ru_tn/en_tn_39-MAL.tsv

67 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2MALfrontintroaxt40

Введение в книгу пророка Малахии

Часть 1: Общие характеристики

Структура книги

  1. Израиль получает слово от Господа (1:1)
  2. Бог возлюбил Израиль и отверг Исава (Едом) (1:25)
  3. Слово против священников (1:62:9)
  4. Слово против Иудеи: народ предал веру через развод и повторный брак (2:1016)
  5. Слово о пылающем дне (2:173:6)
  6. Слово о десятинах (3:712)
  7. Слово о тех, кто был постыжен, но остался верным Господу (3:1318)
  8. Бог накажет нечестивых и пошлёт Илию перед “великим и страшным днём” (4:56)

О чём книга пророка Малахии?

В этой книге содержатся пророчества, которые Малахия передавал евреям, вернувшимся в Иудею из вавилонского плена. В то время народ пребывал в глубоком смущении: строительство нового храма было закончено, но удивительных вещей, обещанных более ранними пророками, так и не произошло. Персидская империя всё ещё господствовала над Иудеей. Евреи перестали стараться соблюдать закон и поклоняться Господу. Малахия обличает народ в его недоверии к Богу и говорит, что Господь исполнит все Свои обещания.

Как переводить заголовок пророчества?

Как правило, заголовок переводится так: “Малахия” или “Книга Малахии”. Однако вы можете дать и такой перевод: “Книга пророка Малахии” или “Пророчество Малахии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

Кто написал данное пророчество?

Его автором был Малахия, который получил слово от Господа. Однако, поскольку слово “малахия” переводится как “мой посланник”, возможно, что это было не имя, а звание. Если это так, то реальное имя этого человека не известно.

Часть 2: Религиозный и культурный контекст пророчества

Что такое “день Господень”?

Малахия несколько раз упоминает о “дне”. Это то же самое, что и “день Господа”. Речь идёт о судном дне Господа над Своим народом, когда Он уничтожит нечестивых людей и благословит тех, кто Ему доверяет (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).

3MAL1introb7vm0

Малахия 01 Общие замечания

Важная концепция

Господь Саваоф

Это очень значимое имя Господа. Оно указывает нам на то, какой великой властью обладает Господь, чтобы наказывать народы (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]])

Изобразительные средства речи

Риторические вопросы

В этой главе встречается большое количество рторических вопросов. Они придают особую эмоциональную окраску всему, что было сказано, и их цель — привлечь внимание аудитории (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

Ссылки:

| >>

4MAL11qm8z0Пророческое слово от Господа к Израилю через Малахию

Здесь можно употребить законченное предложение: “Вот, какое пророческое слово Господь изрёк через Малахию”.

5MAL11x4vm0Господа

Или “Яхве” — именно под таким именем Господь открывался ветхозаветным людям. См. страницу translationWord о том, как нужно его переводить.

6MAL11lx85figs-idiom0через Малахию

“сказанное через Малахию”, “вложенное в уста Малахии”

7MAL12vb2mfigs-rquestion0В чём Твоя любовь?

Этот вопрос показывает, что израильский народ сомневался в истинности Божьих слов. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Ты никак не показал нам Свою любовь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

8MAL12cy61figs-rquestion0Разве Исав не брат Иакова?

Этот вопрос звучит, как Божий ответ. Господь напоминает израильтянам их историю. Можно сказать: “Вы же знаете, что Исав был братом Иакова” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

9MAL12l68t0говорит Господь

“торжественно объявляет Господь”

10MAL12ef9gfigs-explicit0Однако Я полюбил Иакова

Речь идёт о сохранении верности завету, заключённому между Богом и Иаковом. Можно уточнить: “как вы знаете, Я заключил с Иаковом завет, что всегда буду его любить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

11MAL12j176figs-synecdoche0Я полюбил Иакова

Речь идёт не только об Иакове, но и о его потомках (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

12MAL13xf470а Исава возненавидел

“Возненавидел” — значит “не захотел заключить с ним завет” (речь не идёт о чувстве ненависти).

13MAL13e38qfigs-synecdoche0а Исава возненавидел

Имеется в виду не только Исав, но и его потомки (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

14MAL13t9bu0его горы

Подразумеватеся гористая местность Едом.

15MAL13q6yq0а его владения — шакалам пустыни

Когда в Ветхом завете упоминались дикие животные, например, шакалы, то речь, как правило, шла о пустынной, заброшенной людьми местности.

16MAL13rff9figs-metaphor0его владения

Под “владениями” подразумевается область, на которой жили потомки Исава — народ Едома (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

17MAL14z8qdfigs-metonymy0Если Едом скажет

Речь идёт о народе, который назывался Едомом. Альтернативный перевод: “если едомляне скажут” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

18MAL14x6krfigs-metonymy0Я разрушу

“Я уничтожу”, “Я ниспровергну” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

19MAL14zv9vfigs-abstractnouns0беззаконной областью

Имеются в виду люди, вынашивающие беззакония в сердце и поступающие нечестиво. Альтернативный перевод: “страной, где живут беззаконники” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

20MAL15bq14figs-synecdoche0Ваши глаза увидят это

“Ваши глаза” — то есть “вы”. Альтернативный перевод: “вы лично это увидите” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

21MAL16zu710Общая информация:

Господь обличает священников, используя воображаемый диалог: священники считают, что поступают правильно, но Господь говорит им, что это не так.

