ru_tn/en_tn_41-MAT.tsv

987 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2MATfrontintrosa9c0

Введение в Евангелие от Матфея

Часть 1: Общее введение

Структура Евангелия от Матфея

  1. Рождение Иисуса Христа и начало Его служения (1:1–4:25)
  2. Нагорная проповедь Иисуса (5:1–7:28)
  3. Иисус являет Божье Царство в исцелениях (8:1–9:34)
  4. Иисус учит о миссии и Царстве (9:3510:42)
  5. Иисус учит о Евангелии Царства Бога. Начало противостояния против Иисуса. (11:1–12:50)
  6. Притчи Иисуса учит Царстве Бога (13:1–52)
  7. Продолжение противостояния против Иисуса и непонимания Царства Бога (13:53–17:57)
  8. Иисус учит о жизни в Царстве Бога (18:1–35)
  9. Иисус служит в Иудее (19:122:46)
  10. Иисус учит о последнем суде и спасении (23:125:46)
  11. Распятие, смерть и воскресение Иисуса (26:1–28:19)

О чём Евангелие от Матфея?

Евангелие от Матфея — одно из четырёх Евангелий, то есть новозаветных книг, в которых описывается жизнь Иисуса Христа. Авторы Евангелий писали о разных аспектах личности и деяний Иисуса. Матфей показал, что Иисус — Мессия, через Которого Бог спасёт Израиль. Матфей часто объяснял, что Иисус исполнил ветхозаветные пророчества о Мессии. Это может указывать на то, что он обращался прежде всего к иудейским читателям. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]])

Как переводить название этой книги?

Переводчики могут дать этой книге традиционное название «Евангелие от Матфея» или более толковательное название, такое как «Добрая весть об Иисусе, написанная Матфеем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

Кто написал книгу Евангелия от Матфея ?

В самой книге не указано имя автора. Однако с раннехристианских времён большинство христиан учили, что эту книгу написал Апостол Матфей.

Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия

Что такое «Царство Небес»?

Матфей говорил о Царстве Небес так же, как другие евангелисты — о Царстве Бога. Царство Небес означает правление Бога над всеми людьми и всем творением повсюду. Те, кого Бог примет в Своё Царство, будут блаженными. Они будут вечно жить с Богом.

В чём заключались методы проповеди Иисуса?

Народ считал Иисуса раввином. Раввин — это учитель Божьего закона. Иисус учил способом, похожим на других религиозных учителей в Израиле. У Него были последователи, называемые учениками, и Он часто говорил притчами. Притчи — это истории с моральным уроком. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/disciple]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/parable]])

Часть 3: Важные переводческие проблемы

Что такое синоптические Евангелия?

Евангелия от Матфея, от Марка и от Луки называются синоптическими Евангелиями, так как имеют много похожих текстов. Слово «синоптика» означает «видеть вместе».

Одинаковые или почти одинаковые тексты считаются «параллельными». При переводе параллельных текстов переводчики должны использовать одни и те же или очень близкие слова.

Почему Иисус называет Себя «Сыном Человеческим»?

Иисус в Евангелиях называет Себя «Сыном Человеческим». Это ссылка на Даниила 7:13-14, где говорится о некоем «сыне человеческом», то есть о том, кто на вид был как человек. Бог дал сыну человеческому власть вечно править над всеми народами. Все люди будут вечно поклоняться Ему.

Иудеи времён Иисуса никого не называли «Сыном Человеческим». Поэтому Иисус называл Себя так, чтобы они могли понять, Кто Он на самом деле. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]])

Выражение «Сын Человеческий» может трудно переводиться на многие языки, так как читатели могут неправильно понять смысл этого выражения. Во избежание неправильного понимания, можно объяснить значение этого выражения в сноске.

Какие серьёзные проблемы имеются в тексте Евангелия от Матфея?

Поданные ниже стихи имеются в более старых версиях Библии, но не включены в большинство современных версий.

  • «Благословляйте проклинающих вас, делайте добро ненавидящим вас» (5:44)
  • «Ведь Твоё Царство, сила и слава вовеки. Аминь» (6:13)
  • «Но этот демон изгоняется только молитвой и постом» (17:21)
  • «Потому что Сын Человеческий пришел, чтобы спасти то, что было потеряно» (18:11)
  • «Много званых, но мало избранных» (20:16)
  • «Горе вам, лицемерные книжники и фарисеи! Потому что объедаете дома вдов и долго лицемерно молитесь. Поэтому получите ещё большее осуждение» (23:14)

Переводчикам рекомендуется не включать эти тексты. Впрочем, если в народе переводчика используются более старые версии Библии, в которых эти тексты есть, то лучше их включить. Лучше подавать их в квадратных скобках ([]), чтобы показать, что в оригинале Евангелия от Матфея их скорее всего не было. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])

3MAT1introy7kk0

Матфея 01 Общие замечания

Структура и оформление

В некоторых версиях ветхозаветные цитаты печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. В английской ULB так оформлен стих 1:23.

Важные концепции

Родословие

Родословие (генеалогия) — это список лиц, перечисленных в хронологическом порядке по семьям, родам или племенам. Евреи руководствовались генеалогией при избрании царя, поскольку только кровный потомок царя имел право занять трон своего отца (деда). Было принято, чтобы наиболее великие представители знатных родов составляли свои родословные.

Изобразительные средства речи

Страдательный залог

В настоящей главе страдательный залог используется, когда речь идёт о девствености Марии. Мать Иисуса забеременела в результате чуда: на неё сошёл Святой Дух. Во многих языках страдательный залог отсутствует, поэтому переводчики должны найти подходящие конструкции для передачи данной грамматической категории на родной язык (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

Ссылки:

| >>

4MAT11ava10Общая информация:

С 1 по 17 стихи Матфея 1:17 автор говорит о родословии Иисуса Христа, чтобы показать, что Господь был прямым потомком царя Давида и Авраама.

5MAT11y31wβίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ1Родословие Иисуса Христа

Вы можете оформить данную мыль как отдельное предложение: “Вот предки Иисуса Христа”.

6MAT11vpg1Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαυεὶδ, υἱοῦ Ἀβραάμ1Иисуса Христа — Сына Давида, Сына Авраама

Между жизнями Христа, Давида и Авраама пролегало много поколений, поэтому слово “сын” здесь употребляеся в значении “потомок”. Можно сказать: “Иисуса Христа — потомка Давида, который, в свою очередь, был потомком Авраама”.

7MAT11tka3υἱοῦ Δαυεὶδ1Сына Давида

Иногда это сочетание употреблется как обращение к Господу, однако в настоящем контетксте оно испольуется в праямом значении для указания на то, что Иисус был потомком Давида.

8MAT12ejp6Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ1Авраам родил Исаака

“Авраам был отцом Исаака”, “у Авраама был сын Исаак” или “Авраам дал жизнь Исааку”. Одну и ту же мысль можно перевести по-разному, однако постарайтесь использовать одну и ту же конструкцию при переводе всего перечня предков Иисуса Христа.

9MAT12mxm2figs-ellipsisἸσαὰκ…ἐγέννησεν…Ἰακὼβ…ἐγέννησεν1Исаак родил Иакова, Иаков родил…

Или “Исаак был отцом Иакова, Иаков был отцом…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

10MAT13g8y6translate-namesΦαρὲς…Ζάρα…Ἑσρώμ…Ἀράμ1Фареса… Зару… Есрома… Арама

Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

11MAT13t7jgfigs-ellipsisΦαρὲς…ἐγέννησεν…Ἑσρὼμ…ἐγέννησεν1Иуда родил Фареса и Зару… Фарес родил Есрома, Есром родил Арама

Альтернативный перевод: “Иуда был отцом Фареса и Зары; Фарес был отцом Есрома, Есром — Арама” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

12MAT14fe3ufigs-ellipsisἈμιναδὰβ…ἐγέννησεν…Ναασσὼν…ἐγέννησεν1Аминадав родил Наассона, Наассон родил Салмона

Или “Аминадав был отцом Наасона, Наасон был отцом Салмона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

13MAT15yr52Σαλμὼν…ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ1Салмон родил Вооза от Раав

“Салмон был отцом Вооза, и его матерью была Раав” или “Салмон и Раав были родителями Вооза”.

14MAT15lj86figs-ellipsisΒόες…ἐγέννησεν…Ἰωβὴδ…ἐγέννησεν1Вооз родил Овида от Руфи. Овид родил Иессея

“Вооз был отцом Овида.., Овид был отцом Иессея” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

15MAT15q5bdΒόες…ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ1Вооз родил Овида от Руфи

“Вооз был отцом Овида, родившегося от Руфи” или “Вооз и Руфь были родителями Овида”.

16MAT16r84mfigs-ellipsisΔαυεὶδ…ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου1Давид родил Соломона от бывшей жены Урии

“Давид был отцом Соломона, чьей матерью была жена Урии” или “Давид и жена Урии были родителями Соломона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

17MAT16bp35τῆς τοῦ Οὐρίου1от бывшей жены Урии

“От вдовы Урии” (Соломон родился после смерти Урии).

18MAT17r881figs-ellipsisῬοβοὰμ…ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ…ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ1Ровоам родил Авию, Авия родил Асу

“Ровоам был отцом Авии, Авия был отцом Асы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

19MAT1816b4Общая информация:

Комменарии к данному стиху отсутствуют.

20MAT199c5cОбщая информация:

Комменарии к данному стиху отсутствуют.

21MAT110bh7rτὸν Ἀμώς1Амон

В некоторых версиях это имя пеерведено как “Амос”.

22MAT111dk1jἸωσίας…ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν1Иосия родил Иоакима

Вы можете употребить слово “предок” (предок — это родоначальник; человек, живший за несколько поколений раньше и принадлежавший к тому же роду). Альтернативный перевод: “Иосия был предком Иоакима”.

23MAT111rj7pἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος1перед переселением в Вавилон

“Перед вавилонским пленом” или “перед тем, как вавилоняне их покорили и увели в плен” (вы можете уточнить, что вавилоняне увели в плен евреев, живших в Иудее).

24MAT111v2imΒαβυλῶνος1в Вавилон

Речь идёт о Вавилонской империи, а не просто о городе Вавилоне.

25MAT112y7cxμετὰ…τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος1После переселения в Вавилон

Используйте ту же фразу, что вы употребили в Матфея 1:11.

26MAT112tx6gΣαλαθιὴλ…ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ1Салафииль родил Зоровавеля

Салафииль был дедом Зоровавеля.

27MAT11353a4Общая информация:

Комменарии к данному стиху отсутствуют.

28MAT114e598Общая информация:

Комменарии к данному стиху отсутствуют.

29MAT115lqk90Связующее утверждение:

Родословие Иисуса, начавшееся в Матфея 1:1, завершается.

30MAT116b3bmfigs-activepassiveΜαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς1Марии, от которой родился Иисус

Или “Марии, которая родила Христа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

31MAT116z2rgfigs-activepassiveὁ λεγόμενος Χριστός1называемый Христом

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Которого люди называли Христом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

32MAT117jzq4translate-numbersδεκατέσσαρες1четырнадцать

“14” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

33MAT117z5xwτῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος1до переселения в Вавилон

Используйте то же выражение, что вы употребили в Матфея 1:11.

34MAT118gnl60Общая информация:

С этого стиха начинаеся новая часть, в которой излагаются события, предшествующие рождению Христа.

35MAT118cqt1figs-explicitμνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ1после обручения Его матери Марии

“После того, как мать Иисуса, Мария, согласилась выйти замуж за Иосифа” (в древности было принято, чтобы родители устраивали помолвку своих детей). Альтернативный перевод: “Родители Марии — матери Иисуса — согласились отдать её замуж за Иосифа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

36MAT118e4urfigs-explicitμνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας1после обручения Его матери Марии с Иосифом

Постарайтесь перевести это выражение так, чтобы вашим читателям было ясно, что Иисус не родился сразу же после обручения Марии с Иосифом. Альтернативный перевод: “Мария, которая впоследствии стала матерью Иисуса, была обручена” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

37MAT118xvk1figs-euphemismπρὶν…συνελθεῖν αὐτοὺς1прежде чем они сочетались

“Прежде,чем они поженились” (возможно, имеется в виду их интимная близость). Альтернативный перевод: “до того, как они разделили супружеское ложе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

38MAT118in4afigs-activepassiveεὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα1оказалось, что она беременна

Можно употребить действительный залог: “они узнали, что у неё будет ребёнок” или “они узнали, что Мария беременна” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

39MAT118a71dἐκ Πνεύματος Ἁγίου1от Святого Духа

Святой Дух дал Марии способность забеременеть до того, как она вступила в интимные отношения с мужчиной.

40MAT119j8ebfigs-explicitἸωσὴφ…ὁ ἀνὴρ αὐτῆς1её муж Иосиф

Несмотря на то, что Иосиф ещё не был женат на Марии и не вступал с ней в интимную близость, он всё же считался её мужем, поскольку они были помолвлены. Альтернативный перевод: “Иосиф — жених Марии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

41MAT119pu3pἀπολῦσαι αὐτήν1намеревался тайно её отпустить

“решил негласно разорвать помолвку”

42MAT120iip4αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος1когда он подумал об этом

“когда Иосиф обдумывал это”

43MAT120fb7eκατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ1во сне явился ему ангел Господа

“к нему во сне пришёл ангел от Господа”

44MAT120lc8rυἱὸς Δαυείδ1сын Давида

Здесь слово “сын” употребляется в значении “потомок”.

45MAT120va5efigs-activepassiveτὸ…ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου1тот, кто в ней, зачат от Святого Духа

Можно уточнить: “Святой Дух помог Марии зачать этого Ребёнка” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

46MAT121j38fτέξεται…υἱὸν1Она родит Сына

Бог открыл ангелу, что у Марии родится мальчик.

47MAT121glq8καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ1ты дашь Ему имя

“Ты должен будешь дать Ему имя” или “ты должен назвать Его” (это повеление).

48MAT121bf5zαὐτὸς γὰρ σώσει1потому что Он спасёт

Вы можете добавить сноску и пояснить, что имя “Иисус” переводится как “Господь спасает”.

49MAT121em9qτὸν λαὸν αὐτοῦ1Своих людей

То есть евреев.

50MAT122p47iwriting-background0Общая информация:

Матфей цитирует пророчество Исаии в доказательство того, что в Писании говорилось о рождении Иисуса (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).

51MAT122p9laτοῦτο…ὅλον γέγονεν1Это всё произошло

Это не слова ангела. Автор объясняет читателям, что имел в виду ангел.

52MAT122c1vwfigs-activepassiveτὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου1чтобы сбылось сказанное Господом через пророка

Здесь можно употребить действительный залог: “чтобы сбылось всё, что Бог открыл древнему пророку” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

53MAT122p39kfigs-explicitτοῦ προφήτου1через пророка

О рождении Христа пророчествовало множество пророков. Матфей ссылается на пророчество Исаии. Альтернативный перевод: “через пророка Исаию” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

54MAT123q19hἰδοὺ…Ἐμμανουήλ1«Девушка забеременеет…

Здесь Матфей приводит цитату из пророчества Исаии.

55MAT123dw7zἰδοὺ, ἡ παρθένος1Девушка забеременеет

“Говорю вам истину: девственница забеременеет”.

56MAT123sln1translate-namesἘμμανουήλ1Эммануил

Это имя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

57MAT123lm6tὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός1что значит “с нами Бог“

Эти слова отсутствуют в пророчестве Исаии. Матфей объясняет значение имени “Эммануил”. Вы можете оформить данную мысль как отдельное предложение. Альтернативный перевод: “Это имя означает 'С нами Бог'”.

58MAT124iue30Связующее утверждение:

На этом завершается описание событий, предшествующих рождению Иисуса.

59MAT124iz4rὡς προσέταξεν…ὁ ἄγγελος Κυρίου1как велел ему ангел Господа

Ангел повелел Иосифу жениться на Марии и назвать Младенца Иисусом.

60MAT124nr5eπαρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ1Он принял в дом свою жену

“он женился на Марии”

61MAT125i7p5figs-euphemismοὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν1не имел с ней близости

Это эвфемизм, означающий, что Иосиф не вступал с Марией в интимный отношения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

62MAT125dlm9υἱόν1Сына

“Младенца” (убедитесь, что вашим читателям ясно, что Иисус не был рождён от Иосифа).

63MAT125jtz8καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ἰησοῦν1которому Иосиф дал имя Иисус

“Которого Иосиф назвал Иисусом”

64MAT2introdz1c0

Матфея 02 Общие замечания

Структура и оформление

В некоторых версиях поэтические строки печатаются с небольшм отступом вправо для их отделения от основного текста. В английской ULB так оформлены ветхозаветные цитаты, записанные в 6-м и 18-м стихах.

Важные концепции

“Его звезда”

По-видимому, речь идёт о звезде, которую мудрецы расценили как знак, свидетельствующий о рождении нового царя в Израиле (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sign]]).

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы

“Мудрецы”

В разных версиях данное слово переведено по-разному — “маги”, “волхвы”, “учёные”. Возможно, “мудрецы”, о которых идёт здесь речь, на самом деле, были исследователями или астрологами. При переводе данного понятия вы можете использовать общие слова и выражения, например, “учёные” или “учёные мужи”.

Ссылки:

<< | >>

65MAT21j9yn0Общая информация:

В повествовании начинают разворачиваться новые события: Матфей рассказывает о том, как Ирод пыатлся убить новорождённого иудейского Царя.

66MAT21k518Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας1в иудейском Вифлееме

“в городе Вифлееме, находящемся в Иудее”

67MAT21id55ἐν…ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως1во время царствования царя Ирода

“когда той областью правил царь Ирод”

68MAT21kf5gἩρῴδου1Ирод

Речь идёт об Ироде Великом.

69MAT21p6gcμάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν1с востока в Иерусалим пришли мудрецы

“люди с востока, занимавшиеся изучением звёзд”

70MAT21ft22ἀπὸ ἀνατολῶν1с востока

“из далёкой страны, расположенной восточнее Иудеи”

71MAT22v5t4ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων?1Где родившийся иудейский Царь?

Мудрецы вычислили по звёздам, что Царь уже родился. Теперь они пытаются выяснить, где именно это произошло. Альтернативный перевод: “Младенец, Который должен стать Царём, уже родился. Где Он?”

72MAT22zj7cαὐτοῦ τὸν ἀστέρα1Его звезду

Речь не идёт о том, что младенец каким-то образом владел звездой. Можно сказать: “звезду, связанную с Его рождением”, “звезду, коорая свидетельствовала о Нём”.

73MAT22a7y9ἐν τῇ ἀνατολῇ1на востоке

“взошедшую на востоке” или “пока мы находились в своей стране”

74MAT22v248προσκυνῆσαι1поклониться

Возможные значения: 1) мудрецы хотели покониться Младенцу как Богу; 2) они хотели почтить Его как Царя. Если в вашем языке есть слово, включающее в себя оба значения, вы можете его здесь использовать.

75MAT23p5rwἐταράχθη1царь Ирод встревожился

“Был сильно обепокоен” (Ирод испугался, что новый Царь лишит его власти).

76MAT23qu3dfigs-metonymyπᾶσα Ἱεροσόλυμα1весь Иерусалим

Речь идёт о жителях Иерусалима. “Весь Иерусалим — значит “множество людей в нём”. Возможно, Матфей испольует приём преувеличения. Можно сказать: “и многие жители Иерусалима” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

77MAT24ne4v0Общая информация:

В 6-м стихе первосвященники и книжники цитируют пророчество Михея о том, что Христос должен был родиться в Вифлееме.

78MAT25w68nἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας1В иудейском Вифлееме

“В городе Вифлеем, находящемся в иудейской области”

79MAT25z2i4figs-activepassiveοὕτως…γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου1потому что через пророка написано

Здесь можно использовать действительный залог: “Вот, что писал о Нём древний пророк” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

80MAT26kmw7figs-apostropheσύ Βηθλέεμ…οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα1И ты, Вифлеем, земля Иудеи, ничем не меньше других вождей Иудеи,

Михей обращается к жителям Вифлеема так, будто они стоят перед ним. Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: “И вы, жители Вифлеема! Ваш город — самый важный во всей иудейской области!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]).

81MAT26tg5dfigs-metaphorὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ1Который сбережёт Мой народ — Израиль

Михей говорит о Царе как о Пастыре, Который поведёт Свой народ и позаботится о нём. Альтернативный перевод: “Который будет вести Мой израильский народ так же, как пастух ведёт своих овец” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

82MAT27b487Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους1Ирод тайно позвал к себе тех мудрецов

То есть Ирод без свидетелей спрашивал мудрецов.

83MAT27tax3figs-quotationsἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος1узнал у них время появления звезды

Здесь можно использовать фразу с прямой речью: “и спросил у них: 'Когда именно появилась звезда?'” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).

84MAT27vng3figs-explicitτὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος1время появления звезды

Ирод спросил у мудрецов о времени появления звезды. Альтернативный перевод: “о том, когда появилась звезда” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

85MAT28v7y2τοῦ παιδίου1о Младенце

Речь идёт об Иисусе.

86MAT28t4u1ἀπαγγείλατέ μοι1сообщите об этом мне

“известите меня”, “скажите мне”, “уведомите меня”

87MAT28jtw7προσκυνήσω αὐτῷ1поклониться Ему

См, как вы перевели аналогичную мысль в Матфея 2:2.

88MAT29h1zxοἱ δὲ ἀκούσαντες1которую они видели на востоке

“взошедшая на востоке” или “которую они видели в своей стране”

89MAT29wl4rεἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ1шла перед ними

“вела их” или “направляла их”

90MAT29hy1iπροῆγεν αὐτούς1где был Младенец

“над местом, в котором находился Младенец”

91MAT29jp2jἐστάθη ἐπάνω1stood still over

“stopped over”

92MAT29w3v1οὗ ἦν τὸ παιδίον1where the young child was

“the place where the young child was staying”

93MAT211pv3r0Связующее утверждение:

Ход повествования меняется: теперь автор рассказывает о жизни Марии, Иосифа и Младена Иисуса.

94MAT211tu5sἐλθόντες1Они вошли

“Мудрецы вошли”

95MAT211d41dtranslate-symactionπεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ1упав, поклонились Ему

“И поклонились Ему до земли” (они сделали это, чтобы выразить Иисусу своё почение) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

96MAT211r452figs-metonymyτοὺς θησαυροὺς αὐτῶν1сокровища

Речь идёт о сундуках или мешках, в которых мудреы привезли свои сокровища. Альтернативный перевод: “и, открыв свои сундуки с сокровищами,..” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

97MAT212zyq6χρηματισθέντες1они получили откровение

“Бог предупредил их” (Бог знал, что Ирод хотел убить Иисуса).

98MAT212dr1pfigs-quotationsκατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην1они получили откровение не возвращаться к Ироду

Данную мысль можно оформить как прямую речь: “им приснился сон, в котором Бог сказал: “Не возвращайтесь к Ироду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).

99MAT213brp50Общая информация:

Матфей цитирует пророчество Осии, чтобы показать, что Христос будет некоторое время находиться в Египте.

100MAT213iw8pἀναχωρησάντων…αὐτῶν1Когда они ушли

“когда мудрецы ушли”

101MAT213zwj5φαίνεται κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ1Иосифу во сне явился ангел Господа

“Иосиф во сне увидел ангела от Господа”

102MAT213u4a4figs-youἐγερθεὶς, παράλαβε…φεῦγε…ἴσθι…σοι1Встань, возьми… беги… Будь

Поскольку Бог обращается к одному Иосифу, все личные местоимения здесь должны употребляться в единственном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

103MAT213v88ffigs-explicitἕως ἂν εἴπω σοι1пока не скажу тебе

Вы можете пояснить: “пока я не скажу тебе, что вам ничто не угожает и вы можете вернуться назад” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

104MAT213g3t7εἴπω σοι1скажу тебе

“Пока Бог не скажет тебе”

105MAT215ft3afigs-explicitἦν1Там он оставался

Иосиф оставался в Египте вместе с Марией и Иисусом. Можно сказать: “Там они оставались” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

106MAT215d11gἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου1до смерти Ирода

О смерти Ирода будет сказано в Матфея 2:19 (то есть Марии, Иосифу и Иисусу пришлось жить в Египте некоторое время, пока не умер Ирод).

107MAT215d5wlἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν Υἱόν μου1Из Египта Я позвал Моего Сына

“Я призвал Моего Сына из Египта”

108MAT215dr9bτὸν Υἱόν μου1Моего Сына

Под “Моим Сыном” имеется в виду израильский народ. Матфей цитирует данное пророчество, чтобы показать, что оно истинно в отношении Иисуса. При переводе слова “сын” постарайтесь подобрать понятие, которое бы передавало значение “единственный сын”, “перворождённый сын”.

109MAT216s2lafigs-events0Общая информация:

Эти события разворачивались незадолго до смерти Ирода, о которой было упомянуто в Матфея 2:15 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]]).

110MAT216yq7p0Связующее утверждение:

Автор вновь начинает говорить об Ироде, который понял, что мудреы его обманули.

111MAT216g513figs-activepassiveἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων1что мудрецы его обманули

“когда Ирод понял, что мудрецы не стали исполнять его повеления”

112MAT216d8d5figs-explicitἀποστείλας, ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας1послал истребить в Вифлееме и в его окрестностях всех младенцев

Ирод не убивал младенцев лично. Можно сказать: “он отдал приказ своим солдатам истребить всех младенцев мужского пола”, “он приказал своим воинам убить всех маленьких мальчиков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

113MAT216nkr1translate-numbersδιετοῦς καὶ κατωτέρω1от двух лет и младше

“От 2-х лет и младше” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

114MAT216dr3rκατὰ τὸν χρόνον1according to the time

“based on the time”

115MAT217q1y90Общая информация:

Матфей цитирует пророчество Иеремии, чтобы показать, что в Писании предсказывалось истребление младенцев в Вифлееме.

116MAT217l8g5figs-activepassiveτότε ἐπληρώθη1Тогда сбылось

Здесь можно использовать действительный залог: “Ирод исполнил пророчество” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

117MAT217v6a1figs-activepassiveτὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου1сказанное через пророка Иеремию

Здесь также можно употребить дейстивтельный залог: “то, что Господь говорил в древности через пророка Иеремию” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

118MAT218p9gkφωνὴ…ἠκούσθη…οὐκ εἰσίν1В Раме слышен крик, рыдание и громкий вопль

Это ветхозаветная цитата.

119MAT218k91tfigs-activepassiveφωνὴ…ἠκούσθη1В Раме слышен крик

“в Раме раздаются вопли”

120MAT218zm17Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς1Это Рахиль плачет о своих детях

Рахиль жила в древности и к этому времени уже умерла (эта женщина символизирует матерей Израиля, лишившихся своих детей — прим. пер.). В этом пророчестве она плачет о своём потомстве.

121MAT218rgg1figs-activepassiveοὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι1и не хочет утешиться

Здесь можно использовать дейстивтельный залог: “и никто не может её утешить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

122MAT218p9rifigs-euphemismὅτι οὐκ εἰσίν1потому что их нет

“Их нет” — значит “они умерли”. Можно уточнить: “потому что они умерли и их больше нет с ней” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

123MAT219kt2i0Связующее утверждение:

Автор начинает говорить о Марии, Иосифе и Иисусе, живших в Египте.

124MAT219r4yuἰδοὺ1После смерти Ирода…

В повествовании начинают разворачиваться новые события и появляются новые персонажи. Если в вашем языке есть какой-либо способ зачина, вы можете его здесь использовать.

125MAT220hz2mfigs-euphemismοἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου1потому что те, кто хотел убить Младенца

Или “те, кто искал смерти Младенца”.

126MAT220y6r6οἱ ζητοῦντες1те, кто хотел

Речь идёт об Ироде и его советниках.

127MAT222kg7u0Связующее утверждение:

Это завершение истории, начавшейся в Матфея 2:1, где говорилось том, что Ирод попытался убить иудейского Царя.

128MAT222uq8pἀκούσας δὲ1Архелай

Архелай был сыном Ирода (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

129MAT222h4cqtranslate-namesἈρχέλαος1побоялся

“Иосиф побоялся”

130MAT222zk37ἐφοβήθη1he was afraid

“Joseph was afraid”

131MAT223dx5ifigs-activepassiveτὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν1исполнилось сказанное через пророков

Здесь можно употребить действительный залог: “Бог исполнил то, что говорил в древности через Своих пророков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

132MAT223hc8gtranslate-namesΝαζωραῖος κληθήσεται1Иисус будет назван назаретянином

Древние пророки называли Иисуса Мессией или Христом. Альтернативный перевод: “что люди будут называть Христа Назаретянином” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

133MAT3introa6h30

Матфея 03 Общие замечания

Структура и оформление

В некоторых версиях ветхозаветные цитаты печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. В английской ULB так оформлен стих Матфея 3:3.

Важные концепции

“Сотворите достойные плоды покаяния”

В Библии слово “плод” нередко используется в переносном значении, когда речь идёт о последствии нечестивых или праведных дел. В настоящей главе выражение “сотворите достойные плоды покаяния” используется в значении “живите богоугодной жизнью” (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/fruit]]).

Прочие трудности, встреающиеся при переводе данной главы

“Приблизилось Небесное Царство”

Неясно, приблизилось ли Небесное Царство в тот момент, когда Иоанн произносил эти слова, или же оно должно было явиться людям в будущем. В английском языке употребляется выражение “at hand” (“близко”, “рядом“), однако это понятие иногда трудно перевести на другой язык. В большинстве версий используется слово “приблизилось”.

Ссылки:

<< | >>

134MAT31xp3z0Общая информация:

Это новая часть в повествовании, где Матфей рассказывает о служении Иоанна Крестителя. В 3-м стихе автор цитирует пророчество Исаии, чтобы показать, что Иоанн был Божьим посланником, служение которого предназначалось для того, чтобы приготовить путь для Христа.

135MAT31d74mἐν…ταῖς ἡμέραις ἐκείναις1В те дни

Прошло много лет с тех пор, как Мария и Иосиф ушли из Египта и поселились в Назарете. Речь, возможно, идёт о времени перед началом служения Иисуса. Альтернативный перевод: “по прошествии многих лет” или “спустя много лет”.

136MAT32w7e9figs-youμετανοεῖτε1Покайтесь

Этот глагол употреблён во множественном числе, потому что Иоанн обращается к толпе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

137MAT32hvx8figs-metonymyἤγγικεν…ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1приблизилось Небесное Царство

“Царство Небесное” — это Божья власть и господство. Данное выражение встречается только в Евангелии от Матфея. Если возможно, при его переводе употребите прилагательное “небесный”. Например: “наш небесный Бог вскоре явит нам Свою царскую власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

138MAT33fl4vfigs-activepassiveοὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος1Он был тем, о ком сказал пророк Исаия

Или “Пророк Исаия говорил об Иоанне следующее:..”

139MAT33hxb6φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ1Голос кричащего в пустыне

Данная мысль может быть оформлена как простое предложение, входящее в состав сложного: “В пустыне раздаётся голос”, “Кто-то кричит в пустыне”.

140MAT33yhe7figs-parallelismἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ1Приготовьте путь Господу, сделайте для Него прямые дороги

Это одна и та же мысль, повторяющаяся дважды (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

141MAT33y8b5figs-metaphorἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου1Приготовьте путь Господу

“Подготовьте путь Господу” — значит “приготовьтесь услышать Божье послание, когда Христос придёт к вам” (это можно сделать через покаяние в грехах). Альтернативный перевод: “приготовьтесь услышать послание Господа, когда Он придет” или ” Покайтесь и будьте готовы к приходу Господа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

142MAT34j647writing-backgroundδὲ…μέλι ἄγριον1Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти…

В истории начинает разворачиваться новая сюжетная линия: автор даёт нам сведения о том, каким человеком был Иоанн Креститель (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).

143MAT34x7f3translate-symactionεἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ1носил одежду из верблюжьей шерсти и кожаный пояс

Одежда Иоанна была подобна облачение древних пророков (в особенности на одежду Илии) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

144MAT35j8kefigs-metonymyτότε…Ἱεροσόλυμα, καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος1жители Иерусалима, всей Иудеи и всей окрестности Иордана

Выражения “всей Иудеи”, “всей окрестности Иордана”, вероятно, являются преувеличением; автор хочет сказать, что к Иоанну Крестиелю приходило огромное число людей из Иерусалима, Иудеи и всех окресностей Иордана (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

145MAT36v5xnfigs-activepassiveἐβαπτίζοντο…ὑπ’ αὐτοῦ1и крестились у него

Здесь можно употребить дейтвительный залог: “Иоанн крестил их” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

146MAT36gi4rἐβαπτίζοντο1крестились

Речь идёт о людях из Иерусалима, Иудеи и окрестностей Иордана.

147MAT37b2br0Общая информация:

Иоанн Креститель обличает фарисеев и саддукеев.

148MAT37fjl3figs-metaphorγεννήματα ἐχιδνῶν, τίς1Гадючье отродье!

Это метафора. “Отродье” — это злое потомство. Гадюка — это ядовитая змея, символизирующая зло. Можно сказать: “Вы — злые, ядовитые змеи!” или “Вы так же опасны, как ядовитые змеи!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

149MAT37c4clfigs-rquestionτίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς?1Кто убедил вас бежать от будущего гнева?

Это риторический вопрос, цель которого состоит в том, чтобы обличить фарисеев и саддукеев, просивших Иоанна крестить их во избежание грядущей Божьей кары (хотя, на самом деле, они не оставили нечестия). Альтернативный перевод: “Вам не избежать Божьего гнева!” или “Не думайте, что если вы креститесь, то сможете избежать Божьего наказания!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

150MAT37h7acfigs-metonymyφυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς1бежать от будущего гнева

“Гнев” — это Божье наказание. Альтернативный перевод: “бежать от грядущего наказания” или “бежать от Божьей кары” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

151MAT38s8acfigs-metaphorποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας1Сотворите достойные плоды покаяния

“Достойные плоды покаяния” — это дела, доказывающие, что фарисеи и саддукеи раскаялись. Альтернативный перевод: “Покажите на деле, что вы раскаялись в своих грехах” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

152MAT39q7b1figs-explicitπατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ1Наш отец Авраам

“Авраам — наш предок” или “мы — потомки Авраама” (иудейские начальники считали, что Бог не накажет их потому, что они являлись потомками Авраама) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

153MAT39r29pλέγω γὰρ ὑμῖν1ведь говорю вам

Это выражение подчёркивает важность слов, которые Иоанн хотел сказать.

154MAT39k843ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ1Бог может из этих камней сделать детей Аврааму

“Бог способен сотворить из этих камней детей, которые станут физиескими потомками Авраама”.

155MAT310ls7m0Связующее утверждение:

Иоанн Креститель продолжает обличать фарисеев и саддукеев.

156MAT310ke4sfigs-metaphorἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται; πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται1Уже и топор лежит у корня деревьев. Каждое дерево, которое не приносит хороший плод, срубают и бросают в огонь

Это метафора, означающая, что суд Божий готов обрушиться на грешников. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Бог приготовил топор, и Он срубит и сожжёт всякое дерево, не принёсшее хороших плодов” или “Как человек берёт топор, чтобы срубить дерево, не принёсшее добрых плодов, а потом сжигает это дерево, так и Бог готовит наказание для тех, кто продолжает грешить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

157MAT311lx69εἰς μετάνοιαν1для покаяния

“в знак того, что вы покаялись”

158MAT311mc2rὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος1но Тот, Кто идёт за мной

Речь идёт об Иисусе (Иисус пришёл вслед за Иоанном).

159MAT311c1xfἰσχυρότερός μού ἐστιν1сильнее меня

“намного важнее меня”

160MAT311gtm7figs-metaphorαὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί1Он будет погружать вас в Святой Дух и в огонь

Эта метафора, в которой крещение водой, преподаваемое Иоанном, сравнивается с будущим крещением огнем. Крещение Иоанна лишь символически очищало людей от их грехов, а крещение Святым Духом и огнем по-настоящему очищает людей от грехов. Если возможно, используйте слово “крестить” в своем переводе для сравнения обоих видов крещения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

161MAT312gcq8figs-metaphorοὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ; καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ1Его лопата в Его руке. Он очистит Своё гумно

Это метафора, означающая, что Христос отделит праведников от нечестивых так же, как фермер отделяет зерно от мякины. Альтернативный перевод: “Христос, как работник, берёт в руки вилы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

162MAT312sq4pfigs-idiomοὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ1Его лопата в Его руке

“Его лопата в Его руке” — это идиома, употребляющаяся в значении “Он готов действовать”. Альтернативный перевод: “Христос держит в Своей руке лопату для веяния и готов действовать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

163MAT312b5m4translate-unknownτὸ πτύον1лопата

С помощью этого инструмента работник подбрасывает пшеницу в воздух, чтобы отделить зерно от мякины. При веянии зерна тяжёлые зерна падают на землю, а солома уносится ветром. Лопата для веяния похожа на вилы с широкими деревянными зубцами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

164MAT312yw29διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ1Он очистит Своё гумно

Христос подобен рабонику с вилами, приготовившемуся очистить гумно.

165MAT312r2uaτὴν ἅλωνα αὐτοῦ1Своё гумно

“место для молотьбы” или “место, где отделяют пшеницу от мякины”

166MAT312av8lfigs-metaphorσυνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην…τὸ…ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ1соберёт Свою пшеницу в хранилище, а солому сожжёт неугасимым огнём

Эо метафора, означающая, что Бог отделит праведников от нечестивых людей. Праведники будут пребывать с Богом на Небесах, как пшеница в амбаре, а нечестивцы, подобно мякине, будут гореть в неугасимом огне (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

167MAT312bdb7figs-activepassiveἀσβέστῳ1неугасимым

Страдательное причастие можно заменить сочетанием “вечным огнём” (“а солому сожжёт вечным огнём“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

168MAT313vl930Связующее утверждение:

Повествование меняется, и автор начинает рассказывать о крещении Иисуса.

169MAT313zbj9figs-activepassiveβαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ1чтобы креститься у него

Здесь можно употребить действительный залог: “чтобы Иоанн Его крестил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

170MAT314cl7tfigs-rquestionἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με?1Мне следует креститься у Тебя, а ты приходишь ко мне?!

Иоанн использует вопрос, чтобы выразить своё удивление просьбой Иисуса. Альтернативный перевод: “Ты ведь намного более великий, чем я. Поэтому не Ты должен креститься у меня, а я — у Тебя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

171MAT315h6cafigs-exclusiveἡμῖν1нам

То есть Иисусу и Иоанну (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]).

172MAT316n8bk0Связующее утверждение:

На этом рассказ об Иоанее Крестителе завершается. Далее автор открывает читателям, что произошло после крещения Иисуса.

173MAT316inf6figs-activepassiveβαπτισθεὶς δὲ1Крестившись

Можно употребить дейстивтельный залог: “После того, как Иисус принял крещение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

174MAT316sf5wἰδοὺ1и вдруг

Эти слова заостряют внимание читателя на чём-то очень важном.

175MAT316jh1vfigs-activepassiveἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί1открылись Ему небеса

Здесь можно использовать действительный залог: “Иисус увидел, как открывается небо” или “Бог открыл Небеса ради Иисуса” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

176MAT316e3nafigs-simileκαταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν1спускающегося, как голубь, Божьего Духа

Возможные значения: 1) Божий Дух принял форму голубя; 2) Дух Святой сравнивается с голубем, потому что Он очень мягко сошёл на Иисуса (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

177MAT317m2wkfigs-metonymyφωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα1с неба раздался голос

“Иисус услышал голос, прозвучавший с Небес” (это был Божий голос). Альтернативынй перевод: “Бог проговорил с Небес” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

178MAT317myz8guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱός μου1Сын

Это важное звание Иисуса, раскрывающее Его взаимоотношения с Отцом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).

179MAT4introhgw20

Матфея 04 Общие замечания

Структура и оформление

В некоторых версиях поэтические строки и ветхозаветные выдержки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. В английской ULB так оформлены 6-й, 15-й и 16-й стихи, являющиеся ветхозаветной поэзией, а также 10-й стих, являющийся ветхозаветной цитатой.

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы

“Приблизилось Небесное Царство”

Неясно, “приблизилось” ли “Небесное Царство” в тот момент, когда Иисус говорил об этом, или оно придёт в будущем. Обычно английские переводчики используют выражение “at hand” (“близко”, “рядом” (нареч.)), которое, возможно, будет трудно перевести на ваш язык. В большинстве версий используются глаголы “приближается”, “приблизилось”.

“Если Ты Божий Сын”

Когда сатана говорил “если Ты — Сын Божий” (3,6 стихи), это не значит, что он не был осведомлён, Кем был Иисус, поскольку Бог уже объявил о том, что Христос был Его Сыном (Матфея 3:17). Дьявол хорошо знал о божественности Иисуса, равно как и то, что Божий Сын мог сотворить хлеб из камней, а также спрыгнуть с крыла храма и остаться невредимым. Искушая Христа, противник пытался склонить Его к непослушанию пред Богом. Данное выражение можно перевести так: “раз Ты — Сын Божий” или “ведь Ты — Сын Божий! Покажи, на что Ты способен!” (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/satan]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofgod]]).

Ссылки:

<< | >>

180MAT41k51m0Общая информация:

В повествовании разворачивается новая сюжетная линия: автор говорит об Иисусе, проведшем 40 дней в пустыне, где сатана Его искушал. В 4-м стихе Иисус отвечает дьяволу словами из Второзакония.

181MAT41aq3sfigs-activepassiveὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη…ὑπὸ τοῦ Πνεύματος1Иисус был приведён Духом

Здесь можно употребить действительный залог: “Святой Дух повёл Иисуса” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

182MAT41wy4bfigs-activepassiveπειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου1для искушения дьяволом

Здесь также можно использовать действительный залог: “чтобы дьявол мог Его там искушать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

183MAT42iw2iνηστεύσας…ἐπείνασεν1Постившись сорок дней и сорок ночей, Он наконец захотел есть

Речь идёт об Иисусе.

184MAT42cft7translate-numbersἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα1сорок дней и сорок ночей

“40 дней и 40 ночей” (то есть 40 суток). Можно сказать: “40 дней” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

185MAT43vl86ὁ πειράζων1Искуситель

Речь идёт о дьяволе (здесь используется то же слово, что и в 1-м стихе, и вы можете употребить его при переводе обоих стихов).

186MAT43l1lkεἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ1Если Ты Божий Сын, то скажи

Отсюда ясно, что сатана хорошо знал о божественности Иисуса. Возможные значения: 1) дьявол хотел, чтобы Иисус сотворил чудо ради собственной выгоды: “Ты — Сын Божий и можешь сказать“; 2) это вызов или обвинение: “докажи, что Ты — Сын Божий, скажи”.

187MAT43c1acguidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς…τοῦ Θεοῦ1Божий Сын

Это важное звание Иисуса, раскрывающее Его взаимооношения с Отцом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).

188MAT43m1vafigs-quotationsεἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται1чтобы эти камни стали хлебом

Данную фразу можно оформить как прямую речь: “скажи этим камням: “Станьте хлебом!“” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).

189MAT43t3xmfigs-synecdocheἄρτοι1хлебом

То есть “пищей” (вы можете использовать слово “пища” в свом переводе) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

190MAT44fd67figs-activepassiveγέγραπται1Написано

Здесь можно упоребить действительный залог: “Моисей писал, что” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

191MAT44rld7οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος1Не только одним хлебом будет жить человек

Кроме пищи существует что-то более важное для жизни.

192MAT44jl6ffigs-metonymyἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ1но любым словом, исходящим от Бога

“Словом, исходящим от Бога” — значит “тем, что Бог говорит”. Альтернативный перевод: “но слышанием того, что говорит Бог” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

193MAT45r4a50Общая информация:

В 6-м стихе сатана цитирует Псалом, чтобы склонить Иисуса ко греху.

194MAT46fa8lεἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω1Если Ты Божий Сын, то бросься вниз

Читателям должно быть ясно, что дьяволу было хорошо известно о божественности Иисуса. Возможные значения: 1) сатана хочет, чтобы Иисус совершил чудо ради собственной выгоды: “раз Ты — Сын Божий, Ты можешь спрыгнуть“; 2) это вызов или обвинение: “докажи, что Ты действительно Сын Божий: бросься вниз”.

195MAT46x2vgguidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς…τοῦ Θεοῦ1Божий Сын

Это важное звание Иисуса, раскрывающее Его взаимоотношения с Богом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).

196MAT46c5krβάλε σεαυτὸν κάτω1бросься вниз

“спрыгни вниз”

197MAT46a5h2figs-activepassiveγέγραπται γὰρ1потому что написано

Здесь можно использовать действительный залог: “потому что автор Псалма говорил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

198MAT46ebc9figs-quotationsτοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, καὶ1Ангелам Своим даст указание о Тебе

“Бог прикажет Своим Ангелам позаботиться о тебе”. Данную мысль можно оформить как прямую речь: “Бог скажет Своим Ангелам: 'Позаботьтесь о Нём!'” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).

199MAT46f1mmἀροῦσίν σε1они на руках понесут Тебя

“Ангелы будут держать тебя”

200MAT47j6cb0Общая информация:

В 7-м стихе Иисус снова противостоит сатане словами из Второзакония.

201MAT47u5jpfigs-activepassiveπάλιν γέγραπται1Написано также

Иисус вновь цитирует Писание. Здесь можно использовать действительный залог: “Моисей писал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

202MAT47c7t5οὐκ ἐκπειράσεις1Не искушай

“никто не должен искушать” или “никому не позволиельно искушать”

203MAT48d12qπάλιν…ὁ διάβολος1Опять берёт Его дьявол

“После этого сатана”

204MAT49bq1uεἶπεν αὐτῷ1и говорит Ему

“дьявол говорит Иисусу”

205MAT49al72ταῦτά σοι πάντα δώσω1Всё это дам Тебе

“Я дам Тебе всё” (сатана предлагает Ииусу всё, что показал, а не только какую-то часть из того).

206MAT49eas8translate-symactionπεσὼν1упав

“Склонишься передо мной” (так люди обычно поклоняются кому-либо) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

207MAT410s91r0Общая информация:

В 10-м стихе Иисус снова противостоит сатане словами из Второзакония.

208MAT410h8fd0Связующее утверждение:

На этом история об искушении Иисуса завершается.

209MAT410k49qfigs-activepassiveγέγραπται γάρ1написано

Здесь можно употребить действительный залог: “Моисей писал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

210MAT410rig8figs-youπροσκυνήσεις…λατρεύσεις1Твоему Господу Богу поклоняйся и Ему одному служи

Личное местоимение здесь употреблено в единственном числе, поскольку это повеление для каждого верующего (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

211MAT411s49zἰδοὺ1Тогда

Далее следует важная информация, на которую читатель должен обратить внимание.

212MAT412v7p4writing-background0Общая информация:

В повествовании начинается новая часть, в которой автор описывает начальный период служения Иисуса. Матфей говорит о причинах, по которым Иисус пошёл в Галилею (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).

213MAT412wib2δὲ1Иисус, услышав…

С этих слов в повествовании начинает разворачиваться новая сюжетная линия.

214MAT412d1vifigs-activepassiveἸωάννης παρεδόθη1Иоанн арестован

Здесь можно употребить действительный залог: “Ирод арестовал Иоанна” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

215MAT413hpm4figs-explicitἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ1в земле Завулона и Неффалима

“Завулон” и “Неффалим” — это два израильских колена, занявших часть Обещанной Земли задолго до её покорения Римом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

216MAT414n85z0Общая инфомация:

В 15-16 стихах Матфей цитирует пророчесво Исаии; он хочет показать, что о служении Иисуса в Галилее говорили древние пророки.

217MAT414jb4pἵνα1сбылось

Речь идёт о жизни Иисуса в Капернауме.

218MAT414tj7cfigs-activepassiveτὸ ῥηθὲν1сказанное

Здесь можно использовать действительный залог: “то, что говорил Бог” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

219MAT415egx6γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλείμ…Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν1Земля Завулона и земля Неффалима, которая на приморском пути за Иорданом, языческая Галилея

Речь идёт об одной области.

220MAT415bmz6ὁδὸν θαλάσσης1на приморском пути

расположенная у Галилейского моря

221MAT416e278ὁ λαὸς ὁ καθήμενος1народ, сидящий во тьме

15-й и 16-й стихи можно объединить: «В земле Завулона и Неффалима… народ, сидящий во тьме, увидел яркий свет”.

222MAT416h2xrfigs-metaphorὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα1народ, сидящий во тьме, увидел яркий свет

Слово “тьма” в данном контексте является метафорой, означающей “незнание истины о Боге”, а слово “свет” употреблется в значении “истинное Божье послание, спасающее людей от грехов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

223MAT416nn1rfigs-parallelismτοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς1свет засиял сидящим в стране и в тени смерти

Это повторение уже сказанного. Данное предложение, как и предыдущее, является метафорой. Речь идёт о людях, которые не знают Бога: им угрожала смерть и вечное разделение с Богом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

224MAT417dku3figs-metonymyἤγγικεν…ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1приблизилось Небесное Царство

Речь идёт о Божьей власти. Если возможно, при переводе используйте слово “небесное”. См., как вы перевели аналогичную мысль в Матфея 3:2. Альтернативный перевод: “Наш небесный Бог вскоре явит Себя как Царь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

225MAT418yrx70Общая информация:

В истории о служении Иисуса в Галилее возникает новая сцена: Иисус начинает избирать для Себя учеников.

226MAT418yfh5figs-explicitβάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν1Они закидывали сети в море

Можно уточнить: “Они закидывали свои сети в море, чтобы поймать рыбу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

227MAT419y3zgδεῦτε ὀπίσω μου1Идите за Мной

Иисус повелевает Симону и Андрею следовать за Ним и быть Его учениками. Альтернативный перевод: “Станьте Моими учениками”.

228MAT419n9h3figs-metaphorποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων1Я сделаю вас ловцами людей

Это метафора: Симон и Андрей будут проповедовать людям, и те последуют за Иисусом. Альтернативный перевод: “я научу вас привлекать к Богу людей так же, ка вы ловите рыбу в свои сети” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

229MAT421pcg60Связующее утверждение:

Иисус продолжает призывать учеников.

230MAT421utn4ἐκάλεσεν αὐτούς1Иисус призвал их

“Иисус призвал Иакова и Иоанна” (они были призваны следовать за Христом и стать Его учениками).

231MAT422dlk3οἱ…εὐθέως ἀφέντες1они сразу оставили

“тот час же они оставили”

232MAT422gr2iἀφέντες τὸ πλοῖον…ἠκολούθησαν αὐτῷ1оставили лодку своего отца и пошли за Ним

Читателям должно быть ясно, что с этого момента жизнь Иакова и Иоанна в корне изменилась: эти люди оставили свой семейный бизнес, чтобы до конца своей жизни быть последователями Иисуса.

233MAT423y3qewriting-endofstory0Связующее утверждение:

На этом часть повествования, в которой рассказывается о начальном периоде служения Иисуса в Галилее, завершается. Автор подводит итог тому, что сделал Иисус, и описывает реакцию людей на его служение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]]).

234MAT423ztr8διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν1учил в их синагогах

“учил в синагогах Галилеи”

235MAT423jt3mfigs-metonymyκηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας1проповедовал Радостную Весть Царства

Под “Царством” подразумевается Божье правление и власть. Альтернативный перевод: “проповедовал добрую весть о том, что Бог явит людям Свою власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

236MAT423nr8mπᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν1исцелял любую болезнь и любую слабость в людях

Постарайтесь перевести слова “болезнь” и “слабость” двумя разными понятиями.

237MAT423uc55μαλακίαν1болезнь… слабость

Болезнь — это расстройство здоровья, нарушение правильной работы организма. Слабость — это немощь, упадок сил, болезненное состояние

238MAT424i296figs-activepassiveδαιμονιζομένους1одержимых демонами

Здесь можно употребить действительный залог: “людей, которые находились под властью злых духов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

239MAT424p3nffigs-genericnounσεληνιαζομένους1эпилептиков

Речь идёт обо всех людях, страдающих данным заболеванием, а не о ком-то конкретном. Альтернативный перевод: “тех, кого мучали судороги” или “тех, кто страдал от неконтролируемых действий” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).

240MAT424qk4cfigs-genericnounκαὶ παραλυτικούς1парализованных

Здесь говорится в общем обо всех парализованных людях, а не о ком-то конкретном. Можно сказать: “всех, кто страдал от паралича”, “всех, кто не мог самостоятельно передвигаться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).

241MAT425i9m7translate-namesΔεκαπόλεως1Десятиградия

Это название региона, переводящееся как “10 городов”. Данная область располагалась с юго-восточной стороны от Галилейского моря (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

242MAT5introawz80

Матфея 05 Общие замечания

Структура и оформление

5-7 главы Евангелия от Матфея называются “Нагорной проповедью”. Это пространное учение, преподанное Иисусом Его последователям. Оно охватывает три главы Евангелия, что может привести ваших читателей в некоторое замешательство. Если вы делите свой перевод на части, убедитесь, что вашим читателям будет ясно, что все эти части составляют одну проповедь.

Раздел Матфея 5:3-10 носит название “Заповеди блаженства”. Вы можете сдвинуть его текст вправо. Пусть каждая строка начинается со слова “блаженны”. Такое расположение строк и раздела в целом позволит читателям лучше почувствовать поэическую динамику данного учения.

Поскольку “Нагорная проповедь” включает в себя несколько разделов, вы можете отделить один от другого пустыми строками.

Важные концепции

“Его ученики”

Возможно, речь идёт обо всех людях, следовавших за Иисусом. Господь избрал среди них 12 человек, чтобы они были Его самыми близкими учениками. Впоследствии эти люди стали называться “апостолами”.

Ссылки:

<< | >>

243MAT51hz260Общая информация:

С 3-го стиха Иисус начинает говорить о заповедях блаженства.

244MAT51c5rq0Связующее утверждение:

В этой части изложено учение Иисуса, которое продолжается до 7-й главы и называется “Нагорной проповедью”.

245MAT52q9mmfigs-idiomἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ1и Он учил их, говоря

“и Он начал учить их”

246MAT52ji1pἐδίδασκεν αὐτοὺς1учил их

“Их” — то есть учеников.

247MAT53j7ctfigs-idiomοἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι1нищие духом

Речь идёт о смирении сердца. Альтернативный перевод: “те, кто сознаёт свою нужду в Боге” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

248MAT53wpi6figs-metonymyὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1потому что им принадлежит Небесное Царство

“Небесное Царство” — это Божья царская власть. Данное выражение встречаеся только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните прилагательное “небесное” в своём переводе. Можно сказать: “потому что Бог небесный будет их Царём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

249MAT54pgy8οἱ πενθοῦντες1плачущие

Возможные значения: 1) страдающие из-за нечестия этого мира; 2) скорбящие о своих грехах; 3) оплакивающие чью-то смерть (причину скорби уточнять не нужно).

250MAT54lie5figs-activepassiveαὐτοὶ παρακληθήσονται1потому что они будут утешены

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “потому что Бог их утешит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

251MAT55mvb1οἱ πραεῖς1кроткие

“мягкие”, “те, кто не полагается на свою силу”

252MAT55iy1yαὐτοὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν1потому что они унаследуют землю

“потому что Бог отдаст им всю землю”

253MAT56bi1jfigs-metaphorοἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην1испытывающие голод и жажду по праведности

То есть “страстно желающие жить праведно”. Альтернативный перевод: “те, кто желает жить праведно больше, чем есть и пить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

254MAT56hlq2figs-activepassiveαὐτοὶ χορτασθήσονται1потому что они насытятся

Здесь можно употребить действительный залог: “потому что Бог их насытит” или “потому что Бог удовлетворит желание их сердец” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

255MAT58s9gdfigs-metonymyοἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ1чистые сердцем

“Люди с чистым сердцем” (под “сердцем” подразумевается внутренняя сущность человека). Альтернативный перевод: “те, кто желает служить только Богу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

256MAT58t6niαὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται1потому что они увидят Бога

“Увидят” — то есть смогут жить в Божьем присутствии. Альтернативный перевод: “потому что Бог позволит им жить вместе с Ним”.

257MAT59p1ezοἱ εἰρηνοποιοί1миротворцы

То есть те, кто восстанавливает мир между людьми.

258MAT59tv19figs-activepassiveὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται1потому что они будут названы сыновьями Бога

Здесь можно использовать действительный залог: “потому что Бог назовёт их Своими детьми” или “потому что они станут детьми Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

259MAT59vcr2υἱοὶ Θεοῦ1сыновьями Бога

Постарайтесь сохранить в своём переводе слово “сыновьями” (используйте понятие “ребёнок“).

260MAT510bqu7figs-activepassiveοἱ δεδιωγμένοι1изгнанные

Здесь можно употребить действиетльный залог: “люди, пережившие несправедливое отношение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

261MAT510xnb6ἕνεκεν δικαιοσύνης1за праведность

“из-за того, то они исполняли Божью волю”

262MAT510f3lifigs-metonymyαὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1потому что им принадлежит Небесное Царство

Под “Небесным Царством” имеются в виду Божьи правление и власть (это выражение встречается только в Евангелии от Матфея). Постарайтесь сохранить прилагательное “небесное” в своём переводе. См., как вы перевели аналогичное понятие в Матфея 5:3. Можно сказать: “потому что их Царём будет небесный Бог” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

263MAT511jvm40Связующее утверждение:

Иисус заканчивает часть Своей проповеди, где говорит о заповедях блаженства.

264MAT511t5kbfigs-youμακάριοί ἐστε1Счастливы вы

Личное местоимение здесь употреблено во множественном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

265MAT511rk69εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι1когда будут оскорблять вас, гнать и всячески клеветать

“когда о вас будут говорить злую ложь” or “когда люди будут вас оскорблять и лгать о вас”

266MAT511eez3ἕνεκεν ἐμοῦ1из-за Меня

“потому что вы следуете за Мной” или “потому что вы верите в Меня”

267MAT512ssk9figs-doubletχαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε1Радуйтесь и веселитесь

Это два синонимичных понятия, которые Иисус употребляет вместе для усиления мысли (Он хочет сказать, что нам следует испытывать огромную радость, когда мы подвергаемся гонениям) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

268MAT513qp6l0Связующее утверждение:

Иисус говорит, что Его ученики — это соль и свет для этого мира.

269MAT513i3zpfigs-metaphorὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς1Вы — соль земли

Возможные значения: 1) подобно тому, как соль придаёт вкус пище, так и ученики Иисуса влияют на людей мира, чтобы те оставались угодными Богу. Альтернативный перевод: “вы, как соль, для людей этого мира“; 2) как соль предотвращает гниение пищи, так и ученики Иисуса не дают этому миру полностью разложиться. Альтернативный перевод: “как соль — для еды, так и вы — для мира” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

270MAT513jv56figs-metaphorἐὰν…τὸ ἅλας μωρανθῇ1Если соль потеряет свою силу

Возможные значения: 1) “если соль утратит свои качества“; 2) “если соль потеряет свой вкус” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

271MAT513wp9gfigs-rquestionἐν τίνι ἁλισθήσεται?1чем сделаешь её солёной?

“Как можно вновь её сделать пригодной?” (Иисус использует риторический вопрос для того, чтобы преподать Своим ученикам духовную истину). Альтернативный перевод: “невозможно снова сделать её пригодной” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

272MAT513e7czfigs-activepassiveεἰ μὴ βληθὲν ἔξω, καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων1разве что выбросить её прочь, чтобы её топтали люди

Здесь можно использовать действительный залог: “люди выбрасывают её и ходят по ней” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

273MAT514wgh5figs-metaphorὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου1Вы — свет мира

То есть последователи Иисуса несут Божью истину тем, кто не знает Бога. Альтернативный перевод: “Вы подобны свету для людей этого мира” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

274MAT514bn28figs-explicitοὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη1Не может спрятаться город, расположенный на вершине горы

Ночью, когда везде темно, людям видет свет, горящий в городе. Можно сказать: “КОгда темно, никто не может спряать свет, сияющий в городе” или “свет, горящий в городе ночью, виден всем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

275MAT515s5sbοὐδὲ καίουσιν λύχνον1И когда зажигают свечу

“И, когда люди зажигают свечу”.

276MAT515c8elτιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον1её не ставят под сосуд

“Её не прячут под корзину” (глупо зажигать светильник только для того, чтобы спрятать его и не позволить людям увидеть свет).

277MAT516qhp8figs-metaphorλαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων1Так же пусть и ваш свет светит перед людьми

То есть ученики Иисуса должны жить так, чтобы окружающие видели в них Бога. Альтернативный перевод: “Пусть ваша жизнь будет, как свет, сияющий для людей этого мира” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

278MAT516iiu8τὸν Πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς1вашего Небесного Отца

Слово “Отец” лучше всего перевести буквальным понятием.

279MAT517p63n0Связующее утверждение:

Иисус начинает говорить о том, что Он пришёл, чтобы исполнить ветхозаветный Закон.

280MAT517gg3kfigs-metonymyτοὺς προφήτας1пророков

Речь идёт о пророках, чьи книги были включены в Священное Писание (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

281MAT518lky5ἀμὴν,…λέγω ὑμῖν1Говорю вам истину

Это выражение предназначено для того, чтобы подчеркнуть важность всего, что будет сказано дальше.

282MAT518cv3mfigs-merismἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ1пока не исчезнут небеса и земля

Под “небесами и землёй” имееся в виду вся Вселенная. Альтернативный перевод: “пока не исчезнет Вселенная” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).

283MAT518ylz6figs-explicitἰῶτα ἓν ἢ μία κερέα οὐ μὴ1ни одна йота и ни одна чёрточка

Йота — это самая маленькая буква в еврейском алфавите, а черта (здесь) — это фрагмент еврейской буквы. Альтернативный перевод: “даже самая маленькая буква и крошечный знак” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

284MAT518m5pffigs-activepassiveπάντα γένηται1пока не исполнится всё

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “пока Бог не исполнит всё” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

285MAT518n77jfigs-explicitπάντα1всё

Речь идёт о Законе. Можно сказать: “пока не исполнится всё, что написано в Законе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

286MAT519uxz2ὃς ἐὰν…λύσῃ1кто нарушит

“кто не исполнит” или “кто не сохранит”

287MAT519k9thμίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων1одну из этих самых меньших заповедей

“любую из этих заповедей, включая даже самую незначительную”

288MAT519dv5cfigs-activepassiveὃς ἐὰν…διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους…κληθήσεται1будет назван

Можно использовать действительный залог: “того Бог назовёт” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

289MAT519bg2vfigs-metonymyἐλάχιστος…ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1в Небесном Царстве будет назван меньшим

Под “Небесным Царством” имеются в виду Божьи правление и власть (это выражение встречается только в Евангелии от Матфея). Постарайтесь сохранить прилагательное “в небесном” в своём переводе. Можно сказать: “в Небесном Царстве будет считаться самым незначительным” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

290MAT519u5kpποιήσῃ καὶ διδάξῃ1исполнит и научит

“будет повиноваться и научит этому других”

291MAT519nk9nμέγας1великим

славнейшим

292MAT520jwm9λέγω γὰρ ὑμῖν1Говорю вам

Эта фраза обращает внимание слушателей на важность слов, которые будут сказаны дальше.

293MAT520vsc5figs-youὑμῖν…ὑμῶν1вам… ваша… вы

Личное местоимение здесь употреблено во множественном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

294MAT520l3lvfigs-doublenegativesὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη…οὐ μὴ εἰσέλθητε1если ваша праведность не превзойдёт праведности книжников и фарисеев, то вы не войдёте в Небесное Царство

Вместо отрицательного предложения можно использовать утвердительное: “ваша праведность должна превзойти праведность книжников и фарисеев, чтобы вы смогли войти в Небесное Царство” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).

295MAT521x5vyfigs-you0Общая информация:

Иисус учит людей тому, что они должны делать и чего делать не должны. В этом отрывке все личные местимения употреблены во множественном числе: “вы слышали”, “говорю вам”. В предложении “Не убивай” подразумевается местоимение единственного числа, однако если в вашем языке нужно будет употребить множественое число, вы можете это сделать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

296MAT521us5a0Связующее утверждение:

Иисус продолжает говорить о том, что Он пришёл исполнить ветхоззаветный Закон. В этой части Он поднимает вопрос о гневе и убийстве.

297MAT521t6k5figs-activepassiveἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις1Вы слышали, что сказано к древним

Здесь можно использовать дейсвительный залог: “вы слышали, что Бог сказал тем, кто жил в древности” или “Моисей говорил нашим предкам, жившим в древности” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

298MAT521mij2figs-explicitὃς…ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει1А если кто убьёт, того нужно судить

Под “судом” Иисус имеет в виду “казнь” виновного. Альтернативный перевод: “Судья осудит на смерть всякого, кто убил другого человека” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

299MAT521y44xφονεύσεις…φονεύσῃ1убивай… убьёт

Речь идёт об убийстве людей.

300MAT521r2k4figs-explicitἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει1того нужно судить

Здесь не говорится о человеческом суде, но о Божьем, когда Господь выносит приговор всякому человеку, гневающемуся на своего ближнего (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

301MAT522e9ggἐγὼ δὲ λέγω1А Я говорю вам

Иисус не сомневаеся в истинности Божьего Слова, однако Он не был согласен с тем, как религиозные начальники его истолковывали. Выражение “а Я говорю вам” используется для усиления мысли: слова Иисуса полностью соответствовали истинным Божьим заповедям. Постарайтесь перевести это выражение так, чтобы ваши читатели почувствовали данный акцент.

302MAT522d5nlτῷ ἀδελφῷ1на своего брата

То есть “на своего брата по вере”.

303MAT522w721ῥακά…μωρέ1“рака“

Глупый, безмозглый человек, (здесь) не желающий повиноваться Богу.

304MAT522s89dΣυνεδρίῳ1синедрион

Синедрион — в Древней Иудее — высший судебный орган в каждом городе.

305MAT523msz4figs-youπροσφέρῃς1ты

Иисус обращается к толпе и говорит, что должен и чего не должен делать каждый человек. Все личные местоимения здесь употреблены в единственном числе, однако при необходимости, вы можете изменить его на множественное (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

306MAT523r49yπροσφέρῃς τὸ δῶρόν σου1принесёшь свою жертву

“принесёшь дар”

307MAT523chv4figs-explicitἐπὶ τὸ θυσιαστήριον1к жертвеннику

Божий жертвенник находился в иерусалимском храме. Альтернативный перевод: “к Божьему жертвеннику, стоящему в храме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

308MAT523dz75κἀκεῖ μνησθῇς1и там вспомнишь

“и, стоя у алтаря, ты вспомнишь”

309MAT523xvf5ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ1что твой брат имеет что-то против тебя

“что кто-то гневается на тебя из-за чего-либо”

310MAT524z9m5figs-activepassiveπρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου1пойди сначала помирись с твоим братом

Или “иди и примирись со своим братом”.

311MAT525x4tafigs-youἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου1Мирись скорее, пока ты с ним ещё в пути

Иисус обращается к толпе и говорит, что нужно делать каждому человеку и чего делать не нужно. Личные местоимения здесь употребляются в единственном числе, однако, при необходимости, вы можете заменить его на множественное (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

312MAT525sr9dτῷ ἀντιδίκῳ σου1с твоим соперником

Речь идёт об обвинителе, который принудительно ведёт виновника в суд, чтобы судья мог разобраться в их разногласиях.

313MAT525x1tkfigs-idiomσε παραδῷ…τῷ κριτῇ1чтобы соперник не отдал тебя судье

“чтобы соперник не отдал тебя в руки судьи” (отдать в чьи-то руки — значит отдать под власть кого-то)

314MAT525pq6dfigs-idiomὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ1а судья не отдал бы тебя слуге

Отдал (здесь) — значит “передал во власть кого-то”. Альтернативный перевод: “а судья не отдал бы тебя слуге” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

315MAT525gcm5τῷ ὑπηρέτῃ1слуге

В других версиях — “страже”, “стражу”, “тюремщику” (речь идёт о человеке, исполняющем приказ судьи).

316MAT525pzh4figs-activepassiveεἰς φυλακὴν βληθήσῃ1и не бросили бы тебя в тюрьму

Здесь можно использовать действительный залог: “а стражник не бросил бы тебя в тюрьму” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

317MAT526gec9ἀμὴν, λέγω σοι1Говорю тебе истину

Цель данной фразы — акцентировать внимание слушателей на том, что будет сказано дальше.

318MAT526eem5ἐκεῖθεν1оттуда

“из тюрьмы”

319MAT527c8dnfigs-you0Общая информация:

Иисус обращается к толпе и говорит, что нужно делать каждому человеку и чего делать не нужно. Личные местоимения здесь употребляются во множественном числе (“вы слышали”, “Я говорю вам“), однако, в выражении “Не нарушай супружескую верность” подразумевается личное местоимение единственного числа. Если необходимо, вы можете употребить форму множественного числа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

320MAT527mj3g0Сязующее утверждение:

Иисус продолжает говорить о том, что Он пришёл, чтобы исполнить ветхозаветный Закон. С этого стиха Он поднимает вопрос о похоти и прелюбодеянии.

321MAT527jxg5figs-activepassiveὅτι ἐρρέθη1сказано

Здесь можно употребить действительный залог: “что Бог сказал” или “что сказал Моисей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

322MAT527yn7mμοιχεύσεις1Не нарушай

Нарушить — значит преступить, не исполнить.

323MAT528qfl6ἐγὼ δὲ λέγω1А Я говорю вам

Иисус не сомневаеся в истинности Божьего Слова, однако Он не был согласен с тем, как религиозные начальники его истолковывали. Выражение “а Я говорю вам” используется для усиления мысли: слова Иисуса полностью соответствовали истинным Божьим заповедям. Постарайтесь перевести это выражение так, чтобы ваши читатели почувствовали данный акцент. См., как вы перевели аналогичную мысль в Матфея 5:22.

