ru_tn/en_tn_25-LAM.tsv

168 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2LAMfrontintrozxy70

Ведение в книгу Плач Иеремии

Часть 1: Общее введение

Структура книги Плач Иеремии

  1. Первый плач: Господь и его народ покинули Иерусалим (1:122)
  2. Второй плач: Господь разгневался на Иерусалим и разрушил его (2:122)
  3. Третий плач (3:1-66) — Люди скорбят (3:120) — Господь утешает тех, кто обращается к Нему (3:2139) — Иуда познаёт как вернуться к Господу (3:4054) — Иуда взывает об отмщении его врагам (3:5566)
  4. Четвертый плач: ужасы осады Иерусалима (4:1-4:22) — Грех народа привёл к тому, что Иерусалим наказан (4:120) — Их наказание за грех удовлетворило гнев Господа (4:2122a) — Едом тоже будет наказан (4:22б)
  5. Пятый плач: сокрушенный народ взывает к Господу (5:122)

О чём книга Плач Иеремии?

Вавилоняне захватили город Иерусалим в 586 году до нашей эры. В книге Плач Иеремии автор скорбит о разрушении Иерусалима.

Книга Плач Иеремии состоит из пяти поэм. Автор описывает, как Бог позволил разрушить Иерусалим, потому что люди согрешили против Него. Тем не менее, автор также утверждает, что Бог всегда любящий и верный своему народу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])

Кто написал книгу Плач Иеремии?

В тексте книги «Плач Иеремии» не указано имя автора. Традиционный взгляд таков, что Иеремия написал эту книгу. Автор, кажется, лично видел разрушенный Иерусалим. Важные и скорбные слова в книге Иеремии подобны тем, которые содержатся в книге Плач Иеремии.

Как переводится название этой книги?

Переводчики могут использовать традиционное название «Плач». Или они могут назвать книгу «Печальные поэмы». Если переводчики хотят придерживаться мнения, что пророк Иеремия написал эту книгу, они могут выбрать такой заголовок, как «Печальные изречения Иеремии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия

Оставил ли Бог Израиль?

Автор книги «Плач Иеремии» часто говорит о том, что Бог покинул Израиль. Но это не означало, что Бог полностью разочаровался в Израиле. На какое-то время он отверг Израиль как особое место, где Он будет присутствовать. Однако Бог остался верен тому, что обещал Израилю в своем завете.

В то время как на древнем Ближнем Востоке считалось, что бог может покинуть свой город, он обычно делал это потому, что был слишком слаб, чтобы защищать город. В книге «Плач Иеремии» Господь покидает Иерусалим, потому что люди согрешили против него, а не потому, что Он был слишком слаб, чтобы защищать город. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

Что такое похоронная песня?

Обычно люди поют песни после того, как кто-то умирает или во время похорон. В зависимости от культуры эти песни могут звучать либо радостно, либо грустно. Книга Плач Иеремии похожа на грустную песню, называемую «плачем», спетую на похоронах. Некоторые ученые считают, что ритм песни плача на иврите звучит медленно, как на похоронной процессии.

Часть 3: Важные проблемы перевода

В каком стиле написана книга Плач Иеремии?

Книга Плач Иеремии представляет собой сборник из пяти поэм. Еврейские переселенцы, живщие в Вавилоне, могли петь эти поэмы. Евреи, которые остались в Иерусалиме после того, как вавилоняне завоевали его, возможно, также пели их. В главах 1, 2 и 4 каждая строка поэмы начинается с другой буквы, в алфавитном порядке. Третья глава повторяет три строки, начинающиеся с одной буквы еврейского алфавита. Следующие три строки начинаются со следующей буквы в еврейском алфавите.

Кем являются мужчина и женщина в книге Плач Иеремии?

Автор использует образ вдовы и преследуемого мужчины, чтобы представлять Иуду и Иерусалим. Он использует этот тип персонификации, чтобы помочь читателям понять боль и печаль. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

3LAM1introcpx30

Плач Иеремии 01 Общие сведения

Структура и формат

Иуда истребляем за свой грех

Раньше Иуда был великим, но теперь он раб. Храм лишен всех своих ценностей. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])

Ссылки:

| >>

4LAM11mx9ewriting-poetry0Общая информация:

В этой книге используются различные поэтические формы. (См [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5LAM11i4kkfigs-metaphor0одиноко сидит

Здесь говорится о том, что город Иерусалим пуст, как если бы это была женщина, которая сидела одна. Альтернативный перевод: «теперь пуст» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6LAM11azd1figs-personification0как вдова

Это говорит о том, что Иерусалим лишен защиты, подобно уязвимой вдове. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

7LAM11p68ifigs-simile0правитель над областями

Иерусалим почитают, подобно правителю над областями. Альтернативный перевод: «Он была как правитель среди народов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8LAM11jn93figs-metaphor0стал плательщиком дани

«вынужден стать рабом». Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он стал рабом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9LAM11k944figs-activepassive0forced into slavery

“forced to become a slave.” This can be stated in active form. Alternate translation: “but she is now a slave” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

10LAM12hy2kfigs-personification0Горько плачет он … слёзы на его щеках

Автор описывает Иерусалим как человека имеющего эмоции. Город также выступает в роли его жителей. Альтернативный перевод: «Те, кто живет в нём в слезах … и их слезы покрывают их щеки» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

11LAM12vm69figs-doublet0Горько плачет

Альтернативный перевод: “громко плачет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

12LAM12xf4hfigs-metaphor0Из всех, кто любил его, нет у него утешителя. Все его друзья изменили ему и стали его врагами.

Здесь говорится о народах, которые были верны Иерусалиму, но после предали Иерусалим, как будто эти народы были друзьями Иерусалима а позже стали его врагами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13LAM13wtj1figs-personification0Общая информация:

В этих стихах говорится об Иерусалиме и Иудее. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

14LAM13jc3t0из-за бедствия и тяжёлого рабства

“После страданий и скорби”

15LAM13d5d4figs-metonymy0Иуда переселился

Здесь Иуда относится к своим жителям. Альтернативный перевод: «народ Иудеи ушел в изгнание» или «народ Иудеи был взят в чужую страну» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

16LAM13yb38figs-personification0стал жить … не нашёл

Альтернативный перевод: «его люди живут … они не находят» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

17LAM13ti2f0не нашёл покоя

«не находит покоя» или «всегда боится»

18LAM13w248figs-personification0Все его преследователи настигли его посреди бедствия

Это говорит о том, что люди Иудеи были захвачены их врагами, как если бы они были женщиной, которая была захвачена теми, кто преследовал её. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

19LAM13can40Все его преследователи настигли его

«Все, кто преследовал её, схватили её» или «Все, кто охотился за ней, нашли её»

20LAM13fm5dfigs-abstractnouns0посреди бедствия

Слово «бедствия» можно выразить как прилагательное. Альтернативный перевод: «когда он был в отчаянии» или «когда он был в беде» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

21LAM14i8dbfigs-personification0Общая информация:

В книге Плач Иеремии Сион и Иерусалим — это имена, используемые для обозначения одного и того же города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

22LAM14h3bmfigs-personification0Плачут пути Сиона

Автор говорит о путях, которые ведут к плачущему Сиону, как если бы они были людьми. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

23LAM14x7250на праздник

«праздники, которые Бог велел им праздновать»

24LAM14ih8ffigs-personification0Все его ворота опустели

Слово «его» относится к Сиону. Альтернативный перевод: «Все врата Сиона пусты» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

25LAM14bv2dfigs-personification0Его священники вздыхают, девушки печальны, горько и ему самому

Здесь о людях Сиона, находящихся в бедственном положении, говорят, что они были подобны несчастной женщине. Альтернативный перевод: «Девы Сиона печальны, а его люди в отчаянии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

26LAM15m4mr0Его враги стали во главе, его противники процветают

«Враги Сиона правят им, его враги процветают»

27LAM15h8q8figs-personification0Господь послал на него горе за множество грехов

Здесь говорится о том, что Господь наказывает людей Сиона за их грехи, как если бы они были женщиной, которую Господь наказывал. Альтернативный перевод: «Госопдь поразил его людей из-за грехов, которые они совершили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

28LAM15h9dxfigs-abstractnouns0Его детей повели в плен впереди врагов

Слово «плен» можно выразить как глагол. Альтернативный перевод: «Его враг захватил его детей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

29LAM16e22rfigs-personification0Общая информация:

В книге Плач Иеремии Сион и Иерусалим — это имена, используемые для обозначения одного и того же города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

30LAM16vlv60отошло от дочери Сиона всё её великолепие

он говорит о том, что все прекрасное в Сионе разрушается, как если бы «красота» была человеком, покинувшим Сион. Альтернативный перевод: «Все, что было перкрасно в дочери Сиона, разрушено»

31LAM16i7tefigs-personification0дочери Сиона

Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

32LAM16imv9figs-simile0Её правители подобны оленям, не находящим пастбища

Здесь говорится о том, что правителям Сиона нечего есть, как оленям, которые не могут найти траву для еды. Альтернативный перевод: «Ее правитли голодают, они как олени, которые не могут найти траву для еды» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

33LAM16q9zi0оленям

Олень — это животное среднего размера, питающееся травой, на которое люди часто охотятся.

34LAM16gx4l0Обессиленные, они бегут впереди

«они недостаточно сильны, чтобы убежать» или «они очень слабы»

35LAM16m8wr0погонщика

“человек, который преследует их”

36LAM17yp420во время своего бедствия и страданий

“Во время ее страданий и ее бедствия”

37LAM17g8bbfigs-metonymy0Иерусалим вспомнил

Здесь «Иерусалим» относится к людям, которые там живут. Фраза «вспомнил» — это идиома. Альтернативный перевод: «жители Иерусалима будут помнить» или «Иерусалим будет помнить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

38LAM17p1pa0драгоценностях

Это относится к их ценному имуществу.

39LAM17kyv3figs-explicit0в прежние дни

“в прежние дни” Это относится ко времени, когда народ Иерусалима был взят в плен. Альтернативный перевод: «до того, как произошла эта катастрофа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

40LAM17a6c2figs-metonymy0тогда как его народ пал от руки врага

Здесь слово «руки» относится к контролю армии противника. Альтернативный перевод: «Когда противник победил и захватил его народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

41LAM17m6up0смотрят на него и смеются над его субботами

Это означает, что они были рады и издевались над Иерусалимом, когда он был разрушен.

42LAM17ck49figs-abstractnouns0at her destruction

This word “destruction” can be expressed as a verb. Alternate translation: “because she was destroyed” or “while they destroyed her” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

43LAM18z8dzfigs-personification0Общая информация:

В книге Плач Иеремии Сион и Иерусалим — это имена, используемые для обозначения одного и того же города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

44LAM18h4x9figs-simile0Сильно согрешил Иерусалим, за это и стал отвратительным

здесь говорится о том, что Иерусалим презирают так же, как презирают женщину, когда она нечиста. Согласно закону Моисея, женщина считалась нечистой во время месячных кровотечений. Альтернативный перевод: «Грехи Иерусалима сделали его грязным и нечистым, и поэтому он был неприемлемым в глазах Бога» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

45LAM18ib81figs-personification0Сильно согрешил Иерусалим

Альтернативный перевод: «Народ Иерусалима сильно согрешил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

46LAM18jpl7figs-activepassive0смотрят теперь на него с презрением

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «стал объектом презрения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

47LAM18lwa4figs-personification0его наготу

“его наготу” Иерусалим описывается как женщина, чьи интимные места были открыты на всеобщее обозрение, чтобы опозорить её. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

48LAM19tsa8figs-metaphor0На подоле у него была нечистота

Альтернативный перевод: «Иерусалим стал нечистым» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

49LAM19z2lmfigs-metaphor0нечистота

О человеке, которого Бог считает духовно неприемлемым или оскверненным, говорят так, как будто он физически нечист. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

50LAM19r5x9figs-idiom0сильно унизился

Фраза “сильно унизился” — идиома. Альтернативный перевод: «Его униженеи было сильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

51LAM19h7erfigs-personification0Господь, посмотри на моё бедствие

Возможные значения заключаются в том, что 1) автор книги «Плач Иеремии» теперь обращается непосредственно к Господу, или 2) Иерусалим описывается как личность обращающаяся к Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

52LAM19fv360посмотри

“обрати внимание на”

53LAM19bx6pfigs-explicit0враг возвысился

Это означает, что вражеская армия стала слишком большой и мощной и победила Иерусалим. Альтернативный перевод: «Вражеская армия победила меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

54LAM110mu6hfigs-idiom0протянул свою руку на

Это идиома. Альтернативный перевод: «завладел» или «украл» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

55LAM110mp1s0самое драгоценное

Это относится к их ценному имуществу.