22MAL16u3vjfigs-metonymy0бесславящие Моё имя

То есть “бесславящие Меня”, “порочащие Меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

23MAL16awt1figs-rquestion0Чем мы бесславим Твоё имя?

Священники задают этот вопрос, чтобы опротестовать Божье заявление о том, что они Его бесславят. Вместо вопроса можно употребить утверждение: “Скажи нам, как, по-Твоему, мы бесславим Твоё имя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

24MAL17dyc6figs-metaphor0осквернённый хлеб

“Осквернённый” — значит “нечистый для Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

25MAL17v4atfigs-rquestion0Чем мы бесславим Тебя?

Священники задают этот вопрос, чтобы опротестовать Божье заявление о том, что они Его бесславят. Вместо вопроса можно употребить утверждение: “Мы не бесславим Тебя” или “Скажи нам, как, по-Твоему, мы бесславим Твоё имя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

26MAL17h6dvfigs-metaphor0Стол Господа не стоит уважения

Эти слова, как и нечистые жертвы, оскорбляли Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

27MAL17efa30Стол

Речь идёт об алтаре.

28MAL17xu5yfigs-ellipsis0Стол Господа не стоит уважения

Ответ неполный; здесь дана подразумеваемая информация. Можно уточнить: “Вы оскорбляете Меня, выказывая пренебрежение к Моему алтарю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

29MAL17agd80не стоит уважения

не так уж и важен

30MAL18zw52figs-rquestion0И когда приносите в жертву слепое, разве это не плохо? Или когда приносите хромое и больное, разве это не плохо?

С помощью этих вопросов Господь обличает народ. Альтернативный перевод: “Вам хорошо известно, что слепое неугодно Мне! И вы также знаете, что приносить в жертву хромое или больное — это плохо!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

31MAL18i5xbfigs-rquestion0Поднеси это твоему правителю, разве он будет доволен тобой и разве благосклонно примет тебя?

Это повеление звучит как предположение. Можно сказать: “Если ты преподнесёшь что-то подобное своему князю, примет ли он такой подарок? Будет ли он после этого благосклонно смотреть на тебя?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).

32MAL18f8k3figs-imperative0разве он будет доволен тобой и разве благосклонно примет тебя?

Господь задаёт этот вопрос, чтобы сказать, что никакой правитель никогда не примет в дар увечных животных. Альтернативный перевод: “Если вы поступите так в отношении своего князя, то он никогда не примет ваш дар и никогда больше не будет относиться к вам с благосклонностью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

33MAL18kw16figs-rquestion0разве благосклонно примет тебя?

“будет продолжать хорошо к тебе относиться”

34MAL18ch8qfigs-idiom0Поднеси

подари это в знак своего почтения

35MAL18j8zc0Present

give as a gift to show respect

36MAL19d7q30Итак, молитесь Богу, чтобы помиловал вас

Малахия больше не передаёт народу Божьи слова, но лично обращается к израильтянам. Пророк обличает их в том, что они, принося нечистые жертвы, продолжают надеться на Божью милость.

37MAL19kht7figs-synecdoche0молитесь Богу

“просите Бога”

38MAL19r5f4figs-rquestion0А когда такое исходит из ваших рук, то разве Он может с милостью принимать вас?

С помощью этого вопроса пророк обличает израильтян. Альтернативный перевод: “Если вы приносите нечистые жертвы, неужели Он помилует вас?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

39MAL19wg220А когда такое исходит из ваших рук

Этот стих на иврите в разных библейских версиях толкуется по-разному.

40MAL19kmg8figs-synecdoche0из ваших рук

Речь идёт не о руках, но о людях, приносящих жертвы. Альтернативный перевод: “когда вы приносите такие жертвы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

41MAL19m84qfigs-idiom0то разве Он может с милостью принимать вас?

“то разве Он примет вас с милостью?”

42MAL110w5uc0Лучше

Здесь говорится о большом желании.

