ru_tn/en_tn_27-DAN.tsv

978 lines
265 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
DAN front intro txw3 0 # Введение в книгу пророка Даниила # <br><br>## Часть 1: Общие характеристики ##<br><br>#### Структура книги ####<br><br>1. Даниил и его товарищи оказываются во дворце царя Навуходоносора (1:121)<br>1. Даниил даёт царю толкование его первого сна (2:149)<br>1. Бог спасает товарищей Даниила от огненной печи (3:130)<br>1. Даниил истолковывает Навуходоносору его второй сон (4:137)<br>1. Пир Валтасара и надпись на стене (5:1-31)<br>1. Даниил брошен в львиный ров (6:128)<br>1. Видение Даниила о четырёх зверях (7:128)<br>1. Видение Даниила об овне и козле (8:127)<br>1. Молитва Даниила и явление Гавриила (9:123)<br>1. Видение Даниила о семи седмицах (9:2427)<br>1. К Даниилу приходит ангел в льняной одежде (10:111:1)<br>1. Южный и северный цари (11:220)<br>1. Нечестивый царь превозносит себя (11:21-39)<br>1. Конец времён (11:4012:13)<br><br>#### Содержание книги ####<br><br>В первой части книги пророка Даниила (с 1 по 6 главы) описывается история Даниила и его товарищей. В юном возрасте они были уведены из Иерусалима в Вавилон как пленники. Живя в языческой стране и находясь на службе у нечестивого царя, они всё же смогли сохранить верность Богу, и Господь вознаградил Даниила, Седраха, Мисаха и Авденаго за их преданнность. <br><br>Во второй части книги описывается серия пророческих видений. В 7-й и 8-й главах показаны могущественные цари и их народы. Главы 911 — это пророчества и видения о войнах; в них также говорится о появлении нечестивого царя, восставшего против Бога. В 12-й главе дано видение о последнем времени. <br><br>#### Перевод заголовка ####<br><br>Как правило, заголовок переводится так: “Книга пророка Даниила”. Но можно дать и такой перевод: “Книга о пророке Данииле”, “Книга пророчеств и видений Даниила” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).<br><br>#### Автор книги ####<br><br>Автором книги был Даниил — еврей, ставший высокопоставленным государственным лицом в Вавилоне, где он жил как пленник. Возможно, он лично написал всё от начала до конца. Или же поначалу им были записаны отдельные части книги, а потом кто-то другой их соединил. <br><br>## Часть 2: Религиозный и культурный контекст книги пророка Даниила ##<br><br>#### Была ли пропущена одна из седмиц в 9:24-27? ####<br><br>Исследователи не всегда согласны между собой касательно вопроса о том, что в 9:24-27 пропущена одна седмица. При переводе данного места лучше всего сохранить описание этого загадочного явления без каких-либо комментариев (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]).<br><br>#### Когда начались семьдесят седмиц? ####<br><br>Семьдесят недель из 9:24-27 начались, когда был издан указ о восстановлении города Иерусалима (имейте в виду, что было несколько указов, которые позволили этому произойти). При переводе данного места вам не обязательно понимать тайный смысл этого пророчества.<br><br>#### Кто такой Дарий Мидянин? ####<br><br>Дарий Мидянин был вавилонским царём. Именно по его приказу Даниил был брошен в львиный ров. В истории имя этого царя встречается только в книге пророка Даниила, поэтому исследователи расходятся во мнениях относительно личности Дария. <br><br>## Часть 3: Трудности перевода ##<br><br>#### В каком смысле Даниил употребляет слово “царь”? ####<br><br>В книге пророка Даниила говорится о разных царях, и не все они правили Вавилоном или Персией. Многие из них были предводителями других стран и народов. <br><br>#### Сколько глав в книге пророка Даниила? ####<br><br>В этой книге 12 глав. Однако в некоторых библейских версиях встречаются дополнительные главы, например, “Даниил и жрецы Вила”, “Молитва Азарии” и др. Не все исследователи согласны, что эти части так же богодухновенны, как перые 12 глав, следовательно, нет необходимости их переводить.
DAN 1 intro p1ev 0 # Даннил 01 Общие замечания #<br><br>#### Тема главы ####<br><br>##### Обучение государственных чиновников #####<br><br>Даниил, Седрах, Мисах и Авденаго были выбраны царём для обучения, чтобы впоследствии стать чиновниками в Вавилонском царстве. Цари Вавилона нередко назначали на государственные должности иностранцев, которые становились советниками царя или его культурными послами. <br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Закон Моисея относительно употребления некоторых видов пищи #####<br><br>На столе у царя нередко была пища, которую евреям нельзя было есть в соотвествии с законом Моисея. Поэтому Даниил просил позволения не есть царскую еду. На личном примере юноша показал, что такая еда не обязательна для хорошего здоровья (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Даннил 01:01 Замечания](./01.md)__<br>* __[Даннил intro](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__
DAN 1 1 x9t9 figs-synecdoche 0 вавилонский царь Навуходоносор Имеется в виду армия вавилонского царя Навуходоносора. Альтернативный перевод: “войско вавилонского царя Навуходоносора” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
DAN 1 1 cps4 0 осадил его “окружил его, чтобы лишить население города продовольственных поставок”
DAN 1 1 sxi6 figs-synecdoche 0 иудейского царя Иоакима Речь идёт не просто о царе Иоакиме, но также об иудейской армии, поддерживающей его.
DAN 1 2 mfr8 figs-synecdoche 0 отдал в его руку То есть “отдал под власть Навуходоносора и его армии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
DAN 1 2 w31y 0 отдал… часть сосудов Божьего дома Иоаким отдал Навуходоносору
DAN 1 2 l12t figs-synecdoche 0 Он отправил.., внёс Навуходоносор не делал этого лично, но его подчинённые. Здесь можно употребить множественное число: “вавилоняне отправили.., внесли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
DAN 1 2 tb9l 0 Он отправил их “Их” — то есть Иоакима, других пленников, а также священные сосуды.
DAN 1 2 riv5 0 в сокровищницу своего бога Навуходоносор сделал это в знак своего поклонения вавилонскому божеству.
DAN 1 3 c2p4 0 Царь сказал Речь идёт о Навуходоносоре.
DAN 1 3 pba3 translate-names 0 Асфеназу Это был один из царских чиновников (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
DAN 1 4 j6vw figs-litotes 0 у которых нет никакого телесного недостатка Вместо отрицательной конструкции можно использовать положительную: “с безупречной внешностью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]).
DAN 1 4 ki41 figs-idiom 0 смышлёных, способных понимать разные науки Смышлённый — значит “умный”, спосбный к запоминанию, организации и использованию большого количества информации (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
DAN 1 4 im8m 0 в царских дворцах Дворец — это большой дом или комплекс зданий, в которых живёт царь.
DAN 1 4 gg5x 0 чтобы научил их Имеется в виду, что “Асфеназ должен был научить юношей”.
DAN 1 5 v9dg figs-metonymy 0 Царь назначил им ежедневную пищу Имеется в виду, что это сделал не царь, а его чиновники. Альтернативный перевод: “царские чиновники ежедневно давали юношам пищу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
DAN 1 5 vq2i 0 пищу с царского стола Речь идёт о дорогих и редких видах пищи, подававшихся царю.
DAN 1 5 ex12 figs-activepassive 0 Он велел воспитывать их три года “Асфеназ должен был учить юношей”
DAN 1 5 bj35 0 воспитывать “тренировать”
DAN 1 6 ln29 0 Среди них “среди израильских юношей”
DAN 1 7 k7uc 0 Начальник евнухов “Асфеназ — один из высокопоставленных царских чиновников”
DAN 1 7 b656 translate-names 0 Валтасар,.. Седрах,.. Мисах.. Авденаго Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
DAN 1 8 s7sr figs-synecdoche 0 Даниил решил в своём сердце “Данииил принял решение”
DAN 1 8 xse9 figs-explicit 0 не оскверняться “Оскверниться” — значит “сделать себя нечистым”. Согласно Божьему закону, некоторые виды пищи, подававшиеся за царским столом, могли сделать Даниила духовно нечистым. Можно уточнить: “не оскверняться, как это было предписано в Божьем законе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
DAN 1 8 e52r 0 едой Речь идёт о яствах, которые подавались за царским столом. См. [Даниил 1:3](../01/03.md).
DAN 1 10 wc2i figs-rquestion 0 Если он увидит, что ваши лица худощавее, чем у юношей вашего возраста “Если царь увидит, что вы выглядите хуже остальных ваших сверстников”
DAN 1 10 n5lc figs-idiom 0 сделаете меня виновным перед царём Альтернативный перевод: “царь убьёт меня”.
DAN 1 13 m7rh 0 А потом посмотри на наши лица и на лица тех юношей, которые едят царскую пищу Даниил попросил приставника понаблюдать за ним и его друзьями, а после сравнить их с другими юношами. Альтернативный перевод: “сравни нашу внешность с внешностью других юношей”.
DAN 1 14 thm2 0 испытывал испытывал Даниила, Ананию, Мисаила и Азарию
DAN 1 15 h7dv 0 их лица оказались красивее, и телом они были полнее “Их” — то есть Даниила, Анании, Мисаила и Азарии.
DAN 1 15 pj6p 0 питались Питаться — значит “есть” (в данном случае — “есть здоровую пищу“).
DAN 1 16 uzg5 0 их еду и вино для питья и давал им овощи “Их”, “им” — речь идёт о Данииле, Анании, Мисаиле и Азарии.
DAN 1 17 das8 figs-abstractnouns 0 Бог дал мудрость, знание Вместо абстрактных существительных “мудрость”, “знание” можно использовать глаголы “учиться”, “понимать“: “Бог дал им способность хорошо учиться и глубоко вникать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
DAN 1 17 wn6n figs-hyperbole 0 и понимание разных книг “и понимать науки, изучавшиеся вавилонянами”
DAN 1 19 ita9 0 Царь говорил с ними Царь говорил с четырьмя юношами. См. ([Даниил 1:17](../01/17.md)).
DAN 1 19 u1am figs-litotes 0 и не нашлось среди всех юношей равных Даниилу, Анании, Мисаилу и Азарии Вместо отрицаетльной конструкции можно использовать положительную: “Даниил, Анания, Мисаил и Азария понравились царю больше всех остальных юношей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]).
DAN 1 19 e2m3 0 Даниилу, Анании, Мисаилу и Азарии Это мужские имена. См. [Даниил 1:6](../01/06.md).
DAN 1 20 f5x8 figs-hyperbole 0 в десять раз лучше Это преувеличение, указывающее на огромное превосходство. Альернативный перевод: “во много раз лучше” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
DAN 1 21 jhp9 0 до первого года правления царя Кира “до первого года царя Кира, ставшего правителем Вавилона”
DAN 2 intro epd5 0 # Даниил 02 Общие замечания #<br><br>#### Оформление ####<br><br>В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в этой главе оформлена молитва Даниила из 2:20-23.<br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Сон царя #####<br><br>Данниил рассказал царю сон и его значение. В древности жители Ближнего Встока считали, что дар истолкования снов мог иметь только тот, кто находился в особой близости с богами (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]]).<br><br>##### Как Даниил понял значение сна #####<br><br>Даниил и его товарищи воззвали к Господу, и Бог открыл им сон царя и его значение, и они прославили за это Бога. <br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Даниил 02:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
DAN 2 1 mns5 translate-ordinal 0 На второй год правления Навуходоносора “На 2-й год правления Навуходоносора” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
DAN 2 1 xtc6 0 снились Навуходоносору сны “Навуходоносор видел сны”
DAN 2 1 xw34 figs-metonymy 0 его дух встревожился “и мысли внутри него начали его пугать”
DAN 2 1 g67b 0 и сон ушёл от него Тревога мешала царю спать. Альтернативный перевод: “и он не мог спать”.
DAN 2 2 zsv7 0 Царь приказал созвать мудрецов “Царь созвал мудрецов”
DAN 2 2 a7yh 0 чародеев “вызывателей мёртвых”
DAN 2 2 n5gn 0 Они пришли “они пришли в царский дворец”
DAN 2 2 x5f6 0 встали перед царём “предстали перед царём”
DAN 2 3 q4dv figs-synecdoche 0 и мой дух тревожится “я испытываю тревогу”
DAN 2 3 wvg5 0 тревожится “беспокоится”
DAN 2 4 k6f2 translate-names 0 по-арамейски Язык, употреблявшийся в Вавилоне (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
DAN 2 4 b8zx 0 Царь! Вечно живи! С помощью этой фразы подданные царя хотели показать ему свою верность. Альтернативный перевод: “О царь, живи вечно!”
DAN 2 4 n36i 0 твоим рабам Мудрецы назвали себя “рабами”, чтобы выразить царю своё почтение.
DAN 2 4 cba4 figs-exclusive 0 и мы Речь идёт о мудрецах (не о царе) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
DAN 2 5 mdp2 figs-activepassive 0 Вот моё слово “вот, что я решил”
DAN 2 5 nw8r figs-activepassive 0 то будете разрублены на куски, и ваши дома превратятся в развалины Здесь можно употребить действительный залог: “я повелю моим воинам разрубить ваши тела на куски и превратить ваши дома в развалины” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
DAN 2 6 xv1k figs-activepassive 0 то получите от меня подарки “я вас награжу”, “вы получите от меня подарки”
DAN 2 7 ux2h figs-123person 0 Пусть царь расскажет Мудрецы используют форму третьего лица при обращении к царю для того, чтобы выразить ему своё почтение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
DAN 2 8 h6gf figs-metaphor 0 потому что узнали про мой приказ Приказ царя был очень суровым (прим. пер.). Альтернативный перевод: “потому что вы уже поняли, что я не изменю своего решения”.
DAN 2 9 ef89 0 Так как вы не открываете мне сон, то у вас один умысел В других версиях дан такой перевод: “если вы не расскажете мне мой сон, то будете наказаны”.
DAN 2 9 xj29 figs-doublet 0 ложь и обман Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, что, как считал царь, мудрецы хотели сказать ему неправду. Альтернативный перевод: “вы хотите меня обмануть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
DAN 2 10 m1jc figs-doublet 0 великий и могущественный Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли. Альтеративный перевод: “ни один даже самый могущественный царь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
DAN 2 11 n99m figs-litotes 0 никто другой не может открыть его царю, кроме богов Отрицание здесь употребляется для усиления мысли. Вместо отрицательной конструкции можно использовать положительную: “только боги способны открыть это царю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]).
DAN 2 12 xu8y figs-doublet 0 рассвирепел и сильно разгневался Это синонимы, употребляющиеся для усиления мысли о том, насколько сильным был гнев Навуходоносора. Альтернативный перевод: “рассвирепел”, “пришёл в страшное негодование” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
DAN 2 12 y1cf 0 убить всех вавилонских мудрецов “приказал предать смерти всех мудрецов Вавилона”
DAN 2 13 w1hk figs-personification 0 Когда вышел этот приказ Здесь понятие “приказ” персонифицируется. Альтернативный перевод: “когда царь дал такое повеление”, “когда царь распорядился” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
DAN 2 13 m5cr figs-activepassive 0 чтобы убивать мудрецов “чтобы его воины истребили всех мудрецов”
DAN 2 13 d4wp figs-activepassive 0 чтобы убить их “чтобы и их также лишить жизни”
DAN 2 14 fm3n figs-doublet 0 с рассудительностью и мудростью Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, насколько мудрым был Даниил. Альтернативный перевод: “с мудростью и осторожностью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
DAN 2 14 cj8p translate-names 0 к… Ариоху Это имя командира телохранителей царя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
DAN 2 14 a4fa 0 к начальнику царских телохранителей Телохранитель — это воин, охраняющий жизнь царя.
DAN 2 14 y853 0 который вышел убивать “которого царь послал, чтобы казнить”
DAN 2 16 ju9k figs-explicit 0 Даниил вошёл Скорее всего, Даннил отправился во дворец. Альтернативный перевод: “Даниил вошёл в царский дворец”, “Даниил пошёл во дворец, чтобы поговорить с царём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
DAN 2 16 jl4r 0 упросил царя “упросил царя дать ему ещё немного времени”
DAN 2 17 bbc8 0 в свой дом Речь идёт о доме Даниила.
DAN 2 17 ijt3 0 рассказал о деле “объяснил всё”
DAN 2 18 uh7c 0 чтобы они просили милости “Даниил велел своим товарищам умолять Бога Небесного, чтобы Он был милостив к ним”
DAN 2 18 yhz1 figs-activepassive 0 чтобы Даниил и его друзья не погибли “чтобы царь не убил Даннила и его друзей”, “чтобы царские воины не лишили жизни Даниила и его друзей”
DAN 2 19 nq22 figs-activepassive 0 Тогда в ночном видении Даниилу была открыта тайна Здесь можно употребить действительный залог: “Тогда Бог открыл Даниилу в ночном видении тайну” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
DAN 2 19 s94i 0 тайна тайна о сне Навуходоносора
DAN 2 20 e8z9 figs-metonymy 0 Пусть будет благословенно имя Господа Под “именем” подразумевается Сам Бог. Альтернативный перевод: “Да будеи прославлен Господь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
DAN 2 21 p54i 0 Общая информация: Молитва Даниила продолжается.
DAN 2 21 xy7w 0 Он свергает царей “Он лишает власти царей”
DAN 2 21 k348 figs-metonymy 0 и ставит царей “и передаёт власть другим царям”
DAN 2 22 v5bq 0 и свет обитает с Ним “и с Ним всегда пребывает свет”
DAN 2 23 e5yc figs-123person 0 Общая информация: Молитва Даниила продолжается. Теперь он перестаёт обращаться к Богу в третьем лице и начинает использовать форму второго, более личного, лица (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
DAN 2 23 b3ga 0 открыл мне то, о чём мы молили Тебя “открыл мне и моим друзьям то, о чём мы Тебя просили”
DAN 2 23 x268 0 потому что Ты открыл нам дело царя “ты открыл нам тайну, данную царю”
DAN 2 24 le8h translate-names 0 к Ариоху Это имя начальника царских телохраниелей. См. [Даниил 2:14](../02/14.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
DAN 2 24 fs73 0 everyone who was wise “the wise men”
DAN 2 26 z3qq translate-names 0 Валтасар Это вавилонское имя Даниила. См. [Даниил 1:7](../01/07.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
DAN 2 27 b59r figs-activepassive 0 ни мудрецы, ни колдуны, ни предсказатели, ни гадатели не могут открыть царю “ни мудрецы, ни заклинатели, ни маги, ни звездочеты не смогут отрыть царю”
DAN 2 27 r8dh 0 Тайну, о которой царь спрашивает Речь идёт о сне царя.
DAN 2 29 fm11 0 Общая информация: Даниил продолжает говорить с царём.
DAN 2 29 as3u figs-explicit 0 Бог, открывающий тайны “Бог, делающий тайное явным”
DAN 2 30 v6bt figs-activepassive 0 А мне эта тайна открыта не потому, что я был мудрее всех живущих Здесь можно употребить действительный залог: “Бог открыл мне эту тайну не потому, что я мудрее остальных мудрецов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
DAN 2 30 qk3n figs-activepassive 0 но для того, чтобы царю было открыто значение Здесь также можно употребить действительный залог: “но для того, чтобы ты понял её значение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
DAN 2 30 ca22 figs-synecdoche 0 чтобы ты узнал помышления твоего сердца “чтобы узнал о мыслях, скрытых глубоко внутри тебя”
DAN 2 31 c17n 0 Общая информация: Даниил продолжает обращаться к царю.
DAN 2 32 qp26 0 стояло перед тобой в очень ярком блеске “стояло перед тобой и сияло необыкновенно”
DAN 2 33 n7d7 0 частично из железа, частично из глины “наполовину из железа, наполовину из глины”
DAN 2 34 upd5 0 Общая информация: Даниил продолжает обращаться к царю.
DAN 2 34 e77j figs-activepassive 0 пока камень не откололся от горы без помощи человеческих рук “пока ты ни увидел камень, который оторвался от горы (но его оторвал не человек)”
DAN 2 35 si32 figs-simile 0 стали как пыль на летних гумнах То, что осталось от статуи сравнивается с пылью, которую может сдуть ветер. Альтернативный перевод: “стали, как мякина, сдуваемая ветром” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
DAN 2 35 fe57 figs-litotes 0 и от них не осталось и следа Здесь можно употребить действительный залог: “они бесследно исчезли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]).
DAN 2 35 nfy2 0 наполнил всю землю “распространился по всей земле”
DAN 2 36 b8tq 0 Общая информация: Даниил продолжает беседовать с царём.
DAN 2 36 utl6 figs-pronouns 0 Расскажем царю и его значение Речь идёт только о Данииле. Он говорит о себе во вмножественном числе для того, чтобы избежать царской похвалы и выказать смирение перед Богом, потому что именно Господь открыл Даниилу значение сна (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]).