56LAM110ban1figs-personification0Он видит

Слово «Он» относится к Иерусалиму. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

57LAM110qt1mfigs-synecdoche0язычники

Это относится к людям из разных народов, а не ко всему населению этих народов. Альтернативный перевод: «люди из народов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

58LAM110u91b0Ты велел

Слово «Ты» относится к Господу.

59LAM111ybg4figs-personification0его народ

Слово «его» относится к Иерусалиму. Альтернативный перевод: «его жители» или «жители города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

60LAM111sr71figs-synecdoche0хлеба

Это относится к еде в целом. Альтернативный перевод: «еда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

61LAM111q7bpfigs-explicit0отдаёт свои драгоценности за пищу

Это означает, что они обменяли свое богатство и свои ценности на еду. Альтернативный перевод: «Они обменяли свои драгоценные сокровища на еду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

62LAM111kx7c0свои драгоценности

Это относится к их ценному имуществу.

63LAM111u7330чтобы подкрепить душу

«чтобы спасти свои жизни» или «восстановить свои силы»

64LAM111ae41figs-personification0Господь, посмотри и увидь, как я унижен

Здесь Иерусалим обращается напрямую к Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

65LAM112lv2dfigs-rquestion0Пусть не будет этого с вами — все, кто идёт по пути

Альтернативный перевод: «Все, кто проходит мимо, пусть с вами такого не произойдёт» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

66LAM112hb8jfigs-personification0Пусть не будет этого с вами

Здесь Иерусалим продолжает обращатся к людям, которые проходят мимо, а не к Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

67LAM112mb6zfigs-doublet0Взгляните и посмотрите

Эти слова имеют схожие значения. Вместе они приглашают читателя понять, увидев, что никто не пострадал так сильно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

68LAM112gua5figs-activepassive0болезнь, как у меня, которая постигла меня

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «печаль, которую Господь причиняет мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

69LAM112xgh8figs-idiom0в день Своего пламенного гнева

Здесь слово «день» используется как идиома. Альтернативный перевод: «когда Он был сильно разгневан» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

70LAM113vg27figs-personification0Общая информация:

В этом разделе Иерусалим изображается как женщина, говорящая о себе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

71LAM113x6apfigs-idiom0сверху

Это идиома. Альтернативный перевод: “небеса” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

72LAM113y8l7figs-personification0Он сверху послал огонь в мои кости, и он овладел ими

Здесь говорится о том, что Господь наказывает Иерусалим, как если бы Иерусалим был человеком, которого Господь наказывал огнем. Альтернативный перевод: «он послал мучительное наказание в моё внутреннее существо, и оно уничтожило меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

73LAM113d689figs-metonymy0Он сверху послал огонь в мои кости

Здесь «огонь» представляет боль, а «кости» представляет внутреннее существо. Альтернативный перевод: «послал боль в мои кости» или «послал боль в мое внутреннее существо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

74LAM113pt8bfigs-personification0Раскинул сеть для моих ног

Здесь говорится о том, что Господь наказывает Иерусалим так, как будто Иерусалим был человеком, для которого Господь устроил ловушку. Это относится к типу ловушек, обычно используемых для ловли животных. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

75LAM113y57ifigs-idiom0опрокинул меня

Это идиома. Альтернативный перевод: «помешал мне идти дальше» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

76LAM114f1g6figs-metaphor0ярмо моих грехов … они сплетены и поднялись на мою шею

Здесь говорится о грехах жителей Иерусалима, как будто они были игом, несущим тяжелое бремя, которое Господь возложил на их шеи. Также об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «Мои преступления подобны ярму, которое он спдёд своими руками и положил мне на шею» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

77LAM114m9tafigs-metonymy0отдал меня в руки

«отдал меня в руки моих врагов». Здесь контроль врагов представлен их “руками”. Альтернативный перевод: «пусть мои враги победят меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

78LAM114rm8kfigs-idiom0я не могу вырваться

Это идиома. Альтернативный перевод: «Я не могу им противостоять» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

79LAM115b3xhfigs-personification0Общая информация:

В этом разделе Иерусалим изображается как женщина, говорящая о себе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

80LAM115ruu70сильных воинов

“сильные воины”

81LAM115ct6zfigs-metaphor0собрание

Здесь говорится о вражеской армии, атакующей Иерусалим, как о встрече людей, которые собрались вместе, чтобы обвинить и осудить кого-то. Альтернативный перевод: “великая армия” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

82LAM115zrt40чтобы уничтожить моих юношей

Здесь говорится о том, что вражеская армия побеждает воинов Иерусалима, как будто они сокрушают их. Альтернативный перевод: «победить моих юношей»

83LAM115yz3y0юношей

Это относится к молодым мужчинам

84LAM115t625figs-metaphor0Господь растоптал … как в давильн

Здесь Божий суд описывается так, как будто Иерусалим был виноградом, который он растоптал, чтобы выжать сок. Альтернативный перевод: «Как будто Господь растоптал девственную дочь Иуды» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

85LAM115w82efigs-metaphor0девушку, дочь Иуды

Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о дочери. Слово «девушка» говорит о том, что эта женщина чиста. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

86LAM116ze56figs-personification0Общая информация:

В книге Плач Иеремии, Сион и Иерусалим — это имена, используемые для обозначения одного и того же города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

87LAM116p25mfigs-metaphor0далеко от меня утешитель, который оживил бы мою душу

Здесь говорится о том, что в Иерусалиме не было никого, кто бы мог её утешить, как если бы у нее был утешитель, но он был далеко. Слово «утешитель» можно выразить как глагол. Альтернативный перевод: «Ибо некому утешить меня и восстановить мою жизнь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

88LAM116h5c90оживил бы мою душу

“оживляет меня”

89LAM117ua88figs-personification0Сион протягивает свои руки

Здесь Иерусалим больше не говорит о себе; вместо этого автор описывает Иерусалим. Он говорит о Сионе, как будто это женщина, которая поднимает руки, чтобы попросить о помощи. Альтернативный перевод: «Сион обратился за помощью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

90LAM117jc3i0о Иакове

“люди вокруг Иакова” или “народы, окружающие Иакова”

91LAM117f1emfigs-metonymy0о Иакове его врагам, чтобы те окружили его

Здесь «Иаков» относится к его потомкам, то есть Израилю. Альтернативный перевод: «вокруг потомков Иакова должны быть их противники» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

92LAM117t8w2figs-metaphor0мерзостью

О человеке, которого Бог считает духовно неприемлемым или оскверненным, говорят так, как будто он физически нечист. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

93LAM118cz8zfigs-personification0Общая информация:

В этом разделе Иерусалим изображается как женщина, говорящая о себе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

94LAM118l7wg0Праведен Господь

Это подразумевает, что то, что сделал Господь, он сделал, потому что он праведен. Альтернативный перевод: «Господь действовал по своей праведности» или «То, что сделал Господь, правильно»

95LAM118f15ffigs-abstractnouns0взгляните на мою боль

Слово «боль» можно выразить как «печаль». Альтернативный перевод: «Посмотри, как я печален» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

96LAM118lnt9figs-synecdoche0мои девушки и юноши пошли в плен

Здесь все жители Иерусалима, попавшие в плен, представлены «девушками» и «юношами», которые были взяты в плен. Альтернативный перевод: «Многие из моих людей, включая моих девствушек и юношей, попали в плен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

97LAM118ay2g0Юноши

Это относится к молодым мужчинам. Посмотрите, как вы перевели это в Lamentations 1:15.

98LAM119ffv50Зову моих друзей

«Я призвал моих друзей помочь мне» или «Я призвал моих союзников помочь мне»

99LAM119i88cfigs-explicit0они меня обманули

Это значит, что они его предали. Альтернативный перевод: «Они предали меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

100LAM119i9bk0чтобы подкрепить свою душу

«чтобы спасти свои жизни» или «восстановить свои силы»

101LAM120tsg9figs-personification0Общая информация:

В этом разделе Иерусалим изображается как женщина, говорящая о себе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

102LAM120le5pfigs-personification0Посмотри, Господь! Потому что мне тесно

Иерусалим продолжает говорить о себе, как если бы он была женщиной, но теперь обращается непосредственно к Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

103LAM120csk1figs-metaphor0во мне волнуется моя внутренность

Альтернативный перевод: «я взволнован» или «волнуется моя внутренность» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

104LAM120wyf3figs-synecdoche0моё сердце перевернулось внутри

Здесь женщина, представляющая Иерусалим, обращается к своему «сердцу», чтобы подчеркнуть свои чувства. Альтернативный перевод: «мое сердце разбито» или «мне очень грустно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

105LAM120xmz9figs-metonymy0Меч из вне лишил меня детей

«Меч» представляет врага. Альтернативный перевод: «Враг убивает детей матери» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

106LAM120vx25figs-explicit0дома стали как смерть

Возможные значения: 1) «внутри дома все умирают» или 2) «и внутри дома содержатся мертвые люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

107LAM121qm9mfigs-personification0Общая информация:

В этом разделе Иерусалим изображается как женщина, говорящая о себе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

108LAM121n3nafigs-personification0Услышали, что я скорблю

«Люди услышали мои стоны». Иерусалим продолжает говорить так, как будто он женщина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

109LAM121r2sj0Ты сделал это

Здесь слово «Ты» относится к Господу.

110LAM121qe7hfigs-idiom0Ты повелел наступить дню, предназначенному

Фраза «день» — это идиома, которая относится к конкретному событию. Альтернативный перевод: «Ты сделал то, что обещал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

111LAM121cir1figs-explicit0чтобы и с ними произошло то же, что произошло со мной

Это просьба о том, чтобы враги Иерусалима страдали так же, как и жители Иерусалима. Альтернативный перевод: «теперь пусть они страдают как я» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

112LAM122qsw5figs-idiom0Пусть предстанет перед Тобой вся их злоба

Это просьба к Господу судить врагов Иерусалима за их нечестие. Фраза «перед Тобой» — это идиома. Альтернативный перевод: «Обратите внимание на все злодеяния, которые они совершили» или «Судите их за все их злодеяния» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

113LAM122j42rfigs-explicit0Поступи с ними так же, как Ты поступил со мной

Его просьба к Господу наказать врагов Иерусалима, так же как Он наказал жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: «Накажи их так, как ты наказал меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

114LAM122e4g5figs-synecdoche0моё сердце слабеет

Здесь «сердце» представляет целого человека. Альтернативный перевод: «Я слабый» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

115LAM2introw57v0

Плач Иеремии 02 Общие сведения

Структура и формат

Бог стал врагом Иудеи. Он полон решимости уничтожить их.

