ru_tn/en_tn_35-HAB.tsv

190 lines
79 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
HAB front intro g1ir 0 # Введение в книгу пророка Аввакума #<br><br>## Часть 1: Общие замечания ##<br><br>#### Структура книги ####<br><br>1. Аввакум задаёт Богу ряд вопросов (1:14)<br>1. Господь отвечает пророку (1:511)<br>1. Аввакум снова задаёт вопросы (1:122:1)<br>1. Бог вновь даёт ответы (2:25)<br>1. Пять резких высказываний Аввакума против нечестивых людей (2:6-20)<br>1. Молитва Аввакума (3:119) <br><br>#### О чём эта книга? ####<br><br>Многие пророки изрекали обличительные пророчества для Израиля, любящего зло и отказывающего повиноваться Господу. Примечательно, что Аввакум спрашивает Бога о причинах и способах наказания для израильского народа. Бог говорит, что пошлёт вавилонское войско, чтобы покарать Израиль. Аввакум возражает Господу словами о том, что вавилоняне более нечестивы по сравнению с евреями. Господь отвечает, что халдеев тоже ждёт кара за их нечесивые поступки (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]]).<br><br>#### Как нужно переводить заголовок книги? ####<br><br>Обычно заголовок книги переводится так: “Книга пророка Аввакума” или просто “Аввакум”. Однако переводчики могут дать ей такое название, как “Пророчество Аввакума” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).<br><br>#### Кто написал эту книгу? ####<br><br>Автором настоящей книги был пророк Аввакум. Кроме неё этот человек больше нигде не упоминается в Писании. <br><br>Халдейское царство — это одно из названий Вавилонской империи. Пророк упоминает о Вавилоне несколько раз. Это позволяет нам датировать период жизни Аввакума. Вероятнее всего, Аввакум жил во времена правления иудейских царей Иосии, Иохаза и Иоакима, когда пророчествовали Иеремия, Софония и Наум.<br><br>## Часть 2: Религиозный и культурный контекст пророчества ##<br><br>#### Почему Господь использовал нечестивый народ для того, чтобы покарать евреев? ####<br><br>Аввакум спрашивал Господа о причине, по которой Бог избрал язычников для наказания Иудеев. Господь сказал, что и язычники будут наказаны. Но праведники останутся в живых, благодаря своей вере. <br><br>## Часть 3: Трудности перевода ##<br><br>#### Как понять, кто к кому обращается? ####<br><br>Аввакум обращался к Богу, и Господь ему отвечал. Переводчики должны обратить внимание, чьи слова фигурируют в том или ином стихе. Можно уточнить, кто именно говорит — Господь или пророк (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).<br><br>#### Какую форму имеет книга пророка Аввакума? ####<br><br>В первых двух главах Аввакум задаёт Богу вопросы, и Господь отвечает на них. Третья глава — это псалом, предназначенный начальнику хора. Этот псалом должен был исполняться на струнном инструменте. <br><br>#### Молитвы Аввакума — это смиренные просьбы или жёсткие требования? ####<br><br>Аввакум обращается непосредственно к Богу и иногда кажется, что пророк жёстко требует, чтобы Господь ответил на его вопросы. Аввакум ни на минуту не подвергает сомнению авторитет Господа. Он просто говорит, что не понимает, почему Бог действует так или иначе. Возможно, в некоторых культурах подобное обращение к вышестоящей личности не приемлемо. При необходимости вы можете смягчить вопросы Аввакума и показать его твёрдую веру в Бога, а также искреннее желание узнать, почему Господь действует определённым образом.
HAB 1 intro pub8 0 # Аввакум 01 Общие замечания #<br><br>#### Оформление главы и её тема ####<br><br>В некоторых версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так в английской ULB оформлены стихи 1:1-17.<br><br>В настоящей главе представлен диалог между Богом и Аввакумом: пророк задаёт Господу вопросы, и Бог на них отвечает.<br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Несправедливость #####<br><br>Аввакум считает, что нападение халдеев — это большая несправедливость. Пророк взывает к Богу, умоляя Его прекратить бедствие. И, несмотря на то, что Аввакум задаёт Богу много вопросов, он не перестаёт доверять своему Создателю (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]]).<br><br>##### Халдеи #####<br><br>Господь говорит, что поднимет халдеев для того, чтобы совершить суд над Своим народом, после чего Израиь разобъёт армию противника. В те времена халдейские племена ещё не достигли вершины своего могущества. Через их разгром Господь хотел показать Свою силу и мощь. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Аввакум 01:01 Замечания](./01.md)__<br>* __[Аввакум intro](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__
HAB 1 1 aip2 figs-explicit 0 Пророческое видение, которое видел пророк Аввакум Эти слова являются вступлением к первым двум главам данной книги. Подразумевается, что пророк Аввакум получил это видение от Господа. Можно уточнить: “Пророческое видение, которое Господь дал пророку Аввакуму” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
HAB 1 2 zqs2 0 Господь Или “Яхве” — под этим именем Господь открывался людям Ветхого Завета. См. сраницу translationWord о том, как нужно переводить это слово.
HAB 1 2 h93d figs-explicit 0 До каких пор, Господь, я буду кричать, а Ты не слышишь Читателю должно быть ясно, что Аввакум взывал к Господу продолжителное время. Пророк задаёт этот вопрос потому, что сильно расстроен и хочет знать, когда же, наконец, Господь ему ответит. Альтернативный перевод: “Сколько мне ещё взывать к Тебе? Сколько ещё мне придётся ждать от Тебя ответа?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
HAB 1 3 al9a 0 Общая информация: Аввакум продолжает взывать к Богу.