DAN 2 37 e2xg 0 Ты, царь, царь царей “Ты, царь, самая важная личность среди всех остальных царей” или “ты, царь, правишь другими царями”.
DAN 2 37 gfj7 figs-doublet 0 власть, силу В данном контексте это синонимы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
DAN 2 38 lz1m figs-metonymy 0 Он отдал в твои руки всех людей “В твои руки” — значит “в твою власть”. Альтернативный пеервод: “Он отдал в твою власть всех людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
DAN 2 38 ed9h figs-metonymy 0 где бы они ни жили “во всех землях”
DAN 2 38 t4ew figs-metonymy 0 поставил тебя господином над всеми ими “Поставил тебя господином” — значит “подчинил тебе”. Альтернативный перевод: “Он подчинил тебе земных зверей и небесных птиц” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DAN 2 38 flm9 0 небесных птиц Речь идёт о птицах, летающих по небу.
DAN 2 38 ffq7 writing-symlanguage 0 Ты — это золотая голова! Во сне царя голова истукана символизировала власть Навухоодносора. Альтернативный перевод: “золотая голова — это ты, царь!”, “золотая голова истукана символизирует тебя и твою власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
DAN 2 39 a4tq 0 Общая информация: Даниил продолжает беседовать с царём.
DAN 2 39 t5ct figs-explicit 0 После тебя установится другое царство Во сне Навуходоносора его царство было золотым; второе царство, более слабое, было серебряным. Альтернативный перевод: “после тебя возникнет другое царство- серебряное” или “после твоего царствования появится другое царство, представленное серебряными частями истукана” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
DAN 2 39 c45r writing-symlanguage 0 и ещё третье царство, медное Это символизм: каждый вид металла представлял одно из царств. Альтернативный перевод: “тогда возникнет ещё одно царство, которое представлено бронзовыми частями истукана” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
DAN 2 39 k4z1 translate-ordinal 0 третье царство “3-е царство” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
DAN 2 40 v1d8 0 Общая информация: Даниил продолжает обращаться к царю.
DAN 2 40 q2dl translate-ordinal 0 А четвёртое царство будет “А 4-е царство будет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
DAN 2 40 d7bf figs-simile 0 крепким как железо Четвёртое царство сравнивается с железом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
DAN 2 40 rjj2 writing-symlanguage 0 Потому что как железо разбивает и дробит всё, так и оно, подобно всесокрушающему железу, будет дробить и сокрушать Имеется в виду, что чертвёртое царство уничтожит другие царства и займёт их место (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
DAN 2 40 qn2j 0 будет дробить и сокрушать “разробит и сокрушит прежние царства”
DAN 2 41 y27x 0 Общая инфомация: Даниил продолжает обращаться к царю.
DAN 2 41 lp4z 0 А то, что ты видел Навуходоносор видел, что ноги истукана были сделаны частью из железа, частью — из глины (но он не видел процесс их изготовления).
DAN 2 41 bc2q figs-activepassive 0 частично из горшечной глины, а частично из железа “были сделаны наполовину из гончарной глины, наполовину из железа”
DAN 2 43 c3hf 0 но не сольются одно с другим “но не станут единым целым”
DAN 2 44 zd8x 0 Общая информация: Даниил продолжает говорить с царём.
DAN 2 44 fan9 0 Во времена тех царств Речь идёт о царствах, представленных разными частями истукана.
DAN 2 44 d96c figs-activepassive 0 которое никогда не разрушится, и это царство не будет передано другому народу “Которое не сокрушит никакая другая сила и которое никогда не перейдёт к другому народу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
DAN 2 45 u69a figs-activepassive 0 камень был отколот от горы не руками Или “камень откололся от горы сам собой, без помощи человеческих рук”.
DAN 2 45 xc85 0 Этот сон верен “Этот сон правдив”, “этот сон истинен”.
DAN 2 46 hb4s translate-symaction 0 упав лицом до земли Это действие является актом глубочайшего почтения. Альтернативный перевод: “пал ниц перед Даниилом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
DAN 2 46 xf46 figs-activepassive 0 приказал принести ему подарки и ароматные курения “приказал своим слугам преподнести Даниилу подарки и благовония”
DAN 2 47 jz9s 0 Истинно, ваш Бог — Бог богов “Несомненно, что ваш Бог — Бог богов”.
DAN 2 47 q3ru 0 Бог — Бог богов и Владыка царей “самый великий из богов и властелин над всеми царями”
DAN 2 47 ifr1 0 Который открывает тайны Дайте такой же перевод, как и в [Даниил 2:29](../02/29.md).
DAN 2 47 h6md 0 если ты смог открыть эту тайну “раз ты смог истолковать тайну, показанную в моём сне”
DAN 2 48 lz5p 0 сделал главным начальником “царь сделал Даниила главным начальником”
DAN 2 49 pp5r 0 Седраха, Мисаха и Авденаго Это халдейские имена товарищей Даниила, приведённых вместе с ним в Вавилон. См. [Даниил 1:7](../01/07.md).
DAN 3 intro fc6f 0 # Даниил 03 Общие замечания #<br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Царский идол #####<br><br>Седрах, Мисах и Авденаго отказались поклоняться царскому идолу. Такой поступок расценивался на Ближнем Востоке как бунт против власти и приравнивался к государственной измене (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sign]]).<br><br>##### Раскалённая печь #####<br><br>Вместе с Седрахом, Мисахом и Авденаго в печи находилась четвёртая Личность, благодаря Которой юноши не пострадали. Иследователи полагают, что это был Сам Иисус, пока что ещё не рождённый на земле. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Даниил 03:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
DAN 3 1 vj2c figs-metonymy 0 Царь Навуходоносор сделал золотую статую языческого божества,.. и поставил его Навуходоносор не сделал это лично, но отдал приказ, который был исполнен. Альтернативный перевод: “Навуходоносор приказал изготовить золотую статую,.. и поставить её” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
DAN 3 1 l4e2 translate-bdistance 0 высотой в шестьдесят локтей, шириной в шесть локтей 1 локоть равен 46 сантиметрам. Альтернативный перевод: “высотой в 27 метров и шириной в 3 метра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]).
DAN 3 1 r51y translate-names 0 на поле Деир Это было место внутри вавилонского царства (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
DAN 3 2 pj4s 0 сатрапов, начальников, военачальников, верховных судей, хранителей казны, законоведов, судебных смотрителей и всех правителей областей Это царские чиновники, занимающиеся разными государственными делами.
DAN 3 2 yr48 0 хранителей казны чиновники, занимавшиеся финансовыми вопросами
DAN 3 3 qh6f 0 сатрапы, начальники, военачальники, верховные судьи, хранители казны, законоведы, судебные смотрители и все областные правители См. перевод аналогичных слов и выражений в [Даниила 3:2](../03/02.md).
DAN 3 3 wy5b figs-metonymy 0 языческого божества, которого поставил царь Навуходоносор Божество было поставлено не Навуходоносором лично, а его подчинёнными. Альтернативный перевод: “языческого божества, которого поставили подчинённые царя Навуходоносора” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
DAN 3 4 huk2 0 глашатай Глашатай — это подчинённый царя, объявлявший его приказы.
DAN 3 4 z125 figs-activepassive 0 вам объявляется Здесь можно использовать действительный залог: “царь объявляет вам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
DAN 3 4 by5m figs-metonymy 0 Народы, племена и языки Речь идёт о разных народах, говорящих на разных языках. Альтернативный перевод: “народы и племена, говорящие на разных языках” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
DAN 3 5 xs6t 0 лиры Лира — это струнный музыкальный инструмент треугольной формы с четырьмя струнами, похожий на арфу.
DAN 3 5 c6tz 0 поклонитесь.., упав лицом на землю “падите ниц и поклонитесь”
DAN 3 5 mml9 translate-symaction 0 prostrate yourselves to “stretch yourselves out on the ground face down in worship of” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
DAN 3 6 z9s5 figs-activepassive 0 А кто не упадёт и не поклонится, немедленно будет брошен в раскалённую огнём печь Здесь можно упоребить действительный залог: “А кто не упадёт и не поклонится, того мои воины немедленно бросят в раскалённую огнём печь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
DAN 3 6 xue4 0 не поклонится “не падёт ниц”
DAN 3 6 x9ik 0 в раскалённую огнём печь Речь шла об огромном устройсве, в котором горел огонь.
DAN 3 7 x2pp 0 все народы и племена упали Имеется в виду “все присутствующие”.
DAN 3 7 y1q9 figs-metonymy 0 все народы и племена упали Речь идёт о людях, говоривших на разных языках. См. [Даниил 3:4](../03/04.md). Альтернативный перевод: “люди из разных стран, говорившие на разных языках” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
DAN 3 7 i26f 0 трубы, флейты, лиры, гуслей, симфонии Это музыкальные инструменты. См. перевод в [Даниил 3:5](../03/05.md).
DAN 3 7 vyk5 0 упали “пали ниц”
DAN 3 7 xg6t translate-symaction 0 упали Они сделали это, чтобы воздать хвалу истукану. Альтернативный перевод: “распростёрлись на земле и поклонились” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
DAN 3 7 mi49 figs-metonymy 0 которое поставил царь Навуходоносор Навуходоносор поставил истукана не лично, это сделали его подчинённые. Альтерантивный перевод: “которое было установлено по приказу царя Навуходоносора” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
DAN 3 8 vy1k 0 В это самое время В повествованнии начинают разворачиваться новые события. Автор упоминает о новых персонажах истории.
DAN 3 9 hf48 0 Царь, живи вечно! Именно так обычно привествовали царя.
DAN 3 10 dzb5 0 трубы, флейты, лиры, гуслей, симфонии Это музыкальные инструменты. См., как вы перевели их в [Даниила 3:5](../03/05.md).
DAN 3 10 jiv5 0 упал и поклонился “пал ниц и поклонился” или “распростёрся на земле и прославил”
DAN 3 10 h3iu translate-symaction 0 prostrate himself to The people would do this to worship the statue. Alternate translation: “stretch himself out on the ground face down in worship of” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
DAN 3 11 u6bm figs-activepassive 0 А кто не упадёт и не поклонится, немедленно будет брошен в раскалённую огнём печь Здесь можно употребить действительный залог: “А кто не упадёт и не поклонится истукану, того мои воины сразу же бросят в раскалённую огнём печь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
DAN 3 11 qdc6 0 не упадёт “не падёт ниц”
DAN 3 11 p2l2 0 в раскалённую огнём печь Речь идёт об огромном устройстве, где горел сильный огонь. См., как вы перевели это понятие в [Даниил 3:6](../03/06.md).
DAN 3 12 in2b 0 над делами речь идёт о государственных делах
DAN 3 12 anm2 0 Седрах, Мисах и Авденаго Это вавилонские имена друзей Даниила. См., как вы перевели их в [Даннил 1:7](../01/07.md).
DAN 3 12 ejy1 0 не повинуются твоему приказу “не соблюдают твои повеления”
DAN 3 12 e3hs translate-symaction 0 не поклоняются Речь идёт о поклонении золотому истукану. Альтернативный перевод: “не палают ниц и не поклоняются” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
DAN 3 12 a7m8 figs-metonymy 0 золотому языческому божеству, которого ты поставил Золотой истукан был установлен не лично Навуходоносором, но по его приказу. Альтернативный перевод: “золотому языческому божеству, которого установили твои подчинённые” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
DAN 3 13 z18y figs-metaphor 0 в гневе и ярости Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, насколько глубоким был гнев царя. Альтернативный перевод: “пришёл в ярость“(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
DAN 3 13 jjl4 0 Седраха, Мисаха и Авденаго Это вавилонские имена четырёх друзей Даниила. См. перевод в [Даниила 1:7](../01/07.md).
DAN 3 14 ew5t figs-metonymy 0 вы умышленно Умышленно — значит “намеренно”, “специально”.
DAN 3 14 nn2t translate-symaction 0 не поклоняетесь Трое юношей отказались поклоняться идолу. Альтернаитвный перевод: “не падаете ниц”, “не простираетесь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
DAN 3 14 t6f3 figs-metonymy 0 золотому языческому божеству, которого я поставил Идол был установлен не лично Навуходоносором, но по его приказу. Альтернативный перевод: “золотому языческому божеству, установленному по моему приказу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
DAN 3 15 kak3 0 звуки трубы, флейты, лиры, гуслей, симфонии Это музыкальные инструменты. См. перевод в [Даниила 3:5](../03/05.md).
DAN 3 15 l9el 0 упадите и поклонитесь “падите ниц”, “падите на лицо и прославьте”
DAN 3 15 ws27 translate-symaction 0 языческому божеству, которое я сделал Идол был изготовлен и установлен не лично Навуходоносором, но по его приказу. Альтернативный перевод: “языческому божеству, изготовенному моими подчинёнными” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
DAN 3 15 vth1 0 то немедленно будете брошены в раскалённую огнём печь Здесь можно употребить действительный залог: “то мои воины сразу же бросят вас в раскалённую огнём печь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
DAN 3 15 td6r figs-metonymy 0 в раскалённую огнём печь Речь идёт о большом устройстве, где горел сильный огонь. См. перевод в [Даниил 3:6](../03/06.md).
DAN 3 15 gz3y figs-activepassive 0 и тогда какой Бог спасёт вас от моей руки? Царь не ждал ответа на свой вопрос, а угрожал. Альтернативный перевод: “Никакой бог не сможет спасти вас от моей кары!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
DAN 3 15 sl8a 0 от моей руки Имеется в виду “от моей кары”, “от моего наказания” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
DAN 3 15 z8gt figs-rquestion 0 Who is the god…my hands? The king does not expect an answer. He is threatening the three men. Alternate translation: “No god is able to rescue you from my power!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
DAN 3 15 hw83 figs-metonymy 0 out of my hands Here “hands” refers to power to punish. Alternate translation: “from my punishment” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DAN 3 17 d2kc 0 от раскалённой огнём печи Речь идёт о большом устройстве, где горел сильный огонь. См. перевод в [Даниил 3:6](../03/06.md).
DAN 3 17 sj5q figs-metonymy 0 от твоей руки Значит “от твоей кары”, “из-под твоей власти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
DAN 3 18 mc1d 0 Но даже если этого не будет, то пусть будет тебе известно, царь “Но даже если Бог и не спасёт нас, мы хотим, чтобы ты знал, царь, что мы не будем служить твоим богам”.
DAN 3 18 p84a translate-symaction 0 не поклонимся Речь идёт об идолопоклонстве. Альтернативный перевод: “не падём ниц и не станем прославлять” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
DAN 3 18 iq7t figs-metonymy 0 золотому языческому божеству Идол был изготовлен и установлен не лично Навуходоносором, но по его приказу. Альтернативный перевод: “языческому божеству, изготовенному твоими подчинёнными” (см. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DAN 3 19 bt7k figs-metaphor 0 Тогда Навуходоносор пришёл в ярость “этот ответ привёл Навуходоносора в ещё большую ярость”
DAN 3 19 e99g figs-idiom 0 Царь приказал разжечь печь в семь раз сильнее, чем её обычно разжигали “В семь раз сильнее” — значит “во много раз жарче”. Альтернативный перевод: “приказал раскалить печь в семь раз жарче прежнего” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
DAN 3 21 r7tt 0 в головных повязках Головная повязка — это головной убор, представлявший собой длинную полосу ткани, оборачиваемую вокруг головы.
DAN 3 21 xya5 0 в раскалённую огнём печь Речь идёт о большом устройстве, где горел сильный огонь. См. перевод в [Даниил 3:6](../03/06.md).
DAN 3 22 v2v9 figs-activepassive 0 Так как приказ царя был строгим “по строжайшему требованию царя воины раскалили печь так сильно”
DAN 3 24 kzd8 0 Разве не троих мужчин мы связанными бросили в огонь? “Не троих ли мы связали и бросили в печь?”
DAN 3 25 gy5s translate-ordinal 0 А вид четвёртого подобен Божьему сыну Вавилоняне верили, что боги излучали яркое сияние. Альтернативный перевод: “и четвертый похож на божество” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
DAN 3 27 ru5i 0 Сатрапы, начальники, военачальники и советники царя Это чиновники, оправлявшие разные государственные дела. См. перевод в [Даниил 3:2](../03/02.md).
DAN 3 27 g7e8 figs-activepassive 0 волосы на голове не опалены Здесь можно употребить действительный залог: “огнь не опалил волос на их на головах” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
DAN 3 27 jr79 0 не опалены “не были сожжены”
DAN 3 27 nuu7 figs-activepassive 0 их одежда не изменилась “огонь не причинил вреда их одежде”
DAN 3 27 hv4b 0 и от них не было даже запаха гари “и даже запаха дыма от них не было”
DAN 3 28 x5ha figs-metaphor 0 не послушались царского приказа “нарушили царское повеление” или “отказались подчиняться моему приказу”
DAN 3 28 uld8 figs-idiom 0 а отдали свои тела Юноши предпочли умереть за свою веру в Бога. Альтернативный перевод: “они скорее готовы были умереть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
DAN 3 28 iz7q translate-symaction 0 не поклоняться другому богу “чем поклоняться иному богу”
DAN 3 28 s95d 0 кроме своего Бога “кроме Бога, которому они служат”
DAN 3 29 pnl6 figs-activepassive 0 любой человек из каждого народа, племени и языка, который произнесёт оскорбление на Бога Седраха, Мисаха и Авденаго, будет изрублен на куски, а его дом будет превращён в развалины Здесь можно употребить действительный залог: “мои воины изрубят в куски каждого, кто будет поносить Бога Седраха, Мисаха и Авденаго, а также обратят дом такого человека в развалины” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
DAN 3 29 h7gq figs-metonymy 0 любой человек из каждого народа, племени и языка Речь идёт о разных народах, говоривших на разных языках. См. перевод аналогичного выражения в [Даниил 3:4](../03/04.md). Альтернативный перевод: “люди из любого народа или любого наречия, которые скажут что-либо против Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
DAN 3 29 qb3c 0 произнесёт оскорбление на Бога “будут непочтительно говорить о Боге”
DAN 3 29 t5vb 0 будет изрублен на куски “будут четвертованы”
DAN 3 29 lw5h 0 потому что нет другого бога, который может так спасать Вместо отрицательной контсрукции можно использовать положительную: “потому что только этот Бог может так спасать”.
DAN 4 intro du52 0 # Даниил 04 Общие замечания #<br><br>#### Оформление ####<br><br>В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены 4:3 и 4:34-35 стихи.<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Безумие царя #####<br><br>Царь оставался безумным до тех пор, пока не осознал, что Господь — Владыка над всем и всеми, и Его власть превосходит власть Навуходоносора. <br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Даниил 04:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
DAN 4 1 s72g figs-123person 0 Общая информация: В этой главе Навуходоносор говорит, что сделал с Ним Бог. В 1-18 стихах царь описывает от первого лица своё видение от Бога. Стихи 19-33 переходят к третьему лицу (в них описывается наказание Навуходоносора). Стихи 34-37 возвращаются к первому лицу — здесь Навуходоносор даёт свой ответ Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
DAN 4 1 ykj3 figs-metonymy 0 Царь Навуходоносор всем народам, племенам и языкам Имеется в виду, что подчинённые царя разослали его послания всем народам и племенам. Альтернативный перевод: “Царь Навуходоносор обращается ко всем народам, племенам и языкам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
DAN 4 1 sx24 figs-metonymy 0 всем народам, племенам и языкам Речь идёт о разных народах, говоривших на разных языках. См. перевод аналогичной фразы в [Даниил 3:4](../03/04.md). Можно сказать: “людям из разных народов, говорящим на разных языках” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
DAN 4 1 rcl7 figs-hyperbole 0 живущим по всей земле Хотя цари и были склонны преувеличивать размеры своего царства, но в момент написания данной книги Навуходоносор, действительно, правил большей частью известного нам мира. Альтернативный перевод: “живущим в Вавилонской империи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
DAN 4 1 ew1j 0 пусть умножится вам мир! Это выражение было общераспространённым приветствием.
DAN 4 2 t8rl figs-doublet 0 о знамениях и чудесах Это синонимы, указывающие на удивительные дела, которые совершает Бог (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
DAN 4 3 jyl3 figs-parallelism 0 Как велики Его знамения и как могущественны Его чудеса! Обе фразы синонимичны; они употреблятся вместе для усиления мысли о том, насколько великими являются Божьи чудеса и знамения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
DAN 4 3 mz21 figs-parallelism 0 Его Царство — вечное царство, и Его господство — из поколения в поколение Оба предложения содержат аналогичную мысль, подчёркивающую истину о том, что Божье Царство и власть вечны (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
DAN 4 4 xpm6 figs-123person 0 Общая информация: В 1-18 стихах Навуходоносор описывает от первого лица своё видение от Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
DAN 4 4 p8nt figs-parallelism 0 Я, Навуходоносор, был спокоен в моём доме и процветал в своём дворце Обе фразы синонимичны (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
DAN 4 4 zv52 figs-doublet 0 в моём доме… своём дворце Речь идёт об одном и том же месте (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
DAN 4 5 fmk5 figs-doublet 0 сон,.. размышления… видения Речь идёт об одном и том же сне (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
DAN 4 5 u6n6 figs-parallelism 0 испугал меня,.. смутили меня Обе фразы синонимичны (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
DAN 4 6 ep7g 0 всех вавилонских мудрецов “всех мудрецов Вавилона”
DAN 4 7 l5u7 figs-123person 0 Общая информация: В 1-18 стихах Навуходоносор описывает от первого лица свой сон от Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
DAN 4 8 aej3 figs-activepassive 0 чьё имя было Валтасар Или “которого я назвал Валтасаром”.