43MAL110pv8hfigs-metonymy0чтобы напрасно не поддерживали огонь на Моём жертвеннике

“Не поддерживали огонь” — то есть “не приносили жертвы”. Альтернативный перевод: “чтобы вы не разжигали напрасно огонь на Моём жертвеннике и не приносили жертв, которых Я не приму” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

44MAL110ju31figs-synecdoche0из ваших рук

Речь идёт не о руках, но о людях, приносящих жертвы. Можно сказать: “от вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

45MAL111v4x9figs-merism0Потому что от восхода солнца до заката

Или “повсюду”. Выражения “от восхода солнца до заката” и “среди народов” являются синонимами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

46MAL111ls76figs-metonymy0Моё имя будет великим среди народов

“Моё имя” — то есть “Я”. Альтернативный перевод: “все народы будут Меня чтить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

47MAL111rx5cfigs-activepassive0и на любом месте будут приносить фимиам Моему имени, чистую жертву

Можно уточнить: “и на любом месте все люди будут приносить Мне фимиам и чистые жертвы в знак своего поклонения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

48MAL111m2j4figs-metonymy0Моему имени

То есть “Мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

49MAL112n6gq0доход от него — ничтожная пища

Возможные значения: 1) речь идёт не только о мясе, приносимом в жертву, но также о других частях, которые священники могли употреблять в пищу; 2) имеется в виду только мясо, сжигаемое на алтаре.

50MAL113la3nfigs-idiom0При этом говорите: “Вот сколько труда!” — и пренебрегаете им

Вы говорите: “Как много возни!” — фыркаете и воротите от него свой нос (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

51MAL113kz7pfigs-rquestion0Разве Я могу благосклонно принимать это из ваших рук?

С помощью этого вопроса Господь обличает священников. Альтернативный перевод: “Я никогда не приму таких жертв с благосклоннностью!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

52MAL113nx88figs-synecdoche0из ваших рук

То есть “от вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

53MAL114v5fdfigs-activepassive0Моё имя внушает народам страх

Или “люди из всех народов будут Меня чтить”.

54MAL114z5rafigs-metonymy0Моё имя внушает народам страх

“Моё имя” — значит “Я”. Можно сказать: “предо Мной будут трепетать все народы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

55MAL2introjc2b0

Малахия 02 Общие замечания

Важные концепции

Левиты

В этой главе пророк сурово обличает священников: левиты перестали исполнять закон Моисея и склоняют народ ко греху. Поэтому Бог отказывается принимать их жертвоприношения (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]).

Супружеская неверность

Поскольку евреи находились в завете с Богом, отношения между Господом и Израилем часто сравнивались с супружескими. Супружеская неверность, в свою очередь, расценивалась как нарушение верности Господу (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

Ссылка:

<< | >>

56MAL22y1ilfigs-idiom0не расположите сердца

Речь идёт о внимательном слушании Господа. Альтернативный перевод: “не будете прислушиваться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

57MAL22w6csfigs-abstractnouns0чтобы славить Моё имя

“чтобы чтить Меня”

58MAL22e4vhfigs-metonymy0Моё имя

“Моё имя” — то есть “Меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

59MAL22k5mdfigs-abstractnouns0Я пошлю на вас проклятие

Вместо абстрактного существительного “проклятие” можно использовать глагол: “то Я вас прокляну” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

60MAL22b7vlfigs-idiom0потому что вы не хотите расположить к этому сердца

“Я прокляну вас, так как вы не чтите Меня”

61MAL23vsb2figs-metaphor0раскидаю помёт на ваши лица

Речь идёт о бесчестии. Альтернаивный перевод: “Я вас опозорю так, что вам будет казаться, что вы упали лицом в грязь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

62MAL23skc9figs-metonymy0помёт ваших праздничных жертв

Под “праздничными жертвами” имеются в виду жертвоприношения, приносившиеся по праздникам израильтянами. Речь, скорее всего, идёт как о навозе, которое испражняло животное в момент его заклания, так и о навозе в его внутренностях. Служители храма должны были переводить этот навоз за пределы храма и даже, возможно, за пределы Иерусалима (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

63MAL23m2bsfigs-activepassive0и вас выбросят вместе с ним

Это выражение можно перевести как “Бог выбросит тебя вместе с ним” (то есть “с навозом“). Метафора с убоем животных продолжается. Можно уточнить: “ваши враги бросят вас в навозную кучу, и Я позабочусь о том, чтобы они вывезли вас вместе с навозом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

64MAL23zti7figs-metaphor0и вас выбросят вместе с ним

Возможные значения: 1) Бог накажет неверных священников: они будут убиты, и их тела будут увезены вместе с кучей навоза; 2) Бог накажет неверных священников так сурово, что это будет подобно тому, как если бы их тела были бы вывезены вместе с кучей навоза (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

65MAL24cr4jfigs-metonymy0с Левием

Речь идёт о колене Левия и о потомках этого человека. Альтернативный перевод: “Я дал эту заповедь, чтобы сохранить Мой завет с потомками Левия” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

66MAL25x7pvfigs-metonymy0Общая информация:

Господь говорит о колене Левия так, будто бы это был сам Левий (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

67MAL25t8fsfigs-metaphor0Мой Завет с ним был жизнью и миром

О результатах завета говорится как о самом завете. Альтернативный перевод: “цель Моего завета с Левием состояла в том, чтобы священники жили в процветании и мире” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

68MAL25f2iffigs-ellipsis0Я дал его ему для страха, он боялся Меня

В этом выражении продолжается метафора, данная ранее. Альтернативный перевод: “Я заповедал ему бояться Меня, и он трепетал передо Мной” или “Я заключил с ним завет, чтобы он благоговел передо Мной, и он боялся Меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

