ru_tn/en_tn_30-AMO.tsv

174 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2AMOfrontintroih420

Введение в книгу Амоса

Часть 1: Общие сведения

План Книги Амоса

  1. Введение (1:1)
  2. Господь судит народы (1:2-2:16) — Окружающие народы (1:22:3) — Южное царство (2:45) — Северное царство (2:616)
  3. Амос пророчествует против народа Израиля (3:16:14)
  4. Господь показывает Амосу несколько видений (7:1-9:10)
  5. Израиль будет восстановлен (9:1115)

Что представляет собой Книга Амоса?

Книга Амоса содержит слова Амоса, фекойского пастуха. Амос начал пророчествовать около 760 г. до н.э. Он передавал послания Яхве против Божьего народа, который поступал нечестиво. Он передавал послания как для южного царства Иудеи, так и для северного царства Израиля. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])

Господь дал Амосу пророчества о страшном суде (главы 1-6), чтобы он передал их людям. Каждое из пророчеств содержит фразу «Говорит Господь» (Открытая Дословная Библия).

Три видения Господа, Который пришёл судить людей, находятся в последней части книги (7:1-9:10). Заключительное видение предсказывает, что Господь восстановит Израиль (9:11-15). Он восстановит «скинию Давида». Это означает, что потомок Давида снова будет царём над Израилем.

Как следует переводить название этой книги?

Традиционное название этой книги — «Книга Амоса» или просто «Амос». Переводчики могут также назвать её как «Книга высказываний Амоса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

Кто написал Книгу Амоса?

Вероятнее всего, эту книгу написал Пророк Амос. Он жил в южном царстве Иудеи. Амос происходил из бедной семьи, они выращивали сикаморы (7:14, 15) и были пастухами (ос 1:1). Хотя Амос не был специально обучен как пророк, он знал и понимал закон Моисея. Амос также умело использовал выразительные и осмысленные слова в своей речи.

Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции

Как в книге Амоса описана справедливость?

Справедливость является важной темой в Книге Амоса. Справедливость означает, что люди относятся друг к другу в соответствии с Божьим законом. Люди в Израиле притесняли и использовали бедных, сирот и вдов. Амос объяснял, что Господь предпочёл бы, чтобы люди поступали справедливо, чем приносили Ему жертвы. По-настоящему подчиниться закону Моисея значит быть справедливым по отношению к другим людям. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

Что такое судебный процесс?

Во многих культурах существует процесс разрешения споров при помощи суда. Эти правовые споры называют судебными процессами. Амос использует различные юридические термины. Часть книги представляет события в зале суда. Люди представлены, проблема объяснена, вопрос изучен, свидетели выслушаны, и вынесен вердикт.

Часть 3: Важные проблемы перевода

Что означает термин “Израиль”?

Слово «Израиль» используется в Библии по-разному. Иаков был сыном Исаака. Бог изменил имя Иакова на Израиль. Потомки Иакова стали народом, также называемым Израилем. В конечном итоге народ Израиля раскололся на два царства. Северное царство было названо Израилем. Южное царство называлось Иудеей. В книге Амоса «Израиль» почти всегда относится к северному царству Израиля. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/israel]])

Где начинаются и заканчиваются различные повествования?

Структура Книги Амоса может затруднить понимание того, где Амос заканчивает одну мысль и начинает другую. Эту проблему можно решить с помощью тщательно разделённых строк или абзацев.

3AMO1introv72p0

Амос 01 Общее примечание

Структура и формат

Эта книга написана в поэтической форме. Поскольку она была написана пастухом, в ней содержится много ссылок на сельскохозяйственные концепции.

Специальные понятия в этой главе

“За три преступления… и за четыре”

Фраза “за три преступления… и за четыре” используется в начале каждого из предсказаний. Она не предназначена для буквального подсчёта грехов, но является идиомой, указывающей на большое количество грехов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Ссылки:

| >>

4AMO11zsg5writing-poetry0Общая информация:

Бог говорит через Амоса, используя поэтический язык. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

5AMO11e8f1figs-activepassive0Слова Амоса, одного из фекойских пастухов, которые он слышал в видении об Израиле

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Это то, что произойдет с Израилем, и что Бог открыл в видении Амосу, одному из фекойских пастухов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6AMO11qz810Слова

«Это послание»

7AMO11a358translate-names0фекойских

«Фекоа» — это название города или деревни. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

8AMO11t6dvfigs-activepassive0которые он слышал

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которые Бог дал ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9AMO11ffc4figs-idiom0в дни иудейского царя Озии и в дни Иеровоама, сына Иоаса, царя Израиля

Слово «в дни» является идиомой и относится ко времени правления каждого царя. Альтернативный перевод: «когда Озия был царём Иудейским, а также когда Иеровоам, сын Иоаса, был царём Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

10AMO11vmr4figs-explicit0за два года перед землетрясением

Предполагается, что первоначальные читатели знали, когда в этом регионе произошло большое землетрясение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

11AMO12x1sxfigs-parallelism0Господь прогремит с Сиона, подаст Свой голос из Иерусалима

Эти две фразы имеют схожие значения. Вместе они подчёркивают, насколько громко прогремит голос Господа, когда Он будет готовиться судить народ. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

12AMO12q17jfigs-metaphor0Господь прогремит

Автор говорит о голосе Господа, как будто он прозвучит как рёв льва или как раскат грома. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13AMO12ws320Господь

Это имя Бога, которое Он открыл Своему народу в Ветхом Завете. Посмотрите страницу перевода терминов о слове “Господь”, чтобы решить, как лучше перевести это слово.

14AMO13rk7r0За три преступления … и за четыре

Это поэтический приём. Это не означает, что было совершено именно такое количество грехов, но это указывает на то, что к Божьему суду привело множество грехов.

15AMO13rpv5figs-metonymy0Дамаска

Здесь «Дамаск» представляет собой жителей города Дамаска. Альтернативный перевод: «людей из Дамаска». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

16AMO13cnr9figs-litotes0не пощажу его

Господь использует здесь это выражение, чтобы подчеркнуть, что Он обязательно накажет их. Альтернативный перевод: «Я непременно накажу этих людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

17AMO13b7iefigs-idiom0они молотили Галаад железными молотилами

Господь говорит об отношении Дамаска к Галааду, используя иллюстрацию того, как с помощью железных инструментов или специальных металлических предметов молотят зерно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

18AMO13z99ifigs-metonymy0Галаад

Здесь “Галаад” представляет собой народ региона Галаад. Альтернативный перевод: «народ Галаадский». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

19AMO14viv5figs-metaphor0Я пошлю огонь на дом Азаила

Здесь Господь говорит о Своём суде против дома Азаила, как о пожирающем огне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

20AMO14h2l1figs-metonymy0дом Азаила

Слово «дом» является метонимией, означающей живущую в этом доме семью. В данном случае это относится к потомкам Азаила, правящим страной, в которой находился Дамаск. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

21AMO14ik4ffigs-metaphor0и он пожрёт крепости Венадада

Здесь говорится о Божьем суде как о пожаре, поглощающем крепости. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

22AMO14yi4itranslate-names0Азаила … Венадада

Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

23AMO15mq540Связующее утверждение:

Господь продолжает Своё послание о суде над Дамаском.

24AMO15j6kufigs-metaphor0уничтожу жителей

Здесь слово «уничтожить» означает либо истребить, либо прогнать, словно отрезают кусок ткани или срубают ветку с дерева. Альтернативный перевод: «истреблю людей» или «изгоню жителей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

25AMO15na9ltranslate-names0долины Авен

Это название места, которое означает «долина зла». Возможные значения: 1) это название фактического места в этом регионе или 2) это метонимия Дамаска или окружающего его региона. Альтернативный перевод: «долины зла». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

26AMO15aji7figs-metonymy0того, кто держит скипетр

Это метонимия, означающая правителя этого города или региона. Альтернативный перевод: «правителя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

27AMO15q6cftranslate-names0дома Еден

Это название места, которое означает «дом удовольствий». Возможные значения: 1) это название фактического места в этом регионе или 2) это ещё одна метонимия Дамаска или окружающего его региона. Альтернативный перевод: «дома удовольствий». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

28AMO15zgv6translate-names0Кир

Это название региона, откуда родом жители Арама. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

29AMO16wc1b0За три преступления … за четыре

Это поэтический приём. Это не означает, что было совершено именно такое количество грехов, но это указывает на то, что к Божьему суду привело множество грехов. Посмотрите, как вы перевели эти слова в Амос 1:3.

30AMO16ir17figs-metonymy0Газы

Здесь “Газа” представляет собой жителей региона Газа. Альтернативный перевод: «народа Газы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

31AMO16pd54figs-litotes0не пощажу её

Господь использует эту фразу, чтобы подчеркнуть, что Он обязательно накажет их. Посмотрите, как вы перевели эти слова в Амос 1:3. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

32AMO16mxg60чтобы выдать их

«предать их» или «продать их»

33AMO16s4mbfigs-metonymy0Едому

Здесь “Едом” представляет собой жителей страны Едом. Альтернативный перевод: «народу Едома». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

34AMO17s2fyfigs-metaphor0он пожрёт её крепости

Здесь говорится о Божьем суде как о пожаре, поглощающем крепости. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

35AMO18r5df0Связующее утверждение:

Господь продолжает Своё послание о суде в Газе.

36AMO18pn5ffigs-metaphor0уничтожу жителей

Здесь слово «уничтожить» означает либо истребить, либо прогнать, словно отрезают кусок ткани или срубают ветку с дерева. Альтернативный перевод: «истреблю людей» или «изгоню жителей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

37AMO18z6mcfigs-metonymy0того, кто держит скипетр

Это метонимия, означающая правителя этого города или региона. Альтернативный перевод: «правителя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

38AMO18m7rnfigs-metonymy0поверну Мою руку на Екрон

Здесь «рука» представляет собой Божью силу, которую Он будет использовать против Екрона. Альтернативный перевод: «Я ударю по Екрону» или «Я уничтожу Екрон». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

39AMO18w6imfigs-metonymy0Екрон

Здесь «Екрон» представляет собой жителей города Екрон. Альтернативный перевод: «жителей Екрона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

40AMO19dw8j0За три преступления … и за четыре

Это поэтический приём. Это не означает, что было совершено именно такое количество грехов, но это указывает на то, что к Божьему суду привело множество грехов. Посмотрите, как вы перевели эти слова в Амос 1:3.

41AMO19m576figs-metonymy0Тира

Здесь «Тир» представляет собой жителей города Тир. Альтернативный перевод: «народ Тира». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

42AMO19s55wfigs-litotes0не пощажу его

Господь использует здесь это выражение, чтобы подчеркнуть, что Он обязательно накажет их. Альтернативный перевод: «Я непременно накажу этих людей». Посмотрите, как вы перевели эти слова в Амос 1:3. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

43AMO19a5jh0о братском союзе

“о соглашении, которое они заключили, и согласно которому они обещали относиться к нему, как к брату”

44AMO110q6k1figs-metaphor0он пожрёт его крепости

Здесь говорится о Божьем суде как о пожаре, который поглощает крепости. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

45AMO111a3930За три преступления … и за четыре

Это поэтический приём. Это не означает, что было совершено именно такое количество грехов, но это указывает на то, что к Божьему суду привело множество грехов. Посмотрите, как вы перевели эти слова в ос 1:3.

