ru_tn/en_tn_24-JER.tsv

1.2 MiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2JERfrontintrol3xj0

# Ведение в книгу Иеремия

Часть 1: Общее введение

Структура книги Иеремия

  1. Господь призывает Иеремию в качестве пророка (1:1-19)
  2. Господь будет судить и наказывать Иуедею (2:1-29:32) — Иудея призвана покаяться в духовном прелюбодеянии (2:16:30) — Иудея осуждена за идолопоклонство (7:110:16) — Иеремия стоит между Господом и его народом (11:120:19) — Иеремия противостоит своему народу (21:129:32)
  3. Господь обещает восстановить Иудею (30:1-33:26) — Господь вернёт иудейский народ на свою землю (30:124) — Господь заключит с ними новый завет (31:140) — Народ вернёся (32:144) — Потомки, произошедшие от Давида, снова будут править (33:126)
  4. Страдание Иеремии (34:1-45:5) — Прежде чем Господь накажет Иудею (34:136:32) — Пока Господь наказывает Иудею (37:139:18) — После того как Господь накажет Иудею (40:145:5)
  5. Господь будет судить и наказывать народы (46:1-51:64) — Египет (46:128) — Филистимляне (47:128) — Моав (48:147) — Аммонитяне (49:16) — Эдом (49:722) — Дамаск (49:2327) — Кедар (49:2833) — Елам (49:3439) — Вавилон (50:151:64)
  6. Иерусалим захвачен и разрушен (52:134)

О чём книга Иеремия?

В ниге Иеремии даётся пророчества священника по имени Иеремия. В этой книге также рассказывается, как Иеремия проходил через различные страдания, когда он пророчествовал.

Иеремия начал пророчествовать около 626 г. до н.э. После смерти царя Иосии многие люди в Израиле выступили против Иеремии. Некоторые из этих людей хотели зависеть от Египта, чтобы защитить себя. Другие были идолопоклонниками. Они ненавидели Иеремию за то, что он осуждал их богов. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

Во времена правления царя Иоакима Иеремия пророчествовал о храме Господа. Царь Иоаким получил в письменном виде некоторые из этих пророчеств и сжег этот свиток. Следующий царь, Седекия, посадил Иеремию в темницу, когда он сказал царю сдаться Вавилону.

Царь Вавилонский Навуходоносор вторгся в Иудею в 597 году до нашей эры. Он покорил Иерусалим в 587 г. до н.э. Он предложил Иеремии жилье и деньги, если Иеремия отправится в Вавилон. Но Иеремия остался в Иерусалиме, чтобы помочь оставшимся там иудеям.

Вскоре после этого Гедалия, которого Навуходоносор избрал правителем Иудеи, был убит. Некоторые иудейские повстанцы захватили Иеремию и отвезли его в Египет. Эти мятежники отправились в Египет, чтобы там получить защититу, а не жить под властью Навуходоносора. Иеремия, возможно, умер вскоре после того, как его увезли в Египет. Находясь в египте Иеремия пророчествовал, что вавилоняне вторгнутся и победят Египет.

Как переводится название этой книги?

Традиционное название этой книги — «Книга Иеремии» или просто «Иеремия». Переводчики могут также назвать это «Книгой об Иеремии» или «Что сказал Пророк Иеремия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

Кто написал Книгу Иеремия?

Иеремия был священником и пророком, жившим в Иудее. Он произносил пророчества записанные в Книге Иеремии. Друг по имени Варух записал многие пророчества, когда Иеремия пророчествовал.

Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия

Какой новый завет представлен в книге Иеремии?

Иеремия представил «новый завет» между Господом и Израилем (глава 31). Госопдь «напишет этот завет на сердцах» людей. Это означает, что завет будет частью народа, а не просто написан на камне или бумаге. Люди будут всем сердцем соблюдать новый завет. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])

Какое отношение имеют пророчества Иеремии к другим народам, кроме Израиля??

Большая часть Ветхого Завета до этого времени касается только народа Израиля. Но Иеремия также говорил о том, как Господь будет судить другие народы. Господь также накажет другие народы за их злые дела. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Часть 3:: Важные проблемы перевода

Рассказываются ли события в Книге Иеремии в том порядке, в котором они произошли??

Многие из событий в Книге Иеремии не рассказываются в том порядке, в котором они действительно произошли. Вместо этого различные пророчества распределены по темам.

Почему в Книге Иеремии этот пророк упоминается как «он» или «ему»?

Много раз в книге автор ссылается на Иеремию как «Иеремия» или «он». Это необычно, если считать, что Иеремия написал эту книгу. Причина этого, возможно, в том, что Варух, секретарь Иеремии, записал некоторые части книги. Переводчики должны оставить слова «Иеремия» и «он».

3JER1introe2350

Иеремия 01 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы её было легче читать. ULB делает это с поэзией в 1:4-10.

Особые темы в этой главе

Иеремия избран в качестве пророка

Бог выбрал Иеремию своим пророком, и хотя многие могущественные люди будут против него, Бог обещал защитить его. В этой главе подчеркивается, что Иеремия был избран Богом, чтобы быть его пророком. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/appoint]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/elect]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])

Северное царство

Это не было ссылкой на северное царство Израиля; оно уже было побеждено. Это была ссылка на царство, расположенное к северу от Иудеи, то есть в Вавилон. Вавилонские армии напали на Иудею и победили её.

Оппозиция

Люди должны были слушать Божьего пророка. Когда он пророчествовал, они должны были покаяться. Вместо этого они преследовали Иеремию. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])

Ссылки:

| >>

4JER11zm8t0Слова Иеремии, сына Хелкии, из священников

“Иеремия, сын Хелкии. Иеремия был одним из священников”

5JER11ynh2translate-names0Хелкиа

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

6JER11hbs3translate-names0Анафоф

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

7JER11m9zz0в земле Вениамина

“земля, которая принадлежит колену Вениамина”

8JER12qj8rfigs-idiom0к которому было слово Господа

Эта идиома используется, чтобы объявить, что Бог дал ему послание. Альтернативный перевод: «Господь дал ему послания» или «Господь говорил с Иеремией» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

9JER12tdx80Господь

Это имя Бога, которое он открыл своему народу в Ветхом Завете. Посмотрите страницу перевода о Господе о том, как это перевести.