Ссылки:

<< | >>

116LAM21r7dkwriting-poetry0Общая информация:

Начинается новая поэма. Автор книги «Плач Иеремии» использует множество различных способов выразить, что народ Израиля утратил Божью милость. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

117LAM21gee6figs-metaphor0Господь в Своём гневе покрыл тьмой дочь Сиона

Здесь говорится о гневе Господа на Иерусалим (Сион), подобно тьме. Возможные значения: 1) Бог угрожает причинить вред народу Иерусалима или 2) Бог уже причинил вред людям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

118LAM21ddb5figs-personification0дочь Сиона

Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. Переведите как вы сделали в Lamentations 1:6.(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

119LAM21qu7xfigs-metaphor0С неба на землю сбросил красоту Израиля

Фраза “красоту Израиля” относится к Иерусалиму. Этот отрывок говорит о том, что жители Иерусалима теряют милость перед Господом, как будто он изгнал их из своего присутствия. Фраза «с неба на землю» — это большое расстояние, используемое для представления того, насколько они потеряли милость Господа. Альтернативный перевод: «Иерусалим, великолепие Израиля, потерял всякую милость перед Господом» или «Иерусалим потерял всякую милость перед Господом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

120LAM21xfe7figs-metaphor0не вспомнил о подножии Своих ног

Это отсылка к тому, что Господь считал Иерусалим «подножием» своих ног в прошлом, что символизировало его власть над ними. Здесь же говорит о том, что Господь не считал Иерусалим своим подножием, как будто он не помнил их. Альтернативный перевод: «Он не считал Иерусалим своим подножием» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

121LAM21l7v9figs-metaphor0не вспомнил

Здесь говорится о том, что Господь не обращал внимания на Иерусалим, как если бы он не помнил их. Альтернативный перевод: «игнорировал» или «не обращал внимания» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

122LAM21lqv1figs-idiom0в день Своего гнева

Здесь «день» используется как идиома, которая относится к общему периоду времени. Альтернативный перевод: «в то время, когда он проявляет свой гнев» или «в то время, когда он действует в своем гневе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

123LAM22a52bfigs-personification0дочери Иуды

Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

124LAM22a6zufigs-idiom0в Своей ярости

Альтернативный перевод: «время его гнева» или «день его гнева» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

125LAM22gz9bfigs-metaphor0уничтожил

Альтернативный перевод: «полностью уничтожен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

126LAM22v8mhfigs-metonymy0все жилища Иакова

Здесь «жилища Иакова» относятся к городам, где жили его потомки. Альтернативный перевод: «все города Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

127LAM22rv9k0укрепления дочери Иуды

Возможные значения: 1) укрепленные города по всей Иудее или 2) укрепленные стены Иерусалима.

128LAM23mg130Общая информация:

Автор продолжает использовать метафоры, чтобы выразить, как Господь противостоял Иудее.

129LAM23ga1gfigs-metaphor0сломал все рога Израиля

Здесь говорится о том, что Господь лишил Израиль силы, как будто он отрезал ему рога. Слово «рог» относится к рогу животного, а не к музыкальному инструменту. Альтернативный перевод: «он забрал все силы Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

130LAM23liy3figs-metonymy0отвёл Свою правую руку от неприятеля

Здесь защита Господа представлена его «правой рукой». Альтернативный перевод: «перестал защищать нас от наших врагов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

131LAM23cni20воспламенился в Иакове, как пылающий огонь, пожирающий всё вокруг

Здесь говорится о том, как Господь уничтожил Иакова, как будто огонь полностью сжег его. Альтернативный перевод: «Он уничтожил Иакова, как пылающий огонь уничтожает все»

132LAM23rkj3figs-metonymy0Иаков

Здесь «Иаков» относится к местам, где жили его потомки. Альтернативный перевод: “Израиль” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

133LAM24cd29figs-simile0Натянул Свой лук, как противник, направил Свою руку, как враг

Воин должен изогнуть лук, чтобы выстрелить из него стрелой. Здесь говорится о том, что Господь готовится атаковать Израиль, как если бы он был врагом, собирающимся застрелить их стрелой из лука. Альтернативный перевод: «Он готов убить нас, как врага, который приготовил свой лук, чтобы стрелять в нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

134LAM24x4plfigs-personification0На скинию дочери Сиона

«дочери Сиона» — это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится, как будто это женщина. Фраза «скиния дочери Сиона» говорит об Иерусалиме как о «шатре», подчеркивая, что это дом тех, кто там живет. Альтернативный перевод: «кто живет в Иерусалиме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

135LAM24p4pwfigs-metaphor0излил Свою ярость, как огонь

Здесь говорится о гневе Господа, как будто это была жидкость, которую Он изливал на людей. Его гнев также сравнивают с «огнем», чтобы подчеркнуть, насколько он разрушителен. Альтернативный перевод: «в своем гневе он уничтожил все, как пылающий огонь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

136LAM25zz9ufigs-metaphor0уничтожил

Посмотрите, как вы перевели это в Lamentations 2:2. Альтернативный перевод: «полностью уничтожен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

137LAM25m29z0его дворцы … его укрепления

Об Израиле говорят как о женщине.

138LAM25l83lfigs-abstractnouns0умножил у дочери Иуды печаль и плач

Слова «печаль» и «плач» могут быть выражены как глаголы. Альтернативный перевод: «Он заставлял все больше и больше людей у дочери Иудейской скорбеть и плакатьь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

139LAM25n1vhfigs-personification0дочери Иуды

Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. Альтернативный перевод: “Иуда” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

140LAM26erj2figs-simile0Свою ограду забрал, как у сада

Здесь говорится о том, что скинию легко разрушить, как если бы это была ограда в саду. Господь заставил врагов Израиля уничтожить всё. Он не разрушил это сам. Альтернативный перевод: «Он заставил их врагов атаковать его скинию так же легко, как если бы это была ограда в саду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

141LAM26w3hh0ограда

Ограждение которое служит для того, чтобы охранять сад

142LAM26tg96figs-metonymy0разорил Своё место собраний

Господь заставил врагов Израиля уничтожить его. Он не разрушил это сам. Альтернативный перевод: «Он вызвал разрушение места торжественного собрания» или «Он заставил их врагов уничтожить место торжественного собрания» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

143LAM26zkt2figs-activepassive0Господь на Сионе заставил забыть праздники и субботы

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «заставил людей на Сионе забыть и торжественное собрание, и субботу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

144LAM26y8if0В Своём свирепом гневе

«потому что он был очень разгневан на них»

145LAM27ub33figs-metonymy0отдал в руки врагов стены его дворцов

Здесь «рука» противника относится к контролю противника. Альтернативный перевод: «Он позволил врагу захватить стены ее дворцов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

146LAM27vn7kfigs-synecdoche0стены его дворцов

Здесь слово «его» может относиться либо к храму, либо к Иерсуалему. Возможные переводы: 1) «стены храма» или 2) «стены дворцов Иерусалима». Слово «стены» является синекдохой для всего здания, а здание является синекдохой для всего Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

147LAM27jx6yfigs-irony0В доме Господа они шумели, как в праздничный день

Это ироническое сравнение счастливых шумных праздников Израиля и громких криков победы вавилонян. Альтернативный перевод: «Они подняли крик в доме Господа, как израильтяне сделали бы во время назначенного праздника» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

148LAM27t8c8figs-idiom0они шумели

Это идиома. Альтернативный перевод: «победно кричали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

149LAM28de6pfigs-metonymy0Господь решил разрушить стену

Господь решил разрушить стену и заставил врагов Иерусалима разрушить её. Он не разрушил стены сам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

150LAM28q6gnfigs-personification0дочери Сиона

Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

151LAM28ydw2figs-metaphor0протянул мерную верёвку

Здесь говорится о подготовке к разрушению стены, как будто он измерил её до того, как разрушил её, чтобы он знал, сколько разрушить. Альтернативный перевод: «Как будто он измерил стену» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

152LAM28pj1dfigs-doublenegatives0не убрал Свою руку от разорения

Здесь Господь упоминается своей «рукой». Альтернативный перевод: «Своей рукой он разрушил стену» или «Он разрушил стену» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

153LAM28ac1hfigs-personification0Уничтожил внешние укрепления, и все стены разрушены

Альтернативный перевод: «крепостные стены и укрепления были полностью разрушенны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

154LAM28k5k20укрепления

Древние города имели основную «стену», чтобы не пускать нападающих, и внешнюю линию «крепостных стен», чтобы удерживать нападающих дальше от стен.

155LAM29c33cОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

156LAM210ld1bfigs-personification0дочери Сиона

Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

157LAM210ja3btranslate-symaction0сидят на земле безмолвно

Часто люди сидели на земле, чтобы показать, что они оплакивают. Альтернативный перевод: «сидеть на земле, скорбя в тишине» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

158LAM210shs1translate-symaction0посыпали пеплом свои головы, оделись в траурную одежду

Это действия во время скорби. Альтернативный перевод: «Чтобы показать свою печаль, они посыпали голову пылью и одевались во вретище» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

159LAM210e8dmtranslate-symaction0опустили свои головы к земле

Это действие во время скорби. Альтернативный перевод: «печально склонили головы к земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

160LAM211ur1i0Общая информация:

Автор переходит от описания Иерусалима к описанию своего собственного опыта.

161LAM211ww8ffigs-idiom0Ослабли от слёз мои глаза

Это идиома. Альтернативный перевод: «Я плакал до тех пор, пока стал не способен больше плакать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

162LAM211r9cyfigs-metaphor0волнуется во мне моя внутренность

Альтернативный перевод: «У меня болит внутренность» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

163LAM211drr4figs-metaphor0проливается моя печень на землю

Автор говорит о чувстве горя в своем внутреннем существе, как будто его внутренние части тела выпали из его тела на землю. Альтернативный перевод: «все мое внутреннее существо горюет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

164LAM211ckr1figs-metonymy0дочери моего народа

Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится, как будто это женщина. Альтернативный перевод: «мой народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

165LAM212xg9tfigs-metonymy0Где хлеб и вино?

Этот риторический вопрос используется как просьба что-нибудь поесть. Дети говорят матери, что голодны. Фраза “хлеб и вино” обозначает еду и питье. Этот вопрос может быть написан как утверждение. Альтернативный перевод: «Дайте нам что-нибудь поесть и выпить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

166LAM212e2aqfigs-simile0Умирают как раненые

Здесь говорится о том, что дети теряют сознание от голода и жажды так же, как и раненый. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

167LAM212m2n2figs-metaphor0изливая свои души на грудь своих матерей

Здесь говорится о детях, умирающих так, как будто их жизнь была жидкостью, которую выливали. Альтернативный перевод: «они медленно умирают в объятиях своих матерей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

168LAM213rk8s0Общая информация:

Автор начинает обращаться к Иерусалиму.

169LAM213ez4efigs-rquestion0Что мне тебе сказать … Иерусалим?

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы выразить, что он не знает, что сказать, чтобы помочь Иерусалиму. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Я ничего не могу сказать … Иерусалим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

170LAM213r825figs-personification0дочь Иерусалима … девушка, дочь Сиона

Это поэтические названия Иерусалима, о котором здесь говорится, как будто это женщина. «Сион» — это другое название Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

171LAM213yt6jfigs-rquestion0Чему уподобить тебя … Сион?

