jli6 | 0 | Связующее утверждение: | Здесь сцена снова переходит к более позднему времени, где Иисус учит Петра платить налог для храма. | ||
1776 | MAT | 17 | 24 | t8qt | ἐλθόντων…αὐτῶν | 1 | Когда они | «Когда Иисус и Его ученики» | |
1777 | MAT | 17 | 24 | b953 | translate-bmoney | τὰ δίδραχμα | 1 | дидрахму | Это налог, который взимался с евреев на поддержку храма в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «налог на храм». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1778 | MAT | 17 | 25 | y26n | τὴν οἰκίαν | 1 | дом | «место, где остановился Иисус» | |
1779 | MAT | 17 | 25 | yp5h | figs-rquestion | τί σοι δοκεῖ, Σίμων? οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον? ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων? | 1 | «Как ты думаешь, Симон, с кого берут пошлины или налоги земные цари? Со своих сыновей или с посторонних?» | Иисус задает эти вопросы с целью научить Симона, а не получить ответы на вопросы для себя. Альтернативный перевод: «Слушай, Симон. Мы знаем, что когда цари собирают налоги, они собирают с людей, не являющихся членами их семьи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1780 | MAT | 17 | 26 | fb1c | 0 | Общая информация: | Это конец той части истории, которая началась в Матфея 13:54, где Матфей рассказывает о продолжении противостояния служению Иисуса и учению о Царстве Небесном. | ||
1781 | MAT | 17 | 26 | j3g4 | 0 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает учить Петра об оплате налога на храм. | ||
1782 | MAT | 17 | 26 | w75w | figs-quotations | εἰπόντος δέ, ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς | 1 | Пётр отвечает Ему: «С посторонних». Иисус сказал | Если вы перевели вопросы Иисуса в Матфея 17:25 как утверждения, вам может потребоваться здесь альтернативный ответ. Вы также можете записать это в виде косвенной цитаты. Альтернативный перевод: «Когда Пётр сказал: «Да, это правда. Цари собирают налоги с посторонних», Иисус ответил ему», или «После того, как Пётр согласился с Иисусом, Он сказал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) |
1783 | MAT | 17 | 26 | uh6y | ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων | 1 | С посторонних | В наше время правительство обычно облагает налогами только своих граждан. Но в древние времена лидеры часто облагали налогом людей, которых они завоевали, а не только своих собственных граждан. | |
1784 | MAT | 17 | 26 | u6xx | οἱ υἱοί | 1 | сыновья | люди, которыми управляет правитель или царь | |
1785 | MAT | 17 | 27 | mwa6 | ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς | 1 | Но чтобы не стать для них преткновением, пойди | «Но мы не хотим сердить сборщиков налогов. Поэтому иди…» | |
1786 | MAT | 17 | 27 | uhk5 | figs-explicit | βάλε ἄγκιστρον | 1 | закинь удочку | Рыбаки привязывали крючок к концу длинной палки, а затем бросали его в воду, чтобы поймать рыбу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1787 | MAT | 17 | 27 | ebj4 | τὸ στόμα αὐτοῦ | 1 | ей рот | «рот рыбы» | |
1788 | MAT | 17 | 27 | t9t8 | translate-bmoney | στατῆρα | 1 | статир | серебряная монета, равная стоимости четырёхдневной заработной платы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]) |
1789 | MAT | 17 | 27 | ej3l | ἐκεῖνον λαβὼν | 1 | Возьми его | «Возьми эту монету» | |
1790 | MAT | 17 | 27 | km3v | figs-you | ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ | 1 | за Меня и за себя | Здесь местоимение «себя» используется в единственном числе и относится к Петру. Каждый человек должен был платить половину статира (шекеля) за себя. Поэтому одного шекеля достаточно для того, чтобы Иисус и Пётр заплатили налог за обоих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
1791 | MAT | 18 | intro | m4y6 | 0 | Матфея 18 Общее примечаниеСпециальные понятия в этой главеЧто должны делать последователи Иисуса, когда другие последователи грешат против них?Иисус учил, что его последователи должны хорошо относиться друг к другу и не сердиться друг на друга. Они должны простить любого, кто сожалеет о своем грехе, даже если он уже совершал тот же грех раньше. Если он не сожалеет о своем грехе, последователи Иисуса должны поговорить с ним один на один или в небольшой группе. Если он по-прежнему не будет сожалеть о своём грехе, тогда последователи Иисуса могут считать его виновным. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]) Ссылки: | |||
1792 | MAT | 18 | 1 | f7zv | 0 | Общая информация: | Это начало новой части истории, которая продолжается до Матфея 18:35, где Иисус учит о жизни в Царстве Небесном. Здесь Иисус использует метафору маленького ребенка, чтобы научить своих учеников. | ||
1793 | MAT | 18 | 1 | iri5 | τίς ἄρα μείζων ἐστὶν | 1 | Кто больше | «Кто самый важный» или «Кто среди нас будет самым важным». | |
1794 | MAT | 18 | 1 | pp31 | figs-metonymy | ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν | 1 | в Небесном Царстве | Здесь подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Альтернативный перевод: «в Божьем Царстве» или «когда наш Небесный Бог установит Своё господство на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1795 | MAT | 18 | 3 | qb44 | ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Говорю вам истину | “Я говорю вам правду.” Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше. | |
1796 | MAT | 18 | 3 | fs1e | figs-doublenegatives | ἐὰν μὴ στραφῆτε…τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε | 1 | если не изменитесь … дети, не войдёте | Это можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «вы должны измениться … дети, чтобы войти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
1797 | MAT | 18 | 3 | ewj5 | figs-simile | γένησθε ὡς τὰ παιδία | 1 | будете как дети | Иисус использует сравнение, чтобы научить своих учеников, что им не стоит беспокоиться о том, кто из них самый важный. Они должны заботиться о том, чтобы стать смиренными, как дети. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) |
1798 | MAT | 18 | 3 | ch9p | figs-metonymy | εἰσέλθητε εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν | 1 | не войдёте в Небесное Царство | Здесь подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Альтернативный перевод: «не войдёте в Божье Небесное Царство» или «не будете принадлежать нашему Небесному Богу, когда Он установит Своё правление на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1799 | MAT | 18 | 4 | ta7z | figs-simile | 0 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает учить своих учеников, что они должны быть смиренными, как дети, если они хотят занять важное положение в Царстве Божьем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1800 | MAT | 18 | 4 | f9t5 | ἐστιν ὁ μείζων | 1 | тот и больше | «является самым важным» или «будет самым важным» | |
1801 | MAT | 18 | 4 | gf8l | figs-metonymy | ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν | 1 | в Небесном Царстве | Здесь подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Альтернативный перевод: «в Божьем Царстве» или «когда наш Небесный Бог установит Своё правление на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1802 | MAT | 18 | 5 | dz1i | figs-metonymy | ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου | 1 | ради Моего имени | Здесь «Моё имя» относится к человеку в целом. Альтернативный перевод: «ради Меня» или «потому что Он — Мой ученик». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1803 | MAT | 18 | 5 | ik3r | καὶ ὃς ἐὰν…ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται | 1 | И кто … ради Моего имени, тот Меня принимает | Иисус имеет ввиду, что это то же самое, что принимать Его Самого. Альтернативный перевод: «Когда кто-то … от Моего имени, он как бы принимает Меня» или «Когда кто-то … ради Меня, он как будто принимает Меня». | |
1804 | MAT | 18 | 6 | ghp3 | figs-activepassive | κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης | 1 | ему на шею повесили мельничный жёрнов и утопили его в морской глубине | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то повесил ему на шею большой жёрнов и бросил его в глубокое море». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1805 | MAT | 18 | 6 | w3uz | μύλος | 1 | мельничный жёрнов | Это большой, тяжелый круглый камень, один из основных элементов мельницы. Альтернативный перевод: «тяжёлый камень». | |
1806 | MAT | 18 | 7 | cl5i | 0 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает использовать метафору маленького ребёнка, чтобы научить своих учеников и предостеречь их от ужасных последствий, которые последуют, если кто-то поощрит ребёнка согрешить. | ||
1807 | MAT | 18 | 7 | ees6 | figs-metonymy | τῷ κόσμῳ | 1 | миру | Здесь слово “мир” обозначает людей. Альтернативный перевод: “людям этого мира”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1808 | MAT | 18 | 7 | y7vh | figs-metaphor | τῶν σκανδάλων…ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα…τῷ ἀνθρώπῳ δι’ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται | 1 | соблазнов … соблазны должны прийти … тому человеку, через которого приходит соблазн | Здесь слово «соблазн» — это синоним греха. Альтернативный перевод: «того, что заставляет людей грешить … всё происходящее, что заставляет людей грешить … человеку, который заставляет других грешить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1809 | MAT | 18 | 8 | vad7 | figs-hyperbole | εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ | 1 | Если твоя рука или твоя нога соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя | Иисус преувеличивает здесь, чтобы подчеркнуть, что люди должны делать всё необходимое, чтобы удалить из своей жизни то, что заставляет их грешить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
1810 | MAT | 18 | 8 | gqi3 | figs-you | σου…σε | 1 | твоя … тебе | Все местоимения в данном случае употребляются в единственном числе. Иисус обращается ко всем людям в целом. Для вашего языка может быть более естественным переводить текст с «вы» в форме множественного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
1811 | MAT | 18 | 8 | pc4d | εἰς τὴν ζωὴν | 1 | в жизнь | “в вечную жизнь” | |
1812 | MAT | 18 | 8 | lhk9 | figs-activepassive | ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα, βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον | 1 | чем с двумя руками и двумя ногами быть брошенным в вечный огонь | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чем Бог бросит вас в вечный огонь с обеими руками и ногами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1813 | MAT | 18 | 9 | xad4 | figs-hyperbole | καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ | 1 | Если твой глаз соблазняет тебя, вырви его и брось от себя | Рекомендация о том, чтобы вырвать глаз, возможно, самую важную часть тела, является преувеличением. Это означает, что слушатели должны сделать всё возможное, чтобы удалить из своей жизни то, что заставляет их грешить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
1814 | MAT | 18 | 9 | q7tw | figs-metaphor | σκανδαλίζει σε | 1 | соблазняет тебя | Здесь «соблазн» — синоним греха. Альтернативный перевод: «заставляет тебя грешить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1815 | MAT | 18 | 9 | eii2 | figs-you | σου…σοῦ | 1 | твой … тебя | Все местоимения в данном случае употребляются в единственном числе. Иисус обращается ко всем людям в целом. Для вашего языка может быть более естественным переводить текст с «вы» в форме множественного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
1816 | MAT | 18 | 9 | m8as | εἰς τὴν ζωὴν | 1 | в жизнь | “в вечную жизнь” | |
1817 | MAT | 18 | 9 | r1ie | figs-activepassive | ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν τοῦ πυρός | 1 | чем с двумя глазами быть брошенным в огненную геенну | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чем Бог бросит вас в вечный огонь с двумя глазами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1818 | MAT | 18 | 10 | qnc6 | ὁρᾶτε | 1 | Смотрите | «Будьте осторожны» или «Будьте уверены, что». | |
1819 | MAT | 18 | 10 | e9uf | μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων | 1 | не презирайте ни одного из этих меньших | «не думайте, что если они маленькие, то они не важны». Это можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «проявляйте уважение к меньшим». | |
1820 | MAT | 18 | 10 | j4l5 | λέγω γὰρ ὑμῖν | 1 | Говорю вам | Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше. | |
1821 | MAT | 18 | 10 | xdl9 | figs-explicit | ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς, διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου, τοῦ ἐν οὐρανοῖς | 1 | что их ангелы на небесах всегда видят лицо Моего Небесного Отца | Евреи учили, что только самые важные ангелы могут быть в присутствии Бога. Иисус подразумевает, что самые важные ангелы говорят с Богом об этих наименьших. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1822 | MAT | 18 | 10 | y6n9 | figs-idiom | διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου | 1 | всегда видят лицо Моего Небесного Отца | Это идиома, которая означает, что они находятся в присутствии Бога. Альтернативный перевод: «всегда находятся рядом с Моим Отцом» или «всегда находятся в присутствии моего Отца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1823 | MAT | 18 | 10 | iq8j | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρός μου | 1 | Моего Небесного Отца | Это важный титул для Бога, который описывает взаимоотношения между Богом и Иисусом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1824 | MAT | 18 | 12 | xhq2 | 0 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает использовать метафору маленького ребенка, чтобы научить своих учеников. Он также рассказывает притчу, в которой олицетворяется забота Бога о людях. | ||
1825 | MAT | 18 | 12 | idl5 | figs-rquestion | τί ὑμῖν δοκεῖ? | 1 | Как вам кажется | Иисус использует этот вопрос, чтобы привлечь внимание людей. Альтернативный перевод: «Подумайте, как поступают люди» или «Подумайте вот о чём». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1826 | MAT | 18 | 12 | dm8u | figs-you | ὑμῖν | 1 | вам | Здесь это местоимение употребляется во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
1827 | MAT | 18 | 12 | cv92 | translate-numbers | ἑκατὸν…ἐνενήκοντα ἐννέα | 1 | сто … девяносто девять | «100 … 99». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
1828 | MAT | 18 | 12 | t5h4 | figs-rquestion | οὐχὶ ἀφείς…τὸ πλανώμενον? | 1 | разве он не оставит … заблудившуюся? | Иисус использует вопрос, чтобы научить своих учеников. Альтернативный перевод: «он обязательно оставит … заблудившуюся». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1829 | MAT | 18 | 13 | j5d8 | figs-parables | καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό…τοῖς μὴ πεπλανημένοις | 1 | А если получится её найти … которые не заблудились | Это конец притчи, которая начинается со слов «если бы у кого-то» в стихе 12. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) |
1830 | MAT | 18 | 13 | at4s | figs-you | αὐτό, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | говорю вам истину | “Я говорю вам правду.” Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
1831 | MAT | 18 | 14 | kcy2 | οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ Πατρὸς ὑμῶν, τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων | 1 | Так нет воли вашего Небесного Отца, чтобы погиб один из этих меньших | «Ваш Отец на небесах не хочет, чтобы кто-нибудь из этих меньших умер», или «Ваш Отец на небесах не хочет, чтобы даже один из этих меньших умер». | |
1832 | MAT | 18 | 14 | usa4 | figs-you | ὑμῶν | 1 | вашего | Это местоимение употребляется здесь во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
1833 | MAT | 18 | 14 | fmm2 | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρὸς | 1 | Отца | Это важный титул для Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1834 | MAT | 18 | 15 | k6t7 | 0 | Связующее утверждение: | Иисус начинает учить своих учеников о прощении и примирении. | ||
1835 | MAT | 18 | 15 | kpe2 | ὁ ἀδελφός σου | 1 | твой брат | Это относится к единоверцам в Боге, а не к братьям по крови. Альтернативный перевод: «твой единоверец» или «твой брат по вере». | |
1836 | MAT | 18 | 15 | yh3t | ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου | 1 | ты приобрёл твоего брата | «ты восстановил добрые отношения со своим братом». | |
1837 | MAT | 18 | 16 | i25x | figs-metonymy | ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν, σταθῇ πᾶν ῥῆμα | 1 | чтобы любое слово подтвердили два или три свидетеля | Здесь «слово» относится к тому, что говорит человек. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы два или три свидетеля могли подтвердить, что то, что ты говоришь о брате, является истиной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1838 | MAT | 18 | 17 | g3aj | ἐὰν…παρακούσῃ αὐτῶν | 1 | Если не послушает их | «если твой единоверец откажется слушать свидетелей, которые пришли с тобой». | |
1839 | MAT | 18 | 17 | kx28 | τῆς ἐκκλησίας | 1 | церкви | «всему сообществу верующих» | |
1840 | MAT | 18 | 17 | xf1a | figs-explicit | ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης | 1 | пусть он станет для тебя как язычник или сборщик налогов | «относись к нему так, как ты относишься к язычнику или сборщику налогов». Это означает, что его должны изгнать из сообщества верующих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1841 | MAT | 18 | 18 | u2kl | ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Говорю вам истину: | “Я говорю вам правду.” Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше. | |
1842 | MAT | 18 | 18 | qzq7 | figs-you | ὑμῖν | 1 | вам | Все местоимения в данном случае употребляются во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
1843 | MAT | 18 | 18 | bu6i | figs-metaphor | ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ | 1 | что вы свяжете на земле, то будет связано на небесах. И что развяжете на земле, то будет развязано на небе | Здесь «связывать» — это метафора, означающая запрещать что-то, а «развязывать» — это метафора, означающая позволять что-то. Кроме того, «на небесах» — это метонимия, которая представляет самого Бога. Посмотрите, как вы перевели похожие фразы в Матфея 16:19. Альтернативный перевод: «Бог на небесах одобрит то, что вы запретите или разрешите на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1844 | MAT | 18 | 18 | l7na | λέγω ὑμῖν | 1 | Говорю вам | Это делает акцент на том, что Иисус скажет дальше. | |
1845 | MAT | 18 | 19 | cal4 | figs-explicit | ἐὰν δύο…ἐξ ὑμῶν | 1 | если двое из вас | Вероятно, Иисус подразумевает следующее: «если по крайней мере двое из вас» или «если вас двое или более». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1846 | MAT | 18 | 19 | c3lf | ἐὰν αἰτήσωνται…αὐτοῖς | 1 | вам … вас | Это относится к “двум из вас”. Альтернативный перевод: «вам … вы оба». | |
1847 | MAT | 18 | 19 | gs8w | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρός μου | 1 | Моего Небесного Отца | Это важный титул для Бога, который описывает взаимоотношения между Богом и Иисусом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1848 | MAT | 18 | 20 | kv9z | figs-explicit | δύο ἢ τρεῖς | 1 | двое или трое | Вероятно, Иисус подразумевает следующее: «по крайней мере двое» или «двое или более». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1849 | MAT | 18 | 20 | s5rx | συνηγμένοι | 1 | соберутся | “встретятся” | |
1850 | MAT | 18 | 20 | l7vu | figs-metonymy | εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα | 1 | ради Моего имени | Здесь «имя» олицетворяет человека в целом. Альтернативный перевод: «ради Меня» или «потому что Они — Мои ученики». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1851 | MAT | 18 | 21 | cys4 | translate-numbers | ἑπτάκις | 1 | До семи раз | До «7 раз». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
1852 | MAT | 18 | 22 | b19x | translate-numbers | ἑβδομηκοντάκις ἑπτά | 1 | семь раз по семьдесят | Возможные значения: 1) «7 раз по 70» или 2) «77 раз». Если такое обозначение номера запутает читателя, вы можете перевести его как «больше, чем вы можете сосчитать» или «вы должны его прощать всегда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
1853 | MAT | 18 | 23 | n44s | 0 | Связующее утверждение: | Иисус использует притчу, чтобы научить прощению и примирению. | ||
1854 | MAT | 18 | 23 | rqp1 | figs-parables | ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν | 1 | Небесное Царство подобно | Здесь начинается притча. Посмотрите, как вы перевели подобную притчу в Матфея 13:24. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) |
1855 | MAT | 18 | 23 | bp72 | συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ | 1 | потребовать отчёт со своими рабами | «чтобы его слуги заплатили то, что они должны». | |
1856 | MAT | 18 | 24 | d6ne | figs-activepassive | προσηνέχθη εἷς αὐτῷ | 1 | привели к нему того, кто должен | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «один из рабов привел должника». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1857 | MAT | 18 | 24 | w3nr | translate-bmoney | μυρίων ταλάντων | 1 | десять тысяч талантов | «10 000 талантов» или «больше, чем этот должник мог выплатить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
1858 | MAT | 18 | 25 | nmz8 | figs-activepassive | ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι…καὶ ἀποδοθῆναι | 1 | господин приказал продать … чтобы заплатить | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «господин приказал своим слугам продать этого должника … и вырученными от продажи деньгами выплатить его долг». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1859 | MAT | 18 | 26 | thl3 | translate-symaction | πεσὼν οὖν…προσεκύνει | 1 | упал на колени, кланялся | Это показывает, что должник упрашивал своего господина самым смиренным образом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
1860 | MAT | 18 | 26 | cx5z | προσεκύνει αὐτῷ | 1 | кланялся ему | «кланялся господину». | |
1861 | MAT | 18 | 27 | j5vp | σπλαγχνισθεὶς | 1 | Господин проявил к тому рабу милосердие | «он почувствовал сострадание к своему должнику» | |
1862 | MAT | 18 | 27 | vn7l | ἀπέλυσεν αὐτόν | 1 | отпустил его | «позволил ему идти» | |
1863 | MAT | 18 | 28 | d2tb | figs-parables | 0 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает рассказывать притчу своим ученикам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
1864 | MAT | 18 | 28 | a7jb | translate-bmoney | ἑκατὸν δηνάρια | 1 | сто динариев | «100 динариев» или «заработная плата за 100 дней работы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
1865 | MAT | 18 | 28 | uy32 | κρατήσας αὐτὸν | 1 | Он схватил его | «Первый должник схватил другого» | |
1866 | MAT | 18 | 28 | b7u9 | κρατήσας | 1 | схватил | «поймал» или «ухватил за его одежду» | |
1867 | MAT | 18 | 29 | i21c | translate-symaction | πεσὼν | 1 | упал к его ногам | Это показывает, что второй должник приблизился к первому должнику самым смиренным образом. Посмотрите, как вы перевели это в Матфея 18:26. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
1868 | MAT | 18 | 29 | iv8y | παρεκάλει αὐτὸν | 1 | умолял его | «упрашивал его» | |
1869 | MAT | 18 | 30 | fn3t | figs-parables | 0 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает рассказывать притчу своим ученикам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
1870 | MAT | 18 | 30 | t8wb | ἀπελθὼν, ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν | 1 | тот … пошёл и посадил его в тюрьму | «первый должник пошёл и бросил второго должника в тюрьму». | |
1871 | MAT | 18 | 31 | w9n2 | οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ | 1 | Его товарищи | «другие слуги» | |
1872 | MAT | 18 | 31 | nx9k | διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν | 1 | к своему господину и обо всём рассказали | «рассказали обо всём своему господину» | |
1873 | MAT | 18 | 32 | pfc2 | figs-parables | 0 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает рассказывать притчу своим ученикам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
1874 | MAT | 18 | 32 | txr7 | τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ | 1 | Тогда господин зовёт его | «Тогда царь позвал первого должника» | |
1875 | MAT | 18 | 32 | wgs1 | παρεκάλεσάς με | 1 | ты попросил меня | «ты уговорил меня» | |
1876 | MAT | 18 | 33 | jw37 | figs-rquestion | οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι…σὲ ἠλέησα? | 1 | Разве не надо было и тебе … тебя? | Господин использует вопрос, чтобы отругать своего слугу. Альтернативный перевод: «Ты должен был … тебя!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1877 | MAT | 18 | 34 | l7ks | 0 | Общая информация: | Это конец той части истории, которая началась в Матфея 18:1, где Иисус учит о жизни в Царстве Небесном. | ||
1878 | MAT | 18 | 34 | mkm7 | 0 | Связующее утверждение: | Иисус завершает свою притчу о прощении и примирении. | ||
1879 | MAT | 18 | 34 | big9 | ὁ κύριος αὐτοῦ | 1 | Господин | «Царь» | |
1880 | MAT | 18 | 34 | e95u | figs-explicit | παρέδωκεν αὐτὸν | 1 | отдал его | «передал его». Скорее всего, сам господин не передавал своего должника мучителям. Альтернативный перевод: «приказал своим слугам передать его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1881 | MAT | 18 | 34 | j7s3 | τοῖς βασανισταῖς | 1 | истязателям | «тем, кто будет мучить его» | |
1882 | MAT | 18 | 34 | e14m | figs-activepassive | τὸ ὀφειλόμενον | 1 | пока не отдаст ему весь долг | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пока не отдаст то, что слуга должен был своему господину». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1883 | MAT | 18 | 35 | pm1d | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος | 1 | Мой Небесный Отец | Это важный титул для Бога, который описывает взаимоотношения между Богом и Иисусом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1884 | MAT | 18 | 35 | q8p9 | figs-you | ὑμῖν…ὑμῶν | 1 | с вами … вас | Все местоимения в данном случае употребляются во множественном числе. Иисус говорит со своими учениками, но эта притча учит общей истине, которая относится ко всем верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
1885 | MAT | 18 | 35 | c4fw | figs-metonymy | ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν | 1 | от сердца | Здесь «сердце» — это метонимия, означающая внутреннее состояние человека. Фраза «от сердца» — это идиома, которая означает «искренне». Альтернативный перевод: «искренне» или «полностью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1886 | MAT | 19 | intro | ewl5 | 0 | Матфея 19 Общее примечаниеСпециальные понятия в этой главеРазводИисус говорит о разводе, потому что фарисеи хотели доказать людям, что учение Иисуса о разводе было неправильным (Матфея 19:3-12). Иисус рассказывает о том, что Бог впервые сказал о браке во время сотворения человека. Важные речевые обороты в этой главеМетонимияИисус часто произносит слово «Небеса», когда хочет, чтобы его слушатели думали о живущем на небесах Боге (Матфея 19:12). Ссылки: | |||
1887 | MAT | 19 | 1 | nj6t | writing-background | 0 | Общая информация: | Это начало новой части истории, которая длится до Матфея 22:46. В ней повествуется о служении Иисуса в Иудее. Эти стихи содержат справочную информацию о том, как Иисус пришёл в Иудею. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1888 | MAT | 19 | 1 | ap4g | ἐγένετο, ὅτε | 1 | Когда | Это слово является переходом от раздела, содержащего учения Иисуса, к тому, что произошло дальше. Альтернативный перевод: «После того, как». | |
1889 | MAT | 19 | 1 | c5j9 | figs-metonymy | ἐτέλεσεν…τοὺς λόγους τούτους | 1 | закончил говорить эти слова | Здесь «слова» относятся к тому, чему учил Иисус начиная с Матфея 18:1. Альтернативный перевод: «закончил учить об этом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1890 | MAT | 19 | 1 | d83m | ἀπὸ | 1 | вышел из | «ушёл из» или «покинул» | |
1891 | MAT | 19 | 3 | kg12 | 0 | Связующее утверждение: | Иисус начинает учение о браке и разводе. | ||
1892 | MAT | 19 | 3 | gl85 | προσῆλθον αὐτῷ | 1 | К Нему подошли | «к Иисусу пришли» | |
1893 | MAT | 19 | 3 | s8jq | πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες | 1 | искушая Его, говорили Ему | Здесь «искушать» используется в отрицательном смысле. Альтернативный перевод: «и бросили Ему вызов, спросив Его» или «и хотели поймать Его, спросив». | |
1894 | MAT | 19 | 4 | ncb6 | figs-rquestion | οὐκ ἀνέγνωτε, ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ’ ἀρχῆς, ἄρσεν καὶ θῆλυ, ἐποίησεν αὐτοὺς? | 1 | «Разве не читали вы, что в начале Сотворивший создал их мужчиной и женщиной?» | Иисус использует этот вопрос, чтобы напомнить фарисеям о том, что говорится в Писании о мужчинах, женщинах и браке. Альтернативный перевод: «Конечно же, вы читали, что в начале, когда Бог создал людей, Он сделал их мужчиной и женщиной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1895 | MAT | 19 | 5 | n8zn | 0 | Общая информация: | В стихе 5 Иисус цитирует Бытие, чтобы показать, что муж и жена не должны разводиться. | ||
1896 | MAT | 19 | 5 | q71w | figs-explicit | καὶ εἶπεν, ἕνεκα τούτου…εἰς σάρκα μίαν? | 1 | И сказал: «Поэтому … телом | Иисус процитировал ту часть из Священного Писания, которую, по его ожиданию, фарисеи понимали. Прямая цитата может быть перефразирована как косвенная. Альтернативный перевод: «И конечно же, вы знаете, что Бог также сказал, что по этой причине … телом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) |
1897 | MAT | 19 | 5 | phz3 | ἕνεκα τούτου | 1 | Поэтому | Это часть цитаты из книги Бытия об Адаме и Еве. В этом контексте озвучена причина, по которой человек должен оставить отца и мать, потому что Бог создал женщину партнёром человека. | |
1898 | MAT | 19 | 5 | af1r | κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ | 1 | соединится со своей женой | «останется рядом с женой» или «будет жить со своей женой», | |
1899 | MAT | 19 | 5 | m83j | figs-metaphor | ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν | 1 | станут двое одним телом | Это метафора, которая подчеркивает единство мужа и жены. Альтернативный перевод: «они станут как один человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1900 | MAT | 19 | 6 | m4b7 | figs-metaphor | ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία | 1 | и поэтому они уже не двое, но одно тело | Это метафора, которая подчеркивает единство мужа и жены. Альтернативный перевод: «Итак, муж и жена больше не похожи на двух разных людей, они становятся как один человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1901 | MAT | 19 | 7 | jxs2 | λέγουσιν αὐτῷ | 1 | Они спросили у Него | «Фарисеи сказали Иисусу» | |
1902 | MAT | 19 | 7 | ugf4 | ἐνετείλατο | 1 | велел | «приказал нам, евреям» | |
1903 | MAT | 19 | 7 | xml9 | βιβλίον ἀποστασίου | 1 | разводное письмо | Это документ, который юридически расторгает брак. | |
1904 | MAT | 19 | 8 | zu87 | figs-metaphor | πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν | 1 | из-за вашего жестокого сердца | Фраза «жестокое сердце» — это метафора, которая означает «упрямство». Альтернативный перевод: «Из-за вашего упрямства» или «Потому что вы упрямы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1905 | MAT | 19 | 8 | ve9e | figs-you | τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν…ἐπέτρεψεν ὑμῖν…τὰς γυναῖκας ὑμῶν | 1 | позволил вам … с вашими жёнами … вашего жестокого | Здесь местоимения «вам» и «ваш» употребляются во множественном числе. Иисус говорит с фарисеями, но Моисей дал это повеление их предкам много лет назад. Закон Моисея применялся ко всем евреям в общем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