69MAL25td35figs-metonymy0трепетал перед Моим именем

“трепетал передо Мной” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

70MAL26e73zfigs-metonymy0и не нашлось неправды в его словах

“Не нашлось” — значит “не существовало”. Альтернативный перевод: “в его словах не было лжи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

71MAL26pjq6figs-metonymy0в его словах

“в том, что он говорил”

72MAL26u9rhfigs-metaphor0Он ходил со Мной

Речь идёт о благочестивом образе жизни (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

73MAL26ws89figs-metaphor0в мире и правде

“он был честен и любил мир”

74MAL26p1lhfigs-metaphor0многих отвернул от греха

“Отвернул от греха” — значит “убедил не грешить”. Можно сказать: “он убедил многих людей перестать грешить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

75MAL26fxl1figs-metaphor0lips

Here “lips” stands for a persons ability to speak. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

76MAL27kp5vfigs-metaphor0Ведь слова священника должны содержать знание

Здесь о знании говорится как о предмете, который должен находиться в словах; речь идёт о том, что священники должны были знать Божьи истины (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

77MAL27d2lafigs-abstractnouns0так как в его словах ищут закон

Здесь закон сравнивается с объектом, который люди могут искать. Вместо существительного “закон” можно использовать глаголы: “так как люди хотят, чтобы он их учил” или “так как народ хочет, чтобы он давал им наставления” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

78MAL27sp8ufigs-metonymy0потому что он вестник Господа Саваофа

“потому что он передаёт людям слова Господа Саваофа”

79MAL28si1sfigs-metaphor0Но вы отклонились от этого пути

Правильный путь — это богобоязненный образ жизни. “Отклониться от правильного пути” — значит “начать поступать неправильно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

80MAL28um6vfigs-metaphor0послужили соблазном в законе для многих

Нечестивое поведение священников побудило народ поступать неправильно. Альтернативный перевод: “Вы побудили многих людей перестать повиноваться закону” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

81MAL28j9xs0You have caused many to stumble with respect to the law

The expression “with respect to the law” gives the context for the “stumbling.” Alternate translation: “You have caused many to disobey the law”

82MAL29gx4afigs-metaphor0перед всем народом

Подразумевается, что народ знал о нечестивом образе жизни священников (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

83MAL29wq7pfigs-metaphor0Мои пути

То есть “Мою волю”. Альтернативный перевод: “так как вы не исполняете Мою волю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

84MAL29z4gm0предвзяты в делах закона

“требуете малого от тех, кто вам нравится, и многого — от тех, кто вам не нравится”

85MAL29z9ytfigs-metaphor0предвзяты

О привычке поступать предвзято здесь говорится как о действии, которое очевидно для всех. Алтернативный перевод: “даёте людям понять, что к одним вы более благосклонны, чем к другим” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

86MAL210h2mp0Общая информация:

Пророк Малахия обращается к израильтянам.

87MAL210e1l1writing-background0Разве у всех нас не один Отец? Разве не один Бог создал нас?

Малахия задаёт народу этот вопрос, чтобы напомнить людям то, что им уже было известно. Альтернативный перевод: “Вы знаете, что у нас есть один Отец — это Бог, Который нас сотворил” или “вы знаете, что Бог — Отец всех израильтян, потому что Он нас сотворил и сделал нас единым народом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

88MAL210q37tfigs-rquestion0Разве не один Бог создал нас?

Весто вопроса можно использовать утверждение: “ведь нас создал Бог” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

89MAL210t4al0создал нас

Речь, возможно, идёт о том, что Бог сформировал из евреев единый народ.

90MAL210rm21figs-rquestion0Почему же мы вероломно поступаем друг против друга, нарушая этим завет наших праотцов?

С помощью этого вопроса Малахия хочет обличить израильтян. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “мы не должны поступать вероломно друг против друга и пренебрегать Божьим заветом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

91MAL211h25ufigs-metonymy0Иуда поступает вероломно

Иуда — это народ, проживающий в Иудее. О нём, не сохранившем верность Господу, говорится, как об одном человеке. Альтернативный перевод: “народ Иудеи поступает вероломно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

92MAL211ef4lfigs-activepassive0в Израиле и в Иерусалиме совершается мерзость

Здесь можно употребить действительный залог: “люди сосвершают мерзости в Израиле и в Иерусалиме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

93MAL211zbw5figs-metonymy0Иуда унизил святыню Господа, и женился на дочери чужого бога

Альтернативный перевод: “иудеи осквернили святыню Господа и вступили в завет с другим народом, чьи женщины поклоняются идолам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

94MAL211h7i9figs-metonymy0has married the daughter of a foreign god

The people of Judah are again referred to as if they were one man named “Judah.” Alternate translation: “have married women from other nations, women who worship idols” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

95MAL212bxx3figs-metaphor0Господь уничтожит в шатрах Иакова бодрствующего

Или “пусть Господь истребит всех в шатрах Иакова” или “пусть Господь уничтожит каждого в Израиле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

96MAL212tkp6figs-metaphor0в шатрах Иакова

То есть “в обществе Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

97MAL212f33mfigs-metonymy0Иакова

Под “Иаковом” подразумеваются все израильтяне, поскольку он был родоначальником всего еврейского народа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

98MAL212vdy5figs-idiom0бодрствующего, отвечающего

То есть “абсолютно всех” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

99MAL213dt290Общая информация:

Малахия продолжает обращаться к израильтянам.