HAB 1 3 x3uc figs-abstractnouns 0 Грабительство и насилие передо мной “Предо мной” — это устойчивое выражение, означающее, что Аввакум является свидетелем беззаконий. Существительныое в этой фразе можно заменить глаголом: “Я являюсь свидетелем того, как люди грабят друг друга и проявляют насилие” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
HAB 1 3 smv1 figs-abstractnouns 0 Встаёт вражда, и поднимается раздор Вместо абстрактных существительных здесь можно употребить глаголы: “люди враждуют между собой, они не прекращают своих ссор” (здесь вражда и раздор олицетворяются: они как будто могут вставать, подниматься) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HAB 1 4 u4lc figs-metaphor 0 закон потерял силу О людях, пренебрегающих законом и не исполняющих его, Аввакум говорит как о тех, кто ослабляет закон. Альтернативный перевод: “никто не соблюдает закон” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HAB 1 4 r8dv figs-metaphor 0 беззаконный одолевает праведного Аввакум говорит, что беззаконники заставляют праведников страдать, превозмогая их (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
HAB 1 4 sqe3 figs-metaphor 0 суд происходит несправедливый Пророк говорит, что судьи считают себя справдливыми, но, на самом деле, они судят превратно. Альтернативный перевод: “судьи выносят несправедливые решения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HAB 1 5 b6nu 0 Общая информация: Господь даёт ответ Аввакуму.
HAB 1 5 xx8m figs-doublet 0 и вы сильно удивитесь “и вы изумитесь”, “и вы будете поражены”
HAB 1 5 j1ay figs-idiom 0 в ваши дни То есть “во время вашей жизни”.
HAB 1 5 ubc3 figs-activepassive 0 если бы вам рассказали Здесь можно употребить действительный залог: “если бы вы об этом услышали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
HAB 1 6 hw6s 0 необузданный Возможные значения: 1) “злой“; 2) “быстрый”.
HAB 1 6 cc7f 0 по широтам земли Возможные значения: 1) по всей Иудее; 2) по всем странам. Скорее всего, это преувеличение, подчёркивающее, насколько могущественной была халдейская армия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
HAB 1 6 l91v figs-hyperbole 0 the breadth of the land This can mean (1) everywhere in Judah or (2) everywhere in the world. This would be an exaggeration to emphasize how powerful the Chaldean army is. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
HAB 1 7 rf3w figs-doublet 0 Он страшен и яростен Это синонимы, использующиеся вместе для усиления мысли о том, какой сильный страх халдеи вызывали у других народов. Альтернативный перевод: “Он выхзывает ужас у других народов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
HAB 1 7 rl2c figs-metaphor 0 Его суд и власть происходят от него самого Слово “суд” указывает на самонадеянность халдеев. Господь говорит, что халдеи настолько самоуверены, что считают, будто бы суд и власть исходят от них. Альтернативный перевод: “Он так горд, что не сомневается в своём суде” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
HAB 1 8 de5l 0 Его кони Речь идёт о конной армии халдеев.
HAB 1 8 mf8c translate-unknown 0 барс Крупное хищное млекопитающее семейства кошачьих (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).
HAB 1 8 aan3 0 вечерних волков Халдеи подобны волкам, выслеживающим свою добычу по ночам.
HAB 1 8 cmk6 0 Его конница конное войско
HAB 1 8 s39i figs-metaphor 0 прилетают, как орёл, который бросается на добычу Господь сравнивает стремительность и агрессивность армии халдеев с орлом, бросающимся на свою жертву (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HAB 1 9 t84x figs-metaphor 0 он забирает пленников, как песок Возможные значения: 1) халдеи покоряют народы так же легко, как набирают песок: “они собирают пленников, как песок“; 2) халдеи забирают в плен огромное количество людей: “их пленники многочисленны, как песок” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
HAB 1 9 w7jf figs-simile 0 they gather captives like sand Possible meanings are (1) the Chaldeans take people captive as easily as one would scoop up sand with his hand. Alternate translation: “they gather captives as one gathers sand” or (2) the Chaldeans take a great number of people captive, as if those people were as many as the grains of sand in the desert. Alternate translation: “they capture as many people as there are grains of sand” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
HAB 1 10 dsz7 0 Общая информация: Господь продолжает говорить о халдейской армии.
HAB 1 10 t1vb figs-parallelism 0 Он издевается над царями, и князья для него, как посмешище Эти два выражения синонимичны. Вместо абстрактного существительного “посмешище” можно использовать глагол “насмехается“: “он глумится над царями и насмехается над князьями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
HAB 1 11 m8uj figs-metaphor 0 Тогда возносится его дух Господь сравнивает гордость и превозношение халдеев со взлётом вверх (самомнение халдеев было очень высоким) (прим. пер.) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HAB 1 11 vm3y 0 Его сила — его бог Под “силой” подразумевается халдейская армия.
HAB 1 12 z617 0 Общая информация: Аввакум начинает говорить Господу о халдеях.
HAB 1 12 esj1 figs-rquestion 0 Но не Ты ли от начала, мой Господь Бог, мой Святой? На данный риторический вопрос предполагается утвердиельный ответ. Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Но Ты от начала, мой Господь Бог, мой Святой!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
HAB 1 12 kq2a 0 от начала “Вечен”, “Вечный”
HAB 1 12 dxz9 figs-abstractnouns 0 Ты, Господь, только для суда позволил ему. Моя скала! Для наказания Ты назначил его “Его” — то есть халдейский народ. Вместо существительных “суд” и “наказание” можно использовать глаголы. Читателю должно быть понятно, что Бог послал халдеев для того, чтобы осудить евреев и исправить их. Альтернативный перевод: “Ты избрал их для того, чтобы они судили Твой народ. Ты, Скала моя, наслал халдеев для того, чтобы исправить Твой народ!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
HAB 1 12 b4f6 figs-metaphor 0 скала Аввакум сравнивает Божью защиту со скалой, закрывающей его от врагов и дающей емй безопасность (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HAB 1 13 i8m3 0 Общая информация: Аввакум продолжает говорить Господу о халдеях.
HAB 1 13 cyi1 figs-synecdoche 0 Твоим чистым глазам “Твоим глазам” — значит “Тебе”. Альтернативный перевод: “Тебе, Святому” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
HAB 1 13 y39y 0 на притеснения Речь идёт о бесчинстве халдеев. Притеснение — это угнетение, ограничение свободы.