1906 | MAT | 19 | 8 | mgx9 | figs-metonymy | ἀπ’ ἀρχῆς δὲ | 1 | сначала | Здесь «сначала» относится к тому времени, когда Бог впервые создал мужчину и женщину. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1907 | MAT | 19 | 9 | eq8z | λέγω…ὑμῖν | 1 | Но Я говорю вам | Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше. | |
1908 | MAT | 19 | 9 | yl3x | figs-ellipsis | γαμήσῃ ἄλλην | 1 | женится на другой | Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «женится на другой женщине». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
1909 | MAT | 19 | 9 | ps45 | translate-textvariants | καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται | 1 | И тот, кто женится на разведённой, также нарушает супружескую верность | Многие ранние тексты не включают эти слова. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]]) |
1910 | MAT | 19 | 11 | h3a3 | figs-activepassive | δέδοται | 1 | те, кому дано | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кому Бог позволяет» или «кому Бог даёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1911 | MAT | 19 | 12 | yvb8 | figs-explicit | εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι, οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως | 1 | Потому что есть скопцы, которые родились такими | Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Есть разные причины, по которым мужчины не вступают в брак. Например, есть люди, которые родились евнухами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1912 | MAT | 19 | 12 | m1r9 | figs-activepassive | εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων | 1 | есть скопцы, которых люди сделали скопцами | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Есть люди, которых другие люди сделали евнухами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1913 | MAT | 19 | 12 | g4bw | figs-metaphor | εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς | 1 | скопцы, которые сами себя сделали скопцами | Возможные значения: 1) «мужчины, которые сделали себя евнухами, удалив интимные части своего тела» или 2) «мужчины, которые предпочитают оставаться холостыми и сексуально чистыми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1914 | MAT | 19 | 12 | r78n | figs-metonymy | διὰ τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν | 1 | для Небесного Царства | Здесь подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Альтернативный перевод: «чтобы лучше служить нашему Небесному Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1915 | MAT | 19 | 12 | hqu1 | χωρεῖν, χωρείτω | 1 | принять это … поймёт | «принять это учение … примет его». | |
1916 | MAT | 19 | 13 | wjb5 | 0 | Связующее утверждение: | Иисус принимает и благословляет маленьких детей. | ||
1917 | MAT | 19 | 13 | wu52 | figs-activepassive | προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία | 1 | Тогда привели к Нему детей | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «некоторые люди привели к Иисусу детей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1918 | MAT | 19 | 14 | t6cm | ἄφετε | 1 | Пустите | разрешите | |
1919 | MAT | 19 | 14 | m219 | μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με | 1 | не препятствуйте им приходить ко Мне | «не мешайте им приходить ко мне» | |
1920 | MAT | 19 | 14 | l1bq | figs-metonymy | τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν | 1 | им принадлежит Небесное Царство | Здесь подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Альтернативный перевод: «Когда наш Небесный Бог установит Своё правление на земле, Он будет царствовать над такими, как они», или «потому что Бог позволит таким, как они, войти в Его Царство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1921 | MAT | 19 | 14 | za2g | figs-simile | τῶν…τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν | 1 | им принадлежит | «принадлежит тем, кто подобен детям». Это сравнение, которое означает, что в Царство Божье войдут те люди, которые смирили себя, как дети. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) |
1922 | MAT | 19 | 16 | g9us | 0 | Связующее утверждение: | Здесь действие переходит в другое время, когда Иисус объясняет богатому человеку, какова стоимость следования за Ним. | ||
1923 | MAT | 19 | 16 | vj7t | ἰδοὺ | 1 | … Один человек | В некоторых языках существуют специальные слова, которые побуждают читателя обратить внимание на появление нового героя в истории. Если в вашем языке есть такое слово — используйте его здесь. Альтернативный перевод: “Вот, один человек…” | |
1924 | MAT | 19 | 16 | bw9n | ἀγαθὸν | 1 | доброго | Это означает то, что одобряет Бог. | |
1925 | MAT | 19 | 17 | sce3 | figs-rquestion | τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ? | 1 | Почему ты называешь Меня добрым? | Иисус использует этот риторический вопрос, чтобы побудить человека подумать о причине, по которой он назвал Иисуса добрым. Альтернативный перевод: «Ты называешь Меня добрым» или «Подумай, почему ты называешь Меня добрым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1926 | MAT | 19 | 17 | d4sh | εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός | 1 | Никто не добр, кроме одного Бога | «Только Бог абсолютно добр» | |
1927 | MAT | 19 | 17 | d7fd | εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν | 1 | Если хочешь войти в жизнь | «Если хочешь получить вечную жизнь» | |
1928 | MAT | 19 | 19 | zv5n | ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου | 1 | Люби ближнего твоего | Еврейский народ верил, что их близкими могут быть только другие евреи. Иисус расширяет это определение, включив в него всех людей. | |
1929 | MAT | 19 | 21 | m57c | εἰ θέλεις | 1 | Если хочешь | “Если желаешь” | |
1930 | MAT | 19 | 21 | zic9 | figs-nominaladj | πτωχοῖς | 1 | нищим | Это прилагательное можно сформулировать иначе. Альтернативный перевод: «тем, кто беден». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
1931 | MAT | 19 | 21 | e4vs | figs-metaphor | ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς | 1 | будешь иметь сокровище на небесах | Фраза «сокровище на небесах» — это метафора, которая относится к награде от Бога. Альтернативный перевод: «Бог воздаст тебе на небесах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1932 | MAT | 19 | 23 | ass2 | 0 | Связующее утверждение: | Иисус рассказывает своим ученикам о награде за отказ от материальных благ и решение следовать за Ним. | ||
1933 | MAT | 19 | 23 | r93j | ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Говорю вам истину | “Я говорю вам правду.” Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше. | |
1934 | MAT | 19 | 23 | ean2 | figs-metonymy | εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν | 1 | войти в Небесное Царство | Здесь подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Альтернативный перевод: «принять Нашего Небесного Бога как Своего царя» или «войти в Царство Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1935 | MAT | 19 | 24 | c8l5 | figs-hyperbole | ὐκοπώτερόν ἐστιν…τὴν Βασιλείαν Θεοῦ | 1 | легче … Божье Царство | Иисус использует преувеличение, чтобы проиллюстрировать, насколько трудно богатым людям войти в Царство Божье. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
1936 | MAT | 19 | 24 | dip3 | τρήματος ῥαφίδος | 1 | игольное ушко | круглое отверстие у тупого конца швейной иглы, через которое проходить нить. | |
1937 | MAT | 19 | 25 | sl38 | figs-explicit | ἐξεπλήσσοντο | 1 | Его ученики очень удивились | «ученики были поражены». Это подразумевает, что они были удивлены, потому что считали, что богатство является доказательством того, что Бог одобряет этого человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1938 | MAT | 19 | 25 | d389 | figs-rquestion | τίς ἄρα δύναται σωθῆναι? | 1 | Так кто тогда может спастись? | Ученики используют вопрос, чтобы подчеркнуть своё удивление. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тогда нет никого, кого Бог спасёт!» или «Тогда нет никого, кто получит вечную жизнь!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1939 | MAT | 19 | 27 | yp3h | ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα | 1 | Мы оставили всё | «мы оставили всё наше богатство» или «мы отказались от всего нашего имущества». | |
1940 | MAT | 19 | 27 | sp61 | τί ἄρα ἔσται ἡμῖν? | 1 | Что же нам будет? | «Что хорошего даст нам Бог?» | |
1941 | MAT | 19 | 28 | pm6v | ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Говорю вам истину | “Я говорю вам правду.” Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше. | |
1942 | MAT | 19 | 28 | j89c | figs-metonymy | ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ | 1 | в будущем веке | «в новое время». Это относится к тому времени, когда Бог всё обновит. Альтернативный перевод: «когда Бог сделает всё новым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1943 | MAT | 19 | 28 | gey2 | figs-123person | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | Сын Человеческий | Иисус говорит о Себе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) |
1944 | MAT | 19 | 28 | sx2j | figs-metonymy | καθίσῃ…ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ | 1 | сядет на трон Своей славы | Сидящий на троне представляет собой Царя. Престол славы олицетворяет Его славное правление. Альтернативный перевод: «сядет как Царь на Своём славном троне» или «будет править в славе как Царь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1945 | MAT | 19 | 28 | rx2u | figs-metonymy | καθήσεσθε…ἐπὶ δώδεκα θρόνους | 1 | сядете на двенадцати тронах | Здесь “сидеть на тронах” олицетворяет правление как Царя. Но ученики не будут равны Иисусу, Который также находится на троне. Они получат власть от Него. Альтернативный перевод: «сядете на 12 тронах как цари». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1946 | MAT | 19 | 28 | ci3t | figs-metonymy | τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ | 1 | судить двенадцать колен Израиля | Здесь «колена» относятся к людям из этих колен. Альтернативный перевод: «судить людей из 12 колен Израильских». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1947 | MAT | 19 | 29 | gq8p | figs-metonymy | ἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματός | 1 | ради Моего имени | Здесь «имя» олицетворяет всего человека. Альтернативный перевод: «ради Меня» или «потому что он верит в Меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1948 | MAT | 19 | 29 | bzt3 | translate-numbers | ἑκατονταπλασίονα λήμψεται | 1 | получит в сто раз больше | «получит от Бога в 100 раз больше добра, чем отдавал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
1949 | MAT | 19 | 29 | z8wb | figs-idiom | ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει | 1 | унаследует вечную жизнь | Это идиома, которая означает: «Бог благословит их вечной жизнью» или «Бог даст им вечную жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1950 | MAT | 19 | 30 | u8p3 | πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι | 1 | Многие из первых будут последними, а последние — первыми. | Здесь понятия «первый» и «последний» относятся к статусу или важности людей. Здесь Иисус противопоставляет статус людей в настоящее время их статусу в Царстве Небесном. Альтернативный перевод: «Но многие из тех, которые кажутся важными сейчас, будут наименее важными, и многие из тех, кто сейчас наименее важен, будут иметь очень высокий статус». | |
1951 | MAT | 20 | intro | z39h | 0 | Матфея 20 Общее примечаниеСпециальные понятия в этой главеПритча о землевладельце и его виноградникеИисус рассказывает эту притчу в (Матфея 20:1-16), чтобы научить Своих учеников тому, что Божьи принципы отличаются от человеческих. Ссылки: | |||
1952 | MAT | 20 | 1 | k7sw | 0 | Связующее утверждение: | Иисус рассказывает притчу о фермере, нанимающем рабочих, с целью проиллюстрировать, как Бог вознаградит тех, кто принадлежит Царству Небесному. | ||
1953 | MAT | 20 | 1 | q9qc | figs-parables | ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν | 1 | Небесное Царство похоже на | Это начало притчи. Посмотрите, как вы перевели начало притчи в Матфея 13:24. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) |
1954 | MAT | 20 | 2 | wd43 | συμφωνήσας | 1 | Он договорился | «После того, как землевладелец договорился» | |
1955 | MAT | 20 | 2 | iwk5 | translate-bmoney | δηναρίου | 1 | по динару | В то время это была обычная заработная плата за день работы. Альтернативный перевод: «по динару, что было обычной заработной платой за один день работы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]) |
1956 | MAT | 20 | 2 | w9hq | ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ | 1 | послал их в свой виноградник | «послал их работать в своём винограднике» | |
1957 | MAT | 20 | 3 | w9m2 | figs-parables | 0 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает рассказывать притчу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
1958 | MAT | 20 | 3 | s8ha | καὶ ἐξελθὼν | 1 | Когда он вышел | «Когда землевладелец вышел снова» | |
1959 | MAT | 20 | 3 | bki1 | translate-ordinal | τρίτην ὥραν | 1 | около третьего часа | Третий час — около девяти утра. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) |
1960 | MAT | 20 | 3 | xk4i | ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς | 1 | стояли на рынке без дела | «стояли на рынке, ничего не делая» или «стояли на рынке без работы» | |
1961 | MAT | 20 | 3 | q3b7 | τῇ ἀγορᾷ | 1 | на рынке | большая площадь под открытым небом, где люди покупают и продают продукты питания и другие предметы | |
1962 | MAT | 20 | 5 | g1s7 | figs-parables | 0 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает рассказывать притчу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
1963 | MAT | 20 | 5 | j3zh | πάλιν ἐξελθὼν | 1 | Он снова вышел | «Землевладелец опять вышел» | |
1964 | MAT | 20 | 5 | pip4 | translate-ordinal | περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν | 1 | около шестого и девятого часа | Шестой час — около полудня. Девятый час — около трех часов дня. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) |
1965 | MAT | 20 | 5 | y513 | ἐποίησεν ὡσαύτως | 1 | и сделал то же | Это означает, что фермер снова пошёл на рынок и нанял рабочих. | |
1966 | MAT | 20 | 6 | t8uu | translate-ordinal | τὴν ἑνδεκάτην | 1 | около одиннадцатого часа | Это около пяти часов дня. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) |
1967 | MAT | 20 | 6 | up1w | ἑστῶτας | 1 | стояли без дела | «ничего не делали» или «не имели никакой работы» | |
1968 | MAT | 20 | 8 | hg2p | figs-parables | 0 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает рассказывать притчу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
1969 | MAT | 20 | 8 | x6iv | ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων | 1 | начиная от последних и заканчивая первыми | Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «начиная с рабочих, которые начали работать самыми последними, затем рабочих, которые начали работать немного раньше, и, наконец, рабочих, которые начали работать с самого начала» или «сначала заплатил работникам, которых нанял последними, затем работникам, которых нанял раньше них, и, наконец, работникам, которых нанял с самого начала”. | |
1970 | MAT | 20 | 9 | p7q1 | figs-activepassive | οἱ | 1 | те, кто пришёл | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «те, кого нанял землевладелец». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1971 | MAT | 20 | 10 | d2bn | translate-bmoney | δηνάριον | 1 | по динарию | В то время это была обычная заработная плата за день работы. Альтернативный перевод: «по динарию, обычной заработной плате за один день работы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]) |
1972 | MAT | 20 | 11 | z2h5 | figs-parables | 0 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает рассказывать притчу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
1973 | MAT | 20 | 11 | z9sz | λαβόντες | 1 | Когда они получили | «Когда рабочие, которые работали дольше всех, получили» | |
1974 | MAT | 20 | 11 | d6sy | τοῦ οἰκοδεσπότου | 1 | хозяину дома | «владельцу виноградника» | |
1975 | MAT | 20 | 12 | qpz4 | ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας | 1 | ты сравнял их с нами | «ты заплатил им ту же сумму денег, которую заплатил нам» | |
1976 | MAT | 20 | 12 | vy87 | figs-idiom | τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα | 1 | с нами, которые перенесли знойный тяжёлый день | Фраза «перенесли тяжёлый день» — это идиома, которая означает «работать весь день». Альтернативный перевод: «с нами, которые работали целый день, даже в самое жаркое время». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1977 | MAT | 20 | 13 | w17c | figs-parables | 0 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает рассказывать притчу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
1978 | MAT | 20 | 13 | r9f3 | ἑνὶ αὐτῶν | 1 | одному из них | «одному из рабочих, который работал дольше всех» | |
1979 | MAT | 20 | 13 | f5mb | ἑταῖρε | 1 | Друг | Используйте слово, которое естественным образом используется для обращения к другому человеку с вежливым упрёком. | |
1980 | MAT | 20 | 13 | qbu1 | figs-rquestion | οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι | 1 | Разве не за динарий ты договорился со мной? | Землевладелец использует вопрос, чтобы упрекнуть жалующихся рабочих. Альтернативный перевод: «Мы заранее договорились, что я дам один динарий». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1981 | MAT | 20 | 13 | qxn3 | translate-bmoney | δηναρίου | 1 | динарий | В то время это была обычная заработная плата за день работы. Альтернативный перевод: «за динарий, обычную заработную плату за один день работы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]) |
1982 | MAT | 20 | 15 | g5ii | figs-parables | 0 | Связующее утверждение: | Иисус завершает свою притчу о землевладельце, который нанимал рабочих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
1983 | MAT | 20 | 15 | h3uh | figs-rquestion | ἢ οὐκ ἔξεστίν μοι, ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς? | 1 | Разве я не вправе распоряжаться тем, что мне принадлежит? | Землевладелец использует вопрос, чтобы показать недовольным рабочим их неправоту. Альтернативный перевод: «Со своим имуществом я могу делать то, что хочу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1984 | MAT | 20 | 15 | dus3 | figs-rquestion | ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν, ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι? | 1 | Или ты завидуешь тому, что я добр? | Землевладелец использует вопрос, чтобы упрекнуть жалующихся рабочих. Альтернативный перевод: «Не завидуй тому, что я проявляю щедрость к другим людям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1985 | MAT | 20 | 16 | k5fe | οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι | 1 | Так последние будут первыми, а первые — последними | Здесь понятия «первый» и «последний» относятся к статусу или положению людей в обществе. Таким образом, Иисус противопоставляет статус людей в настоящее время их статусу в Царстве Небесном. Посмотрите, как вы перевели подобное выражение в Матфея 19:30. Альтернативный перевод: «Таким образом те, которые кажутся наименее важными сейчас, будут самыми важными, и те, которые сейчас кажутся самыми важными, будут иметь самое низкое положение». | |
1986 | MAT | 20 | 16 | bhr5 | οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι | 1 | Так последние будут первыми | Здесь заканчивается притча, но Иисус продолжает говорить. Альтернативный перевод: «Затем Иисус сказал: «Так что последние будут первыми». | |
1987 | MAT | 20 | 17 | iu9d | 0 | Связующее утверждение: | Когда Иисус и Его ученики отправляются в Иерусалим, Иисус в третий раз предсказывает Свою смерть и воскрешение. | ||
1988 | MAT | 20 | 17 | b6ia | ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα | 1 | По дороге в Иерусалим | Иерусалим был на вершине холма, поэтому людям приходилось подниматься наверх, чтобы туда добраться. | |
1989 | MAT | 20 | 18 | d3ig | ἰδοὺ, ἀναβαίνομεν | 1 | … Мы поднимаемся | В некоторых переводах здесь используется вводное слово, означающее, что Иисус обращает внимание учеников на то, что Он собирается им рассказать. Альтернативный перевод: «Обратите внимание, мы поднимаемся…» | |
1990 | MAT | 20 | 18 | nf34 | figs-exclusive | ἀναβαίνομεν | 1 | Мы поднимаемся | Здесь “мы” подразумевает Иисуса и Его учеников. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
1991 | MAT | 20 | 18 | b2f2 | figs-activepassive | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται | 1 | Сын Человеческий будет предан | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Некто предаст Сына Человеческого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1992 | MAT | 20 | 18 | rbl4 | figs-123person | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…αὐτὸν | 1 | Сын Человеческий … Его | Иисус говорит о Себе в третьем лице. При необходимости, вы можете перевести Его слова в первом лице. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) |
1993 | MAT | 20 | 18 | s8uh | κατακρινοῦσιν | 1 | Его осудят | Первосвященники и книжники осудят Иисуса. | |
1994 | MAT | 20 | 19 | rjq7 | καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ ἐμπαῖξαι | 1 | Его отдадут язычникам на унижение | Первосвященники и книжники передадут Иисуса язычникам, и язычники будут издеваться над Ним. | |
1995 | MAT | 20 | 19 | a9k5 | μαστιγῶσαι | 1 | бичевание | «Его будут избивать» или «Его будут бить хлыстами» | |
1996 | MAT | 20 | 19 | pn84 | translate-ordinal | τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ | 1 | на третий день | «Третий» — это порядковая форма числа «три». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) |
1997 | MAT | 20 | 19 | c6q1 | figs-123person | αὐτὸν…σταυρῶσαι…ἀναστήσεται | 1 | Его … Он | Иисус говорит о Себе в третьем лице. При необходимости вы можете перевести Его речь в первом лице. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) |
1998 | MAT | 20 | 19 | kr7a | figs-activepassive | ἀναστήσεται | 1 | Он воскреснет | Слово «воскреснуть» — это идиома, которая означает «снова ожить». Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог воскресит Его» или «Бог снова оживит Его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1999 | MAT | 20 | 20 | u67i | 0 | Связующее утверждение: | В ответ на вопрос матери двоих учеников Иисус рассказывает Своим ученикам о власти и служении другим в Царстве Небесном. | ||
2000 | MAT | 20 | 20 | sx75 | τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου | 1 | сыновей Зеведея | Это относится к Иоанну и Иакову. | |
2001 | MAT | 20 | 21 | b8xs | figs-metonymy | ἐκ δεξιῶν…ἐξ εὐωνύμων σου | 1 | по правую … по левую сторону от Тебя | Здесь имеются ввиду позиции власти, влияния и чести. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2002 | MAT | 20 | 21 | i9n6 | figs-metonymy | ἐν τῇ βασιλείᾳ σου | 1 | в Твоём Царстве | Здесь под словом «Царство» подразумевается правление Иисуса как Царя. Альтернативный перевод: «когда Ты станешь Царём». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2003 | MAT | 20 | 22 | gx17 | figs-you | οὐκ οἴδατε | 1 | Не знаете | Здесь подразумевающееся местоимение «вы» используется во множественном числе и относится к матери и сыновьям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
2004 | MAT | 20 | 22 | i8nx | figs-you | δύνασθε | 1 | Разве можете | Здесь подразумевающееся местоимение «вы» используется во множественном числе, но здесь Иисус обращается только к двоим сыновьям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
2005 | MAT | 20 | 22 | f9cy | figs-idiom | πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν | 1 | пить чашу, которую Я буду пить | «пить чашу» или «пить из чаши» — это идиома, которая означает испытать страдания. Альтернативный перевод: «пройти через те страдания, через которые буду проходить Я». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2006 | MAT | 20 | 22 | d4rf | λέγουσιν | 1 | Они говорят | «Сыновья Зеведея сказали» или «Иаков и Иоанн сказали». | |
2007 | MAT | 20 | 23 | m4d2 | figs-idiom | τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε | 1 | Мою чашу будете пить | «пить чашу» или «испить из чаши» — это идиома, которая означает испытать страдания. Альтернативный перевод: «Вы действительно будете страдать так же, как и я». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2008 | MAT | 20 | 23 | aq1v | figs-metonymy | δεξιῶν…εὐωνύμων | 1 | по правую … по левую сторону | Здесь имеются ввиду позиции власти, влияния и чести. Посмотрите, как вы перевели это в Матфея 20:21. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2009 | MAT | 20 | 23 | sj51 | figs-activepassive | οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου | 1 | но кому предназначено Моим Отцом | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «но эти места подготовил Мой Отец, и Он даст их тем, кого Он выберет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2010 | MAT | 20 | 23 | x5f4 | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρός μου | 1 | Моим Отцом | Это важный титул для Бога, который показывает взаимоотношения между Богом и Иисусом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2011 | MAT | 20 | 24 | qxl4 | ἀκούσαντες | 1 | услышали это | «услышали, что Иаков и Иоанн просили у Иисуса» | |
2012 | MAT | 20 | 24 | la38 | figs-explicit | ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν | 1 | рассердились на этих двух братьев | В случае необходимости вы можете четко указать, почему десять учеников рассердились. Альтернативный перевод: «они очень рассердились на двух братьев, потому что каждый из них также хотел сидеть на почётном месте рядом с Иисусом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2013 | MAT | 20 | 25 | uu67 | 0 | Связующее утверждение: | Иисус заканчивает учить Своих учеников о власти и служении другим. | ||
2014 | MAT | 20 | 25 | v2xq | προσκαλεσάμενος αὐτοὺς | 1 | подозвал их | «позвал двенадцать учеников» | |
2015 | MAT | 20 | 25 | x2ul | οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν | 1 | правители народов господствуют над ними | «языческие цари господствуют над своим народом силой» | |
2016 | MAT | 20 | 25 | gu83 | οἱ μεγάλοι | 1 | бо́льшие | «самые важные люди среди язычников» | |
2017 | MAT | 20 | 25 | nb3r | κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν | 1 | над ними властвуют | «управляют людьми» | |
2018 | MAT | 20 | 26 | y4qw | ὃς ἐὰν θέλῃ | 1 | кто хочет | «кто бы ни захотел» или «кто желает» | |
2019 | MAT | 20 | 27 | j3ms | εἶναι πρῶτος | 1 | быть первым | «занимать высокое положение» | |
2020 | MAT | 20 | 28 | m27d | figs-123person | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…τὴν ψυχὴν αὐτοῦ | 1 | Сын Человеческий … Свою жизнь | Иисус говорит о Себе в третьем лице. При необходимости вы можете перевести Его речь в первое лицо. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) |
2021 | MAT | 20 | 28 | iz71 | figs-activepassive | οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι | 1 | не для того пришёл, чтобы Ему служили | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пришёл не за тем, чтобы другие люди служили Ему» или «пришёл не для того, чтобы другие люди служили Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2022 | MAT | 20 | 28 | c7r9 | figs-ellipsis | ἀλλὰ διακονῆσαι | 1 | чтобы послужить | Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «но послужить другим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
2023 | MAT | 20 | 28 | zh3k | figs-metaphor | καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν | 1 | отдать Свою жизнь для искупления многих | Жизнь Иисуса была «выкупом», что представляет собой метафору, означающую, что Он был наказан с целью освободить людей от наказания за их грехи. Альтернативный перевод: «отдать Свою жизнь вместо многих» или «отдать Свою жизнь взамен на освобождение многих». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2024 | MAT | 20 | 28 | zv1p | figs-idiom | καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ | 1 | отдать Свою жизнь | Отдать Свою жизнь — это идиома, означающая добровольную смерть с целью помочь другим. Альтернативный перевод: «умереть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2025 | MAT | 20 | 28 | hgv7 | figs-ellipsis | ἀντὶ πολλῶν | 1 | многих | Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «многих людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
2026 | MAT | 20 | 29 | u6ad | 0 | Связующее утверждение: | Здесь начинается рассказ об Иисусе, Который исцеляет двоих слепых. | ||
2027 | MAT | 20 | 29 | ev2t | ἐκπορευομένων αὐτῶν | 1 | Когда они выходили | Это относится к ученикам и Иисусу. | |
2028 | MAT | 20 | 29 | b4tr | ἠκολούθησεν αὐτῷ | 1 | за Иисусом шло | «следовали за Иисусом» | |
2029 | MAT | 20 | 30 | zz5f | ἀκούσαντες | 1 | У дороги сидели двое слепых | Иногда это переводится как «Вот, у дороги сидели двое слепых». Таким образом Матфей обращает наше внимание на новых людей в истории. В вашем языке может быть способ сделать это. | |
2030 | MAT | 20 | 30 | stz8 | παράγει | 1 | Когда они услышали | «Когда двое слепых услышали» | |
2031 | MAT | 20 | 30 | t577 | Υἱὸς Δαυείδ | 1 | идёт мимо | «проходил мимо них» | |
2032 | MAT | 20 | 30 | 1f4c | Сын Давида | Иисус не был сыном Давида в буквальном смысле, поэтому эта фраза может быть переведена как «потомок царя Давида». Однако «Сын Давида» также является титулом для Мессии, и вполне возможно, что люди называли Иисуса именно так. | |||
2033 | MAT | 20 | 32 | f5mw | ἐφώνησεν αὐτοὺς | 1 | подозвал их | «позвал слепых» | |
2034 | MAT | 20 | 32 | fd9x | τί θέλετε | 1 | Что вы хотите | «Чего вы желаете» | |
2035 | MAT | 20 | 33 | yb39 | figs-metaphor | ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν | 1 | чтобы наши глаза открылись | Эти мужчины говорят о способности видеть, как будто их глаза должны открыться. Из предыдущего вопроса Иисуса мы понимаем, что таким образом они выразили своё желание. Альтернативный перевод: «мы хотим, чтобы Ты открыл наши глаза» или «мы хотим видеть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
2036 | MAT | 20 | 34 | q9iq | σπλαγχνισθεὶς | 1 | сжалился | «пожалел их» или «испытал к ним сострадание» | |
2037 | MAT | 21 | intro | ni1x | 0 | Матфея 21 Общие замечанияСтруктура и форматВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия из Ветхого Завета в стихах 21:5,16 и 42. Особые понятия в этой главеОслица и молодой осёлИисус въехал в Иерусалим верхом на животном. В этом Он был похож на царя, входящего в город после победы в важной битве. Также цари Израиля в Ветхом Завете ездили верхом на ослах. Другие цари ездили верхом на конях. Тем самым Иисус показывал, что Он — царь Израиля и не такой. как другие цари. Это событие описано у всех евангелистов — у Матфея, Марка, Луки и Иоанна. У Матфея и Марка написано, что один ученик привёл Иисуса осла. У Иоанна написано, что Иисус нашёл осла. Лука писал, что они привели ему ослёнка. Только Матфей написал, что там были и ослица, и ослёнок. Никто точно не знает, сидел ли Иисус на ослице или на ослёнке. Лучше всего переводить каждый из этих рассказов так, как он подан в ULB, не пытаясь согласовать между собой все рассказы. (См.: Мат. 21:1-7, Марк 11:1-7, Лука 19:29-36 и Иоанн 12:14-15) ОсаннаЭто слово народ восклицал, приветствуя Иисуса во время Его въезда в Иерусалим. Оно означает «Спаси нас!», но народ использовал его для прославления Бога. Прочие возможные трудности перевода в этой главе«Божье Царство от вас отнимут и отдадут народу»Никто точно не знает, что означает эта фраза. Никто не знает, имел ли Иисус в виду, что Бог однажды вернёт им царство. Ссылки: | |||