324MAT528glg9figs-metaphorπᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν, ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ1что любой, кто смотрит на женщину со страстным желанием, уже прелюбодействовал с ней в своём сердце

Иисус имеет в виду, что если мужчина похотливо смотрит на женщину, это равноценно прелюбодеянию (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

325MAT528k7scπρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν1смотрит на женщину со страстным желанием

“с похотью смотрит на женщину” или “смотрит на женщину, желая вступить с ней в интимные отношения”

326MAT528eqs8figs-metonymyἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ1в своём сердце

Под “сердцем” здесь подразумеватся человеческие мысли. Альтернативный перевод: “в своих мыслях” или “в своей душе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

327MAT529et3nfigs-youεἰ…σου1Если твой правый глаз соблазняет тебя

Иисус обращается к толпе и говорит, что нужно делать каждому человеку и чего делать не нужно. Личные местоимения здесь употребляются в единственном числе, однако, при необходимости, вы можете заменить его на множественное (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

328MAT529ikp5figs-metonymyεἰ…ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε1Если твой правый глаз соблазняет тебя

Под “глазом” подразумевается то, что человек видит. “Соблазняет” — значит “склоняет ко греху”. Альтернативный перевод: “если то, что ты видишь, склоняет тебя ко греху” или “если ты желаешь согрешить из-за того, что увидел” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

329MAT529mb58figs-idiomὁ ὀφθαλμός…ὁ δεξιὸς1правый глаз

Речь идёт о непреодолимом желании согрешить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

330MAT529v6jrfigs-hyperboleἔξελε αὐτὸν1вырви его

Это преувеличенние. Иисус имеет в виду, что человеку следует уничтожить это желание в себе. Можно сказать: “если твой правый глаз побуждает тебя к греху, вырви его и выброси” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

331MAT529zg1vβάλε ἀπὸ σοῦ1брось от себя

“отбось”, “избавься от него”

332MAT529im6uἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου1для тебя лучше, чтобы погибла одна часть твоего тела

“лучше лишиться одной части своего тела”

333MAT529v1cnfigs-activepassiveκαὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς Γέενναν1а не всё твоё тело было брошено в геенну

Здесь можно употребить действительный залог: “чем допустить, чтобы Бог бросил всё твоё тело в геену” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

334MAT530zx8xfigs-metonymyεἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε1если твоя правая рука соблазняет тебя

Под “правой рукой” подразумеваются искушения, поднимающиеся внутри человека (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

335MAT530hk9zfigs-idiomἡ δεξιά σου χεὶρ1правая рука

Речь идёт о непреодолимом желании согрешить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

336MAT530qs74figs-hyperboleἔκκοψον αὐτὴν1отсеки её

Это преувеличение: Иисус говорит, что лучше впасть в крайность, чем совершить грех (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

337MAT531fdr80Связующее утверждение:

Иисус продолжает говорить об исполнении Закона. В данном стихе Он поднимает тему о разводе.

338MAT531dh23figs-activepassiveἐρρέθη δέ1Также сказано

Здесь можно употребить действительный залог: “Бог сказал” или “Моисей писал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

339MAT531quq9figs-euphemismἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ1Если кто-либо разведётся

В других версиях употребляется эвфемизм “пусть отпустит её” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

340MAT531tp9lδότω1пусть даст

“он должен дать ей”

341MAT532q6aqἐγὼ δὲ λέγω1А Я говорю вам

Иисус не сомневался в истинности Божьего Слова, однако Он не был согласен с тем, как религиозные начальники его истолковывали. Выражение “а Я говорю вам” используется для усиления мысли: слова Иисуса полностью соответствовали истинным Божьим заповедям. Постарайтесь перевести это выражение так, чтобы ваши читатели почувствовали данный акцент. См., как вы перевели аналогичную фразу в Мафея 5:22.

342MAT532j2aqποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι1тот подаёт ей повод нарушать супружескую верность

Мужчина, незаконно разводящийся с женой, склоняет её тем самым к совершению прелюбодеяния. Во многих культурах повторный брак рассматривается как обычное явление, однако незаконный развод и повторный брак равносилен, по мнению Иисуса, супружеской неверности.

343MAT532zai7figs-activepassiveἀπολελυμένην1кто женится на разведённой

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “кто женится на той, с которой муж развёлся” или “на разведённой женщине” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

344MAT533i5akfigs-you0Общая информация:

Иисус обращается к толпе и говорит, что нужно делать каждому человеку и чего делать не нужно. Личные местоимения здесь употребляются во множественном числе (“вы слышали”, “Я говорю вам“), однако в выражении “не нарушай клятву, но исполняй” подразумевается местоимение единственного числа, которое при необходимости, вы можете заменить на множественное (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

345MAT533dg2a0Связующее утверждение:

Иисус продолжает говорить о том, что Он пришёл, чтобы исполнить Закон. В этом стихе Он поднимает вопрос о клятве.

346MAT533vv1eπάλιν ἠκούσατε1Ещё вы слышали

“Вы также слышали” или “Вот ещё один пример”

347MAT533fk86figs-activepassiveἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις1что сказано к древним

Здесь можно употребить действительный залог: “что Бог сказал тем, кто жил в древности” или “что Моисей говорил нашим предкам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

348MAT533tk9yοὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ Κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου1Не нарушай клятву, но исполняй перед Господом твои клятвы

“Не давай клятвы, если не сможешь её выполнить. Если ты поклялся перед Господом, сделай то, что обещал”.

349MAT534mpk1ἐγὼ δὲ λέγω1А Я говорю вам

Иисус не сомневался в истинности Божьего Слова, однако Он не был согласен с тем, как религиозные начальники его истолковывали. Выражение “а Я говорю вам” используется для усиления мысли: слова Иисуса полностью соответствовали истинным Божьим заповедям. Постарайтесь перевести его так, чтобы ваши читатели почувствовали данный акцент. См, как вы перевели это выражение в Матфея 5:22.

350MAT534m2n6μὴ ὀμόσαι ὅλως1не клянитесь вообще

“не клянитесь ничем” или “чтобы вы никогда не клялись”

351MAT534u7sufigs-metaphorθρόνος ἐστὶν τοῦ Θεοῦ1трон Бога

Поскольку Бог прави на Небесах, Иисус говорит о них как о Божьем троне. Альтернативный перевод: “потому что это место Божьего правления” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

352MAT535c8lx0Связующее утверждение:

Мысль, начатая в 34-м стихе, завершается: Иисус говорит Своим слушателям, чтобы они никогда ничем не клялись.

353MAT535v2hfμήτε ἐν τῇ γῇ…πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου Βασιλέως1ни землёй, потому что она подножие для Его ног, ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя

Иисус говорит, что при даче обещаний люди не должны клясться. Некоторые Его современники считали, что если человек клянется Богом, он непременно должен исполнить клятву, но если он поклялся небом или землей, тогда клятву исполнять необязательно. Иисус говорит, что клятва небом, землей или Иерусалимом столь же серьезна, как и клятва Богом, потому что все принадлежит Ему.

354MAT535e7z8figs-metaphorὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ1она подножие для Его ног

Это метафора; Иисус имеет в виду, что вся земля принадлежит Богу. Альтернативный перевод: “потому что она подобна подставке, на которой покоятся ноги Царя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

355MAT535e6znὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου Βασιλέως1потому что он город великого Царя

“потому что этот город пренадлежит Богу — великому Царю”

356MAT536kr2d0Общая информация:

Ранее Иисус говорил, что нельзя клясться Небом — Божьим троном, землёй — Его подножием и нашим местом обитания. В этом стихе Он запрещает клясться даже своей головой.

357MAT536l9c8figs-youσου1своей

Несмотря на то, что Иисус обращается к толпе, его слова предназначены для каждого человека в отдельности. Он наставляет своих слушателей и говорит, как им следует поступать и чего делать не нужно. Местоимение здесь употреблено в единственном числе, но вы можете заменить его на множественное (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

358MAT536z5vuὀμόσῃς1Не клянись

Клятва — это нерушимое обещание. См., как вы перевели аналогичную мысль в Матфея 5:34.

359MAT537tke6ἔστω…ὁ λόγος ὑμῶν, ναὶ ναί, οὒ οὔ1Но слово ваше пусть будет “да” как “да” и “нет” как “нет“

“Если вы согласны с чем-либо, говорите “да”, если не согласны, говорите “нет“”.

360MAT538quy6figs-you0Общая информация:

Иисус обращается к толпе и говорит, что нужно делать каждому человеку и чего делать не нужно. Личные местоимения здесь употребляются во множественном числе “вы слышали”, “Я говорю вам” однако, при необходимости, вы можете заменить их на форму единственного числа. И наоборот, в выражениях “не противься”, “если кто ударит тебя” используется местоимение в единственом числе, которое можно заменить на множественное (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

361MAT538s39u0Связующее утверждение:

Иисус продолжает учить народ о том, что Он пришёл исполнить Закон Моисея. Здесь Он говорит, как нужно поступать со своими врагами.

362MAT538zar1figs-activepassiveὅτι ἐρρέθη1сказано

В данном случае можно употребить действительный залог. См, как вы перевели это слово в Матфея 5:27. Альтернатинвый перевод: “Бог сказал” или “Моисей сказал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

363MAT538w53lὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος1“Глаз за глаз и зуб за зуб“

Закон Моисея позволял людям мстить за себя в той мере, в какой им был причинён вред (но не в большей).

364MAT539x2y9ἐγὼ δὲ λέγω1А Я говорю вам

Иисус не сомневался в истинности Божьего Слова, однако Он не был согласен с тем, как религиозные начальники его истолковывали. Выражение “а Я говорю вам” используется для усиления мысли: слова Иисуса полностью соответствовали истинным Божьим заповедям. Постарайтесь перевести эту мысль так, чтобы ваши читатели почувствовали данный акцент.

365MAT539qrx1τῷ πονηρῷ1Не противься злому

“не протився злым людям” или “не сопротивляйся, когда кто-то хочет причинить тебе вред”

366MAT539ec5yῥαπίζει…τὴν δεξιὰν σιαγόνα1Но если кто ударит тебя по правой щеке, поверни к нему и левую

Это жест в древнееврейской культуре считался крайне оскорбительным. Как и в случае с правым глазом, пострадавшая правая щека символизирует чрезмерную степень оскорбления.

367MAT539d5xgῥαπίζει1ударит

ударит рукой (кулаком)

368MAT539wz54στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην1поверни к нему и левую

“позволь ему ударить тебя и по левой щеке”

369MAT540gr2xfigs-you0Общая информация:

Иисус обращается к толпе и говорит, что нужно делать каждому человеку и чего делать не нужно. Все личные местоимения (“с тобой”, “тебя“), а также сочетающиеся с ними глаголы (“отдай”, “иди“) в этом отрывке упоребляюся в единственном числе. Если необходимо, вы можете употребить их во множестенном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

370MAT540t9f4τὸν χιτῶνά…ἱμάτιον1рубашку… верхнюю одежду

Рубашка — это одежда из лёгкой ткани. Верхняя одежда — это плащ или пальто (они более дорогостоящие по сравнению с рубашкой, потому что надеваются поверх неё и лучше сохраняют тепло).

371MAT540p5m2ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον1отдай ему

“отдай этому человеку также и”

372MAT541i867figs-explicitὅστις1Если кто

“Если кто-то” (из контекста ясно, что речь идёт о римских воинах) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

373MAT541i86sμίλιον ἕν1одну милю

Римский солдат мог заставить любого еврея нести бесплатно груз одну милю. Если слово “миля” непонятно вашим читателям, вы можете заменить его на понятия “один километр” или “расстояние”.

374MAT541n8r4μετ’ αὐτοῦ1с ним

То есть с тем человеком, который принудил тебя нести его груз.

375MAT541zv6iὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο1иди с ним две

“пройди с ним две мили”

376MAT542pe6xμὴ ἀποστραφῇς1не отворачивайся

“Не отказывайся одолжить” (вместо отрицания можно использовать утверждение: “тому дай в долг“).

377MAT543cyz3figs-you0Общая информация:

Иисус обращается к толпе и говорит, что нужно делать каждому человеку и чего делать не нужно. Личные местоимения здесь употребляются во множественном числе (“вы слышали”, “Я говорю вам“). Онако в выражении “Люби твоего ближнего” и: “Ненавидь врага” они стоят в единственном числе. Вы можете употребить то число, которое необходимо. В последующх стихах все личные местоимения стоят во множественном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

378MAT543xf8l0Связующее утверждение:

Иисус продолжает говорить о том, что Он пришёл исполнить Закон Моисея. Вэтом стихе Он затрагивает тему любви к ближним.

379MAT543fp6xfigs-activepassiveὅτι ἐρρέθη1сказано

Здесь можно употбить действительный залог. См. как вы перевели аналогичное слово в Матфея 5:27. Альтернативный перевод: “Бог сказал” или “Моисей написал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

380MAT543tqj3figs-genericnounτὸν πλησίον σου1твоего ближнего

Когда Иисус употребляет слово “ближний”, Он не имеет в виду конкретного человека, но вского, кто находится рядом с нами. Мы должны по-доброму относиться к нашим ближним. Альтернативный перевод: “своего собрата” или “своего соплеменника” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).

381MAT544f9lpἐγὼ δὲ λέγω1А Я говорю вам

Иисус не сомневался в истинности Божьего Слова, однако Он не был согласен с тем, как религиозные начальники его истолковывали. Выражение “а Я говорю вам” используется для усиления мысли: слова Иисуса полностью соответствовали истинным Божьим заповедям. Постарайтесь перевести его так, чтобы ваши читатели почувствовали данный акцент. См, как вы перевели это выражение Матфея 5:22.

382MAT545my3dγένησθε υἱοὶ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν1сыновьями

Переведите это слово буквально — “сыновьями”.

383MAT545jzu9guidelines-sonofgodprinciplesΠατρὸς1Отца

Это важное определение Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).

384MAT546g5t7figs-you0Главная информация:

Иисус обращается к толпе и говорит, что нужно делать каждому человеку и чего делать не нужно. Все личные местоимения здесь употребляются во множественном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

385MAT546sf7k0Связующее утверждение:

Господь продолжает говорить о необходимости исполнения Закона Моисея (этот фрагмент начинается с Матфея 5:17).

386MAT546se4kfigs-rquestionτίνα μισθὸν ἔχετε?1какая вам награда

Иисус использует данный вопрос для наставления Своих слушателей. Он хочет сказать, что если мы будем любить тех, кто любит нас, то нам не следует ждать никакой награды от Бога, потому что мы не делаем чего-то особенного. Данный риторический вопрос можно перевести как отрицание. Альтернативный перевод: “вы не получите никакого вознаграждения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

387MAT546cb77figs-rquestionοὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν?1Разве не так же поступают и сборщики налогов?

Это риторический вопрос, который можно перевести утвердительным предложением: “даже сборщки налогов так поступают” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

388MAT547ba6efigs-rquestionτί περισσὸν ποιεῖτε?1то что особенного делаете?

Вместо вопроса можно использовать утверждение: “вы не делаете ничего особенного” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

389MAT547ben5ἀσπάσησθε1что особенного

Это общее понятие, указывающее на желание людей поступать по-доброму с окружающими.

390MAT547elw9figs-rquestionοὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν?1Разве не так же поступают и язычники?

Данный риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением: “Даже язычники так поступают” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

391MAT548l6paguidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ1Отец

Это важное определение Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).

392MAT6introjrj20

Матфея 06 Общее примечание

Структура и формат

Глава 6 Евангелия от Матфея продолжает расширенное учение Иисуса, известное как «Нагорная проповедь».

Вы можете отделить молитву в 6:9-11, поместив её правее остальной части текста.

В этой проповеди Иисус поднимает много разных вопросов. Вы можете помочь читателю отделить их друг от друга, делая отступ в тексте всякий раз, когда Иисус меняет тему.

Ссылки:

<< | >>

393MAT61zvn1figs-you0Общая информация:

Иисус говорит с группой людей о том, что они должны делать и чего не должны. Все местоимения «вас» и «вам» в данном случае употребляются в форме множественного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

394MAT61at4q0Связующее утверждение:

Иисус продолжает учить учеников в Своей Нагорной проповеди, которая началась в Матфея 5:3. В этом разделе Иисус обращается к таким «делам праведности», как милостня, молитва и пост.

395MAT61bgc7figs-explicitἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς1чтобы люди видели вас

Это подразумевает, что видящие человека будут уважать его за его поступки. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «перед людьми, чтобы они могли видеть вас и хвалить за ваши поступки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

396MAT61juj5guidelines-sonofgodprinciplesτῷ Πατρὶ1Отца

Это важный титул для Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

397MAT62d8kwfigs-metaphorμὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου1не труби перед собой

Эта метафора означает делать что-то для того, чтобы целенаправленно привлекать внимание людей. Альтернативный перевод: «Не обращайте на себя внимание, как играющий на громкой трубе посреди толпы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

398MAT62dk6uἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Говорю вам истину

“Я говорю вам правду.” Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет далее.

399MAT63z4c1figs-you0Общая информация:

Иисус говорит с группой людей о том, что они должны делать и чего не должны. Все местоимения «вам» и «вас» в данном случае употребляются в форме множественного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

400MAT63te4n0Связующее утверждение:

Иисус продолжает учить своих учеников о милостыне.

401MAT63vca2figs-metaphorμὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου1пусть твоя левая рука не знает, что делает правая

Это метафора, которая означает полную секретность. Подобно тому, как руки человека обычно работают вместе, и каждая рука «знает», что делает другая в любой момент времени, так и вам не стоит говорит даже самым близким о том, что вы даёте милостыню бедным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

402MAT64h4wefigs-activepassiveσου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ1чтобы твоя милостыня была втайне

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «вы можете давать бедным, чтобы другие не знали об этом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

403MAT65m54ufigs-you0Общая информация:

Иисус говорит с группой людей о том, что они должны делать и чего не должны. Местоимения «вам» в стихе 7 используются во множественном числе; в данном переводе в стихах 5 и 6 они используются в единственном, но в некоторых языках может потребоваться форма множественного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

404MAT65a7z40Связующее утверждение:

Иисус начинает говорить о молитве.

405MAT65e12vfigs-explicitὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις1молиться напоказ пред людьми

Подразумевается, что если люди увидят молитвы других, они будут больше уважать их за это. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы люди видели их молитвы и уважали их за это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

406MAT65z3h6ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Говорю вам истину

“Я говорю вам правду.” Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет далее.

407MAT66dqv4εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου1войди в твою комнату, закрой за собой дверь

«пойди в уединённое место» или «отправляйся туда, где ты можешь побыть один»

408MAT66vdr7τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ1Отцу, Который втайне

Возможные значения: 1) никто не может видеть Бога. Альтернативный перевод: «Отцу, Которого никто не видит», или 2) Бог находится в этом уединённом месте с молящимся человеком. Альтернативный перевод: «Отцу, Который с тобой наедине».

409MAT66kkn7guidelines-sonofgodprinciplesτῷ Πατρί1Отцу

Это важный титул для Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

410MAT66eb6rὁ Πατήρ σου, ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ1твой Отец, который видит тайное

«твой Отец видит, что ты делаешь наедине с самим собой».

411MAT67d1t2μὴ βατταλογήσητε1не говорите лишнего

Возможные значения: 1) повторения бесполезны. Альтернативный перевод: «не продолжайте бесполезно повторять одно и то же снова и снова», или 2) не говорите бессмысленных слов или предложений. Альтернативный перевод: «не повторяйте бессмысленных слов».

412MAT67a8aifigs-activepassiveεἰσακουσθήσονται1будут услышаны

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «их ложные идолы услышат их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

413MAT68fr1dfigs-you0Общая информация:

Иисус говорит с группой людей о том, как они должны молиться. В первом предложении местоимения «вы» и «ваши» стоят в форме множественного числа. В молитве местоимения «Наш» и «Твоё» употребляются в форме единственного числа и относятся к Богу: «Наш Отец на небесах» или «Твоё имя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

414MAT68nv9iguidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ1Отец

Это важный титул для Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

415MAT69ad6lΠάτερ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς1Наш Отец, Который на небе

Это начало молитвы, именно так Иисус учит людей обращаться к Богу.

416MAT69mq4xfigs-metonymyἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου1пусть будет свято Твоё имя

Здесь «Твоё имя» относится к самому Богу. Альтернативный перевод: «Пусть все почитают Тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

417MAT610n67cfigs-metonymyἐλθέτω ἡ βασιλεία σου1Пусть придёт Твоё Царство

Здесь «Царство» относится к правлению Бога как Царя. Альтернативный перевод: «Пусть над всеми и всем будешь править Ты». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

418MAT610pdc5figs-activepassiveγενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς1Пусть будет Твоя воля на земле, как и на небе

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть всё на земле происходит в соответствии с Твоей волей, как на небесах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

419MAT611njr9figs-exclusive0Общая информация:

Это часть молитвы, которой Иисус обучал людей. Все случаи использования местоимений «мы», «нам» и «наш» относятся только к тем, кто молится этой молитвой. Эти слова не относятся к Богу, к Которому они обращаются в молитве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

420MAT611dft8figs-synecdocheτὸν ἄρτον…τὸν ἐπιούσιον1насущный хлеб

Здесь «хлеб» олицетворяет еду в целом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

421MAT612yi9sfigs-metaphorτὰ ὀφειλήματα1долги

Долг — это то, что один человек должен отдать другому. В данном случае это метафора грехов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

422MAT612i8fqfigs-metaphorτοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν1нашим должникам

Должник — это лицо, которое должно что-то другому человеку. В данном случае это метафора, которая означает согрешающих против нас людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

423MAT613l8u6figs-abstractnounsμὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν1Не вводи нас в испытание

Абстрактное существительное «испытание» может быть выражено с помощью глагола. Альтернативный перевод: «Не позволяй чему-либо испытывать нас» или «Не позволяй чему-либо побуждать нас ко греху». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

424MAT614ns3mfigs-you0Общая информация:

Все местоимения «вы» и «ваш» употребляются здесь в форме множественного числа. Однако Иисус говорит им, что произойдет с каждым из них, если они не будут прощать других. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

425MAT614z79afigs-abstractnounsτὰ παραπτώματα αὐτῶν1их проступки

Абстрактное существительное «проступок» может быть переведено с помощью глагола. Альтернативный перевод: «когда они грешат против вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

426MAT614v7neguidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ1Отец

Это важный титул для Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

427MAT615pi3zfigs-abstractnounsτοῖς ἀνθρώποις…τὰ παραπτώματα ὑμῶν1их проступков … ваших проступков

Абстрактное существительное «проступок» может быть переведено с помощью глагола. Альтернативный перевод: «когда они грешат против вас … когда вы грешите против Бога» или «когда они вредят вам … когда вы делаете то, что злит вашего Отца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

428MAT616j7xgfigs-you0Общая информация:

Иисус разговаривает с группой людей о том, что они должны или не должны делать. В 16-м стихе все местоимения «вас» используются в форме множественного числа. В стихах 17 и 18, где Иисус учит их, как вести себя во время поста, все местоимения «ты» и «Твой» используются в форме единственного числа. Возможно, в некоторых языках местоимения «ты» нужно будет использовать во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

429MAT616q19r0Связующее утверждение:

Иисус начинает говорить о посте.

430MAT616xv6bἀφανίζουσιν…τὰ πρόσωπα αὐτῶν1они ходят с мрачными лицами

Во время поста лицемеры не моют лица и не расчесывают волосы. Это делается намеренно, чтобы привлечь к себе вниманиет других людей и снискать их уважение.

431MAT616ix6hἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Говорю вам истину

“Я говорю вам правду.” Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет далее.

432MAT617k283ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν1помажь свою голову

«нанеси масло на волосы» или «пусть твои волосы будут ухоженными». Здесь «помазать» голову означает, что нужно продолжать заботиться о своих волосах. Не путайте это с понятием «помазать елеем» для определенной цели, или «Помазанный», которое относится только ко Христу; это абсолютно разные вещи. Иисус поясняет, что люди должны выглядеть одинаково независимо от того, постятся они или нет.

433MAT618d27sτῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ1Отцу, Который втайне

Возможные значения: 1) никто не может видеть Бога. Альтернативный перевод: «Отцу, Которого никто не видит», или 2) Бог находится рядом с постящимся человеком. Альтернативный перевод: «Отцу, Который с тобой наедине». Посмотрите, как вы перевели это в Матфея 6:6.

434MAT618m56aguidelines-sonofgodprinciplesτῷ Πατρί1Отцу

Это важный титул для Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

435MAT618tby8ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ1который видит тайное

«который видит, что вы делаете наедине с самим собой». Посмотрите, как вы перевели это в Матфея 6:6.

436MAT619afg9figs-you0Общая информация:

Иисус разговаривает с группой людей о том, что они должны или не должны делать. Все местоимения «вы» и «ваш» употребляются в форме множественного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

437MAT619z3jx0Связующее утверждение:

Иисус начинает учить о деньгах и имуществе.

438MAT619tqp1θησαυροὺς1сокровища

богатство или вещи, которые человек ценит.

439MAT619z9wdὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει1где моль и ржавчина уничтожают

«где моль и ржавчина разрушают сокровища»

440MAT619tqc9σὴς1моль

маленькое летающее насекомое, которое наносит вред ткани, поедая её

441MAT619enl6βρῶσις1ржавчина

Коричнево-бурый налет на поверхности железа, образующийся вследствие окисления, что ведет к разрушению металла.

442MAT620v5tnfigs-metaphorθησαυρίζετε…ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ1собирайте себе сокровища на небе

Это метафора, которая означает совершать добро на земле, за которое Бог вознаградит нас на небесах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

443MAT621b74qfigs-metonymyἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου1будет и ваше сердце

Здесь «сердце» олицетворяет мысли и интересы человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

444MAT622g215figs-you0Общая информация:

Иисус разговаривает с группой людей о том, что они должны делать, а что не должны. Местоимения «твой» и «твоё» используются в единственном числе, но в некоторых языках может потребоваться перевести их во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

445MAT622sbl1figs-metaphorὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός…φωτεινὸν ἔσται1Глаз это светильник для тела … светлым

Здесь метафорически сравнивается человек, имеющий здоровые глаза и способный видеть, с человеком, у которого больные глаза, делающие его слепым. Данная метафора подразумевает духовное здоровье. Еврейский народ часто использовал фразу «плохой глаз», ссылаясь на жадность. Смысл этой фразы состоит в том, что если человек полностью посвящен Богу и смотрит на происходящее глазами Бога, тогда он поступает правильно. Если же человек жаден и постоянно желает большего, то он совершает зло. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

446MAT622r4d1figs-metaphorὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός1Глаз это светильник для тела

Эта метафора показывает, что глаза позволяют человеку видеть, как лампа освещает путь в темноте. Альтернативный перевод: «Как лампа, глаз позволяет вам ясно видеть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

447MAT622u47qὀφθαλμός1Глаз

Возможно, вам придется перевести это слово во множественном числе. Альтернативный перевод: «глаза».

448MAT623dl86figs-metaphorἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου…ἐστίν τὸ σκότος πόσον1а если твой глаз … как тогда выглядит тьма!

Здесь метафорически сравнивается человек, имеющий здоровые глаза и способный видеть, с человеком, у которого больные глаза, делающие его слепым. Данная метафора подразумевает духовное здоровье. Еврейский народ часто использовал фразу «плохой глаз», ссылаясь на жадность. Смысл этой фразы состоит в том, что если человек полностью посвящен Богу и смотрит на происходящее глазами Бога, тогда он поступает правильно. Если же человек жаден и постоянно желает большего, то он совершает зло. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

449MAT623p231figs-metaphorἐὰν…ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ1если твой глаз будет злым

Здесь не подразумеваются магические способности. Еврейский народ часто использовал эту фразу, олицетворяя жадность. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

450MAT623n42mεἰ…τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος, ἐστίν τὸ σκότος πόσον1если свет, который в тебе — это тьма, то как тогда выглядит тьма!

«если то, что должно принести твоему телу свет, приносит лишь тьму, тогда твоё тело находится в полной темноте».

451MAT624ijn3figs-parallelismἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει1так как или одного будет ненавидеть, а другого любить, или одного будет поддерживать, а другим пренебрегать

Обе эти фразы означают практически одно и то же. Они лишь подчеркивают, что человек не может любить и быть преданным Богу и деньгам одновременно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

452MAT624zt2uοὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ1Вы не можете служить и Богу, и мамоне

«Вы не можете одновременно любить и Бога, и деньги».

453MAT625s5uyfigs-you0Общая информация:

Здесь местоимения «вам» и «ваш» употребляются в форме множественного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

454MAT625wcz4λέγω ὑμῖν1говорю вам

Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет далее.

455MAT625xdu1ὑμῖν1вам

Иисус разговаривает с группой людей о том, что они должны делать, а что не должны.

456MAT625nt96figs-rquestionοὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος?1Разве душа не ценнее пищи, и тело — одежды?

Иисус использует здесь риторический вопрос с целью научить людей. Альтернативный перевод: «Очевидно, что жизнь — это больше чем то, что вы едите, а ваше тело больше чем то, что вы носите» или «Понятно, что для жизни есть нечто более важное, чем еда, и для тела есть нечто более важное, чем одежда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

457MAT626p11zἀποθήκας1хранилища

помещения для хранения урожая

458MAT626a9w6guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ1Отец

Это важный титул для Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

459MAT626nbm5figs-rquestionοὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν?1Вы гораздо ценнее их

Здесь в некоторых переводах для акцента используется риторический вопрос. Вы можете использовать его в своём переводе. Альтернативный перевод: «Разве вы не ценнее птиц?» или «Очевидно, что вы намного ценнее птиц». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

460MAT627cm6afigs-you0Общая информация:

Иисус разговаривает с группой людей о том, что они должны делать, а что не должны. Все местоимения «вы» и «вас» употребляются в форме множественного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

461MAT627fr8gfigs-rquestionτίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα?1кто из вас, заботясь, может прибавить себе рост хоть на один локоть?

Здесь Иисус использует вопрос с целью научить людей. «Прибавить себе рост хоть на один локоть» — это метафора, означающая увеличение продолжительности жизни человека. Альтернативный перевод: «Никто из вас не может добавить себе годы жизни благодаря волнениям» или «Вы не можете добавить к своей жизни даже одну минуту! Поэтому не стоит переживать о своих нуждах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

462MAT627kub4translate-bdistanceπῆχυν ἕνα1один локоть

Локоть — это мера длины, равная чуть меньше половины метра. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

463MAT628erj8figs-rquestionπερὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε?1зачем заботитесь об одежде?

Здесь Иисус использует вопрос с целью научить людей. Альтернативный перевод: «Вам не стоит беспокоиться о том, что носить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

464MAT628cs99καταμάθετε1Посмотрите

«Обратите внимание»

465MAT628him2figs-personificationτὰ κρίνα…αὐξάνουσιν; οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν1полевые лилии … Они не трудятся, не прядут

Иисус говорит о лилиях, как о носящих одежду людях. Одетые в одежду лилии — это метафора, означающая растения с красивыми и яркими цветами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

466MAT628t16ltranslate-unknownκρίνα1полевые лилии

Лилия — это дикий цветок. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

467MAT629n75lfigs-personificationοὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων1и Соломон … не одевался так, как каждая из них

Иисус говорит о лилиях, как о носящих одежду людях. Одетые в одежду лилии — это метафора, означающая растения с красивыми и яркими цветами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

468MAT629np9eλέγω…ὑμῖν1говорю вам

Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет далее.

469MAT629sqg8figs-activepassiveπεριεβάλετο ὡς ἓν τούτων1не одевался так, как каждая из них

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «не носил такую прекрасную одежду, как эти лилии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

470MAT630z5lhfigs-personificationτὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ…οὕτως1Если полевую траву … Бог так одевает

Иисус продолжает говорить о лилиях, как о носящих одежду людях. Одетые в одежду лилии — это метафора, означающая растения с красивыми и яркими цветами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

471MAT630uf36χόρτον1полевую траву

Если в вашем языке есть слово, которое в общем обозначает «траву» и «лилии» из предыдущего стиха, вы можете использовать его здесь.

472MAT630m23lfigs-activepassiveεἰς κλίβανον βαλλόμενον1будет брошена в печь

В те времена евреи использовали траву для разжигания костров и приготовления пищи. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то бросит её в огонь» или «кто-то её сожжёт в печи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

473MAT630cd8wfigs-rquestionἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι?1то тем более вас, маловеры

В некоторых переводах здесь используется утверждение, а в некоторых вопрос. Иисус использует эту фразу с целью научить людей тому, что Бог обеспечит их всем необходимым. Альтернативный перевод: «Он обязательно оденет вас … верой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

474MAT630ic18ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι1маловеры

«у вас такая маленькая вера». Иисус обращается к людям именно с такими словами, потому что их беспокойство об одежде показывает слабость их доверия Богу.

475MAT631jps3οὖν1Итак

«Поэтому»

476MAT631pd6xfigs-synecdocheτί περιβαλώμεθα1во что одеться

В этом предложении «одежда» является синекдохой материальных ценностей. Альтернативный перевод: «Какое у нас будет имущество». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

477MAT632j77yγὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν1обо всём этом беспокоятся народы

«потому что язычники обеспокоены тем, что они будут есть, пить и носить»

478MAT632ecb9οἶδεν…ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων1ваш Небесный Отец знает, что вы нуждаетесь во всём этом

Иисус подразумевает, что Бог обеспечит их основные потребности.

479MAT632unz1guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ1Отец

Это важный титул для Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

480MAT633ep2cfigs-metonymyζητεῖτε…πρῶτον τὴν βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ1Прежде всего ищите Божье Царство и Его праведность

Здесь «Царство» относится к правлению Бога как Царя. Альтернативный перевод: «Прежде всего заботьтесь о служении Богу, Который является Вашим Царём, и делайте то, что правильно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

481MAT633ak39figs-activepassiveκαὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν1и всё это прибавится вам

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог обеспечит вас всем этим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

482MAT634qm2aοὖν1Итак

«Поэтому»

483MAT634xdg7figs-personificationἡ…αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς1завтрашний день сам будет заботиться о себе

Иисус говорит о «завтрашнем дне», как будто это человек, который может о чём-то волноваться. Иисус подразумевает, что у человека будет достаточно забот, когда наступит следующий день. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

484MAT7introbz7e0

Матфея 07 Общее примечание

Структура и формат

В этой проповеди Иисус поднимает много разных вопросов. Вы можете помочь читателю отделить их друг от друга, делая отступ в тексте всякий раз, когда Иисус меняет тему.

Специальные понятия в этой главе

Матфея 5-7

Многие люди называют стихи из Евангелия от Матфея 5-7 «Нагорной проповедью». Это один длинный урок, который проповедовал Иисус. Библия делит это учение на три главы, однако это может смутить неопытного читателя. Если ваш перевод также разделяет этот текст на главы, убедитесь, что читатель понимает, что вся проповедь — это большой единый раздел.

“Вы узнаете их по их плодам”

Плоды — это часто встречающийся образ в Священных Писаниях. Он используется для описания результатов хороших или плохих действий. В этой главе хорошие плоды являются результатом жизни в соответствии с Божьими повелениями. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/fruit]])

Ссылки:

<< | >>

485MAT71jav3figs-you0Общая информация:

Иисус говорит с группой людей о том, что они должны делать и чего не должны. Здесь местоимения «вы» и «вас», а также повеления используются во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

486MAT71f4fe0Связующее утверждение:

Иисус продолжает наставлять учеников в Своей Нагорной проповеди, которая началась в Матфея 5:3.

487MAT71xk6wfigs-explicitμὴ κρίνετε1Не судите

Здесь слово «судить» подразумевает «резко осуждать» или «объявлять виновным». Альтернативный перевод: «Не обвиняйте людей сурово». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

488MAT71bk8yfigs-activepassiveμὴ κριθῆτε1чтобы не быть судимыми

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Бог не осудил вас сурово». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

489MAT72f9nbγὰρ1потому что

Убедитесь, что читатель понимает утверждение в 7:2, которое основывается на том, что Иисус сказал в 7:1.

490MAT72kj24figs-activepassiveἐν ᾧ…κρίματι κρίνετε, κριθήσεσθε1каким судом судите, таким и вас будут судить

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог будет судить вас так же, как вы судите других». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

491MAT72mt3dᾧ μέτρῳ1мерой

Возможные значения: 1) это мера наказания или 2) это стандарт, используемый для суждения.

492MAT72wgh2figs-activepassiveμετρηθήσεται ὑμῖν1вам будут отмерять

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог будет применять тот же стандарт к вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

493MAT73hzb40Общая информация:

Иисус разговаривает с группой людей о том, что они должны делать и чего не должны. Местоимения «ты» и «твоему» используются в единственном числе, но в некоторых языках может потребоваться перевести их во множественное число.

494MAT73em5rfigs-rquestionτί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος…τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς?1Зачем ты смотришь … в глазе твоего брата, хотя в своём глазу бревно не замечаешь?

Иисус использует этот вопрос, чтобы упрекнуть людей за то, что они замечают лишь грехи других, но игнорируют свои собственные. Альтернативный перевод: «Ты смотришь … в глазе брата, но не замечаешь бревно, которое находится в твоём собственном глазу», или «Не смотри … в глазе брата, при этом игнорируя бревно, которое находится в твоём собственном глазу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

495MAT73ctb3figs-metaphorτὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου1щепку в глазе твоего брата

Это метафора, которая олицетворяет “щепку” с наименее важными ошибками единоверцев. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

496MAT73r9jfκάρφος1щепку

«крупинку», «осколок» или «частицу пыли». Используйте такое слово, которое олицетворяет самую маленькую вещь, способную попасть в глаз человека.

497MAT73d2qcτοῦ ἀδελφοῦ1брата

Все случаи использования слова «брат» в 7:3-5 относятся к единоверцам. Не следует понимать это слово слишком буквально как, например, единокровного брата или соседа.

498MAT73q1z4figs-metaphorτὴν…ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν1в своём глазу бревно

Это метафора, олицетворяющая самые значимые проступки человека. Разумеется, в буквальном смысле бревно не может попасть в глаз человека. Иисус использует здесь преувеличение, чтобы подчеркнуть, что в первую очередь человек должен обращать внимание на свои серьезные недостатки, прежде чем смотреть на недостатки другого человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

499MAT73cgc6δοκὸν1бревно

отрезок толстой части ствола дерева.

500MAT74k58hfigs-rquestionἢ πῶς ἐρεῖς…τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ?1Как ты можешь сказать … в твоём глазу бревно?

Иисус задаёт этот вопрос, тем самым ободряя людей обращать внимание на свои собственные грехи, прежде чем замечать грехи другого человека. Альтернативный перевод: «Вы не должны говорить … в своём собственном глазу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

501MAT76av850Общая информация:

Иисус разговаривает с группой людей о том, что они должны делать и чего не должны. Все местоимения «вам» и «вас» используются здесь во множественном числе.

502MAT76arm9figs-metaphorτοῖς κυσίν…τῶν χοίρων1псам … свиньями

Евреи считали этих животных грязными, и Бог заповедал евреям не употреблять их в пищу. В данном случае слова “псы” и “свиньи” — это метафоры, олицетворяющие злых людей, для которых не существует ничего святого. Лучше всего перевести эти слова буквально. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

503MAT76xy2efigs-metaphorτοὺς μαργαρίτας1жемчуг

Это ценные бусины или камушки, чаще всего округлой формы. Здесь они являются метафорой, которая означает познание Бога или нечто драгоценное. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

504MAT76vt72καταπατήσουσιν1чтобы они не затоптали

«свиньи могут затоптать их».

505MAT76y5mmκαὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς1направившись к вам, не растерзали

«собаки могут развернутся и разорвать вас».

506MAT77j1qafigs-you0Общая информация:

Иисус разговаривает с группой людей о том, что они должны делать и чего не должны. Все местоимения «вы» и «вам» используются во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

507MAT77ut6ifigs-metaphorαἰτεῖτε…ζητεῖτε…κρούετε1Просите … Ищите … Стучите

Это метафоры, которые означают молитву к Богу. Форма глагола показывает, что мы должны молиться до тех пор, пока Он не ответит. Если в вашем языке имеется слово или фраза, означающая “не сдаваться, но снова и снова пытаться”, используйте их здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

508MAT77fh57αἰτεῖτε1Просите

просить что-то у кого-то, в данном случае у Бога

509MAT77tv49figs-activepassiveδοθήσεται ὑμῖν1вам будет дано

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог даст вам то, что нужно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

510MAT77cs5bζητεῖτε1Ищите

искать кого-либо, в данном случае Бога

511MAT77rt8gκρούετε1Стучите

С древних времен существует такой жест вежливости: стучать в дверь, прежде чем войти, чтобы находящийся внутри помещения хозяин мог открыть дверь. Если в вашей культуре существует иная традиция, или стучать в дверь у вас не принято, используйте то понятие, которое вы используете для того, чтобы вежливо попросить человека открыть перед вами дверь. Альтернативный перевод: «Скажи Богу о своём желании, чтобы Он открыл дверь».

512MAT77zxs3figs-activepassiveἀνοιγήσεται ὑμῖν1вам откроют

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог откроет вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

513MAT79mq14figs-rquestionἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος…μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ?1Есть ли среди вас такой человек … камень?

Иисус использует вопрос, чтобы научить людей. Альтернативный перевод: «Среди вас нет такого человека … камень». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

514MAT79n5s1figs-synecdocheἄρτον1хлеба

Это относится к пище в целом. Альтернативный перевод: «что-то из еды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

515MAT79cq8hλίθον1камень

Это существительное должно быть переведено буквально.

516MAT710ht1mἰχθὺν…ὄφι1рыбы … змею

Эти существительные должны быть переведены буквально.

517MAT710y9q5figs-rquestionἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ?1Или, когда попросит рыбы, даст ему змею?

Иисус задает ещё один вопрос, чтобы научить людей. Понятно, что Иисус всё ещё имеет в виду некоего человека и его сына. Альтернативный перевод: «И среди вас нет ни одного человека, который на просьбу сына дать ему рыбу, вместо этого даст ему змею». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

518MAT711h3k6figs-you0Общая информация:

Иисус разговаривает с группой людей о том, что они должны делать и чего не должны. Все местоимения «вы» и «ваш» используются во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

519MAT711pk31figs-rquestionπόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει…αὐτόν?1тем более ваш Небесный Отец даст … Него

Здесь в некоторых переводах вместо утверждения для акцента используется вопрос. Альтернативный перевод: «Неужели ваш Отец Небесный не даст … Него?» или «Тогда ваш Отец Небесный непременно даст … Него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

520MAT711z8zrguidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ1Отец

Это важный титул для Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

521MAT712wr93ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι1как хотите, чтобы они поступали с вами

«как бы вы хотели, чтобы другие поступали по отношению к вам»

522MAT712b1x2figs-metonymyοὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται1ведь в этом Закон и Пророки

Здесь понятия «закон» и «пророки» относятся к тому, что написал Моисей и другие пророки. Альтернативный перевод: «так в Священных Писаниях учат Моисей и пророки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

523MAT713uhb30Общая информация:

Прохождение через широкие ворота, ведущие к погибели, или узкие ворота, ведущие к жизни, олицетворяет собой образ жизни людей и ожидающие их последствия. При переводе этой фразы используйте соответствующие слова для понятий «широкие» и «просторные», которые противоположны по значению с понятием «узкие», чтобы особенно подчеркнуть различия между двумя видами ворот и образами жизни людей.

524MAT713dgr2figs-metaphorεἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης…πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς1Входите через узкие ворота … и многие идут через них

Это образ людей, путешествующих по дороге и входящих в царство через ворота. В одно царство войти легко; в другое — трудно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

525MAT713j8xnεἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης1Входите через узкие ворота

Возможно, вам придется переместить эту фразу в конец стиха 14: «Поэтому, входите через узкие ворота».

526MAT713y9ruτῆς…πύλης…ἡ ὁδὸς1ворота … путь

Возможные значения: 1) «путь» относится к дороге, которая ведёт к воротам в царство, или 2) оба слова «ворота» и «путь» относятся к входу в царство.

527MAT713zv24figs-abstractnounsεἰς τὴν ἀπώλειαν1к гибели

Это абстрактное существительное может быть переведено с помощью глагола. Альтернативный перевод: «туда, где люди умирают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

528MAT714x8u90Связующее утверждение:

Иисус продолжает говорить о том, как люди выбирают свой образ жизни, как будто они делают выбор, по какому пути им идти.

529MAT714wlr9figs-abstractnounsεἰς τὴν ζωήν1к жизни

Абстрактное существительное «жизнь» можно перевести с помощью глагола «жить». Альтернативный перевод: «туда, где люди живут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

530MAT715s91cπροσέχετε ἀπὸ1Берегитесь

«Будьте настороже»

531MAT715lj5vfigs-metaphorοἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες1которые приходят к вам в овечьей шкуре, являясь на самом деле хищными волками

Эта метафора означает, что лжепророки будут притворяться, что они добры и готовы помогать людям, но в действительности они злы и приносят людям вред. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

532MAT716pul5figs-metaphorἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς1Вы узнаете их по их плодам

Эта метафора относится к результатам действий человека. Альтернативный перевод: «Как вы узнаёте дерево по плодам, которые растут на нём, так вы будете узнавать лжепророков по их действиям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

533MAT716nve4figs-rquestionμήτι συλλέγουσιν…ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα?1Разве виноград собирают … репейника?

Иисус использует вопрос, чтобы научить людей. Для людей было очевидно, что ответ на этот вопрос — нет. Альтернативный перевод: «Люди не собирают виноград … чертополоха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

534MAT717a9tnfigs-metaphorπᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ1любое хорошее дерево приносит хорошие плоды

Иисус продолжает использовать метафору плодов, чтобы описать хороших пророков, которые производят только добрые дела или слова. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

535MAT717f5l3figs-metaphorτὸ…σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ1плохое дерево приносит плохие плоды

Иисус продолжает использовать метафору плодов, чтобы описать плохих пророков, которые приносят только зло. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

536MAT719aeg4figs-metaphorπᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται1Каждое дерево, которое не приносит хороший плод, срубают и бросают в огонь

Иисус продолжает использовать образ фруктовых деревьев в качестве метафоры, которая описывает лжепророков. Здесь он рассказывает о том, что произойдет с плохими деревьями. Подразумевается, что тоже самое произойдет и с лжепророками. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

537MAT719g7fsfigs-activepassiveἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται1срубают и бросают в огонь

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди срезают их и сжигают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

538MAT720x87mfigs-metaphorἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς1вы узнаете их по их плодам

Местоимение «их» может относиться либо к пророкам, либо к деревьям. Эта метафора подразумевает, что плоды деревьев и поступки пророков показывают, хороши они или плохи. Если возможно, переведите это так, чтобы можно было отнести этот образ и к деревьям, и к пророкам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

539MAT721rj2vfigs-metonymyεἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν1войдёт в Небесное Царство

Здесь под «Небесным Царством» подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Альтернативный перевод: «будет жить с Богом на Небесах, когда Он будет править как Царь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

540MAT721rq5hὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς1тот, кто исполняет волю Моего Небесного Отца

«кто делает то, чего желает Мой Отец Небесный»

541MAT721c6yzguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός1Отца

Это важный титул для Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

542MAT722mp6efigs-explicitἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ1В тот день

Иисус сказал «в тот день», зная, что Его слушатели поймут, что Он имеет в виду день суда. Вы можете перевести буквально «день суда» только в том случае, если ваши читатели не поймут, что здесь подразумевается. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

543MAT722m9pyfigs-rquestionἐπροφητεύσαμεν…δαιμόνια ἐξεβάλομεν…δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν?1мы пророчествовали … изгоняли демонов … творили много чудес?

Люди используют вопрос, чтобы подчеркнуть свои действия. Альтернативный перевод: «Мы пророчествовали … мы изгоняли демонов … мы совершили много великих дел». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

544MAT722t5j7figs-exclusiveἐπροφητεύσαμεν1мы

Здесь «мы» подразумевает людей и не включает Иисуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

545MAT722hg17figs-metonymyτῷ σῷ ὀνόματι1Твоим именем

Возможные значения: 1) «Твоей властью» или «Твоей силой», или 2) «потому что мы исполняли то, чего Ты хотел» или 3) «потому что мы просили Тебя об этом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

546MAT722p67fδυνάμεις1много чудес

“много удивительного”

547MAT723d4y5figs-idiomοὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς1Я никогда не знал вас

Это означает, что человек не принадлежит Иисусу. Альтернативный перевод: «Вы не мои последователи» или «Я не имею к вам никакого отношения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

548MAT724fg9kοὖν1Итак

«По этой причине»

549MAT724hbd7figs-metonymyμου τοὺς λόγους τούτους1Мои слова

Здесь «слова» относятся к тому, что говорит Иисус. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

550MAT724qjh9figs-simileὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν1сравню с умным человеком, который построил свой дом на камне

Иисус сравнивает тех, кто исполняет Его слова, с человеком, который строит свой дом там, где ничто не может навредить ему. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

551MAT724dy1fπέτραν1на камне

Это твёрдая горная порода, находящаяся под верхним слоем земли, под почвой и глиной. Здесь не подразумевается одиночный большой камень или валун.

552MAT725bv81figs-activepassiveτεθεμελίωτο1основан был

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он построил его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

553MAT726asf40Связующее утверждение:

Это окончание Нагорной проповеди Иисуса, которая началась в Матфея 5:3.

554MAT726nw97figs-simileὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον1похож на глупого человека, который построил свой дом на песке

Иисус продолжает сравнение со строящим дом человеком, которое началось в предыдущем стихе. Он приравнивает тех, кто не подчиняется Его словам, к глупым строителям. Только дурак построил бы дом на рыхлом песчаном месте, где дождь, наводнения и ветер могут с легкостью развеять песок. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

555MAT727a7mjἔπεσεν1упал

Используйте общее слово на своем языке, которое описывает падение дома.

556MAT727k4hiἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη1огромным было его разрушение

Дождь, наводнения и ветер полностью разрушили дом.

557MAT728jrh7writing-endofstory0Связующее утверждение:

Эти стихи описывают реакцию толпы людей на учение Иисуса в Нагорной проповеди. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]])

558MAT728hu6zκαὶ ἐγένετο, ὅτε1Когда

Эта фраза делает переход от учения Иисуса к тому, что произошло дальше. Альтернативный перевод: «После того, как»

559MAT728b321ἐξεπλήσσοντο…ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ1очень удивлялся Его учению

В 7:29 ясно, что люди были поражены не только тем, чему учил Иисус, но и тем, как Он это делал. Альтернативный перевод: «были поражены тем, как Он учил».

560MAT8introf33a0

Матфея 08 Общее примечание

Структура и формат

В этой главе начинается новый раздел.

Специальные понятия в этой главе

Чудеса

Иисус совершал чудеса, чтобы показать, что Он может контролировать то, что любой другой человек контролировать не в силах. Он также показывает, что поклонение Ему будет приемлемо из-за всех тех чудес, которые Он совершал. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/authority]])

Ссылки:

<< | >>

561MAT81qb1dwriting-newevent0Общая информация:

Это начало новой части истории, содержащей несколько рассказов о людях, которых Иисус исцелил. Эта тема продолжается до Матфея 9:35. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

562MAT81clf8καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους, ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί1Когда Иисус спустился с горы, много народа пошло за Ним

«После того, как Иисус сошёл с горы, за ним последовала большая толпа». Возможно, эта толпа включала в себя людей, которые были с ним на горе, и людей, которых там не было.

563MAT82vas8ἰδοὺ1К Нему подошёл

Если в вашем языке существует особенное слово или фраза, которая предупреждает вас о начале новой истории, используйте этот приём здесь. Альтернативный перевод: «Вот, к Нему подошёл».

564MAT82q4x2λεπρὸς1прокажённый

«человек, у которого была проказа» или «человек, у которого была кожная болезнь»

565MAT82n77qtranslate-symactionπροσεκύνει αὐτῷ1поклонился

Это знак смиренного уважения перед Иисусом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

566MAT82yc3fἐὰν θέλῃς1Если хочешь

«Если ты хочешь» или «Если ты пожелаешь». Прокажённый знал, что у Иисуса есть сила исцелить его, но он не знал, захочет ли Иисус прикоснуться к нему.

567MAT82yjn2figs-idiomδύνασαί με καθαρίσαι1можешь меня очистить

Здесь «очистить» означает исцеление и возможность снова полноценно жить в сообществе. Альтернативный перевод: «ты можешь исцелить меня» или «пожалуйста, исцели меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

568MAT83kg7efigs-imperativeκαθαρίσθητι1очистись

Говоря это, Иисус исцеляет человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])

569MAT83eht7εὐθέως ἐκαθαρίσθη1сразу же очистился

«В тот же момент он был очищен»

570MAT83lj1xfigs-activepassiveἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα1человек сразу же очистился от проказы

Результат слов Иисуса «очистись» состоял в том, что человек был исцелен. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он стал здоровым», «проказа оставила его» или «проказа прекратилась». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

571MAT84gzy6αὐτῷ1ему

Это относится к человеку, которого Иисус только что исцелил.

572MAT84gt5sὅρα μηδενὶ εἴπῃς1никому не рассказывай

«никому ничего не говори» или «никому не говори, что я исцелил тебя»

573MAT84zi3afigs-explicitσεαυτὸν, δεῖξον τῷ ἱερεῖ1покажи себя священнику

Еврейский закон требовал, чтобы человек прежде всего показал свою исцелённую кожу священнику. Затем священник должен дать ему разрешение вернуться в общество, чтобы снова стать полноценной частью этой группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

574MAT84tq9lfigs-explicitπροσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς1принеси жертву, которую велел Моисей в подтверждение им

Закон Моисея требовал, чтобы тот, кто излечился от проказы, принёс жертву благодарения священнику. Только после того, как священник принимал дар, люди узнавали о том, что этот человек был исцелен. Прокажённых изгоняли, им запрещалось повляться в обществе, пока не появлялись доказательства их исцеления. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

575MAT84rj8ufigs-pronounsαὐτοῖς1им

Это может означать 1) священников, 2) всех людей или 3) критиков Иисуса. Если возможно, используйте местоимение, которое может обобщить людей любой из этих групп. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

576MAT85sxz80Связующее утверждение:

Здесь сцена сменяется на другую, где Иисус исцеляет другого человека.

577MAT85vzb9προσῆλθεν αὐτῷ…παρακαλῶν αὐτὸν1к Нему подошёл сотник и просил Его

Здесь местоимения «к Нему» и «Его» относятся к Иисусу.

578MAT86cr8hπαραλυτικός1парализованный

человек, который не может передвигаться из-за болезни или перенесённого инсульта.

579MAT87b9brλέγει αὐτῷ1Иисус сказал ему

«Иисус сказал сотнику»

580MAT87r3sxἐγὼ ἐλθὼν, θεραπεύσω αὐτόν1Я приду и исцелю его

«Я приду в твой дом и вылечу твоего слугу»

581MAT88p7p4figs-idiomμου ὑπὸ τὴν στέγην1в мой дом

В некоторых переводах здесь звучит как «под мою крышу» — это идиома, которая подразумевает дом человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

582MAT88hig7figs-metonymyεἰπὲ λόγῳ1скажи только слово

Здесь «слово» представляет собой повеление или команду. Альтернативный перевод: «дай команду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

583MAT88rk1zfigs-activepassiveἰαθήσεται1выздоровеет

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «станет здоровым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

584MAT89ds2mfigs-activepassiveὑπὸ ἐξουσίαν, τασσόμενος1подвластный человек

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «тот, кто находится под властью другого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

585MAT89da25figs-idiomὑπὸ ἐξουσίαν…ὑπ’ ἐμαυτὸν1подвластный человек … у меня в подчинении

Быть «под» кем-либо означает быть менее важным и подчиняться командам того, кто важнее. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

586MAT810rc1hἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Говорю вам истину

“Я говорю вам правду.” Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет далее.

587MAT810c7y6figs-explicitπαρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον1даже в Израиле Я не нашёл такую веру

Слушатели Иисуса могли бы подумать, что евреи в Израиле, которые утверждают, что являются детьми Бога, должны иметь больше веры, чем кто бы то ни было. Иисус говорит, что это не так, и что вера сотника сейчас больше. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

588MAT811xee4figs-youὑμῖν1вам

Здесь местоимение «вам» используется во множественном числе и относится к «тем, кто следовал за Ним» в Матфея 8:10. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

589MAT811mt2ifigs-merismἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν1с востока и запада

Использование во фразе противоположных частей света «восток» и «запад» — это способ сказать «отовсюду». Альтернативный перевод: «отовсюду» или «со всех направлений». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

590MAT811u4sjfigs-metonymyἀνακλιθήσονται1сядут рядом

В некоторых переводах здесь звучит как «возлягут». В культуре этих людей было принято лежать за столом во время еды. Эта фраза указывает на то, что находящиеся за одним столом являются родными и близкими друзьями, как в семье. Радость в Царстве Божьем часто олицетворяется с пиршеством за столом. Альтернативный перевод: «жить как семья и друзья». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

591MAT811qmc7figs-metonymyἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1в Небесном Царстве

Здесь под «Небесным Царством» подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Альтернативный перевод: «когда наш Бог на Небесах проявит себя как как Царь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

592MAT812ks3bfigs-activepassiveοἱ…υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται1сыновья Царства будут выброшены

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог выбросит сыновей Царства». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

593MAT812aug7figs-metonymyοἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας1сыновья Царства

Фраза «сыновья» — это метонимия, которая относится к неверующим евреям из Иудейского царства. Здесь также присутствует ирония, потому что «сыновья» будут выброшены, а чужаки будут приветствоваться. Альтернативный перевод: «те, кто позволил Богу управлять ими». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

594MAT812liu4figs-metonymyτὸ σκότος τὸ ἐξώτερον1во внешнюю тьму

Здесь «внешняя тьма» — это метонимия места, куда Бог посылает отвергающих Его. Это место полного и вечного отделения от Бога. Альтернативный перевод: «тёмное место вечного отделения от Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

595MAT812gww4translate-symactionὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων1плач и скрежет зубов

Здесь «скрежет зубов» — это символический акт, представляющий собой абсолютную печаль и страдания. Альтернативный перевод: «плач и проявление крайних страданий». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

596MAT813ki92figs-activepassiveγενηθήτω σοι1так пусть и будет тебе

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «так я сделаю для тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

597MAT813sdn6figs-activepassiveἰάθη ὁ παῖς1слуга выздоровел

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иисус исцелил слугу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

598MAT813ln7pἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ1в тот момент

«в то время, когда Иисус сказал, что Он исцелит слугу».

599MAT814s6g40Связующее утверждение:

Здесь сцена сменяется на другую, где Иисус исцеляет другого человека.

600MAT814ja31ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς1Когда Иисус пришёл

Вероятно, ученики всё это время находятся рядом с Иисусом. Но основное внимание в этой истории уделяется тому, что сказал и сделал Иисус, поэтому вводите учеников в текст только в случае необходимости, чтобы избежать неправильного смысла.

601MAT814ynh8τὴν πενθερὰν αὐτοῦ1его тёща

«мать жены Петра».

602MAT815w7nhfigs-personificationἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός1жар прекратился

Если в вашем языке нет приёма персонификации или специфической фразы в переносном смысле, чтобы описать, что лихорадка может действовать и прекращаться самостоятельно, переведите это как «ей стало лучше» или «Иисус исцелил её». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

603MAT815r9ltἠγέρθη1встала

«встала с постели»

604MAT816bpx70Общая информация:

В стихе 17 Матфей цитирует пророка Исаию, чтобы показать, что исцеления Иисуса было исполнением пророчества.

605MAT816b7cx0Связующее утверждение:

Здесь сцена переходит к позднему вечеру и повествует об Иисусе, который исцеляет ещё больше людей и изгоняет демонов.

606MAT816yv9yfigs-explicitὀψίας δὲ γενομένης1Когда настал вечер

Поскольку евреи не работали и не ходили на большие расстояния по субботам, «вечер» может означать время после Шаббата. Они ждали до вечера, чтобы привести людей к Иисусу. Вам не обязательно упоминать о Шаббате в вашем переводе, если вы хотите избежать неправильного смысла. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

607MAT816pwr4figs-activepassiveδαιμονιζομένους πολλούς1многих одержимых демонами

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «многие люди, которыми овладели демоны» или «многие люди, которых контролировали демоны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

608MAT816f1cvfigs-metonymyἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ1Он словом изгнал духов

Здесь «слово» означает повеление или приказ. Альтернативный перевод: «Он приказал духам выйти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

609MAT817r3dcfigs-activepassiveπληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου1сбылось сказанное через пророка Исаию

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иисус исполнил пророчество, которое пророк Исаия перессказал Израильскому народу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

610MAT817eyu9figs-parallelismτὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν1взял на Себя наше бессилие и понёс наши болезни

Матфей цитирует пророка Исаию. Эти две фразы означают практически одно и то же и подчеркивают, что он исцелил все наши болезни. Альтернативный перевод: «исцелил больных и сделал их здоровыми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

611MAT818h8bx0Связующее утверждение:

Здесь сцена сменяется и начинается повествование о том, что Иисус отвечал людям, которые хотели следовать за Ним.

612MAT818dqh1δὲ1Когда

Это слово используется для обозначения перерыва в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает новую часть истории.

613MAT818a2pnἐκέλευσεν1Он приказал

«Он сказал своим ученикам»

614MAT819g4rhκαὶ1Тогда

Это означает, что Иисус «давал указания» прежде, чем они сели в лодку.

615MAT819e1b7ὅπου ἐὰν1Куда бы Ты ни пошёл

в любое место

616MAT820pqp6writing-proverbsαἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις1У лисиц есть норы и у небесных птиц гнёзда

Иисус отвечает пословицей. Это означает, что даже у диких животных есть место, где они могут отдохнуть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]])

617MAT820tp9stranslate-unknownαἱ ἀλώπεκες1лисиц

Лисицы — это животные из семейства псов. Они питаются кладками птиц и другими мелкими животными. Если в вашем регионе лисы неизвестны, используйте общий термин, обозначающий дикое животное из семейства собачьих или других пушистых животных. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

618MAT820rrb5φωλεοὺς1норы

Лисицы делают себе норы, выкапывая их в земле, чтобы жить в них. Используйте подходящее слово для обозначения места, где может жить животное, которое вы используете вместо «лисиц».

619MAT820qvm5figs-123personὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1Сыну Человеческому

Иисус говорит о себе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

620MAT820yl4sfigs-idiomοὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ1негде преклонить голову

Это относится к месту, где можно поспать. Альтернативный перевод: «нет места, чтобы поспать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

621MAT821hlx9ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου1Позволь мне сначала пойти и похоронить моего отца

Не совсем понятно, умер ли уже отец этого ученика, и он хотел немедленно его похоронить. Или же его отец стар или болен, и ученик хочет остаться дома на какое-то время, пока отец не умрёт, и он сможет его похоронить. Ясно только одно — человек хочет сделать что-то до того, как он последует за Иисусом.

622MAT822h7fbfigs-metaphorἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς1пусть мёртвые хоронят своих мертвецов

Слова Иисуса не означают, что мёртвые в буквальном смысле будут хоронить других мёртвых. Возможные значения слова «мёртвые»: 1) это метафора, означающая тех, кто скоро умрёт, или 2) это метафора, означающая тех, кто не следует за Иисусом и является духовно мёртвым. Основная идея здесь заключается в том, что ученик не должен позволить чему-либо удерживать его от следования за Иисусом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

623MAT823us1s0Связующее утверждение:

Здесь предыдущая сцена сменяется на то, как Иисус и Его ученики пересекают Галилейское море и Иисус успокаивает бурю.

624MAT823e8k1καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς πλοῖον1вошёл в лодку

«сел в лодку»

625MAT823sl7vἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ1за Ним вошли Его ученики

Постарайтесь использовать те же слова для описания понятий «ученик» и «следовать», которые вы использовали в переводе (Матфея 8:21-22).

626MAT824j55jἰδοὺ1На море

Если в вашем языке существует особенное слово или фраза, которая знаменует начало другого события в более крупной истории, используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Внезапно» или «Вдруг».

627MAT824x7k1figs-activepassiveσεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ1На море начался такой большой шторм

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «На море возник мощный шторм». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

628MAT824m6w8figs-activepassiveὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων1что волны заливали лодку

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «что волны накрыли лодку». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

629MAT825k2hdἤγειραν αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, σῶσον1разбудили Его и сказали: «Господь! Спаси нас

Возможные значения: 1) они сначала разбудили Иисуса, а затем сказали Ему: «Спаси нас», или 2) они будили Иисуса, говоря Ему: «Спаси нас».

630MAT825b2whfigs-exclusiveσῶσον…ἀπολλύμεθα1нас

Если вы сомневаетесь, как перевести это местоимение, как инклюзивное или эксклюзивное, то лучше всего перевести его как инклюзивное. Вероятно, ученики хотели, чтобы Иисус спас от утопления их и Себя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

631MAT825xf5dἀπολλύμεθα1погибаем

«мы умираем»

632MAT826jmt8αὐτοῖς1им

«ученикам»

633MAT826g8p7figs-rquestionτί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι1Почему вы так боитесь, маловеры?

С помощью этого риторического вопроса Иисус упрекает своих учеников. Альтернативный перевод: «Вы не должны бояться, верьте!» или «Вам нечего бояться, нужно просто верить!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

634MAT826r5veὀλιγόπιστοι1маловеры

«у вас такая маленькая вера». Иисус обращается так к своим ученикам, потому что их беспокойство о шторме показывает, что они мало верят в Него и в Его способность контролировать всё. Посмотрите, как вы перевели это в Матфея 6:30.

635MAT827u2qhfigs-rquestionποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν1Кто Он такой, что и ветры, и море подчиняются Ему?

«Даже ветер и море повинуются Ему! Что это за человек?» Этот риторический вопрос показывает, что ученики были очень удивлены. Альтернативный перевод: «Этот человек отличается от всех, кого мы когда-либо видели! Даже ветер и волны повинуются Ему!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

636MAT827k5mkfigs-personificationκαὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν1что и ветры, и море подчиняются Ему

Не удивительно, что люди или животные повинуются или слушаются кого-то, но чтобы повиновались ветер или море — это удивительно. Эта персонификация описывает природные элементы, которые способны слышать и реагировать, как люди. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

637MAT828g6mr0Связующее утверждение:

В этом отрывке автор возвращается к теме исцеления Иисусом людей. Здесь начинается рассказ о том, как Иисус исцелил двоих одержимых бесами.

638MAT828iy7aεἰς τὸ πέραν1на другой берег

«на другую сторону Галилейского моря»

639MAT828yzi6translate-namesτὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν1в Гергесинскую область

Гергесинская область получила своё названия от города Гергесы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

640MAT828hz5nfigs-activepassiveδύο δαιμονιζόμενοι1двое одержимых демонами

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «двое мужчин, над которыми демоны одержали власть» или «двое мужчин, которых контролировали демоны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

641MAT828ylu6ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λείαν ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης1Они были настолько свирепы, что никто не осмеливался идти по той дороге

Демоны, контролировавшие этих двоих людей, были настолько опасны, что никто не мог пройти через эту дорогу.

642MAT829v9mpἰδοὺ1Что нам и Тебе, Иисус, Божий Сын?

Демоны используют вопрос, но они враждебно относятся к Иисусу. Альтернативный перевод: «Не беспокой нас, Сын Божий!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

643MAT829gr2pfigs-rquestionτί ἡμῖν καὶ σοί, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ?1Божий Сын

Это важный титул для Иисуса, который описывает Его отношения с Богом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

644MAT829jcq6guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὲ τοῦ Θεοῦ1Ты сюда пришёл раньше времени мучить нас

Опять же, демоны обращаются к Иисусу враждебно. Альтернативный перевод: «Ты не должен наказывать нас до установленного Богом времени для нашего наказания!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

645MAT829u4jrfigs-rquestionἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς1Have you come here to torment us before the set time?

Again, the demons use a question in a hostile way. Alternate translation: “You should not disobey God by punishing us before the specific time God has set when he will punish us!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

646MAT830v91cwriting-backgroundδὲ1… Вдали

Если в вашем языке существует слово или фраза, которое используется для обозначения перерыва в основной сюжетной линии, используйте его здесь. В данном случае Матфей делает ремарку о стаде свиней, которые были там до прибытия Иисуса. Альтернативный перевод: “Вот, вдали…” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

647MAT831tf32figs-explicitεἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς1Если выгонишь нас

Подразумевается, что демоны знали, что Иисус собирается их изгнать. Альтернативный перевод: «Так как ты всё равно собираешься выгнать нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

648MAT831cgf7figs-exclusiveἡμᾶς1нас

Здесь местоимение “нас” подразумевает только демонов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

649MAT832h86eαὐτοῖς1им

Это касается демонов, находящихся внутри мужчин.

650MAT832gtx2οἱ…ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους1Они, выйдя, вошли в стадо свиней

«Демоны оставили тела мужчин и вошли в свиней»

651MAT832qa1iἰδοὺ1И

Это побуждает нас обратить внимание на интересную информацию, которая приводится дальше. Альтернативный перевод: “И вот…”

652MAT832lhn7ὥρμησεν…κατὰ τοῦ κρημνοῦ1всё стадо свиней бросилось с обрыва

«все свиньи быстро побежали вниз по крутому склону»

653MAT832zk2pἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν1и погибло в воде

«они упали в воду и утонули»

654MAT833qmc50Связующее утверждение:

Здесь завершается рассказ об Иисусе, исцелившем двух одержимых демонами.

655MAT833v39wοἱ…βόσκοντες1Пастухи

«люди, смотрящие за свиньями»

656MAT833ev2wfigs-activepassiveτὰ τῶν δαιμονιζομένων1что произошло с одержимыми демонами

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «что сделал Иисус, чтобы помочь одержимым демонами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

657MAT834b2hpἰδοὺ1Тогда

Это знаменует начало другого события в общей истории. Здесь могут принимать участие другие люди, чем в предыдущих событиях. В вашем языке может быть свой способ показать это.