100MAL213sw3ffigs-hyperbole0вы заставляете обливать слезами жертвенник Господа

“Заставляете обливать слезами жертвенник” — это преувеличение. Господь знает, что люди плачут неискренно (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).

101MAL213rx8efigs-doublet0с рыданием и воплем

Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли. Альтернативный перевод: “с громкими рыданиями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

102MAL213gt5ufigs-metonymy0так что Он уже не обращает внимания на приношение

“Не обращает внимания” — значит “не принимает даров и не помогает тем, кто их приносит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

103MAL213lbk9figs-explicit0так что Он уже не обращает внимания на приношение

Имеется в виду, что приносят Господу жертвы те, кто рыдает у алтаря (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

104MAL213y3lrfigs-synecdoche0из ваших рук

То есть “от вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

105MAL214n6ulfigs-ellipsis0Вы спросите: “За что?“

Это продолжение мысли, начатой в Малахия 2:13. Можно объединить оба стиха и сказать: “Почему Он не обращает внимания на наши приношения и не принимает от нас жертв умилостивления?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

106MAL214u2qp0женой твоей юности

“женщиной, на которой ты женился, когда был молодым”

107MAL214xn6fwriting-background0Господь был свидетелем между тобой и женой твоей юности

Это предложение указывает, что женщина всё ещё жива (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

108MAL214s3k3figs-metaphor0свидетелем между тобой и женой твоей юности

Свидетель — это очевидец конкретных событий (здесь — брачного соглашения). Он может выступить, когда две стороны имеют разногласия между собой. Малахия напоминает израильтянам, что Бог накажет всякого, кто нарушает супружеский завет (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).

109MAL214mz1qwriting-background0она твоя подруга и твоя законная жена

Из этого предложения ясно, что многие израильтяне разводились со своими жёнами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).

110MAL214txe10законная жена

“жена, с которой ты вступил в законный брак”

111MAL215x1gifigs-rquestion0Разве Он не сделал того же единым, в ком находился превосходный дух?

Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Ведь Он сделал мужа и жену одним целым и дал им Свой Дух” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

112MAL215qfl1writing-background0не сделал того же единым

Имеется в виду, что Бог сдеал мужа и жену одной плотью. Альтернативный перевод: “Разве Он не сделал мужа и жену одной плотью?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).

113MAL215i3ny0потомство

Речь идёт о потомках, чтущих Бога и повинующихся Ему.

114MAL216hp7zfigs-abstractnouns0Если ты ненавидишь её, то отпусти, — говорит Господь Бог Израиля. — Обида покроет его одежду

В другиих переводах этот стих звучит так: “Я ненавижу развод, говорит Господь, Бог Израиля, — и того, кто поступает жестоко” (речь идёт о мужьях, применяющих насилие по отношению к своим жёнам) (прим. пер.).

115MAL216ly2gfigs-idiom0Поэтому наблюдайте за вашим духом и не изменяйте

“Поэтому оберегайте свой дух и не нарушайте супружеской верности”.

116MAL216iv8h0So guard yourselves in your spirit and do not be faithless

“So be careful to be loyal to your wife”

117MAL217ug3afigs-metaphor0Вы утомляете Господа

Хотя здесь используется фраза “вы утомляете Господа”, нужно принять во внимание, что Бог никогда не устаёт ни физически, ни душевно. Возможно, имеется в виду, что люди оскорбляют и раздражают Господа. Альтернативный перевод: “вы огорчаете Господа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

118MAL217d6k5figs-rquestion0Чем мы утомляем Его?

Люди задают этот вопрос, чтобы опротестовать выдвинутое против них обвинение. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “мы Его не утомляем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

119MAL217ba81figs-explicit0Тем, что говорите

Можно учтонить: “Вы утомляете Его тем, что говорите” (Малахия отвечает на риторический вопрос) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

120MAL217wde5figs-metaphor0в глазах Господа

“по мнению Господа”

121MAL217ze8sfigs-rquestion0Где Бог правосудия?

Священники используют этот вопрос, чтобы сказать, что Бог не заботится о том, поступают ли люди праведно или нечестиво и никогда не наказывает преступников за совершённое зло. Альтернативный перевод: “Бог не наказывает злых людей!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

122MAL217kw1t0Бог правосудия

“Бог, справедливо наказывающий злодеев”

123MAL3introwb480

Малахия 03 Общие замечания

Важная концепция

Мессия

В этой главе есть несколько пророчеств о Мессии и Его предшественнике. Иногда Михей говорит о первом пришествии Мессии, иногда — о втором (без чёткого разграничения между ними) (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]]).