2038 | MAT | 21 | 1 | f8fs | 0 | Связующее утверждение: | С этого начинается рассказ о входе Иисуса в Иерусалим. Здесь Он даёт Своим ученикам наставления о том, что они должны делать. | ||
2039 | MAT | 21 | 1 | p3g6 | translate-names | Βηθφαγὴ | 1 | в Виффагию | Это селение около Иерусалима. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
2040 | MAT | 21 | 2 | wen2 | figs-activepassive | ὄνον δεδεμένην | 1 | привязанную ослицу | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «ослицу, которую кто-то привязал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2041 | MAT | 21 | 2 | pq2e | figs-explicit | δεδεμένην | 1 | привязанную | Можно ясно сказать, как была привязана ослица. Альтернативный перевод: «привязанную к столбу» или «привязанную к дереву» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2042 | MAT | 21 | 2 | ure7 | πῶλον | 1 | молодого осла | молодого осла-самца | |
2043 | MAT | 21 | 4 | lk67 | 0 | Общая информация: | Здесь автор цитирует пророка Захарию, чтобы показать, что Иисус исполнил пророчество, въехав на осле в Иерусалим. | ||
2044 | MAT | 21 | 4 | irw1 | δὲ | 1 | (Теперь) Всё это | Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей объясняет, как действия Иисуса исполнили Писания. | |
2045 | MAT | 21 | 4 | n979 | figs-activepassive | τοῦτο…γέγονεν, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου | 1 | Всё это произошло, чтобы сбылось сказанное через пророка | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Всё это произошло, чтобы Иисус исполнил то, что Бог сказал некогда через пророка» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2046 | MAT | 21 | 4 | x3up | figs-explicit | διὰ τοῦ προφήτου | 1 | через пророка | Пророков было много. Матфей говорил о Захарии. Альтернативный перевод: «через пророка Захарию» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2047 | MAT | 21 | 5 | whn7 | τῇ θυγατρὶ Σιών | 1 | дочери Сиона | «дочь» города означает его жителей. Альтернативный перевод: «народ Сиона» или «жители Сиона» | |
2048 | MAT | 21 | 5 | jzz6 | Σιών | 1 | Сион | Это ещё одно название Иерусалима. | |
2049 | MAT | 21 | 5 | fx3v | ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον, υἱὸν ὑποζυγίου | 1 | на ослице и молодом осле, сыне подъярёмной | Фраза «и молодом осле, сыне подъярёмной» объясняет, что этот осёл был молодым детёнышем ослицы. Альтернативный перевод: «на молодом осле-самце» | |
2050 | MAT | 21 | 7 | y6en | τὰ ἱμάτια | 1 | одежду | Речь идёт о верхней одежде или длинных плащах. | |
2051 | MAT | 21 | 8 | t29s | figs-explicit | ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ; ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ | 1 | Многие люди стелили по дороге свою одежду, а другие срезали с деревьев ветви и стелили их | Таким образом они оказывали почтение Иисусу, когда Он входил в Иерусалим. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
2052 | MAT | 21 | 9 | ky4c | ὡσαννὰ | 1 | Осанна | Это слово означает «спаси нас!», но оно также может означать «хвала Богу!» | |
2053 | MAT | 21 | 9 | ysb9 | τῷ Υἱῷ Δαυείδ | 1 | Сыну Давида | Иисус не был сыном Давида в прямом смысле слова, и поэтому можно перевести это выражение как «потомок царя Давида». Впрочем, «Сыном Давида» также называли Мессию, и народ, наверное, имел в виду именно это, когда приветствовал Иисуса этими словами. | |
2054 | MAT | 21 | 9 | q52t | figs-metonymy | ἐν ὀνόματι Κυρίου | 1 | во имя Господа | Здесь «во имя» значит «с властью» или «как представитель». Альтернативный перевод: «с властью Господа» или «как представитель Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2055 | MAT | 21 | 9 | g73z | figs-metonymy | ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις | 1 | Осанна в вышних | Здесь под «вышними» подразумевается Бог, Который царствует на самом высшем небе. Альтернативный перевод: «Хвала Богу, Который царствует на самом высшем небе» или «Хвала Богу!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2056 | MAT | 21 | 10 | cb4h | figs-metonymy | ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις | 1 | весь город пришёл в волнение | Здесь слово «город» означает жителей города. Альтернативный перевод: «многие люди по всему городу пришли в волнение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2057 | MAT | 21 | 10 | nqb2 | ἐσείσθη | 1 | пришёл в волнение | «взволновался» | |
2058 | MAT | 21 | 12 | q41c | 0 | Общая информация: | В 13-м стихе Иисус цитирует пророка Исаию и обличает продавцов и менял денег. | ||
2059 | MAT | 21 | 12 | mc5v | 0 | Связующее утверждение: | С этого начинается рассказ о входе Иисуса в храм. | ||
2060 | MAT | 21 | 12 | y9j4 | figs-explicit | εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν | 1 | Войдя в Божий храм | Иисус не вошёл внутрь храма. Он вошёл в двор храма. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2061 | MAT | 21 | 12 | w7ac | τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας | 1 | кто там продавал и покупал | Торговцы продавали животных и другие вещи, и приезжие покупали у них, чтобы принести в храме жертву, как положено. | |
2062 | MAT | 21 | 13 | guy7 | λέγει αὐτοῖς | 1 | Иисус говорил им | «Иисус сказал тем, кто менял деньги и совершал куплю и продажу вещей» | |
2063 | MAT | 21 | 13 | m1jl | figs-activepassive | γέγραπται | 1 | Написано | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Пророки давным-давно написали» или «Бог давным-давно сказал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2064 | MAT | 21 | 13 | z8gr | figs-activepassive | ὁ οἶκός μου…κληθήσεται | 1 | Мой дом будет назван | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Мой дом будет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2065 | MAT | 21 | 13 | n9v8 | ὁ οἶκός μου | 1 | Мой дом | Здесь «Мой» относится к Богу, а «дом» — это храм. | |
2066 | MAT | 21 | 13 | bd8x | figs-idiom | οἶκος προσευχῆς | 1 | домом молитвы | Это идиома. Альтернативный перевод: «место, где люди молятся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2067 | MAT | 21 | 13 | c7l3 | figs-metaphor | σπήλαιον λῃστῶν | 1 | логовом разбойников | Иисус использует метафоры, чтобы побранить людей за то, что они занимаются в храме куплей и продажей. Альтернативный перевод: «как место, где скрываются разбойники» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2068 | MAT | 21 | 14 | rpp3 | figs-nominaladj | τυφλοὶ καὶ χωλοὶ | 1 | слепые и хромые | Эти субстантивированные имена прилагательные можно перевести обычными именами прилагательными. Альтернативный перевод: «слепые и хромые люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
2069 | MAT | 21 | 14 | aku3 | χωλοὶ | 1 | хромые | люди, которым трудно ходить из-за повреждения ноги | |
2070 | MAT | 21 | 15 | p7x2 | 0 | Общая информация: | В 16-м стихе Иисус цитирует Псалмы, оправдывая хвалящих Его людей. | ||
2071 | MAT | 21 | 15 | hft8 | τὰ θαυμάσια | 1 | чудеса | Речь идёт о том, как Иисус исцелял слепых и хромых в Мат. 21:14. | |
2072 | MAT | 21 | 15 | fqr9 | ὡσαννὰ | 1 | Осанна | Это слово означает «спаси нас!», но оно также может означать «хвала Богу!» Смотрите, как вы перевели его в Мат. 21:9. | |
2073 | MAT | 21 | 15 | c6k8 | τῷ Υἱῷ Δαυείδ | 1 | Сыну Давида | Иисус не был сыном Давида в прямом смысле слова, и поэтому можно перевести это выражение как «потомок царя Давида». Впрочем, «Сыном Давида» также называли Мессию, и дети, наверное, имели в виду именно это, когда приветствовали Иисуса этими словами. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 21:9. | |
2074 | MAT | 21 | 15 | r3bs | figs-explicit | ἠγανάκτησαν | 1 | Это разозлило их | Подразумевается, что это разозлило их потому, что они не верили, что Иисус — Христос, и не хотели, чтобы другие прославляли Его. Альтернативный перевод: «это их очень разолило, потому что многие люди прославляли Его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2075 | MAT | 21 | 16 | zx4a | figs-rquestion | ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν? | 1 | Ты слышишь, что они говорят? | Первосвященники и книжники задают этот вопрос, чтобы упрекнуть Иисуса, потому что они злятся на Него. Альтернативный перевод: «Ты не должен позволять им говорить такое о Тебе!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
2076 | MAT | 21 | 16 | luy1 | figs-rquestion | οὐδέποτε ἀνέγνωτε…αἶνον? | 1 | Разве вы никогда не читали… хвалу? | Иисус задаёт этот вопрос, чтобы напомнить первосвященникам и книжникам о том, что они изучали в Писании. Альтернативный перевод: «Да, я их слышу, но вы должны помнить, что вы читали в Писании… хвалу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
2077 | MAT | 21 | 16 | qa9u | figs-metonymy | ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων, κατηρτίσω αἶνον | 1 | Из уст младенцев и грудных детей Ты создаёшь хвалу | Выражение «из уст» означает речь. Альтернативный перевод: «Ты позволил малым детям и грудным младенцам воздавать хвалу Богу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2078 | MAT | 21 | 17 | kag5 | καταλιπὼν αὐτοὺς | 1 | Оставив людей, Иисус | «Оставив первосвященников и книжников, Иисус» | |
2079 | MAT | 21 | 18 | l3bi | 0 | Связующее утверждение: | Иисус использовал пример смоковницы, чтобы научить Своих учеников о вере и молитве. | ||
2080 | MAT | 21 | 18 | q488 | δὲ | 1 | А утром | Слово «А» здесь указывает на переход в основной сюжетной линии. Матфей объясняет, что Иисус проголодался и поэтому остановился около инжирного дерева. | |
2081 | MAT | 21 | 19 | h2la | ἐξηράνθη | 1 | засохла | засохла и омертвела | |
2082 | MAT | 21 | 20 | q81g | figs-rquestion | πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ? | 1 | Как инжирное дерево сразу засохло? | Ученики задают вопрос, чтобы подчеркнуть своё удивление. Альтернативный перевод: «Мы поражены тем, что инжирное дерево так быстро засохло!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
2083 | MAT | 21 | 20 | sk1g | ἐξηράνθη | 1 | засохла | засохла и омертвела | |
2084 | MAT | 21 | 21 | nd3y | ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Говорю вам истину | Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше. | |
2085 | MAT | 21 | 21 | mwl5 | figs-doublet | ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε | 1 | если будете иметь веру и не засомневаетесь | Иисус говорит об одном и том же утвердительно и отрицательно, подчёркивая, что вера должна быть неподдельной. Альтернативный перевод: «если вы на самом деле будете верить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
2086 | MAT | 21 | 21 | jf9h | figs-quotations | κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν | 1 | даже если этой горе скажете: “Поднимись и бросься в море“ | Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «вы даже сможете повелеть этой горе подняться и броситься в море» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) |
2087 | MAT | 21 | 21 | nxi3 | figs-activepassive | γενήσεται | 1 | так и будет | и это случится |
2088 | MAT | 21 | 23 | yi7j | 0 | Связующее утверждение: | С этого начинается рассказ о том, как религиозные лидеры ставили под вопрос власть Иисуса. | ||
2089 | MAT | 21 | 23 | uge9 | figs-explicit | ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν | 1 | поднялся в храм | Имеется в виду, что Иисус не вошёл внутрь храма. Он вошёл во двор храма. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2090 | MAT | 21 | 23 | s1w6 | ταῦτα | 1 | это | Имеется в виду то, как Иисус учил и исцелял людей в храме, а может быть также то, как Иисус за день до того изгнал из храма покупателей и продавцов. | |
2091 | MAT | 21 | 25 | dau4 | 0 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает отвечать религиозным лидерам. | ||
2092 | MAT | 21 | 25 | k1a7 | πόθεν ἦν? | 1 | кто Тебе дал такую власть? | «откуда Ты получил власть делать это?» | |
2093 | MAT | 21 | 25 | vvt5 | figs-quotesinquotes | ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ? | 1 | Если скажем, что с небес, то Он скажет нам: “Почему же вы не поверили ему?“ | Здесь цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Если мы скажем, что с небес, то Иисус спросит нас, почему мы не поверили Иоанну» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) |
2094 | MAT | 21 | 25 | xx3b | figs-metonymy | ἐξ οὐρανοῦ | 1 | с небес | Здесь под «небом» подразумевается Бог. Альтернативный перевод: «от Бога на небе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2095 | MAT | 21 | 25 | jmg7 | figs-rquestion | διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ? | 1 | Почему же вы не поверили ему? | Религиозные лидеры знали, что Иисус может задать им в ответ этот риторический вопрос. Альтернативный перевод: «Тогда вам следовало бы верить Иоанну Крестителю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
2096 | MAT | 21 | 26 | zxn4 | figs-quotesinquotes | ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, | 1 | А сказать, что от людей | Можно перевести косвенную речь прямой. Альтернативный перевод: «Если же мы скажем: “От людей“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) |
2097 | MAT | 21 | 26 | vn6j | φοβούμεθα τὸν ὄχλον | 1 | боимся из-за народа | «боимся из-за того, что о нас подумает народ или что он сделает нам» | |
2098 | MAT | 21 | 26 | q1r1 | πάντες…ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην | 1 | все считают Иоанна пророком | «они считают, что Иоанн — пророк» | |
2099 | MAT | 21 | 28 | u56n | figs-parables | 0 | Связующее утверждение: | Иисус рассказывает притчу о двух сыновьях в упрёк религиозным лидерам и для того, чтобы показать их неверие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
2100 | MAT | 21 | 28 | iem2 | figs-rquestion | τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ | 1 | Как вам кажется? | Иисус задаёт вопрос, призывая религиозных лидеров глубоко задуматься о притче, которую Он им собирается рассказать. Альтернативный перевод: «Скажите мне, что вы думаете о том, что Я сейчас вам расскажу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
2101 | MAT | 21 | 29 | b96z | figs-metaphor | μεταμεληθεὶς | 1 | раскаялся | Этот сын переосмыслил своё отношение и решил поступать иначе, чем он говорил вначале. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2102 | MAT | 21 | 31 | hl72 | λέγουσιν | 1 | Ему говорят | «Первосвященники и старейшины сказали» | |
2103 | MAT | 21 | 31 | au13 | λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς | 1 | Иисус говорит им | «Иисус сказал первосвященникам и старейшинам» | |
2104 | MAT | 21 | 31 | er5s | ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Говорю вам истину | Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше. | |
2105 | MAT | 21 | 31 | ec9f | figs-metonymy | οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν Βασιλείαν Θεοῦ | 1 | сборщики налогов и блудницы идут впереди вас в Царство Бога | Выражение «Царство Бога» означает правление Бога как Царя. Альтернативный перевод: «когда Бог установит Своё правление на земле, Он скорее благословит сборщиков налогов и блудниц, царствуя над ними, чем вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2106 | MAT | 21 | 31 | pd34 | προάγουσιν ὑμᾶς | 1 | впереди вас | Возможные значения: 1) Бог примет сборщиков налогов и блудниц скорее, чем иудейских религиозных лидеров; или 2) Бог примет сборщиков налогов и блудниц вместо иудейских религиозных лидеров. | |
2107 | MAT | 21 | 32 | a8z8 | figs-you | ἦλθεν…Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς | 1 | Иоанн пришёл к вам | То есть ко всему народу Израиля, а не только к религиозным лидерам. Альтернативный перевод: «Иоанн пришёл к народу Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
2108 | MAT | 21 | 32 | n2ve | figs-idiom | ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης | 1 | путём праведности | Это идиома, которая означает, что Иоанн указал людям верный путь жизни. Альтернативный перевод: «и рассказал вам о пути, которым Бог хочет, чтобы вы жили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2109 | MAT | 21 | 32 | c5t4 | figs-you | οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ | 1 | вы не поверили ему | Здесь «вы» относится к религиозным лидерам. |
2110 | MAT | 21 | 33 | nn9y | figs-parables | 0 | Связующее утверждение: | Иисус рассказывает притчу о непокорных слугах, чтобы упрекнуть религиозных лидеров и показать их неверие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
2111 | MAT | 21 | 33 | sx2y | οἰκοδεσπότης | 1 | хозяин дома | «владелец имения» | |
2112 | MAT | 21 | 33 | v39u | φραγμὸν | 1 | ограду | «стену» или «забор» | |
2113 | MAT | 21 | 33 | lg79 | ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν | 1 | выкопал в нём давильню | «выкопал в винограднике яму, чтобы давить в ней виноград» | |
2114 | MAT | 21 | 33 | eu7x | ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς | 1 | отдал его виноградарям | Хозяин оставался владельцем виноградника, но поручил виноградарям ухаживать за ним. Они должны были собирать спелые плоды, часть из них отдавать хозяину, а остальное оставлять себе. | |
2115 | MAT | 21 | 33 | vp8k | γεωργοῖς | 1 | виноградарям | Это были работники, которые знали, как заботиться о винограднике. | |
2116 | MAT | 21 | 35 | hn3c | figs-parables | 0 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает рассказывать притчу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
2117 | MAT | 21 | 35 | n1cq | τοὺς δούλους αὐτοῦ | 1 | своих слуг | «слуг хозяина» | |
2118 | MAT | 21 | 38 | a55y | figs-parables | 0 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает рассказывать притчу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
2119 | MAT | 21 | 40 | x1ll | οὖν | 1 | Итак | Это слово употребляется для того, чтобы привлечь внимание на следующую далее важную часть. | |
2120 | MAT | 21 | 41 | ss2m | λέγουσιν αὐτῷ | 1 | Говорят Ему | Матфей не объясняет, кто отвечал Иисусу. Если вам нужно указать это, то можете перевести так: «Народ говорит Иисусу». | |
2121 | MAT | 21 | 42 | z9tm | 0 | Общая информация: | Иисус цитирует пророка Исаию, чтобы показать, что Бог почтит того, кого религиозные лидеры отвергают. | ||
2122 | MAT | 21 | 42 | x8zh | 0 | Связующее утверждение: | Здесь Иисус начинает объяснять притчу о непокорных слугах. | ||
2123 | MAT | 21 | 42 | kk7e | λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς | 1 | Иисус говорит им | Неясно, кому именно Иисус задал следующий вопрос. Если вам нужно объяснить, кому именно говорил Иисус, можете указать ту же аудиторию, что и в Мат. 21:41. | |
2124 | MAT | 21 | 42 | me7g | figs-rquestion | οὐδέποτε ἀνέγνωτε…ὀφθαλμοῖς ἡμῶν? | 1 | Неужели вы никогда не читали… глазах? | Иисус задаёт этот вопрос, чтобы заставить Свою аудиторию глубоко задуматься о том, что означает это место Писания. Альтернативный перевод: «Подумайте о том, что вы читали… глазах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
2125 | MAT | 21 | 42 | mcm8 | figs-metaphor | λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας | 1 | Тот самый Камень, который отвергли строители, стал главой угла | Иисус цитирует Псалмы. Это метафора, которая означает, что религиозные лидеры, подобно строителям, отвергнут Иисуса, но Бог сделает Его самым важным в Своём Царстве, как краеугольный камень в здании. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2126 | MAT | 21 | 42 | uid2 | figs-activepassive | ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας | 1 | стал главой угла | «стал краеугольным камнем» |
2127 | MAT | 21 | 42 | b1sr | παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη | 1 | Это от Господа | «Эту великую перемену произвёл Господь» | |
2128 | MAT | 21 | 42 | el83 | figs-metonymy | ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν | 1 | это чудо в наших глазах | Здесь «в наших глазах» означает видение. Альтернативный перевод: «чудесно видеть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2129 | MAT | 21 | 43 | s93a | λέγω ὑμῖν | 1 | говорю вам | Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше. | |
2130 | MAT | 21 | 43 | c7pb | figs-you | ὑμῖν | 1 | вам | Иисус обращается к религиозным лидерам, которые Его отвергли. |
2131 | MAT | 21 | 43 | v89z | figs-metonymy | ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ δοθήσεται ἔθνει | 1 | Божье Царство от вас отнимут и отдадут народу | Выражение «Царство Бога» означает правление Бога как Царя. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог заберёт Своё Царство у вас и отдаст его народу» или «Бог вас отвергнет и будет царствовать над другими народами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2132 | MAT | 21 | 43 | cm2i | figs-metaphor | ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς | 1 | который приносит его плоды | Здесь «плоды» — это метафора, означающая «результат» или «последствие». Альтернативный перевод: «которые даёт хороший результат» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2133 | MAT | 21 | 44 | r7up | figs-metaphor | ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον, συνθλασθήσεται | 1 | Тот, кто упадёт на этот камень, разобьётся | Здесь «этот камень» означает то же самое, что и камень в Мат. 21:42. Это метафора, означающая, что Христос разрушит каждого, кто непокорен Ему. Альтернативный перевод: «Это камень разрушит каждого, кто на него упадёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2134 | MAT | 21 | 44 | ghz2 | figs-parallelism | ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν | 1 | а на кого он упадёт, того раздавит | Эта фраза означает практически то же самое, что и предыдущая. Это метафора, означающая, что Христос будет совершать последний суд и уничтожит всех, кто непокорен Ему. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2135 | MAT | 21 | 45 | gh8w | 0 | Связующее утверждение: | Религиозные лидеры реагируют на рассказанную Иисусом притчу. | ||
2136 | MAT | 21 | 45 | qpy9 | τὰς παραβολὰς αὐτοῦ | 1 | Его притчи | «притчи Иисуса» | |
2137 | MAT | 22 | intro | k5ze | 0 | Матфея 22 Общие замечанияСтруктура и форматВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия из Ветхого Завета в стихе 44. Особые понятия в этой главеСвадебный пирВ притче о свадебном пире (Мат. 22:1-14) Иисус учил, что когда Бог призывает человека к спасению, человек должен принять Его призыв. Иисус говорил о жизни с Богом как о пире, устроенном царём для своего сына, который только недавно женился. Кроме того, Иисус подчёркивал, что не все, кого Бог приглашает, будут готовы прийти на пир. И кто не будет готов, тех Бог выгонит с пира. Прочие возможные трудности перевода в этой главеИмплицитная информацияЛюди обычно не говорят того, что, по их мнению, уже и так известно их слушателям. Когда царь в притче сказал: «Мои тельцы и что откормлено — заколото» (Мат. 22:4), он предполагал, что слушатели поймут, что из этих животных уже приготовлена еда. ПарадоксПарадокс — это утверждение, в котором совмещаются, казалось бы, несовместимые вещи. Для иудеев предки были господами потомков, но в одном псалме Давид называет одного из своих потомков «Господином». Иисус говорит иудейским лидерам, что это парадокс, спрашивая их: «если Давид называет Христа Господином, как тогда Он ему Сын?» (Мат. 22:45). Ссылки: | |||
2138 | MAT | 22 | 1 | z8vz | figs-parables | 0 | Связующее утверждение: | Иисус рассказывает притчу о свадебном пире, чтобы упрекнуть религиозных лидеров и показать их неверие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
2139 | MAT | 22 | 1 | bc6y | αὐτοῖς | 1 | им | «народу» | |
2140 | MAT | 22 | 2 | xps3 | ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν | 1 | Небесное Царство подобно | Это начало притчи Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 13:24. | |
2141 | MAT | 22 | 3 | wur1 | figs-activepassive | τοὺς κεκλημένους | 1 | званым | Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «люди, которых царь пригласил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2142 | MAT | 22 | 4 | l896 | figs-parables | 0 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает рассказывать притчу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
2143 | MAT | 22 | 4 | c7x4 | figs-quotations | δούλους λέγων, εἴπατε τοῖς κεκλημένοις | 1 | послал других рабов: «Скажите званым | Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. Можно также использовать здесь активную конструкцию. Альтернативный перевод: «послал других рабов и повелел им сказать тем, кого он пригласил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2144 | MAT | 22 | 4 | iq6y | ἰδοὺ | 1 | Мои тельцы и что откормлено — заколото | Имеется в виду, что животные приготовлены, их можно есть. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Мои рабы закололи моих тельцов и откормленных животных и приготовили из них еду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2145 | MAT | 22 | 4 | xu4t | figs-explicit | οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα | 1 | Мои тельцы и что откормлено | «Мои лучшие тельцы для еды» |
2146 | MAT | 22 | 4 | c48a | οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ | 1 | My oxen and fattened calves | “My best oxen and calves for eating” | |
2147 | MAT | 22 | 5 | e4fl | figs-parables | 0 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает рассказывать притчу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
2148 | MAT | 22 | 5 | zu4c | οἱ δὲ ἀμελήσαντες | 1 | Но они пренебрегли этим | «Но гости, которых пригласил царь, пренебрегли приглашением» | |
2149 | MAT | 22 | 7 | la7s | figs-explicit | ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους | 1 | истребил тех убийц | Имеется в виду, что убийц истребили рабы царя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2150 | MAT | 22 | 8 | u2ax | figs-parables | 0 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает рассказывать притчу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
2151 | MAT | 22 | 8 | k98u | figs-activepassive | οἱ…κεκλημένοι | 1 | званые | Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «те, кого я пригласил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2152 | MAT | 22 | 9 | p48s | τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν | 1 | дороги | «перекрёстки главных дорог города» Царь посылает рабов туда, где они, вероятно, смогут найти людей. | |
2153 | MAT | 22 | 10 | uva7 | πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς | 1 | и злых, и добрых | «и добрых людей, и злых людей» | |
2154 | MAT | 22 | 10 | c6ph | figs-activepassive | καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων | 1 | И свадебный пир наполнился гостями | Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «И гости наполнили свадебный зал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2155 | MAT | 22 | 10 | fy3a | ὁ γάμος | 1 | пир | Дословно: «зал» | |
2156 | MAT | 22 | 11 | s8ga | figs-parables | 0 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает рассказывать притчу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
2157 | MAT | 22 | 12 | c7iy | figs-rquestion | πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου? | 1 | Как ты вошёл сюда не в свадебной одежде? | Царь задаёт вопрос, чтобы побранить гостя. Альтернативный перевод: «Ты не одет в свадебную одежду. Ты не должен здесь быть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
2158 | MAT | 22 | 12 | w7vb | ὁ…ἐφιμώθη | 1 | Он молчал | «тот человек молчал» | |
2159 | MAT | 22 | 13 | wt88 | 0 | Связующее утверждение: | Иисус завершает свою притчу о свадебном пире. | ||
2160 | MAT | 22 | 13 | jmp4 | διακόνοις, δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας | 1 | Свяжите ему руки и ноги | «Свяжите его, чтобы он не мог двигать руками или ногами» | |
2161 | MAT | 22 | 13 | rpy8 | figs-metonymy | τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον | 1 | во тьму внешнюю | Это метонимия. «Внешняя тьма» означает место, куда Бог отправляет тех, кто Его отвергает. Это место, навеки отделённое от Бога. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 8:12. Альтернативный перевод: «место тьмы вдали от Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2162 | MAT | 22 | 13 | s9ge | translate-symaction | ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων | 1 | плач и скрежет зубов | «Скрежет зубов» — это символическое действие, выражающее печаль и страдание. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 8:12. Альтернативный перевод: «плакать и выражать сильное страдание» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
2163 | MAT | 22 | 14 | hy3a | figs-activepassive | πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί | 1 | потому что много званых, но мало избранных | Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «потому что Бог призывает многих, но избирает немногих» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2164 | MAT | 22 | 14 | yz5f | γάρ | 1 | потому что | Это указывает на переход. Иисус закончил рассказывать притчу и переходит к объяснению её смысла. | |
2165 | MAT | 22 | 15 | y826 | 0 | Связующее утверждение: | Здесь начинается рассказ о том, как религиозные лидеры пытались уловить Иисуса несколькими трудными вопросами. Здесь фарисеи спрашивают Его об оплате налогов кесарю. | ||
2166 | MAT | 22 | 15 | u2mj | ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ | 1 | как бы поймать Иисуса на слове | «как бы заставить Иисуса сказать что-то неправильное, чтобы арестовать Его» | |
2167 | MAT | 22 | 16 | eae4 | figs-explicit | τοὺς μαθητὰς αὐτῶν…τῶν Ἡρῳδιανῶν | 1 | своих учеников с иродианами | Ученики фарисеев считали, что нужно платить налоги только иудейским властям. Иродиане же считали, что нужно платить налоги римским властям. Фарисеи верили, что Иисус Своим ответом так или иначе оскорбит одну из этих групп. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2168 | MAT | 22 | 16 | rf66 | translate-names | Ἡρῳδιανῶν | 1 | иродианами | Иродиане — слуги и сторонники иудейского царя Ирода, который дружил с римскими властями. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
2169 | MAT | 22 | 16 | t2qa | οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων | 1 | не смотришь ни на какое лицо | «не оказываешь никому особого уважения» или «не считаешь никого более важным, чем остальные» | |
2170 | MAT | 22 | 17 | a9by | figs-explicit | δοῦναι κῆνσον Καίσαρι | 1 | платить налоги кесарю | Люди платили налоги не непосредственно самому кесарю, но одному из его сборщиков налогов. Альтернативный перевод: «платить налоги, которые требует кесарь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2171 | MAT | 22 | 18 | a2ti | figs-rquestion | τί με πειράζετε, ὑποκριταί? | 1 | Зачем искушаете Меня, лицемеры? | Иисус задаёт вопрос, чтобы упрекнуть тех, кто пытался Его поймать на слове. Альтернативный перевод: «Не искушайте Меня, лицемеры!» или «Я знаю, что вы лицемеры и только пытаетесь Меня trying искушать!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