HAB 1 13 m99e figs-metaphor 0 Для чего Ты смотришь на злодеев и молчишь, когда беззаконник пожирает того, кто праведнее его Аввакум говорит, что грешники будто бы “проглатывают” праведников. Альтернативный перевод: “Почему ты молчишь, когда нечестивые уничтожают праведников?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HAB 1 13 f9bv figs-irony 0 того, кто праведнее его Аввакум имеет в виду израильтян. Читателю должно быть ясно, что, хотя иудеи — беззаконники, они не грешнее халдеев (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).
HAB 1 14 l8zj figs-simile 0 оставляешь людей, как рыбу в море Аввакум сравнивает гибель израильтян от руки халдеев с гибелью рыбы в море. Альтернативный перевод: “Твой народ ничтожен, как рыба в море” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
HAB 1 14 r8p4 figs-ellipsis 0 как пресмыкающихся, у которых нет правителя Пресмыкающиеся — это животные, передвигающиеся ползком. У пресмыкающихся нет царя, который защищал бы их — точно так же иудеи беззащитны перед халдейской армией. Здесь можно добавить глагол из предыдущей фразы. Альтернативыный перевод: “мы беззащитны, как пресмыкающиеся, у которых нет предводителя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
HAB 1 15 qcq6 0 Общая информация: Аввакум продолжает говорить с Господом о халдеях.
HAB 1 15 g2sa figs-synecdoche 0 Он всех их ловит своей удочкой, захватывает в свою сеть, забирает в свои неводы и от этого радуется и торжествует. Речь идёт о Вавилоне и его армии. Здесь можно употребить множественное число: “Вавилоняне ловят всех своей удочкой, захватывают в свою сеть, забирают в свои неводы и от этого радуются и торжествуют” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
HAB 1 15 qt1d figs-123person 0 всех их Имеется в вижу “всех израильтян”. Здесь можно использовать личное местоимение 1-го лица множественного числа (потому что речь идёт о народе Израиля и Аввакуме): “всех нас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
HAB 1 15 x5s1 figs-metaphor 0 ловит своей удочкой, захватывает в свою сеть, забирает в свои неводы Аввакум сравнивает нападение халдеев с успешной ловлей рыбы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HAB 1 15 h1ey 0 удочка, сеть, невод Приспособления для ловли рыбы.
HAB 1 16 ey7r figs-metaphor 0 он приносит жертвы своей сети и кадит своему неводу, потому что благодаря им богата его часть и роскошна его пища Аввакум сравнивает оружие врага с рыболовными снастями. “Он” — то есть “Вавилон” (это собирателный образ вавилонской армии). Вместо слова “он” можно использовать местоимение “они“: “они приносят жертвы своим сетям и кадят своим неводам, потому что, благодаря им, богата их часть и роскошна их пища” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
HAB 1 17 y2y3 figs-explicit 0 Неужели для этого он должен опустошать свою сеть и непрестанно уничтожать народы без пощады? Аввакум задаёт этот вопрос, потому что сокрушён. Пророк хочет понять, сколько ещё Господь будет позволять халдеям истреблять другие народы. Альтернативный перевод: “Неужели Ты снова позволишь ему опустошить свои сети, чтобы он продолжил безжалостно уничтожать народы?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
HAB 1 17 re7y figs-synecdoche 0 он должен В 1:15-17 речь идёт о Вавилоне и его армии. Вместо единственного числа можно использовать множественное: “Неужели для этого они должны опустошать свою сеть и непрестанно уничтожать народы без пощады?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
HAB 1 17 rz38 figs-metaphor 0 опустошать свою сеть Аввакум сравнивает халдеев, покоряющих народы, с рыболовами, опустошающими свои сети для того, чтобы поймать ещё больше рыбы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HAB 2 intro qke1 0 # Аввакум 02 Общие замечания #<br><br>#### Оформление главы и её тема ####<br><br>В некоторых вверсиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текта. Именно так в английской ULB оформлены стихи 2:1-20.<br><br>В этой главе Господь отвечает на вопросы Аввакума.<br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### “Праведный будет жив своей верой” #####<br><br>Это один из самых важных стихов в Писании. Павел ссылается на него, когда говорит о том, что человек оправдыватся перед Богом посредством своей веры в Него (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Аввакум 02:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
HAB 2 1 m4n8 figs-parallelism 0 Я встал на стражу и, стоя на башне, ожидал Эти две фразы синонимичны. Их возможные значения: 1) Авакум на самом деле поднялся на сторожевую башню; 2) это метафора, означающая, что пророк с нетерпением ждал Божьего ответа, как сторож, ожидающий на своем посту прибытия важного посланника (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HAB 2 1 s5ad 0 чтобы узнать, что Он скажет “чтобы послушать, что ответит мне Бог”
HAB 2 1 lcz4 figs-idiom 0 на мою жалобу Аввакум размышляет о том, какой ответ даст ему Господь относительно сказанных им ранее слов.
HAB 2 2 z55g 0 Общая информация: Господь отвечает Аввакуму.
HAB 2 2 p6bb figs-parallelism 0 Запиши видение и напиши его на каменных табличках Оба выражения синонимичны, однако второе служит для уточнения первого. Альтерантивный перевод: “Напиши это видение на каменных табличках чётко и понятно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
HAB 2 2 f1dy 0 на каменных табличках Речь идёт о каменных скрижалях или глиняных табличках, использовавшихся в древности для письма.