46AMO111re3jfigs-metonymy0Едома

Здесь “Едом” представляет собой народ страны Едом. Альтернативный перевод: «жителей Едома». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

47AMO111y8u9figs-litotes0не пощажу его

Господь использует здесь это выражение, чтобы подчеркнуть, что Он обязательно накажет их. Альтернативный перевод: «Я непременно накажу этих людей». Посмотрите, как вы перевели эти слова в ос 1:3. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

48AMO111t3ngfigs-explicit0он преследовал своего брата

Предполагается, что Исав, от которого произошли жители Едома, был братом Иакова, от которого произошли люди Израиля. Здесь «его брат» представляет собой народ Израиля. Альтернативный перевод: «Он преследовал народ Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

49AMO111we190подавил чувство родства

“не проявил к нему милости”

50AMO111hrl2figs-parallelism0постоянно свирепствовал в своём гневе и всегда сохранял свою ярость

Эти две фразы означают одно и то же и повторяются для того, чтобы подчеркнуть его продолжающийся гнев. Абстрактные существительные «гнев» и «ярость» можно перевести с помощью прилагательных «злой» и «яростный». Альтернативный перевод: «Он постоянно был злым и яростным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

51AMO111e4yzfigs-hyperbole0всегда сохранял свою ярость

Это преувеличение, призванное описать постоянный характер его гнева. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

52AMO112u6m8translate-names0Феман … Восора

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

53AMO112rv98figs-metaphor0и он пожрёт крепости Восора

Здесь говорится о Божьем суде как о пожаре, который поглощает крепости. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

54AMO113cc910За три преступления … и за четыре

Это поэтический приём. Это не означает, что было совершено именно такое количество грехов, но это указывает на то, что к Божьему суду привело множество грехов. Посмотрите, как вы перевели эти слова в ос 1:3.

55AMO113qdx6figs-litotes0не пощажу их

Господь использует здесь это выражение, чтобы подчеркнуть, что Он обязательно накажет их. Альтернативный перевод: «Я непременно накажу этих людей». Посмотрите, как вы перевели эти слова в ос 1:3. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

56AMO113b1tz0расширить свои границы

«раздвинуть свои пределы» или «увеличить свою территорию»

57AMO114g9vi0Связующее утверждение:

Господь продолжает Своё послание о суде над народом Аммона.

58AMO114i3cdfigs-metaphor0он пожрёт её крепости

Здесь говорится о Божьем суде как о пожаре, который поглощает крепости. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

59AMO114hpu5figs-metaphor0с вихрем — в день бури

О сражении против народа Аммона говорится как о сильном шторме. Альтернативный перевод: «и сражение будет словно великий шторм». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

60AMO114xh9x0с вихрем — в день бури

Это два вида сильных штормов.

61AMO114zf7h0вихрем

сильный ветер, который очень быстро вращается и может нанести серьёзный ущерб

62AMO115s4xtfigs-abstractnouns0Их царь пойдёт в плен

Абстрактное существительное «плен» можно перевести с помощью глагола «захватить». Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Их враги захватят их царя и сделают его своим пленником». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

63AMO2introibd60

Амос 02 Общее примечание

Структура и формат

Эта глава состоит из предсказаний против Моава и Иудеи с использованием поэтического языка и образов. Открытая Смысловая Библия переводит это в прозаической форме. Если возможно, постарайтесь перевести эту главу как поэзию, но вы можете перевести её в виде повествования.

Важные речевые обороты в этой главе

Идиома

Заметьте, что фраза «за три преступления… и за четыре» используется в начале каждого из предсказаний. Она не предназначена для буквального подсчёта грехов, но является идиомой, указывающей на большое количество грехов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Ссылки:

<< | >>

64AMO21g1vl0За три преступления … и за четыре

Это поэтический приём. Это не означает, что было совершено именно такое количество грехов, но это указывает на то, что к Божьему суду привело множество грехов. Посмотрите, как вы перевели эти слова в ос 1:3.

65AMO21uc48figs-metonymy0Моава

Это представляет собой Моавитский народ. Альтернативный перевод: «народа Моава». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

66AMO21pft8figs-litotes0не пощажу его

Господь использует здесь это выражение, чтобы подчеркнуть, что Он обязательно накажет их. Альтернативный перевод: «Я непременно накажу этих людей». Посмотрите, как вы перевели эти слова в ос 1:3. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

67AMO21w5dg0он сжёг в известь кости

Местоимение «он» относится к Моаву. Альтернативный перевод: «народ Моава сжёг кости»

68AMO21ma6m0в известь

“в пепел”

69AMO22ah6f0Связующее утверждение:

Господь продолжает Своё послание о суде над народом Моавитским.

70AMO22j3zntranslate-names0Кериофа

Это название города или поселка. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

71AMO22w2hnfigs-metonymy0Моав с шумом погибнет

Здесь “Моав” представляет собой жителей Моава. Альтернативный перевод: «Народ Моава умрёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

72AMO22zm8i0при звуке трубы

Это означает громкий звук.

73AMO23c3j70у него судью

“правителя Моава”

74AMO23bj820всех его князей

“всех его чиновников” или “всех его лидеров”

75AMO24fu1p0За три преступления … и за четыре

Это поэтический приём. Это не означает, что было совершено именно такое количество грехов, но это указывает на то, что к Божьему суду привело множество грехов. Посмотрите, как вы перевели эти слова в ос 1:3.

76AMO24csn5figs-metonymy0Иуды

Это представляет собой жителей Иудеи. Альтернативный перевод: «народа Иудейского». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

77AMO24gt89figs-litotes0не пощажу его

Господь использует здесь это выражение, чтобы подчеркнуть, что Он обязательно накажет их. Посмотрите, как вы перевели эти слова в ос 1:3. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

78AMO24d67wfigs-metaphor0Их идолы

Это выражение здесь относится к поклонению ложным богам или идолам. Альтернативный перевод: «Их поклонение идолам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

79AMO24p387figs-metaphor0ходили … совратили их с пути

О поклонении ложным богам говорится как о хождении за ними. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

80AMO25h9pgfigs-metaphor0и он пожрёт крепости Иерусалима

О Божьем суде здесь говорится как о пожаре, который поглощает крепости. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

81AMO26c6wx0За три преступления … и за четыре

Это поэтический приём. Это не означает, что было совершено именно такое количество грехов, но это указывает на то, что к Божьему суду привело множество грехов. Посмотрите, как вы перевели эти слова в ос 1:3.

82AMO26w27afigs-metonymy0Израиля

Это представляет собой израильтян. Альтернативный перевод: «народа Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

83AMO26pk79figs-litotes0не пощажу его

Господь использует здесь это выражение, чтобы подчеркнуть, что Он обязательно накажет их. Посмотрите, как вы перевели эти слова в ос 1:3. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

84AMO26py15figs-nominaladj0праведного

Это относится к невинным людям в целом. Альтернативный перевод: «невинных людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

85AMO26pb42figs-nominaladj0бедного

Это относится к нуждающимся людям в целом. Альтернативный перевод: «нуждающихся людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

86AMO27sm8l0Общая информация:

Местоимение «они» в этих стихах относится к народу Израиля.

87AMO27my6y0Связующее утверждение:

Господь продолжает Своё послание о суде над народом Израиля.

88AMO27v5tefigs-simile0Жаждут, чтобы на голове бедных был земной прах

Обращение народа Израиля с бедными сравнивается с тем, как люди наступают на пыльную землю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

89AMO27zrt70бедных

Это относится к бедным людям в целом. Альтернативный перевод: «бедных людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

90AMO27fx7mfigs-nominaladj0путь кротких извращают

Эта идиома означает, что они отказывались слушать, когда угнетённые говорили, что с ними обращаются несправедливо. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

91AMO27q5bcfigs-idiom0кротких

Это относится к угнетённым людям в целом. Альтернативный перевод: «угнетенных людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

92AMO27lck3figs-nominaladj0входят к одной женщине

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «имеют сексуальные отношения с одной и той же женщиной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

93AMO27jl29figs-euphemism0go in to the same girl

This is a euphemism. Alternate translation: “hav sexual relations with the same girl” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

94AMO28r53cfigs-activepassive0взятое с обвинённых

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «взятое с тех, кого они заставили заплатить штраф». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

95AMO29m3ct0Общая информация:

Местоимения «они» и «вы» в этих стихах относятся к народу Израиля.

96AMO29b98b0Связующее утверждение:

Господь продолжает Своё послание о суде над народом Израиля.

97AMO29f6cffigs-hyperbole0высота которого была как высота кедра, и который был крепок, как дуб

Это преувеличение. Оно описывает, насколько высокими и сильными были амориты, и сравнивает их с самыми высокими и сильными деревьями в этом регионе. Альтернативный перевод: «которые были высокими и сильными, как самые высокие деревья». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

98AMO29md8t0кедра

кедровых деревьев

99AMO29zc8z0дуб

дубовые деревья

100AMO29b3lgfigs-idiom0Я уничтожил его плод вверху и его корни — внизу

Полное уничтожение Господом Аморитов сравнивается с искоренением дерева, которое разрушено сверху донизу. Альтернативный перевод: «Я полностью уничтожил их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

101AMO211xf7b0Общая информация:

Местоимения «ваш» и «вы» в этих стихах относятся к народу Израиля.

102AMO211d8dg0Связующее утверждение:

Господь продолжает Своё послание о суде над народом Израиля.

103AMO211yd3w0выбирал

«назначал»

104AMO211hfp4figs-activepassive0Сыновья Израиля, разве это не так?

Господь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть сказанное Им. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы, народ Израиля, точно знаете, что Мои слова — истина!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

105AMO211ar32figs-123person0спрашивает Господь

Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Альтернативный перевод: «так заявляет Господь» или «я, Господь, спрашиваю вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

106AMO213gch10Связующее утверждение:

Местоимение «вы» в этих стихах относится к народу Израиля.

107AMO213kk7s0Общая информация:

Господь продолжает Своё послание о суде над народом Израиля.

108AMO213pae90… (Я придавлю)

В некоторых языках есть особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый или важный факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Послушайте» или «Обратите внимание на то, что я собираюсь вам сказать»

109AMO213ak7pfigs-simile0Я придавлю вас, как давит телега, нагруженная снопами

Господь сравнивает Свой суд над народом Израиля с давлением чего-то очень тяжёлого. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

110AMO214x39hfigs-nominaladj0у проворного … крепкий … храбрый

Эти прилагательные относятся к людям в целом. Альтернативный перевод: «у стремительных людей … сильные люди … могучие люди» или «у сильного человека … крепкий человек … могучий человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

111AMO215pt370Связующее утверждение:

Господь продолжает Своё послание о суде над народом Израиля.

112AMO215qs5b0Ни стрелок из лука не устоит

Здесь «устоять» означает сохранить свою позицию в бою.

113AMO215q2w6figs-explicit0ни быстроногий конь не убежит

Подразумевается, что быстрый скакун не убежит от своих врагов. Альтернативный перевод: «быстрый скакун будет захвачен». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

114AMO216c22vfigs-metonymy0убежит голым

Возможные значения: 1) это метонимия, означающая «убежит без оружия» или 2) это буквально означает «убежит без одежды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

115AMO216i9l60В тот день

“В это время”

116AMO216szp1figs-123person0говорит Господь

Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели это в ос 2:11. Альтернативный перевод: «так заявляет Господь» или «я, Господь, так говорю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

117AMO3introgtz50

Амос 03 Общее примечание

Структура и формат

Амос продолжает использовать поэтическую форму и в этой главе, предсказывая бедствия, которые постигнут Израильское и Иудейское царства. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Важные речевые обороты в этой главе

Риторические вопросы

Эта глава начинается с ряда риторических вопросов. Последние вопросы подводят читателей к следующему выводу: «Господь определённо говорит через Своих Пророков. Поэтому слушайте их». Ожидаемые ответы на все эти риторические вопросы «нет», потому что это весьма очевидно. Автор подводит читателя к выводу о том, что Бог использует пророков, чтобы передать народу Своё послание.

Ссылки:

<< | >>

118AMO31em480слушайте слово

«послушайте это послание» или «прослушайте это сообщение»

119AMO31k2d90которое Господь произнёс о вас … обо всём племени

«это слово, которое Господь сказал о вас … обо всей вашей семье» или «это послание от Господа о вас … обо всем народе»

120AMO31kc3z0Сыновья Израиля … обо всём племени, которое Я вывел из египетской земли и сказал

Эти две фразы относятся к одной и той же группе людей. Люди, с которыми говорит Бог, являются потомками тех, кого Он вывел из Египта.