658MAT834j6spfigs-metonymyπᾶσα ἡ πόλις1весь город

Слово «город» здесь является метонимией, означающей жителей этого города. Вероятно, слово «весь» является преувеличением, чтобы подчеркнуть, насколько много людей вышли навстречу к Иисусу. Не обязательно каждый житель города участвовал в этом событии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

659MAT834bsf4τῶν ὁρίων αὐτῶν1их местности

“их региона”

660MAT9introtg410

Матфея 09 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

“Грешники”

Когда люди во времена Иисуса говорили о «грешниках», они подразумевали тех, которые не подчинялись закону Моисея и совершали такие грехи, как воровство или сексуальное распутство. Когда Иисус сказал, что он пришел призвать «грешников», он имел в виду, что только те люди, которые считают себя грешниками, могут быть Его последователями. Это истинно, даже если большинство людей не считает их «грешниками». (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Пассивный залог

Многие предложения в этой главе говорят о том, что с кем-то что-то случилось, не указав при этом, кто именно совершил над ним это действие. Возможно, вам придется перевести предложение так, чтобы пояснить читателю о лице, выполнившем то или иное действие. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Риторические вопросы

В этой главе говорящий задавал вопросы, на которые слушатели уже знали ответы. Он задавал вопросы с целью выразить своё недовольство слушателями, научить их или заставить их думать. В вашем языке может быть другой способ сделать это. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Пословицы или притчи

Пословицы или притчи — это очень короткие высказывания, которые легко запоминаются и несут поучительный характер. Чтобы понять смысл пословицы нужно много знать о языке и культуре говорящего. При переводе пословиц в этой главе вам, возможно, придётся использовать больше пояснений, чем автор использовал изначально, потому что ваш читатель может не понимать того смысла, который понимала его первоначальная аудитория. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]])

Ссылки:

<< | >>

661MAT91nl8w0Связующее утверждение:

Матфей возвращается к теме, начатой им в Матфея 8:1 об исцелениях, которые совершал Иисус. Здесь начинается рассказ о том, как Иисус исцелил парализованного человека.

662MAT91ly42figs-activepassiveἐμβὰς εἰς πλοῖον1Иисус вошёл в лодку

Подразумевается, что ученики следовали за Иисусом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

663MAT91cs8lπλοῖον1в лодку

Вероятно, это та же лодка, что и в Матфея 8:23. Вам следует подчеркнуть это только в случае необходимости, чтобы избежать путаницы.

664MAT91lje9εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν1в Свой город

«в город, где Он жил». Это относится к Капернауму.

665MAT92i6xpἰδοὺ1К Нему

Если в вашем языке существует особое слово или фраза, которая знаменует начало другого события в крупной истории, используйте его здесь. Здесь могут быть другие люди, чем в предыдущих событиях. В вашем языке может быть способ показать это. Альтернативный перевод: «Вот, к Нему».

666MAT92szd4προσέφερον1К Нему принесли

«некоторые люди из города принесли к Нему»

667MAT92k5ehτὴν πίστιν αὐτῶν1их веру

Это относится к вере людей, а также может подразумевать веру парализованного человека.

668MAT92k9qqτέκνον1дитя

Очевидно, что этот человек не был сыном Иисуса. Просто Иисус говорил с ним вежливо. Если это слово сбивает с толку, его можно перевести как «друг мой», «Молодой человек» или вообще опустить обращение.

669MAT92iys2figs-activepassiveἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι1Прощаются тебе твои грехи

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я простил тебе твои грехи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

670MAT93a35dἰδού1При этом

Это используется для обозначения перерыва в основной сюжетной линии. Здесь могут быть другие люди, чем в предыдущих событиях. В вашем языке может быть способ показать это.

671MAT93f88rἐν ἑαυτοῖς1некоторые книжники подумали

Возможные значения: 1) каждый думал молча, или 2) они рассуждали между собой.

672MAT93mq8vβλασφημεῖ1богохульствует

Иисус утверждал, что способен делать то, что, по мнению книжников, может делать только Бог.

673MAT94u643ἰδὼν…τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν1Зная их мысли

Возможно, Иисус сверхъестественным образом узнал, о чём они думали, либо благодаря тому, что видел, как они разговаривают друг с другом.

674MAT94n4ylfigs-rquestionἵνα τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν?1Почему в ваших сердцах плохие мысли?

Иисус использовал этот вопрос, чтобы упрекнуть книжников. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

675MAT94qg52πονηρὰ1плохие мысли

Это морально злые или злобные мысли, а не просто заблуждение.

676MAT94d499figs-metonymyἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1в ваших сердцах

Здесь слово «сердца» относится к их разуму или их мыслям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

677MAT95j716figs-rquestionτί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?1Что легче сказать: “Прощаются тебе грехи” или: “Встань и ходи”?

Иисус использует этот вопрос, чтобы заставить книжников подумать, что может доказать, что Иисус на самом деле может прощать грехи. Альтернативный перевод: «Я только что сказал: «Твои грехи прощены». Вы можете подумать, что сложнее сказать «встань и иди», потому что доказательство исцеления будет проявлено благодаря тому, что он встанет и пойдёт», или «Вы можете подумать, что легче сказать «Твои грехи прощены», чем сказать «встань и иди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

678MAT95mk14figs-quotationsτί…ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?1Что легче сказать: “Прощаются тебе грехи” или: “Встань и ходи”?

Цитата может быть переведена как косвенная. Альтернативный перевод: «Будет ли проще сказать кому-то, что его грехи прощены, или сказать ему, что он может встать и пойти?», или «Вы можете подумать, что легче сказать кому-то, что его грехи прощены, чем сказать ему встать и идти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

679MAT95g88pfigs-youἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι1Прощаются тебе грехи

Здесь «тебе» подразумевается прощение грехов одного человека, следовательно местоимение должно быть переведено в форме единственного числа. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я простил твои грехи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

680MAT96gk68figs-youἵνα δὲ εἰδῆτε1Но, чтобы вы знали

«Но Я докажу вам». Местоимение «вы» здесь используется во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

681MAT96n5sffigs-youσου τὴν κλίνην…τὸν οἶκόν σου1свою постель … свой дом

Здесь местоимение «свой» используется в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

682MAT96td1zὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου1иди в свой дом

Иисус не запрещает человеку идти куда-то ещё. Просто Он даёт ему возможность вернуться домой.

683MAT97uwq40Связующее утверждение:

Здесь завершается рассказ о том, как Иисус исцелил парализованного человека. Затем Иисус принимает сборщика налогов в Свои ученики.

684MAT98u8quτὸν δόντα1Который дал

«потому что Он дал»

685MAT98x71sἐξουσίαν τοιαύτην1такую власть

Это относится к власти прощать грехи.

686MAT99fkr2καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν1Когда Иисус шёл оттуда

Эта фраза знаменует начало новой части истории. Если в вашем языке есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь.

687MAT99g4r4παράγων1шёл оттуда

«уходил оттуда» или «ушёл»

688MAT99jc18Μαθθαῖον…αὐτῷ…αὐτῷ1Матфей … Он … ему

Церковная традиция гласит, что именно этот Матфей является автором данного Евангелия. Однако текст написан не от первого лица, следовательно нет причин менять местоимения с «ему» и «он» на «я» и «меня».

689MAT99t5ipλέγει αὐτῷ1Иисус сказал ему

«Иисус сказал Матфею»

690MAT99q438ἀναστὰς, ἠκολούθησεν αὐτῷ1встал и пошёл за Ним

«Матфей встал и последовал за Иисусом». Это означает, что Матфей стал учеником Иисуса.

691MAT910h7u90Общая информация:

Эти события происходят в доме Матфея, сборщика налогов.

692MAT910ksr5τῇ οἰκίᾳ1в доме

Вероятнее всего, события происходят в доме Матфея, но это мог быть и дом Иисуса. Указывайте, что это был дом Матфея, только в случае необходимости, чтобы избежать путаницы.

693MAT910c751ἰδοὺ1Когда

Это знаменует начало другого события в крупной истории. Здесь могут быть другие люди, чем в предыдущих событиях. В вашем языке может быть способ показать это.

694MAT910f9lhἁμαρτωλοὶ1грешники

люди, которые не подчинялись закону Моисея и совершали то, что по мнению других считалось серьёзным прегрешением.

695MAT911ge2uκαὶ ἰδόντες, οἱ Φαρισαῖοι1Увидев это, фарисеи

«Когда фарисеи увидели, что Иисус ест за одним столом со сборщиками налогов и грешниками».

696MAT911z4h5figs-rquestionδιὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν?1Почему ваш Учитель ест и пьёт со сборщиками налогов и грешниками?

Фарисеи используют этот вопрос, чтобы раскритиковать действия Иисуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

697MAT912xz130Общая информация:

Эти события происходят в доме Матфея, сборщика налогов.

698MAT912m7fmὁ δὲ ἀκούσας1Услышав это, Иисус

Здесь «это» относится к вопросу, который задавали фарисеи о том, почему Иисус ел со сборщиками налогов и грешниками.

699MAT912tl42writing-proverbsοὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες1Не здоровые нуждаются во враче, но больные

Иисус ответил пословицей. Он объясняет, что Он ест с такими людьми, потому что пришел помочь грешникам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]])

700MAT912uhc5οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ1здоровые

«Люди, у которых здоровое тело»

701MAT912h5pgἰατροῦ1во враче

в докторе

702MAT912n33cfigs-ellipsisοἱ κακῶς ἔχοντες1но больные

Подразумевается фраза «нуждаются во враче». Альтернативный перевод: «врач нужен больным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

703MAT913fu2rπορευθέντες δὲ, μάθετε τί ἐστιν1Пойдите, научитесь тому, что значит

Иисус собирается процитировать Священные Писания. Альтернативный перевод: «Вы должны узнать смысл того, что сказал Бог в Священных Писаниях».

704MAT913is3tfigs-youπορευθέντες1Пойдите

Здесь глагол стоит в форме множественного числа и относится ко всем фарисеям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

705MAT913tqr3ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν1милости хочу, а не жертвы

Иисус цитирует то, что написал пророк Осия в Священных Писаниях. Здесь подразумевающееся местоимение «Я» относится к Богу.

706MAT913djt7οὐ γὰρ ἦλθον1Я пришёл

Здесь «Я» относится к Иисусу.

707MAT913a886figs-ironyδικαίους1праведников

Иисус использует иронию. На самом деле, он не думает, что есть праведные люди, которым не в чем раскаиваться. Альтернативный перевод: «тех, кто считает себя праведными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

708MAT914aa3c0Связующее утверждение:

Ученики Иоанна Крестителя сомневаются в том, что ученики Иисуса постятся.

709MAT914k8vcοὐ νηστεύουσιν1не постятся

«продолжают регулярно есть».

710MAT915r8iffigs-rquestionμὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν, ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος?1Разве могут печалиться друзья жениха, пока с ними жених?

Иисус использует вопрос, чтобы ответить ученикам Иоанна. Все знают, что на свадьбах люди не скорбят и не постятся. Иисус использует эту пословицу, чтобы показать, что ученики не оплакивают Его, потому что Он всё ещё с ними. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]])

711MAT915iz9sἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν1Но придут дни, когда

Это предположение, что когда-то в будущем это обязательно произойдёт. Альтернативный перевод: «придёт время» или «когда то»

712MAT915p6hzfigs-activepassiveἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος1заберут у них жениха

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «жених больше не сможет быть с ними» или «кто-то заберёт у них жениха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

713MAT915u8erἀπαρθῇ1заберут

Вероятно, Иисус ссылается на Свою собственную смерть, но данное предположение не следует указывать в этом переводе. Чтобы сохранить образ свадьбы, лучше всего сказать, что жениха с ними больше не будет.

714MAT916v4a10Связующее утверждение:

Иисус продолжает отвечать на вопрос, который задали ученики Иоанна. Он делает это, приведя в пример нечто старое и новое, которое обычно не соединяют друг с другом.

715MAT916yf98οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ1Никто к старой одежде не пришивает заплату из новой ткани

«Никто не пришивает новую заплату к старой одежде» или «Люди не пришивают кусок новой ткани как заплатку к старой одежде».

716MAT916bk47ἱματίῳ παλαιῷ…τοῦ ἱματίου1к старой одежде … из новой ткани

«к одежде из старой ткани … из новой ткани»

717MAT916x752αἴρει…τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου1новое оторвётся от старого

Проблема состояла в том, что заплата из новой ткани уменьшается в процессе стирки, в отличие от старой ткани на одежде, которая уже стиралась неоднократно и приобрела свою форму. Соответственно, севшая заплата оторвётся от одежды, оставив после себя еще большую дыру, чем прежде.

718MAT916rem6τὸ πλήρωμα αὐτοῦ1заплату

«кусок новой ткани». Это кусок ткани, который нашивают или приклеивают на прорванное место одежды для починки.

719MAT916t71tfigs-activepassiveχεῖρον σχίσμα γίνεται1дыра будет ещё больше

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «это сделает дыру ещё больше». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

720MAT917q9wh0Связующее утверждение:

Иисус продолжает отвечать на вопрос, который задали ученики Иоанна.

721MAT917s13yοὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς1Также и молодое вино не наливают в старые бурдюки

В ответ на вопрос учеников Иоанна Иисус использует другую пословицу. Она имеет тот же смысл, что и пословица в Матфея 9:16.

722MAT917fbl3οὐδὲ βάλλουσιν1Также и молодое вино не наливают

«Никто не заливает молодое вино» или «Люди никогда не наливают молодое вино»

723MAT917h26etranslate-unknownοἶνον νέον1молодое вино

Это относится к вину, которое еще не прошло брожение. Если виноград в вашем регионе неизвестен, используйте общий термин, который обозначает фрукты. Альтернативный перевод: «виноградный сок». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

724MAT917dpv4ἀσκοὺς παλαιούς1старые бурдюки

Имеются ввиду кожаные мешки или сосуды, которые растянулись и высохли, потому что их уже использовали для ферментации вина.

725MAT917v4x2ἀσκοὺς1бурдюки

«мешки с вином» или «кожаные мешки». Это сосуды, сделанные из цельной шкуры животного (козы, лошади, овцы и др.)

726MAT917hv8ffigs-activepassiveὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται1когда бурдюки рвутся, вино вытекает, а бурдюки пропадают

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «это испортит мехи, и вино прольётся». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

727MAT917tg2kῥήγνυνται οἱ ἀσκοί1бурдюки рвутся

Когда новое вино бродит и расширяется, кожа рвётся, потому что она больше не может растягиваться.

728MAT917cid7ἀσκοὺς καινούς1новые бурдюки

«новые мехи» или «новые сосуды с вином». Это относится к бурдюкам, которые ещё никто не использовал.

729MAT917i8v4figs-activepassiveἀμφότεροι συντηροῦνται1чтобы сохранить

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «это сохранит в безопасности и мехи, и вино». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

730MAT918a7ax0Связующее утверждение:

Здесь начинается рассказ о том, как Иисус вернул к жизни дочь одного еврейского начальника после того, как она умерла.

731MAT918mj4xταῦτα1это

Это относится к ответу, который Иисус дал ученикам Иоанна о посте.

732MAT918eqp1ἰδοὺ1Когда

В данном случае слово «когда» предупреждает нас о появлении нового героя в истории. В вашем языке может быть способ показать это.

733MAT918n1i6translate-symactionπροσεκύνει αὐτῷ1Он поклонился Иисусу

В еврейской культуре это способ продемонстрировать своё уважение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

734MAT918in6tἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν καὶ ζήσεται1придёшь и положишь на неё Твою руку, она будет жить

Это показывает, что еврейский начальник верил, что у Иисуса есть власть вернуть его дочь к жизни.

735MAT919z99mοἱ μαθηταὶ αὐτοῦ1со Своими учениками

Имеются в виду ученики Иисуса.

736MAT920ai7a0Связующее утверждение:

Здесь начинается рассказ о том, как по пути к дому еврейского начальника Иисус исцелил другую женщину.

737MAT920etd3ἰδοὺ1И вот

Слово «Вот» предупреждает нас о появлении нового героя в истории. В вашем языке может быть способ показать это.

738MAT920gv15figs-euphemismαἱμορροοῦσα1которая двенадцать лет страдала кровотечением

«которая кровоточила» или «у неё было постоянное кровотечение». Вероятнее всего, кровоточило её чрево, и не только в те дни, когда это было нормальным явлением для женщины. В некоторых языках и культурах может быть более вежливый способ описать подобное заболевание. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

739MAT920na37translate-numbersδώδεκα ἔτη1двенадцать лет

«12 лет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

740MAT920m9zqτοῦ ἱματίου αὐτοῦ1к краю Его одежды

«к Его одежде» или «к тому, во что Он был одет».

741MAT921eb6tfigs-eventsἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι.1потому что она думала: «Как только прикоснусь к Его одежде — выздоровею»

Это то, что она сказала себе, прежде чем прикоснулась к одежде Иисуса. Это поясняет, почему она решила к ней прикоснуться. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-versebridge]])

742MAT921ukb8figs-explicitἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ1Как только прикоснусь к Его одежде

Согласно еврейским законам женщина, страдающая от кровотечения, не имела права прикасаться к кому-либо. Поэтому она посмела прикоснуться лишь к одежде Иисуса, чтобы Его сила исцелила её. Однако она всё же надеялась (по крайней мере, она так подумала), что Он не узнает о её прикосновении. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

743MAT922vi84ὁ δὲ Ἰησοῦς1Иисус оглянулся

«Женщина надеялась, что она сможет тайно прикоснуться к Его одежде, но Иисус»

744MAT922x398θύγατερ1дочь

Конечно, эта женщина не являлась дочерью Иисуса. Просто Иисус таким вежливым образом обратился к ней. Если это сбивает с толку, это слово также можно перевести как «женщина» или даже пропустить.

745MAT922q6caἡ πίστις σου σέσωκέν σε1Твоя вера спасла тебя

«Я исцелю тебя, потому что ты поверила в Меня»

746MAT922zv2nfigs-activepassiveἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης1Женщина тотчас выздоровела

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иисус исцелил её в тот же момент». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

747MAT923tu2c0Связующее утверждение:

Мы возвращаемся к истории о том, как Иисус вернул к жизни дочь еврейского начальника.

748MAT923jae1τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον1свирельщиков и людей, которые были в смятении

Это был традиционный способ оплакивать умершего.

749MAT923gy7gτοὺς αὐλητὰς1свирельщиков

«людей, которые играют на флейте»

750MAT924v1stἀναχωρεῖτε1Выйдите вон

В данном случае Иисус обращался к нескольким людям, поэтому используйте это слово во множественном числе, если в вашем языке есть такая форма.

751MAT924pc1mfigs-euphemismοὐ…ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει1девочка не умерла, но спит

Иисус использует игру слов. В те времена было принято называть мёртвого человека спящим. В этой истории мёртвая девочка встанет, как будто она просто спала. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

752MAT925iy6x0Общая информация:

Стих 26 — это краткое изложение, в котором описывается, что все узнали о том, что Иисус воскресил девочку из мёртвых.

753MAT925utu30Связующее утверждение:

Этот стих завершает рассказ о том, как Иисус вернул к жизни дочь еврейского начальника.

754MAT925nqs6figs-activepassiveὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος1Когда людей выгнали

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «После того, как Иисус выпроводил толпу людей из дома» или «После того, как семья отправила всех людей на улицу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

755MAT925mm3qἠγέρθη1встала

«встала с постели». Это слово имеет то же значение, что и в Матфея 8:15.

756MAT926rxs4καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην1Слух об этом разнёсся по всей той земле

«Люди того региона услышали об этом» или «Люди, которые видели, что девушка ожила, начали рассказывать об этом по всей области».

757MAT927b1h60Связующее утверждение:

Здесь начинается рассказ о том, как Иисус исцелил двоих слепых.

758MAT927a8nmκαὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ1Когда Иисус шёл оттуда

Когда Иисус покидал тот регион

759MAT927nwe9παράγοντι1шёл

«уходил» или «ушёл»

760MAT927suc1ἠκολούθησαν αὐτῷ1за Ним шли

Это означает, что они просто шли за Иисусом, но не обязательно становились Его учениками.

761MAT927d8bufigs-explicitἐλέησον ἡμᾶς1Помилуй нас

Подразумевается, что они хотели, чтобы Иисус исцелил их. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

762MAT927dh5dΥἱὲ Δαυείδ1сын Давида

Иисус не был сыном Давида в буквальном смысле, поэтому это можно перевести как «потомок Давида». Однако «Сын Давида» также является важным титулом для Мессии, и вполне вероятно, что люди называли Иисуса именно так.

763MAT928yr4hἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν1Когда Иисус вошёл в дом

Это может быть либо собственный дом Иисуса, либо дом, описанный в Матфея 9:10.

764MAT928e81ffigs-ellipsisναί, Κύριε1Да, Господин!

Полное содержание их ответа не указано, но оно подразумевается. Альтернативный перевод: «Да, Господь, мы верим, что Ты можешь исцелить нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

765MAT929b3rlἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων1Он коснулся их глаз и сказал

Неясно, коснулся ли Он обоих мужчин одновременно или использовал только правую свою руку, чтобы коснуться одного, а затем другого. Поскольку левая рука обычно использовалась для нечистых целей, скорее всего, Он использовал только свою правую руку. Также неясно, говорил ли Он, когда прикасался к ним, или Он сначала коснулся их, а затем заговорил.

766MAT929w92efigs-activepassiveκατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν1Пусть исполнится по вашей вере

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я сделаю то, во что вы верите» или «Я исцелю вас, потому что вы верите». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

767MAT930uk2afigs-idiomἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί1зрение вернулось к ним

Это означает, что они снова могли видеть. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог исцелил их глаза» или «оба слепых смогли видеть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

768MAT930t6p8figs-idiomὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω1Смотрите, чтобы никто не узнал

Здесь «смотрите» используется в значении «обязательно». Альтернативный перевод: «Убедитесь, что об этом никто не узнает» или «Не говорите никому, что я исцелил вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

769MAT931y574οἱ δὲ1Но они

«Эти двое не сделали того, что Иисус сказал им»

770MAT931y4b2διεφήμισαν1рассказали о Нём

«рассказали людям о том, что с ними случилось»

771MAT932tya10Связующее утверждение:

Это рассказ об Иисусе, Который исцелил одержимого бесами немого человека. А также о том, как на это отреагировали люди.

772MAT932v9trἰδοὺ1Когда

В данном случае слово «когда» предупреждает нас о появлении нового героя в истории. В вашем языке может быть способ показать это.

773MAT932kr24figs-activepassiveπροσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν1к Нему привели немого человека

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то привёл немого человека к Иисусу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

774MAT932sh32κωφὸν1немого

человека, который не в состоянии говорить

775MAT932n6fsfigs-activepassiveδαιμονιζόμενον1одержимого демоном

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которым обладал демон» или «которого контролировал демон». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

776MAT933d6zsfigs-activepassiveκαὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου1После того, как демон был изгнан

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «После того, как Иисус изгнал демона» или «После того, как Иисус повелел демону выйти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

777MAT933r8ceἐλάλησεν ὁ κωφός1немой заговорил

«немой человек начал говорить», «человек, который был безмолвным, заговорил», или «человек, который перестал быть немым, заговорил»

778MAT933d1lfκαὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι1Народ удивлялся

«Люди были поражены»

779MAT933y4l5figs-activepassiveοὐδέποτε ἐφάνη οὕτως1Никогда не было такого явления в Израиле

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Это никогда не случалось раньше» или «Никто и никогда не делал ничего подобного». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

780MAT934z2r7ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια1Он изгоняет демонов

«он заставляет демонов выходить из людей»

781MAT934q623ἐκβάλλει1Он изгоняет

Местоимение «Он» относится к Иисусу.

782MAT935z6ya0Общая информация:

В стихе 36 начинается новая часть истории, где Иисус учит своих учеников и отправляет их проповедовать и исцелять так, как это делал Он Сам.

783MAT935xpp4writing-endofstory0Связующее утверждение:

Стих 35 — это конец той части истории, которая началась в Матфея 8:1 об исцеляющем служении Иисуса в Галилее. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-endofstory]])

784MAT935x9ckfigs-hyperboleτὰς πόλεις πάσας1по всем городам

Слово «всем» — это преувеличение, чтобы подчеркнуть, как много городов посетил Иисус. Необязательно понимать буквально, что Он заходил в каждый город. Альтернативный перевод: «во многие города». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

785MAT935ehx5πόλεις…κώμας1городам … селениям

«по большим деревням … по маленьким деревням» или «в крупные города … в небольшие города»

786MAT935uz5efigs-abstractnounsτὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας1Радостную Весть Царства

Здесь «Царство» относится к правлению Бога как Царя. Посмотрите, как вы перевели это в Матфея 4:23. Альтернативный перевод: «проповедуя благую весть о том, что Бог будет править как Царь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

787MAT935e7atπᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν1исцелял все болезни

«каждый недуг и всякую болезнь». В некоторых переводах в этом предложении встречаются обе лексические формы: «недуг» и «болезнь». Оба этих слова тесно связаны, но если это возможно, их следует переводить как два разных слова. «Недуг» — это то, что приводит человека к болезни, то есть причина. «Болезнь» — это физическая слабость или боль, вызванные недугом.

788MAT936t47ifigs-simileὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα1они были измучены и рассеяны, как овцы без пастуха

Это сравнение означает, что у народа не было лидера, который бы заботился о них. Альтернативный перевод: «У людей не было лидера». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

789MAT937q95i0Общая информация:

Иисус использует пословицу о сборе урожая, чтобы рассказать своим ученикам, как они должны реагировать на потребности людей, упомянутых в предыдущем разделе.

790MAT937mur4writing-proverbsὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι1Жатвы много, а жнецов мало

Иисус использует пословицу, чтобы описать то, что Он видит. Иисус здесь подразумевает, что есть много людей, которые готовы верить в Бога, но лишь немногие учат их Божьим истинам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]])

791MAT937m6keὁ μὲν θερισμὸς πολύς1Жатвы много

«Здесь много зрелого, готового урожая, чтобы его собрали» или «много зрелых, готовых плодов, которые нужно собрать»

792MAT937h3a2ἐργάται1жнецов

«рабочих»

793MAT938vz8yδεήθητε…τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ1просите Господина жатвы

«молитесь Богу, потому Он отвечает за жатву»

794MAT10introm5iu0

Матфея 10 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Отправление двенадцати учеников

Большинство стихов в этой главе описывают, как Иисус отправляет в путь Своих двенадцать учеников. Он послал их с целью проповедовать Его послание о Царстве Небесном. Они должны были проповедовать об этом только в Израиле и не делиться им с язычниками.

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Двенадцать учеников

Ниже перечислены списки двенадцати учеников, как они приведены в разных Евангелиях:

В Матфея:

Симон (Петр), Андрей, Иаков, сын Зеведея, Иоанн, сын Зеведея, Филипп, Варфоломей, Фома, Матфей, Иаков, сын Алфея, Фаддей, Симон Зилот и Иуда Искариот.

В Марка:

Симон (Петр), Андрей, Иаков, сын Зеведея, и Иоанн, сын Зеведеев (которых он назвал «Воанергес», то есть сыновья грома), Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков, сын Алфея, Фаддей, Симон Зилот и Иуда Искариот.

У Луки:

Симон (Петр), Андрей, Иаков, Иоанн, Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков, сын Алфея, Симон (которого называли Зилотом), Иуда, сын Иакова, и Иуда Искариот.

Фаддей, вероятно, тот же человек, что и Иуда, сын Иакова.

“Царство Небесное приблизилось”

Никто точно не знает, пришло ли «Царство Небесное», или оно всё еще приходило в тот момент, когда произосились эти слова. В английских переводах часто используется фраза «под рукой» в значении «очень близко», но эти слова непросто перевести. В других версиях используются фразы «приближается» и «приблизилось».

Ссылки:

<< | >>

795MAT101nhp20Связующее утверждение:

Глава начинается с того, что Иисус отправляет двенадцать своих учеников для выполнения миссии.

796MAT101gjs9translate-numbersκαὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ1Призвав Своих двенадцать учеников

«вызвав 12 своих учеников». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

797MAT101x1erἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν1дал им власть

Убедитесь, что в тексте чётко сказано, что эта власть была для того, чтобы 1) изгонять нечистых духов и 2) исцелять недуги и болезни.

798MAT101pq8kὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ1чтобы изгонять их

«чтобы нечистые духи выходили»

799MAT101x29jπᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν1любой болезни и любого недуга

«каждый недуг и всякую болезнь». Оба этих слова тесно связаны, но если это возможно, их следует переводить как два разных слова. «Недуг» — это то, что приводит человека к болезни, то есть причина. «Болезнь» — это физическая слабость или боль, вызванные недугом.

800MAT102yt7a0Общая информация:

Здесь автор в качестве справочной информации приводит имена двенадцати апостолов.

801MAT102t59vwriting-backgroundδὲ1Вот

Это слово используется здесь для обозначения перерыва в основной сюжетной линии. Здесь Матфей приводит справочную информацию о двенадцати апостолах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

802MAT102f1vuτῶν…δώδεκα ἀποστόλων1двенадцати апостолов

Это та же самая группа, что и «двенадцать учеников» в Матфея 10:1.

803MAT102sc7btranslate-ordinalπρῶτος1первый

Имеется ввиду первый номер по порядку, а не по значению. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

804MAT103g6egΜαθθαῖος ὁ τελώνης1сборщик налогов Матфей

«Матфей, который был сборщиком налогов»

805MAT104n4stὁ Καναναῖος1Искариот

Возможные значения: 1) «Искариот» — это своеобразное звание, которое указывает на то, что он был частью группы людей, которые хотели освободить еврейский народ от римского правления. Альтернативный перевод: «патриот» или «националист», или 2) «Искариот» — это описание, которое показывает, что он ревностно относился к Богу. Альтернативный перевод: «ревностный» или «страстный».

806MAT104kmp2ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν1который и предал Его

«который потом предаст Иисуса»

807MAT105sn9vfigs-events0Общая информация:

Хотя стих 5 начинается с того, что он отправляет двенадцать учеников в путь, до этого Иисус даёт им следующие указания. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])

808MAT105aw5h0Связующее утверждение:

Здесь Иисус начинает давать указания своим ученикам о том, что они должны делать, и чего им следует ожидать, когда они пойдут проповедовать.

809MAT105c46dτούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς1Иисус послал этих двенадцать

«Иисус послал этих двенадцать человек» или «Это были те двенадцать человек, которых послал Иисус»

810MAT105yix4ἀπέστειλεν1послал

Иисус послал их для определенной цели.

811MAT105ryl4παραγγείλας αὐτοῖς1дал им заповедь

«Он сказал, что им нужно делать» или «Он дал им указания».

812MAT106q1pbfigs-metaphorτὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ1к погибшим овцам из дома Израиля

Это метафора, сравнивающая народ Израиля с овцами, которые отстали от своего пастыря. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

813MAT106b6i2figs-metonymyοἴκου Ἰσραήλ1дома Израиля

Это относится к народу Израиля. Альтернативный перевод: «Израильского народа» или «потомков Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

814MAT107uff2figs-youπορευόμενοι1Когда будете ходить

Здесь подразумеваемое местоимение «вы» используется во множественном числе и относится к двенадцати апостолам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

815MAT107w59ifigs-metonymyἤγγικεν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1приблизилось Небесное Царство

Здесь под фразой “Царство Небесное” подразумевается Божья власть как Царя. Данное выражение встречается только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Посмотрите, как вы перевели это в Матфея 3:2. Альтернативный перевод: «когда наш Бог на Небесах явит нам Свою царскую власть”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

816MAT108e13x0Связующее утверждение:

Иисус продолжает давать своим ученикам указания о том, что они должны делать, когда они идут проповедовать.

817MAT108v5spfigs-youθεραπεύετε…ἐγείρετε…καθαρίζετε…ἐκβάλλετε…ἐλάβετε…δότε1Исцеляйте … очищайте … воскрешайте … изгоняйте … получили … давайте

Все глаголы и местоимения употребляются здесь во множественном числе и относятся к двенадцати апостолам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

818MAT108bb4dfigs-idiomνεκροὺς ἐγείρετε1воскрешайте мёртвых

Это идиома. Альтернативный перевод: «возвращайте мёртвых к жизни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

819MAT108ilj9figs-ellipsisδωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε1Даром получили — даром давайте

Иисус не указал, что именно ученики получали даром и должны были давать. В некоторых языках для перевода этого предложения может потребоваться более полная информация. Здесь «даром» означает, что оплата не производилась. Альтернативный перевод: «Вы получили это свободно, так же свободно отдавайте это другим» или «Вы получили это без оплаты, поэтому так же отдавайте это другим, не беря с них платы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

820MAT108ls6jfigs-metaphorδωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε1Даром получили — даром давайте

Здесь «получать» — это метафора, которая представляет собой возможность сделать что-то, а «давать» — это метафора, которая подразумевает делать что-то для других. Альтернативный перевод: «Вы свободно получили способность делать это, поэтому так же свободно делайте это для других» или «Как Я дал вам эту возможность делать подобные дела без оплаты, так и вы делайте это для других без всякой платы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

821MAT109dw4ifigs-youὑμῶν1“вашего“

В некоторых переводах (как, например, в русском) в подобном предложении не требуется использование местоимения для указания принадлежности. Если в вашем языке это требуется — используйте здесь притяжательное местоимение во множественном числе, так как это относится к двенадцати апостолам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

822MAT109a4xxfigs-metonymyχρυσὸν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν1ни золота, ни серебра, ни меди

Это металлы, из которых делались монеты. Данный список является метонимией, означающей деньги, поэтому если подобные металлы в вашем регионе неизвестны, переведите это список словом «деньги». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

823MAT109b4m7τὰς ζώνας1пояса

Это слово означает «пояса» или «денежные пояса», но оно может относиться ко всему, что можно использовать для хранения и ношения денег. Ремень — это длинная полоска из ткани или кожи, которая надевается вокруг талии. Часто он был достаточно широким, чтобы его можно было складывать и использовать для хранения и ношения денег.

824MAT1010kia9πήραν1ни сумку в дорогу

Это может быть любая сумка, используемая для перевозки вещей в пути, или мешок, используемый для ношения пищи или денег.

825MAT1010i2exδύο χιτῶνας1ни двух одежд

Используйте то же слово, которое вы использовали для описания «одежды» в Матфея 5:40.

826MAT1010ei4dὁ ἐργάτης1трудящийся

рабочий

827MAT1010m97hfigs-synecdocheτῆς τροφῆς αὐτοῦ1пропитания

Здесь «пропитание» означает всё, что нужно человеку. Альтернативный перевод: «того, что ему нужно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

828MAT1011dk1r0Связующее утверждение:

Иисус продолжает наставлять своих учеников о том, что они должны делать, когда идут проповедовать.

829MAT1011b7igεἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε1В какой бы город или поселение вы ни вошли

«Всякий раз, когда вы входите в город или деревню» или «Когда вы отправляетесь в любой город или деревню»

830MAT1011p4lnπόλιν…κώμην1город … поселение

«большую деревню … маленькую деревню» или «большой город … маленький городок». Посмотрите, как вы перевели это в Матфея 9:35.

831MAT1011r7kjfigs-youεἰσέλθητε1вы

Здесь местоимение “вы” используется во множественном числе и относится к двенадцати апостолам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

832MAT1011c3ufἄξιός1достойный

«Достойным» человеком являлся тот человек, который был готов принимать учеников у себя дома.

833MAT1011a41dfigs-explicitκἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε1там оставайтесь, пока не выйдете

Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «оставайтесь в доме этого человека до тех пор, пока не покинете этот город или деревню». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

834MAT1012n6cmfigs-metonymyεἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, ἀσπάσασθε αὐτήν1войдя в дом, приветствуйте его

Фраза «приветствовать» означает приветствовать дом (то есть живущих в нём). В те дни обычным приветствием было «Мир этому дому!» Здесь «дом» представляет людей, которые живут в доме. Альтернативный перевод: «Когда вы войдёте в дом, поприветствуйте людей, которые в нём живут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

835MAT1012k1xkfigs-youεἰσερχόμενοι1“вы“

Подразумевающееся местоимение “вы” употребляется во множественном числе и относится к двенадцати апостолам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

836MAT1013qip2figs-youὑμῶν…ὑμῶν1ваш … ваш

Здесь местоимения “ваш” употребляются во множественном числе и относятся к двенадцати апостолам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

837MAT1013kc9mfigs-metonymyμὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία…μὴ ᾖ ἀξία1дом будет достоин … не будет достоин

Здесь «дом» представляет собой тех, кто живет в этом доме. «Достойным» человеком является человек, который готов принимать учеников у себя дома. Иисус сравнивает этого человека с тем, кто «недостоин», то есть человеком, который не готов принимать учеников у себя дома. Альтернативный перевод: «люди, которые живут в этом доме, примут вас хорошо» или «люди, которые живут в этом доме, отнесутся к вам хорошо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

838MAT1013q75afigs-metonymyἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν1ваш мир придёт на него

Слово «на него» относится к дому, который представляет собой тех, кто живет в этом доме. Альтернативный перевод: «Пусть они получают ваш мир» или «дайте им получить тот мир, которым вы их приветствовали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

839MAT1013ha8ffigs-metonymyἐὰν…μὴ ᾖ ἀξία1не будет достоин

Это также означает дом. Здесь «дом» представляет собой тех, кто живет в этом доме. Альтернативный перевод: «если они не принимают вас хорошо» или «если они будут плохо относиться к вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

840MAT1013my3yἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω1ваш мир к вам вернётся

Возможные значения: 1) если семья была недостойна, тогда Бог удерживал мир или благословение от их дома, или 2) если семья не была достойна, тогда апостолам нужно было что-то сделать, например, попросить Бога не приносить мир в их дом. Если в вашем языке есть аналогичное значение для возвращения приветствия или его эффекта, его следует использовать здесь.

841MAT1014yn9k0Связующее утверждение:

Иисус продолжает наставлять своих учеников о том, что они должны делать, когда идут проповедовать.

842MAT1014m8e9καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς, μηδὲ ἀκούσῃ1А если кто не примет вас и не послушает ваших слов

«Если ни один человек в этом доме или городе не примет вас или не послушает ваших слов»

843MAT1014w5pyfigs-youὑμᾶς…ὑμῶν1вас … ваших

Эти местоимения употребляются во множественном числе и относятся к двенадцати апостолам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

844MAT1014z826figs-metonymyἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν1не послушает ваших слов

Здесь «слова» относятся к тому, что будут говорить ученики. Альтернативный перевод: «не выслушает ваше послание» или «не послушает то, что вы хотите ему сказать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

845MAT1014hi3iπόλεως1города

Вы должны перевести это так же, как в Матфея 10:11.

846MAT1014i5mctranslate-symactionἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν1стряхните пыль с ваших ног

«Стряхните пыль с ног, когда будете уходить». Это признак того, что Бог отверг людей этого дома или города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

847MAT1015pk4fἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Говорю вам истину

“Я говорю вам правду.” Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше.

848MAT1015d6ibἀνεκτότερον ἔσται1будет легче

«страданий будет меньше»

849MAT1015sg3cfigs-metonymyγῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων1земле Содома и Гоморры

Имеются в виду люди, которые жили в Содоме и Гоморре. Альтернативный перевод: «людям, которые жили в городах Содом и Гоморра». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

850MAT1015zmm2figs-metonymyτῇ πόλει ἐκείνῃ1чем тому городу

Это относится к людям в городе, которые не принимают апостолов или не слушают их послание. Альтернативный перевод: «людям города, который вас не принял». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

851MAT1016lf4i0Связующее утверждение:

Иисус продолжает наставлять своих учеников. Здесь он начинает рассказывать им о преследованиях, которые они будут испытывать, когда пойдут проповедовать.

852MAT1016ggp6ἰδοὺ, ἐγὼ ἀποστέλλω1Я посылаю вас

В некоторых переводах здесь перед основной фразой стоит вводное слово, которое делает акцент на следующее выражение. Если в вашем языке есть такое слово — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Смотрите, я отправляю» или «Слушайте, я посылаю» или «Обратите внимание на то, что я собираюсь сказать вам. Я посылаю вас».

853MAT1016c9biἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς1Я посылаю вас

Иисус посылает их для определенной цели.

854MAT1016b262figs-simileὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων1как овец среди волков

Овцы — беззащитные животные, которых часто атакуют волки. Иисус говорит, что люди могут нанести вред ученикам. Альтернативный перевод: «как овец среди людей, которые похожи на опасных волков» или «как овец среди людей, которые поведут себя как опасные животные». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

855MAT1016s21afigs-simileγίνεσθε…φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί1Итак, будьте мудры, как змеи, и просты, как голуби

Иисус говорит ученикам, что среди людей они должны быть осторожными и безвредными. Если сравнивать учеников со змеями или голубями, это может сбить с толку. Вы можете не указывать сравнения в своём переводе. Альтернативный перевод: «действуйте с пониманием и осторожностью, а также с невинностью и добродетелью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

856MAT1017a55qgrammar-connect-words-phrasesπροσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων; παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς1Остерегайтесь людей, потому что они будут

Лучше всего использовать в переводе слово «потому что», чтобы показать, как связаны эти два утверждения. Альтернативный перевод: «Будьте внимательными с людьми, потому что они будут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]])

857MAT1017csc4παραδώσουσιν…ὑμᾶς εἰς1будут отдавать вас на

«предадут вас властям»

858MAT1017fct4συνέδρια1на суд

местные религиозные лидеры или старейшины, которые поддерживают мир в обществе

859MAT1017gs2dμαστιγώσουσιν ὑμᾶς1будут бить вас

«будут избивать вас хлыстом»

860MAT1018pe3dfigs-activepassiveἀχθήσεσθε1Они поведут вас

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «они приведут вас» или «они будут тащить вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

861MAT1018p74kἕνεκεν ἐμοῦ1из-за Меня

«потому что вы принадлежите Мне» или «потому что вы следуете за Мной»

862MAT1018u5wcαὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν1перед ними и перед язычниками

Местоимение «ними» относится либо к «правителям и царям», либо к еврейским обвинителям.

863MAT1019ksi40Связующее утверждение:

Иисус продолжает наставлять своих учеников о преследованиях, которые они будут испытывать, когда пойдут проповедовать.

864MAT1019e5t6ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς1Когда вас будут отдавать

«Когда люди поведут вас на суд». Здесь «люди» — это те же «люди», что и в Матфея 10:17.

865MAT1019qcs3figs-youὑμᾶς…ὑμῖν1вас … вам

Здесь эти местоимения употребляются во множественном числе и относятся к двенадцати апостолам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

866MAT1019qzd2μὴ μεριμνήσητε1не беспокойтесь

“не переживайте”

867MAT1019ien3figs-hendiadysπῶς ἢ τί λαλήσητε1что или как сказать

«как вы должны говорить или что вам следует сказать». Эти две идеи могут быть объединены: «что вы скажете». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

868MAT1019l7rbfigs-activepassiveδοθήσεται γὰρ ὑμῖν…τί λαλήσητε1вам будет дано, что сказать

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо Святой Дух скажет вам, что сказать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

869MAT1019cm7hfigs-metonymyἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ1в тот час

Здесь слово «час» означает «прямо сейчас». Альтернативный перевод: «в нужный момент» или «в то время». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

870MAT1020yuk1figs-youὑμεῖς…ὑμῶν…ὑμῖν1вы … вас

Здесь эти местоимения употребляются во множественном числе и относятся к двенадцати апостолам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

871MAT1020v9tmτὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν1Дух вашего Отца

Если это необходимо, фразу можно перевести как «Дух Бога, вашего небесного Отца», или добавить сноску, чтобы было ясно, что это относится к Богу Святому Духу, а не к духу их земного отца.

872MAT1020k3xrguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρὸς1Отца

Это важный титул для Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

873MAT1020zxd8ἐν ὑμῖν1в вас

“через вас”

874MAT1021i8q50Связующее утверждение:

Иисус продолжает наставлять своих учеников о преследованиях, которые они будут испытывать, когда пойдут проповедовать.

875MAT1021p9msπαραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον1Брат отдаст брата на смерть, и отец — сына

«Один брат предаст другого брата на смерть» или «Братья будут доводить своих братьев до смерти». Иисус говорит о том, что это произойдет много раз.

876MAT1021lh6zfigs-abstractnounsπαραδώσει…ἀδελφὸν εἰς θάνατον1отдаст брата на смерть

Абстрактное существительное «смерть» может быть переведено с помощью глагола. Альтернативный перевод: «отдаст своего брата властям, чтобы они казнили его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

877MAT1021p8w9figs-ellipsisπατὴρ τέκνον1и отец — сына

Эти слова можно перевести в более развёрнутом виде. Альтернативный перевод: «Отцы будут отдавать своих детей на смерть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

878MAT1021xja9ἐπαναστήσονται…ἐπὶ1поднимут руку на

«восстанут против» или «отвернутся»

879MAT1021xf2dfigs-activepassiveθανατώσουσιν αὐτούς1на родителей и убьют их

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «предадут своих родителей смерти» или «отдадут их властям на смертную казнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

880MAT1022sp6pfigs-activepassiveκαὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων1вы будете ненавидимы всеми

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Все будут ненавидеть вас» или «Все люди будут вас ненавидеть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

881MAT1022va6ifigs-youἔσεσθε1вы

Здесь местоимение “вы” стоит во множественном числе и относится к двенадцати ученикам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

882MAT1022n3xnfigs-metonymyδιὰ τὸ ὄνομά μου1Из-за Моего имени

Здесь «имя» подразумевает самого человека. Альтернативный перевод: «из-за Меня» или «потому что вы верите в Меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

883MAT1022k5w9ὁ…ὑπομείνας1тот, кто выдержит

«тот, кто останется верным»

884MAT1022j71iεἰς τέλος1до конца

Неясно, означает ли «конец» смерть человека в результате гонений, или же это относится к концу века, когда Бог явит Свою Царскую власть. Главное, что они должны выдержать столько, сколько необходимо.

885MAT1022qn7jfigs-activepassiveοὗτος σωθήσεται1спасётся

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог освободит этого человека». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

886MAT1023m42zἐν τῇ πόλει ταύτῃ1из одного города

Здесь «из одного» не относится к определенному городу. Альтернативный перевод: «из какого-то города»

887MAT1023jjd4φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν1бегите в другой

«бегите в следующий город»

888MAT1023gk1sἀμὴν…λέγω ὑμῖν1говорю вам истину

“Я говорю вам правду.” Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше.

889MAT1023dk4ufigs-123personΥἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1Сын Человеческий

Иисус говорит о себе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

890MAT1023tm8zἔλθῃ1придёт

«вернётся»

891MAT1024uv9r0Связующее утверждение:

Иисус продолжает наставлять своих учеников о преследованиях, которые они будут испытывать, когда пойдут проповедовать.

892MAT1024p8mrwriting-proverbsοὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ1Ученик не выше учителя, а слуга не выше своего господина

Иисус использует пословицу, чтобы научить своих учеников общей истине. Иисус подчеркивает, что ученикам не стоит тешить себя ожиданиями, что люди будут относиться к ним лучше, чем они относятся к Иисусу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]])

893MAT1024syb2οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον1Ученик не выше учителя

«Ученик всегда менее важен, чем его учитель» или «Учитель всегда более важен, чем его ученик».

894MAT1024nc3eοὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ1а слуга не выше своего господина

«а слуга всегда менее важен, чем его хозяин» или «и господин всегда более важен, чем его слуга».

895MAT1025e2aeἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ1Достаточно для ученика, чтобы он стал, как его учитель

«Ученик должен быть доволен тем, чтобы стать таким, как его учитель»

896MAT1025t7jpfigs-explicitγένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ1стал, как его учитель

При необходимости, можно сформулировать яснее, как ученик становится на одном уровне со своим учителем. Альтернативный перевод: «знал столько же, сколько знает его учитель». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

897MAT1025e6z3figs-explicitὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ1слуги, чтобы он стал, как его господин

При необходимости, можно сформулировать яснее, как слуга становится на одном уровне со своим хозяином. Альтернативный перевод: «слуга должен быть доволен, если он будет занимать такое же положение, как его хозяин». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

898MAT1025u355εἰ…ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ1Если хозяина дома назвали … назовут его домашних … хуже?

Иисус снова подчёркивает, что поскольку люди плохо обращались с Ним, Его ученики должны ожидать, что люди будут относиться к ним так же или даже хуже.

899MAT1025bg2lπόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ1то разве не назовут его домашних ещё хуже

«то, как они будут называть членов его семьи, безусловно, будет намного хуже» или «конечно же, они дадут членам его семьи гораздо худшие названия».

900MAT1025cp96εἰ…ἐπεκάλεσαν1Если хозяина дома назвали

«Поскольку люди называли»

901MAT1025pu5yfigs-metaphorτὸν οἰκοδεσπότην1хозяина дома

Иисус использует это как метафору, которая означает Его Самого. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

902MAT1025y5mdΒεελζεβοὺλ1Веельзевулом

Это имя можно 1) записать непосредственно как «Веельзевул», или 2) перевести его оригинальное значение «Сатана».

903MAT1025r5llfigs-metaphorτοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ1его домашних

Это метафора, означающая учеников Иисуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

904MAT1026zb2j0Связующее утверждение:

Иисус продолжает наставлять своих учеников о преследованиях, которые они будут испытывать, когда пойдут проповедовать.

905MAT1026twv2μὴ…φοβηθῆτε αὐτούς1не бойтесь их

Здесь местоимение «их» относится к людям, которые будут плохо обращаться с последователям Иисуса.

906MAT1026xqs4figs-metaphorοὐδὲν…ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται1нет ничего скрытого, что не открылось бы, и тайного, о чём бы не узнали

Оба эти утверждения означают практически одно и то же. Нечто скрытое или тайное представляет собой секрет, раскрытие которого сделает его общеизвестным. Иисус подчеркивает, что рано или поздно Бог всё равно сделает всё известным или явным. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог откроет то, что скрывают люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

907MAT1027fa1sfigs-parallelismὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί; καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων1То, что говорю вам в темноте, говорите при свете. И то, что шепчу вам на ухо, проповедуйте на крышах домов

Оба эти утверждения означают практически одно и то же. Иисус подчёркивает, что ученики должны рассказывать всем о том, чему научил их Иисус, находясь с ними наедине. Альтернативный перевод: «Расскажите людям при дневном свете, что я говорил вам в темноте, и провозгласите на кровлях то, что сказано вам на ухо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

908MAT1027kw75figs-metonymyὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί1То, что говорю вам в темноте, говорите при свете

Здесь «темнота» — это метонимия, означающая «ночь» или нечто «личное». Здесь «свет» является метонимией, означающей нечто «публичное». Альтернативный перевод: «То, что я говорю вам конфиденциально ночью, публично объявляйте при свете дня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

909MAT1027fc49figs-idiomὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε1И то, что шепчу вам на ухо

Это означает тихий шёпот. Альтернативный перевод: «что я шепчу вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

910MAT1027t9u9figs-metonymyκηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων1проповедуйте на крышах домов

В те времена крыши домов были плоскими, и люди издалека могли услышать любого, кто говорил громким голосом. Здесь слово «крыша» относится к любому месту, откуда голос человека могло услышать большое число людей. Альтернативный перевод: «громко говорите в общественных местах, чтобы все могли услышать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

911MAT1028s6wq0Общая информация:

Здесь Иисус начинает объяснять, почему его ученики не должны бояться преследований, которые они могут испытывать.

912MAT1028p3fn0Связующее утверждение:

Иисус продолжает наставлять своих учеников о преследованиях, которые они будут испытывать, когда пойдут проповедовать.

913MAT1028fb29figs-distinguishκαὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι1Не бойтесь тех, кто убивает тело, а душу убить не может

Здесь не приводится разница между людьми, которые могут убить душу, и которые не могут убить душу. Никто не может уничтожить человеческую душу. Альтернативный перевод: «Не бойтесь людей, они могут убить только тело, но не могут убить душу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

914MAT1028lc56τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα1убивает тело

Это означает физическую смерть. Если эти слова звучат странно, их можно перевести как «убивает вас физически» или «убивает людей».

915MAT1028ei7yτὸ σῶμα1тело

та часть человека, к которой можно прикоснуться, в отличие от души или духа

916MAT1028e4deτὴν…ψυχὴν…ἀποκτεῖναι1душу убить

Это означает причинить людям вред после того, как они физически умерли.

917MAT1028e76nτὴν…ψυχὴν1душу

часть человека, которую невозможно потрогать и которая остаётся жива после смерти физического тела

918MAT1028pk7kgrammar-connect-words-phrasesφοβεῖσθε…τὸν δυνάμενον1бойтесь того, кто может

Вы можете добавить союз «потому что», чтобы пояснить, почему люди должны бояться Бога. Альтернативный перевод: «бойтесь Бога, потому что он способен». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]])

919MAT1029tm3swriting-proverbsοὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται?1Разве не две птички продаются за ассарий?

Иисус использует эту фразу как вопрос с целью научить своих учеников. Альтернативный перевод: «Подумайте о воробьях. Они так мало стоят, что вы можете купить двух за одну маленькую монету». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

920MAT1029q22ltranslate-unknownστρουθία1птички

Здесь подразумеваются птицы типа воробьев. Это очень маленькие птицы, которые питаются зерном. Альтернативный перевод: «маленькие птицы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

921MAT1029i399ἀσσαρίου1ассарий

Это часто переводится как самая маленькая, наименее ценная монета, доступная в вашей стране. Здесь это относится к медной монете, которая по тем временам стоила около шестнадцатой части дневной заработной платы для рабочего. Альтернативный перевод: «самая маленькая монета».

922MAT1029wxt4figs-doublenegativesἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν1И ни одна из них не упадёт на землю без воли вашего Отца

Это можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Ваш Отец знает, когда даже один воробей умирает и падает на землю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

923MAT1029fe8zguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρὸς1Отца

Это важный титул для Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

924MAT1030cih3figs-activepassiveὑμῶν…καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν1А у вас даже все волосы на голове сосчитаны

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог даже знает, сколько волос у вас на голове». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

925MAT1030nb7bἠριθμημέναι1сосчитаны

«известно их точное количество»

926MAT1031n2tzπολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς1вы лучше многих птичек

«Бог ценит вас больше, чем воробьёв»

927MAT1032jtw90Связующее утверждение:

Иисус продолжает наставлять своих учеников о причинах, по которым они не должны бояться преследований, которым они могут быть подвергнуты.

928MAT1032ntt9πᾶς…ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ…κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου1каждого, кто признает Меня … и Я признаю перед Моим Небесным Отцом

«кто признает Меня … я также признаю перед Отцем Моим» или «если кто-нибудь признает Меня … я также признаю его перед Отцом Моим».

929MAT1032yj44ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων1признает Меня перед людьми

«скажет людям, что он Мой ученик» или «признается перед другими людьми, что он предан Мне»

930MAT1032j4dhfigs-ellipsisὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς1того и Я признаю перед Моим Небесным Отцом

Вы можете сформулировать эту информацию яснее. Альтернативный перевод: «Я также признаю перед Отцом Моим Небесным, что этот человек принадлежит Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

931MAT1032kdd2τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς1Моим Небесным Отцом

«Моим Отцом на небесах»

932MAT1032n1nbguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1Отцом

Это важный титул для Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

933MAT1033sx8gὅστις…ἂν ἀρνήσηταί με…ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου1кто откажется от Меня … от того и Я откажусь перед Моим Небесным Отцом

«кто отвергнет Меня … Я также отрекусь от него перед Моим Небесным Отцом» или «если кто отвергнет Меня … Я также отвергну его перед Отцом Моим на Небесах».

934MAT1033d15sἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων1откажется от Меня перед людьми

«будет отрицать перед другими людьми, что он предан Мне» или «откажется признаться перед другими, что он Мой ученик»

935MAT1033cnu3figs-ellipsisἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς1от того и Я откажусь перед Моим Небесным Отцом

Вы можете сформулировать эту информацию яснее. Альтернативный перевод: «Я отвергну пред Моим Небесным Отцем, что этот человек принадлежит Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

936MAT1034bx730Связующее утверждение:

Иисус продолжает наставлять своих учеников о причинах, по которым они не должны бояться преследований, которым они могут быть подвергнуты.

937MAT1034rrp3μὴ νομίσητε1Не думайте

«Не предполагайте» или «Вы не должны думать»

938MAT1034l5adfigs-metonymyἐπὶ τὴν γῆν1на землю

Это относится к людям, которые живут на земле. Альтернативный перевод: «людям земли» или «людям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

939MAT1034jq6dfigs-metonymyμάχαιραν1меч

Это относится к разделениям, борьбе и убийствам среди людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

940MAT1035xx5mδιχάσαι ἄνθρωπον κατὰ1разделить … с

«вызвать … раздор между»

941MAT1035k18yἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ1человека с его отцом

«сына со своим отцом»

942MAT1036lhc2καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου1Враги человеку

«Враги людей» или «Худшие враги человека»

943MAT1036g166οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ1его домашние

«члены его собственной семьи»

944MAT1037ju1k0Связующее утверждение:

Иисус продолжает наставлять своих учеников о причинах, по которым они не должны бояться преследований, которым они могут быть подвергнуты.

945MAT1037x1xgfigs-gendernotationsὁ φιλῶν…οὐκ ἔστιν μου ἄξιος1Кто любит … не достоин

Здесь «кто» может обозначать любого человека в общем. Альтернативный перевод: «Те, которые любят … не достойны» или «Если вы любите … вы не достойны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

946MAT1037az6tὁ φιλῶν1любит

Слово «любить» здесь относится к «братской любви» или «дружеской любви». Альтернативный перевод: «заботится» или «посвящён».

947MAT1037fb3pμου ἄξιος1достоин Меня

«заслуживает принадлежать Мне» или «достоин быть Моим учеником»

948MAT1038ye95figs-metonymyλαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου1не берёт свой крест и не следует за Мной

«не несёт свой крест и не следует за Мной». Крест представляет собой страдания и смерть. Взятие креста означает готовность страдать и умереть. Альтернативный перевод: «готов повиноваться Мне несмотря на страдания и смерть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

949MAT1038ai2rλαμβάνει1берёт

«поднимает» или «берёт и несёт»

950MAT1039u4jhwriting-proverbsὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν; καὶ ὁ ἀπολέσας…εὑρήσει αὐτήν1Тот, кто сохранит свою душу, — потеряет её, а тот, кто потеряет … сохранит её

Иисус использует здесь притчу с целью научить своих учеников. Это должно быть переведено как можно более кратко. Альтернативный перевод: «Те, которые будут держаться за свою жизнь, потеряют её, но те, кто потеряют свою жизнь … обретут её» или «Если вы будете искать своей жизни, вы её потеряете. Но если вы откажетесь от своей жизни … вы обретёте её». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]])

951MAT1039jwf2figs-metaphorὁ εὑρὼν1сохранит

Это метафора, которая означает «оставит» или «удержит». Альтернативный перевод: «пытается удержать» или «пытается сохранить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

952MAT1039pbf3figs-metaphorἀπολέσει αὐτήν1потеряет её

Это не означает, что человек умрет. Это метафора, которая означает, что у человека не будет духовной жизни с Богом. Альтернативный перевод: «не будет настоящей жизни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

953MAT1039i3x4figs-metaphorὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ1кто потеряет свою душу

Это не означает умереть. Это метафора, которая означает, что для человека повиновение Иисусу намного важнее его собственной жизни. Альтернативный перевод: «кто отказывается от себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

954MAT1039hz7rἕνεκεν ἐμοῦ1ради Меня

«потому что он Мне доверяет», «для Меня» или «из-за Меня». Здесь та же идея, что и «ради меня» в Матфея 10:18.

955MAT1039g2c8figs-metaphorεὑρήσει αὐτήν1сохранит её

Эта метафора означает, что человек испытает духовную жизнь с Богом. Альтернативный перевод: «найдет истинную жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

956MAT1040u2wq0Связующее утверждение:

Иисус продолжает наставлять своих учеников о причинах, по которым они не должны бояться преследований, которым они могут быть подвергнуты.

957MAT1040asg3figs-gendernotationsὁ δεχόμενος1Кто

Слово «Кто» относится к любому человеку в общем. Альтернативный перевод: «Кто бы ни», «Любой, кто» или «Тот, кто». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

958MAT1040c77eὁ δεχόμενος1принимает

Это означает принимать кого-то в качестве гостя.

959MAT1040ir49figs-youὑμᾶς1вас

Здесь местоимение “вас” стоит во множественном числе и относится к двенадцати апостолам, с которыми говорил Иисус. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

960MAT1040pf1jὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται1Кто принимает вас, Меня принимает

Иисус подразумевает, что когда кто-то принимает учеников, это всё равно, что он принимает Его Самого. Альтернативный перевод: «Когда кто-то принимает вас, это то же самое, что он принимает Меня» или «Если кто-то принимает вас, это как если бы он принимал Меня».

961MAT1040y9ckὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με1кто Меня принимает, принимает и Пославшего Меня

Это означает, что когда кто-то принимает Иисуса, он принимает Самого Бога. Альтернативный перевод: «когда кто-то принимает Меня, это то же самое, что он принимает Пославшего Меня Бога Отца» или «если кто-то принимает Меня, это как если бы он принимал Бога Отца, Который послал меня».

962MAT1041g43dεἰς ὄνομα προφήτου1во имя пророка

Здесь эта фраза относится к тому, кого принимают. Альтернативный перевод: «ради самого пророка».

963MAT1041yj1qμισθὸν προφήτου1награду пророка

Это относится к награде, которую Бог даст пророку, а не к той награде, которую пророк даст другому человеку.

964MAT1041gjf3εἰς ὄνομα δικαίου1во имя праведника

Здесь эта фраза относится к тому, кого принимают. Альтернативный перевод: «ради этого праведника».

965MAT1041qfv7μισθὸν δικαίου1награду праведника

Это относится к награде, которую Бог даст праведнику, а не к вознаграждению, которое праведник может дать человеку.

966MAT1042wx4a0Связующее утверждение:

Иисус заканчивает наставлять Своих учеников о том, что они должны делать и чего им следует ожидать, когда они пойдут проповедовать.

967MAT1042v6jgκαὶ ὃς ἐὰν ποτίσῃ1Кто напоит

«Любой, кто даст напиться»

968MAT1042z8tkἕνα τῶν μικρῶν τούτων1одного из этих малых

«одного из наименьших» или «наименее важного из них». Фраза «одного из этих» здесь относится к одному из учеников Иисуса.

969MAT1042lza6εἰς ὄνομα μαθητοῦ1во имя ученика

«потому что он Мой ученик». Данная фраза относится не к дающему, а к наименьшему.

970MAT1042wx29ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1говорю вам истину

“Я говорю вам правду.” Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше.

971MAT1042y1ieοὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ1не потеряет свою награду

Здесь подразумевающееся местоимение «он» относится к тому, кто даёт.

972MAT1042d61lοὐ μὴ ἀπολέσῃ1не потеряет

«Бог не отвергнет его». Это не имеет никакого отношения к тому, что будет утеряно какое-то владение. Данную фразу можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Бог непременно даст ему».

973MAT11intropuf40

Матфея 11 Общие замечания

Структура и оформление

В некоторых версиях ветхозаветные цитаты печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлен стих 11:10.

Некоторые исследователи полагают, что с Матфея 11:20 в служении Ииуса начинаеся новый этап, поскольку Израиль Его отверг.

Важные концепции

Скрытые истины

После Матфея 11:20, Иисус начинает открывать людям Себя и намерения Своего Отца. Эти истины были скрыты от тех, кто отвергал Иисуса (Матфея 11:25).

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы

“Царство Небесное”

Неясно, приблизилось ли Небесное Царство в тот момент, когда о нём говорил Иисус, или же это случится в будущем. В английском языке часто используетс выражение “at hand” (“близко”, “рядом“), однако его может быть трудно перевести на ваш язык. В других версиях употребляются глаголы “приблизилось”, “пришло”, “настало”.

Ссылки:

<< | >>

974MAT111z2y7writing-newevent0Общая инфомация:

В повествовании начинают развоачиваться новые события. Матфей говорит своим читателям о том, какой ответ Иисус дал Своим ученикам, когда они задали Ему вопрос об Иоанне Крестителе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).

975MAT111dr3uκαὶ ἐγένετο ὅτε1Когда Иисус

Учение Иисуса завершается, и автор рассказывает о последующих событиях. Альтернативный перевод: “После того, как Иисус”.

976MAT111ki7fἐτέλεσεν…διατάσσων1закончил давать наставления

“закончил учить”

977MAT111m6h5translate-numbersτοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ1Своим двенадцати ученикам

Речь идёт о 12-ти апостолах Иисуса (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

978MAT111ju1qἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν1в их городах

То есть в городах Иудеи.

979MAT112n2dcδὲ1Иоанн услышал в тюрьме о делах Христа

Основная сюжетная линия прерывается, и автор даёт своим читателям дополнительные сведения.

980MAT112f3j7ὁ…Ἰωάννης, ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ1Иоанн услышал в тюрьме о делах Христа

“Во время совего пребывания в тюрьме Иоанн услышал” или “когда Иоанну, находившемуся в тюрьме, сообщили, что”. Несмотря на то, что автор не написал о том, что царь Ирод взял под стражу Иоанна, первоначальной аудитории было это известно. Мафей скажет об этом дальше, поэтому вам не нужно давать здесь никаких пояснений.

981MAT112xre1πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ1послал двух своих учеников

Иоанн послал к Иисусу двух своих последователей с вопросами.

982MAT113w2imεἶπεν αὐτῷ1спросить у Него

То есть у Иисуса.

983MAT113q89tσὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος1Ты ли Тот, Кто должен прийти

“Ты ли Тот, Кого мы ждём” (это ещё один вид бращения к Мессии).

984MAT113hrk5ἕτερον προσδοκῶμεν?1или нам ждать другого?

“или же нам нужно ждать другого” (“нам” — то есть всем иудеям, а не только ученикам Иоанна).

985MAT114a66rἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ1Пойдите, расскажите Иоанну

“сообщите Иоанну”

986MAT115sd6cfigs-activepassiveλεπροὶ καθαρίζονται1прокажённые очищаются

Или “Я исцеляю прокажённых” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

987MAT115v274figs-activepassiveνεκροὶ ἐγείρονται1мёртвые воскресают

Воскреснуть — значит снова вернуться к жизни. Здесь можно использовать действительный залог: “умершие люди оживают” или “Я возвращаю к жизни тех, кто умер” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

988MAT115g3k4figs-activepassiveπτωχοὶ εὐαγγελίζονται1нищие рассказывают Добрую Весть

Здесь также можно употребить действительный залог: “Я проповедую Евангелие нищим” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

989MAT115l443figs-nominaladjπτωχοὶ1нищие

Это субстантивированное прилагательное можно перевести как словосочетание из прилагательного и существительного: “бедные люди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).

990MAT117g2q80Связующее утверждение:

Иисус начинает говорить народу об Иоанне Крестителе.

991MAT117ysq6figs-rquestionτί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον?1На что вы ходили смотреть в пустыню?

Господь использует вопрос, чтобы Его слушатели задумались над тем, кем был Иоанн. Альтернативный перевод: “Конечно же вы не ходили в пустыню, чтобы посмотреть на тростник, который колышет ветер!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

992MAT117pc6cfigs-metaphorκάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον1На тростник, который колышет ветер?

Возможные занчения: 1) Иисус имел в виду тростник, расущий у берегов реки Иордан; 2) Иисус использует метафору, говория о человеке с непостоянным, колеблющемся характером. Альтернативный перевод: “на человека с мыслями, колеблющимися так же, как тростник на ветру” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

993MAT117w269figs-activepassiveὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον1который колышет ветер

Или “колышимый ветром”, “колеблемый ветром” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

994MAT118n5hxfigs-rquestionἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον?1На что же вы ходили смотреть?

Иисус вновь использует вопрос, чтобы его слушатели задумались над тем, каким человеком был Иоанн Креститель. Альтерантивный перевод: “И, конечно же, вы не ходили в пустыню для того, чтобы увидеть там человека,..” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

995MAT118y24rἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον1На человека, одетого в мягкую одежду?

“носящего дорогую одежду” (только богатые могли позволить себе носить одежду из мягких тканей)

996MAT118tmb9ἰδοὺ1в царских дворцах

“живут в царских дворцах”

997MAT118v9k2τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων1kings houses

“kings palaces”

998MAT119cgm40Общая информация:

В 10-м стихе Иисус цитирует пророка Малахию, чтобы показать, что о жизни и служении Иоанна говорилось в древних пророчествах.

999MAT119w9su0Связующее утверждение:

Иисус продолжает говорить народу об Иоанне Крестителе.

1000MAT119gm97figs-rquestionἀλλὰ τί ἐξήλθατε? προφήτην ἰδεῖν1На что же вы ходили смотреть? На пророка?

Иисус задаёт Своим слушателям ещё один риторический вопрос, чтобы они задумались над тем, каким человеком был Иоанн. Альтернативный перевод: “Но вы приходили в пустыню для того, чтобы увидеть пророка!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1001MAT119nkd4ναί, λέγω ὑμῖν1Да, говорю вам

“Именно так!”

1002MAT119fb75figs-ellipsisπερισσότερον προφήτου1даже больше, чем пророка

Эту мысль можно оформить в виде отдельного предложения: “И этот человек не был обычным пророком” или “И его можно сичтать самым важным пророком из всех, кто был раньше” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

1003MAT1110de17figs-activepassiveοὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται1Он тот, о ком написано

Можно уточнить: “Вот, что пророк Малахия написал об Иоанне Крестителе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1004MAT1110ql5hἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου1Я посылаю Моего ангела

Речь идёт о Боге; Малахия передаёт народу Божьи слова.

1005MAT1110fi5efigs-youπρὸ προσώπου σου1перед Твоим лицом

Здесь личное местоимение употреблено в единственом числе, поскольку Бог говорит о Мессии. Под “лицом” подразумеваеся весь человек. Альтернативный перевод: “перед Тобой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

1006MAT1110kva7figs-metaphorκατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου1который приготовит перед Тобой Твой путь

Это метафора, означающая, что Иоанн приготовит народ к принятию им послания Мессии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1007MAT1111c7pp0Связующее утверждение:

Иисус продолжает говорить народу об Иоанне Крестителе.

1008MAT1111j7gwἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Говорю вам истину

Это выражение акцентирует внимание слушателей на том, чтобы будет сказано далее.