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы выразить, что он не знает, как утешить Иерусалим. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Нет ничего, с чем я могу сравнить тебя … Сион». (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

172LAM213xm7jfigs-simile0твоя рана глубока, как море

Здесь говорится о великих страданиях Иерусалима, как если бы они были такими же ужасными, как великое море. Альтернативный перевод: «Твои страдания так же ужасны, как велико море» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

173LAM213cfe5figs-rquestion0Кто может тебя исцелить?

“Кто может тебя исцелить?” Автор использует этот риторический вопрос, чтобы выразить, что нет никого, кто мог бы восстановить Иерусалим таким, каким он был раньше. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто не может исцелить тебя». или «Никто не может восстановить тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

174LAM214rg7i0не раскрывали твоего преступления, чтобы избавить тебя от плена

«Они не сказали вам о ваших грехах, чтобы восстановить вас».

175LAM214p4y7figs-abstractnouns0говорили тебе ложные откровения

Альтернативный перевод: «Они обманывали тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

176LAM215na4vtranslate-symaction0всплёскивают руками … свистят, качают головой

Эти действия используются, чтобы издеваться и оскорблять других. Альтернативный перевод: “издеваются над вами, всплёскивая руками … свистят, качают головой” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

177LAM215s9nnfigs-personification0дочери Иерусалима

Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

178LAM215cxb8figs-rquestion0Это ли город, который называли совершенством красоты, радостью всей земли?

Этот риторический вопрос используется для выражения сарказма. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Этот город, который они назвали« Совершенство красоты », « Радость для всей Земли », уже не так прекрасен или радостен!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

179LAM215rkz80совершенством красоты

«Совершенно Красивый»

180LAM216t9p2translate-symaction0скрежещут зубами

Это действие показывает начколько человек разгневан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

181LAM216v2edfigs-metaphor0Мы поглотили его

Здесь люди говорят об уничтожении Иерусалима, как если бы они были животными, поглащающими пищу. Альтернативный перевод: «Мы полностью разрушили Иерусалим» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

182LAM216p7nlfigs-idiom0Дождались, увидели

Это идиома. Альтернативный перевод: «Мы очень хотели, чтобы это произошло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

183LAM217sv6l0Разгромил

“Он разрушил”

184LAM217l2hu0порадоваться над тобой

Это значит, что враги радовались, потому что они победили их. Альтернативный перевод: «радоваться победе над тобой»

185LAM217b3zbfigs-metonymy0поднял власть твоих неприятелей

Альтернативный перевод: «Он увеличил силу ваших врагов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

186LAM218v62efigs-synecdoche0Взывают к Господу их сердца

Здесь слово «сердце» представляет целого человека, подчеркивающего его внутреннюю сущность. Возможные значения того, кто взывал: 1) жители Иерусалима. Альтернативный перевод: «Народ Иерусалима взывал Господу из своего внутреннего существа» или 2) стены персонифицированы. Альтернативный перевод: «Вы, стены, взываете к Господу из своего внутреннего существа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

187LAM218qsn1figs-apostrophe0Стена дочери Сиона! Проливай слёзы … не давай себе покоя

Автор говорит со стенами Иерусалима. Он хочет, чтобы жители Иерусалима делали то, что он говорит стенам. В некоторых переводах весь этот раздел упоминается как «стены», хотя это можно написать с помощью первой фразы «стены дочери Сиона!» разговаривали со «стенами», а остальная часть секции говорила непосредственно с людьми. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

188LAM218ew4wfigs-personification0дочери Сиона

Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

189LAM218mbx5figs-metaphor0Проливай слёзы ручьём

Это говорит о людях, которые так плачут, что их слезы текут как река. Альтернативный перевод: «Проливай много, много слез» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

190LAM218kbz7figs-merism0день и ночь

Эти два противоположных времени дня относятся ко всему времени. Альтернативный перевод: «все время» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

191LAM218s6980не давай себе покоя, не закрывай своих глаз

«Не позволяйте себе и своим глазам отдыхать»

192LAM219t1jsfigs-apostrophe0Вставай! Взывай … на всех перекрёстках улиц

Автор продолжает говорить со стенами Иерусалима. Он хочет, чтобы жители Иерусалима делали то, что он говорит стенам. В некоторых переводах весь этот раздел упоминается как «стены», хотя это можно написать с помощью первой фразы «стены дочери Сиона!» разговаривали со «стенами», а остальная часть секции говорила непосредственно с людьми. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

193LAM219bb9r0при начале каждой стражи

“каждой стражи” Это относится к каждому разу, когда страж приходит на дежурство.

194LAM219n8wafigs-idiom0Изливай, как воду, своё сердце перед Господом

Фраза «Изливай, как воду» — идиома. Здесь Господь представлен своим «лицом», чтобы подчеркнуть его присутствие. Альтернативный перевод: «Скажи Господу, что ты чувствуешь в своем внутреннем существе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

195LAM219ihn4translate-symaction0Протяни к Нему свои руки

Это было действие, часто совершаемое во время молитвы. Альтернативный перевод: «Подними руки к нему в молитве» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

196LAM219xm86figs-explicit0о душе твоих детей

Это означает, что они просят, чтобы Господь спас их детей. Альтернативный перевод: «чтобы спасти жизни ваших детей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

197LAM219mt5tfigs-hyperbole0на всех перекрёстках улиц

Слово «всех» здесь является преувеличением для «многих». Альтернативный перевод: «на всех перекрёстках» или «у дорог» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

198LAM220tx1sfigs-rquestion0чтобы женщины ели свой плод?

Этот риторический вопрос задается для того, чтобы подчеркнуть, что это неправильно есть своих детей. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Женщина не должна есть своих детей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

199LAM220si6qfigs-metaphor0свой плод

Здесь говорится о том, что дети вышли от своей матери, как если бы они были плодами, которые вышли из ее матки. Альтернативный перевод: «их дети, которых они родили» или «их собственные дети» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

200LAM220iy1mfigs-rquestion0Чтобы убивали священника и пророка в святилище Господа?

Этот риторический вопрос используется, чтобы подчеркнуть, что пророки и священники не должны быть убиты. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Пророков и священников не следует убивать в святилище Господнем!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

201LAM220e8btfigs-activepassive0Чтобы убивали священника и пророка

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Должны ли наши враги убивать священников и пророков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

202LAM221h93zfigs-explicit0Дети и старики лежат на земле

Здесь подразумевается, что это относится к мертвым людям. Альтернативный перевод: «Трупы молодых и старых лежат на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

203LAM221bm92figs-nominaladj0Дети и старики

Эти фразы относятся к людям. Эти две противоположности используются для обозначения людей всех возрастов. Альтернативный перевод: «И молодежь, и старики» или «Люди всех возрастов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

204LAM221hct5figs-euphemism0Мои девушки и юноши погибли от меча

Здесь «меч» относится к их врагам. Это эвфемизм, который означает, что они были убиты своими врагами. Альтернативный перевод: «Мои молодые девушки и мои юноши были убиты их врагами» или «враги убили моих молодых девушек и моих юношей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

205LAM221qu9vfigs-metonymy0Ты их убивал

Здесь говорится о том, что Господь позволил убить людей так, как будто он сам их убил. Альтернативный перевод: «ты позволил им быть убитым» или «ты позволил этому случиться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

206LAM222re1yfigs-simile0Ты созвал отовсюду, как на праздник

«как на праздник». Это говорит о том, как Господь созвал своих врагов, как будто он приглашал их на пир. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

207LAM222bq2qfigs-metonymy0мои ужасы

Здесь люди, которых автор боится, называют его «ужасами». Альтернативный перевод: «злоумышленники, которых я боялся» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

208LAM222d9kyfigs-idiom0отовсюду

Это идиома. Альтернативный перевод: «атаковать со всех сторон» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

209LAM222vzm7figs-idiom0В день гнева Господа

Здесь «день» используется как идиома, которая относится к общему периоду времени. Альтернативный перевод: «в то время, когда Господь действовал в своем гневе» или «в то время, когда Господь проявлял свой гнев» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

210LAM3introc5kf0

Плач Иеремии 03 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Страдания

Здесь автор говорит о страданиях, которые испытывали жители Иерусалима во время вавилонской осады и после падения города. Он говорит об этих страданиях, как будто они были направлены против него лично, как будто Бог лично напал на него. Тем не менее, мы должны понимать чувства автора как разделяемые всеми в городе.

В стихе 19 автор начинает думать об уроках, которые он и его сограждане должны узнать о Боге, его гневе и его милости. Он также думает о том, что значит покаяться и верить в Бога.

В стихе 43 автор снова говорит о страданиях, которые Бог причинил Иерусалиму, но здесь автор говорит о «мы» и «нас», а не «я». Но в стихе 48 он начинает говорить о том, как он сам будет постоянно оплакивать произошедшее.

В стихе 52 автор начинает думать о своих личных врагах в Иерусалиме, о тех, кто преследовал его за то, что он принес послания Господа в город. Он просит Бога показать своим врагам, что он поступает правильно, и отомстить им за их преступления против него.

Ссылки:

<< | >>

211LAM31q73vwriting-poetry0Связующее утверждение:

Начинается новая поэма. Здесь автор говорит о страданиях, которые пережил его народ. Он говорит о них, как будто Бог лично напал только на него. Тем не менее, автор намерен говорить за всех в городе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

212LAM31z56pfigs-metaphor0человек, испытавший горе

Здесь «испытавший» представляет того, кто пережил горе. Альтернативный перевод: «тот, кто страдал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

213LAM31w5zkfigs-metonymy0жезла Его гнева

Быть «под жезлом» означает быть избитым жезлом. Автор говорит о Божьем наказании, как будто Бог избил его жезлом. Альтернативный перевод: «потому что Господь был очень рагневан и избил меня жезлом» или «потому что Господь был очень разгневан и жестоко наказал меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

214LAM32w3mw0Он повёл меня

«Он заставил меня уйти»

215LAM32zm2hfigs-metaphor0ввёл во тьму, а не в свет

Здесь «тьма» представляет страдание. Альтернативный перевод: «заставил меня ужасно страдать без надежды, как человек, идущий во тьме, а не в свете» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

216LAM33s83dfigs-metonymy0весь день направляет Свою руку

Здесь “пнаправляет Свою руку” представляет собой нападение на него. Автор говорит о Боге, заставляющем плохие вещи случаться с ним, как будто Бог напал на него. Альтернативный перевод: «он напал на меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

217LAM34s5zt0Истощил моё тело и кожу, разбил кости

Возможные значения: 1) эти вещи являются результатом побоев или 2) это те способы, которыми Бог наказал человека.

218LAM35qy5b0окружил меня

окружил — это пандусы, которые армия строит вокруг города, чтобы они могли перелезть через городские стены и вторгнуться в город.

