ru_tn/en_tn_31-OBA.tsv

84 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2OBAfrontintrojrz80

Введение в Книгу пророка Авдия

Часть 1: Общее введение

Краткое содержание книги Авдия

  1. Яхве будет судить Едом (1:1-16) А. Яхве разрушит Едом (1:19) Б. Почему Яхве разрушит Едом (1:1014)
  2. Яхве будет судить народы (1:1516)
  3. Яхве избавит свой народ (1:1721)

О чём говорится в Книге пророка Авдия?

Когда народ Вавилона разрушил Иерусалим, едомитяне (жители земли Едом) захватывали убегавших евреев и передавали их вавилонянам. Книга Авдия повествует о том, как Яхве будет судить едомитян за такое обращение с Его народом. Эта книга должна была послужить утешением для жителей Иудеи, которых увели в плен в Вавилон.

Как следует перевести название этой книги?

Эта книга традиционно называется “Книга пророка Авдия” или просто “Авдий”. Переводчики могут решить использовать более чёткое название, например “Пророчества Авдия”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

Кто написал Книгу Авдия?

Вероятно, эту книгу написал пророк Авдия. Мы больше ничего не знаем об Авдии. Его имя на иврите означает “Раб Яхве”.

Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия

Каковы были отношения между Едомом и Израилем?

Авдий называл Едом братом Израиля, потому что едомитяне произошли от Исава, а израильтяне произошли от Иакова. Иаков и Исав были братьями-близнецами. Поэтому предательское отношение Едома к Израилю было ещё более предосудительным. В заметках израильтяне также называются “народ Иудеи”. Иудея была частью Израиля, уцелевшей после нападения Ассирии, когда та разрушила Израиль. Позже Иудею захватил Вавилон, и тогда народ Едома не помог иудейскому царству.

Часть 3: Трудности перевода

Как перевести понятие “гордость”?

В книге пророка Авдия говорится о гордости Едома. Едомитяне думали, что их не смогут победить ни враги, ни Яхве. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/proud]])

Когда Авдий обращается к Едому, следует ли использовать форму единственного числа (“ты”) или множественного числа (“вы”)?

Поскольку Авдий обращался к народу Едома образно как “Едом”, он использовал форму единственного числа (“ты”). Но если вы используете более простой язык и хотите, чтобы в вашем переводе было ясно, что он обращается к Едому как народу, вы можете использовать форму множественного числа (“вы”).

3OBA11xm1wfigs-metaphorחֲז֖וֹן עֹֽבַדְיָ֑ה1Видение Авдия

Это название книги. Здесь видение используется в общем смысле как весть от Яхве, а не для обозначения способа, которым Авдий получил эту весть. Здесь видение — это метафора того, как Бог даёт людям знание. Альтернативный перевод: “Весть, данная Богом Авдию” или “Пророчество Авдия” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4OBA11jdr1translate-namesעֹֽבַדְיָ֑ה1Авдия

В некоторых языках имя Авдий пишется и произносится как “Обадия” или “Авдиас”. Используйте ту форму имени, которая используется в вашем исходном языке, или похожую форму, которая звучит как имя в вашем языке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

5OBA11sv9xwriting-quotationsכֹּֽה־אָמַר֩ אֲדֹנָ֨⁠י יְהוִ֜ה1Так говорит Господь Яхве

За этим выражением будет следовать цитирование слов Бога как прямая речь. Используйте способ, выделяющий прямую речь, который наиболее естественен в вашем языке (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-quotations]]).

6OBA11s7iftranslate-namesיְהוִ֜ה1Яхве

Это имя Бога, которое Он открыл Своему народу в Ветхом Завете. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

7OBA11jdr3figs-metonymyלֶ⁠אֱד֗וֹם1об Едоме

Здесь народ назван по имени своей земли — Едом. Если в вашем языке это не ясно, то вы можете чётко сказать, что эта проповедь о том народе. Альтернативный перевод: “о народе Едома”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8OBA11jdr5figs-exclusiveשָׁמַ֜עְנוּ1Мы слышали

Авдий говорит как один из многих людей в приграничных с Едомом странах, которые слышали слово Яхве, включая народ Израиля. Если в вашем языке есть инклюзивная форма местоимения Мы, используйте её здесь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

9OBA11c8w8figs-exclusiveשָׁמַ֜עְנוּ1Мы услышали

Авдий говорит жителям Иудеи о жителях Едома. Итак, Мы здесь инклюзивное; другие люди в Иудее тоже слышали или сейчас слышат этот призыв к войне против Едома. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

10OBA11jdr7figs-activepassiveוְ⁠צִיר֙…שֻׁלָּ֔ח1и посланник был послан

Можете использовать активную форму глагола, если так более естественно в вашем языке. Альтернативный перевод: “Я, Яхве, послал посланника”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11OBA11r27rfigs-explicitוְ⁠צִיר֙…שֻׁלָּ֔ח1и посланник был послан

Вы можете указать, кто отправил посланника. Альтернативный перевод: “и Яхве послал посланника”.(См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

12OBA11jdr9figs-quotationsק֛וּמוּ וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ לַ⁠מִּלְחָמָֽה1Вставайте! Давайте встанем на войну против неё!

Конец стиха говорит не сам Авдий. Скорее, это слова посланника Яхве. Они могут быть представлены в виде цитаты с вводной формулой, такой как “говоря”, или в виде косвенной речи, как в смысловом переводе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

13OBA11pez6figs-idiomק֛וּמוּ1Вставайте

Эта фраза используется, чтобы повелеть людям приготовиться, в данном случае — к нападению на Едом. Альтернативный перевод: “Приготовьтесь”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

14OBA11iaokfigs-idiomוְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ1Давайте встанем… против неё

Это идиома, означающая яростное противодействие другому человеку или нации. Альтернативный перевод: “Соберём наши войска против Едома”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

15OBA11c9e2figs-metonymyוְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ1Давайте встанем… против неё

Слово “неё” означает страну Едом, а страна рассматривается как народ Едома. Альтернативный перевод: “Давайте встанем против народа Едома”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

16OBA11jd1rfigs-abstractnounsלַ⁠מִּלְחָמָֽה1на войну

Вы можете перевести абстрактное существительное война глаголом, если так понятнее в вашем языке. Альтернативный перевод: “нападём на неё”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

17OBA12cc3hwriting-quotationsהִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ1Вот, Я сделаю тебя малым

Здесь меняется обращение. Яхве уже говорит не к Иудее, и это не слова посланника другим народам, а обращение Яхве непосредственно к жителям Едома. Если в вашем языке так будет понятнее, вы можете начать здесь прямую речь, как в смысловом переводе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-quotations]])

18OBA12npn6הִנֵּ֥ה1Вот

Это слово побуждает жителей Едома обратить особое внимание на то, что будет дальше. Используйте естественный для вашего языка способ привлечения внимания. Альтернативный перевод: “Смотри” или “Послушай, что я тебе скажу”.