1009MAT1111z5yqfigs-idiomἐν γεννητοῖς γυναικῶν1Среди рождённых женщинами

Речь идёт о всех людях, кроме Адама, который не был рождён от женщины. Альтернативный перевод: “среди всех людей, когда-либо живших на земле,..” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

1010MAT1111q2kpμείζων Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ1не рождался больший, чем Иоанн Креститель

Вместо отрицания можно использовать утверждение: “Иоанн Креститель был самым великим” или “Иоан Креститель был самым важным”.

1011MAT1111cag4figs-metonymyὁ…μικρότερος ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1но меньший в Небесном Царстве

Под Небесным Цасртвом” пожразумеваются Божьи власть и правление. Данное выражение встречается только у Матфея. Постарайтесь сохранить слово “небесный” в вашем переводе. Альтернативный перевод: “но самый незначительный человек, который находится под власть Небесного Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1012MAT1111p5irμείζων αὐτοῦ ἐστιν1больше него

“более важен по сравнению с ним”

1013MAT1112mb4vἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ1Со времени Иоанна Крестителя

“С того момента, как Иоанн начал поповедовать” (речь, возможно, идёт не просто об одном дне, но о каком-то периоде, например, о месяцах или годах).

1014MAT1112inr2ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν1Небесное Царство берётся силой, и те, кто прилагает усилия, достигают его

Данный стих может быть истолкован по-разному. В английской UDB предполагается, что некоторые люди сремятся использовать Царство Божье в своих корыстных целях и готовы использовать для этого насилие в отношении других людей. Есть версии с более позитивным толкованием: призыв войти в Царство Божие стал настолько экстренным, что люди должны поспешно ответить на этот призыв и начать бороться с искушениями. Третья интерпретация заключается в том, что жестокие люди наносят вред Божьему народу и пытаются помешать Богу установить Его власть.

1015MAT1113v3el0Связующее утверждение:

Иисус продолжает говорить народу об Иоанне Крестителе.

1016MAT1113g1i6figs-metonymyπάντες…οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν1все Пророки и Закон были провозглашены до Иоанна

Под “Пророками и Законом имеется в виду всё то, что написали пророки и Моисей в Священном Писании. Альтернативный перевод: “потому что это то, о чём пророки и Моисей писали в Священном Писании до прихода Иоанна Крестителя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1017MAT1114yg2ffigs-youεἰ θέλετε1Если готовы принять

Иисус обращается к народу, поэтому здесь можно употребить личное местоимение множественного числа — “если вы готовы принять” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

1018MAT1114e68uαὐτός ἐστιν Ἠλείας, ὁ μέλλων ἔρχεσθαι1он и есть Илия, который должен был прийти

Речь идёт об Иоанне Крестителе. Иисус не имеет в виду, что Иоанн, на самом деле, был Илией, но что через Иоанна исполнилось пророчество о другом Илии, который должен был прийти перед появлением Мессии. Альтернативный перевод: “когда пророк Малахия сказал, что Илия должен был вернуться, он имел в виду Иоанна Крестителя”.

1019MAT1115z97xfigs-metonymyὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω1У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!

Иисус употребил это выражение для того, чтобы подчеркнуть важность всего, что было Им сказано ранее и побудить Своих слушателей вникнуть в суть Его слов и исполнить их, даже если это будет сделать нелегко. “Уши, чтобы слышать” — это метонимия, употребляющаяся в значении “стремиться понять и хотеть исполнить”. Альтернативыный перевод: “Пусть всякий, кто хочет услышать, услышит!” или “Тот, кто желает понять, пусть поймёт и подчинится” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1020MAT1115w4ccfigs-123personὁ ἔχων…ἀκουέτω1У кого есть уши

Поскольку Иисус обращается к народу, здесь можно употребить личное местоимение второго лица множественного числа “вы“: “Если вы хотите услышать, тогда слушайте” или “если вы хотите понять, тогда вникните и примите” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

1021MAT1116q1s50Связующее утверждение:

Иисус продолжает говорить народу об Иоанне Крестителе.

1022MAT1116mp8gfigs-rquestionτίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην?1Но с кем сравню это поколение?

Иисус использует вопрос для сравнения людей Его поколения с детьми, сидящими на пространном месте. Альтернативный перевод: “Вот, с кем можно сравнить это поколение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1023MAT1116yat1τὴν γενεὰν ταύτην1это поколение

“ныне живущих людей”, “этих людей”, “людей этого поколения”

1024MAT1116l7kmταῖς ἀγοραῖς1на улице

В других версиях — “на рыночной площади” (речь идёт о пространном месте, где люди продают и покупают различные товары).

1025MAT1117wn370Связующее утверждение:

Иисус продолжает развивать мысль, начатую со слов “Но с кем сравню это поколение?” (сих 16).

1026MAT1117ai4efigs-parablesλέγουσιν…καὶ οὐκ ἐκόψασθε1говорят: “Мы играли вам на свирели, но вы не плясали. Мы пели вам печальные песни, но вы не рыдали“

Господь использует иносказание для того, чтобы описать людей, живущих в Его время. Он сравнивает Себя и Своих посланников с группой детей, приглашающих других детей поиграть с ними. Однако, независимо от того, как они это делают, другие дети не желают к ним присоединиться. Иисус имеет в виду, что не имеет значения, посылает ли Бог кого-то, как Иоанн Креститель, который живет в пустыне и постится, или кого-то, как Иисус, который ест за одним столом с грешниками и не постится. Люди, подобные фарисеям и религиозным начальникам, настойчиво отказываются принимать Божью истину (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

1027MAT1117d916figs-youηὐλήσαμεν ὑμῖν1Мы играли вам на свирели

“Мы” — то есть дети, сидящие на рыночной площади. “Вам” — значит другой группе детей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

1028MAT1117j5jdκαὶ οὐκ ὠρχήσασθε1вы не плясали

“но вы не плясали под радостную музыку”

1029MAT1117t723figs-explicitἐθρηνήσαμεν1Мы пели вам печальные песни

Речь идёт о плачевных песнях, исполняющихся плакальщицами во время похорон (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1030MAT1117f87lκαὶ οὐκ ἐκόψασθε1но вы не рыдали

“но вы не скорбели вместе с нами”

1031MAT1118svc90Связующее утверждение:

Иисус завершает Свою речь об Иоанне Крестителе.

1032MAT1118qe7yfigs-synecdocheμήτε ἐσθίων μήτε πίνων1не ест, не пьёт

В других версиях — “не ест хлеба и не употребляет алкоголь”. Под “хлебом” подразумевается “пища”. Не имеется в виду, что Иоанн вообще не ел, но что он часто постился и воздерживался от хорошей и дорогой пищи. Альтернативный перевод: “часто постится и не пьёт алкоголь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1033MAT1118p4qlfigs-quotationsλέγουσιν, δαιμόνιον ἔχει.1и говорят: “В нём демон“

Вместо прямой речи можно упоребить косвенную: “и люди говорят, что в нём бес” и “и все обвиняю его в том, что он одержим нечистыми духами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).

1034MAT1118kd4qλέγουσιν1и говорят

Речь идёт о людях, живших во времена Иисуса, особенно о фарисеях и религиозных начальниках.

1035MAT1119iwk8figs-123personἦλθεν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1Пришёл Сын Человеческий

Иисус имеет в виду Себя. Альтернативный перевод: “Я, Сын Человеческий, пришёл” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

1036MAT1119gs6zἦλθεν…ἐσθίων καὶ πίνων1ест и пьёт

Поступки Иисуса были прямо противоположны поступкам Иоанна Крестителя. Речь идёт о том, что Иисус, подобно прочим людям, наслаждался хорошей едой и напитками.

1037MAT1119x4ecfigs-quotationsλέγουσιν, ἰδοὺ, ἄνθρωπος, φάγος καὶ οἰνοπότης…ἁμαρτωλῶν!1и говорят: “Вот человек, который любит есть и пить вино, друг сборщикам налогов и грешникам“

Вместо прямой речи можно употребить косвенную: “и они говорят о Нём, что Он обжора и пьяница” или “и они обвиняют Его в том, что Он любит поесть и выпить и дружит со сборщиками налогов и грешниками”. Если вы вместо выражения “Сын Человеческий” упоребили фразу “Я — Сын Человеческий”, тогда вместо прямой речи можно использовать косвенную: “они говорят, что я — Сын Человеческий — обжора и пьяница, водящий дружбу с” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

1038MAT1119d6guἄνθρωπος, φάγος1человек, который любит есть

“вот обжора”, “любитель поесть”

1039MAT1119pv4nοἰνοπότης1и пить вино

“и пьяница” или “любитель выпить”

1040MAT1119vwk4writing-proverbsκαὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς1И премудрость оправдана её детьми

Это пословица. Иисус употребляет её для того, чтобы сказать, что люди, отвергающие Иоанна Крестителя и Христа, не поступают мудро. На самом деле, Иоанн И Иисус были очень мужры, и их дела это подтверждали (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]]).

1041MAT1119dz3cfigs-personificationἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς1И премудрость оправдана её детьми

Здесь “мудрость” уподобляется женщине, доказывающей свою правоту своими делами. Иисус имеет в виду, что действия мудрого человека доказывают, что он действительно мудр. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “результаты поступков мудрого человека доказывают, что он мудр” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1042MAT1120bwq80Общая информация:

Иисус упрекает жителей городов, в которых Он творил чудеса.

1043MAT1120w4g8figs-metonymyὀνειδίζειν τὰς πόλεις1упрекать города

Речь идёт о населени тех городов. Альтернативный перевод: “упрекать жителей городов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1044MAT1120fxs4πόλεις1в которых Его сила проявилась больше

Здесь можно использовать действительный залог: “в которых Он совершил наибольшее количество чудес” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1045MAT1120t51afigs-activepassiveἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ1Его сила

“Его чудеса”, “Его чудотворные дела”

1046MAT1120wh1gαἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ1mighty deeds

“mighty works” or “works of power” or “miracles”

1047MAT1121xxb3figs-apostropheοὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδάν!1Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида!

Иисус имеет в виду население Хоразина и Вифсаиды. Он обращается к нему так, будто бы оно Его слышит (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]).

1048MAT1121tv81figs-youοὐαί σοι1Горе тебе

“О, какое же великое горе вас ждёт!” В данном случае местоимение “тебе” стоит в единственном числе и указывает на один город. Однако, если в вашем языке будет более естественно обратиться к жителям города, тогда используйте местоимение “вы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

1049MAT1121y9d3figs-metonymyΧοραζείν…Βηθσαϊδάν…Τύρῳ…Σιδῶνι1Хоразин… Вифсаида…в Тире и Сидоне

Названия этих городов являются метонимией и указывают на их жителей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

1050MAT1121lh46figs-hypoεἰ…αἱ δυνάμεις…ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ1такие же силы… они давно бы надели мешковину и покаялись в пепле

Это предполагаемая ситуация, которая могла бы произойти на самом деле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).

1051MAT1121tm59figs-activepassiveεἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν1если в Тире и Сидоне были бы проявлены такие же силы, как и у вас

Здесь можно употребить действительный залог: “Если бы в Тире и Сидоне Я сделал бы такие же могущественные дела, как и у вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1052MAT1121k3infigs-youαἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν1как и у вас

“У вас” — то есть у жителей Хоразина и Вифсаиды (если в вашем языке есть двойственное число, вы можете его здесь использовать). В русском языке местоимение “вас” стоит во множественном числе, поскольку речь здесь идёт о жителях двух городов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

1053MAT1121bqi8πάλαι…μετενόησαν1то они давно бы… покаялись

“Они” — то есть жители Тира и Сидона.

1054MAT1121qx9mμετενόησαν1покаялись

“раскаялись бы в своих грехах”

1055MAT1122mr18figs-metonymyΤύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν1Тиру и Сидону в день суда будет легче, чем вам

Под “Тиром и Сидоном” имеются в виду жители этих городов. Альтернативный перевод: “в день суда Бог явит жителям Тира и Сидона больше милости, чем вам” или “в день суда Бог накажет вас более сурово, чем жителей Тира и Сидона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1056MAT1122ab14figs-youἢ ὑμῖν1чем вам

“У вас” — то есть у жителей Хоразина и Вифсаиды (если в вашем языке есть двойственное число, вы можете его здесь использовать). В русском языке местоимение “вам” стоит во множественном числе, поскольку речь здесь идёт о жителях двух городов. Также можно уточнить: “чем вам, потому что вы не раскаялись и не поверили в Меня, хотя видели Мои чудеса” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1057MAT1123udw10Связующее утверждение:

Иисус продолжает обличать города, в которых Он ранее совершил много чудес.

1058MAT1123vpz6figs-apostropheσύ, Καφαρναούμ1И ты,

Божий Сын обращается к жителям городов так, будто бы они Его слышали (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]).

1059MAT1123h8avfigs-youσύ1И ты

Все личные местоимения (“ты“) употребляются здесь в единственном числе. Однако, если в вашем языке будет более уместным будет множественное число, вы можете его употребить, потому что речь здесь идёт о жителях каждого из городов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

1060MAT1123fj7dfigs-metonymyΚαφαρναούμ…Σοδόμοις1Капернаум… в Содоме

Названия этих городов указывают на их население (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1061MAT1123aa7tfigs-rquestionμὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?1поднявшийся до небес

“Или ты думаешь, что сможешь подняться до Небес?” С помощью этого риторического вопроса Иисус обличает жителей Капернаума в их гордости. Здесь можно упоребить действительный залог: “Ты не сможешь вознестись до Небес!”, “Похвала других людей не сможет помочь тебе вознестись до Небес!” или “Бог не вознесёт тебя до Небес, как ты этого ждёшь!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1062MAT1123d54dfigs-activepassiveἕως ᾍδου καταβήσῃ1упадёшь до ада

Или “но Бог сбросит тебя в ад” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1063MAT1123vk57figs-hypoὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις…ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον1потому что если бы в Содоме были проявлены силы, которые проявлены в тебе, то он и сейчас бы существовал

Это предполагаемая ситуация, которая могла бы случиться в прошлом, но не произошла (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).

1064MAT1123z279figs-activepassiveεἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί1потому что если бы в Содоме были проявлены силы, которые проявлены в тебе

Вместо страдательного залога можно упоребить действительный: “если бы Я сотворил в Содоме такие чудеса, какие совершил у тебя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1065MAT1123e2t7δυνάμεις1силы

“великие дела”, “огромные чудеса”

1066MAT1123yih1ἔμεινεν1то он и сейчас бы существовал

То есть “Содом бы сейчас существовал”.

1067MAT1124y1e3λέγω ὑμῖν1Но говорю вам

Эта фраза указывает на важность того, что будет сказано далее.

1068MAT1124e3pafigs-metonymyγῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί1что земле Содома в день суда будет легче, чем тебе

“Земле Содома” — значит “жителям Содома”. Альтернативный перевод: “В день суда Бог проявит больше милости к жителям Содома, чем к тебе” или “в день суда Бог накажет тебя более сурово, чем жителей Содома” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1069MAT1124yk3zfigs-explicitἢ σοί1чем тебе

Можно пояснить: “чем тебе, потому что ты не поверил в Меня и не раскаялся, несмотря на все те чудеса, которые Я у тебя сотворил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1070MAT1125f57a0Общая информация:

В 25-м и 26-м стихах Иисус молится Небесному Отцу, стоя перед толпой. В 27-м стихе Он снова обращается к народу.

1071MAT1125h5x4guidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ1Отец

Это важное звание Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).

1072MAT1125u9cyfigs-merismΚύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς1Господь неба и земли

“Господь, правящий небом и землёй”. “Небо и земля” здесь — это меризм, указывающий на всех и всё, что существует на Земле и во Вселенной. Альтернаивный перевод: “Господь, правящий всей Вселенной” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).

1073MAT1125p1glἔκρυψας ταῦτα…καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ1Ты это скрыл… и открыл

Не совсем ясно, о чём конкретно идёт речь. Если в вашем языке нужно пояснение, тогда вы можете сказать: “Ты скрыл эти истины от… и открыл их”.

1074MAT1125lk8fἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ1Ты это скрыл

“ты не позволил узнать” (это понятие должно быть антонимом антонимом слова “открыть“)

1075MAT1125qw5cfigs-nominaladjἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν1от мудрых и умных

Вместо субстантивированных прилагательных можно употребить обычные прилагательные: “от людей, считающих себя мудрыми и умными” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).

1076MAT1125las9figs-ironyσοφῶν καὶ συνετῶν1от мудрых и умных

Иисус использует иронию; Он не считает этих людей мудрыми. Альтернативный перевод: “от людей, думающих, что они мудрые и разумные” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).

1077MAT1125uwu5ἀπεκάλυψας αὐτὰ1и открыл это

“и дал знать это” (то есть истины, о которых говорилось ранее)

1078MAT1125b6w5figs-metaphorνηπίοις1младенцам

Иисус сравнивает невежественных людей с маленькими детьми. Он имеет в виду, что большинство людей, которые Его принимают, это или необразованные люди, или те, кто не имеет о себе высокого мнения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1079MAT1126qp7tfigs-metonymyὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου1Да, Отец! Таким было Твоё желание

Или “Да, Отец, потому что такова была Твоя воля!”

1080MAT1127yk5wfigs-activepassiveπάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου1Всё передано Мне Моим Отцом

Здесь можно упоребить действительный залог: “Mой Отец доверил Мне всё” или “Мой Отец всё отдал Мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1081MAT1127gd67πάντα1Всё

Возможные значения: 1) Бог Отец открыл всё о Себе и Своём Царстве Иисусу; 2) Бог дал Иисусу полную власть.

1082MAT1127j3vkguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1Моим Отцом

Это важное звание Бога, раскрывающее взаимоотношения между Ним и Его Сыном (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).

1083MAT1127s1asοὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν Υἱὸν, εἰ μὴ ὁ Πατήρ1Никто не знает Сына, кроме Отца

“только Отец знает Сына”

1084MAT1127rt5bοὐδεὶς ἐπιγινώσκει1Никто не знает

Речь здесь идёт не просто о знакомстве, но о близких и глубоких взаимоотношениях.

1085MAT1127esp4figs-123personτὸν Υἱὸν1Сына

Иисус говорит о Себе в третьем лице (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

1086MAT1127l8xeguidelines-sonofgodprinciplesτὸν Υἱὸν1Сына

Это важное звание Иисуса — Божьего Сына (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).

1087MAT1127w6yqοὐδὲ τὸν Πατέρα τις ἐπιγινώσκει, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς1И Отца не знает никто, кроме Сына

“только Сын знает Отца”

1088MAT1128q9x10Связующее утверждение:

Речь Иисуса к народу завершается.

1089MAT1128x978figs-youπάντες1все

Лчное местоимение здесь стоит во множественном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

1090MAT1128t2jjfigs-metaphorοἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι1все уставшие и обременённые

Иисус обращается к людям, уставшим от попыок соблюсти все предписания Закона. Он сравнивает Моисеев Закон с тяжким игом, которые люди должны были на себе нести. Альтернативный перевод: “все, кто безуспешно пытается исполнить Закон” или “все, кто устал от попыток соблюсти все постановления Закона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1091MAT1128f1w4κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς1Я дам вам покой

“И Я дам вам успокоение от всех ваших трудов и тягот”

1092MAT1129q1yafigs-metaphorἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς1Возьмите Моё ярмо на себя

Это метафора: Иисус приглашает людей последовать за Ним и стать Его учениками (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1093MAT1129t1rhfigs-doubletπραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ1кроткое и смирённое

Это два синонима, которые Иисус употребляет вместе, чтобы показать, что Он намного добрее, чем религиозные начальники. Альтернативный перевод: “Я кроток и смирен” или “Я очень кроткий” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

1094MAT1129i3qsfigs-metonymyταπεινὸς τῇ καρδίᾳ1Моё сердце кроткое и смирённое

“Сердце” — это внутренняя сущность человека. “Иметь кроткое и смиренное сердце” — значит “быть кротким и смиренным”.

1095MAT1129i3lsfigs-synecdocheεὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν1Вы найдёте покой для ваших душ

Под “душой” подразумевается “человек”. Альтернативный перевод: “и вы обретёте для себя покой” или “и Я дам вам покой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

1096MAT1130ynf1figs-parallelismὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν1потому что Моё ярмо не тяжёлое, и Моя ноша лёгкая

Эти два высказывания являются синонимичными. Иисус хочет сказать, что легче повиноваться Его заповедям, чем сблюдать многочисленные предписания Закона. Альтернативный перевод: “Но то, что Я накладываю на вас, вы сможете нести, потому что вам будет легко” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

1097MAT1130tc2gτὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν1Моя ноша лёгкая

Здесь слово “лёгкая” является антонимом слова “тяжёлая”.

1098MAT12introy7z60

Матфея 12 Общие замечания

Структура и оформление

В некоторых версиях ветхозаветные цитаты печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлен стих 12:18-21, являющийся ветхозаветной цитатой.

Важные концепции

Суббота

В этой главе поднимается тема о соблюдении субботнего покоя. Иисус говорит, что правила, установленные фарисеями, не помогали людям соблюдать субботу так, как того хотел Бог. (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sabbath]]).

“Оскорбление Святого Духа”

Неясно, какие именно поступки и слова считаются “хулой на Святого Духа”. По всей вероятности, они уничижают Личность Святого Духа и Его работу, которая отчасти состоит в том, чтобы человек смог осознать свою греховность и раскаяться перед Богом. Следовательно, всякий человек, не желающий оставлять греховный образ жизни, хулит Святого Духа (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]).

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы

Братья и сёстры

Братьями и сёстрами считаются дети одних родителей, а также одних бабушки и дедушки. В этой главе Иисус говорит, что самыми важными людьми для Него являются те, кто повинуется Его Небесному Отцу (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/brother]]).

Ссылки:

<< | >>

1099MAT121u1f20Общая информация:

С этого стиха в повествовании начинается новая часть, в которой Матфей говорит о возрастающем противостоянии служению Иисуса. Фарисеи упрекают учеников Христа за то, что они срывали колосья в субботу и ели их.

1100MAT121m2n1ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ1В то время

С этих слов начинается новая часть в истории. Можно сказать: “Спустя некоторое время”.

1101MAT121tvt9translate-unknownτῶν σπορίμων1засеянными полями

Поле было местом, где росла пшеница. Если в вашем народе не известно это растение, тогда вы можете сказать: “полями, на которых росла культура, из которой изготавливали хлеб” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

1102MAT121yrf8τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν1стали срывать колосья и есть

В Израиле путники могли собирать зерно с чужих полей и есть его, и это не считалось воровством. Проблема заключалась в том, позволительно ли было делать это в субботу или нет.

1103MAT121zz4rτίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν1они стали срывать колосья и есть

“они стали срывать колосья и есть пшеничные зёрна”

1104MAT121y5vrστάχυας1колосья

Речь идёт о верхней части злака, где находятся зёрна этого растения.

1105MAT122swl7ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν Σαββάτῳ1делают то, что нельзя делать в субботу

В Израиле путники могли собирать зерно с чужих полей и есть его, и это не считалось воровством. Проблема заключалась в том, позволительно ли было делать это в субботу или нет.

1106MAT122mch7οἱ…Φαρισαῖοι1фарисеи

Речь не шла обо всей секте фарисеев, но только о некоторых. Альтернативный перевод: “кто-то из фарисеев”.

1107MAT122nh12ἰδοὺ, οἱ μαθηταί σου1Твои ученики

“Смотри, Твои ученики…” (Фарисеи хотели обратить внимание Иисуса на то, что делали Его ученики).

1108MAT123mzn10Связующее утверждение:

Иисус отвечает фарисеям.

1109MAT123et11αὐτοῖς1им

“фарисеям”

1110MAT123d712figs-rquestionοὐκ ἀνέγνωτε…μετ’ αὐτοῦ?1Разве вы не читали..?

Иисус использует риторический вопрос: Он обращает внимание фарисеев на то, что было написано в Писании. Альтернативный перевод: “Вы ведь читали, что” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1111MAT124blm5τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ1в дом Бога

В период жизни Давида иерусалимского храма ещё не существовало. Альтернативный перевод: “в скинию”, “в место для поклонения Богу”.

1112MAT124ue7lfigs-explicitτοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως1лежащий перед ним хлеб

Это был священный хлеб, который служители скинии клали на особый стол перед Богом. Альтернативный перевод: “хлеб, который священники клали перед Богом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1113MAT124c6a8τοῖς μετ’ αὐτοῦ1тем, кто были с ним

“и людям, бывшим с ним”

1114MAT124lkx9εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις1но только одним священникам

“но, согласно Закону, только священники могли его есть”

1115MAT125tjh30Связующее уверждение:

Иисус продолжает отвечать фарисеям.

1116MAT125f79qfigs-rquestionοὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ, ὅτι…ἀναίτιοί εἰσιν?1Или вы не читали в Законе..?

Иисус использует риторический вопрос: Он обращает внимание фарисеев на то, что было написано в Писании. Альтернативный перевод: “Вы ведь читали в Законе Моисея, что” или “Вам, конечно же, известно, что написано в Законе: как каждую субботу…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1117MAT125dqe9τὸ Σάββατον βεβηλοῦσιν1нарушают субботу

“делают в субботу то, что и в другие дни”

1118MAT125i6y9ἀναίτιοί εἰσιν1остаются невиновными

“но Бог их не наказывает” или “но Бог не считает их виновными”

1119MAT126ji7aλέγω…ὑμῖν1говорю вам

Эти слова заостряют внимание слушателей на том, что будет сказано далее.

1120MAT126k4mnfigs-123personτοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν1здесь нечто большее, чем храм

“Здесь находится Тот, Кто больше храма“(Иисус имеет в виду Себя) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

1121MAT127rh530Общая информация:

В этом стихе Иисус цитирует пророка Осию, чтобы обличить фарисеев.

1122MAT127vye20Связующее утверждение:

Божий Сын продолжает отвечать фарисеям.

1123MAT127ypj7figs-explicitεἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους1Если бы вы знали, что значит “Милосердия хочу, а не жертвы”, то не осудили бы невиновных

Здесь Иисус цитирует Писание. Альтернативный перевод: “Пророк Осия писал в древности: “Я хочу милости, а не жертв”. Если бы вы поняли смысл этих слов, тогда бы вы не осудили невиновных” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1124MAT127e1juἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν1Милосердия хочу, а не жертвы

Через Закон Моисея Бог повелевал израильтянам приносить жертвы. Но здесь Иисус говорит, что для Бога милость важнее жертвоприношений.

1125MAT127jw57θέλω1хочу

Или “Я хочу” (речь идёт о Боге).

1126MAT127s23lfigs-nominaladjτοὺς ἀναιτίους1невиновных

Или “невиновных людей” (вместо субстантивированного прилагательного можно употребить словосочетание из прилагательного и существительного) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).

1127MAT128l7g3figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1Сын Человеческий

Иисус имеет в виду Себя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

1128MAT128jx98Κύριος…ἐστιν τοῦ Σαββάτου1является господином субботы

“имеет власть над субботой” или “имеет власть устанавливать законы о том, что люди могут делать в субботу”

1129MAT129i4890Общая информация:

Здесь сцена переносится в более позднее время, когда фарисеи осудили Иисуса за исцеление человека в субботу.

1130MAT129hns8καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν1Отойдя оттуда

“Иисус ушёл оттуда и, спустя некоторое время,..”

1131MAT129y4meτὴν συναγωγὴν αὐτῶν1в их синагогу

Возможные значения: 1) речь идёт о синагоге одного из городов Иудеи. Альтернативный перевод: “в синагогу той области“; 2) слово “их” относится к фарисеям, с которыми Иисус беседовал ранее — это была синагога, которую они посещали вместе с другими жителями города (здесь не имеется в виду, что синагога принадлежала фарисеям). Альтернативный перевод: “синагога, которую посещали те фарисеи”.

1132MAT1210kjf6ἰδοὺ1Там был

В повествовании появляется новый персонаж. Возможно, в вашем языке существует способ, с помощью которого вы можете ввести в историю новое действующее лицо.

1133MAT1210xb13ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν1человек с высохшей рукой

“человек с парализованной рукой” или “человек с больной рукой”

1134MAT1210t948καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, εἰ ἔξεστι τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν? ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ1Иисуса спросили, чтобы потом обвинить: «Можно ли исцелять в субботу?»

“Фарисеи хотели обвинить Иисуса в совершении греха, поэтому они спросили Его: “Законно ли исцелять в субботу?”

1135MAT1210gdj6εἰ ἔξεστι τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν?1Можно ли исцелять в субботу?

“Согласно Закону Моисея, может ли человек исцелять другого человека в субботу?”

1136MAT1210c1ccfigs-explicitἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ1чтобы потом обвинить

Фарисеи не хотели обвинить Иисуса публично. Они пытались заставить Его дать ответ, который бы противоречил Закону Моисея, чтобы потом иметь возможность привести Его в суд и обвинить в нарушении Закона (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1137MAT1211g98l0Связующее утверждение:

Иисус даёт ответ фарисеям.

1138MAT1211ng4jfigs-rquestionτίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃς ἕξει πρόβατον ἕν…οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ?1Кто из вас, имея одну овцу, если она в субботу упадёт в яму, не возьмёт её и не вытащит?

Иисус отвечает Своим противникам с помощью риторического вопроса. Он хочет, чтобы они задумались над тем, что можно и его нельзя делать в субботу. Альтернативный перевод: “Если ваша овца упадёт в субботу в яму, то не вытащите ли вы её?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1139MAT1212s2tuπόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου?1Насколько же человек лучше овцы!

Слова “насколько же” усиливают мысль. Альтернативный перевод: “Конечно же человек ценнее овцы!” или “Безусловно, человек гораздо более важен по сравнению с овцой!”.

1140MAT1212a9ldἔξεστιν τοῖς Σάββασιν καλῶς ποιεῖν1в субботу можно делать добро

“тот, кто поступает по-доброму в субботу, исполняет Закон”

1141MAT1213be8ufigs-quotationsτότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα.1После этого Иисус обратился к тому человеку: «Протяни твою руку».

Вместо прямой речи можно употребить косвенную: “Потом Иисус повелел человеку протянуть руку” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).

1142MAT1213ljl6τῷ ἀνθρώπῳ1к тому чело

“к человеку с парализованной рукой” или “к человеку с больной рукой”

1143MAT1213fm9rἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα1Протяни твою руку

“вытяни свою руку”

1144MAT1213s5epἐξέτεινεν1Тот протянул руку

“человек протянул

1145MAT1213jry3figs-activepassiveἀπεκατεστάθη, ὑγιὴς1и она стала здоровой

“и она снова стала здоровой”

1146MAT1214w4zlσυμβούλιον ἔλαβον κατ’ αὐτοῦ1стали совещаться против Него

“стали советоваться друг с другом, как навредить Иисусу”

1147MAT1214jdn2ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν1стали совещаться против Него, как Его погубить

“и искать способа Его убить”

1148MAT1215d4lk0Общая информация:

В этом отрывке рассказывается, как через Иисуса исполнилось пророчество Исайи.

1149MAT1215d5l9ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς, ἀνεχώρησεν1Но Иисус, узнав об этом,

“Иисус понял намерения фарисеев”

1150MAT1215hw22ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν1удалился оттуда

“ушёл оттуда”

1151MAT1216bk1nμὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν1и запретил им делать Его известным

“и запретил им рассказывать о Нём другим”

1152MAT1217dc7zἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν1чтобы сбылось

Эта мысль может быть оформлена как отдельное предложение: “И сбылось…”

1153MAT1217mcd7τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος1сказанное через пророка Исаию, который говорит

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “то, что Бог говорил в древности через пророка Исаию”.

1154MAT1218zkt70Связующее утверждение:

Здесь Матфей цитирует пророка Исаию, чтобы показать, что в древних пророчествах говорилось о служении Мессии.

1155MAT1218f5kzἰδοὺ1Вот

“Смотрите”, “Слушайте” или “Обратите внимание на то, что я собираюсь вам сказать!”

1156MAT1218fjw6μου…ᾑρέτισα…θήσω1Мой… Я

Все личные местоимения здесь относятся к Богу. Исаия передаёт людям Божье слово.

1157MAT1218yv4fὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου1Мой Любимый, к Которому расположена Моя душа

“Он — Мой возлюбленный, Которым я очень доволен”

1158MAT1218s6a4figs-synecdocheεἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου1к Которому расположена Моя душа

Под “душой” имеется в виду внутренняя сущность. Альтернативный перевод: “к Которому Я очень расположен” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

1159MAT1218jh8pfigs-explicitκρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ1Он объявит народам суд

То есть Божий слуга откроет язычникам Божью справедливость. Вы можете уточнить, что Бог будет вершить правосудие (абстрактное существительное “правосудие” можно заменить на понятие “правда”, “праведный суд”. Альтернативный перевод: “Он откроет народам праведный Божий суд” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

1160MAT1219me7p0Связующее утверждение:

Матфей продолжает цитировать пророка Исаию.

1161MAT1219hb2mfigs-metonymyοὐδὲ ἀκούσει τις…τὴν φωνὴν αὐτοῦ1никто на улицах не услышит Его голос

То есть люди не услышат Его громкого голоса. Альтернативный перевод: “Он не будет кричать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1162MAT1219gj1pοὐκ ἐρίσει…αὐτοῦ1Он… Его

Все личные местоимения здесь относятся к Мессии.

1163MAT1219jr87figs-idiomἐν ταῖς πλατείαις1на улицах

Здесь говорится тех местах с большим количеством людей. Можно сказать: “в сёлах и городах”.

1164MAT1220ii4cοὐ κατεάξει1Он

Все личные местоимения здесь относятся к Мессии.

1165MAT1220cdk2figs-parallelismκάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει1Он не переломит надломленную трость, не потушит тлеющий лён

Обе эти фразы означают одно и то же. Это метафоры, означающие что Божий слуга будет кротким и добрым. “Надломленная трость” и “курящий лен” — это представляют слабые и угнетённые люди. Если эта метафора будет непонятна вашим читателям, вы можете дать буквальный перевод: “Он будет добр к слабым людям и нежен к тем, кто страдает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1166MAT1220m4uzκάλαμον συντετριμμένον1надломленную трость

“повреждённое растение”

1167MAT1220y8mnλίνον τυφόμενον οὐ σβέσει1не потушит тлеющий лён

“он не потушит угасающий лён”

1168MAT1220bjg2λίνον τυφόμενον1тлеющий лён

Речь идёт о лампаде, чей фитиль продолжает слабо тлеть.

1169MAT1220rer7λίνον…ἕως1тлеющий лён, пока

Следующую мысль можно оформить как отдельное предложение: ”…тлеющий лён. И так будет до тех пор, пока…”

1170MAT1220b6twfigs-abstractnounsἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν1пока не приведёт суд к победе

“Привести к победе” — значит “одержать победу”. “Привести суд к победе” — значит “заставить торжествовать праведный суд”. Альтернативный перевод: “пока Его суд не одержит победу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

1171MAT1221w3rqfigs-synecdocheτῷ ὀνόματι αὐτοῦ1на Его имя

Здесь слово “имя” употребляется в значении “личность”. Альтернативный перевод: “на Него” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

1172MAT1222nba20Общая информация:

Повествование меняется, и автор начинает рассказывать о том, как фарисеи обвинили Иисуса в том, что Он исцеляет больных с помощью дьявольской силы.

1173MAT1222e1g4figs-activepassiveτότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος, τυφλὸς καὶ κωφός1Тогда привели к Иисусу одержимого демоном — слепого и немого

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “После этого некоторые люди привели к Иисусу слепого и немого человека, одержимого нечистым духом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1174MAT1222k2vtπροσηνέχθη…τυφλὸς καὶ κωφός1слепого и немого

“человека, который не мог ни видеть, ни говорить”

1175MAT1223gy5zκαὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι1Весь народ удивлялся

“Все люди, видевшие то исцеление, невероятно изумились”

1176MAT1223ink7ὁ υἱὸς Δαυείδ1сын Давида

Так часто называли Христа — Мессию.

1177MAT1223h8kfυἱὸς1сын

Или “потомок”.

1178MAT1224m2jr0Общая информация:

В 25-м стихе Иисус говорит фарисеям, что Его исцеляющая сила не исходит от сатаны.

1179MAT1224wmi1ἀκούσαντες1изгоняет демонов

Речь идёт об изгнани нечистого духа из слепого и немого челоека.

1180MAT1224p1mifigs-doublenegativesοὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια, εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ1Он изгоняет демонов не иначе, как веельзевулом, князем демонов

Или “Этот Человек может изгонять демонов, потому что Он — служитель Веельзевула” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).

1181MAT1224wj1yοὗτος1Он

Фарисеи старались не называть Иисуса по имени, чтобы выразить своё пренебрежение.

1182MAT1224cii4ἄρχοντι τῶν δαιμονίων1князем демонов

“демоническим князем”

1183MAT1225i1sdwriting-proverbsπᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται1Любое царство, которое разделится внутри себя, опустеет. Любой город или дом, который разделится внутри себя, не устоит

Иисус отвечает фарисеям с помощью пословиц. Обе пословиы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что нелогично, чтобы Веельзевул начал свржаться против собственных служителей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

1184MAT1225g9ecfigs-metonymyπᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται1Любое царство, которое разделится внутри себя, опустеет

Под “царством” поразумеваеся народ, живущий в нём. Вы можете употребить здесь действительный залог: “Царство не сможет устоять, если его жители начнут воевать друг против друга” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1185MAT1225kn8cfigs-metonymyπᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται1Любой город или дом, который разделится внутри себя, не устоит

Под “городом” имеются в виду живущие там люди, под “домом” — семья. “Разделиться внутри себя” — значит “начать враждовать друг с другом”. Альтернативный перевод: “Если жители города или члены одной семьи нанут враждовать друг с другом, то ни город, ни семья устоять не смогут” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1186MAT1226gm6j0Связующее утверждение:

Иисус прдолжает говорить фарисеям о том, что Его исцеляющая сила исходит не от сатаны, но от Бога.

1187MAT1226i42rfigs-metonymyκαὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει1Если сатана изгоняет сатану

Второе слово “сатана” употребляются в значении “служители сатаны”. Альтернативный перевод: “Если сатана начнёт изгонять своих собственных служителей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1188MAT1226ah7tfigs-rquestionπῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ?1Как тогда устоит его царство?

С помощью этого вопроса Иисус показывает фарисеям, насколько нелогичным было их заявление. Альтернативный перевод: “Если сатана восстанет против самого себя, тогда его царство не сможет устоять” или “Если сатана начнёт сражаться против собственных демонов, тогда его царство долго не просуществует” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1189MAT1227nvv9Βεελζεβοὺλ1веельзевулом

Речь идёт о сатане (см. стих 26).

1190MAT1227gee9figs-rquestionοἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?1то сыновья ваши чем тогда изгоняют?

Иисус задаёт фарисеям ещё один глубокий вопрос. Альтернативный перевод: “тогда вы должны согласиться с тем, что ваши последователи также изгоняют бесов с помощью дьявольской силы. Однако, вы хорошо знаете, чо это не так” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1191MAT1227x9jefigs-metaphorοἱ υἱοὶ ὑμῶν1сыновья ваши

Иисус обращаетс к фарисеям. Под “вашими сыновьями” имеются в виду последователи фарисеев (в те времена было принято называть так учеников кого-либо). Альтернативный перевод: “ваши последователи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1192MAT1227jja2διὰ τοῦτο, αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν1Поэтому они будут вам судьями

“Но, поскольку ваши последователи изгоняют дьявола с помощью Божьей силы, это доказывает, что вы неправы по отношению ко Мне”.

1193MAT1228f3n70Связующее утверждение:

Иисус продолжает говорить с фарисеями.

1194MAT1228zb4dεἰ δὲ…ἐγὼ1Если же Я

Предлог “если” употребляется здесь не потому, что Иисус ставит под сомнение то, чьей силой Он изгоняет бесов. Сын Божий утверждает, что Он делает это властью Своего Отца. Альтернативный перевод: “Но, если вы понимаете, что”.

1195MAT1228r5dgfigs-metonymyἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1то, конечно, дошло до вас Божье Царство

“Тогда Божье Царство снизошло на вас”. Под “Божьим Царством” имеется в виду власть Господа и Его правление. Можно сказать: “это значит, что Бог поистине правит внутри вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1196MAT1228f1wjfigs-youἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς1дошло до вас

Личное местоимение здесь употреблено во множественном числе, поскольку речь идёт о народе Израиля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

1197MAT1229t4vufigs-parablesπῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν…τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει.1Как может кто-то войти в дом сильного и разграбить его вещи? Он сначала свяжет сильного и тогда разграбит его дом

Иисус использует иносказание, чтобы дать ответ фарисеям. Он имеет в виду, что может изгонять бесов, потому что Его сила превосходит силу дьявола (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]).

1198MAT1229w54cfigs-rquestionπῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν…ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν?1Как может кто-то войти в дом сильного

Иисус использует риторический вопрос, чтобы дать наставления фарисеям и народу. Альтернативный перевод: “Никто не сможет войти.., если сначала не свяжет того, кто сильнее его” или “Если человек захочет войти.., то сначала он должен связать сильного” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1199MAT1229jb6xἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν?1Он сначала свяжет сильного

“он сначала должен получить контроль над тем, кто сильнее его”

1200MAT1229u6vuτότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει1тогда разграбит его дом

“после этого он сможет украсть его вещи” или “только потом он сможет разграбить его имущество”

1201MAT1230ivp9ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ1Кто не со Мной, тот против Меня

“кто не на Моей стороне” или “кто не делает того же, что и Я”

1202MAT1230gyk8κατ’ ἐμοῦ ἐστιν1тот против Меня

“тот действиует против Меня” или “тот Мой противник”

1203MAT1230ek1hfigs-metaphorὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει1Кто не собирает со Мной, тот разбрасывает

Иисус использует метафору: Он сравнивает людей с теми, кто или помогает Пастырю собрать Его овец, или, наоборот, заставлет их уйти от Него. Другими словами, мы или помогаем людям становиться учениками Иисуса, или заставляем их отвернуться от Него (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1204MAT1231qwg40Связующее утверждение:

Иисус продолжает отвечать фаарисеям.

1205MAT1231iy8lλέγω ὑμῖν1Поэтому говорю вам

Эти слова заостряют внимание слушателей на том, что будет сказано после них.

1206MAT1231q5hkfigs-youλέγω ὑμῖν1говорю вам

Здесь личное местоимение употребляеся во множественном числе, потому что Иисус обращается к фарисеям и народу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

1207MAT1231hy38figs-activepassiveπᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις1любой грех и оскорбление простятся людям

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Бог простит людям любой грех и любое оскорбление” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1208MAT1231ezx8figs-activepassiveἡ…τοῦ Πνεύματος, βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται1а оскорбление Духа не простится людям

Здесь также можно употребить действительный залог: “но Он не простит человека, оскорбляющего Святого Духа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1209MAT1232gwx2figs-metonymyκαὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1Если кто-либо скажет слово на Сына Человеческого

Под “словом” имеется в виду “оскорбление“: “Если человек скажет что-то плохое на Меня — сына Человеческого” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1210MAT1232h79zfigs-123personτοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1на Сына Человеческого

Иисус говорит о Самом Себе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

1211MAT1232z3mafigs-activepassiveἀφεθήσεται αὐτῷ1простится ему

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Бог простит того человека” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1212MAT1232hfs4οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ1не простится ему

Здесь также можно употребить действительный залог: “Бог не протит того человека”.

1213MAT1232lw5jfigs-metonymyοὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι1ни в этом веке, ни в будущем

Речь идёт о жизни на земле и жизни после смерти. Альтернативный перевод: “ни в этой жизни, ни в будущей”, “никогда” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1214MAT1233d73d0Связующее утверждение:

Иисус продолжает отвечать фарисеям.

1215MAT1233bi8zἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν1Либо признайте дерево и его плод хорошими, либо признайте дерево и его плод плохими

Возможные значения: 1) “Если дерево хорошее, то и его плоды будут хорошими, но, если дерево плохое, то и его плоды плохие“; 2) “если плоды с дерева хорошие, то и дерево хорошее, если же плоды с дерева плохие, то само дерево плохое”. Это пословица, означающая, что всякого человека можно судить по его делам.

1216MAT1233kl16καλὸν…σαπρὸν1хорошими… плохими

“здоровым…больными”

1217MAT1233kz12figs-activepassiveἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ, τὸ δένδρον γινώσκεται1Потому что дерево распознаётся по плоду

“Плод” — это метафора, означающая “дела человека”. Альтернативный перевод: “люди по плодам узнают, здоровое ли это дерево или больное” или “люди узнают по делам человека, хороший ли он или плохой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1218MAT1234r1uvfigs-metaphorγεννήματα ἐχιδνῶν1Гадючье отродье!

“Отродье” — это те, кто имеет схожие качества. Гадюка — это ядовитая змея, символизирующая зло. См, как вы перевели аналогичное выражение в Матфея 3:7 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1219MAT1234pl4gfigs-youγεννήματα…λαλεῖν…ὄντες1вы

Личное местоимение здесь употреблено во множественном числе, поскольку речь идёт о фарисеях (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

1220MAT1234e7x3figs-rquestionπῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν1Как вы, являясь злыми, можете говорить доброе?

Иисус использует риторический вопрос, чтобы обличить фарисеев. Альтернативный перевод: “вы не способны говорить доброе” или “вы можете говорить только злое” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1221MAT1234e9bgfigs-metonymyἐκ…τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας, τὸ στόμα λαλεῖ1чем наполнено сердце человека, о том он и говорит

“Сердце” — это метонимия, указывающая на разум человека. Альтернативный перевод: “по словам человека можно судить о состонии его разума” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

1222MAT1235r3uwfigs-metaphorὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά; καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά1Добрый человек из хорошей сокровищницы достаёт хорошее, а плохой человек из плохой сокровищницы достаёт плохое

Это метафора, означающая, что слова человека показывают кем он, на самом деле, является. Если вы хотите сохранить этот образ, см. ОСБ. Вы также можете передать буквальный смысл данного выражения: “Хороший человек говорит хорошее, а злой человек — злое” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1223MAT1236jvg60Связующее утверждение:

Иисус завершает Свою речь, направленную против осуждения фарисеев, говоривших, что Он исцелил человека с помощью дьявольской силы.

1224MAT1236era6λέγω…ὑμῖν1Говорю вам

Это выражение заостряет внимание слушателей на том, что будет сказано дальше.

1225MAT1236t2pjοἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσουσιν περὶ1люди будут отвечать

“Бог заставит каждого человека ответить” или “люди дадут отчёт Богу”

1226MAT1236f1whfigs-metonymyπᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν1за любое бесполезное слово, которое скажут

“Слово” — это то ,что люди произносят. Альтернативный перевод: “за каждое вредоносное слово, которое ими было произнесено” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1227MAT1237qw5efigs-activepassiveδικαιωθήσῃ…καταδικασθήσῃ1будешь оправдан… будешь осуждён

Здесь можно использовать действительный залог: “Бог тебя оправдает… Бог тебя осудит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1228MAT1238x4le0Общая информация:

В 39-м стихе Иисус обличает книжников и фарисеев.

1229MAT1238mec30Связующее утверждение:

Диалог, о котором сказано в этих стихах, произошёл сразу после того, как Иисус ответил на обвинение фарисеев, говоривших что Он исцеляет больных дьявольской силой.

1230MAT1238aiu6θέλομεν1Хотелось бы нам

“мы хотим”

1231MAT1238ikg2figs-explicitἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν1видеть от Тебя знак

Вы можете уточнить, о каком именно знаке шла речь: “видеть знак, доказывающий истинность Твоих слов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1232MAT1239d8b9figs-123personγενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ…δοθήσεται αὐτῇ1Злое и развращённое поколение ищет знак

Иисус обращается к Своим современникам. Альтернативный перевод: “Вы — злое и прелюбодейное поколение, требующее от Меня знамения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

1233MAT1239a5difigs-metaphorγενεὰ…μοιχαλὶς1развращённое поколение

“Развращённое поколение” — это люди, не сохранившие свою верность Богу. Альтернативный перевод: “неверное поколение” или “безбожное поколение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1234MAT1239c6hyfigs-activepassiveσημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ1но знак не будет дан ему

Иисус отказался дать знамение: Он уже показал этим людям множество чудес, но они Ему не поверили. Здесь можно употребить действительный залог: “я не дам ему знамение” или “Бог не даст ему знамение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1235MAT1239j21pεἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου1кроме знака пророка Ионы

“кроме знака, который Бог дал пророку Ионе”

1236MAT1240vh9ifigs-merismτρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας1три дня и три ночи

Здесь говорится о трёх сутках. Альтернативный перевод: “трое суток” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).

1237MAT1240iuv8figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1Сын Человеческий

Иисус имеет в виду Себя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

1238MAT1240gg65figs-idiomἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς1будет в сердце земли

Речь идёт о могиле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

1239MAT1241k3q60Связующее утверждение:

Иисус продолжает обличать книжников и фарисеев.

1240MAT1241gnh1ἄνδρες Νινευεῖται1Ниневитяне

“жители Ниневии”

1241MAT1241b94iἐν τῇ κρίσει1перед судом

“в день суда” или “когда Бог будет судить людей”

1242MAT1241x8gmτῆς γενεᾶς ταύτης1с этим поколением

Речь идёт о людях, к которым обращался Иисус.

1243MAT1241duz2figs-metonymyκαὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν1и осудят его

Возможные значения: 1) ниневитяне обвинят: “и обвинят людей этого поколения“; 2) Бог осудит людей этого поколения за то, что они не покаялись так же, как жители Ниневии: “и Бог осудит это поколение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1244MAT1241qg29καὶ ἰδοὺ1нечто большее

“Кто-то более великий”

1245MAT1241dbs3πλεῖον1нечто

Иисус имеет в виду Себя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

1246MAT1241zb6afigs-123personπλεῖον1чем Иона

Вы можете пояснить: “чем Иона, но вы всё равно не покаялись, поэтому Бог осудит вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1247MAT1241a5p8figs-explicitἸωνᾶ ὧδε1than Jonah is here

You can make explicit the implicit meaning of Jesus statement. Alternate translation: “than Jonah is here, yet you still have not repented, which is why God will condemn you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1248MAT1242q8tb0Связующее утверждение:

Иисус продолжает обличать книжников и фарисеев.

1249MAT1242zwv7translate-namesβασίλισσα νότου1Царица с юга

Речь идёт о царице Савской — правительнице аравийского царства Саба, располагавшегося к югу от Израиля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

1250MAT1242kku7ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει1предстанет с этим поколением перед судом

“предстанет на суд”

1251MAT1242z46eἐν τῇ κρίσει1перед судом

“в судный день” или “когда Бог будет судить людей”. См., как вы перевели аналогичную мысль в Матфея 12:41.

1252MAT1242zc72τῆς γενεᾶς ταύτης1с этим поколением

Речь идёт о людях, к которым обращался Иисус.

1253MAT1242k4lsfigs-metonymyκαὶ κατακρινεῖ αὐτήν1и осудит его

См., как вы перевели похожую мысль в Матфея 12:41. Возможные значения: 1) их обвинит царица Савская: “и обвинит людей этого поколения“; 2) Бог обвинит людей этого поколения, потому что они не прислушались к мудрости царицы Савской: “и Бог осудит это поколение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1254MAT1242q8q8figs-idiomἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς1потому что она приходила из далёкой земли

“потому что она приходила их далёкой страны”

1255MAT1242t521grammar-connect-words-phrasesἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος1она приходила из далёкой земли послушать мудрости Соломона

В этом предложении объясняется причина, по которой царица выступит против современников Иисуса. Альтернативный перевод: “потому что она приходила” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]]).

1256MAT1242n99zκαὶ ἰδοὺ1нечто большее

“Кто-то более великий”

1257MAT1242aj1xπλεῖον1нечто

Иисус имеет в виду Себя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

1258MAT1242uf5kfigs-123personπλεῖον1здесь нечто большее, чем Соломон

Можно пояснить: “здесь Кто-то более великий, чем Соломон, но вы отказываетесь Его слушать. Вот почему Бог вас накажет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1259MAT1242yra5figs-explicitΣολομῶνος ὧδε1than Solomon is here

You can make explicit the implicit meaning of Jesus statement. Alternate translation: “than Solomon is here, yet you do not listen. That is why God will condemn you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1260MAT1243ve5x0Связующее утверждение:

Иисус продолжает обличать книжников и фарисеев. Он начинает рассказывать им притчу.

1261MAT1243f5jrἀνύδρων τόπων1по безводным местам

“по сухим местам” или “по безлюдным местам”

1262MAT1243x2urοὐχ εὑρίσκει1и не находит его

То есть “не находит покоя”.

1263MAT1244gey7τότε λέγει, εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον.1Тогда говорит: “Вернусь в мой дом, откуда я вышел“

Вместо прямой речи можно использовать повествовательное предложение: “И нечистый дух решает вернуться в своё прежнее жилище”.

1264MAT1244ty9bfigs-metaphorεἰς τὸν οἶκόν μου…ὅθεν ἐξῆλθον1в мой дом, откуда я вышел

Это метафора, указывающая на человека, в котором раньше жил нечистый дух. Альтернативный перевод: “в то место, откуда я вышел” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1265MAT1244cd4ffigs-activepassiveεὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον1находит его незанятым, выметенным и убранным

Здесь можно употребить действительный залог: “нечистый дух обнаруживает, что кто-то подмёл и прибрался в его прежнем доме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1266MAT1244s6jffigs-metaphorσχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον1незанятым, выметенным и убранным

Имеется в виду, что в том доме больше никто не живёт. Когда человек освобождается от нечистых духов, он должен пригласить в свою жизнь Святого Духа или же бесы вернутся к нему (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1267MAT1245nh6q0Связующее утверждение:

Иисус заканчивает притчу, начавшуюся со слов “Когда нечистый дух выйдет из человека” (см. стих 43).

1268MAT1245bhb4figs-parablesτότε πορεύεται…καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ1Тогда идёт и берёт с собой семь других духов, злее себя

Божий Сын говорит людям об оспасности неверия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]).

1269MAT1245jw1hοὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ1Так будет и с этим злым поколением

Это означает, что если современники Иисуса не поверят Ему и не станут Его учениками, они окажутся в худшем положении, чем были до Его прихода.

1270MAT1246qj8w0Общая информация:

К Иисусу приходят Его мать и братья, но Он начинает говорить народу о Своей духовной семье.

1271MAT1246ahx7ἰδοὺ1В то время

В повествовании начинается новая часть. Возможно, в вашем языке есть конструкции, использующиеся для зачина.

1272MAT1246mh5fἡ μήτηρ1Его мать

То есть Мария — мать Иисуса.

1273MAT1246dq8mοἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ1Его братья

Речь идёт или о других детях, рождённых Марией, или о двоюродных братьх Христа.

1274MAT1246z97jζητοῦντες…λαλῆσαι1хотели поговорить с Ним

“желая поговорить с Ним”

1275MAT1247qd32figs-quotationsεἶπεν δέ τις αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.1Кто-то сказал Иисусу: «Твоя мать и Твои братья стоят снаружи и хотят поговорить с Тобой»

Здесь можно использовать косвенную речь: “Один человек сказал Иисусу, что Его мать и братья стояли снаружи и хотели поговорить с Ним” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).

1276MAT1248q1cd0Связующее утверждение:

История, начавшаяся в Матфея 12:1, завершается (Матфей рассказал нам о возрастающем противостоянии служению Иисуса).

1277MAT1248jm1yfigs-ellipsisτῷ λέγοντι αὐτῷ1говорившему

Что было сказано Иисусу, понятно из предыдущего стиха. Альтернативный перевод: “человеку, сказавшему Ему, что Его мать и братья хотели поговорить с Ним” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

1278MAT1248e535figs-rquestionτίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου?1Кто Моя мать? И кто Мои братья?

Иисус использует риторический вопрос, чтобы дать наставление народу. Альтернативный перевод: “Я скажу вам, кто, на самом деле, является Моими матерью и братьями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1279MAT1249gk62ἰδοὺ1Вот

“Посмотрите” или “смотрите”.

1280MAT1249rxe8figs-metaphorἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου1Моя мать и Мои братья

Это метафора означает, что ученики Иисуса являются Его подлинной семьёй: духовное родство для Иисуса гораздо важнее физического (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1281MAT1250e25cὅστις…ἂν ποιήσῃ1кто

“всякий, кто”

1282MAT1250mq9rguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός1Отца

Это важное звание Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).

1283MAT1250gn31figs-metaphorαὐτός μου ἀδελφὸς, καὶ ἀδελφὴ, καὶ μήτηρ ἐστίν1тот Мне и брат, и сестра, и мать

Это метафора означает, что ученики Иисуса являются Его подлинной семьёй: духовное родство для Иисуса гораздо важнее физического (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1284MAT13intros3lu0

Матфея 13 Общие замечания

Структура и оформление

В некоторых версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. В английской ULB так оформлены стихи 13:14-15, являющиеся ветхозаветной выдержкой.

Эта глава знаменует собой новый раздел в Евангелии от Матфея, содержащий в себе притчи Иисуса о Небесном Царстве.

Важные изобразительные средства

Метонимия

В этой главе Иисус часто употребляет слово “Небеса” в значении “Бог, живущий на Небесах” (Матфея 13:11).

Подразумеваемая информация

Как правило, авторы не сообщают читателям информацию, которую те уже знают. Когда Матфей писал, что Иисус “сел у моря” (Matthew 13:1), он считал, что его читателям будет понятно, что Иисус приготовился учить народ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

Метафора

Авторы часто используют описания и сравнения, когда речь идёт об абстрактных понятиях. Например, Иисус сравнивал сатану, похищающего из людских сердец Божье Слово, с птицей, поедающей семена (Матфея 13:19).

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы

Страдательный залог

В настоящей главе встречается большое количество конструкций, где не указывается действующее лицо, например, “посеянное в тернии” (Матфея 13:22). Вы можете заменять страдательные предложения действительными, в которых прямо говорится о том, кто совершает действие (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

Притчи

Притча — это короткое иносказание, которое Иисус использовал для того, чтобы Его слушателям было легче усвоить ту или иную духовную истину. Нередко Божий Сын рассказывал народу притчи, чтобы люди, не желающие Его принимать, не не могли понять какие-либо тайные истины (Матфея 13:11-13).

Ссылки:

<< | >>

1285MAT131r4xv0Общая информация:

В повествовании начинают развораиваться новые события, в которых автор говорит о том, как Иисус начал учить народ с помощью притч о Небесном Царстве.

1286MAT131vx5yἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ1В тот день

Новые события происходят в тот же день, что и предыдущие.

1287MAT131cy1tἐξελθὼν…τῆς οἰκίας1вышел из дома

Неясно, из чьего дома вышел Иисус.

1288MAT131zjb3figs-explicitἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν1и сел у моря

Имеется в виду, что Иисус сел для того, чтобы учить народ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1289MAT132d16zfigs-explicitὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα1Он вошёл в лодку

Иисус сел в лодку для того, чтобы Ему было легче учить народ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1290MAT132jge7translate-unknownπλοῖον1в лодку

Речь, возможно, идёт о деревянном открытом парусном судне (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

1291MAT133e99p0Связующее утверждение:

Иисус сравнивает Небесное Царство с посеянным зерном.

1292MAT133f5mvκαὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς1Иисус учил их многими притчами

“Иисус начал наставлять народ с помощью притч”

1293MAT133w5p3αὐτοῖς1их

“людей”

1294MAT133m97rἰδοὺ1Вышел сеятель сеять

“Один сеятель начал сеять зерно”

1295MAT133ur64ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν1a farmer went out to sow seed

“a farmer went out to scatter seeds in a field”

1296MAT134c6g6καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν1Когда он сеял

“Когда сеятель разбрасывал зёрна по полю”

1297MAT134v7r8παρὰ τὴν ὁδόν1у дороги

Речь идёт о тропинке, идущей около поля. Её почва была утоптана людьми.

1298MAT134qr2dκατέφαγεν αὐτά1склевали его

“съели его”

1299MAT135l2g6τὰ πετρώδη1на каменистые места

Речь идёт о камнях, сверху которых лежит небольшое количество почвы.

1300MAT135ql87καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν1Оно быстро взошло

“семена быстро прорасли”

1301MAT136qq5xfigs-activepassiveἐκαυματίσθη1оно увяло

Или: “горячее солнце опалило всходы”

1302MAT136az8lἐξηράνθη1и засохло

“они увяли и погибли”

1303MAT137dnm80Связующее утверждение:

Это заключительная часть притчи о сеятеле.

1304MAT137ugc9ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας1в терновник

“упало туда, где росли колючки” (вы можете назвать любой колючий сорняк, препятствующий росту культурных растений)

1305MAT137vt8zἀπέπνιξαν αὐτά1заглушил его

“задушил ростки”

1306MAT138iwv2ἐδίδου καρπόν1принесло плод

“дало урожай”

1307MAT138e91efigs-ellipsisὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα1Одно в сто раз, другое в шестьдесят, и ещё другое в тридцать

То, что семена принесли плоды, ясно из предыдущей фразы. Вы можете уточнить: “одни семена принесли стократный урожай, другие — шестидесятикратный, третьи — тридцатикратный” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

1308MAT138ph2ptranslate-numbersἑκατὸν…ἑξήκοντα…τριάκοντα1в сто.., в шестьдесят,.. в тридцать

“в 100 .., 60 ,.. 30” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

1309MAT139q2e2figs-metonymyὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω1У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!

Иисус имеет в виду, что всё то, что Он только что сказал, имеет огромную важность, поэтому людям придёся приложить усилия, чтобы понять это и исполнить. Выражение “У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!” употребляется в значении “кто готов принять услышанную истину, пусть примет её и повинуется ей”. См., как вы перевели это выражение в Матфея 11:15. Альтернативный перевод: “пусть тот, кто готов слушать, послушает” или “тот, кто хочет понять и принять, пусть вникнет и примет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1310MAT139gkv1figs-123personὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω1У кого есть уши

Вы можете использовать местоимение второго лица, поскольку Иисус обращается здесь к Своим слушателям. См, как выперевели даную мысль в Матфея 11:15. Альтернативный перевод: “Если вы желаете услышать, тогда слушайте” или “Если вы желаете понять, тогда вникните и примите” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

1311MAT1310p8yc0Общая информация:

Иисус объясняет Своим ученикам причину, по которой Он использует притчи, когда учит народ.

1312MAT1311fc5nfigs-activepassiveὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται1вам дано знать тайны Небесного Царства, а им не дано

Вы можете употребить здесь действительный залог и уточнить: “Бог дал вам привилегию понимать тайны Небесного Царства, но Он не дал этого другим людям” или “Бог дал вам способность понимать тайны Небесного Царства, но им Он этого не дал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1313MAT1311rcd3figs-youὑμῖν δέδοται γνῶναι1вам дано знать

“Вам” — то есть ученикам Иисуса (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

1314MAT1311ah6ufigs-metonymyτὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν1тайны Небесного Царства

Под “Небесным Царством” подразумеваются Божьи правление и власть. Это выражение встречается только в Евангелии от Матфея. Постарайтесь сохранить его в свом переводе. АП: “тайны о Небесном Боге и Его власти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1315MAT1312j3rlὅστις…ἔχει1кто имеет

“кто имеет понимание” или “кто примет то, чему Я учу”

1316MAT1312v61yfigs-activepassiveδοθήσεται1тому будет дано

Здесь можно употребить действительный залог: “тому Бог даст ещё больше понимания” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1317MAT1312xsr5ὅστις…οὐκ ἔχει1а кто не имеет

“а у кого нет понимания” или “а кто не принимет то, чему Я учу”

1318MAT1312bl5sfigs-activepassiveκαὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ1и то, что он имеет

Здесь также можно упоребить действительный залог: “Бог отнимет у него и то, что он имеет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1319MAT1313wc3u0Общая информация:

В 14-м стихе Иисус цитирует пророка Исаию, чтобы показать, что неспособность людей понять учение Христа является исполнением древнего пророчества.

1320MAT1313hm4t0Связующее уверждение:

Иисус продолжает объяснять Своим ученикам причину, по которой Он учит народ притчами.

1321MAT1313v6pbαὐτοῖς…βλέπουσιν1им… они

Речь идёт о народе.

1322MAT1313uk7jfigs-parallelism1они смотрят, но не видят, слушают, но не слышат и не понимают

Иисус использует параллелизм, чтобы сказать Своим ученикам о том, что народ упорно отказыватеся принимать Божью истину (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

1323MAT1313ae8kβλέποντες1они смотрят

Возможные значения: 1) Они сморят на дела Иисуса. АП: “Хотя они и видят, что Я делаю…“; 2) речь идёт об их физической способности видеть: “несмотря на то, что они могут видеть своими глазами”.

1324MAT1313nbi3figs-metaphorοὐ βλέπουσιν1но не видят

Речь идёт о понимании. АП: “они не понимают” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1325MAT1313j4bgἀκούοντες1слушают

Возможные значения: 1) здесь говорится о слышании учения Иисуса: “они слышат, что Я им говорю“; 2) речь идёт об их физической способности слышать: “Хотя физически они могут слышать”

1326MAT1313gq65figs-metaphorοὐκ ἀκούουσιν1но не слышат

Значит “не прислушиваются”. Можно сказать: “они не стараются вникнуть”, “они не обращают внимания” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1327MAT1314jz9nκαὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα1Сбывается о них пророчество Исаии, которое говорит

Вместо страдательного залога можно использовать действительный: “Они исполняют то, что Бог говорил в древности через пророка Исаию”.

1328MAT1314z2esfigs-parallelismἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε1Ухом услышите — и не поймёте, глазами будете смотреть — и не увидите

Это цитата из пророчества Исаии. В ней говорится о неверии людей, живший во времена Исаии. Иисус использует её в отношении толпы, которая Его слышала. В данном предложении снова используется параллелизм, подчёркивающий мысль о том, что люди упорно не желают понять Божью истину (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

1329MAT1314a1imfigs-explicitἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε1Ухом услышите — и не поймёте

Вы можете уточнить: “Вы будете слышать то, что Бог говорил через пророков, но не поймёте истинного значения сказанного” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1330MAT1314emu1figs-explicitβλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε1глазами будете смотреть — и не увидите

Здесь также можно уточнить: “вы будете видеть, что делает Бог, но ничего не поймёте” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1331MAT1315e8r50Связующее утверждение:

Ветхозаветная цитата с пророчеством Исаии заканчивается.

1332MAT1315lu8ufigs-metaphorἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου…ἰάσομαι αὐτούς1Потому что сердце этого народа огрубело…

В 13:15 Бог говорит, что духовное состояние народа Израиля подобно физическим болезням, из-за которых люди не могут видеть и слышать. Бог хочет, чтобы они обратились к Нему за исцелением. Данная фраза является метафорой, описывающей духовное состояние людей — упрямо отказывающихся принимать и понимать Божью истину. Если бы они захотели, то покаялись бы. Тогда Бог простил бы их и принял как свой народ. Если в вашем языке смысл этой метафоры понятен читателям, сохраните данную метафору в своём переводе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1333MAT1315fy7mfigs-metonymyἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου1Потому что сердце этого народа огрубело

Под “сердем” подразумевается разум людей. Альтернативный перевод: “Разум этих людей не желает понимать” или “эти люди не способны учиться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1334MAT1315q87mfigs-metonymyτοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν1ушами с трудом слышит

Люди не были глухими физически, но отказывались слушать и принимать Божью истину. Альтернативный перевод: “они не хотят прислушаться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1335MAT1315y7t7figs-metonymyτοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν1глаза свои закрыл

Речь не идёт о физических глазах, но о том, что люди упорно отказываются понимать Божье Слово. Можно сказать: “они не хотят видеть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1336MAT1315fl93μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν, καὶ ἐπιστρέψωσιν1Поэтому не увидят глазами, не услышат ушами и не поймут сердцем

“поэтому они не способны увидеть, услышать, понять и обратиться”

1337MAT1315sr25figs-metonymyτῇ καρδίᾳ συνῶσιν1не поймут сердцем

Под “сердем” подразумевается внутренняя сущность людей. Подберите понятие, указывающее на источник человеческих мыслей и чувств. АП: “не поймут” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1338MAT1315ps56ἐπιστρέψωσιν1И поэтому не обратятся

“и не обратятся ко Мне” или “и не покаются”

1339MAT1315q1h9figs-metaphorἰάσομαι αὐτούς1чтобы Я исцелил их

“Чтобы Я мог их исцелить”. Бог желает исцелить людей через прощение их грехов и принятие их в качестве Своего народа. АП: “чтобы Я снова их принял” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1340MAT1316dc9t0Свзующее утверждение:

Иисус завершает Свою речь, обращённую к ученикам, в которой говорит о причине того, что Он учит народ притчами.

1341MAT1316yhe4figs-parallelismὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν1Вы счастливые, потому что ваши глаза видят и ваши уши слышат

Оба данных выражения синонимичны, но употребялются вместе для усиления мысли о том, что Его ученики угодили Богу, потому что поверили в Иисуса и исполняют то, что Он им говорит (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

1342MAT1316glp8figs-synecdocheὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν1Вы счастливые, потому что ваши глаза видят

“Ваши глаза” — то есть “вы”. Альтернативный перевод: “Вы благословенны, потому что ваши глаза способны видеть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

1343MAT1316rlt3figs-youὑμῶν…ὑμῶν1Вы.., ваши

Личное местоимение здесь упореблено во множественном числе, потому что относится к ученикам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

1344MAT1316jp32figs-synecdocheτὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν1ваши уши слышат

“Ваши уши” — то есть “вы”. Можно уточнить: “вы благословенны, потому то ваши уши способны слышать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

1345MAT1317mg58ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν1говорю вам истину

Эта фраза заостряет внимание слушателей на том, что будет сказано после неё.