DAN 4 8 dhx3 0 Валтасар Это было вавилонское имя Даниила. См. перевод в [Даниил 1:7](../01/07.md).
DAN 4 9 x1x7 0 никакая тайна не доставляет тебе трудности “ты способн разгадать любую тайну”
DAN 4 10 vz2b figs-123person 0 Общая информация: В 1-18 стихах Навуходоносор описывает от первого лица свой сон от Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
DAN 4 10 ra4y 0 видения Речь идёт о сне царя (прим. пер.).
DAN 4 10 h4t8 0 очень высокое дерево “огромное дерево”
DAN 4 11 w5t1 writing-symlanguage 0 Это дерево было большим и крепким. Его высота доходила до небес, и его было видно до всех краёв земли Это символы; здесь используется преувеличение о том, насколько высоким и великим было дерево. Альтернативный перевод: “Казалось, что его верхушка достигала неба и что все жители мира могли его видеть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
DAN 4 12 c94i 0 на нём много плодов “на дереве росло множество плодов”
DAN 4 12 bvq7 0 и пища на нём — для всех “служивших пищей для людей и животных”
DAN 4 13 s8rq figs-123person 0 Общая информация: В 1-18 стихах Навуходоносор описывает от первого лица своё видение от Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
DAN 4 13 mze4 0 Я видел в моих видениях “я видел во сне”
DAN 4 13 7979 как с небес спустился Бодрствующий и Святой В некоторых версиях дан такой перевод: “сошел с неба Святой Страж”.
DAN 4 14 l1nv figs-explicit 0 Он громко крикнул Можно уточнить, что Страж обращался ко многим людям: “Он громко крикнул людям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
DAN 4 14 rd55 0 Пусть звери бегут из-под него и птицы улетают с его ветвей “пусть убегут из-под него звери и улетят с его ветвей птицы”
DAN 4 15 h8je figs-123person 0 Общая инфомация: В 1-18 стихах Навуходоносор описывает от первого лица свой сон. Святой Страж продолжает громко обращаться к людям (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
DAN 4 15 eb7u 0 его корень Корень — это часть дерева, остающаяся под землёй после того, как дерево срубят.
DAN 4 15 e8lj 0 росой Роса — это капли влаги, выпадащей на рассвете.
DAN 4 16 f3wx figs-pronouns 0 У него отнимется человеческое сердце, ему дастся звериное сердце, и над ним пройдут семь лет Альтернативный перевод: “Лишится он человеческого разума, и будет дан ему звериный разум, и так пройдет семь лет”.
DAN 4 17 k6kq figs-123person 0 Общая информация: В 1-18 стихах Навуходоносор описывает от первого лица свой сон от Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
DAN 4 17 j1fe figs-activepassive 0 Бодрствующих В некоторых версиях испольуется слово “Стражей”. См., как переведено аналогичное понятие в [Даниила 4:13-14](./13.md).
DAN 4 17 m2np figs-explicit 0 назначено приказом Святых Здесь можно употребить действительный залог: “это решение приняли Святые” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
DAN 4 17 y8ih 0 Святых Возможно, речь идёт об ангелах. Альтернативный перевод: “святых ангелов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
DAN 4 17 aas5 0 чтобы живущие знали “чтобы каждый живущий на земле человек знал”
DAN 4 17 fa67 даёт его “даёт власть”
DAN 4 18 kjd4 0 Валтасар Это вавилонское имя Даниила. См. перевод в [Даниил 1:7](../01/07.md).
DAN 4 18 jr6i 0 а ты сможешь “а ты сможешь его истолковать”
DAN 4 18 pl5q 0 потому что в тебе Дух святого Бога Или “потому что в тебе дух святых богов” (прим. пер.) — Навуходоносор считал, что сила Даниила исходила от идолов, которым поклонялся царь. Это не то же самое, что “Бодрствующие и Святые” из 17-го стиха. См. перевод в [Даниил 4:8](../04/08.md).
DAN 4 19 n8fk figs-123person 0 Общая информация: В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
DAN 4 19 u9rc figs-activepassive 0 чьё имя Валтасар Здесь можно употребить действительный залог: “которого я звал Валтасаром” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
DAN 4 19 a33v figs-explicit 0 около часа пробыл в изумлении, и его мысли смущали его Значение сна сильно встревожило Даниила. Можно уточнить: “пришел на время в крайнее замешательство и смутился от собственных мыслей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
DAN 4 19 kf99 0 Твоим бы ненавистникам этот сон, и твоим врагам — его значение Даниил говорит, что ему бы хотелось, чтобы этот сон не был о царе (хотя он понимал, что этот сон был о Навуходоносоре).
DAN 4 20 vj36 figs-123person 0 Общая информация: В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). См. перевод 11-го стиха, так как большая часть его слов повторяются в этом отрывке.
DAN 4 20 x69s figs-hyperbole 0 до небес Это преувеличение, подчёркивающее мысль о том, что все люди на земле знали, каким великим был Навуходоносор (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
DAN 4 21 mm9p 0 Общая информация: Большая часть слов такая же, как и в [Даниил 4:12](../04/12.md). См. их перевод.
DAN 4 21 rfj9 0 много плодов “огромное количество плодов”
DAN 4 22 uq3h 0 Дерево, которое ты видел… это ты, царь “это дерево символизирует тебя, царь”
DAN 4 22 gfs2 figs-parallelism 0 великий и укрепившийся Здесь это синонимы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
DAN 4 22 s8jt figs-personification 0 Твоё величие возросло и достигло небес, и твоя власть — до краёв земли Слова “величие” и “власть” персонифицируются. Альтернативный перевод: “твоё величие достигло небес, и твоё владычество простерлось до краёв земли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
DAN 4 23 w9s5 figs-123person 0 Общая инфомация: Этот стих такой же, как [Даниил 4:13-14](./13.md) и [Даниил 4:15-16](./15.md) (см., как вы их перевели). В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
DAN 4 23 c89t 0 Бодрствующего и Святого В некоторых версиях спользуется слово “Страж”. См. перевод в [Даниила 4:13](./13.md).
DAN 4 23 i27p 0 пень Пень — это торчащий остаток срубленного или сломанного дерева.
DAN 4 23 bx4z 0 среди полевой травы “среди луговой травы”
DAN 4 23 1b4d росой Роса — это капли воды, выпадающие на рассвете.
DAN 4 24 f3tz 0 который постигнет моего господина “который тебя ждёт”
DAN 4 25 fd8s figs-activepassive 0 тебя прогонят от людей Здесь можно употребить действительный залог: “ты будешь вынужден покинуть людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
DAN 4 25 gq52 figs-activepassive 0 Тебя будут кормить травой Здесь также можно употребить действительный залог: “и будешь есть траву” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
DAN 4 26 fgn1 figs-123person 0 Общая информация: В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
DAN 4 26 tcg3 figs-metonymy 0 Всевышний господствует над человеческим царством “власть над человеческим царством находится в руках Всевышнего Бога”
DAN 4 27 yna6 figs-activepassive 0 пусть тебе будет угоден мой совет Здесь можно употреить действительный залог: “прими мой совет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
DAN 4 27 s3j8 figs-metaphor 0 искупи свои грехи правдой “загладь свои прегрешения добрыми делами”
DAN 4 27 j7av figs-nominaladj 0 свои беззакония — милосердием к бедным Вместо субстантивированного прилагательного “к бедным” можно использовать словосочетание из существительного и прилагательного: “будь милостив к бедным людям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
DAN 4 27 a7um figs-activepassive 0 Вот чем может продлиться твой мир “вот, как Бог сможет продлить дни твоего благоденствия”
DAN 4 28 rq19 figs-123person 0 Общая информация: В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
DAN 4 29 jn5h figs-123person 0 Общая информация: В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
DAN 4 29 ns6t translate-numbers 0 По истечении двенадцати месяцев “По истечении 12 месяцев” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
DAN 4 30 p8hi figs-rquestion 0 Разве это не величественный Вавилон, царственный город, который я построил силой моего могущества и для славы моего величия? Это риторический вопрос. Царь подчёркивал, насколько он славен. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Посмотрите на Вавилон! Я построил этот великий город своими силой и могуществом, чтобы показать всем моё величие!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
DAN 4 30 csl9 0 для славы моего величия “чтобы показать всем людям, как я велик”
DAN 4 31 g7xg figs-123person 0 Общая информация: В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
DAN 4 31 fjl7 figs-idiom 0 Эта речь ещё была на языке царя Это идиома, означающая, что царь ещё не закончил говорить. Альтернативный перевод: “Царь ещё не перестал говорить, как…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DAN 4 31 cv67 0 когда с неба раздался голос “как он услышал голос с небес”
DAN 4 31 pt4u figs-activepassive 0 Царь Навуходоносор, тебе говорят: твоё царство отошло от тебя! Здесь можно употребить действительный залог: “Вот тебе приговор, царь Навуходоносор: ты лишаешься своего царства!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
DAN 4 32 f4us figs-activepassive 0 Тебя прогонят от людей Здесь можно употребить действительный залог: “Люди прогонят тебя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
DAN 4 32 m551 0 даёт его, кому хочет “даёт его тому, кого Сам выберет”
DAN 4 33 ydj8 figs-123person 0 Общая информация: В 19-33 стихах используется третье лицо для описания Божьего наказания для Навуходоносора (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
DAN 4 33 xpp3 figs-activepassive 0 В то же мгновение исполнилось это слово о Навуходоносоре “и тотчас же приговор над Навуходоносором свершился”
DAN 4 33 chd6 figs-activepassive 0 Его прогнали от людей Здесь можно использовать действительный залог: “Люди прогнали его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
DAN 4 33 t4b6 0 ногти у него — как у птицы “его ногти выросли и стали похожи на птичьи когти”
DAN 4 34 amm1 figs-123person 0 Общая информация: В 34-37 стихах Навуходоносор использует первое лицо и говорит, какой ответ он дал Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
DAN 4 34 b17l 0 Когда закончились те дни Речь идёт о времени, описанном в [Даниил 4:32](../04/32.md).
DAN 4 34 ltf5 figs-activepassive 0 и мой разум вернулся ко мне “и рассудок вернулся ко мне”
DAN 4 34 ucj3 figs-parallelism 0 Я благословил Всевышнего, похвалил и прославил Это синонимы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
DAN 4 34 nk8u figs-parallelism 0 Чьё господство — господство вечное, и Чьё царство — из поколения в поколение Обе фразы синонимичны; они употребляются вместе для усиления мысли о том, что Божье Царство вечно. Альтернативный перевод: “Бог правит вечно! И его царство продлится во все поколения!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
DAN 4 35 ce6u figs-123person 0 Общая информация: В 34-37 стихах Навуходоносор употребляет первое лицо и говорит, какой ответ он дал Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
DAN 4 35 dgr8 figs-activepassive 0 И все живущие на земле ничего не значат Здесь можно использовать действительный залог: “Все жители земли — ничто для Него” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
DAN 4 35 cpy8 0 И все живущие на земле “И все люди, живущие на земле”
DAN 4 35 p415 0 с небесным войском “с амиями ангелов”
DAN 4 35 zpn8 0 по Своей воле “как захочет”
DAN 4 35 im6k figs-explicit 0 И нет никого, кто бы мог сопротивляться Его руке Можно уточнить: “когда Он решает что-либо сделать, никто не способе Его остановить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
DAN 4 35 ebf8 figs-quotations 0 и сказать Ему: “Что Ты сделал?“ Здесь можно использовать косвенную речь: “никто не посмеет укорить Его в чём-либо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).
DAN 4 36 m6m5 figs-123person 0 Общая информация: В 34-37 стихах Навуходоносор использует первое лицо и говорит, какой ответ он дал Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
DAN 4 36 rz1d figs-personification 0 ко мне вернулся мой разум Здесь слово “разум” персонифицируется. Альтернативный перевод: “Я снова стал вменяемым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
DAN 4 36 pb8a figs-personification 0 ко мне вернулись величие и мой прежний вид Слова “величие” и “вид” персонифицируются. Можно сказать: “я вновь обрел прежнее достоинство и величие” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
DAN 4 36 nq38 figs-doublet 0 величие и мой прежний вид Оба понятия синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, насколько великой была слава Навуходоносора (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
DAN 4 36 c3xy 0 Тогда мои советники и моя знать нашли меня “тогда мои приближенные и вельможи снова признали меня”
DAN 4 36 ks6b figs-metonymy 0 я был восстановлен на моём царстве, и моё величие ещё больше выросло Здесь можно упоребить действительный залог: “Я вновь стал царём, и моё величие возросло больше прежнего” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
DAN 4 37 zgl2 figs-doublet 0 славлю, превозношу и хвалю Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, насколько глубоко и чистосердечно Навуходоносор прославил Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
DAN 4 37 g1df figs-idiom 0 Который в силах смирить ходящих гордо “Ходящих” — значит “поступающих”. Альтернативный перевод: “Который имеет достаточно власти, чтобы смирить тех, кто поступает гордо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
DAN 5 intro e9pc 0 # Даниил 05 Общие замечания #<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Надпись на стене #####<br><br>Господь дал понять Валтасару, что его царствование Ему неугодно и Он намерен отнять у него власть. Тем самым Бог показал, что Он — истинный правитель над всеми царствами — даже над теми, чьи народы Ему не служат.<br><br>#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы ####<br><br>##### МЕНЕ, МЕНЕ, ТЕКЕЛ, УПАРСИН #####<br><br>Это арамейские слова. Даниил даёт их транслитерацию (побуквенную передачу — прим. пер.) и объясняет их значение. В ULB и UDB данные слова написаны с помощью латиницы. Вы, в свою очередь, можете передать их с помощью букв вашего алфавита. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Даниил 05:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__
DAN 5 1 cc4z translate-names 0 Валтасар Это сын Навуходоносора, занявший престол после своего отца (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
DAN 5 1 ix8k translate-numbers 0 для тысячи человек “для 1000 человек ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
DAN 5 1 tre4 0 на глазах у тысячи пил вино “перед огромным количеством людей”
DAN 5 2 cz6e figs-activepassive 0 золотые и серебряные сосуды “золотые и серебрянные сосуды из Иерусалима”
DAN 5 2 gsi3 0 сосуды Речь идёт о чашах и другой утвари для еды и питья.
DAN 5 2 lad2 figs-metonymy 0 его отец Навуходоносор вынес Имеется в виду “армия Навуходоносора”. Альтернативный перевод: “которые вынесла из Иерусалима армия его отца Навуходоносора” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
DAN 5 3 i1zm figs-activepassive 0 золотые сосуды, которые были взяты Здесь можно употребить действительный залог: “золотые сосуды, которые армия Навуходоносора вынесла” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
DAN 5 3 msp6 0 из святилища Божьего дома “из Божьего храма” (это уточнение)
DAN 5 5 lkd1 0 В тот самый час “когда они это делали”, “внезапно”
DAN 5 5 cra1 0 на выбеленной стене Или “на отштукатуренной стене”. Штукатурка — это отделочная строительная смесь, служащая для выравнивания поверхости помещения.
DAN 5 6 jn25 0 царь изменился в лице “царь побледнел” (от страха)
DAN 5 6 gbd6 0 связки его бёдер ослабели “у него подкосились ноги”
DAN 5 6 iee9 0 колени стали биться друг об друга потому что он пришёл в ужас
DAN 5 7 gz5c 0 заклинателей Речь идёт об астрологах, гадателях и вызывателях мёртвых.
DAN 5 7 ybp9 figs-activepassive 0 Кто прочитает эту надпись и объяснит мне её значение, тот будет одет в пурпурную мантию, на его шее будет золотая цепь Здесь можно употребить действительный залог: “Кто прочитает эту надпись и объяснит мне её значение, того мои слуги оденут в пурпурную мантию, на его шее будет золотая цепь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
DAN 5 7 ms1t figs-explicit 0 в пурпурную мантию Пурпурная ткань была очень редкой, поэтому её могли носить только цари и вельможи. Альтернативный перевод: “в царские одежды” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
DAN 5 7 x9vi translate-ordinal 0 будет третьим властелином в царстве “будет 3-м властелином в царстве” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
DAN 5 9 n4ln translate-names 0 Царь Валтасар Это сын Навуходоносора, занявший престол после него. См. перевод в [Даниил 5:1](../05/01.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
DAN 5 9 gla9 0 он изменился в лице “он стал ещё бледнее”, чем в [Даниил 5:6](../05/06.md)
DAN 5 9 w9st 0 его знать была в замешательстве “все его чиновники пребывали в растерянности” (в смятении)
DAN 5 10 rw3v 0 царица Некоторые исследователи считают, что это была мать Валтасара. В древнем Вавилоне вдовствующая королева обладала огромной властью.
DAN 5 10 x55i 0 Царь, живи вечно! Это было общепринятое приветствие.
DAN 5 10 zq7c 0 пусть не изменяется твоё лицо “пусть не бледнеет твоё лицо”
DAN 5 11 bql4 0 в котором дух святого Бога В других версиях — “в котором дух святых богов”. Царица считала, что мудрость Даниила исходила от богов, которым служил Навуходоносор. См., как переведена эта фраза в [Даниил 4:8](../04/08.md).
DAN 5 11 c4n6 0 Когда правил твой отец “во время царствования твоего отца”
DAN 5 11 ss1z figs-activepassive 0 в этом человеке были найдены свет, разум и мудрость, подобная мудрости богов Здесь можно употребить действительный залог: “он прославился своей просвещенностью, разумом и мудростью, подобной мудрости богов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
DAN 5 11 jg2l 0 царь Навуходоносор, твой отец “твой отец — царь Навуходоносор”
DAN 5 12 n7wa figs-activepassive 0 в Данииле, которого царь переименовал в Валтасара, оказались высокий дух, знание и разум Здесь можно употребить действительный залог: “Имя этого человека Даниил, но царь переименовал его в Валтасара. Он очень умён и очень много знает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
DAN 5 12 b8d3 figs-activepassive 0 он объяснит значение Можно уточнить, используя действительный залог: “он объяснит значение того, что рука написала на стене” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
DAN 5 13 hn7g figs-activepassive 0 Тогда Даниил был приведён к царю Здесь можно употребить действительный залог: “тогда подчинённые царя привели к нему Даниила”, “тогда царские воины привели Даниила к Валтасару” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
DAN 5 13 sd23 figs-metonymy 0 которых мой отец, царь, привёл из Иудеи Царь привёл пленников не лично — это сделали его солдаты. Альтернативный перевод: “которых воины моего отца привели из Иудеи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
DAN 5 14 yxu5 0 что в тебе есть и Божий дух Валтасар считал, что мудрость Даниила происходила от богов, которым поклонялся Навуходоносор. См. перевод аналогичной фразы в [Даниил 4:8](../04/08.md).