19OBA12l6dcfigs-parallelismקָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד1Я сделаю тебя малым среди народов. Ты очень презираем

Эти две фразы имеют похожее значение и используются вместе, чтобы подчеркнуть, что Едом потеряет важный статус. Если в вашем языке так будет естественнее, вы можете объединить их, как в смысловом переводе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

20OBA12ec8mfigs-metaphorקָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם1Я сделаю тебя малым среди народов

О чём-то незначительном образно говорится как о малом по размеру, что можно легко упустить из виду. Альтернативный перевод: “незначительным среди народов” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

21OBA12ch1ufigs-activepassiveבָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד1Ты очень презираем

Вы можете выразить это в активной форме. Альтернативный перевод: “люди из других народов будут ненавидеть вас”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

22OBA13kjbtfigs-personificationזְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ1Надменность твоего сердца обманула тебя

Здесь о гордости говорится образно, как о человеке, который может обмануть. Если это непонятно, вы можете сказать это простым языком. Альтернативный перевод: “Вы так горды, вы сами себя обманули”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

23OBA13hzdkfigs-youcrowdזְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ1Надменность твоего сердца обманула тебя

Здесь употреблено местоимение единственного числа тебя, так как речь обращена к народу Едома как к единой нации, но если это может сбить с толку читателей, вы можете всюду в этой книге заменять единственное число “ты” на множественное число “вы”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youcrowd]])

24OBA13kcc3figs-abstractnounsזְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙1Надменность твоего сердца

Если в вашем языке так будет понятнее, вы можете перевести абстрактное существительное надменность прилагательным “надменный”. Альтернативный перевод: “Твоё надменное отношение”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

25OBA13qpw7figs-metaphorזְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙1Надменность твоего сердца

Здесь сердце используется в переносном смысле для обозначения мыслей и чувств человека. Альтернативный перевод: “Твоё надменное отношение”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

26OBA13q6szבְ⁠חַגְוֵי־סֶּ֖לַע1в ущельях скалы

Это означает место, защищённое окружающими его скалами.

27OBA13jd3rfigs-metaphorאֹמֵ֣ר בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ1говорящего в сердце своём

Здесь слово “сердце” в переносном смысле используется для обозначения мыслей и чувств человека. Альтернативный перевод: “того, кто говорит себе” или “того, кто думает” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

28OBA13i2hxfigs-rquestionמִ֥י יוֹרִדֵ֖⁠נִי אָֽרֶץ1Кто спустит меня на землю

Этот риторический вопрос показывает, насколько гордыми были едомитяне и насколько уверенно они чувствовали себя в безопасности. Альтернативный перевод: “никто не может повалить меня на землю” или “я в безопасности от всех нападающих”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

29OBA14xn9ffigs-parallelismאִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ1Даже если ты поднимешься, как орёл, и если между звёздами положишь своё гнездо

Эти два выражения имеют схожее значение. Выражая одну и ту же мысль дважды, но немного по-разному, евреи подчёркивали важность этой мысли. Если это непонятно в вашем языке, используйте другой способ подчеркнуть важность мысли. Альтернативный перевод: “Даже если бы у тебя были крылья и ты мог бы жить высоко среди орлов, или даже среди звёзд”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

30OBA14jd5rfigs-hyperboleאִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ1Даже если ты поднимешься, как орёл, и если между звёздами положишь своё гнездо

Жители Едома думали, что находятся в безопасности, так как живут высоко в горах. Яхве говорит, что даже если бы они жили намного выше, чем возможно для людей, они всё равно не были бы в безопасности. Альтернативный перевод: “и я говорю тебе, что даже если бы у тебя были крылья, и ты мог летать выше, чем орлы, и если бы ты мог жить среди звёзд” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

31OBA14bbu3figs-metaphorמִ⁠שָּׁ֥ם אוֹרִֽידְ⁠ךָ֖1Я спущу тебя оттуда

Здесь спущу тебя означает “смирю тебя” или “поражу тебя”. Это пространственная метафора. Яхве ответил едомитянам, что они нигде не будут застрахованы от Его суда и наказания. Альтернативный перевод: “ты всё равно не будешь защищён от бедствий, которые Я посылаю” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

32OBA14ce6ewriting-quotationsנְאֻם־יְהוָֽה1говорит Яхве

Эта фраза напоминает читателю, что это послание и вся эта книга пришли непосредственно от Яхве. Используйте такую форму введения прямой речи, которая ясно указывает на это в вашем языке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-quotations]])

33OBA15w86vfigs-doubletאִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְ⁠ךָ֙ אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה1Если бы воры пришли к тебе, если бы грабители ночью

Эти две фразы означают одно и то же. Повторение используется, чтобы подчеркнуть общую идею, которую выражают обе фразы. Если это непонятно в вашем языке, используйте другой способ указания важности или объедините две фразы, как в смысловом переводе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

34OBA15b93ffigs-activepassiveאֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה1как уничтожен ты

Вы можете использовать активную форму глагола и указать действующее лицо. Альтернативный перевод: “как уничтожат тебя нападающие на тебя”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

35OBA15jd9rfigs-exclamationsאֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה1как уничтожен ты

Яхве добавляет эту фразу в середине другого предложения, чтобы передать шокирующий эффект этого наказания. В отличие от воров и виноградарей, нападающие на Едом после себя ничего не оставят. Если на вашем языке так будет понятнее, вы можете переместить эту фразу в конец стиха и сделать из неё отдельное предложение. Альтернативный перевод: “Но нападающие на тебя полностью уничтожат тебя”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])

36OBA15q1pgfigs-rquestionהֲ⁠ל֥וֹא יִגְנְב֖וּ דַּיָּ֑⁠ם1разве не украли бы они достаточно для себя