Изобразительные средства речи

Риторические вопросы

Здесь используется ряд риторических вопросов, цель которых состоит в том, чтобы убедить аудиторию в истинности чего-либо или же обличить Божий народ в его грехах (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).

Ссылка:

<< | >>

124MAL31zeq20Общая информация:

Господь снова обращается к народу Израиля (1-й стих). Со 2-го стиха начинает говорить Малахия.

125MAL31v6se0он приготовит путь передо Мной

Подготовка народа к приходу Господа сравнивается с расчищением для Него дороги, по которой Он пойдёт (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

126MAL31j5pefigs-metaphor0Господь, Которого вы ищете, и Ангел завета, Которого вы желаете

В одних современных версиях этот стих звучит так, что в обоих частях фразы речь идёт об одной и той же личности, в других — не ясно, кто имеется в виду. Мы советуем придерживаться второго варианта (как в ULB и UDB).

127MAL31d1j70Ангел завета

Почти во всех версиях смысл данного выражения не ясен, хотя можно указать связь между “посланником” и “заветом”. В UDB “посланник” — это личность, обещанная Богом Израилю. Эта Личность должна была или подтвердить существовавший завет, или учредить новый.

128MAL31w8yf0The messenger of the covenant

Almost all versions leave ambiguous the sense of this expression. But translators may need to make explicit the relationship between “messenger” and “the covenant.” The UST presents “the messenger” as one promised by the covenant that Yahweh had with Israel. Another choice is to present the messenger as a person who will either confirm that covenant or announce a new covenant.

129MAL32f24jfigs-rquestion0Кто выдержит день Его прихода, кто устоит, когда Он явится?

Этот риторический вопрос подчёркивает мысль о том, что никто не сможет устоять в день, когда придёт Господь. Данную мысль можно изложить в виде двух отдельных вопросов: “Кто выдержит день Его прихода? Кто устоит, когда Он явится?” (прим. пер.) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

130MAL32phd60день Его прихода

“во время Его прихода”

131MAL32z2xefigs-metaphor0кто устоит

Имеется в виду “устоит против Его судов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

132MAL32iqv7figs-simile0Ведь Он — как расплавляющий огонь и как очищающий щёлок

В этом предложении объясняется причина, по которой никто не сможет перед Богом, когда Он вернётся. Божий суд и пресечение греховного образа жизни людей сравнивается с щёлочью, в которой стирают одежду, а также с огнём, переплавляющим металл. Другими словами, никто не сможет противостоять Божьей силе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

133MAL33bxz3figs-metaphor0очистит сыновей Левия

Прощение Левия и их убеждение оставить всякий грех сравнивается с переплавкой металла. Альтернативный перевод: “Он исправит греховный образ жизни сыновей Левия и простит их за беззакония” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

134MAL33tcd4figs-metaphor0сыновей Левия

Речь идёт о потомках Левия. Потомки мужского пола были священниками и служителями в храме (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

135MAL33pfr2figs-simile0Он сядет

Здесь Господь сравнивается с кузнецом, который садится, чтобы очистить золото или серебро. Можно провести параллель с царём, который садится, чтобы судить людей и издавать указы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

136MAL33q9lifigs-simile0переплавит их как золото и серебро

“Переплавит” — значит “очистит от греха” (так же, как кузнец очищает золото и серебро от примесей) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

137MAL33n3xs0чтобы они в праведности приносили жертву Господу

“В праведности” — то есть “чтобы они приносили жертву Богу, руководствуясь праведными желаниями”. Альтернативный перевод: “чтобы они приносили угодные Богу жертвы в знак своего поклонения”.

138MAL34pj3s0Общая информация:

В 4-м стихе говорит Малахия, а в 5-м — Господь.

139MAL34ws2lfigs-metonymy0жертва Иуды и Иерусалима

Под “Иудой и Иерусалимом” имеется в виду их население. Альтеративный перевод: “жертвы, приносимые жителями Иудеи и Иерусалима” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

140MAL34y8h1figs-parallelism0как в древние дни и в прежние годы

Оба выражения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что когда-то приношения иудеев были угодны Богу. Альтернативный перевод: “как в далёком прошлом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

141MAL35te3ufigs-abstractnouns0Приду к вам для суда

Или “приду, чтобы судить вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

142MAL35dx2i0удерживает плату у наёмников

“заставляет страдать наёмных работников, удерживая плату за их труд”

143MAL35k42efigs-explicit0отталкивает переселенцев

То есть “лишает переселенцев их прав” (что сравнивается с физическим действием, когда один человек отталкивает от себя другого). Возможно, имеется в виду отвержение людей, желающих исправить свои ошибки. Альтернативный перевод: “лишать прав иноземцев, живущих в Израиле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

144MAL36tl2p0Общая информация:

Господь продолжает обращаться к народу Израиля.

