ru_tn/en_tn_28-HOS.tsv

168 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2HOSfrontintrok6lu0

Введение в книгу пророка Осии

Часть 1: Общие характеристики

Структура книги

  1. Бог даёт Осии повеление жениться на Гомери. Их брак символизировал отношение Израиля к Богу (1:13:5)
  2. Израиль предаёт Бога, уходит от Него и не перестаёт грешить. Господь умоляет Свой народ вернуться к Нему (4:17:3)
  3. Конфликт между Богом и Израилем показывается разными способами (7:413:8) — Сравнение: печь, недопечённый хлеб, глупый голубь, ненадёжный лук (7:416) — Израиль открыто лжёт и бунтует (8:114) — Конец Израиля очевиден (9:117) — Сравнение: виноград, вино, телёнок, лев, дети, птицы, голуби (10:111:11) — Израиль грешит, предаёт, нарушает завет (11:1212:1) — Пророк вспоминает об истории Израиля (12:213:16) — Идолопоклонство (13:18)
  4. Израиль враждует против Бога (13:916)
  5. Последний призыв Господа к Израилю (14:19)

Каково содержание книги?

Данная книга представляет собой ряд пророчеств Осии, сына Беерии. Осия жил в Северном Израильском царстве. Он часто называл это царство Ефремовым или Самарийским. Осия пророчествовал около 38 лет и говорил об уничтожении Северного царства Ассирией.

Осия начал пророчествовать около 753 г. до н.э., незадолго до смерти царя Иеровоама II. В это время Израильское царство было процветающим, но духовно слабым. Осия предупреждал народ, что Господь накажет Израиль, если люди не вернутся к Нему и не будут хранить Ему верность.

Как нужно перводить заголовок книги?

Как правило, название книги переводится так: “Книга пророка Осии” или “Осия”. Но можно дать и такой перевод: “Книга об Осии”, “Пророчества Осии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

Кто написал пророчество?

Несмотря на то, что в этой книге записаны пророчества Осии, не вполне ясно, записал ли он это пророчество лично или это сделал другой человек. По всей видимости, данное послание было записано после того, как Самария — столица Северного Израильского царства — была разрушена в 721 году до н. э.

Часть 2: Культурный и религиозный контекст пророчества

Почему Бог повелел Осии взять в жёны блудницу?

Бог повелел Осии взять в жёны блудницу по имени Гомерь. Она олицетворяла отношение Израиля к Господу. Народ не сохранил верность Богу и нарушил заключённый с Ним завет. Такое поведение сравнивается в пророчестве с супружеской изменой, когда жена нарушает брачный завет со своим мужем (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]]).

Что такое “судебное разбирательство”?

В большинстве обществ существует процесс разрешения споров через суд. Правовой спор в суде называется судебным иском. В книге пророка Осии фигурируют юридические понятия, когда Господь — Супруг обвиняет свою жену в неверности. Это происходит в форме судебного процесса. Сначала идёт постановка проблемы (4: 1), потом выдвигается обвинение (4: 4), Израиль признан виновным (4:15), и, наконец, выносится приговор (5:1).

Кому поклонялся народ Израиля?

Израиль должен был поклоняться только Господу. Однако люди избрали помимо Него ханаанских богов — таких, как Ваал. Поэтому Бог вынес Израилю обвинительный приговор (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]]).

Часть 3: Основные трудности перевода

Что означает выражение “так говорит Господь”?

Осия использовал это выражение в пророчестве несколько раз. Оно заостряет внимание читателя на том, что послание действительно пришло от Бога.

Почему в разных библейских версиях есть расхождения в переводе некоторых стихов?

В Осии 414 есть много расхождений в отношении толкования. Некоторые фразы пророчества понимаются в современном иврите иначе, чем в древнем. Поэтому в разных библейских версиях предоставляется разный перевод этих проблемных мест.

Что в пророчестве подразумевается под “Израилем”?

Осия использует слово “Израиль” для обозначения Северного Израильского царства. Оно не обозначает Южное Иудейское царство или союз Северного и Южного царств (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/names/kingdomofisrael]]).

3HOS1introud3c0

Осия 01 Общие замечания

Оформление

В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с неольшим отступом вправо для их отделенияот основного текста. Именно так в английской ULB оформлены 2-11 стихи 1-й главы.

Важные концепции

Женитьба Осии

Несмотря на то, что Бог ненавидит проституцию, Он даёт повеление Осии взять в жёны блудницу. Посредством этого Господь хотел сказать Своему народу, что Израиль прелюбодействовал перед Ним (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]]).

Брак Осии и Гомери символизировал взаимоотношения между Господом и Израилем. Народ Израиля изменил своему Богу и нарушил завет с Ним, так же, как это сделала Гомерь, которая изменила Осии и разорвала с ним брачное соглашение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]]).

Изобразительные средства

Метафоры

1-4 стихи — это метафора, раскрывающая взаимоотношения между Господом и Его народом (Осия символизировал Бога, а Гомерь — Израиль).

Ссылки:

| >>

4HOS11x3qafigs-idiom0Слово Господа

Это идиома. Альтернативный перевод: “Слово, которое Господь изрёк” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

5HOS11fhy8translate-names0к Осии, сыну Беерии

Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

6HOS11f238translate-names0во время правления иудейских царей Озии, Иоафама, Ахаза, Езекии и во время правления Иеровоама, сына Иоаса, царя Израиля

События, описанные в книге, произошли в период правления этих царей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

7HOS11ghv40Господа

Или “Яхве” — именно под таким именем Господь открывался людям ветхого Завета. См. страницу translationWord, где говорится о том, как правильно преводить это слово.

8HOS12m57nfigs-metaphor0сильно развратничает эта земля

Неверность народа Израиля Господу сравнивается с проституцией (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

9HOS13l8fbtranslate-names0Гомерь, дочь Дивлаима

Это женское и мужское имя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

10HOS14gin3figs-metaphor0с дома Ииуя

Под “домом” подразумевается семья Ииуя и его потомки (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

11HOS14ykw9figs-metaphor0дома Израиля

Речь идёт об израильском царстве (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

12HOS15e655figs-metonymy0лук Израиля

Под “луком” имеется в виду сила израильской армии. Альтернативный перевод: “военную мощь Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

13HOS16jgz9translate-names0Лорухама

Это имя переводится как “непомилованная”. Вместо имени Лорухама можно дать его значение. Альтернативный перевод: “назови её Непомилованной” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

14HOS18r52qtranslate-names0Лорухама

Это имя переводится как “непомилованная”. Вместо имени Лорухама можно дать перевод его значения. АП: “назови её Непомилованной” (см. Осия 1:6 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

15HOS19a6mvtranslate-names0Лоамми

Это имя переводится как “не Мой народ”. Вместо имени можно указать его значение: “дай ему имя “Не Мой народ“” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

16HOS110q3ve0Общая информация:

Господь продолжает обращаться к Осии.

17HOS110mc4bfigs-simile0будет как морской песок

Имеется в виду, что евреев будет бесчисленное количество (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

18HOS110tps4figs-activepassive0который нельзя ни измерить, ни пересчитать

Здесь можно употребить действительный залог: “который никто не сможет ни измерить, ни пересчитать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

19HOS110u2atfigs-activepassive0И там, где им говорили

Или “и там, где Бог говорил им” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

20HOS110zlv30где им говорили

Скорее всего, речь идёт об Изрееле — городе, где израильские цари совершали свои беззакония. Этот город стал символом Божьего возмездия за грехи израильского народа.

21HOS110lb2wfigs-activepassive0им будут говорить

Здесь можно употребить действительный залог: “Бог скажет им” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

22HOS111vlg4figs-activepassive0соберутся вместе

Или “Бог соберёт вместе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

23HOS111t1bm0и выйдут из земли переселения

Речь идёт о стране, где евреи находились в плену.

24HOS111b5bzfigs-explicit0потому что велик день Изрееля

Имеется в виду время, когда Бог вернёт Свой народ из плена в землю Израиля. Вы можете уточнить это в своём переводе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

25HOS2introh75z0

Осия 02 Общие замечания

Оформление

В некоторых библейских версиях поэтические строки и прямая речь печатаются с небольшим отступом вправо для их отделенияот основного текста. Именно так в английской ULB оформлены 1-я и 2-я главы, являющиеся обращением Господа к Его народу.

Изобразительные средства

Метафора

Здесь упоминаются брачные взаимоотношения и другие семейные узы, символизирующие взаимоотношения между Богом и Его народом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

Прочие трудности, встречающиеся при переводе даной главы

В этой главе употребляется резкий переход от одного получателя Божьего послания к другому. В первых нескольких стихах Осия обращается к блудным детям, а потом — к Гомери. Эта женщина символизирует Израиль, совершающий прелюбодеяния. Бог использует этот символ для того, чтобы научить Свой народ верности (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/adultery]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]]).

Ссылка:

<< | >>

26HOS21qq880Связующее утверждение:

Господь продолжает обращаться к Осии.

27HOS21if49figs-exclamations0Мой народ

Вместо восклицания можно использовать утверждение: “Вы — Мой народ!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]).

28HOS21z5anfigs-activepassive0Помилованная

“Прощённая”, “Пощажённая”.

29HOS21e5gw0compassion

“kindness” or “mercy”

30HOS22d1d50Общая информация:

Господь продолжает говорить с Осией.

31HOS22t1g60Судитесь

Судиться — выступать с жалобой в суде против кого-либо.

32HOS22d9bqfigs-metaphor0с вашей матерью

Речь идёт о народе Израиля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

33HOS22vb8mfigs-metaphor0потому что она Мне не жена

Господь сравнивает Израиль с женщиной и говорит, что евреи изменили Ему: они больше не слушаются Его заповедей и не поклоняются Ему (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

34HOS22e3qhfigs-metaphor0и Я ей не муж

Бог больше не желает продолжаеть Свои отношения с Израилем (так же, как муж — со своей неверной женой) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

35HOS22l76mfigs-metaphor0супружескую неверность

Супружеская неверность — это измена жены мужу с другим мужчиной. Подобным образом израильский народ относился к Господу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

36HOS22qp68figs-metaphor0от своей груди

Этот символический образ указывает на то, что израильтяне стали полагаться на идолов, а не на Яхве (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

37HOS23x3z9figs-metaphor0чтобы Я не раздел её догола и не выставил такой, какой она была в день её рождения

Господь отказывается защищать и обеспечивать Израиль, потому что Его народ отвернулся от Него. По закону каждый еврейский мужчина должен был обеспечивать свою жену одеждой. Отказ от этого свидетельствовал о том, что муж отвергал свою жену (это можно уточнить при переводе) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

38HOS23w84ffigs-simile0не сделал её пустыней

Господь сказал, что Он сделает Израиль пустыней — голой бесплодной землёй (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

39HOS23tk9lfigs-metaphor0не уморил её жаждой

Под “жаждой” подразумевается потребность людей поклонять только Господу и полагаться исключительно на Него. Господь говорит, что, если израильтяе выберут идолов, они будут истреблены как народ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

40HOS24dt2c0Общая информация:

Господь продолжает обращаться к Осии.

41HOS24ck3efigs-metaphor0потому что они — дети её распутства

Израильтяне вели себя как народ, не знавший Бога. Они были такими же отступниками, как и их родители (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

42HOS25bbd9figs-metaphor0Потому что их мать развратничала

Прежнее поколение, впавшее в идолопоклонство, сравнивается с блудницей, потому что оно не сохранило верность Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

43HOS25pdr2figs-metonymy0Пойду за своими любовниками, которые дают мне хлеб и воду, шерсть и лён, елей и напитки

Под “любовниками” имеются в виду Ваал и другие идолы, которых Израиль предпочёл вместо Яхве. Здесь перечисляется всё насущное, что позволяет человеку выжить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

44HOS26e3xg0Общая информация:

Бог продолжает говорить с Осией.

45HOS26n4vefigs-metaphor0За это Я загорожу её путь колючками, окружу её оградой, и она не найдёт своего пути

Имеется в виду, что Господь лишит Израиль успеха и процветания из-за идолопоклонства народа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

46HOS27pk67figs-metaphor0скажет: “Я пойду, вернусь к своему первому мужу, потому что тогда мне было лучше, чем теперь“

Израиль захочет венуться к Богу не из-за своей любви к Нему, но из-за своего разочарования в Ваале (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

47HOS28i5590Общая информация:

Господь продолжает обращаться к Осии.