2172 | MAT | 22 | 19 | cie7 | translate-bmoney | δηνάριον | 1 | динарий | Это была римская монета, равная плате за один день работы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]) |
2173 | MAT | 22 | 20 | ue7j | αὐτοῖς | 1 | им | Здесь местоимение «им» относится к иродианам и ученикам фарисеев. | |
2174 | MAT | 22 | 20 | dr3d | figs-rquestion | τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή? | 1 | Чьё это изображение и надпись? | Иисус задаёт этот вопрос, чтобы заставить людей глубоко задуматься о том, что Он говорит. Альтернативный перевод: «Скажите мне, чьё изображение и чьё имя вы видите на этой монете» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
2175 | MAT | 22 | 21 | yd84 | figs-ellipsis | Καίσαρος | 1 | Кесаря | Можете объяснить подразумеваемую информацию в их ответе. Альтернативный перевод: «На монете изображение и имя кесаря» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
2176 | MAT | 22 | 21 | i6g5 | τὰ Καίσαρος | 1 | что принадлежит кесарю | «кесарево» | |
2177 | MAT | 22 | 21 | l3dh | τὰ τοῦ Θεοῦ | 1 | то, что Божье | «что принадлежит Богу» | |
2178 | MAT | 22 | 23 | wqg2 | 0 | Связующее утверждение: | Саддукеи пытаются поймать Иисуса на слове, задавая Ему трудный вопрос о браке и воскресении мёртвых. | ||
2179 | MAT | 22 | 24 | xl5f | figs-quotesinquotes | Διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν, ἐάν τις ἀποθάνῃ | 1 | Учитель! Моисей сказал: “Если умрёт тот… | Религиозные лидеры спрашивали Иисуса о том, что Моисей написал в Писании. Если в вашем языке не допускаются цитаты с цитатами, то можно перевести это косвенной речью. Альтернативный перевод: «Учитель! Моисей сказал, что если умрёт тот…» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) |
2180 | MAT | 22 | 24 | u7dm | τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ…τὴν γυναῖκα αὐτοῦ…τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ | 1 | его брат… вдове… своему брату | Речь идёт об умершем человеке. | |
2181 | MAT | 22 | 25 | kjf5 | 0 | Связующее утверждение: | Саддукеи задают Иисусу следующий вопрос. | ||
2182 | MAT | 22 | 25 | ag5z | translate-ordinal | ὁ πρῶτος | 1 | Первый | «Старший» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) |
2183 | MAT | 22 | 26 | r6bq | translate-ordinal | ὁ δεύτερος…ὁ τρίτος…τῶν ἑπτά | 1 | второй… третий… седьмого | «следующий по возрасту… следующий… младший» или «самый старший из его младших братьев… следующий по старшинству… самый младший» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) |
2184 | MAT | 22 | 27 | t7md | ὕστερον…πάντων | 1 | После всех | «После того, как умерли все братья» | |
2185 | MAT | 22 | 28 | wbd1 | οὖν | 1 | Тогда | Здесь саддукеи переходят от истории о семи братьях к своему настоящему вопросу. | |
2186 | MAT | 22 | 28 | s743 | ἐν τῇ ἀναστάσει | 1 | при воскресении | «когда мёртвые оживут» | |
2187 | MAT | 22 | 29 | p1ae | figs-explicit | πλανᾶσθε | 1 | Заблуждаетесь | Имеется в виду, что Иисус утверждает, что они ошибаются в своём представлении о воскресении. Альтернативный перевод: «Заблуждаетесь относительно воскресения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2188 | MAT | 22 | 29 | dax6 | τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ | 1 | Божьей силы | «на что способен Бог» | |
2189 | MAT | 22 | 30 | ygr1 | ἐν…τῇ ἀναστάσει | 1 | в воскресении | «когда мёртвые оживут» | |
2190 | MAT | 22 | 30 | uaj9 | οὔτε γαμοῦσιν | 1 | не женятся | «они не будут жениться» | |
2191 | MAT | 22 | 30 | qkv1 | figs-activepassive | οὔτε γαμίζονται | 1 | не выходят замуж | «не будут отдавать дочерей замуж» |
2192 | MAT | 22 | 31 | nx66 | 0 | Связующее утверждение: | Иисус начинает задавать вопрос, чтобы показать, что умершие люди снова оживут. | ||
2193 | MAT | 22 | 31 | b9sy | figs-rquestion | οὐκ ἀνέγνωτε…τοῦ Θεοῦ λέγοντος | 1 | разве вы не читали то, что сказано вам Богом | Этим вопросом Иисус упрекает саддукеев. Он не просит их дать ответ. Альтернативный перевод: «Я знаю, что вы читали, что Бог сказал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
2194 | MAT | 22 | 31 | ljj7 | figs-activepassive | τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ | 1 | что сказано вам Богом | Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «что Бог вам сказал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2195 | MAT | 22 | 32 | zb7a | 0 | Связующее утверждение: | Иисус заканчивает вопрос, который Он начал задавать в 31-м стихе. | ||
2196 | MAT | 22 | 32 | qcq3 | figs-quotations | ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς…Ἰακώβ? | 1 | «Я — Бог… Иакова»? | Это конец вопроса, который начался в 31-м стихе. Иисус задаёт этот вопрос, чтобы напомнить религиозным лидерам о том, что они знают из Писания. «Я знаю, что вы читали об этом, но вы как будто не понимаете, что… Иакова». Можно перевести прямую речь косвенной. «Бог, Который сказал Моисею, что Он — Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
2197 | MAT | 22 | 32 | t7lv | figs-nominaladj | νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων | 1 | не мёртвых, но живых | Эти субстантивированные имена прилагательные можно перевести обычными именами прилагательными. Альтернативный перевод: «не мёртвых людей, но Бог живых людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
2198 | MAT | 22 | 34 | jnd7 | 0 | Связующее утверждение: | Один фарисей, знаток закона, пытается поймать Иисуса на слове, задавая Ему трудный вопрос о наибольшей заповеди. | ||
2199 | MAT | 22 | 37 | vng8 | 0 | Общая информация: | Иисус цитирует стих из Второзакония как наибольшую заповедь. | ||
2200 | MAT | 22 | 37 | xl3e | figs-metonymy | ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου | 1 | всем твоим сердцем, всей твоей душой и всем твоим разумом | Эти три фразы вместе означают «полностью» или «всецело». Здесь использована метонимия. «Сердце» и «душа» означают внутреннее естество человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
2201 | MAT | 22 | 38 | q8j3 | figs-doublet | ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή | 1 | первая и наибольшая заповедь | Здесь слова «первая» и «наибольшая» означают одно и то же. Они подчёркивают, что это самая важная заповедь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
2202 | MAT | 22 | 39 | xk1k | 0 | Общая информация: | Иисус цитирует стих из книги Левит как вторую наибольшую заповедь. | ||
2203 | MAT | 22 | 39 | yx7v | τὸν πλησίον σου | 1 | твоего ближнего | Здесь «ближний» означает не просто человека, который находится вблизи. Иисус имеет в виду, что нужно любить всех людей. | |
2204 | MAT | 22 | 40 | wpr8 | figs-metonymy | ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς, ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται | 1 | На этих двух заповедях основывается весь Закон и Пророки | Здесь фраза «весь Закон и Пророки» означает всё Писание. Альтернативный перевод: «Всё, что писали Моисей и пророки в Писании, основано на этих двух заповедях» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2205 | MAT | 22 | 41 | r9ca | 0 | Связующее утверждение: | Иисус задаёт фарисеям трудный вопрос, чтобы положить конец их попыткам поймать Его на слове. | ||
2206 | MAT | 22 | 41 | pj4a | δὲ | 1 | Когда | Это слово здесь указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории, когда Иисус задаёт вопрос религиозным лидерам. | |
2207 | MAT | 22 | 42 | xlf8 | υἱός…τοῦ Δαυείδ | 1 | Сын… Давида | Здесь под «сыном» имеется в виду «потомок». | |
2208 | MAT | 22 | 43 | dpp5 | 0 | Общая информация: | Иисус цитирует псалмы, чтобы показать, что Христос не просто «Сын Давида». | ||
2209 | MAT | 22 | 43 | cu3h | figs-rquestion | πῶς οὖν Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι καλεῖ Κύριον αὐτὸν | 1 | Как тогда Давид в Духе называет Его Господином | Иисус задаёт вопрос, чтобы заставить религиозных лидеров глубоко задуматься о псалме, который Он собирается цитировать. Альтернативный перевод: «Тогда скажите Мне, почему Давид в Духе называет Его Господином» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
2210 | MAT | 22 | 43 | yu5m | Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι | 1 | Давид в Духе | «Давид под вдохновением Святого Духа». Это значит, что Святой Дух вдохновляет Давида на эти слова. | |
2211 | MAT | 22 | 43 | dn9y | καλεῖ…αὐτὸν | 1 | называет Его | Здесь «Его» относится к Христу, Который также является потомком Давида. | |
2212 | MAT | 22 | 44 | wy85 | εἶπεν Κύριος | 1 | Сказал Господь | Здесь «Господь» — это Бог Отец. | |
2213 | MAT | 22 | 44 | k3f7 | τῷ Κυρίῳ μου | 1 | Господину моему | Здесь «Господин» — это Христос, а «мой» относится к Давиду. Это значит, что Христос превосходит Давида. | |
2214 | MAT | 22 | 44 | dz2a | translate-symaction | κάθου ἐκ δεξιῶν μου | 1 | Сиди справа от Меня | Сидеть «справа от Бога» — это символ великой чести и власти от Бога. Альтернативный перевод: «Сиди в почётном месте около Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
2215 | MAT | 22 | 44 | e59n | figs-idiom | ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου | 1 | пока положу Твоих врагов к подножию Твоих ног | Это идиома. Альтернативный перевод: «пока Я не одержу победы нал Твоими врагами» или «пока Я не заставлю Твоих врагов преклониться перед Тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2216 | MAT | 22 | 45 | l962 | 0 | Общая информация: | Здесь заканчивается часть истории, начатая в Мат. 19:1, где рассказывается о служении Иисуса в Иудее. | ||
2217 | MAT | 22 | 45 | e2wd | 0 | Связующее утверждение: | Здесь заканчивается рассказ о том, как религиозные лидеры пытались уловить Иисуса несколькими трудными вопросами. | ||
2218 | MAT | 22 | 45 | d8gl | figs-rquestion | εἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν, Κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν? | 1 | если Давид называет Его Господином, как тогда Он ему Сын? | Иисус задаёт вопрос, чтобы заставить религиозных лидеров глубоко задуматься о том, что Он говорит. Альтернативный перевод: «Давид называет Его Господином, и поэтому Христос, должно быть, не просто потомок Давида» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
2219 | MAT | 22 | 45 | x9uh | εἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν, Κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν? | 1 | если Давид называет Его | Давид называет Иисуса «Господином», потому что Иисус не просто потомок Давида, но также превосходит его. | |
2220 | MAT | 22 | 46 | n3hw | figs-metonymy | ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον | 1 | ответить Ему ни слова | Здесь «слово» означает то, что люди говорят. Альтернативный перевод: «ответить Ему ничего» или «ответить Ему» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2221 | MAT | 22 | 46 | c1f2 | figs-explicit | ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι | 1 | уже не смел Его спрашивать | Имеется в виду, что никто не задавал Ему вопросы с целью поймать Его на слове, чтобы религиозные лидеры могли Его арестовать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2222 | MAT | 23 | intro | m99i | 0 | Матфея 23 Общие замечанияОсобые понятия в этой главеЛицемерныеИисус неоднократно называет фарисеев лицемерными (Мат. 23:13) и чётко объясняет, что Он имеет под этим ввиду. Фарисеи создавали правила, которых практически никто не мог исполнять, а потом убеждали простых людей в том, что они виновны, так как не исполнили эти правила. Также фарисеи исполняли свои собственные правила, а не Божьи заповеди, данные в Законе Моисея. Прочие возможные трудности перевода в этой главеОбзыванияУ большинства народов не принято оскорблять людей. Фарисеи воспринимали за оскорбления многие слова, сказанные Иисусом в их адрес в этой главе. Иисус назвал их «лицемерными», «слепыми поводырями», «безумными» и «змеями» (Мат. 23:16-17). Он употреблял эти слова, чтобы сказать, что Бог непременно накажет их за их неправильные поступки. ПарадоксПарадокс — это утверждение, в котором совмещаются, казалось бы, несовместимые вещи. Слова Иисуса «Больший из вас пусть будет вам слугой» являются парадоксом (Мат. 23:11-12). Ссылки: | |||
2223 | MAT | 23 | 1 | skq4 | 0 | Общая информация: | Это начало новой части истории, которая продолжается до Мат. 25:46, где Иисус учит о спасении и последнем суде. Здесь Он начинает предупреждать людей о книжниках и фарисеях. | ||
2224 | MAT | 23 | 2 | dnu3 | figs-metonymy | ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν | 1 | заняли место Моисея | Здесь «место» означает позицию власти и суда. Альтернативный перевод: «имеют власть, как Моисей» или «имеют власть истолковывать закон Моисея» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2225 | MAT | 23 | 3 | q336 | πάντα οὖν ὅσα ἐὰν…ποιήσατε, καὶ τηρεῖτε | 1 | Всё, что они говорят вам соблюдать, соблюдайте и делайте | «Что бы они вам не сказали, всё делайте и соблюдайте» | |
2226 | MAT | 23 | 4 | xce6 | figs-metaphor | δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ δυσβάστακτα, καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων; αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά | 1 | Связывают тяжёлые и неудобные для ношения бремена и кладут на плечи людям, а сами не хотят и своим пальцем сдвинуть их | Здесь «связывать тяжёлые бремена и класть на плечи людям» — это метафора разных правил, которые создают религиозные лидеры, чтобы заставить людей им повиноваться. А «не хотят сдвинуть их своим пальцем» — это идиома, которая означает, что религиозные лидеры не хотят помогать людям. Альтернативный перевод: «они заставляют вас соблюдать множество трудновыполнимых правил, но ничего не делают для того, чтобы помочь людям выполнять эти правила» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2227 | MAT | 23 | 5 | nw4y | figs-activepassive | πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν, ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις | 1 | Все свои дела делают для того, чтобы их увидели люди | «Они делают все свои дела для того, чтобы люди видели их дела» |
2228 | MAT | 23 | 5 | ln6j | figs-explicit | πλατύνουσι γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα | 1 | Увеличивают свои филактерии и удлиняют края своих одежд | Всё это фарисеи делают для того, чтобы показать себя чтящими Бога больше, чем другие люди. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2229 | MAT | 23 | 5 | gcv7 | φυλακτήρια | 1 | филактерии | маленькие кожаные коробочки с листками бумаги, на которых написаны отрывки из Писания | |
2230 | MAT | 23 | 5 | h2qj | μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα | 1 | удлиняют края своих одежд | Фарисеи особо удлиняли кисточки на краях своих плащей, чтобы показать, как они преданны Богу. | |
2231 | MAT | 23 | 6 | i6ec | 0 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает говорить с народом и учениками о фарисеях. | ||
2232 | MAT | 23 | 6 | arf1 | τὴν πρωτοκλισίαν…τὰς πρωτοκαθεδρίας | 1 | возлежать впереди… сидеть впереди | То есть там, где возлежали и сидели самые важные люди. | |
2233 | MAT | 23 | 7 | cp2m | ταῖς ἀγοραῖς | 1 | в собрании народа | на рынке, где люди покупают и продают разные вещи | |
2234 | MAT | 23 | 7 | cbe8 | figs-activepassive | καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, Ῥαββεί | 1 | чтобы люди обращались к ним: “Учитель! Учитель!“ | «чтобы люди звали их “Равви!“» |
2235 | MAT | 23 | 8 | uk5v | figs-activepassive | ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε | 1 | А вы не называйтесь | Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «А вы не позволяйте, чтобы кто-то называл вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2236 | MAT | 23 | 8 | ru2b | figs-you | ὑμεῖς | 1 | вы | Здесь «вы» относится к последователям Иисуса. |
2237 | MAT | 23 | 8 | s5du | ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε | 1 | вы все — братья | Здесь «братья» означает «другие верующие». | |
2238 | MAT | 23 | 9 | l33f | figs-hyperbole | Πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς | 1 | не называйте своим отцом никого на земле | С помощью преувеличения Иисус учит своих слушателей о том, что даже самых важных людей нельзя считать важнее Бога. Альтернативный перевод: «не называйте никакого человека на земле своим отцом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
2239 | MAT | 23 | 9 | any8 | guidelines-sonofgodprinciples | εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ Πατὴρ | 1 | один у вас Отец | Здесь «Отец» — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2240 | MAT | 23 | 10 | b8ua | figs-activepassive | μηδὲ κληθῆτε | 1 | И не называйте себя | «И не позволяйте никому называть вас» |
2241 | MAT | 23 | 10 | lp5f | figs-123person | ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς, ὁ Χριστός | 1 | один у вас Наставник — Христос | Иисус говорил о Себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Я, Христос, ваш единственный Наставник» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) |
2242 | MAT | 23 | 11 | d62b | ὁ…μείζων ὑμῶν | 1 | Больший из вас | «кто среди вас самый важный» | |
2243 | MAT | 23 | 11 | d9xw | figs-you | ὑμῶν | 1 | из вас | Здесь «вы» относится к последователям Иисуса. |
2244 | MAT | 23 | 12 | x187 | ὑψώσει ἑαυτὸν | 1 | возвышает себя | «делает себя важным» | |
2245 | MAT | 23 | 12 | e81r | figs-activepassive | ταπεινωθήσεται | 1 | будет принижен | Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «того Бог принизит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2246 | MAT | 23 | 12 | uz88 | figs-activepassive | ὑψωθήσεται | 1 | будет возвышен | Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «того Бог возвысит» или «тот Бог сделает важным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2247 | MAT | 23 | 13 | ts6z | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Иисус говорит о Царстве Небесном, как о доме, дверь которого фарисеи закрыли снаружи, так что ни они сами, ни кто другой не могут войти вовнутрь. Если вы не оставите метафору дома, то обязательно измените все случаи употребления слов «закрыть» и «впустить». Также ввиду того, что выражение «Царство Небесное» по отношению к Богу, живущему на небесах, встречается только в Евангелии от Матфея, постарайтесь употреблять в своём переводе слово «небо» из вашего языка. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2248 | MAT | 23 | 13 | aw49 | 0 | Связующее утверждение: | Иисус начинает обличать религиозных лидеров за их лицемерие. | ||
2249 | MAT | 23 | 13 | i9dq | οὐαὶ δὲ ὑμῖν | 1 | Горе вам | «Как ужасно будет вам!» Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 11:21. | |
2250 | MAT | 23 | 13 | j4sd | figs-metaphor | κλείετε τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων; ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν | 1 | вы закрываете Царство Небес людям. Вы и сами не входите, и желающих войти не пускаете | Иисус говорит о Царстве Небесном, то есть о правлении Бога над Своим народом, как о доме, дверь которого фарисеи закрыли снаружи, так что ни они сами, ни кто другой не могут войти вовнутрь. Фраза «Царство Небес» встречается только в Евангелии от Матфея. Если можно, употребляйте слово «небо» в вашем языке. Альтернативный перевод: «Вы не даёте людям возможность войти в Царство Небес. Вы и сами не входите, и желающих войти не пускаете» или «Вы мешаете людям принять Бога, живущего на небе, как царя. Вы сами не принимаете Его, как царя, и желающим принять Его, как царя, не даёте возможности» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2251 | MAT | 23 | 15 | e4a8 | figs-idiom | περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν | 1 | обходите море и сушу | Это идиома, означающая, что они идут в далёкие края. Альтернативный перевод: «вы проходите огромные расстояния» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2252 | MAT | 23 | 15 | iyl7 | ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον | 1 | чтобы обратить хотя бы одного человека | «чтобы добиться, чтобы один человек принял вашу религию» | |
2253 | MAT | 23 | 15 | bq91 | figs-idiom | υἱὸν Γεέννης | 1 | сыном Геенны | Здесь «сын» — это идиома, означающая «обитатель». Альтернативный перевод: «обитателем Геенны» или «принадлежащим Геенее» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2254 | MAT | 23 | 16 | r5k3 | figs-metaphor | ὁδηγοὶ τυφλοὶ | 1 | слепые поводыри | Иудейские лидеры были духовно слепыми. Хотя они считали себя наставниками, они не могли понять Божью истину. Смотрите, как вы перевели выражение «слепые поводыри» в Мат. 15:14. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2255 | MAT | 23 | 16 | qgh8 | ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν | 1 | храмом, то это ничего не значит | «храмом, тому не обязательно исполнять свою клятву» | |
2256 | MAT | 23 | 16 | lni3 | figs-metaphor | ὀφείλει | 1 | виновен | Дословно «связан своей клятвой». Это метафора, которая означает, что он обязан выполнить то, о чём клялся. Альтернативный перевод: «обязан сделать то, что обещал» (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2257 | MAT | 23 | 17 | s7a8 | figs-metaphor | μωροὶ καὶ τυφλοί! | 1 | Безумные и слепые | Иудейские лидеры были духовно слепыми. Хотя они считали себя наставниками, они не могли понять Божью истину. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2258 | MAT | 23 | 17 | f9zd | figs-rquestion | τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν? | 1 | Что больше, золото или храм, который освящает это золото? | Иисус задаёт этот вопрос в упрёк фарисеям за то, что они считали золото важнее храма. Альтернативный перевод: «Храм, который делает это золото посвящённым Богу, намного важнее самого золота!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
2259 | MAT | 23 | 17 | j6d5 | ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν | 1 | храм, который освящает это золото? | «храм, который делает это золото принадлежащим одному Богу» | |
2260 | MAT | 23 | 18 | lr61 | figs-ellipsis | καί | 1 | Также вы говорите | «А ещё вы говорите» |
2261 | MAT | 23 | 18 | d331 | οὐδέν ἐστιν | 1 | это ничего не значит | «ему не обязательно делать то, о чём он поклялся» или «ему не обязательно выполнять свою клятву» | |
2262 | MAT | 23 | 18 | ngd2 | τῷ δώρῳ | 1 | жертвой | Животное или зерно, которое человек кладёт на Божий жертвенник и приносит в жертву. | |
2263 | MAT | 23 | 18 | zg72 | figs-metaphor | ὀφείλει | 1 | виновен | Дословно «связан своей клятвой». Это значит, что он обязан выполнить то, о чём клялся. Альтернативный перевод: «обязан сделать то, что обещал» (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2264 | MAT | 23 | 19 | y6hk | figs-metaphor | τυφλοί | 1 | слепые | Иудейские лидеры были духовно слепыми. Хотя они считали себя наставниками, они не могли понять Божью истину. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2265 | MAT | 23 | 19 | g7qr | figs-rquestion | τί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον, ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον? | 1 | Что больше, жертва или жертвенник, который освящает жертву? | Иисус задаёт этот вопрос в упрёк фарисеям за то, что они считали жертву более важной, чем жертвенник. Альтернативный перевод: «Жертвенник, который освящает жертву, больше, чем жертва!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
2266 | MAT | 23 | 19 | gt4d | τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον | 1 | жертвенник, который освящает жертву | «жертвенник, который делает жертву особой для Бога» | |
2267 | MAT | 23 | 20 | x4q4 | ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ | 1 | всем, что на нём | «всеми жертвами, которые положили на него люди» | |
2268 | MAT | 23 | 21 | m21b | τῷ κατοικοῦντι αὐτόν | 1 | Тем, Кто в нём живёт | Богом Отцом | |
2269 | MAT | 23 | 22 | ejw9 | τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ | 1 | Сидящим на нём | Богом Отцом | |
2270 | MAT | 23 | 23 | lg3r | οὐαὶ ὑμῖν…ὑποκριταί! | 1 | Горе вам, лицемерные | «Как ужасно будет вам, лицемерным» Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 11:21. | |
2271 | MAT | 23 | 23 | n94y | translate-unknown | τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ ἄνηθον, καὶ τὸ κύμινον | 1 | мяты, аниса и тмина | Мята, анис и тмин — это разные листья и семена, который люди добавляли в еду, чтобы она была вкуснее. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
2272 | MAT | 23 | 23 | hga6 | ἀφήκατε | 1 | оставили | «не исполнили» | |
2273 | MAT | 23 | 23 | c8bb | τὰ βαρύτερα | 1 | самое важное | «более важные вещи» | |
2274 | MAT | 23 | 23 | m32j | ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι | 1 | И это надо было делать | «Вам следовало бы исполнять эти более важные законы» | |
2275 | MAT | 23 | 23 | nn6q | figs-doublenegatives | κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι | 1 | и того не оставлять | Эту фразу можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «исполняя при этом и менее важные законы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
2276 | MAT | 23 | 24 | y84y | figs-metaphor | ὁδηγοὶ τυφλοί! | 1 | Слепые поводыри | Иисус описывает фарисеев такой метафорой. Он подразумевает, что они не понимают Божьих заповедей и не знают, как Ему угодить. Поэтому они не могут научить других, как угождать Богу. Смотрите, как вы перевели эту метафору в Мат. 15:14. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2277 | MAT | 23 | 24 | l7fh | figs-metaphor | οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες! | 1 | которые оцеживают комара, а верблюда проглатывают | Тщательное исполнение менее важных законов в ущерб более важным в такой же степени нелепо, как старание не проглотить малюсенькое насекомое, при этом проглатывая самое большое нечистое животное. Альтернативный перевод: «вы нелепы, как человек, который оцеживает комара, упавшего в стакан с водой, но проглатывает верблюда» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
2278 | MAT | 23 | 24 | sn3z | οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα | 1 | оцеживают комара | Оцеживать значит пропускать через ткань для очистки воды от комара. | |
2279 | MAT | 23 | 24 | whk2 | κώνωπα | 1 | комара | маленькое насекомое | |
2280 | MAT | 23 | 25 | ns27 | οὐαὶ ὑμῖν…ὑποκριταί! | 1 | Горе вам, лицемерные | «Как ужасно будет вам, лицемерным» Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 11:21. | |
2281 | MAT | 23 | 25 | ru45 | figs-metaphor | ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας | 1 | Потому что снаружи очищаете чашу и блюдо, в то время как внутри они полны жадности и несдержанности | Это метафора, которая означает, что книжники и фарисеи кажутся чистыми снаружи, но внутри они злы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2282 | MAT | 23 | 25 | tz8h | γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας | 1 | они полны жадности и несдержанности | «они желают того, чем обладают другие, и угождают сами себе» | |
2283 | MAT | 23 | 26 | lb5j | figs-metaphor | Φαρισαῖε τυφλέ! | 1 | Слепой фарисей! | Фарисеи были духовно слепыми. Хотя они считали себя наставниками, они не могли понять Божью истину. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2284 | MAT | 23 | 26 | f9p8 | figs-metaphor | καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς…καθαρόν | 1 | Очисть сначала внутренность чаши и блюда, чтобы был чистым и их внешний вид | Это метафора, которая означает, что если они бы они очистились внутри, то вследствие этого стали бы чистыми и снаружи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2285 | MAT | 23 | 27 | kry1 | figs-simile | παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις…ἀκαθαρσίας | 1 | вы становитесь как окрашенные гробницы… нечистоты | Это сравнение, которое означает, что книжники и фарисеи могут выглядеть чистыми снаружи, но внутри они порочны. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) |
2286 | MAT | 23 | 27 | ta1f | figs-explicit | τάφοις κεκονιαμένοις | 1 | окрашенные гробницы | «гробницы, которые окрасили в белый цвет». Иудеи красили гробницы белым цветом, чтобы их легко было увидеть и удалиться от них. Потому что через прикосновение к гробнице человек становился нечистым. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2287 | MAT | 23 | 29 | tse6 | figs-nominaladj | τῶν δικαίων | 1 | праведными | Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести именем существительным или обычным именем прилагательным. Альтернативный перевод: «праведниками» или «праведными людьми» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
2288 | MAT | 23 | 30 | kkf2 | ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν | 1 | во времена наших отцов | «во времена наших праотцов» | |
2289 | MAT | 23 | 30 | nq82 | οὐκ ἂν ἤμεθα κοινωνοὶ αὐτῶν | 1 | не были бы их сообщниками | «не участвовали бы с ними» | |
2290 | MAT | 23 | 30 | x99m | figs-metonymy | ἐν τῷ αἵματι τῶν | 1 | в пролитии крови | Здесь под «кровью» подразумевается жизнь. Пролить кровь означает убить. Альтернативный перевод: «в убийстве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2291 | MAT | 23 | 31 | l7rl | υἱοί ἐστε | 1 | вы сыновья | Здесь «сыновья» означает «потомки». | |
2292 | MAT | 23 | 32 | bpz8 | figs-metaphor | καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν | 1 | Дополните же меру ваших отцов | Иисус использует это выражение как метафору и подразумевает, что фарисеи завершат те злые дела, которые начали их праотцы, убивавшие пророков. Альтернативный перевод: «Вы дополните грехи, начатые вашими предками» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2293 | MAT | 23 | 33 | va5c | figs-doublet | ὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν | 1 | Змеи, гадючье отродье | Змеи — это общее название всех змей, а гадюки — ядовитые змеи. Они опасны и часто символизируют зло. Альтернативный перевод: «Вы злы, как опасные и ядовитые змеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2294 | MAT | 23 | 33 | blv6 | γεννήματα ἐχιδνῶν | 1 | гадючье отродье | Здесь «отродье» означает «злое потомство». Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Откр. 3:7. | |
2295 | MAT | 23 | 33 | vi6c | figs-rquestion | πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς Γεέννης? | 1 | Как вы избежите осуждения в геенну? | Иисус использует этот вопрос для обличения. Альтернативный перевод: «Вам не избежать осуждения в аду!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
2296 | MAT | 23 | 34 | an97 | 0 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает обличать религиозных лидеров за их лицемерие. | ||
2297 | MAT | 23 | 34 | rq8c | ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας, καὶ σοφοὺς, καὶ γραμματεῖς | 1 | Я посылаю к вам пророков, мудрецов и книжников | Иногда настоящее время используется для того, чтобы показать, что человек сделает что-то в скором будущем. Альтернативный перевод: «Я пошлю к вам пророков, мудрецов и книжников» | |