10JER12gg1jfigs-idiom0в дни правления иудейского царя Иосии, сына Амона

Здесь «в дни» — это идиома, которая относится ко времени, когда царствовал царь. Альтернативный перевод: «Иосия, сын Амона, был царём Иудейским» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

11JER12xy18translate-ordinal0тринадцатый

Слово «тринадцатый» является порядковой формой «13». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

12JER12bvz7translate-names0Амон

Это иям человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

13JER12h4520правления

“правления Иосии”

14JER13wl81translate-ordinal0одиннадцатого

Слово «одиннадцатый» является порядковой формой «11». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

15JER13vh910в дни правления иудейского царя Иоакима, сына Иосии

Здесь «в дни» — это идиома, которая относится ко времени, когда царствовал царь. Альтернативный перевод: «Иоаким, сын Иосии, был царём Иудейским» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

16JER13iba7figs-idiom0в пятом месяце

Это пятый месяц еврейского календаря. Это в конце июля и первой половине августа по западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

17JER13ui8xtranslate-hebrewmonths0Седекии

Это относится к правлению Седекии. Это может быть указано явно. Альтернативный перевод: «о правлении Седекии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

18JER13xqi2figs-explicit0до переселения Иерусалима

Это можно указать в активной форме. Можно четко заявить, что они были переселены в Вавилон. Альтернативный перевод: «когда армия Вавилона забрала жителей Иерусалима в качестве пленных» или «когда армия Вавилона взяла жителей Иерусалима в качестве пленных в Вавилон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

19JER13g4f3figs-activepassive0when the people of Jerusalem were taken away as prisoners

This can be stated in active form. It can be stated clearly that they were taken to Babylon. Alternate translation: “when the army of Babylon took the people of Jerusalem away as prisoners” or “when the army of Babylon took the people of Jerusalem as prisoners to Babylon” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

20JER14vzg7figs-idiom0было ко мне слово Господа

Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Альтернативный перевод: «Господь дал мне послание. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

21JER15j2el0тебя образовал

“сформировал тебя”

22JER15f9sn0прежде чем ты вышел из утробы

Это также можно выразить без ссылки на утробу. Альтернативный перевод: “до рождения”

23JER16x52n0О, Господь Бог

Здесь “О” показывает страх Иеремии исполнить то, что сказал ему Бог.

24JER16j6ehfigs-hyperbole0Я не умею говорить

Возможно, Иеремия преувеличивал, показывая свой страх выступать на публике. Альтернативный перевод: “не знаю, как говорить на публике” или “не знаю, как делать объявления людям” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

25JER17d9caОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

26JER18r2iu0Не бойся их

“Не бойся людей, к которым я тебя посылаю”

27JER18jk960сказал Господь

Альтернативный перевод: «это то, что провозгласил Господь»

28JER18tfp9figs-123person0this is Yahwehs declaration

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

29JER19gq1rfigs-metaphor0Господь протянул Свою руку и коснулся моего рта

Возможные значения: 1) это метафора, представляющая Госопда, наделяющего Иеремию особыми полномочиями говорить. Альтернативный перевод: «Это было подобно тому, как будто Господь коснулся моего рта» или 2) Иеремия видел видение, а Господь фактически сделал это как символический акт, дающий Иеремии полномочия говорить. Альтернативный перевод: «Тогда Господь коснулся моего рта своей рукой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

30JER19sw5rfigs-metaphor0Я вложил Мои слова в твой рот

Эта фраза представляет собой передачу послания Иеремии. Альтернативный перевод: “Я дал тебе моё послание для того, чтобы ты говорили с народом” или “Я дал тебе возможность передать народу моё послание” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

31JER110xz7w0Я поставил тебя … чтобы искоренять и разрушать, губить и уничтожать, строить и насаждать

Иеремия сделает всё это с народами и царствами, провозгласив то, что будет говорить Господь.

32JER110k1260чтобы искоренять и разрушать, губить и уничтожать, строить и насаждать

Он будет искоренять и разрушать, губить и уничтожать, некоторые народы, а также строить и насаждать другие народы.

33JER110hzc6figs-metaphor0искоренять

Бог говорит о том, что Иеремия искореняет народы тем, что он говорит, как будто народы были растениями, и он должен был вырвать их из земли. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

34JER110vgg1figs-doublet0разрушать, губить и уничтожать

Иеремия использует эти слова, которые означают почти одно и то же, чтобы показать, что это обязательно произойдет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

35JER110q2dmfigs-metaphor0строить и насаждать

Бог говорит о Иеремии, как о том кто делает народы стать сильными, как будто это здание, и он будет их строить, и как будто они растения, и он будет насаждать их. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

36JER111i5z1figs-idiom0И было слово Господа ко мне: “Иеремия, что ты видишь?“

Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в Jeremiah 1:4. Альтернативный перевод: «Господь дал мне послание. Он сказал: «Иеремия, что ты видишь?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

37JER111hmj40Я вижу палку из миндального дерева

Господь показывает Иеремии духовное видение.

38JER111zuu3translate-unknown0миндальное дерево

Миндальное дерево — это разновидность орехового дерева. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

39JER112mr44figs-metaphor0Я бодрствую над Моим словом, чтобы его исполнить

Это означает, что он будет делать то, что сказал. Альтернативный перевод: «Я помню свое слово, чтобы выполнить его» или «Я гарантирую, что я сделаю то, что я сказал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

40JER112s9ac0Я бодрствую над Моим словом

Еврейские слова «миндаль» и «бодрствовать» звучат почти одинаково. Бог хочет, чтобы Иеремия помнил, что Бог сделает всё, чтобы его слово исполнилось.

41JER113ntu1figs-idiom0было ко мне слово Господа второй раз

Идиома «было ко мне слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 1:4, и вносите любые изменения по мере необходимости. Альтернативный перевод: «Господь дал мне послание во второй раз» или «Господь дал мне второе послание» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

42JER113wx7mfigs-metonymy0кипящий котёл

Поверхность относится к поверхности воды в котле. Иеремия видел кипящую воду. Альтернативный перевод: «копящая вода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

43JER113dy8k0его лицевая сторона со стороны севера

Это значит, что котёл наклонился к югу, там где находился Иеремия, то есть в Иудее.

44JER114sxk1figs-metaphor0С севера надвигается бедствие

«Бедствие придёт с севера». Это означает что сам Бог, вызовит это бедствие с севера на юг. Альтернативный перевод: «Бедствие придет с севера» или «Я пошлю бедствие с севера» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

45JER115ci590Общая информация:

Господь продолжает говорить с Иеремией о бедствии, которое придёт с севера.

46JER115eu1cfigs-hyperbole0все

Это обобщение относится к царм северных царств. Альтернативный перевод: «каждый царь» или «все северные цари» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

47JER115duv8figs-metaphor0каждый поставит свой трон при входе в ворота Иерусалима

Возможные значения: 1) это означает правление над Иерусалимом. Альтернативный перевод: «будут править у ворот Иерусалима» или 2) это означает суд над Иерусалимом. Альтернативный перевод: «буду студить Иерусалим» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

48JER115j1zffigs-metonymy0вокруг всех его стен

Установка их тронов “вокруг всех его стен” означает,что их армии, чразрушат стены, окружающие Иерусалим. Альтернативный перевод: «и они прикажут своим армиям разрушить стены, окружающие Иерусалим» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

49JER115d8i9figs-metonymy0во всех городах Иудеи

Установка их престолов “во всех городах Иудеи” означает что их армии, чразрушат уничтожат все города Иудеи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

50JER116gg7p0произнесу над ними Мой суд

«Я объявляю, как я накажу их»

51JER116wrh70произнесу над ними Мой суд

«Я вынесу приговор народу иудейскому»

52JER116s4420поклонялись делам своих рук

Поскольку люди создали идолов своими руками, они должны были знать, что идолы не достойны поклонения.