219LAM35jj4efigs-metaphor0окружил меня

Возможные значения: 1) автор говорит о Боге, заставляющем плохие вещи случаться с ним, как будто он был городом, и Бог был врагом, который создал осадные сооружения против него. Альтернативный перевод: «Бог напал на меня как вражеская армия, которая устраивает осадные сооружения вокруг города» или 2) автор говорит о Боге, заставляющем вражескую армию атаковать Иерусалим, как если бы Бог был врагом. Альтернативный перевод: «Бог заставил вражескую армию создать осадные сооружения против меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

220LAM35gq5zfigs-metaphor0обложил горечью и тяжестью

Альтернативный перевод: «заставил меня испытать много горечи и лишений» или «заставил меня страдать и иметь много проблем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

221LAM35cn5tfigs-metaphor0горечью

Здесь «горечь» представляет страдание. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

222LAM36vnk1figs-metaphor0посадил меня в тёмное место, как давно умерших

Здесь «тёмное место» — это метафора страдания. Автор сравнивает интенсивность его страданий с интенсивностью тьмы, которую переживают те, кто давно умер. Альтернативный перевод: «Страдание, которое он причиняет мне, интенсивно, как тьма могилы» или «Он заставляет меня ужасно страдать, как если бы я был во тьме, как те, кто давно умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

223LAM37jwk4figs-metaphor0окружил меня стеной, чтобы я не вышел, утяжелил мои оковы

Это представляет продолжающиеся страдания. Как человек, который не может сбежать из тюрьмы, автор не может остановить свои страдания. Альтернативный перевод: «Мои страдания продолжаются. Как будто он построил стену вокруг меня и надел на меня тяжелые цепи, и я не могу убежать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

224LAM38ep5pfigs-idiom0задерживал мою молитву

Автор говорит о том, что Бог отказывается слушать его молитвы, как будто Бог закрывает уши, чтобы молитвы автора не могли войти в них. Альтернативный перевод: «он отказывается слышать мою молитву» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

225LAM39h2bxfigs-metaphor0перегородил мои дороги

Автор говорит о Боге, заставляющем его продолжать страдать, как будто Бог мешает ему избежать страдания, блокируя его путь. Альтернативный перевод: «Он как будто заблокировал мне путь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

226LAM39b31l0Камнями

“Камнями”. Люди будут вырезать камни в правильныой формы, которые могут хорошо сочетаться друг с другом, чтобы построить крепкую стену.

227LAM39ire6figs-metaphor0искривил мои пути

Кривые пути не ведут людей туда, куда они хотят идти. Здесь они представляют неудачные способы избежать страдания. Альтернативный перевод: «это как если бы он сделал мои пути изогнутыми» или «Я пытался остановить страдания, но Бог не позволил этому произойти» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

228LAM310v9qhfigs-simile0Он стал для меня будто медведь в засаде, будто лев в скрытом месте

Автор говорит о том, что Бог готов причинить ему больше страданий, как если бы Бог был диким животным, готовым напасть на него. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

229LAM311m6yw0искривил мои пути и растерзал меня

Возможные значения: 1) «он сбил меня с пути» или 2) «он сделал так, что я сошёл с пути»

230LAM311whn10превратил в ничто

«я потерял всякую надежду» или «он не дал мне никакой помощи»

231LAM312pxe70Общая информация:

О Боге часто говорят как о воине.

232LAM312eb1t0Натянул Свой лук

Воин должен изогнуть лук, чтобы выстрелить из него стрелой. Автор говорит о том, что Бог решил причинить ему боль, как если бы Бог был воином, готовым застрелить его своей стрелой. Посмотрите, как вы перевели это в Lamentations 2:4. Альтернативный перевод: «Как будто Бог подготовил свой лук для стрельбы»

233LAM313yzp2figs-metaphor0послал в мои почки стрелы из Своего колчана

Автор говорит о глубоком горе, которое он чувствует, как будто Бог выстрелил в его почки стрелой. Альтернативный перевод: «Мое горе велико. Как будто он пронзил мои почки стрелами из своего колчана» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

234LAM313aa5ffigs-metaphor0почки

Почки — это органы брюшной полости, которые перемещают мочу в мочевой пузырь. Они являются метафорой эмоций человека. Альтернативный перевод: «глубоко в мое тело» или 2) «мое сердце» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

235LAM313i1us0колчана

сумка на спине для хранения стрел

236LAM314et38figs-hyperbole0посмешищем для всего моего народа

Слово «всего» является обобщением, означающим «большинство». Альтернативный перевод: «посмешище для большинства моих людей» или «кого-то, над кем все мои люди издеваются» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

237LAM314gq720посмешищем

тот, над кем издеваются и надсмехаются многие

238LAM315za84figs-metaphor0Он насытил меня горечью

Здесь «горечь» представляет страдание. Альтернативный перевод: «Он заставил меня сильно страдать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

239LAM315ncz3figs-metaphor0напоил меня полынью

Полынь — это горький сок из листьев и цветов определенного растения. Пить этот горький сок — это страдание. Альтернативный перевод: «как будто он заставил меня выпить что-то очень горькое» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

240LAM316b5hhfigs-metaphor0Разрушил мои зубы камнями

Возможные значения: 1) автор говорит о том, что Бог унизил его, как будто Бог заставил его жевать камни. Альтернативный перевод: «Он унижал меня, как тот, кто заставляет другого жевать камни» или 2) автор говорит о том, что Бог унижает его, как будто Бог толкнул его лицом в камни на земле. Альтернативный перевод: «Он унизил меня, как тот, кто толкает другого человека лицом в камни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

241LAM316l411figs-metaphor0покрыл меня пеплом

Автор говорит о том, что Бог унизил его, как будто Бог толкнул его в пепел. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

242LAM316tp2g0покрыл

сделать себя как можно меньше из-за боязни чего-то, с чем нельзя бороться

243LAM317ewh70Лишена моя душа мира

Возможные значения: 1) опыт автора не является мирным. Альтернативный перевод: «У меня нет мира в моей жизни» или 2) автор не чувствует мира. Альтернативный перевод: «Я не чувствую покоя в своей душе»

244LAM318ygy3figs-personification0Погибла моя сила и моя надежда на Господа

Автор говорит, что его способность переносить больше страданий и его надежда на то, что Господь поможет ему, — как о живых существах, которые умерли. Альтернативный перевод: «Я больше не могу терпеть страданий и больше не могу надеяться, что Господь поможет мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

245LAM318b3vb0сила

Некоторые версии переводят это как «слава» или «великолепие».

246LAM319zfr60Общая информация:

В стихах 1942 писатель размышляет об уроках, которые он и его сограждане должны узнать о Боге, его гневе и милосердии.

247LAM319j2d4figs-doublet0о полыни и жёлчи

Полынь — это растение, которое дает очень горькую жидкость. Вместе «полынь» и «горечь» представляют собой сильные страдания. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

248LAM320mz9u0моя душа и падает во мне

«Я в депрессии» или «Я обескуражен»

249LAM321t4a60Вот что я отвечаю

Это значит намеренно думать о чем-то. Слово «это» относится к тому, о чем автор начнет говорить в следующем стихе. Альтернативный перевод: «Но я предпочитаю думать об этом» или «Но я помню это»

250LAM321a2fk0надеюсь

“Я надеюсь”

251LAM322hf5afigs-abstractnouns0По милости Господа мы не исчезли

Абстрактное существительное «милости Господа» можно выразить фразой «верная любовь». Альтернативный перевод: «Господь никогда не прекращает любить своих людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

252LAM322rs8gfigs-abstractnouns0Его милосердие не истощилось

Абстрактное существительное «милосердие» можно перевести с глагола «забота». Альтернативный перевод: «он никогда не перестает заботиться о тех, кто страдает» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

253LAM323z4xgfigs-metaphor0Оно обновляется каждое утро

Слово «оно» относится к непоколебимой любви и состраданию Бога. Их новизна представляет Бога, продолжающего действовать в соответствии с ними. Альтернативный перевод: «Каждое утро он снова относится к нам с твердой любовью и состраданием» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

254LAM323dp910Твоя верность

Слово «твой» относится к Господу.

255LAM324v6shfigs-metaphor0Господь — моя часть

Когда Бог дал каждому колену Израиля свою землю, он назвал это наследством. Автор говорит, что Господь — это все, что ему нужно, как если бы Господь был наследством, которое он получил. Альтернативный перевод: «Потому что Господь со мной, у меня есть все, что мне нужно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

256LAM325e8de0Добр Господь к тем, кто надеется на Него

Здесь «добро» относится к доброте. Альтернативный перевод: «Господь добр к тем, кто Его ждёт» или «Господь делает добрые дела тем, кто его ждёт»

257LAM325ju1d0к тем, кто надеется на Него

Возможные значения: 1) «все, кто зависит от него» или 2) «тот, кто терпеливо ждет, когда он начнет действовать».

258LAM325a3kwfigs-metaphor0кто надеется на Него

Возможные значения слова «надеется на Него»: 1) просить Бога о помощи или 2) желать познать Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

259LAM326f63bОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

260LAM327xea4figs-metaphor0когда он несёт ярмо в своей юности

Здесь «несёт ярмо» представляет страдание. Абстрактное существительное «своей юности» можно выразить словом «молодой». Альтернативный перевод: «что он страдает, пока он молод» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

261LAM328deh50уединённо сидит и молчит

Фраза «уединённо сидит» относится к молчанию. Здесь это может относиться конкретно к тому, чтобы не жаловаться. Альтернативный перевод: «Пусть он сидит один, не говоря ни слова» или «Пусть он сидит один и не жалуется»

262LAM328wc7pfigs-metaphor0потому что Бог наложил его на него

«когда иго возложено на него». Здесь иго представляет страдание. Альтернативный перевод: «когда он страдает» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

263LAM3298f39Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

264LAM330t75y0Общая информация:

Автор говорит о том, кто ждет Господа (Lamentations 3:25).

265LAM330buv3figs-metaphor0Подставляет свою щёку бьющему

Слово «свою» относится к любому, кто страдает и кто ожидает Господа. Здесь «Подставляет свою щёку» означает, что кто-то может ударить его по щеке. Альтернативный перевод: «Пусть он позволяет людям бить его по лицу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

266LAM330haw3figs-metaphor0насыщается унижением

Автор говорит о человеке, как если бы он был контейнером, а унижение — жидкостью. Быть насыщенным унижением означает много упрека. Подразумевается, что он должен быть терпеливым, когда это происходит. Альтернативный перевод: «пусть его сильно оскорбят» или «пусть он будет терпеливым, когда его упрекают» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

267LAM3319d5fОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

268LAM332ytw10Но послал горе

«хотя Господь заставляет людей страдать» или «хотя он поражает людей»

269LAM332fsq40помилует

«Он будет сострадателен к ним»

270LAM333lh34figs-metonymy0потому что Он не по желанию Своего сердца наказывает

Альтернативный перевод: «Потому что это не делает его счастливым, когда люди страдают» или «Он не получает удовольствия от страданий людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

271LAM333n5xvfigs-idiom0людям

Это относится к людям в целом. Альтернативный перевод: «люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

272LAM334pgn70Общая информация:

Автор в общих чертах писал о том, что верно для всех людей, но это показывает, что Бог заботится о своем народе, народе Израиля, с которым плохо обращаются их враги.

273LAM334m7kvfigs-metaphor0топчут ногами

Здесь “топчут ногами” представляет собой жестокое обращение и плохое обращение с людьми. Альтернативный перевод: «Оскорбить» или «Плохо обращаться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])-

274LAM334kq470топчут

“давить”

275LAM335pi2h0когда несправедливо судят человека

«несправедливо судят человека». Это относится к тому, что человеку не позволено иметь то, что он заслуживает. Альтернативный перевод: «отказать человеку в его правах» или «не дать человеку иметь то, что он заслуживает»

276LAM335w96nfigs-metonymy0перед Всевышним

делать что-то «перед Всевышним» означает делать это, зная, что Бог это видит. Альтернативный перевод: «зная, что Всевышний видит это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

277LAM336h9te0притесняют человека в его деле

Здесь «притесняют человека» означает не принимать справедливое юридическое решение. Альтернативный перевод: «неправильно судить человека в суде» или «не дать человеку, который обращается к судье, получить справедливое решение»

278LAM336kp3s0притесняют

«отвергать справедливость»

279LAM337vg2nfigs-rquestion0Кто говорит такое: «Бывает и то, чему Господь не велел быть»?