2298 | MAT | 23 | 35 | l7ya | figs-idiom | ἔλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς | 1 | Пусть вернётся на вас вся праведная кровь, которая была пролита на земле | Фраза «пусть вернётся на вас» — это идиома, означающая наказание. Здесь использована метонимия. Проливать кровь означает убивать людей, а «праведная кровь, которая была пролита на земле» означает праведных людей, которые были убиты. Альтернативный перевод: «Бог накажет вас за убийство всех праведных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2299 | MAT | 23 | 35 | b3a7 | figs-metonymy | ἀπὸ τοῦ αἵματος…ἕως τοῦ αἵματος | 1 | от крови… до крови | Здесь «кровь» означает убийство человека. Альтернативный перевод: «от убийства… до убийства» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2300 | MAT | 23 | 35 | z95g | figs-merism | Ἂβελ…Ζαχαρίου | 1 | Авеля… Захарии | Авель был первым убитым человеком, а Захария, которого иудеи убили в храме, вероятно, считался последним. Эти два человека выступают представителями всех убитых праведников. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) |
2301 | MAT | 23 | 35 | cbq9 | Ζαχαρίου | 1 | Захарии | Этот Захария не был отцом Иоанна Крестителя. | |
2302 | MAT | 23 | 35 | s11l | ὃν ἐφονεύσατε | 1 | которого вы убили | Иисус не имел в виду, что Захарию убили сами те люди, с которыми Он разговаривал. Он имел в виду, что их убили предки этих людей. | |
2303 | MAT | 23 | 36 | ut4l | ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Говорю вам истину | Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше. | |
2304 | MAT | 23 | 37 | w23t | 0 | Связующее утверждение: | Иисус скорбит о жителях Иерусалима, потому что они отвергают всех посланников, которых посылает к ним Бог. | ||
2305 | MAT | 23 | 37 | vne9 | figs-apostrophe | Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ | 1 | Иерусалим, Иерусалим | Иисус обращается к жителям Иерусалима, как будто они сами являются этим городом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2306 | MAT | 23 | 37 | tz4r | figs-activepassive | τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν | 1 | посланных к тебе | Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «тех, кого Я послал к тебе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2307 | MAT | 23 | 37 | t9y7 | figs-metaphor | τὰ τέκνα σου | 1 | твоих детей | Иисус разговаривает с Иерусалимом, как с женщиной, а с его жителями, как с детьми этой женщины. Альтернативный перевод: «твоих жителей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2308 | MAT | 23 | 37 | xv4t | figs-simile | ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας | 1 | как птица собирает своих птенцов под крылья | Это сравнение, которое подчёркивает любовь Иисуса к людям и то, как Он хочет позаботиться о них. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) |
2309 | MAT | 23 | 37 | as8p | translate-unknown | ὄρνις | 1 | птица | Дословно «курица». Можете перевести названием любой птицы, которая защищает своих птенцов под своим крылом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
2310 | MAT | 23 | 38 | r6ss | ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος | 1 | ваш дом оставляется вам пустым | «Бог покинет ваш дом, и он останется пустым» | |
2311 | MAT | 23 | 38 | ck2z | figs-metonymy | ὁ οἶκος ὑμῶν | 1 | ваш дом | Возможные значения: 1) «город Иерусалим» или 2) «храм» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2312 | MAT | 23 | 39 | i14n | λέγω γὰρ ὑμῖν | 1 | говорю вам | Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше. | |
2313 | MAT | 23 | 39 | ig61 | figs-metonymy | εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου! | 1 | Благословен Тот, Кто идёт во имя Господа | Здесь «во имя» значит «с властью» или «как представитель». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 21:9. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Тот, Кто идёт с властью Господа» или «Тот, Кто идёт, как представитель Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2314 | MAT | 24 | intro | h2a2 | 0 | Матфея 24 Общие замечанияСтруктура и форматВ этой главе Иисус начинает пророчествовать о будущем со времени Его пришествия как Царя вселенной. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]) Особые понятия в этой главе«Окончание веков»В этой главе Иисус даёт ответ на заданный учениками вопрос о том, как они узнают, когда Он вернётся. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) Пример НояВо времена Ноя Бог навёл великий потоп в наказание людей за их грехи. Он многократно предупреждал их об этом потопе, но потоп начался внезапно. В этой главе Иисус проводит сравнение между этим потопом и последними днями. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]) Прочие возможные трудности перевода в этой главе«Пусть»В ULB это слово несколько раз употребляется в повелениях Иисуса, таких как «те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы» (24:16), «Кто на крыше, тот пусть не спускается вниз, взять что-нибудь из своего дома» (24:17) и «Кто на поле, тот пусть не возвращается назад, взять свою одежду» (24:18). Есть много различных способов выражения повеления. Переводчикам следует выбирать способы, наиболее естественные для их языка. Ссылки: | |||
2315 | MAT | 24 | 1 | dh7u | 0 | Связующее утверждение: | Иисус начинает описывать события, которые произойдут перед Его вторым пришествием в последние времена. | ||
2316 | MAT | 24 | 1 | ke79 | figs-explicit | ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ | 1 | от храма | Имеется в виду, что Иисус не был внутри самого храма. Он был во дворе храма. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2317 | MAT | 24 | 2 | mh5y | figs-rquestion | οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα? | 1 | Видите всё это? | Иисус задаёт вопрос, чтобы заставить учеников глубоко задуматься о том, что Он им будет говорить. Альтернативный перевод: «Позвольте Мне рассказать вам нечто обо всех этих зданиях» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
2318 | MAT | 24 | 2 | fnv8 | ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Говорю вам истину | Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше. | |
2319 | MAT | 24 | 2 | l45q | figs-explicit | οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ καταλυθήσεται | 1 | здесь не останется камня на камне, всё будет разрушено | Имеется в виду, что вражеские воины разрушат камни. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «когда придут вражеские воины, они разрушат все камни в этих зданиях» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2320 | MAT | 24 | 3 | e1is | figs-explicit | τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας, καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος? | 1 | Какой признак Твоего прихода и окончания веков? | Здесь «Твой приход» относится ко времени, когда Иисус придёт в силе, установит Божье правление на земле и положит конец этому веку. Альтернативный перевод: «Каким будет признак того, что Ты скоро придёшь и мир закончится» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2321 | MAT | 24 | 4 | s64s | figs-metaphor | βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ | 1 | Берегитесь, чтобы никто вас не ввёл в заблуждение | Здесь выражение «ввести в заблуждение» является метафорой, которая означает «заставить кого-либо поверить в что-либо неправильное». Альтернативный перевод: «Берегитесь, чтобы никто вас не обманул» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2322 | MAT | 24 | 5 | lq71 | figs-metonymy | πολλοὶ…ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου | 1 | многие придут под Моим именем | Выражение «под именем» здесь означает «с властью» или «как представитель» кого-либо. Альтернативный перевод: «многие будут утверждать, что пришли как Мои представители» или « многие будут говорить от Моего имени» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2323 | MAT | 24 | 5 | twh8 | figs-metaphor | πολλοὺς πλανήσουσιν | 1 | многих введут в заблуждение | Здесь выражение «ввести в заблуждение» является метафорой, которая означает «заставить кого-либо поверить в что-либо неправильное». Альтернативный перевод: «обманут многих людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2324 | MAT | 24 | 6 | hdz3 | figs-activepassive | ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε | 1 | Смотрите, не тревожьтесь | Альтернативный перевод: «Пусть всё это вас не тревожит» |
2325 | MAT | 24 | 7 | ygf2 | figs-parallelism | ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν | 1 | восстанет народ против народа и царство против царства | Эти два выражения означают одно и то же. Иисус подчёркивает, что люди всюду будут воевать друг с другом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2326 | MAT | 24 | 8 | q4gl | figs-metaphor | ἀρχὴ ὠδίνων | 1 | начало родовых мук | Речь идёт о боли, которую испытывает женщина перед родами ребёнка. Эта метафора означает, что войны, голод и землетрясения — это лишь начало событий, которые приведут к концу света. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2327 | MAT | 24 | 9 | u5e6 | παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν, καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς | 1 | будут вас предавать, мучить и убивать | «люди будут предавать вас властям, которые будут мучить вас и убивать». | |
2328 | MAT | 24 | 9 | uw1i | figs-activepassive | ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν | 1 | вы будете ненавидимы всеми народами | Это метонимия. «Народы» — значит люди, из которых эти народы состоят. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Люди всех народов будут ненавидеть вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2329 | MAT | 24 | 9 | u2bd | figs-metonymy | διὰ τὸ ὄνομά μου | 1 | Из-за Меня | Дословно: «ради Моего имени». Здесь «имя» означает всего человека. Альтернативный перевод: «потому, что вы верите в Моё имя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2330 | MAT | 24 | 11 | mi2e | figs-idiom | ἐγερθήσονται | 1 | Восстанут | Здесь это идиома, означающая «утвердятся». Альтернативный перевод: «придут» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2331 | MAT | 24 | 11 | tjb3 | figs-metaphor | καὶ πλανήσουσιν πολλούς | 1 | многих введут в заблуждение | Здесь выражение «ввести в заблуждение» является метафорой, которая означает «заставить кого-либо поверить в что-либо неправильное». Альтернативный перевод: «обманут многих людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2332 | MAT | 24 | 12 | w4af | figs-abstractnouns | τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν | 1 | из-за умножения беззакония | Здесь абстрактное имя существительное «беззаконие» можно перевести фразой «нарушать закон». Альтернативный перевод: «люди будут всё больше нарушать закон, и поэтому» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
2333 | MAT | 24 | 12 | bu9b | figs-idiom | ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν | 1 | во многих охладеет любовь | Возможные значения: 1) «многие люди больше не будут любить других людей» или 2) «многие люди больше не будут любить Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2334 | MAT | 24 | 13 | v3ex | figs-activepassive | ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται | 1 | тот, кто стерпит всё до конца, будет спасён | Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог спасёт человека, который стерпит всё до конца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2335 | MAT | 24 | 13 | l1pp | ὁ δὲ ὑπομείνας | 1 | тот, кто стерпит | «тот, кто останется верным» | |
2336 | MAT | 24 | 13 | ht34 | εἰς τέλος | 1 | до конца | Не ясно, относится ли слово «конец» к смерти человека, к окончанию гонений или к концу света, когда Бог явится как Царь. Главная мысль заключается в том, что они терпят столько, сколько требуется. | |
2337 | MAT | 24 | 13 | lra5 | τέλος | 1 | конца | «конца мира» или «окончания века» | |
2338 | MAT | 24 | 14 | x3e6 | figs-metonymy | κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας | 1 | будет проповедана эта Радостная Весть Царства | Здесь «Царство» означает правление Бога как Царя. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Люди будут рассказывать радостную весть о том, что Бог воцарится» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2339 | MAT | 24 | 14 | y65s | figs-metonymy | πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν | 1 | всем народам | «всем людям повсюду» |
2340 | MAT | 24 | 15 | mf1b | figs-activepassive | τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως, τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου | 1 | мерзость запустения, о которой сказано через пророка Даниила | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «мерзкий человек, который оскверняет то, что Божье, и о котором писал пророк Даниил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2341 | MAT | 24 | 15 | lz9p | ὁ ἀναγινώσκων νοείτω | 1 | читающий пусть поймёт | Эти слова не принадлежат Иисуса. Матфей добавляет их, чтобы обратить внимание читателя на слова Иисуса. | |
2342 | MAT | 24 | 17 | iv2j | ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος | 1 | Кто на крыше, тот пусть | Там, где жил Иисус, у людей были плоские крыши и люди могли стоять на них. | |
2343 | MAT | 24 | 19 | kq12 | figs-euphemism | ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις | 1 | беременным | Дословно: «тем, которые с детьми». В то время говорить «беременная» считалось неприличным (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |
2344 | MAT | 24 | 19 | f533 | ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις | 1 | В те дни | «В то время» | |
2345 | MAT | 24 | 20 | u4jb | ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν | 1 | чтобы ваше бегство не произошло | «чтобы вам не пришлось бежать» | |
2346 | MAT | 24 | 20 | m6mx | χειμῶνος | 1 | зимой | «в холодное время» | |
2347 | MAT | 24 | 22 | vd3z | figs-doublenegatives | εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ | 1 | Если бы те дни не сократились, ни один человек не был бы спасён | Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Если Бог не сократит это время страданий, то все умрут» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
2348 | MAT | 24 | 22 | r9qw | figs-synecdoche | σάρξ | 1 | человек | Дословно: «плоть». Это слово поэтически используется в значении всех людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
2349 | MAT | 24 | 22 | p6m8 | figs-activepassive | κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι | 1 | те дни не сократились | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Если бы Бог не сократил время страданий» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2350 | MAT | 24 | 23 | avv5 | 0 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает обращаться к Своим ученикам. | ||
2351 | MAT | 24 | 23 | avm2 | μὴ πιστεύσητε | 1 | не верьте | «не верьте лжи, которую они вам говорят» | |
2352 | MAT | 24 | 24 | n744 | ὥστε πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς | 1 | чтобы, если возможно, ввести в заблуждение и избранных | Здесь выражение «ввести в заблуждение» является метафорой, которая означает «заставить кого-либо поверить в что-либо неправильное». Эту фразу можно перевести двумя предложениями: Альтернативный перевод: «чтобы обмануть людей. И если возможно, то они постараются обмануть даже избранных» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2353 | MAT | 24 | 26 | fmx1 | figs-quotations | ἐὰν…εἴπωσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ | 1 | если скажут вам: “Вот, Он в пустыне”, — не выходите | Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. Альтернативный перевод: «если кто-то скажет вам, что Христос в пустыне, не выходите» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) |
2354 | MAT | 24 | 26 | zxg2 | figs-quotations | ἰδοὺ, ἐν τοῖς ταμείοις | 1 | “Вот, Он в потайных комнатах“ | Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «если кто-то скажет вам, что Христос в потайных комнатах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) |
2355 | MAT | 24 | 26 | n2pt | ἐν τοῖς ταμείοις | 1 | в потайных комнатах | «в тайном месте» | |
2356 | MAT | 24 | 27 | j1w1 | figs-simile | ὥσπερ…ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται…οὕτως ἔσται ἡ παρουσία | 1 | как молния выходит… так будет и приход | Это значит, что Сын Человеческий придёт очень быстро и Его будет легко увидеть. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) |
2357 | MAT | 24 | 27 | za8b | figs-123person | τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | Сына Человеческого | Иисус говорил о Себе в третьем лице. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) |
2358 | MAT | 24 | 28 | mu35 | writing-proverbs | ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί | 1 | где будет труп, там соберутся орлы | Это, вероятно, поговорка, смысл которой был ясен народу во времена Иисуса. Возможные значения: 1) когда Сын Человеческий придёт, все Его увидят и будут знать, что Он пришёл; 2) где бы ни были духовно мёртвые люди, там будут и лжепророки, которые будут обманывать их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]]) |
2359 | MAT | 24 | 28 | ivl8 | οἱ ἀετοί | 1 | орлы | птицы, которые поедают мёртвых или умирающих животных | |
2360 | MAT | 24 | 29 | zmm6 | εὐθέως…μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων, ὁ ἥλιος | 1 | вдруг, после скорби тех дней солнце | «как только закончится скорбь тех дней, солнце» | |
2361 | MAT | 24 | 29 | l15m | τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων | 1 | скорби тех дней | «того времени страданий» | |
2362 | MAT | 24 | 29 | zuk4 | figs-activepassive | ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται | 1 | солнце померкнет | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог сделает солнце тьмой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2363 | MAT | 24 | 29 | w1bi | figs-activepassive | αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται | 1 | силы небесные поколеблются | Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Бог поколеблет то, что в небе и над небом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2364 | MAT | 24 | 30 | yc2x | figs-123person | τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | Сына Человеческого | Иисус говорил о Себе в третьем лице. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) |
2365 | MAT | 24 | 30 | tld8 | figs-metonymy | πᾶσαι αἱ φυλαὶ | 1 | Все народы | «Люди всех народов» |
2366 | MAT | 24 | 31 | fl54 | ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος μεγάλης | 1 | Он пошлёт Своих ангелов с громкой трубой | «Он велит ангелу протрубить и пошлёт Своих ангелов» | |
2367 | MAT | 24 | 31 | rlb4 | figs-123person | ἀποστελεῖ…αὐτοῦ | 1 | Он… Его | Иисус говорил о Себе в третьем лице. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) |
2368 | MAT | 24 | 31 | wi28 | ἐπισυνάξουσιν | 1 | Они соберут | «Его ангелы соберут» | |
2369 | MAT | 24 | 31 | iq8c | τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ | 1 | Его избранных | Это люди, которых избрал Сын Человеческий. | |
2370 | MAT | 24 | 31 | ibw7 | figs-parallelism | ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν | 1 | от четырёх ветров, от края до края небес | Эти два выражения являются идиомами и означают одно и то же: «отовсюду». Альтернативный перевод: «со всего мира» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2371 | MAT | 24 | 33 | cu5a | figs-123person | ἐγγύς ἐστιν | 1 | уже близко | «Время Моего пришествия уже близко» |
2372 | MAT | 24 | 33 | cfz8 | figs-metaphor | ἐπὶ θύραις | 1 | у дверей | «приближается к воротам» Иисус использует здесь образ царя или другого высокопоставленного лица, который приближается к воротам окружённого стенами города. Это метафора, означающая, что время пришествия Иисуса настанет уже скоро. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2373 | MAT | 24 | 34 | j8np | ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Говорю вам истину | Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше. | |
2374 | MAT | 24 | 34 | gld5 | figs-euphemism | οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη | 1 | не пройдёт это поколение | Под «пройдёт» здесь подразумевается «умрёт». Альтернативный перевод: «не всё это поколение умрёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |
2375 | MAT | 24 | 34 | y73t | ἡ γενεὰ αὕτη | 1 | это поколение | Возможные толкования: 1) «все люди, живущие сегодня», по отношению к тем, кто был жив, когда Иисус говорил эти слова; или 2) «все люди, живущие во время событий, о которых Я вам только что рассказал». Постарайтесь перевести так, чтобы оба варианта толкования были возможны. | |
2376 | MAT | 24 | 34 | fb4k | ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται | 1 | когда всё это произойдёт | «пока Бог не совершит все эти события» | |
2377 | MAT | 24 | 34 | r6sk | παρέλθῃ | 1 | пройдут | «исчезнут» или «однажды прекратят существование» | |
2378 | MAT | 24 | 35 | i8vv | figs-synecdoche | ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται | 1 | Небеса и земля пройдут | Слова «небеса» и «земля» — это синекдоха, включающая всё, что сотворил Бог, особенно то, что кажется вечным. Иисус говорит, что Его слово вечно, в отличие от всего творения. Альтернативный перевод: «Даже небеса и земля пройдут» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
2379 | MAT | 24 | 35 | e6bf | figs-metonymy | οἱ…λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν | 1 | слова Мои не пройдут | Здесь под «словами» подразумевается то, что сказал Иисус. Альтернативный перевод: «то, что Я говорю, всегда будет истиной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2380 | MAT | 24 | 36 | q4pj | figs-metonymy | τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας | 1 | о том дне и часе | Здесь «день» и «час» означают точное время возвращения Сына Человеческого. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2381 | MAT | 24 | 36 | wq5r | οὐδὲ ὁ Υἱός | 1 | (ни Сын) | (в русском переводе опущено) «ни даже Сын» | |
2382 | MAT | 24 | 36 | p5vu | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱός | 1 | Сын | Это важное имя Иисуса, Божьего Сына. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2383 | MAT | 24 | 36 | f4s2 | guidelines-sonofgodprinciples | Πατὴρ | 1 | Отец | Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2384 | MAT | 24 | 37 | hf51 | ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | как было в дни Ноя, так будет и во время прихода Сына Человеческого | «Во время пришествия Сына Человеческого будет как во время Ноя». | |
2385 | MAT | 24 | 37 | cpn8 | figs-123person | τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | Сына Человеческого | Иисус говорил о Себе в третьем лице. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) |
2386 | MAT | 24 | 39 | ffa6 | καὶ οὐκ ἔγνωσαν | 1 | и не понимали | Эту фразу можно перевести отдельным предложением. Альтернативный перевод: «Люди не понимали, что происходит» | |
2387 | MAT | 24 | 39 | ah5v | ἦρεν ἅπαντας; οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | всех, – так будет и во время прихода Сына Человеческого | Эту фразу можно перевести отдельным предложением. Альтернативный перевод: «всех. Так будет и во время прихода Сына Человеческого» | |
2388 | MAT | 24 | 40 | ksk6 | 0 | Связующее утверждение: | Иисус начинает учить Своих учеников быть готовыми к Его возвращению. | ||
2389 | MAT | 24 | 40 | hth3 | τότε | 1 | Тогда | То есть во время прихода Сына Человеческого. | |
2390 | MAT | 24 | 40 | gt4l | figs-activepassive | εἷς παραλαμβάνεται, καὶ εἷς ἀφίεται | 1 | один будет взят, а другой оставлен | Возможные значения: 1) Сын Человеческий заберёт одного на небо, а другого оставит на земле для наказания; или 2) ангелы заберут одного для наказания, а другого оставят для благословения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2391 | MAT | 24 | 42 | j83i | οὖν | 1 | Итак | «Так как Я только что сказал вам истину» | |
2392 | MAT | 24 | 42 | s6ir | γρηγορεῖτε | 1 | бодрствуйте | «будьте внимательны» | |
2393 | MAT | 24 | 43 | ak6a | figs-parables | ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης,…διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ | 1 | если бы хозяин дома… подкопать | Иисус рассказывает притчу о господине и рабе, чтобы научить Своих учеников быть готовыми к Его возвращению. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) |
2394 | MAT | 24 | 43 | ki5s | figs-metaphor | ὁ κλέπτης | 1 | вор | Иисус говорит, что придёт, когда Его не будут ждать; Он не говорит, что придёт что-то украсть. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2395 | MAT | 24 | 43 | zs23 | ἐγρηγόρησεν ἂν | 1 | то не спал бы | «то охранял бы свой дом» | |
2396 | MAT | 24 | 43 | lg7i | figs-activepassive | οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ | 1 | не дал бы подкопать свой дом | «Не позволил бы никому проникнуть в его дом и ограбить его» |
2397 | MAT | 24 | 44 | gd17 | figs-123person | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | Сын Человеческий | Иисус говорил о Себе в третьем лице. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) |
2398 | MAT | 24 | 45 | jua3 | 0 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает притчу о господине и рабе, чтобы научить Своих учеников быть готовыми к Его возвращению. | ||
2399 | MAT | 24 | 45 | f92d | figs-rquestion | τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος, ὃν…ἐν καιρῷ? | 1 | Кто же верный и рассудительный раб, которого его господин… пищу? | Иисус задаёт этот вопрос для того, чтобы Его ученики задумались. Альтернативный перевод: «Кто же верный и рассудительный раб? Он тот, которого его господин… пищу». Или: «Будьте такими, как верный и рассудительный раб, которого его господин… пищу». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
2400 | MAT | 24 | 45 | lf8d | τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν | 1 | давать им пищу | «давать пищу людям в доме господина» | |
2401 | MAT | 24 | 47 | lin7 | ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Говорю вам истину | Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше. | |
2402 | MAT | 24 | 48 | ek9x | writing-proverbs | 0 | Связующее утверждение: | Иисус заканчивает рассказывать Свою притчу о господине и рабе и учить Своих учеников быть готовыми к Его возвращению. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]]) | |
2403 | MAT | 24 | 48 | f9ft | figs-metonymy | εἴπῃ…ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ | 1 | скажет в своём сердце | Здесь «сердце» означает разум. Альтернативный перевод: «подумает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2404 | MAT | 24 | 48 | per6 | figs-activepassive | χρονίζει μου ὁ κύριος | 1 | Мой Господин придёт нескоро | «Мой Господин задерживается надолго» |
2405 | MAT | 24 | 50 | bz5k | figs-parallelism | ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει | 1 | в день, когда тот не ожидает, и в час, о котором не думает | Эти два выражения означают одно и то же. Они подчёркивают, что господин придёт, когда раб его не ждёт. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
2406 | MAT | 24 | 51 | jj2z | figs-idiom | διχοτομήσει αὐτὸν | 1 | сурово его накажет | Дословно «изрубит его на куски». Это идиома, означающая «подвергнуть сильным страданиям». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2407 | MAT | 24 | 51 | pm18 | τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει | 1 | подвергнет его одной участи с лицемерами | «отправит его туда, где лицемеры» | |
2408 | MAT | 24 | 51 | rwd5 | translate-symaction | ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων | 1 | Там будет плач и скрежет зубов | Здесь «скрежет зубов» символизирует ужасные муки. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 8:12. Альтернативный перевод: «Люди будут плакать и скрежетать зубами от мук» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
2409 | MAT | 25 | intro | qe8a | 0 | Матфея 25 Общие замечанияСтруктура и форматВ этой главе продолжается учение предыдущей главы. Особые понятия в этой главеПритча о десяти девушкахИисус рассказал своим последователям притчу о десяти девушках (Мат. 25:1-13), чтобы они были готовы к Его возвращению. Слушатели Иисуса могли понять эту притчу, так как знали иудейские свадебные обычаи. Иудеи планировали свадьбу за несколько недель или месяцев. В назначенное время жених приходил в дом невесты, где она ждала его. Там проводилась церемония бракосочетания, а потом жених и невеста ехали в дом жениха, где устраивался пир. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) Ссылки: | |||
2410 | MAT | 25 | 1 | em28 | figs-parables | 0 | Связующее утверждение: | Иисус рассказывает притчу о мудрых и безрассудных девушках, чтобы научить Своих учеников быть готовыми к Его возвращению. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
2411 | MAT | 25 | 1 | pg5i | figs-metonymy | ὁμοιωθήσεται ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν | 1 | Царство Небес будет подобно | Выражение «Царство Небес» здесь означает правление Бога как Царя. Эта фраза — «Царство Небес» — встречается только в Евангелии от Матфея. Если можно, употребляйте в вашем переводе слово «небо». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 13:24. Альтернативный перевод: «Когда наш Бог в небесах явится как Царь, это будет подобно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2412 | MAT | 25 | 1 | uhj1 | λαμπάδας | 1 | светильники | Возможно, это были 1) лампы или 2) факела, сделанные из куска ткани, намотанного на конец палки и пропитанного маслом. | |
2413 | MAT | 25 | 2 | c8nf | πέντε…ἐξ αὐτῶν | 1 | Из них пять | «Пять из этих девушек» | |
2414 | MAT | 25 | 3 | b37a | οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον | 1 | не взяли с собой масло | «не взяли с собой масло, кроме того, что внутри светильников» | |
2415 | MAT | 25 | 5 | r458 | δὲ | 1 | Когда | Это слово здесь указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Иисус начинает рассказывать новую часть истории. | |
2416 | MAT | 25 | 5 | pvh4 | figs-activepassive | χρονίζοντος…τοῦ νυμφίου | 1 | жених задержался | «жених всё не появлялся» |
2417 | MAT | 25 | 5 | qf4b | ἐνύσταξαν πᾶσαι | 1 | все задремали | «все десять девушек задремали» | |
2418 | MAT | 25 | 6 | ufp2 | κραυγὴ γέγονεν | 1 | раздался крик | «кто-то прокричал» | |
2419 | MAT | 25 | 7 | a3mz | figs-parables | 0 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает рассказывать притчу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
2420 | MAT | 25 | 7 | ni6u | ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν | 1 | поправили свои светильники | «поправили свои светильники, чтобы они ярче горели» | |
2421 | MAT | 25 | 8 | tsh4 | figs-nominaladj | αἱ…μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπον | 1 | Безрассудные сказали мудрым | Эти субстантивированные имена прилагательные можно перевести обычными именами прилагательными. Альтернативный перевод: «Безрассудные девушки сказали мудрым девушкам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
2422 | MAT | 25 | 8 | i1r7 | figs-idiom | αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται | 1 | наши светильники гаснут | «наши светильники вот-вот погаснут» |
2423 | MAT | 25 | 10 | q6q9 | figs-parables | 0 | Связующее утверждение: | Иисус завершает притчу о десяти девушках. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
2424 | MAT | 25 | 10 | rfh6 | ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν | 1 | они пошли | «пять безрассудных девушек пошли» | |
2425 | MAT | 25 | 10 | jej8 | figs-ellipsis | ἀγοράσαι | 1 | покупать | Подразумеваемую информацию можно подать ясно. Альтернативный перевод: «купить больше масла» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