48HOS29v55ufigs-metonymy0отниму Мои шерсть и лён, которыми покрывается её нагота

Имеется в виду, что урожая льна и шерсти от овец не будет, потому что Господь отнимет Своё благословение у Израиля. Народ останется беззащитным и подвергнется нападениям врага (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

49HOS29rl9dfigs-activepassive0которыми покрывается её нагота

Можно употребить действительный залог: “в которые люди одеваются” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

50HOS210fpp30Общая информация:

Господь продолжает обращаться к Осии.

51HOS210jfc9figs-metaphor0открою её позор перед глазами её любовников

Бог унизит Израиль перед другими народами. См. перевод аналогичной фразы в Осия 2:3 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

52HOS210j4bhfigs-metonymy0и никто не избавит её от Моей руки

Никто не сможет помочь Израилю. Под “рукой” имеется в виду Божья карающая сила (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

53HOS212ege90Общая информация:

Господь продолжает говорить Осии о том, какая учать постигнет Израиль.

54HOS212bqk9figs-metaphor0Это мои подарки, которые мне надарили мои любовники

Речь идёт о выгодах, которые Израиль извлёк из своего поклонения Ваалу. Вместо прямой речи можно использовать косвенную: “Я опустошу её виноградные лозы и её инжир — подарки, которые надарили ей любовники” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).

55HOS212f2fcfigs-metaphor0Я превращу их в лес

Господь уничтожит виноградники и плодовые деревья, позволив другим деревьям вырасти между них и заглушить их рост (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

56HOS213i7k2figs-123person0говорит Господь

Господь говорит о Себе в 3-м лице, чтобы подчеркнуть, что всё сказанное Им непременно сбудется. Альтернативный перевод: “вот Моё постановление”, “вот, что Я решил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

57HOS214a2gy0Связующее уверждение:

Господь продолжает говорить о том, какая учать постигнет Израиль.

58HOS214uxh60Поэтому Я увлеку её, приведу в пустыню и буду говорить к её сердцу

“Поэтому Я привлеку её к Себе, приведу в пустыню и буду говорить к её сердцу”.

59HOS215cf8d0долину Ахор в преддверии надежды

Когда Бог выведет Израиль из Египта, Он поведёт его через долину Ахор, чтобы научить Свой народ вновь надеяться на Него.

60HOS215sql9figs-metaphor0Там она будет петь как в дни своей юности и как в день своего выхода из египетской земли

Господь ждёт, что израильский народ покается и снова изберёт Его своим Богом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

61HOS215hhr50Там она будет петь

В некоторых версиях сказано “там она откликнется”.

62HOS216m6ggfigs-metaphor0мой муж

Другими словами, народ Израиля снова полюбит Бога и будет верен Ему так же, как жена верна своему мужу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

63HOS216sid2figs-metaphor0Ваал

Слово “Ваал” переводится как “господин”, “хозяин”. Это было имя идола, которому поклонялись народы Ханаана (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

64HOS217f9ggfigs-synecdoche0Я удалю имена Ваалов от её языка

Израильтяне не будут больше призывать имя Ваала и других идолов. “От её языка” — то есть “от неё”. Альтернативный перевод: “Я сделаю так, что она больше не сможет произносить имена Ваалов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

65HOS218ma1m0Связующее утверждение:

Господь продолжает говорить Осии о том, какая учать постигнет Израиль.

66HOS218puj70В то время

Речь идёт о будущем восстановлении взаимоотношений между Господом и Его народом.

67HOS218j2tx0заключу для них союз

Божий союз будет заключён с обитателями животного мира, и они не смогут вредить Израилю.

68HOS218c1umfigs-metonymy0Лук, меч и войну уберу из той земли и дам им жить в безопасности

Господь сохранит Израиль от врагов, больше не будет войны, и люди будут жить безопасно. Под “луком и мечём” имеются в виду вражеские нападения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

69HOS218u7mvfigs-metonymy0и дам им жить в безопасности

“и удалю от них опасность”

70HOS219t7wt0Общая информация:

Господь продолжает говорить Осии о том, что будет с Израилем.

71HOS219h2m4figs-metaphor0Я обручусь с тобой навечно

Бог станет супругом для Израиля — Его жены (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

72HOS219t45vfigs-abstractnouns0в праведности и справедливости, в доброте и милосердии

Или “и явлю тебе Мою праведность, справедливость, доброту и милосердие”.

73HOS220tas90и ты узнаешь Господа

“Узнаешь” — значит “примешь и сохранишь Ему верность”.

74HOS221bb870Общая информация:

Господь продолжает говорить Осии, что Он сделает для Израиля.

75HOS222w8qhfigs-personification0земля ответит хлебом, вином и елеем, и это будет ответом для Изрееля

Земля даст богатый урожай зерна, вина и масла, и он удовлетворит потребности народа в пище. Здесь земля персонифицируется: она как будто способна насытить людей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

76HOS222zi92figs-metaphor0для Изрееля

Изреель — это долина, которая символизирует народ Израиля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

77HOS223u9ni0Общая информация:

Господь продолжает говорить Осии, что Он сделает для Израиля.

78HOS223jl7bfigs-metaphor0Посею её на земле для Себя

Здесь преуспевающий народ, живущий в безопасности, сравнивается с зерном. Альтернативный перевод: “Я позабочусь о народе Израиля так же, как земледелец заботится о своих посевах” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

79HOS223z8datranslate-names0помилую Непомилованную

Или Лорухаму. См. Осия 1:6 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

80HOS223l22qtranslate-names0скажу не Моему народу

Или “Лоамми”. См. Осия 1:9 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

81HOS223j39ctranslate-names0Ammi Attah

This name means “you are my people.” The translator may choose to represent this meaning as the name. Alternate translation: “You Are My People” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

82HOS3introk2ts0

Осия 03 Общие замечания

Содержание главы

В этой главе разъясняется символическое значение брака Осии. Данная глава очень короткая, она написана в прозе, и в ней раскрываеся суть взаимоотношений между Яхве и Израилем. После того, как Гомерь родила Осии трёх детей, она оставила семью и стала прелюбодействовать с другими мужчинами, выказав пренебрежение к своему брачному завету (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]]).

Изобразительные средства, употребляющиеся в настоящей главе

Метафора

Здесь продолжается развитие метафоры, начавшейся во 2-й главе. Бог велит Осии выкупить Гомерь из рабства. Эта женщина оказалась в рабстве из-за своего занятия проституцией (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/adultery]]).

Ссылка:

<< | >>

83HOS31t4kg0Иди ещё и полюби женщину, любимую мужем, но неверную ему

Здесь звучит то же повеление, что и в Осия 1:2. Господь снова говорит пророку взять в жёны прелюбодейную женщину.

84HOS31sa34translate-symaction0подобно тому как Господь любит сыновей Израиля

Осия сравнивает любовь Господа к Израилю с любовью мужа, чья жена утопает в прелюбодеянии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

85HOS31rvb90а они обращаются к другим богам и любят их виноградные лепёшки

Люди ели лепёшки из винограда и из смокв во время праздников, совершаемых в честь лжебогов.

86HOS32ik7l0Я приобрёл её себе за пятнадцать серебреников, за хомер ячменя и за полхомера ячменя

Это была цена раба.

87HOS32x615translate-numbers0за пятнадцать серебреников

“за 15 серебреников” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

88HOS32e35qtranslate-bvolume0за хомер ячменя и за полхомера ячменя

Можно использовать современную меру объёма: “за 330 кубических метра ячменя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]).

89HOS34s5dq0Потому что сыновья Израиля долгое время будут оставаться без царя и без правителя, без жертвы и без жертвенника, без ефода и терафима

Как Осия жил без жены, потому что она совершила прелюбодение, так и Израиль будет жить без царя и без Бога, потому что народ Ему изменил.

90HOS35klf50будут искать своего Господа Бога

“Искать” — значит “умолять Бога принять их”.

91HOS35ce6ifigs-metonymy0своего царя Давида

Речь идёт о потомках царя Давида. Альтернативный перевод: “потомков царя Давида, чтобы возвести их на престол” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

92HOS35plr40в последние дни

“в бдущем”

93HOS35h6dbfigs-metonymy0будут трепетать перед Господом и Его добротой

Трепет — это сильное волнение из-за каких-то чувств и переживаний. Альтернативный перевод: “они вернутся к Господу и смирятся перед Ним, они будут чтить Бога и молить Его о благословении” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

94HOS4introm65b0

Осия 04 Общие замечания

Содержание главы

Автор более не упоминает метафору о взаимоотношениях между мужем и женой и даёт новый образ — судебное разбирательство: Бог начианет судить Свой народ за все его беззакония (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

Важная концепция, использующаяся в этой главе

Судебный иск

Судебное разбирательство — это ситуация, когда люди обращаются в суд по спорным юридическим вопросам. Как правило, одна сторона обвиняет другую в совершении неправомерных поступков.

Изобразительные средства

Метонимия

Данная речевая фигура испольуется в первых стихах настоящей главы. Метонимия — это оборот речи или слово, которым заменяется другое, близкое по смыслу понятие. Так, например, вместо слова “убийство” здесь используется слово “кровопролитие”, вместо “грех” — “непокорность” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).

Ссылки:

<< | >>

95HOS41k5fr0Общая информация:

В этой главе Бог выдвигает ряд обвинений против неверного Израиля.

96HOS41t2hufigs-metaphor0у Господа суд с жителями этой земли

Господь говорит, что Израиль согрешил против Него, нарушив Его завет, поэтому Бог привлекает людей к суду (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

97HOS41ste30суд

Суд — это процесс рассмотрения спорных вопрососв между двумя сторонами, противоречащими друг с другом. См. перевод аналогичного понятия в Осия 2:2.

98HOS42a1s6figs-metaphor0Клятва и обман, убийство и воровство, и супружеская неверность сильно распространились

“люди стали злостными нарушителями закона”, “люди сквернословят, лгут, воруют, убивают друг друга и совершают прелюбодеяния”

99HOS42i3ntfigs-abstractnouns0кровопролитие следует за кровопролитием

Кровопролитие — это массовое убийство. Альтернативный перевод: “вы совершаете одно убийство за другим” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

100HOS43y9lx0За это земля заплачет

Потому что долгое время не будет дождя и наступит сильная засуха.

101HOS43mp1u0ослабеют

Это случится из-за голода и болезней.

102HOS43m1s9figs-activepassive0погибнут

“умрут”

103HOS44xl630Общая информация:

Господь продолжает говорить об Израиле.

104HOS44gz4e0никто не спорь

Речь идёт о судебных разбирательствах.

105HOS44t69t0никто не обличай другого

Никто никого не должен ни в чём обвинять, потому что вина лежит абсолютно на всех.

106HOS45j4lafigs-metaphor0пророк споткнётся

“Споткнётся” — значит “не будет повиноваться Богу”, “не сможет больше Ему доверять” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

107HOS45a2zyfigs-metaphor0и уничтожу твою мать

Под “матерью” имеется в виду народ Израиля. См. перевод аналогичной фразы в Осия 2:2 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

108HOS46qhc80Общая информация:

В 4:6 Господь обращается к священникам и говорит им о народе Израиля. В 7-м стихе Божьи слова обращены непосредственно к священникам. Постарайтесь дать такой же перевод, как и в UDB.

109HOS46pq57figs-activepassive0Мой народ будет уничтожен за недостаток знания

Здесь можно употребить действительный залог: “Мой народ погибает, потому что вы, священники, не учили его должным образом Мне повиноваться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

110HOS46j1k4figs-explicit0знания

Речь идёт о богопознании (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

111HOS47g6wyfigs-metonymy0Превращу их славу в позор

Возможные значения: 1) “Они перестали чтить Меня — их славного Бога — но стали поклоняться своим позорным идолам; 2) “вместо славы Я дам им позор” (Бог лишит священников того, что они высоко чтили, и они погрязнут в стыде) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

112HOS48j2qz0Общая информация:

Господь продолжает говорить о священниках.