HAB 2 2 c1m9 figs-metaphor 0 чтобы читающий мог легко прочитать Возможные значения: 1) имеется в виду, что послание было настолько простым, что глашатай мог легко выкрикивать его, перебегая с места на место: “чтобы тот, что будет сообщать послание, мог провозглашать его на бегу“; 2) это метафора, означающая, что данное послание кратко и лёгко, так что его можно понять, всего лишь пробежав глазами: “чтобы читающий мог бы уловить суть, лишь пробежав глазами текст” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HAB 2 3 bh8y figs-metaphor 0 Потому что видение относится ещё и к определённому времени, говорит о конце и не обманывает Здесь видение персонифицируется: оно как будто способно говорить. Альтернативный перевод: “Потому что видение относится ещё и к определённому времени и в точности исполнится” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
HAB 2 3 l26r figs-metaphor 0 И даже если бы оно опоздало, жди его, потому что оно непременно сбудется и не отменится Показывая пророку события последнего времени, Господь говорит, что для их осуществления требуется много времени. Он сравнивает их с человеком, который не скоро прибудет к месту своего назначения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
HAB 2 3 mw1n 0 не отменится “и не замедлит осуществиться”
HAB 2 4 w3ij figs-metaphor 0 Общая информация: Господь продолжает отвечать Аввакуму. В этом стихе Он сравнивает гордых халдеев с пяницами, которые никак не могут напиться (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HAB 2 4 viq4 0 Надменная душа Надменная — значит гордая, напыщенная.
HAB 2 4 f5n5 figs-metaphor 0 is puffed up Yahweh speaks of the person who is prideful as if the person were “puffed up.” Alternate translation: “is very prideful” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HAB 2 5 es27 figs-personification 0 Надменный человек, как бродящее вино, не успокаивается Если человек пьёт слишком много, его способность здраво мыслить ослабевает. Здесь вино персонифицируеется: оно как будто имеет способность предавать того, кто его пьёт. Альтернативный перевод: “Высокомерный человек, как пьяница, пьёт много, но удовлетворения не получает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
HAB 2 5 zbh2 figs-metaphor 0 не успокаивается Здесь употребляется слово “успокоиться”, чей смысл ассоциируется с домашним отдыхом. Это метафора, означающая, что надменный человек не сможет найти себе места для отдыха. Альтернативный перевод: “не имеет покоя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HAB 2 5 en8a figs-metaphor 0 Он расширяет свою душу, как ад, и он ненасытен, как смерть Господь говорит, что смерть уносит большое количество жизней. Здесь слова “ад” и “смерть” персонифицируются: они сравниваются с людьми, которые никак не могут насытиться. Надменный человек всегда алчет и не имеет насыщения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HAB 2 5 fz6e figs-parallelism 0 Он собирает к себе все народы и захватывает себе все племена Обе фразы синонимичны. Господь сравнивает алчность надменных людей с завоеванием народов. Альтернаинвный перевод: “Он покоряет для себя людей из всех народов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HAB 2 6 knz3 figs-metaphor 0 Общая иформация: Господь продолжает давать ответ Аввакуму и говорит о халдеях, как об одном человеке (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HAB 2 6 jr6a figs-rquestion 0 Но разве не все они будут рассказывать о нём насмешливую историю и петь насмешливую песню “Все они” — то есть “все народы и племена”, о которых сказано в [Аввакум 2:5](../02/05.md). На данный риторический вопрос, содержащий отрицание, предполагается положительный ответ. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Все народы и племена будут рассказывать о нём насмешливую историю и петь насмешливую песню” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
HAB 2 6 f8s8 figs-explicit 0 Горе тому, кто копит чужое добро, кто богатеет на взятом в долг Речь идёт о накоплении имущества, приобретённого нечестным путём. Альтернативный перевод: “Горе тем, кто считает чужое добро своим” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
HAB 2 6 jhf8 0 на взятом в долг Долг — это денежные средства или другие активы, которые кредитор передаёт заёмщику с условием их возврата. Чем больше долгов, тем выше сумма, которую заёмщик должен вернуть.
HAB 2 6 f4yt figs-metaphor 0 Надолго ли это? Бог говорит, что халдеи — это вымогатели — то есть люди, принуждающие других отдавать определённые ценности или обещать что-либо. Альтернативный перевод: “как долго вы будете богатеть на вымогательствах?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HAB 2 7 j97n figs-rquestion 0 Не восстанут ли внезапно те, кто будет мучить тебя, и не поднимутся ли против тебя грабители, и ты достанешься им в добычу? На данный риторический вопрос, содержащий отрицание, предполагается утвердителный ответ. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Против тебя внезапно восстанут те, кто будет мучить тебя; против тебя поднимутся грабители, и ты достанешься им в добычу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
HAB 2 7 dc6e figs-metaphor 0 те, кто будет мучить тебя Слово “мучители” с иврита переводится как “люди, заставляющие платить по счетам” или “заёмщики”. В данном контексте можно употребить и то, и другое понятие. Эта фраза означает, что заёмщики станут угнетать тех, кто прежде мучил их.
HAB 2 7 sv25 0 не поднимутся ли против тебя грабители Речь идёт о должниках: они устрашат Халдеев, нападая на них в отместку за обещания, которые их принуждали давать.
HAB 2 7 g3a4 figs-metaphor 0 восстанут… поднимутся О народах и племенах, которые выступят против Халдеев, говорится так, будто бы они должны “пробудиться от сна” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HAB 2 8 dmt3 0 ограбил Грабить — значит с силой отбирать что-либо.