2426 | MAT | 25 | 10 | t229 | αἱ ἕτοιμοι | 1 | те, которые были готовы | Это девушки, у которых было дополнительное масло. | |
2427 | MAT | 25 | 10 | g29i | figs-activepassive | ἐκλείσθη ἡ θύρα | 1 | двери закрылись | Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «слуги закрыли двери» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2428 | MAT | 25 | 11 | e5pz | figs-explicit | ἄνοιξον ἡμῖν | 1 | Открой нам | Имплицитную информацию можно выразить эксплицитно. Альтернативный перевод: «Открой нам двери, чтобы мы вошли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2429 | MAT | 25 | 12 | z5u1 | ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Говорю вам истину | Эта фраза делает акцент на том, что дальше говорит господин. | |
2430 | MAT | 25 | 12 | h4a8 | οὐκ οἶδα ὑμᾶς | 1 | Я не знаю вас | «Я не знаю, кто вы». На этом притча заканчивается. | |
2431 | MAT | 25 | 13 | hn7w | figs-metonymy | οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν, οὐδὲ τὴν ὥραν | 1 | не знаете ни дня, ни часа | Здесь «день» и «час» означают точное время. Подразумеваемую информацию можно выразить эксплицитно. Альтернативный перевод: «не знаете точно время возвращения Сына Человеческого» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2432 | MAT | 25 | 14 | cn21 | figs-parables | 0 | Связующее утверждение: | Иисус рассказывает притчу о верных и неверных рабах, чтобы научить Своих учеников быть верными во время Его отсутствия и готовыми к Его возвращению. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
2433 | MAT | 25 | 14 | zqi2 | ὥσπερ | 1 | поступит, как | Это сравнение Царства Небес (Мат. 13:24). | |
2434 | MAT | 25 | 14 | wv71 | ἀποδημῶν | 1 | отправляясь | «собираясь в путь» | |
2435 | MAT | 25 | 14 | vhw1 | παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ | 1 | поручил им своё имущество | «доверил им управление своим имуществом» | |
2436 | MAT | 25 | 14 | fmb3 | τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ | 1 | своё имущество | «своё имение» | |
2437 | MAT | 25 | 15 | i81u | translate-bmoney | πέντε τάλαντα | 1 | пять талантов | «пять талантов золота». Не переводите эту сумму на современные деньги. «Талант» золота был равен заработной плате работника за двадцать лет работы. В притче противопоставляются относительные суммы «пять», «два» и «один», а также крупные суммы денег. Альтернативный перевод: «пять мешков золота» или «пять мешков золота, каждый равный заработной плате работника за двадцать лет работы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]) |
2438 | MAT | 25 | 15 | vyj2 | figs-ellipsis | ᾧ δὲ δύο…ἕν | 1 | другому — два, а другому — один | Слово «талант» употреблено в предложении ранее и здесь подразумевается. Альтернативный перевод: «другому он дал два таланта золота, а другому — один талант золота» или «другому он дал два мешка золота, а другому — один мешок золота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
2439 | MAT | 25 | 15 | d87u | figs-explicit | κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν | 1 | по силе его | Имплицитную информацию можно выразить эксплицитно. Альтернативный перевод: «по способности каждого раба в управлении имуществом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2440 | MAT | 25 | 16 | qkr2 | ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε τάλαντα | 1 | приобрёл другие пять талантов | «на своих вложениях заработал другие пять талантов» | |
2441 | MAT | 25 | 17 | m2l8 | figs-parables | 0 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает рассказывать притчу о рабах и талантах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]) | |
2442 | MAT | 25 | 17 | u4vs | ἐκέρδησεν ἄλλα δύο | 1 | приобрёл ещё два | «заработал другие два таланта» | |
2443 | MAT | 25 | 19 | ik5q | figs-parables | 0 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает рассказывать притчу о рабах и талантах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]) | |
2444 | MAT | 25 | 19 | vc9p | δὲ | 1 | (Теперь) | Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Иисус начинает рассказывать новую часть истории. | |
2445 | MAT | 25 | 20 | adz4 | πέντε τάλαντα ἐκέρδησα | 1 | я приобрёл на них ещё пять талантов | «я заработал ещё пять талантов» | |
2446 | MAT | 25 | 20 | ttf7 | translate-bmoney | τάλαντα | 1 | талант | «Талант» был равен заработной плате работника за двадцать лет работы. Не переводите эту сумму на современные деньги. Смотрите, как вы перевели это слово в Мат. 25:15. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]) |
2447 | MAT | 25 | 21 | l5mg | εὖ | 1 | Хорошо | «Молодец!» Возможно, в вашем народе есть особое выражение, которым господин (или человек, имеющий власть) показывает своё одобрение того, что сделал его раб (или подчинённый). | |
2448 | MAT | 25 | 21 | d2s9 | figs-idiom | εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου | 1 | Порадуйся с господином твоим | Дословно: «Войди в радость твоего господина». «Войти в радость» — это идиома. Кроме того, господин говорит о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Приди и будь счастлив со мной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) |
2449 | MAT | 25 | 22 | yhi1 | figs-parables | 0 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает рассказывать притчу о рабах и талантах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]) | |
2450 | MAT | 25 | 22 | n2xc | δύο τάλαντα ἐκέρδησα | 1 | я на них приобрёл ещё два таланта | «я заработал ещё два таланта» | |
2451 | MAT | 25 | 23 | hsb6 | εὖ | 1 | Хорошо | «Молодец!» Возможно, в вашем народе есть особое выражение, которым господин (или человек, имеющий власть) показывает своё одобрение того, что сделал его раб (или подчинённый). Смотрите, как вы перевели это слово в Мат. 25:21. | |
2452 | MAT | 25 | 23 | plv7 | figs-idiom | εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου | 1 | Порадуйся с господином твоим | Дословно: «Войди в радость твоего господина». «Войти в радость» — это идиома. Кроме того, господин говорит о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Приди и будь счастлив со мной». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 25:21. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) |
2453 | MAT | 25 | 24 | ial6 | figs-parables | 0 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает рассказывать притчу о рабах и талантах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]) | |
2454 | MAT | 25 | 24 | m8an | figs-parallelism | θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας | 1 | Жнёшь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал | Выражения «жнёшь, где не сеял» и «собираешь, где не рассыпал» означают одно и то же — земледельца, который собирает урожай, который посадили другие люди. Раб использует эту метафору, чтобы обвинить господина в том, что он забирает себе то, что по праву принадлежит другим. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2455 | MAT | 25 | 24 | au9f | διεσκόρπισας | 1 | рассыпал | «рассыпал семена». Речь идёт о сеянии, когда сеятель бросает в землю семена. | |
2456 | MAT | 25 | 25 | wl5c | ἴδε, ἔχεις τὸ σόν | 1 | Вот твоё тебе | «Смотри, вот то, что принадлежит тебе» | |
2457 | MAT | 25 | 26 | hj83 | figs-parables | 0 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает рассказывать притчу о рабах и талантах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
2458 | MAT | 25 | 26 | l3jz | πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ! ᾔδεις | 1 | Злой и ленивый раб! Ты знал | «Ты злой раб, не желающий работать. Ты знал» | |
2459 | MAT | 25 | 26 | he3h | figs-parallelism | θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα | 1 | я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал | Выражения «жну, где не сеял» и «собираю, где не рассыпал» означают одно и то же. Они означают землевладельца, который собирает урожай, посаженный для него другими людьми, которые работали на него. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 25:24, где раб говорит эти слова, обвиняя землевладельца. Читатель должен понимать, что землевладелец признаёт, что он и вправду собирает то, что посадили другие, но утверждает, что имеет на это право. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2460 | MAT | 25 | 27 | rhg9 | figs-ellipsis | ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν | 1 | получил бы моё | Подразумеваемую информацию можно подать ясно. Альтернативный перевод: «получил бы мои деньги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
2461 | MAT | 25 | 27 | n7jd | τόκῳ | 1 | с прибылью | имеется в виду выплата банкиром процента за временное пользование деньгами господина. | |
2462 | MAT | 25 | 28 | qm6x | figs-parables | 0 | Связующее утверждение: | Иисус завершает притчу о рабах и талантах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]) | |
2463 | MAT | 25 | 28 | paw8 | ἄρατε οὖν…τὸ τάλαντον | 1 | возьмите у него талант | Господин обращается к другим рабам. | |
2464 | MAT | 25 | 28 | b1ge | translate-bmoney | τὸ τάλαντον | 1 | талант | «Талант» был равен заработной плате работника за двадцать лет работы. Не переводите эту сумму на современные деньги. Смотрите, как вы перевели это слово в Мат. 25:15. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]) |
2465 | MAT | 25 | 29 | e5py | figs-explicit | τῷ…ἔχοντι | 1 | кто имеет | Подразумевается, что тот, кто имеет, также мудро использует то, что имеет. Альтернативный перевод: «кто использует то, что имеет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2466 | MAT | 25 | 29 | r7lv | καὶ περισσευθήσεται | 1 | и приумножится | «и ещё больше» | |
2467 | MAT | 25 | 29 | pcr5 | figs-explicit | τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος | 1 | кто не имеет, у того | Подразумевается, что этот человек что-то имеет, но не использует мудро то, что имеет. Альтернативный перевод: «кто хорошо не использует то, что имеет, у того» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2468 | MAT | 25 | 29 | mdc1 | figs-activepassive | ἀρθήσεται | 1 | будет отнято | Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог отнимет» или «Я отниму» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2469 | MAT | 25 | 30 | c2vb | figs-metonymy | τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον | 1 | во тьму внешнюю | Это метонимия. «Внешняя тьма» означает место, куда Бог отправляет тех, кто Его отвергает. Это место, навеки отделённое от Бога. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 8:12. Альтернативный перевод: «место тьмы вдали от Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2470 | MAT | 25 | 30 | zy3k | translate-symaction | ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων | 1 | плач и скрежет зубов | «Скрежет зубов» — это символическое действие, выражающее печаль и страдание. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 8:12. Альтернативный перевод: «плакать и выражать сильное страдание» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
2471 | MAT | 25 | 31 | qtg6 | 0 | Связующее утверждение: | Иисус начинает рассказывать Своим ученикам, как Он будет судить людей, когда возвратится на землю в последнее время. | ||
2472 | MAT | 25 | 31 | e7um | figs-123person | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | Сын Человеческий | Иисус говорил о Себе в третьем лице. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) |
2473 | MAT | 25 | 32 | f2w9 | figs-activepassive | καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη | 1 | соберутся перед Ним все народы | «Он соберёт перед Собой все народы» |
2474 | MAT | 25 | 32 | kd14 | ἔμπροσθεν αὐτοῦ | 1 | все народы | Здесь слово «народы» означает людей. Альтернативный перевод: «Все люди из всех стран» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2475 | MAT | 25 | 32 | ndf5 | figs-metonymy | πάντα τὰ ἔθνη | 1 | как пастух отделяет овец от козлов | Иисус использует сравнение, чтобы описать, как Он будет разделять людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) |
2476 | MAT | 25 | 32 | nk18 | figs-simile | ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων | 1 | as a shepherd separates the sheep from the goats | Jesus uses a simile to describe how he will separate the people. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) |
2477 | MAT | 25 | 33 | pbq9 | figs-metaphor | καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων | 1 | И поставит овец по правую сторону от Себя, а козлов — по левую | Это метафора, означающая, что Сын Человеческий разделит всех людей. Он поставит праведников по правую сторону от Себя, а грешников — по левую сторону. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2478 | MAT | 25 | 34 | t8pp | figs-123person | ὁ Βασιλεὺς…δεξιῶν αὐτοῦ | 1 | Царь… по правую сторону | Здесь «Царём» называется Сын Человеческий. Иисус говорит о Себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Я, Царь… по правую сторону» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) |
2479 | MAT | 25 | 34 | ze81 | figs-activepassive | δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου | 1 | Придите, благословенные Моего Отца | Слово «благословенные» можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Придите, вы, которых благословил Мой Отец» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2480 | MAT | 25 | 34 | h2k9 | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρός μου | 1 | Отца | Отец — это важное имя Бога, которое указывает на отношения между Богом и Иисусом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2481 | MAT | 25 | 34 | b57r | figs-activepassive | κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν | 1 | наследуйте Царство, приготовленное вам | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «наследуйте Царство, которое Бог вам приготовил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2482 | MAT | 25 | 34 | yj1p | figs-metonymy | κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν | 1 | наследуйте Царство, приготовленное вам | Здесь «Царство» означает правление Бога как Царя. Альтернативный перевод: «примите благословения Божьего правления, которые Он задумал вам дать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2483 | MAT | 25 | 34 | cdi8 | ἀπὸ καταβολῆς κόσμου | 1 | от сотворения мира | «с того времени, как Он сотворил мир» | |
2484 | MAT | 25 | 37 | yh3p | figs-nominaladj | οἱ δίκαιοι | 1 | праведники | Можно употребить имя прилагательное «праведные». Альтернативный перевод: «праведные люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
2485 | MAT | 25 | 37 | cs5d | figs-ellipsis | ἢ διψῶντα | 1 | Или жаждущим | Подразумеваемую информацию можно подать ясно. Альтернативный перевод: «Или когда мы видели Тебя жаждущим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
2486 | MAT | 25 | 38 | h52x | figs-ellipsis | ἢ γυμνὸν | 1 | Или нагим | Это последний вопрос в серии вопросов, начатой в 37-м стихе. Подразумеваемую информацию можно подать ясно. Альтернативный перевод: «Или когда мы видели Тебя нагим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
2487 | MAT | 25 | 40 | m6mi | figs-123person | ὁ Βασιλεὺς | 1 | Царь | Здесь «Царём» называется Сын Человеческий. Иисус говорит о Себе в третьем лице. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) |
2488 | MAT | 25 | 40 | i2aq | ἐρεῖ αὐτοῖς | 1 | ответит им | «ответит тем, кто по правую сторону» | |
2489 | MAT | 25 | 40 | mhe2 | ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Говорю вам истину | Эта фраза делает акцент на том, что Царь говорит дальше. | |
2490 | MAT | 25 | 40 | acs3 | ἑνὶ…τῶν ἐλαχίστων | 1 | одному из этих братьев Моих меньших | «одному из Моих самых незначительных братьев» | |
2491 | MAT | 25 | 40 | nh4y | figs-gendernotations | τούτων τῶν ἀδελφῶν μου | 1 | этих братьев Моих | Здесь под братьями подразумеваются все, кто повинуется Царю: и мужчины или женщины. Альтернативный перевод: «Моих братьев и сестёр» или «тех, которые подобны Моим братьям и сёстрам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
2492 | MAT | 25 | 40 | k4hb | ἐμοὶ ἐποιήσατε | 1 | то сделали Мне | «Я считаю, что вы сделали это Мне» | |
2493 | MAT | 25 | 41 | z1nh | figs-123person | τότε ἐρεῖ | 1 | Тогда скажет | «Тогда Царь скажет» Иисус говорит о Себе в третьем лице. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) |
2494 | MAT | 25 | 41 | pr8n | κατηραμένοι | 1 | Про́клятые | «вы, люди, которых Бог проклял» | |
2495 | MAT | 25 | 41 | hqf5 | figs-activepassive | τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον, τὸ ἡτοιμασμένον | 1 | вечный огонь, предназначенный | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вечный огонь, который Бог предназначил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2496 | MAT | 25 | 41 | g51u | τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ | 1 | его ангелам | его помощникам | |
2497 | MAT | 25 | 43 | g6ec | figs-ellipsis | γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με | 1 | Был нагим — и вы не одели Меня | «Я был нагим, и вы не одели Меня» |
2498 | MAT | 25 | 43 | tq4x | figs-ellipsis | ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ | 1 | Был болен и в тюрьме | «Я был болен и в тюрьме» |
2499 | MAT | 25 | 44 | f3dc | 0 | Общая информация: | Это конец той части истории, которая началась в Мат. 23:1, где Иисус учит о спасении и последнем суде. | ||
2500 | MAT | 25 | 44 | zyc5 | 0 | Связующее утверждение: | Иисус заканчивает рассказывать Своим ученикам, как Он будет судить людей, когда возвратится на землю в последнее время. | ||
2501 | MAT | 25 | 44 | hiy6 | ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ | 1 | Тогда и они ответят | «Тогда и те, который с левой стороны, ответят Ему» | |
2502 | MAT | 25 | 45 | nm2e | ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων | 1 | одному из этих меньших | «одному из Моих самых незначительных Моих людей» | |
2503 | MAT | 25 | 45 | whu5 | οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε. | 1 | то не сделали Мне | «Я считаю, что вы не сделали это Мне» или «на самом деле вы не помогли Мне» | |
2504 | MAT | 25 | 46 | m6me | καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον | 1 | они пойдут в вечную муку | «Царь отправит этих людей в место, где они будут нести наказание, которое никогда не закончится» | |
2505 | MAT | 25 | 46 | nj72 | figs-ellipsis | οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν | 1 | а праведники — в вечную жизнь | Подразумеваемую информацию можно подать ясно. Альтернативный перевод: «а праведников Царь отправит в место, где они будут жить вечно с Богом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
2506 | MAT | 25 | 46 | kq5b | figs-nominaladj | οἱ…δίκαιοι | 1 | праведники | Можно употребить имя прилагательное «праведные». Альтернативный перевод: «праведные люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
2507 | MAT | 26 | intro | mtq8 | 0 | Матфея 26 Общие замечанияСтруктура и форматВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия из Ветхого Завета в 26:31. Особые понятия в этой главеОвцыОбраз овец часто используется в Писании относительно народа Израиля. Однако в Мат. 26:31 Иисус называет Своих учеников овцами, говоря о том, что, когда Его арестуют, они разбегутся. ПасхаНа праздник Пасхи иудеи праздновали день, когда Бог убил первородных сыновей египтян, но «прошёл мимо» израильтян и оставил их жить. Есть плоть и кровьВ Мат. 26:26-28 рассказывается о последнем ужине Иисуса со Своими последователями. В то время Иисус сказал им, что они едят Его плоть и пьют Его кровь. Почти все христианские церкви проводят «Вечерю Господню», «евхаристию» или «святое причастие» в воспоминание об этом ужине. Прочие возможные трудности перевода в этой главеПоцелуй ИудыВ Мат. 26:49 описано, как Иуда поцеловал Иисуса, чтобы солдаты знали, кого арестовать. Иудеи приветствовали друг друга поцелуем. «Я могу разрушить Божий храм»Два человека обвиняли Иисуса в том, что Он говорил, что разрушит храм в Иерусалиме, а потом восстановит его «за три дня» (Мат. 26:61). Они обвиняли Иисуса в том, что Он оскорблял Бога, утверждая, что Бог дал Ему власть разрушить храм и силу восстановить его. На самом же деле Иисус говорил, что если иудейские власти разрушат храм, то Он восстановит Его за три дня (Иоан. 2:19). Ссылки: | |||
2508 | MAT | 26 | 1 | t5mz | 0 | Общая информация: | Это начало новой части истории, в которой рассказывается о распятии, смерти и воскресении Иисуса. Здесь Он говорит Своим ученикам о том, что пострадает и умрёт. | ||
2509 | MAT | 26 | 1 | i35c | καὶ ἐγένετο ὅτε | 1 | (И случилось) Когда | «После того как» или «Потом» Эта фраза является переходом от учений Иисуса к описанию следующих событий. | |
2510 | MAT | 26 | 1 | xiv4 | πάντας τοὺς λόγους τούτους | 1 | все эти слова | То есть всё, чему Иисус начал учить в Мат. 24:3. | |
2511 | MAT | 26 | 2 | g4lh | figs-activepassive | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι | 1 | Человеческий будет предан для распятия | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «некоторые предадут Сына Человеческого людям, которые распнут Его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2512 | MAT | 26 | 2 | r9px | figs-123person | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | Сын Человеческий | Иисус говорит о Себе в третьем лице. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) |
2513 | MAT | 26 | 3 | wew3 | writing-background | 0 | Связующее утверждение: | В этих стихах даются фоновые сведения о заговоре иудейских лидеров против Иисуса, чтобы арестовать и убить Его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
2514 | MAT | 26 | 3 | eps8 | figs-activepassive | συνήχθησαν | 1 | were gathered together | This can be stated in active form. Alternate translation: “came together” or “met together” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2515 | MAT | 26 | 4 | hi4x | τὸν Ἰησοῦν δόλῳ | 1 | Иисуса хитростью | «Иисуса тайно» | |
2516 | MAT | 26 | 5 | u4fh | figs-ellipsis | μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ | 1 | не в праздник | Можно ясно сказать, что именно они не хотели делать в праздник. Альтернативный перевод: «Не нужно убивать Иисуса в праздник» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
2517 | MAT | 26 | 5 | s9p7 | ἐν τῇ ἑορτῇ | 1 | праздник | Имеется в виду ежегодный иудейский праздник Пасхи. | |
2518 | MAT | 26 | 6 | v2up | 0 | Связующее утверждение: | Здесь начинается рассказ о том, как женщина вылила на Иисуса драгоценное миро перед Его смертью. | ||
2519 | MAT | 26 | 6 | zq3j | δὲ | 1 | (Теперь) Когда | Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории. | |
2520 | MAT | 26 | 6 | hg3s | figs-explicit | Σίμωνος τοῦ λεπροῦ | 1 | прокажённого Симона | Имеется в виду бывший прокажённый, которого Иисус исцелил от проказы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2521 | MAT | 26 | 7 | ukb9 | ἀνακειμένου | 1 | возлежал | «Иисус лежал на боку». Можете употребить слово в вашем языке, которое означает положение, в котором люди обычно едят. | |
2522 | MAT | 26 | 7 | yxf8 | προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ | 1 | к Нему подошла женщина | «к Иисусу подошла женщина» | |
2523 | MAT | 26 | 7 | bhs8 | translate-unknown | ἀλάβαστρον | 1 | с алебастровым сосудом | Это был драгоценный сосуд из камня. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
2524 | MAT | 26 | 7 | yu67 | μύρου | 1 | мира | миро — это масло с приятным запахом | |
2525 | MAT | 26 | 7 | ea5e | κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ | 1 | она стала лить миро на голову Иисуса | Тем самым она воздавала честь Иисусу. | |
2526 | MAT | 26 | 8 | vit4 | figs-rquestion | εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη? | 1 | Зачем такое расточительство? | Ученики задали этот вопрос, потому что сердились на женщину за её поступок. Альтернативный перевод: «Она нехорошо поступает, расточая такое дорогое миро!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
2527 | MAT | 26 | 9 | y83e | figs-activepassive | ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι | 1 | можно было бы продать это миро по высокой цене и раздать | «Она могла бы продать это миро по высокой цене и раздать деньги» |
2528 | MAT | 26 | 9 | f76h | figs-nominaladj | πτωχοῖς | 1 | нищим | Вместо субстантивированного имени прилагательного можно употребить обычное. Альтернативный перевод: «нищим людям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
2529 | MAT | 26 | 10 | pfv1 | figs-rquestion | τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί? | 1 | Зачем смущаете женщину? | Иисус задаёт этот вопрос для обличения Своих учеников. Альтернативный перевод: «Не нужно смущать женщину?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
2530 | MAT | 26 | 10 | fg3v | figs-you | παρέχετε | 1 | are you causing | All occurrences of “you” are plural and refer to the disciples. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
2531 | MAT | 26 | 11 | wsp9 | figs-nominaladj | τοὺς πτωχοὺς | 1 | нищие | Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести обычным именем прилагательным. Альтернативный перевод: «нищие люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
2532 | MAT | 26 | 12 | vk5w | τὸ μύρον | 1 | миро | Миро — это масло с приятным запахом. Смотрите, как вы перевели это слово в Мат. 26:7. | |
2533 | MAT | 26 | 13 | xs1w | ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Говорю вам истину | Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше. | |
2534 | MAT | 26 | 13 | g45l | figs-activepassive | ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο | 1 | везде, где будет проповедана эта Радостная Весть | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «везде, где люди будут проповедать эту Радостную Весть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2535 | MAT | 26 | 13 | s12m | figs-activepassive | λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς | 1 | во всём мире будут вспоминать о ней и о том, что она сделала | «Люди будут помнить о том, что сделала эта женщина, и рассказывать о ней другим» |
2536 | MAT | 26 | 14 | i3dy | 0 | Связующее утверждение: | Иуда Искариот соглашается помочь иудейским лидерам арестовать и убить Иисуса. | ||
2537 | MAT | 26 | 15 | es4b | κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν | 1 | предам вам Его | «приведу Иисуса к вам» | |
2538 | MAT | 26 | 15 | x7zx | τριάκοντα ἀργύρια | 1 | тридцать серебряных монет | Так как это выражение соответствует ветхозаветному пророчеству, сохраните эту форму и не переводите её на современные деньги. | |
2539 | MAT | 26 | 15 | lyl7 | translate-numbers | τριάκοντα ἀργύρια | 1 | тридцать | «30» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
2540 | MAT | 26 | 16 | w1e4 | ἵνα αὐτὸν παραδῷ | 1 | предать Его | «передать Его им» | |
2541 | MAT | 26 | 17 | e7wc | 0 | Связующее утверждение: | С этого начинается рассказ о том, как Иисус праздновал Пасху со Своими учениками. | ||
2542 | MAT | 26 | 17 | f3s2 | δὲ | 1 | В первый же день | Эта фраза указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории. | |
2543 | MAT | 26 | 18 | hc78 | figs-quotesinquotes | ὁ δὲ εἶπεν, ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ, ὁ διδάσκαλος λέγει, ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν; πρὸς σὲ ποιῶ τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου. | 1 | Он сказал: «Пойдите в город к такому-то человеку и скажите ему: “Учитель говорит, время Моё близко. У тебя совершу Пасху с Моими учениками“». | Здесь имеется цитата внутри цитаты. Одну из цитат можно подать косвенной речью. Альтернативный перевод: «Он велел Своим ученикам пойти в город к такому-то человеку и сказать ему: “Учитель говорит, время Моё близко. У тебя совершу Пасху с Моими учениками“» или «Он сказал: «Пойдите в город к такому-то человеку и скажите ему, что Учитель говорит, что Моё время близко и Я у тебя совершу Пасху с Моими учениками“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) |
2544 | MAT | 26 | 18 | r4tg | ὁ καιρός μου | 1 | время Моё | Возможные значения: 1) «время, о котором Я вам говорил» или 2) «время, которое назначил Мне Бог». | |
2545 | MAT | 26 | 18 | a4i5 | figs-idiom | ἐγγύς ἐστιν | 1 | близко | Возможные значения: 1) «приблизилось» или 2) «наступило» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2546 | MAT | 26 | 18 | j9pz | ποιῶ τὸ Πάσχα | 1 | совершу Пасху | «буду есть пасхальный ужин» или «буду праздновать Пасху особым ужином» | |
2547 | MAT | 26 | 20 | bga4 | ἀνέκειτο | 1 | возлёг за трапезой | Можете употребить слово, которое в вашем народе означает положение людей за едой. | |
2548 | MAT | 26 | 21 | ehx6 | ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Говорю вам истину | Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше. | |
2549 | MAT | 26 | 22 | n12r | figs-rquestion | μήτι ἐγώ εἰμι, Κύριε? | 1 | Не я ли, Господин? | Возможные значения: 1) Это риторический вопрос, так как каждый из апостолов был уверен в том, что он не предаст Иисуса. Альтернативный перевод: «Господин, я Тебя ни за что не предам!» или 2) это искренний вопрос апостолов, обеспокоенных словами Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
2550 | MAT | 26 | 24 | n7dw | figs-123person | ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | Сын Человеческий | Иисус говорит о Себе в третьем лице. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) |
2551 | MAT | 26 | 24 | x2n9 | figs-euphemism | ὑπάγει | 1 | идёт | Имеется в виду «идёт на смерть». Альтернативный перевод: «идёт на смерть» или «умрёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |
2552 | MAT | 26 | 24 | vix3 | figs-activepassive | καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ | 1 | как написано о Нём | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «как пророки писали о Нём в писаниях» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2553 | MAT | 26 | 24 | hai5 | figs-activepassive | τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται | 1 | тому человеку, который предаёт Сына Человеческого | Дословно: «тому, через кого Сын Человеческий предан будет». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «тому человеку, который предаёт Сына Человеческого» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2554 | MAT | 26 | 25 | vpq1 | figs-rquestion | μήτι ἐγώ εἰμι, Ῥαββεί? | 1 | Не я ли, Равви? | «Равви! Я ли тот, кто Тебя предаст?» Возможно, Иуда задаёт риторический вопрос, отрицая тем самым, что он предаст Иисуса. Альтернативный перевод: «Равви! Конечно, не я — тот, кто Тебя предаст» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
2555 | MAT | 26 | 25 | y9lk | figs-idiom | σὺ εἶπας | 1 | Ты сказал | Это идиома. Иисус даёт утвердительный ответ, но не совсем ясно. Альтернативный перевод: «Ты так говоришь» или «Ты сам признаёшь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2556 | MAT | 26 | 26 | qh16 | 0 | Связующее утверждение: | Иисус утверждает Вечерю Господню во время празднования Пасхи со Своими учениками. | ||
2557 | MAT | 26 | 26 | mr5u | λαβὼν…εὐλογήσας ἔκλασεν | 1 | взял хлеб и, благословив, преломил | Смотрите, как вы перевели эти слова в Мат. 14:19. | |
2558 | MAT | 26 | 27 | jd53 | καὶ λαβὼν | 1 | Взял | Переведите «взял» так, как в Мат. 14:19. | |
2559 | MAT | 26 | 27 | tn39 | figs-metonymy | ποτήριον | 1 | чашу | Здесь «чаша» означает саму чашу и вино, которое в неё. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2560 | MAT | 26 | 27 | zb1i | ἔδωκεν αὐτοῖς | 1 | подал им | «подал ученикам» | |