113HOS48ajz2figs-explicit0Они кормятся грехами Моего народа

Когда человек совершал грех, он должен был принести жертву Богу, чтобы получить прощение от Него. Часть этих жертв священники могли употреблять в пищу. Здесь сказано, что священнники ели не жертвы, а грехи народа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

114HOS48e3kkfigs-explicit0их души стремятся к его беззаконию

Священники хотели, чтобы люди непрестанно грешили и приносили больше жертв, чтобы у священников было много пищи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

115HOS49lv380Что будет с народом, то будет и со священником

“и народ, и священники будут наказаны одинаково”

116HOS49xfi60за его поведение

“за его дела” или “за его отношение”

117HOS410y17j0Общая информация:

Бог говорит об Израиле.

118HOS410p57j0не размножатся

“не будут иметь детей”

119HOS410az6x0потому что оставили служение Господу

Люди перестали исполнять Божьи повеления и поклоняться Ему.

120HOS410j8twfigs-123person0Господу

Здесь Бог говорит о Себе в третьем лице. Альтернативный перевод: “потому что они перестали Мне служить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

121HOS411da240Общая информация:

Господь продолжает говорить об Израиле.

122HOS411ql5tfigs-personification0Разврат, вино и напитки завладели их сердцем

Народ Израиля погряз в сексуальных грехах и пьянстве. Из-за этого он забыл Божьи заповеди. Здесь слова “разврат, вино и напитки” персонифицируются: они способны лишить людей понимания того, насколько важно повиноваться Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

123HOS412b2e9figs-personification0его ветка отвечает ему

Идолопоклонники исопльзовали палки для предсказания будущего. Здесь слово “ветка” олицетворяется: она как будто была способна давать пророчества тем, кто к ней обращался (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

124HOS412gu5rfigs-personification0Потому что дух разврата ввёл их в заблуждение

Идолопоклонство и оргии, совершаемые с храмовыми проститутками, сделали народ ненасытимым в своём желании нарушать Божьи заповеди. О “духе разврата здесь говортся как о личности, способной склонить людей к непослушанию (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

125HOS412mu4tfigs-metaphor0ввёл их в заблуждение

“склонил ко греху” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

126HOS413f8ym0Общая информация:

Господь продолжает говорить об Израиле.

127HOS413u9e70На вершинах гор… на холмах

Это были места, где люди устанавливали идолов. В Ветхом Завете такие места назывались “высотами”.

128HOS414q3pu0и с изменниками приносите жертвы

Речь идёт о храмовой проституции. Мужчины спали с блудницами, когда поклонялись определённым идолам. Это расценивалось как священнодействие и акт поклонения лжебогам.

129HOS414asb1figs-metaphor0а невежественный народ гибнет

Господь истребит народ Израиля, потому что люди не понимают Его заповедей и не повинуются им (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

130HOS415n41g0Общая информация:

Господь говорит об Иудее и Израиле.

131HOS415sei70то пусть не грешил бы Иуда

Господу были известны все беззакония Иуды, и Он не желал, чтобы люди продолжали совершать грехи.

132HOS415g1ti0И не ходите в Галгал, не поднимайтесь в Беф-Авен

Бог предупреждает жиелей иудеи, чтобы они не ходили в Галгал и Беф-Авен для идолопоклонства. Галгал — это поселение, где ранее люди поклонялись Яхве, но теперь оно стало местом для поклонения идолам.

133HOS415wj2ftranslate-names0в Беф-Авен

Этот город располагался на на границе между Северным царством Израиля и коленом Вениамина в Южном царстве (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

134HOS416vaf7figs-simile0Потому что Израиль стал непокорным — как упрямая корова

Здесь Израиль сравнивается с молодой телицей, не повинующейся своему хозяину (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

135HOS416b1k8figs-metaphor0Поэтому разве будет теперь Господь пасти их как ягнят на просторном пастбище?

С помощью этого вопроса Господь хочет сказать, что Он больше не сможет заботиться о людях, потому что они упрямы. Здесь Бог сравнивается с пастухом, который не может привести на пастбище своих овец из-за их упрямства. Альтернативный перевод: “Господь больше не будет пастырем для этих мятежных людей” или “Бог больше не будет заботиться о них” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

136HOS416un2pfigs-123person0Господь

Здесь Бог говорит о Себе в третьем лице. Но можно употребить и первое: “Разве Я могу пасти их” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

137HOS417y9hs0Общая информация:

Господь говорит об Израиле.

138HOS417vcx4figs-synecdoche0Привязался к идолам Ефрем. Оставь его!

Под “Ефремом” имееся в виду Северное Израильское и его народ, который неистово поклонялся идолам, отвергнув Яхве. Господь говорит Осии, что бесполезно пытаться исправить этих людей, потому что они не послушают слов пророка (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

139HOS418t2qi0их правители любят постыдное

Правители не стыдятся ни своего разврата, ни идолопоклонства, ни отсупничества.

140HOS419kwi7figs-metaphor0Ветер охватит их своими крыльями

Под “ветром” здесь имеется в виду Божий суд и ярость против народа Израиля. Господь позволит врагам одержать победу над Его народом и увести израильтян в плен (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

141HOS5introcz2x0

Осия 05 Общие замечания

Оформление главы

Вся глава написана исключительно в поэтической форме.

Важная концепция

Автор попеременно упоминает Ефрема и Израиль. Оба они относятся к Северному Израильскому царству. Осия также говорит об Иудее и о Вениамине, которые относятся к Южному Иудейсткому царству (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

Изобразительные средства речи, употребляющиеся в настоящей главе

В 5-й главе встречается большое количество метафор и сравнений. Автор использует их для того, чтобы показать, как Господь поступит со Своим народом, который упорно отказывается следовать Его повелениям (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]).

Ссылка:

<< | >>

142HOS51qy780Связующее утверждение:

Господь продолжает обращаться к Израилю.

143HOS51i4kftranslate-names0вы были западнёй в Массифе и сетью, раскинутой на Фаворе

Западня и сеть — это ловушки, служащие для поимки жертв. В данном случае священники и царская семья стали причиной того, что народ отошёл от Господа и впал в идолопоклонство. Массифа и Фавор стали местами всеобщего поклонения идолам в Израиле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

144HOS52e4c5figs-metaphor0Они глубоко погрязли в разврате

В некоторых версиях этот стих звучит так: “отступники погрязли в резне”. Речь идёт о людях, отвернувшихся от Бога. Под “развратом” имеется в виду или убийство невинных людей, или резня животных, приносимых в жерву идолам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

145HOS52z7ql0Они

Можно сказать “вы”, потому что здесь Бог обращается к непокорному народу Израиля.

146HOS52u6yj0но Я накажу их всех

Альтернативный перевод: “но Я всех вас накажу”.

147HOS52ncj10I will punish all of them

The translator can represent this as “I will punish all of you.”

148HOS53ki2p0Общая информация:

Господь продолжает говорить об Израиле.

149HOS53b88ufigs-synecdoche0Я знаю Ефрема, и Израиль не скрыт от Меня

Под “Ефремом” и “Израилем” подразумевается Северное царство и его население. Бог говорит, что Ему известны сердца и дела людей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

150HOS53vw9ufigs-simile0Ведь ты развратничаешь, Ефрем

Здесь Ефрем сравнивается с прелюбодейной женщиной, потому что люди нарушили верность Богу так же, как развратная жена нарушает супружеский завет (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

151HOS54xz8q0потому что дух разврата внутри них

Этот дух вызывает в людях непреодолимое желание нарушать верность Богу и поклоняться идолам.

152HOS54hh5e0Их дела не пускают их вернуться к своему Богу,.. и они не узнали Господа

Можно сказать: “Их дела не позволяют им вернуться ко Мне,.. и они не узнают Меня”.

153HOS54kub10и они не узнали Господа

Израиль больше не повинуется Богу и не признаёт Его своим Господом.

154HOS55iu6y0Общая информация:

Господь продолжает говорить об Израиле.

155HOS55rch3figs-personification0Гордость Израиля унижена в их глазах

Здесь “гордость” персонифицируется: она свидетельствует в суде против Израиля. Надменное отношение и поведение людей указывает на их виновность в том, что они больше не повинуются Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

156HOS55px3dfigs-idiom0Израиль и Ефрем упадут от своего беззакония, а с ними упадёт и Иуда

Оба царства полностью отступят от Бога вследствие своей гордости и беззаконий (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

157HOS57im5k0Они изменили Господу, потому что родили чужих детей

Возможные значения: 1) израильтяне женились и выходили замуж за иноземцев и родили нечистое потомство; 2) предки израильтян были неверны Господу и научили своих детей идолопоклонству.

158HOS57yu59figs-personification0Теперь новый месяц съест их с их имуществом

Народ Израиля научился праздновать новолуние. Здесь праздник в честь новолуния персонифицируется: он сравнивается со зверем, который истребляет людей и их имущество. Исследователи дают разные толкования этому месту; некоторые из них не придают ему особого значения. Но общий смысл, безусловно, заключается в том, что Бог накажет людей за их неверность по отношению к Нему (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

159HOS58uh2c0Общая информация:

Господь продолжает говорить об Израиле.

160HOS58tj5pfigs-doublet0Протрубите в рог в Гиве, в трубу — в Раме

Здесь “рог” и “труба” — это один и тот же музыкальный инструмент. Такое повеление даётся жителям Гивы и Рамы, потому что их враг уже рядом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

161HOS58s184figs-synecdoche0Провозглашайте в Беф-Авене: «За тобой, Вениамин!»

Речь идёт о воинах из колена Вениамина. Возможно, это призыв, чтобы данное колено вело остальной народ в битву. В разных библейских версиях это выражение толкуется по-разному (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

162HOS58ail1translate-names0в Беф-Авене

Это город, расположенный на границе Северного Израильского царства и колена Вениамина в Южном царстве. См. перевод в Осия 4:15 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

163HOS59n3pe0В день наказания Ефрем станет пустыней. Я объявил это между колен Израиля

“Ефрем опустеет в день наказания. Я, Господь, предупреждаю колена Израиля, что всё непременно произойдёт!”

164HOS510x6j70Общая информация:

Господь продолжает говорить об Иудее и Израиле.

165HOS510jdz8figs-simile0Вожди Иуды стали подобны тем, кто переставляет границы

“Переставить границы” — значит “переместить ориентир, обозначающий границы чьей-то собственности”. В Израиле это считалось преступлением (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

166HOS510wbd7figs-metaphor0на них как воду вылью Мой гнев

Божий гнев сравнивается здесь с огромным потоком воды, который уничтожает людей (в Писании чувства людей и их нравственные качества нередко сравниваются с потоками воды) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

167HOS511x64tfigs-parallelism0Ефрем угнетён, поражён судом

Здесь можно употребить действительный залог. Мысль повторяется дважды для её усиления. Под “Ефремом” подразумевается народ Северного Израильского царства. Альтернативный перевод: “Я сурово накажу народ Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

168HOS511f3tbfigs-metaphor0потому что захотел ходить вслед желаний

Речь идёт об идолопоклонстве (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

169HOS511ww390вслед желаний

Значение еврейского слова, переведенного здесь как “желания”, неясно и переводится в современных версиях по-разному.

170HOS512jy1j0Общая информация:

Господь продолжает говорить об Иудее и Израиле.

171HOS512z5lpfigs-simile0Буду для Ефрема как моль и для дома Иуды — как червь

Как моль и черви приносят разрушение, так и Бог уничтожит оба народа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

172HOS512y9bw0как моль… как червь

В разных версиях эти слова переводятся по-разному, потому что их значение в оригинальном тексте очень широко и не вполне ясно.

173HOS513pf8ffigs-metaphor0Ефрем увидел свою болезнь, Иуда — свою рану

И Ефрем (Северное Израильское царство), и Иудея (Южное царство) поняли, что они находятся в большой опасности (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

174HOS513e5lq0Ефрем пошёл к Ассуру и послал к царю Иареву

Народ Ефрема и Иудеи обратился за помощью к ассирийскому царю вместо того, чтобы попросить помощи у Бога. “Царь Иарев” — это правитель Ассирии.

175HOS513be1d0но царь не может исцелить вас и не вылечит вас от раны

Речь идёт о царе Ассирии.