121AMO31kg5efigs-metonymy0обо всём племени

Здесь “всё племя” представляет весь народ. Весь народ Израиля был потомками Иакова. Альтернативный перевод: «обо всём народе» или «обо всём клане». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

122AMO32zb95figs-explicit0Из всех племён земли Я открылся только вам

Это подразумевает, что они должны были повиноваться Ему. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Из всех семейств земли Я выбрал только вас, поэтому вы должны были слушаться Меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

123AMO32d1zbfigs-metonymy0Из всех племён земли

Здесь «племена» представляют собой нации или группы людей. Альтернативный перевод: «Из всех народов земли» или «Из всех кланов на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

124AMO32a52dfigs-explicit0поэтому Я накажу вас за все ваши беззакония

Можно яснее сформулировать, что они не подчинялись Богу. Альтернативный перевод: «но вы не послушались Меня, поэтому Я накажу вас за все ваши грехи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

125AMO33c422figs-rquestion0Общая информация:

В стихах 3-6 Амос использует вопросы, приводя примеры того, о чём люди уже знают, о причинах и результатах происходящего вокруг них. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

126AMO33bg7xfigs-rquestion0Разве двое пойдут вместе, не договорившись между собой?

Амос использует этот вопрос, чтобы напомнить людям о знакомой им ситуации, о том, что должно произойти для того, чтобы двое людей пошли куда-то вместе. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Два человека пойдут куда-то вместе только в том случае, если они сначала согласятся идти вместе» или «Вы же знаете, что два человека пойдут куда-то вместе только в том случае, если оба согласятся сделать это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

127AMO34hd72figs-rquestion0Разве лев ревёт в лесу, когда перед ним нет добычи?

Амос использует этот вопрос, чтобы напомнить людям о знакомой им ситуации, о том, чем может быть вызван рёв льва. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Лев в лесу ревёт только тогда, когда у него есть жертва». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

128AMO34h1hnfigs-rquestion0Разве львёнок подаёт голос из своего логова, когда он ничего не поймал?

Амос использует этот вопрос, чтобы напомнить людям о знакомой им ситуации, о том, чем может быть вызван рёв льва. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Молодой лев рычит из своего логова только в том случае, если он что-то поймал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

129AMO35cw5tfigs-rquestion0Общая информация:

В стихах 3-6 Амос использует вопросы, приводя примеры того, о чём люди уже знают, о причинах и результатах происходящего вокруг них. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

130AMO35v6h4figs-rquestion0Разве птица попадёт в сеть на земле, когда для неё нет ловушки?

Амос использует этот вопрос, чтобы напомнить людям о знакомой им ситуации, о том, что заставляет птицу попасть в сети. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Птица может попасть в сети на земле, только если для неё установить приманку». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

131AMO35j71cfigs-rquestion0Разве сеть поднимется с земли, когда в неё ничего не попало?

Амос использует этот вопрос, чтобы напомнить людям о знакомой им ситуации, о том, как работает ловушка. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ловушка срабатывает только в том случае, когда в неё что-то попадает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

132AMO35n19f0Разве сеть поднимется с земли

Это относится к закрытию ловушки. Когда животное наступает на ловушку, ловушка закрывается, и животное уже не может выбраться из неё. Альтернативный перевод: «Закроется ли ловушка».

133AMO36u2xqfigs-rquestion0Разве народ не испугался бы, когда в городе трубит труба?

Амос использует этот вопрос, чтобы напомнить людям о знакомой им ситуации, о том, что происходит при звуке трубы. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Когда в городе звучит труба, люди начинают дрожать» или «Когда в городе звучит труба, мы ожидаем, что народ испугается». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

134AMO36yr88figs-explicit0когда в городе трубит труба

Цель звучания трубы — предупредить людей о том, что враги собираются напасть на их город. Альтернативный перевод: «Если кто-то в городу трубит в трубу, чтобы предупредить людей о нападении врага» или «Если в городе звучит предупреждающая об опасности труба». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

135AMO36y7gnfigs-explicit0испугался

Причину испуга можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «дрожит от страха» или «боится врага и дрожит от страха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

136AMO36h6pafigs-rquestion0Разве бывает в городе зло, которое не Господь бы сделал?

Амос использует этот вопрос, чтобы напомнить людям о знакомой им ситуации, о причинах катастрофы. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Если бедствие настигает город, значит его послал Господь» или «Если бедствие постигло город, мы знаем, что Господь послал его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

137AMO36ffj9figs-metaphor0Разве бывает в городе зло,

О каком-то ужасном событии, происходящем в городе, говорится как о настигшем их зле или бедствии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

138AMO37rg1rfigs-explicit0Ведь Господь Бог ничего не делает … пророкам

Связь между этим предложением и риторическими вопросами в ос 3:3ос 3:6 можно указать с помощью фразы «Так же». Альтернативный перевод: «Так же и Господь Бог ничего не сделает, если только … пророкам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

139AMO37v3eyfigs-doublenegatives0Ведь Господь Бог ничего не делает, не открыв … пророкам

Это можно перефразировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Конечно же, Господь Бог откроет … пророкам, прежде чем Он что-то сделает» или «Так же и Господь накажет людей только после того, как Он откроет Свой план Его верным слугам, пророкам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

140AMO38b8bkfigs-rquestion0Лев начал рычать — кто не задрожит?

Амос использует этот вопрос, чтобы напомнить людям о знакомой им ситуации, о том, что они делают, услышав рычание льва. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Лев зарычал; мы знаем, что все испугаются» или «Лев заревел; конечно же, все будут бояться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

141AMO38ext3figs-rquestion0Господь Бог сказал — кто не станет пророчествовать?

Амос использует этот вопрос, чтобы напомнить людям о знакомой им ситуации, о том, что делают пророки, когда Бог говорит с ними. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Господь Бог проговорил; мы знаем, что пророки будут пророчествовать» или «Господь Бог сказал; конечно же, пророки будут пророчествовать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

142AMO39lte70Соберитесь

Эта повеление предназначено врагам Израиля в Ашдоде и Египте.

143AMO39qpm1figs-personification0посмотрите на великое волнение в ней

Местоимение «в ней» относится к городу в Самарии. О городах часто говорили как о женщинах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

144AMO39s3x8figs-explicit0на великое волнение в ней

Здесь «великое волнение в ней» относится к страху людей из-за сражений и беспорядков. Чтобы сформулировать его значение яснее, слово «волнение» можно перевести с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «как бунтуют люди в Самарии» или «как люди в Самарии воюют друг с другом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

145AMO39w5vxfigs-abstractnouns0на притеснения среди неё

Здесь фраза «притеснения среди неё» относится к лидерам в Самарии, которые угнетают своих людей. Абстрактное существительное «притеснения» можно перефразировать с помощью фраз «притесняют своих людей» или «причиняют страдания». Альтернативный перевод: «как лидеры притесняют свой народ» или «как они заставляют людей страдать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

146AMO310qk730Они не умеют поступать справедливо

Местоимение «они» относится к жителям Самарии.

147AMO310v5xafigs-metonymy0насилием и грабежом собирают сокровища

Здесь «насилие и грабёж» представляют то, что они получают в результате своей жестокости и разрушительных действий. Альтернативный перевод: «Они собирают то, что с насилием забирают у других». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

148AMO311zag9figs-explicit0Поэтому так говорит Господь Бог

Возможно, будет полезно указать, к кому именно обращается Бог. Альтернативный перевод: «Поэтому, вот что Господь Бог говорит народу Израиля, живущему в Самарии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

149AMO311av1v0Вот враг, он вокруг всей земли!

«Вражеская армия окружит землю»

150AMO311njz80твои крепости будут ограблены

«они украдут всё из твоих крепостей»

151AMO312j2v9figs-simile0Как иногда пастух вырывает … так будут спасены сыновья Израиля

Господь сравнивает спасение народа Израиля с неудачными попытками пастуха спасти своих животных из пасти льва. Это означает, что они не будут полностью спасены. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

152AMO312d9dlfigs-explicit0Как иногда пастух вырывает из львиной пасти две голени или кусок уха

Можно сформулировать яснее, что таким образом пастух пытается спасти всё животное целиком. Альтернативный перевод: «Как пастух пытается спасти животное из пасти льва, но у него получается вырвать только две ноги или кусок уха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

153AMO312t7nufigs-genericnoun0которые сидят на краю постели в Самарии и на постели в Дамаске

Эта фраза показывает, что они не будут полностью спасены. Почти всё их имущество будет украдено. Этот отрывок на иврите трудно понять, и некоторые современные версии интерпретируют его по-разному.

154AMO312wn550постели

Это мягкий стул, достаточно большой, чтобы на нем можно было лежать.

155AMO312ln9g0couch

This is a soft chair big enough to lie down on.

156AMO313u9dnfigs-metonymy0дом Иакова

Слово «дом» здесь является метонимией семьи, которая живёт в этом доме. В данном случае это относится к потомкам Иакова. Это говорится об Израильском народе. Альтернативный перевод: «потомки Иакова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

157AMO313tw5jfigs-123person0говорит Господь Бог, Бог Саваоф

Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу «говорит Господь» в ос 2:11. Альтернативный перевод: «так заявляет Господь Бог, Бог Саваоф» или «я, Господь Бог, Бог Саваоф, говорю об этом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

158AMO314agr50Ведь в тот день, когда Я накажу Израиль

«когда Я накажу грехи Израиля»

159AMO314z44yfigs-metonymy0Я накажу и за жертвенники в Вефиле

Люди согрешили против Бога, поклоняясь ложным богам на своих алтарах. Здесь «наказать и за жертвенники» означает наказать людей, уничтожив их алтари. Альтернативный перевод: «Я также уничтожу алтари в Вефиле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

160AMO314cy5dfigs-activepassive0рога жертвенника будут отсечены и упадут на землю

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ваши враги отрежут рога у алтарей и бросят их на землю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

161AMO314gi8t0рога жертвенника

Люди поклонялись ложным богам на своих алтарах. В верхних углах алтарей были куски металла в форме бычьих рогов. Эти рога символизировали силу этих лжебогов.

162AMO315r11pfigs-genericnoun0зимний дом вместе с летним домом

У некоторых богатых людей было по два дома: один, в котором они жили зимой, и один, в котором они жили летом. Это относится к любым зимним и летним домам. Альтернативный перевод: «дома, в которых они живут зимой, вместе с домами, в которых они живут летом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

163AMO315w3z9figs-personification0Исчезнут дома с украшениями из слоновой кости

Бог говорит о разрушении домов, как будто это живые существа, которые скоро умрут. Альтернативный перевод: «Дома из слоновой кости будут разрушены» или «Дома из слоновой кости станут развалинами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

164AMO315law20дома с украшениями из слоновой кости

«Дома, которые украшены слоновой костью». Это относится к домам с отделкой из слоновой кости на стенах и мебели. Слоновая кость была очень дорогой, поэтому только у богатых людей были предметы, украшенные слоновой костью.

165AMO315i8hw0слоновой кости

зубы и рога крупных животных

166AMO315vic1figs-metaphor0многих домов не станет

«многих больших домов больше не будет». Здесь фраза «не станет» означает уничтожение этих домов. Альтернативный перевод: «многие большие дома будут разрушены». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

167AMO315n6kqfigs-123person0говорит Господь

Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели это в ос 2:11. Альтернативный перевод: «так заявляет Господь» или «я, Господь, говорю это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

168AMO4introwy7z0

Амос 04 Общее примечание

Структура и формат

Эта глава написана в поэтической форме и посвящена тому, что люди отказываются подчиниться Господу даже тогда, когда Он явно показывает им на Себя.