2561 | MAT | 26 | 27 | a9me | πίετε ἐξ αὐτοῦ | 1 | Пейте из неё | «Пейте вино из этой чаши» | |
2562 | MAT | 26 | 28 | l55a | τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου | 1 | потому что это Моя кровь | «потому что это вино — Моя кровь» | |
2563 | MAT | 26 | 28 | ct81 | τὸ αἷμά…τῆς διαθήκης | 1 | кровь нового завета | «кровь, вводящая в действие новый завет» | |
2564 | MAT | 26 | 28 | bms3 | figs-activepassive | ἐκχυννόμενον | 1 | проливаемая | Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которая скоро прольётся из Моего тела» или «которая прольётся из Моих ран, когда Я умру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2565 | MAT | 26 | 29 | l556 | λέγω…ὑμῖν | 1 | Говорю же вам | Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше. | |
2566 | MAT | 26 | 29 | h85b | figs-idiom | τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου | 1 | пить от этого виноградного плода | Это идиома. Альтернативный перевод: «пить это вино» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2567 | MAT | 26 | 29 | q8zs | figs-metonymy | ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μου | 1 | в Царстве Моего Отца | Здесь «Царство» означает правление Бога как Царя. Альтернативный перевод: «когда Мой Отец утвердит Своё правление на земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2568 | MAT | 26 | 29 | m9vq | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρός μου | 1 | Моего Отца | Отец — это важное имя Бога, которое указывает на отношения между Богом и Иисусом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2569 | MAT | 26 | 30 | nzy2 | 0 | Общая информация: | В 31-м стихе Иисус цитирует пророка Захарию, чтобы показать, что все ученики оставят Его, чтобы исполнилось пророчество. | ||
2570 | MAT | 26 | 30 | nkw2 | 0 | Связующее утверждение: | Иисус продолжает учить Своих учеников по дороге на Елеонскую гору. | ||
2571 | MAT | 26 | 30 | ed5k | καὶ ὑμνήσαντες | 1 | спели | спели песню хвалы Богу | |
2572 | MAT | 26 | 31 | v8yl | σκανδαλισθήσεσθε | 1 | преткнётесь | «оставите Меня» | |
2573 | MAT | 26 | 31 | iap6 | figs-activepassive | γέγραπται γάρ | 1 | написано | Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «как давным-давно писал пророк Захария» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2574 | MAT | 26 | 31 | u1t5 | figs-explicit | πατάξω | 1 | Поражу | Речь ведётся от лица Бога. Имеется в виду, что Бог позволит людям мучить и убить Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2575 | MAT | 26 | 31 | mc1e | figs-metaphor | τὸν ποιμένα…τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης | 1 | пастуха… овцы стада | Это метафоры, относящиеся к Иисусу и ученикам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2576 | MAT | 26 | 31 | rvk1 | figs-activepassive | διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης | 1 | рассеются овцы стада | «овцы стада разбегутся во все стороны» |
2577 | MAT | 26 | 32 | pj2u | figs-activepassive | μετὰ…τὸ ἐγερθῆναί με | 1 | После Моего воскресения | «После того, как Бог воскресит Меня» |
2578 | MAT | 26 | 33 | m2un | σκανδαλισθήσονται | 1 | преткнутся… преткнусь | Смотрите, как вы перевели это слово в Мат. 26:31. | |
2579 | MAT | 26 | 34 | sf9x | ἀμὴν, λέγω σοι | 1 | Говорю тебе истину | Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше. | |
2580 | MAT | 26 | 34 | ui4y | figs-metonymy | πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι | 1 | прежде чем пропоёт петух | Петухи часто пели утром на рассвете, и слушатели понимали, что Иисус говорит о часе рассвета. Однако позже в истории становится ясно, что петух на самом деле пропоёт, поэтому следует переводить слово «петух» буквально. |
2581 | MAT | 26 | 34 | lx5i | ἀλέκτορα | 1 | петух | самец курицы, который громко кричит на рассвете | |
2582 | MAT | 26 | 34 | h66w | φωνῆσαι | 1 | пропоёт | Крик петуха называют пением. | |
2583 | MAT | 26 | 34 | b2rh | τρὶς ἀπαρνήσῃ με | 1 | ты трижды откажешься от Меня | «ты трижды скажешь, что не являешься Моим последователем» | |
2584 | MAT | 26 | 36 | lm3n | 0 | Связующее утверждение: | С этого начинается рассказ о молитве Иисуса в Гефсимании. | ||
2585 | MAT | 26 | 37 | ny4m | ἤρξατο λυπεῖσθαι | 1 | начал скорбеть | «стал очень грустным» | |
2586 | MAT | 26 | 38 | gf7k | figs-synecdoche | περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου | 1 | Моя душа скорбит смертельно | Под «душой» здесь подразумевается весь человек. Альтернативный перевод: «Я очень опечален» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
2587 | MAT | 26 | 38 | c43t | figs-idiom | ἕως θανάτου | 1 | смертельно | «Я чувствую, как будто умираю» |
2588 | MAT | 26 | 39 | kcz4 | figs-idiom | ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ | 1 | упал ниц | Иисус намеренно лёг на землю лицом вниз, чтобы помолиться. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2589 | MAT | 26 | 39 | nuv7 | guidelines-sonofgodprinciples | Πάτερ μου | 1 | Отец Мой | Отец — это важное имя Бога, которое указывает на отношения между Богом и Иисусом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2590 | MAT | 26 | 39 | f254 | figs-metaphor | παρελθέτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο | 1 | пусть пройдёт мимо Меня эта чаша | Иисус говорит о деле, которое Он должен исполнить, включая смерть на кресте, как о горьком напитке, который Бог повелел Ему выпить из чаши. «Чаша» — важное слово в Новом Завете, поэтому постарайтесь употребить в вашем переводе точный эквивалент этого слова. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2591 | MAT | 26 | 39 | i7rr | figs-metonymy | τὸ ποτήριον τοῦτο | 1 | эта чаша | Это метонимия. Здесь «чаша» означает саму чашу и то, что в ней. Содержимое чаши — это метафора страданий, которые Иисусу предстоит перенести. Иисус спрашивает Отца, можно ли обойтись без смерти и страданий, которые стоят перед Ним? (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2592 | MAT | 26 | 39 | k5in | figs-ellipsis | πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω, ἀλλ’ ὡς σύ | 1 | Впрочем, не как Я хочу, но как хочешь Ты | Это можно выразить полным предложением. Альтернативный перевод: «Впрочем, делай не то, чего Я хочу, но делай то, чего хочешь Ты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
2593 | MAT | 26 | 40 | ev7s | figs-you | λέγει τῷ Πέτρῳ, οὕτως οὐκ ἰσχύσατε…γρηγορῆσαι | 1 | сказал Петру: «Разве вы не могли один час бодрствовать | Иисус обращается к Петру, но употребляет местоимение множественного числа «вы», потому что Его слова относятся к Петру, Иакову и Иоанну. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
2594 | MAT | 26 | 40 | c11a | figs-rquestion | οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ? | 1 | Разве вы не могли один час бодрствовать со Мной? | Иисус задаёт вопрос, чтобы упрекнуть Петра, Иакова и Иоанна. Альтернативный перевод: «Я разочарован тем, что вы не могли один час бодрствовать вместе со Мной!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
2595 | MAT | 26 | 41 | buv4 | figs-abstractnouns | μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν | 1 | чтобы не впасть в искушение | Абстрактное имя существительное «искушение» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «чтобы никто вас не искусил» или «чтобы никто не ввёл вас в грех» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
2596 | MAT | 26 | 41 | ny5w | figs-metonymy | τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής | 1 | Впрочем, дух бодр, а тело слабо | Это метонимия. Здесь «дух» означает желание человека делать добро. «Плоть» означает потребности и желания тела человека. Иисус имеет в виду, что ученики, наверное, желают делать то, чего хочет Бог, но, как и все люди, слабы и часто терпят неудачи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
2597 | MAT | 26 | 42 | pz9l | ἀπελθὼν | 1 | Иисус снова отошёл | Первый раз описан в Мат. 26:39. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
2598 | MAT | 26 | 42 | tqp8 | translate-ordinal | ἐκ δευτέρου | 1 | Отец Мой | Отец — это важное имя Бога, которое указывает на отношения между Богом и Иисусом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2599 | MAT | 26 | 42 | ch7t | guidelines-sonofgodprinciples | Πάτερ μου | 1 | Пусть пройдёт мимо Меня эта чаша, чтобы Мне не пить её | Иисус говорит о деле, которое Он должен исполнить, как о горьком напитке, который Бог повелел Ему выпить из чаши. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2600 | MAT | 26 | 42 | b6cn | figs-metaphor | εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν, ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω | 1 | эта чаша | Здесь «чаша» означает саму чашу и то, что в ней, и является метафорой страданий Мат. 26:39). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2601 | MAT | 26 | 42 | td6g | figs-metaphor | εἰ…τοῦτο | 1 | чтобы Мне не пить её | «чтобы Мне не пить из неё» или «чтобы Мне не пить из этой чаши страданий». Здесь местоимение «её» означает чашу и то, что в ней, и является метафорой страданий Мат. 26:39). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2602 | MAT | 26 | 42 | i135 | figs-metaphor | ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω | 1 | пусть исполнится Твоя воля | «пусть будет так, как Ты желаешь» или «делай так, как Ты хочешь» |
2603 | MAT | 26 | 42 | xsk1 | figs-activepassive | γενηθήτω τὸ θέλημά σου | 1 | your will be done | This can be stated in active form. Alternate translation: “may what you want happen” or “do what you want to do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2604 | MAT | 26 | 43 | lts9 | figs-idiom | ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι | 1 | их веки отяжелели | Это идиома. Альтернативный перевод: «они были очень сонливыми» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2605 | MAT | 26 | 44 | v3i9 | translate-ordinal | ἐκ τρίτου | 1 | в третий раз | Первый раз описан в Мат. 26:39. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) |
2606 | MAT | 26 | 45 | vvp9 | figs-rquestion | καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε? | 1 | Вы всё ещё спите и отдыхаете? | Иисус задаёт вопрос, чтобы побранить учеников за то, что они задремали. Альтернативный перевод: «Я разочарован тем, что вы спите и отдыхаете!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
2607 | MAT | 26 | 45 | rw3r | figs-idiom | ἤγγικεν ἡ ὥρα | 1 | Настал час | Это идиома. Альтернативный перевод: «Пришло время» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2608 | MAT | 26 | 45 | g9hi | figs-activepassive | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται | 1 | Сын Человеческий будет отдан | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «кто-то предаёт Сына Человеческого» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2609 | MAT | 26 | 45 | ell4 | figs-123person | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | Сын Человеческий | Иисус говорит о Себе в третьем лице. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) |
2610 | MAT | 26 | 45 | g9eb | figs-metonymy | παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν | 1 | отдан в руки грешников | Здесь слово «руки» означает власть. Альтернативный перевод: «отдан во власть грешников» или «предан, чтобы грешники имели власть над Ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2611 | MAT | 26 | 45 | yx8v | ἰδοὺ | 1 | Look | “Pay attention to what I am about to tell you” | |
2612 | MAT | 26 | 47 | hsv7 | 0 | Связующее утверждение: | С этого начинается рассказ о том, как Иуда предал Иисуса и религиозные лидеры арестовали Его. | ||
2613 | MAT | 26 | 47 | rlp9 | καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος | 1 | копьями | или «дубинами» | |
2614 | MAT | 26 | 47 | e26h | ξύλων | 1 | clubs | large pieces of hard wood for hitting people | |
2615 | MAT | 26 | 48 | qb4y | writing-background | δὲ…κρατήσατε αὐτόν | 1 | (Теперь) Его возьмите | Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей даёт фоновую информацию об Иуде и о знаке, который он собирался использовать, чтобы предать Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) |
2616 | MAT | 26 | 48 | gw8m | figs-quotations | λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτόν. | 1 | сказав: «Тот, Кого я поцелую, и есть Иисус. Его возьмите». | Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. Альтернативный перевод: «сказав, что Тот, Кого он поцелует, и есть Иисус, Которого им следует брать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) |
2617 | MAT | 26 | 48 | m23z | ὃν ἂν φιλήσω | 1 | Тот, Кого я поцелую | «Человек, Которого я поцелую» | |
2618 | MAT | 26 | 48 | nr34 | φιλήσω | 1 | поцелую | Обычно ученик приветствовал учителя поцелуем, выражая тем самым уважение к нему. | |
2619 | MAT | 26 | 49 | uig8 | προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ | 1 | Он сразу подошёл к Иисусу | «Иуда сразу подошёл к Иисусу» | |
2620 | MAT | 26 | 49 | cyb7 | κατεφίλησεν αὐτόν | 1 | поцеловал Его | «приветствовал Его поцелуем». Добрые друзья целовали друг друга в щёку, но ученик, наверное, целовал учителя в руку в знак почтения. Никто точно не знает, как именно Иуда поцеловал Иисуса. | |
2621 | MAT | 26 | 50 | w3d6 | τότε προσελθόντες | 1 | Тогда они подошли | Местоимение «они» здесь относится к людям с копьями и мечами, которые пришли с Иудой и религиозными лидерами. | |
2622 | MAT | 26 | 50 | vmd1 | ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκράτησαν αὐτόν | 1 | схватили Иисуса | «схватили Иисуса и арестовали Его» | |
2623 | MAT | 26 | 51 | vm6s | καὶ ἰδοὺ | 1 | (Вот) Один из тех | Опущенное в русском переводе слово «вот» здесь привлекает наше внимание к следующей далее удивительной информации. | |
2624 | MAT | 26 | 52 | tj6n | figs-metonymy | οἱ λαβόντες μάχαιραν | 1 | взявшие меч | Это метонимия. «Меч» здесь означает убийство мечом. Подразумеваемую информацию можно выразить эксплицитно. Альтернативный перевод: «взявшие меч, чтобы убивать других» или «кто хочет убивать других людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2625 | MAT | 26 | 52 | w357 | μάχαιραν, ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται | 1 | меч, от меча и погибнут | «меч, их самих убьют мечом» | |
2626 | MAT | 26 | 53 | kgx8 | figs-rquestion | ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι…ἀγγέλων | 1 | Или думаешь, что Я не могу сейчас выпросить… ангелов? | Иисус задаёт вопрос, чтобы напомнить человеку с мечом о том, что Он, Иисус, мог бы Сам остановить людей, которые Его арестовали. Альтернативный перевод: «Ты, конечно, знаешь, что Я не могу сейчас выпросить… ангелов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
2627 | MAT | 26 | 53 | eb7i | figs-you | δοκεῖς | 1 | Или думаешь | Здесь Иисус обращается к человеку с мечом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
2628 | MAT | 26 | 53 | g3zq | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Πατέρα μου | 1 | Моего Отца | Отец — это важное имя Бога, которое указывает на отношения между Богом и Иисусом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2629 | MAT | 26 | 53 | tfw8 | translate-numbers | πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων | 1 | более двенадцати легионов ангелов | «Легион» — это военный термин, означающий группу из примерно 6,000 воинов. Иисус имеет в виду, что Бог мог бы послать Ему достаточное число ангелов, чтобы остановить тех, кто арестовал Его. Точное число ангелов не имеет значения. Альтернативный перевод: «более 12 очень больших групп ангелов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
2630 | MAT | 26 | 54 | teq5 | figs-rquestion | πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ, ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι? | 1 | Как тогда сбудутся Писания, что это должно произойти? | Иисус задаёт вопрос, чтобы объяснить, почему Он позволяет этим людям Его арестовать. Альтернативный перевод: «Но если бы Я так поступил, то не смог бы исполнить то, что должно произойти по словам Бога в Писании» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
2631 | MAT | 26 | 55 | yf4p | figs-rquestion | ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με? | 1 | Вы пришли с мечами и копьями арестовать Меня, как будто Я разбойник. | В оригинале использован риторический вопрос. Альтернативный перевод: «Вы знаете, что Я не разбойник, и поэтому вам не следует выходить против Меня в мечами и копьями» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
2632 | MAT | 26 | 55 | q9vq | ξύλων | 1 | копьями | или «дубинами» | |
2633 | MAT | 26 | 55 | e8dq | figs-explicit | ἐν τῷ ἱερῷ | 1 | в храме | Не в самом здании храма. Иисус был во дворе храма. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2634 | MAT | 26 | 56 | ygn7 | figs-activepassive | πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ τῶν προφητῶν | 1 | Так сбывается написанное пророками | «Так Я исполню всё, что писали пророки в Писании» |
2635 | MAT | 26 | 56 | i2jp | ἀφέντες αὐτὸν | 1 | оставив Его | Если в вашем языке есть слово, которое означает, что они бросили Его, хотя им следовало бы остаться с Ним, то употребите это слово. | |
2636 | MAT | 26 | 57 | f6nj | 0 | Связующее утверждение: | Здесь начинается рассказ о суде над Иисусом перед советом иудейских религиозных лидеров. | ||
2637 | MAT | 26 | 58 | jui3 | ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ | 1 | Пётр и́здали шёл за Ним | «Пётр и́здали шёл за Иисусом» | |
2638 | MAT | 26 | 58 | isd4 | τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως | 1 | до двора первосвященника | это была открытая площадка перед домом первосвященника | |
2639 | MAT | 26 | 58 | v8th | καὶ εἰσελθὼν ἔσω | 1 | Войдя внутрь | «Пётр вошёл внутрь» | |
2640 | MAT | 26 | 59 | i8jw | δὲ | 1 | (Теперь) Первосвященники | Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории. | |
2641 | MAT | 26 | 59 | jwz5 | αὐτὸν θανατώσωσιν | 1 | чтобы вынести | Подразумевается, «чтобы первосвященники и члены совета могли вынести» | |
2642 | MAT | 26 | 59 | u6v9 | αὐτὸν θανατώσωσιν | 1 | вынести Ему смертный приговор | «иметь причину казнить Его» | |
2643 | MAT | 26 | 60 | m6n5 | προσελθόντες δύο | 1 | пришли два лжесвидетеля | «вышли два человека» или «вышли два свидетеля» | |
2644 | MAT | 26 | 61 | a8lf | writing-quotations | εἶπον, οὗτος ἔφη, δύναμαι καταλῦσαι…διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι. | 1 | «Он говорил: “Я могу разрушить Божий храм… восстановить“» | Если в вашем языке не допускаются цитаты с цитатами, то можно перевести всё это одной цитатой. Альтернативный перевод: «Он говорил, что может разрушить Божий храм… восстановить“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-quotations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) |
2645 | MAT | 26 | 61 | i5n4 | οὗτος ἔφη | 1 | Он говорил | «Этот Иисус говорил» | |
2646 | MAT | 26 | 61 | mbq1 | διὰ τριῶν ἡμερῶν | 1 | за три дня | «в течение трёх дней», прежде, чем три раза зайдёт солнце; а не «три дня спустя», после того как солнце зайдёт в третий раз. | |
2647 | MAT | 26 | 62 | v6j9 | τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν? | 1 | Почему ничего не отвечаешь? Ведь они свидетельствуют против тебя! | Первосвященник не просит Иисуса дать ему информацию о том, что говорят свидетели. Он просит Иисуса доказать, что сказанное свидетелями — ложь. Альтернативный перевод: «Что Ты скажешь в ответ на показания свидетелей против Тебя?» | |
2648 | MAT | 26 | 63 | mm28 | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | Сын Бога | Это важное имя, которое указывает на отношения между Христом и Богом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2649 | MAT | 26 | 63 | lry9 | τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος | 1 | Живым Богом | Здесь эпитет «Живой» служит для противопоставления Бога Израиля всем лжебогам и идолам других народов. Только Бог Израиля жив и силён действовать. Смотрите, как вы перевели это выражение в Мат. 16:16. | |
2650 | MAT | 26 | 64 | gi6v | figs-idiom | σὺ εἶπας | 1 | Это ты сказал | Это идиома. Иисус даёт утвердительный ответ, но не совсем ясно. Альтернативный перевод: «Ты так говоришь» или «Ты сам признаёшь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2651 | MAT | 26 | 64 | zu47 | figs-you | πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε | 1 | Однако скажу вам, что, начиная с этого времени | Иисус обращается к первосвященнику и другим людям, находящимся там. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
2652 | MAT | 26 | 64 | ll8r | ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | начиная с этого времени, вы увидите Сына Человеческого | Возможные значения: 1) фраза «начиная с этого времени» — это идиома, означающая, что в будущем они увидят Сына Человеческого в силе; или 2) фраза «начиная с этого времени» означает, что начиная со времени суда над Иисусом, Он проявляет Себя, как Мессия, сильный и победоносный. | |
2653 | MAT | 26 | 64 | b6cb | figs-123person | τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | Сына Человеческого | Иисус говорит о Себе в третьем лице. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) |
2654 | MAT | 26 | 64 | p5px | figs-metonymy | καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως | 1 | сидящего справа от силы | Это метонимия. «Сила» означает Бога. Сидеть «справа от Бога» — это символ великой чести и власти от Бога. Альтернативный перевод: «сидящего в почётном месте около Всемогущего Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
2655 | MAT | 26 | 64 | urp9 | ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ | 1 | возвращающегося на небесных облаках | «возвращающегося на землю верхом на небесных облаках» | |
2656 | MAT | 26 | 65 | srg6 | translate-symaction | ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ | 1 | первосвященник разодрал свою одежду | Иудеи раздирали одежду в знак негодования или печали. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
2657 | MAT | 26 | 65 | qq51 | figs-explicit | ἐβλασφήμησεν | 1 | Он оскорбляет Бога | Первосвященник, наверное, считал слова Иисуса оскорблением Бога потому, что воспринимал Его слова в Мат. 26:64 как утверждение Его равенства Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2658 | MAT | 26 | 65 | t68t | figs-rquestion | τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων? | 1 | Зачем нам ещё свидетели? | Первосвященник задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он сам и члены совета не нуждаются в том, чтобы слушать ещё других свидетелей. Альтернативный перевод: «Нам нет нужды слушать ещё других свидетелей!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
2659 | MAT | 26 | 65 | wh4h | figs-you | νῦν ἠκούσατε | 1 | Теперь вы слышали | Здесь «вы» относится к членам совета. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
2660 | MAT | 26 | 67 | adc2 | τότε ἐνέπτυσαν | 1 | Тогда одни | Возможные значения: 1) «Тогда некоторые люди» или 2) «Тогда солдаты». | |
2661 | MAT | 26 | 67 | g1c2 | ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ | 1 | плевали Ему в лицо | Они делали это для унижения. | |
2662 | MAT | 26 | 68 | f2bj | προφήτευσον ἡμῖν | 1 | скажи | Буквально «пророчествуй», то есть скажи с помощью Божьей силы. | |
2663 | MAT | 26 | 68 | b5xe | figs-irony | Χριστέ | 1 | Христос | Люди, которые били Иисуса, на самом деле не думали, что Он Христос, но обращались к Нему так с насмешкой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) |
2664 | MAT | 26 | 69 | bsb3 | 0 | Общая информация: | Эти события происходили в то же время, что и суд над Иисусом перед религиозными лидерами. | ||
2665 | MAT | 26 | 69 | h5ts | 0 | Связующее утверждение: | Здесь начинается рассказ о том, как Пётр, по предсказанию Иисуса, трижды отрёкся от Него. | ||
2666 | MAT | 26 | 69 | y21l | δὲ | 1 | (Теперь) Первосвященники | Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории. | |
2667 | MAT | 26 | 70 | sp1t | οὐκ οἶδα τί λέγεις | 1 | Не знаю, о чём ты говоришь | Пётр понимал, о чём говорила служанка. Он так говорил, отрицая, что был с Иисусом. | |
2668 | MAT | 26 | 71 | ief5 | ἐξελθόντα δὲ | 1 | Когда он выходил | «Когда Пётр выходил» | |
2669 | MAT | 26 | 71 | gyw8 | τὸν πυλῶνα | 1 | ворота | вход в стене вокруг двора | |
2670 | MAT | 26 | 71 | s7c4 | λέγει τοῖς ἐκεῖ | 1 | сказала тем, кто был там | «сказала людям, которые сидели там» | |
2671 | MAT | 26 | 72 | e5xl | καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου, ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. | 1 | Пётр снова отрёкся, поклявшись, что не знает этого человека | «Пётр снова отрёкся, поклявшись: «Я не знаю этого человека!» | |
2672 | MAT | 26 | 73 | hde3 | ἐξ αὐτῶν | 1 | один из них | «один из тех, кто был с Иисусом» | |
2673 | MAT | 26 | 73 | w8ww | γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ | 1 | потому что твоя речь выдаёт тебя | Эту фразу можно перевести новым предложением. Альтернативный перевод: «Мы видим, что ты из Галилеи, потому что ты говоришь, как галилеянин» | |
2674 | MAT | 26 | 74 | edd8 | καταθεματίζειν | 1 | клясться | «призывать на себя проклятие» | |
2675 | MAT | 26 | 74 | w87b | ἀλέκτωρ ἐφώνησεν | 1 | запел петух | Петух — это птица, которая громко кричит на рассвете. Крик петуха называют «пением». Смотрите, как вы перевели это выражение в Мат. 26:34. | |
2676 | MAT | 26 | 75 | nx3j | figs-quotations | καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος, ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με | 1 | Пётр вспомнил слова Иисуса: «Прежде чем пропоёт петух, ты трижды отречёшься от Меня» | Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. Альтернативный перевод: «Пётр вспомнил, как Иисус сказал ему, что прежде, чем пропоет петух, он трижды отречётся от Иисуса» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) |
2677 | MAT | 27 | intro | deu4 | 0 | Матфея 27 Общие замечанияОсобые понятия в этой главе«отвели Его к Пилату, правителю»Иудейским лидерам пришлось просить разрешения у римского правителя Понтия Пилата на убийство Иисуса. Римский закон не разрешал им самим убивать Его. Пилат хотел отпустить Иисуса, но они требовали, чтобы Пилат отпустил вместо Него ужасного преступника по имени Варрава. ГробницаГробница, в которой был погребён Иисус (Мат. 27:60), была одной из гробниц, в которых богатые иудеи хоронили своих родственников. Она была высечена в скале. Внутри гробницы с одной стороны было место, куда клали тело покойного, предварительно намазав его ароматными маслами и завернув в полотно. Потом ко входу в гробницу приваливали огромный камень, чтобы никто не видел, что внутри, и не мог зайти внутрь. Важные фигуры речи в этой главеСарказмСолдаты с насмешкой говорили: «Радуйся, Иудейский Царь!» (Мат. 27:29). Они не думали, что Иисус на самом деле Иудейский Царь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) Ссылки: | |||
2678 | MAT | 27 | 1 | hvr4 | 0 | Связующее утверждение: | Здесь начинается рассказ о суде над Иисусом перед Пилатом. | ||
2679 | MAT | 27 | 1 | qe1s | δὲ | 1 | (Теперь) Когда | Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории. | |
2680 | MAT | 27 | 1 | cm46 | figs-explicit | συμβούλιον ἔλαβον…κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὥστε θανατῶσαι αὐτόν | 1 | созвали совет, чтобы предать Иисуса смерти | Иудейские лидеры замышляли, как убедить римских лидеров убить Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2681 | MAT | 27 | 3 | vzf9 | figs-events | 0 | Общая информация: | Это событие произошло после суда над Иисусом перед советом иудейских религиозных лидеров, но мы не знаем, случилось ли оно до или во время суда над Иисусом перед Пилатом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]]) | |
2682 | MAT | 27 | 3 | bk8i | 0 | Связующее утверждение: | Автор останавливает рассказ о суде над Иисусом, чтобы рассказать о самоубийстве Иуды. | ||
2683 | MAT | 27 | 3 | qm12 | τότε ἰδὼν Ἰούδας | 1 | Тогда Иуда | Если в вашем языке есть способ обозначения начала новой истории, то вы можете использовать его здесь. | |
2684 | MAT | 27 | 3 | v9vj | figs-activepassive | ὅτι κατεκρίθη | 1 | что Иисус осуждён | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «что иудейские лидеры осудили Иисуса» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2685 | MAT | 27 | 3 | pe4n | τὰ τριάκοντα ἀργύρια | 1 | тридцать серебряных монет | Это были деньги, которые первосвященники дали Иуде за то, что он предал Иисуса. Смотрите, как вы перевели это выражение в Мат. 26:15. | |
2686 | MAT | 27 | 4 | f6u8 | figs-idiom | αἷμα ἀθῷον | 1 | невинную кровь | Это идиома, означающая смерть невинного человека. Альтернативный перевод: «человек, который не заслуживает смерти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2687 | MAT | 27 | 4 | mf6b | figs-rquestion | τί πρὸς ἡμᾶς? | 1 | Что нам до этого? | Иудейские лидеры задают этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что им всё равно, что говорит Иуда. Альтернативный перевод: «Это не наше дело» или «Это твоя проблема!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
2688 | MAT | 27 | 5 | tuh4 | ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν | 1 | Бросив серебряные монеты в храме | Возможные значения: 1) он бросил серебряные монеты во дворе храма; или 2) он стоял во дворе храма и бросил серебряные монеты в храм. | |
2689 | MAT | 27 | 6 | r5r9 | οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ | 1 | Нельзя положить их | «Наши законы не позволяют класть их» | |
2690 | MAT | 27 | 6 | ce2x | βαλεῖν αὐτὰ | 1 | положить их | «положить серебро» | |
2691 | MAT | 27 | 6 | gtp3 | figs-explicit | τὸν κορβανᾶν | 1 | сокровищницу | Это место, где хранят деньги для необходимых предметов храма и священников. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2692 | MAT | 27 | 6 | j2l8 | figs-idiom | τιμὴ αἵματός | 1 | цена крови | Это идиома, означающая деньги, заплаченные человеку, который содействовал убийству кого-либо. Альтернативный перевод: «деньги, заплаченные за убийство человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2693 | MAT | 27 | 7 | mtg6 | τὸν Ἀγρὸν τοῦ Κεραμέως | 1 | поле гончара | Это поле. купленное для захоронения тел чужеземцев, которые умерли в Иерусалиме. | |
2694 | MAT | 27 | 8 | nts8 | figs-activepassive | ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος | 1 | та земля… называется | «ту землю… называют» |
2695 | MAT | 27 | 8 | ag2n | ἕως τῆς σήμερον | 1 | до этого времени | То есть до времени, когда Матфей писал своё Евангелие. | |
2696 | MAT | 27 | 9 | g1gc | 0 | Общая информация: | Автор цитирует ветхозаветное Писание, показывая, что самоубийство Иуды было исполнением пророчества. | ||
2697 | MAT | 27 | 9 | rj3u | figs-activepassive | τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου | 1 | Тогда сбылось сказанное через пророка Иеремию | «Через это исполнилось то, что сказал пророк Иеремия» |
2698 | MAT | 27 | 9 | t1dj | figs-activepassive | τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου, ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ | 1 | цену Того, Кого оценили сыновья Израиля | «цену, которую дал Ему народ Израиля» |