53JER117k94h0Связующее утверждение:

Господь продолжает говорить с Иеремией.

54JER117qw4vfigs-metaphor0Не бойся их … сокрушил тебя

Здесь «Не бойся» означает быть чрезвычайно испуганным, а «сокрушить» означает, что Иеремия очень боится. Альтернативный перевод: «Не бойся их … сокрушил тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

55JER118q32g0укреплённым городом, железным столбом, медной стеной на всей этой земле

Быть сильным, как эти вещи, означает быть уверенным и неизменным в том, что сказал ему Бог. Альтернативный перевод: “я сделал тебя сильным против всей земли, как укрепленный город, железный столп и медные стены” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

56JER118k16nfigs-metaphor0железным … медной

Это были самые крепкие материалы, известные в то время. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

57JER118l1slfigs-metaphor0на всей этой земле

Это представляет всех людей земли. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

58JER118u7cffigs-metonymy0the whole land

This represents all the people of the land. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

59JER119zp530Они будут сражаться против тебя

Это относится к иудейскому народу.

60JER119c3xxfigs-123person0говорит Господь

Яхве говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

61JER2introcx160

Иеремия 02 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 2:1-31.

Пророчество, открытое Иеремии, записано в 2:1-3:5. Несмотря на то, что эта глава охватывает более одной главы, ее следует рассматривать как единое целое. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]])

Особые темы в этой главе

Люди отвергают наставление

Народ поклонялся другим богам, в частности богам плодородия, Ваалу. Даже когда народ была наказан, народ всё равно продолжал отвергать наставление. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

Важные фигуры речи в этой главе

Метафора

Израиль сравнивают с верблюдицей или дикой ослицей из за их непостоянство и похоть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Ссылки:

<< | >>

62JER21n8wwfigs-idiom0Было слово Господа ко мне

Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в Jeremiah 1:4. Альтернативный перевод: «Господь передал мне послание. Он сказал» или «Господь сказал мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

63JER22g2d80Иди и провозгласи дочери Иерусалима

«Иди и скажи людям в Иерусалиме»

64JER22mz950Я вспоминаю о твоей

“Я помню о тебе”

65JER22jw4xfigs-abstractnouns0верности в юности, о твоей любви

Абстрактные существительные «верность», «юность» и «любовь» можно выразить прилагательными «верный» и «юнный» и глаголом «любовь». Альтернативный перевод: «как в молодости ты был верен нашему завету и как любил меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

66JER22p3v3figs-metaphor0когда ты была невестой

Бог говорит о его отношениях с народом Израиля, как будто они были помолвлены. Альтернативный перевод: «когда мы впервые договорились, что вступим в брачные отношения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

67JER22gl65figs-activepassive0в незасеянную землю

Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «земля, на которой никто не сеял семян» или «земля, где ничего не выращивалось» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

68JER23ubv5figs-metaphor0Его первый плод

Бог говорит об Израиле, как будто они были приношением, посвященным Богу. Альтернативный перевод: «как первые плоды его урожая» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

69JER23b2knfigs-metaphor0Все поедавшие его были осуждены

Бог говорит о тех, кто напал на Израиль, как если бы они ели приношение, которое была отделено для Бога. Альтернативный перевод: «Все, кто напал на Израиль, были признаны виновными, как люди, которые ели от первых плодов его урожая» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

70JER23j1qxfigs-metaphor0их постигало бедствие

Фраза «постигало бедствие» является метафорой произошедшего с ними. Альтернативный перевод: «с ними произошли бедствия» или «я сделал так, что с ними начали происходить ужасные вещи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

71JER23bei6figs-123person0говорит Господь

Иегова говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Смотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

72JER24u5jcfigs-parallelism0дом Иакова и все поколения дома Израиля

Иаков и Израиль были двумя именами для одного человека, и эти две фразы относятся к одной и той же группе людей. Альтернативный перевод: «все вы потомки Иакова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

73JER24gq5qfigs-metonymy0дом Иакова

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к потомкам Иакова. Альтернативный перевод: «потомки Иакова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

74JER24p8u3figs-metonymy0дома Израиля

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к потомкам Израиля, которые стали народом Израиля. Альтернативный перевод: «израильтяне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

75JER25y22pfigs-rquestion0Какую неправду нашли во Мне ваши праотцы, что удалились от Меня, пошли за суетой и осуетились?

Господь использует эти вопросы, чтобы сказать, что, поскольку он не сделал ничего плохого, его народ не должны были отвергать его и поклоняться идолам. Альтернативный перевод: «Я не сделал ничего плохого вашим предкам, поэтому им не следовало уходить далеко от меня и не следовало следовать за идолами. Делая это, они сами осуетились» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

76JER25k654figs-metaphor0удалились от Меня

Это символизирует отречение от Бога и отказ быть верным ему. Альтернативный перевод: “они меня отвергли” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

77JER25p2c2figs-metaphor0пошли за суетой

Это означает, что они предпочитают быть верными идолам и поклоняться им. Альтернативный перевод: “поклонялись идолам” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

78JER25ea5y0useless idols

idols that people can use for nothing good. The translation should not make people think that there are some idols that are useful.

79JER26qj82figs-explicit0не сказали

Подразумевается, что они должны были сказать, что следует. Альтернативный перевод: «Они должны были сказать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

80JER26bj3gfigs-rquestion0Где Господь, Который вывел нас из египетской земли?

Этот риторический вопрос использовался для того, чтобы показать, что люди нуждались в Господе. Альтернативный перевод: «Нам нужен Господь. Он тот, кто вывел нас из египетской земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

81JER26sb9yfigs-rquestion0Где Господь, Который вёл нас по пустыне?