HAB 2 8 eji9 figs-idiom 0 пролил человеческую кровь “Пролить кровь” (идиома) — значит “убить”. Альтернатинвый перевод: “ты убил множество людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
HAB 2 9 n7s9 figs-metaphor 0 Общая информация: Господь продолжает давать ответ Аввакуму. Бог говорит о халдеях, как об одном человеке (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HAB 2 9 yq1w figs-metaphor 0 Горе тому, кто жаждет О людях, наживающихся на чужом добре, говорится, что они “жаждут” чужого богатства (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HAB 2 9 xk13 figs-metaphor 0 Горе тому, кто жаждет неправедных приобретений для своего дома Possible meanings are (1) the word “house” is a metaphor in which the Babylonian empire is spoken of as if it were a house that the man builds by means of profits that he gained through violence. Alternate translation: “the one who builds his house with riches that he gained through violence” or (2) the word “house” is a metonym for “family” and the man has made his family rich through violence. Alternate translation: “the one who makes his family rich by violent means” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HAB 2 9 m1uh figs-metaphor 0 чтобы устроить своё гнездо на высоте и тем обезопасить себя от руки несчастья Грабитель, устраивающий свой дом, сравнивается с птицей, строящей гнездо на высоком месте. Он думает, что его дом безопасен, потому что хищники не смогут добраться до его гнезда (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HAB 2 9 xw3t figs-metonymy 0 обезопасить себя от руки несчастья Здесь под словом “рука” подразумевается “сила”, а под “несчастьем” — люди, совершающие зло. Альтернативный перевод: “оградить себя от зла” или “обезопасить себя от бед” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
HAB 2 10 my1x figs-metaphor 0 Ты задумал позорное для своего дома “Задумал позорное” — значит “то, что ты задумал, опозорило тебя”. Под словом “дом” здесь может подразумеваться Вавилон, который строился халдеями. Альтернативный перевод: “своими действиями ты навлёк позор на всю твою землю”. Или же под “домом” может подразумевться “семья”. Альтернативный перевод: “своими действиями ты навлёк позор на всю твою семью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
HAB 2 10 n587 figs-metaphor 0 истребляя многие народы Истребление — это массовое убийство. Альтерантивный перевод: “уничтожая многие народы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HAB 2 10 sg2a figs-idiom 0 согрешил против своей души Это идиома, означающая, что неправильные поступки привели беззаконника к его собственному разрушению и гибели. Можно сказать: “и, истребляя многие народы, ты погиб сам” или “и уничтожение других привело тебя к собственной гибели” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
HAB 2 11 ukn3 figs-personification 0 Камни из стен закричат, и перекладины из дерева будут отвечать им Здесь строительные материалы персонифицируются: они как будто являются свидетелями преступлений халдеев. Если в вашей стране для постройки домов используются какие-либо другие материалы, вы можете употребить здесь их названия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
HAB 2 11 bt1f 0 закричат “будут кричать, обвиняя тебя” или “будут кричать о твоей вине”
HAB 2 11 b8iz 0 будут отвечать им “согласятся с камнями”
HAB 2 12 xv2x figs-metaphor 0 Общая информация: Господь продолжает отвечать на вопрос Аввакума. Бог говорит о халдеях, как об одном человеке (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HAB 2 12 i4d5 figs-parallelism 0 Горе тому, кто строит город на крови, и кто строит крепости неправдой Обе фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: “Горе халдеям, строящим свои города на украденных вещах и на жизнях убитых ими людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
HAB 2 12 dh3j figs-metonymy 0 тому, кто строит город на крови Под “кровью” подразумевается “убийство“: халдеи отстраивают свои города с помощью материалов, которые они украли у убитых ими людей. Альтернативный перевод: “тому, кто убивает людей и присваивает их имущество, чтобы отстроить свои города” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
HAB 2 12 zan9 figs-explicit 0 кто строит крепости неправдой Имеется в виду, что враги строят свои города на неправедном богатстве. Можно сказать: “те, кто основывают свои города на добре, приобретённом неправедным путём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
HAB 2 13 gru9 figs-rquestion 0 Разве не от Господа Саваофа то, что народы трудятся для огня и племена мучают себя напрасно? На данный риторический вопрос, содержащий отрицание, предполагается утвердительный ответ. Оба выражения синонимичны; они означают, что результаты человеческого труда недоговечны. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Господь Саваоф постановил, что народы будут трудиться для огня и племена будут мучаться напрасно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
HAB 2 13 s42e figs-explicit 0 народы трудятся для огня То, над чем так упорно трудятся халдеи, в конечном итоге превратится в дрова. Альтернативный перевод: “враги трудятся над постройкой того, что потом превратится в дрова, сжигаемые в огне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
HAB 2 14 j8ng figs-simile 0 Потому что земля наполнится познанием славы Господа, как воды наполняют море Это сравнение: люди познают Божью славу в такой мере, в какой вода наполняет море (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
HAB 2 14 y4eq figs-abstractnouns 0 земля наполнится познанием славы Господа Вместо существительного “познание” можно употребить глагол “познают” и действительный залог: “живущие на земле люди в полной мере познают Божью славу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
HAB 2 15 r22i figs-metaphor 0 Общая информация: Господь продолжает отвечать Аввакуму. Он говорит о халдеях, как об одном человеке (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HAB 2 15 xbs7 figs-metaphor 0 Горе тому, кто даёт своему ближнему питьё с примесью своей злобы и делает его пьяным, чтобы видеть его наготу Жестокое обращение халдеев с другими народами сравнивается с ситуацией, когда один человек спаивает другого, чтобы потом над ним надругаться (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HAB 2 15 k19h figs-explicit 0 тому, кто даёт своему ближнему питьё Речь идёт о спиртном напитке. Можно сказать: “тому, кто принудительно спаивает своего ближнего” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
HAB 2 15 tyu9 figs-explicit 0 чтобы видеть его наготу “Чтобы увидеть его обнажённым”. Речь идёт о публичном унижении людей через их раздевание у всех на виду. Альтернативный перевод: “чтобы унизить их, раздев догола перед всеми” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
HAB 2 16 dx69 figs-metaphor 0 Ты насытился стыдом вместо славы Халдеи, страстно стремящиеся к собственной славе, сравниваются с пьяницами и обжорами. Вместо славы, они найдут только позор. Альтернативный перевод: “ты навлечешь на себя позор вместо славы, которую так ищешь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HAB 2 16 m5q9 figs-metaphor 0 Пей Люди, пострадавшие от халдеев, заставят последних пережить те же бедствия, каким они подвергались прежде. Альтернативный перевод: “пей из той же чаши” или “пей то же вино” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
HAB 2 16 kv1u figs-explicit 0 показывай свою наготу Эта фраза аналогична предыдущей: “Горе тому, кто даёт своему ближнему питьё с примесью своей злобы и делает его пьяным, чтобы видеть его наготу” (стих 15).