Специальные понятия в этой главе

Повторение

Эта глава содержит повторяющееся предложение: «и тогда вы не обратились ко Мне, — говорит Господь». Пожалуйста, убедитесь, что это предложение каждый раз переведено одинаково, чтобы показать идею повторения. Это повторение поднимает целый список грехов, в которых Господь обвиняет Свой народ. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])

Ссылки:

<< | >>

169AMO41jn6efigs-metaphor0васанские коровы, которые на самарийской горе

Амос говорит с Израильскими женщинами, которые живут в Самарии, обращаясь к ним как к сытым коровам. Альтернативный перевод: «Вы, богатые женщины, живущие в горах Самарии, вы как сытые васанские коровы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

170AMO41w7hifigs-nominaladj0вы, притесняющие бедных

Фраза «бедные» относится к неимущим людям. Альтернативный перевод: «Вы, угнетающие бедных людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

171AMO41mg4ufigs-metaphor0угнетающие нищих

Здесь «угнетать» — это метафора, описывающая плохое отношение к людям. Слово «нищий» относится к людям, которые нуждаются в помощи. Альтернативный перевод: «вы, плохо обращающиеся с нуждающимися людьми» или «вы, причиняющие вред нуждающимся людям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

172AMO42vj2b0Господь Бог клялся Своею святостью

Это означает, что Яхве обещал что-то сделать, и Он заверил людей, что Он обязательно исполнит обещанное, потому что Он свят.

173AMO42znn40наступят дни, когда вас

Местоимение «вас» относится к богатым Израильским женщинам, которые жили в Самарии, но также включает и мужчин.

174AMO42d7krfigs-metaphor0наступят дни, когда вас потащат крюками

О будущем промежутке времени, когда с людьми произойдет нечто плохое, говорится как о наступающих днях. Альтернативный перевод: «Будет время, когда ваши враги уведут вас с помощью крюков». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

175AMO42xgg4figs-parallelism0вас потащат крюками, а тех, кто останется, — рыболовными крючками

Эти две фразы означают практически одно и то же и подчеркивают, что враг будет захватывать людей, словно ловить рыбу на крюк. Альтернативный перевод: «они поймают вас, как ловят животных, и заберут вас», или «они захватят вас и силой заставят уйти вместе с ними». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

176AMO43knp30Связующее утверждение:

Бог продолжает говорить с народом Израиля.

177AMO43yu6h0проломы стен

места, где враг сломал городскую стену, чтобы войти в город

178AMO43zrg7figs-activepassive0бросите всё убранство крепости

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они изгонят вас из крепости» или «ваши враги заставят вас покинуть город, оставив всё ваше имущество». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

179AMO43zu7ptranslate-names0говорит Господь

Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели эти слова в ос 2:11. Альтернативный перевод: «так заявляет Господь» или «я, Господь, говорю так». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

180AMO43th6yfigs-123person0this is Yahwehs declaration

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated these words in Amos 2:11. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

181AMO44l9eu0Общая информация:

В стихе 4 Бог даёт несколько повелений, однако Он делает это с целью показать Своё недовольство.

182AMO44sca90Связующее утверждение:

Бог продолжает говорить с народом Израиля.

183AMO44plw6figs-irony0Идите в Вефиль и грешите, идите в Галгал и умножайте преступления

Люди шли в Вефиль и Галгал, чтобы приносить жертвы Богу, но они всё равно продолжали грешить. Бог даёт эти повеления, чтобы показать, что Он злится на них из-за этого. Эти повеления можно записать в виде утверждений. Альтернативный перевод: «Вы идёте в Вефиль, чтобы поклоняться, но вы все равно продолжаете грешить. Вы идёте в Галгал, чтобы поклоняться, но грешите ещё больше». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

184AMO44rpw1figs-irony0приносите ваши жертвы … каждые три дня

Бог даёт эти повеления, чтобы показать, что Он злится из-за того, что они, делая всё это, продолжают грешить против Него. Эти повеления можно записать в виде утверждений. Альтернативный перевод: «Вы приносите свои жертвы … каждые три дня, но это не приносит вам пользы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

185AMO44nz430каждые три дня

Возможные значения: 1) на третий день или 3) каждый третий день. Некоторые версии переводят как «каждые три года», потому что израильтяне должны были приносить десятину Богу один раз в три года.

186AMO45uc1yfigs-irony0Приносите квасное в жертву благодарения, объявляйте о ваших добровольных приношениях и рассказывайте о них, потому что вы это любите

Бог даёт эти повеления, чтобы показать, что Он злится из-за того, что они, делая всё это, продолжают грешить против Него. Используйте такие выражения на вашем языке, которые помогут донести идею о том, что они будут продолжать делать всё это независимо от повелений Господа, но эти поступки не принесут им пользы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

187AMO45m5ne0рассказывайте о них

“хвастайтесь ими”

188AMO45xk7ifigs-explicit0потому что вы это любите, сыновья Израиля

Господь упрекает их в том, что они гордятся своими приношениями и жертвами. Они думают, что Бог должен быть доволен ими, но это не так. Альтернативный перевод: «И это вам, израильтянам, очень нравится, но Меня это не радует». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

189AMO45td4dfigs-123person0говорит Господь Бог

Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу «говорит Господь Бог» в ос 2:11. Альтернативный перевод: «так заявляет Господь Бог» или «я, Господь Бог, говорю об этом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

190AMO46tx4m0Связующее утверждение:

Бог продолжает говорить с народом Израиля.

191AMO46d7qdfigs-metonymy0Я и дал пустые рты

Здесь “пустые рты” означает отсутствие во рту пищи. Альтернативный перевод: «Я заставил вас голодать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

192AMO46fi56figs-metonymy0недостаток хлеба

Фраза «недостаток хлеба» означает, что им не хватает хлеба, а «хлеб» представляет собой еду в целом. Альтернативный перевод: «Я сделал так, чтобы у вас был недостаток еды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

193AMO46j831figs-metaphor0но вы не обратились ко Мне

Возвращение к Богу означает подчинение Ему. Альтернативный перевод: «но вы снова не подчинились Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

194AMO46vsj8figs-123person0говорит Господь

Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели эти слова в ос 2:11. Альтернативный перевод: «так заявляет Господь» или «я, Господь, говорю так». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

195AMO47emt80Удерживал от вас дождь

«Я не допускал дождь на ваши посевы»

196AMO47zv4mfigs-explicit0за три месяца до жатвы

Возможно, будет полезно указать, что люди нуждались в дожде. Альтернативный перевод: «когда до сбора урожая оставалось ещё три месяца, а вашим посевам нужен был дождь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

197AMO47nmf3figs-activepassive0Один участок был орошаем дождём

Это можно перефразировать в активной форме. Фраза «Один участок земли» обозначает любой кусок земли. Альтернативный перевод: «На одном участке земли шёл дождь» или «Дождь шёл лишь на некоторых участках земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

198AMO47uw18figs-genericnoun0другой, не орошённый дождём

Это относится к любому другому участку земли, где не было дождя. Альтернативный перевод: «на некоторых участка не было дождя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

199AMO48sd8lfigs-metonymy0Два-три города сходились

Здесь слово «города» представляет собой людей, живущих в этих городах. Альтернативный перевод: «Люди двух или трёх городов собирались». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

200AMO48ly7zfigs-metaphor0вы не обратились ко Мне

Возвращение к Богу означает подчинение Ему. Посмотрите, как вы перевели это в ос 4:6. Альтернативный перевод: «но вы снова не подчинились Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

201AMO48p5ipfigs-123person0говорит Господь

Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели эти слова в ос 2:11. Альтернативный перевод: «так заявляет Господь» или «я, Господь, говорю так». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

202AMO49cz91figs-metonymy0Я поражал ваши хлеба зноем и блёклостью

Здесь фраза «поражал ваши хлеба» представляет собой уничтожение урожая. Альтернативный перевод: «Я поражал ваши посевы гнилью и плесенью» или «Я уничтожал ваши посевы гнилью и плесенью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

203AMO49s18c0зноем

Здесь подразумевается болезнь, которая высушивает и убивает растения. Она вызывается жарким ветром из пустыни.

204AMO49q9at0блёклостью

Здесь подразумевается ещё одна болезнь, которая убивает растения.

205AMO410e3iy0Я посылал на вас моровую язву, которая похожа на египетскую

«Я посылал на вас чуму, как в Египте» или «Я посылал на вас чуму, которую Я посылал в Египте»

206AMO410uqf30Я посылал на вас моровую язву

«Я делал так, чтобы с вами случалось что-то ужасное»

207AMO410d4vkfigs-metonymy0ваших юношей убивал мечом

Здесь слово «меч» представляет собой сражение. Бог убивал их, посылая врагов сразиться с ними. Альтернативный перевод: «Я заставлял ваших врагов убивать ваших мужчин во время сражения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

208AMO410g3igfigs-metonymy0отводя в плен коней

Бог говорит о том, что Он заставлял врагов красть их лошадей, как будто Он сам уводил их. Альтернативный перевод: «Я заставлял ваших врагов отбирать ваших лошадей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

209AMO410l8vufigs-metonymy0зловоние от ваших лагерей поднималось в ваши ноздри

Зловоние — это неприятный запах. Зловоние, доносящееся до ноздрей, представляет собой нечто ужасно пахнущее. Можно сформулировать яснее, что этот запах исходил от трупов убитых. Альтернативный перевод: «Я заставил вас вдыхать ужасный запах трупов в вашем лагере». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

210AMO410fz6mfigs-metaphor0вы не обратились ко Мне

Возвращение к Богу означает подчинение Ему. Посмотрите, как вы перевели это в ос 4:6. Альтернативный перевод: «но вы снова не подчинились Мне»

211AMO410lz2sfigs-123person0говорит Господь

Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели эти слова в ос 2:11. Альтернативный перевод: «так заявляет Господь» или «я, Господь, говорю так». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

212AMO411cjh1figs-metaphor0вы были выхвачены как головня из огня

О переживших чуму и войну Бог говорит как о горящих палках, которые кто-то вытащил из огня. Альтернативный перевод: «Некоторые из вас выжили, словно горящая палка, которую кто-то вытащил из огня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

213AMO412bg4y0Связующее утверждение:

Бог продолжает говорить с народом Израиля.

214AMO412p5zefigs-123person0приготовься к встрече с твоим Богом

Бог говорит это, чтобы предупредить народ Израиля о том, что Он будет судить их. Альтернативный перевод: «готовься ко встрече со Мной, Твоим Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

215AMO413krg8figs-123person0Он Тот, Кто образует горы … объявляет человеку его намерения … Его Имя

Здесь не совсем понятно, говорит ли Амос о Боге, или Сам Бог говорит о Себе. Если Бог говорит о Себе, это можно перевести словами «Я» и «Моё». Альтернативный перевод: «Я, образующий горы … раскрывающий Свои планы … Моё имя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

216AMO413n7pa0утренний свет делает мраком

Возможные значения: 1) Бог затемняет день с помощью очень густых облаков. Альтернативный перевод: «делает утро тёмным» или 2) Бог заставляет время проходить и сменять день на ночь. Альтернативный перевод: «делает утро и вечер».

217AMO413s3jvfigs-metaphor0шествует над землёй

О Боге, управляющем всей землёй, говорится так, как будто Он ходит по самым высоким местам земли. Альтернативный перевод: «правит всей землей» или «управляет даже самыми высокими местами земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

218AMO413sha60Господь Бог Саваоф — Его Имя

Объявляя Своё полное имя, Господь заявляет о Своей силе и власти делать всё это. В вашем языке может быть способ выразить подобную идею.

219AMO5introw1eh0

Амос 05 Общее примечание

Структура и формат

Эта глава продолжает повествовать в поэтической форме и предсказывает разрушение царства Израиля.