176HOS514mxf10Общая информация:

Господь продолжает говорить об Иудее и Израиле.

177HOS514su9ffigs-simile0Ведь Я как лев для Ефрема

Бог намерен преследовать Ефрема и напасть на него, как лев (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

178HOS514bpl6figs-simile0и как молодой лев — для дома Иуды

Яхве поступит с Иудеей так же, как и с Израилем. Он выражает Свой глубокий гнев по отношению к Северному и Южному царствам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

179HOS514rse70Я, Я растерзаю и уйду

Господь хочет подчеркнуть, что именно Он будет судить Свой народ.

180HOS514y54ffigs-metaphor0растерзаю

Как лев разрывает свою добычу, так и Господь растерзает Свой народ и лишит его домов и родной земли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

181HOS515gc860Пойду, вернусь в Своё место

Бог хочет оставить непокорных людей.

182HOS515w7fgfigs-metaphor0не начнут искать Меня

“пока они вновь не начнут Мне поклоняться и служить”

183HOS6introxu4q0

Осия 06 Общие замечания

Оформление главы и её тема

Эта глава написана в поэтической форме. В ней показывается милость Господа, явленная Его своенравному народу — Северному Израильскому и Южному Иудейскому царствам. Галаад — это область, располагавшаяся в Северном Израильском царстве. Галаад населяло несколько колен Израиля (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/mercy]]).

Важная концепция

Смена говорящих лиц в тексте

В 6:1-3 говорящий — это собирательный образ израильтянина, а в 6:4-11 — это Господь.

Изобразительные средства речи, используемые в данной главе

Метафора

В этой главе автор использует метафору прелюбодейной женщины, чтобы показать людям как выглядит их отступничество в Божьих глазах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

Ссылка:

<< | >>

184HOS61a6ue0Связующее утверждение:

Народ Израиля сознаёт свою нужду в покаянии.

185HOS61u9yefigs-parallelism0Он ранил.., бил

Бог наказал народ Израиля за их непокорность и идолопоклонство (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

186HOS61ntx5figs-parallelism0Он исцелит,.. перевяжет наши раны

Люди верили, что, если они покаются, Бог смилуется над ними и избавит их от невзгод (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

187HOS62yn3ufigs-idiom0Оживит нас через два дня и на третий восстановит нас

Речь идёт об очень коротком периоде. Израильтяне верили, что Бог очень скоро их посетит и избавит от врагов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

188HOS62id69translate-numbers0через два дня и на третий

“через 2 дня и на 3-й” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

189HOS63fc9r0будем стремиться узнать Господа

“Узнать” — это не просто понять Божий характер или Его законы, но проявить свою верность по отношению к Нему.

190HOS63mk9bfigs-simile0Его появление — как утренняя заря

Господь неизменно придёт на помощь Своему народу — как неизменно приходит рассвет после ночи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

191HOS64e5w60Связующее утверждение:

Господь продолжает говорить.

192HOS64e69cfigs-rquestion0Что сделаю тебе

Бог говорит, что Его терпение иссякает, и скоро Он обрушит Свой суд на непокорных. Альтенативный перевод: “Трудно решить, что же Мне с тобой сделать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

193HOS65n7z6figs-metaphor0Поэтому Я приводил их к сокрушению через пророков

Через пророков Бог провозглашал Свои суды над непокорным народом. Альтернативный перевод: “Я резал вас на куски через Моих пророков. Я бичевал вас Моими словами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

194HOS65kr95figs-simile0и Мой суд — как восходящий свет

Возможные значения: 1) пророк сравнивает Божий суд и Его приговор со светом молнии; 2) Божьи заповеди, открывающие истину людям, подобны свету, освещающему всё вокруг (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

195HOS65vv2v0и Мой суд

“суд Господа”

196HOS66r5ls0Общая информация:

Господь продолжает говорить.

197HOS66vj1l0Я хочу милости, а не жертвы

На иврите эта конструкция звучит как “Я хочу милости больше, чем жертвы”, и в следующей строке это хорошо видно. Альтернативный перевод: “Я желаю от вас преданной любви больше, чем ваших жертвоприношений”.

198HOS67xuu2figs-metonymy0Но они подобно Адаму

Возможные значения: 1) речь идёт о первом человеке — Адаме; 2) имеется в виду жители Адама — одного из городов в Израиле. Альтернативный перевод: “но они, как жители города Адама“; 3) речь идёт вообще о людях. Альтернативный перевод: “Но они, как и все прочие люди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

199HOS68cwt20Общая информация:

Господь продолжает говорить.

200HOS68jyk1figs-metonymy0Галаад — город беззаконников, запятнанный кровью

Скорее всего, речь здесь идёт о нечестивых людях, совершающих убийства (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

201HOS69drp60так общество священников убивает на пути в Сихем

Не совсем ясно, о чём именно идёт речь. На самом ли деле священники нападали на людей, шедших в Сихем — важный религиозный и политический центр — или же пророк хочет сказать, что священники уничтожили Божью истину и отвратили народ от поклонения Богу? Постарайтесь перевести это предложение без каких-либо пояснений.

202HOS610k4360Общая информация:

Господь продолжает говорить.

203HOS610tac2figs-metonymy0Там разврат у Ефрема

Речь идёт об идолопоклонстве Ефрема (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

204HOS610f2vh0Израиль осквернился

Израиль стал отвратительным для Бога из-за своих беззаконий.

205HOS611c9zvfigs-activepassive0И тебе, Иуда, назначена жатва

Здесь можно употребить действительный залог: “И ты, Иуда, пожнёшь то, что посеял” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

206HOS611nid7figs-metaphor0жатва

Речь идёт о последнем Божьем суде над Израилем и Иудеей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

207HOS611hag40fortunes

prosperity and security

208HOS7introyc440

Осия 07 Общие замечания

Оформление главы и её тема

В этой главе автор продолжает использовать поэтическую форму для описания Божьего суда, готового обрушиться на непокорных людей. Народ Израиля не ищет Бога, но обращается за помощью к идолам и другим народам — Египту и Ассирии (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]]).

Изобразительные средства речи, использующиеся в этой главе

Пекущийся хлеб

Пекущийся в печи хлеб — это пространная метафора, употребляющаяся в данной главе для того, чтобы показать, что Бог разгневан из-за грехов Его народа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы

Израиль и Ефрем

В этой главе используется два различных имени (Израиль и Ефрем) для обозначения одного и того же народа. Здесь также упоминается Самария — столица Северного Израильского царства.

Ссылка:

<< | >>

209HOS71wc7w0Общая информация:

Господь продолжает говорить.

210HOS71l8yqfigs-metaphor0Когда Я исцелял Израиль

Послушание Израиля Господу и получение Его благословений несло народу исцеление (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

211HOS71u93nfigs-explicit0они поступают лживо

Люди вели нечестную торговлю (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

212HOS71u8xl0разбойник грабит на улицах

Разбойники — это банда, нападающая на людей и силой отбирающая у них что-либо.

213HOS72t9avfigs-metaphor0А сейчас их дела окружают их

Здесь нечестивые дела персонифицируются: они, как люди, способны обвинить преступников в их беззаконии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

214HOS72h9mhfigs-synecdoche0Они передо Мной

“Я знаю обо всём”, “Мне всё о них известно”

215HOS73aq6w0Общая информация:

Господь продолжает говорить. Значение оригинального текста не везде ясно. Исследователи полагают, что речь здесь идёт царских чиновниках, не сохранивх верность Богу и замышлявших убить царя ради осуществления своих коварных замыслов. По всей вероятности, это происходило многократно. Преступления вельмож является олицетворением всеобщего зла, в которое погрузился в то время Божий народ.

216HOS74ccn2figs-metaphor0Все они пылают супружеской изменой

Речь идёт о духовном прелюбодеянии — идолопоклонстве — которое считается изменой Богу. Также может иметься в виду физическая супружеская неверность (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

217HOS74q95bfigs-simile0как печь, разожжённая пекарем

Автор хочет сказать, что народ питал страсть к злым поступкам. Альтернативный перевод: “как печь, в которой пекарю не нужно поддерживать огонь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

218HOS74pvh60когда замесит тесто

Замес теста — это один из этапов приготовления хлеба.

219HOS75h9ht0День нашего царя

Скорее всего, речь идёт о пиршествах, устраиваемых царём.

220HOS75zte7figs-idiom0царь протягивает свою руку к насмешникам

Возможно, здесь имеется в виду союз царя с его вельможами. Царь объединялся с некоторыми чиновниками, чтобы издеваться над людьми, высмеивать некоторые явления этой жизни и Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

221HOS76h4zw0Общая информация:

Речь идёт о коварных планах судей, замышляющих убийство царя.

222HOS76wuv9figs-simile0Ведь они своим коварством делают своё сердце подобным печи

Как пламя полыхает в печи, так и желание делать зло горит в сердцах этих людей. Под “сердцем” имеется в виду их душа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

223HOS76ml3ffigs-metaphor0печь горит

Или “печь тлеет”. Тлеть — значит гореть без пламени. Альтернативный перевод: “как горит печь, так и их гнев медленно тлеет в них” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

224HOS76ydy1figs-simile0печь горит, как пылающий огонь

Ярость в их сердцах сравнивается с полыхающим огнём. Альтернативный перевод: “а утром печь уже раскалена докрасна” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

225HOS77b2nnfigs-simile0Все они раскалены, как печь

Здесь гнев сравнивается с пламенем, горящем в печи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

226HOS77z8nyfigs-metaphor0Все их цари падают

По-видимому, речь идёт о том, что судьи убивают царей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

227HOS78a6qy0Общая информация:

Господь продолжает говорить.

228HOS78lqx60Ефрем смешался с народами

Скорее всего, речь идёт о попытках правителей Северного Израильского царства объединиться с другими народами в целях безопасности.

229HOS78q1jifigs-synecdoche0Ефрем стал как недопечённый хлеб

Под “Ефремом” имеется в виду Северное Израильское царство. Его слабость сравнивается с недопечённой лепёшкой, которую пекарь не перевернул в печи. Альтернативный перевод: “Ефрем вступил в союз с другими народами и стал, как недопечённый хлеб” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

230HOS79qt4kfigs-metonymy0Седина покрыла его

Седина — это волосы, потерявшие цвет от старости (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

231HOS79qta1figs-metaphor0а он не знает

Имеется в виду, что Северное царство становится всё более слабым, и народ не понимает этого (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

232HOS710i3230Общая информация:

Господь продолжает говорить.

233HOS710l7dgfigs-personification0Гордость Израиля унижена в их глазах

Здесь гордость персонифицируется: она, как свидетель, выступающий против израильтян в суде. Другими словами, гордое поведение и отношение народа свидетельствует о том, что он виновен в своём отступничестве (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

234HOS710d1v1figs-metaphor0не начали искать Его

“Не начали искать Его” — то есть потеряли к Нему интерес и не пытались восстановить с Ним отношения. Альтернативный перевод: “не обратились к Нему” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

235HOS710l1iz0но при всём этом

При том, что Бог позволил иноземцам ослабить Израиль и одержать победу над ним.

236HOS711wu9bfigs-simile0Ефрем стал как глупый голубь, без сердца

Здесь голубь символизирует глупость (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

237HOS711jpu50зовут египтян, идут в Ассирию

Египет и Ассирия были в то время могуществнными народами, у которых Израиль пытался найти поддержку.

238HOS712hur10Общая информация:

Господь продолжает говорить.

239HOS712jg68figs-metaphor0Я закину на них Мою сеть

С помощью сети охотник ловит птиц. Господь продолжает сравниваеть Свой народ с глупыми голубями. Бог накажет израильтян за то, что они обратились за помощью к Египту и Ассирии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

240HOS712zeb8figs-simile0Сброшу их как небесных птиц

Яхве сравнивает Свой суд над Израилем с сетью, в которую Он ловит птиц. Альтернативный перевод: “Я буду охотиться на них, как на птиц”, “Я поймаю их, как охотник — птиц” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

241HOS712c4zg0in their flocking together

This expression extends the metaphor of the birds.

242HOS714uda30Общая информация:

Господь продолжает говорить.