HAB 2 16 r8rj figs-metaphor 0 чаша из правой руки Господа по кругу придёт и к тебе Наказание Господа, которое обрушится на халдеев, сравнивается с чашей вина, которую Бог держит в Своей правой руке. Правая рука Господа олицетворяет Его силу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HAB 2 16 psa7 0 чаша из правой руки Господа “чаша, которую Господь держит в своей правой руке”
HAB 2 16 f71b 0 по кругу придёт и к тебе “придёт к тебе так же, как и к остальным” или “не будет пронесена мимо тебя”
HAB 2 16 nv8g figs-metaphor 0 позор скроет твою славу Халдеи будут покрыты стыдом вместо славы. Здесь существительные “позор” и “слава“олицетворяются: позор как будто способен спрятать славу. Альтернативный перевод: “вместо славы тебя ждёт позор” или “люди обесславят тебя вместо того, чтобы прославлять” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HAB 2 17 jmf4 figs-metaphor 0 Общая информация: Господь продолжает отвечать Аввакуму. Он говорит о халдеях, как об одном человеке (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HAB 2 17 j29e figs-metaphor 0 Потому что твоё злодейство на Ливане обрушится на тебя Здесь зло халдеев персонифицируется: их злые поступки в конечном итоге приведут халдеев к гибели (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
HAB 2 17 a82q figs-metonymy 0 твоё злодейство на Ливане Под “Ливаном” имеются в виду или 1) ливанские леса: “то зло, которое ты причинил деревьям, растущим на Ливане“; или 2) жители Ливана: “твоё насилие, обрушившееся на жителей Ливана” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
HAB 2 17 e9sz figs-metaphor 0 за то, что ты истреблял напуганных животных То есть зверей, обитавших на Ливане (прим. пер.).
HAB 2 17 q3ze 0 проливал человеческую кровь, опустошал страны, города и всех живущих в них См., как вы перевели аналогичное предложение в [Аввакум 2:8](../02/08.md).
HAB 2 17 ag1e figs-idiom 0 проливал человеческую кровь “Проливать кровь” (идиома) — значит “убивать”. Альтернативный перевод: “убивал людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
HAB 2 18 d15q figs-metaphor 0 Общая информация: Господь продолжает давать ответ Аввакуму. Он говорит о халдеях, как об одном человеке (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HAB 2 18 g5ec figs-rquestion 0 Что за польза от идола На данный риторический вопрос предполагается отрицательный ответ. Вопрос можно перевести как утверждение: “от идолов нет никакой пользы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
HAB 2 18 qb9w 0 художником Здесь говорится о халдейских мастерах.
HAB 2 18 n4un 0 делая немые кумиры Мастер расплавлял металл и отливал из него идолов.
HAB 2 18 hdm4 0 ложного учителя Имеется в виду мастер, изготавливающий идолов и, тем самым, склоняющий людей к вере в ложь.
HAB 2 18 0947 делая немые кумиры “делая немые статуи”, “изготавливая бесполезных богов”
HAB 2 19 nlw7 figs-ellipsis 0 бессловесному камню Имеется в виду “говорит бессловесному камню” (что ясно из предыдущей фразы). Альтернативный перевод: “Горе тем, кто повелевает бессловестным камням встать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
HAB 2 19 a365 figs-rquestion 0 Научит ли он чему-нибудь? Это риторический вопрос, на который предполагается отрицательный ответ. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “он не может ничему научить” или “дерево и камни не смогут научить чему-либо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
HAB 2 19 u5fx 0 Он покрыт “взгляни на него: он покрыт”
HAB 2 19 xks1 figs-activepassive 0 Он покрыт золотом и серебром Здесь можно употребить действительный залог: “мастера покрывают каменные и деревянные фигуры серебром и золотом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
HAB 2 19 uq17 figs-idiom 0 но нет в нём дыхания Это идиома, означающая, что идол мёртв. Альтернаивный перевод: “он неживой” или “он мёртвый” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
HAB 2 20 qts3 figs-metonymy 0 вся земля Речь идёт о жителях земли: “все, кто живёт на земле” или “все жители земли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
HAB 3 intro i7n7 0 # Аввакум 03 Общие замечания #<br><br>#### Оформление главы ####<br><br>В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены стихи 3:1-19.<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Поэзия #####<br><br>Хотя настоящая глава — это молитва, вся она изложена в форме поэзии. Аввакум употребляет потрясающие поэтические образы, чтобы выразить своё благоговение и страх перед Господом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fear]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Аввакум 03:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | __
HAB 3 1 j4yf figs-explicit 0 Молитва пророка Аввакума С этих слов начинается третья глава книги. Можно уточнить: “Вот, с какой молитвой пророк Аввакум обратился к Богу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
HAB 3 2 v94e 0 Я услышал весть Возможные значения: 1) “я услышал, что говорят люди о Твоих делах, совершённых в прошлом“; 2) “я услышал то, что Ты сказал”.
HAB 3 2 ne6e figs-metaphor 0 Сделай Своё дело в наши дни Аввакум просит Бога повторить те же дела, что Он совершал в прежние времена. Альтернативный перевод: “то, что делал прежде, сделай и сейчас” или “сделай в наши дни то, что делал прежде” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HAB 3 2 ah3p figs-idiom 0 в наши дни покажи его Речь идёт о моменте, когда молился Аввакум (этот момент потивопоставлен прошлым временам, когда Господь спасал Свой народ). Альтернативный перевод: “в наши времена” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
HAB 3 2 epw6 0 покажи его “покажи Свои дела” или “покажи людям то, что Ты делаешь”
HAB 3 3 s2sh figs-metaphor 0 Общая информация: Аввакум начинает описывать видение, в котором Господь приходит судить Своих врагов и спасти Свой народ. Видение продолжается до [Аввакум 3:15](../03/15.МД). В этом тексте большое количество метафор и используется много параллелизмов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
HAB 3 3 ac8u 0 Бог идёт от Фемана, и Святой идёт от горы Фаран Феман и Фаран — это территории, расположенные на юге Иудеи. Аввакум говорит, что Бог приходит в Иудею со стороны горы Синай.
HAB 3 3 f9a6 0 Его величие покрыло небеса “Небо наполнилось Его великолепием”. Речь идёт о ярком свете, характеризующем Божье присутствие.