DAN 5 14 y4ey figs-activepassive 0 свет, и разум, и в тебе найдена высокая мудрость Здесь можно употребить действительный залог: “ты обладаешь просвещенностью, прозорливостью и необычайной мудростью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
DAN 5 15 c33v figs-activepassive 0 Вот, ко мне привели мудрецов и заклинателей Здесь можно употребить дейсвительный залог: “вот, мои слуги привели мудрецов и заклинателей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
DAN 5 15 u817 0 объяснить её значение “сказать, что она означает”
DAN 5 16 u2ey figs-activepassive 0 будешь одет в пурпурную мантию, золотая цепь будет на твоей шее Здесь можно использовать действителный залог: “я подарю тебе пурпурную мантию и золотую цепь на шею” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
DAN 5 16 iyy2 figs-explicit 0 будешь одет в пурпурную мантию Пурпурная ткань была в древности очень редкой, поэтому носить её могли только царские особы. Альтернативный перевод: “будешь одет в царскую одежду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
DAN 5 16 pud4 translate-ordinal 0 будешь третьим властелином в царстве “будешь 3-м властелином в царстве” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
DAN 5 17 evt4 0 Пусть твои подарки останутся у тебя “Мне не нужны твои подарки”
DAN 5 19 l2ng figs-hyperbole 0 все народы, племена и языки Это обобщение, указывающее на огромное число людей. Альтернативный перевод: “и большое число народов и племён” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
DAN 5 19 q693 figs-metonymy 0 народы, племена и языки Речь идёт о разных национальностях, говоривших на разных языках. См. перевод аналогичной фразы в [Даниил 3:4](../03/04.md). Альтернативный перевод: “люди из разных народов, говорившие на разных языках” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
DAN 5 19 bqb5 figs-doublet 0 трепетали и боялись его Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, как сильно народы боялись Навуходоносора. Альтернативный перевод: “сильно его боялись” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
DAN 5 19 ka6v figs-metonymy 0 кого хотел, он убивал This phrase does not mean King Nebuchadnezzar put people to death himself, but rather those he commanded. Alternate translation: “Nebuchadnezzar commanded his soldiers to kill those he wanted to die” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DAN 5 19 t7ri 0 Кого хотел, возвышал “возвеличивал тех, кого хотел возвеличить”
DAN 5 19 qzi2 0 кого хотел, унижал “и смирял тех, кого хотел смирить”
DAN 5 19 db8z 0 he humbled those he wished “he humbled those he wished to humble”
DAN 5 20 zu9p figs-synecdoche 0 Но когда его сердце стало гордым Под “сердцем” имеется в виду сам царь: “но, когда он стал очень гордым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
DAN 5 20 g3wq figs-synecdoche 0 и его дух ожесточился до дерзости Под “духом” также имеется в виду царь. Даниил говорит, что упрямство Навуходоносора стало его твердыней. Альтернативный перевод: “и он стал неисправимо упрямым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
DAN 5 20 w2tx 0 до дерзости чрезмерно
DAN 5 20 nl2n figs-metonymy 0 он был свержен со своего царского престола Под “престолом” подразумевается власть. Можно употребить действительный залог: “Бог отнял у него власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
DAN 5 21 sl3g figs-activepassive 0 Он был изгнан от людей Здесь можно употребить действительный залог: “люди изгнали его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
DAN 5 21 v3b5 figs-metonymy 0 его сердце стало подобно звериному Под “сердцем” подразумевается “разум”. Можно сказать: “и его разум уподобился разуму зверя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
DAN 5 21 amq8 0 росой Роса — это капли воды, выпадающие на рассвете.
DAN 5 21 m4na 0 того, кого хочет “того, кого изберёт Сам”
DAN 5 22 z72q translate-names 0 Валтасар Это сын Навуходоносора, принявший власть после отца. См., как данное имя переведено в [Даниил 5:1](../05/01.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
DAN 5 22 ij2g figs-synecdoche 0 не смирил своего сердца Под “сердцем” подразумевается сам Валтасар. Альтернативный перевод: “не смирился” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
DAN 5 23 fmz3 figs-metaphor 0 Ты поднялся против Господа небес “Подняться против Господа” — значит “взбунтоваться против Него”. Альтернативный перевод: “ты противосстал против Господа небес” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
DAN 5 23 qc6h figs-explicit 0 из Его дома Можно уточнить, о какоим доме идёт речь: “из его храма в Иерусалиме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
DAN 5 23 kj78 figs-metonymy 0 А Бога, в руке Которого твоё дыхание Здесь под “дыханием” подразумевается человеческая жизнь, а под “рукой” — сила и власть. Альтернативный перевод: “Бог, который имеет власть над твоей жизнью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
DAN 5 23 th44 0 у Которого все твои пути “Который знает обо всех твоих действиях”
DAN 5 24 i8fs figs-activepassive 0 и написана эта надпись Здесь можно употребить действительный залог. Альтернативный перевод: “Вот поэтому Бог послал руку, которая написала на стене эту надпись” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
DAN 5 25 rcy6 figs-activepassive 0 И вот что написано Здесь можно использовать действительный залог: “Вот какие слова написаны на ней” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
DAN 5 25 ea1k translate-transliterate 0 “МЕНЕ, МЕНЕ, ТЕКЕЛ, УПАРСИН“ Это арамейские слова. Передайте их с помощью звуков своего языка (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]]).
DAN 5 26 tg8v 0 А вот значение слов: “МЕНЕ” — сосчитал Бог твоё царство “вот что означают эти слова: “Мене” — Бог сосчитал дни, оставшиеся до конца твоего царствования”
DAN 5 27 q5iv 0 “ТЕКЕЛ” — ты взвешен на весах и найден очень лёгким “'ТЕКЕЛ' означает, что ты был взвешен на весах и оказался слишком лёгким”
DAN 5 27 sg5z figs-metaphor 0 ты взвешен на весах и найден очень лёгким Божья оценка царствования Валтасара сравнивается с процессом взвешивания на весах. Господь определил, что царь недостоин своего трона. Здесь можно употребить действительный залог: “Бог оценил твою способность властвовать и выявил, что ты недостоин своего положения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
DAN 5 28 b18p 0 “ПЕРЕС” — твоё царство “слово 'ПЕРЕС' означает, что ты потеряешь своё царство”
DAN 5 28 jb22 0 ПЕРЕС Это форма единственного числа от слова “упарсин” из 5:25.
DAN 5 28 j1p8 figs-activepassive 0 твоё царство разделено и отдано мидянам и персам Здесь можно употребить действителный залог: “Бог разделил твоё царство и отдал его мидянам и персам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
DAN 5 29 j9jg translate-names 0 Валтасар Это сын Навуходоносора, занявший престол после своего отца. См. перевод этого имени в [Даниил 5:1](../05/01.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
DAN 5 29 uvj8 figs-activepassive 0 на его шею — золотую цепь “возложили ему на шею золотую цепь”
DAN 5 29 nfx6 translate-ordinal 0 третьим властелином в царстве “3-м властелином в царстве” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
DAN 5 31 c2bj 0 принял царство “новым царём стал Дарий мидянин”
DAN 5 31 y1si translate-numbers 0 в возрасте шестидесяти двух лет “в возрасте 62-х лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
DAN 6 intro a1xc 0 # Даниил 06 Общие замечания #<br><br>#### Оформление текста ####<br><br>В некоторых библейских версиях поэтические строки, а также письма печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены 6:25-27 стихи.<br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Даниил и львы #####<br><br>Даниил был брошен в яму со львами, потому что не переставал обращаться в молитве к Богу. Господь защитил его от львов, и они не причинили вреда Даниилу. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Даниил 06:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__
DAN 6 1 xf5z 0 Связующее утверждение: События, описываемые в этой главе, происходят после покорения персами вавилонян и прихода к власти Дария.
DAN 6 1 y6y9 0 Дарию было угодно “Царь Дарий решил”
DAN 6 1 a1zk translate-numbers 0 сто двадцать сатрапов “120 сатрапов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
DAN 6 2 dd8r 0 а над ними Речь идёт о сатрапах (областных правителях — прим. пер.).
DAN 6 2 u9kb 0 чтобы царю не было никакого вреда “чтобы никто не обманул царя и он не понёс бы убытков”
DAN 6 3 ygu7 0 Даниил превосходил “отличался”, “выделялся”
DAN 6 3 aig7 figs-synecdoche 0 потому что в нём был высокий дух Даниил был очень успешным. Альтернативный перевод: “потому что был очень способным человеком”.
DAN 6 3 ef6f 0 высокий дух Дух, помогавший Даниилу преуспевать (по сравнению со свсеми остальными чиновниками).
DAN 6 3 ry6m 0 поставить “назначить”, “дать власть”
DAN 6 4 ex6l figs-explicit 0 Тогда правители и сатрапы начали искать предлог к обвинению Даниила по его управлению царством Правители и сатрапы сильно завидовали Даниилу. Это можно уточнить: “Тогда правители и сатрапы исполнились зависти. Поэтому они начали следили за тем, как Даниил ведет царские дела, чтобы найти проедлог для его обвинения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
DAN 6 4 rl5p figs-activepassive 0 но никакого предлога и погрешностей не могли найти “Но им не удалось найти что-либо против него, потому что Даннил был верен во всём”
DAN 6 4 zn7x 0 погрешностей Погрешность — это ошибка, промах.
DAN 6 5 ek64 0 Нам не найти предлога против Даниила “мы не можем найти ничего против Даниила”
DAN 6 6 yf8j 0 Тогда эти правители и сатрапы пришли к царю и сказали ему “Тогда эти правители и сатрапы пришли к царю и представили ему свой план”
DAN 6 6 ll7v 0 Царь Дарий! Живи вечно! Это было общераспространённым приветствием царской особы.
DAN 6 7 x89h translate-numbers 0 в течение тридцати дней “в течение 30 дней” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
DAN 6 7 bw29 0 будет просить “будет обращаться с просьбой”
DAN 6 7 l2iq figs-activepassive 0 то пусть его бросят в яму со львами Здесь можно употребить действительный залог: “то пусть твои воины бросят его в ров со львами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
DAN 6 7 h7ip 0 в яму со львами Речь идёт о яме или пещере, где держали львов.
DAN 6 8 nj57 0 Связующее утверждение: В 8-м стихе правители и сатрапы продолжают обращаться к царю.
DAN 6 8 v5i8 0 как мидийский и персидский законы “чтобы его нельзя было изменить так же, как законы мидян и персов, которые не подлежат отмене”
DAN 6 8 i7m4 0 чтобы он был неизменен “чтобы его нельзя было отменить”
DAN 6 9 dt8k 0 Царь Дарий подписал указ и этот запрет “царь Дарий издал указ и подписал запрет”
DAN 6 10 i5vv 0 Даниил, узнав, что подписан такой указ Важно уточнить, что Даниил знал о новом законе ещё до того, как он начал молиться Богу.
DAN 6 10 r7ul writing-background 0 Окна в его комнате были открыты в сторону Иерусалима Это дополнительная информация, позволяющая читателям понять, как враги Даниила узнали о том, что он молился Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).
DAN 6 10 l71q 0 молился своему Богу и прославлял Его “молился своему Богу, воздавая Ему благодарности”
DAN 6 11 v5n3 0 Тогда эти люди подсмотрели и увидели Даниила молящимся и просящим милости у своего Бога В других переводах этот стих звучит так: “Враги Даниила, **сговорившись**, внезапно явились к нему и застали его молящимся своему Богу и просящим Его о помощи” (“Библия” под. ред. Кулакова) — прим. пер..
DAN 6 12 gwm4 0 Царь, разве не ты подписал указ,.. бросать в яму со львами? Правители и сатрапы задали царю этот вопрос, чтобы царь подтвердил, что он, действительно, издал такой указ.
DAN 6 12 hjs7 0 будет просить “будет обращаться с просьбами”
DAN 6 12 div1 0 в яму со львами Речь идёт о месте, где держали львов. См. перевод в [Даниил 6:7](../06/07.md).
DAN 6 12 zp4n 0 это слово твёрдо “да, я подписал этот закон”
DAN 6 13 c3ar 0 Даниил,.. не обращает внимания ни на него Это непочтительный способ обращения к Даниилу. Сатрапы намеренно использовали эту фразу, чтобы показать своё пренебрежительное отношение к Даниилу, которого царь сделал важным государствнным чиновником.
DAN 6 13 jia1 0 который из пленных сыновей Иудеи “один из переселённых иудейских пленников”
DAN 6 13 l8eb figs-idiom 0 не обращает внимания ни на него, царя, ни на указ “Не обращать внимания” (идиома) — значит “игнорировать”. Альтернативный перевод: “не повинуется ни тебе, царь, ни указу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
DAN 6 14 u8lh figs-metonymy 0 решил в своём сердце “В своём сердце” — значит “внутри себя”. Альтернативный перевод: “решил спасти Даниила” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
DAN 6 14 ts98 0 усиленно старался “всячески пытался”
DAN 6 15 d92j figs-explicit 0 никакой запрет или постановление, утверждённое царём, не может быть изменено Правители и сатрапы имели в виду, что, согласно закону мидян и персов, никакой царский указ не мог быть изменён, значит, Даннил должен был быть брошен в львиный ров. При необходимости это можно уточнить: “Помни, царь, что по закону мидян и персов ни один запрет и указ царя нельзя отменить. Поэтому Даннил должен быть брошен в яму со львами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
DAN 6 16 zny2 0 чтобы привели Даниила “чтобы его воины привели Даниила”
DAN 6 16 q3wc 0 бросили в яму со львами Это было помещение, в котором держали львов. См. перевод в [Даниил 6:7](../06/07.md).
DAN 6 16 a268 0 Он спасёт тебя Царь хотел, чтобы Бог спас Даниила.
DAN 6 16 jd6x 0 спасёт тебя “спасёт тебя от львов”
DAN 6 17 szf5 0 ямы Речь идёт о яме, в которой находились львы. См. [Даниил 6:7](../06/07.md).
DAN 6 17 xjj7 figs-explicit 0 царь запечатал его своим перстнем и перстнями своей знати, чтобы ничего в распоряжении о Данииле не изменилось Можно уточнить, зачем царь запечатал отверстие ямы (в древности на важный документ или вход в помещение выливался воск, и должностное лицо прикладывало к нему свой перстень с изображением). Можно сказать: “Принесли камень, положили на отверстие ямы и вылили на него воск, и царь приложил к нему свой перстень и перстни своих вельмож, чтобы ничего в распоряжении о Данииле не изменилось” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
DAN 6 17 p5t2 0 чтобы ничего в распоряжении о Данииле не изменилось “чтобы никто не смог спасти Даниила”
DAN 6 18 un1j translate-symaction 0 лёг спать без ужина Царь отказался от еды, потому что сильно беспокоился за Даниила (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
DAN 6 18 a3xd figs-activepassive 0 даже не велел вносить к нему пищу Здесь можно употребить действиетлный залог: “он даже не позволил внести к себе пищу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
DAN 6 18 sb8r figs-personification 0 но сон бежал от него Здесь слово “сон” персонифицируется. Альтернативный перевод: “не мог заснуть всю ночь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
DAN 6 19 e2wc 0 к яме со львами Это была яма или пещера, где держали львов. См. перевод аналогичного понятия в [Даниил 6:7](../06/07.md).
DAN 6 22 qn4t figs-activepassive 0 потому что я оказался чист перед Ним “потому что я оказался безвинным перед Ним”
DAN 6 22 ssq6 0 И перед тобой, царь, я не сделал преступления “да и перед тобой, царь, не виновен ни в каком преступлении”
DAN 6 23 r1eg 0 из ямы Речь идёт о месте, где держали львов. См. [Даниил 6:7](../06/07.md).
DAN 6 23 qf7q figs-activepassive 0 никакого повреждения на нём не оказалось Здесь можно употребить действительный залог: “и люди не нашли на нём никаких повреждений” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
DAN 6 24 qwh3 0 Они ещё не достигли дна ямы “Не успели те долететь до дна ямы”
DAN 6 24 r63c 0 сгрызли все их кости “как львы набросились на них и разорвали на куски”
DAN 6 25 ty2g figs-metonymy 0 всем народам, племенам и языкам Речь идёт о разных нациях, говоривших на разных языках. См. перевод аналогичного выражения в [Даниил 3:4](../03/04.md). Альтернативный перевод: “людям из всех народов и народностей, говорившим на разных языках” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
DAN 6 25 rl1d figs-hyperbole 0 живущим по всей земле Царь Дарий разослал письма всем народам, живущим в его царстве. “По всей земле” — это преувеличение, подчёркивающее мысль о том, насколько огромным было это царство (речь не идёт обо всех царствах древнего мира). Альтернативный перевод: “живущим в его царстве” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
DAN 6 25 zkz8 0 Мира вам и процветания! Это форма приветствия, когда один человек желает другим благополучия во всём.
DAN 6 26 m5v6 0 Связующее утверждение: Послание Дария к народам продолжается.
DAN 6 26 n6v5 figs-doublet 0 трепетали и благоговели Это синонимы, которые можно объединить: “трепетали от страха” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
DAN 6 26 s8va 0 перед Богом Даниила “перед Богом, которому поклоняется Даниил”
DAN 6 26 ma86 figs-parallelism 0 Потому что Он — живой Бог и Живущий вечно Обе фразы передают одну и ту же мысль: Бог живёт вечно (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
DAN 6 26 xw4k figs-parallelism 0 Его Царство нерушимо и Его господство бесконечно Обе фразы передают один и тот же смысл: Божья власть бесконечна (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
DAN 6 26 s6yl figs-activepassive 0 Его Царство нерушимо “никто не способен уничтожить Его Царство”
DAN 6 26 fcy1 0 Его господство бесконечно “Он будет править вечно”
DAN 6 27 bld2 0 Он избавил Даниила от лап львов “Он не позволил львам причинить вред Даниилу”
DAN 6 28 a5br 0 во время правления Дария и во время правления персидского царя Кира Во время правления Дария и во время правления персидского царя Кира, занявшего престол после Дария.
DAN 7 intro e18x 0 # Даниил 07 Общие замечания #<br><br>#### Оформление ####<br><br>В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в ULB оформлены 7:9-10, 13-14 и 23-27 стихи.<br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Четыре зверя #####<br><br>Будут существовать четыре могущественных царства перед тем, как Бог установит Своё нерушимое Царство (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/eternity]]).<br><br>##### Человеческий Сын #####<br><br>Бог даст Человеческому Сыну Своё вечное Царство, и Христос будет судить народы по книгам (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Даниил 07:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__
DAN 7 1 cw4a writing-symlanguage 0 Общая информация: В 7-й и 8-й главах нарушен хронологический порядок. Описываемые события произошли в период царствования Валтасара — перед тем, как Дарий взошёл на престол (о чём шла речь в 6-й главе). В видении Бог показал Даниилу животных, которые символизировали определённые явления. Потом Даниилу было дано объяснение видения и его символов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
DAN 7 1 dme8 0 Валтасар Это сын Навуходоносора, принявший власть после своего отца. См., как вы перевели это имя в [Даниил 5:1](../05/01.md).
DAN 7 1 xdv1 figs-doublet 0 сон и свои пророческие видения Здесь понятия “сон” и “видения” — это синонимы. Альтернативный перевод: “видел видения, пока спал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
DAN 7 2 mjk7 0 четыре небесных ветра “четыре могущественных ветра”
DAN 7 2 b48l 0 боролись “гнали волны”, “поднимали волны”
DAN 7 4 z5hd writing-symlanguage 0 Первый — как лев, но у него были орлиные крылья Это было символическое (не существующее на земле) животное (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
DAN 7 4 a7n9 figs-activepassive 0 Я смотрел, пока у него не были вырваны крылья, он был поднят над землёй, встал на ноги, как человек Здесь можно употребить действительный залог: “Я смотрел на него; Бог вырвал его крылья, поднял его над землёй и поставил на ноги, как человека” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
DAN 7 4 y6v7 figs-metonymy 0 и ему было дано человеческое сердце Под “сердцем” подразумевается “разум”. Здесь также можно употребить действительный залог: “Бог дал ему человеческий разум” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
DAN 7 5 eqm9 writing-symlanguage 0 Ещё второй зверь, похожий на медведя Это был не настоящий медведь, но символическое животное, напоминавшее медведя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
DAN 7 5 i32b 0 три клыка В других версиях эта фраза звучит так: “в зубах своих, он держал три ребра” (ребро — это дугообразная узкая кость, идущая от позвоночника к грудной кости) (прим. пер.). Клык — это расположенный за резцами удлинённый зуб.
DAN 7 5 c38p figs-activepassive 0 Ему было сказано Здесь можно употребить действителный залог: “кто-то сказал ему” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
DAN 7 6 fl2z writing-symlanguage 0 вот ещё зверь — как барс Это был не настоящий барс, но символическое животное, подобное барсу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
DAN 7 6 h4ia writing-symlanguage 0 четыре птичьих крыла… четыре головы Это символы, значение которых не вполне ясно (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
DAN 7 6 y1jd 0 У этого зверя было четыре головы “у него было четыре головы”
DAN 7 6 jpn1 figs-activepassive 0 и ему была дана власть “и был он облечен властью”
DAN 7 7 g1aj writing-symlanguage 0 вот четвёртый зверь.., и у него было десять рогов Это символическое существо, а не настоящее животное (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
DAN 7 7 w7ww 0 А остатки топчет ногами “остатки попирал ногами”
DAN 7 8 yr9d 0 General Information: Daniel continues to describe his vision of the fourth animal that the saw in [Daniel 7:7](../07/07.md).
DAN 7 8 j87p figs-metonymy 0 the horns Translators may write a footnote like this: “Horns are a symbol of power and represent powerful leaders.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DAN 7 8 ga8d figs-activepassive 0 Three of the first horns were wrenched out by the roots This can be stated in active form. Alternate translation: “The little horn tore out three of the first horns” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DAN 7 8 d113 figs-synecdoche 0 a mouth that was boasting about great things Here the horn was boasting, using its mouth to do so. Alternate translation: “the horn had a mouth and boasted about doing great things” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DAN 7 9 dge1 writing-symlanguage 0 Общая информация: В 9-14 стихах используется символический язык и параллелизмы. Поэтому в ULB и UDB они оформлены как поэзия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
DAN 7 9 hw4v figs-activepassive 0 были поставлены престолы Здесь можно употребить действительный залог: “кто-то поставил престолы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
DAN 7 9 xvt9 0 Древний днями Речь идёт о Боге; имеется в виду, что Он вечный. Альтернативный перевод: “Вечный Бог”, “Тот, Кто живёт вечно”.