Это риторический вопрос. Вопрос здесь служит для более яркой передачи мысли. Если в вашем языке риторические вопросы обычно так не используются, вы можете переделать эту мысль в утвердительной форме. Альтернативный перевод: “они украли бы столько, сколько достаточно для них”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

37OBA15k12cfigs-rquestionאִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔⁠ךְ הֲ⁠ל֖וֹא יַשְׁאִ֥ירוּ עֹלֵלֽוֹת1Если бы собиратели винограда пришли к тебе, разве не оставили бы они упавшие плоды

Это риторический вопрос. Вопрос здесь служит для более яркой передачи мысли. Если в вашем языке риторические вопросы обычно так не используются, вы можете передать эту мысль в утвердительной форме. Альтернативный перевод: “они бы наверняка оставили после себя упавшие плоды”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

38OBA16gpm5figs-exclamationsאֵ֚יךְ1Как

Словом Как начинается восклицательное предложение, выражающее изумление от невероятной жестокости разграбления Едома. Используйте естественный для вашего языка способ выражения такого изумления. Альтернативный перевод: “В высшей степени ужасно” или “Совершенно”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])

39OBA16zsf7figs-activepassiveאֵ֚יךְ נֶחְפְּשׂ֣וּ עֵשָׂ֔ו1Как был обыскан Исав

Если в вашем языке так будет яснее, вы можете использовать активную форму этого глагола и сказать, кто выполняет действие. Альтернативный перевод: “Как будут грабить страну Едом нападающие на неё”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

40OBA16m9p3figs-personificationעֵשָׂ֔ו1Исав

Здесь имя Исав означает народ Едома. Они были потомками Исава, носившего также прозвище Едом. Весь народ здесь изображается в виде их предка. Если в вашем языке это может сбить с толку читателей, вы можете вместо этого сказать о народе, как в смысловом переводе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

41OBA16lf9tנֶחְפְּשׂ֣וּ1был обыскан

Здесь обыскан означает, что враги обыскали вещи людей, забрали всё ценное, а всё остальное бросили беспорядочно или в повреждённом виде.

42OBA16w96yfigs-activepassiveנִבְע֖וּ מַצְפֻּנָֽי⁠ו1были обнаружены его тайные сокровища

Если в вашем языке так будет яснее, можно использовать активную форму этого глагола и указать действующее лицо. Альтернативный перевод: “Они отыщут все его спрятанные сокровища”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

43OBA17yobefigs-explicitעַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ1До границы гнали тебя все люди твоего завета

Фраза “люди твоего завета” означает союзников. Если они нападают на страну, то это означает предательство с их стороны. Если необходимо, то можно сказать о предательстве прямо, как это сделано в смысловом переводе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

44OBA17n3t6figs-youcrowdבְרִיתֶ֔⁠ךָ1твоего завета

Яхве всё ещё обращается к народу Едома, поэтому слово твоего относится к нему. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youcrowd]])

45OBA17cr88עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ1До границы гнали тебя

Есть два варианта значения слова граница. (1) Граница страны Едома. Альтернативный перевод: “заставят тебя покинуть свою страну”; (2) Граница ранее дружественной страны. Альтернативный перевод: “не дадут вам укрыться в их стране”.

46OBA17a612figs-parallelismכֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ…אַנְשֵׁ֣י שְׁלֹמֶ֑⁠ךָ לַחְמְ⁠ךָ֗1все люди твоего завета… люди твоего мира. Твой хлеб

Все эти три фразы относятся к союзникам Едома. Яхве показывает, что Он говорит нечто важное, повторяя одну и ту же мысль два или более раз. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

47OBA17jd15figs-ellipsisלַחְמְ⁠ךָ֗ יָשִׂ֤ימוּ מָזוֹר֙ תַּחְתֶּ֔י⁠ךָ1Твой хлеб — они подложили ловушку под тебя

Выражение Твой хлеб здесь означает людей, которые едят твой хлеб (“люди твоего хлеба”). Ожидается, что слушатели и читатели смогут понять смысл этого поэтического выражения и дополнить недостающее слово люди из предыдущих двух строк. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

48OBA17rc1ifigs-asideאֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ1нет понимания в нём

Есть четыре возможных значения этой фразы. (1) Яхве мог сказать это как отступление, чтобы дать Свою оценку народа Едома. Если в вашем языке это может сбить с толку читателей, вы можете продолжить обращение к Едому во втором лице, как в смысловом переводе. (2) Это могли сказать о Едоме бывшие союзники. Альтернативный перевод: “Тогда они скажут тебе: ‘Ты не такой умный, как думал’”. (3) Эта фраза может относиться к только что упомянутой ловушке. Альтернативный перевод: “и они даже не подозревают о ней (ловушке)”. (4) Эта фраза может относиться к шокирующей ситуации, когда Едом был предан его союзниками. Альтернативный перевод: “Они этого не понимают”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-aside]])

49OBA17jd17figs-abstractnounsאֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ1нет понимания в нём

Вы можете перевести абстрактное существительное “понимание” с помощью глагола. Альтернативный перевод: “Он ничего не понимает” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

50OBA17jd19figs-personificationבּֽ⁠וֹ1в нём

Фраза в нём, вероятно, относится к Едому, то есть к людям, которые там живут. Альтернативный перевод: “в народе Едома”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

51OBA18i4rgfigs-rquestionהֲ⁠ל֛וֹא בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖וּא…וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם1Разве не в тот день… Я истреблю мудрецов из Едома

Это риторический вопрос. Яхве задаёт вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он обязательно это сделает. Альтернативный перевод: “В тот день… Я непременно истреблю мудрецов из Едома”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

52OBA18jd21figs-explicitוְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם1Я истреблю мудрецов из Едома

Первоначальная аудитория Авдия наверняка знала, что Едом славился мудростью. Это значит, что даже их знаменитая мудрость не может спасти их от гибели со стороны Яхве. Если так понятнее, можно указать эту информацию, как в смысловом переводе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

53OBA18i6ryfigs-rquestionוּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו1и понимание с горы Исава

Это вторая часть риторического вопроса. Вы можете начать здесь новое предложение. Яхве продолжает говорить вопросами, чтобы подчеркнуть, что Он обязательно это сделает. Альтернативный перевод: “и Я непременно истреблю их понимание” или “В тот день я непременно удалю понимание с горы Исава”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] )