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы научить, что когда кто-то приказывает чему-то произойти, это произойдет, только если Бог уже постановил, что это должно произойти. Альтернативный перевод: «То, чему что кто-то повелел случиться, никогда не случалось бы, если бы Господь не позволил этому прозойти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

280LAM337b2tefigs-explicit0говорит такое

Альтернативный перевод: «повелел, чтобы что-то произошло» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

281LAM337q8z20Бывает и то

“что он сказал, произошло”

282LAM338hy3kfigs-metonymy0Не по слову ли Всевышнего приходят и зло, и добро?

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы учить тому, что и бедствия, и добрые дела случаются только потому, что Бог позволяет им случиться. Альтернативный перевод: «Только из уст Всевышнего приходят и бедствия, и добро». или «Только потому, что Всевышний повелел случиться беде, и добру». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

283LAM338fk6tfigs-metonymy0по слову ли Всевышнего

Здесь «слову» представляет то, что Бог говорит или приказывает. Альтернативный перевод: «от повеления Всевышнего» или «потому что Всевышний повелел ему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

284LAM338wsx5figs-metaphor0приходят и зло, и добро

Здесь «приходят» представляет собой происходящее. Кроме того, номинальное прилагательное «добро» можно обозначить как «хорошее». Альтернативный перевод: «случаются как бедствия, так и хорошее» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

285LAM339ttp2figs-rquestion0Зачем жалуется человек, ведь он остался жив? Всякий жалуйся на свои грехи

Автор использует эти риторические вопросы, чтобы научить людей не жаловаться, когда Бог их наказывает. Альтернативный перевод: «Человек не должен жаловаться, когда Бог наказывает его за его грехи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

286LAM339t4dwfigs-explicit0Зачем жалуется человек, ведь он остался жив

Возможные значения: 1) подразумевается, что простые люди не могут полностью понять действия Бога. Альтернативный перевод: «Как может простой человек жаловаться» или 2) подразумевается, что жизнь — это дар от Бога. Альтернативный перевод: «Как может жаловаться человек, благословенный быть живым» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

287LAM340ap270Общая информация:

Автор снова говорит о страданиях, которые Бог причинил Иерусалиму, но здесь он говорит о «мы» и «нас», а не «я». В стихе 42 автор начинает молитву, чтобы он и народ Израиля молились.

288LAM340yx5kfigs-metaphor0обратимся к Господу

Здесь «обратимся к Господу» означает подчинение ему снова. Альтернативный перевод: «Давайте снова подчинимся Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

289LAM341xq7nfigs-metaphor0Устремим наше сердце и руки

Здесь «Устремим наше сердце» означает искренне молиться. Израильтяне обычно поднимали руки, когда молились Богу. Альтернативный перевод: «Давайте будем искренне молиться с поднятыми руками» или «Давайте поднимем руки и будем молиться искренне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

290LAM342j5p1figs-doublet0Мы отступили и упорствовали

Слова «отступили» и «упорствовали» имеют сходные значения. Вместе они указывают, что преступление — это то же самое, что восстание против Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

291LAM343p547figs-metaphor0Ты покрыл Себя гневом

Здесь говорится о гневе, как будто это одежда, которую Бог надел. На иврите часто говорил об эмоциях, как будто они были одеждой. Альтернативный перевод: «Ты был разгневан» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

292LAM343e5cg0уничтожал

«Ты убили многих из нас»

293LAM343is87figs-metaphor0не щадил

Здесь «не щадил» означает жалость. Альтернативный перевод: «Ты не пожалел нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

294LAM344c25d0Связующее утверждение:

Молитва, которая началась в Lamentations 3:42 продолжается.

295LAM344d6dpfigs-metaphor0Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила наша молитва

Это означает, что Бог отказывается слушать молитву народа. Альтернативный перевод: «Ты отказываешься слушать наши молитвы. Как будто Ты поставил облако между собой и нами, чтобы наши молитвы не могли добраться до Тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

296LAM345nmh8figs-simile0Ты сделал нас мусором и мерзостью среди народов

Народ Израиля сравнивают с мусором и мерзостью. Возможные значения: 1) Бог заставил народы думать о своем народе как о бесполезном мусоре. Альтернативный перевод: «Ты заставили народы думать о нас, как о мерзости и мусоре» или 2) Бог заставляет своих людей жить среди народов, это все равно, что выбрасывать их как мусор. Альтернативный перевод: «Ты выбросил нас, как мусор между народами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

297LAM346310dОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

298LAM347jdl3figs-abstractnouns0Ужас и яма, опустошение и разорение — наша доля

Абстрактные существительные «ужас», «яма», «опустошение» и «разорение» можно выразить глаголами. Альтернативный перевод: «мы в панике. Мы в ловушке, и мы разорены и уничтожены» или «мы в ужасе и в ловушке. Мы полностью уничтожены» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

299LAM347bm4w0яма

Это относится к падению в яму.

300LAM347i5970наша доля

“случилось с нами”

301LAM347nh6ufigs-doublet0опустошение и разорение

Эти два слова имеют одинаковое значение и относятся к разрушению Иерусалима. Альтернативный перевод: «полное разрушение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

302LAM348kd2x0Общая информация:

Автор снова говорит о себе.

303LAM348fl1xfigs-metaphor0Потоки вод изливают мои глаза

Здесь автор говорит о большом количестве его слез, как если бы они были ручьями. Он использует преувеличение, чтобы показать, что ему очень грустно и он много плакал. Альтернативный перевод: «Слезы текут из моих глаз, как вода, текущая в реке» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

304LAM348fg7vfigs-activepassive0о гибели дочери моего народа

Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что враги уничтожили мой народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

305LAM349ru79figs-doublet0не перестают, потому что нет облегчения

Обе эти фразы означают одно и то же. Автор говорит о том, что он продолжал плакать, как будто его глаза были человеком, и он не мог отдохнуть от слез. Альтернативный перевод: «без остановки» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

306LAM350p99ufigs-explicit0пока не посмотрит и не увидит с неба Господь

То, на что надеется автор, увидит Господь, может быть ясно изложено. Альтернативный перевод: «пока Господь не посмотрит вниз с небес и не увидит, что случилось с моим народом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

307LAM351i8zwfigs-metonymy0Глаза печалят душу

Фраза «Глаза печалят душу» представляет то, что он видит. Альтернативный перевод: «То, что я вижу, заставляет меня горевать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

308LAM351bz52figs-explicit0ради всех дочерей моего города

Можно четко заявить, что «дочери моего города» страдают. Альтернативный перевод: «потому что дочери моего города страдают» или «потому что я вижу, как страдают дочери моего города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

309LAM351qr28figs-idiom0всех дочерей моего города

Возможные значения: 1) женщины Иерусалима или 2) все жители Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

310LAM352n4m1figs-metaphor0Мои враги без какой-либо причины всячески старались, как птичку, изловить меня

Автор говорит о людях, разыскивающих его, чтобы убить его, как если бы он был птичкой, на которую они охотились. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мои враги искали меня, чтобы убить меня, они охотились на меня, как охотятся на птицу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

311LAM353fen20бросили мою жизнь в яму

“Они бросили меня в яму” или “Они сбросили меня в колодец”

312LAM353t9e40закидали меня камнями

озможные значения: 1) «бросил камни в меня» или 2) «покрыл яму камнем»

313LAM354ztv40Воды поднялись до моей головы

«Уровень воды в яме поднялся над моей головой»

314LAM354hda5figs-metaphor0Я погиб

«Я погиб» часто означает быть убитым. Здесь это означает умирать. Альтернативный перевод: «Я умру» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

315LAM355dit3figs-metonymy0Я призывал Твоё имя

Имя Бога символизирует его характер, и здесь «призывал Твоё имя» означает доверие к Бога и обращение к Нему за помощью. Альтернативный перевод: «Я звал тебя на помощь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

316LAM355r7m30из глубокой ямы

Возможные значения: 1) это относится к яме, в которую был брошен автор. Альтернативный перевод: «со дна ямы» или 2) автор боялся, что он скоро умрет, поэтому он говорил так, как будто он был подобно мертвому. Альтернативный перевод: «из ямы»

317LAM356s26cfigs-metonymy0Ты слышал мой голос

Здесь «голос» представляет то, что он сказал. Альтернативный перевод: «Ты услышал мои слова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

318LAM356ur2efigs-metonymy0Не закрой Твоего уха

Здесь «Не закрой Твоего уха» означает отказ слушать. Альтернативный перевод: «Не отказывайся слушать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

319LAM357egc5figs-metonymy0Ты приближался

Люди часто приближаются к человеку, которому они помогают. Здесь “приближался” представляет собой помощь человеку. Альтернативный перевод: «ты мне помог» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

320LAM358rq8wfigs-metaphor0Ты защищал дело моей души, искуплял мою жизнь

Автор говорит о том, что Бог не дает ему быть убитым его врагами, как если бы Бог защищал его в суде, когда адвокат защищает кого-то и не дает ему быть убитым. Альтернативный перевод: «Ты спас мою жизнь от моих врагов. Как будто ты защищал меня в суде» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

321LAM358x4xwfigs-metaphor0Ты защищал дело моей души

Здесь «защищал дело моей души» представляет собой спор для него. Альтернативный перевод: «Ты защищал меня на суде» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

322LAM359z61efigs-metaphor0рассуди моё дело

Здесь Бог больше не изображен как адвокат, но как судья. Можно четко заявить, что он хотел, чтобы Бог судил в его пользу. Альтернативный перевод: «прими решение обо мне и покажи моим врагам, что я прав» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

323LAM36007f9Ты видишь всю их месть

Иеремия имеет в виду людей, оскорбляющих его. Альтернативный перевод: «Ты видел, как они мстили мне»

324LAM3601ae1все их замыслы против меня

Это еще одна вещь, которую Бог видел. Заговоры против кого-то — это планы причинить вред. Альтернативный перевод: «и как они создали много планов навредить мне»

325LAM361k1lwfigs-abstractnouns0Ты слышишь их оскорбления, все их замыслы против меня

Абстрактное существительное «оскорбления» можно выразить глаголами «насмешка» или «издевательство». Можно четко заявить, что их планы были навредить ему. Альтернативный перевод: «Вы слышали, как они издевались надо мной и все, что они планируют сделать со мной» или «Вы слышали, как они издеваются надо мной и планировать причинить мне вред» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

326LAM362x6kmfigs-metaphor0речи восстающих на меня и их ухищрения против меня каждый день

Автор говорит о том, что его враги обвиняли его весь день, как будто их обвинения были воинами, которые нападали на него весь день. Альтернативный перевод: «Мои враги говорят против меня и обвиняют меня весь день» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

327LAM362u23ifigs-metonymy0речи восстающих на меня

Здесь речи представляют то, что говорят его враги. Альтернативный перевод: «Слова моих врагов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

328LAM363ti38figs-merism0сидят ли они, встают ли

Эти два действия вместе представляют все, что люди делают. Альтернативный перевод: «все, что они делают» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

329LAM364h9mvfigs-metaphor0Господь, отплати им по их делам

Здесь «отплати им» означает наказать их. То, что они сделали, может быть ясно изложено. Альтернативный перевод: «Накажи их, Господь, согласно тому, что они сделали» или «Господь, они заставили меня страдать, поэтому, пожалуйста, заставь их страдать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

330LAM365x92mfigs-metonymy0пошли им помрачение сердца

Здесь «сердце» — это метоним, который представляет их отношение и эмоции, а «помрачение» означает не стыдиться своих грехов, даже если они должны это делать. Альтернативный перевод: «Вы позволите им не стыдиться своих грехов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

331LAM365w3izfigs-abstractnouns0Твоё проклятие на них

Абстрактное существительное «проклятие» можно выразить глаголами «осуждать» или «проклятие». Альтернативный перевод: «Осуди их» или «Прокляни их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

332LAM366zs3cfigs-metonymy0под небом

Здесь “из-под небес” представляет всюду на земле. Альтернативный перевод: «где бы они ни были на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

333LAM4introv7610

Плач Иеремии 04 Общие сведения

Структура и формат

История уничтожения Иуды продолжается в этой главе. Голод уничтожил правителей и священников. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]])

Ссылки:

<< | >>

334LAM41rhc4writing-poetry0Общая информация:

Здесь начинается новая поэма. См [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]].