Специальные понятия в этой главе

Названия мест

Эта глава перечисляет различные места на Израильской земле (например, Галгал, Вефиль, Вирсавия). Обычно эти места имеют хорошие коннотации, но здесь они упоминаются в негативном значении. Это, скорее всего, потому, что эти города стали известны своим поклонением идолам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

Городские ворота

«Городские ворота» упоминаются в этой главе несколько раз. Это было место, куда люди шли со своими юридическими и финансовыми вопросами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

<< | >>

220AMO51u6w8figs-metonymy0дом Израиля

Слово «дом» является метонимией семьи, живущей в этом доме. В данном случае это относится к потомкам Израиля. Альтернативный перевод: «вы, народ Израиля» или «вы, группа израильтян». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

221AMO52cqa2figs-metaphor0Упала, больше не встаёт девственница Израиля … и некому её поднять

Фраза “девственница Израиля” представляет собой народ Израиля. О народе Израиля, который разбит и у которого нет другого народа, чтобы помочь им подняться, говорится как о молодой женщине, которая упала и некому её поднять. Альтернативный перевод: «Народ Израиля подобен упавшей женщине … которой никто не поможет встать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

222AMO52lta8figs-activepassive0Брошена на своей земле

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди оставили её» или «все бросили её». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

223AMO53ecu7figs-genericnoun0Город, который выступал с тысячью воинов … Город, который выступал с сотней воинов

Эти фразы относятся к любым городам, которые отправили в бой большое количество солдат. Альтернативный перевод: «Города, которые вышли с тысячей … города, которые вышли с сотней». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

224AMO53z3m4figs-explicit0Город, который выступал с тысячью воинов, останется только с сотней

Фразы «тысяча» и «сотня» относятся к тысяче солдат и сотне солдат. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

225AMO53m7h5figs-explicit0Город, который выступал с тысячью воинов

Фраза «Город, который выступал» представляет собой выходящих из города солдат. Возможно, будет полезно указать, зачем они вышли. Альтернативный перевод: «Город, из которого отправились на сражение тысячи солдат» или «Город, который отправил сражаться тысячу солдат». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

226AMO53xna60останется только с сотней

«будет только сто солдат, которых не убили в бою» или «будет только сто оставшихся в живых солдат». Здесь «останется» означает, что они не были убиты врагом.

227AMO54u2lufigs-metaphor0Ищите Меня

Здесь фраза «ищите меня» означает просить Бога о помощи. Альтернативный перевод: «Попросите Меня о помощи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

228AMO55gux2figs-metaphor0Не ищите Вефиля

Здесь «искать Вефиля» означает идти в Вефиль, чтобы просить о помощи. Альтернативный перевод: «Не ходите в Вефиль, чтобы просить о помощи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

229AMO55xc6k0не ходите в Галгал

«и не идите в Галгал»

230AMO55ixk2figs-metonymy0весь Галгал пойдёт в плен

Здесь «Галгал» представляет собой народ Галгала, а попадание в плен означает, что их схватят и уведут в чужую землю. Альтернативный перевод: «народ Галгала будет схвачен и взят в плен» или «потому что ваши враги обязательно захватят народ Галгала и уведут их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

231AMO55fdq3figs-metaphor0Вефиль превратится в ничто

Здесь «превратится в ничто» означает, что он будет уничтожен. Альтернативный перевод: «Вефиль будет полностью уничтожен» или «Враги полностью уничтожат Вефиль». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

232AMO56a5vvfigs-metaphor0Ищите Господа

Здесь фраза «Ищите Господа» означает просить Его о помощи. Альтернативный перевод: «Попросите Господа о помощи» или «Просите о помощи Меня, Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

233AMO56vc8nfigs-simile0Он устремится … как огонь

Здесь «устремится как огонь» означает уничтожить, как уничтожает огонь. Альтернативный перевод: «Он станет как огонь, который внезапно вспыхнет и уничтожит всё» или «Он уничтожит всё … как огонь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

234AMO56tcz9figs-metonymy0дом Иосифа

Эта фраза является метонимией, означающей потомков Иосифа. Здесь подразумевается северное царство Израиля, два крупнейших колена в котором были потомками Иосифа. Альтернативный перевод: «потомки Иосифа» или «Израиль». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

235AMO56it6ffigs-metaphor0который пожрёт его

Местоимение «который» относится к огню, а «пожрать» означает уничтожение всего. О Боге, разрушающем всё, говорится как об огне, уничтожающем всё. Альтернативный перевод: «Он разрушит всё» или «Он уничтожит всё». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

236AMO56ir1n0некому будет погасить его в Вефиле

«некому будет остановить это» или «некому будет помешать Ему разрушить всё»

237AMO57eqb9figs-metaphor0делает суд отравой

Здесь «отрава» представляет собой действия, которые вредят людям, а фраза «делает суд отравой» представляет собой нанесение вреда людям, когда суд не выносит для них справедливых решений. Альтернативный перевод: «вы должны делать то, что справедливо, но вместо этого вредите людям» или «вы отказываетесь делать то, что справедливо, и вместо этого приносите людям вред». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

238AMO57jjl7figs-metaphor0бросает правду на землю

Это представляет собой обращение с праведностью как с чем-то бесполезным. Альтернативный перевод: «относитесь к праведности так, как будто она бесполезна, словно грязь» или «вы презираете правду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

239AMO58uny6translate-unknown0семизвездие и Орион

Люди видели в небе скопления звезд определенной формы и давали им имена. Здесь приводятся названия двух из этих созвездий. Альтернативный перевод: «звёзды» или «группы звёзд». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

240AMO58fkp90делает смертную тень ясным утром … день делает тёмным, как ночь

«Он делает ночь утром, а день ночью». Это относится к смене времён суток.

241AMO58jzr4figs-metaphor0призывает морские воды … разливает их по лицу земли

Это представляет собой Бога, заставляющего морскую воду падать на землю в виде дождя. Альтернативный перевод: «Он берет воды моря и заставляет их падать на поверхность земли в виде осадков». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

242AMO58rb720Его имя — Господь!

Называя Свое имя, Господь заявляет о Своей силе и власти делать всё это.

243AMO59u2iffigs-abstractnouns0Он укрепляет опустошителя против сильного

Абстрактное существительное «опустошитель» можно перевести при помощи глагола «уничтожать». Фраза «сильный» относится к сильным людям, в частности, к воинам. Альтернативный перевод: «Он внезапно уничтожает сильных людей» или «Он внезапно уничтожает сильных воинов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

244AMO59t2g1figs-abstractnouns0опустошитель входит в крепость

Абстрактное существительное «опустошитель» можно перевести при помощи глагола «уничтожать». Альтернативный перевод: «и уничтожает крепости» или «и разрушает крепости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

245AMO510s23g0они ненавидят

«Народ Израиля ненавидит всех»

246AMO511ldj50из тёсаных камней

«из обрубленных камней» или «из камней, которые люди обрезают»

247AMO511sm1tfigs-explicit0вина из них пить не будете

Местоимение «них» относится к виноградникам. Это может означать, что никто не будет делать вино, или что хорошего винограда будет недостаточно для изготовления вина. Альтернативный перевод: «Вы не будете пить вино, сделанное из винограда с ваших виноградников». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

248AMO512v5790вы враги праведного, берёте взятки и извращаете в суде дела бедных

Это список некоторых их грехов.

249AMO512mkx5figs-nominaladj0праведного

Слово «праведный» — это номинальное прилагательное, которое относится только к людям. Альтернативный перевод: «праведных людей» или «праведников». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

250AMO512c3fm0берёте взятки

«люди платят вам за оправдание плохих поступков» или «люди платят вам за ложь о других»

251AMO512pnt4figs-explicit0извращаете в суде дела бедных

Здесь «извращать дела бедных» означает выгонять нуждающихся. Возможно, будет полезно указать, почему бедняки оказались в суде. Альтернативный перевод: «вынуждаете бедняков доводить свои дела до судей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

252AMO512hqu9figs-nominaladj0бедных

Слово «бедный» — это номинальное прилагательное, которое относится к нуждающимся людям. Альтернативный перевод: «нуждающихся людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

253AMO513zgm30умный молчит в это время

Те, кто не хочет, чтобы злые люди причинили им вред, не будут выступать против злых дел. Альтернативный перевод: «мудрые люди не будут говорить об этих злых делах»

254AMO513nb9wfigs-metonymy0потому что это время — злое

Здесь «злое время» представляет собой время, когда большинство людей злы и они совершают злые дела. Альтернативный перевод: «потому что это время, когда люди злые» или «потому что люди делают зло». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

255AMO514i1vcfigs-metaphor0Ищите добра, а не зла

Здесь “Ищите добра” означает выбирать делать то, что хорошо. «Добро» и «зло» представляют собой добрые и злые поступки. Альтернативный перевод: «Выберите делать то, что хорошо, а не то, что зло». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

256AMO515n1sk0Возненавидьте зло, полюбите добро

«Возненавидьте злые поступки и полюбите добрые поступки». Здесь «добро» и «зло» представляют собой добрые и злые поступки.

257AMO515tqy7figs-idiom0восстановите правосудие у ворот

Здесь «восстановить правосудие» означает убедиться, что справедливость восторжествовала. Альтернативный перевод: «убедитесь, что у городских ворот осуществляется правосудие» или «убедитесь, что судьи у городских ворот принимают справедливые решения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

258AMO515jkw4figs-explicit0у ворот

Городские ворота были местом, где заключались деловые сделки и выносились решения судей, потому что городские стены у ворот были достаточно толстыми, чтобы создавать прохладную тень от жаркого солнца. Альтернативный перевод: «в ваших судах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

259AMO515eb3dfigs-metonymy0остаток Иосифа

Здесь «остаток» относится к людям, которые остались в живых в Израиле после того, как остальные были убиты или взяты в плен. Здесь “Иосиф” представляет собой северное царство Израиля, два крупнейших колена в котором были потомками Иосифа. Посмотрите, как вы перевели фразу «дом Иосифа» в ос 5:6. Альтернативный перевод: «потомки Иосифа, которые остались в живых» или «те, кто выжил в Израиле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

260AMO516wux60Поэтому так говорит Господь Бог Саваоф, Вседержитель

«Вот, что говорит Господь, Бог Саваоф, Вседержитель»

261AMO516qyz80На всех площадях будет плач

«Люди будут плакать на всех городских площадях»

262AMO516iv7k0плач

длинные, громкие, грустные крики

263AMO516d7mv0площадях

широкие открытые места в городе, где собираются люди

264AMO516n1g7figs-ellipsis0позовут горевать

Местоимение «они» здесь подразумевается с самого начала предложения. Альтернативный перевод: «они призовут скорбящих плакать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

265AMO517gr4q0Я пройду среди тебя

Бог говорит о наказании людей, как будто Он проходит среди них и наказывает их, проходя через их группу. Альтернативный перевод: «Я приду и накажу тебя» или «Я накажу тебя»

266AMO518k3dkfigs-rquestion0Зачем вам этот день Господа?

Бог использует этот вопрос, чтобы упрекнуть людей в их желании скорейшего наступления дня Господня. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты жаждешь дня Господня» или «Не стоит ждать дня Господня!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

267AMO518e1imfigs-metaphor0Он — тьма, а не свет

Здесь «тьма» представляет собой время, когда происходят бедствия, а «свет» представляет собой время, когда происходит нечто хорошее. Альтернативный перевод: «Это будет время тьмы и бедствия, а не света и благословения» или «В этот день будут бедствия, а не благословения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

268AMO520azx9figs-rquestion0Разве день Господа не мрак, а свет?