54OBA18mupafigs-explicitוּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו1и понимание с горы Исава

Ожидается, что читатель дополнит это поэтическое выражение словами Я истреблю из первого риторического вопроса. Если в вашем языке это непонятно, вы можете повторить здесь эти слова. Альтернативный перевод: “и Я истреблю понимание с горы Исава?” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

55OBA18g6sefigs-parallelismחֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו1мудрецов из Едома и понимание с горы Исава

В этом поэтическом приёме одна и та же мысль выражается дважды, но разными словами, чтобы подчеркнуть сказанное. Здесь и мудрецы, и понимание означают мудрых людей, а Едом и гора Исава — страну Едом. Если в вашем языке это может сбить читателей с толку, вы можете употребить только одно выражение или подчеркнуть значение другим способом. Альтернативный перевод: “все мудрые люди из страны Едома”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

56OBA18jd23figs-abstractnounsוּ⁠תְבוּנָ֖ה1и понимание

Вы можете перевести это абстрактное существительное с помощью глагольного оборота. Альтернативный перевод: “и люди, которые знают, что делать”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

57OBA18z8tffigs-synecdocheמֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו1с горы Исава

Называя одну часть Едома, Яхве подразумевает всю его территорию. Возможно, гора Исава — это та гора, которая также называется Восор. Альтернативный перевод: “из земли Едом”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

58OBA18gn3ttranslate-namesעֵשָֽׂו1Исава

Это имя родоначальника народа в Едоме. Посмотрите, как вы это имя перевели в 6-м стихе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

59OBA19jd25figs-synecdocheוְ⁠חַתּ֥וּ גִבּוֹרֶ֖י⁠ךָ תֵּימָ֑ן1И будут обескуражены твои сильные воины, Феман

Яхве продолжает говорить с народом Едома, но теперь он обращается к нему по имени Феман — так называлась область вокруг их столицы. Эта часть Едома здесь служит для обозначения всего народа. Альтернативный перевод: “И ужаснётся народ Едома, твои сильные воины”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

60OBA19qvg3translate-namesתֵּימָ֑ן1Феман

Феман — это название области в стране Едом. Называя часть страны, Яхве имел в виду всю эту страну целиком. Альтернативный перевод: “народ Едома”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

61OBA19ljv4grammar-connect-logic-goalלְמַ֧עַן1чтобы

Здесь показана причинно-следственная связь. В ст. 8 Яхве говорит, что уничтожит мудрецов в Едоме, а здесь, в ст. 9, что сильные воины Едома “будут обескуражены” (то есть откажутся от попыток сражаться). Жители Едома верили, что эти две группы обеспечивают им защиту. Вследствие того, что Яхве уничтожит эти две группы, никто в Едоме не сможет избежать вторжения армий. Альтернативный перевод: “вследствие чего”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

62OBA19q6s7figs-activepassiveיִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ1каждый был истреблён

Вы можете использовать активную форму глагола и указать действующее лицо. Альтернативный перевод: “твои враги истребят у тебя всех”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

63OBA19jd35figs-synecdocheמֵ⁠הַ֥ר עֵשָׂ֖ו1с горы Исава

Как и в стихе 8, Яхве здесь называет часть страны, но подразумевает всю её территорию. Посмотрите, как вы перевели это выражение в ст. 8. Альтернативный перевод: “из страны Едом” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

64OBA19jd37figs-abstractnounsמִ⁠קָּֽטֶל1от убийства

Вместо абстрактного имени существительного убийство вы можете использовать наречие. Альтернативный перевод: “жестоко” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

65OBA19hsy2figs-abstractnounsמִ⁠קָּֽטֶל1от убийства

В некоторых переводах Библии эта фраза стоит в ст. 10, а не в ст. 9. Если вы решите переставить её в начало 10-го стиха, то ст. 9 будет заканчиваться словами “… с горы Исава”, а стих 10 начинаться со слов: “От убийства…”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

66OBA110jd39figs-metonymyאָחִ֥י⁠ךָ1твоему брату

Слово брат здесь означает родственные отношения. Используйте слово, наиболее естественное для вашего языка. Альтернативный перевод: “к вашим родственникам, потомкам Иакова”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

67OBA110ui6gfigs-personificationיַעֲקֹ֖ב1Иакову

Здесь имя Иаков означает весь народ Иуды, потому что они были его потомками. Целый народ обозначается именем одного человека, своего родоначальника. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

68OBA110jd41figs-abstractnounsתְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה1покроет тебя стыд

Если в вашем языке так будет понятнее, вы можете перевести абстрактное существительное стыд глаголом или причастием. Альтернативный перевод: “ты будешь опозорен”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

69OBA110f8g6figs-idiomתְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה1покроет тебя стыд

Быть покрытым чем-то — это идиома, означающая полноту переживания. Альтернативный перевод: “тебе будет крайне стыдно”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

70OBA110a113figs-activepassiveוְ⁠נִכְרַ֖תָּ1и ты будешь истреблён

Если в вашем языке так будет понятнее, вы можете использовать активную форму глагола. Альтернативный перевод: “твои враги уничтожат тебя”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

71OBA110jd43figs-explicitוְ⁠נִכְרַ֖תָּ1и ты будешь истреблён

Вы можете указать действующее лицо. Альтернативный перевод: “твои враги истребят тебя”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

72OBA111w6hjfigs-metaphorעֲמָֽדְ⁠ךָ֣ מִ⁠נֶּ֔גֶד1когда ты стоял в стороне

Это метафора, которая изображает жителей Едома как человека, который стоит в стороне и не помогает родственникам. Альтернативный перевод: “когда ты ему не помог”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

73OBA111s38yfigs-parallelismשְׁב֥וֹת זָרִ֖ים חֵיל֑⁠וֹ וְ⁠נָכְרִ֞ים בָּ֣אוּ שְׁעָרָ֗יו1когда чужие унесли его богатство и иностранцы вошли в его ворота

Эти две фразы имеют схожее значение. Они используются вместе, чтобы подчеркнуть, что Иуда был в отчаянном положении. Войска захватчиков грабили города Иудеи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

74OBA111rtj8figs-personificationחֵיל֑⁠וֹ…שְׁעָרָ֗יו1его богатство… его ворота

Здесь его относится к вашему брату Иакову в ст. 10, под которым подразумевается народ Иудеи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

75OBA111jd46חֵיל֑⁠וֹ1его богатство

Слово, переведённое как богатство, может также означать “армия”. Но, поскольку это явно означает “богатство” в ст. 13, то лучшим переводом здесь кажется именно “богатство”.