1346MAT1317bsj7figs-youὑμῖν1вам

Все личные местоимения здесь употреблены во множественном числе, поскольку речь идёт об учениках (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

1347MAT1317e6cifigs-explicitἃ βλέπετε1то, что вы видите

Можно пояснить: “чудеса, коорые видите вы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1348MAT1317q14wfigs-explicitἃ ἀκούετε1то, что вы слышите

Здесь также можно уточнить: “и слова, которые вы слышите от Меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1349MAT1318w35t0Связующее утверждение:

Иисус начинает объяснять Своим ученикам знаение притчи о сеятеле, которая дана в Матфея 13:3.

1350MAT1319v2d7τὸν λόγον τῆς βασιλείας1слово о Царстве

“послание о Божьем правлении и власти”

1351MAT1319a8nufigs-metaphorἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ1приходит злой и похищает посеянное в его сердце

Иисус говорит, что сатана заставляет человека забыть услышанное. Сын Божий сравнивает дьявола с птицей, выхватывающей семя из земли. Альтернативный перевод: “как птица выхватывает семя из земли, так и лукавый заставляет человека забыть то, что он услышал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1352MAT1319sb7ufigs-explicitὁ πονηρὸς1злой

То есть сатана (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1353MAT1319pt4dἁρπάζει1похищает

Постарайтесь подобрать понятие, означающее “незаконно отобрать”.

1354MAT1319r9u6figs-activepassiveτὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ1посеянное в его сердце

Здесь можно употребить действительный залог: “послание, которое Бог вложил в его сердце” или “Божье Слово, которое он услышал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1355MAT1319xi8ffigs-metonymyἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ1в его сердце

Под “сердцем” подразумевается человеческий разум (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1356MAT1319wfd3οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς1вот что означает посеянное при дороге

“вот значение семени, посеянного у дороги”

1357MAT1319xgz5παρὰ τὴν ὁδὸν1при дороге

См., как вы перевели данную мысль в Матфея 13:4.

1358MAT1320q3fp0Связующее утверждение:

Иисус продолжает объяснять Своим ученикам значение притчи о сеятеле.

1359MAT1320l5ivfigs-explicitὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς1А посеянное на каменистых местах

“Посеянное” — значит “упавшее в землю”. АП: “семя, упавшее на каменистую почву” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1360MAT1320w4f9ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν1указывает на того, кто

“каменистая почва, на которую упали семена, символизирует”

1361MAT1320e3hmὁ τὸν λόγον ἀκούων1на того, кто слышит слово

Семя в этой притче является символом Божьего Слова.

1362MAT1320cl6gfigs-metonymyτὸν λόγον1слово

“Божье послание” или “Моё учение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1363MAT1320z76ffigs-metaphorμετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν1с радостью принимает его

“Принять Слово” — значит “поверить в Иисуса”. АП: “с радостью верит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1364MAT1321zg9qfigs-metaphorοὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν1но не укоренился в слове и непостоянен

“Но он не укоренился в своей вере и колеблется” (корень здесь символизирует постоянную и непоколебимую веру). Альтернативный перевод: “но, как растение, которое не имеет глубоких корней, он долго не выдерживает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1365MAT1321lim9figs-metaphorεὐθὺς σκανδαλίζεται1он сразу сомневается

Или “сразу отпадает”, “перестаёт верить в Меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1366MAT1322sis70Связующее утверждение:

Иисус продолжает открывать Своим ученикам значение притчи о сеятеле.

1367MAT1322d4h5figs-explicitὁ…σπαρείς1Посеянное

Речь идёт о посеянных зёрнах. АП: “семена, посеянные” или “семена, упавшие” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1368MAT1322rcj8ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς1Посеянное в тернии

“Семена, упавшие на почву, заросшую колючками”.

1369MAT1322anm5οὗτός ἐστιν ὁ1указывает на того

“символизируют человека”

1370MAT1322a3u1τὸν λόγον1слово

“послание” или “Божье учение”

1371MAT1322q2nhfigs-metaphorἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συνπνίγει τὸν λόγον1но заботы этого века и обманчивое богатство заглушают слово

Иисус сравнивает мирскую суету и обманчивые богатства, отвлекающие человека от повиновения Божьему Слову, с сорняками, обвивающими растение и не дающими ему расти. Альтернативный перевод: “как сорняки препятствуют росту растения, так и мирские заботы и обольщение богатствами не дают человеку слышать Божье Слово” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1372MAT1322xa8rμέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου1заботы этого века

“мирские тревоги”

1373MAT1322wwf5figs-personificationἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου1обманчивое богатство

Иисус олицетворяет богаство и говорит, что оно способно обманывать людей. Некоторые люди считают, что деньги приносят счастье, однако это не так. АП: “любовь к деньгам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

1374MAT1322gn6zfigs-metaphorἄκαρπος γίνεται1и оно становится бесплодным

Человек здесь сравнивается с растением. “Быть бесплодным” — значит “быть непродуктивным”. Альтернативный перевод: “и оно не приносит никакого плода” или “оно не исполняет данных Богом целей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1375MAT1323xw4bὁ…ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς1Посеянное на хорошей земле

“Хорошая почва, в которую было посеяно зерно”

1376MAT1323ptb8figs-metaphorδὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ1Он плодоносен, так что иной приносит плод

Здесь человек сравнивается с растением. АП: “подобен злаку, который приносит урожай” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1377MAT1323wm3pfigs-ellipsisὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα1в сто раз, иной в шестьдесят, а иной в тридцать

То есть “то, что было посажено, принесло плод”. См, как вы перевели аналогичную мысль в Матфея 13:8. Альтернативный перевод: “одни семена принесли стократный урожай, другие — шестидесятикратный, третьи — тридцатикратный урожай” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

1378MAT1324l5yxfigs-parables0Связующее утверждение:

Иисус рассказывает ещё одну притчу о Небесном Царстве. Он говорит о поле, где растут пшеница и сорняки (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]).

1379MAT1324k8pufigs-simileὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν, ἀνθρώπῳ1Небесное Царство подобно человеку

Речь не идёт о том, что Царство Небесное подобно человеку, но оно подобно ситуации, описанной в притче (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1380MAT1324f8j5figs-metonymyὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1Небесное Царство подобно

“Небесное Царство” — это Божьи власть и правление. Данное выражение встречается только в Евангелии от Матфея. Постарайтесь сохранить его в своём переводе. АП: “Божья царская власть подобна” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1381MAT1324u21kfigs-explicitκαλὸν σπέρμα1доброе семя

“Доброе зерно” (вашим читателям, скорее всего, будет ясно, что Иисус имеет в виду пшеницу) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1382MAT1325zn8vἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς1пришёл его враг

“пришёл на поле его враг”

1383MAT1325q4tvζιζάνια1сорняки

Плевелы похожи на пшеницу, но их зерна не съедобны. Альтернативный перевод: “плохое семя” или ” семена сорняков”.

1384MAT1326lea1ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος1Когда взошла зелень

“когда семена проросли” или “когда показались всходы”

1385MAT1326jgv9καρπὸν ἐποίησεν1показался плод

“появились поды” или “пшеница начала созревать”

1386MAT1326tu4qτότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια1тогда появились и сорняки

“тогда слуги увидели сорняки”

1387MAT1327hz3q0Связующее утверждение:

Иисус продолжает рассказывать притчу о пшенице и плевёлах.

1388MAT1327h51xτοῦ οἰκοδεσπότου1к домовладельцу

Речь идёт о человеке, посеявшем на поле хорошие семена.

1389MAT1327gr7dfigs-rquestionοὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ?1Ты сеял хорошее семя на своём поле, откуда на нём сорняки?

Слуги используют риторический вопрос, чтобы выразить своё удивление. Можно сказать: “Ведь ты сеял хороше семя на своём поле!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1390MAT1327fb86figs-metonymyοὐχὶ…ἔσπειρας1Ты сеял

Землевладелец отдал приказ своим слугам, чтобы они посеяли пшеницу. АП: “мы сеяли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1391MAT1328r83zὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς1Он ответил им

“землевладелец сказал своим слугам”

1392MAT1328num8θέλεις οὖν ἀπελθόντες1мы

Слуги говорят о себе.

1393MAT1329shs30Связующее утверждение:

Притча о пшенице и сорняках завершается.

1394MAT1329c9jcὁ δέ φησιν1он сказал

“землевладелец сказал своим слугам”

1395MAT1330z36afigs-quotationsἐρῶ τοῖς θερισταῖς, συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά; τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.1я скажу жнецам: «Соберите сначала сорняки и свяжите их в снопы, чтобы сжечь их, а пшеницу уберите в моё хранилище»

Вместо прямой речи можно использовать косвенную: “Я скажу жнецам, чтобы они собрали сорняки и, связав их в снопы, сожгли их, а пшениу убрали в мои хранилища” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).

1396MAT1330ll14τὴν ἀποθήκην1хранилище

Или “амбар” — большое помещение для хранения собранного урожая пшеницы.

1397MAT1331tdf4figs-parables0Связующее утверждение:

Иисус сравнивает Небесное Царство с крошечным семенем, которое становится большим растением (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]).

1398MAT1331jw7ufigs-metonymyὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1Небесное Царство подобно

“Небесное Царство” — это Божьи власть и правление. Данное выражение встречается только в Евангелии от Матфея. Постарайтесь сохранить его в своём переводе. См., как оно переведно в Матфея 13:24. АП: “Божья небесная власть подобна” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1399MAT1331qby8translate-unknownκόκκῳ σινάπεως1горчичному зерну

“Крошечному семени, способному вырасти в огромное растение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

1400MAT1332gyi1figs-explicitὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων1Это зерно хоть и меньше всех семян

Современники Иисуса считали горчичное зерно самым маленьким семенем из всех, что существовали в те времена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1401MAT1332x65dὅταν δὲ αὐξηθῇ1но, когда вырастает

“Но, когда это растение вырастает,..”

1402MAT1332um9kμεῖζον…ἐστὶν1бывает больше

“оно выше”

1403MAT1332g6v8γίνεται δένδρον1становится таким деревом

Горчичное дерево достигает 2-4 метров в высоту.

1404MAT1332c9teτὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ1небесные птицы

“птицы”

1405MAT1333a1thfigs-parables0Связующее утверждение:

Иисус говорит, что Царство Небесное подобно дрожжам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]).

1406MAT1333z94kfigs-simileὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ζύμῃ1Небесное Царство подобно закваске

Речь не идёт о том, что Небесное Царство — это закваска, но о том, что оно имеет свойства закваски: как дрожжи распространяются по всему тесту, так и Небесное Царство способно распространяться и расти (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

1407MAT1333w8sbfigs-metonymyὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1Небесное Царство подобно

“Небесное Царство” — это Божьи власть и правление. Данное выражение встречается только в Евангелии от Матфея. Постарайтесь сохранить его в своём переводе. См., как оно переведно в Матфея 13:24. АП: “Божья небесная власть подобна” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1408MAT1333r88gtranslate-bvolumeἀλεύρου σάτα τρία1в три меры муки

“В большое количество муки” (можно использовать понятие, обозначающее в вашем языке большое количество этого продукта) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]).

1409MAT1333c35rfigs-explicitἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον1пока всё не закисло

Имеется в виду, что тесто для хлеба изгоавливалось из муки и дрожжей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1410MAT1334f9gl0Общая информация:

Автор цитирует строки из Псалма, где предсказывалось, что Мессия будет говорить с людьми через притчи.

1411MAT1334nt7ufigs-parallelismταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς1Всё это Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им

Оба предложения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Иисус учил народ с помощью притч (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

1412MAT1334n54eταῦτα πάντα1Всё это

Речь идёт о том, чему учит Иисус, начиная с матфея 13:1.

1413MAT1334a5c7figs-doublenegativesχωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς1без притчи не говорил им

Вместо отрицательного предложения можно использовать утвердительное: “Иисус учил народ только притчами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).

1414MAT1335ybq5figs-activepassiveπληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος1чтобы сбылось сказанное через пророка, который говорит

Здесь можно употребить действительный залог: “чтобы сбылось то, что Бог сказал через древнего пророка” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1415MAT1335p3tbλέγοντος1который говорит

“этот пророк сказал”

1416MAT1335n1pafigs-idiomἀνοίξω…τὸ στόμα μου1Произнесу

“расскажу о”

1417MAT1335yx6yfigs-activepassiveκεκρυμμένα1скрытое

“о Божьих тайнах”

1418MAT1335th8tἀπὸ καταβολῆς κόσμου1ещё от начала мира

“существовавших ещё со времени сотворения мира”

1419MAT1336pq2h0Связующее утверждение:

Здесь сюжет переносится в дом, где находились Иисус и Его ученики. Господь начинает объяснять им притчу о пшенице и сорняках, начавшуюся в Матфея 13:24.

1420MAT1336x5w7ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν1вошёл в дом

“вошёл в дом, в котором остановился”

1421MAT1337aj8fὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα1Тот, кто сеял доброе семя

“Сеятель доброго семени” или “Тот, Кто посеял хорошие злаки”

1422MAT1337xj4sfigs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1это Сын Человеческий

Иисус имеет в виду Себя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

1423MAT1338h9izfigs-idiomοἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας1сыновья Царства

“Сыновьями” называют всех, кто принадлежит кому-то и имеет схожие качества с кем-либо. Альтернативный перевод: “люди, принадлежащие Божьему Царству” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

1424MAT1338eni3figs-metonymyτῆς βασιλείας1Царства

Речь идёт о Божьем правлении и власти. АП: “Божьи сыновья” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1425MAT1338edu7figs-idiomοἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ1сыновья зла

АП: “люди, принадлежащие дьяволу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

1426MAT1339sgx2ὁ…ἐχθρὸς, ὁ σπείρας αὐτά1Враг, который их посеял

“враг, посеявший сорняки”

1427MAT1340ei3v0Связующее утверждение:

Толкование притчи о пшенице и сорняках завершается.

1428MAT1340rn64figs-activepassiveὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται1Поэтому как собирают сорняки и сжигают огнём

Здесь можно использовать действительный залог: “поэтому как люди собирают сорняки и сжигают их” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1429MAT1341fiy4figs-123personἀποστελεῖ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ1Сын Человеческий пошлёт Своих ангелов

Иисус говорит о Себе Самом. АП: “Я — Сын Человеческий — пошлю Моих ангелов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

1430MAT1341ptw9τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν1всех делающих беззаконие

“всех беззаконников” или “всех нечестивых людей”

1431MAT1342d9mdfigs-metaphorτὴν κάμινον τοῦ πυρός1в огненную печь

Речь идёт об аде. АП: “в раскалённую печь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1432MAT1342zu3jtranslate-symactionὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων1плач и скрежет зубов

“Скрежет зубов” здесь символизирует великие горесть и страдание. См., как вы перевели аналогичное выражение в Матфея 8:12. Альтернативный перевод: “люди будут плакать и скрежетать зубами от страдания” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

1433MAT1343u6smfigs-simileἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος1засияют, как солнце

Если это сравнение будет не понятно вашим читателям, тогда вы можете использовать выражение “будут сиять так же ярко, как солнце” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

1434MAT1343sea2guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρὸς1Отца

Это важное звание Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).

1435MAT1343zxh2figs-metonymyὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω1У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!

Иисус употребил это выражение для того, чтобы подчеркнуть важность всего, что было Им сказано ранее и побудить Своих слушателей вникнуть в суть Его слов и исполнить их, даже если это будет сделать нелегко. “Уши, чтобы слышать” — это метонимия, употребляющаяся в значении “стремиться понять и хотеть исполнить”. См, как вы перевели это выражение в Матфея 11:15. Альтернативыный перевод: “Пусть всякий, кто хочет услышать, услышит!” или “Тот, кто желает понять, пусть поймёт и подчинится” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1436MAT1343sak5figs-123personὁ…ἀκουέτω1У кого есть уши…

Поскольку Иисус обращается к народу, здесь можно употребить личное местоимение второго лица множественного числа “вы“: “Если вы хотите услышать, тогда слушайте” или “если вы хотите понять, тогда вникните и примите”. См., как вы перевели это выражение в Матфея 11:15 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

1437MAT1344n7nzfigs-simile0Общая информация:

Иисус рассказывает Своим ученикам 2 причи, в которых говорит, чему подобно Божье Царство (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

1438MAT1344fjm1figs-parables0Связующее утверждение:

В притчах Господь приводит в пример двух людей, которые продали всё, что имели, чтобы приобрести сокровище великой ценности (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]).

1439MAT1344e9cvfigs-metonymyὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1Небесное Царство подобно

“Небесное Царство” — это Божьи власть и правление. Данное выражение встречается только в Евангелии от Матфея. Постарайтесь сохранить его в своём переводе. См., как вы перевели это выражение в Матфея 13:24. АП: “Божья царская власть подобна” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1440MAT1344u9jqfigs-activepassiveὁμοία ἐστὶν…θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ1спрятанному на поле сокровищу

Здесь можно употребить действительный залог: “сокровищу, которое кто-то закопал на поле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1441MAT1344k9rhθησαυρῷ1сокровищу

Сокровище — это что-то очень ценное и дорогое.

1442MAT1344hu7fἔκρυψεν1спрятал

“скрыл”

1443MAT1344jtv2figs-explicitπωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον1он идёт и продаёт всё, что имеет, и покупает то поле

Он купил поле для того, чтобы стать владельцем сокровища, спрятанного там (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1444MAT1345c633figs-simileὁμοία…ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας1подобно купцу, который ищет хорошие жемчужины

Подразумевается, что купец искал жемчужины особой ценности, чтобы их купить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1445MAT1345khy6ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ1купцу

Купец — это торговец, который привозит свой товар из дальних стран.

1446MAT1345b88qtranslate-unknownκαλοὺς μαργαρίτας1хорошие жемчужины

Жемчуг — это гладкая, твердая, белая или светлого цвета бусина, образующаяся внутри моллюсков. Жемчуг драгоценен, и из него изготавливают ювелиные украшения. Альтернативный перевод: “особый жемчуг” или “красивый жемчуг” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

1447MAT1347vw24figs-parables0Связующее утверждение:

Иисус говорит, что Неббесное Царство подобно рыбакам, закидывающим в море свои сети (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]).

1448MAT1347g79nfigs-simileὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν σαγήνῃ1Небесное Царство подобно сетям

Здесь не говорится о том, что Небесное Царство — это сеть, но имеется в виду, что как в сети попадает разная рыба, так и в Божье Царство приглашается большое количестов разных людей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

1449MAT1347rjm4figs-metonymyὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1Небесное Царство подобно

“Небесное Царство” — это Божьи власть и правление. Данное выражение встречается только в Евангелии от Матфея. Постарайтесь сохранить его в своём переводе. См, как вы перевели данное выражение в Матфея 13:24. АП: “Божья царская власть подобна” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1450MAT1347vrp4figs-activepassiveὁμοία…σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν1сетям, которые были закинуты в море

Здесь можно использовать действительный залог: “сетям, которые рыбаки забросили в море” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1451MAT1347kbz2βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν1которые были закинуты в море

“которые были брошены в море”

1452MAT1347t9v6ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ1захватили рыб разного вида

“и захватили разных морских существ”

1453MAT1348kf47ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν1их вытащили на берег

“сети вытащили на берег”

1454MAT1348cnp7τὰ καλὰ1хорошую рыбу

“съедобную рыбу”

1455MAT1348qi2zτὰ…σαπρὰ1плохую

“плохую рыбу” или “всё, что было несъедобным”

1456MAT1348aqu2ἔβαλον1выбросили прочь

“от плохой рыбы избавились”

1457MAT1349nql60Связующее утверждение:

Иисус объясняет ученикам значение притчи о большом улове.

1458MAT1349q1msἐξελεύσονται1выйдут

“сойдут с Небес”

1459MAT1349ah2kfigs-nominaladjτοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων1отделят злых от праведных

Вместо субстантивированного прилагательного можно использовать словосочетание из прилагательного и существительного: “отделят злых людей от праведников” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).

1460MAT1350hwv1βαλοῦσιν αὐτοὺς1и бросят их

“ангелы бросят нечестивых людей”

1461MAT1350j8nffigs-metaphorτὴν κάμινον τοῦ πυρός1в огненную печь

Речь идёт об аде. АП: “в раскалённую печь”. См., как вы перевели аналогичное выражение в Матфея 13:42 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1462MAT1350mc8ttranslate-symactionὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων1где будет плач и скрежет зубов

“Скрежет зубов” здесь символизирует великие горесть и страдание. См., как вы перевели аналогичное выражение в Матфея 8:12. Альтернативный перевод: “люди будут плакать и скрежетать зубами от страдания”. См., как вы перевели даное выражение в Матфея 8:12 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

1463MAT1351d3wg0Связующее утверждение:

Иисус описывает Царство Небесное, рассказывая притчу о человеке, который управляет домашним хозяйством. На этом заканчивается повествование, где говорится о том, как Иисус рассказывает народу притчи о Небесном Царстве.

1464MAT1351p5ejfigs-quotationsσυνήκατε ταῦτα πάντα? λέγουσιν αὐτῷ, ναί.1«Поняли ли вы всё это?». Они говорят Ему: «Да, Господин!»

Прямую речь в этих предложениях можно заменить косвенной: “Иисус спросил Своих учеников, поняли ли они всё это, и те ответили утвердительно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).

1465MAT1352g4ddfigs-metonymyμαθητευθεὶς τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1о Небесном Царстве

Речь идёт о Божьем правлении и власти. Данное выражение встречается только в Еванеглии от Матфея. Постарайтесь сохранить его в своём переводе. Можно сказать: “познавший истину о власти Небесного Бога” или “подчинившийся Божьей власти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1466MAT1352gr36figs-parablesὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά1похож на хозяина, который выносит из своего хранилища новое и старое

Иисус рассказывает народу ещё одну притчу. Он сравнивает каждого книжника, хорошо знающего Закон и Пророков, но принявшего Иисуса, с владельцем дома, который выносит из своего хранилища новые и старые сокровища (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]).

1467MAT1352g59cτοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ1новое и старое

Или “новое и старое сокровище”. Сокровище — это что-то очень ценное и дорогое. В этом стихе речь идёт о сокровищнице — помещении, где хранятся ценные вещи.

1468MAT1353jwv2καὶ ἐγένετο ὅτε1Когда Иисус закончил рассказывать эти притчи

Матфей начитнает рассказывать о том, что произошло после того, как Иисус закончил рассказывать притчи. Можно сказать: “после того, как Иисус”.

1469MAT1354qnh90Общая информация:

В повествовании начинается новая часть (продолжающаяся до Матфея 17:27), в которой рассказывается о возрастающем противостоянии служению Иисуса. В этом стихе и далее говорится, что соотечественники Иисуса отвергли Его.

1470MAT1354q3mlfigs-explicitτὴν πατρίδα αὐτοῦ1в Свой родной город

Это был Назарет — город, в котором вырос Иисус (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1471MAT1354j6vbἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν1в их синагоге

Речь идёт о синагоге в Назарете.

1472MAT1354it1fἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς1так что они удивлялись

“так что они изумлялись”

1473MAT1354b3d2figs-explicitπόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις?1Откуда у Него такая премудрость и сила?

Люди считали Иисуса обыкновенным человеком, поэтому они изумлялись Его мудрости и способности творить чудеса. Альтернативный перевод: “Как обычный человек может быть настолько мудрым и совершать такие великие чудеса?” или “Так удивительно, что Его слова наполнены мудростью и Он совершает такие великие чудеса!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1474MAT1355rk5efigs-rquestionοὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός? οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, Ἰάκωβος, καὶ Ἰωσὴφ, καὶ Σίμων, καὶ Ἰούδας?1Разве Он не Сын плотника? Разве не Его мать зовут Марией? И разве не Его братья Иаков, Иосий, Симон и Иуда

Люди задают эти вопросы, потому что считают Иисуса обычным человеком. Альтернативный перевод: “ведь Он сын плотника. Мы знаем Его мать Марию и его братьев: Иакова, Иосифа, Симона и Иуду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1475MAT1355rpj9ὁ τοῦ τέκτονος υἱός1Сын плотника

Плотник — это мастер, изготавливающий различные предметы из древесины. Если это слово не известно в вашей культуре, используйте общее понятие “мастер”.

1476MAT1356m9pnfigs-rquestionαἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν?1Разве не все Его сёстры среди нас?

Люди задают эти вопросы, потому что считают Иисуса обычным человеком. Альтернативный перевод: “И вот Его сёстры среди нас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1477MAT1356bnv1figs-rquestionπόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα?1Откуда в Нём всё это?

Народ понимал, что способности Иисуса происходили из сверхъестественного источника, однако люди сомневались, что этот источник был Божьим. Альтернативный перевод: “Вероятно, Он получил откуда-то такие способности!” или “мы не знаем, откуда у Него такие способности!“(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1478MAT1356pqf1ταῦτα πάντα1всё это

Речь идёт о мудрости Иисуса и Его способности творить чудеса.

1479MAT1357f5mdfigs-activepassiveἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ1И сомневались в Нём

Здесь можно употребить действительный залог: “и жители родного города Иисуса сомневались в Нём” или “и народ отвергал Иисуса” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1480MAT1357azn4figs-doublenegativesοὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος1Не бывает пророк без чести

Здесь также можно употребить действительный залог: “все люди уважают пророков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).

1481MAT1357sq8jτῇ πατρίδι1разве только в своём родном городе

“только не жители его города”

1482MAT1357w4x8ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ1и в своём доме

“и не его родные”

1483MAT1358e2cpοὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς1И не совершил там многих чудес

“Иисус не совершил в Своём городе многих чудес”

1484MAT14introg5mc0

Матфей 14 Общие замечания

Структура главы

  • 1-й и 2-й стихи являются продолжением повествования из 13-й главы.
  • С 3-го 12-й стихи даётся описание более ранних событий, которые, возможно, произошли во время сорокадневного поста Иисуса в пустыне, где Его искушал сатана (см. Матфея 4:12).
  • С 13-го стиха продолжается мысль, начатая со 2-го стиха.

Вы можете пояснить, что Матфей прервал своё повествование, чтобы с 3-го по 13-й стихи дать читателям дополнительные сведения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).

Возможные трудности, возникающие при переводе данной главы

Страдательный залог

В настоящей главе встречается большое количество страдательных конструкций, где не указывается действующее лицо. Например, автор не говорит, кто принёс дочери Иродиады голову Иоанна Крестителя (см. Матфея 14:11). Вы можете заменить страдательные предложения действительными, где прямо говорится о том, кто совершает действие (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

Ссылки:

<< | >>

1485MAT141zl7xfigs-events0Общая инфомация:

В этом и последующих стихах рассказывается о том, кем Ирод считал Иисуса (описываемые в повествовании события произошли спустя некоторое время после казни Иоанна Крестителя) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]]).

1486MAT141q8h5ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ1В то время

“в те дни” или “в то время, когда Иисус служил в Галилее”

1487MAT141l9urἤκουσεν…τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ1дошли слухи об Иисусе

“услышал, что народ говорил об Иисусе” или “слышал молву об Иисусе”

1488MAT142pd1bεἶπεν1он сказал

“Ирод сказал”

1489MAT142nx7xἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν1Он воскрес из мёртвых

Речь идёт о физической смерти и повторном возвращении к жизни.

1490MAT142vve7διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ1и поэтому им совершаются чудеса

Некоторые евреи верили, что, если человек вскреснет из мёртвых, то у него будет сила совершать великие чудеса.

1491MAT143y57m0Общая информация:

Матфей рассказывает своим читателям о причине казни Иоанна Крестителя и говорит, почему Ирод принял Христа за Иоанна.

1492MAT143zgp9figs-events0Связующее утверждение:

Здесь автор начинает излагать подробности смерти Иоанна Крестителя (описываемая ситуация имела место в прошлом) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]]).

1493MAT143h466figs-metonymyὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην, ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο1Ирод взял Иоанна, связал его и посадил в тюрьму

Другими словами, Ирод приказал своей страже арестовать Иоанна. Альтернативный перевод: “Ирод приказал воинам схватить Иоанна и бросить его в тюрьму” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1494MAT143lr92translate-namesτὴν γυναῖκα Φιλίππου1из-за Иродиады, жены его брата Филиппа

Филипп был братом Ирода. Ирод незаконно женился на жене Филиппа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

1495MAT144d3gpfigs-eventsἔλεγεν γὰρ…ὁ Ἰωάννης…ἔχειν αὐτήν1потому что Иоанн говорил ему: «Нельзя тебе жить с ней»

При необходимости, можно изложить события в том порядке, в каком они даны в английской UDB (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]]).

1496MAT144n1t6figs-quotationsἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης, οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν.1потому что Иоанн говорил ему: «Нельзя тебе жить с ней»

Вместо прямой речи можно употребить косвенную: “поскольку Иоанн говорил Ироду, что его брак с Иродиадой был беззаконием” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).

1497MAT144r8lhἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης1потому что Иоанн говорил ему

“потому что Иоанн много раз обличал Ирода, говоря”

1498MAT144nb2jfigs-explicitοὐκ ἔξεστίν1Нельзя

Брак Ирода и Иродиады был незаконным, потому что его брат Ирода — Филипп — был ещё жив (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1499MAT145hg9fἐφοβήθη1боялся

“Ирод боялся”

1500MAT145w7uvαὐτὸν εἶχον1его считали

“народ считал Иисуса”

1501MAT146fvs5figs-explicitἐν τῷ μέσῳ1Во время празднования дня рождения Ирода

“В то время, когда гости собрались на день рожждения Ирода”

1502MAT148rhk5figs-activepassiveἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς1Она, наученная своей матерью

Здесь можно употребить действительный залог: “Мать научила её, что ей нужно было сказать, и она попросила Ирода” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1503MAT148wi8sἡ δὲ προβιβασθεῖσα1наученная

“по наущению матери”

1504MAT148ya5zφησίν1сказала

дочь Иродиады сказала Ироду

1505MAT148ruy4πίνακι1на блюде

на подносе

1506MAT149s8zpfigs-activepassiveκαὶ ἐλυπήθη ὁ βασιλεὺς1Царь опечалился

Здесь можно употребить дейсвительный залог: “её просьба сильно расстроила Ирода” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1507MAT149a1erὁ βασιλεὺς1Царь

“царь Ирод”

1508MAT149j6nufigs-activepassiveἐκέλευσεν δοθῆναι1приказал принести ей

Или “он приказал, чтобы стражники сделали то, что чём она его попросила”.

1509MAT1410nes50Связующее предложение:

В этом и последующих стихах даны подробности о казни Иоанна Крестителя Иродом.

1510MAT1411nd5rfigs-activepassiveἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ1Голову Иоанна принесли на блюде и дали девушке

Можно уточнить: “и слуги Ирода принесли голову Иоанна на блюде и отдали её девушке” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1511MAT1411pba6πίνακι1на блюде

большая тарелка для подачи еды

1512MAT1411lqb6τῷ κορασίῳ1девушке

Речь идёт о молодой незамужней девушке.

1513MAT1412fl47οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ1Его ученики

“ученики Иоанна”

1514MAT1412ni1qτὸ πτῶμα1тело

“мёртвое тело”

1515MAT1412mq89figs-explicitἐλθόντες, ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ1пошли и рассказали Иисусу

Можно уточнить: “ученики Иоанна пришли к Иисусу и рассказали Ему, что случилось с Иоанном Крестителем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1516MAT1413id97writing-background0Общая информация:

Это дополнительная информация, предшествующая истории о том, как Иисус накормил пятитысячную толпу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).

1517MAT1413ql1f0Связующее утверждение:

Здсь описывается, как Иисус повёл Себя, когда услышал о казни Иоанна Крестителя.

1518MAT1413ds5wδὲ1Иисус, услышав это, удалился

С этих слов в повествовании начинают разворачиваться новые события.

1519MAT1413dvq4ἀκούσας1услышав это

“услышав о том, что случилось с Иоанном”

1520MAT1413ia39figs-explicitἀνεχώρησεν1удалился

“Ушёл” или “скрылся от людей” (ученики Иисуса пошли вместе с Ним). Альтернативный перевод: “Иисус вместе с учениками направились” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1521MAT1413zlh8ἐκεῖθεν1оттуда

“из того места”

1522MAT1413i7uuκαὶ ἀκούσαντες, οἱ ὄχλοι1А народ, услышав об этом

“когда люди узнали, что Иисус ушёл” или “когда народ узнал, что Иисус удалился”

1523MAT1413u6nrοἱ ὄχλοι1народ

“множество людей”

1524MAT1413ipm9figs-idiomπεζῇ1пешком

Народ шёл своими ногами.

1525MAT1414d8n3καὶ ἐξελθὼν, εἶδεν πολὺν ὄχλον1Иисус вышел, увидел множество люд

“когда Иисус вышел на берег, Он увидел огромную толпу”

1526MAT1415gcu90Связующее утверждение:

Это история о том, как Иисус накормил пятитысячную толпу пятью хлебами и двумя рыбками.

1527MAT1415xa7nπροσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ1к Нему подошли Его ученики

“к Иисусу подошли Его ученики”

1528MAT1416qwk1οὐ χρείαν ἔχουσιν1Не нужно им идти

“нет необходимости в том, чтобы они ушли”

1529MAT1416r5gdfigs-youδότε αὐτοῖς ὑμεῖς1Вы дайте им есть

Личное местоимение (“вы“) стоит здесь во множественном числе, поскольку речь идёт об учениках Иисуса (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

1530MAT1417tm5tοἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ1Они говорят Ему

“ученики говорят Иисусу”

1531MAT1417ih48πέντε ἄρτους1пять хлебов

Хлеб (здесь) — это испечённое тесто округлой формы.

1532MAT1418szx6φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς1Принесите их Мне сюда

“принесите сюда хлеб и рыбу”

1533MAT1419yne50Связующее утверждение:

История о том, как Иисус накормил пятитысячную толпу, завершается.

1534MAT1419vp7rἀνακλιθῆναι1сесть

Или “лечь” (используйте глагол, описывающий положение, которое люди принимают во время еды в вашей культуре).

1535MAT1419u613figs-idiomλαβὼν1Он взял

“Он взял в руки” (речь не идёт о воровстве) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

1536MAT1419i34uκλάσας…τοὺς ἄρτους1Преломил

“разломил на части”

1537MAT1419bf1aτοὺς ἄρτους1пять хлебов

“пять лепёшек”, “пять опресноков”, “пять буханок хлеба”

1538MAT1419t7eiἀναβλέψας1взглянул на небо

Возможные значения: 1) “и, глядя на небо“; 2) “после того, как посмотрел на небо”.

1539MAT1420l2h8figs-activepassiveκαὶ ἐχορτάσθησαν1ели и насытились

Можно сказать: “ели, пока не наелись” или “ели, пока не почувствовали себя сытыми”.

1540MAT1420p73gἦραν1набрали

“ученики Иисуса собрали” или “люди набрали”

1541MAT1420czj4translate-numbersδώδεκα κοφίνους πλήρεις1двенадцать полных корзин

“12 полных корзин” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

1542MAT1421wv59οἱ δὲ ἐσθίοντες1тех, кто ел

“тех, кто ел хлеб и рыбу”

1543MAT1421als7translate-numbersἄνδρες…πεντακισχίλιοι1было около пяти тысяч человек

“было около 5,000 мужчин” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

1544MAT1422yp8l0Общая информация:

В этих стихах дана дополнительная информация, предшествующая чуду хождения Иисуса по воде.

1545MAT1422eaa80Связующее утверждение:

В следующей истории описывается то, что произошло после того, как Иисус накормил пятитысячную толпу.

1546MAT1422wt1tκαὶ εὐθέως ἠνάγκασεν1немедленно

“как только Иисус закончил кормить народ, Он”

1547MAT1423d27uὀψίας δὲ γενομένης1вечером

“поздним вечером” или “при наступлении сумерек”

1548MAT1424vzd1βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων1и её било волнами

“и ученики не могли ей управлять из-за того, что волны были слишком большими”

1549MAT1425pmw8τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς1В четвёртую стражу ночи

Чевертая стража — это время суток между 3.00 утра и рассветом. Альтернативный перевод: “перед рассветом”.

1550MAT1425t1vpπεριπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν1Он шёл по морю

“Иисус шёл по поверхности вод”.

1551MAT1426q9qsἐταράχθησαν1забеспокоились

“испугались”

1552MAT1426h7dfφάντασμά1призрак

Призрак — это дух умершего человека.

1553MAT1428w2plἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ, ὁ Πέτρος1Пётр ответил Ему

“Пётр ответил Иисусу”

1554MAT1430sk3jfigs-idiomβλέπων…τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν1Но, увидев сильный ветер

То есть Пётр, обратив внимание на разбушевавшуюся стихию, испугался. Альтернативный перевод: “когда Пётр увидел, как ветер поднимает волны” или “когда он осознал, насколько сильным был шторм” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

1555MAT1431bd2vὀλιγόπιστε, εἰς τί1Маловерный! Почему ты засомневался?

“В тебе так мало веры!” (Иисус сказал это Петру, потому что тот испугался). Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Как же мало в тебе веры!”

1556MAT1431cr9ifigs-rquestionεἰς τί ἐδίστασας1ты засомневался

С помощью этого риторического вопроса Иисус хотел сказать Петру, что он не должен был сомневаться. Альтернативный перевод: “Ты не должен был сомневаться в том, что Я не позволю тебе утонуть!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1557MAT1433u8puguidelines-sonofgodprinciplesΘεοῦ Υἱὸς1Божий Сын

Это важное звание Иисуса, раскрывающее Его взаимоотношения с Богом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).

1558MAT1434r5lm0Связующее утверждение:

Далее описываются события, произошедшие после хождения Иисуса по воде. В этоих стихах рассказывается, как народ отнёсся к служению Иисуса.

1559MAT1434cv3fκαὶ διαπεράσαντες1Они переправились

“Иисус и Его ученики переправились на другую сторону озера”

1560MAT1434x9nutranslate-namesΓεννησαρέτ1в землю Геннисаретскую

Генисарет — это небольшой город, располагавшийся на северо-западном берегу Галилейского моря (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

1561MAT1435xd7cἀπέστειλαν1отправили оповестить

“народ той области начал оповещать”

1562MAT1436ql3yκαὶ παρεκάλουν αὐτὸν1И просили Его

“больные умоляли Его”

1563MAT1436x8jvτοῦ ἱματίου αὐτοῦ1Его одежды

“Его плаща” или “Его облачения”

1564MAT1436mw8nfigs-activepassiveδιεσώθησαν1исцелялись

Здесь можно использовать действиетльный залог: “и здоровье возвращалось к тем, кто прикасался” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1565MAT15introi9a50

Матфея 15 Общие замечания

Оформление

Иногда поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены стихи 15:8-9, являющиеся ветхозаветной цитатой.

Важные концепции

“Предание старцев”

Под «преданием старцев» подразумеваются устные предписания, установленные религиозными начальниками. Цель данных уставов состояла в том, чтобы контролировать соблюдение Закона Моисея народом. Поскольку религиозные начальники зачастую стремились соблюдать данные правила больше, чем Божьи заповеди, Иисус обличал книжников и фарисеев, что вызывало в них яростное негодование (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]).

Иудеи и язычники

Евреи, жившие во времена Иисуса, считали, что только их народ способен угождать Богу. Через исцеление дочери хананеянки Иисус продемонстрировал Своим последователям, что Он готов принимать как евреев, так и язычников.

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы

Овцы

В Библии Божий народ часто сравнивается с овцами, нуждающимися в заботе из-за недостаточно развитого зрения и беспомощности перед хищными животными (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

Ссылки:

<< | >>

1566MAT151q6afwriting-newevent0Общая информация:

В повествовании описываются события, произошедшие спустя некоторое время после того, о чём говорилось в предыдущей главе. Здесь Иисус даёт ответ фарисеям, критикующим Его (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).

1567MAT152j1b8figs-rquestionδιὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων?1Почему Твои ученики нарушают предание старцев?

С помощью этого вопроса книжники и фарисеи обвинили Иисуса и Его учеников в несоблюдении традиций. Альтернативный перевод: “Твои ученики не уважают правила, установленные нашими предками” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1568MAT152yn6lτὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων1предание старцев

Это был не Закон Моисея, но учения и традиции, установленные религиозными начальниками, жившими после Моисея.

1569MAT152gfn6figs-explicitοὐ…νίπτονται τὰς χεῖρας1Они не омывают свои руки

Речь не шла об обычном мытье рук, но о ритуальном омовении, установленном традицией. Альтернативный перевод: “они не омывают своих рук должным образом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1570MAT153ia1efigs-rquestionδιὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν?1Почему ради вашего предания вы нарушаете Божью заповедь?

Желая обличить фарисеев, Иисус отвечает вопросом на вопрос. Альтернативный перевод: “Я вижу, что вы отказываетесь подчиняться Божьим заповедям только для того, чтобы соблюсти традиции ваших предков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1571MAT154srz60Общая информация::

В 4-м стихе Иисус дважды цитирует Исход, напоминая Своим слушателям, чтобы они должным образом относились к своим родителям.

1572MAT154cz1q0Связующее утверждение:

Иисус продолжает отвечать фарисеям.

1573MAT154qmm7θανάτῳ τελευτάτω1пусть умрёт

“пусь люди казнят его”

1574MAT155ql75figs-youὑμεῖς δὲ λέγετε1А вы говорите

Личное местоимение (“вы“) здесь употреблено во множественном числе, поскольку речь идёт о книжниках и фарисеях (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

1575MAT156b81c0Связующее утверждение:

Иисус продолжает обличать фарисеев.

1576MAT156vr6yfigs-quotesinquotesοὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ1тот может и не уважать своего отца

В 5-м стихе дана цитата внутри цитаты. Вместо прямой речи можно употребить косвенную: “Но вы учите, что человек может не чтить своих родителей и не оказывать им материальной поддержки, если то, что он должен был им дать, было пожертвовано Богу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).

1577MAT156q3ktfigs-explicitοὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ1может и не уважать своего отца

Под “отцом” имеются в виду вообще “родители”. То есть религиозные начальники учили, что человек мог не оказывать должного почтения своим родителям через материальную поддержку (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1578MAT156znt9ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1вы устранили Божью заповедь

Here “the word of God” refers specifically to God's commands. Alternate translation: “you have treated the word of God as if it were invalid” or “you have ignored God's commands”

1579MAT156yq5aδιὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν1вашим преданием

“ради соблюдения своих традиций”

1580MAT157t4fq0Общая информация:

In verses 8 and 9, Jesus quotes the prophet Isaiah to rebuke the Pharisees and scribes.

1581MAT157tn3b0Связующее утверждение:

Ответ Иисуса книжникам и фарисеям завершается.

1582MAT157wv77καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας1Хорошо пророчествовал о вас Исаия

“Исаия сказал правду, когда пророчествовал о вас”

1583MAT157n4tifigs-explicitλέγων1когда говорил

Подразумевается, что Исаия передавал людям то, что ему говорил Бог. Альтернативный перевод: “когда он передавал Божье послание” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1584MAT158qw69figs-metonymyὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ1Эти люди приближаются ко Мне только словами и чтут Меня языком

“Чтить языком” — значит “говорить правильные слова”. Можно сказать: “Эти люди говорят обо Мне правильно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1585MAT158bz91με1Мне… Меня

Речь идёт о Боге.

1586MAT158wuw3figs-metonymyἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ1а их сердца далеки от Меня

Под “сердцами” подразумеваются человеческие мысли и чувства. Данная фраза употребляется в значении “эти люди неискренне поклоняются Мне”. Альтернативный перевод: “но на самом деле они Меня не любят” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

1587MAT159jf93μάτην δὲ σέβονταί με1Но напрасно чтут Меня

“Их хвала ничего для Меня не значит” или “они только претворяются, что чтут Меня”

1588MAT159vvb9ἐντάλματα ἀνθρώπων1человеческим заповедям

“правилам, которые были установлены людьми”

1589MAT1510ti4w0Связующее утверждение:

Иисус начинает учить народ и Своих учеников о том, что оскверняет человека; Он говорит, почему фарисеи и книжники были неправы, подвергая Его критике.

1590MAT1511s28yfigs-metonymyεἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα…ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος1Человека оскверняет не то, что входит в него, но то, что выходит из него

Иисус противопоставляет пищу словам человека. Он имеет в виду, что для Бога намного важнее то, что человек произносит, по сравнению с тем, что он ест (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1591MAT1512l2ujfigs-activepassiveοἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν1фарисеи, когда услышали эти слова, возмутились

Можно сказать: “фарисеи пришли в негодование от Твоих слов” или “Твои слова обидели фарисеев” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1592MAT1513n5ijfigs-metaphorπᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται1Любое растение, которое посадил не Отец Мой Небесный, будет вырвано с корнем

Это метафора: Иисус хотел сказать, что фарисеи никогда не принадлежали Богу, поэтому Господь их отвергнет (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1593MAT1513j49eguidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος1Отец Мой Небесный

Это важное звание Бога, раскрывающее взаимоотношения между Ним и Иисусом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).

1594MAT1513hs4tfigs-activepassiveἐκριζωθήσεται1будет вырвано с корнем

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Мой Отец вырвет”, “уничтожит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1595MAT1514r167ἄφετε αὐτούς1Оставьте их

“Их” — то есть “фарисеев”.

1596MAT1514ai9xfigs-metaphorὁδηγοί εἰσιν τυφλοί…ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται1если слепой ведёт слепого, то оба упадут в яму

Иисус использует новое сравнение в отношении фарисеев. Он говорит, что они не понимают Божьих заповедей и не знают, как угождать Богу, поэтому никогда не смогут научить этому других людей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1597MAT1515cje40Связующее утверждение:

Пётр просит Иисуса объяснить притчу, о которой говорится в Матфея 15:13-14.

1598MAT1515shg6ἡμῖν1нам

“нам, Твоим ученикам”

1599MAT1516xr780Связующее утверждение:

Иисус начинает объяснять значение притчи, рассказанной в Матфея 15:13-14.

1600MAT1516al9zfigs-rquestionἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε?1Неужели и вы до сих пор ещё не понимаете?

С помощью данного риторического вопроса Божий Сын обличает фарисеев в их непонимании притчи. Он изумлён тем, что Его ученики её не поняли (местоимение “вы” относится к апостолам Христа). Альтернативный перевод: “Я очень разочарован, что вы — Мои ученики — до сих пор не поняли, чему Я хотел вас научить!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1601MAT1517l5ntfigs-rquestionοὔπω νοεῖτε…εἰς ἀφεδρῶνα1Разве не понимаете

Иисус использует риторический вопрос, чтобы обличить фарисеев за их непонимание притчи. Альтернативный перевод: “Вы должны понимать, что” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1602MAT1517s833εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ1попадает в желудок

“попадает вовнутрь”

1603MAT1517s9z6ἀφεδρῶνα1и выходит вон

Это эвфемизм для понятия “нечистоты, выходящие из человека”.

1604MAT1518e7mu0Связующее утверждение:

Иисус продолжает объяснять притчу из Матфея 15:13-14.

1605MAT1518ca1wfigs-metonymyτὰ…ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος1что исходит изо рта

Речь идёт о словах. Альтернативный перевод: “но слова, которые человек произносит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1606MAT1518x14kfigs-metonymyἐκ τῆς καρδίας1исходит из сердца

Под “сердем” подразумевается внутренняя сущность людей. Альтернативный перевод: “изнутри чеовека” или “из человеческого разума” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1607MAT1519rg59φόνοι1убийства

Речь идёт о лишении жизни невинных людей.

1608MAT1520bme7ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν1есть немытыми руками

Речь идёт о ритуальном омовении рук, установленном древней традицией. Альтернативный перевод: “есть, не помыв перед этим рук”.

1609MAT1521e5gv0Общая информация:

Матфей начинает рассказывать о том, как Иисус исцелил дочь хананеянки.

1610MAT1521t81ufigs-explicitἐξελθὼν…ὁ Ἰησοῦς1Иисус удалился

Иисус удалился вместе с учениками. Можно сказать: “Иисус вместе со Своими учениками отправился” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1611MAT1522x1wmἰδοὺ, γυνὴ Χαναναία…ἐξελθοῦσα1Из тех мест вышла женщина хананеянка…

В повествовании появляется новое действующее лицо. Альтернативный перевод: “И вот одна женщина-хананеянка пришла к Иисусу”.

1612MAT1522jt94γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα1Из тех мест вышла женщина хананеянка

“Женщина, которая жила в том регионе и принадлежала к хананейскому народу” (страна Ханаан к тому времени уже не существовала, но та женщина была из народа, жившего близ городов Тира и Сидона.

1613MAT1522f4k2figs-explicitἐλέησόν με1Помилуй меня

Женщина просила Иисуса о помощи. Можно сказать: “Смилуйся надо мной и исцели мою дочь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1614MAT1522xs64Υἱὸς Δαυείδ1сын Давида

Иисус не был сыном Давида, поэтому можно перевести это выражение как “потомок Давида”. Имейте в виду, что выражение “Сын Давида” употребляется, когда речь идёт о Мессии, и та женщина именно так Его и позвала.

1615MAT1522j6rtfigs-activepassiveἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται1Мою дочь жестоко мучает демон

Или “нечистый дух мучает мою дочь”, “мою дочь сильно мучает злой дух”

1616MAT1523hd2ifigs-metonymyοὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον1Но Он не отвечал ей ни слова

“Но Он молчал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1617MAT1524t9gafigs-activepassiveοὐκ ἀπεστάλην1Я послан

Здесь можно употребить действительный залог: “Бог послал Меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1618MAT1524u9t4figs-metaphorεἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ1к погибшим овцам из дома Израиля

Иисус сравнивает израильский народ с овцами, которые ушли от своего пастуха. См, как вы перевели аналогичную мысль в Матфея 10:6. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1619MAT1525ch7cἡ…ἐλθοῦσα1она подошла

“женщина-хананеянка подошла”

1620MAT1525u3jjtranslate-symactionπροσεκύνει αὐτῷ1поклонилась Ему

Этим жестом она выразила своё глубокое почтение к Иисусу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

1621MAT1526ihz4writing-proverbsοὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις1Но Он ответил: «Нехорошо взять хлеб у детей и бросить собакам»

Иисус отвечает женщине с помощью пословицы. На самом деле Он имеет в виду, что нехорошо взять то, что принадлежит евреям и отдать это язычникам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]]).

1622MAT1526a5bcfigs-synecdocheτὸν ἄρτον τῶν τέκνων1хлеб у детей

Здесь слово “хлеб” относится к еде в целом. Альтернативный перевод: “пищу у детей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

1623MAT1526fe7nτοῖς κυναρίοις1собакам

Евреи считали собак нечистыми животными. В данном случае это слово употребляется в значении “язычникам”.

1624MAT1527yvw1figs-metaphorκαὶ…τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν1но и собаки едят крохи, которые падают со стола их хозяев

Женщина даёт Иисусу ответ, используя тот же образ, что употребил Он. Она имеет в виду, что язычники должны иметь возможность получить хотя бы немного из того, от чего отказывается Божий народ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1625MAT1527i5ttτὰ κυνάρια1собаки

Речь идёт о домашнем животном. См, как вы перевели это слово в Матфея 15:26.

1626MAT1528tea2figs-activepassiveγενηθήτω1Пусть будет тебе

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “Я исполню твоё желание” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1627MAT1528n229figs-activepassiveἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς1И её дочь… исцелилась

Здесь можно употребить действительный залог: “Иисус исцелил её дочь” или “и её дочь стала здоровой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1628MAT1528wwq3figs-idiomἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης1в тот же миг

Это идиома, употребляющася в значении “немедленно” или “сразу же” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

1629MAT1529np6ewriting-background0Общая информация:

В этих стихах даётся информация о том, что делал Иисус перед тем, как Он чудесным образом накормил четыре тысячи человек (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1630MAT1530c8tdχωλούς, τυφλούς, κυλλούς, κωφούς1хромые, слепые, немые, калеки

“люди, не способные ходить, видеть, говорить, а также увечные”

1631MAT1530yf7iἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ1Их положили к ногам Иисуса

Вероятно, некоторые из этих больных людей не могли передвигаться самостоятельно, поэтому, когда близкие или друзья приносили их к Иисусу, они клали их на землю перед ним. Альтернативный перевод: “толпы людей клали больных людей на землю перед Иисусом”.

1632MAT1531pi52figs-activepassiveκυλλοὺς ὑγιεῖς1калек здоровыми

Или “калек, ставших здоровыми”.

1633MAT1531be52figs-nominaladjκυλλοὺς…χωλοὺς…τυφλοὺς1немых.., хромых.., и слепых

Это субстантивированные прилагательные, которые можно заменить сочетанием из существительных и прилагательных: “немых людей, ранее хромых больных, слепых людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).

1634MAT1532z28i0Связующее утверждение:

Матфей начинает рассказывать о том, как Иисус накормил четыре тысячи человек семью хлебами и несколькими рыбками.

1635MAT1532efc2νήστεις…μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ1Не хочу отпустить их голодными, чтобы они не ослабели в дороге

“не хочу оставлять их без еды, потому что они могут упасть в обморок по дороге”

1636MAT1533uhi3figs-rquestionπόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ, ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον?1Где нам взять в пустыне столько хлеба, чтобы накормить такое количество народа?

Ученики имели в виду, что в пустынном месте негде было достать пищу. Альтернативный перевод: “Поблизости нет места, где бы мы могли купить достаточное количество пищи для такого большого числа людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1637MAT1534k86lfigs-ellipsisἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια1Семь, и немного рыбок

Можно уточнить: “семь хлебов и несколько маленьких рыб” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

1638MAT1535x13qἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν1сесть на землю

Используйте выражение, употребляющееся в вашем языке, когда говорится о том, что люди едят без стола (оно может указывать на сидячее или лежачее их положение).

1639MAT1536x7kcἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας1Иисус взял семь хлебов и рыбок

“Иисус взял в руки семь хлебов и рыбу”

1640MAT1536dcr4ἔκλασεν1преломил

“разломил на части”

1641MAT1536a9s4ἐδίδου1дал

“дал эту еду”

1642MAT1537fc8gἦραν1набрали

“ученики собрали” или “народ собрал”

1643MAT1538udk7οἱ…ἐσθίοντες1Тех, кто ел

“людей, евших пищу”

1644MAT1538z66mtranslate-numbersτετρακισχίλιοι ἄνδρες1было четыре тысячи человек

“было 4,000 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

1645MAT1539be43τὰ ὅρια1прибыл в местность

“прибыл в область”

1646MAT1539m8dptranslate-namesΜαγαδάν1Магдалы

Магдала — древний галилейский город на территории современного Израиля (прим. пер.) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

1647MAT16introza2k0

Матфея 16 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Закваска

Иисус говорил о представлениях людей о Боге, как о хлебе. Он также говорил об учении о Боге, как о “закваске”, которая заставляет хлебное тесто разбухать и становиться больше, что улучшает качество готового хлеба. Он не хотел, чтобы его ученики слушали учения фарисеев и саддукеев, потому что их учения были неправильными, и потому что слушая их люди не понимали истину о том, Кто такой Бог, и как Он хочет, чтобы Его люди жили. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Важные речевые обороты в этой главе

Метафора

Иисус говорит людям, чтобы они повиновались Его заповедям, используя при этом фразу «следовать» за Ним, как будто Он шёл по дороге, а они шли за Ним. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Контекст истории

Матфей продолжает рассказ, который начался в главе 15, в стихах 1-20. В 21-м стихе рассказ прекращается, поэтому Матфей показывает читателю, что Иисус снова и снова повторяет своим ученикам, что после их прибытия в Иерусалим люди убьют Его. Затем в стихах 22-27 рассказывается о том, что произошло в первый раз, когда Иисус сообщил ученикам о Своей смерти.

Парадокс

Парадокс — это утверждение, которое описывает нечто, кажущееся невозможным или противоречивым. Иисус использует парадокс, когда говорит: «кто хочет сберечь свою душу, тот потеряет её, а кто потеряет свою душу ради Меня, тот получит её» (Матфея 16:25).

Ссылки:

<< | >>

1648MAT161t2490Общая информация:

Здесь обозначено начало встречи Иисуса с фарисеями и саддукеями.

1649MAT161t7p5πειράζοντες1искушали Его

Здесь «искушать» используется в отрицательном смысле. Альтернативный перевод: «бросили Ему вызов» или «хотели Его подловить на чём-то».

1650MAT1623cdeВечером вы говорите

Ситуация может быть сформулирована более четко. Альтернативный перевод: «Если небо краснеет по вечерам» или «Если небо красное, когда солнце садится». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1651MAT16218b7Вечером

«Когда солнце садится»

1652MAT16234d4хорошая погода

Это означает ясную, безветренную и приятную погоду.

1653MAT1625e63потому что небо красное

У евреев существовала примета: если на закате цвет неба окрасился в красный, это означает, что на следующий день погода будет ясная и безветренная.

1654MAT1638128Связующее утверждение:

Иисус продолжает отвечать фарисеям и саддукеям.

1655MAT1637ddb3а утром

Ситуация может быть сформулирована более четко. Альтернативный перевод: «Если небо красное по утрам» или «Если небо красное, когда солнце встаёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1656MAT163ae8aненастье

“облачная, ветренная погода”

1657MAT163f0cbнебо багровое

«красное и облачное»

1658MAT1638b88Различать вид неба вы умеете

«Вы знаете, как правильно смотреть на небо и определять, какая погода вас ожидает»

1659MAT1631c44а признаки времён не можете

«но вы не знаете, как смотреть на происходящее прямо перед вами, и определять, что это означает»

1660MAT164jl3efigs-123personγενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ…δοθήσεται αὐτῇ1Злое и развращённое поколение ищет знак … не будет дан ему

Иисус говорит о нынешнем поколении. Альтернативный перевод: «Вы — злое и прелюбодейное поколение, которое требует от меня знака … не будет дано вам». Смотрите, как вы перевели это в Матфея 12:39. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1661MAT164fhx6figs-metaphorγενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς1Злое и развращённое поколение

Здесь «развращённый» является метафорой, означающей неверных Богу людей. Посмотрите, как вы перевели это в Матфея 12:39. Альтернативный перевод: «Неверное поколение» или «Безбожное поколение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1662MAT164d9eqfigs-activepassiveσημεῖον…οὐ δοθήσεται αὐτῇ1знак не будет дан ему

Иисус не дал им знака, потому что не смотря на то, что Он уже совершил много чудес, они отказывались Ему верить. Это можно перефразировать в активной форме. Посмотрите, как вы перевели это в Матфея 12:39. Альтернативный перевод: «Я не буду давать знаков» или «Бог не даст вам знак». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1663MAT164dep2εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ1кроме знака пророка Ионы

«кроме того же знамения, которое Бог дал Пророку Ионе». Посмотрите, как вы перевели это в Матфея 12:39.

1664MAT165ii6j0Связующее утверждение:

Здесь действие переходит к более позднему времени. Иисус использует возможность предупредить своих учеников о фарисеях и саддукеях.

1665MAT165si9kfigs-ellipsisτὸ πέραν1на другую сторону

Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «на другую сторону озера» или «на другую сторону Галилейского моря». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1666MAT166hfz2figs-metaphorτῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων1закваски фарисеев и саддукеев

Здесь «закваска» — это метафора, которая относится к злым идеям и неправильному учению. Переведите здесь это слово как «закваска», не объясняя его значение в своем переводе. Этот смысл будет прояснен в 16:12. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1667MAT167huw7διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς1Они размышляли между собой

«они обсуждали это друг с другом» или «они думали об этом»

1668MAT168mg8sὀλιγόπιστοι1Маловерные

«Ваша вера так мала». Иисус таким образом обращается к своим ученикам, потому что их беспокойство о забытом хлебе показывает, насколько мало они верят в Иисуса и в Его способность обеспечить их. Посмотрите, как вы перевели это в Матфея 6:30.

1669MAT168zz4ifigs-rquestionτί διαλογίζεσθε…ἄρτους οὐκ ἔχετε?1почему рассуждаете … не взяли хлеб?

Иисус использует вопрос, чтобы упрекнуть своих учеников за то, что они не поняли, что Он только что сказал им. Альтернативный перевод: «Я разочарован тем, что вы думаете, что я говорил о закваске фарисеев и саддукеев, потому что вы забыли взять с собой хлеб». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1670MAT169k8lk0Связующее утверждение:

Иисус продолжает предостерегать своих учеников от фарисеев и саддукеев.

1671MAT169h5bgfigs-rquestionοὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε…ἐλάβετε?1Разве вы до сих пор не понимаете и не помните … вы набрали?

Иисус использует вопрос, чтобы упрекнуть своих учеников. Альтернативный перевод: «Конечно же, вы помните … вы собрали!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1672MAT169ux51translate-numbersτῶν πεντακισχιλίων1пяти тысяч

«5000». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1673MAT1610b11xtranslate-numbersτῶν τετρακισχιλίων1четырёх тысяч

«4000». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1674MAT1610ejm5figs-rquestionοὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους…ἐλάβετε?1И о семи хлебах … вы набрали?

«Вы также не помните семь хлебов … вы собрали?» Иисус использует вопрос, чтобы упрекнуть своих учеников. Альтернативный перевод: «Конечно же, вы также помните семь хлебов … вы собрали!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1675MAT1611f42k0Связующее утверждение:

Иисус продолжает предостерегать своих учеников от фарисеев и саддукеев.

1676MAT1611mb2zfigs-rquestionπῶς οὐ νοεῖτε, ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν?1Как же вы не понимаете, что Я сказал вам не о хлебе…?»

Иисус использует этот вопрос, чтобы упрекнуть своих учеников. Альтернативный перевод: «Вы должны были понять, что на самом деле я говорю не о хлебе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1677MAT1611i7x6figs-metaphorτῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων1закваски фарисеев и саддукеев

Здесь «закваска» — это метафора, которая относится к злым идеям и неправильному учению. Переведите это слово дословно как «закваска», не объясняя его значение в своем переводе. Этот смысл будет прояснен в 16:12. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1678MAT1612f73lσυνῆκαν1они … им

Здесь местоимения “они” и “им” относятся к ученикам.

1679MAT1613e5cm0Связующее утверждение:

Здесь действие передвигается на более позднее время. Иисус спрашивает своих учеников, понимают ли они, кто Он такой.

1680MAT1613pye3δὲ1… Иисус пришёл

В некоторых язках не требуется использование вводных слов, чтобы перейти к следующей части повествования. Если в вашем языке существует слово, чтобы отметить изменение главной сюжетной линии или ввести нового человека, используйте его здесь. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории.

1681MAT1613e1jhfigs-123personτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1Сына Человеческого

Иисус имеет в виду Самого Себя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1682MAT1616n5wiguidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος1Сын Живого Бога

Это важный титул для Иисуса, который показывает Его взаимоотношения с Богом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1683MAT1616r1h7τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος1Живого Бога

Здесь понятие «живой» противопоставляет Бога Израиля всем ложным богам и идолам, которым поклонялись люди. Только Бог Израиля живой и может действовать.

1684MAT1617le6atranslate-namesΣίμων Βαριωνᾶ1Симон, сын Ионы

В оригинале это звучит как Симон бар Иона, что означает, что Симон был сыном Ионы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1685MAT1617dfw5figs-synecdocheσὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν1не плоть и кровь открыли

Здесь фраза «плоть и кровь» олицетворяет человека. Альтернативный перевод: «не человек открыл». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1686MAT1617wix3σοι1тебе это

Здесь «это» относится к утверждению Петра о том, что Иисус есть Христос и Сын Живого Бога.

1687MAT1617v5lwfigs-ellipsisἀλλ’ ὁ Πατήρ μου, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς1но Мой Отец, который на небесах

Подразумеваемая информация может быть сформулирована яснее. Альтернативный перевод: «это мой Отец Небесный, который открыл тебе это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1688MAT1617gi3lguidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατήρ μου1Мой Отец

Это важный титул для Бога, который описывает взаимоотношения между Богом и Иисусом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1689MAT1618z897κἀγὼ…σοι λέγω1И Я говорю тебе

Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше.

1690MAT1618th3dfigs-explicitσὺ εἶ Πέτρος1ты — Пётр

Имя Пётр означает «камень». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1691MAT1618x43dfigs-metaphorἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν1На этом камне Я создам Мою Церковь

Здесь «создать церковь» является метафорой, которая означает объединение верующих в Иисуса в некое сообщество. Возможные значения: 1) «этот камень» представляет Петра, или 2) «этот камень» представляет истину, которую только что произнёс Петр в Матфея 16:16. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1692MAT1618vu9ufigs-metaphorπύλαι ᾍδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς1ворота ада не победят её

Здесь «ад» представлен как город, окружённый стенами с воротами, которые удерживают мёртвых и других людей. Здесь «ад» представляет собой смерть, а его «врата» — силу смерти. Возможные значения: 1) «силы смерти не победят Мою церковь» или 2) «Моя церковь разрушит силы смерти, как армия, которая врывается в город». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1693MAT1619ysk8figs-youδώσω σοι1И дам тебе

Здесь местоимение «тебе» употребляется в единственном числе и относится к Петру. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1694MAT1619pp5dfigs-metaphorτὰς κλεῖδας τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν1ключи Небесного Царства

Ключ — это твёрдый стержень, который используется для запирания и отпирания дверей. Здесь ключи представляют собой власть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1695MAT1619kc3kfigs-metonymyτῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν1Небесного Царства

Здесь подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1696MAT1619ef9cfigs-metaphorὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς; καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς1что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что развяжешь на земле, то будет развязано на небесах

Здесь «связывать» — это метафора, означающая запрещать что-то, а «развязывать» — это метафора, означающая позволять что-то. Кроме того, «на небесах» — это метонимия, которая представляет самого Бога. Альтернативный перевод: «Бог на небесах одобрит то, что вы запретите или разрешите на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1697MAT1621wl330Связующее утверждение:

Здесь Иисус впервые говорит своим ученикам, что Он скоро умрет.

1698MAT1621xql7figs-metonymyπολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων1много пострадать от старейшин, первосвященников и книжников

Альтернативный перевод: «старейшины, первосвященники и книжники причинят Ему много страданий». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1699MAT1621es1lfigs-activepassiveγραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι1книжников, и что Он должен быть убит и на третий день воскреснуть.

Здесь “воскреснуть” — это идиома, которая означает, что умерший снова стал живым. Это можно перефразировать в активной форме. Старейшины и первосвященники обвинят Иисуса, чтобы другие смогли казнить Его. Альтернативный перевод: «книжников. Тогда люди убьют Его, а на третий день Бог снова оживит Его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1700MAT1621jjx5translate-ordinalτῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ1третий день

«Третий» — это порядковая форма числа «три». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1701MAT1622jie2writing-backgroundκαὶ προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος1Пётр отозвал Его

Иисус впервые говорит им о том, что скоро умрет (стих 21). После этого первого случая Он будет говорить им об этом снова ещё много раз. Но именно после первого упоминания Пётр отвёл Иисуса в сторону. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1702MAT1622q31hπροσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος1Пётр отозвал Его

«Пётр говорил с Иисусом так, чтобы никто не мог их услышать»

1703MAT1622guz8figs-idiomἵλεώς σοι1Пусть не будет этого с Тобой

Это идиома, которая означает «надеюсь, это никогда не произойдет с Тобой». Альтернативный перевод: «Нет» или «Никогда» или «Бог не позволит этого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1704MAT1623f28ifigs-metaphorὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ! σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ1Отойди от Меня, сатана! Ты препятствуешь Мне

Иисус имеет в виду, что Пётр действует как сатана, потому что Пётр пытается помешать Иисусу совершить то, что предназначил для Него Бог. Альтернативный перевод: «Отойди от меня, потому что ты действуешь как сатана! Ты становишься для меня камнем преткновения» или «Отойди от меня, сатана! Я называю тебя сатаной, потому что ты для меня как камень преткновения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1705MAT1623ax7xὕπαγε ὀπίσω μου1Отойди от Меня

“Уйди от меня”

1706MAT1624ck1afigs-metaphorὀπίσω μου ἐλθεῖν1следуй за Мной

Следовать за Иисусом означает быть одним из Его учеников. Альтернативный перевод: «будь Моим учеником» или «будь одним из Моих учеников». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1707MAT1624pg9hἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν1откажись от себя

«не поддавайся своим желаниям» или «ты должен отказаться от своих собственных желаний»

1708MAT1624h7ugfigs-metonymyἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι1возьми свой крест и следуй за Мной

«неси свой крест и следуй за Мной». Крест представляет собой страдания и смерть. Взятие креста означает готовность страдать и умереть. Альтернативный перевод: «будь готов повиноваться Мне несмотря на страдания и смерть» или «подчиняйся Мне даже перед лицом страданий и смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1709MAT1624x13vfigs-metaphorκαὶ ἀκολουθείτω μοι1и следуй за Мной

Здесь следовать за Иисусом означает подчиняться Ему. Альтернативный перевод: «и повинуйся Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1710MAT1625pk8hὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ1Потому что кто хочет

«Для тех, кто хочет»

1711MAT1625y9kcfigs-metaphorἀπολέσει αὐτήν1потеряет её

Это не означает, что человек обязательно должен умереть. Это метафора, которая означает, что для человека подчинение Иисусу должно стать важнее его собственной жизни. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1712MAT1625ie7tἕνεκεν ἐμοῦ1ради Меня

«потому что он доверяет Мне», «во имя Моё» или «из-за Меня»

1713MAT1625xz98figs-metaphorεὑρήσει αὐτήν1получит её

Эта метафора означает, что у человека будет духовная жизнь с Богом. Альтернативный перевод: «найдет истинную жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1714MAT1626eqe8figs-rquestionτί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος…τῆς ψυχῆς αὐτοῦ?1Какая польза человеку … свою душу?

Иисус использует вопрос, чтобы научить своих учеников. Альтернативный перевод: «Это не принесёт пользу человеку … свою жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1715MAT1626q7x1figs-hyperboleἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ1если он приобретёт весь мир

Слова «весь мир» являются преувеличением, олицетворяя великое богатство. Альтернативный перевод: «если он получит всё, что захочет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1716MAT1626b34qτὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ1а своей душе повредит

«но потеряет свою жизнь»

1717MAT1626eck5figs-rquestionἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ?1Или какой выкуп даст человек за свою душу?