Этот вопрос подчёркивает, что в тот день будет происходить нечто плохое. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «День Господа, несомненно, будет тьмой, а не светом!» или «Безусловно, день Господа будет для вас плохим, а не хорошим!»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

269AMO520l68zfigs-rquestion0Он — тьма, и нет в нём сияния

Слова «разве день Господа» понимаются из предыдущего предложения. Как и в предыдущем вопросе, здесь подчеркивается, что в день Господа будет происходить нечто ужасное, а не хорошее. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Это будет время, когда будет происходить ужасное, а не хорошее». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

270AMO521t6lgfigs-doublet0Ненавижу, отвергаю ваши праздники

Слово «отвергать» является усиленным синонимом к слову «ненавидеть». Вместе эти два слова подчёркивают интенсивность ненависти Господа к их религиозным праздникам. Альтернативный перевод: «Я просто ненавижу ваши фестивали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

271AMO521f4xx0не чувствую запаха жертв во время ваших торжественных собраний

«Ваши торжественные собрания меня совсем не радуют»

272AMO523i5jvfigs-metaphor0Удали от Меня шум твоих песен

Здесь говорится о шуме песен, как будто его можно переместить в другое место. Это означает прекращение пения. Альтернативный перевод: «Хватит петь свои шумные песни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

273AMO523es630шум

неприятные звуки

274AMO524nn21figs-simile0Пусть как вода течёт суд, и праведность — как сильный поток

Это означает, что там будет много справедливости и праведности. Альтернативный перевод: «пусть будет так много справедливости, что она будет похожа на текущую воду, и пусть будет так много праведности, что она будет подобна постоянно текущему потоку» или «пусть справедливость изобилует, как вода, и пусть праведность течёт, как поток, который никогда не останавливается». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

275AMO525a3v7figs-rquestion0Разве вы приносили Мне жертвы … дом Израиля?

Возможные значения: 1) Бог использует этот вопрос, чтобы обличить их, потому что они не приносили Ему жертв. Альтернативный перевод: «Вы не приносили мне жертв … израильтяне», или 2) Бог использует этот вопрос, чтобы напомнить им, что жертвы — не самая важная часть их отношений. Альтернативный перевод: «Вам не нужно было приносить мне жертвы … Израиль». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

276AMO525ye8lfigs-metonymy0Разве вы приносили

Бог говорит так, как будто израильтяне, с которыми Он говорит, были частью той группы, которая блуждала в пустыне. Альтернативный перевод: «Приносили ли ваши предки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

277AMO525fma5figs-metonymy0дом Израиля

Слово «дом» является метонимией семьи, живущей в этом доме. В данном случае это относится к потомкам Израиля. Посмотрите, как вы перевели это в ос 5:1. Альтернативный перевод: «вы, народ Израиля» или «вы, группа израильтян». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

278AMO526qnx9figs-metonymy0Вы носили скинию Молоха … Ремфана

Здесь «носили скинию» представляет собой поклонение. Альтернативный перевод: «Вы поклонялись изображениям Молоха … и Ремфана». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

279AMO526tjr6translate-names0Молоха … Ремфана

Это имена двух лжебогов. Люди сделали себе их изображения, чтобы представлять их. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

280AMO526q6vz0Ремфана

Некоторые версии называют этого лжебога как «Киюн».

281AMO6introcn1s0

Амос 06 Общее примечание

Структура и формат

Эта глава продолжает повествовать в поэтической форме, за исключением стихов 9-10, которые написаны в прозе. Эти два стиха содержат много интересных особенностей.

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Стихи 9-10, вероятно, будет весьма трудно перевести, потому что описываемая в них ситуация очень расплывчатая, а детали не всегда совпадают. Уместно перевести эти стихи с некоторой неопределенностью. Возможно, будет полезно прочитать другие варианты перевода Писания, прежде чем переводить эти стихи.

Ссылки:

<< | >>

282AMO61psf70беззаботным

«кто чувствует себя в безопасности». Люди чувствуют себя комфортно и не заботятся о том, что Бог их осудит.

283AMO61ut6jfigs-irony0именитым из первенствующего народа

«Самые важные люди этой великой нации». Возможно, Господь использует иронию, чтобы описать, как эти люди думают о себе. Альтернативный перевод: «люди, которые считают себя самыми важными людьми из самой лучшей нации». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

284AMO61s17gfigs-metonymy0приходит дом Израиля

Слово «дом» является метонимией семьи, живущей в этом доме. В данном случае это относится к потомкам Израиля. Альтернативный перевод: «приходят Израильтяне» или «группа израильтян приходит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

285AMO61zhm4figs-go0приходит

Здесь «приходит» можно обозначить как «идёт». В данном случае подразумевается просьба о помощи. Альтернативный перевод: «идёт за помощью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

286AMO62w9i9translate-names0в Калне

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

287AMO62fd2mfigs-rquestion0разве они не лучше этих царств?

Выдающиеся люди используют этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что царства Израиля и Иудеи лучше других царств. Альтернативный перевод: «Ваши два царства лучше них». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

288AMO62h68zfigs-rquestion0Разве их территории не обширнее ваших?

Выдающиеся люди используют этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что их царства больше других царств. Альтернативный перевод: «Их границы меньше ваших» или «Эти страны меньше Иудеи и Самарии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

289AMO63hft9figs-metaphor0Вы, которые день бедствия считают далёким

Здесь говорится о нежелании верить в то, что Господь обрушит на них бедствие, как будто «день бедствия» — это объект, который люди решили поставить подальше от себя. Альтернативный перевод: «Те, кто отказывается верить, что я наведу на них катастрофы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

290AMO63k8khfigs-metonymy0и приближают торжество насилия

Здесь «торжество» — это метонимия, обозначающая царствование или правление. О людях, совершающих злые дела, из-за которых Господь наведёт на них беду, говорится так, как будто они являются причиной, по которой на этом месте правит «насилие». Альтернативный перевод: «но кто на самом деле заставляет Меня посылать к вам жестоких людей, чтобы они уничтожали вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

291AMO64zn5w0лежат … нежатся

Израильтяне в то время обычно ели сидя на полу или на простом сидении.

292AMO64nte40постелях из слоновой кости

«кроватях, украшенных слоновой костью» или «дорогих кроватях»

293AMO64hge8translate-unknown0слоновой кости

белое вещество, получаемое из зубов и рогов крупных животных. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

294AMO64iy9i0нежатся

валяются, как ленивые люди

295AMO64t9gg0постелях

мягкие сиденья, достаточно большие, чтобы на них можно было лежать

296AMO65x1kv0владеют музыкальным инструментом

Возможные значения: 1) они изобретают новые песни и способы игры на инструментах, или 2) они изобретают новые музыкальные инструменты.

297AMO66wq23figs-explicit0пьёте вино из жертвенной чаши

Это подразумевает, что они пьют много вина, потому что они пьют его из большой чаши, а не из обычной винной кружки. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

298AMO66dxk5figs-metonymy0не сожалеете о бедствии Иосифа

Здесь «Иосиф» представляет собой его потомков. Альтернативный перевод: «не скорбите о потомках Иосифа, которых скоро уничтожат враги». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

299AMO67p1et0теперь они первыми пойдут в плен

«они будут одними из первых, кто отправится в изгнание» или «я отправлю их в изгнание в первую очередь»

300AMO67g6840и прекратится радость изнеженных

«Больше не будет праздников, на которых люди бездельничают»

301AMO68kz1efigs-123person0Так говорит Господь Бог Саваоф

Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели эти слова в ос 3:13. Альтернативный перевод: «так заявляет Господь Бог Саваоф» или «я, Господь Бог Саваоф, говорю так». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

302AMO68l8fwfigs-metonymy0Брезгую высокомерием Иакова

Здесь слово «Иаков» представляет собой его потомков. Альтернативный перевод: «Я ненавижу потомков Иакова, потому что они стали высокомерными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

303AMO68n646figs-explicit0ненавижу его крепости

Подразумевается, что Господь ненавидит крепости, потому что люди верили, что крепости держать их в безопасности. Альтернативный перевод: «Я ненавижу людей Израиля, потому что они больше верят в свои крепости, а не в то, что Я могу защитить их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

304AMO69y9m6figs-hypo0Общая информация:

В 6:9-10 Амос описывает гипотетическую ситуацию, описывающую, что будет происходить, когда Господь предаст народ Израиля своим врагам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

305AMO69rz49figs-explicit0если в каком-то доме останется десять человек, то и они умрут

Возможно, это означает, что произойдет что-то ужасное, и эти десять человек побегут к себе домой, чтобы спрятаться. Альтернативный перевод: «если в доме спрячутся десять человек, все они всё равно умрут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

306AMO610s8i50Их возьмёт родственник или сжигающий, чтобы вынести их кости из дома, и спросит того, кто находится в доме: “Есть у тебя ещё кто-нибудь?“

Смысл этих слов не ясен. Возможные значения: 1) «родственник» — это тот, кто «выносит тела» и «сжигает трупы», и он разговаривает со спрятавшимся в доме человеком после того, как десять членов его семьи умерли или 2 ) «родственник», который «выносит тела», — это не тот же человек, который «сжигает трупы», и они разговаривают друг с другом в доме. Альтернативный перевод: «его родственник приходит, чтобы взять их тела, и тот, кто сжигает трупы после того, как их выносят из дома, находится с ним — и вот, находясь в доме, родственник говорит сжигающему трупы: «Есть ли там кто-нибудь ещё?»

307AMO610v4gf0сжигающий

человек, который сжигает или кремирует трупы

308AMO610e57y0вынести их кости

вынести трупы из дома

309AMO610qj51figs-explicit0И этот скажет: “Молчи! Потому что нельзя упоминать имени Господа“

Смысл этой фразы не ясен. Возможно, подразумевается, что задающий этот вопрос опасается, что отвечающий небрежно упомянет имя Господа. Если он сделает это, это может привлечь к ним внимание Господа, и Господь умертвит и их. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

310AMO611bc740(…) Господь даст веление

В некоторых языках есть особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый или важный факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Слушайте» или «Обратите внимание»

311AMO611q1t3figs-parallelism0разрушит большие дома камнями, а маленькие дома — трещинами

Эти две фразы имеют схожие значения. Контраст между «большим домом» и «маленьким домом» означает, что эта фраза относится ко всем домам без исключения. Альтернативный перевод: «все дома будут разбиты на мелкие кусочки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

312AMO611j5dafigs-activepassive0разрушит большие дома камнями

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «враги разобьют большие дома на маленькие кусочки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

313AMO611dc2l0камнями … трещинами

Вы можете использовать одно и то же слово для обеих фраз.

314AMO611q1ucfigs-ellipsis0маленькие дома — трещинами

Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «враги разобьют маленькие дома на мелкие частички». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

315AMO612s3ja0Общая информация:

Амос использует два риторических вопроса, чтобы привлечь внимание к последующему за ними упреку.

316AMO612i1avfigs-rquestion0Разве бегают кони по скале?

Для лошади невозможно бегать по скалистым утесам, не травмируя себя. Амос использует этот риторический вопрос, чтобы упрекнуть их в своих действиях. Альтернативный перевод: «Лошади не бегают по скалистым утесам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

317AMO612v9scfigs-rquestion0Разве можно распахивать её волами?

Никто не пашет землю на камнях. Амос использует этот риторический вопрос, чтобы упрекнуть их в своих действиях. Альтернативный перевод: «Человек не распахивает каменистую почву волами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

318AMO612fbq3figs-metaphor0Между тем вы делаете суд ядом

Об искажении справедливости говорится так, будто лидеры «превратили справедливость в яд». Альтернативный перевод: «И всё же вы искажаете то, что справедливо» или «Но вы выпускаете законы, которые вредят невинным людям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

319AMO612w7difigs-parallelism0плод правды — горечью

Это означает практически то же самое, что и первая часть предложения. Об искажении того, что правильно, говорится так, будто праведность — это сладкий плод, которому люди придали горький вкус. Альтернативный перевод: «вы искажаете то, что правильно» или «вы наказываете тех, кто поступает правильно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

320AMO613dfq3translate-names0Разве не своей силой мы взяли себе могущество?