335LAM41su7tfigs-metaphor0Как потускнело золото, изменилось самое лучшее золото

О народе Иерусалима говорят, что он был золотом, которое больше не блестит и, следовательно, больше не ценно. Альтернативный перевод: «Народ Иерусалима подобен золоту, которое больше не блестит. Он подобен чистому золоту, которое потеряло свою красоту» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

336LAM41v4ijfigs-exclamations0изменилось самое лучшее золото

Это восклицание, которое показывает печаль автора, в связи с тем, что произошло. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])

337LAM41d474figs-metaphor0Камни святилища раскиданы по всем перекрёсткам

Это может относиться к разрушаемому храму и его камням, разбросанным по всему городу. Это также может быть метафорой для рассеянных людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

338LAM41ild20по всем перекрёсткам

“по всем дорогам”

339LAM42va3jfigs-metaphor0сыновья Сиона

Здесь говорят о людях Сиона, как будто они были Сиона. Возможные значения: 1) это относится только к юношам Иерусалима или 2) это относится ко всему народу Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

340LAM42ld1afigs-metaphor0их сравнили с глиняной посудой, изделием рук горшечника

Автор говорит о драгоценных сыновьях Сиона, как если бы они считались недорогой глинянной посудой. Альтернативный перевод: «люди считают их такими же бесполезными, как глинянную посуду, которые делают гончары» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

341LAM43a5ip0Общая информация:

Из-за нехватки еды в городе жители Иерусалима не дают своим детям все, что им нужно.

342LAM43m7cj0Даже шакалы дают сосцы и кормят своих детёнышей

Это означает, что самки шакалов кормят своих детёнышей.

343LAM43k8ik0шакалы

свирепые дикие собаки

344LAM43c37lfigs-simile0дочь моего народа … подобно страусам в пустыне

Люди в Иерусалиме сравниваются со страусами, потому что они жестоки по отношению к своим детям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

345LAM43ty21figs-metonymy0дочь моего народа стала жестокой

Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. Посмотрите, как вы перевели это в Lamentations 2:11. Альтернативный перевод: «мои люди имеют» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

346LAM43g4l20страусам

крупные птицы, которые оставляют отложенные ими яйца

347LAM44zp130Язык грудного младенца прилипает к его гортани от жажды

«грудные дети так жаждут, что их языки прилипают к их гортани»

348LAM45sft10Евшие сладости

“евшие много”

349LAM45p6wj0изнемогают на улицах

У этих людей больше нет домов, поэтому они живут на улице.

350LAM45sg4zfigs-activepassive0воспитанные в роскоши

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «те, кто вырос в богатой одежде» или «те, кто носил богатую одежду в детстве» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

351LAM45xp9mfigs-metonymy0жмутся к навозу

Это потому, что у них больше нет домов и мягких кроватей.

352LAM45l3s20now lie on piles of ashes

This is because they no longer have homes and soft beds.

353LAM46nw5s0Наказание беззакония дочери моего народа превышает казнь за грехи Содома

Абстрактное существительное «казнь» можно выразить глаголом «наказать». Альтернативный перевод: «Дочь моего народа была наказана более сурово, чем Содом».

354LAM46ef77figs-metonymy0дочери моего народа

Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. Посмотрите, как вы перевели это в Lamentations 2:11. Альтернативный перевод: «мой народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

355LAM46l7zsfigs-activepassive0тот мгновенно сброшен

Слово «тот» относится к Содому. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «которого Бог уничтожил за мгновение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

356LAM46xk36figs-activepassive0человеческие руки его не касались

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто к нему не прикасался» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

357LAM46wg9efigs-metonymy0человеческие руки его не касались

Слово «его» относится к Иерусалиму, который назывался «дочерью моего народа». Альтернативный перевод: «никто не беспокоился о нём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

358LAM47gvp4figs-metaphor0Её правители были в ней чище снега, белее молока

Возможные значения: 1) правители Иерусалима были красивы, потому что они были физически здоровы, или 2) правители были морально чисты, так как чистый снег и чистое молоко. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

359LAM47wu6d0Её правители

“правители Иерусалима”

360LAM47cw2zfigs-explicit0своим телом они были красивее коралла

«Их тела были красивее, чем кораллы». Это подразумевает, что они были здоровы. Альтернативный перевод: «их тела были здоровыми и красивыми» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

361LAM47a3850коралла

Твердое вещество, которое добывается из океана и используется для изготовления украшений

362LAM47b9bt0сапфиру

дорогой синий камень, используемый в ювелирных изделиях

363LAM48i6jn0теперь их лица темнее всего чёрного

Это может быть потому, что 1) от солнца потемнела их кожа 2) сажа от пожаров, сожженного Иерусалима, покрыла их лица.

364LAM48es9afigs-activepassive0их не узнают

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не может их узнать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

365LAM48hhs8figs-explicit0Их кожа прилипла к костям

Это означает, что под кожей не было много мышц или жира. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

366LAM48asf7figs-simile0стала сухой, как дерево

Их сухая кожа сравнивается с сухой древесиной. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

367LAM49ke6ffigs-metonymy0Те, кого убивают мечом

Здесь «меч» представляет атаку врага. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Те, кого убили вражеские воины» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

368LAM49k4rkfigs-metonymy0умирающих от голода

Здесь «голод» представляет истощение. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «те, кто умер от голода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

369LAM49zt2w0эти изнемогают

“который стал чрезвычайно худым и слабым”

370LAM49s8erfigs-metonymy0уничтожаемые недостатком полевых плодов

Здесь «полевых плодов» — это метоним, обозначающий еду. Здесь говорится о нехватке еды, как о мече, который пронзает людей. Альтернативный перевод: «кто умер, потому что не хватало еды» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

371LAM410sfz2figs-synecdoche0Руки мягкосердечных женщин

Здесь женщины представлены своими «руками». Поскольку они были настолько голодны, женщины, которые были сострадательны в прошлом, больше не были сострадательны к своим детям; вместо этого они варили их. Альтернативный перевод: «Сострадательные женщины» или «Женщины, которые были сострадательны в прошлом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

372LAM410e7bm0чтобы они были для них пищей

«их дети стали их едой»

373LAM410bac1figs-metonymy0дочери моего народа

Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. Посмотрите, как вы перевели это в Lamentations 2:11. Альтернативный перевод: «мои люди” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

374LAM411i5ysfigs-parallelism0Господь обрушил Свой гнев, излил ярость Своего гнева

Господь был очень разгневан, и он сделал все, чтобы показать, что он разгневан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

375LAM411xr4zfigs-metaphor0излил ярость Своего гнева

О Боге, наказывающем свой народ, говорят, как будто его гнев был горячей горящей жидкостью, которую он излил на них. Альтернативный перевод: «из-за своего яростного гнева он наказал свой народ» или «в яростном гневе он наказ свой народу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

376LAM411tc8vfigs-metonymy0зажёг на Сионе огонь

Это представляет Бога, побуждающего врагов Израиля разжечь огонь в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «Он вызвал пожар в Сионе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

377LAM411ml4mfigs-synecdoche0который пожрал его основания

Здесь “его основания” представляют весь город, даже ту часть города, которая будет разрушена последней. Альтернативный перевод: «что сгорел город, даже его основания» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

378LAM412qvf10Цари земли и все живущие в мире не верили

«Цари земли и остальные жители мира не верили»

379LAM412iy64figs-doublet0враг и неприятель

Эти два слова означают в основном одно и то же и подчеркивают, что это люди, которые хотели навредить Иерусалиму. Альтернативный перевод: «любой враг» или «любой из врагов Иерусалима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

380LAM413pz3yfigs-parallelism0за грехи его лжепророков, за беззакония его священников

Эти две линии имеют одинаковое значение и подчеркивают, что эти духовные лидеры были в значительной степени ответственны за падение Иерусалима. Альтернативный перевод: «ужасные грехи его пророков и священников» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

381LAM413t6hnfigs-metonymy0которые в нём проливали кровь праведников

Священники, и пророки были виновны в убийстве. Здесь “пролить кровь” представляет собой убийство. Альтернативный перевод: «те кто убили праведников» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

382LAM414ah77figs-metaphor0бродили, как слепые, по улицам

О священниках и пророках говорят как о слепых, потому что они бродили по улицам, не зная, куда идти. Альтернативный перевод: «Они бродили по улицам, как слепые» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

383LAM414b7tifigs-metaphor0осквернялись кровью

Здесь «осквернялись» означает неприемлемость для Бога. Поскольку священники и пророки убивали людей, они были по сути нечистыми, неспособными поклоняться Богу или быть с обычными людьми. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

384LAM414dpi8figs-metonymy0осквернялись кровью

«осквернялись кровью». Возможные значения: 1) кровь была на их одежде или 2) «кровь» является метонимом убийства. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

385LAM415qtp20Сторонитесь! Нечистый!

“Уходи! Ты нечист”

386LAM415uf2c0Сторонитесь, сторонитесь! Не прикасайтесь!

“Уходи! Уходи! Не прикасайся к нам”

387LAM416s74r0рассеет их

«рассеет пророков и священников»

388LAM416a7iffigs-metonymy0Он уже не посмотрит на них

Здесь «не посмотрит на них» означает заботиться о них и помогать им. Альтернативный перевод: «он больше не заботится о них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

389LAM417j6acfigs-metonymy0Наши глаза истомились в напрасном ожидании помощи

Эти две фразы вместе подчеркивают, что они изо всех сил пытались найти помощь. Альтернативный перевод: «Мы продолжали искать, но не смогли найти никого, кто бы мог нам помочь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

390LAM417gw6xfigs-abstractnouns0помощи

Абстрактное существительное «помощь» может быть выражено как глагол. Альтернативный перевод: «чтобы люди нам помогали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

391LAM417ep110истомились

устали

392LAM417j62qfigs-metaphor0мы ожидали народ, который не мог нас спасти

Здесь “ожидали” представляет собой надежду. Можно четко заявить, что они надеялись, что народ придет и спасет их. Альтернативный перевод: «Мы надеялись, что народ придет и спасет нас, но он не сможет спасти нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

393LAM418ah5mfigs-metonymy0они подстерегали наши шаги

Здесь «наши шаги» представляет то, куда они пошли. Альтернативный перевод: «Наши враги следовали за нами везде, куда бы мы ни шли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

394LAM418sgr6figs-metaphor0Приблизился наш конец

Здесь «Приблизился» — метафора слова «скоро». Альтернативный перевод: «Скоро наш конец» или «Наши враги скоро уничтожат нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

395LAM418g9cvfigs-explicit0наш конец

Возможные значения: 1) «наш конец» означает конец жизни в их собственном городе, потому что их враги уничтожат город и захватят его. Альтернативный перевод: «Наше уничтожение» или 2) «Наш конец» относится к концу их жизни. Альтернативный перевод: «Наша смерть» или «Время умереть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

396LAM418m59pfigs-metaphor0наши дни достигли полноты

достигли полноты означает, что времени осталось очень мало. Альтернативный перевод: «у нас было очень мало времени» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