243HOS714jwr20когда рыдали на своих постелях

Как правило, идолопоклонники ели церемониальную трапезу, откинувшись на ложе.

244HOS714wlv2figs-metaphor0а от Меня удаляются

“Удаляются” — значит больше не желают чтить. Альтернативный перевод: “не обращаются ко Мне за помощью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

245HOS715kf6zfigs-metaphor0Я наставлял их, укреплял их силу

Возможно, данная метафора имеет отношение к войне: Господь учил Свой народ любить Его и повиноваться Ему так же, как обучают солдат (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

246HOS716k39m0Общая информация:

Господь продолжает говорить.

247HOS716r57afigs-simile0стали как ненадёжный лук

Речь идёт или о луке без тетивы, или о том, что тетива слабо натянута (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

248HOS716q25qfigs-metonymy0За дерзость своего языка

Под “языком” имеются в виду “слова”. Альтернативный перевод: “из-за своих дерзких слов”, “из-за своего богохульства” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

249HOS716r7ltfigs-abstractnouns0Это будет насмешкой над ними в египетской земле

Вместо абстрактного существительного “насмешка” моно употребить глагол “насмехаться“: “поэтому народ Египта будет насмехаться над Израилем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

250HOS8introsj970

Осия 08 Общие замечания

Оформление главы и её содержание

Эта глава, как и предыдущие, написана в поэтической форме. В ней говорится о том, как тяжко народ Израиля согрешил против Бога. Во-первых, израильтяне избрали себе царя, неугодного Господу. Во-вторых, они заново установили золотых тельцов в Самарии. И, наконец, они стали искать помощи у других стран — Египта и Ассирии (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).

Важная концепция

В этой главе упоминается “телёнок из Самарии”. Сорее всего, речь идёт об идоле, установленном прежними царями для того, чтобы народ Самарии перестал ходить в Иерусалим, находившийся в Южном Иудейском царстве.

Ссылки:

<< | >>

251HOS81iyy70Общая информация:

Господь говорит об ассирийской армии, выступившей против Северного Израильского царства.

252HOS81rq62figs-metaphor0Налетит как орёл на дом Господа

Орёл — это хищная птица, символизирующая в этом стихе врагов Израиля. Альтернативный перевод: “Как орёл нападает на свою жертву, так и враги Израиля нападут на него” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

253HOS81tc1qfigs-metaphor0за то, что они нарушили Мой завет

“Нарушили” — значит “оставили”, “пренебрегли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

254HOS82hq2r0Мы узнали Тебя

“мы признаём Тебя”

255HOS84hqd20Общая информация:

Господь продолжает говорить.

256HOS84h5agfigs-activepassive0оттуда и гибель

“из-за этого Я их уничтожу”

257HOS85p53afigs-123person0Оставил тебя твой телёнок

Возможные значения: 1) это слова пророка. Альтернативный перевод: “Господь отверг твоего телёнка“; 2) это слова Господа. АП: “Я отвергаю твоего телёнка” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

258HOS85xu7afigs-metonymy0твой телёнок

Народ Израиля поклонялся идолу, имевшего форму тельца. Альтернативный перевод: “ты поклоняешься тельцу, но твой идол оставил тебя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

259HOS85k9n8figs-metaphor0Разгорелся Мой гнев на них

Здесь Божий гнев сравнивается с огнём. Альтернативный перевод: “Я сильно разгневан на этот народ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

260HOS85xq3dfigs-rquestion0До каких пор они не смогут очиститься?

Бог использует этот вопрос, чтобы выразить Свой гнев по поводу людского нечестия. Можно сказать: “Я сильно разгневан на этот народ, потому что он не желает жить свято” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

261HOS86y4fg0Общая информация:

Господь продолжает говорить.

262HOS87hpc6figs-metaphor0Так как они сеяли ветер, то пожнут бурю

“Посеять ветер” — значит действовать бессмысленным и разрушительным образом. “Пожать вихрь” — значит терпеть бедствия из-за собственных действий (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

263HOS87ehs7figs-idiom0хлеба в полях не будет у него, зерно не даст муки

Или “у стебля пшеницы не будет колоса, и зерно не даст муки”. Как зерно без колоса ничего не способно дать земледельцу, так и нечестивые дела израильтян не приведут их ни к чему хорошему (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

264HOS87m4n5figs-metaphor0а если и даст, то чужие проглотят её

Если в Израиле появится что-то хорошее, то враги сразу же отберут это у него (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

265HOS88vk5d0Общая информация:

Господь продолжает говорить.

266HOS88qfd6figs-metaphor0Поглощён Израиль

“Поглощён” — значит “побеждён и захвачен в плен”. Здесь можно упоребить действительный залог: “враги Израиля увели его в другую землю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

267HOS89byr1figs-simile0как дикий осёл, который бродит одиноко

Осёл символизирует упрямство — народ Израиля отказался от послушания Господу и обратился за помощью к Ассирии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

268HOS89s8b5figs-metaphor0Ефрем приобретал подарками расположение к себе

Союз Ефрема с другими народами сравнивается с занятием проституцией (Ефрем заплатил другим народам, чтобы они прелюбодействовали с ним). Альтернативный перевод: “Народ Израиля подарками покупал у других народов защиту для себя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

269HOS810inw90от бремени царя правителей

Речь идёт об ассирийском царе, жестоко угнетавшем народы.

270HOS811m4nc0Общая информация:

Господь продолжает говорить.

271HOS812ww4cfigs-hypo0Я написал ему Свои важные законы, но они были восприняты им как бы чужими

Это предполагаемая ситуация. Альтернативный перевод: “даже если бы Я многократно написал бы законы для них, народ бы их не воспринял” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).

272HOS812x66dtranslate-numbers0ten thousand

“10,000” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

273HOS813gmz30Общая информация:

Господь продолжает говорить.

274HOS813fl3w0они вернутся в Египет

Бог вернёт Свой народ обратно в Египет, где израильтяне вновь будут рабами, потому что они упорно грешили.

275HOS9introlkm60

Осия 09 Общие замечания

Оформление главы и её содержание

Настоящая глава написана в поэтической форме. В ней показывается глубокое возмущение Господа грехами народа Израиля: люди перестали чтить Господа; священники и цари не понимают, что нарушили свой завет с Ним (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]]).

Важная концепция

Плен

Бог говорит, что, поскольку люди нарушили завет, они будут уведены в плен в другую землю. Это наказание, на самом деле, свидетельствует о милости Господа к своему народу: Бог не уничтожил евреев, но переселил их в другое место. В этой главе показываются разные общественные слои и глубина их отступничества (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/mercy]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]).

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы

Смена говорящего

В 16-м стихе говорит Господь, а в 17-м — Осия. Использующиеся здесь местоимения указывают на это: “Я убью” (“Я” — Господь)“; “мой Бог” — говорит пророк.

Ссылка:

<< | >>

276HOS91fz5r0Общая информация:

Начинается речь пророка Осии.

277HOS92f2gufigs-personification0Гумно и давильня не будут их питать

Здесь гумно и давильня персонифицируются: они способны накормить людей. Данная фраза означает, что у народа не будет хорошго урожая зерна и винограда, чтобы удовлетворить потребности населения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

278HOS92nt1h0и надежда на виноградный сок их обманет

Больше не будет виноградного сока для изготовления вина.

279HOS93c8av0Общая информация:

Речь пророка Осии продолжается.

280HOS93sdu70на земле Господа

Господь всё ещё считал Израиль Своей собственностью, а не собственностью народа, живущего на этой земле.

281HOS93dgt9figs-metaphor0в Ассирии будут есть нечистое

Речь идёт о пище, которую израильтяне считали осквернённой и не пригодной для употребления (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

282HOS94ag4rfigs-simile0Они будут для них как похоронный хлеб

“Похоронный хлеб” — это пища, которую люди ели в период траура. Такая пища была осквернённой, потому что люди считались нечистыми. Автор хочет сказать, что жертвы людей осквернены, и Господь их не примет (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

283HOS94yxx60потому что их хлеб — для их душ, а в дом Господа он не войдёт

У народа Израиля будет пища, но для Господа она будет не угодна в качестве жертвы.

284HOS94n7e6figs-personification0а в дом Господа он не войдёт

Здесь нечистая пища персонифицируется: она будто бы была способна войти в дом Господа (но её, конечно же, могли пронести туда только люди) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

285HOS95nbi80Общая информация:

Осия продолжает пророчествовать.

286HOS95i5uffigs-rquestion0Что будете делать в день торжества и в день праздника Господа?

Осия использует риторический вопрос, чтобы сказать, что люди больше не смогут празновать свои праздники, потому что враги одержат над ними победу и уведут их в плен. Альтернативный перевод: “Вы больше не сможете отмечать праздники, установленные для вас Господом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

287HOS95vze5figs-parallelism0в день торжества и в день праздника Господа?

Оба выражения употребляются в одном и том же смысле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

288HOS96x9gbfigs-123person0Потому что они уйдут из-за опустошения

Речь идёт об израильтянах. Здесь можно использовать местоимение второго лица: “если вы уйдёте” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

289HOS96n2rnfigs-metonymy0Египет соберёт их, и Мемфис похоронит их

Под “Египтом” и “Мемфисом” имеются в виду живущие там люди. Альтернативный перевод: “вас захватит египетская армия. Вы умрёте, и жители Мемфиса похоронят вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

290HOS96ymw7figs-metaphor0Их драгоценностями из серебра завладеет крапива

Здесь крапива, выросшая в местах, где израилтяне хранили своё серебро, сравнивается с врагом, который присвоил себе богатства еврейского народа. Альтернативный перевод: “Там, где вы хранили своё серебро, вырастит крапива” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

291HOS96ks54figs-doublet0Их драгоценностями из серебра завладеет крапива, в их шатрах будет колючий тёрн

Под “крапивой” и “тёрном” имеются в виду “сорняки”. И то и другое растёт в опустошённых местах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

292HOS96huq9figs-metonymy0в их шатрах

Речь идёт о жилищах израильтян (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

293HOS97j1km0Общая информация:

Осия продолжает пророчествовать.

294HOS97g5sufigs-parallelism0Пришли дни наказания, пришли дни расплаты

Осия повторяет одну и ту же мысль дважды, чтобы подчеркныть, что Господь начинает судить Свой народ за все совершённые беззакония (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

295HOS97k43ufigs-parallelism0что глуп пророк, безумен выдающий себя за вдохновенного

Обе фразы синонимичны. Возможные значения: 1) народ относился к пророкам, как к безумцам; 2) пророки стали безумными из-за беззакония народа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

296HOS97ns2qfigs-doublet0что глуп пророк, безумен выдающий себя за вдохновенного

И те, и другие выдавали себя за получателей Божьих посланий. На самом же деле, эти люди были лжепророками, считающими, что их послания были от Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

297HOS97dpe1figs-doublet0из-за множества твоих беззаконий и великой враждебности

Обе фразы передают один и тот же смысл: народ проявляет враждебность по отношению к Господу и Его пророкам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

298HOS98s6hc0Общая информация:

Речь пророка Осии продолжается.

299HOS98y37afigs-metaphor0Ефрем — сторож возле моего Бога

Сторож — это охраник, стоявший на стенах города и предупреждавший народ об опасности. Пророки, подобно сторожам, предостерегали людей об опасности гибели за нераскаянные беззакония. Альтернативный перевод: “Пророки, как сторожа от Бога, для Ефрема” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

300HOS98s65p0Ефрем — сторож возле моего Бога

В некоторых версиях этот стих звучит так: “Пророк вместе с моим Богом, как сторож над Ефремом”.

301HOS98zg9vfigs-genericnoun0Пророк

Речь идёт вообще о пророках. Можно сказать: “пророки” или “истинные пророки” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).

302HOS98il1gfigs-synecdoche0Ефрем

Под “Ефремом” подразумевается весь народ Израиля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

303HOS98f5r7figs-metaphor0сеть птицелова на всех его путях

“Сеть птицелова” — это ловушка для ловли птиц. Осия говорит, что израильтяне делают всё возможное, чтобы помешать Божьим пророкам. Альтернативный перевод: “люди расставляют повсюду ловушки для пророков” или “народ делает всё возможное, чтобы навредить пророкам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

304HOS99s4cm0Они глубоко упали, развратились, как в дни Гивы

“Народ Израиля согрешил и извратился, как и в прошлые времена” (скорее всего, речь идёт об ужасающей ситуации с коленом Вениамина, описанной в Судей 19-21).