DAN 7 9 rc8y 0 одежда,.. волосы… престол… колёса В этом отрывке описывается Бог, сидящий на троне. Его одежда и волосы подобны человеческим. Не обязательно, что Бог выглядит так постоянно, но именно таким Его видел Даниил в своём видении.
DAN 7 9 crh4 figs-idiom 0 сел “сел на трон”
DAN 7 9 imw8 0 На Нём была белая, как снег, одежда Одежда Бога сравнивается с белым снегом. Альтернативный перевод: “Его облачение было очень белым”.
DAN 7 9 d5if figs-simile 0 и волосы на Его голове — как чистая шерсть Непонятно, на основании какого признака проводится сравнение. Возможные значения: 1) и волосы на Его голове были такими же белыми, как чистая шерсть; 2) и волосы на Его голове были густыми и кудрявыми, как чистая шерсть (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
DAN 7 9 jf7e 0 чистая шерсть “вымытая шерсть”
DAN 7 9 c4le 0 Его престол — как пламя огня, Его колёса — пылающий огонь О Божьем престоле и колёсах говорится, что они были сделаны из огня. “Огонь” и “пламя” — это синонимы, поэтому их можно перевести одним словом.
DAN 7 9 lhh4 0 Его колёса Неясно, почему Божий престол описан как имеющий колеса. У престолов обычно нет колес, но в тексте чётко говорится, что у этого трона есть колеса. Используйте общее понятие — “колёса”.
DAN 7 10 eu94 writing-symlanguage 0 Общая информация: Даниил продолжает описывать своё видение тронного зала, а также то, что случилось с четвёртым зверем, показанном в [Даннил 7:7](../07/07.md). В 9-14 стихах используется большое количество символов и параллелизмов. Поэтому в ULB и UDB эти стихи оформлены как поэзия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
DAN 7 10 rab3 figs-metaphor 0 Огненная река выходила и проходила перед Ним Пламя огня, стремительно вырывавшееся от Божьего присутствия, сравнивается с текущей водой. Альтернативный перевод: “От него исходил огонь, подобно воде, текущей в реке” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
DAN 7 10 z1dt 0 проходила перед Ним То есть “перед Богом”, “Древним днями” из [Даниил 7:9](../07/09.md).
DAN 7 10 gka4 0 тысячи тысяч Скорее всего, речь идёт не о точном, но об огромном количестве. Альтернативный перевод: “Ему служило огромное количество людей”.
DAN 7 10 f9kw 0 тьмы тем Здесь также, по всей вероятности, имеется в виду большое количество, а не конкретное число. Альтернативный перевод: “десятки тысяч”, “бесчисленное количество”.
DAN 7 10 h5d3 0 Судьи сели То есть Бог-Судья приготовился исследовать дела и принимать решения. Альтернативный перевод: “Судья приготовился к суду”.
DAN 7 10 pyd5 0 и книги раскрылись Речь идёт о делах, рассматриваемых в суде. Альтернативный перевод: “документы были раскрыты”.
DAN 7 11 cv15 0 Общая информация: Даниил продолжает описывать видение Божьего суда на Небесах, а также говорит об участи четвёртого зверя из [Даниил 7:7](../07/07.md).
DAN 7 11 g8ls figs-activepassive 0 зверь был убит на моих глазах, его тело было сокрушено и отдано на сожжение огнём Здесь можно использовать действительный залог: “люди убили зверя на моих глазах, разрубили его тело и сожгли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
DAN 7 11 tqd6 figs-explicit 0 зверь был убит Зверь был убит, потому что небесный суд вынес ему обвинительный приговор. Альтернативный перевод: “зверя казнили”, “по приказу судей зверя убили” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
DAN 7 11 pms3 0 зверь Речь идёт о четвёртом животном, имеющем рога, говорящие высокомерно. Альтернативный перевод: “зверь с превозносящимися рогами”, “ужасный зверь”.
DAN 7 12 ayx9 0 У остальных зверей Можно уточнить: “у остальных трёх зверей”.
DAN 7 12 dj5p figs-activepassive 0 была отнята их власть Здесь можно употребить действительный залог: “судьи отняли власть”, “Бог отнял власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
DAN 7 12 ru76 figs-activepassive 0 и жизнь им была оставлена только на время и на срок Здесь можно использовать действительный залог: “они позволили им оставаться в живых только определённое время”, “судьи продлили их земную жизнь только на установленный срок” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
DAN 7 13 lvf2 writing-symlanguage 0 Общая информация: В 9-14 стихах используются символы и параллелизмы, поэтому в ULB эти стихи оформлены как поэзия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
DAN 7 13 j5t6 figs-simile 0 шёл как бы человеческий Сын Даниил видел Личность, имеющую человеческий облик. Альтернативный перевод: “В ту ночь я также видел Кого-то, Кто имел человеческий облик” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
DAN 7 13 n5qi 0 с небесными облаками “на облаках”
DAN 7 13 ln6w 0 дошёл до Древнего днями Речь идёт о вечном Боге. См. перевод в [Даниил 7:9](../07/09.md).
DAN 7 13 pjn2 figs-activepassive 0 и был подведён к Нему Здесь можно употребить действительный залог: “ангелы подвели Человеческого Сына к Древнему днями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
DAN 7 14 ai49 figs-activepassive 0 Ему дана власть, слава и царство Здесь можно употребить действительный залог: “Бог дал Человеческому Сыну власть славу и царство” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
DAN 7 14 yv4q 0 царство речь идёт о царском правлении
DAN 7 14 hc6k figs-metonymy 0 народы, племена и языки Имеются в виду народы и народности, говорившие на разных языках. См. перевод аналогиченого выражения в [Даниил 3:4](../03/04.md). Альтернативный перевод: “люди из разных наций, говорящие на различных языках” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
DAN 7 14 z6xf figs-parallelism 0 не прекратится,.. не разрушится Это синонимы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
DAN 7 14 sl8k figs-activepassive 0 Его царство не разрушится Здесь можно использовать действительный залог: “Его царство никто не сможет разрушить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
DAN 7 15 xt3d figs-parallelism 0 в моём теле затрепетал мой дух, и видения в моей голове смутили меня Оба выражения передают чувства и состояние Даниила. Второе выражение уточняет и раскрывает первое (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
DAN 7 15 g5s3 figs-synecdoche 0 Во мне, Данииле, в моём теле затрепетал мой дух “Мой дух” — значит “я сам”. Альтернативный перевод: “я, Даниил, был сильно обеспокоен” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
DAN 7 16 z2w1 0 к одному из стоящих Речь идёт об одном из небожителей, находившемся перед Божьим престолом. Возможно, этоб был 1) Ангел, служащий Богу; 2) человек, покинувший землю и находившийся на Небесах.
DAN 7 16 fhe1 0 и спросил у него об истинном значении “и попросил его объяснить мне значение”
DAN 7 16 x45a 0 всего этого “всего, что Бог мне показал”
DAN 7 17 mw57 0 Эти большие звери, которых четыре “эти крупные животные”
DAN 7 17 s2iv 0 на земле встанут четыре царя “на земле появятся четыре царя”
DAN 7 17 e2vw figs-idiom 0 на земле встанут четыре царя Имеется в виду, что это будут люди. Альтернативный перевод: “на земле появятся четыре человека, которые станут царями”, “среди людей подниместя четыре человека, которые получат царскую власть”.
DAN 7 18 tz29 0 будут владеть им “они воцарятся”
DAN 7 18 x83s figs-doublet 0 вечно и во веки веков Это повторение указывает на то, что царство святых никогда не прекратится (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
DAN 7 19 qj78 0 был очень страшен “был очень пугающим”
DAN 7 19 fq88 0 топтал “сокрушал”
DAN 7 20 e5t1 0 и о его десяти рогах, которые были у него на голове “и о десяти рогах, которые были на голове четвёртого зверя”
DAN 7 20 vi4r 0 и о другом, который вырос, и перед которым три других выпали “и о другом, который вырос; и о трёх рогах, выпавших перед четвёртым рогом”, “и о другом роге, который вырос, и из-за которого выпали три других рога”
DAN 7 20 vjs9 figs-euphemism 0 перед которым три других выпали “Выпали” (эвфемизм) — значит “были сокрушены”. Альтернативный перевод: “который уничтожил другие три рога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
DAN 7 20 frj1 0 рот, говорящий высокомерно “хвастливый рот”
DAN 7 20 f425 0 который по виду стал больше других “который с его глазами и ртом стал больше других”
DAN 7 21 xcl9 0 этот рог “Четвёртый рог”. Речь идёт о роге из [Даниил 7:20](../07/20.md).
DAN 7 22 pxx4 figs-activepassive 0 пока не пришёл Древний днями, и суд был отдан святым Всевышнего “пока Древний Царь не пришёл, и тогда святые Всевышнего получили право судить”
DAN 7 22 dui7 0 Древний днями Речь идёт о вечном Боге. См. перевод данного словосочетания в [Даниил 7:9](../07/09.md).
DAN 7 22 em4n figs-activepassive 0 наступило время святым завладеть царством Здесь можно употребить действительный залог: “наступило время, когда Бог передал Своё царство святым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
DAN 7 23 ec9x writing-symlanguage 0 Общая информация: В 23-27 стихах используется большое количество символов, поэтому в ULB эти стихи оформлены как поэзия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
DAN 7 23 mv4h 0 Об этом он сказал Речь идёт о личности, беседовавшей с Даниилом. См. [Даниил 7:16](../07/16.md).
DAN 7 23 p7zf 0 он сказал “он пояснил”
DAN 7 23 lqc9 0 Четвёртый зверь “что же касается четвёртого зверя”, “относительно четвёртого зверя”
DAN 7 23 t6ga figs-metaphor 0 будет пожирать всю землю, топтать и разрушать её Здесь не говорится, что четвёртый зверь уничтожит планету, но что он нападёт на земные царства и покорит их и уничтожит (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
DAN 7 24 x4nc 0 А десять рогов “касательно десяти рогов” или “теперь о десяи рогах”
DAN 7 24 cn9p figs-explicit 0 что из этого царства поднимутся десять царей Эти царства поднимутся одно за другим. Можно уточнить: “из этого царства поднимутся одно за другим десять царей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
DAN 7 24 iw64 figs-explicit 0 и после них поднимется другой Этот царь не будет одним из десяти. Можно сказать о нём как об одиннадцатом властелине. Альтернативный перевод: “после этого поднимется одиннадцатый царь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
DAN 7 24 qun4 0 не похожий на прежних “который будет отличаться от всех остальных”
DAN 7 24 x7hx figs-explicit 0 и уничтожит трёх царей Он уничтожит трёх царей из числа десяти. Можно сказать, что три царя были представлены в виде трёх вырванных рогов. Альтернативный перевод: “и, как были вырваны три рога, так и будут поражены эти три царя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
DAN 7 25 w3b9 writing-symlanguage 0 Общая информация: Ангел продолжает объяснять Даниилу видение. В 23-27 стихах используется много символов, поэтому в ULB данные стихи оформлены как поэзия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
DAN 7 25 xih7 figs-idiom 0 Он будет говорить слова против Всевышнего Новый царь будет открыто проивостоять Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
DAN 7 25 ce61 0 они будут отданы в его руку Речь идёт о четвёртом царе, а не о Боге.
DAN 7 25 nt2f 0 святых Всевышнего “святой Божий народ”
DAN 7 25 w16z 0 Он даже попробует отменить у них праздничные времена и закон Оба выражения относятся к постановлениям, написанным в законе Моисея. Праздники имели огромное значение в религиозной жизни ветхозаветного Израиля.
DAN 7 25 hn8p figs-metonymy 0 они будут отданы в его руку “В его руку” — значит — “в его власть”. Здесь можно употребить действительный залог: “новый царь начнёт конролировать их праздники и закон” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
DAN 7 25 dnu4 0 на год, два года и полгода Именно так вели счёт изрильтяне. Можно сказать: “на три с половиной года”. Постарайтесь передать точное число. Альтернативный перевод: “на год, и ещё на два, и ещё на шесть месяцев”.
DAN 7 26 is1x 0 Затем сядут судьи Имеется в виду, что судьи приготовятся исследовать дело четвёртого царя, чтобы вынести ему приговор. Альтернативный перевод: “но судьи начнут его судить”.
DAN 7 26 iln2 0 и отнимут у него власть “и отнимут у него царскую власть”
DAN 7 26 j3ya 0 власть Или “владычество”. См. [Даниил 7:14](../07/14.md).
DAN 7 26 plf7 figs-activepassive 0 убивать и уничтожать до конца “он будет навсегда уничтожен”
DAN 7 27 dj39 writing-symlanguage 0 Общая информация: Ангел продолжает объяснять Даниилу видение. В 23-27 стихах используется большое количество символов, поэтому в ULB данные стихи оформлены как поэзия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
DAN 7 27 hh11 figs-activepassive 0 А царство, власть и царственное величие под всем небом будет отдано народу святых Всевышнего Здесь можно использовать действительный залог: “Всевышний Бог отдаст Своему святому народу царство, власть и царственное величие под всем небом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
DAN 7 27 c6lf figs-doublet 0 А царство, власть Это синонимы, подчёркивающие, что Божьему народу передёт вся власть (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
DAN 7 27 p5c7 figs-abstractnouns 0 царственное величие “царственное достоинство”
DAN 7 27 ry7e figs-idiom 0 царственное величие под всем небом “Под всем небом” (идиома) — значит “над всей землёй”. Альтернативный перевод: “царственное величие всех земных царств” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
DAN 7 27 eti4 0 Чьё царство “царство Всевышнего Бога”
DAN 7 27 t3ct 0 царство вечное “царство непреходящее” или “царство, не имеющее конца”
DAN 7 28 v6mq 0 Здесь конец слова Имеется в виду, что Даниил закончил описывать своё видение. Альтернативный перевод: “Вот, что мне было показано в видении”, “На этом заканчивается описание видения, показанного мне Богом”.
DAN 7 28 am3a 0 моё лицо изменилось “я стал бледным”
DAN 8 intro cbk6 0 # Даниил 08 Общие замечания #<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Видениео баране и козле #####<br><br>Несморя на то, что точное значение этого видения не вполне ясно, большинство исследователей полагает, что Даниилу была показана поебда греческого царства над Мидо-Персией, а также распад Греции на четыре царства, одно из которых на время запретило поклонение в храме, но потом это поклонение было восстановлено (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Даниил 08:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__
DAN 8 1 rft5 writing-symlanguage 0 Общая информация: В 7-й и 8-й главах нарушен хронологический порядок. Описываемые события относятся к периоду царствования Валтасара (до правления Дария (6 глава) и Кира). Бог показал Даниилу в видении животных, символизирующих определённые явления. После этого ангел объяснил Даниилу значение увиденного (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
DAN 8 1 b6kb translate-ordinal 0 В третий год “В 3-й год ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
DAN 8 1 er4q 0 Валтасар Это был сын Навуходоносора, занявший престол после своего отца. См. перевод в [Даниил 5:1](../05/01.md).
DAN 8 1 h9fw writing-background 0 явилось видение после того, которое явилось мне прежде Это дополнительная информация, сообщающая читателям, что это было второе видение Даниила. Альтернативный перевод: “мне, Даниилу, явилось второе видение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).
DAN 8 2 t4xy 0 столичном городе Речь идёо о хорошо охраняемом городе, окружённом стенами.
DAN 8 2 m8kv translate-names 0 в Сузах,.. Еламской области… у реки Улай Это географические названия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
DAN 8 2 jfs1 0 у реки Улай В других переводах — “у канала Улай” (канал — это искусственное русло, по которому течёт вода).
DAN 8 3 kh4s writing-symlanguage 0 один баран. У него два рога Обычно у бранов есть рога. Однако в данном контексте они имеют символическое значение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
DAN 8 3 buj1 0 и рога высокие, но один выше другого, и тот, который выше, вырос позже “у него было два рога. Оба рога были длинными, но один был длиннее другого, и вырос он позже”
DAN 8 4 wrr2 0 Я видел, как этот баран бодал “Я видел, что этот баран бодал своими рогами всё, что было от него к западу”
DAN 8 4 s49e figs-metonymy 0 и никто не мог от него спасти “ничто живое не могло выстоять перед ним”
DAN 8 5 npd3 figs-hyperbole 0 по всей земле “По всей земле” — это преувеличение, означающее “везде”. Альтернативный перевод: “он несся через всю землю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
DAN 8 5 jv2j figs-explicit 0 У этого козла был заметный рог между его глазами У козлов есть рога, расположенные по бокам их головы. “Рог между глазами” — это символ. Можно сказать: “У него между глазами был один большой рог, который был виден отовсюду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
DAN 8 6 ith5 0 в своей сильной ярости “козёл в ярости бросился на барана”
DAN 8 7 u36k 0 растоптал Раздавил, уничтожил, с силой наступая ногами.
DAN 8 7 hh82 0 не было никого, кто бы мог спасти от него барана “и не не нашлось никого, кто бы мог спасти барана от козла”
DAN 8 8 kr6f 0 Тогда козёл стал чрезвычайно гордиться, но когда он усилился “козёл обрёл могущество и силу, но после этого”
DAN 8 8 pt9j figs-activepassive 0 то сломался его большой рог “его большой рог был сломан”
DAN 8 8 z9lm figs-idiom 0 четыре рога, обращённые на четыре небесных ветра “На четыре небесных ветра” (идиома)- то есть “на четыре стороны света” (север, юг, запад, восток) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
DAN 8 9 ys25 0 который чрезвычайно разросся “который сильно вырос”
DAN 8 9 i3jg 0 к югу, к востоку и к прекрасной стране “Рог разросся по направлению к югу, востоку и прекрасной стране”.
DAN 8 9 umn2 figs-idiom 0 к прекрасной стране Речь идёт об Израиле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
DAN 8 10 pkh2 figs-personification 0 Он поднялся до небесного войска Здесь рог персонифицируется: он имеет человеческие качества и может вести войну (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
DAN 8 10 h6ex figs-activepassive 0 сбросил на землю часть этого войска и часть звёзд “сбросил часть воинства и часть звезд на землю”
DAN 8 10 iq57 figs-personification 0 и растоптал их Рог, подобно человеку, растоптал войско и звёзды (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
DAN 8 11 akq6 figs-personification 0 Общая информация: Здесь рог персонифицируется (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
DAN 8 11 x2bs 0 Связующее утверждение: Даниил продолжает описывать своё видение о роге ([Даниил 8:9](../08/09.md)).
DAN 8 11 r2zz figs-explicit 0 на Вождя этого войска Речь идёт о Боге — предводителе армии ангелов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
DAN 8 11 i4px 0 отнял у Него ежедневную жертву “Рог” остановил ежедневные жертвоприношения. “У Него” — то есть “у Бога” — главнокомандующего ангельского войска. Альтернативный перевод: “воспрепятствовал людям приносить Богу ежедневные жертвы”.
DAN 8 11 c2s4 figs-activepassive 0 разрушил место Его святыни Или “осквернил Его святилище”.
DAN 8 12 y31h figs-metaphor 0 и он, бросая истину на землю “Бросал истину на землю” значит, что рог пренебрегал истиной и благочестием. Альтернативный перевод: “и он, отвергая истину” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
DAN 8 13 lj18 0 святого “ангела”
DAN 8 13 b9yz 0 На какое время распространяется это видение.., когда святыня и войско будут растоптаны Или “как долго он будет попирать храм и небесное войско”.
DAN 8 13 xj3i figs-activepassive 0 когда святыня и войско будут растоптаны Здесь можно употребить действительный залог: “когда рог растопчет святыню и войско” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
DAN 8 14 ed38 translate-numbers 0 На две тысячи триста вечеров и утр “На 2300 вечеров и утр”. Здесь “вечера и утра” — это меризм, включающий в себя всё время между ними. Альтернативный перевод: “на 2300 дней”, “на 2300 закатов и рассветов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).
DAN 8 14 j3q3 0 И тогда святилище очистится “тогда храм будет очищен и приведён в порядок”
DAN 8 16 h4dz figs-synecdoche 0 От середины Улая я услышал человеческий голос “и услышал я над водами Улая человеческий голос”
DAN 8 16 c8qg 0 Улая Улай — это канал (искусственное русло, наполненное водой). См. перевод этого названия в [Даниил 8:2](../08/02.md).
DAN 8 17 c9ys translate-symaction 0 я испугался и упал лицом на землю Даниил пал ниц в знак своего поклонения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
DAN 8 17 v6y5 0 это видение относится к концу времени “Это видение относится к последним дням” или “это видение относится к концу света”. Речь не идёт о последнем моменте существования этой планеты, но о событиях, которые перед этим произойдут.