76OBA111jd47figs-synecdocheשְׁעָרָ֗יו1его ворота

Здесь под воротами подразумевается город. Ворота, как важная часть города, через которую люди входят в город и выходят из него, служат для обозначения всего города. Альтернативный перевод: “все города Иудеи” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

77OBA111i8srfigs-metaphorוְ⁠עַל־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל1и об Иерусалиме бросали жребий

Здесь есть два возможных значения. (1) В переносном смысле это может означать, что иностранцы установили полный контроль над Иерусалимом, при этом Иерусалим изображается как вещь, которую все хотят иметь, но не могут поделить, и поэтому бросают жребий. Альтернативный перевод: “и даже разграбили Иерусалим”. (2) Название города может означать богатство города. Альтернативный перевод: “и разделили между собой богатство Иерусалима”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

78OBA111s4y1figs-explicitגַּם־אַתָּ֖ה כְּ⁠אַחַ֥ד מֵ⁠הֶֽם1ты тоже был одним из них

Жители Едома не делали того, что делали чужие и иностранцы, но встали на их сторону, когда не помогли народу Иудеи, с которым находились в родственной связи. Если в вашем языке так будет понятнее, вы можете включить эту информацию, как в смысловом переводе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

79OBA112crs1figs-litanyוְ⁠אַל…וְ⁠אַל…וְ⁠אַל1А… должен был не… и… должен был не… и… должен был не

Яхве повторяет ряд высказываний в ст. 1214, чтобы показать, как ужасно обращались с народом Иудеи жители Едома. Здесь перечисляются обвинения против жителей Едома. Далее в стихах 15 и 16 Яхве говорит, что признал их виновными во всём этом и накажет их. Используйте выражения, с помощью которых в вашем языке перечисляют неправильные поступки людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litany]])

80OBA112e7cdfigs-explicitוְ⁠אַל־תֵּ֤רֶא1А ты должен был не смотреть

Выражение ты должен был не смотреть означает, что жители Едома смотрели на бедствие Иуды и злорадствовали. Если нужно, вы можете включить эту информацию в перевод. Альтернативный перевод: “А ты не должен был злорадствовать” или “очень плохо, что ты с наслаждением смотрел”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

81OBA112xhd0figs-hendiadysבְ⁠יוֹם־אָחִ֨י⁠ךָ֙ בְּ⁠י֣וֹם נָכְר֔⁠וֹ1на день твоего брата в день его несчастья

Эти две фразы на день твоего брата и в день его несчастья вместе означают “в день несчастья твоего брата”. Если наличие двух фраз может сбить с толку читателя, вы можете объединить их в одну фразу, как в смысловом переводе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

82OBA112crs3figs-idiomבְ⁠יוֹם1на день

Здесь день — это идиома, означающая неопределенный период времени, который может длиться от одного дня и дольше. Альтернативный перевод: “на время”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

83OBA112q8mdfigs-personificationאָחִ֨י⁠ךָ֙1твоего брата

Как и в ст. 10, Яхве называет народ Иуды братом потомков Исава, потому что их родоначальник Иаков был братом Исава (Едома). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

84OBA112f7ltfigs-gendernotationsלִ⁠בְנֵֽי־יְהוּדָ֖ה1о сыновьях Иуды

Здесь слово сыновья относится не только к мужчинам, но ко всем потомкам Иуды, сына Иакова, а в более широком смысле ко всем израильтянам из различных колен Израиля, которые пришли жить в Иудейское царство в то время. Альтернативный перевод: “об израильтянах”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

85OBA112lxg7figs-idiomוְ⁠אַל־תַּגְדֵּ֥ל פִּ֖י⁠ךָ1и ты должен был не возвеличиваться своими устами

Это идиома, означающая хвастовство или насмешки. Так как здесь речь идёт о злорадстве над чужой бедой, насмешка подходит больше. Альтернативный перевод: “и ты не должен был насмехаться над ними”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

86OBA113dwn2figs-parallelismבְּ⁠י֣וֹם אֵידָ֔⁠ם…בְּ⁠י֣וֹם אֵיד֑⁠וֹ…בְּ⁠י֥וֹם אֵידֽ⁠וֹ1в день его беды… в день его беды… в день его беды

Такое повторение одной и той же фразы в конце каждой строки является поэтическим способом подчёркивания того, насколько ужасной была беда. Если в вашем языке таким способом невозможно передать усиление, вы можете объединить эти три фразы в одну (как в смысловом переводе) и каким-то другим способом подчеркнуть, какой ужасной была эта беда. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

87OBA113wg54figs-personificationאֵידָ֔⁠ם…אֵיד֑⁠וֹ…אֵידֽ⁠וֹ1его беды… его беды… его беды

В первом случае на иврите буквально сказано их беды, и местоимение “их” относится к фразе Моего народа. Во втором и третьем случаях используется местоимение единственного числа его, так как Божий народ снова представлен в образе своего родоначальника Иакова (см. ст. 10). Если в вашем языке использование разных местоимений в этом предложении может сбить с толку читателя, вы можете во всех трёх случаях употребить местоимение множественного числа “их”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

88OBA113crs5figs-idiomאַל־תֵּ֧רֶא1должен был не смотреть

Здесь смотреть — это идиома, означающая “смотреть с наслаждением”. Посмотрите, как вы перевели подобную фразу в ст. 12. Альтернативный перевод: “должен был не злорадствовать”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

89OBA113jz38figs-youוְ⁠אַל־תִּשְׁלַ֥חְנָה בְ⁠חֵיל֖⁠וֹ1и ты должен был не тянуть руку к его богатству

В тексте оригинала слово, переведенное как ты, женского рода множественного числа (вы, женщины). В остальной части Авдия оно мужского рода единственного числа. Возможно, здесь Бог обращается отдельно к женщинам, чтобы они не подумали, что виновны только мужчины. Поэтому используйте здесь местоимение женского рода множественного числа или каким-то другим способом отметьте, что это обращение к женщинам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

90OBA114ixs7translate-unknownהַ⁠פֶּ֔רֶק1развилке

Развилка — это место, где две дороги расходятся в разные стороны. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

91OBA114qdx9figs-explicitוְ⁠אַל־תַּסְגֵּ֥ר שְׂרִידָ֖י⁠ו1и ты должен был не выдавать его уцелевших людей

Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете объяснить, кому едомитяне выдавали уцелевших иудеев. Альтернативный перевод: “и ты не должен был захватывать уцелевших людей и выдавать их солдатам вражеской армии”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

92OBA115fa9mכִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔⁠ךְ גְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ1Потому что близок день Яхве на все народы. Как сделал ты, так сделают тебе — твои поступки обратятся на твою голову

Исследователи Библии не уверены, к чему относится 15-й стих: является ли он завершением предыдущего раздела вместе с 14-м стихом, или же с него начинается следующий раздел, и он связан с началом 16-го стиха. Во многих изданиях Библии перед ст. 15 начинается новый раздел и стоит заголовок, например “Бог будет судить народы”.