2699 | MAT | 27 | 9 | d7l7 | figs-metonymy | υἱῶν Ἰσραήλ | 1 | сыновья Израиля | Имеются в виду те люди в народе Израиля, которые заплатили за убийство Иисуса. Альтернативный перевод: «некоторые в народе Израиля» или «лидеры Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2700 | MAT | 27 | 10 | c2ch | συνέταξέν μοι | 1 | сказал мне | Местоимение «мне» здесь относится к Иеремии. | |
2701 | MAT | 27 | 11 | pjc5 | 0 | Связующее утверждение: | Здесь продолжается история суда над Иисусом перед Пилатом, начатая в Мат. 27:2. | ||
2702 | MAT | 27 | 11 | we3a | δὲ | 1 | (Теперь) Иисус | Если в вашем языке есть способ продолжения истории после отрыва от основной сюжетной линии, то вы можете использовать его здесь. | |
2703 | MAT | 27 | 11 | a2e7 | τοῦ ἡγεμόνος | 1 | правителем | «Пилатом» | |
2704 | MAT | 27 | 11 | a6cm | figs-explicit | αὐτῷ σὺ λέγεις | 1 | Это ты сказал | Возможные значения: 1) Иисус имел в виду, что Он на самом деле Царь иудейский. Альтернативный перевод: «Да, как ты сказал, Я — Царь» или «Да. Ты сказал правду»; 2) Иисус имел в виду, что Он Сам не называл Себя Иудейским Царём, но Пилат называл Его так. Альтернативный перевод: «Ты сам так сказал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2705 | MAT | 27 | 12 | vl3a | figs-activepassive | καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων | 1 | Когда первосвященники и старейшины обвиняли Его | В оригинале эта фраза стоит в пассивной форме: «Когда Он был обвиняем первосвященниками и старейшинами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2706 | MAT | 27 | 13 | wn2r | figs-rquestion | οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν? | 1 | Разве не слышишь, сколько людей свидетельствуют против тебя? | Пилат задаёт этот вопрос, потому что молчание Иисуса удивляет его. Альтернативный перевод: «Я удивлён, что ты не отвечаешь людям, которые свидетельствуют против тебя!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
2707 | MAT | 27 | 14 | hbm8 | οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν | 1 | не ответил ему ни на одно обвинение, чему правитель был очень удивлён | «не промолвил ни слова; это очень удивило правителя». Здесь подразумевается, что Иисус совсем ничего не говорил, только молчал. | |
2708 | MAT | 27 | 15 | jjp8 | writing-background | δὲ | 1 | (Теперь) Иисус | Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии; тем самым Матфей даёт читателю информацию, чтобы он мог понять, что начинается с Мат. 27:17. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) |
2709 | MAT | 27 | 15 | p1ha | ἑορτὴν | 1 | праздник | Это был праздник Пасхи. | |
2710 | MAT | 27 | 15 | pfk6 | figs-activepassive | ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον, ὃν ἤθελον | 1 | осуждённого, о котором просил народ | «осуждённого, которого выбирал народ» |
2711 | MAT | 27 | 16 | q2iu | εἶχον…δέσμιον ἐπίσημον | 1 | был у них один известный узник | «был один известный узник» | |
2712 | MAT | 27 | 16 | svr2 | ἐπίσημον | 1 | известный | известный с плохой стороны | |
2713 | MAT | 27 | 17 | d8hv | figs-activepassive | συνηγμένων…αὐτῶν | 1 | они собрались | «Толпа собралась» |
2714 | MAT | 27 | 17 | wrl3 | figs-activepassive | Ἰησοῦν, τὸν λεγόμενον Χριστόν | 1 | Иисуса, Которого называют Христом | «Иисуса, Которого некоторые называют Христом» |
2715 | MAT | 27 | 18 | jq3c | παρέδωκαν αὐτόν | 1 | Его предали | «Иудейские лидеры привели к нему Иисуса». Они привели Его на суд перед Пилатом. | |
2716 | MAT | 27 | 19 | t3mx | καθημένου δὲ αὐτοῦ | 1 | заседал в суде | «сидел на месте судьи». Это было место, на котором судья сидел во время вынесения приговора. | |
2717 | MAT | 27 | 19 | s5pc | καθημένου…ἐπὶ τοῦ βήματος | 1 | прислала к нему слугу сказать | «прислала весть» | |
2718 | MAT | 27 | 19 | w4i8 | ἀπέστειλεν | 1 | Я сегодня… много пострадала | «Я сегодня… была очень обеспокоена» | |
2719 | MAT | 27 | 19 | an95 | πολλὰ…ἔπαθον σήμερον | 1 | I have suffered much today | “I have been very upset today” | |
2720 | MAT | 27 | 20 | ax1i | writing-background | δὲ…τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν | 1 | Но… Иисуса убить | Слово «но» здесь указывает на переход в основной сюжетной линии. Матфей сообщает фоновую информацию о том, почему толпа выбрала Варнаву. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) |
2721 | MAT | 27 | 20 | et2m | figs-activepassive | τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν | 1 | Иисуса убить | «приказать римским солдатам убить Иисуса» |
2722 | MAT | 27 | 21 | x6vf | εἶπεν αὐτοῖς | 1 | спросил их | «спросил толпу» | |
2723 | MAT | 27 | 22 | zl85 | figs-activepassive | τὸν λεγόμενον Χριστόν | 1 | которого называют Христом | «Которого некоторые называют Христом» |
2724 | MAT | 27 | 23 | m5jm | ἐποίησεν | 1 | он совершил | «Иисус совершил» | |
2725 | MAT | 27 | 23 | nb7p | οἱ…ἔκραζον | 1 | они… кричали | «толпа… кричала» | |
2726 | MAT | 27 | 24 | yj8t | translate-symaction | ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου | 1 | омыл руки на глазах у всего народа | Пилат сделал это в знак того, что он не несёт ответственности за смерть Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
2727 | MAT | 27 | 24 | u1fe | figs-metonymy | τοῦ αἵματος | 1 | в крови | Здесь «кровь» означает смерть человека. Альтернативный перевод: «в смерти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2728 | MAT | 27 | 24 | de8w | ὑμεῖς ὄψεσθε | 1 | Смотрите сами | «Это ваша ответственность» | |
2729 | MAT | 27 | 25 | n5k1 | figs-metonymy | τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν | 1 | Кровь его на нас и на наших детях | Это метонимия. Здесь «кровь» означает смерть человека. Фраза «на нас и на наших детях» является идиомой, означающей, что они берут на себя ответственность за происходящее. Альтернативный перевод: «Да! Мы и наши потомки будем нести ответственность за Его казнь!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2730 | MAT | 27 | 26 | yb5y | τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν | 1 | Тогда Пилат отпустил им Варавву | «Тогда Пилат отпустил народу Варраву» | |
2731 | MAT | 27 | 26 | m63d | figs-explicit | τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας, παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ | 1 | Иисуса, избив, приказал отвести на распятие | Подразумевается, что Пилат приказал своим солдатам избить Иисуса плетьми. Альтернативный перевод: «он приказал своим солдатам избить Иисуса и отвести Его на распятие» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2732 | MAT | 27 | 26 | y3kf | τὸν…Ἰησοῦν φραγελλώσας | 1 | Иисуса, избив | «избив Иисуса плетьми» или «бичевав Иисуса» | |
2733 | MAT | 27 | 27 | zz45 | 0 | Связующее утверждение: | Здесь начинается рассказ о распятии и смерти Иисуса. | ||
2734 | MAT | 27 | 27 | bn22 | τὴν σπεῖραν | 1 | весь полк | «группа воинов» | |
2735 | MAT | 27 | 28 | nx81 | καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν | 1 | Раздев Его | «Сорвав с Него одежду» | |
2736 | MAT | 27 | 28 | qsz5 | κοκκίνην | 1 | пурпурную | «ярко-красную» | |
2737 | MAT | 27 | 29 | yw94 | στέφανον ἐξ ἀκανθῶν | 1 | венок, сплетённый из тёрна | «венок, сделанный из колючих ветвей» или «корону, сплетённую из ветвей с колючками» | |
2738 | MAT | 27 | 29 | dlz7 | κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ | 1 | дали в правую руку трость | Они всунули палку в руку Иисуса, как будто царский жезл, чтобы посмеяться над Ним. | |
2739 | MAT | 27 | 29 | qf8j | figs-irony | χαῖρε, ὁ Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων | 1 | Радуйся, Иудейский Царь | Они говорили эти слова с насмешкой. На самом деле они не верили что Иисус — Иудейский Царь. Слова, которые они говорили с издёвкой, были истиной. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) |
2740 | MAT | 27 | 29 | gf6a | χαῖρε | 1 | Радуйся | «Мы воздаём Тебе честь!» или «Живи долго!» | |
2741 | MAT | 27 | 30 | ib5q | καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν | 1 | Они плевали в Него | «солдаты плевали в Иисуса» | |
2742 | MAT | 27 | 32 | j5wq | figs-explicit | ἐξερχόμενοι | 1 | Выходя | Это значит, что Иисус и солдаты вышли из города. Альтернативный перевод: «Когда они выходили из Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2743 | MAT | 27 | 32 | ies4 | εὗρον ἄνθρωπον | 1 | они встретили одного человека | «солдаты увидели одного человека» | |
2744 | MAT | 27 | 32 | sfj2 | τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ | 1 | Они заставили его нести крест Иисуса | «солдаты заставили его идти с ними и нести крест Иисуса» | |
2745 | MAT | 27 | 33 | j6hb | figs-activepassive | τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ | 1 | место, называемое Голгофа | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «место, которое люди называли Голгофой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2746 | MAT | 27 | 34 | f11j | figs-activepassive | αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον | 1 | дали Ему выпить уксус, смешанный с желчью | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «дали Ему выпить уксус, который они смешали с желчью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2747 | MAT | 27 | 34 | e2uk | χολῆς | 1 | желчь | горькая жёлтая жидкость, используемая в теле для переваривания пищи. | |
2748 | MAT | 27 | 35 | a1y1 | figs-explicit | τὰ ἱμάτια αὐτοῦ | 1 | Его одежду | Это была одежда, которую носил Иисус. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2749 | MAT | 27 | 37 | j4s4 | τὴν αἰτίαν αὐτοῦ | 1 | надпись с указанием Его вины | «надпись, объясняющая, за что Его распинают» | |
2750 | MAT | 27 | 38 | zq4b | figs-activepassive | τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί | 1 | Вместе с Ним были распяты два разбойника | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Солдаты распяли вместе с Иисусом двух разбойников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2751 | MAT | 27 | 39 | d4fm | translate-symaction | κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν | 1 | кивая головами | Они насмехались над Иисусом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
2752 | MAT | 27 | 40 | t23i | figs-explicit | εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, καὶ κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ | 1 | если ты Сын Бога, сойди с креста | Они не верили, что Иисус — Сын Бога, и поэтому требовали, чтобы Он доказал им это. Альтернативный перевод: «если ты Сын Бога, то сойди с креста и докажи!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2753 | MAT | 27 | 40 | b5lw | guidelines-sonofgodprinciples | υἱὸς…τοῦ Θεοῦ | 1 | Сын Бога | Это важное имя Христа, которое указывает на Его отношение к Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2754 | MAT | 27 | 42 | ff4d | figs-irony | ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι | 1 | Других спасал, а себя самого не может спасти | Возможные значения: 1) иудейские лидеры не верили в то, что Иисус спасал других или может спасти Себя; 2) они верили в то, что Иисус спасал других, но смеялись над Ним за то, что Он не может спасти Себя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) |
2755 | MAT | 27 | 42 | j6l7 | figs-irony | Βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, | 1 | он царь Израиля | Лидеры смеются над Иисусом. Они называют Его «Царём Израиля», но на самом деле не верят в то, что Он Царь. Альтернативный перевод: «Он говорит, что он царь Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) |
2756 | MAT | 27 | 43 | w46n | 0 | Связующее утверждение: | Иудейские лидеры продолжают насмехаться над Иисусом. | ||
2757 | MAT | 27 | 43 | cl97 | figs-quotesinquotes | εἶπεν γὰρ, ὅτι Θεοῦ εἰμι Υἱός. | 1 | Ведь он говорил: “Я Сын Бога“ | Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Ведь Иисус даже утверждал, что Он Сын Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) |
2758 | MAT | 27 | 43 | uw85 | guidelines-sonofgodprinciples | Θεοῦ…Υἱός | 1 | Сын Бога | Это важное имя Иисуса, которое указывает на Его отношение к Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2759 | MAT | 27 | 44 | e26y | figs-activepassive | οἱ λῃσταὶ, οἱ συνσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ | 1 | разбойники, которые были распяты с Ним | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «разбойники, которых солдаты распяли вместе с Иисусом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2760 | MAT | 27 | 45 | e7z4 | δὲ | 1 | (Теперь) Иисус | Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории. | |
2761 | MAT | 27 | 45 | s2l7 | ἀπὸ…ἕκτης ὥρας…ἕως ὥρας ἐνάτης | 1 | От шестого часа до девятого | «от примерно полдня до трёх часов дня» или «от двенадцати до трёх часов дня» | |
2762 | MAT | 27 | 45 | pi8e | figs-abstractnouns | σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν | 1 | по всей земле была тьма | Слово «тьма» — абстрактное имя существительное. Альтернативный перевод: «во всей стране потемнело» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
2763 | MAT | 27 | 46 | qyp7 | ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς | 1 | Иисус громко закричал | «Иисус громко воскликнул» | |
2764 | MAT | 27 | 46 | xub2 | translate-transliterate | Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει | 1 | «Эли! Эли! Лама савахфани?» | Эти слова Иисус произнёс на Своём родном языке. Переводчики обычно оставляют эти слова так. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]]) |
2765 | MAT | 27 | 48 | jm37 | εἷς ἐξ αὐτῶν | 1 | один из них | Возможные значения: 1) один из солдат или 2) один из тех, кто стоял и смотрел. | |
2766 | MAT | 27 | 48 | bsy1 | σπόγγον | 1 | губку | Это остов морского животного, хорошо впитывающий жидкости. В губке жидкость может храниться и потом выдавливаться наружу. | |
2767 | MAT | 27 | 48 | ny3e | ἐπότιζεν αὐτόν | 1 | gave it to him to drink | “gave it to Jesus” | |
2768 | MAT | 27 | 50 | fj1v | figs-euphemism | ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα | 1 | испустил дух | Здесь «дух» означает то, что даёт человеку жизнь. Подразумевается, что Иисус умер. Альтернативный перевод: «Он умер, отдав дух Богу» или «Он выдохнул последнее дыхание» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |
2769 | MAT | 27 | 51 | w1wq | 0 | Связующее утверждение: | С этого начинается рассказ о событиях, которые произошли во время смерти Иисуса. | ||
2770 | MAT | 27 | 51 | a92g | ἰδοὺ | 1 | (Вот) В этот момент | Опущенное в русском переводе слово «вот» здесь привлекает наше внимание к следующей далее удивительной информации. | |
2771 | MAT | 27 | 51 | m1ic | figs-activepassive | τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο | 1 | завеса в храме разорвалась надвое | Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Бог разорвал надвое завесу в храме». |
2772 | MAT | 27 | 52 | a1cu | figs-activepassive | καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν, καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη | 1 | Гробницы открылись, и многие умершие святые воскресли | Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Бог открыл гробницы, и многие умершие святые воскресли». |
2773 | MAT | 27 | 52 | kj3r | figs-idiom | σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη | 1 | многие умершие святые воскресли | «Бог оживил мёртвые тела многих умерших верующих людей» |
2774 | MAT | 27 | 52 | hgn1 | figs-euphemism | κεκοιμημένων | 1 | умершие | Буквально «заснувшие» или «почившие». Так считалось приличным называть умерших. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |
2775 | MAT | 27 | 53 | q2x5 | καὶ ἐξελθόντες ἐκ…ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς | 1 | Выйдя… явились многим людям | Матфей описывает события в неясной последовательности (начиная со слов «Гробницы открылись» в 52-м стихе). После землетрясения, когда Иисус умер и открылись гробницы, 1) святые воскресли, а потом воскрес Иисус и святые вошли в Иерусалим, где многие видели их; или 2) Иисус воскрес, потом святые воскресли и вошли в город, где многие видели их. | |
2776 | MAT | 27 | 54 | f6rz | δὲ | 1 | (Теперь) Иисус | Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории. | |
2777 | MAT | 27 | 54 | vv2g | figs-explicit | οἱ…τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν | 1 | сторожившие вместе с ним Иисуса | «те, которые сторожили Иисуса». Речь идёт о других солдатах, которые сторожили Иисуса вместе с сотником. Альтернативный перевод: «другие солдаты вместе с Ним, которые сторожили Иисуса» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2778 | MAT | 27 | 54 | gw6n | guidelines-sonofgodprinciples | Θεοῦ Υἱὸς | 1 | Сын Бога | Это важное имя Иисуса, которое указывает на Его отношение к Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2779 | MAT | 27 | 56 | ud33 | ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου | 1 | мать сыновей Зеведея | «мать Иакова и Иоанна» или «жена Заведея» | |
2780 | MAT | 27 | 57 | wm5z | 0 | Связующее утверждение: | Здесь начинается рассказ о погребении Иисуса. | ||
2781 | MAT | 27 | 57 | sy9y | translate-names | Ἁριμαθαίας | 1 | из Аримафеи | Это название города в Израиле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
2782 | MAT | 27 | 58 | c69n | figs-activepassive | τότε ὁ Πειλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι | 1 | Пилат приказал отдать тело | «Пилат приказал солдатам отдать тело Иисуса Иосифу» |
2783 | MAT | 27 | 59 | kj7u | σινδόνι | 1 | полотно | драгоценная ткань | |
2784 | MAT | 27 | 60 | hvs8 | figs-explicit | ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ | 1 | которую высек в скале | Подразумевается, что у Иосифа были работники, которые высекли для него гробницу в скале. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2785 | MAT | 27 | 60 | lt4k | figs-explicit | καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν | 1 | Привалив большой камень | Наверное, другие люди помогали Иосифу привалить камень. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2786 | MAT | 27 | 61 | ihr8 | ἀπέναντι τοῦ τάφου | 1 | напротив гробницы | «с другой стороны от гробницы» | |
2787 | MAT | 27 | 62 | qj59 | τὴν παρασκευήν | 1 | пятницы | Буквально «дня подготовки». В пятницу люди готовились к субботе. | |
2788 | MAT | 27 | 62 | j57n | συνήχθησαν…πρὸς Πειλᾶτον | 1 | собрались… у Пилата | «провели встречу с Пилатом» | |
2789 | MAT | 27 | 63 | sc6y | ἐκεῖνος ὁ πλάνος…ἔτι ζῶν | 1 | тот обманщик, когда ещё был жив | «когда Иисус, тот обманщик, был ещё жив» | |
2790 | MAT | 27 | 63 | ri5s | figs-quotesinquotes | εἶπεν…μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι. | 1 | сказал: “Через три дня воскресну“ | Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Он сказал, что через три дня воскреснет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) |
2791 | MAT | 27 | 64 | b8n2 | figs-activepassive | κέλευσον…ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον | 1 | прикажи охранять гробницу | «Прикажи своим солдатам охранять гробницу» |
2792 | MAT | 27 | 64 | hbh8 | translate-ordinal | τῆς τρίτης ἡμέρας | 1 | третьего дня | (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) |
2793 | MAT | 27 | 64 | pwc8 | ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, κλέψωσιν αὐτὸν | 1 | его ученики, придя ночью, не украли его | «его ученики, придя ночью, не украли его тело» | |
2794 | MAT | 27 | 64 | t78s | figs-quotesinquotes | ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ…εἴπωσιν τῷ λαῷ, ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν; καὶ | 1 | его ученики… сказали народу, что он воскрес из мёртвых | Можно использовать прямую речь, как в оригинале. Альтернативный перевод: «его ученики… сказали народу: “Он воскрес из мёртвых“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) |
2795 | MAT | 27 | 64 | c7bf | ἀπὸ τῶν νεκρῶν | 1 | из мёртвых | Из всех умерших. Это выражение означает совокупность всем мёртвых людей в потустороннем мире. Вернуться от них значит ожить. | |
2796 | MAT | 27 | 64 | u5tg | figs-ellipsis | καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης | 1 | Тогда последний обман будет хуже первого | Подразумеваемую информацию можно подать ясно. Альтернативный перевод: «и если они обманут народ, заставав людей в это поверить, то этот обман будет ещё хуже, чем когда они убеждали людей в том, что Он — Мессия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
2797 | MAT | 27 | 65 | dkq9 | κουστωδίαν | 1 | стражники | Эта группа стражников состояла из 4-16 солдат. | |
2798 | MAT | 27 | 66 | pk1q | σφραγίσαντες τὸν λίθον | 1 | приложили к камню печать | Возможные значения: 1) они обвязали камень проволокой и прикрепили её к скале по обе стороны гробницы; 2) они поставили печати на стыке между камнем и скалой по обе стороны.. | |
2799 | MAT | 27 | 66 | e8uf | μετὰ τῆς κουστωδίας | 1 | поставили у гробницы стражников | «велели солдатам стоять в таком месте, чтобы не допустить никого к гробнице» | |
2800 | MAT | 28 | intro | psw9 | 0 | Матфея 28 Общие замечанияОсобые понятия в этой главеГробницаГробница, в которой был погребён Иисус (Мат. 28:1), была одной из гробниц, в которых богатые иудеи хоронили своих родственников. Она была высечена в скале. Внутри гробницы с одной стороны было место, куда клали тело покойного, предварительно намазав его ароматными маслами и завернув в полотно. Потом ко входу в гробницу приваливали огромный камень, чтобы никто не видел, что внутри, и не мог зайти внутрь. «научите все народы»Последние два стиха (Мат. 28:19-20) обычно называют «Великим поручением», так как они содержат очень важное повеление, данное всем христианам. Христиане должны идти к людям, проповедовать им Евангелие и учить их жить по-христиански. Прочие возможные трудности перевода в этой главеГосподний АнгелВсе евангелисты — Матфей, Марк, Лука и Иоанн писали об ангелах в белой одежде и женщинах около гробницы Иисуса. В двух Евангелиях эти ангелы названы «мужами», но это связано лишь с тем, что они на вид напоминали людей. Два евангелиста писали о двух ангелах, а другие два евангелиста — только об одном ангеле. Лучше всего переводить каждый из этих текстов так, как он подан в ULB, не пытаясь согласовать между собой все тексты. (См.: Мат. 28:1-2; Марк 16:5; Лука 24:4; Иоанн 20:12) Ссылки:__<< | __ | |||
2801 | MAT | 28 | 1 | anr1 | 0 | Связующее утверждение: | Здесь начинается рассказ о воскресении Иисуса из мёртвых. | ||
2802 | MAT | 28 | 1 | qkn8 | ὀψὲ δὲ Σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων | 1 | Прошла суббота. На рассвете первого дня недели | «После субботы, когда солнце восходило утром в воскресенье» | |
2803 | MAT | 28 | 1 | gs43 | δὲ | 1 | (Теперь) Прошла суббота | Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории. | |
2804 | MAT | 28 | 1 | zu2b | ἡ ἄλλη Μαρία | 1 | другая Мария | «другая женщина по имени Мария» Это Мария, мать Иакова и Иосифа (Мат. 27:56). | |
2805 | MAT | 28 | 2 | j25i | ἰδοὺ | 1 | Вдруг | Слово «вдруг» здесь привлекает наше внимание к следующей далее удивительной информации. Возможно, в вашем языке для этого имеется особый способ. | |
2806 | MAT | 28 | 2 | l4s2 | σεισμὸς ἐγένετο μέγας; ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς…ἀπεκύλισε τὸν λίθον | 1 | произошло сильное землетрясение, потому что ангел Господа спустился… отвалил камень | Возможные значения: 1) землетрясение произошло потому, что ангел сошёл и отвалил камень; или 2) все эти события произошли одновременно. | |
2807 | MAT | 28 | 2 | s43v | σεισμὸς | 1 | землетрясение | внезапно земля сильно затряслась | |
2808 | MAT | 28 | 3 | vfh4 | ἡ εἰδέα αὐτοῦ | 1 | Его вид | «Вид ангела» | |
2809 | MAT | 28 | 3 | p12y | figs-simile | ἦν…ὡς ἀστραπὴ | 1 | был как молния | Это сравнение, которое подчёркивает, каким белым был вид ангела. Альтернативный перевод: «был белым, как молния (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) |
2810 | MAT | 28 | 3 | i4hp | figs-simile | τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών | 1 | одежда была белой, как снег | Это сравнение, которое подчёркивает, какой яркой и белой была одежда ангела. (См.:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) |
2811 | MAT | 28 | 4 | b1ic | figs-simile | ἐγενήθησαν ὡς νεκροί | 1 | стали как мёртвые | Это сравнение, означающее, что солдаты упали и не двигались. Альтернативный перевод: «упали на землю и лежали, как мёртвые» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) |
2812 | MAT | 28 | 5 | q8dd | ταῖς γυναιξίν | 1 | женщинам | «Марии Магдалине и другой женщине по имени Мария» | |
2813 | MAT | 28 | 5 | tbd8 | figs-activepassive | τὸν ἐσταυρωμένον | 1 | распятого | Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Которого распяли народ и солдаты» или «Которого распяли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2814 | MAT | 28 | 7 | sp2a | figs-quotesinquotes | εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν; καὶ ἰδοὺ, προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε | 1 | расскажите Его ученикам, что Он воскрес из мёртвых и будет ждать вас в Галилее. Там и увидите Его | Можно использовать прямую речь, как в оригинале. Альтернативный перевод: «скажите Его ученикам: “Он воскрес из мёртвых и будет ждать вас в Галилее. Там вы увидите Его“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) |
2815 | MAT | 28 | 7 | r5cw | ἠγέρθη | 1 | Он воскрес | «Он снова ожил» | |
2816 | MAT | 28 | 7 | a1ir | ἀπὸ τῶν νεκρῶν | 1 | из мёртвых | Из всех умерших. Это выражение означает совокупность всем мёртвых людей в потустороннем мире. Вернуться от них значит ожить. | |
2817 | MAT | 28 | 7 | ljb2 | figs-you | προάγει ὑμᾶς…αὐτὸν ὄψεσθε | 1 | будет ждать вас… увидите Его | Здесь личное местоимение второго лица множественного числа относится к женщинам и ученикам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
2818 | MAT | 28 | 7 | hf9i | figs-you | εἶπον ὑμῖν | 1 | я сказал вам | Здесь личное местоимение второго лица множественного числа относится к женщинам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
2819 | MAT | 28 | 8 | j2sv | καὶ ἀπελθοῦσαι | 1 | они | «Мария Магдалина и другая женщина по имени Мария» | |
2820 | MAT | 28 | 9 | s393 | ἰδοὺ | 1 | Когда | Слово «когда» здесь привлекает наше внимание к следующей далее удивительной информации. Возможно, в вашем языке для этого имеется особый способ. | |
2821 | MAT | 28 | 9 | n5sz | χαίρετε | 1 | Радуйтесь | Это слово — приветствие; оно означает «Привет!» | |
2822 | MAT | 28 | 9 | nmg1 | ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας | 1 | ухватились за Его ноги | «стали на колени и ухватились за Его ноги» | |
2823 | MAT | 28 | 10 | etk6 | τοῖς ἀδελφοῖς μου | 1 | Моим братьям | То есть ученикам Иисуса. | |
2824 | MAT | 28 | 11 | u1ae | 0 | Связующее утверждение: | Здесь начинается рассказ реакции иудейских религиозных лидеров на весть о воскресении Иисуса. | ||
2825 | MAT | 28 | 11 | ktu5 | δὲ | 1 | (Теперь) Когда | Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории. | |
2826 | MAT | 28 | 11 | mu4l | αὐτῶν | 1 | они | Подразумеваются Мария Магдалина и другая Мария. | |
2827 | MAT | 28 | 11 | rnr3 | ἰδού | 1 | (Вот) несколько | Опущенное в русском переводе «Вот» указывает на начало другого события в общем повествовании. В нём, возможно, участвовали другие люди, которых не было в предыдущих событиях. Возможно, в вашем языке в таких случаях используется особый способ. | |
2828 | MAT | 28 | 12 | ht82 | συμβούλιόν τε λαβόντες | 1 | посовещавшись со старейшинами | «вместе разработали план». Священники и старейшины решили дать солдатам деньги. | |
2829 | MAT | 28 | 13 | kn8i | writing-quotations | εἴπατε ὅτι, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ…ἐλθόντες…ἡμῶν κοιμωμένων. | 1 | Скажите, что его ученики пришли… когда вы спали | В оригинале здесь использована цитата внутри цитаты. Если в вашем языке это приемлемо, вы тоже можете подать цитату внутри цитаты. Альтернативный перевод: «Скажите людям: “Ученики Иисуса пришли… когда мы спали“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-quotations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) |
2830 | MAT | 28 | 14 | n8xy | καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος | 1 | Если слух об этом дойдёт до правителя | «Если правитель услышит, что вы спали, когда ученики Иисуса украли Его тело» | |
2831 | MAT | 28 | 14 | u13q | τοῦ ἡγεμόνος | 1 | правителя | «Пилата» (Мат. 27:2) | |
2832 | MAT | 28 | 14 | x57k | ἡμεῖς πείσομεν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν | 1 | мы убедим его и избавим вас от неприятностей | «не беспокойтесь. Мы уговорим его не наказывать вас». | |
2833 | MAT | 28 | 15 | yu3c | figs-activepassive | ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν | 1 | поступили так, как были научены | Это можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «поступили так, как научили их священники» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2834 | MAT | 28 | 15 | cp7r | ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας | 1 | Рассказ же об этом был распространён среди Иудеев и дошёл до этого времени | «Многие иудеи услышали этот рассказ и продолжают распространять его по сей день» | |
2835 | MAT | 28 | 15 | vp3a | μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας | 1 | до этого времени | Это указывает на время, когда Матфей написал своё Евангелие. | |
2836 | MAT | 28 | 16 | h1ln | 0 | Связующее утверждение: | С этого начинается рассказ о встрече Иисуса со Своими учениками после воскресения. | ||
2837 | MAT | 28 | 17 | pze9 | προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν | 1 | поклонились Ему. Некоторые же засомневались | Возможные значения: 1) все они поклонились Иисусу, даже хотя некоторые сомневались; или 2) некоторые поклонились Иисусу, другие же не поклонились Ему, потому что сомневались. | |
2838 | MAT | 28 | 17 | xgr5 | figs-explicit | οἱ δὲ ἐδίστασαν | 1 | Некоторые же засомневались | Можно сказать эксплицитно, в чём именно засомневались ученики. Альтернативный перевод: «некоторые засомневались, что Он и вправду Иисус и что Он воскрес и жив опять» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2839 | MAT | 28 | 18 | v37p | figs-activepassive | ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία | 1 | Мне дана вся власть | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Мой Отец дал Мне всю власть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2840 | MAT | 28 | 18 | sm35 | figs-merism | ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς | 1 | в небесах и на земле | Здесь слова «небеса» и «земля» употреблены вместе и, следовательно, означают всё в небесах и на земле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) |
2841 | MAT | 28 | 19 | yz6q | figs-metonymy | πάντα τὰ ἔθνη | 1 | все народы | Здесь слово «народы» означает людей. Альтернативный перевод: «люди во всех народах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2842 | MAT | 28 | 19 | l5b5 | figs-metonymy | εἰς τὸ ὄνομα | 1 | в имя | Здесь «имя» означает власть. Альтернативный перевод: «властью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2843 | MAT | 28 | 19 | kwa3 | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρὸς…τοῦ Υἱοῦ | 1 | Отца, Сына | Это важные имена Бога, которые указывают на отношения между Богом и Иисусом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2844 | MAT | 28 | 20 | mz6f | ἰδοὺ | 1 | (Вот) Я с вами | «Смотрите», «Послушайте» или «Обратите внимание на то, что Я вам скажу» | |
2845 | MAT | 28 | 20 | si8z | ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος | 1 | до конца веков | «до конца мира» |