DAN 8 18 c89u 0 без чувств “в беспамятстве”, “без сознания”
DAN 8 19 v9et figs-explicit 0 что будет в последние дни гнева Речь идёт о судном дне. Альтернативный перевод: “что произойдёт, когда Бог в гневе будет судить людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
DAN 8 19 zif5 0 это относится к концу определённого времени “это относится к последнему времени существования земли”
DAN 8 20 bi9v writing-symlanguage 0 Общая информация: В этих стихах ангел объясняет Даниилу значение символов, показанных ему в видении. Животные и рога представляют собой человеческие власти и царства (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
DAN 8 20 zfr2 0 Баран, которого ты видел с двумя рогами, — это мидийский и персидский цари “Двурогий баран, которого ты видел, это цари Мидии и Персии”.
DAN 8 20 k8n7 figs-metonymy 0 это мидийский и персидский цари Возможные значения: 1) речь идёт о царях; 2) речь идёт о царствах. Альтернативный перевод: “это страны Мидия и Персия” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
DAN 8 21 j9y9 figs-metonymy 0 царь Греции Возможные значения: 1) речь идёт о царе Греции; 2) речь идёт о греческом царстве. Альтернаивный перевод: “греческое царство” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DAN 8 21 h37i 0 а большой рог, который между его глазами “большой рог, расположенный между его глазами, символизирует”
DAN 8 22 j764 writing-symlanguage 0 Общая информация: В этих стихах ангел объясняет Даниилу значение видения. Животные и рога символизируют правителей и царства (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
DAN 8 22 qtr7 0 Он сломался, и вместо него выросли другие четыре рога “когда большой рог сломался, вместо него выросли другие четыре рога”
DAN 8 22 c6qn figs-explicit 0 это четыре царства поднимутся из этого народа Четыре рога символизируют четыре царства. Можно уточнить: “вместо него выросли другие четыре рога, символизирующие четыре царства, на которые раскололось царство первого царя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
DAN 8 22 z39i 0 но не с его силой “но у них не будет той же силы, что у царя Греции”
DAN 8 23 gk83 0 А к концу их царства “когда конец этих царств будет близок”
DAN 8 23 t2i5 0 когда отступники наполнят меру своих грехов “когда мятежники достигнут предела своих беззаконий”
DAN 8 23 x2ku 0 наглый Нахальный, дерзкий, бесстыдный.
DAN 8 24 fm5e writing-symlanguage 0 Общая информация: В этих стихах ангел объясняет Даниилу значение видения. Животные и рога символизируют правителей и царства (см. [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
DAN 8 24 ue1c 0 хотя и не его силой “но его сила не будет исходить от него самого”
DAN 8 25 yq8r figs-personification 0 При его уме даже коварство будет иметь успех в его руке Здесь слово “коварство” персонифицируется. Альтернативный перевод: “Этот царь будет умён и коварен, и ложью добьётся успеха” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
DAN 8 25 u9tg figs-metonymy 0 в его руке Под “рукой” здесь подразумевается “контроль”. Альтернативный перевод: “когда он начнёт всё контролировать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
DAN 8 25 f6qi 0 Владыки владык Речь идёт о Боге.
DAN 8 25 asi1 figs-metonymy 0 однако будет сокрушён “однако его власти придёт конец”
DAN 8 25 cxx3 figs-metonymy 0 но не рукой Под “рукой” имеется в виду “сила”. Альтернативный перевод: “но не человеческой силой”. Вместо отрицания можно использовать утверждение: “Божьей силой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
DAN 8 26 cp6e 0 Общая информация: Ангел продолжает наставлять Даниила относительно получнных им откровений.
DAN 8 26 cer6 figs-metaphor 0 Но ты скрой это видение “Но ты храни в тайне это видение”, “но ты никому не рассказывай, что Бог тебе показал”.
DAN 8 27 us1l 0 И я, Даниил, ослаб и болел несколько дней “я, Даниил, настолько изнемог, что проболел несколько дней”
DAN 8 27 c42h 0 потом встал и начал заниматься царскими делами “после своего выздоровления я снова начал заниматься государственными делами”
DAN 8 27 v7gd 0 Я ужасался от этого видения “я был в ужасе от этого видения ” или “я был сильно потрясен видением”
DAN 9 intro sz7n 0 # Даниил 09 Общие замечания #<br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Гавриил говорит Даниилу о будущем #####<br><br>Гавриил дал Даниилу пророческое слово о том, что Иерусалим будет заново отстроен. Впоследствии там будет убит Божий Помазанник, и иноземный вождь остановит жертвоприношения в храме (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/anoint]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]]).<br><br>##### Необычное использование чисел в 9:24-26 #####<br><br>В этом отрывке используются выражения “семьдесят семилетий”, “семь семилетий и шестьдесят два семилетия” и “шестьдесят два семилетия”, обозначающие “490 лет”, “49 лет и 434 года”, “434 года”. В оригинальном тексте фигурирует слово “неделя”, означающее “семь лет”. При перевод этих цифр используйте обычные средства вашего языка, которые будут понятны читателям.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Даниил 09:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__
DAN 9 1 a2ic 0 Общая информация: События, описанные в 7-й и 8-й главах не расположены в хронологическом порядке. В них говорилось о царствовании Валтасара. В 9-й главе автор вновь возвращается к периоду царствования Дария, о котором уже шла речь в 6-й главе.
DAN 9 1 lvl3 writing-background 0 В первый год правления Дария, сына Ассуира Это дополнительная информация о Дарии. В английской UDB она заключена в скобки (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).
DAN 9 1 y3g6 figs-activepassive 0 который был поставлен царём над халдейским царством Здесь можно использовать действительный залог: “который стал царём над Вавилонским царством” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
DAN 9 1 m6bc 0 над халдейским царством “над страной халдеев”
DAN 9 2 h1p2 0 Господа Господь (Яхве) — это имя Бога, Которое Он открыл ветхозаветному народу Израиля. См. страницу translationWord о том, как его переводить.
DAN 9 2 y2g1 translate-numbers 0 что опустошение Иерусалима будет продолжаться семьдесят лет “Что Иерусалим после его разрушения пробудет в руинах 70 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
DAN 9 2 zrc4 0 опустошение Это период, в который никто не пытался восстановить Иерусалим.
DAN 9 3 xi1v figs-metonymy 0 Я направил моё лицо к Господу Богу Под “лицом” здесь подразумевается “внимание”. Альтернативный перевод: “я направил свой взор на Господа”, “я обратился к Господу Богу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
DAN 9 3 v1yi figs-metaphor 0 с молитвой и просьбой с мольбами и просьбами
DAN 9 3 ni5z translate-symaction 0 в посте, в одежде из мешковины и в пепле Это было символическое выражение скорби и покаяния (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
DAN 9 4 waz8 0 исповедовался “я признавался в грехах”
DAN 9 4 q4bd 0 хранящий завет и милость ко всем, кто любит Тебя “Ты хранишь Свой завет и полон неизменной любви ко всем любящим Тебя”
DAN 9 5 wju1 0 Общая информация: Даниил продолжается молиться о народе Израиля.
DAN 9 5 bz6l figs-parallelism 0 Мы согрешили, поступали беззаконно Оба выражение передают аналогичную мысль, усиливая её (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
DAN 9 5 ie62 figs-parallelism 0 действовали грешно, упорствовали и отступили Это также синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
DAN 9 5 fu8v figs-doublet 0 от Твоих заповедей и Твоих постановлений “Заповеди” и “постановления” — это синонимы. И то, и другое слово указывает на Закон Моисея (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
DAN 9 6 x5wh figs-metonymy 0 Не слушали Твоих рабов То есть “не повиновались”. Можно сказать: “мы не повиновались тому, что Ты говорил нам через Своих пророков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
DAN 9 6 hp4w figs-metonymy 0 которые от Твоего имени говорили “Говорили от Твоего имени” — значит “были уполномочены Тобой, чтобы говорить”. Альтенативный перевод: “которые говорили с Твоей властью”, “которые обращались к нам как Твои посланники” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
DAN 9 6 et6z 0 всему народу земли Речь идёт об израильском народе. Альтернативный перевод: “всему израильскому народу”.
DAN 9 7 ei62 0 Общая инфрмация: Даниил продолжает молиться Богу о народе Израиля.
DAN 9 7 fy69 figs-metaphor 0 У тебя, Господь, праведность Вместо абстрактного существительного “праведность” можно использовать прилагательное “праведный“: “Ты, Господь, праведный” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
DAN 9 7 x7i6 figs-metaphor 0 а у нас на лицах стыд Вместо абстрактного существительного “стыд” можно употребить краткое прилагательное “опозорены“: “мы опозорены” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
DAN 9 7 k8fa figs-exclusive 0 как это видно сегодня Можно сказать: “а мы даже сейчас покрыты позором” (речь идёт о Данииле и израильтянах, но не о Боге) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
DAN 9 7 kk5y figs-idiom 0 на лицах стыд Имеется в виду, что позор израильского народа очевиден для всех.
DAN 9 7 u1gy 0 Ты их изгнал за их неверность, с которой они были Тебе неверны “Ты их изгнал за их неверность, потому что они предали Тебя” или “Ты их изгнал за их неверность, потому что они были Тебе неверны”.
DAN 9 9 yg1d 0 Общая информация: Даниил продолжает молиться Господу о народе Израиля.
DAN 9 9 vqm3 figs-metaphor 0 А у нашего Господа Бога милосердие и прощение “а наш Господь милосердный и прощающий”
DAN 9 10 kf4g figs-metonymy 0 и не слушали голоса нашего Господа Бога То есть “заповедей, данных Богом”. Альтернативный перевод: “и не повиновались Твоим заповедям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
DAN 9 11 b68w figs-idiom 0 отвернулся То есть “перестали повиноваться” (израильтяне перестали исполнять Божьи заповеди) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
DAN 9 11 qk6k figs-activepassive 0 пролились на нас проклятия и клятвы, которые написаны в законе Божьего раба Моисея “постигли нас проклятия, о которых написано в законе Моисея, слуги Божьего”
DAN 9 11 n3rz figs-metaphor 0 пролились на нас “и пали на нас проклятия”
DAN 9 12 wrt9 0 Общая информация: Даниил продожает молиться Господу о народе Израиля.
DAN 9 12 n2ng figs-idiom 0 какого не было под небесами Это идиома. Альтернативный перевод: “какого никогда не случалось на этой земле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
DAN 9 12 l46l figs-activepassive 0 которое исполнилось над Иерусалимом Здесь можно употребить действителный залог: “которое Ты навёл на Иерусалим” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
DAN 9 12 vbx2 figs-activepassive 0 what has been done to Jerusalem This can be stated in active form. Alternate translation: “what you have done to Jerusalem” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DAN 9 13 c1fb figs-activepassive 0 Как написано в законе Моисея Здесь можно употребить действительный залог: “Что Моисей написал в Законе, то и постигло нас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
DAN 9 13 sk3z figs-idiom 0 не отвернулись от наших беззаконий “Отвернуться от беззаконий” — значит “перестать грешить”. Альтернативный перевод: “и не перестали творить зло” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
DAN 9 14 dxb5 0 Господь наблюдал за этим бедствием и навёл его на нас “Господь намеревался навести на нас это бедствие, и оно обрушилось на нас”.
DAN 9 14 up2a figs-metonymy 0 но мы не слушали Его голоса “Не слушали голоса” — значит “не повиновались”. Альтернативный перевод: “но мы не делали того, что Он нам говорил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
DAN 9 15 wi6x figs-metonymy 0 сильной рукой Речь идёт о Божьем могуществе. Альтернативный перевод: “с великой силой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
DAN 9 15 k82d 0 показал Свою славу, как это видно сегодня “явил нам Свою славу, о которой помнят до сих пор”
DAN 9 15 u2zs figs-parallelism 0 мы согрешили и поступали грешно Оба выражения передают одну и ту же мысль: Израиль тяжко согрешил (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
DAN 9 15 h9ad figs-exclusive 0 мы согрешили и поступали грешно Даниил имеет в виду себя и свой народ, но не Бога (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
DAN 9 16 zd1k figs-doublet 0 Твой гнев и Твоё негодование Это синонимичные сочетания, передающие мысль о том, насколько был страшен Божий гнев, излившийсся на Израиль (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
DAN 9 16 g4t8 0 Твоей святой горы Возможно, речь идёт о горе, на которой стоял храм. Альтернативный перевод: “от Твоей святой горы, на которой стоял Твой храм”.
DAN 9 16 t4wb figs-exclusive 0 за наши грехи и за беззакония наших праотцов Даниил имеет в виду себя и свой народ (но не Бога) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
DAN 9 16 qcc3 0 Иерусалим и Твой народ в позоре у всех “Иерусалим и Твой народ стали посмешищем для других народов”
DAN 9 17 e6hv 0 И теперь услышь, наш Бог, молитву Твоего раба Эта фраза не передаёт смысл “услышь прямо сейчас”, но указывает на то, что в молитве Даниила начинает развиваться новая мысль.
DAN 9 17 u437 figs-123person 0 Твоего раба и его просьбу Речь идёт о Данииле. Он говорит о себе в третьем лице, чтобы выразить глубокое почтение пред Господом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
DAN 9 17 ndy1 0 и его просьбу “и его просьбу о милости”
DAN 9 17 a4vq figs-metaphor 0 освети Своим лицом “Освети Своим лицом” — значит “будь милостив”. Альтернативный перевод: “яви благосклонность”, “будь добр” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
DAN 9 17 b52l 0 Твоё опустошённое святилище Речь идёт об иерусалимском храме.
DAN 9 18 sv8a figs-idiom 0 склони Своё ухо и услышь “Склони Своё ухо” — то есть “послушай”. Даниил повторяет одну и ту же мысль дважды, чтобы сказать, как сильно он желает, чтобы Бог его услышал. Альтернативный перевод: “прошу Тебя, услышь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
DAN 9 18 jqa4 figs-idiom 0 открой Свои глаза и посмотри “Открой Свои глаза” — то есть “обрати внимание”. Даниил повторяет одну и ту же мысль, чтобы подчеркнуть, как сильно он хочет, чтобы Бог обратил внимание на его молитву. Можно сказать: “посмотри на разрушение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
DAN 9 18 gw8i figs-metonymy 0 который назван Твоим именем То есть “который принадлежит Тебе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
DAN 9 19 y5zw 0 не замедли Вместо отрицания можно использовать утверждение: “поспеши”.
DAN 9 20 n3ma 0 и грехи моего народа Израиля “и грехи народа Израиля, к которому я принадлежал”
DAN 9 21 tmu9 figs-explicit 0 муж Гавриил Это тот же ангел, который явился Даниилу в человеческом облике в [Даниил 8:16](../08/16.md). Альтернативный перевод: “Гавриил, выглядевший, как человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
DAN 9 21 m9dw 0 которого я видел раньше в видении Скорее всего, речь идёт о первом видении Даниила. Альтернативный перевод: “которого я видел прежде в видении”.
DAN 9 21 ud8s 0 быстро прилетев “быстро подлетев ко мне”
DAN 9 21 i2as 0 незадолго до времени вечерней жертвы Евреи приносили Богу жертвы каждый вечер перед захождением солнца.
DAN 9 22 i4uk figs-doublet 0 чтобы научить тебя пониманию “Даниил, я пришел, чтобы дать тебе мудрость”.
DAN 9 23 bj8w figs-activepassive 0 было дано слово Здесь можно употребить действительный залог: “Бог дал мне повеление” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
DAN 9 23 ke8t 0 Вникни в слово “глубоко размышляй об этом слове”
DAN 9 23 dn8d 0 в слово Речь идёт о пророчестве Иеремии, о котором говорится в [Даниил 9:2](../09/02.md).
DAN 9 24 tn7g 0 Семьдесят семилетий установлены для твоего народа В этом стихе говорится о том, что Бог немеревался свершить Свои суды над израильтянами и святым городом Иерусалимом.
DAN 9 24 x7sx 0 Семьдесят семилетий Израильтяне обычно не вели подсчёты подобным способом. При переводе этого числа постарайтесь сохранить концепцию числа “семь”. Альтернативный перевод: “семьдесят недель”.
DAN 9 24 vmn4 figs-you 0 для твоего народа и твоего святого города Речь идёт о Данииле, израильском народе и городе Иерусалиме (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
DAN 9 24 v75s figs-parallelism 0 чтобы покрыто было преступление, и грехи были под печатью Мысль повторяется дважды для её усиления: то, что было определено Богом, непременно произойдёт (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
DAN 9 24 dt4s figs-idiom 0 были под печатью видение Значит “исполнились“: “чтобы исполнилось видение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
DAN 9 24 z31h figs-doublet 0 видение и пророк Здесь оба слова означают одно и то же. Даниил сознаёт, что видение Иеремии было очень точным пророчеством (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
DAN 9 25 hg9s 0 и шестьдесят два семилетия Израильтяне обычно не вели подсчёт подобным образом. При переводе постарайтесь сохранить концепцию числа “семь”. Альтернативный перевод: “семь семилетий и шестьдесят два семилетия”.
DAN 9 25 z58t figs-doublet 0 Знай и понимай Эти синонимы употребляются вместе, чтобы усилить мысль о том, насколько важно было для Даниила понять то, что ему говорил ангел. Альтернативный перевод: “ты должен в точности понять” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
DAN 9 25 cc6s translate-symaction 0 до Христа Владыки “до Божьего Помазанника” или “до Божьего Избранника”
DAN 9 25 mg6r 0 семь семилетий и шестьдесят два семилетия 69 седьмиц — это сумма седьми и 62-х седьмиц из 70, о которых говорилось в 24-м стихе.
DAN 9 25 tg7z figs-activepassive 0 отстроятся улицы и стены Здесь можно употребить действительный залог: “жители Иерусалима восстановят стены города и его улицы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
DAN 9 25 gs6w 0 но в трудные времена “но в тяжкие времена”
DAN 9 25 q3nq 0 the times of distress “a time of great trouble”
DAN 9 26 t9v5 0 Когда пройдут шестьдесят два семилетия Израильтяне обычно не вели подсчёт подобным образом. При переводе постарайтесь сохранить концепцию числа “семь”. См. перевод в [Даниил 9:25](../09/25.md). Альтернативный перевод: “62 недели”.
DAN 9 26 pru6 figs-activepassive 0 Христос будет предан смерти, и Его не будет Здесь можно употребить действительный залог: “люди убьют Божьего Помазанника, и с Ним никого не останется” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
DAN 9 26 nzv4 0 Христос Или “Помазанник”. См. [Даниил 9:25](../09/25.md). Альтернативный перевод: “Божий Избранник”.
DAN 9 26 bn3z 0 вождя, который придёт Речь идёт об иноземном предводителе, а не о Помазаннике. Альтернативный перевод: “иноземного предводителя, который придёт”.
DAN 9 26 hpa8 figs-metaphor 0 Его конец будет подобен наводнению “Его армия, как наводнение, разрушит город и святилище” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
DAN 9 26 ite5 figs-activepassive 0 и до конца войны будут опустошения Здесь можно употребить действительный залог: “до конца войны вражеская армия не перестанет опустошать” или “беды не прекратятся до конца войны” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
DAN 9 27 a45k 0 И одно семилетие утвердит завет для многих, а в середине семилетия прекратятся жертва и приношение Здесь речь идёт об иноземном завоевателе.
DAN 9 27 zqk4 0 одно семилетие.., а в середине семилетия Семилетие (в даном контексте) — это период в семь лет. Альтернативный перевод: “в период первых семи лет.., в середине семилетнего периода”.
DAN 9 27 rr1b 0 прекратятся “он остановит”
DAN 9 27 jsh2 figs-doublet 0 жертва и приношение Это повторяющиеся синонимы, подчёркивающие, что правитель отменит все виды жертвоприношений. Альтернативный перевод: “все формы жертвоприношений” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
DAN 9 27 e962 figs-metonymy 0 На крыле святилища будет мерзость запустения Возможно, речь идёт о защитных сооружениях, установленных на стенах храма. Они названы “мерзостью”, потому что будут наполнены идолами. Альтернативный перевод: “стены храма будут осквернены мерзостями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
DAN 9 27 l267 0 опустошителя “губителя”
DAN 9 27 i8lk figs-activepassive 0 и окончательная предопределённая гибель постигнет “однако Бог повелел, чтобы разрушитель был полностью уничтожен”
DAN 9 27 x6c9 figs-doublet 0 постигнет опустошителя “постигнет того, кто всё уничтожил”
DAN 9 27 t53m 0 the one who has made the desolation “the person who caused the destruction”
DAN 10 intro rcw2 0 # Даниил 10 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>С этой главы начинается раздел, где ангел даёт Даниилу пророчество о будущем. Данный раздел продолжается до конца книги (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Даниил 10:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__
DAN 10 1 if3j translate-ordinal 0 В третий год правления персидского царя Кира “На 3-й год правления Кира, царя персидского” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
DAN 10 1 mci4 figs-activepassive 0 Даниилу, который назывался именем Валтасара, было дано откровение Здесь можно употребить действительный залог: “Даниилу, которого царь Навуходоносор назвал Валатсаром, Бог дал откровение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
DAN 10 1 vf8c 0 осмыслил это видение смог его осмыслить
DAN 10 3 xqe9 0 Я не ел вкусную пищу Речь идёт о дорогой и редкой пище. Альтернативный перевод: “я не ел изысканной пищи”.