93OBA115e5t7figs-explicitכִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם1Потому что близок день Яхве на все народы

Здесь Яхве объясняет народу Едома, почему они не должны были совершать против израильтян все злые дела, перечисленные в ст. 11-14, а наоборот, должны были помогать израильтянам. Яхве скоро будет судить все народы за то, как они поступали с другими. Если в вашем языке так будет понятнее, вы можете объяснить это, как в смысловом переводе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

94OBA115crs7figs-idiomיוֹם־יְהוָ֖ה1день Яхве

Выражение день Яхве означает время, когда Бог наказывает людей за их грехи. Альтернативный перевод: “время, когда Я, Яхве, буду судить и наказывать людей за их грехи”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

95OBA115crs9קָר֥וֹב1близок

В данном контексте близок означает “близок по времени”. Альтернативный перевод: “скоро будет”.

96OBA115djk9figs-metaphorגְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ1твои поступки обратятся на твою голову

Это метафора изображает, как будто едомитяне посылают другим зло, но скоро это зло вернётся к ним, попадёт им в голову и ранит их. Альтернативный перевод: “то же самое скоро будет с тобой” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

97OBA115cr3sfigs-synecdocheבְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ1на твою голову

Голова здесь означает всего человека. Альтернативный перевод: “на тебя” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

98OBA116nf6sfigs-explicitכִּ֗י כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙1Ведь как вы пили… так

Здесь, как и в начале ст.15, слово Ведь указывает на причину, по которой народ Едома должен был помогать израильтянам, а не нападать на них вместе с другими. Яхве также говорит здесь о том, как Он скоро будет судить все народы за то, что они сделали другим. Если в вашем языке это непонятно, вы можете объяснить это двумя способами. Выбор между двумя вариантами зависит от того, к чему относится местоимение вы по вашему мнению. Местоимение вы (множественного числа мужского рода) используется в первый и единственный раз во всей книге Авдия. Во всех остальных местах обращение к народу Едома совершается местоимением единственного числа мужского рода (“ты”). Также это последнее обращение во втором лице во всей книге. (1) Исходя из этих наблюдений, а также исходя из того, что употребления алкоголя здесь и во всей Библии служит метафорой наказания, и наказание это происходит на горе Сион в Иерусалиме, можно предположить, что Авдий в этом стихе обращается уже не к Едому, а опять к народу Израиля. В начале книги Авдий упомянул народ Израиля, когда сказал: “Мы услышали весть от Яхве”. Теперь, ближе к концу книги, он снова обращается к израильтянам и заверяет их в том, что народ Едома будет наказан за всё зло, совершённое им против Израиля. См. смысловой перевод. (2) Это слово вы может относиться к народу Едома. Альтернативный перевод: “Ты должен был помочь народу Израиля, ведь как ты пил” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

99OBA116cr9swriting-pronounsכַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙1как вы пили… так

Во всей книге Авдия обращение к народу Едома происходит в единственном числе мужского рода “ты”. (Единственный случай множественного числа женского рода встречается в ст. 13, и тот стих относится к женщинам Едома). Однако здесь вы — множественное число мужского рода. Есть два возможных варианта толкования этого слова. (1) Это обращение к народу Израиля. Так можно объяснить переход от единственного числа к множественному. Как в ст. 1 Авдий обращается к народу Израиля во множественном числе, так и здесь он обращается к нему во множественном числе. Такое толкование согласуется с используемой здесь и по всей Библии метафорой выпивки как страдания и Божьего наказания, так как от алкоголя человек шатается и может упасть и умереть. Народ Израиля пострадал и умер в Иерусалиме, когда город был разрушен. Это также можно сопоставить с мыслью из предыдущего стиха о том, что Едом подвергнется тем же страданиям, которые они причинили Израилю. См. смысловой перевод. (2) Это обращение к народу Едома. В таком случае здесь сказано в прямом смысле о том, как жители Едома пили вино, празднуя разрушение Иерусалима, что сравнивается с тем, как они в переносном смысле будут “пить”, то есть нести наказание от Бога. Если же глагол понимать в будущем времени, то тогда можно понимать это как сравнение между Божьим наказанием едомитян в Иерусалиме и Божьим наказанием для всех народов. Альтернативный перевод: “как Я накажу вас” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-pronouns]])

100OBA116cr7sfigs-metaphorשְׁתִיתֶם֙1вы пили

Образ питья алкоголя в Библии часто служит метафорой страдания или наказания от Бога. Альтернативный перевод: “вы пострадали” или “Я наказал вас”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

101OBA116ujj9figs-metonymyעַל־הַ֣ר קָדְשִׁ֔⁠י1на горе Моей святости

Выражение гора Моей святости означает гору Сион и, следовательно, город Иерусалим. Значит, здесь речь идёт об Иерусалиме, но упоминается название горы, на которой он построен. Альтернативный перевод: “в Моём святом городе Иерусалиме”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

102OBA116qz7pfigs-metaphorיִשְׁתּ֥וּ כָֽל־הַ⁠גּוֹיִ֖ם תָּמִ֑יד1будут пить все народы постоянно

Здесь продолжается метафора питья, означающая “страдать” или “нести наказание”. Альтернативный перевод: “Я буду постоянно наказывать все народы”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

103OBA116a8v3figs-doubletוְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ1и они будут пить и глотать

Слова, переведённые как пить и глотать, имеют очень схожее значение и используются вместе для усиления одного и того же смысла. Если в вашем языке нет двух похожих слов, вы можете использовать одно из этих слов, а для усиления смысла выбрать другой способ. Альтернативный перевод: “они будут пить это всё”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