145MAL36mep40не уничтожены

“не погибли”

146MAL37ji32figs-metaphor0Со времён ваших праотцов вы отступили от Моих законов и не соблюдаете их

“вы не соблюдаете Моих постановлений со времён ваших предков”

147MAL37deh7figs-metaphor0Вернитесь ко Мне, и Я вернусь к вам

“Вернитесь” — значит “полюбите Меня и будьте Мне верны”. Альтернативный перевод: “полюбите Меня, чтите Меня, и Я буду вам помогать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

148MAL37l1irfigs-rquestion0Как нам вернуться?

Люди задают этот вопрос, чтобы сказать, что они никогда не переставали слушаться Бога. Вместо вопроса можно испоьзовать утверждение: “Мы никогда не уходили от Тебя. Как мы можем к Тебе вернуться?” или “Мы никогда не отступали от Тебя! Как же Ты говоришь, чтобы мы к Тебе вернулись?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

149MAL38w6x10Общая информация:

Господь продолжает обращаться к народу Израиля.

150MAL38dn4ifigs-rquestion0Разве можно человеку обкрадывать Бога?

Этот риторический вопрос указывает на то, что обкрадывать Бога очен нехорошо. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Вы не должны Меня обкрадывать” или “никто не должен красть у Меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

151MAL38ijc5figs-rquestion0Чем обкрадываем Тебя?

Этот вопрос указывает, что народ не считал себя виновным. Можно сказать: “мы никогда Тебя не обкрадывали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

152MAL38cy6mfigs-explicit0Десятиной и приношениями

Можно уточнить: “вы обкрадываете Меня, когда удерживаете десятины и приношения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

153MAL39grs1figs-activepassive0Проклятием вы прокляты

Здесь можно употребить действительный залог: “Я непременно вас прокляну” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

154MAL39mr470вы, весь народ, обкрадываете Меня

“весь ваш народ Меня обкрадывает”

155MAL310v6qw0Общая информация:

Господь продолжает обращаться к народу Израиля.

156MAL310n4ch0ваши десятины

“все ваши десятины”

157MAL310dmr8figs-metaphor0чтобы в Моём доме

Речь идёт о храме. Можно сказать: “чтобы в Моём храме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

158MAL310wcp4figs-metaphor0и тем самым испытайте Меня,.. — Разве Я не открою для вас небесных отверстий

Бог разрешает людям и побуждает их испытать Его. Альтернативный перевод: “если вы Меня испытаете,.. Я открою над вами небесные окна” или “Вы должны Меня испытать,.. Наблюдайте за тем, как Я открою над вами небесные окна” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

159MAL312mfq1figs-metaphor0Все народы будут называть вас счастливыми

Все народы будут называть евреев счастливыми, потому что Бог их благословил. Альтернативный перевод: “все народы увидят, как вы благословлены” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

160MAL312bvs1figs-metonymy0Все народы

Речь идёт о людях из всех стран мира. Можно сказать: “люди из всех нациий” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

161MAL312rm7vfigs-abstractnouns0желанной землёй

“Желанной” — то есть землёй, в которой все люди буду хотеть жить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

162MAL313l55w0Общая информация:

С этого стиха в книге начинается новая часть. Здесь Господь обращается к народу Израиля.

163MAL313h229figs-metaphor0Ваши слова дерзки для Меня

“вы говорите обо Мне ужасные вещи”, “то, что вы говорте обо Мне, — страшно”

164MAL313fv74figs-rquestion0Вы спрашиваете: “Что мы говорим против Тебя?

Люди задают этот вопрос, потому что не сичтают себя виновными в чём-либо. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Мы ничего не говорили против Тебя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

165MAL314hnv8figs-rquestion0“Наше служение Богу напрасно. Какая польза от того, что мы соблюдали Его законы и ходили перед Господом Саваофом в одеждах печали?“

Это риторический вопрос. Альтернативный перевод: “Напрасно мы исполняли Божьи уставы и ходили перед Ним в траурной одежде” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

166MAL314j6y1figs-metaphor0ходили перед Господом Саваофом в одеждах печали

Или “в одежде скорбящих” (скорее всего, люди оплакивали свои грехи) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

167MAL314n7bsfigs-metaphor0перед Господом Саваофом

Имеется в виду, что Бог знал обо всём, что делали люди (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

168MAL315maa8figs-metaphor0мы надменных считаем счастливыми

“мы считаем гордых благословенными”

169MAL315a55nfigs-activepassive0надменных считаем счастливыми

Здесь можно употребить действительный залог: “мы говорим, что гордые имеют больше благословений” (по сравнению сво всеми остальными) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

170MAL315e45rfigs-explicit0остаются целыми

“не наказываются Богом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

171MAL316e2b80Общая информация:

События, описанные далее, должны были произойти после покаяния народа Израиля в его грехах.