DAN 10 3 af3y 0 пока не прошло три недели “пока не прошли эти три недели”
DAN 10 4 s7nc translate-hebrewmonths 0 А в двадцать четвёртый день первого месяца Речь идёт о первом месяце еврейского календаря. Его двадцать четвёртый день выпадает на середину апреля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
DAN 10 5 p8b1 0 и его бёдра опоясаны золотом “с поясом из чистого золота, добытого в Уфазе”
DAN 10 5 q62t translate-names 0 из Уфаза Речь идёт о местности (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
DAN 10 6 pv61 figs-simile 0 Его тело — как топаз “его тело было подобно сверкающему топазу” (тело ангела переливалось жёлто-синим цветом) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
DAN 10 6 yce2 0 топаз Драгоценный камень голубого или жёлтого цвета (другие незвания — берилл, перидот, хризолит).
DAN 10 6 e9xc figs-simile 0 его лицо — как молния Лицо посланника было так же ярко, как молния. Можно сказать: “его лицо блистало, как молния” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
DAN 10 6 v1ew figs-simile 0 его глаза — как горящие факелы Глаза ангела были подобны факелам. Альтернативный перевод: “глаза горели ярко, как огни факелов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
DAN 10 6 ugr5 figs-simile 0 его руки и его ноги — как блестящая медь “его руки и ноги сверкали, как начищенная бронза” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
DAN 10 6 vkv7 figs-simile 0 а его голос — как голос множества людей “его голос был как голос множества людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
DAN 10 8 gpj1 figs-activepassive 0 Я остался один и смотрел “никого не осталось рядом, я один стоял и смотрел”
DAN 10 8 tiw7 figs-activepassive 0 но во мне не осталось сил Можно использовать действиетльный залог: “силы покинули меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
DAN 10 8 pp1z figs-idiom 0 моё лицо очень изменилось “я побледнел”
DAN 10 8 fy67 figs-metaphor 0 и во мне не осталось бодрости “я едва стоял от изнеможения”
DAN 10 9 kc4l figs-idiom 0 то упал в оцепенении лицом вниз и лежал лицом к земле Возможные значения: 1) Даниил был так напуган, что пал ниц перед ангелом, а потом потерял сознание; 2) Даниил потерял сознание и упал на землю (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
DAN 10 10 q7sg figs-synecdoche 0 Но меня коснулась рука Возможно, речь идёт об ангеле из [Даниил 10:5](../10/05.md). Альтернативный перевод: “кто-то прикоснулся ко мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
DAN 10 11 uuf2 figs-activepassive 0 Даниил, человек дорогой “Даниил, Бог очень сильно тебя любит!”
DAN 10 11 r2td 0 человек дорогой любимый, драгоценный
DAN 10 12 xbp6 0 как ты расположил своё сердце достичь понимания “как ты решил постичь смысл видения”
DAN 10 12 n99a figs-activepassive 0 твои слова услышаны Можно пуотребить действительный залог: “Бог услышал тебя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
DAN 10 13 qc85 0 Но правитель персидского царства Речь идёт о территориальном духе, контролировавшем Персию. Альтернативный перевод: “но дух, властвующий над Персией”.
DAN 10 13 rag2 0 И вот Михаил, один из первых предводителей “но Архангел Михаил” или “но Михаил — один их самых могущественных владык”
DAN 10 13 as4y 0 Michael, one of the chief princes “Michael, on of the chief angels” or “Michael, one of the archangels”
DAN 10 15 lq7d 0 я припал своим лицом к земле “Я не смел оторвать взгляда от земли” (Даниил или хотел выразить глубокое почтение, или не мог поднять глаз от страха).
DAN 10 16 dt5j 0 Но некто, похожий на человека Возможно речь идёт о собеседнике Даниила, однако в некоторых версиях говорится, что это была другая личность. Алтернативный перевод: “затем кто-то, имеющий человеческий облик”, “потом кто-то, выглядевший, как человек”.
DAN 10 16 wv9e figs-idiom 0 От этого видения мои внутренности перевернулись во мне “это видение вызвало у меня глубокую скорбь”
DAN 10 16 na7s 0 agony severe emotional suffering
DAN 10 17 t4pn figs-rquestion 0 Господин, как я, твой раб, могу говорить с тобой, таким господином? Даниил использует риторический вопрос, чтобы сказать, что он не достоин говорить с ангелом. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “я — твой раб — не достоин говорить с тобой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
DAN 10 17 by59 figs-idiom 0 я едва дышу Это идиома. Можно сказать: “я с трудом могу дышать”, “во мне замирает дыхание” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
DAN 10 18 wh3x 0 Тогда тот, похожий на человека “тогда тот, кто имел человеческий облик”
DAN 10 19 j55a 0 Мужайся, мужайся Слово повторяется для усиления мысли.
DAN 10 19 w36n figs-activepassive 0 дорогой человек “драгоценный”, “Божий избранник”
DAN 10 19 u5hy figs-activepassive 0 я укрепился “силы вернылись ко мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DAN 10 20 tku1 0 с персидским правителем Речь идёт о духовном страже, управляющем Персией. См. перевод аналогичного выражения в [Даниил 10:13](../10/13.md). Альтернативный перевод: “с духом, стоящим над Персией”.
DAN 10 21 k4rh figs-explicit 0 Впрочем, я расскажу тебе Имеется в виду, что ангел сразу же расскажет Даниилу о написанном (до того, как он уйдёт на битву). Альтернативный перевод: “но сначала я рассскажу тебе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
DAN 10 21 gx6a figs-activepassive 0 что написано в истинном писании Можно употребить действительный залог: “что Бог написал в Книге Истины” или “что Господь написал в Книге Правды” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
DAN 10 21 f6mz 0 Нет никого, кто бы поддерживал меня в этом “никто не является моим союзником”
DAN 10 21 x9us 0 Нет никого, кто бы поддерживал меня в этом, кроме Михаила, вашего предводителя “Никто не сражается на моей стороне против этих князей, кроме Михаила — князя твоего народа”, “никто не поддерживает меня в битвах с ними только Михаил — ваш князь”.
DAN 10 21 t5rl figs-you 0 кроме Михаила, вашего предводителя “Вашего” — то есть предводителя народа Израиля, а, значит, и Даниила. Альтернативный перевод: “кроме Михаила — князя Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
DAN 10 21 p2z5 0 Михаила, вашего предводителя “Михаила — стража твоего народа”. Переведите это имя так же, как и в [Даниил 10:13](../10/13.md).
DAN 11 intro ee96 0 # Даниил 11 Общие замечания #<br><br>#### Структура главы ####<br><br>В этой главе изложено заключительное пророчество, данное Даниилу. В нём описываются многочисленные войны между северным и южным царями (под южным царём, скорее всего, подразумевается правитель Египта) (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Даниил 11:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__
DAN 11 1 iik8 0 Общая информация: С 11:1 по 12:4, личность, обращавшаяся к Даниилу в 10-й главе, говорит ему, что написано в Книге Истины (см. [Даниила 10:21](../10/21.md)).
DAN 11 1 rm8a figs-explicit 0 с первого года правления мидянина Дария Дарий был царём Мидийского царства. “С первого года правления” — значит, в тот год, когда Дарий взошёл на престол. Альтернативный перевод: “в первый год правления Дария над Мидийским царством” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
DAN 11 2 eq9g 0 ещё три царя поднимутся в Персии “Персией будут править ещё три царя”
DAN 11 2 ed2c translate-ordinal 0 потом четвёртый станет богаче всех “Затем придёт четвёртый царь и соберёт ещё больше богатств, чем другие цари, которые были до него” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
DAN 11 2 dk4x 0 когда усилится Возможные значения: 1) когда он приобретёт больше власти; 2) когда вырастет его военная мощь.
DAN 11 2 e62r 0 поднимет всех против “настроит все народы против”
DAN 11 3 y2cv 0 Общая информация: Ангел продолжает говорить с Даниилом.
DAN 11 3 l9xy figs-metaphor 0 Поднимется могущественный царь “Поднимется” — значит “обретёт военную и политическую мощь”. Альтернативный перевод: “к власти придёт могущественный правитель” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DAN 11 3 xg79 0 который будет господствовать с великой властью Возможные значения: 1) размеры его царства будут огромными; 2) его политическое влияние будет огромным.
DAN 11 4 ti9p figs-activepassive 0 его царство разрушится и разделится “его царству придет конец”, “его царство рухнет; оно расколется на четыре части”
DAN 11 4 ewb2 0 по четырём небесным ветрам См. перевод аналогичного выражения в [Даниил 7:2](../07/02.md).
DAN 11 4 v3mc figs-ellipsis 0 перейдёт не к его потомкам Имеется в виду, что это царство не достанется его наследникам. Альтернативный перевод: “царство не достанется его потомкам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
DAN 11 4 a3z5 figs-activepassive 0 потому что его царство раздробится и достанется другим, но не этим Здесь можно употребить действительный залог: “другие правители раздробят его царство, и оно перейдёт к ним (но не к его потомкам)” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
DAN 11 5 vns2 0 Общая информация: Ангел продолжает говорить Даниилу о будущих событиях.
DAN 11 5 xd9k 0 но один из его правителей пересилит его и будет господствовать “но один из его военачальников станет сильнее южного царя и завладеет ещё более обширной территорией”
DAN 11 6 lv1j 0 чтобы установить правильные отношения между ними Под “правильными отношениями” имеется в виду союз двух царей: южный царь вступит в союз с северным (союз — это объединение двух или нескольких стран и их соглашение относительно конкретных вопросов). Альтернативный перевод: “южный и северный цари объединятся друг с другом на основании их соглашения друг с другом”.
DAN 11 6 n6pd 0 дочь южного царя придёт к северному царю, чтобы установить правильные отношения между ними Южный царь отдаст в жёны северному царю свою дочь. Этот брак скрепит соглашение между царями.
DAN 11 6 lf4z figs-metaphor 0 Но она не удержит силы в своих руках Под “руками” имеется в виду “власть“: “но она не сможет сохранить свою власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
DAN 11 6 d6vs figs-activepassive 0 но будут преданы как она, ею рождённый Возможно, речь идёт о заговоре убить её и её сторонников. Здесь можно употребить действительный залог: “она, её сторонники, а также её дитя все окажутся жертвами предательства” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
DAN 11 7 r8ie 0 Общая информация: Речь ангела продолжается.
DAN 11 7 dvw9 figs-metaphor 0 Но поднимется побег от её корня Царская семья сравнивается с деревом, где корни — это предки, а побеги — это потомки. Альтернативный перевод: “но её потомок усилится”, “но один из её потомков укрепится” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
DAN 11 7 rfw3 0 от её корня “Её” — то есть “от дочери южного царя” (см. [Даниил 11:6](../11/06.md).
DAN 11 7 u8jk figs-synecdoche 0 придёт к войску, войдёт в укрепления северного царя Речь идёт об одном из потомков дочери южного царя и его армии. Альтернативный перевод: “его армия нападёт на армию северного царя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
DAN 11 7 jj5j 0 будет действовать в них и усилится “На них” — то есть “на армию врага”. Альтернативный перевод: “нападет на них и одержит победу”.
DAN 11 9 lpm6 0 но вернётся в свою землю Речь идёт о северном царе.
DAN 11 10 l8lr 0 Общая информация: Ангел продолжает говорить Даниилу о событиях будущего.
DAN 11 10 b8ne 0 его сыновья “сыновья северного царя”
DAN 11 10 d4ad 0 соберут многочисленное войско “соберут огромную армию”
DAN 11 10 t3xu figs-simile 0 подобно наводнению Их атака будет подобна наводнению. Альтернативный перевод: “эта армия будет, как мощный поток” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
DAN 11 11 m2y4 0 Общая информация: Ангел продолжает разговаривать с Даниилом.
DAN 11 11 z45y 0 выставит большое войско “соберёт против него огромную армию”
DAN 11 11 wzt8 figs-activepassive 0 И войско будет отдано в его руки “Будет отдано в его руки” — значит “потерпит от него поражение”. Можно сказать: “северный царь проиграет южному” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
DAN 11 12 dv6k figs-activepassive 0 И войско будет отдано в его руки В некоторых версиях это 11-й стих, который звучит так: “северное войско будет разгромлено, и многие будут захвачены в плен”. (прим. пер.).
DAN 11 12 sc8a figs-metaphor 0 сердце царя станет гордым “южный царь преисполнится гордости”
DAN 11 12 yul2 figs-metonymy 0 Он повергнет многие тысячи “Повергнет” — значит “убьёт“: “его армия убьёт полчища противников” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
DAN 11 12 tj1u translate-numbers 0 многие тысячи “Огромное количество”, “десятки тысяч” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
DAN 11 13 e956 0 Общая информация: Ангел продолжает открывать Даниилу события будущего.
DAN 11 13 lhx7 figs-activepassive 0 с огромным войском и большим богатством “с огромной и хорошо оснащённой армией”
DAN 11 14 z7g2 0 Общая информация: Ангел продолжает открывать Даниилу события будущего.
DAN 11 14 d4rt figs-metaphor 0 многие поднимутся против южного царя “Поднимутся” — значит “взбунтуются”. Альтернативный перевод: “многие восстанут потив южного царя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
DAN 11 14 l5gp figs-metaphor 0 и мятежники “бунтари”, “повстанцы”
DAN 11 14 rd3t figs-metaphor 0 и будут повергнуты “но они не смогут осуществить задуманного” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DAN 11 15 r1i6 0 Общая информация: Ангел продолжает открывать Даниилу события будущего.
DAN 11 15 eu1n figs-synecdoche 0 Северный царь придёт Имеется в виду “армия северного царя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
DAN 11 15 tqb1 0 насыплет вал Вал — это земляная насыпь у стен города, благодаря которой вражеская армия была способна проникнуть внутрь города (солдаты и рабы набирали полные корзины земли и высыпали их у стен, таким образом формируя вал).
DAN 11 15 f3vi 0 овладеет укреплённым городом Укреплённым — значит защищённым стенами и другими защитными ограждениями, сооружёнными для противостояния натиску врага.
DAN 11 15 em5h figs-metonymy 0 Не устоят “не смогут его победить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DAN 11 16 nm4j 0 Кто выйдет к нему, будет действовать по его воле “завоеватель будет действовать, как пожелает, и никто не сможет ему противостоять”
DAN 11 16 zl4i figs-metonymy 0 и никто не устоит перед ним “Не устоит” — значит “не сможет одолеть”. Альтернативный перевод: “никто не сможет ему дать ему отпор” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
DAN 11 16 d31f 0 на славной земле Речь идёт об Израиле. См. [Даниил 8:9](../08/09.md).
DAN 11 16 bmr3 figs-metaphor 0 и она пострадает от его рук “От его рук” — значит “от него”. Альтернативный перевод: “и вся она окажется в его власти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
DAN 11 17 s8fx 0 Общая информация: Ангел продолжает открывать Даниилу события будущего.
DAN 11 17 cr5f figs-idiom 0 Он… решит войти “северный царь задумает”
DAN 11 17 hz1p figs-metonymy 0 решит войти со всеми силами своего царства Речь идёт о военной мощи северного царя. Альтернативный перевод: “северный царь решит собрать всю свою силу против южного царя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
DAN 11 17 pl8v figs-idiom 0 дочь “он выдаст одну из своих дочерей замуж за южного царя”
DAN 11 18 y98a 0 но некий вождь прекратит нанесённый им позор и даже свой позор переложит на него “но некий военачальник положит конец его гордыне, обратив эту гордыню в позор”
DAN 11 18 t5p9 0 даже свой позор переложит на него “обратит дерзость северного царя против него самого”
DAN 11 19 ef5y 0 Затем он повернёт своё лицо “тогда северный царь обратится к крепостям своей страны”
DAN 11 19 x9wd figs-idiom 0 и его не станет Это эвфемизм, указывающий на смерть северного царя. Альтернативный первод: “сгинет навсегда”, “навсегда исчезнет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
DAN 11 20 yg3t 0 Общая информация: Ангел продолжает открывать Даниилу события будущего.
DAN 11 20 kdc5 figs-metaphor 0 На его место поднимется тот, кто “Поднимется” — значит “займёт трон предыдущего царя”. Альтернативный перевод: “его преемник укрепит свою власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
DAN 11 20 j9ng figs-explicit 0 кто пошлёт сборщика налогов пройти по царству славы Новый царь уполномочит сборщика налогов собрать поати с населения. Можно сказать: “и пошлёт сборщика налогов собрать подати, чтобы поддержать величие своего царства” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
DAN 11 20 c17c figs-metaphor 0 но и он после немногих дней погибнет Речь идёт о новом царе. Альтернативный перевод: “но через несколько лет этот правитель погибнет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
DAN 11 20 j9t5 figs-metaphor 0 не от гнева и не в сражении “Но не открыто и не в бою”. Возможные значения: 1) не от того, что кто-то ему отомстит; 2) смерть царя и её причина будет держаться в тайне (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
DAN 11 21 jzb9 figs-activepassive 0 пренебрегаемый, ему не окажут царских почестей, но он придёт без шума и лестью овладеет царством Народ откажется признавать его власть, потому что он не будет царским потомком. Альтернативный перевод: “человек презренный, которому царский титул и не предназначался. Он захватит царство хитрость и станет правителем благодаря обману” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
DAN 11 22 h918 figs-activepassive 0 И многочисленные полчища будут потоплены и разбиты им “Будут потоплены” — значит “будут уничтожены”. Здесь можно употребить действительный залог. Альтернативный перевод: “его армия уничтожит армию противника так же, как потоп уничтожает всё на своём пути” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
DAN 11 22 pp6n figs-activepassive 0 и с ними даже сам вождь завета Здесь можно употребить действительный залог: “он уничтожит армию вождя завета” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
DAN 11 22 kdw5 0 вождь завета Или “первосвященник”. Речь идёт о человеке, исполняющем самые важные религиозные обязанности, установленные Богом в Его Завете.
DAN 11 23 hq64 0 Общая информация: Ангел продолжает открывать Даниилу будущее.
DAN 11 23 ws3q figs-activepassive 0 после того, как он вступит с ним в союз “многие страны заключат соглашение с этим жестоким и ненавистным правителем”
DAN 11 24 ml78 0 будет разбрасывать своим “будет раздавать своим подчинённым”
DAN 11 24 e41l 0 Добычу, награбленное имущество и богатство “всё ценное, что его армия отняла у побеждённых народов”
DAN 11 25 skn8 0 Общая информация: Ангел продолжает открывать Даниилу будущее.
DAN 11 25 gu4a figs-personification 0 Потом возбудит свои силы и свой дух Здесь слова “силы” и “дух” персонифицируются. Альтернативный перевод: “потом он соберет все свои силы и преисполнится решимости” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
DAN 11 25 xr4i figs-metaphor 0 свой дух Речь идёт о его мужестве (боевом духе) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
DAN 11 25 l4sg 0 с многочисленным войском “с огромной армией”
DAN 11 25 iy35 0 выступит на войну “начнёт войну”
DAN 11 25 a8rn figs-metaphor 0 но не устоит “Не устоит” — то есть “потерпит поражение”. Альтернативный перевод: “но южный царь одержит над ним победу”, “но его армия будет разбита” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
DAN 11 26 q6x3 figs-metonymy 0 Даже участники его застолья Речь идёт о советниках царя. Как правило, с царём могли обедать только его приближённые. Альтернативный перевод: “даже те, кому он более всего доверял” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
DAN 11 26 ia23 figs-metaphor 0 Его войско разбежится В некоторых версиях эта фраза звучит так: “его войско растечется, как вода” (прим. пер.). Альтернативный перевод: “враги разгромят его армию” или “враг уничтожит его армию так же, как потоп уничтожает всё на своём пути” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
DAN 11 26 vhr4 figs-idiom 0 и многие падут убитыми “Падут убитыми” (идиома) — значит “умрут в сражении”. Можно сказать: “и многие солдаты из его армии погибнут в бою” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
DAN 11 27 uf6f figs-metaphor 0 У обоих этих царей на сердце будет зло “На сердце” — то есть “в мыслях”. Альтернативный перевод: “оба эти царя будут вынашивать злобу друг против друга” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
DAN 11 27 hy3i figs-metonymy 0 и за одним столом будут говорить ложь “За одним столом” — то есть “во время переговоров” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
DAN 11 27 l9y8 0 но успеха не будет “но это не принесёт ни одному из них никакой пользы” (другими словами, их переговоры ни к чему не приведут)
DAN 11 27 yqf8 figs-activepassive 0 потому что конец ещё отложен на время Здесь можно употребить действительный залог: “потому что Бог уже назначил время для их погибели” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
DAN 11 28 gj2c figs-metonymy 0 но его сердце будет настроено против святого завета Под “сердцем” подразумеваются мысли царя. “Будет настроено против” — значит “будет ненавидеть”. Альтернативный перевод: “северный царь затаит в своем сердце ненависть к святому завету” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
DAN 11 28 bn8y figs-metonymy 0 но его сердце будет настроено против святого завета Северный царь будет стремиться помешать израильтянам исполнять Божьи заповеди. Можно сказать: “он будет препятствовать народу Израиля хранить святой завет с Богом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
DAN 11 28 x22z 0 против святого завета Речь идёт о завете, зключённом Богом с Израилем. Израильтяне должны были чтить Бога и исполнять все Его заповеди, потому что Господь повелел это им. Альтернативный перевод: “против Божьего завета, который израильтяне должны были хранить”.