Этот риторический вопрос использовался для того, чтобы показать, что люди нуждались в Господе. Альтернативный перевод: «Нам нужен Господь. Он тот, кто вёл нас по пустыне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

82JER26xpu1figs-metaphor0по сухой земле, по земле смертной тени

«сухой земле» — это земля, где не хватает воды. Здесь «смертной тени» — метафора опасности. Альтернативный перевод: «опасная земля, где не хватает воды» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

83JER27e78yfigs-parallelism0вы вошли и осквернили Мою землю, а Моё достояние сделали мерзостью

Эти две фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: «вы осквернили Мою землю, Моё достояние сделали мерзостью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

84JER27z346figs-metaphor0осквернили Мою землю

Здесь “оскверненная” символизирует то, что делает землю неприемлемой для Бога. Они сделали это, согрешив против него там, когда поклонялись идолам. Альтернативный перевод: «грешив, ты сделал мою землю бесполезной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

85JER27x8z60Моё достояние сделали мерзостью

«ты сделал мое наследство мерзостью из-за своего греха» или «из-за греха ты сделал мое наследство мерзостью»

86JER27bs45figs-metaphor0Моё достояние

Возможные значения: 1) Бог говорит о своей земле, как если бы он унаследовал ее. Альтернативный перевод: «моя земля» или 2) Бог говорит о земле, которую он дал Израилю, как если бы он дал их им в наследство. Альтернативный перевод: «земля, которую я тебе дал» или «земля, которую я тебе дал в наследство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

87JER28kt1gfigs-rquestion0Где Господь?

Этот вопрос показал бы, что они хотели подчиниться Господу. Альтернативный перевод: “Нам нужно подчиняться Господу” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

88JER28hl480не знали Меня

“не были переданы мне” или “отвергли меня”

89JER28vv8yfigs-metaphor0пастыри восстали против Меня

О лидерах говорят как о пастухах, а люди, которые следовали за ними, были овцами. Альтернативный перевод: «Их лидеры согрешили против меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

90JER28fs7tfigs-metaphor0ходили за теми, которые не помогают

Здесь «ходили» означает подчинение или поклонение. Альтернативный перевод: «подчинялся тому, что не приносит пользы» или «поклонялся тем, которые не помогают» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

91JER28b2si0которые не помогают

которые не помогают — это вещи, которые не могут помочь человеку. Здесь это относится к идолам.

92JER29wb2t0с сыновьями ваших сыновей

“ваши будущие поколения”

93JER210m3dctranslate-names0Идите на хиттимские острова

Хиттим был островом к западу от Израиля. Сегодня это называется Кипр. Он представлял все земли далеко к западу от Израиля. Альтернативный перевод: «иди на запад через океан в Хиттим» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

94JER210r42ktranslate-names0Пошлите в Кидар

Кидар — это название земли далеко на востоке Израиля. Альтернативный перевод: «Отправьте посланников далеко на восток в землю Кидар» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

95JER211g27jfigs-rquestion0Менял ли какой-нибудь народ своих богов?

Бог использует этот вопрос, чтобы сказать народу Израиля, что другие народы продолжают поклоняться своим собственным богам. Они не меняются и не поклоняются другим богам. Альтернативный перевод: «Вы увидите, что ни один народ никогда не меял своих богов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

96JER211y4gcfigs-123person0А Мой народ променял свою славу на то, что не помогает

Здесь Бог говорит так, как будто он не говорит напрямую со своим народом. Альтернативный перевод: «Но вы, мой народ, поменяли меня, вашего славного Бога, на то, что не может вам помочь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

97JER211ad5nfigs-metonymy0свою славу

Это выражение относится к самому Богу, который славен. Альтернативный перевод: «их славный Бог» или «я, ваш славный Бог» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

98JER211i74rfigs-metonymy0на то, что не помогает

Здесь говорится о ложных богах с точки зрения того, что они ничего не могут делать. Альтернативный перевод: «для ложных богов, которые не могут помочь» или «для богов, которые не могут помочь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

99JER212gfd1figs-123person0говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Смотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

100JER213xga4figs-metaphor0оставил Меня, Источник живой воды

Бог говорит о себе, как будто он был источниками живых вод. Альтернативный перевод: «покинули меня, источники их живой воды» или «покинули меня, как источники живой воды» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

101JER213zfj3figs-metaphor0высек себе водоёмы

Бог говорит о ложных богах, как будто они были водоёмами, которые люди выкапывают, чтобы хранить воду. Альтернативный перевод: «пошли к ложным богам, которые подобны водоёмам, которые они выкопали для себя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

102JER213y6j80водоёмы

глубокие отверстия для хранения воды

103JER214gf3qfigs-123person0Разве Израиль раб? Или рождён рабом? Почему он стал добычей?

Хотя Господь говорил с народом Израиля, он использовал третье лицо, как если бы он говорил с кем-то еще об Израиле. Альтернативный перевод: «Израиль, ты раб? Ты рождён рабом? Так почему ты стал добычей?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

104JER214dz58figs-rquestion0Разве Израиль раб? Или рождён рабом?

Господь использует эти вопросы, чтобы сказать, почему Израиль не должен был стать добычей. Альтернативный перевод: «Израиль не раб. Израиль не рождён рабом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

105JER214fp49figs-metonymy0Или рождён рабом?

Здесь “рождён рабом” является метонимом рождения в рабстве. Альтернативный перевод: «Был ли он рожден рабом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

106JER214d84gfigs-rquestion0Почему он стал добычей?

Господь использует этот вопрос, чтобы указать, что Израиль не должен был стать добычей. Альтернативный перевод: «Значит, он не должен был стать добычей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

107JER214gd7nfigs-metaphor0Почему он стал добычей?

Здесь “стал добычей” представляет собой захват в плен в другую страну. Альтернативный перевод: «Так почему Израиль был взят в плен» или «Так почему враги Израиля забрали Израиль в плен»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

108JER215sra1figs-metaphor0Зарычали на него молодые львы, подали свой голос

Бог говорит о том, что враги Израиля нападают на Израиль так, как если бы враги были львами, которые рычат и нападают на Израиль. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

109JER215w8sufigs-metonymy0сделали его землю пустыней

Это означает уничтожение земли таким образом, чтобы люди почувствовали ужас, когда увидят её. Альтернативный перевод: «разрушенная земля Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

110JER215bs9w0Зарычали на него молодые львы

Рев — это громкий звук, издаваемый диким животным при нападении.

111JER215fgd1figs-activepassive0Его города сожжены, безлюдны

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они разрушили города Израиля, и теперь в них никто не живет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

112JER215ph930inhabitants

people who live in a certain place

113JER216z9t5translate-names0Мемфиса и Тафны

Это названия двух городов в Египте. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

114JER216z84p0объели твоё темя

Египтяне брили голову своих рабов, чтобы пометить их как рабов.

115JER216f67y0объели твоё темя

Некоторые версии интерпретируют текст на иврите как “треснувший череп”.

116JER217rh64figs-rquestion0Разве ты не тем причинил себе это, что оставил Господа, твоего Бога, в то время, когда Он вёл тебя по пути?

Господь использует этот вопрос, чтобы напомнить Израилю, что это их собственная вина, что их враги напали на них. Альтернативный перевод: «Ты сам сделал это, оставив Господа, Бога твоего, когда он вел тебя по пути». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

117JER218ksj8figs-rquestion0И сегодня для чего тебе путь в Египет, чтобы пить воду из Нила? Для чего тебе путь в Ассирию, чтобы пить воду из её реки?