Иисус использует вопрос, чтобы научить своих учеников. Альтернативный перевод: «Человек ничего не может дать, чтобы вернуть себе жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1718MAT1627iyu1figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ…τότε ἀποδώσει1Сын Человеческий … Своего Отца … тогда отплатит

Здесь Иисус говорит о Себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Я, Сын Человеческий … Мой Отец … Тогда Я». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1719MAT1627ie16μέλλει…ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ1придёт Сын Человеческий во славе Своего Отца

«придёт в такой же славе, какая у Его Отца»

1720MAT1627k4q4figs-123personμετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ1со Своими ангелами

«и ангелы будут с Ним». Если вы перевели первую часть предложения так, как будто Иисус говорит о Себе в первом лице, вы можете перевести это как «и ангелы Моего Отца будут со Мной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1721MAT1627vk5yguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρὸς αὐτοῦ1Своего Отца

Это важный титул для Бога, который описывает взаимоотношения между Богом и Сыном Человеческим, Иисусом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1722MAT1627i7rsκατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ1каждому по его делам

«согласно тому, что сделал каждый человек»

1723MAT1628ytr3ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Говорю вам истину

“Я говорю вам правду.” Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше.

1724MAT1628k2d1figs-youὑμῖν1вам

Все местоимения здесь стоят во множественном числе и относятся к двенадцати ученикам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1725MAT1628wq13figs-idiomοὐ μὴ γεύσωνται θανάτου1не умрут

Альтернативный перевод: «не испытают смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1726MAT1628b2pbfigs-metonymyἕως ἂν ἴδωσιν τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ1пока не увидят Сына Человеческого, возвращающегося в Своём Царстве

Здесь «Своё Царство» представляет Иисуса, Который правит как Царь. Альтернативный перевод: «пока они не увидят Сына Человеческого как Царя» или «пока не увидят доказательства того, что Сын Человеческий царствует». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1727MAT17introyb4k0

Матфея 17 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Илия

Ветхозаветный пророк Малахия жил за много лет до рождения Иисуса. Малахия сказал, что прежде чем придёт Мессия, вернётся пророк по имени Илия. Иисус объяснил, что Малахия говорил о Иоанне Крестителе, и что Иоанн выполнил то, что должен был сделать Илия согласно пророчеству Малахии. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]])

“Преображение”

Писание часто говорит о Божьей славе как о великом, ярком свете. Когда люди видят этот свет, они пугаются. Матфей говорит в этой главе, что тело Иисуса засияло этим славным светом, чтобы Его последователи могли увидеть, что Иисус действительно был Сыном Божьим. В тот же момент Бог сказал им, что Иисус является Его Сыном. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/glory]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fear]])

Ссылки:

<< | >>

1728MAT171u6dw0Общая информация:

Здесь начинается рассказ о преображении Иисуса.

1729MAT171nva7τὸν Πέτρον, καὶ Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην, τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1Петра, Иакова и его брата Иоанна

«Петра, Иакова и брат Иакова Иоанна».

1730MAT172xx8eμετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν1Он преобразился перед ними

Когда они посмотрели на Него, Его внешний вид отличался от того, что было прежде.

1731MAT172kq4lfigs-activepassiveμετεμορφώθη1Он преобразился

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Его внешность изменилась» или «Он оказался совсем другим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1732MAT172uxg3ἔμπροσθεν αὐτῶν1перед ними

«на глазах у них» или «чтобы они ясно увидели»

1733MAT172i1mpfigs-simileἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς1Его лицо засияло, как солнце, Его одежда стала белой, как свет

Эти сравнения подчеркивают, насколько ярко проявился новый образ Иисуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1734MAT172te1sτὰ…ἱμάτια αὐτοῦ1Его одежда

«то, во что Он был одет».

1735MAT173axr5ἰδοὺ1И вот

Это слово побуждает нас обратить внимание на следующую интересную информацию.

1736MAT173n63yαὐτοῖς1перед ними

Это относится к Петру, Иакову и Иоанну.

1737MAT173sde3μετ’ αὐτοῦ1with him

“with Jesus”

1738MAT174r41cἀποκριθεὶς…εἶπεν1Пётр сказал

В некоторых переводах здесь говорится “ответил”, однако лучше перевести как “сказал”, так как Пётр не отвечает на вопрос.

1739MAT174d231figs-exclusiveκαλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι1Хорошо быть нам здесь

Неясно, относится ли «нам» только к Петру, Иакову и Иоанну, или же имеются ввиду все лица, находящиеся там, включая Иисуса, Илию и Моисея. Если вы можете перевести это так, чтобы оба варианта были возможны, сделайте это. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1740MAT175cek4ἰδοὺ1Когда

Это побуждает читателя обратить внимание на следующую интересную информацию.

1741MAT175an8jἐπεσκίασεν αὐτούς1покрыло их

«появилось над ними»

1742MAT175kc8tfigs-metonymyφωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης1из облака прозвучал голос

Здесь «голос» относится к Богу, который говорит. Альтернативный перевод: «Бог проговорил им из облака». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1743MAT176wd76καὶ ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ1Услышав это, ученики

«Ученики услышали, как говорит Бог»

1744MAT176a87efigs-idiomἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν1упали на свои лица

Здесь «упали на свои лица» — это идиома. Альтернативный перевод: «они упали, наклонившись лицом к земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1745MAT179w4w90Связующее утверждение:

Следующие события происходят сразу же после того, как три ученика своими глазами видели преображение Иисуса.

1746MAT179jz51καὶ καταβαινόντων αὐτῶν1Когда они

«Когда Иисус и ученики»

1747MAT179y9rqfigs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1Сын Человеческий

Иисус говорит о Себе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1748MAT1710nwt5figs-explicitτί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον?1Как же тогда книжники говорят, что сначала Илия должен прийти?

Ученики ссылаются на учение книжников о том, что Илия снова оживёт и вернётся к Израильскому народу перед пришествием Мессии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1749MAT1711xbs2ἀποκαταστήσει πάντα1всё устроить

«навести порядок» или «подготовить людей к принятию Мессии».

1750MAT1712whp9λέγω δὲ ὑμῖν1Но говорю вам

Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше.

1751MAT1712a4h7ἐποίησαν…αὐτῶν1не узнали … поступили … хотели

Особенности некоторых языков, как в данном случае, не требуют употребления местоимений в сочетании с глаголами, чтобы обозначить принадлежность определённого лица к данному действию. Все действия, описываемые в этом стихе, совершаются либо 1) еврейскими лидерами, либо 2) всем еврейским народом.

1752MAT1712tyw4figs-metonymyκαὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ’ αὐτῶν1Сын Человеческий от них пострадает

Здесь «от них» подразумевает находящихся у власти людей. Альтернативный перевод: «они заставят Сына Человеческого пройти через страдания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1753MAT1712i74ifigs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1Сын Человеческий

Иисус имеет в виду Самого Себя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1754MAT1714t6870Связующее утверждение:

Здесь начинается рассказ об Иисусе, который исцеляет мальчика, одержимого злым духом. Эти события происходят сразу же после того, как Иисус и его ученики спускаются с горы.

1755MAT1715ufb4figs-explicitἐλέησόν μου τὸν υἱόν1Помилуй моего сына

Подразумевается, что человек хочет, чтобы Иисус исцелил его сына. Альтернативный перевод: «Смилуйся над моим сыном и исцели его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1756MAT1715hs55σεληνιάζεται1от припадков

Это означает, что иногда у него возникали судороги, то есть бессознательные и бесконтрольные мышечные сокращения. Альтернативный перевод: «у него случаются припадки».

1757MAT1717lyu5γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε1О, неверующий и развращённый род! До каких пор

«Это поколение не верит в Бога и не знает, что правильно или неправильно. Как долго ещё”.

1758MAT1717su3rfigs-rquestionἕως πότε μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν?1До каких пор буду с вами? До каких пор буду терпеть вас?

Эти вопросы показывают, насколько Иисус недоволен людьми. Альтернативный перевод: «Я устал быть с вами! Я так устал от вашего неверия и развращения!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1759MAT1718i8kdfigs-activepassiveἐθεραπεύθη ὁ παῖς1и он сразу исцелился

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «мальчик тут же выздоровел». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1760MAT1718h2gcfigs-idiomἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης1сразу

Альтернативный перевод: «немедленно» или «в тот самый момент». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1761MAT1719pz9ffigs-exclusiveἡμεῖς1мы

Здесь местоимение «мы» относится только к говорящим, но не к слушающим, и поэтому является эксклюзивным (исключающим). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1762MAT1719r9j7διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό?1Почему мы не смогли изгнать его?

«Почему мы не смогли заставить демона выйти из тела мальчика?»

1763MAT1720u5llἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν1Говорю вам истину

“Я говорю вам правду.” Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше.

1764MAT1720uy78figs-simileἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως1если вы будете иметь веру размером с горчичное зерно

Иисус сравнивает размер горчичного семени с размером веры, необходимой для совершения чуда. Горчичное семя очень маленькое, но оно превращается в большое растение. Иисус подразумевает, что для совершения великого чуда требуется совсем немного веры. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1765MAT1720x48ifigs-litotesοὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν1Для вас не будет ничего невозможного

Это можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «вы сможете сделать что угодно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

1766MAT1722r2cu0Связующее утверждение:

Здесь сцена внезапно меняется, и Иисус во второй раз повторяет пророчество о Своей смерти и воскрсении.

1767MAT1722n2xsσυστρεφομένων…αὐτῶν1Когда они были

«Когда Иисус и Его ученики находились»

1768MAT1722ff8xfigs-activepassiveμέλλει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοσθαι1Сын Человеческий будет предан

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто-то предаст Сына Человеческого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1769MAT1722mmk2figs-metonymyπαραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων1предан в человеческие руки

Слово «руки» здесь является метонимией власти, которая находится «в руках» у некоторых людей. Альтернативный перевод: «Его схватят и передадут под власть людей» или «будет взят и передан людям, обладающим властью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1770MAT1722i5rbfigs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1Сын Человеческий

Иисус говорит о Себе в третьем лице. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1771MAT1722jne3figs-metonymyεἰς χεῖρας ἀνθρώπων1в человеческие руки

Здесь слово «руки» относятся к власти или контролю. Альтернативный перевод: «под контроль людей» или «властям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1772MAT1723hl6jfigs-123personαὐτόν…ἐγερθήσεται1Его … Он

Иисус говорит о Себе в третьем лице. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1773MAT1723b6g3translate-ordinalτῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ1третий день

«Третий» — это порядковая форма числа «три». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1774MAT1723fni4figs-activepassiveἐγερθήσεται1Он воскреснет

Здесь воскресать — это идиома, означающая, что кто-то умер, но снова ожил. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог оживит Его» или «Бог снова сделает Его живым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1775MAT1724jli60Связующее утверждение:

Здесь сцена снова переходит к более позднему времени, где Иисус учит Петра платить налог для храма.

1776MAT1724t8qtἐλθόντων…αὐτῶν1Когда они

«Когда Иисус и Его ученики»

1777MAT1724b953translate-bmoneyτὰ δίδραχμα1дидрахму

Это налог, который взимался с евреев на поддержку храма в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «налог на храм». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1778MAT1725y26nτὴν οἰκίαν1дом

«место, где остановился Иисус»

1779MAT1725yp5hfigs-rquestionτί σοι δοκεῖ, Σίμων? οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον? ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων?1«Как ты думаешь, Симон, с кого берут пошлины или налоги земные цари? Со своих сыновей или с посторонних?»

Иисус задает эти вопросы с целью научить Симона, а не получить ответы на вопросы для себя. Альтернативный перевод: «Слушай, Симон. Мы знаем, что когда цари собирают налоги, они собирают с людей, не являющихся членами их семьи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1780MAT1726fb1c0Общая информация:

Это конец той части истории, которая началась в Матфея 13:54, где Матфей рассказывает о продолжении противостояния служению Иисуса и учению о Царстве Небесном.

1781MAT1726j3g40Связующее утверждение:

Иисус продолжает учить Петра об оплате налога на храм.

1782MAT1726w75wfigs-quotationsεἰπόντος δέ, ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς1Пётр отвечает Ему: «С посторонних». Иисус сказал

Если вы перевели вопросы Иисуса в Матфея 17:25 как утверждения, вам может потребоваться здесь альтернативный ответ. Вы также можете записать это в виде косвенной цитаты. Альтернативный перевод: «Когда Пётр сказал: «Да, это правда. Цари собирают налоги с посторонних», Иисус ответил ему», или «После того, как Пётр согласился с Иисусом, Он сказал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

1783MAT1726uh6yἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων1С посторонних

В наше время правительство обычно облагает налогами только своих граждан. Но в древние времена лидеры часто облагали налогом людей, которых они завоевали, а не только своих собственных граждан.

1784MAT1726u6xxοἱ υἱοί1сыновья

люди, которыми управляет правитель или царь

1785MAT1727mwa6ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς1Но чтобы не стать для них преткновением, пойди

«Но мы не хотим сердить сборщиков налогов. Поэтому иди…»

1786MAT1727uhk5figs-explicitβάλε ἄγκιστρον1закинь удочку

Рыбаки привязывали крючок к концу длинной палки, а затем бросали его в воду, чтобы поймать рыбу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1787MAT1727ebj4τὸ στόμα αὐτοῦ1ей рот

«рот рыбы»

1788MAT1727t9t8translate-bmoneyστατῆρα1статир

серебряная монета, равная стоимости четырёхдневной заработной платы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])

1789MAT1727ej3lἐκεῖνον λαβὼν1Возьми его

«Возьми эту монету»

1790MAT1727km3vfigs-youἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ1за Меня и за себя

Здесь местоимение «себя» используется в единственном числе и относится к Петру. Каждый человек должен был платить половину статира (шекеля) за себя. Поэтому одного шекеля достаточно для того, чтобы Иисус и Пётр заплатили налог за обоих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1791MAT18introm4y60

Матфея 18 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Что должны делать последователи Иисуса, когда другие последователи грешат против них?

Иисус учил, что его последователи должны хорошо относиться друг к другу и не сердиться друг на друга. Они должны простить любого, кто сожалеет о своем грехе, даже если он уже совершал тот же грех раньше. Если он не сожалеет о своем грехе, последователи Иисуса должны поговорить с ним один на один или в небольшой группе. Если он по-прежнему не будет сожалеть о своём грехе, тогда последователи Иисуса могут считать его виновным. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Ссылки:

<< | >>

1792MAT181f7zv0Общая информация:

Это начало новой части истории, которая продолжается до Матфея 18:35, где Иисус учит о жизни в Царстве Небесном. Здесь Иисус использует метафору маленького ребенка, чтобы научить своих учеников.

1793MAT181iri5τίς ἄρα μείζων ἐστὶν1Кто больше

«Кто самый важный» или «Кто среди нас будет самым важным».

1794MAT181pp31figs-metonymyἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1в Небесном Царстве

Здесь подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Альтернативный перевод: «в Божьем Царстве» или «когда наш Небесный Бог установит Своё господство на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1795MAT183qb44ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Говорю вам истину

“Я говорю вам правду.” Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше.

1796MAT183fs1efigs-doublenegativesἐὰν μὴ στραφῆτε…τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε1если не изменитесь … дети, не войдёте

Это можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «вы должны измениться … дети, чтобы войти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1797MAT183ewj5figs-simileγένησθε ὡς τὰ παιδία1будете как дети

Иисус использует сравнение, чтобы научить своих учеников, что им не стоит беспокоиться о том, кто из них самый важный. Они должны заботиться о том, чтобы стать смиренными, как дети. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1798MAT183ch9pfigs-metonymyεἰσέλθητε εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν1не войдёте в Небесное Царство

Здесь подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Альтернативный перевод: «не войдёте в Божье Небесное Царство» или «не будете принадлежать нашему Небесному Богу, когда Он установит Своё правление на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1799MAT184ta7zfigs-simile0Связующее утверждение:

Иисус продолжает учить своих учеников, что они должны быть смиренными, как дети, если они хотят занять важное положение в Царстве Божьем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1800MAT184f9t5ἐστιν ὁ μείζων1тот и больше

«является самым важным» или «будет самым важным»

1801MAT184gf8lfigs-metonymyἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1в Небесном Царстве

Здесь подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Альтернативный перевод: «в Божьем Царстве» или «когда наш Небесный Бог установит Своё правление на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1802MAT185dz1ifigs-metonymyἐπὶ τῷ ὀνόματί μου1ради Моего имени

Здесь «Моё имя» относится к человеку в целом. Альтернативный перевод: «ради Меня» или «потому что Он — Мой ученик». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1803MAT185ik3rκαὶ ὃς ἐὰν…ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται1И кто … ради Моего имени, тот Меня принимает

Иисус имеет ввиду, что это то же самое, что принимать Его Самого. Альтернативный перевод: «Когда кто-то … от Моего имени, он как бы принимает Меня» или «Когда кто-то … ради Меня, он как будто принимает Меня».

1804MAT186ghp3figs-activepassiveκρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης1ему на шею повесили мельничный жёрнов и утопили его в морской глубине

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то повесил ему на шею большой жёрнов и бросил его в глубокое море». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1805MAT186w3uzμύλος1мельничный жёрнов

Это большой, тяжелый круглый камень, один из основных элементов мельницы. Альтернативный перевод: «тяжёлый камень».

1806MAT187cl5i0Связующее утверждение:

Иисус продолжает использовать метафору маленького ребёнка, чтобы научить своих учеников и предостеречь их от ужасных последствий, которые последуют, если кто-то поощрит ребёнка согрешить.

1807MAT187ees6figs-metonymyτῷ κόσμῳ1миру

Здесь слово “мир” обозначает людей. Альтернативный перевод: “людям этого мира”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1808MAT187y7vhfigs-metaphorτῶν σκανδάλων…ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα…τῷ ἀνθρώπῳ δι’ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται1соблазнов … соблазны должны прийти … тому человеку, через которого приходит соблазн

Здесь слово «соблазн» — это синоним греха. Альтернативный перевод: «того, что заставляет людей грешить … всё происходящее, что заставляет людей грешить … человеку, который заставляет других грешить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1809MAT188vad7figs-hyperboleεἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ1Если твоя рука или твоя нога соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя

Иисус преувеличивает здесь, чтобы подчеркнуть, что люди должны делать всё необходимое, чтобы удалить из своей жизни то, что заставляет их грешить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1810MAT188gqi3figs-youσου…σε1твоя … тебе

Все местоимения в данном случае употребляются в единственном числе. Иисус обращается ко всем людям в целом. Для вашего языка может быть более естественным переводить текст с «вы» в форме множественного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1811MAT188pc4dεἰς τὴν ζωὴν1в жизнь

“в вечную жизнь”

1812MAT188lhk9figs-activepassiveἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα, βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον1чем с двумя руками и двумя ногами быть брошенным в вечный огонь

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чем Бог бросит вас в вечный огонь с обеими руками и ногами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1813MAT189xad4figs-hyperboleκαὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ1Если твой глаз соблазняет тебя, вырви его и брось от себя

Рекомендация о том, чтобы вырвать глаз, возможно, самую важную часть тела, является преувеличением. Это означает, что слушатели должны сделать всё возможное, чтобы удалить из своей жизни то, что заставляет их грешить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1814MAT189q7twfigs-metaphorσκανδαλίζει σε1соблазняет тебя

Здесь «соблазн» — синоним греха. Альтернативный перевод: «заставляет тебя грешить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1815MAT189eii2figs-youσου…σοῦ1твой … тебя

Все местоимения в данном случае употребляются в единственном числе. Иисус обращается ко всем людям в целом. Для вашего языка может быть более естественным переводить текст с «вы» в форме множественного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1816MAT189m8asεἰς τὴν ζωὴν1в жизнь

“в вечную жизнь”

1817MAT189r1iefigs-activepassiveἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν τοῦ πυρός1чем с двумя глазами быть брошенным в огненную геенну

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чем Бог бросит вас в вечный огонь с двумя глазами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1818MAT1810qnc6ὁρᾶτε1Смотрите

«Будьте осторожны» или «Будьте уверены, что».

1819MAT1810e9ufμὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων1не презирайте ни одного из этих меньших

«не думайте, что если они маленькие, то они не важны». Это можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «проявляйте уважение к меньшим».

1820MAT1810j4l5λέγω γὰρ ὑμῖν1Говорю вам

Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше.

1821MAT1810xdl9figs-explicitὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς, διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου, τοῦ ἐν οὐρανοῖς1что их ангелы на небесах всегда видят лицо Моего Небесного Отца

Евреи учили, что только самые важные ангелы могут быть в присутствии Бога. Иисус подразумевает, что самые важные ангелы говорят с Богом об этих наименьших. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1822MAT1810y6n9figs-idiomδιὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου1всегда видят лицо Моего Небесного Отца

Это идиома, которая означает, что они находятся в присутствии Бога. Альтернативный перевод: «всегда находятся рядом с Моим Отцом» или «всегда находятся в присутствии моего Отца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1823MAT1810iq8jguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1Моего Небесного Отца

Это важный титул для Бога, который описывает взаимоотношения между Богом и Иисусом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1824MAT1812xhq20Связующее утверждение:

Иисус продолжает использовать метафору маленького ребенка, чтобы научить своих учеников. Он также рассказывает притчу, в которой олицетворяется забота Бога о людях.

1825MAT1812idl5figs-rquestionτί ὑμῖν δοκεῖ?1Как вам кажется

Иисус использует этот вопрос, чтобы привлечь внимание людей. Альтернативный перевод: «Подумайте, как поступают люди» или «Подумайте вот о чём». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1826MAT1812dm8ufigs-youὑμῖν1вам

Здесь это местоимение употребляется во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1827MAT1812cv92translate-numbersἑκατὸν…ἐνενήκοντα ἐννέα1сто … девяносто девять

«100 … 99». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1828MAT1812t5h4figs-rquestionοὐχὶ ἀφείς…τὸ πλανώμενον?1разве он не оставит … заблудившуюся?

Иисус использует вопрос, чтобы научить своих учеников. Альтернативный перевод: «он обязательно оставит … заблудившуюся». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1829MAT1813j5d8figs-parablesκαὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό…τοῖς μὴ πεπλανημένοις1А если получится её найти … которые не заблудились

Это конец притчи, которая начинается со слов «если бы у кого-то» в стихе 12. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

1830MAT1813at4sfigs-youαὐτό, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1говорю вам истину

“Я говорю вам правду.” Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1831MAT1814kcy2οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ Πατρὸς ὑμῶν, τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων1Так нет воли вашего Небесного Отца, чтобы погиб один из этих меньших

«Ваш Отец на небесах не хочет, чтобы кто-нибудь из этих меньших умер», или «Ваш Отец на небесах не хочет, чтобы даже один из этих меньших умер».

1832MAT1814usa4figs-youὑμῶν1вашего

Это местоимение употребляется здесь во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1833MAT1814fmm2guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρὸς1Отца

Это важный титул для Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1834MAT1815k6t70Связующее утверждение:

Иисус начинает учить своих учеников о прощении и примирении.

1835MAT1815kpe2ὁ ἀδελφός σου1твой брат

Это относится к единоверцам в Боге, а не к братьям по крови. Альтернативный перевод: «твой единоверец» или «твой брат по вере».

1836MAT1815yh3tἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου1ты приобрёл твоего брата

«ты восстановил добрые отношения со своим братом».

1837MAT1816i25xfigs-metonymyἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν, σταθῇ πᾶν ῥῆμα1чтобы любое слово подтвердили два или три свидетеля

Здесь «слово» относится к тому, что говорит человек. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы два или три свидетеля могли подтвердить, что то, что ты говоришь о брате, является истиной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1838MAT1817g3ajἐὰν…παρακούσῃ αὐτῶν1Если не послушает их

«если твой единоверец откажется слушать свидетелей, которые пришли с тобой».

1839MAT1817kx28τῆς ἐκκλησίας1церкви

«всему сообществу верующих»

1840MAT1817xf1afigs-explicitἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης1пусть он станет для тебя как язычник или сборщик налогов

«относись к нему так, как ты относишься к язычнику или сборщику налогов». Это означает, что его должны изгнать из сообщества верующих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1841MAT1818u2klἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Говорю вам истину:

“Я говорю вам правду.” Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше.

1842MAT1818qzq7figs-youὑμῖν1вам

Все местоимения в данном случае употребляются во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1843MAT1818bu6ifigs-metaphorὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ1что вы свяжете на земле, то будет связано на небесах. И что развяжете на земле, то будет развязано на небе

Здесь «связывать» — это метафора, означающая запрещать что-то, а «развязывать» — это метафора, означающая позволять что-то. Кроме того, «на небесах» — это метонимия, которая представляет самого Бога. Посмотрите, как вы перевели похожие фразы в Матфея 16:19. Альтернативный перевод: «Бог на небесах одобрит то, что вы запретите или разрешите на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1844MAT1818l7naλέγω ὑμῖν1Говорю вам

Это делает акцент на том, что Иисус скажет дальше.

1845MAT1819cal4figs-explicitἐὰν δύο…ἐξ ὑμῶν1если двое из вас

Вероятно, Иисус подразумевает следующее: «если по крайней мере двое из вас» или «если вас двое или более». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1846MAT1819c3lfἐὰν αἰτήσωνται…αὐτοῖς1вам … вас

Это относится к “двум из вас”. Альтернативный перевод: «вам … вы оба».

1847MAT1819gs8wguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1Моего Небесного Отца

Это важный титул для Бога, который описывает взаимоотношения между Богом и Иисусом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1848MAT1820kv9zfigs-explicitδύο ἢ τρεῖς1двое или трое

Вероятно, Иисус подразумевает следующее: «по крайней мере двое» или «двое или более». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1849MAT1820s5rxσυνηγμένοι1соберутся

“встретятся”

1850MAT1820l7vufigs-metonymyεἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα1ради Моего имени

Здесь «имя» олицетворяет человека в целом. Альтернативный перевод: «ради Меня» или «потому что Они — Мои ученики». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1851MAT1821cys4translate-numbersἑπτάκις1До семи раз

До «7 раз». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1852MAT1822b19xtranslate-numbersἑβδομηκοντάκις ἑπτά1семь раз по семьдесят

Возможные значения: 1) «7 раз по 70» или 2) «77 раз». Если такое обозначение номера запутает читателя, вы можете перевести его как «больше, чем вы можете сосчитать» или «вы должны его прощать всегда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1853MAT1823n44s0Связующее утверждение:

Иисус использует притчу, чтобы научить прощению и примирению.

1854MAT1823rqp1figs-parablesὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1Небесное Царство подобно

Здесь начинается притча. Посмотрите, как вы перевели подобную притчу в Матфея 13:24. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

1855MAT1823bp72συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ1потребовать отчёт со своими рабами

«чтобы его слуги заплатили то, что они должны».

1856MAT1824d6nefigs-activepassiveπροσηνέχθη εἷς αὐτῷ1привели к нему того, кто должен

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «один из рабов привел должника». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1857MAT1824w3nrtranslate-bmoneyμυρίων ταλάντων1десять тысяч талантов

«10 000 талантов» или «больше, чем этот должник мог выплатить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1858MAT1825nmz8figs-activepassiveἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι…καὶ ἀποδοθῆναι1господин приказал продать … чтобы заплатить

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «господин приказал своим слугам продать этого должника … и вырученными от продажи деньгами выплатить его долг». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1859MAT1826thl3translate-symactionπεσὼν οὖν…προσεκύνει1упал на колени, кланялся

Это показывает, что должник упрашивал своего господина самым смиренным образом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1860MAT1826cx5zπροσεκύνει αὐτῷ1кланялся ему

«кланялся господину».

1861MAT1827j5vpσπλαγχνισθεὶς1Господин проявил к тому рабу милосердие

«он почувствовал сострадание к своему должнику»

1862MAT1827vn7lἀπέλυσεν αὐτόν1отпустил его

«позволил ему идти»

1863MAT1828d2tbfigs-parables0Связующее утверждение:

Иисус продолжает рассказывать притчу своим ученикам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

1864MAT1828a7jbtranslate-bmoneyἑκατὸν δηνάρια1сто динариев

«100 динариев» или «заработная плата за 100 дней работы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1865MAT1828uy32κρατήσας αὐτὸν1Он схватил его

«Первый должник схватил другого»

1866MAT1828b7u9κρατήσας1схватил

«поймал» или «ухватил за его одежду»

1867MAT1829i21ctranslate-symactionπεσὼν1упал к его ногам

Это показывает, что второй должник приблизился к первому должнику самым смиренным образом. Посмотрите, как вы перевели это в Матфея 18:26. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1868MAT1829iv8yπαρεκάλει αὐτὸν1умолял его

«упрашивал его»

1869MAT1830fn3tfigs-parables0Связующее утверждение:

Иисус продолжает рассказывать притчу своим ученикам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

1870MAT1830t8wbἀπελθὼν, ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν1тот … пошёл и посадил его в тюрьму

«первый должник пошёл и бросил второго должника в тюрьму».

1871MAT1831w9n2οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ1Его товарищи

«другие слуги»

1872MAT1831nx9kδιεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν1к своему господину и обо всём рассказали

«рассказали обо всём своему господину»

1873MAT1832pfc2figs-parables0Связующее утверждение:

Иисус продолжает рассказывать притчу своим ученикам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

1874MAT1832txr7τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ1Тогда господин зовёт его

«Тогда царь позвал первого должника»

1875MAT1832wgs1παρεκάλεσάς με1ты попросил меня

«ты уговорил меня»

1876MAT1833jw37figs-rquestionοὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι…σὲ ἠλέησα?1Разве не надо было и тебе … тебя?

Господин использует вопрос, чтобы отругать своего слугу. Альтернативный перевод: «Ты должен был … тебя!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1877MAT1834l7ks0Общая информация:

Это конец той части истории, которая началась в Матфея 18:1, где Иисус учит о жизни в Царстве Небесном.

1878MAT1834mkm70Связующее утверждение:

Иисус завершает свою притчу о прощении и примирении.

1879MAT1834big9ὁ κύριος αὐτοῦ1Господин

«Царь»

1880MAT1834e95ufigs-explicitπαρέδωκεν αὐτὸν1отдал его

«передал его». Скорее всего, сам господин не передавал своего должника мучителям. Альтернативный перевод: «приказал своим слугам передать его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1881MAT1834j7s3τοῖς βασανισταῖς1истязателям

«тем, кто будет мучить его»

1882MAT1834e14mfigs-activepassiveτὸ ὀφειλόμενον1пока не отдаст ему весь долг

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пока не отдаст то, что слуга должен был своему господину». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1883MAT1835pm1dguidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος1Мой Небесный Отец

Это важный титул для Бога, который описывает взаимоотношения между Богом и Иисусом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1884MAT1835q8p9figs-youὑμῖν…ὑμῶν1с вами … вас

Все местоимения в данном случае употребляются во множественном числе. Иисус говорит со своими учениками, но эта притча учит общей истине, которая относится ко всем верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1885MAT1835c4fwfigs-metonymyἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν1от сердца

Здесь «сердце» — это метонимия, означающая внутреннее состояние человека. Фраза «от сердца» — это идиома, которая означает «искренне». Альтернативный перевод: «искренне» или «полностью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1886MAT19introewl50

Матфея 19 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Развод

Иисус говорит о разводе, потому что фарисеи хотели доказать людям, что учение Иисуса о разводе было неправильным (Матфея 19:3-12). Иисус рассказывает о том, что Бог впервые сказал о браке во время сотворения человека.

Важные речевые обороты в этой главе

Метонимия

Иисус часто произносит слово «Небеса», когда хочет, чтобы его слушатели думали о живущем на небесах Боге (Матфея 19:12).

Ссылки:

<< | >>

1887MAT191nj6twriting-background0Общая информация:

Это начало новой части истории, которая длится до Матфея 22:46. В ней повествуется о служении Иисуса в Иудее. Эти стихи содержат справочную информацию о том, как Иисус пришёл в Иудею. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1888MAT191ap4gἐγένετο, ὅτε1Когда

Это слово является переходом от раздела, содержащего учения Иисуса, к тому, что произошло дальше. Альтернативный перевод: «После того, как».

1889MAT191c5j9figs-metonymyἐτέλεσεν…τοὺς λόγους τούτους1закончил говорить эти слова

Здесь «слова» относятся к тому, чему учил Иисус начиная с Матфея 18:1. Альтернативный перевод: «закончил учить об этом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1890MAT191d83mἀπὸ1вышел из

«ушёл из» или «покинул»

1891MAT193kg120Связующее утверждение:

Иисус начинает учение о браке и разводе.

1892MAT193gl85προσῆλθον αὐτῷ1К Нему подошли

«к Иисусу пришли»

1893MAT193s8jqπειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες1искушая Его, говорили Ему

Здесь «искушать» используется в отрицательном смысле. Альтернативный перевод: «и бросили Ему вызов, спросив Его» или «и хотели поймать Его, спросив».

1894MAT194ncb6figs-rquestionοὐκ ἀνέγνωτε, ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ’ ἀρχῆς, ἄρσεν καὶ θῆλυ, ἐποίησεν αὐτοὺς?1«Разве не читали вы, что в начале Сотворивший создал их мужчиной и женщиной?»

Иисус использует этот вопрос, чтобы напомнить фарисеям о том, что говорится в Писании о мужчинах, женщинах и браке. Альтернативный перевод: «Конечно же, вы читали, что в начале, когда Бог создал людей, Он сделал их мужчиной и женщиной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1895MAT195n8zn0Общая информация:

В стихе 5 Иисус цитирует Бытие, чтобы показать, что муж и жена не должны разводиться.

1896MAT195q71wfigs-explicitκαὶ εἶπεν, ἕνεκα τούτου…εἰς σάρκα μίαν?1И сказал: «Поэтому … телом

Иисус процитировал ту часть из Священного Писания, которую, по его ожиданию, фарисеи понимали. Прямая цитата может быть перефразирована как косвенная. Альтернативный перевод: «И конечно же, вы знаете, что Бог также сказал, что по этой причине … телом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

1897MAT195phz3ἕνεκα τούτου1Поэтому

Это часть цитаты из книги Бытия об Адаме и Еве. В этом контексте озвучена причина, по которой человек должен оставить отца и мать, потому что Бог создал женщину партнёром человека.

1898MAT195af1rκολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ1соединится со своей женой

«останется рядом с женой» или «будет жить со своей женой»,

1899MAT195m83jfigs-metaphorἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν1станут двое одним телом

Это метафора, которая подчеркивает единство мужа и жены. Альтернативный перевод: «они станут как один человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1900MAT196m4b7figs-metaphorὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία1и поэтому они уже не двое, но одно тело

Это метафора, которая подчеркивает единство мужа и жены. Альтернативный перевод: «Итак, муж и жена больше не похожи на двух разных людей, они становятся как один человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1901MAT197jxs2λέγουσιν αὐτῷ1Они спросили у Него

«Фарисеи сказали Иисусу»

1902MAT197ugf4ἐνετείλατο1велел

«приказал нам, евреям»

1903MAT197xml9βιβλίον ἀποστασίου1разводное письмо

Это документ, который юридически расторгает брак.

1904MAT198zu87figs-metaphorπρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν1из-за вашего жестокого сердца

Фраза «жестокое сердце» — это метафора, которая означает «упрямство». Альтернативный перевод: «Из-за вашего упрямства» или «Потому что вы упрямы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1905MAT198ve9efigs-youτὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν…ἐπέτρεψεν ὑμῖν…τὰς γυναῖκας ὑμῶν1позволил вам … с вашими жёнами … вашего жестокого

Здесь местоимения «вам» и «ваш» употребляются во множественном числе. Иисус говорит с фарисеями, но Моисей дал это повеление их предкам много лет назад. Закон Моисея применялся ко всем евреям в общем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1906MAT198mgx9figs-metonymyἀπ’ ἀρχῆς δὲ1сначала

Здесь «сначала» относится к тому времени, когда Бог впервые создал мужчину и женщину. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1907MAT199eq8zλέγω…ὑμῖν1Но Я говорю вам

Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше.

1908MAT199yl3xfigs-ellipsisγαμήσῃ ἄλλην1женится на другой

Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «женится на другой женщине». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1909MAT199ps45translate-textvariantsκαὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται1И тот, кто женится на разведённой, также нарушает супружескую верность

Многие ранние тексты не включают эти слова. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])

1910MAT1911h3a3figs-activepassiveδέδοται1те, кому дано

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кому Бог позволяет» или «кому Бог даёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1911MAT1912yvb8figs-explicitεἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι, οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως1Потому что есть скопцы, которые родились такими

Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Есть разные причины, по которым мужчины не вступают в брак. Например, есть люди, которые родились евнухами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1912MAT1912m1r9figs-activepassiveεἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων1есть скопцы, которых люди сделали скопцами

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Есть люди, которых другие люди сделали евнухами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1913MAT1912g4bwfigs-metaphorεὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς1скопцы, которые сами себя сделали скопцами

Возможные значения: 1) «мужчины, которые сделали себя евнухами, удалив интимные части своего тела» или 2) «мужчины, которые предпочитают оставаться холостыми и сексуально чистыми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1914MAT1912r78nfigs-metonymyδιὰ τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν1для Небесного Царства

Здесь подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Альтернативный перевод: «чтобы лучше служить нашему Небесному Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1915MAT1912hqu1χωρεῖν, χωρείτω1принять это … поймёт

«принять это учение … примет его».

1916MAT1913wjb50Связующее утверждение:

Иисус принимает и благословляет маленьких детей.

1917MAT1913wu52figs-activepassiveπροσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία1Тогда привели к Нему детей

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «некоторые люди привели к Иисусу детей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1918MAT1914t6cmἄφετε1Пустите

разрешите

1919MAT1914m219μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με1не препятствуйте им приходить ко Мне

«не мешайте им приходить ко мне»

1920MAT1914l1bqfigs-metonymyτῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1им принадлежит Небесное Царство

Здесь подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Альтернативный перевод: «Когда наш Небесный Бог установит Своё правление на земле, Он будет царствовать над такими, как они», или «потому что Бог позволит таким, как они, войти в Его Царство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1921MAT1914za2gfigs-simileτῶν…τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1им принадлежит

«принадлежит тем, кто подобен детям». Это сравнение, которое означает, что в Царство Божье войдут те люди, которые смирили себя, как дети. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1922MAT1916g9us0Связующее утверждение:

Здесь действие переходит в другое время, когда Иисус объясняет богатому человеку, какова стоимость следования за Ним.

1923MAT1916vj7tἰδοὺ1… Один человек

В некоторых языках существуют специальные слова, которые побуждают читателя обратить внимание на появление нового героя в истории. Если в вашем языке есть такое слово — используйте его здесь. Альтернативный перевод: “Вот, один человек…”

1924MAT1916bw9nἀγαθὸν1доброго

Это означает то, что одобряет Бог.

1925MAT1917sce3figs-rquestionτί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ?1Почему ты называешь Меня добрым?

Иисус использует этот риторический вопрос, чтобы побудить человека подумать о причине, по которой он назвал Иисуса добрым. Альтернативный перевод: «Ты называешь Меня добрым» или «Подумай, почему ты называешь Меня добрым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1926MAT1917d4shεἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός1Никто не добр, кроме одного Бога

«Только Бог абсолютно добр»

1927MAT1917d7fdεἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν1Если хочешь войти в жизнь

«Если хочешь получить вечную жизнь»

1928MAT1919zv5nἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου1Люби ближнего твоего

Еврейский народ верил, что их близкими могут быть только другие евреи. Иисус расширяет это определение, включив в него всех людей.

1929MAT1921m57cεἰ θέλεις1Если хочешь

“Если желаешь”

1930MAT1921zic9figs-nominaladjπτωχοῖς1нищим

Это прилагательное можно сформулировать иначе. Альтернативный перевод: «тем, кто беден». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1931MAT1921e4vsfigs-metaphorἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς1будешь иметь сокровище на небесах

Фраза «сокровище на небесах» — это метафора, которая относится к награде от Бога. Альтернативный перевод: «Бог воздаст тебе на небесах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1932MAT1923ass20Связующее утверждение:

Иисус рассказывает своим ученикам о награде за отказ от материальных благ и решение следовать за Ним.

1933MAT1923r93jἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Говорю вам истину

“Я говорю вам правду.” Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше.

1934MAT1923ean2figs-metonymyεἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν1войти в Небесное Царство

Здесь подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Альтернативный перевод: «принять Нашего Небесного Бога как Своего царя» или «войти в Царство Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1935MAT1924c8l5figs-hyperboleὐκοπώτερόν ἐστιν…τὴν Βασιλείαν Θεοῦ1легче … Божье Царство

Иисус использует преувеличение, чтобы проиллюстрировать, насколько трудно богатым людям войти в Царство Божье. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1936MAT1924dip3τρήματος ῥαφίδος1игольное ушко

круглое отверстие у тупого конца швейной иглы, через которое проходить нить.

1937MAT1925sl38figs-explicitἐξεπλήσσοντο1Его ученики очень удивились

«ученики были поражены». Это подразумевает, что они были удивлены, потому что считали, что богатство является доказательством того, что Бог одобряет этого человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1938MAT1925d389figs-rquestionτίς ἄρα δύναται σωθῆναι?1Так кто тогда может спастись?

Ученики используют вопрос, чтобы подчеркнуть своё удивление. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тогда нет никого, кого Бог спасёт!» или «Тогда нет никого, кто получит вечную жизнь!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1939MAT1927yp3hἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα1Мы оставили всё

«мы оставили всё наше богатство» или «мы отказались от всего нашего имущества».

1940MAT1927sp61τί ἄρα ἔσται ἡμῖν?1Что же нам будет?

«Что хорошего даст нам Бог?»

1941MAT1928pm6vἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Говорю вам истину

“Я говорю вам правду.” Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше.

1942MAT1928j89cfigs-metonymyἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ1в будущем веке

«в новое время». Это относится к тому времени, когда Бог всё обновит. Альтернативный перевод: «когда Бог сделает всё новым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1943MAT1928gey2figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1Сын Человеческий

Иисус говорит о Себе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1944MAT1928sx2jfigs-metonymyκαθίσῃ…ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ1сядет на трон Своей славы

Сидящий на троне представляет собой Царя. Престол славы олицетворяет Его славное правление. Альтернативный перевод: «сядет как Царь на Своём славном троне» или «будет править в славе как Царь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1945MAT1928rx2ufigs-metonymyκαθήσεσθε…ἐπὶ δώδεκα θρόνους1сядете на двенадцати тронах

Здесь “сидеть на тронах” олицетворяет правление как Царя. Но ученики не будут равны Иисусу, Который также находится на троне. Они получат власть от Него. Альтернативный перевод: «сядете на 12 тронах как цари». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1946MAT1928ci3tfigs-metonymyτὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ1судить двенадцать колен Израиля

Здесь «колена» относятся к людям из этих колен. Альтернативный перевод: «судить людей из 12 колен Израильских». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1947MAT1929gq8pfigs-metonymyἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματός1ради Моего имени

Здесь «имя» олицетворяет всего человека. Альтернативный перевод: «ради Меня» или «потому что он верит в Меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1948MAT1929bzt3translate-numbersἑκατονταπλασίονα λήμψεται1получит в сто раз больше

«получит от Бога в 100 раз больше добра, чем отдавал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1949MAT1929z8wbfigs-idiomζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει1унаследует вечную жизнь

Это идиома, которая означает: «Бог благословит их вечной жизнью» или «Бог даст им вечную жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1950MAT1930u8p3πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι1Многие из первых будут последними, а последние — первыми.

Здесь понятия «первый» и «последний» относятся к статусу или важности людей. Здесь Иисус противопоставляет статус людей в настоящее время их статусу в Царстве Небесном. Альтернативный перевод: «Но многие из тех, которые кажутся важными сейчас, будут наименее важными, и многие из тех, кто сейчас наименее важен, будут иметь очень высокий статус».

1951MAT20introz39h0

Матфея 20 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Притча о землевладельце и его винограднике

Иисус рассказывает эту притчу в (Матфея 20:1-16), чтобы научить Своих учеников тому, что Божьи принципы отличаются от человеческих.

Ссылки:

<< | >>

1952MAT201k7sw0Связующее утверждение:

Иисус рассказывает притчу о фермере, нанимающем рабочих, с целью проиллюстрировать, как Бог вознаградит тех, кто принадлежит Царству Небесному.

1953MAT201q9qcfigs-parablesὁμοία γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1Небесное Царство похоже на

Это начало притчи. Посмотрите, как вы перевели начало притчи в Матфея 13:24. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

1954MAT202wd43συμφωνήσας1Он договорился

«После того, как землевладелец договорился»

1955MAT202iwk5translate-bmoneyδηναρίου1по динару

В то время это была обычная заработная плата за день работы. Альтернативный перевод: «по динару, что было обычной заработной платой за один день работы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])

1956MAT202w9hqἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ1послал их в свой виноградник

«послал их работать в своём винограднике»

1957MAT203w9m2figs-parables0Связующее утверждение:

Иисус продолжает рассказывать притчу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

1958MAT203s8haκαὶ ἐξελθὼν1Когда он вышел

«Когда землевладелец вышел снова»

1959MAT203bki1translate-ordinalτρίτην ὥραν1около третьего часа

Третий час — около девяти утра. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1960MAT203xk4iἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς1стояли на рынке без дела

«стояли на рынке, ничего не делая» или «стояли на рынке без работы»

1961MAT203q3b7τῇ ἀγορᾷ1на рынке

большая площадь под открытым небом, где люди покупают и продают продукты питания и другие предметы

1962MAT205g1s7figs-parables0Связующее утверждение:

Иисус продолжает рассказывать притчу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

1963MAT205j3zhπάλιν ἐξελθὼν1Он снова вышел

«Землевладелец опять вышел»

1964MAT205pip4translate-ordinalπερὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν1около шестого и девятого часа

Шестой час — около полудня. Девятый час — около трех часов дня. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1965MAT205y513ἐποίησεν ὡσαύτως1и сделал то же

Это означает, что фермер снова пошёл на рынок и нанял рабочих.

1966MAT206t8uutranslate-ordinalτὴν ἑνδεκάτην1около одиннадцатого часа

Это около пяти часов дня. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1967MAT206up1wἑστῶτας1стояли без дела

«ничего не делали» или «не имели никакой работы»

1968MAT208hg2pfigs-parables0Связующее утверждение:

Иисус продолжает рассказывать притчу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

1969MAT208x6ivἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων1начиная от последних и заканчивая первыми

Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «начиная с рабочих, которые начали работать самыми последними, затем рабочих, которые начали работать немного раньше, и, наконец, рабочих, которые начали работать с самого начала» или «сначала заплатил работникам, которых нанял последними, затем работникам, которых нанял раньше них, и, наконец, работникам, которых нанял с самого начала”.

1970MAT209p7q1figs-activepassiveοἱ1те, кто пришёл

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «те, кого нанял землевладелец». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1971MAT2010d2bntranslate-bmoneyδηνάριον1по динарию

В то время это была обычная заработная плата за день работы. Альтернативный перевод: «по динарию, обычной заработной плате за один день работы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])

1972MAT2011z2h5figs-parables0Связующее утверждение:

Иисус продолжает рассказывать притчу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

1973MAT2011z9szλαβόντες1Когда они получили

«Когда рабочие, которые работали дольше всех, получили»

1974MAT2011d6syτοῦ οἰκοδεσπότου1хозяину дома

«владельцу виноградника»

1975MAT2012qpz4ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας1ты сравнял их с нами

«ты заплатил им ту же сумму денег, которую заплатил нам»

1976MAT2012vy87figs-idiomτοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα1с нами, которые перенесли знойный тяжёлый день

Фраза «перенесли тяжёлый день» — это идиома, которая означает «работать весь день». Альтернативный перевод: «с нами, которые работали целый день, даже в самое жаркое время». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1977MAT2013w17cfigs-parables0Связующее утверждение:

Иисус продолжает рассказывать притчу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

1978MAT2013r9f3ἑνὶ αὐτῶν1одному из них

«одному из рабочих, который работал дольше всех»

1979MAT2013f5mbἑταῖρε1Друг

Используйте слово, которое естественным образом используется для обращения к другому человеку с вежливым упрёком.

1980MAT2013qbu1figs-rquestionοὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι1Разве не за динарий ты договорился со мной?

Землевладелец использует вопрос, чтобы упрекнуть жалующихся рабочих. Альтернативный перевод: «Мы заранее договорились, что я дам один динарий». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1981MAT2013qxn3translate-bmoneyδηναρίου1динарий

В то время это была обычная заработная плата за день работы. Альтернативный перевод: «за динарий, обычную заработную плату за один день работы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])

1982MAT2015g5iifigs-parables0Связующее утверждение:

Иисус завершает свою притчу о землевладельце, который нанимал рабочих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

1983MAT2015h3uhfigs-rquestionἢ οὐκ ἔξεστίν μοι, ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς?1Разве я не вправе распоряжаться тем, что мне принадлежит?

Землевладелец использует вопрос, чтобы показать недовольным рабочим их неправоту. Альтернативный перевод: «Со своим имуществом я могу делать то, что хочу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1984MAT2015dus3figs-rquestionἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν, ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι?1Или ты завидуешь тому, что я добр?

Землевладелец использует вопрос, чтобы упрекнуть жалующихся рабочих. Альтернативный перевод: «Не завидуй тому, что я проявляю щедрость к другим людям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1985MAT2016k5feοὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι1Так последние будут первыми, а первые — последними

Здесь понятия «первый» и «последний» относятся к статусу или положению людей в обществе. Таким образом, Иисус противопоставляет статус людей в настоящее время их статусу в Царстве Небесном. Посмотрите, как вы перевели подобное выражение в Матфея 19:30. Альтернативный перевод: «Таким образом те, которые кажутся наименее важными сейчас, будут самыми важными, и те, которые сейчас кажутся самыми важными, будут иметь самое низкое положение».

1986MAT2016bhr5οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι1Так последние будут первыми

Здесь заканчивается притча, но Иисус продолжает говорить. Альтернативный перевод: «Затем Иисус сказал: «Так что последние будут первыми».

1987MAT2017iu9d0Связующее утверждение:

Когда Иисус и Его ученики отправляются в Иерусалим, Иисус в третий раз предсказывает Свою смерть и воскрешение.

1988MAT2017b6iaἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα1По дороге в Иерусалим

Иерусалим был на вершине холма, поэтому людям приходилось подниматься наверх, чтобы туда добраться.

1989MAT2018d3igἰδοὺ, ἀναβαίνομεν1… Мы поднимаемся

В некоторых переводах здесь используется вводное слово, означающее, что Иисус обращает внимание учеников на то, что Он собирается им рассказать. Альтернативный перевод: «Обратите внимание, мы поднимаемся…»

1990MAT2018nf34figs-exclusiveἀναβαίνομεν1Мы поднимаемся

Здесь “мы” подразумевает Иисуса и Его учеников. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1991MAT2018b2f2figs-activepassiveὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται1Сын Человеческий будет предан

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Некто предаст Сына Человеческого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1992MAT2018rbl4figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…αὐτὸν1Сын Человеческий … Его

Иисус говорит о Себе в третьем лице. При необходимости, вы можете перевести Его слова в первом лице. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1993MAT2018s8uhκατακρινοῦσιν1Его осудят

Первосвященники и книжники осудят Иисуса.

1994MAT2019rjq7καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ ἐμπαῖξαι1Его отдадут язычникам на унижение

Первосвященники и книжники передадут Иисуса язычникам, и язычники будут издеваться над Ним.

1995MAT2019a9k5μαστιγῶσαι1бичевание

«Его будут избивать» или «Его будут бить хлыстами»

1996MAT2019pn84translate-ordinalτῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ1на третий день

«Третий» — это порядковая форма числа «три». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1997MAT2019c6q1figs-123personαὐτὸν…σταυρῶσαι…ἀναστήσεται1Его … Он

Иисус говорит о Себе в третьем лице. При необходимости вы можете перевести Его речь в первом лице. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1998MAT2019kr7afigs-activepassiveἀναστήσεται1Он воскреснет

Слово «воскреснуть» — это идиома, которая означает «снова ожить». Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог воскресит Его» или «Бог снова оживит Его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1999MAT2020u67i0Связующее утверждение:

В ответ на вопрос матери двоих учеников Иисус рассказывает Своим ученикам о власти и служении другим в Царстве Небесном.

2000MAT2020sx75τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου1сыновей Зеведея

Это относится к Иоанну и Иакову.

2001MAT2021b8xsfigs-metonymyἐκ δεξιῶν…ἐξ εὐωνύμων σου1по правую … по левую сторону от Тебя

Здесь имеются ввиду позиции власти, влияния и чести. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2002MAT2021i9n6figs-metonymyἐν τῇ βασιλείᾳ σου1в Твоём Царстве

Здесь под словом «Царство» подразумевается правление Иисуса как Царя. Альтернативный перевод: «когда Ты станешь Царём». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2003MAT2022gx17figs-youοὐκ οἴδατε1Не знаете

Здесь подразумевающееся местоимение «вы» используется во множественном числе и относится к матери и сыновьям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2004MAT2022i8nxfigs-youδύνασθε1Разве можете

Здесь подразумевающееся местоимение «вы» используется во множественном числе, но здесь Иисус обращается только к двоим сыновьям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2005MAT2022f9cyfigs-idiomπιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν1пить чашу, которую Я буду пить

«пить чашу» или «пить из чаши» — это идиома, которая означает испытать страдания. Альтернативный перевод: «пройти через те страдания, через которые буду проходить Я». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2006MAT2022d4rfλέγουσιν1Они говорят

«Сыновья Зеведея сказали» или «Иаков и Иоанн сказали».

2007MAT2023m4d2figs-idiomτὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε1Мою чашу будете пить

«пить чашу» или «испить из чаши» — это идиома, которая означает испытать страдания. Альтернативный перевод: «Вы действительно будете страдать так же, как и я». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2008MAT2023aq1vfigs-metonymyδεξιῶν…εὐωνύμων1по правую … по левую сторону

Здесь имеются ввиду позиции власти, влияния и чести. Посмотрите, как вы перевели это в Матфея 20:21. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2009MAT2023sj51figs-activepassiveοἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου1но кому предназначено Моим Отцом

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «но эти места подготовил Мой Отец, и Он даст их тем, кого Он выберет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2010MAT2023x5f4guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1Моим Отцом

Это важный титул для Бога, который показывает взаимоотношения между Богом и Иисусом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2011MAT2024qxl4ἀκούσαντες1услышали это

«услышали, что Иаков и Иоанн просили у Иисуса»

2012MAT2024la38figs-explicitἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν1рассердились на этих двух братьев

В случае необходимости вы можете четко указать, почему десять учеников рассердились. Альтернативный перевод: «они очень рассердились на двух братьев, потому что каждый из них также хотел сидеть на почётном месте рядом с Иисусом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2013MAT2025uu670Связующее утверждение:

Иисус заканчивает учить Своих учеников о власти и служении другим.

2014MAT2025v2xqπροσκαλεσάμενος αὐτοὺς1подозвал их

«позвал двенадцать учеников»

2015MAT2025x2ulοἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν1правители народов господствуют над ними

«языческие цари господствуют над своим народом силой»

2016MAT2025gu83οἱ μεγάλοι1бо́льшие

«самые важные люди среди язычников»

2017MAT2025nb3rκατεξουσιάζουσιν αὐτῶν1над ними властвуют

«управляют людьми»

2018MAT2026y4qwὃς ἐὰν θέλῃ1кто хочет

«кто бы ни захотел» или «кто желает»

2019MAT2027j3msεἶναι πρῶτος1быть первым

«занимать высокое положение»

2020MAT2028m27dfigs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…τὴν ψυχὴν αὐτοῦ1Сын Человеческий … Свою жизнь

Иисус говорит о Себе в третьем лице. При необходимости вы можете перевести Его речь в первое лицо. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2021MAT2028iz71figs-activepassiveοὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι1не для того пришёл, чтобы Ему служили

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пришёл не за тем, чтобы другие люди служили Ему» или «пришёл не для того, чтобы другие люди служили Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2022MAT2028c7r9figs-ellipsisἀλλὰ διακονῆσαι1чтобы послужить

Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «но послужить другим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2023MAT2028zh3kfigs-metaphorκαὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν1отдать Свою жизнь для искупления многих

Жизнь Иисуса была «выкупом», что представляет собой метафору, означающую, что Он был наказан с целью освободить людей от наказания за их грехи. Альтернативный перевод: «отдать Свою жизнь вместо многих» или «отдать Свою жизнь взамен на освобождение многих». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2024MAT2028zv1pfigs-idiomκαὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ1отдать Свою жизнь

Отдать Свою жизнь — это идиома, означающая добровольную смерть с целью помочь другим. Альтернативный перевод: «умереть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2025MAT2028hgv7figs-ellipsisἀντὶ πολλῶν1многих

Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «многих людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2026MAT2029u6ad0Связующее утверждение:

Здесь начинается рассказ об Иисусе, Который исцеляет двоих слепых.

2027MAT2029ev2tἐκπορευομένων αὐτῶν1Когда они выходили

Это относится к ученикам и Иисусу.

2028MAT2029b4trἠκολούθησεν αὐτῷ1за Иисусом шло

«следовали за Иисусом»

2029MAT2030zz5fἀκούσαντες1У дороги сидели двое слепых

Иногда это переводится как «Вот, у дороги сидели двое слепых». Таким образом Матфей обращает наше внимание на новых людей в истории. В вашем языке может быть способ сделать это.

2030MAT2030stz8παράγει1Когда они услышали

«Когда двое слепых услышали»

2031MAT2030t577Υἱὸς Δαυείδ1идёт мимо

«проходил мимо них»

2032MAT20301f4cСын Давида

Иисус не был сыном Давида в буквальном смысле, поэтому эта фраза может быть переведена как «потомок царя Давида». Однако «Сын Давида» также является титулом для Мессии, и вполне возможно, что люди называли Иисуса именно так.

2033MAT2032f5mwἐφώνησεν αὐτοὺς1подозвал их

«позвал слепых»

2034MAT2032fd9xτί θέλετε1Что вы хотите

«Чего вы желаете»

2035MAT2033yb39figs-metaphorἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν1чтобы наши глаза открылись

Эти мужчины говорят о способности видеть, как будто их глаза должны открыться. Из предыдущего вопроса Иисуса мы понимаем, что таким образом они выразили своё желание. Альтернативный перевод: «мы хотим, чтобы Ты открыл наши глаза» или «мы хотим видеть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2036MAT2034q9iqσπλαγχνισθεὶς1сжалился

«пожалел их» или «испытал к ним сострадание»

2037MAT21introni1x0

Матфея 21 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия из Ветхого Завета в стихах 21:5,16 и 42.

Особые понятия в этой главе

Ослица и молодой осёл

Иисус въехал в Иерусалим верхом на животном. В этом Он был похож на царя, входящего в город после победы в важной битве. Также цари Израиля в Ветхом Завете ездили верхом на ослах. Другие цари ездили верхом на конях. Тем самым Иисус показывал, что Он — царь Израиля и не такой. как другие цари.

Это событие описано у всех евангелистов — у Матфея, Марка, Луки и Иоанна. У Матфея и Марка написано, что один ученик привёл Иисуса осла. У Иоанна написано, что Иисус нашёл осла. Лука писал, что они привели ему ослёнка. Только Матфей написал, что там были и ослица, и ослёнок. Никто точно не знает, сидел ли Иисус на ослице или на ослёнке. Лучше всего переводить каждый из этих рассказов так, как он подан в ULB, не пытаясь согласовать между собой все рассказы. (См.: Мат. 21:1-7, Марк 11:1-7, Лука 19:29-36 и Иоанн 12:14-15)

Осанна

Это слово народ восклицал, приветствуя Иисуса во время Его въезда в Иерусалим. Оно означает «Спаси нас!», но народ использовал его для прославления Бога.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

«Божье Царство от вас отнимут и отдадут народу»

Никто точно не знает, что означает эта фраза. Никто не знает, имел ли Иисус в виду, что Бог однажды вернёт им царство.

Ссылки:

<< | >>

2038MAT211f8fs0Связующее утверждение:

С этого начинается рассказ о входе Иисуса в Иерусалим. Здесь Он даёт Своим ученикам наставления о том, что они должны делать.

2039MAT211p3g6translate-namesΒηθφαγὴ1в Виффагию

Это селение около Иерусалима. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2040MAT212wen2figs-activepassiveὄνον δεδεμένην1привязанную ослицу

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «ослицу, которую кто-то привязал” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2041MAT212pq2efigs-explicitδεδεμένην1привязанную

Можно ясно сказать, как была привязана ослица. Альтернативный перевод: «привязанную к столбу» или «привязанную к дереву» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2042MAT212ure7πῶλον1молодого осла

молодого осла-самца

2043MAT214lk670Общая информация:

Здесь автор цитирует пророка Захарию, чтобы показать, что Иисус исполнил пророчество, въехав на осле в Иерусалим.

2044MAT214irw1δὲ1(Теперь) Всё это

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей объясняет, как действия Иисуса исполнили Писания.

2045MAT214n979figs-activepassiveτοῦτο…γέγονεν, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου1Всё это произошло, чтобы сбылось сказанное через пророка

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Всё это произошло, чтобы Иисус исполнил то, что Бог сказал некогда через пророка» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2046MAT214x3upfigs-explicitδιὰ τοῦ προφήτου1через пророка

Пророков было много. Матфей говорил о Захарии. Альтернативный перевод: «через пророка Захарию» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2047MAT215whn7τῇ θυγατρὶ Σιών1дочери Сиона

«дочь» города означает его жителей. Альтернативный перевод: «народ Сиона» или «жители Сиона»

2048MAT215jzz6Σιών1Сион

Это ещё одно название Иерусалима.

2049MAT215fx3vἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον, υἱὸν ὑποζυγίου1на ослице и молодом осле, сыне подъярёмной

Фраза «и молодом осле, сыне подъярёмной» объясняет, что этот осёл был молодым детёнышем ослицы. Альтернативный перевод: «на молодом осле-самце»

2050MAT217y6enτὰ ἱμάτια1одежду

Речь идёт о верхней одежде или длинных плащах.

2051MAT218t29sfigs-explicitὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ; ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ1Многие люди стелили по дороге свою одежду, а другие срезали с деревьев ветви и стелили их

Таким образом они оказывали почтение Иисусу, когда Он входил в Иерусалим. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

2052MAT219ky4cὡσαννὰ1Осанна

Это слово означает «спаси нас!», но оно также может означать «хвала Богу!»

2053MAT219ysb9τῷ Υἱῷ Δαυείδ1Сыну Давида

Иисус не был сыном Давида в прямом смысле слова, и поэтому можно перевести это выражение как «потомок царя Давида». Впрочем, «Сыном Давида» также называли Мессию, и народ, наверное, имел в виду именно это, когда приветствовал Иисуса этими словами.

2054MAT219q52tfigs-metonymyἐν ὀνόματι Κυρίου1во имя Господа

Здесь «во имя» значит «с властью» или «как представитель». Альтернативный перевод: «с властью Господа» или «как представитель Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2055MAT219g73zfigs-metonymyὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις1Осанна в вышних

Здесь под «вышними» подразумевается Бог, Который царствует на самом высшем небе. Альтернативный перевод: «Хвала Богу, Который царствует на самом высшем небе» или «Хвала Богу!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2056MAT2110cb4hfigs-metonymyἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις1весь город пришёл в волнение

Здесь слово «город» означает жителей города. Альтернативный перевод: «многие люди по всему городу пришли в волнение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2057MAT2110nqb2ἐσείσθη1пришёл в волнение

«взволновался»

2058MAT2112q41c0Общая информация:

В 13-м стихе Иисус цитирует пророка Исаию и обличает продавцов и менял денег.

2059MAT2112mc5v0Связующее утверждение:

С этого начинается рассказ о входе Иисуса в храм.

2060MAT2112y9j4figs-explicitεἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν1Войдя в Божий храм

Иисус не вошёл внутрь храма. Он вошёл в двор храма. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2061MAT2112w7acτοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας1кто там продавал и покупал

Торговцы продавали животных и другие вещи, и приезжие покупали у них, чтобы принести в храме жертву, как положено.

2062MAT2113guy7λέγει αὐτοῖς1Иисус говорил им

«Иисус сказал тем, кто менял деньги и совершал куплю и продажу вещей»

2063MAT2113m1jlfigs-activepassiveγέγραπται1Написано

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Пророки давным-давно написали» или «Бог давным-давно сказал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2064MAT2113z8grfigs-activepassiveὁ οἶκός μου…κληθήσεται1Мой дом будет назван

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Мой дом будет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2065MAT2113n9v8ὁ οἶκός μου1Мой дом

Здесь «Мой» относится к Богу, а «дом» — это храм.

2066MAT2113bd8xfigs-idiomοἶκος προσευχῆς1домом молитвы

Это идиома. Альтернативный перевод: «место, где люди молятся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2067MAT2113c7l3figs-metaphorσπήλαιον λῃστῶν1логовом разбойников

Иисус использует метафоры, чтобы побранить людей за то, что они занимаются в храме куплей и продажей. Альтернативный перевод: «как место, где скрываются разбойники» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2068MAT2114rpp3figs-nominaladjτυφλοὶ καὶ χωλοὶ1слепые и хромые

Эти субстантивированные имена прилагательные можно перевести обычными именами прилагательными. Альтернативный перевод: «слепые и хромые люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2069MAT2114aku3χωλοὶ1хромые

люди, которым трудно ходить из-за повреждения ноги

2070MAT2115p7x20Общая информация:

В 16-м стихе Иисус цитирует Псалмы, оправдывая хвалящих Его людей.

2071MAT2115hft8τὰ θαυμάσια1чудеса

Речь идёт о том, как Иисус исцелял слепых и хромых в Мат. 21:14.

2072MAT2115fqr9ὡσαννὰ1Осанна

Это слово означает «спаси нас!», но оно также может означать «хвала Богу!» Смотрите, как вы перевели его в Мат. 21:9.

2073MAT2115c6k8τῷ Υἱῷ Δαυείδ1Сыну Давида

Иисус не был сыном Давида в прямом смысле слова, и поэтому можно перевести это выражение как «потомок царя Давида». Впрочем, «Сыном Давида» также называли Мессию, и дети, наверное, имели в виду именно это, когда приветствовали Иисуса этими словами. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 21:9.

2074MAT2115r3bsfigs-explicitἠγανάκτησαν1Это разозлило их

Подразумевается, что это разозлило их потому, что они не верили, что Иисус — Христос, и не хотели, чтобы другие прославляли Его. Альтернативный перевод: «это их очень разолило, потому что многие люди прославляли Его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2075MAT2116zx4afigs-rquestionἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν?1Ты слышишь, что они говорят?

Первосвященники и книжники задают этот вопрос, чтобы упрекнуть Иисуса, потому что они злятся на Него. Альтернативный перевод: «Ты не должен позволять им говорить такое о Тебе!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2076MAT2116luy1figs-rquestionοὐδέποτε ἀνέγνωτε…αἶνον?1Разве вы никогда не читали… хвалу?

Иисус задаёт этот вопрос, чтобы напомнить первосвященникам и книжникам о том, что они изучали в Писании. Альтернативный перевод: «Да, я их слышу, но вы должны помнить, что вы читали в Писании… хвалу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2077MAT2116qa9ufigs-metonymyἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων, κατηρτίσω αἶνον1Из уст младенцев и грудных детей Ты создаёшь хвалу

Выражение «из уст» означает речь. Альтернативный перевод: «Ты позволил малым детям и грудным младенцам воздавать хвалу Богу” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2078MAT2117kag5καταλιπὼν αὐτοὺς1Оставив людей, Иисус

«Оставив первосвященников и книжников, Иисус»

2079MAT2118l3bi0Связующее утверждение:

Иисус использовал пример смоковницы, чтобы научить Своих учеников о вере и молитве.

2080MAT2118q488δὲ1А утром

Слово «А» здесь указывает на переход в основной сюжетной линии. Матфей объясняет, что Иисус проголодался и поэтому остановился около инжирного дерева.

2081MAT2119h2laἐξηράνθη1засохла

засохла и омертвела

2082MAT2120q81gfigs-rquestionπῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ?1Как инжирное дерево сразу засохло?

Ученики задают вопрос, чтобы подчеркнуть своё удивление. Альтернативный перевод: «Мы поражены тем, что инжирное дерево так быстро засохло!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2083MAT2120sk1gἐξηράνθη1засохла

засохла и омертвела

2084MAT2121nd3yἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Говорю вам истину

Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше.

2085MAT2121mwl5figs-doubletἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε1если будете иметь веру и не засомневаетесь

Иисус говорит об одном и том же утвердительно и отрицательно, подчёркивая, что вера должна быть неподдельной. Альтернативный перевод: «если вы на самом деле будете верить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2086MAT2121jf9hfigs-quotationsκἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν1даже если этой горе скажете: “Поднимись и бросься в море“

Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «вы даже сможете повелеть этой горе подняться и броситься в море» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

2087MAT2121nxi3figs-activepassiveγενήσεται1так и будет

и это случится

2088MAT2123yi7j0Связующее утверждение:

С этого начинается рассказ о том, как религиозные лидеры ставили под вопрос власть Иисуса.

2089MAT2123uge9figs-explicitἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν1поднялся в храм

Имеется в виду, что Иисус не вошёл внутрь храма. Он вошёл во двор храма. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2090MAT2123s1w6ταῦτα1это

Имеется в виду то, как Иисус учил и исцелял людей в храме, а может быть также то, как Иисус за день до того изгнал из храма покупателей и продавцов.

2091MAT2125dau40Связующее утверждение:

Иисус продолжает отвечать религиозным лидерам.

2092MAT2125k1a7πόθεν ἦν?1кто Тебе дал такую власть?

«откуда Ты получил власть делать это?»

2093MAT2125vvt5figs-quotesinquotesἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ?1Если скажем, что с небес, то Он скажет нам: “Почему же вы не поверили ему?“

Здесь цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Если мы скажем, что с небес, то Иисус спросит нас, почему мы не поверили Иоанну» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

2094MAT2125xx3bfigs-metonymyἐξ οὐρανοῦ1с небес

Здесь под «небом» подразумевается Бог. Альтернативный перевод: «от Бога на небе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2095MAT2125jmg7figs-rquestionδιὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ?1Почему же вы не поверили ему?