172MAL316le6y0перед Ним пишется памятная книга о боящихся Господа и чтущих Его имя

Возможные значения: 1) израильтяне написали книгу, чтобы помнить о данных Богу обещаниях. В ней были перечислены имена людей, чтущих Господа; 2) речь идёт о книге, написанной на Небесах, где перечислялись имена всех людей, боявшихся Бога.

173MAL316tdq5figs-abstractnouns0памятная книга

Это книга, где были записаны события прошлого (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

174MAL316b8vcfigs-metonymy0чтущих Его имя

“Его имя” — то есть “Его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

175MAL317em210Они будут Моими

“они будут Моим народом”

176MAL317j5apfigs-abstractnouns0Моей собственностью

Или “Моим владением”. Вместо существительного можно использовать глагол: “они будут всецело Мне принадлежать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

177MAL317pp170в тот день, который Я создам

Речь идёт о времени Божьих судов над восставшим против Него Израилем. Господь вознаградит тех, кто сохранил Ему верность.

178MAL318d9hz0увидите разницу

“увидите различия”

179MAL4introazp50

Малахия 04 Общие замечания

Важная концепция

Последние дни

Скорее всего, евреи считали, что пророчество о “последних днях” относилось к их ближайшему будущему, хотя, на самом деле, речь в нём идёт исключительно о последних Божьих судах (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lastday]]).

Ссылка:

__<< | __

180MAL41q73f0Придёт день, пылающий как печь

Бедствия судного дня сравниваются с огнём, горящим в печи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

181MAL41y5w1figs-metaphor0надменные и поступающие беззаконно

См. перевод в Малахия 3:15.

182MAL41e9jy0все надменные и поступающие беззаконно будут подобны соломе

Гордецы и беззаконники подобны засохшим растениям, годным только для сожжения. В Библии люди часто сравниваются с какими-либо растениями или деревьями. Альтернативный перевод: “все высокомерные и все злодеи сгорят, как сухие растения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

183MAL41i1qyfigs-metaphor0Их спалит предстоящий день

Речь идёт о событиях, которые произойдут в тот день. Альтернативный перевод: “в тот день Я спалю их” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

184MAL41f4xrfigs-metonymy0так что не оставит у них ни корня, ни ветвей

Метафора с растениями и деревьями продолжается. Лишиться корней и ветвей — значит “погибнуть”. Альтернативный перевод: “от них ничего не останется” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

185MAL41x4llfigs-merism0it will leave them neither root nor branch

This expression continues to speak of people as if they were plants or trees. So being deprived of all roots and branches stands for being completely killed off. Alternate translation: “nothing will be left” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

186MAL42tqe5figs-metonymy0А для вас, трепещущих перед Моим именем

“Перед Моим именем” — значит “передо Мной” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

187MAL42jc140взойдёт солнце правды и исцеление в его лучах

Возможные значения: 1) в тот день праведный Господь исцелит Свой народ; 2) в тот день Бог откроет праведность народа и исцелит его.

188MAL42p4ncfigs-abstractnouns0исцеление в его лучах

Возможные значения: 1) солнце приносит исцеление людям на своих крыльях; 2) люди получают исцеление под надёжными Божьими крыльями (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

189MAL42n991figs-metaphor0в его лучах

В древности жители Ближнего востока считали, что у солнца есть крылья, с помощью которых оно перемещалось по небу. Возможные значения: 1) лучи солнца сравниваются с крыльями; 2) речь идёт о Божьем покрове (“крыльях“), дарующем людям мир и безопасность (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

190MAL42is44figs-simile0Вы выйдете и разыграетесь, как упитанные телята

Искупленный народ Господа сравнивается с телятами, выпущенными из стойл на пастбище (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

191MAL43cn2rfigs-metaphor0Вы будете топтать грешных, потому что они станут пылью под стопами ваших ног в тот день

Победители из народа Божьего будут топтать обожжённые тела своих врагов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

192MAL43f8ct0они станут пылью

Здесь враги Израиля сравниваются с прахом. См. (Малахия 4:1).

193MAL44if2vfigs-abstractnouns0Помните Закон Моего раба Моисея, который Я заповедал ему

Абстрактное существительное “закон” можно заменить глаголом: “помните, чему Я научил Моего раба Моисея” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

194MAL44td5c0Помните

“вникните”, “подчинитесь”

195MAL44n5dr0на Хориве

Речь идёт о горе Синай.

196MAL44r85gfigs-metonymy0для всего Израиля

То есть для всего народа, живущего в Израиле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

197MAL44arq60уставы

Речь идёт обо всех Божьих постановлениях, навеки данных Израилю.

198MAL44l5p20правила

Это предписания, помогающие понять, как законы применялись к повседневной жизни.

199MAL45cnc1figs-metaphor0перед наступлением дня Господа, великого и страшного

“до наступления судного дня — великого и страшного”

200MAL45s6ig0дня Господа, великого и страшного

Речь идёт о любых Божьих судах, когда Господь действует решительно и непоколебимо.

201MAL46kql7figs-metaphor0Он повернёт сердца отцов к детям и сердца детей к их отцам

“Повернёт сердца” — значит “изменит отношения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).