Яхве использует эти вопросы, чтобы напомнить своему народу, что бесполезно просить Египет и Ассирию помочь им. Альтернативный перевод: «Вам не поможет ехать в Египет и пить из вод реки Нил, или ехать в Ассирию и пить из вод их реки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

118JER218qic3figs-metaphor0для чего тебе путь в Египет, чтобы пить воду из Нила? Для чего тебе путь в Ассирию, чтобы пить воду из её реки?

Это метафора для того, чтобы просить египетскую и ассирийскую армии помочь им. Альтернативный перевод: “зачем просить египтян помочь тебе. Зачем просить ассирийцев помочь тебе” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

119JER218b4bstranslate-names0Shihor

This is the name of a stream associated with Egypt. It may have been a branch of the Nile River. Some versions call it the Nile. Alternate translation: “the Shihor Stream” or “the Shihor River” or “the Nile River” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

120JER219d7s4figs-personification0Твоё беззаконие накажет тебя, и твоя неверность обличит тебя

Обе эти фразы означают, что их наказание является результатом их беззаконий. Альтернативный перевод: «За то, что ты был беззаконным и неверным, я накажу тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

121JER219r6k2figs-hendiadys0плохо и горько

Здесь слово «горько» описывает «злой». Альтернативный перевод: «крайне злой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

122JER220z744figs-metaphor0Я давно разбил твоё ярмо, разорвал твои оковы, и ты говорил, что ты не будешь служить идолам

Здесь «разбил твоё ярмо» и «разорвал твои оковы» — это метафоры освобождения их от рабства. Израильский народ были рабами в Египте. Альтернативный перевод: «Давным-давно я освободил тебя от рабства, но ты все равно отказался поклоняться мне!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

123JER220i6lm0оковы

цепи, используемые для ограничения свободы человека или животного

124JER220e3b8figs-metaphor0на каждом высоком холме и под каждым ветвистым деревом развратничал

То, чему они поклонились, может быть ясно указано. Здесь «развратничал» — это метафора для того, кто неверен Богу. Альтернативный перевод: «Вы поклонились идолам и поклонялись им вместо меня, как неверная жена, которая изменяет своему мужу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

125JER220rwq20beneath

below

126JER221ppz2figs-metaphor0Я посадил тебя как лучшую виноградную лозу, самое чистое семя

Бог говорит о том, чтобы сделать свой народ великим народом в Ханаане, как будто они были семенем виноградной лозы, которую он посадил. Альтернативный перевод: «Я, Господь, как фермер, который использует превосходное семя, чтобы посадить лучший сорт виноградной лозы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

127JER221w7eu0лучшую виноградную лозу

“виноградная лоза высшего качества”

128JER221ys3q0самое чистое семя

Здесь «самое чистое семя» — это лучшее семя, которое не было смешано с плохим семенем. Альтернативный перевод: «который вырос из превосходного семени»

129JER221ht1qfigs-rquestion0Как же ты превратилась у Меня в дикий побег чужой лозы?

Бог использует этот вопрос, чтобы упрекнуть свой народ за то, что он изменился и стал как испорченная бесполезная лоза. Альтернативный перевод: «Но ты превратил себя в испорченную, бесполезную лозу!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

130JER222d3qbfigs-123person0говорит Господь Бог

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь Бог» или «это то, что объявил я, Господь Бог» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

131JER223njn2figs-rquestion0Как же ты можешь говорить: “Я не осквернил себя, вслед за Ваалом я не ходил”?

Бог использует этот вопрос, чтобы упрекнуть свой народ за то, что они не поклонялись Ваалу. Альтернативный перевод: «Вы лжете, когда говорите:«Я не осквернил себя, вслед за Ваалом я не ходил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

132JER223ga8kfigs-metaphor0ходил вслед

Это метафора для служения или поклонения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

133JER223y5u9figs-metaphor0резвая верблюдица, которая мечется по дорогам

Бог говорит о том, что Израиль поклоняется другим богам, как будто они похожи на верблюдица, бегущую в разных направлениях в поисках верблюда, с которым можно спариться. Альтернативный перевод: «Ты как быстрая женщина-верблюд, бегающая взад-вперед в поисках верблюда-самца для спаривания» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

134JER223uh3n0мечется

способен быстро бегать

135JER224vc12figs-metaphor0Привыкшую к пустыне дикую ослицу, в страстном желании своей души, глотающую воздух

Бог говорит о том, что Израиль поклоняется другим богам, как если бы они были дикой ослицей, бегущими за ослами-самцами. Альтернативный перевод: «ты похож на молодую дикую ослицу, который живет в пустыне. Когда она хочет спариться, она выходит из-под контроля и постоянно нюхает ветер, чтобы найти себе пару» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

136JER224ll6wfigs-idiom0в страстном желании своей души

Эта фраза относится к тому времени, когда дикая ослица желает спариться с ослами-самцами. Альтернативный перевод: «когда она хочет спариться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

137JER224e3r7figs-rquestion0кто сможет укротить?

Этот вопрос используется, чтобы подчеркнуть, что никто не может контролировать ослицу, когда она хочет спариться с ослом-самцом. Альтернативный перевод: «Никто не может укротить её, когда она хочет спариться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

138JER225j3xnfigs-metaphor0Не дай твоим ногам ступать босыми и твоему горлу пересыхать от жажды

Бог говорит об Израиле, желающем поклоняться другим богам, как будто они бегают по пустыне в поисках этих богов. Альтернативный перевод: «Я сказал вам прекратить бегать туда-сюда в погоне за ложными богами, потому что все, что он делает, это изнашивает ваши сандалии и вызывает у вас сильную жажду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

139JER225gpl8figs-explicit0Не надейся, нет

«Не надейся, нет». Это означает, что они не могут перестать следовать за другими богами. Альтернативный перевод: «Мы не можем остановиться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

140JER225zq2rfigs-metaphor0я люблю чужих и буду ходить за ними

Здесь «чужих» представляют идолов, а «идти за ними» означает поклоняться им. Альтернативный перевод: «Мы должны следовать за чужими богами и поклоняться им!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

141JER226i7vufigs-metonymy0дом Израиля

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к потомкам Израиля. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 2:4. Альтернативный перевод: «израильтяне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

142JER226amq4figs-idiom0когда его поймают

Эта идиома означает, что кто-то обнаруживает, что сделал человек. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда кто-то его находит» или «когда люди знают, что он что-то украл» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

143JER226w6vi0они, их цари и их правители, их священники и их пророки

Этот список показывает, что все, кто принадлежит Израилю, будут опозорены.