104OBA116vcvefigs-metaphorוְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ1и они будут пить и глотать

Здесь продолжается начатая ранее метафора. Слова пить и глотать означают страдание или наказание. Альтернативный перевод: “Я заставлю их много страдать”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

105OBA117cc36figs-abstractnounsוּ⁠בְ⁠הַ֥ר צִיּ֛וֹן תִּהְיֶ֥ה פְלֵיטָ֖ה1А на горе Сион будет спасшийся остаток

Выражение спасшийся остаток означает людей из Израиля, которые останутся живыми в Иерусалиме, когда Яхве закончит наказывать другие народы. Как сказано в 1:16, те другие народы полностью исчезнут, а потомки Иакова продолжат существовать как народ. Альтернативный перевод: “А в Иерусалиме останутся некоторые люди”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

106OBA117y9pzfigs-metonymyוּ⁠בְ⁠הַ֥ר צִיּ֛וֹן1А на горе Сион

Это образ речи, когда название горы, на которой построен Иерусалим, употребляется в значении всего города. Альтернативный перевод: “А в Иерусалиме”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

107OBA117cr13figs-idiomבֵּ֣ית יַֽעֲקֹ֔ב1дом Иакова

Здесь дом Иакова — это идиома, означающая “потомков Иакова”, а в более широком смысле — весь народ Израиля. Альтернативный перевод: “народ Израиля”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

108OBA117f4urאֵ֖ת מוֹרָֽשֵׁי⁠הֶם1своим владением

Здесь владение означает землю, которая должна была передаваться каждой израильской семье и клану из поколения в поколение. Альтернативный перевод: “каждый из них землёй, которая ему принадлежит”.

109OBA118rm2efigs-parallelismוְ⁠הָיָה֩ בֵית־יַעֲקֹ֨ב אֵ֜שׁ וּ⁠בֵ֧ית יוֹסֵ֣ף לֶהָבָ֗ה1И будет дом Иакова огнём, и дом Иосифа — пламенем

Эти два выражения имеют схожее значение. Яхве подчёркивает важность сказанным Им слов, повторяя это несколько раз. Дом Иакова и дом Иосифа означают всех израильтян. Альтернативный перевод: “Израильтяне будут как огонь. Да, они будут как пламя ”. Если такое повторение может сбить читателей с толку, вы можете объединить эти две фразы в одну, как в смысловом переводе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

110OBA118cr15figs-metonymyבֵית־יַעֲקֹ֨ב1дом Иакова

Здесь слово дом означает группу людей, которые произошли от одного человека. Все потомки Иакова образно описываются как одна большая семья, живущая в одном доме. Альтернативный перевод: “израильтяне”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

111OBA118cr17figs-synecdocheוּ⁠בֵ֧ית יוֹסֵ֣ף1и дом Иосифа

Потомки Иосифа также образно описываются как одна большая семья. Иосиф был сыном Иакова, и его потомки составляли большую часть народа Израиля. Поэтому Яхве говорит о его потомках как обо всём народе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

112OBA118yt8jfigs-metonymyוּ⁠בֵ֤ית עֵשָׂו֙…לְ⁠בֵ֣ית עֵשָׂ֔ו1а дом Исава… у дома Исава

Потомки Исава (Едома) также образно описываются как одна большая семья. Альтернативный перевод: “народ Едома”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

113OBA118cr19figs-metaphorאֵ֜שׁ…לֶהָבָ֗ה…לְ⁠קַ֔שׁ1огнём… пламенем… соломой

Это метафора. Яхве говорит, что израильтяне будут как огонь, а народ Едома будет как сухая трава, и израильтяне уничтожат народ Едома так, как огонь сжигают сухую траву, т.е. израильтяне завоюют весь Едом. Если эта метафора непонятна на вашем языке, вы можете заменить её сравнением, как в смысловом переводе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

114OBA118hj8xtranslate-unknownלְ⁠קַ֔שׁ1соломой

Солома — это сухая трава или сухие стебли, оставшиеся в земле после того, как обрезали колосья. Альтернативный перевод: “как сухая трава”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

115OBA118cr23figs-doubletוְ⁠דָלְק֥וּ בָ⁠הֶ֖ם וַ⁠אֲכָל֑וּ⁠ם1И сожгут их, и поглотят их

Глаголы сжечь и поглотить означают почти одно и то же. Яхве использует эти два слова вместе для усиления. Если в вашем языке нет двух похожих слов или если это повторение может запутать читателя, вы можете объединить их в одну фразу и найти другой способ, чтобы придать усиление. Альтернативный перевод: “и сожгут их, так что все они сгорят” или “и сожгут их полностью” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

116OBA118amumfigs-explicitכִּ֥י1потому что

Здесь потому что указывает на причину. Яхве напоминает читателю, что это непременно произойдёт, потому что Он это возвестил. Если так будет яснее в вашем языке, вы можете это объяснить, как в смысловом переводе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

117OBA118c5jrfigs-123personכִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר1потому что Яхве сказал

Яхве говорит здесь о Себе в третьем лице. Если в вашем языке это может сбить читателей с толку, вы можете употребить глагол в первом лице, как в смысловом переводе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

118OBA119cr25וְ⁠יָרְשׁ֨וּ1И завладеют они

Весь этот стих говорит о том, что люди, живущие в разных частях Израиля, завоюют соседние территории. Альтернативный перевод: “завоюют”.