HAB 3 3 ixb2 figs-metonymy 0 земля наполнилась Его славой Под “славой” подразумеваются Божьи качества, которые побуждают людей прослявлять Господа. Альтернативный перевод: “земля полна Его славы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
HAB 3 4 d42l 0 Общая информация: Аввакум продолжает говорить о своём видении Господа.
HAB 3 4 yln4 0 Её блеск как солнечный свет Под “блеском” подразумевается сияние, исходящее от Божьей славы. Возможные значения: 1) сияние Божьей славы подобно разрядам молний; 2) сияние Божьей славы подобно лучам восходящего солнца.
HAB 3 4 mnk6 figs-metaphor 0 От Его руки исходят лучи В некотрых версиях лучи, исходящие из Божьей руки, сравниваеются с оружием, которое Бог держит в Своей руке (прим. пер.) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HAB 3 4 d92s 0 здесь тайник Его силы “Здесь” — то есть “в руке Господа”. Возможные значения: 1) лучи, показанные Аввакуму, являются лишь небольшим представлением о полной силе, скрытой в руке Яхве. Эта сила пока ещё не явлена людям; 2) Господь скрывает Свою силу до определённого времени.
HAB 3 6 bh72 0 Общая информация: Аввакум продолжает говорить о своём видении Господа.
HAB 3 6 gh3f 0 Он встал То есть “Бог перестал идти”, “Он остановился” (речь не идёт о том, что Господь поднялся с места, на котором сидел).
HAB 3 6 yt5m 0 расшатал землю Возможные значения: 1) слово, переведенное как “расшатал”, может быть переведено как “потряс“; 2) Он осмотрел землю, как завоеватель, желающий разделить её между Своими правителям.
HAB 3 6 id6p 0 Вековые горы.., первобытные холмы Или “горы, существовавшие с начала времен.., холмы, созданные в начале мироздания”. Если в вашем языке нет разграничения для слов “горы” — “холмы”, “вековые” — “первобытные”, вы можете объединить их в одно сочетание — так, как это сделано в английской UDB.
HAB 3 6 ey5u figs-activepassive 0 Вековые горы распались Здесь можно употребить дейсвительный залог: “Бог разрушил даже вековые горы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
HAB 3 6 g6cm figs-personification 0 первобытные холмы осели “первобытные холмы разваились”
HAB 3 6 a4zl figs-metaphor 0 Его пути вечные Возможные значения: 1) это метафора, оззначающая, что Бог всегда действовал определённым образом: “Его пути вечные“; 2) Господь действует сейчас так же, как и в древности: “Его пути древние” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HAB 3 7 axq1 0 Общая информация: Аввакум продолжает описывать видение, пришедшее к нему от Бога.
HAB 3 7 ydk4 figs-metonymy 0 Грустными я видел эфиопские шатры, дрожали от страха шатры мадиамской земли Возможные значения: 1) под “шатрами” подразумеваются люди, живущие в них: “я видел бедствующих людей, живущих в шатрах в земле Куш, а также дрожащих от страха жителей Мадиамской земли“; 2) это метафора, в которой Аввакум говорит о сорванных ураганом шатрах в земле Куш и в Мадиамской земле, жители которых дрожали от страха: “я видел шатры в земле Куш, которые были подобны бедствующим людям, и шатры в земле Мадиамской, трепетавшие от страха, как люди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HAB 3 7 b5ma translate-names 0 эфиопские Речь идёт 1) или о народе — ныне известном/не известном; 2) или о государстве Куш (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).
HAB 3 8 a3lq figs-doublet 0 Ты сел на Твоих коней, на Твои спасительные колесницы Обе фразы передают один и тот же смысл: речь идёт о Господе, Который, как воин, сел на колесницу и бросился в бой. Адтернативный перевод: “Ты сел на Свою колесницу, чтобы одержать победу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
HAB 3 9 y59h 0 Общая информация: Аввакум продолжает описывать видение, показанное ему Господом.
HAB 3 9 avl5 figs-explicit 0 Ты натянул Свой лук по клятвенному обещанию То есть Бог приготовил Свой лук, чтобы выстрелить. Альтернативный перевод: “Ты приготовил Свой лук к стрельбе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
HAB 3 9 t8zv 0 Ты потоками рассёк землю Возможные значения: 1) “Ты сотворил реки, разделяющие землю, которую они орошают“; 2) “Ты разверз землю, и из неё потекли потоки”.
HAB 3 10 k9nf figs-personification 0 Увидев Тебя, сотрясались горы Здесь горы персонифицируются: они как будто начали трястись в ужасе, когда увидели Бога. Речь здесь, возможно, идёт о землетрясении, шторме или наводнении, размывающем горы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
HAB 3 10 rcw1 0 побежали воды Возможные значения: 1) на горы обрушился ливень; 2) бушующие потоки стекали с гор из-за проливных дожей.
HAB 3 10 fhs9 figs-metaphor 0 Бездна дала свой голос Неистовые звуки бури на море персонифицируются: морская бездна как будто кричит. Альтернативный перевод: “глубокое море издало громкие звуки” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
HAB 3 10 t3k6 figs-metaphor 0 высоко подняла свои руки Огромные морские волны и штормовые ветры также персонифицируются: они, как человек, воздевают свои руки к небу. Альтернативный перевод: “огромные волны поднялись в море” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
HAB 3 11 n9kb 0 Общая информация: Аввакум продолжает описывать видение, показанное ему Господом.
HAB 3 11 f391 figs-metaphor 0 Солнце и луна остановились Солнце и луна персонифицируются: они, как люди, которые внезапно остановились и замерли. Альтернативный перевод: “солнце и луна прекратили своё движение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
HAB 3 11 wrz3 0 на своём месте “в небе”
HAB 3 11 hqb4 figs-parallelism 0 перед светом Твоих летающих стрел, перед сиянием Твоих сверкающих копий Оба выражения синонимичны; они сообщают читателю пичину, по которой небесные светила остановили свой ход. Сверкающие в небе молнии сравниваются со стреами, которые Господь выпустил из Своего лука, а также с сияющими копьями, которые Он бросил с небес (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HAB 3 11 zte1 0 перед светом Твоих летающих стрел “перед блеском Твоих летящих стрел”
HAB 3 12 vd76 0 В гневе Речь идёт о глубоком негодовании, вызванном нечестием.