144JER227yi97figs-metonymy0говорят дереву: “Ты — мой отец”, и камню: “Ты родил меня“

Здесь “дерево” и “камень” представляют собой идолов, вырезанных из дерева и камня. Эти слова подчеркивают, что идол был сделан из обычных вещей и не достоин поклонения. Альтернативный перевод: «Эти люди говорят резному куску дерева« Ты мой отец »и резному камню« Ты родил меня».» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

145JER227rzb7figs-metaphor0они повернулись ко Мне спиной, а не лицом

«повернулись ко Мне спиной, а не лицом». Это представляет их отвергающих Бога. Альтернативный перевод: «они отвернулись от меня» или «они повернулись ко мне спиной» или «они полностью отвергли меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

146JER227v294figs-explicit0Встань и спаси нас

Можно ясно сказать, что они говорят это Господу. “Господь спаси нас” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

147JER228dv1rfigs-rquestion0Где же твои боги, которых ты сделал себе?

С этим вопросом Бог подразумевает, что люди должны просить богов, которым они поклоняются, помочь им. Он использует эту иронию, чтобы показать, что он разгневан, что они поклоняются другим богам. Альтернативный перевод: «Вы должны попросить богов, которых вы создали, помочь вам». или «Вы не просите богов, которых вы создали, помочь вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

148JER228bmg6figs-irony0Пусть они встанут, если могут спасти тебя во время твоего бедствия

Бог подразумевает, что ложные боги должны помогать людям, которые поклоняются им. Он знает, что ложные боги не могут помочь людям. Когда он сказал это, он использовал иронию, чтобы показать, что он разгневан тем, что его народ поклоняются ложным богам. Альтернативный перевод: «Вы не спрашиваете их, потому что знаете, что они не могут спасти вас во время бедствий» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

149JER229xa5mfigs-123person0говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

150JER230e8refigs-metaphor0они не приняли наставления

Здесь «приняли наставления» представляет собой обучение. Альтернативный перевод: «Они отказались учиться» или «Когда я их наставлял, они отказались подчиняться мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

151JER230m3cpfigs-metaphor0Ваш меч пожирал ваших пророков, как истребляющий лев

Бог говорит о том, что народ Израиля убивает пророков, как если бы их меч был львом, который съел пророков. Альтернативный перевод: «Ты жестоко убил пророков своим мечом, как истребляющий лев» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

152JER230px120истребляющий

способен нанести очень большой ущерб

153JER231iyj90Поколение, прислушайтесь к слову Господа

Фраза «поколение» относится к людям, которые жили, когда жил Иеремия. Альтернативный перевод: «Вы, живущие сегодня, обратите внимание на то, что Я, Господь, говорю вам»

154JER231egz3figs-metaphor0Разве Я был пустыней для Израиля? Разве я был страной мрака?

Здесь «пустыня» и «страной мрака» — метафоры опасности. Бог использует этот вопрос, чтобы обличить израильтян за то, что они вели себя так, словно он был опасен. Альтернативный перевод: «Ты ведешь себя так, как будто я был для тебя пустыней или страной мрака» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

155JER231r2gxfigs-rquestion0Зачем же Мой народ говорит: “Мы будем странствовать, мы уже не придём к Тебе”?

Бог использует этот вопрос, чтобы упрекнуть Свой народ за это. Альтернативный перевод: «Вы, мои люди, говорите:« Мы можем идти туда, куда хотим, и больше не будем поклоняться Господу»». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

156JER231c46a0странствовать

передвигаться или ходить в разные места обычно без какой-либо конкретной цели или направления

157JER232ajg9figs-ellipsis0Забывает ли девушка своё украшение и невеста — свой наряд?

Бог использует этот вопрос, чтобы ввести идею запоминания вещей, которые важны для кого-то. Альтернативный перевод: «Вы знаете, что девушка никогда не забудет надеть свои украшения, а невеста никогда не забудет надеть её наряд». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

158JER232snl1figs-rquestion0Забывает ли девушка своё украшение и невеста — свой наряд

Слово «Забывает» является частью второй фразы. Альтернативный перевод: «забудет ли девушка свои украшения, а невеста забудет свой наряд» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

159JER232el7h0украшение

Это слово относится к орнаменту, который обернут вокруг тела, рук или ног. Возможно, вам придется перевести его как общее слово, например, «наряд» или «украшение».

160JER2326eb7нет числа дням

“очень долгое время”

161JER233amu3figs-irony0Как искусно направляешь ты свои пути, чтобы найти любовь

Может показаться, что Бог хвалит своё народ за то, что они ищут любовь, но это ирония. Этим Он показывал, что он разгневан на них за то, что народ был ему неверен. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

162JER233sl8cfigs-metaphor0чтобы найти любовь

Бог говорит о том, что его люди поклоняются другим богам, как если бы они были женщиной, которая неверна своему мужу и ищет других мужчин, чтобы они любили её. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

163JER233ymk8figs-irony0Так что даже развращённых ты научишь своим путям

Бог говорит о том, насколько неверны ему его люди, как будто они даже учили проституток, как быть неверными своим мужьям и найти других людей, чтобы быть их любовниками. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

164JER234t7iwfigs-explicit0на полах твоей одежды находится кровь бедных людей, невинных

Кровь на их одежде была свидетельством того, что они убивали людей. Альтернативный перевод: «Кровь невинных, бедных людей на твоей одежде показывает, что ты виновен в их убийстве» или «Ты виновен в убийстве бедных и невинных людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

165JER234z8tn0которых ты не застала за кражей

Если они застают людей за кражей, это может быть оправданием для их убийства. Но люди, которых они убили, были невинны. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «ты не обнаружил, что эти люди воруют вещи» или «но ты убил их, даже если они ничего не крали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

166JER234bb1tfigs-activepassive0These people were not discovered in acts of burglary

If they found people in an act of burglary, this might have been an excuse for killing them. But the people that they murdered were innocent. This can be translated in active form. Alternate translation: “You did not discover these people stealing things” or “But you killed them even though they were not even stealing anything” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

167JER235w9ipfigs-personification0гнев Его пройдёт мимо меня

Здесь говорится о гневе, как о человеке, который может пройти мимо Израиля. Пройти мимо означает, что Господь перестает гневаться на Израиль. Альтернативный перевод: «несомненно, Господь перестал гневаться на меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

168JER235w15ifigs-metonymy0Я буду судиться с тобой

Здесь «судиться» представляет наказание. Альтернативный перевод: «Я тебя накажу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

169JER236vpy2figs-rquestion0Зачем ты так много бродишь, меняя свой путь?