Религиозные лидеры знали, что Иисус может задать им в ответ этот риторический вопрос. Альтернативный перевод: «Тогда вам следовало бы верить Иоанну Крестителю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2096MAT2126zxn4figs-quotesinquotesἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων,1А сказать, что от людей

Можно перевести косвенную речь прямой. Альтернативный перевод: «Если же мы скажем: “От людей“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

2097MAT2126vn6jφοβούμεθα τὸν ὄχλον1боимся из-за народа

«боимся из-за того, что о нас подумает народ или что он сделает нам»

2098MAT2126q1r1πάντες…ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην1все считают Иоанна пророком

«они считают, что Иоанн — пророк»

2099MAT2128u56nfigs-parables0Связующее утверждение:

Иисус рассказывает притчу о двух сыновьях в упрёк религиозным лидерам и для того, чтобы показать их неверие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

2100MAT2128iem2figs-rquestionτί δὲ ὑμῖν δοκεῖ1Как вам кажется?

Иисус задаёт вопрос, призывая религиозных лидеров глубоко задуматься о притче, которую Он им собирается рассказать. Альтернативный перевод: «Скажите мне, что вы думаете о том, что Я сейчас вам расскажу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2101MAT2129b96zfigs-metaphorμεταμεληθεὶς1раскаялся

Этот сын переосмыслил своё отношение и решил поступать иначе, чем он говорил вначале. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2102MAT2131hl72λέγουσιν1Ему говорят

«Первосвященники и старейшины сказали»

2103MAT2131au13λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς1Иисус говорит им

«Иисус сказал первосвященникам и старейшинам»

2104MAT2131er5sἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Говорю вам истину

Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше.

2105MAT2131ec9ffigs-metonymyοἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν Βασιλείαν Θεοῦ1сборщики налогов и блудницы идут впереди вас в Царство Бога

Выражение «Царство Бога» означает правление Бога как Царя. Альтернативный перевод: «когда Бог установит Своё правление на земле, Он скорее благословит сборщиков налогов и блудниц, царствуя над ними, чем вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2106MAT2131pd34προάγουσιν ὑμᾶς1впереди вас

Возможные значения: 1) Бог примет сборщиков налогов и блудниц скорее, чем иудейских религиозных лидеров; или 2) Бог примет сборщиков налогов и блудниц вместо иудейских религиозных лидеров.

2107MAT2132a8z8figs-youἦλθεν…Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς1Иоанн пришёл к вам

То есть ко всему народу Израиля, а не только к религиозным лидерам. Альтернативный перевод: «Иоанн пришёл к народу Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2108MAT2132n2vefigs-idiomἐν ὁδῷ δικαιοσύνης1путём праведности

Это идиома, которая означает, что Иоанн указал людям верный путь жизни. Альтернативный перевод: «и рассказал вам о пути, которым Бог хочет, чтобы вы жили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2109MAT2132c5t4figs-youοὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ1вы не поверили ему

Здесь «вы» относится к религиозным лидерам.

2110MAT2133nn9yfigs-parables0Связующее утверждение:

Иисус рассказывает притчу о непокорных слугах, чтобы упрекнуть религиозных лидеров и показать их неверие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

2111MAT2133sx2yοἰκοδεσπότης1хозяин дома

«владелец имения»

2112MAT2133v39uφραγμὸν1ограду

«стену» или «забор»

2113MAT2133lg79ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν1выкопал в нём давильню

«выкопал в винограднике яму, чтобы давить в ней виноград»

2114MAT2133eu7xἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς1отдал его виноградарям

Хозяин оставался владельцем виноградника, но поручил виноградарям ухаживать за ним. Они должны были собирать спелые плоды, часть из них отдавать хозяину, а остальное оставлять себе.

2115MAT2133vp8kγεωργοῖς1виноградарям

Это были работники, которые знали, как заботиться о винограднике.

2116MAT2135hn3cfigs-parables0Связующее утверждение:

Иисус продолжает рассказывать притчу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

2117MAT2135n1cqτοὺς δούλους αὐτοῦ1своих слуг

«слуг хозяина»

2118MAT2138a55yfigs-parables0Связующее утверждение:

Иисус продолжает рассказывать притчу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

2119MAT2140x1llοὖν1Итак

Это слово употребляется для того, чтобы привлечь внимание на следующую далее важную часть.

2120MAT2141ss2mλέγουσιν αὐτῷ1Говорят Ему

Матфей не объясняет, кто отвечал Иисусу. Если вам нужно указать это, то можете перевести так: «Народ говорит Иисусу».

2121MAT2142z9tm0Общая информация:

Иисус цитирует пророка Исаию, чтобы показать, что Бог почтит того, кого религиозные лидеры отвергают.

2122MAT2142x8zh0Связующее утверждение:

Здесь Иисус начинает объяснять притчу о непокорных слугах.

2123MAT2142kk7eλέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς1Иисус говорит им

Неясно, кому именно Иисус задал следующий вопрос. Если вам нужно объяснить, кому именно говорил Иисус, можете указать ту же аудиторию, что и в Мат. 21:41.

2124MAT2142me7gfigs-rquestionοὐδέποτε ἀνέγνωτε…ὀφθαλμοῖς ἡμῶν?1Неужели вы никогда не читали… глазах?

Иисус задаёт этот вопрос, чтобы заставить Свою аудиторию глубоко задуматься о том, что означает это место Писания. Альтернативный перевод: «Подумайте о том, что вы читали… глазах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2125MAT2142mcm8figs-metaphorλίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας1Тот самый Камень, который отвергли строители, стал главой угла

Иисус цитирует Псалмы. Это метафора, которая означает, что религиозные лидеры, подобно строителям, отвергнут Иисуса, но Бог сделает Его самым важным в Своём Царстве, как краеугольный камень в здании. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2126MAT2142uid2figs-activepassiveἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας1стал главой угла

«стал краеугольным камнем»

2127MAT2142b1srπαρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη1Это от Господа

«Эту великую перемену произвёл Господь»

2128MAT2142el83figs-metonymyἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν1это чудо в наших глазах

Здесь «в наших глазах» означает видение. Альтернативный перевод: «чудесно видеть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2129MAT2143s93aλέγω ὑμῖν1говорю вам

Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше.

2130MAT2143c7pbfigs-youὑμῖν1вам

Иисус обращается к религиозным лидерам, которые Его отвергли.

2131MAT2143v89zfigs-metonymyἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ δοθήσεται ἔθνει1Божье Царство от вас отнимут и отдадут народу

Выражение «Царство Бога» означает правление Бога как Царя. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог заберёт Своё Царство у вас и отдаст его народу» или «Бог вас отвергнет и будет царствовать над другими народами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2132MAT2143cm2ifigs-metaphorποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς1который приносит его плоды

Здесь «плоды» — это метафора, означающая «результат» или «последствие». Альтернативный перевод: «которые даёт хороший результат» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2133MAT2144r7upfigs-metaphorὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον, συνθλασθήσεται1Тот, кто упадёт на этот камень, разобьётся

Здесь «этот камень» означает то же самое, что и камень в Мат. 21:42. Это метафора, означающая, что Христос разрушит каждого, кто непокорен Ему. Альтернативный перевод: «Это камень разрушит каждого, кто на него упадёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2134MAT2144ghz2figs-parallelismὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν1а на кого он упадёт, того раздавит

Эта фраза означает практически то же самое, что и предыдущая. Это метафора, означающая, что Христос будет совершать последний суд и уничтожит всех, кто непокорен Ему. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2135MAT2145gh8w0Связующее утверждение:

Религиозные лидеры реагируют на рассказанную Иисусом притчу.

2136MAT2145qpy9τὰς παραβολὰς αὐτοῦ1Его притчи

«притчи Иисуса»

2137MAT22introk5ze0

Матфея 22 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия из Ветхого Завета в стихе 44.

Особые понятия в этой главе

Свадебный пир

В притче о свадебном пире (Мат. 22:1-14) Иисус учил, что когда Бог призывает человека к спасению, человек должен принять Его призыв. Иисус говорил о жизни с Богом как о пире, устроенном царём для своего сына, который только недавно женился. Кроме того, Иисус подчёркивал, что не все, кого Бог приглашает, будут готовы прийти на пир. И кто не будет готов, тех Бог выгонит с пира.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Имплицитная информация

Люди обычно не говорят того, что, по их мнению, уже и так известно их слушателям. Когда царь в притче сказал: «Мои тельцы и что откормлено — заколото» (Мат. 22:4), он предполагал, что слушатели поймут, что из этих животных уже приготовлена еда.

Парадокс

Парадокс — это утверждение, в котором совмещаются, казалось бы, несовместимые вещи. Для иудеев предки были господами потомков, но в одном псалме Давид называет одного из своих потомков «Господином». Иисус говорит иудейским лидерам, что это парадокс, спрашивая их: «если Давид называет Христа Господином, как тогда Он ему Сын?» (Мат. 22:45).

Ссылки:

<< | >>

2138MAT221z8vzfigs-parables0Связующее утверждение:

Иисус рассказывает притчу о свадебном пире, чтобы упрекнуть религиозных лидеров и показать их неверие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

2139MAT221bc6yαὐτοῖς1им

«народу»

2140MAT222xps3ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1Небесное Царство подобно

Это начало притчи Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 13:24.

2141MAT223wur1figs-activepassiveτοὺς κεκλημένους1званым

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «люди, которых царь пригласил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2142MAT224l896figs-parables0Связующее утверждение:

Иисус продолжает рассказывать притчу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

2143MAT224c7x4figs-quotationsδούλους λέγων, εἴπατε τοῖς κεκλημένοις1послал других рабов: «Скажите званым

Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. Можно также использовать здесь активную конструкцию. Альтернативный перевод: «послал других рабов и повелел им сказать тем, кого он пригласил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2144MAT224iq6yἰδοὺ1Мои тельцы и что откормлено — заколото

Имеется в виду, что животные приготовлены, их можно есть. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Мои рабы закололи моих тельцов и откормленных животных и приготовили из них еду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2145MAT224xu4tfigs-explicitοἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα1Мои тельцы и что откормлено

«Мои лучшие тельцы для еды»

2146MAT224c48aοἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ1My oxen and fattened calves

“My best oxen and calves for eating”

2147MAT225e4flfigs-parables0Связующее утверждение:

Иисус продолжает рассказывать притчу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

2148MAT225zu4cοἱ δὲ ἀμελήσαντες1Но они пренебрегли этим

«Но гости, которых пригласил царь, пренебрегли приглашением»

2149MAT227la7sfigs-explicitἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους1истребил тех убийц

Имеется в виду, что убийц истребили рабы царя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2150MAT228u2axfigs-parables0Связующее утверждение:

Иисус продолжает рассказывать притчу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

2151MAT228k98ufigs-activepassiveοἱ…κεκλημένοι1званые

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «те, кого я пригласил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2152MAT229p48sτὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν1дороги

«перекрёстки главных дорог города» Царь посылает рабов туда, где они, вероятно, смогут найти людей.

2153MAT2210uva7πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς1и злых, и добрых

«и добрых людей, и злых людей»

2154MAT2210c6phfigs-activepassiveκαὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων1И свадебный пир наполнился гостями

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «И гости наполнили свадебный зал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2155MAT2210fy3aὁ γάμος1пир

Дословно: «зал»

2156MAT2211s8gafigs-parables0Связующее утверждение:

Иисус продолжает рассказывать притчу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

2157MAT2212c7iyfigs-rquestionπῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου?1Как ты вошёл сюда не в свадебной одежде?

Царь задаёт вопрос, чтобы побранить гостя. Альтернативный перевод: «Ты не одет в свадебную одежду. Ты не должен здесь быть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2158MAT2212w7vbὁ…ἐφιμώθη1Он молчал

«тот человек молчал»

2159MAT2213wt880Связующее утверждение:

Иисус завершает свою притчу о свадебном пире.

2160MAT2213jmp4διακόνοις, δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας1Свяжите ему руки и ноги

«Свяжите его, чтобы он не мог двигать руками или ногами»

2161MAT2213rpy8figs-metonymyτὸ σκότος τὸ ἐξώτερον1во тьму внешнюю

Это метонимия. «Внешняя тьма» означает место, куда Бог отправляет тех, кто Его отвергает. Это место, навеки отделённое от Бога. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 8:12. Альтернативный перевод: «место тьмы вдали от Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2162MAT2213s9getranslate-symactionὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων1плач и скрежет зубов

«Скрежет зубов» — это символическое действие, выражающее печаль и страдание. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 8:12. Альтернативный перевод: «плакать и выражать сильное страдание» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

2163MAT2214hy3afigs-activepassiveπολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί1потому что много званых, но мало избранных

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «потому что Бог призывает многих, но избирает немногих» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2164MAT2214yz5fγάρ1потому что

Это указывает на переход. Иисус закончил рассказывать притчу и переходит к объяснению её смысла.

2165MAT2215y8260Связующее утверждение:

Здесь начинается рассказ о том, как религиозные лидеры пытались уловить Иисуса несколькими трудными вопросами. Здесь фарисеи спрашивают Его об оплате налогов кесарю.

2166MAT2215u2mjὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ1как бы поймать Иисуса на слове

«как бы заставить Иисуса сказать что-то неправильное, чтобы арестовать Его»

2167MAT2216eae4figs-explicitτοὺς μαθητὰς αὐτῶν…τῶν Ἡρῳδιανῶν1своих учеников с иродианами

Ученики фарисеев считали, что нужно платить налоги только иудейским властям. Иродиане же считали, что нужно платить налоги римским властям. Фарисеи верили, что Иисус Своим ответом так или иначе оскорбит одну из этих групп. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2168MAT2216rf66translate-namesἩρῳδιανῶν1иродианами

Иродиане — слуги и сторонники иудейского царя Ирода, который дружил с римскими властями. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2169MAT2216t2qaοὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων1не смотришь ни на какое лицо

«не оказываешь никому особого уважения» или «не считаешь никого более важным, чем остальные»

2170MAT2217a9byfigs-explicitδοῦναι κῆνσον Καίσαρι1платить налоги кесарю

Люди платили налоги не непосредственно самому кесарю, но одному из его сборщиков налогов. Альтернативный перевод: «платить налоги, которые требует кесарь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2171MAT2218a2tifigs-rquestionτί με πειράζετε, ὑποκριταί?1Зачем искушаете Меня, лицемеры?

Иисус задаёт вопрос, чтобы упрекнуть тех, кто пытался Его поймать на слове. Альтернативный перевод: «Не искушайте Меня, лицемеры!» или «Я знаю, что вы лицемеры и только пытаетесь Меня trying искушать!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2172MAT2219cie7translate-bmoneyδηνάριον1динарий

Это была римская монета, равная плате за один день работы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])

2173MAT2220ue7jαὐτοῖς1им

Здесь местоимение «им» относится к иродианам и ученикам фарисеев.

2174MAT2220dr3dfigs-rquestionτίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή?1Чьё это изображение и надпись?

Иисус задаёт этот вопрос, чтобы заставить людей глубоко задуматься о том, что Он говорит. Альтернативный перевод: «Скажите мне, чьё изображение и чьё имя вы видите на этой монете» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2175MAT2221yd84figs-ellipsisΚαίσαρος1Кесаря

Можете объяснить подразумеваемую информацию в их ответе. Альтернативный перевод: «На монете изображение и имя кесаря» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2176MAT2221i6g5τὰ Καίσαρος1что принадлежит кесарю

«кесарево»

2177MAT2221l3dhτὰ τοῦ Θεοῦ1то, что Божье

«что принадлежит Богу»

2178MAT2223wqg20Связующее утверждение:

Саддукеи пытаются поймать Иисуса на слове, задавая Ему трудный вопрос о браке и воскресении мёртвых.

2179MAT2224xl5ffigs-quotesinquotesΔιδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν, ἐάν τις ἀποθάνῃ1Учитель! Моисей сказал: “Если умрёт тот…

Религиозные лидеры спрашивали Иисуса о том, что Моисей написал в Писании. Если в вашем языке не допускаются цитаты с цитатами, то можно перевести это косвенной речью. Альтернативный перевод: «Учитель! Моисей сказал, что если умрёт тот…» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

2180MAT2224u7dmτῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ…τὴν γυναῖκα αὐτοῦ…τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ1его брат… вдове… своему брату

Речь идёт об умершем человеке.

2181MAT2225kjf50Связующее утверждение:

Саддукеи задают Иисусу следующий вопрос.

2182MAT2225ag5ztranslate-ordinalὁ πρῶτος1Первый

«Старший» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

2183MAT2226r6bqtranslate-ordinalὁ δεύτερος…ὁ τρίτος…τῶν ἑπτά1второй… третий… седьмого

«следующий по возрасту… следующий… младший» или «самый старший из его младших братьев… следующий по старшинству… самый младший» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

2184MAT2227t7mdὕστερον…πάντων1После всех

«После того, как умерли все братья»

2185MAT2228wbd1οὖν1Тогда

Здесь саддукеи переходят от истории о семи братьях к своему настоящему вопросу.

2186MAT2228s743ἐν τῇ ἀναστάσει1при воскресении

«когда мёртвые оживут»

2187MAT2229p1aefigs-explicitπλανᾶσθε1Заблуждаетесь

Имеется в виду, что Иисус утверждает, что они ошибаются в своём представлении о воскресении. Альтернативный перевод: «Заблуждаетесь относительно воскресения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2188MAT2229dax6τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ1Божьей силы

«на что способен Бог»

2189MAT2230ygr1ἐν…τῇ ἀναστάσει1в воскресении

«когда мёртвые оживут»

2190MAT2230uaj9οὔτε γαμοῦσιν1не женятся

«они не будут жениться»

2191MAT2230qkv1figs-activepassiveοὔτε γαμίζονται1не выходят замуж

«не будут отдавать дочерей замуж»

2192MAT2231nx660Связующее утверждение:

Иисус начинает задавать вопрос, чтобы показать, что умершие люди снова оживут.

2193MAT2231b9syfigs-rquestionοὐκ ἀνέγνωτε…τοῦ Θεοῦ λέγοντος1разве вы не читали то, что сказано вам Богом

Этим вопросом Иисус упрекает саддукеев. Он не просит их дать ответ. Альтернативный перевод: «Я знаю, что вы читали, что Бог сказал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2194MAT2231ljj7figs-activepassiveτὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ1что сказано вам Богом

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «что Бог вам сказал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2195MAT2232zb7a0Связующее утверждение:

Иисус заканчивает вопрос, который Он начал задавать в 31-м стихе.

2196MAT2232qcq3figs-quotationsἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς…Ἰακώβ?1«Я — Бог… Иакова»?

Это конец вопроса, который начался в 31-м стихе. Иисус задаёт этот вопрос, чтобы напомнить религиозным лидерам о том, что они знают из Писания. «Я знаю, что вы читали об этом, но вы как будто не понимаете, что… Иакова». Можно перевести прямую речь косвенной. «Бог, Который сказал Моисею, что Он — Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2197MAT2232t7lvfigs-nominaladjνεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων1не мёртвых, но живых

Эти субстантивированные имена прилагательные можно перевести обычными именами прилагательными. Альтернативный перевод: «не мёртвых людей, но Бог живых людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2198MAT2234jnd70Связующее утверждение:

Один фарисей, знаток закона, пытается поймать Иисуса на слове, задавая Ему трудный вопрос о наибольшей заповеди.

2199MAT2237vng80Общая информация:

Иисус цитирует стих из Второзакония как наибольшую заповедь.

2200MAT2237xl3efigs-metonymyἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου1всем твоим сердцем, всей твоей душой и всем твоим разумом

Эти три фразы вместе означают «полностью» или «всецело». Здесь использована метонимия. «Сердце» и «душа» означают внутреннее естество человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2201MAT2238q8j3figs-doubletἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή1первая и наибольшая заповедь

Здесь слова «первая» и «наибольшая» означают одно и то же. Они подчёркивают, что это самая важная заповедь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2202MAT2239xk1k0Общая информация:

Иисус цитирует стих из книги Левит как вторую наибольшую заповедь.

2203MAT2239yx7vτὸν πλησίον σου1твоего ближнего

Здесь «ближний» означает не просто человека, который находится вблизи. Иисус имеет в виду, что нужно любить всех людей.

2204MAT2240wpr8figs-metonymyἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς, ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται1На этих двух заповедях основывается весь Закон и Пророки

Здесь фраза «весь Закон и Пророки» означает всё Писание. Альтернативный перевод: «Всё, что писали Моисей и пророки в Писании, основано на этих двух заповедях» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2205MAT2241r9ca0Связующее утверждение:

Иисус задаёт фарисеям трудный вопрос, чтобы положить конец их попыткам поймать Его на слове.

2206MAT2241pj4aδὲ1Когда

Это слово здесь указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории, когда Иисус задаёт вопрос религиозным лидерам.

2207MAT2242xlf8υἱός…τοῦ Δαυείδ1Сын… Давида

Здесь под «сыном» имеется в виду «потомок».

2208MAT2243dpp50Общая информация:

Иисус цитирует псалмы, чтобы показать, что Христос не просто «Сын Давида».

2209MAT2243cu3hfigs-rquestionπῶς οὖν Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι καλεῖ Κύριον αὐτὸν1Как тогда Давид в Духе называет Его Господином

Иисус задаёт вопрос, чтобы заставить религиозных лидеров глубоко задуматься о псалме, который Он собирается цитировать. Альтернативный перевод: «Тогда скажите Мне, почему Давид в Духе называет Его Господином» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2210MAT2243yu5mΔαυεὶδ ἐν Πνεύματι1Давид в Духе

«Давид под вдохновением Святого Духа». Это значит, что Святой Дух вдохновляет Давида на эти слова.

2211MAT2243dn9yκαλεῖ…αὐτὸν1называет Его

Здесь «Его» относится к Христу, Который также является потомком Давида.

2212MAT2244wy85εἶπεν Κύριος1Сказал Господь

Здесь «Господь» — это Бог Отец.

2213MAT2244k3f7τῷ Κυρίῳ μου1Господину моему

Здесь «Господин» — это Христос, а «мой» относится к Давиду. Это значит, что Христос превосходит Давида.

2214MAT2244dz2atranslate-symactionκάθου ἐκ δεξιῶν μου1Сиди справа от Меня

Сидеть «справа от Бога» — это символ великой чести и власти от Бога. Альтернативный перевод: «Сиди в почётном месте около Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

2215MAT2244e59nfigs-idiomἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου1пока положу Твоих врагов к подножию Твоих ног

Это идиома. Альтернативный перевод: «пока Я не одержу победы нал Твоими врагами» или «пока Я не заставлю Твоих врагов преклониться перед Тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2216MAT2245l9620Общая информация:

Здесь заканчивается часть истории, начатая в Мат. 19:1, где рассказывается о служении Иисуса в Иудее.

2217MAT2245e2wd0Связующее утверждение:

Здесь заканчивается рассказ о том, как религиозные лидеры пытались уловить Иисуса несколькими трудными вопросами.

2218MAT2245d8glfigs-rquestionεἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν, Κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν?1если Давид называет Его Господином, как тогда Он ему Сын?

Иисус задаёт вопрос, чтобы заставить религиозных лидеров глубоко задуматься о том, что Он говорит. Альтернативный перевод: «Давид называет Его Господином, и поэтому Христос, должно быть, не просто потомок Давида» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2219MAT2245x9uhεἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν, Κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν?1если Давид называет Его

Давид называет Иисуса «Господином», потому что Иисус не просто потомок Давида, но также превосходит его.

2220MAT2246n3hwfigs-metonymyἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον1ответить Ему ни слова

Здесь «слово» означает то, что люди говорят. Альтернативный перевод: «ответить Ему ничего» или «ответить Ему» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2221MAT2246c1f2figs-explicitἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι1уже не смел Его спрашивать

Имеется в виду, что никто не задавал Ему вопросы с целью поймать Его на слове, чтобы религиозные лидеры могли Его арестовать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2222MAT23introm99i0

Матфея 23 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Лицемерные

Иисус неоднократно называет фарисеев лицемерными (Мат. 23:13) и чётко объясняет, что Он имеет под этим ввиду. Фарисеи создавали правила, которых практически никто не мог исполнять, а потом убеждали простых людей в том, что они виновны, так как не исполнили эти правила. Также фарисеи исполняли свои собственные правила, а не Божьи заповеди, данные в Законе Моисея.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Обзывания

У большинства народов не принято оскорблять людей. Фарисеи воспринимали за оскорбления многие слова, сказанные Иисусом в их адрес в этой главе. Иисус назвал их «лицемерными», «слепыми поводырями», «безумными» и «змеями» (Мат. 23:16-17). Он употреблял эти слова, чтобы сказать, что Бог непременно накажет их за их неправильные поступки.

Парадокс

Парадокс — это утверждение, в котором совмещаются, казалось бы, несовместимые вещи. Слова Иисуса «Больший из вас пусть будет вам слугой» являются парадоксом (Мат. 23:11-12).

Ссылки:

<< | >>

2223MAT231skq40Общая информация:

Это начало новой части истории, которая продолжается до Мат. 25:46, где Иисус учит о спасении и последнем суде. Здесь Он начинает предупреждать людей о книжниках и фарисеях.

2224MAT232dnu3figs-metonymyἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν1заняли место Моисея

Здесь «место» означает позицию власти и суда. Альтернативный перевод: «имеют власть, как Моисей» или «имеют власть истолковывать закон Моисея» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2225MAT233q336πάντα οὖν ὅσα ἐὰν…ποιήσατε, καὶ τηρεῖτε1Всё, что они говорят вам соблюдать, соблюдайте и делайте

«Что бы они вам не сказали, всё делайте и соблюдайте»

2226MAT234xce6figs-metaphorδεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ δυσβάστακτα, καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων; αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά1Связывают тяжёлые и неудобные для ношения бремена и кладут на плечи людям, а сами не хотят и своим пальцем сдвинуть их

Здесь «связывать тяжёлые бремена и класть на плечи людям» — это метафора разных правил, которые создают религиозные лидеры, чтобы заставить людей им повиноваться. А «не хотят сдвинуть их своим пальцем» — это идиома, которая означает, что религиозные лидеры не хотят помогать людям. Альтернативный перевод: «они заставляют вас соблюдать множество трудновыполнимых правил, но ничего не делают для того, чтобы помочь людям выполнять эти правила» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2227MAT235nw4yfigs-activepassiveπάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν, ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις1Все свои дела делают для того, чтобы их увидели люди

«Они делают все свои дела для того, чтобы люди видели их дела»

2228MAT235ln6jfigs-explicitπλατύνουσι γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα1Увеличивают свои филактерии и удлиняют края своих одежд

Всё это фарисеи делают для того, чтобы показать себя чтящими Бога больше, чем другие люди. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2229MAT235gcv7φυλακτήρια1филактерии

маленькие кожаные коробочки с листками бумаги, на которых написаны отрывки из Писания

2230MAT235h2qjμεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα1удлиняют края своих одежд

Фарисеи особо удлиняли кисточки на краях своих плащей, чтобы показать, как они преданны Богу.

2231MAT236i6ec0Связующее утверждение:

Иисус продолжает говорить с народом и учениками о фарисеях.

2232MAT236arf1τὴν πρωτοκλισίαν…τὰς πρωτοκαθεδρίας1возлежать впереди… сидеть впереди

То есть там, где возлежали и сидели самые важные люди.

2233MAT237cp2mταῖς ἀγοραῖς1в собрании народа

на рынке, где люди покупают и продают разные вещи

2234MAT237cbe8figs-activepassiveκαλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, Ῥαββεί1чтобы люди обращались к ним: “Учитель! Учитель!“

«чтобы люди звали их “Равви!“»

2235MAT238uk5vfigs-activepassiveὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε1А вы не называйтесь

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «А вы не позволяйте, чтобы кто-то называл вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2236MAT238ru2bfigs-youὑμεῖς1вы

Здесь «вы» относится к последователям Иисуса.

2237MAT238s5duὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε1вы все — братья

Здесь «братья» означает «другие верующие».

2238MAT239l33ffigs-hyperboleΠατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς1не называйте своим отцом никого на земле

С помощью преувеличения Иисус учит своих слушателей о том, что даже самых важных людей нельзя считать важнее Бога. Альтернативный перевод: «не называйте никакого человека на земле своим отцом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2239MAT239any8guidelines-sonofgodprinciplesεἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ Πατὴρ1один у вас Отец

Здесь «Отец» — это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2240MAT2310b8uafigs-activepassiveμηδὲ κληθῆτε1И не называйте себя

«И не позволяйте никому называть вас»

2241MAT2310lp5ffigs-123personὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς, ὁ Χριστός1один у вас Наставник — Христос

Иисус говорил о Себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Я, Христос, ваш единственный Наставник» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2242MAT2311d62bὁ…μείζων ὑμῶν1Больший из вас

«кто среди вас самый важный»

2243MAT2311d9xwfigs-youὑμῶν1из вас

Здесь «вы» относится к последователям Иисуса.

2244MAT2312x187ὑψώσει ἑαυτὸν1возвышает себя

«делает себя важным»

2245MAT2312e81rfigs-activepassiveταπεινωθήσεται1будет принижен

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «того Бог принизит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2246MAT2312uz88figs-activepassiveὑψωθήσεται1будет возвышен

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «того Бог возвысит» или «тот Бог сделает важным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2247MAT2313ts6zfigs-metaphor0Общая информация:

Иисус говорит о Царстве Небесном, как о доме, дверь которого фарисеи закрыли снаружи, так что ни они сами, ни кто другой не могут войти вовнутрь. Если вы не оставите метафору дома, то обязательно измените все случаи употребления слов «закрыть» и «впустить». Также ввиду того, что выражение «Царство Небесное» по отношению к Богу, живущему на небесах, встречается только в Евангелии от Матфея, постарайтесь употреблять в своём переводе слово «небо» из вашего языка. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2248MAT2313aw490Связующее утверждение:

Иисус начинает обличать религиозных лидеров за их лицемерие.

2249MAT2313i9dqοὐαὶ δὲ ὑμῖν1Горе вам

«Как ужасно будет вам!» Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 11:21.

2250MAT2313j4sdfigs-metaphorκλείετε τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων; ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν1вы закрываете Царство Небес людям. Вы и сами не входите, и желающих войти не пускаете

Иисус говорит о Царстве Небесном, то есть о правлении Бога над Своим народом, как о доме, дверь которого фарисеи закрыли снаружи, так что ни они сами, ни кто другой не могут войти вовнутрь. Фраза «Царство Небес» встречается только в Евангелии от Матфея. Если можно, употребляйте слово «небо» в вашем языке. Альтернативный перевод: «Вы не даёте людям возможность войти в Царство Небес. Вы и сами не входите, и желающих войти не пускаете» или «Вы мешаете людям принять Бога, живущего на небе, как царя. Вы сами не принимаете Его, как царя, и желающим принять Его, как царя, не даёте возможности» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2251MAT2315e4a8figs-idiomπεριάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν1обходите море и сушу

Это идиома, означающая, что они идут в далёкие края. Альтернативный перевод: «вы проходите огромные расстояния» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2252MAT2315iyl7ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον1чтобы обратить хотя бы одного человека

«чтобы добиться, чтобы один человек принял вашу религию»

2253MAT2315bq91figs-idiomυἱὸν Γεέννης1сыном Геенны

Здесь «сын» — это идиома, означающая «обитатель». Альтернативный перевод: «обитателем Геенны» или «принадлежащим Геенее» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2254MAT2316r5k3figs-metaphorὁδηγοὶ τυφλοὶ1слепые поводыри

Иудейские лидеры были духовно слепыми. Хотя они считали себя наставниками, они не могли понять Божью истину. Смотрите, как вы перевели выражение «слепые поводыри» в Мат. 15:14. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2255MAT2316qgh8ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν1храмом, то это ничего не значит

«храмом, тому не обязательно исполнять свою клятву»

2256MAT2316lni3figs-metaphorὀφείλει1виновен

Дословно «связан своей клятвой». Это метафора, которая означает, что он обязан выполнить то, о чём клялся. Альтернативный перевод: «обязан сделать то, что обещал» (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2257MAT2317s7a8figs-metaphorμωροὶ καὶ τυφλοί!1Безумные и слепые

Иудейские лидеры были духовно слепыми. Хотя они считали себя наставниками, они не могли понять Божью истину. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2258MAT2317f9zdfigs-rquestionτίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν?1Что больше, золото или храм, который освящает это золото?

Иисус задаёт этот вопрос в упрёк фарисеям за то, что они считали золото важнее храма. Альтернативный перевод: «Храм, который делает это золото посвящённым Богу, намного важнее самого золота!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2259MAT2317j6d5ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν1храм, который освящает это золото?

«храм, который делает это золото принадлежащим одному Богу»

2260MAT2318lr61figs-ellipsisκαί1Также вы говорите

«А ещё вы говорите»

2261MAT2318d331οὐδέν ἐστιν1это ничего не значит

«ему не обязательно делать то, о чём он поклялся» или «ему не обязательно выполнять свою клятву»

2262MAT2318ngd2τῷ δώρῳ1жертвой

Животное или зерно, которое человек кладёт на Божий жертвенник и приносит в жертву.

2263MAT2318zg72figs-metaphorὀφείλει1виновен

Дословно «связан своей клятвой». Это значит, что он обязан выполнить то, о чём клялся. Альтернативный перевод: «обязан сделать то, что обещал» (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2264MAT2319y6hkfigs-metaphorτυφλοί1слепые

Иудейские лидеры были духовно слепыми. Хотя они считали себя наставниками, они не могли понять Божью истину. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2265MAT2319g7qrfigs-rquestionτί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον, ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον?1Что больше, жертва или жертвенник, который освящает жертву?

Иисус задаёт этот вопрос в упрёк фарисеям за то, что они считали жертву более важной, чем жертвенник. Альтернативный перевод: «Жертвенник, который освящает жертву, больше, чем жертва!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2266MAT2319gt4dτὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον1жертвенник, который освящает жертву

«жертвенник, который делает жертву особой для Бога»

2267MAT2320x4q4ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ1всем, что на нём

«всеми жертвами, которые положили на него люди»

2268MAT2321m21bτῷ κατοικοῦντι αὐτόν1Тем, Кто в нём живёт

Богом Отцом

2269MAT2322ejw9τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ1Сидящим на нём

Богом Отцом

2270MAT2323lg3rοὐαὶ ὑμῖν…ὑποκριταί!1Горе вам, лицемерные

«Как ужасно будет вам, лицемерным» Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 11:21.

2271MAT2323n94ytranslate-unknownτὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ ἄνηθον, καὶ τὸ κύμινον1мяты, аниса и тмина

Мята, анис и тмин — это разные листья и семена, который люди добавляли в еду, чтобы она была вкуснее. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

2272MAT2323hga6ἀφήκατε1оставили

«не исполнили»

2273MAT2323c8bbτὰ βαρύτερα1самое важное

«более важные вещи»

2274MAT2323m32jταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι1И это надо было делать

«Вам следовало бы исполнять эти более важные законы»

2275MAT2323nn6qfigs-doublenegativesκἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι1и того не оставлять

Эту фразу можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «исполняя при этом и менее важные законы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2276MAT2324y84yfigs-metaphorὁδηγοὶ τυφλοί!1Слепые поводыри

Иисус описывает фарисеев такой метафорой. Он подразумевает, что они не понимают Божьих заповедей и не знают, как Ему угодить. Поэтому они не могут научить других, как угождать Богу. Смотрите, как вы перевели эту метафору в Мат. 15:14. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2277MAT2324l7fhfigs-metaphorοἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες!1которые оцеживают комара, а верблюда проглатывают

Тщательное исполнение менее важных законов в ущерб более важным в такой же степени нелепо, как старание не проглотить малюсенькое насекомое, при этом проглатывая самое большое нечистое животное. Альтернативный перевод: «вы нелепы, как человек, который оцеживает комара, упавшего в стакан с водой, но проглатывает верблюда» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2278MAT2324sn3zοἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα1оцеживают комара

Оцеживать значит пропускать через ткань для очистки воды от комара.

2279MAT2324whk2κώνωπα1комара

маленькое насекомое

2280MAT2325ns27οὐαὶ ὑμῖν…ὑποκριταί!1Горе вам, лицемерные

«Как ужасно будет вам, лицемерным» Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 11:21.

2281MAT2325ru45figs-metaphorὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας1Потому что снаружи очищаете чашу и блюдо, в то время как внутри они полны жадности и несдержанности

Это метафора, которая означает, что книжники и фарисеи кажутся чистыми снаружи, но внутри они злы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2282MAT2325tz8hγέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας1они полны жадности и несдержанности

«они желают того, чем обладают другие, и угождают сами себе»

2283MAT2326lb5jfigs-metaphorΦαρισαῖε τυφλέ!1Слепой фарисей!

Фарисеи были духовно слепыми. Хотя они считали себя наставниками, они не могли понять Божью истину. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2284MAT2326f9p8figs-metaphorκαθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς…καθαρόν1Очисть сначала внутренность чаши и блюда, чтобы был чистым и их внешний вид

Это метафора, которая означает, что если они бы они очистились внутри, то вследствие этого стали бы чистыми и снаружи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2285MAT2327kry1figs-simileπαρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις…ἀκαθαρσίας1вы становитесь как окрашенные гробницы… нечистоты

Это сравнение, которое означает, что книжники и фарисеи могут выглядеть чистыми снаружи, но внутри они порочны. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2286MAT2327ta1ffigs-explicitτάφοις κεκονιαμένοις1окрашенные гробницы

«гробницы, которые окрасили в белый цвет». Иудеи красили гробницы белым цветом, чтобы их легко было увидеть и удалиться от них. Потому что через прикосновение к гробнице человек становился нечистым. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2287MAT2329tse6figs-nominaladjτῶν δικαίων1праведными

Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести именем существительным или обычным именем прилагательным. Альтернативный перевод: «праведниками» или «праведными людьми» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2288MAT2330kkf2ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν1во времена наших отцов

«во времена наших праотцов»

2289MAT2330nq82οὐκ ἂν ἤμεθα κοινωνοὶ αὐτῶν1не были бы их сообщниками

«не участвовали бы с ними»

2290MAT2330x99mfigs-metonymyἐν τῷ αἵματι τῶν1в пролитии крови

Здесь под «кровью» подразумевается жизнь. Пролить кровь означает убить. Альтернативный перевод: «в убийстве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2291MAT2331l7rlυἱοί ἐστε1вы сыновья

Здесь «сыновья» означает «потомки».

2292MAT2332bpz8figs-metaphorκαὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν1Дополните же меру ваших отцов

Иисус использует это выражение как метафору и подразумевает, что фарисеи завершат те злые дела, которые начали их праотцы, убивавшие пророков. Альтернативный перевод: «Вы дополните грехи, начатые вашими предками» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2293MAT2333va5cfigs-doubletὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν1Змеи, гадючье отродье

Змеи — это общее название всех змей, а гадюки — ядовитые змеи. Они опасны и часто символизируют зло. Альтернативный перевод: «Вы злы, как опасные и ядовитые змеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2294MAT2333blv6γεννήματα ἐχιδνῶν1гадючье отродье

Здесь «отродье» означает «злое потомство». Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Откр. 3:7.

2295MAT2333vi6cfigs-rquestionπῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς Γεέννης?1Как вы избежите осуждения в геенну?

Иисус использует этот вопрос для обличения. Альтернативный перевод: «Вам не избежать осуждения в аду!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2296MAT2334an970Связующее утверждение:

Иисус продолжает обличать религиозных лидеров за их лицемерие.

2297MAT2334rq8cἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας, καὶ σοφοὺς, καὶ γραμματεῖς1Я посылаю к вам пророков, мудрецов и книжников

Иногда настоящее время используется для того, чтобы показать, что человек сделает что-то в скором будущем. Альтернативный перевод: «Я пошлю к вам пророков, мудрецов и книжников»

2298MAT2335l7yafigs-idiomἔλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς1Пусть вернётся на вас вся праведная кровь, которая была пролита на земле

Фраза «пусть вернётся на вас» — это идиома, означающая наказание. Здесь использована метонимия. Проливать кровь означает убивать людей, а «праведная кровь, которая была пролита на земле» означает праведных людей, которые были убиты. Альтернативный перевод: «Бог накажет вас за убийство всех праведных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2299MAT2335b3a7figs-metonymyἀπὸ τοῦ αἵματος…ἕως τοῦ αἵματος1от крови… до крови

Здесь «кровь» означает убийство человека. Альтернативный перевод: «от убийства… до убийства» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2300MAT2335z95gfigs-merismἊβελ…Ζαχαρίου1Авеля… Захарии

Авель был первым убитым человеком, а Захария, которого иудеи убили в храме, вероятно, считался последним. Эти два человека выступают представителями всех убитых праведников. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

2301MAT2335cbq9Ζαχαρίου1Захарии

Этот Захария не был отцом Иоанна Крестителя.

2302MAT2335s11lὃν ἐφονεύσατε1которого вы убили

Иисус не имел в виду, что Захарию убили сами те люди, с которыми Он разговаривал. Он имел в виду, что их убили предки этих людей.

2303MAT2336ut4lἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Говорю вам истину

Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше.

2304MAT2337w23t0Связующее утверждение:

Иисус скорбит о жителях Иерусалима, потому что они отвергают всех посланников, которых посылает к ним Бог.

2305MAT2337vne9figs-apostropheἸερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ1Иерусалим, Иерусалим

Иисус обращается к жителям Иерусалима, как будто они сами являются этим городом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2306MAT2337tz4rfigs-activepassiveτοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν1посланных к тебе

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «тех, кого Я послал к тебе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2307MAT2337t9y7figs-metaphorτὰ τέκνα σου1твоих детей

Иисус разговаривает с Иерусалимом, как с женщиной, а с его жителями, как с детьми этой женщины. Альтернативный перевод: «твоих жителей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2308MAT2337xv4tfigs-simileὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας1как птица собирает своих птенцов под крылья

Это сравнение, которое подчёркивает любовь Иисуса к людям и то, как Он хочет позаботиться о них. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2309MAT2337as8ptranslate-unknownὄρνις1птица

Дословно «курица». Можете перевести названием любой птицы, которая защищает своих птенцов под своим крылом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

2310MAT2338r6ssἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος1ваш дом оставляется вам пустым

«Бог покинет ваш дом, и он останется пустым»

2311MAT2338ck2zfigs-metonymyὁ οἶκος ὑμῶν1ваш дом

Возможные значения: 1) «город Иерусалим» или 2) «храм» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2312MAT2339i14nλέγω γὰρ ὑμῖν1говорю вам

Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше.

2313MAT2339ig61figs-metonymyεὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου!1Благословен Тот, Кто идёт во имя Господа

Здесь «во имя» значит «с властью» или «как представитель». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 21:9. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Тот, Кто идёт с властью Господа» или «Тот, Кто идёт, как представитель Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2314MAT24introh2a20

Матфея 24 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе Иисус начинает пророчествовать о будущем со времени Его пришествия как Царя вселенной. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Особые понятия в этой главе

«Окончание веков»

В этой главе Иисус даёт ответ на заданный учениками вопрос о том, как они узнают, когда Он вернётся. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

Пример Ноя

Во времена Ноя Бог навёл великий потоп в наказание людей за их грехи. Он многократно предупреждал их об этом потопе, но потоп начался внезапно. В этой главе Иисус проводит сравнение между этим потопом и последними днями. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

«Пусть»

В ULB это слово несколько раз употребляется в повелениях Иисуса, таких как «те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы» (24:16), «Кто на крыше, тот пусть не спускается вниз, взять что-нибудь из своего дома» (24:17) и «Кто на поле, тот пусть не возвращается назад, взять свою одежду» (24:18). Есть много различных способов выражения повеления. Переводчикам следует выбирать способы, наиболее естественные для их языка.

Ссылки:

<< | >>

2315MAT241dh7u0Связующее утверждение:

Иисус начинает описывать события, которые произойдут перед Его вторым пришествием в последние времена.

2316MAT241ke79figs-explicitἀπὸ τοῦ ἱεροῦ1от храма

Имеется в виду, что Иисус не был внутри самого храма. Он был во дворе храма. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2317MAT242mh5yfigs-rquestionοὐ βλέπετε ταῦτα πάντα?1Видите всё это?

Иисус задаёт вопрос, чтобы заставить учеников глубоко задуматься о том, что Он им будет говорить. Альтернативный перевод: «Позвольте Мне рассказать вам нечто обо всех этих зданиях» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2318MAT242fnv8ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Говорю вам истину

Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше.

2319MAT242l45qfigs-explicitοὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ καταλυθήσεται1здесь не останется камня на камне, всё будет разрушено

Имеется в виду, что вражеские воины разрушат камни. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «когда придут вражеские воины, они разрушат все камни в этих зданиях» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2320MAT243e1isfigs-explicitτί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας, καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος?1Какой признак Твоего прихода и окончания веков?

Здесь «Твой приход» относится ко времени, когда Иисус придёт в силе, установит Божье правление на земле и положит конец этому веку. Альтернативный перевод: «Каким будет признак того, что Ты скоро придёшь и мир закончится» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2321MAT244s64sfigs-metaphorβλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ1Берегитесь, чтобы никто вас не ввёл в заблуждение

Здесь выражение «ввести в заблуждение» является метафорой, которая означает «заставить кого-либо поверить в что-либо неправильное». Альтернативный перевод: «Берегитесь, чтобы никто вас не обманул» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2322MAT245lq71figs-metonymyπολλοὶ…ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου1многие придут под Моим именем

Выражение «под именем» здесь означает «с властью» или «как представитель» кого-либо. Альтернативный перевод: «многие будут утверждать, что пришли как Мои представители» или « многие будут говорить от Моего имени» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2323MAT245twh8figs-metaphorπολλοὺς πλανήσουσιν1многих введут в заблуждение

Здесь выражение «ввести в заблуждение» является метафорой, которая означает «заставить кого-либо поверить в что-либо неправильное». Альтернативный перевод: «обманут многих людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2324MAT246hdz3figs-activepassiveὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε1Смотрите, не тревожьтесь

Альтернативный перевод: «Пусть всё это вас не тревожит»

2325MAT247ygf2figs-parallelismἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν1восстанет народ против народа и царство против царства

Эти два выражения означают одно и то же. Иисус подчёркивает, что люди всюду будут воевать друг с другом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2326MAT248q4glfigs-metaphorἀρχὴ ὠδίνων1начало родовых мук

Речь идёт о боли, которую испытывает женщина перед родами ребёнка. Эта метафора означает, что войны, голод и землетрясения — это лишь начало событий, которые приведут к концу света. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2327MAT249u5e6παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν, καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς1будут вас предавать, мучить и убивать

«люди будут предавать вас властям, которые будут мучить вас и убивать».

2328MAT249uw1ifigs-activepassiveἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν1вы будете ненавидимы всеми народами

Это метонимия. «Народы» — значит люди, из которых эти народы состоят. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Люди всех народов будут ненавидеть вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2329MAT249u2bdfigs-metonymyδιὰ τὸ ὄνομά μου1Из-за Меня

Дословно: «ради Моего имени». Здесь «имя» означает всего человека. Альтернативный перевод: «потому, что вы верите в Моё имя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2330MAT2411mi2efigs-idiomἐγερθήσονται1Восстанут

Здесь это идиома, означающая «утвердятся». Альтернативный перевод: «придут» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2331MAT2411tjb3figs-metaphorκαὶ πλανήσουσιν πολλούς1многих введут в заблуждение

Здесь выражение «ввести в заблуждение» является метафорой, которая означает «заставить кого-либо поверить в что-либо неправильное». Альтернативный перевод: «обманут многих людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2332MAT2412w4affigs-abstractnounsτὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν1из-за умножения беззакония

Здесь абстрактное имя существительное «беззаконие» можно перевести фразой «нарушать закон». Альтернативный перевод: «люди будут всё больше нарушать закон, и поэтому» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2333MAT2412bu9bfigs-idiomψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν1во многих охладеет любовь

Возможные значения: 1) «многие люди больше не будут любить других людей» или 2) «многие люди больше не будут любить Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2334MAT2413v3exfigs-activepassiveὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται1тот, кто стерпит всё до конца, будет спасён

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог спасёт человека, который стерпит всё до конца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2335MAT2413l1ppὁ δὲ ὑπομείνας1тот, кто стерпит

«тот, кто останется верным»

2336MAT2413ht34εἰς τέλος1до конца

Не ясно, относится ли слово «конец» к смерти человека, к окончанию гонений или к концу света, когда Бог явится как Царь. Главная мысль заключается в том, что они терпят столько, сколько требуется.

2337MAT2413lra5τέλος1конца

«конца мира» или «окончания века»

2338MAT2414x3e6figs-metonymyκηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας1будет проповедана эта Радостная Весть Царства

Здесь «Царство» означает правление Бога как Царя. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Люди будут рассказывать радостную весть о том, что Бог воцарится» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2339MAT2414y65sfigs-metonymyπᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν1всем народам

«всем людям повсюду»

2340MAT2415mf1bfigs-activepassiveτὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως, τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου1мерзость запустения, о которой сказано через пророка Даниила

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «мерзкий человек, который оскверняет то, что Божье, и о котором писал пророк Даниил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2341MAT2415lz9pὁ ἀναγινώσκων νοείτω1читающий пусть поймёт

Эти слова не принадлежат Иисуса. Матфей добавляет их, чтобы обратить внимание читателя на слова Иисуса.

2342MAT2417iv2jὁ ἐπὶ τοῦ δώματος1Кто на крыше, тот пусть

Там, где жил Иисус, у людей были плоские крыши и люди могли стоять на них.

2343MAT2419kq12figs-euphemismταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις1беременным

Дословно: «тем, которые с детьми». В то время говорить «беременная» считалось неприличным (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2344MAT2419f533ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις1В те дни

«В то время»

2345MAT2420u4jbἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν1чтобы ваше бегство не произошло

«чтобы вам не пришлось бежать»

2346MAT2420m6mxχειμῶνος1зимой

«в холодное время»

2347MAT2422vd3zfigs-doublenegativesεἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ1Если бы те дни не сократились, ни один человек не был бы спасён

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Если Бог не сократит это время страданий, то все умрут» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2348MAT2422r9qwfigs-synecdocheσάρξ1человек

Дословно: «плоть». Это слово поэтически используется в значении всех людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2349MAT2422p6m8figs-activepassiveκολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι1те дни не сократились

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Если бы Бог не сократил время страданий» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2350MAT2423avv50Связующее утверждение:

Иисус продолжает обращаться к Своим ученикам.

2351MAT2423avm2μὴ πιστεύσητε1не верьте

«не верьте лжи, которую они вам говорят»

2352MAT2424n744ὥστε πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς1чтобы, если возможно, ввести в заблуждение и избранных

Здесь выражение «ввести в заблуждение» является метафорой, которая означает «заставить кого-либо поверить в что-либо неправильное». Эту фразу можно перевести двумя предложениями: Альтернативный перевод: «чтобы обмануть людей. И если возможно, то они постараются обмануть даже избранных» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2353MAT2426fmx1figs-quotationsἐὰν…εἴπωσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ1если скажут вам: “Вот, Он в пустыне”, — не выходите

Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. Альтернативный перевод: «если кто-то скажет вам, что Христос в пустыне, не выходите» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

2354MAT2426zxg2figs-quotationsἰδοὺ, ἐν τοῖς ταμείοις1“Вот, Он в потайных комнатах“

Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «если кто-то скажет вам, что Христос в потайных комнатах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

2355MAT2426n2ptἐν τοῖς ταμείοις1в потайных комнатах

«в тайном месте»

2356MAT2427j1w1figs-simileὥσπερ…ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται…οὕτως ἔσται ἡ παρουσία1как молния выходит… так будет и приход

Это значит, что Сын Человеческий придёт очень быстро и Его будет легко увидеть. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2357MAT2427za8bfigs-123personτοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1Сына Человеческого

Иисус говорил о Себе в третьем лице. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2358MAT2428mu35writing-proverbsὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί1где будет труп, там соберутся орлы

Это, вероятно, поговорка, смысл которой был ясен народу во времена Иисуса. Возможные значения: 1) когда Сын Человеческий придёт, все Его увидят и будут знать, что Он пришёл; 2) где бы ни были духовно мёртвые люди, там будут и лжепророки, которые будут обманывать их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]])

2359MAT2428ivl8οἱ ἀετοί1орлы

птицы, которые поедают мёртвых или умирающих животных

2360MAT2429zmm6εὐθέως…μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων, ὁ ἥλιος1вдруг, после скорби тех дней солнце

«как только закончится скорбь тех дней, солнце»

2361MAT2429l15mτὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων1скорби тех дней

«того времени страданий»

2362MAT2429zuk4figs-activepassiveὁ ἥλιος σκοτισθήσεται1солнце померкнет

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог сделает солнце тьмой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2363MAT2429w1bifigs-activepassiveαἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται1силы небесные поколеблются

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Бог поколеблет то, что в небе и над небом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2364MAT2430yc2xfigs-123personτοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1Сына Человеческого

Иисус говорил о Себе в третьем лице. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2365MAT2430tld8figs-metonymyπᾶσαι αἱ φυλαὶ1Все народы

«Люди всех народов»

2366MAT2431fl54ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος μεγάλης1Он пошлёт Своих ангелов с громкой трубой

«Он велит ангелу протрубить и пошлёт Своих ангелов»

2367MAT2431rlb4figs-123personἀποστελεῖ…αὐτοῦ1Он… Его

Иисус говорил о Себе в третьем лице. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2368MAT2431wi28ἐπισυνάξουσιν1Они соберут

«Его ангелы соберут»

2369MAT2431iq8cτοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ1Его избранных

Это люди, которых избрал Сын Человеческий.

2370MAT2431ibw7figs-parallelismἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν1от четырёх ветров, от края до края небес

Эти два выражения являются идиомами и означают одно и то же: «отовсюду». Альтернативный перевод: «со всего мира» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2371MAT2433cu5afigs-123personἐγγύς ἐστιν1уже близко

«Время Моего пришествия уже близко»

2372MAT2433cfz8figs-metaphorἐπὶ θύραις1у дверей

«приближается к воротам» Иисус использует здесь образ царя или другого высокопоставленного лица, который приближается к воротам окружённого стенами города. Это метафора, означающая, что время пришествия Иисуса настанет уже скоро. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2373MAT2434j8npἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Говорю вам истину

Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше.

2374MAT2434gld5figs-euphemismοὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη1не пройдёт это поколение

Под «пройдёт» здесь подразумевается «умрёт». Альтернативный перевод: «не всё это поколение умрёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2375MAT2434y73tἡ γενεὰ αὕτη1это поколение

Возможные толкования: 1) «все люди, живущие сегодня», по отношению к тем, кто был жив, когда Иисус говорил эти слова; или 2) «все люди, живущие во время событий, о которых Я вам только что рассказал». Постарайтесь перевести так, чтобы оба варианта толкования были возможны.

2376MAT2434fb4kἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται1когда всё это произойдёт

«пока Бог не совершит все эти события»

2377MAT2434r6skπαρέλθῃ1пройдут

«исчезнут» или «однажды прекратят существование»

2378MAT2435i8vvfigs-synecdocheὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται1Небеса и земля пройдут

Слова «небеса» и «земля» — это синекдоха, включающая всё, что сотворил Бог, особенно то, что кажется вечным. Иисус говорит, что Его слово вечно, в отличие от всего творения. Альтернативный перевод: «Даже небеса и земля пройдут» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2379MAT2435e6bffigs-metonymyοἱ…λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν1слова Мои не пройдут

Здесь под «словами» подразумевается то, что сказал Иисус. Альтернативный перевод: «то, что Я говорю, всегда будет истиной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2380MAT2436q4pjfigs-metonymyτῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας1о том дне и часе

Здесь «день» и «час» означают точное время возвращения Сына Человеческого. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2381MAT2436wq5rοὐδὲ ὁ Υἱός1(ни Сын)

(в русском переводе опущено) «ни даже Сын»

2382MAT2436p5vuguidelines-sonofgodprinciplesΥἱός1Сын

Это важное имя Иисуса, Божьего Сына. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2383MAT2436f4s2guidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ1Отец

Это важное имя Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2384MAT2437hf51ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1как было в дни Ноя, так будет и во время прихода Сына Человеческого

«Во время пришествия Сына Человеческого будет как во время Ноя».

2385MAT2437cpn8figs-123personτοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1Сына Человеческого

Иисус говорил о Себе в третьем лице. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2386MAT2439ffa6καὶ οὐκ ἔγνωσαν1и не понимали

Эту фразу можно перевести отдельным предложением. Альтернативный перевод: «Люди не понимали, что происходит»

2387MAT2439ah5vἦρεν ἅπαντας; οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1всех, так будет и во время прихода Сына Человеческого

Эту фразу можно перевести отдельным предложением. Альтернативный перевод: «всех. Так будет и во время прихода Сына Человеческого»

2388MAT2440ksk60Связующее утверждение:

Иисус начинает учить Своих учеников быть готовыми к Его возвращению.

2389MAT2440hth3τότε1Тогда

То есть во время прихода Сына Человеческого.

2390MAT2440gt4lfigs-activepassiveεἷς παραλαμβάνεται, καὶ εἷς ἀφίεται1один будет взят, а другой оставлен

Возможные значения: 1) Сын Человеческий заберёт одного на небо, а другого оставит на земле для наказания; или 2) ангелы заберут одного для наказания, а другого оставят для благословения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2391MAT2442j83iοὖν1Итак

«Так как Я только что сказал вам истину»

2392MAT2442s6irγρηγορεῖτε1бодрствуйте

«будьте внимательны»

2393MAT2443ak6afigs-parablesὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης,…διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ1если бы хозяин дома… подкопать

Иисус рассказывает притчу о господине и рабе, чтобы научить Своих учеников быть готовыми к Его возвращению. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

2394MAT2443ki5sfigs-metaphorὁ κλέπτης1вор

Иисус говорит, что придёт, когда Его не будут ждать; Он не говорит, что придёт что-то украсть. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2395MAT2443zs23ἐγρηγόρησεν ἂν1то не спал бы

«то охранял бы свой дом»

2396MAT2443lg7ifigs-activepassiveοὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ1не дал бы подкопать свой дом

«Не позволил бы никому проникнуть в его дом и ограбить его»

2397MAT2444gd17figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1Сын Человеческий

Иисус говорил о Себе в третьем лице. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2398MAT2445jua30Связующее утверждение:

Иисус продолжает притчу о господине и рабе, чтобы научить Своих учеников быть готовыми к Его возвращению.

2399MAT2445f92dfigs-rquestionτίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος, ὃν…ἐν καιρῷ?1Кто же верный и рассудительный раб, которого его господин… пищу?

Иисус задаёт этот вопрос для того, чтобы Его ученики задумались. Альтернативный перевод: «Кто же верный и рассудительный раб? Он тот, которого его господин… пищу». Или: «Будьте такими, как верный и рассудительный раб, которого его господин… пищу». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2400MAT2445lf8dτοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν1давать им пищу

«давать пищу людям в доме господина»

2401MAT2447lin7ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Говорю вам истину

Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше.

2402MAT2448ek9xwriting-proverbs0Связующее утверждение:

Иисус заканчивает рассказывать Свою притчу о господине и рабе и учить Своих учеников быть готовыми к Его возвращению. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]])

2403MAT2448f9ftfigs-metonymyεἴπῃ…ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ1скажет в своём сердце

Здесь «сердце» означает разум. Альтернативный перевод: «подумает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2404MAT2448per6figs-activepassiveχρονίζει μου ὁ κύριος1Мой Господин придёт нескоро

«Мой Господин задерживается надолго»

2405MAT2450bz5kfigs-parallelismἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει1в день, когда тот не ожидает, и в час, о котором не думает

Эти два выражения означают одно и то же. Они подчёркивают, что господин придёт, когда раб его не ждёт. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2406MAT2451jj2zfigs-idiomδιχοτομήσει αὐτὸν1сурово его накажет

Дословно «изрубит его на куски». Это идиома, означающая «подвергнуть сильным страданиям». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2407MAT2451pm18τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει1подвергнет его одной участи с лицемерами

«отправит его туда, где лицемеры»

2408MAT2451rwd5translate-symactionἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων1Там будет плач и скрежет зубов

Здесь «скрежет зубов» символизирует ужасные муки. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 8:12. Альтернативный перевод: «Люди будут плакать и скрежетать зубами от мук» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

2409MAT25introqe8a0

Матфея 25 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжается учение предыдущей главы.

Особые понятия в этой главе

Притча о десяти девушках

Иисус рассказал своим последователям притчу о десяти девушках (Мат. 25:1-13), чтобы они были готовы к Его возвращению. Слушатели Иисуса могли понять эту притчу, так как знали иудейские свадебные обычаи.

Иудеи планировали свадьбу за несколько недель или месяцев. В назначенное время жених приходил в дом невесты, где она ждала его. Там проводилась церемония бракосочетания, а потом жених и невеста ехали в дом жениха, где устраивался пир. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

Ссылки:

<< | >>

2410MAT251em28figs-parables0Связующее утверждение:

Иисус рассказывает притчу о мудрых и безрассудных девушках, чтобы научить Своих учеников быть готовыми к Его возвращению. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

2411MAT251pg5ifigs-metonymyὁμοιωθήσεται ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1Царство Небес будет подобно

Выражение «Царство Небес» здесь означает правление Бога как Царя. Эта фраза — «Царство Небес» — встречается только в Евангелии от Матфея. Если можно, употребляйте в вашем переводе слово «небо». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 13:24. Альтернативный перевод: «Когда наш Бог в небесах явится как Царь, это будет подобно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2412MAT251uhj1λαμπάδας1светильники

Возможно, это были 1) лампы или 2) факела, сделанные из куска ткани, намотанного на конец палки и пропитанного маслом.

2413MAT252c8nfπέντε…ἐξ αὐτῶν1Из них пять

«Пять из этих девушек»

2414MAT253b37aοὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον1не взяли с собой масло

«не взяли с собой масло, кроме того, что внутри светильников»

2415MAT255r458δὲ1Когда

Это слово здесь указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Иисус начинает рассказывать новую часть истории.

2416MAT255pvh4figs-activepassiveχρονίζοντος…τοῦ νυμφίου1жених задержался

«жених всё не появлялся»

2417MAT255qf4bἐνύσταξαν πᾶσαι1все задремали

«все десять девушек задремали»

2418MAT256ufp2κραυγὴ γέγονεν1раздался крик

«кто-то прокричал»

2419MAT257a3mzfigs-parables0Связующее утверждение:

Иисус продолжает рассказывать притчу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

2420MAT257ni6uἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν1поправили свои светильники

«поправили свои светильники, чтобы они ярче горели»

2421MAT258tsh4figs-nominaladjαἱ…μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπον1Безрассудные сказали мудрым

Эти субстантивированные имена прилагательные можно перевести обычными именами прилагательными. Альтернативный перевод: «Безрассудные девушки сказали мудрым девушкам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2422MAT258i1r7figs-idiomαἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται1наши светильники гаснут

«наши светильники вот-вот погаснут»

2423MAT2510q6q9figs-parables0Связующее утверждение:

Иисус завершает притчу о десяти девушках. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

2424MAT2510rfh6ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν1они пошли

«пять безрассудных девушек пошли»

2425MAT2510jej8figs-ellipsisἀγοράσαι1покупать

Подразумеваемую информацию можно подать ясно. Альтернативный перевод: «купить больше масла» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2426MAT2510t229αἱ ἕτοιμοι1те, которые были готовы

Это девушки, у которых было дополнительное масло.

2427MAT2510g29ifigs-activepassiveἐκλείσθη ἡ θύρα1двери закрылись

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «слуги закрыли двери» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2428MAT2511e5pzfigs-explicitἄνοιξον ἡμῖν1Открой нам

Имплицитную информацию можно выразить эксплицитно. Альтернативный перевод: «Открой нам двери, чтобы мы вошли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2429MAT2512z5u1ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Говорю вам истину

Эта фраза делает акцент на том, что дальше говорит господин.

2430MAT2512h4a8οὐκ οἶδα ὑμᾶς1Я не знаю вас

«Я не знаю, кто вы». На этом притча заканчивается.

2431MAT2513hn7wfigs-metonymyοὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν, οὐδὲ τὴν ὥραν1не знаете ни дня, ни часа

Здесь «день» и «час» означают точное время. Подразумеваемую информацию можно выразить эксплицитно. Альтернативный перевод: «не знаете точно время возвращения Сына Человеческого» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2432MAT2514cn21figs-parables0Связующее утверждение:

Иисус рассказывает притчу о верных и неверных рабах, чтобы научить Своих учеников быть верными во время Его отсутствия и готовыми к Его возвращению. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

2433MAT2514zqi2ὥσπερ1поступит, как

Это сравнение Царства Небес (Мат. 13:24).

2434MAT2514wv71ἀποδημῶν1отправляясь

«собираясь в путь»

2435MAT2514vhw1παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ1поручил им своё имущество

«доверил им управление своим имуществом»

2436MAT2514fmb3τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ1своё имущество

«своё имение»

2437MAT2515i81utranslate-bmoneyπέντε τάλαντα1пять талантов

«пять талантов золота». Не переводите эту сумму на современные деньги. «Талант» золота был равен заработной плате работника за двадцать лет работы. В притче противопоставляются относительные суммы «пять», «два» и «один», а также крупные суммы денег. Альтернативный перевод: «пять мешков золота» или «пять мешков золота, каждый равный заработной плате работника за двадцать лет работы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])

2438MAT2515vyj2figs-ellipsisᾧ δὲ δύο…ἕν1другому — два, а другому — один

Слово «талант» употреблено в предложении ранее и здесь подразумевается. Альтернативный перевод: «другому он дал два таланта золота, а другому — один талант золота» или «другому он дал два мешка золота, а другому — один мешок золота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2439MAT2515d87ufigs-explicitκατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν1по силе его

Имплицитную информацию можно выразить эксплицитно. Альтернативный перевод: «по способности каждого раба в управлении имуществом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2440MAT2516qkr2ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε τάλαντα1приобрёл другие пять талантов

«на своих вложениях заработал другие пять талантов»

2441MAT2517m2l8figs-parables0Связующее утверждение:

Иисус продолжает рассказывать притчу о рабах и талантах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])

2442MAT2517u4vsἐκέρδησεν ἄλλα δύο1приобрёл ещё два

«заработал другие два таланта»

2443MAT2519ik5qfigs-parables0Связующее утверждение:

Иисус продолжает рассказывать притчу о рабах и талантах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])

2444MAT2519vc9pδὲ1(Теперь)

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Иисус начинает рассказывать новую часть истории.

2445MAT2520adz4πέντε τάλαντα ἐκέρδησα1я приобрёл на них ещё пять талантов

«я заработал ещё пять талантов»

2446MAT2520ttf7translate-bmoneyτάλαντα1талант

«Талант» был равен заработной плате работника за двадцать лет работы. Не переводите эту сумму на современные деньги. Смотрите, как вы перевели это слово в Мат. 25:15. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])

2447MAT2521l5mgεὖ1Хорошо

«Молодец!» Возможно, в вашем народе есть особое выражение, которым господин (или человек, имеющий власть) показывает своё одобрение того, что сделал его раб (или подчинённый).

2448MAT2521d2s9figs-idiomεἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου1Порадуйся с господином твоим

Дословно: «Войди в радость твоего господина». «Войти в радость» — это идиома. Кроме того, господин говорит о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Приди и будь счастлив со мной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2449MAT2522yhi1figs-parables0Связующее утверждение:

Иисус продолжает рассказывать притчу о рабах и талантах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])

2450MAT2522n2xcδύο τάλαντα ἐκέρδησα1я на них приобрёл ещё два таланта

«я заработал ещё два таланта»

2451MAT2523hsb6εὖ1Хорошо

«Молодец!» Возможно, в вашем народе есть особое выражение, которым господин (или человек, имеющий власть) показывает своё одобрение того, что сделал его раб (или подчинённый). Смотрите, как вы перевели это слово в Мат. 25:21.

2452MAT2523plv7figs-idiomεἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου1Порадуйся с господином твоим

Дословно: «Войди в радость твоего господина». «Войти в радость» — это идиома. Кроме того, господин говорит о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Приди и будь счастлив со мной». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 25:21. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2453MAT2524ial6figs-parables0Связующее утверждение:

Иисус продолжает рассказывать притчу о рабах и талантах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])

2454MAT2524m8anfigs-parallelismθερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας1Жнёшь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал

Выражения «жнёшь, где не сеял» и «собираешь, где не рассыпал» означают одно и то же — земледельца, который собирает урожай, который посадили другие люди. Раб использует эту метафору, чтобы обвинить господина в том, что он забирает себе то, что по праву принадлежит другим. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2455MAT2524au9fδιεσκόρπισας1рассыпал

«рассыпал семена». Речь идёт о сеянии, когда сеятель бросает в землю семена.

2456MAT2525wl5cἴδε, ἔχεις τὸ σόν1Вот твоё тебе

«Смотри, вот то, что принадлежит тебе»

2457MAT2526hj83figs-parables0Связующее утверждение:

Иисус продолжает рассказывать притчу о рабах и талантах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

2458MAT2526l3jzπονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ! ᾔδεις1Злой и ленивый раб! Ты знал

«Ты злой раб, не желающий работать. Ты знал»

2459MAT2526he3hfigs-parallelismθερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα1я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал

Выражения «жну, где не сеял» и «собираю, где не рассыпал» означают одно и то же. Они означают землевладельца, который собирает урожай, посаженный для него другими людьми, которые работали на него. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 25:24, где раб говорит эти слова, обвиняя землевладельца. Читатель должен понимать, что землевладелец признаёт, что он и вправду собирает то, что посадили другие, но утверждает, что имеет на это право. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2460MAT2527rhg9figs-ellipsisἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν1получил бы моё

Подразумеваемую информацию можно подать ясно. Альтернативный перевод: «получил бы мои деньги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2461MAT2527n7jdτόκῳ1с прибылью

имеется в виду выплата банкиром процента за временное пользование деньгами господина.