305HOS910hd750Общая информация:

Господь обращается к народу.

306HOS910rt260Я нашёл Израиль

Речь идёт о времени, когда Бог начал Свои взаимоотншения с народом Израиля и избрал его для Себя как особый народ.

307HOS910hf2afigs-parallelism0как виноград в пустыне. Я увидел ваших праотцов, как первый плод на инжире в его первое время

Оба предложения указывают на положительное явление: Господь был очень счастлив начать Свои взаимоотношения с Израилем (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

308HOS910d3sntranslate-names0к Ваал-Фегору

Речь идёт о горе в моавитской земле, где стоял идол Ваал (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

309HOS911hbj90Общая информация:

Господь продолжает говорить.

310HOS911p7n6figs-simile0От Ефрема улетит слава, как птица

Народ Ефрема, живущий в Северном Израильском царстве, потеряет свою добрую репутацию среди других народов. Его слава исчезнет так же быстро, как улетает птица. Альтернативный перевод: “слава Ефрема, будет, как улетевшая птица” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

311HOS912t5ypfigs-metaphor0горе им, когда удалюсь от них

“горе им, когда Я перестану им помогать”

312HOS913vx3t0Общая информация:

Начинается речь пророка Осии.

313HOS913us3gfigs-metaphor0Ефрем, как Я видел его до Тира, посажен на прекрасной местности

Здесь народ, живущий в безопасности, сравнивается с деревом, посаженном в прекрасной местности. Альтернативный перевод: “Я видел, что Ефрем был как Тир, насаждён в плодородной земле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

314HOS913bkh2figs-synecdoche0Ефрем… Тир

Речь идёт о народах, живущих в этих местах. Под “Ефремом” имеется в виду Северное Израильское царство (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

315HOS913n919figs-metonymy0Однако Ефрем выведет своих детей к убийце

“Своих детей” — значит “весь народ”. Альтернативный перевод: “а теперь Ефрем выводит своих детей к убийце” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

316HOS914m7l2figs-rquestion0Господь, дай им: что Ты дашь им? Дай им не рождающую утробу и сухие соски

С помощью этого вопроса Осия просит Бога дать Израилю то, что тот заслужил. Альтернативный перевод: “Вот что я прошу: дай им” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

317HOS914hqc10не рождающую утробу

Осия просит, чтобы народ Израиля уподобился бесплодной женщине, не способной к деторождению.

318HOS915jgc20Общая информация:

Господь продолжает говорить.

319HOS915c3jifigs-metonymy0Прогоню их из Моего дома

Бог говорит, что Он прогонит Израиль из Его земли (речь идёт о Ханаане) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

320HOS915z8j70Все их правители

имеются в виду царские чиновники

321HOS916iyy30Общая информация:

В 16-м стихе говорит Господь; в 17-м начинает говорить Осия.

322HOS916i7bgfigs-metaphor0Ефрем разрушен. Их корень засох, они не будут приносить плод

Бог сравнивает Свой народ с больным деревом, не способным принести плоды (такие деревья вырубают). Бог хочет сказать, что Израиль потерял свою силу, и скоро враги нападут на него и одержат над ним победу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

323HOS10introyd8u0

Осия 10 Общие замечания

Оформление и содержание главы

Эта глава, как и предыдущие, написана в поэтической форме. Здесь продолжается развитие мысли о многочисленных грехах Израиля, совершённых против Господа. Во время своего временного процветания Израиль всё глубже погрязал в беззакониях. Господь предупреждает Свой народ о его скорой гибели (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).

Важная концепция

Отношение Господа к Своему народу не основывалось на поступках людей. Несмотря на то, что евреи восстали против Бога, Он стремился избавить их от грядущих бедствий (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]).

Прочие трудности, встречающиеся при переводе настоящей главы

Иаков

Попеременное использование названий двух царств — Северного и Южного — может запутать читателей. В 11-м стихе “Ефрем” — это Северное Израильское царство; “Иуда” — это Южное Иудейское царство. В тексте также упоминается “Иаков”. Скорее всего, речь идёт или о ранее объединенной нации, или о будущей объединенной нации (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

Ссылка:

<< | >>

324HOS101px1g0Общая информация:

Осия говорит об Израиле.

325HOS101rq8zfigs-metaphor0Израиль — как ветвистый виноград, умножает для себя плод

Израиль сравнивается с лозой, приносящей много плода. В течение какого-то времени народ богател и усиливался (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

326HOS101z9ge0как ветвистый виноград

Речь идёт об очень плодородной лозе.

327HOS101b9ev0умножает для себя плод

То есть израильтяне преуспевают, становясь богаче и могущественнее.

328HOS102d7xdfigs-synecdoche0Разделилось их сердце

Под “сердцем” подразумевается внутренняя сущность каждого еврея. Альтернативный перевод: “они пытались обмануть Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

329HOS102qaa1figs-metonymy0за это они будут наказаны

“они примут от Господа наказание за свои грехи”

330HOS103wu2z0Общая информация:

Осия говорит об Израиле.

331HOS103c5c6figs-rquestion0А царь — что он нам сделает?

Люди убеждены, что царь не сможет им помочь. Альтернативный перевод: “Но даже если бы у нас был царь, то он не смог бы нам помочь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

332HOS104kw7efigs-idiom0Говорят пустые слова

То есть “лгут”. Можно сказать: “говорят бессмысленные слова” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

333HOS104qxu4figs-metaphor0За это придёт на них суд — как ядовитая трава на бороздах поля

Так называемая общественная справедливость и судебные решения сравниваются здесь с ядовитой травой. Альтернативный перевод: “Их решения не справедливы; они приносят огромный вред” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

334HOS104pk52figs-simile0как ядовитая трава на бороздах поля

Обман и несправедливость, как сорняки, разрослись в народе и причиняют вред каждому (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

335HOS105yyw70Общая информация:

Осия продолжает говорить об Израиле.

336HOS105ete5translate-names0Беф-Авен

Это город, расположенный на границе между Северным Израильским царством и уделом вениамина в Южном Иудейском царстве. См. перевод аналогичного названия в Осия 4:15 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

337HOS106w5gufigs-activepassive0И сам он будет отнесён в Ассирию

Здесь можно употребить действительный залог: “ассирийская армия отнесёт его в Ассирию” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

338HOS106lfq9figs-doublet0Ефрем будет опозорен, и Израиль опозорится из-за своего замысла

Здесь также можно употребить действительный залог: “народ Израиля устыдится своего идолопоклонства” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

339HOS106uvj40из-за своего замысла

“из-за своих решений”, “из-за своих намерений”

340HOS107a35sfigs-activepassive0Исчезнет в Самарии её царь

Или “ассирийцы уничтожат царя Самарии”.

341HOS107ci5dfigs-simile0как пена на поверхности воды

Царь Самарии поетряет свою силу и могущество (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

342HOS108jvt8figs-activepassive0Будут уничтожены высоты Авена — грех Израиля

Здесь можно употребить действительный залог: “ассирийцы уничтожат высоты Израиля, где народ творил свои беззакония” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

343HOS108u7ppfigs-apostrophe0они скажут горам: «Скройте нас», и холмам: «Упадите на нас!»

Обычно люди не обращаются с просьбой к природе. Если данное предложение нелогично в вашем языке, вы можете использовать ресурсы вашего языка для передачи данной мысли. Например, “люди скажут: “О как бы мы бы хотели, чтобы горы накрыли нас!” и “О если бы на нас упали холмы!“” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]).

344HOS109qgp50Общая информация:

Господь обращается к Израилю.

345HOS109v7l60чем в дни Гивы

Скорее всего, речь идёт об ужасающих действиях колена Вениамина, описанных в Судей 19-21. См. перевод аналогичной мысли в Осия 9:9.

346HOS109xx8qfigs-metaphor0Там они устояли

Возможно, речь идёт о том, что народ продолжает поступать так же, как и его предки в Гиве. Альтернативный перевод: “Больше, чем в дни Гивы, ты грешил, Израиль. С тех пор ничего не изменилось” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

347HOS109b6a6figs-rquestion0Война в Гаваоне против беззаконников не настигла их

Бог хочет сказать, что грешники обязательно будут наказаны войной. Здесь “война” персонифицируется: она способна настигнуть тех, кто идёт против Бога. Альтернативный перевод: “война уничтожит беззаконников так же, как это произошло в Гиве” или “разве война не настигла беззаконников в Гиве?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

348HOS109k8hffigs-idiom0против беззаконников

“против нечестивых”, “против грешников”

349HOS1010gmp60Общая информация:

Господь продолжает обращаться к Израилю.

350HOS1010uf9g0за их двойное преступление

Речь идёт о бесчисленных грехах народа Израиля.

351HOS1011bf8zfigs-metaphor0Ефрем — обученная корова, привычная к молотьбе

Коровы охотно молотят, потому что при этом они могут ходить без ярма. Именно так Господь дал Своему народу свободу и позволил ему наслаждаться жизнью (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

352HOS1011n6vdfigs-metaphor0и Я Сам одену ярмо на его жирную шею. На Ефреме буду ездить верхом

Под “ярмом” подразумеватся страдания и рабство. Господь был добр к Своему народу, но люди не сохранили Ему верность. За это их постигнет Божья кара, и они будут уведены в плен (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

353HOS1011cp1rfigs-metaphor0Иуда будет пахать, а Иаков будет боронить

Иуда — это Южное Иудейское царство, а Иаков — Северное Израильское царство. Бог говорит, что их народы будут переживать тяжёлые времена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

354HOS1011g2e20боронить

Боронить — значит разрыхлять почву с помощью специального зубчатого сельскохозяйственного приспособления.

355HOS1012uye70Общая информация:

Господь продолжает Свою речь.

356HOS1012t19efigs-metaphor0Сейте себе в праведность и пожнёте милость

Праведность и милость сравниваются с семенами, которые можно посеять и сжать. Альтернативный перевод: “насаждайте праведное и пожинайте плоды своей вености Мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

357HOS1012fvl9figs-metaphor0Распахивайте у себя целину

Целина — это нераспаханная, необработанная земля. Бог хочет, чтобы люди покаялись и начали творить правду (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

358HOS1013q9asfigs-metaphor0Вы возделывали беззаконие, пожинаете грех

Беззаконие и грех сравниваются с посеянными семенами и сжатыми плодами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

359HOS1013nsy5figs-metaphor0едите плод лжи

Последствия лжи подобны пище, которую Божий народ вынужден есть. Альтернативный перевод: “вы страдаете от последствий своей лжи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

360HOS1014yp1i0все твои крепости будут разрушены, как Салман разрушил Бет-Арбел в день сражения

Грядущая страшная война сравнивается с той, что произошла в далёком прошлом.

361HOS1014fc5ftranslate-names0Салман

Это имя царя, чья армия разрушила город Бет-Арбел в 740г. до н. э. (его солдаты безжалостно убивали женщин и детей) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

362HOS1014ist7translate-names0Бет-Арбел

Скорее всего, это город, расположенный в уделе Неффалима (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

363HOS1015wql9figs-metonymy0Вот что сделает вам Вефиль за ваше крайнее беззаконие

Или “так будет и с тобою, Вефиль, потому что велики твои злодеяния” (прим. пер.). Под “Вефилем” подразумевается живущий там народ. Пророк обращается к жителям этого города так, будто бы они способные его слышать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]).

364HOS11introb7ac0

Осия 11 Общие замечания

Оформление главы и её содержание

Эта глава, как и предыдущие, написана в поэтической форме. В ней продолжают описываться взаимоотношения между Богом и Северным Израильским царством.

Изобразиельные средства речи

Метафоры

Здесь содержится пространная метафора об Израиле — сыне Господа, о котором Он заботится, как Отец (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

Риторические вопросы

Бог употребляет много риторрических вопросов, чтобы выразить Свои гнев и негодование по отношению к Израилю, который не перестаёт Его отвергать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

Ссылка:

<< | >>

365HOS111h8vd0Общая информация:

Господь говорит, что Он заботится об Израиле так же, как родитель заботится о своём ребёнке.