397LAM418knb5figs-metaphor0пришёл наш конец

Фраза «пришёл» означает, что то, что они ожидали, теперь происходит. Альтернативный перевод: «это был конец для нас» или «наши враги напали на нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

398LAM419a693figs-simile0Преследовавшие нас были быстрее небесных орлов

Автор сравнивает скорость своих преследователей со скоростью полета орлов. Орлы летают очень быстро для, чтобы охотится на животных. Альтернативный перевод: «Те, кто преследовал нас, были быстрее орлов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

399LAM419q2y40гонялись за нами

“гнались, чтобы напасть на нас”

400LAM420k8w6figs-metaphor0пойман в их ямы, тот, о котором мы говорили

Здесь «ямы» относятся к планам врага по его захвату. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он был тем, кого наши враги захватили своими» или «наши враги планировали захватить нашего царя, и они захватили его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

401LAM420l1a8figs-distinguish0о котором мы говорили

Эта фраза с последующей цитатой дает нам больше информации о царе. Цитата показывает, что люди надеялись, что царь сделает для них, прежде чем он был пойман в ловушку. Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «мы говорили о нем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

402LAM420d6rlfigs-metaphor0Под его тенью будем жить среди народов

Здесь “его тень” представляет его защиту над ними. Альтернативный перевод: «Под его защитой мы будем жить среди народов» или «Хотя нам, возможно, придется жить в других странах, он нас защитит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

403LAM421x8qpfigs-doublet0Радуйся и веселись

«Радуйся» и «веселись» означают в основном одно и то же и подчеркивают интенсивность радости. Автор использует эти слова, чтобы укорить людей. Он знал, что народ Едома будет рад, что Иерусалим разрушается. Альтернативный перевод: «Будь очень рад» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

404LAM421k5q4figs-personification0дочь Едома

О людях земли Едома говорят как о женщине. Они были врагами Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

405LAM421d53pfigs-metaphor0И до тебя дойдёт чаша

Чаша является метонимом вина в нем. Вино — это метафора наказания. Альтернативный перевод: «Но Господь также накажет тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

406LAM422i7ubfigs-personification0Дочь Сиона

О народе Иерусалима говорят как о женщине. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])\

407LAM422y3mufigs-abstractnouns0Наказание за твоё беззаконие закончилось

«твоё беззаконие закончилось». Абстрактное существительное наказание можно выразить глаголом «наказать». Альтернативный перевод: “Господь перестанет наказывать тебя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

408LAM422jt3i0Он не будет больше изгонять тебя

«Господь не увеличит ваше время в изгнании» или «Господь не заставит вас больше оставаться в изгнании»

409LAM422c3znfigs-metaphor0обнаружит твои грехи

Здесь о грехах, не известных другим, говорится, как будто они находятся под прикрытием. Обнаружит означает, что другие люди узнают о них. Альтернативный перевод: «Он разоблачит ваши грехи» или «Он заставит других людей узнать, что вы согрешили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

410LAM5introsi980

Плач Иеремии 05 Общие сведения

Структура и формат

Иуда был уничтожен за свой грех. В качестве рабов, их жизнь была очень тяжелой. Автор задавался вопросом, будет ли Бог гневатся вечно. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/eternity]])

Ссылки:

__<< | __

411LAM51hj48writing-poetry0Общая информация:

Начинается новая поэма. См [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]].

412LAM51a5gvfigs-idiom0Господь, вспомни, что над нами совершилось

«вспомни», это идиома. Альтернативный перевод: «Господи, вспомни о том, что с нами произошло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

413LAM51q2dv0Посмотри и увидь наш позор

«посмотрите на позорное состояние, в котором мы находимся»

414LAM52iwh9figs-activepassive0Наше наследие перешло к чужим, наши дома — к чужеземцам

Идея передачи вещей другим может быть выражена в активной форме. Поскольку это также понимается во второй части предложения, эти слова могут быть повторены там. Альтернативный перевод: «Вы передали наше наследство незнакомцам; вы передали наши дома незнакомцам» или «Вы позволили незнакомцам завладеть нашим наследством; вы разрешили чужеземцам завладеть нашими домами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

415LAM53ijy8figs-metaphor0Мы стали сиротами … Наши матери — как вдовы

Некому защищать народ Иерусалима, потому что люди либо погибли в бою, либо отправились в изгнание. Здесь говорится о людях, не имеющих отцов и мужей, как если бы они действительно стали сиротами и вдовами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

416LAM53alg7figs-parallelism0сиротами, без отца

Эти две фразы имеют одинаковое значение и подчеркивают, что у людей больше нет отцов. Альтернативный перевод: «сироты, у которых нет отцов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

417LAM54b28pfigs-explicit0Свою воду пьём за серебро … наши дрова

Это означает, что их враги заставляют их платить деньги за воду и дрова, которые они когда-то использовали бесплатно. Альтернативный перевод: «Мы должны платить серебро нашим врагам, чтобы пить нашу собственную воду … наше собственные дрова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

418LAM54it5lfigs-activepassive0наши дрова достаются нам за деньги

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «наши враги продают нам наш собственный лес» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

419LAM55a9sx0Нас погоняют в шею

«Наши враги, которые гонятся за нами». Это относится к вавилонской армии.

420LAM55nf7cfigs-metaphor0не имея отдыха

Здесь говорится о способности отдыхать, как будто «отдых» — это объект, который можно найти. Альтернативный перевод: «мы не можем отдохнуть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

421LAM56ysv9figs-idiom0Протягиваем руку к египтянам и ассирийцам, чтобы насытиться хлебом

Фраза «Протягиваем руку» — это идиома. Альтернативный перевод: «Мы заключили договор с Египтом и с Ассирией, чтобы мы могли есть пищу» или «Мы сдались Египту и Ассирии, чтобы иметь достаточно еды, чтобы остаться в живых» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

422LAM57ecx8figs-euphemism0их уже нет

Это относится к их смерти. Альтернативный перевод: «они умерли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

423LAM57zhr6figs-metonymy0мы несём наказание за их грехи

Здесь “беззакония” представляют наказание, полученное за грехи их предков. Альтернативный перевод: «мы несем наказание за их грехи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

424LAM58em5ufigs-explicit0Рабы господствуют над нами

Возможные значения: 1) «Теперь люди, которые правят нами, сами являются рабами своих хозяев в Вавилоне» или 2) «Люди, которые раньше были рабами в Вавилоне, теперь правят нами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

425LAM58ku5lfigs-metonymy0избавить нас от их рук

Здесь слово «рука» относится к контролю. Альтернативный перевод: «чтобы спасти нас из под их контроля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

426LAM59nl6vfigs-metonymy0хлеб

Здесь «хлеб» относится к еде в целом. Альтернативный перевод: «еда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

427LAM59uiq1figs-metonymy0от меча

Здесь грабители с мечами представлены своими «мечами». Альтернативный перевод: «потому что в пустыне есть грабители, которые мечами убивают других» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

428LAM510r3jffigs-simile0От жгучего голода наша кожа почернела как печь

У людей жар из-за их голода. Альтернативный перевод: «Наша кожа стала черной, как в духовке, и у нас сильный жар, потому что мы очень голодны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

429LAM511z35xfigs-parallelism0Жён бесчестят на Сионе, девушек — в иудейских городах

Эти две фразы имеют сходное значение и подчеркивают, что женщины подвергаются насилию. Слова «изнасилованы» понимаются во второй части этого предложения и могут повторяться. Альтернативный перевод: «Женщины изнасилованы в Сионе, а девы изнасилованы в городах Иудеи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

430LAM511y3mefigs-activepassive0Жён бесчестят … девушек

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Наши враги изнасиловали женщин … и девственниц» или «Наши враги насиловали женщин … и девственниц» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

431LAM512zb120Их руками повешены правители

Возможные значения: 1) слово «их» относится к их врагам. Альтернативный перевод: «Своими руками они повесили правителей» или 2) они связали руки каждого правителя одним концом веревки и связали другой конец так, чтобы ноги правителей не могли касаться земли.

432LAM512g7iqfigs-activepassive0к пожилым не проявляют уважения

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они не оказали чести старшим» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

433LAM513f7ubfigs-activepassive0Юношей ставят

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они заставляют молодых людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

434LAM513fzz3figs-explicit0подростки падают под тяжестью дров

Подростки вынуждены нести тяжелые грузы. Альтернативный перевод: «подростки шатаются, потому что они вынуждены нести тяжелые грузы» или «они заставляют подростков нести тяжелые грузы, которые заставляют их шататься» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

435LAM514ji4x0у ворот

Это место где старейшины дают советы, а также где встречаются люди.

436LAM514j6xcfigs-metaphor0юноши не поют

Воспроизведение музыки было частью общественной жизни у городских ворот. Здесь говорится о юношах, которые больше не играют свою музыку, как будто акт игры музыки был местом, которое они оставили. Альтернативный перевод: «юноши перестали играть свою музыку» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

437LAM515l248figs-synecdoche0радость в наших сердцах

Здесь слово «сердце» относится ко всему человеку и подчеркивает его эмоции. Альтернативный перевод: «Наша радость» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

438LAM516j13sfigs-metonymy0Венец упал с нашей головы

Возможные значения: 1) «Мы больше не носим венцы на наших головах для празднования» или 2) «венец» представляет их царя, а их «голова» представляет собой место власти над людьми. Альтернативный перевод: «У нас больше нет царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

439LAM517gbn4figs-metonymy0От этого изнывает наше сердце

«Сердце» представляет эмоции человека. Это говорит о том, что человек разочарован, как если бы его эмоции были больны. Альтернативный перевод: «Из-за этого мы обескуражены» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

440LAM517tqx4figs-explicit0померкли наши глаза

Это означает, что им трудно видеть, потому что они плачут. Альтернативный перевод: «мы едва можем видеть, потому что наши глаза полны слез» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

441LAM518p4v10опустела гора Сион

Здесь «гора Сион» относится к Иерусалиму. Фраза «опустела гора Сион» означает, что там никто не живет.

442LAM518i8us0лисицы

Посмотрите, как вы перевели это в Lamentations 4:3.

443LAM519x9jhfigs-metonymy0Твой престол

Здесь сидеть на престоле представляет правление в качестве царя. Альтернативный перевод: «Править как царь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

444LAM519bv71figs-idiom0из поколения в поколение

Это идиома. Альтернативный перевод: «всегда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

445LAM520kf3sfigs-rquestion0Почему совсем забываешь о нас, оставляешь нас на долгое время?

Автор использует эти риторические вопросы, чтобы выразить свои чувства о том, что Господь забыл их. Эти вопросы могут быть написаны как утверждение. Альтернативный перевод: «Как будто ты забыл нас навсегда или не вернешься к нам долгое время!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

446LAM520yr7cfigs-idiom0на долгое время

Здесь эта идиома относится к продолжительности существования Бога. Поскольку Бог живет вечно, его также можно перевести как «навсегда». Возможно, автор использовал гиперболу и преувеличивал продолжительность времени, на которое он считал, что Бог покинул их. Альтернативный перевод: «до тех пор, пока вы живете» или «навсегда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

447LAM521igv80Верни нас к Себе

“Верни нас к себе”

448LAM522bh9w0Неужели Ты совсем отказался от нас, прогневался на нас безмерно?

Возможные значения: 1) автор боится, что Господь может быть слишком разгневан, чтобы вернуть их, или 2) он говорит, что господь слишком разгневан, чтобы восстановить их.

449LAM522x3adfigs-hypo0прогневался на нас безмерно

Это говорит о том, что Господь сильно разгневан, как будто его гнев невозможно измерить. Это преувеличение. Альтернативный перевод: «очень сильно разгневан на нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])