Яхве порицает израильтян, потому что они переходили из одного царства в другое за помощью, но не полагались на Божью помощь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

170JER236s2aj0Ты будешь опозорена Египтом

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Египет тебя тоже разочарует»

171JER236gc4f0Ты будешь опозорена Египтом

Народ Израиля будет опечален, потому что египетская армия не сможет защитить его. Альтернативный перевод: «Вы будете разочарованы, когда Египет не защитит вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

172JER236jiq5figs-explicit0так же, как была опозорена Ассирией

Слово «разочарован» понимается из предыдущей фразы. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «как Ассирия вас разочаровала» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

173JER236f9emfigs-ellipsis0just as you were by Assyria

The word “disappointed” is understood from the previous phrase. This can be stated in active form. Alternate translation: “just as you were disappointed by Assyria” or “just as Assyria disappointed you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

174JER237e9430И от него ты выйдешь

“Ты выйдешь из Египта”

175JER237tk5jtranslate-symaction0положив руки на голову

Это символ позора. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

176JER237dzs3figs-activepassive0не будет тебе с ними успеха

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они тебе не помогут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

177JER3introv6u20

Иеремия 03 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 3:1-5, 12-17, 19-25.

Пророчество, открытое Иеремии, записано в 2:1-3:5. Несмотря на то, что эта глава охватывает более одной главы, ее следует рассматривать как единое целое. То же самое относится и к 3:19-4:3. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]])

Особые темы в этой главе

Призыв Иудеи к покаянию

Если Иудея покается, то Бог вернет народ из плена, в который он собирается отправить его. В этой книге “Израиль” служит другим именем Иудеи, потому что северного царства Израиля больше не существует. Народная группа, образованная этими десятью племенами, была рассеяна среди других народов ассирийцами, завоевавшими их. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])

Прелюбодеяние

Неверие Иудеи, часто изображается как прелюбодеяние. Это обычное изображение в Писании. Когда Иудея не поклоняется Богу, о них говорят как о женщине, неверной своему мужу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/adultery]])

Ссылки:

<< | >>

178JER31hll90Общая информация:

Господь продолжает говорить. Это часть пророчества, которое он начинает открывать Иеремии в Jeremiah 2:1.

179JER31b8c6figs-rquestion0может ли она снова вернуться к нему?

Бог использует этот вопрос, чтобы напомнить людям, что жена никогда не вернется к своему мужу, если она выйдет замуж за другого мужчину. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «она больше не вернется к нему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

180JER31wfd2figs-rquestion0Не станет ли осквернённой та земля?

Бог использует этот вопрос, чтобы напомнить людям, что жена не вернётся к своему мужу, если она выйдет замуж за другого мужчину, потому что земля станет церемониально нечистой. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «если бы она это сделала, земля была бы осквернённа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

181JER31f5acfigs-metaphor0осквернённой

Это метафора означающая, что земля стала неприемлема для Бога. Альтернативный перевод: «совершенно неприемлемо для Бога» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

182JER31j8lifigs-simile0А ты развратничала с многими любовниками

Бог говорит о том, что Израиль поклоняется многим идолам как женщина, занимающаяся сексом со многими мужчинами. Альтернативный перевод: «Вы отдали свою любовь и доверие идолам, как проститутка отдаёт свое тело мужчинам, которые не являются её мужем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

183JER31j5dlfigs-123person0говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, говорит Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

184JER32f7njfigs-metonymy0Подними свои глаза

Здесь “свои глаза” символизируют смотреть на что-то. Альтернативный перевод: “Посмотри вверх” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

185JER32d2qefigs-metaphor0где не развратничали с тобой?

Бог говорит о том, что Израиль поклоняется идолам, как если бы они были женщиной, которая занималась сексом со многими разными мужчинами. Он использует этот вопрос, чтобы сказать израильтянам, что он знает, что они поклонялись идолам повсюду. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Нет места, где бы вы не занимались незаконным сексом!» или “Как шлюха спит со многими мужчинами, ты везде поклоняешься своим идолам!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

186JER32tkw5figs-metaphor0У дороги ты сидела для них

Бог говорит о том, что его народ стремится поклоняться любому идолу, словно проститутка, ожидающая у дороги любого мужчину. Альтернативный перевод: «Как проститутки, ожидающие своих любовников на обочине дороги, ты стремился поклоняться любому идолу, о котором узнал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

187JER32p75cfigs-simile0как аравитянин в пустыне

Бог говорит о том, что его народ жаждет поклоняться любому идолу, как человек в пустыне, ожидающий, что кто-то придет, чтобы он мог ограбить его. Альтернативный перевод: “как аравитянин в пустыне в ожидании людей, которых он может ограбить” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

188JER32h79rtranslate-names0аравитянин в пустыне

Аравитянин — это человек из Аравии. Некоторые аравитяне жили в пустыне кочевниками и грабили других, приближавшихся к ним. Альтернативный перевод: «кочевник в пустыне» или «грабитель в пустыне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

189JER33bza8figs-activepassive0За это были удержаны дожди

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я удержал от вас дожди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

190JER33ry2ifigs-metonymy0Но у тебя было лицо развратницы

О высокомерии, показанном на лице человека, говорят, как будто само лицо было высокомерным. Альтернативный перевод: «Но выражение твоего лица показывает, что ты высокомерен, как лицо у проститутки» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

191JER348470Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

192JER35gxd90Связующее утверждение:

Риторический вопрос, который начинается со слов «разве» в стихе 4, заканчивается здесь.

193JER35tm6gfigs-rquestion0Неужели Он всегда будет гневаться?

Риторический вопрос, который начинается со слов «разве» в стихе 4, заканчивается здесь. Бог использует этот вопрос, чтобы упрекнуть своё народ за то, что они взывали к нему и говорили эти вещи. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Неужели Он всегда будет гневаться?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

194JER35ks4cfigs-rquestion0Неужели Он всегда будет гневаться? Неужели будет вечно удерживать гнев в Себе?

Эти вопросы выражают надежду людей, что Бог не будет злиться на них вечно. Они могут быть переведены как заявления. Альтернативный перевод: «Конечно, он не всегда будет гневаться. Конечно, он не всегда будет удерживать гнев в Себе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

195JER35ad4m0Look!

“pay attention” or “listen”

196JER36q6wmfigs-rquestion0Видел ли ты, что делала отступница, дочь Израиля?

Бог использует этот вопрос, чтобы привлечь внимание Иеремии к неверию Израиля. Это может быть переведено как повеление или утверждение. Альтернативный перевод: «Ты видишь, насколько беззаконен Израиль передо мной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

197JER36pea6figs-metaphor0Она ходила на каждую высокую гору

О народе Израиля говорят так, как будто Израиль был женщиной. Альтернативный перевод: «Израильтяне ходили» или «Они ходили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

198JER36q6prfigs-hyperbole0под каждое ветвистое дерево

Вершины холмов и тенистые деревья были обычным местом поклонения идолам. Слово «каждый» используется как обобщение, чтобы показать, что люди поклонялись идолам в самых разных местах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

199JER36r3ipfigs-simile0развратничала

Бог говорит о том, что Израиль поклоняется идолам, как если бы Израиль был женщиной, занимающейся сексом со многими мужчинами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

200JER37wy1hfigs-metaphor0её неверная сестра Иудея

Бог говорит об Израиле и Иудее, как если бы они были сестрами. Альтернативный перевод: «Иудейский народ, который тоже не послушался меня, » (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

201JER38nm9n0Общая информация:

Господь продолжает говорить о том, что Израиль и Иуда были ему неверны, как если бы они были двумя сёстрами, которые были неверными женами.