366HOS111w4nmfigs-metaphor0Когда Израиль был юн

Бог уподобляет Израиль молодому человеку. Он имеет в виду время, когда впервые начал Свои взаимоотношения с этим народом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

367HOS111y9f3figs-metaphor0позвал Моего сына из Египта

Под “сыном” подразумевается “Божий народ”. Альтернативный перевод: “Я вывел Моего сына из Египта” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

368HOS112imw3figs-activepassive0Их звали, но они уходили от них прочь

Здесь можно употребить действительный залог: “Но, чем больше Я их звал, тем больше они удалялись от Меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

369HOS113w3840Общая информация:

Господь говорит, как Он заботился об Израиле.

370HOS113mgr5figs-metaphor0Я Сам приучал Ефрема ходить

Господь сравнивает Свой народ с ребёнком, которого Он учил ходить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

371HOS113b3fi0носил его на Своих руках

Это продолжение метафоры. Альтеннативный перевод: “Я заботился о нём”.

372HOS114wy1efigs-parallelism0Я вёл их узами человеческими, узами любви

Господь являл израильтянам Свою любовь так, чтобы они могли почувствовать её и оценить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

373HOS114e1wefigs-simile0был для них как бы снимающий с их шеи ярмо

Бог сравнивает Израиль с волом, чей труд Он облегчал (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

374HOS114j7cs0ласково подкладывал им пищу

Метафора о ребёнке, начатая в предыдущем стихе, продолжается. Речь идёт о том, что Господь удовлетворял все насущные нужды Израиля.

375HOS115h9l80Общая информация:

Бог продолжает говорить об Израиле.

376HOS115ng27figs-rquestion0Ефрем не вернётся в Египет

“Израильтяне отказались вернуться ко Мне, так пусть же они идут в Египет!”

377HOS115lp4bfigs-rquestion0но Ассур будет его царём, потому что они не захотели вернуться ко Мне

“Ассирия будет царствовать над ними, потому что они отказались покаяться!”

378HOS116emy8figs-metonymy0На их города упадёт меч

Под “мечём” подразумеваются враги Израиля, которые разрушат его города (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

379HOS116kgr1figs-metonymy0уничтожит их ворота

Ворота обеспечивали безопасность жиетлей города от врагов. При уничтожении ворот все жители города подвергались смертельной опасности (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

380HOS117f2eefigs-123person0Мой народ закоснел в своём отступничестве от Меня, и он не поднимается единодушно, хотя его призывают к высокому

В других версиях этот стих звучит так: “Мой народ непреклонен в своем отступничестве они называют Его “Всевышним”, но Он не поможет никому из них” (прим. пер.) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

381HOS117e7fv0no one will help them

Yahweh will not allow anyone to help Israel because they turned away from him.

382HOS118ubx20Общая информация:

Господь продолжает говорить об Израиле.

383HOS118nmr7figs-rquestion0Ефрем, как поступлю с тобой? Израиль, как предам тебя?

Бог так сильно любит Свой народ, что Он не уничтожит его полностью. Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Я не выдам Ефрема! Я не предам тебя, Израиль!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

384HOS118nb87figs-rquestion0Разве поступлю с тобой как с Адмой и Севоимом?

Господь не допустит полного уничтожения Своего народа. Вопрос можно перевести восклицанием: “Я никогда не поступлю с тобой так, как я поступил с Адмой и Севоимом — городами, которые были уничтожены вместе с Содомом!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

385HOS118s6u1figs-metonymy0Моё сердце повернулось во Мне

Речь идёт о Божьей воле и Его решениях (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

386HOS119que50Я — Бог, а не человек

Бог — не человек. Он не действует импульсивно и не стремится побыстрее отомстить.

387HOS119xmy1figs-abstractnouns0Не поступлю по ярости Своего гнева

“Я не стану действовать в гневе”, “Я не дам волю Моему гневу”.

388HOS1110k7zh0Общая информация:

Господь начинает говорить о восстановлении Израиля.

389HOS1110ge5vfigs-metaphor0Они пойдут вслед за Господом

“Пойдут вслед за Господом” — значит “будут чтить Бога и поклоняться Ему” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

390HOS1110ct2qfigs-simile0Он подаст Свой голос, как лев

Божье повеление сравнивается здесь с львиным рыком (Господь повелит другим народам отпустить израильтян из плена, чтобы они могли вернуться в свою землю) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

391HOS1111b5jkfigs-simile0затрепещут, как птицы из Египта, как голуби

Они вернутся обратно так же быстро, как птица возвращается в своё гнездо. “Затрепещут” — значит или 1) “быстро замашут крыльями“; или 2) исполнятся страха и трепета по отношению к своему Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

392HOS1111kmq40говорит Господь

“Вот, что Я решил” или “вот Моё определение”. См. перевод аналогичного выражения в Осия 2:13.

393HOS1112i52h0Общая информация:

Господь продолжает говорить об Иудее и Израиле.

394HOS1112mtk3figs-parallelism0Ефрем окружил Меня ложью, а дом Израиля — лукавство

Ложь и лукавство сравниваются с предметами, которыми народ Северного царства окружил Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

395HOS1112csf5figs-metonymy0Иуда ещё держался Бога и был верен со святыми

Под “Иудой” подразумеваются жители Иудеи. “Держался” — значит “был верен”. В некоторых версиях этот стих звучит иначе, и исследователи по-разному его интерпретируют (например, “Ефрем, обманом вооружившись, окружил Меня своими идолами; так дом Израилев распространяет ложь о Завете Моем. Да и Иуда, он еще колеблется в своем отношении к Богу, к Святому, который неизменно верен” — BTI; “Ефрем окружил Меня лжебогами, а народ Израиля восстал против Меня. Но Иуда всё ещё верен Богу, Иуда верен Святому своему” — ERV — прим. пер.) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

396HOS12introz7s40

Осия 12 Общие замечания

Важная концепция, использующаяся в настоящей главе

Иаков

Здесь проводится параллель между Иаковом и Северным Израильским царством. Как Иаков обратился к Богу, так и Северное царство должно раскаяться в идолопоклонстве и вернуться обратно к Господу (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]]).

Ссылка:

<< | >>

397HOS121k8wj0Общая информация:

Пророк Осия продолжает говорить.

398HOS121ec28figs-synecdoche0Ефрем пасёт ветер

Под “Ефремом” подразумевается весь народ Израиля, под “ветром” — “тщетность” и “преходящность”. Бесполезное стремление Ефрема что-либо предпринять сравнивается с попытками съесть ветер (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

399HOS121g9zdfigs-metonymy0гоняется за восточным ветром

Восточный ветер очень горячий и несёт большое разрушение. Разрушительные дела народа Израиля сравниваются с погоней за восточным ветром (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

400HOS121ij530елей отвозится в Египет

Израильтяне отсылали елей в качестве подарка царю Египта, чтобы убедить его им помочь.

401HOS122evm4figs-metaphor0Но у Господа будет суд и с Иудой

Господь говорит, что народ Иудеи согрешил против Него и нарошил завет с Ним. Божьи обвинения сравниваются с обвинениями в суде. См. перевод аналогичной фразы в Осия 4:1 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

402HOS122j5y6figs-doublet0будет суд и с Иудой, Он накажет Иакова за его пути, отплатит ему по его делам

Под “Иудой” и “Иаковом” подразумевается народ Иудеи. Альтернативный перевод: “будет суд с народом Иудеи, Он накажет людей за их пути, отплатит им по их делам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

403HOS122w5u60суд

Суд — это юридическое разбирательство между двумя сторонами. См. перевод в Осия 2:2.

404HOS123dr1v0Общая информация:

Пророк Осия говорит об Иакове — родоначальнике израильского народа.

405HOS123v8bhfigs-explicit0Ещё в утробе матери он держал своего брата за пятку

Иаков стремился получить первородство, поэтому он удерживал своего брата от того, чтобы тот родился первым (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

406HOS124s9n9figs-explicit0Он боролся с ангелом и одолел

Иаков боролся с ангелом, пытаясь получить у него благословение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

407HOS125j2gg0Общая информация:

Осия продолжает пророчествовать.

408HOS125cy44figs-activepassive0Господь — Его имя

“Его имя — Сущий”

409HOS126guk80храни милость и суд

Речь идёт о соблюдении Божьих законов и о совершении правильных поступков.

410HOS127h5jj0Общая информация:

Осия пророчествует об Израиле.

411HOS127n12e0с неправильными весами

Речь идёт о торговцах с неправильными весами для взвешивания продуктов и товаров при их покупке или продаже.

412HOS127qvm90любит обирать

Торговцы обманывали своих покупателей и брали больше денег, чем были должны.

413HOS128bm7nfigs-parallelism0Однако я разбогател. Накопил себе имущество

Обе фразы означают одно и то же: Ефрем считает себя очень преуспевающим (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

414HOS128p9bbfigs-metaphor0Накопил себе имущество

“сумел заработать много денег”

415HOS128p94jfigs-doublet0хотя в моих трудах не найдут ничего незаконного, что было бы грехом

Одна и та же мысль повторяется дважды: Ефрем не считает себя виновным в чём-либо. “Не найдут” — значит “не увидят”, “не обнаружат”. Альтернативный перевод: “никто не обнаружит в моих трудах чего-либо беззаконного” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

416HOS129p92t0Общая информация:

Господь обращается к народу Израиля.

417HOS129a7dd0А Я — Господь, твой Бог, от самой египетской земли

Возможные значения: 1) “Я — твой Бог, Который вывел твоих предков из Египетской земли“; 2) “Я был твоим Богом ещё тогда, когда ты был в Египетской земле“; 3) “Я стал твоим Богом, когда ты находился в Египте”.

418HOS129g5ykfigs-metonymy0поселю тебя в палатках

Возможные значения: 1) Господь предупреждает израильтян, что Он изгоних их из домов, и они бдут вынуждены жить в палатках. Выражение “поселю тебя в палатках” означает “отошлю тебя в плен“; 2) Бог обещает, что после плена народ снова будет жить в шатрах, и Господь позаботится о них так же, как Он сделал это, когда евреи ушли из Египта. Итак, выражение “поселю тебя в палатках” означает идеальную ситуацию, когда Бог заботится о Своём народе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

419HOS1210q6nifigs-synecdoche0Я говорил пророкам

“Я говорил через пророков”

420HOS1211kqj80Общая информация:

Осия продолжает пророчествовать.

421HOS1211h73rfigs-simile0их жертвенники стояли как груды камней на вспаханном поле.

Алтари, на которых народ приносил жертвы идолам, будут низвержены и превращены в груду камней (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

422HOS1212bxi40Иаков убежал в сирийские земли, Израиль служил за жену

Иаков и Израиль — это один и тот же человек (Бог изменил имя Иакова на Израиль).

423HOS1213a79t0Общая информация:

Осия продолжает пророчествовать.

424HOS1213a8xe0Через пророка

Речь идёт о Моисее.

425HOS1214v7cg0сильно рассердил Господа

Гнев, который народ вызвал у Господа, был чрезвычайно велик.

426HOS1214czc8figs-metonymy0поэтому Он оставит на нём его вину за кровопролитие

Кровопролитие — это убийство. Бог не снимет вину с тех, кто убивает (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

427HOS1214ay94figs-metaphor0Господь повернёт на него его же позор

“Повернёт на него его же позор” — то есть “обратит”, “обрушит” (речь как будто бы идёт о физическом действии). Альтернативный перевод: “заставит его страдать от его собственных позорных действий” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

428HOS13introla1r0

Осия 13 Общие замечания

Оформление и содержание главы

Эта глава, как и предыдущие, написана в поэтической форме. В ней Господь говорит о Своём отвращении и негодовании по отношению к Северному Израильскому царству.

Важные концепции

Под “Израилем” и “Ефремом” имеется в виду народ Северного Израильского царства, чьей столицей была Самария (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

В этой главе говорится, что Северное царство будет почти полнотью уничтожено. Евреи больше не будут существовать как нация.