DAN 11 28 cg5d figs-explicit 0 Он исполнит его Имеется в виду, что царь исполнит всё, что задумал против Израиля. Можно сказать: “он сделает Израилю то, что задумал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
DAN 11 30 ql6s figs-metonymy 0 потому что в одно время с ним придут киттимские корабли Речь идёт о военном флоте. Альтернативный перевод: “с Киттима прибудут корабли, чтобы сразиться против северного царя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
DAN 11 30 vt1j translate-names 0 киттимские Киттим — это поселение на восточном побережье Кипра в Средиземном море (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
DAN 11 30 n36n 0 озлобится на святой завет “обрушит свой гнев на святой завет”
DAN 11 30 y4cm 0 опять войдёт в соглашение с отступниками от святого завета “заключит союз с противниками святого завета”
DAN 11 31 n2xy figs-idiom 0 Им будет поставлена часть войска “северный царь пошлёт свою армию”
DAN 11 31 cjf5 0 которая осквернит святилище могущества “чтобы осквернить храм в Иерусалиме”
DAN 11 31 gq2g figs-metaphor 0 он прекратит ежедневную жертву “он воспрепятствует священникам приносить Богу ежедневную жертву” или “он запретит священникам совершать ежедневные жертвоприношения Богу”
DAN 11 31 e91v figs-idiom 0 и поставит мерзость запустения Речь идёт о том, что северный царь поставит в храме идола. Это заставит Бога покинуть свой дом, и храм останется пустым. Альтернативный перевод: “и поставит там отвратительного идола, из-за которого Бог покинет Свой храм” или “и внесёт в храм отвратительные вещи, которые осквернят святилище” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
DAN 11 32 g7nd 0 Поступающих неправедно против завета “всех, кто перестал чтить Божий завет”
DAN 11 32 qcz6 0 он привлечёт к себе лестью “северный царь обольстит лживыми словами”
DAN 11 32 th7n figs-metonymy 0 но люди, которые знают своего Бога “Знают” — то есть “хранят верность”. Альтернативный перевод: “но люди, хранящие верность своему Богу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
DAN 11 32 v4tg 0 усилятся и будут действовать “будут твердо ему противостоять”
DAN 11 33 fs3l figs-metaphor 0 хотя будут некоторое время страдать от меча и огня, от плена и грабежа “Хотя какое-то время их будут губить мечом, сжигать, брать в плен и грабить” или “некоторые из этих мудрых учителей будут жестоко страдать: их убьют, сожгут, будут держать в плену, грабить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
DAN 11 33 i91v 0 И разумные из народа Речь идёт о мудрых людях из израильского народа.
DAN 11 33 kc6h figs-metaphor 0 they will stumble into captivity and into being robbed for days Here “stumble” is a metaphor that represents experiencing a disaster of one kind or another, including death itself. The phrase “being robbed” can be stated in active form. Alternate translation: “they will become slaves and their enemies will rob them of their possessions for days” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DAN 11 34 ji6c figs-activepassive 0 Во время своего страдания они получат небольшую помощь “во время их страдания некоторые люди будут оказывать им поддержку”
DAN 11 34 z23f 0 и многие присоединятся к ним, но притворно Кто-то будет делать вид, что помогает этим мудрым людям. Но, на самом деле, их мотивы будут нечистыми.
DAN 11 34 w3l4 figs-metaphor 0 присоединятся к ним То есть “придут к ним на помощь”.
DAN 11 35 u9tw 0 Некоторые из разумных пострадают для их испытания Эти страдания будут подолжаться до установленного Богом срока.
DAN 11 35 f174 figs-metaphor 0 Некоторые из разумных пострадают “Пострадают” — значит “будут мучаться от разных бед”, и даже “умрут” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
DAN 11 35 ip6i 0 для их испытания Здесь обозначена цель страданий: “для проверки их веры”.
DAN 11 35 c7it figs-abstractnouns 0 очищения и убеления для последнего времени Вместо абстрактных существительных можно использовать глаголы или краткие прилагательные: “потому что Бог желает их испытать, очистить и убелить” или “чтобы стать испытанными, очищенными и убелёнными” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
DAN 11 35 t14z figs-metaphor 0 очищения Речь идёт о процессе перплавки металла в огне — именно с ним можно сравнить Божьи испытания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
DAN 11 35 x3zq figs-metaphor 0 убеления Или “освящения”. Освящённый — значит “пригодный для Бога” (обычно освящённые предметы, места и люди отделены от всех форм греха и зла). Зло в данном случае можно сравнить с грязью, которую можно удалить с помощью стирки (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
DAN 11 35 xl1l figs-metaphor 0 так как ещё есть время до назначенного срока “До последних дней” или “до конца света”. См. [Даниил 8:17](../08/17.md).
DAN 11 35 p8p8 0 до назначенного срока Имеется в виду, что Бог определил время для всего. Здесь можно употребить действительный залог: “до срока, назначенного Богом”.
DAN 11 35 a7hv 0 the appointed time is still to come Here “appointed time” implies that God has set the time. This can be put into active form. Alternate translation: “Yahweh has set the time in the future”
DAN 11 36 ytf5 0 Тот царь будет поступать по своему произволу “тот царь будет делать всё, что пожелает”
DAN 11 36 pn6u 0 Тот царь Речь идёт о северном царе.
DAN 11 36 v9x7 figs-doublet 0 поднимется и поставит себя выше всякого божества Обе фразы синонимичны. Они означают, что северный царь будет сильно превозноситься (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
DAN 11 36 sy4c figs-metaphor 0 поднимется Возвеличит сам себя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
DAN 11 36 z6yk figs-metaphor 0 поставит себя выше всякого божества Он будет считать себя крайне важным и могущественным (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
DAN 11 36 w4pm figs-idiom 0 против Бога богов Речь идёт об одном истинном Боге. Альтернативный перевод: “против Всевышнего Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
DAN 11 36 s173 0 будет говорить чудовищное “будет говорить ужасающие слова” или “будет произносить страшную хулу”
DAN 11 36 m82m figs-metaphor 0 пока не совершится гнев Речь идёт о Божьем гневе, который постепенно копится, чтобы потом излиться на виновного. Альетрнативный перевод: “пока чаша Божьего гнева не будет переполнена” или “пока не кончится Божье терпение, и Он не покарает его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
DAN 11 37 swa4 0 Он не подумает о богах своих праотцов, не признает ни желания женщин Он не признает ни богов своих праотцов, ни богов женщин (возможно речь идёт о Фаммузе — божестве, которому поклонялись женщины).
DAN 11 38 a7fh 0 Но богу крепостей на его месте он будет оказывать честь Царь будет считать, что власть и сила — это то, что поможет ему успешно вести войны. Альтернативный перевод: “северный царь не будет поклоняться никакому богу, а станет поклоняться лишь власти”.
DAN 11 38 zdm8 0 и этому богу, которого не знали его праотцы Речь идёт о царе, возомнившем себя богом. См. [Даниил 11:37](../11/37.md).
DAN 11 39 xrm1 0 раздаст землю в награду Возможные значения: 1) “он раздаст землю в награду“; 2) “он заставит своих подданных покупать землю”.
DAN 11 40 tuf1 0 В конце времён “Перед концом существования этой земли”. См. перевод аналогичной фразы в [Даниил 8:17](../08/17.md).
DAN 11 40 m1zi figs-synecdoche 0 южный царь и северный царь Речь идёт не просто о царях, но и об их армиях. Альтернативный перевод: “южный царь со своей армией и северный царь со своим войском” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
DAN 11 40 r8tv figs-metaphor 0 устремится на него как буря Жестокая атака вражеской армии сравнивается с бурей. Альтернативный перевод: “устремится на него, как жестокий шторм” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
DAN 11 40 nk95 figs-metaphor 0 заполонит их Нападение вражеской армии сравнивается с потопом. См. перевод аналогичной фразы в [Даниил 11:10](../11/10.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
DAN 11 40 pc82 figs-explicit 0 и пройдёт через них Ничто не сможет остановить его армию. Можно уточнить: “пройдёт через их земли, и никто не сможет ему помешать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
DAN 11 41 w7zh 0 Он войдёт в прекраснейшую из земель Речь идёт об Израиле. См. перевод аналогичных выражений в [Даниил 8:9](../08/09.md) и [Даниил 11:16](./16.md).
DAN 11 41 v51y figs-metonymy 0 многие области пострадают “множество людей станет его жертвами”
DAN 11 41 vkd7 figs-metonymy 0 а спасутся от его рук “От его рук” — значит “от его силы”. Можно сказать: “но избегнут такой участи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
DAN 11 42 bs1v 0 Общая информация: Здесь продожает идти речь о северном царе.
DAN 11 42 ti2e figs-metaphor 0 Он протянет свою руку на разные земли Под “рукой” подразумевается “контроль”. Альтернативный перевод: “но он обретёт контроль над разными землями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
DAN 11 42 ef52 figs-explicit 0 на разные земли Речь идёт или о разных странах, или о пространных территориях (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
DAN 11 42 w3i4 figs-activepassive 0 даже египетская земля не спасётся Здесь можно употребить дйствительный залог: “даже Египет не избежит этой участи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
DAN 11 43 n537 figs-idiom 0 Ливийцы и эфиопляне последуют за ним “Последуют за ним” — значит “подчинятся его власти”. Альтернативный перевод: “ливийцы и эфиопы будут служить ему” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
DAN 11 43 qp3z translate-names 0 Ливийцы и эфиопляне “Народы Ливии и Эфиопии”. Ливия — это страна, находящаяся к западу от Египта, а Эфиопия — к югу от него (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
DAN 11 44 m79f 0 Общая информация: Речь продолжает идти о северном царе.
DAN 11 44 et68 figs-abstractnouns 0 он выйдет в величайшей ярости Вместо абстрактного существительного “ярость” можно исползовать глагол “разгневается“: “он сильно разгневается и выйдет” или “он разгневается, и его армия атакует” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
DAN 11 44 n5ju figs-metonymy 0 выйдет То есть “атакует”, “нападёт” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
DAN 11 44 dsf1 0 чтобы уничтожать и губить многих “чтобы истреблять и губить многие народы”
DAN 11 45 cil2 0 Он раскинет свои царские шатры Речь идёт о роскошных шатрах царя, в которых он жил, пока осуществлял свою военную кампанию.
DAN 11 45 dk8u 0 между морем и горой славного святилища Здесь, скоре всего, имееся в виду регион, расположеннный между Средиземным морем и Храмовой горой в Иерусалиме.
DAN 11 45 k8sp figs-metonymy 0 и горой славного святилища Это гора, на которой стоял Божий храм. См., как переведено аналогичное выражение в [Даниил 9:16](../09/16.md) и [Даниил 9:20](../09/20.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
DAN 12 intro l8k2 0 # Даниил 12 Общие замечания #<br><br>#### Структура главы ####<br><br>В этой главе дано заключительное пророчество, завершающее книгу. В нём говорится о событиях будущего: воскресении из мёртвых и последнем суде (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/resurrection]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judgmentday]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Даниил 12:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../11/intro.md) | __
DAN 12 1 l9vr 0 Общая информация: Ангел, явившийся Даниилу в [Даниил 10:5](../10/05.md), продолжает открывать будущее.
DAN 12 1 c4hl 0 великий предводитель Михаил Михаил — это Архангел. Он также назван “великим князем”.
DAN 12 1 svv2 figs-idiom 0 поднимется великий предводитель Михаил “Поднимется” — значит “явится”. Альтернативный перевод: “в то время восстанет великий принц Михаил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
DAN 12 1 c1ic figs-activepassive 0 Но в это время из твоего народа спасутся все Здесь можно использовать действительный залог, уточнив, что Бог спасёт народ: “Бог спасёт тех из твоего народа, кто” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
DAN 12 1 n3vd figs-activepassive 0 которые будут найдены записанными в книге Здесь также можно использовать действительный залог и уточнить, кто их запишет народ в книгу: “кого Господь запишет в книгу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
DAN 12 2 e327 figs-euphemism 0 Многие из спящих в земле проснутся Речь идёт об умерших. “Проснутся” — значит “вернутся к жизни”. Альтернативный перевод: “многие из умерших вернутся к жизни” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
DAN 12 3 yt7b figs-simile 0 Мудрые будут сиять как солнце на небе Речь идёт о Божьем народе, который обогатит своей мудростью людей, находящихся вокруг (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
DAN 12 3 g6t2 figs-metaphor 0 и те, кто направил многих к праведности О тех, кто помогает другим понять Божьи пути и жить жизнью, отделённой для Господа, говорится, что они “меняют направление” окружающих. Альтернативный перевод: “те, кто учит других жить праведно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
DAN 12 3 jd17 figs-simile 0 будут вечно сиять как звёзды Эти люди сравниваются с сияющими звёздами. Альтернативный перевод: “как звёзды, засияют вечным светом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
DAN 12 4 qed5 figs-metonymy 0 сохрани эти слова и запечатай эту книгу Речь идёт о словах, записанных в книге. Альтернативный перевод: “сохрани эти слова в тайне и запечатай книгу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
DAN 12 4 mb3v 0 до последнего времени “До последних дней” или “до конца времён”. См. перевод аналогичного выражения в [Даниил 8:17](../08/17.md).
DAN 12 4 krj6 figs-explicit 0 Многие её прочитают, и знание умножится Скорее всего, книга будет распечатана и прочитана до конца времени. Возможные значения: 1) “до того, как время закончится, многие её прочитают и исследуют, умножив своё знание“; 2) “до последних времен, когда многие будут метаться туда-сюда и умножится зло” (прим. пер.) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
DAN 12 5 q8a8 0 Общая информация: Даниил продолжает описывать то, что он увидел в видении. См. [Даниил 10:1](../10/01.md).
DAN 12 5 mxu1 0 и вот, стоят двое других “и вот, стоят ещё два ангела”
DAN 12 6 d2x2 figs-activepassive 0 мужчину в льняной одежде Речь идёт об ангеле, явившемся Даниилу в [Даниил 10:5](../10/05.md), а не о тех, которые стояли над водами реки. Алтернативный перевод: “ангела в льняной одежде” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
DAN 12 6 cw1u 0 который стоял над водами реки Возможные значения: 1) ангела, одетого в льняную одежду, который стоял над рекой; 2) ангела, одетого в льняную одежду, который стоял у реки.
DAN 12 6 x2yz 0 Когда будет конец этих удивительных событий? “Как долго будут длиться эти удивительные события?” Речь идёт обо всём периоде, в который удивительные события будут разворачиваться.
DAN 12 6 g6y7 0 этих удивительных событий В то время, когда ангел беседовал с Даниилом, удивительные события ещё не начали происходить (речь идёт о событиях, описанных в [Даниил 12:1-4](./01.md), и, возможно, в 11-й главе).
DAN 12 7 z28b figs-activepassive 0 как мужчина в льняной одежде “как ангел в льняной одежде”
DAN 12 7 s5j3 0 клялся Живущим вечно “клялся Богом, живущим вечно”
DAN 12 7 i56r 0 что всё это произойдёт по прошествии определённого времени: одного года, двух лет и полугода Лучше всего оставить в переводе это двусмысленное выражение. Если потребуется указать точное время начала данных событий, можно сказать, что отправной точкой станет записанное в [Даниил 12:1-4](./01.md).
DAN 12 7 rue1 0 одного года, двух лет и полугода “трёх с половиной лет”
DAN 12 7 fme6 figs-activepassive 0 Всё это произойдёт “всё это свершится”
DAN 12 7 ir93 0 всё это В то время, когда ангел беседовал с Даниилом, ни одно из описанных событий ещё не произошло (речь идёт о событиях, описанных в [Даниил 12:1-4](./01.md), и, возможно, показанных в видении в 11-й главе).
DAN 12 8 as7u 0 Мой Господин Даниил обращается к ангелу и выказывает ему глубокое почтение.
DAN 12 8 cd6n 0 Что же будет после этого? “Что же будет после этих событий?” В то время, когда ангел, одетый в льнную одежду, обращался к Данилу, ничто из описанных событий, ещё не произошло (речь идёт о событиях, описанных в [Даниил 12:1-4](./01.md), а также о тех, что были показаны в видении в 11-й главе).
DAN 12 9 g3nw figs-metaphor 0 потому что скрыты и запечатаны эти слова Бог оставил без объяснений видение, показанное Даниилу. Книига была запечатана, и никто не имел к ней доступа. Альтернативный перевод: “ты должен скрыть эти слова и запечатать то, что написал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
DAN 12 9 c98p 0 до последнего времени “До конца времён”. См. перевод аналогичного выражения в [Даниил 8:17](../08/17.md).
DAN 12 10 znp4 0 Общая информация: Ангел, одетый в льняную одежду, продолжает беседовать с Даниилом.
DAN 12 10 k53f figs-activepassive 0 Многие очистятся, убелятся и будут испытаны в искушении Эту работу произведёт Бог. Здесь употреблены синонимы. Альтернативный перевод: “Господь очистит, убелит и переплавит в искушении многих” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
DAN 12 10 nnz4 0 будут испытаны в искушении “будут освящены, и всё нечистое Бог удалит от них”
DAN 12 10 b2dg 0 А грешники будут поступать беззаконно “грешники продолжат творить беззакония”
DAN 12 10 z62c 0 и никто из грешных не сможет понять этого “никто из грешников не сможет понять духовное знание”
DAN 12 10 j874 0 а мудрые поймут “но те, кто повинуются Богу, — мудрые люди — поймут это”
DAN 12 11 ux9k figs-explicit 0 Со времени прекращения ежедневной жертвы Северный царь остановит жертвоприношения в храме. Альетрнативный перевод: “Одна тысяча двести девяносто дней пройдёт со времени, когда северный царь остановит ежедневные жертвоприношения и до времени, когда будет установлена мерзость запустения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
DAN 12 11 cg65 figs-idiom 0 и установления мерзости запустения Речь идёт о божестве, установленном в храме. Бог оставит Свой храм, и здание опустеет. См. перевод аналогичного выражения в [Даниил 11:31](../11/31.md). Альтернативный перевод: “и внесения в храм отвратительного идола, который заставит Бога оставить место Его обитания” или “внесения в храм отвратительных вещей, которые его оскверныт” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
DAN 12 11 f32x translate-numbers 0 пройдёт тысяча двести девяносто дней “1,290 дней”. Речь идёт о конкретном периоде в несколько лет (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
DAN 12 12 f6x5 0 Общая информация: Ангел в льняной одежде продолжает беседовать с Даниилом.
DAN 12 12 gpx3 0 Счастлив тот, кто ждёт “блажен, кто будет ждать”
DAN 12 12 dy9t 0 кто ждёт “кто сохранит верность”
DAN 12 12 lqv9 translate-numbers 0 до конца тысячи трехсот тридцать пятого дня “До конца 1,335 дня” (речь идёт о конкретном периоде в несколько лет) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
DAN 12 13 md7k 0 А ты иди к твоему концу “Живи своей жизнью до конца”. Ангел говорит, чтобы Даниил продолжал жить и служить царю, как и прежде (до самой смерти).
DAN 12 13 gv9d figs-euphemism 0 Успокоишься Это эвфемизм, означающий “умрёшь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
DAN 12 13 kjx5 0 и поднимешься Речь идёт о первом воскресении, когда Бог вернёт к жизни праведников.
DAN 7 8 0db8 рот, говорящий высокомерно У рога был рот, с помощью которого он хвалился. Альтернативный перевод: “у рога был рот, говорящий высокомерные слова” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DAN 7 8 5c71 три из прежних рогов были с корнем вырваны перед ним Здесь можно использовать действителный залог: “небольшой рог с корнем вырвал три прежних рога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
DAN 7 8 7196 рога Вы можете сделать сноску: “Рог — это символ власти. Он указывает на могущественного лидера” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
DAN 7 8 de5c Общая информация: Даниил продолжает описывать своё видение четырёх животных, о которых сказано в [Даниил 7:7](../07/07.md).
DAN 12 13 vf3x 0 для получения своего жребия “чтобы получить то, что Бог хочет тебе дать“