HAB 3 12 q7gg figs-metaphor 0 в негодовании наказываешь народы В некоторых переводах сказано, что Господь “попирает” или “молотит” (топчет) народы. Молотьба — это процесс отделения зёрен от мякины; в древности для молотьбы использовали быков или других сельскохозяйсвенных животных (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HAB 3 13 wr8d 0 Общая информация: Аввакум продолжает описывать видение, данное ему Богом. Второе предложение в этом стихе трудно для перевода. Ознакомтесь со всеми статьями, данными в translationNotes, чтобы рассмотреть все возможные способы его перевода.
HAB 3 13 air3 figs-abstractnouns 0 Ты выступаешь для спасения Твоего народа Вместо абсрактного существительного “спасение” можно использовать глагол: “Ты выступаешь, чтобы спасти Свой народ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
HAB 3 13 qtl6 0 Твоего помазанника Или “того, кого Ты помазал” (речь идёт о Божьем избраннике). Возможные значения: 1) “Твоего избранного народа”, “людей, которых Ты избрал“; 2) “царя, которого Ты избрал”.
HAB 3 13 il57 figs-metonymy 0 Ты сокрушаешь главу нечестивого дома, обнажая его от основания до верха Возможные значения: 1) речь идёт об убийстве того, кто имеет власть. Здесь проводится параллель между предводитетлем нации и зданием: глава символизирует крышу дома, а основание — его фундамент. Альтернативный перевод: “Ты сносишь крышу с нечестивого дома и разрушаешь его сверху донизу” или “Ты уничтожаешь предводителя нечестивого народа и полностью истребляешь его народ“; 2) насильственная смерть нечестивого лидера и лишение чести его нации сравнивается с грабежжом и убийством человека: “Нечестивые народы и их вожди будут подобны человеку, которому Ты разобъёшь голову и сверху донизу обнажишь его тело” или “Ты уничтожаешь злых предводителей и искореняешь их народы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HAB 3 14 w31g 0 Общая информация: Аввакум продолжает описывать видение, данное ему Господом.
HAB 3 14 v64x figs-metaphor 0 Ты голову его вождей пронзаешь его собственными копьями “Его вождей” — то есть “вождей халдейского царя”. Возможные значения: 1) это метафора: воины сравниваются с телом, а их предводитель — с головой. Альтернативный перевод: “Ты убил **Своим копьём** предводителя войска“; 2) под “головой” подразумеваются военачальник: “Ты пронзил **копьём военачальника** головы его собственных солдат” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HAB 3 14 yv9w figs-simile 0 они, как вихрь Сила и манёвренность халдейской армии сравнивается с внезапным вихрем. Альтернативный перевод: ”…когда они налетают так же внезапно, как вихрь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
HAB 3 14 srm8 figs-abstractnouns 0 стремились разбить меня в радости, думая, как бы тайно победить бедного Под “радостью” имеется в виду “злорадство” — то есть радость по причине чьего-то несчастья. Воины, жестоко убивающие людей, сравниваются с дикими зверями, несущими добычу в своё укрытие, чтобы там её проглотить. Альтернативный перевод: “они злорадствовали, как человек, который тайно издевается над беззащитными людьми” или “они радовались, когда угнетали бедных, и были подобны диким зверям, пожирающим в логове свою добычу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
HAB 3 15 n6rz figs-metaphor 0 Ты с Твоими конями проложил путь по морю через бездну великих вод “Ты с Твоими конями проложил путь по морю, вызвав всплеск великих вод”
HAB 3 16 b9nf 0 Общая информация: Аввакум описывает своё состояние после увиденного видения.
HAB 3 16 m7xf figs-explicit 0 Я услышал Можно уточнить, что именно услышал Аввакум. Возможные значения: 1) “я услышал духом всё, что было мне показано в видении“; 2) “я услышал, что Бог приближался, как великий шторм” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
HAB 3 16 y78y figs-explicit 0 всё моё тело затрепетало “моё сердце неистово забилось”
HAB 3 16 ull6 0 мои губы задрожали Дрожь губ — это один из признаков большого страха.
HAB 3 16 tz73 figs-idiom 0 боль проникла в мои кости Аввакум говорит, что обессилил, как буто все его кости разрушились внутри него. Вы можете подобрать устойчивое выражение из своего языка, которое бы описывало данное состояние. Альтернативный перевод: “моё тело обмякло, будто бы в нём сокрушили все кости” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
HAB 3 16 y61b figs-idiom 0 место дрожит подо мной Возможные значения: 1) “мои ноги трясутся“; 2) “моё тело дрожит”.
HAB 3 17 t3s6 0 Общая информация: Авакум описывает своё состояние после увиденного им видения.
HAB 3 17 e3u3 0 и маслина не принесёт плоды “и оливковые деревья не дадут плодов” или “и маслина не принесёт урожая”
HAB 3 17 wcs3 figs-metaphor 0 даже если не станет овец в загоне Загон — это огороженное изгородью место, где содержится домашний скот. Альтернативный перевод: “даже если погибнет весь скот и опустеют загоны”.
HAB 3 18 v4vm 0 Общая информация: Аввакум продолжает говорить о влиянии, которое оказало на него Божье видение; пророк славит Господа.
HAB 3 18 zwf8 figs-abstractnouns 0 о Боге моего спасения Вместо абстрактного существительного “спасение” можно использовать глагол: “о Боге, Который меня спасает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
HAB 3 19 ny4z figs-metaphor 0 Он сделает мои ноги, как у оленя, и на мои высоты поднимет меня Аввакум говорит, что Господь оберегает его, помогая ему перенести все жизненные тяготы. Бог даёт пророку такую же уверенность, какую имеет олень, скачущий по неровным и опасным склонам гор (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).