2462MAT2528qm6xfigs-parables0Связующее утверждение:

Иисус завершает притчу о рабах и талантах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])

2463MAT2528paw8ἄρατε οὖν…τὸ τάλαντον1возьмите у него талант

Господин обращается к другим рабам.

2464MAT2528b1getranslate-bmoneyτὸ τάλαντον1талант

«Талант» был равен заработной плате работника за двадцать лет работы. Не переводите эту сумму на современные деньги. Смотрите, как вы перевели это слово в Мат. 25:15. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])

2465MAT2529e5pyfigs-explicitτῷ…ἔχοντι1кто имеет

Подразумевается, что тот, кто имеет, также мудро использует то, что имеет. Альтернативный перевод: «кто использует то, что имеет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2466MAT2529r7lvκαὶ περισσευθήσεται1и приумножится

«и ещё больше»

2467MAT2529pcr5figs-explicitτοῦ δὲ μὴ ἔχοντος1кто не имеет, у того

Подразумевается, что этот человек что-то имеет, но не использует мудро то, что имеет. Альтернативный перевод: «кто хорошо не использует то, что имеет, у того» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2468MAT2529mdc1figs-activepassiveἀρθήσεται1будет отнято

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог отнимет» или «Я отниму» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2469MAT2530c2vbfigs-metonymyτὸ σκότος τὸ ἐξώτερον1во тьму внешнюю

Это метонимия. «Внешняя тьма» означает место, куда Бог отправляет тех, кто Его отвергает. Это место, навеки отделённое от Бога. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 8:12. Альтернативный перевод: «место тьмы вдали от Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2470MAT2530zy3ktranslate-symactionὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων1плач и скрежет зубов

«Скрежет зубов» — это символическое действие, выражающее печаль и страдание. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 8:12. Альтернативный перевод: «плакать и выражать сильное страдание» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

2471MAT2531qtg60Связующее утверждение:

Иисус начинает рассказывать Своим ученикам, как Он будет судить людей, когда возвратится на землю в последнее время.

2472MAT2531e7umfigs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1Сын Человеческий

Иисус говорил о Себе в третьем лице. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2473MAT2532f2w9figs-activepassiveκαὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη1соберутся перед Ним все народы

«Он соберёт перед Собой все народы»

2474MAT2532kd14ἔμπροσθεν αὐτοῦ1все народы

Здесь слово «народы» означает людей. Альтернативный перевод: «Все люди из всех стран» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2475MAT2532ndf5figs-metonymyπάντα τὰ ἔθνη1как пастух отделяет овец от козлов

Иисус использует сравнение, чтобы описать, как Он будет разделять людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2476MAT2532nk18figs-simileὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων1as a shepherd separates the sheep from the goats

Jesus uses a simile to describe how he will separate the people. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2477MAT2533pbq9figs-metaphorκαὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων1И поставит овец по правую сторону от Себя, а козлов — по левую

Это метафора, означающая, что Сын Человеческий разделит всех людей. Он поставит праведников по правую сторону от Себя, а грешников — по левую сторону. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2478MAT2534t8ppfigs-123personὁ Βασιλεὺς…δεξιῶν αὐτοῦ1Царь… по правую сторону

Здесь «Царём» называется Сын Человеческий. Иисус говорит о Себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Я, Царь… по правую сторону» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2479MAT2534ze81figs-activepassiveδεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου1Придите, благословенные Моего Отца

Слово «благословенные» можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Придите, вы, которых благословил Мой Отец» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2480MAT2534h2k9guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1Отца

Отец — это важное имя Бога, которое указывает на отношения между Богом и Иисусом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2481MAT2534b57rfigs-activepassiveκληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν1наследуйте Царство, приготовленное вам

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «наследуйте Царство, которое Бог вам приготовил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2482MAT2534yj1pfigs-metonymyκληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν1наследуйте Царство, приготовленное вам

Здесь «Царство» означает правление Бога как Царя. Альтернативный перевод: «примите благословения Божьего правления, которые Он задумал вам дать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2483MAT2534cdi8ἀπὸ καταβολῆς κόσμου1от сотворения мира

«с того времени, как Он сотворил мир»

2484MAT2537yh3pfigs-nominaladjοἱ δίκαιοι1праведники

Можно употребить имя прилагательное «праведные». Альтернативный перевод: «праведные люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2485MAT2537cs5dfigs-ellipsisἢ διψῶντα1Или жаждущим

Подразумеваемую информацию можно подать ясно. Альтернативный перевод: «Или когда мы видели Тебя жаждущим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2486MAT2538h52xfigs-ellipsisἢ γυμνὸν1Или нагим

Это последний вопрос в серии вопросов, начатой в 37-м стихе. Подразумеваемую информацию можно подать ясно. Альтернативный перевод: «Или когда мы видели Тебя нагим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2487MAT2540m6mifigs-123personὁ Βασιλεὺς1Царь

Здесь «Царём» называется Сын Человеческий. Иисус говорит о Себе в третьем лице. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2488MAT2540i2aqἐρεῖ αὐτοῖς1ответит им

«ответит тем, кто по правую сторону»

2489MAT2540mhe2ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Говорю вам истину

Эта фраза делает акцент на том, что Царь говорит дальше.

2490MAT2540acs3ἑνὶ…τῶν ἐλαχίστων1одному из этих братьев Моих меньших

«одному из Моих самых незначительных братьев»

2491MAT2540nh4yfigs-gendernotationsτούτων τῶν ἀδελφῶν μου1этих братьев Моих

Здесь под братьями подразумеваются все, кто повинуется Царю: и мужчины или женщины. Альтернативный перевод: «Моих братьев и сестёр» или «тех, которые подобны Моим братьям и сёстрам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

2492MAT2540k4hbἐμοὶ ἐποιήσατε1то сделали Мне

«Я считаю, что вы сделали это Мне»

2493MAT2541z1nhfigs-123personτότε ἐρεῖ1Тогда скажет

«Тогда Царь скажет» Иисус говорит о Себе в третьем лице. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2494MAT2541pr8nκατηραμένοι1Про́клятые

«вы, люди, которых Бог проклял»

2495MAT2541hqf5figs-activepassiveτὸ πῦρ τὸ αἰώνιον, τὸ ἡτοιμασμένον1вечный огонь, предназначенный

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вечный огонь, который Бог предназначил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2496MAT2541g51uτοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ1его ангелам

его помощникам

2497MAT2543g6ecfigs-ellipsisγυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με1Был нагим — и вы не одели Меня

«Я был нагим, и вы не одели Меня»

2498MAT2543tq4xfigs-ellipsisἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ1Был болен и в тюрьме

«Я был болен и в тюрьме»

2499MAT2544f3dc0Общая информация:

Это конец той части истории, которая началась в Мат. 23:1, где Иисус учит о спасении и последнем суде.

2500MAT2544zyc50Связующее утверждение:

Иисус заканчивает рассказывать Своим ученикам, как Он будет судить людей, когда возвратится на землю в последнее время.

2501MAT2544hiy6ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ1Тогда и они ответят

«Тогда и те, который с левой стороны, ответят Ему»

2502MAT2545nm2eἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων1одному из этих меньших

«одному из Моих самых незначительных Моих людей»

2503MAT2545whu5οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.1то не сделали Мне

«Я считаю, что вы не сделали это Мне» или «на самом деле вы не помогли Мне»

2504MAT2546m6meκαὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον1они пойдут в вечную муку

«Царь отправит этих людей в место, где они будут нести наказание, которое никогда не закончится»

2505MAT2546nj72figs-ellipsisοἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν1а праведники — в вечную жизнь

Подразумеваемую информацию можно подать ясно. Альтернативный перевод: «а праведников Царь отправит в место, где они будут жить вечно с Богом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2506MAT2546kq5bfigs-nominaladjοἱ…δίκαιοι1праведники

Можно употребить имя прилагательное «праведные». Альтернативный перевод: «праведные люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2507MAT26intromtq80

Матфея 26 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия из Ветхого Завета в 26:31.

Особые понятия в этой главе

Овцы

Образ овец часто используется в Писании относительно народа Израиля. Однако в Мат. 26:31 Иисус называет Своих учеников овцами, говоря о том, что, когда Его арестуют, они разбегутся.

Пасха

На праздник Пасхи иудеи праздновали день, когда Бог убил первородных сыновей египтян, но «прошёл мимо» израильтян и оставил их жить.

Есть плоть и кровь

В Мат. 26:26-28 рассказывается о последнем ужине Иисуса со Своими последователями. В то время Иисус сказал им, что они едят Его плоть и пьют Его кровь. Почти все христианские церкви проводят «Вечерю Господню», «евхаристию» или «святое причастие» в воспоминание об этом ужине.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Поцелуй Иуды

В Мат. 26:49 описано, как Иуда поцеловал Иисуса, чтобы солдаты знали, кого арестовать. Иудеи приветствовали друг друга поцелуем.

«Я могу разрушить Божий храм»

Два человека обвиняли Иисуса в том, что Он говорил, что разрушит храм в Иерусалиме, а потом восстановит его «за три дня» (Мат. 26:61). Они обвиняли Иисуса в том, что Он оскорблял Бога, утверждая, что Бог дал Ему власть разрушить храм и силу восстановить его. На самом же деле Иисус говорил, что если иудейские власти разрушат храм, то Он восстановит Его за три дня (Иоан. 2:19).

Ссылки:

<< | >>

2508MAT261t5mz0Общая информация:

Это начало новой части истории, в которой рассказывается о распятии, смерти и воскресении Иисуса. Здесь Он говорит Своим ученикам о том, что пострадает и умрёт.

2509MAT261i35cκαὶ ἐγένετο ὅτε1(И случилось) Когда

«После того как» или «Потом» Эта фраза является переходом от учений Иисуса к описанию следующих событий.

2510MAT261xiv4πάντας τοὺς λόγους τούτους1все эти слова

То есть всё, чему Иисус начал учить в Мат. 24:3.

2511MAT262g4lhfigs-activepassiveὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι1Человеческий будет предан для распятия

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «некоторые предадут Сына Человеческого людям, которые распнут Его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2512MAT262r9pxfigs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1Сын Человеческий

Иисус говорит о Себе в третьем лице. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2513MAT263wew3writing-background0Связующее утверждение:

В этих стихах даются фоновые сведения о заговоре иудейских лидеров против Иисуса, чтобы арестовать и убить Его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

2514MAT263eps8figs-activepassiveσυνήχθησαν1were gathered together

This can be stated in active form. Alternate translation: “came together” or “met together” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2515MAT264hi4xτὸν Ἰησοῦν δόλῳ1Иисуса хитростью

«Иисуса тайно»

2516MAT265u4fhfigs-ellipsisμὴ ἐν τῇ ἑορτῇ1не в праздник

Можно ясно сказать, что именно они не хотели делать в праздник. Альтернативный перевод: «Не нужно убивать Иисуса в праздник» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2517MAT265s9p7ἐν τῇ ἑορτῇ1праздник

Имеется в виду ежегодный иудейский праздник Пасхи.

2518MAT266v2up0Связующее утверждение:

Здесь начинается рассказ о том, как женщина вылила на Иисуса драгоценное миро перед Его смертью.

2519MAT266zq3jδὲ1(Теперь) Когда

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории.

2520MAT266hg3sfigs-explicitΣίμωνος τοῦ λεπροῦ1прокажённого Симона

Имеется в виду бывший прокажённый, которого Иисус исцелил от проказы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2521MAT267ukb9ἀνακειμένου1возлежал

«Иисус лежал на боку». Можете употребить слово в вашем языке, которое означает положение, в котором люди обычно едят.

2522MAT267yxf8προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ1к Нему подошла женщина

«к Иисусу подошла женщина»

2523MAT267bhs8translate-unknownἀλάβαστρον1с алебастровым сосудом

Это был драгоценный сосуд из камня. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

2524MAT267yu67μύρου1мира

миро — это масло с приятным запахом

2525MAT267ea5eκατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ1она стала лить миро на голову Иисуса

Тем самым она воздавала честь Иисусу.

2526MAT268vit4figs-rquestionεἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη?1Зачем такое расточительство?

Ученики задали этот вопрос, потому что сердились на женщину за её поступок. Альтернативный перевод: «Она нехорошо поступает, расточая такое дорогое миро!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2527MAT269y83efigs-activepassiveἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι1можно было бы продать это миро по высокой цене и раздать

«Она могла бы продать это миро по высокой цене и раздать деньги»

2528MAT269f76hfigs-nominaladjπτωχοῖς1нищим

Вместо субстантивированного имени прилагательного можно употребить обычное. Альтернативный перевод: «нищим людям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2529MAT2610pfv1figs-rquestionτί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί?1Зачем смущаете женщину?

Иисус задаёт этот вопрос для обличения Своих учеников. Альтернативный перевод: «Не нужно смущать женщину?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2530MAT2610fg3vfigs-youπαρέχετε1are you causing

All occurrences of “you” are plural and refer to the disciples. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2531MAT2611wsp9figs-nominaladjτοὺς πτωχοὺς1нищие

Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести обычным именем прилагательным. Альтернативный перевод: «нищие люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2532MAT2612vk5wτὸ μύρον1миро

Миро — это масло с приятным запахом. Смотрите, как вы перевели это слово в Мат. 26:7.

2533MAT2613xs1wἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Говорю вам истину

Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше.

2534MAT2613g45lfigs-activepassiveὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο1везде, где будет проповедана эта Радостная Весть

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «везде, где люди будут проповедать эту Радостную Весть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2535MAT2613s12mfigs-activepassiveλαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς1во всём мире будут вспоминать о ней и о том, что она сделала

«Люди будут помнить о том, что сделала эта женщина, и рассказывать о ней другим»

2536MAT2614i3dy0Связующее утверждение:

Иуда Искариот соглашается помочь иудейским лидерам арестовать и убить Иисуса.

2537MAT2615es4bκἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν1предам вам Его

«приведу Иисуса к вам»

2538MAT2615x7zxτριάκοντα ἀργύρια1тридцать серебряных монет

Так как это выражение соответствует ветхозаветному пророчеству, сохраните эту форму и не переводите её на современные деньги.

2539MAT2615lyl7translate-numbersτριάκοντα ἀργύρια1тридцать

«30» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2540MAT2616w1e4ἵνα αὐτὸν παραδῷ1предать Его

«передать Его им»

2541MAT2617e7wc0Связующее утверждение:

С этого начинается рассказ о том, как Иисус праздновал Пасху со Своими учениками.

2542MAT2617f3s2δὲ1В первый же день

Эта фраза указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории.

2543MAT2618hc78figs-quotesinquotesὁ δὲ εἶπεν, ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ, ὁ διδάσκαλος λέγει, ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν; πρὸς σὲ ποιῶ τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου.1Он сказал: «Пойдите в город к такому-то человеку и скажите ему: “Учитель говорит, время Моё близко. У тебя совершу Пасху с Моими учениками“».

Здесь имеется цитата внутри цитаты. Одну из цитат можно подать косвенной речью. Альтернативный перевод: «Он велел Своим ученикам пойти в город к такому-то человеку и сказать ему: “Учитель говорит, время Моё близко. У тебя совершу Пасху с Моими учениками“» или «Он сказал: «Пойдите в город к такому-то человеку и скажите ему, что Учитель говорит, что Моё время близко и Я у тебя совершу Пасху с Моими учениками“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

2544MAT2618r4tgὁ καιρός μου1время Моё

Возможные значения: 1) «время, о котором Я вам говорил» или 2) «время, которое назначил Мне Бог».

2545MAT2618a4i5figs-idiomἐγγύς ἐστιν1близко

Возможные значения: 1) «приблизилось» или 2) «наступило» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2546MAT2618j9pzποιῶ τὸ Πάσχα1совершу Пасху

«буду есть пасхальный ужин» или «буду праздновать Пасху особым ужином»

2547MAT2620bga4ἀνέκειτο1возлёг за трапезой

Можете употребить слово, которое в вашем народе означает положение людей за едой.

2548MAT2621ehx6ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Говорю вам истину

Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше.

2549MAT2622n12rfigs-rquestionμήτι ἐγώ εἰμι, Κύριε?1Не я ли, Господин?

Возможные значения: 1) Это риторический вопрос, так как каждый из апостолов был уверен в том, что он не предаст Иисуса. Альтернативный перевод: «Господин, я Тебя ни за что не предам!» или 2) это искренний вопрос апостолов, обеспокоенных словами Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2550MAT2624n7dwfigs-123personὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1Сын Человеческий

Иисус говорит о Себе в третьем лице. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2551MAT2624x2n9figs-euphemismὑπάγει1идёт

Имеется в виду «идёт на смерть». Альтернативный перевод: «идёт на смерть» или «умрёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2552MAT2624vix3figs-activepassiveκαθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ1как написано о Нём

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «как пророки писали о Нём в писаниях» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2553MAT2624hai5figs-activepassiveτῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται1тому человеку, который предаёт Сына Человеческого

Дословно: «тому, через кого Сын Человеческий предан будет». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «тому человеку, который предаёт Сына Человеческого» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2554MAT2625vpq1figs-rquestionμήτι ἐγώ εἰμι, Ῥαββεί?1Не я ли, Равви?

«Равви! Я ли тот, кто Тебя предаст?» Возможно, Иуда задаёт риторический вопрос, отрицая тем самым, что он предаст Иисуса. Альтернативный перевод: «Равви! Конечно, не я — тот, кто Тебя предаст» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2555MAT2625y9lkfigs-idiomσὺ εἶπας1Ты сказал

Это идиома. Иисус даёт утвердительный ответ, но не совсем ясно. Альтернативный перевод: «Ты так говоришь» или «Ты сам признаёшь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2556MAT2626qh160Связующее утверждение:

Иисус утверждает Вечерю Господню во время празднования Пасхи со Своими учениками.

2557MAT2626mr5uλαβὼν…εὐλογήσας ἔκλασεν1взял хлеб и, благословив, преломил

Смотрите, как вы перевели эти слова в Мат. 14:19.

2558MAT2627jd53καὶ λαβὼν1Взял

Переведите «взял» так, как в Мат. 14:19.

2559MAT2627tn39figs-metonymyποτήριον1чашу

Здесь «чаша» означает саму чашу и вино, которое в неё. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2560MAT2627zb1iἔδωκεν αὐτοῖς1подал им

«подал ученикам»

2561MAT2627a9meπίετε ἐξ αὐτοῦ1Пейте из неё

«Пейте вино из этой чаши»

2562MAT2628l55aτοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου1потому что это Моя кровь

«потому что это вино — Моя кровь»

2563MAT2628ct81τὸ αἷμά…τῆς διαθήκης1кровь нового завета

«кровь, вводящая в действие новый завет»

2564MAT2628bms3figs-activepassiveἐκχυννόμενον1проливаемая

Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которая скоро прольётся из Моего тела» или «которая прольётся из Моих ран, когда Я умру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2565MAT2629l556λέγω…ὑμῖν1Говорю же вам

Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше.

2566MAT2629h85bfigs-idiomτοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου1пить от этого виноградного плода

Это идиома. Альтернативный перевод: «пить это вино» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2567MAT2629q8zsfigs-metonymyἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μου1в Царстве Моего Отца

Здесь «Царство» означает правление Бога как Царя. Альтернативный перевод: «когда Мой Отец утвердит Своё правление на земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2568MAT2629m9vqguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1Моего Отца

Отец — это важное имя Бога, которое указывает на отношения между Богом и Иисусом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2569MAT2630nzy20Общая информация:

В 31-м стихе Иисус цитирует пророка Захарию, чтобы показать, что все ученики оставят Его, чтобы исполнилось пророчество.

2570MAT2630nkw20Связующее утверждение:

Иисус продолжает учить Своих учеников по дороге на Елеонскую гору.

2571MAT2630ed5kκαὶ ὑμνήσαντες1спели

спели песню хвалы Богу

2572MAT2631v8ylσκανδαλισθήσεσθε1преткнётесь

«оставите Меня»

2573MAT2631iap6figs-activepassiveγέγραπται γάρ1написано

Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «как давным-давно писал пророк Захария» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2574MAT2631u1t5figs-explicitπατάξω1Поражу

Речь ведётся от лица Бога. Имеется в виду, что Бог позволит людям мучить и убить Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2575MAT2631mc1efigs-metaphorτὸν ποιμένα…τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης1пастуха… овцы стада

Это метафоры, относящиеся к Иисусу и ученикам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2576MAT2631rvk1figs-activepassiveδιασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης1рассеются овцы стада

«овцы стада разбегутся во все стороны»

2577MAT2632pj2ufigs-activepassiveμετὰ…τὸ ἐγερθῆναί με1После Моего воскресения

«После того, как Бог воскресит Меня»

2578MAT2633m2unσκανδαλισθήσονται1преткнутся… преткнусь

Смотрите, как вы перевели это слово в Мат. 26:31.

2579MAT2634sf9xἀμὴν, λέγω σοι1Говорю тебе истину

Эта фраза делает акцент на том, что Иисус говорит дальше.

2580MAT2634ui4yfigs-metonymyπρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι1прежде чем пропоёт петух

Петухи часто пели утром на рассвете, и слушатели понимали, что Иисус говорит о часе рассвета. Однако позже в истории становится ясно, что петух на самом деле пропоёт, поэтому следует переводить слово «петух» буквально.

2581MAT2634lx5iἀλέκτορα1петух

самец курицы, который громко кричит на рассвете

2582MAT2634h66wφωνῆσαι1пропоёт

Крик петуха называют пением.

2583MAT2634b2rhτρὶς ἀπαρνήσῃ με1ты трижды откажешься от Меня

«ты трижды скажешь, что не являешься Моим последователем»

2584MAT2636lm3n0Связующее утверждение:

С этого начинается рассказ о молитве Иисуса в Гефсимании.

2585MAT2637ny4mἤρξατο λυπεῖσθαι1начал скорбеть

«стал очень грустным»

2586MAT2638gf7kfigs-synecdocheπερίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου1Моя душа скорбит смертельно

Под «душой» здесь подразумевается весь человек. Альтернативный перевод: «Я очень опечален» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2587MAT2638c43tfigs-idiomἕως θανάτου1смертельно

«Я чувствую, как будто умираю»

2588MAT2639kcz4figs-idiomἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ1упал ниц

Иисус намеренно лёг на землю лицом вниз, чтобы помолиться. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2589MAT2639nuv7guidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ μου1Отец Мой

Отец — это важное имя Бога, которое указывает на отношения между Богом и Иисусом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2590MAT2639f254figs-metaphorπαρελθέτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο1пусть пройдёт мимо Меня эта чаша

Иисус говорит о деле, которое Он должен исполнить, включая смерть на кресте, как о горьком напитке, который Бог повелел Ему выпить из чаши. «Чаша» — важное слово в Новом Завете, поэтому постарайтесь употребить в вашем переводе точный эквивалент этого слова. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2591MAT2639i7rrfigs-metonymyτὸ ποτήριον τοῦτο1эта чаша

Это метонимия. Здесь «чаша» означает саму чашу и то, что в ней. Содержимое чаши — это метафора страданий, которые Иисусу предстоит перенести. Иисус спрашивает Отца, можно ли обойтись без смерти и страданий, которые стоят перед Ним? (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2592MAT2639k5infigs-ellipsisπλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω, ἀλλ’ ὡς σύ1Впрочем, не как Я хочу, но как хочешь Ты

Это можно выразить полным предложением. Альтернативный перевод: «Впрочем, делай не то, чего Я хочу, но делай то, чего хочешь Ты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2593MAT2640ev7sfigs-youλέγει τῷ Πέτρῳ, οὕτως οὐκ ἰσχύσατε…γρηγορῆσαι1сказал Петру: «Разве вы не могли один час бодрствовать

Иисус обращается к Петру, но употребляет местоимение множественного числа «вы», потому что Его слова относятся к Петру, Иакову и Иоанну. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2594MAT2640c11afigs-rquestionοὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ?1Разве вы не могли один час бодрствовать со Мной?

Иисус задаёт вопрос, чтобы упрекнуть Петра, Иакова и Иоанна. Альтернативный перевод: «Я разочарован тем, что вы не могли один час бодрствовать вместе со Мной!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2595MAT2641buv4figs-abstractnounsμὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν1чтобы не впасть в искушение

Абстрактное имя существительное «искушение» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «чтобы никто вас не искусил» или «чтобы никто не ввёл вас в грех» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2596MAT2641ny5wfigs-metonymyτὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής1Впрочем, дух бодр, а тело слабо

Это метонимия. Здесь «дух» означает желание человека делать добро. «Плоть» означает потребности и желания тела человека. Иисус имеет в виду, что ученики, наверное, желают делать то, чего хочет Бог, но, как и все люди, слабы и часто терпят неудачи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2597MAT2642pz9lἀπελθὼν1Иисус снова отошёл

Первый раз описан в Мат. 26:39. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

2598MAT2642tqp8translate-ordinalἐκ δευτέρου1Отец Мой

Отец — это важное имя Бога, которое указывает на отношения между Богом и Иисусом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2599MAT2642ch7tguidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ μου1Пусть пройдёт мимо Меня эта чаша, чтобы Мне не пить её

Иисус говорит о деле, которое Он должен исполнить, как о горьком напитке, который Бог повелел Ему выпить из чаши. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2600MAT2642b6cnfigs-metaphorεἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν, ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω1эта чаша

Здесь «чаша» означает саму чашу и то, что в ней, и является метафорой страданий Мат. 26:39). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2601MAT2642td6gfigs-metaphorεἰ…τοῦτο1чтобы Мне не пить её

«чтобы Мне не пить из неё» или «чтобы Мне не пить из этой чаши страданий». Здесь местоимение «её» означает чашу и то, что в ней, и является метафорой страданий Мат. 26:39). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2602MAT2642i135figs-metaphorἐὰν μὴ αὐτὸ πίω1пусть исполнится Твоя воля

«пусть будет так, как Ты желаешь» или «делай так, как Ты хочешь»

2603MAT2642xsk1figs-activepassiveγενηθήτω τὸ θέλημά σου1your will be done

This can be stated in active form. Alternate translation: “may what you want happen” or “do what you want to do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2604MAT2643lts9figs-idiomἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι1их веки отяжелели

Это идиома. Альтернативный перевод: «они были очень сонливыми» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2605MAT2644v3i9translate-ordinalἐκ τρίτου1в третий раз

Первый раз описан в Мат. 26:39. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

2606MAT2645vvp9figs-rquestionκαθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε?1Вы всё ещё спите и отдыхаете?

Иисус задаёт вопрос, чтобы побранить учеников за то, что они задремали. Альтернативный перевод: «Я разочарован тем, что вы спите и отдыхаете!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2607MAT2645rw3rfigs-idiomἤγγικεν ἡ ὥρα1Настал час

Это идиома. Альтернативный перевод: «Пришло время» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2608MAT2645g9hifigs-activepassiveὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται1Сын Человеческий будет отдан

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «кто-то предаёт Сына Человеческого» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2609MAT2645ell4figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1Сын Человеческий

Иисус говорит о Себе в третьем лице. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2610MAT2645g9ebfigs-metonymyπαραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν1отдан в руки грешников

Здесь слово «руки» означает власть. Альтернативный перевод: «отдан во власть грешников» или «предан, чтобы грешники имели власть над Ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2611MAT2645yx8vἰδοὺ1Look

“Pay attention to what I am about to tell you”

2612MAT2647hsv70Связующее утверждение:

С этого начинается рассказ о том, как Иуда предал Иисуса и религиозные лидеры арестовали Его.

2613MAT2647rlp9καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος1копьями

или «дубинами»

2614MAT2647e26hξύλων1clubs

large pieces of hard wood for hitting people

2615MAT2648qb4ywriting-backgroundδὲ…κρατήσατε αὐτόν1(Теперь) Его возьмите

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей даёт фоновую информацию об Иуде и о знаке, который он собирался использовать, чтобы предать Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

2616MAT2648gw8mfigs-quotationsλέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτόν.1сказав: «Тот, Кого я поцелую, и есть Иисус. Его возьмите».

Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. Альтернативный перевод: «сказав, что Тот, Кого он поцелует, и есть Иисус, Которого им следует брать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

2617MAT2648m23zὃν ἂν φιλήσω1Тот, Кого я поцелую

«Человек, Которого я поцелую»

2618MAT2648nr34φιλήσω1поцелую

Обычно ученик приветствовал учителя поцелуем, выражая тем самым уважение к нему.

2619MAT2649uig8προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ1Он сразу подошёл к Иисусу

«Иуда сразу подошёл к Иисусу»

2620MAT2649cyb7κατεφίλησεν αὐτόν1поцеловал Его

«приветствовал Его поцелуем». Добрые друзья целовали друг друга в щёку, но ученик, наверное, целовал учителя в руку в знак почтения. Никто точно не знает, как именно Иуда поцеловал Иисуса.

2621MAT2650w3d6τότε προσελθόντες1Тогда они подошли

Местоимение «они» здесь относится к людям с копьями и мечами, которые пришли с Иудой и религиозными лидерами.

2622MAT2650vmd1ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκράτησαν αὐτόν1схватили Иисуса

«схватили Иисуса и арестовали Его»

2623MAT2651vm6sκαὶ ἰδοὺ1(Вот) Один из тех

Опущенное в русском переводе слово «вот» здесь привлекает наше внимание к следующей далее удивительной информации.

2624MAT2652tj6nfigs-metonymyοἱ λαβόντες μάχαιραν1взявшие меч

Это метонимия. «Меч» здесь означает убийство мечом. Подразумеваемую информацию можно выразить эксплицитно. Альтернативный перевод: «взявшие меч, чтобы убивать других» или «кто хочет убивать других людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2625MAT2652w357μάχαιραν, ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται1меч, от меча и погибнут

«меч, их самих убьют мечом»

2626MAT2653kgx8figs-rquestionἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι…ἀγγέλων1Или думаешь, что Я не могу сейчас выпросить… ангелов?

Иисус задаёт вопрос, чтобы напомнить человеку с мечом о том, что Он, Иисус, мог бы Сам остановить людей, которые Его арестовали. Альтернативный перевод: «Ты, конечно, знаешь, что Я не могу сейчас выпросить… ангелов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2627MAT2653eb7ifigs-youδοκεῖς1Или думаешь

Здесь Иисус обращается к человеку с мечом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2628MAT2653g3zqguidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα μου1Моего Отца

Отец — это важное имя Бога, которое указывает на отношения между Богом и Иисусом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2629MAT2653tfw8translate-numbersπλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων1более двенадцати легионов ангелов

«Легион» — это военный термин, означающий группу из примерно 6,000 воинов. Иисус имеет в виду, что Бог мог бы послать Ему достаточное число ангелов, чтобы остановить тех, кто арестовал Его. Точное число ангелов не имеет значения. Альтернативный перевод: «более 12 очень больших групп ангелов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2630MAT2654teq5figs-rquestionπῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ, ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι?1Как тогда сбудутся Писания, что это должно произойти?

Иисус задаёт вопрос, чтобы объяснить, почему Он позволяет этим людям Его арестовать. Альтернативный перевод: «Но если бы Я так поступил, то не смог бы исполнить то, что должно произойти по словам Бога в Писании» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2631MAT2655yf4pfigs-rquestionὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με?1Вы пришли с мечами и копьями арестовать Меня, как будто Я разбойник.

В оригинале использован риторический вопрос. Альтернативный перевод: «Вы знаете, что Я не разбойник, и поэтому вам не следует выходить против Меня в мечами и копьями» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2632MAT2655q9vqξύλων1копьями

или «дубинами»

2633MAT2655e8dqfigs-explicitἐν τῷ ἱερῷ1в храме

Не в самом здании храма. Иисус был во дворе храма. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2634MAT2656ygn7figs-activepassiveπληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ τῶν προφητῶν1Так сбывается написанное пророками

«Так Я исполню всё, что писали пророки в Писании»

2635MAT2656i2jpἀφέντες αὐτὸν1оставив Его

Если в вашем языке есть слово, которое означает, что они бросили Его, хотя им следовало бы остаться с Ним, то употребите это слово.

2636MAT2657f6nj0Связующее утверждение:

Здесь начинается рассказ о суде над Иисусом перед советом иудейских религиозных лидеров.

2637MAT2658jui3ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ1Пётр и́здали шёл за Ним

«Пётр и́здали шёл за Иисусом»

2638MAT2658isd4τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως1до двора первосвященника

это была открытая площадка перед домом первосвященника

2639MAT2658v8thκαὶ εἰσελθὼν ἔσω1Войдя внутрь

«Пётр вошёл внутрь»

2640MAT2659i8jwδὲ1(Теперь) Первосвященники

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории.

2641MAT2659jwz5αὐτὸν θανατώσωσιν1чтобы вынести

Подразумевается, «чтобы первосвященники и члены совета могли вынести»

2642MAT2659u6v9αὐτὸν θανατώσωσιν1вынести Ему смертный приговор

«иметь причину казнить Его»

2643MAT2660m6n5προσελθόντες δύο1пришли два лжесвидетеля

«вышли два человека» или «вышли два свидетеля»

2644MAT2661a8lfwriting-quotationsεἶπον, οὗτος ἔφη, δύναμαι καταλῦσαι…διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι.1«Он говорил: “Я могу разрушить Божий храм… восстановить“»

Если в вашем языке не допускаются цитаты с цитатами, то можно перевести всё это одной цитатой. Альтернативный перевод: «Он говорил, что может разрушить Божий храм… восстановить“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-quotations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

2645MAT2661i5n4οὗτος ἔφη1Он говорил

«Этот Иисус говорил»

2646MAT2661mbq1διὰ τριῶν ἡμερῶν1за три дня

«в течение трёх дней», прежде, чем три раза зайдёт солнце; а не «три дня спустя», после того как солнце зайдёт в третий раз.

2647MAT2662v6j9τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν?1Почему ничего не отвечаешь? Ведь они свидетельствуют против тебя!

Первосвященник не просит Иисуса дать ему информацию о том, что говорят свидетели. Он просит Иисуса доказать, что сказанное свидетелями — ложь. Альтернативный перевод: «Что Ты скажешь в ответ на показания свидетелей против Тебя?»

2648MAT2663mm28guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1Сын Бога

Это важное имя, которое указывает на отношения между Христом и Богом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2649MAT2663lry9τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος1Живым Богом

Здесь эпитет «Живой» служит для противопоставления Бога Израиля всем лжебогам и идолам других народов. Только Бог Израиля жив и силён действовать. Смотрите, как вы перевели это выражение в Мат. 16:16.

2650MAT2664gi6vfigs-idiomσὺ εἶπας1Это ты сказал

Это идиома. Иисус даёт утвердительный ответ, но не совсем ясно. Альтернативный перевод: «Ты так говоришь» или «Ты сам признаёшь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2651MAT2664zu47figs-youπλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε1Однако скажу вам, что, начиная с этого времени

Иисус обращается к первосвященнику и другим людям, находящимся там. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2652MAT2664ll8rἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1начиная с этого времени, вы увидите Сына Человеческого

Возможные значения: 1) фраза «начиная с этого времени» — это идиома, означающая, что в будущем они увидят Сына Человеческого в силе; или 2) фраза «начиная с этого времени» означает, что начиная со времени суда над Иисусом, Он проявляет Себя, как Мессия, сильный и победоносный.

2653MAT2664b6cbfigs-123personτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1Сына Человеческого

Иисус говорит о Себе в третьем лице. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2654MAT2664p5pxfigs-metonymyκαθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως1сидящего справа от силы

Это метонимия. «Сила» означает Бога. Сидеть «справа от Бога» — это символ великой чести и власти от Бога. Альтернативный перевод: «сидящего в почётном месте около Всемогущего Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

2655MAT2664urp9ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ1возвращающегося на небесных облаках

«возвращающегося на землю верхом на небесных облаках»

2656MAT2665srg6translate-symactionὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ1первосвященник разодрал свою одежду

Иудеи раздирали одежду в знак негодования или печали. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

2657MAT2665qq51figs-explicitἐβλασφήμησεν1Он оскорбляет Бога

Первосвященник, наверное, считал слова Иисуса оскорблением Бога потому, что воспринимал Его слова в Мат. 26:64 как утверждение Его равенства Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2658MAT2665t68tfigs-rquestionτί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων?1Зачем нам ещё свидетели?

Первосвященник задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он сам и члены совета не нуждаются в том, чтобы слушать ещё других свидетелей. Альтернативный перевод: «Нам нет нужды слушать ещё других свидетелей!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2659MAT2665wh4hfigs-youνῦν ἠκούσατε1Теперь вы слышали

Здесь «вы» относится к членам совета. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2660MAT2667adc2τότε ἐνέπτυσαν1Тогда одни

Возможные значения: 1) «Тогда некоторые люди» или 2) «Тогда солдаты».

2661MAT2667g1c2ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ1плевали Ему в лицо

Они делали это для унижения.

2662MAT2668f2bjπροφήτευσον ἡμῖν1скажи

Буквально «пророчествуй», то есть скажи с помощью Божьей силы.

2663MAT2668b5xefigs-ironyΧριστέ1Христос

Люди, которые били Иисуса, на самом деле не думали, что Он Христос, но обращались к Нему так с насмешкой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

2664MAT2669bsb30Общая информация:

Эти события происходили в то же время, что и суд над Иисусом перед религиозными лидерами.

2665MAT2669h5ts0Связующее утверждение:

Здесь начинается рассказ о том, как Пётр, по предсказанию Иисуса, трижды отрёкся от Него.

2666MAT2669y21lδὲ1(Теперь) Первосвященники

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории.

2667MAT2670sp1tοὐκ οἶδα τί λέγεις1Не знаю, о чём ты говоришь

Пётр понимал, о чём говорила служанка. Он так говорил, отрицая, что был с Иисусом.

2668MAT2671ief5ἐξελθόντα δὲ1Когда он выходил

«Когда Пётр выходил»

2669MAT2671gyw8τὸν πυλῶνα1ворота

вход в стене вокруг двора

2670MAT2671s7c4λέγει τοῖς ἐκεῖ1сказала тем, кто был там

«сказала людям, которые сидели там»

2671MAT2672e5xlκαὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου, ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.1Пётр снова отрёкся, поклявшись, что не знает этого человека

«Пётр снова отрёкся, поклявшись: «Я не знаю этого человека!»

2672MAT2673hde3ἐξ αὐτῶν1один из них

«один из тех, кто был с Иисусом»

2673MAT2673w8wwγὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ1потому что твоя речь выдаёт тебя

Эту фразу можно перевести новым предложением. Альтернативный перевод: «Мы видим, что ты из Галилеи, потому что ты говоришь, как галилеянин»

2674MAT2674edd8καταθεματίζειν1клясться

«призывать на себя проклятие»

2675MAT2674w87bἀλέκτωρ ἐφώνησεν1запел петух

Петух — это птица, которая громко кричит на рассвете. Крик петуха называют «пением». Смотрите, как вы перевели это выражение в Мат. 26:34.

2676MAT2675nx3jfigs-quotationsκαὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος, ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με1Пётр вспомнил слова Иисуса: «Прежде чем пропоёт петух, ты трижды отречёшься от Меня»

Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. Альтернативный перевод: «Пётр вспомнил, как Иисус сказал ему, что прежде, чем пропоет петух, он трижды отречётся от Иисуса» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

2677MAT27introdeu40

Матфея 27 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

«отвели Его к Пилату, правителю»

Иудейским лидерам пришлось просить разрешения у римского правителя Понтия Пилата на убийство Иисуса. Римский закон не разрешал им самим убивать Его. Пилат хотел отпустить Иисуса, но они требовали, чтобы Пилат отпустил вместо Него ужасного преступника по имени Варрава.

Гробница

Гробница, в которой был погребён Иисус (Мат. 27:60), была одной из гробниц, в которых богатые иудеи хоронили своих родственников. Она была высечена в скале. Внутри гробницы с одной стороны было место, куда клали тело покойного, предварительно намазав его ароматными маслами и завернув в полотно. Потом ко входу в гробницу приваливали огромный камень, чтобы никто не видел, что внутри, и не мог зайти внутрь.

Важные фигуры речи в этой главе

Сарказм

Солдаты с насмешкой говорили: «Радуйся, Иудейский Царь!» (Мат. 27:29). Они не думали, что Иисус на самом деле Иудейский Царь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

Ссылки:

<< | >>

2678MAT271hvr40Связующее утверждение:

Здесь начинается рассказ о суде над Иисусом перед Пилатом.

2679MAT271qe1sδὲ1(Теперь) Когда

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории.

2680MAT271cm46figs-explicitσυμβούλιον ἔλαβον…κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὥστε θανατῶσαι αὐτόν1созвали совет, чтобы предать Иисуса смерти

Иудейские лидеры замышляли, как убедить римских лидеров убить Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2681MAT273vzf9figs-events0Общая информация:

Это событие произошло после суда над Иисусом перед советом иудейских религиозных лидеров, но мы не знаем, случилось ли оно до или во время суда над Иисусом перед Пилатом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])

2682MAT273bk8i0Связующее утверждение:

Автор останавливает рассказ о суде над Иисусом, чтобы рассказать о самоубийстве Иуды.

2683MAT273qm12τότε ἰδὼν Ἰούδας1Тогда Иуда

Если в вашем языке есть способ обозначения начала новой истории, то вы можете использовать его здесь.

2684MAT273v9vjfigs-activepassiveὅτι κατεκρίθη1что Иисус осуждён

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «что иудейские лидеры осудили Иисуса» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2685MAT273pe4nτὰ τριάκοντα ἀργύρια1тридцать серебряных монет

Это были деньги, которые первосвященники дали Иуде за то, что он предал Иисуса. Смотрите, как вы перевели это выражение в Мат. 26:15.

2686MAT274f6u8figs-idiomαἷμα ἀθῷον1невинную кровь

Это идиома, означающая смерть невинного человека. Альтернативный перевод: «человек, который не заслуживает смерти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2687MAT274mf6bfigs-rquestionτί πρὸς ἡμᾶς?1Что нам до этого?

Иудейские лидеры задают этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что им всё равно, что говорит Иуда. Альтернативный перевод: «Это не наше дело» или «Это твоя проблема!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2688MAT275tuh4ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν1Бросив серебряные монеты в храме

Возможные значения: 1) он бросил серебряные монеты во дворе храма; или 2) он стоял во дворе храма и бросил серебряные монеты в храм.

2689MAT276r5r9οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ1Нельзя положить их

«Наши законы не позволяют класть их»

2690MAT276ce2xβαλεῖν αὐτὰ1положить их

«положить серебро»

2691MAT276gtp3figs-explicitτὸν κορβανᾶν1сокровищницу

Это место, где хранят деньги для необходимых предметов храма и священников. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2692MAT276j2l8figs-idiomτιμὴ αἵματός1цена крови

Это идиома, означающая деньги, заплаченные человеку, который содействовал убийству кого-либо. Альтернативный перевод: «деньги, заплаченные за убийство человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2693MAT277mtg6τὸν Ἀγρὸν τοῦ Κεραμέως1поле гончара

Это поле. купленное для захоронения тел чужеземцев, которые умерли в Иерусалиме.

2694MAT278nts8figs-activepassiveἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος1та земля… называется

«ту землю… называют»

2695MAT278ag2nἕως τῆς σήμερον1до этого времени

То есть до времени, когда Матфей писал своё Евангелие.

2696MAT279g1gc0Общая информация:

Автор цитирует ветхозаветное Писание, показывая, что самоубийство Иуды было исполнением пророчества.

2697MAT279rj3ufigs-activepassiveτότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου1Тогда сбылось сказанное через пророка Иеремию

«Через это исполнилось то, что сказал пророк Иеремия»

2698MAT279t1djfigs-activepassiveτὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου, ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ1цену Того, Кого оценили сыновья Израиля

«цену, которую дал Ему народ Израиля»

2699MAT279d7l7figs-metonymyυἱῶν Ἰσραήλ1сыновья Израиля

Имеются в виду те люди в народе Израиля, которые заплатили за убийство Иисуса. Альтернативный перевод: «некоторые в народе Израиля» или «лидеры Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2700MAT2710c2chσυνέταξέν μοι1сказал мне

Местоимение «мне» здесь относится к Иеремии.

2701MAT2711pjc50Связующее утверждение:

Здесь продолжается история суда над Иисусом перед Пилатом, начатая в Мат. 27:2.

2702MAT2711we3aδὲ1(Теперь) Иисус

Если в вашем языке есть способ продолжения истории после отрыва от основной сюжетной линии, то вы можете использовать его здесь.

2703MAT2711a2e7τοῦ ἡγεμόνος1правителем

«Пилатом»

2704MAT2711a6cmfigs-explicitαὐτῷ σὺ λέγεις1Это ты сказал

Возможные значения: 1) Иисус имел в виду, что Он на самом деле Царь иудейский. Альтернативный перевод: «Да, как ты сказал, Я — Царь» или «Да. Ты сказал правду»; 2) Иисус имел в виду, что Он Сам не называл Себя Иудейским Царём, но Пилат называл Его так. Альтернативный перевод: «Ты сам так сказал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2705MAT2712vl3afigs-activepassiveκαὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων1Когда первосвященники и старейшины обвиняли Его

В оригинале эта фраза стоит в пассивной форме: «Когда Он был обвиняем первосвященниками и старейшинами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2706MAT2713wn2rfigs-rquestionοὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν?1Разве не слышишь, сколько людей свидетельствуют против тебя?

Пилат задаёт этот вопрос, потому что молчание Иисуса удивляет его. Альтернативный перевод: «Я удивлён, что ты не отвечаешь людям, которые свидетельствуют против тебя!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2707MAT2714hbm8οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν1не ответил ему ни на одно обвинение, чему правитель был очень удивлён

«не промолвил ни слова; это очень удивило правителя». Здесь подразумевается, что Иисус совсем ничего не говорил, только молчал.

2708MAT2715jjp8writing-backgroundδὲ1(Теперь) Иисус

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии; тем самым Матфей даёт читателю информацию, чтобы он мог понять, что начинается с Мат. 27:17. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

2709MAT2715p1haἑορτὴν1праздник

Это был праздник Пасхи.

2710MAT2715pfk6figs-activepassiveἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον, ὃν ἤθελον1осуждённого, о котором просил народ

«осуждённого, которого выбирал народ»

2711MAT2716q2iuεἶχον…δέσμιον ἐπίσημον1был у них один известный узник

«был один известный узник»

2712MAT2716svr2ἐπίσημον1известный

известный с плохой стороны

2713MAT2717d8hvfigs-activepassiveσυνηγμένων…αὐτῶν1они собрались

«Толпа собралась»

2714MAT2717wrl3figs-activepassiveἸησοῦν, τὸν λεγόμενον Χριστόν1Иисуса, Которого называют Христом

«Иисуса, Которого некоторые называют Христом»

2715MAT2718jq3cπαρέδωκαν αὐτόν1Его предали

«Иудейские лидеры привели к нему Иисуса». Они привели Его на суд перед Пилатом.

2716MAT2719t3mxκαθημένου δὲ αὐτοῦ1заседал в суде

«сидел на месте судьи». Это было место, на котором судья сидел во время вынесения приговора.

2717MAT2719s5pcκαθημένου…ἐπὶ τοῦ βήματος1прислала к нему слугу сказать

«прислала весть»

2718MAT2719w4i8ἀπέστειλεν1Я сегодня… много пострадала

«Я сегодня… была очень обеспокоена»

2719MAT2719an95πολλὰ…ἔπαθον σήμερον1I have suffered much today

“I have been very upset today”

2720MAT2720ax1iwriting-backgroundδὲ…τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν1Но… Иисуса убить

Слово «но» здесь указывает на переход в основной сюжетной линии. Матфей сообщает фоновую информацию о том, почему толпа выбрала Варнаву. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

2721MAT2720et2mfigs-activepassiveτὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν1Иисуса убить

«приказать римским солдатам убить Иисуса»

2722MAT2721x6vfεἶπεν αὐτοῖς1спросил их

«спросил толпу»

2723MAT2722zl85figs-activepassiveτὸν λεγόμενον Χριστόν1которого называют Христом

«Которого некоторые называют Христом»

2724MAT2723m5jmἐποίησεν1он совершил

«Иисус совершил»

2725MAT2723nb7pοἱ…ἔκραζον1они… кричали

«толпа… кричала»

2726MAT2724yj8ttranslate-symactionἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου1омыл руки на глазах у всего народа

Пилат сделал это в знак того, что он не несёт ответственности за смерть Иисуса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

2727MAT2724u1fefigs-metonymyτοῦ αἵματος1в крови

Здесь «кровь» означает смерть человека. Альтернативный перевод: «в смерти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2728MAT2724de8wὑμεῖς ὄψεσθε1Смотрите сами

«Это ваша ответственность»

2729MAT2725n5k1figs-metonymyτὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν1Кровь его на нас и на наших детях

Это метонимия. Здесь «кровь» означает смерть человека. Фраза «на нас и на наших детях» является идиомой, означающей, что они берут на себя ответственность за происходящее. Альтернативный перевод: «Да! Мы и наши потомки будем нести ответственность за Его казнь!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2730MAT2726yb5yτότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν1Тогда Пилат отпустил им Варавву

«Тогда Пилат отпустил народу Варраву»

2731MAT2726m63dfigs-explicitτὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας, παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ1Иисуса, избив, приказал отвести на распятие

Подразумевается, что Пилат приказал своим солдатам избить Иисуса плетьми. Альтернативный перевод: «он приказал своим солдатам избить Иисуса и отвести Его на распятие» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2732MAT2726y3kfτὸν…Ἰησοῦν φραγελλώσας1Иисуса, избив

«избив Иисуса плетьми» или «бичевав Иисуса»

2733MAT2727zz450Связующее утверждение:

Здесь начинается рассказ о распятии и смерти Иисуса.

2734MAT2727bn22τὴν σπεῖραν1весь полк

«группа воинов»

2735MAT2728nx81καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν1Раздев Его

«Сорвав с Него одежду»

2736MAT2728qsz5κοκκίνην1пурпурную

«ярко-красную»

2737MAT2729yw94στέφανον ἐξ ἀκανθῶν1венок, сплетённый из тёрна

«венок, сделанный из колючих ветвей» или «корону, сплетённую из ветвей с колючками»

2738MAT2729dlz7κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ1дали в правую руку трость

Они всунули палку в руку Иисуса, как будто царский жезл, чтобы посмеяться над Ним.

2739MAT2729qf8jfigs-ironyχαῖρε, ὁ Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων1Радуйся, Иудейский Царь

Они говорили эти слова с насмешкой. На самом деле они не верили что Иисус — Иудейский Царь. Слова, которые они говорили с издёвкой, были истиной. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

2740MAT2729gf6aχαῖρε1Радуйся

«Мы воздаём Тебе честь!» или «Живи долго!»

2741MAT2730ib5qκαὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν1Они плевали в Него

«солдаты плевали в Иисуса»

2742MAT2732j5wqfigs-explicitἐξερχόμενοι1Выходя

Это значит, что Иисус и солдаты вышли из города. Альтернативный перевод: «Когда они выходили из Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2743MAT2732ies4εὗρον ἄνθρωπον1они встретили одного человека

«солдаты увидели одного человека»

2744MAT2732sfj2τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ1Они заставили его нести крест Иисуса

«солдаты заставили его идти с ними и нести крест Иисуса»

2745MAT2733j6hbfigs-activepassiveτόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ1место, называемое Голгофа

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «место, которое люди называли Голгофой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2746MAT2734f11jfigs-activepassiveαὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον1дали Ему выпить уксус, смешанный с желчью

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «дали Ему выпить уксус, который они смешали с желчью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2747MAT2734e2ukχολῆς1желчь

горькая жёлтая жидкость, используемая в теле для переваривания пищи.

2748MAT2735a1y1figs-explicitτὰ ἱμάτια αὐτοῦ1Его одежду

Это была одежда, которую носил Иисус. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2749MAT2737j4s4τὴν αἰτίαν αὐτοῦ1надпись с указанием Его вины

«надпись, объясняющая, за что Его распинают»

2750MAT2738zq4bfigs-activepassiveτότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί1Вместе с Ним были распяты два разбойника

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Солдаты распяли вместе с Иисусом двух разбойников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2751MAT2739d4fmtranslate-symactionκινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν1кивая головами

Они насмехались над Иисусом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

2752MAT2740t23ifigs-explicitεἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, καὶ κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ1если ты Сын Бога, сойди с креста

Они не верили, что Иисус — Сын Бога, и поэтому требовали, чтобы Он доказал им это. Альтернативный перевод: «если ты Сын Бога, то сойди с креста и докажи!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2753MAT2740b5lwguidelines-sonofgodprinciplesυἱὸς…τοῦ Θεοῦ1Сын Бога

Это важное имя Христа, которое указывает на Его отношение к Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2754MAT2742ff4dfigs-ironyἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι1Других спасал, а себя самого не может спасти

Возможные значения: 1) иудейские лидеры не верили в то, что Иисус спасал других или может спасти Себя; 2) они верили в то, что Иисус спасал других, но смеялись над Ним за то, что Он не может спасти Себя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

2755MAT2742j6l7figs-ironyΒασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν,1он царь Израиля

Лидеры смеются над Иисусом. Они называют Его «Царём Израиля», но на самом деле не верят в то, что Он Царь. Альтернативный перевод: «Он говорит, что он царь Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

2756MAT2743w46n0Связующее утверждение:

Иудейские лидеры продолжают насмехаться над Иисусом.

2757MAT2743cl97figs-quotesinquotesεἶπεν γὰρ, ὅτι Θεοῦ εἰμι Υἱός.1Ведь он говорил: “Я Сын Бога“

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Ведь Иисус даже утверждал, что Он Сын Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

2758MAT2743uw85guidelines-sonofgodprinciplesΘεοῦ…Υἱός1Сын Бога

Это важное имя Иисуса, которое указывает на Его отношение к Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2759MAT2744e26yfigs-activepassiveοἱ λῃσταὶ, οἱ συνσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ1разбойники, которые были распяты с Ним

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «разбойники, которых солдаты распяли вместе с Иисусом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2760MAT2745e7z4δὲ1(Теперь) Иисус

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории.

2761MAT2745s2l7ἀπὸ…ἕκτης ὥρας…ἕως ὥρας ἐνάτης1От шестого часа до девятого

«от примерно полдня до трёх часов дня» или «от двенадцати до трёх часов дня»

2762MAT2745pi8efigs-abstractnounsσκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν1по всей земле была тьма

Слово «тьма» — абстрактное имя существительное. Альтернативный перевод: «во всей стране потемнело» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2763MAT2746qyp7ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς1Иисус громко закричал

«Иисус громко воскликнул»

2764MAT2746xub2translate-transliterateἘλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει1«Эли! Эли! Лама савахфани?»

Эти слова Иисус произнёс на Своём родном языке. Переводчики обычно оставляют эти слова так. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])

2765MAT2748jm37εἷς ἐξ αὐτῶν1один из них

Возможные значения: 1) один из солдат или 2) один из тех, кто стоял и смотрел.

2766MAT2748bsy1σπόγγον1губку

Это остов морского животного, хорошо впитывающий жидкости. В губке жидкость может храниться и потом выдавливаться наружу.

2767MAT2748ny3eἐπότιζεν αὐτόν1gave it to him to drink

“gave it to Jesus”

2768MAT2750fj1vfigs-euphemismἀφῆκεν τὸ πνεῦμα1испустил дух

Здесь «дух» означает то, что даёт человеку жизнь. Подразумевается, что Иисус умер. Альтернативный перевод: «Он умер, отдав дух Богу» или «Он выдохнул последнее дыхание» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2769MAT2751w1wq0Связующее утверждение:

С этого начинается рассказ о событиях, которые произошли во время смерти Иисуса.

2770MAT2751a92gἰδοὺ1(Вот) В этот момент

Опущенное в русском переводе слово «вот» здесь привлекает наше внимание к следующей далее удивительной информации.

2771MAT2751m1icfigs-activepassiveτὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο1завеса в храме разорвалась надвое

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Бог разорвал надвое завесу в храме».

2772MAT2752a1cufigs-activepassiveκαὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν, καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη1Гробницы открылись, и многие умершие святые воскресли

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Бог открыл гробницы, и многие умершие святые воскресли».

2773MAT2752kj3rfigs-idiomσώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη1многие умершие святые воскресли

«Бог оживил мёртвые тела многих умерших верующих людей»

2774MAT2752hgn1figs-euphemismκεκοιμημένων1умершие

Буквально «заснувшие» или «почившие». Так считалось приличным называть умерших. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2775MAT2753q2x5καὶ ἐξελθόντες ἐκ…ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς1Выйдя… явились многим людям

Матфей описывает события в неясной последовательности (начиная со слов «Гробницы открылись» в 52-м стихе). После землетрясения, когда Иисус умер и открылись гробницы, 1) святые воскресли, а потом воскрес Иисус и святые вошли в Иерусалим, где многие видели их; или 2) Иисус воскрес, потом святые воскресли и вошли в город, где многие видели их.

2776MAT2754f6rzδὲ1(Теперь) Иисус

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории.

2777MAT2754vv2gfigs-explicitοἱ…τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν1сторожившие вместе с ним Иисуса

«те, которые сторожили Иисуса». Речь идёт о других солдатах, которые сторожили Иисуса вместе с сотником. Альтернативный перевод: «другие солдаты вместе с Ним, которые сторожили Иисуса» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2778MAT2754gw6nguidelines-sonofgodprinciplesΘεοῦ Υἱὸς1Сын Бога

Это важное имя Иисуса, которое указывает на Его отношение к Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2779MAT2756ud33ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου1мать сыновей Зеведея

«мать Иакова и Иоанна» или «жена Заведея»

2780MAT2757wm5z0Связующее утверждение:

Здесь начинается рассказ о погребении Иисуса.

2781MAT2757sy9ytranslate-namesἉριμαθαίας1из Аримафеи

Это название города в Израиле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2782MAT2758c69nfigs-activepassiveτότε ὁ Πειλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι1Пилат приказал отдать тело

«Пилат приказал солдатам отдать тело Иисуса Иосифу»

2783MAT2759kj7uσινδόνι1полотно

драгоценная ткань

2784MAT2760hvs8figs-explicitὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ1которую высек в скале

Подразумевается, что у Иосифа были работники, которые высекли для него гробницу в скале. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2785MAT2760lt4kfigs-explicitκαὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν1Привалив большой камень

Наверное, другие люди помогали Иосифу привалить камень. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2786MAT2761ihr8ἀπέναντι τοῦ τάφου1напротив гробницы

«с другой стороны от гробницы»

2787MAT2762qj59τὴν παρασκευήν1пятницы

Буквально «дня подготовки». В пятницу люди готовились к субботе.

2788MAT2762j57nσυνήχθησαν…πρὸς Πειλᾶτον1собрались… у Пилата

«провели встречу с Пилатом»

2789MAT2763sc6yἐκεῖνος ὁ πλάνος…ἔτι ζῶν1тот обманщик, когда ещё был жив

«когда Иисус, тот обманщик, был ещё жив»

2790MAT2763ri5sfigs-quotesinquotesεἶπεν…μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.1сказал: “Через три дня воскресну“

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Он сказал, что через три дня воскреснет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

2791MAT2764b8n2figs-activepassiveκέλευσον…ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον1прикажи охранять гробницу

«Прикажи своим солдатам охранять гробницу»

2792MAT2764hbh8translate-ordinalτῆς τρίτης ἡμέρας1третьего дня

(См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

2793MAT2764pwc8ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, κλέψωσιν αὐτὸν1его ученики, придя ночью, не украли его

«его ученики, придя ночью, не украли его тело»

2794MAT2764t78sfigs-quotesinquotesἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ…εἴπωσιν τῷ λαῷ, ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν; καὶ1его ученики… сказали народу, что он воскрес из мёртвых

Можно использовать прямую речь, как в оригинале. Альтернативный перевод: «его ученики… сказали народу: “Он воскрес из мёртвых“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

2795MAT2764c7bfἀπὸ τῶν νεκρῶν1из мёртвых

Из всех умерших. Это выражение означает совокупность всем мёртвых людей в потустороннем мире. Вернуться от них значит ожить.

2796MAT2764u5tgfigs-ellipsisκαὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης1Тогда последний обман будет хуже первого

Подразумеваемую информацию можно подать ясно. Альтернативный перевод: «и если они обманут народ, заставав людей в это поверить, то этот обман будет ещё хуже, чем когда они убеждали людей в том, что Он — Мессия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2797MAT2765dkq9κουστωδίαν1стражники

Эта группа стражников состояла из 4-16 солдат.

2798MAT2766pk1qσφραγίσαντες τὸν λίθον1приложили к камню печать

Возможные значения: 1) они обвязали камень проволокой и прикрепили её к скале по обе стороны гробницы; 2) они поставили печати на стыке между камнем и скалой по обе стороны..

2799MAT2766e8ufμετὰ τῆς κουστωδίας1поставили у гробницы стражников

«велели солдатам стоять в таком месте, чтобы не допустить никого к гробнице»

2800MAT28intropsw90

Матфея 28 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Гробница

Гробница, в которой был погребён Иисус (Мат. 28:1), была одной из гробниц, в которых богатые иудеи хоронили своих родственников. Она была высечена в скале. Внутри гробницы с одной стороны было место, куда клали тело покойного, предварительно намазав его ароматными маслами и завернув в полотно. Потом ко входу в гробницу приваливали огромный камень, чтобы никто не видел, что внутри, и не мог зайти внутрь.

«научите все народы»

Последние два стиха (Мат. 28:19-20) обычно называют «Великим поручением», так как они содержат очень важное повеление, данное всем христианам. Христиане должны идти к людям, проповедовать им Евангелие и учить их жить по-христиански.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Господний Ангел

Все евангелисты — Матфей, Марк, Лука и Иоанн писали об ангелах в белой одежде и женщинах около гробницы Иисуса. В двух Евангелиях эти ангелы названы «мужами», но это связано лишь с тем, что они на вид напоминали людей. Два евангелиста писали о двух ангелах, а другие два евангелиста — только об одном ангеле. Лучше всего переводить каждый из этих текстов так, как он подан в ULB, не пытаясь согласовать между собой все тексты. (См.: Мат. 28:1-2; Марк 16:5; Лука 24:4; Иоанн 20:12)

Ссылки:

__<< | __

2801MAT281anr10Связующее утверждение:

Здесь начинается рассказ о воскресении Иисуса из мёртвых.

2802MAT281qkn8ὀψὲ δὲ Σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων1Прошла суббота. На рассвете первого дня недели

«После субботы, когда солнце восходило утром в воскресенье»

2803MAT281gs43δὲ1(Теперь) Прошла суббота

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории.

2804MAT281zu2bἡ ἄλλη Μαρία1другая Мария

«другая женщина по имени Мария» Это Мария, мать Иакова и Иосифа (Мат. 27:56).

2805MAT282j25iἰδοὺ1Вдруг

Слово «вдруг» здесь привлекает наше внимание к следующей далее удивительной информации. Возможно, в вашем языке для этого имеется особый способ.

2806MAT282l4s2σεισμὸς ἐγένετο μέγας; ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς…ἀπεκύλισε τὸν λίθον1произошло сильное землетрясение, потому что ангел Господа спустился… отвалил камень

Возможные значения: 1) землетрясение произошло потому, что ангел сошёл и отвалил камень; или 2) все эти события произошли одновременно.

2807MAT282s43vσεισμὸς1землетрясение

внезапно земля сильно затряслась

2808MAT283vfh4ἡ εἰδέα αὐτοῦ1Его вид

«Вид ангела»

2809MAT283p12yfigs-simileἦν…ὡς ἀστραπὴ1был как молния

Это сравнение, которое подчёркивает, каким белым был вид ангела. Альтернативный перевод: «был белым, как молния (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2810MAT283i4hpfigs-simileτὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών1одежда была белой, как снег

Это сравнение, которое подчёркивает, какой яркой и белой была одежда ангела. (См.:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2811MAT284b1icfigs-simileἐγενήθησαν ὡς νεκροί1стали как мёртвые

Это сравнение, означающее, что солдаты упали и не двигались. Альтернативный перевод: «упали на землю и лежали, как мёртвые» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2812MAT285q8ddταῖς γυναιξίν1женщинам

«Марии Магдалине и другой женщине по имени Мария»

2813MAT285tbd8figs-activepassiveτὸν ἐσταυρωμένον1распятого

Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Которого распяли народ и солдаты» или «Которого распяли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2814MAT287sp2afigs-quotesinquotesεἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν; καὶ ἰδοὺ, προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε1расскажите Его ученикам, что Он воскрес из мёртвых и будет ждать вас в Галилее. Там и увидите Его

Можно использовать прямую речь, как в оригинале. Альтернативный перевод: «скажите Его ученикам: “Он воскрес из мёртвых и будет ждать вас в Галилее. Там вы увидите Его“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

2815MAT287r5cwἠγέρθη1Он воскрес

«Он снова ожил»

2816MAT287a1irἀπὸ τῶν νεκρῶν1из мёртвых

Из всех умерших. Это выражение означает совокупность всем мёртвых людей в потустороннем мире. Вернуться от них значит ожить.

2817MAT287ljb2figs-youπροάγει ὑμᾶς…αὐτὸν ὄψεσθε1будет ждать вас… увидите Его

Здесь личное местоимение второго лица множественного числа относится к женщинам и ученикам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2818MAT287hf9ifigs-youεἶπον ὑμῖν1я сказал вам

Здесь личное местоимение второго лица множественного числа относится к женщинам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2819MAT288j2svκαὶ ἀπελθοῦσαι1они

«Мария Магдалина и другая женщина по имени Мария»

2820MAT289s393ἰδοὺ1Когда

Слово «когда» здесь привлекает наше внимание к следующей далее удивительной информации. Возможно, в вашем языке для этого имеется особый способ.

2821MAT289n5szχαίρετε1Радуйтесь

Это слово — приветствие; оно означает «Привет!»

2822MAT289nmg1ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας1ухватились за Его ноги

«стали на колени и ухватились за Его ноги»

2823MAT2810etk6τοῖς ἀδελφοῖς μου1Моим братьям

То есть ученикам Иисуса.

2824MAT2811u1ae0Связующее утверждение:

Здесь начинается рассказ реакции иудейских религиозных лидеров на весть о воскресении Иисуса.

2825MAT2811ktu5δὲ1(Теперь) Когда

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории.

2826MAT2811mu4lαὐτῶν1они

Подразумеваются Мария Магдалина и другая Мария.

2827MAT2811rnr3ἰδού1(Вот) несколько

Опущенное в русском переводе «Вот» указывает на начало другого события в общем повествовании. В нём, возможно, участвовали другие люди, которых не было в предыдущих событиях. Возможно, в вашем языке в таких случаях используется особый способ.

2828MAT2812ht82συμβούλιόν τε λαβόντες1посовещавшись со старейшинами

«вместе разработали план». Священники и старейшины решили дать солдатам деньги.

2829MAT2813kn8iwriting-quotationsεἴπατε ὅτι, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ…ἐλθόντες…ἡμῶν κοιμωμένων.1Скажите, что его ученики пришли… когда вы спали

В оригинале здесь использована цитата внутри цитаты. Если в вашем языке это приемлемо, вы тоже можете подать цитату внутри цитаты. Альтернативный перевод: «Скажите людям: “Ученики Иисуса пришли… когда мы спали“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-quotations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

2830MAT2814n8xyκαὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος1Если слух об этом дойдёт до правителя

«Если правитель услышит, что вы спали, когда ученики Иисуса украли Его тело»

2831MAT2814u13qτοῦ ἡγεμόνος1правителя

«Пилата» (Мат. 27:2)

2832MAT2814x57kἡμεῖς πείσομεν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν1мы убедим его и избавим вас от неприятностей

«не беспокойтесь. Мы уговорим его не наказывать вас».

2833MAT2815yu3cfigs-activepassiveἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν1поступили так, как были научены

Это можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «поступили так, как научили их священники» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2834MAT2815cp7rὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας1Рассказ же об этом был распространён среди Иудеев и дошёл до этого времени

«Многие иудеи услышали этот рассказ и продолжают распространять его по сей день»

2835MAT2815vp3aμέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας1до этого времени

Это указывает на время, когда Матфей написал своё Евангелие.

2836MAT2816h1ln0Связующее утверждение:

С этого начинается рассказ о встрече Иисуса со Своими учениками после воскресения.

2837MAT2817pze9προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν1поклонились Ему. Некоторые же засомневались

Возможные значения: 1) все они поклонились Иисусу, даже хотя некоторые сомневались; или 2) некоторые поклонились Иисусу, другие же не поклонились Ему, потому что сомневались.

2838MAT2817xgr5figs-explicitοἱ δὲ ἐδίστασαν1Некоторые же засомневались

Можно сказать эксплицитно, в чём именно засомневались ученики. Альтернативный перевод: «некоторые засомневались, что Он и вправду Иисус и что Он воскрес и жив опять» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2839MAT2818v37pfigs-activepassiveἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία1Мне дана вся власть

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Мой Отец дал Мне всю власть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2840MAT2818sm35figs-merismἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς1в небесах и на земле

Здесь слова «небеса» и «земля» употреблены вместе и, следовательно, означают всё в небесах и на земле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

2841MAT2819yz6qfigs-metonymyπάντα τὰ ἔθνη1все народы

Здесь слово «народы» означает людей. Альтернативный перевод: «люди во всех народах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2842MAT2819l5b5figs-metonymyεἰς τὸ ὄνομα1в имя

Здесь «имя» означает власть. Альтернативный перевод: «властью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2843MAT2819kwa3guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρὸς…τοῦ Υἱοῦ1Отца, Сына

Это важные имена Бога, которые указывают на отношения между Богом и Иисусом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2844MAT2820mz6fἰδοὺ1(Вот) Я с вами

«Смотрите», «Послушайте» или «Обратите внимание на то, что Я вам скажу»

2845MAT2820si8zἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος1до конца веков

«до конца мира»