119OBA119zu8pfigs-metonymyהַ⁠נֶּ֜גֶב1Негев

Негев — это название южной области Иудеи, — сухой, каменистой и бесплодной. Под Негевом подразумеваются люди, которые там живут. Альтернативный перевод: “израильтяне, живущие в Негеве” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

120OBA119cr27figs-synecdocheהַ֣ר עֵשָׂ֗ו1горой Исава

Это была одна из гор в Едоме. Посмотрите, как вы перевели это выражение в ст. 8 и 9. Яхве называет важную часть Едома, подразумевая весь Едом. Альтернативный перевод: “страной Едом”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

121OBA119m7qkfigs-metonymyוְ⁠הַ⁠שְּׁפֵלָה֙1а Шефела

Шефела — это название западных предгорий в земле Израиля. Это название используется образно, обозначая людей, которые там живут. Альтернативный перевод: “израильтяне, живущие в западных предгорьях”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

122OBA119dew4figs-ellipsisוְ⁠הַ⁠שְּׁפֵלָה֙ אֶת־פְּלִשְׁתִּ֔ים1а Шефела — филистимлянами

Предполагается, что читатель дополнит эту фразу глаголом завладеют, употреблённого в начале предложения. Альтернативный перевод: “а израильтяне, живущие в Шефеле, завладеют землёй филистимлян”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

123OBA119cr29figs-metonymyפְּלִשְׁתִּ֔ים1филистимлянами

Филистимляне были народом, который захватил территорию на запад от Израиля. Здесь упоминается название этого народа, но речь идёт о захваченной ими территории, известной также как Финикия. Альтернативный перевод: “областью филистимлян”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

124OBA119app9וְ⁠יָרְשׁוּ֙1и завладеют они

“народ Израиля завладеет”

125OBA119gup4figs-personificationוּ⁠בִנְיָמִ֖ן1а Вениамин

Здесь Вениамин означает людей из колена Вениамина. Народ изображается в образе человека, их родоначальника. См. смысловой перевод. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

126OBA119czq7figs-ellipsisוּ⁠בִנְיָמִ֖ן אֶת־הַ⁠גִּלְעָֽד1а Вениамин — Галаадом

Ожидается, что читатель дополнит эту фразу глаголом завладеют, употреблённым ранее в этом предложении. Альтернативный перевод: “а люди из колена Вениамина завладеют землёй Галаад”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

127OBA119cr31figs-synecdocheהַ⁠גִּלְעָֽד1Галаадом

Галаад — это область к востоку от Израиля, за рекой Иордан. Здесь это название используется для обозначения местностей на востоке. См. смысловой перевод. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

128OBA120t8hmהַֽ⁠חֵל1войска

Слово, переведённое как войско, может также означать “большое количество людей”. В данном контексте скопище людей означает захват территории, т.е. эти люди выступают как армия. Если у вас есть термин, который может означать и то, и другое, используйте его. Если нет, выберите наиболее подходящее слово.

129OBA120cr35figs-metaphorלִ⁠בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל1сыновей Израиля

Есть два возможных толкования сыновей Израиля. (1) В этом контексте Израиль — это страна-захватчик на севере, и она противопоставляется Иерусалиму, так что под сыновьями Израиля подразумеваются только люди из северного царства Израиля. Альтернативный перевод: “из северного Израиля”; (2) Эта фраза может означать всех потомков Израиля. Альтернативный перевод: “народа Израиля” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

130OBA120cr37figs-metonymyאֲשֶֽׁר־כְּנַעֲנִים֙1которые среди хананеев

До изгнания народ Израиля жил в земле Ханаана, и их называют по имени места, где они жили и будут жить снова. Альтернативный перевод: “которые жили в земле Ханаана”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

131OBA120r8cntranslate-namesעַד־צָ֣רְפַ֔ת1до Сарепты

Сарепта была финикийским городом на севере от Израиля, на берегу Средиземного моря, между Тиром и Сидоном. Альтернативный перевод: “на север до Сарепты”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

132OBA120zdk5figs-ellipsisעַד־צָ֣רְפַ֔ת1до Сарепты

Ожидается, что читатель дополнит это предложение глаголом “завладеют” или “захватят” из предыдущего предложения. Альтернативный перевод: “захватят территорию на север до Сарепты”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

133OBA120x6yttranslate-namesבִּ⁠סְפָרַ֑ד1в Сефараде

Сефарад — это название места, расположение которого не известно современным учёным. Некоторые специалисты предполагают, что это город Сардис в районе Лидии в Малой Азии, на северо-западе от Израиля на территории современной Турции. Альтернативный перевод: “сейчас живут в Сефараде”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

134OBA120cr39figs-explicitיִֽרְשׁ֕וּ1завладеют

Прежде, чем эти пленники завладеют городами Негева, они должны будут вернуться из далёких стран, где они живут. Если в вашем языке так будет понятнее, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “они вернутся и завладеют” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

135OBA120cr41translate-namesהַ⁠נֶּֽגֶב1Негева

Негев — это название южной области Иудеи, сухой, каменистой и бесплодной. Посмотрите, как вы перевели это название в ст. 19. Альтернативный перевод: “южной Иудейской пустыни”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

136OBA121j7nffigs-metonymyוְ⁠עָל֤וּ מֽוֹשִׁעִים֙ בְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן לִ⁠שְׁפֹּ֖ט אֶת־הַ֣ר עֵשָׂ֑ו1И поднимутся освободители на гору Сион, чтобы судить гору Исава

Хотя гора Сион образно означает Иерусалим, желательно по возможности сохранить образ этой возвышенности, на которой стоял Божий храм. Это также необходимо для сравнения этой горы с горой Исава. Едом хвастался, что находится высоко и что никто не может его победить. Но с помощью этого образа Яхве говорит, что сокрушит его и поднимет Свой народ вместо него. Вы также можете сказать это простым языком, если так будет яснее и если вы переводите всю книгу простым стилем. Альтернативный перевод: “Освободители Израиля поднимутся в Иерусалим и будут править Едомом, который думал, что стоит высоко”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

137OBA121hyg2מֽוֹשִׁעִים֙1освободители

Здесь освободители — это израильские военачальники, с помощью которых Бог поразит народ Едома. Альтернативный перевод: “вожди, которые спасали Израиль”.

138OBA121cr43figs-metonymyבְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן1на гору Сион

Гора Сион, на которой был построен Иерусалим, означает здесь сам город. Посмотрите, как вы перевели это выражение в ст. 16 и 17. Альтернативный перевод: “в Иерусалим”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

139OBA121cr45figs-synecdocheהַ֣ר עֵשָׂ֑ו1гору Исава

Здесь говорится о горной местности, где поселился Исав, брат Иакова и родоначальник едомитян. Эта фраза означает “горную страну, которая принадлежала Исаву и его потомкам”. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в стихах 8, 9 и 19. Альтернативный перевод: “земля Едома”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

140OBA121wy7xוְ⁠הָיְתָ֥ה לַֽ⁠יהוָ֖ה הַ⁠מְּלוּכָֽה1и будет царство принадлежать Яхве

Здесь подчёркивается, что Яхве будет Сам править царством Израиля, а они будут править Едомом. Альтернативный перевод: “Яхве будет царём над всеми”.