Изобразительные средства речи, использующиеся в этой главе

Риторические вопросы

В этой главе пророк Осия многократно использует риторические вопросы. Он не задаёт их для того, чтобы получить ответ, но желает возбудить в читателях определённые чувства, такие, как гнев и недовольство (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

Ссылка:

<< | >>

429HOS131u92j0Общая информация:

Говорит Господь.

430HOS131aw8sfigs-synecdoche0Когда Ефрем говорил

Под “Ефремом” подразумевается Северное Израильское царство. Ефрем — это имя одного из колен Израиля. Вероятнее всего, Осия ссылается на время, когда Северное царство было славным и сильным (в отличие от настоящего времеи) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

431HOS131hyz30все дрожали

Люди дрожали от страха перед Ефремом. Можно точнить: “люди трепетали от страха перед ним” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]).

432HOS131lw4yfigs-metaphor0Он был велик в Израиле

“Велик” — то есть “очень важнен” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

433HOS131nqg7figs-metaphor0но понёс наказание из-за Ваала и погиб

Когда народ из колена Ефрема начал поклоняться идолам, враги одолели их. “Погиб” — значит “ослаб” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

434HOS132rtl50А теперь они прибавили грех ко греху

“Они” — то есть Ефрем и весь народ Израиля, последовавший его примеру.

435HOS132q78pfigs-explicit0и они говорят людям, которые приносят жертву: «Целуйте телят!»

В ходе обряда поклонению идолу, имевшего форму тельца, люди должны были его целовать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

436HOS133jbj2figs-simile0За это они будут как утренний туман, как роса, быстро исчезающая, как мякина, сдуваемая с гумна, и как дым из трубы.

Имеется в виду, что если Израиль не прекратит поклоняться идолам и не обратится к Богу, то он будет уничтожен (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

437HOS133l2kjfigs-activepassive0как мякина, сдуваемая с гумна

Здесь можно упоребить действительный залог: “как мякина, которую ветер сдувает с гумна” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

438HOS134k7l10Общая информация:

Бог сравнивает Израиль со стадом овец, заблудившимся в пустыне. Там Он сделал его Своей собственностью.

439HOS135gbf10Я открылся тебе в пустыне

Господь назвал еврейский народ Своим особенным народом и заботился о нём в пустыне.

440HOS136nkz80Имея пастбища, они были сыты

В этом стихе продолжается сравнение Израиля с овцами.

441HOS136cq2pfigs-metaphor0их сердце становилось гордым

“Они становились гордыми” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

442HOS137x7c50Общая информация:

Господь продолжает говорить.

443HOS137tq4bfigs-simile0Я буду для них, как лев, как молодой лев

Эти животные нападают на свою жертву и убивают её. Господь имеет в виду, что Он уничтожит Свой народ за его грехи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

444HOS138y1e5figs-simile0как… медведица,.. как львица… дикие звери

Речь идёт о хищниках, нападающих на свои жертвы. Господь продолжает говорить, что Он уничтожит народ за его грехи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

445HOS138ft6gfigs-ellipsis0как лишённая детёнышей медведица

Здесь можно употребить действительный залог: “как медведица, нападающая на тех, кто убил её детёнышей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

446HOS138bl6ffigs-ellipsis0поедать их там, как львица

“пожирать их, как львица”

447HOS139jdv70Общая информация:

Господь продолжает говорить.

448HOS139k6kgfigs-rquestion0Израиль, ты погубил себя, потому что только во Мне твоя опора

Бог говорит, что только Он способен помочь Своему народу. Альтернативный перевод: “Я уничтожу тебя, Израиль, потому что ты против Меня — своего Помощника” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

449HOS1310vd6rfigs-rquestion0Где теперь твой царь? Пусть он спасает тебя во всех твоих городах! Где твои судьи, о которых ты говорил: «Дай нам царя и начальников»?

С помощью риторических вопросов Господь хочет сказать, что Израилю, взбунтовавшемуся против Него, никто не сможет помочь — никакие другие цари, ни правители (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

450HOS1312v1mf0Общая информация:

Господь продолжает говорить.

451HOS1312d9c6figs-parallelism0Беззаконие Ефрема связано в узел, его грех сохранён

Оба выражения передают один и тот же смысл (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

452HOS1312f96yfigs-metaphor0его грех сохранён

Грех Северного царства и его вина сравниваются с предметами, которые можно сохранить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

453HOS1313ba82figs-metaphor0Муки роженицы настигнут его

Грядущие страдания, которые Израиль должен будет пережить, уподобляются родовым мукам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

454HOS1313b6hnfigs-metaphor0Он — глупый сын, иначе не оставался бы долго в положении рождающихся детей

Господь сравнивает народ Израиля с рождающимся ребёнком, сопротивляющимся своему появлению на свет. Он имеет в виду, что Его народ не хочет покаяться и подчиниться Его воле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

455HOS1314yv5m0Общая информация:

Господь продолжает говорить.

456HOS1314q1qbfigs-rquestion0Я выкуплю их от власти ада, избавлю их от смерти.

Бог хочет сказать, что Он не спасёт Свой народ от смерти. Альтернативный перевод: “Я не избавлю их от власти ада. Я искуплю их от смерти”. В других версиях этот стих звучит так: “Спасу ли Я их от могилы, от смерти уберегу ли их? Нет!” (прим. пер.).

457HOS1314iq7jfigs-personification0Смерть! Где твоё жало? Ад! Где твоя победа?

Здесь “смерть” и “ад” персонифицируются. Альтернативный перевод: “Смерть, принеси мор! Могила, приди с твоей разрушительной силой!” — Господь говорит, что Он вскоре накажет Свой народ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

458HOS1314zq3tfigs-metaphor0У Меня не будет в этом раскаяния

Вместо абстрактного существительного “раскаяние” можно использовать глагол “раскаяться“: “Я не раскаюсь в этом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

459HOS1315w2sd0Общая информация:

Говорит пророк Осия.

460HOS1315r777figs-metaphor0среди братьев

Речь идёт о царствах, соседствующих с Ефремом (в особенности о Южном Иудейсокм царстве) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

461HOS1315nj8nfigs-metaphor0но придёт восточный ветер, из пустыни поднимется ветер Господа

Восточный ветер был очень жарким и разрушительным. Он символизирует вражеские армии, которые придут с востока, чтобы уничтожить Израиль по воле Господа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

462HOS1315cy4jfigs-metaphor0И высохнет его родник, иссякнет его источник

Осия продолжает говорить о том, как Бог накажет Израиль. Под “родником” и “источником” имеются в виду “жизнь” и “сила” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

463HOS1315g7klfigs-metaphor0сокровищницу

Речь идёт о богатствах народа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

464HOS1316hb4l0Общая информация:

Говорит пророк Осия. В некоторых версиях это 1-й стих 14-й главы (прим. пер.).

465HOS1316y8fafigs-metonymy0Самария будет опустошена, потому что восстала против своего Бога

Под “Самарией” имеются в виду жители этого города, виновные в своём бунте против Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

466HOS1316g4vnfigs-euphemism0Они погибнут

Или “они умрут” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

467HOS1316w5hvfigs-metonymy0от меча

Под “мечём” подразумеваются воины, использующие в бою мечи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

468HOS1316kms6figs-activepassive0их младенцы будут разрублены, а их беременные будут рассечены

Здесь можно упоребить действительный залог: “враги изрубят в куски младенцев и рассекут беременных женщин” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

469HOS14introbp7t0

Осия 14 Общие замечания

Тема и содержание главы

Последняя глава пророчества заканчивается словами, несущими надежду. В ней Осия призывает Израиль к покаянию и исповеданию грехов перед Господом. Данная глава, как и все предыдущие, написана в поэтической форме. В ней используется большое количество метафор и других изобразительных средств речи, с помощью которых автор говорит своим читателям о глубокой любви Господа к отступившему от Него народу (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/confess]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/love]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

Почему пророк призывает людей к исповеданию грехов и покаянию, когда Бог уже осудил Израиль на уничтожение? Потому что Осия хочет показать, что Господь милосердный, и Он любит Свой народ (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/mercy]]).

Прочие трудности, всречающиеся при переводе настоящей главы

Говорящий

Попеременное использование личных метоимений 1-го и 2-го лица указывает на смену говорящего. В этой главе Осия в основном обращается к Северному Израильскому царству, желая сказать людям, что Бог их любит. Здесь есть несколько мест, где автор переходит от третьего лица к первому или второму. Поэтому читателю может быть трудно понять, кто является говорящим в том или ином стихе.

Ссылка:

__<< | __

470HOS141x5ih0Общая информация:

Речь пророка Осии продолжается.

471HOS141e3jefigs-metaphor0ты упал от своего беззакония

Здесь греховный образ жизни сравнивается с падением (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

472HOS142bl3bfigs-explicit0Возьмите с собой молитвенные слова

Речь, скорее всего, идёт об исповедании и хвале. Альтернативный перевод: “исповедуйте свои грехи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

473HOS142xcc8figs-metonymy0мы принесём вместо телят жертву наших слов

В современных версиях этот трудный отрывок интерпретируется по-разному. Альтернативный перевод: “вместо телят мы принесём в жертву песни и хвалу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

474HOS143r5m50Общая информация:

Осия продолжает говорить.

475HOS143xvt4figs-synecdoche0изделию своих рук

То есть “идолам, изготовленным нашими руками” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

476HOS143y9ak0для сирот

Речь идёт обо всём народе. Господь чрезвычайно сострадает людям.

477HOS143mh3wfigs-abstractnouns0милосердие

Вместо абстрактного существительного можно употребить краткое прилагательное: “потому что Ты милосерден к сиротам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

478HOS144j8i40Общая информация:

Господь начинает говорить.

479HOS144x6kzfigs-metaphor0Я исцелю их неверность

Божье исцеление даст людям способность хранить Ему верность (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

480HOS144e5ggfigs-metaphor0неверность

Неверность — это измена, нарушение обязательств перед Богом (прим. пер.) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

481HOS145akq8figs-simile0Я буду росой для Израиля. Он расцветёт как лилия

God is spoken of as if he were dew that brought needed moisture to plants, and Israel is spoken of as if it were one person, and as if he were a flower that could blossom. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

482HOS145s2kmfigs-simile0пустит свои корни как Ливан

The picture of Israel in the form of a plant is continued here, but this time in the form of a tall cedar tree in Lebanon, which was known for such trees. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

483HOS146pa2ffigs-simile0Его ветви разрастутся, его красота будет как маслины, и аромат от него будет как от Ливана

Образ, начатый в предыдущем стихе, продолжает здесь развиваться (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

484HOS147ia8e0Общая информация:

Господь продолжает говорить.

485HOS147z3a1figs-metaphor0Вернутся те, кто сидел под его тенью

“Под его тенью” — значит “под Божьей защитой”. Наступят времена, когда израильтяне снова будут жить под защитой своего Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

486HOS147e5fjfigs-simile0будут изобиловать хлебом и расцветут как виноградная лоза

Будущее процветание Израиля описывается с помощью сельсткохозяйственных понятий (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

487HOS147h77bfigs-simile0будут славиться как ливанское вино

Как славится ливанское вино, так будет славиться Израиль. Альтернативный перевод: “Израиль станет известен всем людям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

488HOS148as1ufigs-rquestion0Какое мне дело до идолов?

Имеется в виду, что Бог уничтожит в Израиле всякое идолопоклонство (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

489HOS148v7m9figs-simile0Я буду как зеленеющий кипарис

Кипарис — это вечнозелёное дерево. Оно символизирует Господа и Его благословения для Израиля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

490HOS148dja4figs-metaphor0от Меня тебе будут плоды

Здесь плоды символизируют все блага, приходящие от Господа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

491HOS149sr4g0Общая информация:

Говорит пророк Осия.

492HOS149rmk6figs-rquestion0Кто мудр, чтобы понимать это? Кто разумен, чтобы узнать это?

Пророк использует риторические вопросы, чтобы сказать, что мудрые прислушаются и вникнут во всё сказанное (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

493HOS149y4upfigs-metaphor0Потому что пути Господа истинны, и праведники ходят по ним

Божьи заповеди сравниваются с путями, по которым можно ходить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

494HOS149ilu4figs-metaphor0а беззаконные на них упадут

Неповиновение Господу сравнивается с падением (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).