Люди используют вопрос, чтобы подчеркнуть свою убежденность в том, что они захватили власть в городе благодаря своим собственным усилиям. Альтернативный перевод: «Мы захватили власть своими собственными силами!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

321AMO613c8kbfigs-rquestion0Have we not taken Karnaim by our own strength?

The people use a question to emphasize that they believe they captured a city because of their own power. Alternate translation: “We captured Karnaim by our own power!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

322AMO614yze10Вот

«Слушайте» или «Обратите внимание»

323AMO614u8j4figs-123person0говорит Господь Бог Саваоф

Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели эти слова в ос 3:13. Альтернативный перевод: «так заявляет Господь Бог Саваоф» или «я, Господь Бог Саваоф, говорю так». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

324AMO614alt4figs-metonymy0от входа в Емаф до ручья в пустыне

Здесь «Емаф» представляет собой северную границу Израиля, а «ручей в пустыне» представляет собой его южную границу. Альтернативный перевод: «от вашей северной границы до её южных пределов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

325AMO614jfe80ручья

небольшая река, которая появляется только во время сезона дождей

326AMO7introvkd30

Амос 07 Общее примечание

Структура и формат

Эта глава в основном повествует о пророке Амосе, который общается с Господом. Господь показывает Амосу три различных сценария суда, а Амос умоляет Бога не производить Свой суд. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]])

Специальные понятия в этой главе

Косвенная речь

В последней части главы важно внимательно следить за беседой, чтобы понять, кто именно говорит. В тексте встречается несколько случаев «косвенной речи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

Ссылки:

<< | >>

327AMO71h8xv0(…) Господь Бог показал мне

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь.

328AMO71e1ul0саранчу

Посмотрите, как вы перевели это в ос 4:9.

329AMO71s8l30после царского покоса

“после того, как царь собрал свою долю урожая”

330AMO72w1h8figs-ellipsis0Господь Бог, пощади!

Слова «Свой народ» или «нас» понятны из контекста. Альтернативный перевод: «Господь Бог, пожалуйста, прости Свой народ» или «пожалуйста, прости нас, Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

331AMO72wj76figs-metonymy0Как устоит Иаков, ведь он очень мал?

Здесь «Иаков» представляет собой потомков израильтян. Альтернативный перевод: «Как мы, израильтяне, выживем? Нас так мало, и мы такие слабые!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

332AMO74l39l0(…) Господь Бог показал мне

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь.

333AMO74nk440Господь Бог вызвал огонь для суда

«Господь Бог использовал горящий огонь для наказания людей»

334AMO75l5irfigs-metonymy0Как устоит Иаков, он очень мал?

Здесь «Иаков» представляет собой потомков израильтян. Посмотрите, как вы перевели это в ос 7:2. Альтернативный перевод: «Как выживут израильтяне? Нас так мало, и мы такие слабые!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

335AMO77s6wg0свинцовый отвес

тонкая веревка с грузом на одном конце, используемая в строительстве, чтобы выравнивать стены

336AMO78tbb9figs-rquestion0Что ты видишь, Амос?

Господь использует этот вопрос, чтобы научить Амоса. Альтернативный перевод: «скажи Мне, что ты видишь, Амос». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

337AMO78t5nqfigs-metaphor0Я положу отвес среди Моего народа Израиля

Об оценке праведности людей и определении степени их беззакония говорится так, как будто израильтяне — это стена, и с помощью отвесной линии Господь определяет, что стена не прямая. Альтернативный перевод: «Мой народ, Израиль, испорченный злом. Они как стена, которая не стоит прямо ни вверху, ни внизу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

338AMO79j2t3figs-metonymy0Жертвенные высоты Исаака будут опустошены, святилища Израиля будут разрушены, и Я поднимусь с мечом против дома Иеровоама

Здесь «меч» представляет собой армию. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я пошлю армию, чтобы они напали на дом Иеровоама, и армия уничтожит высокие места Исаака и святилища Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

339AMO79u5mdfigs-metonymy0Исаака … Израиля

Они оба представляют собой народ Израиля. Альтернативный перевод: «потомки Исаака … народ Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

340AMO79g5emfigs-metonymy0дома Иеровоама

Здесь «дом» представляет собой «семью». Переведите имя «Иеровоам» так, как вы сделали это в ос 1:1. Альтернативный перевод: «Иеровоама и его семьи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

341AMO710g3gt0Вефильский священник Амасия

Возможные значения: 1) Амасия была единственным священником в Вефиле или 2) Амасия был лидером священников в Вефиле.

342AMO710wue4translate-names0Амасия

Это имя мужчины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

343AMO710xez3figs-metonymy0Амос устраивает заговор против тебя среди дома Израиля

Здесь «дом» представляет собой «людей». Альтернативный перевод: «Амос находится прямо здесь, среди израильтян, и он хочет причинить тебе вред». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

344AMO710zcx9figs-metonymy0Земля не может терпеть всех его слов

Здесь «земля» представляет собой «людей». О нарушении мира говорится так, как будто слова Амоса являются тяжелым предметом, который земля не может больше нести. Альтернативный перевод: «То, что он говорит, нарушает мир среди людей» или «Его послание вызывает проблемы среди людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

345AMO711s5sqfigs-metonymy0Иеровоам умрёт от меча

Здесь «меч» представляет собой врагов. Альтернативный перевод: «Враги убьют Иеровоама». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

346AMO712bi7dfigs-idiom0там ешь хлеб и там пророчествуй

Здесь «ешь хлеб» — это идиома, которая означает зарабатывать деньги или зарабатывать на жизнь своим трудом. Альтернативный перевод: «посмотрим, будут ли люди там платить за твои пророчества» или «прокормит ли тебя твоё пророчествование». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

347AMO713f3rqfigs-doublet0он — святыня царя и царский дом

Здесь «святыня царя» и «царский дом» относятся к одному и тому же месту. Альтернативный перевод: «Это место, где находится народный храм и где поклоняется царь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

348AMO714mbz30пастухом

Вероятно, здесь подразумевается «тот, кто ухаживает за овцами», так как его называют «пастырем» в ос 1:1.

349AMO714geh3translate-unknown0сикоморы

Сикоморы — это большие раскидистые деревья, достигающие 15 метров в высоту. Альтернативный перевод: «фиговые деревья». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

350AMO716k6j90Теперь

Здесь слово «теперь» используется для привлечения внимания читателя к следующему важному моменту.

351AMO716dz72figs-metonymy0не произноси слов против дома Исаака

Здесь «дом» представляет собой семью или потомков Исаака. Альтернативный перевод: «ничего не говорите против потомков Исаака». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

352AMO717c3rdfigs-metonymy0твои сыновья и дочери будут убиты мечом

Здесь «меч» представляет собой врагов. Альтернативный перевод: «враги убьют твоих сыновей и дочерей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

353AMO717sqs6figs-activepassive0твоя земля будет разделена измерительной верёвкой

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «другие отберут твою землю и поделят её между собой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

354AMO717mr3mfigs-metaphor0в нечистой земле

Земля, полная людей, которые неприемлемы для Бога, описывается как физически нечистая. Здесь подразумевается земля, не принадлежащая Израилю. Альтернативный перевод: «в чужой земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

355AMO8introh32s0

Амос 08 Общее примечание

Структура и формат

Эта глава написана в поэтической форме и показывает, как Божий народ грешит и как Бог собирается отреагировать на их грех. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Важные речевые обороты в этой главе

“Говорит Господь”

Эта фраза используется для введения пророчества. Она подчёркивает то, что провозглашает Бог. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Ссылки:

<< | >>

356AMO81m4g10Вот … корзину со спелыми плодами

Здесь слово «вот» показывает, что Амос увидел нечто интересное. Альтернативный перевод: «Я увидел корзину с летними фруктами!»

357AMO81i65f0спелыми плодами

“спелыми фруктами”

358AMO82ixx6figs-rquestion0Что ты видишь, Амос?

Господь использует этот вопрос, чтобы научить Амоса. Альтернативный перевод: «Скажи мне, что ты видишь, Амос». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

359AMO83y5rl0В тот день

“в то время”

360AMO83zv6m0молча

Возможные значения: 1) Господь велит людям замолчать, когда они услышат о суровости Его наказания, или 2) люди не смогут говорить из-за своего горя после наказания Господа.

361AMO84jya80Выслушайте это

Амос говорит с богатыми торговцами, которые причиняют вред бедным.

362AMO84sm8zfigs-nominaladj0жаждущие поглотить бедных и погубить нищих

Это можно сформулировать иначе, чтобы убрать именные прилагательные «бедный» и «нищий». Альтернативный перевод: «вы используете тех, которые нуждаются и угнетаете тех, которые бедны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

363AMO84jhz4figs-metaphor0жаждущие поглотить

О причинении вреда людям говорится так, как будто они топчут других людей. Альтернативный перевод: «вы, причинающие вред» или «вы, угнетающие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

364AMO85p2spfigs-rquestion0Вы, которые говорят: «Когда-то пройдёт новолуние — чтобы мы могли продавать хлеб, и суббота — чтобы открыть амбары

Торговцы используют эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что хотят снова начать продавать свои товары. Это можно сформулировать как косвенную цитату. Альтернативный перевод: «Они всегда спрашивают, когда закончится новолуние или когда закончится суббота, чтобы они снова могли продавать свое зерно и пшеницу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

365AMO85t9jd0уменьшить меру, увеличить цену шекеля и обманывать неточными весами

Торговцы использовали ложные весы, которые показывали, что количество продаваемого ими зерна больше, чем на самом деле, и что вес платежных монет меньше, чем на самом деле.

366AMO86y683figs-ellipsis0нищих за пару обуви

Слова “купить” понятны из контекста. Альтернативный перевод: «купить нуждающихся за пару сандалий» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

367AMO87by14figs-metonymy0Господь клялся славой Иакова

Здесь “слава Иакова” является титулом Господа. Также слово «Иаков» представляет собой его потомков, израильтян. Альтернативный перевод: «Господь поклялся Собой, сказав» или «Господь, которым так гордятся израильтяне, поклялся». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

368AMO88dgd5figs-rquestion0Разве не задрожит от этого земля, разве не заплачет каждый, кто живёт на ней?

Амос использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что всё это обязательно произойдёт. Альтернативный перевод: «Господь сотрясёт землю, и каждый, кто живет на ней, будет скорбеть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

369AMO88phh2figs-simile0Она вся поднимется, как река, будет подниматься и опускаться, как египетская река

Амос сравнивает подъем и спад уровня воды в реке Нил с тем, как Господь будет сотрясать землю во время Своего суда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

370AMO88t1gv0египетская река

Это другое название реки Нил.

371AMO89xwg60В тот день будет

«Это произойдёт в то время»

372AMO810ng1itranslate-symaction0каждую голову — плешью

Люди брили волосы на голове, чтобы показать свою скорбь. Альтернативный перевод: «заставлю всех вас обрить головы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

373AMO810tj9nfigs-ellipsis0плач, как о единственном сыне

Из контекста понятно, что единственный сын умер. Альтернативный перевод: «как траур по единственному умершему сыну». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

374AMO810g3j6figs-metaphor0её конец будет как скорбный день

О страшных и грустных событиях, произошедших в течении дня, говорится как о горьком вкусе. Альтернативный перевод: «всё, что будет происходит в это время, принесёт вам большое горе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

375AMO811f43nfigs-metaphor0Наступают дни

Здесь говорится о будущем времени, как будто «дни наступают». Альтернативный перевод: «будет время» или «в будущем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

376AMO811i4s1figs-metaphor0когда Я пошлю на землю голод … но жажду услышать слова Господа

О периодах, когда Господь отказывается говорить в моменты, когда люди сильно хотят услышать что-то от Него, говорится как о голоде по Его словам. Альтернативный перевод: «когда Я вызову что-то вроде голода на земле … но желание слышать Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

377AMO811f1wufigs-123person0слова Господа

Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «слова от Меня, Господа» или «Мои послания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

378AMO812ez94figs-merism0И будут ходить от моря до моря и бродить от севера к востоку, ища слова Господа, и не найдут его

Здесь “от моря до моря” и “от севера к востоку” представляют собой всю землю Израильскую. Альтернативный перевод: «Они будут бродить тут и там и искать повсюду слово от Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

379AMO812g73nfigs-explicit0от моря до моря

Здесь подразумеваются Мёртвое море на юге и Средиземное море на западе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

380AMO813n4nn0В тот день

“В то время”

381AMO813gxq20страдать от жажды

терять свою силу

382AMO814sg5bfigs-metonymy0самарийским грехом

Здесь «грех» представляет собой лжебога, которому поклоняются люди в Самарии. Альтернативный перевод: «лжебогом Самарии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

383AMO814xsl20Жив твой бог, Дан

Это один из способов дать торжественную клятву. Таким образом люди заявляют, что они верят, что бог Дана, конечно же, жив, и таким образом подчеркивают, что они обязательно исполнят обещанное.

384AMO814bfm80Жив путь в Вирсавию

Вероятно, это ссылка на дороги, по которым путешественники ходили в Вирсавию на поклонение идолам. Это еще один из способов дать торжественную клятву. Таким образом они заявляют, что путь в Вирсавию, безусловно, существует, и таким образом подчеркивают, что они обязательно исполнят обещанное.

385AMO814s65tfigs-idiom0Они упадут

Это идиома. Альтернативный перевод: «они умрут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

386AMO9introych50

Амос 09 Общее примечание

Структура и формат

Эта глава написана в поэтической форме и продолжает предсказывать ужасный и страшный Божий суд над Его народом. В стихе 11 автор пишет о прощении и Божьей милости для царства Израильского. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/forgive]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/mercy]])

Специальные понятия в этой главе

“Говорит Господь”

Эта фраза используется для введения пророчества. Она подчёркивает то, что провозглашает Бог. Старайтесь быть последовательными в переводе этой фразы на протяжении всей книги. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Ссылки:

__<< | __

387AMO91h5x60Общая информация:

Господь показывает Амосу другое видение.

388AMO91iv3s0Ударь в верхнюю часть … обрушь их

Неясно, кому именно Господь даёт эти указания.

389AMO91rj89figs-explicit0Ударь в верхнюю часть колонны, чтоб затряслись косяки

Подразумевается, что Господь говорит о столбах и основаниях храма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

390AMO91bl1rfigs-synecdoche0чтоб затряслись косяки

Здесь «косяки» представляет собой весь храм. Альтернативный перевод: «так, чтобы весь храм затрясся». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

391AMO91x4lxfigs-synecdoche0обрушь их на головы всех их

Здесь «головы» представляет собой людей в целом. Альтернативный перевод: «Разбей колонны так, чтобы храм обрушился на людей и убил их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

392AMO91r9h6figs-metonymy0а остальных Я уничтожу мечом

Здесь «меч» представляет собой армию, атакующую своим оружием. Альтернативный перевод: «Я пошлю вражескую армию, чтобы убить остальных». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

393AMO92gx89figs-hyperbole0Даже если бы они зарылись в преисподнюю, Моя рука возьмёт их и оттуда. Даже если бы поднялись на небо, Я сброшу их и оттуда

Господь использует преувеличенное изображение людей, спасающихся бегством в преисподнюю или на небо. Здесь «преисподняя» и «небо» — это меризм, представляющий любые возможные места. Альтернативный перевод: «Даже если бы они убежали в преисподнюю или на небеса, они не смогли бы убежать от Меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

394AMO92v2qafigs-metonymy0Моя рука возьмёт их

Здесь «рука» представляет собой силу Господа. Альтернативный перевод: «Я вытащу их и оттуда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

395AMO93lgc3figs-hyperbole0Даже если бы они скрылись на вершине Кармила … Даже если бы спрятались от Моих глаз на дне моря

Господь приводит преувеличенное изображение людей, бегущих на вершину горы Кармил или на дно моря, чтобы избежать гибели. Здесь «вершина Кармила» и «дно моря» — это меризм, который представляет собой все возможные места. Альтернативный перевод: «Даже если бы они спрятались на вершине Кармила … Даже если бы они попытались уйти на дно морское, думая, что Я их не увижу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

396AMO93di6k0змею

Здесь подразумевается неизвестное свирепое морское животное. Это не змей из райского сада и не обычная змея

397AMO94z1fjfigs-activepassive0И если пойдут в плен впереди своих врагов

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Даже если враги захватят их и вынудят их отправиться в чужую страну». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

398AMO94rm94figs-metonymy0то велю мечу и там убить их

Здесь «меч» представляет собой их врагов. Альтернативный перевод: «и там Я заставлю врагов убить их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

399AMO94p2p1figs-metonymy0Направлю на них Свои глаза на беду им, а не на добро

Здесь «глаза» представляют собой способность видеть. Фраза «направлю на них Свои глаза» — это идиома, которая означает внимательно наблюдать. Альтернативный перевод: «Я буду внимательно наблюдать и следить за тем, чтобы с ними происходило только самое плохое, и ничего хорошего». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

400AMO95v6tgfigs-simile0Вся она поднимется, как река, и опустится, как египетская река

Здесь и «река», и «египетская река» относятся к реке Нил. Подъем и спад уровня воды в реке Нил сравнивается с тем, как Господь будет с жестокостью сотрясать землю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

401AMO96mvb4figs-metonymy0Он создал на небесах Свой дворец

В некоторых переводах здесь говорится о ступенях, которые древние люди представляли на пути к небесному Божьему дворцу. Однако, некоторые современные версии используют другое еврейское слово, означающее «дворец» или «комнаты». Здесь фраза «Свой дворец», вероятно, является метонимией Божьего дворца. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

402AMO96i2gtfigs-explicit0Свой небесный свод утвердил на земле

Здесь «небесный свод» относится к небу, которое библейские авторы описывали как купол над землей. Альтернативный перевод: «Он установил небо над землей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

403AMO96c441figs-metaphor0Призывает морские воды … по поверхности земли

Здесь описан Бог, Который заставляет морские воды падать на землю в виде дождя. Посмотрите, как вы перевели это в ос 5:8. Альтернативный перевод: «Он берёт воды моря и заставляет их падать на поверхность земли в виде дождя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

404AMO96l5730Господь — Его имя

Объявляя Свое имя, Господь заявляет о Своей силе и власти делать подобное. Посмотрите, как вы перевели это в ос 5:8.(../05/08.md).

405AMO97zrb4figs-rquestion0Сыновья Израиля, разве вы для Меня не такие же, как сыновья эфиоплян … говорит Господь. Разве не Я вывел Израиль … филистимлян … арамлян — из Кира?

Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что народ Израиля для Него не более особенный, чем эфиопляне, филистимляне или арамейцы. Альтернативный перевод: «Вы, израильтяне, конечно, не важнее для меня, чем жители Эфиопии … говорит Господь. Я поднял Израиль … филистимлян … арамейцев из Кира”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

406AMO97g7zvfigs-123person0говорит Господь

Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу «говорит Господь» в ос 2:11. Альтернативный перевод: «так заявляет Господь» или «я, Господь, говорю об этом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

407AMO97gig30из Кира

Посмотрите, как вы перевели название этого места в ос 1:5.

408AMO98c978figs-metonymy0Глаза Господа Бога направлены на грешное царство

Здесь «глаза» представляют собой способность видеть. Кроме того, Господь говорит о Себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Я, Господь Бог, вижу, что люди этого царства очень грешны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

409AMO98exs8figs-idiom0Я уничтожу его с лица земли

Идиома «с лица земли» означает «полностью». Альтернативный перевод: «Я полностью уничтожу это царство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

410AMO98qv9xfigs-metonymy0дом Иакова

Здесь «дом» представляет собой семью. И «Иаков» представляет собой его потомков. Альтернативный перевод: «потомков Иакова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

411AMO99ka3cfigs-metonymy0дом Израиля

Здесь «дом» представляет собой людей. Альтернативный перевод: «народ Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

412AMO99m5bpfigs-simile0Я велю — и разгоню дом Израиля … как рассыпают зёрна в решете, и ни одно не падает на землю

Здесь приводится в пример просеивание зерна через решето, когда весь мусор и камни отделяются от зерна. Идея состоит в том, что подобным образом Господь удалит всех грешников из Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

413AMO99s4w30в решете

поверхность с множеством маленьких отверстий, которые позволяют мелким предметам проходить сквозь них и препятствуют прохождению более крупных

414AMO910rxt3figs-metonymy0От меча погибнут все грешники в Моём народе

Здесь «меч» представляет собой врагов. Альтернативный перевод: «Враги убьют всех грешников среди Моего народа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

415AMO910rgi9figs-metaphor0Это бедствие не постигнет нас и не придёт к нам

О переживании бедствия говорится так, будто оно настигает или встречает кого-то. Альтернативный перевод: «Мы не испытаем бедствия» или «С нами не случится ничего плохого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

416AMO911p2kf0В тот день

“В то время”

417AMO911m4ubfigs-metaphor0Я подниму упавшую скинию Давида

О том, что народ Израиля снова станет великим, говорится так, как будто царство Давида было шатром, который упал, и Господь поставил его обратно. Альтернативный перевод: «Царство Давида будет подобно упавшей скинии, которую Я снова подниму». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

418AMO911gh6q0заделаю в ней трещины

«Я отремонтирую её стены»

419AMO911pje40восстановлю разрушенное и построю её как в древние дни

«Я восстановлю руины и сделаю её крепкой, как было раньше»

420AMO911b46a0трещины

части стены, которые упали

421AMO912fi4l0остатком Едома

«оставшейся частью территории Едома»

422AMO912gc63figs-metonymy0всеми народами, среди которых провозгласят Моё имя

Здесь «имя» представляет собой Самого Господа. Идиома «провозгласят Моё имя» означает, что с тех пор они будут принадлежать Господу. То есть, до этого события эти люди завоёвывали и контролировали эти территории. Альтернативный перевод: «все народы, которые будут принадлежать теперь Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

423AMO913v7us0(…) «Наступят дни

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь.

424AMO913q7ilfigs-metaphor0Наступят дни… когда пахарь

О будущем времени говорится так, как будто «дни придут». Альтернативный перевод: «придёт время … когда пахарь» или «в будущем … пахарь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

425AMO913yi580когда пахарь … сеятеля

Это два образа Господа, восстанавливающего процветание в Израиле. Это означает, что зерно будет расти быстрее, чем люди смогут собирать урожай, и будет так много винограда, что топчущий виноград всё ещё будет выбивать из него сок, когда фермеры начнут сажать новые виноградники.

426AMO913s1fufigs-123person0говорит Господь

Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели это в ос 2:11. Альтернативный перевод: «так заявляет Господь» или «я, Господь, говорю об этом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person)

427AMO913i41rfigs-parallelism0Горы будут источать виноградный сок, и все холмы растают

Эти две строки означают практически одно и то же. Об огромном количестве винограда и вина в Израиле говорится так, как будто вино стекает по холмам и горам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

428AMO915cl8kfigs-metaphor0Я поселю их в их земле, и они не будут больше изгоняемы из своей земли

О возвращении людей на их землю и защите их от врагов говорится так, будто Израиль — это растение, которое Господь посадит в землю и никому не позволит вырвать это растение из земли. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, чтобы они жили на своей земле вечно, как растение, которое никогда не будет вырвано с корнем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

429AMO915xry4figs-activepassive0они не будут больше изгоняемы из своей земли

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто никогда больше не вырвет их из своей земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

430AMO915cqf70изгоняемы

в оригинале здесь подразумеваются растения и их корни, которые можно вырвать из земли