202JER38k4ts0разводное письмо

То, что мужчина пишет, чтобы подтвердить, что он развелся со своей женой.

203JER39l7vx0явным развратом

Альтернативный перевод: «Ей не было стыдно за свой разврат»

204JER39t26nfigs-metaphor0она осквернила землю

Здесь «оскверненный» означает что земля стала непригодной для Бога. Они сделали это, согрешив против него там, когда они поклонялись идолам. Альтернативный перевод: «она осквернила мою землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

205JER39h9kkfigs-metonymy0изменяла с камнем и с деревом

Здесь «камни» и «деревья» представляют собой камень и древесный материал, который использовался для создания идолов. О поклонении идолам говорят как о прелюбодеянии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

206JER310u38cfigs-123person0говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

207JER311cnw50Отступница, дочь Израиля, оказалась праведнее, чем неверная Иудея

Называя Израиль “более праведным”, чем Иуда, Бог подчеркивает, что Иуда очень виновен. Альтернативный перевод: “Израиль был мне неверен, но Иуда виновнее Израиля”

208JER312nc94figs-metonymy0Иди, провозгласи эти слова к северу

Здесь север представляет народ Израиля, который был доставлен на север в Ассирию. Альтернативный перевод: “Иди и объяви эти слова народу Израиля” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

209JER313vc3r0признай свою вину

«Признай, что ты согрешил». Бог обращается к Израилю.

210JER313afy2figs-metaphor0развратничала с чужими под каждым ветвистым деревом

Слово “чужим” относится к чужеземным богам. Бог говорит об Израиле, поклоняющемся чужим богам, как если бы Израиль был женщиной, занимавшейся сексом с чужими. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

211JER313cyd5figs-hyperbole0под каждым ветвистым деревом

Люди поклонялись идолам под деревьями. Слово “каждый” — обобщение, используемое для того, чтобы показать, что народ Израиля поклонялся многим богам под многими разными деревьями. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

212JER313n89ffigs-123person0говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

213JER314rfl1figs-metaphor0Я — ваш господин

Бог говорит об Израиле, принадлежащем ему, как если бы Израиль принадлежал Господу. Альтернативный перевод: «ты принадлежишь мне, как жена принадлежит мужу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

214JER315khd7figs-metaphor0дам вам пастухов по Моему сердцу, которые будут пасти вас

Здесь Бог говорит о лидерах, как если бы они были пастухами, а люди, которых они вели, были овцами. Альтернативный перевод: «Я дам вам лидеров по Моему сердцу и они будут вести вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

215JER315jfu5figs-metonymy0пастухов по Моему сердцу

Здесь «сердце» представляет желание или волю Господа. Фраза «по моему сердцу» — это идиома, которая описывает людей, исполняющих волю Бога. Альтернативный перевод: «пастухи, которые исполняют мою волю» или «пастухи, которые делают то, что я хочу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

216JER316aah8figs-metaphor0вы размножитесь и станете плодоносными

Слово «вы» относится к народу Израиля. Фраза «приносить плоды» является метафорой для того, чтобы иметь много потомков. Альтернативный перевод: «Вы значительно увеличите число» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

217JER316dr84figs-123person0говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

218JER316p5djfigs-metonymy0о нём и не вспомнят

Альтернативный перевод: «Они больше не будут думать об этом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

219JER317i1dafigs-metonymy0престолом Господа

Здесь «престол Господа» представляет собой место, откуда царствует Господь. Альтернативный перевод: «Вот откуда царствует Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

220JER317m3knfigs-metaphor0не будут больше поступать по упорству своего злого сердца

Господь говорит о действиях людей, как будто люди шли по пути. Здесь слово «сердца» представляет их разум или волю. Альтернативный перевод: «Они больше не будут упорно делать отвратительные вещи, которые они хотят сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

221JER318nc4efigs-metaphor0придёт дом Иудеи к дому Израиля

Альтернативный перевод: «народ Иудеи будет объединен с народом Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

222JER318gyl2figs-metonymy0дом Иудеи

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к Иудейскому царству, в которое вошли потомки Иуды и Вениамина. Альтернативный перевод: «Иуда» или «Иудейское царство» или «Иудейский народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

223JER318f85tfigs-metonymy0дому Израиля

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к Израильскому царству. Альтернативный перевод: «Израиль» или «Царство Израиля» или «народ Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

224JER318ni8bfigs-metaphor0в землю, которую Я дал в наследие вашим праотцам

Бог говорит о том, чтобы дать им землю, которой они будут обладать вечно, как если бы это было наследство. Альтернативный перевод: «земля, которую я дал вашим предкам, чтобы она навсегда принадлежала их потомкам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

225JER319mwz90Я говорил

слово «я» относится к Господу

226JER319x77qfigs-exclamations0поставлю тебя в число детей … народов

Это восклицание, выражающее желание Бога. Альтернативный перевод: «Я хочу относиться к тебе, как к моему сыну … народов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])

227JER319fll8figs-simile0Как поставлю тебя в число детей

Бог говорит об Израиле, как будто Израиль был его сыном. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

228JER319h67jfigs-metaphor0прекраснейшее наследие

Бог говорит о земле, которую он хотел дать Израилю, как если бы это было наследство. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

229JER320p93dfigs-simile0как женщина изменяет со своим приятелем, так же изменили Мне и вы

Бог говорит о том, что Израиль неверен ему, как если бы Израиль был неверной женой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

230JER320ay61figs-metonymy0дом Израиля

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к израильскому царству. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 3:18. Альтернативный перевод: «Израиль» или «Царство Израиля» или «народ Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

231JER320y4z7figs-123person0говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

232JER321jt6vfigs-activepassive0Слышен голос

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди слышат шум» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

233JER321n3ty0жалобный плач сыновей Израиля

«Народ Израиля громко плачет и просит»

234JER321kza9figs-metaphor0забыли Господа, своего Бога

Здесь «забыли» означает пренебрежение или игнорирование. Альтернативный перевод: «Они пренебрегли Господом, Богом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

235JER322y37efigs-metaphor0Я исцелю ваше отступничество

Возможные значения: 1) «исцелить вас от предательства» означает, что Израиль перестает быть неверным Богу. Альтернативный перевод: «Я заставлю тебя перестать быть неверным мне» или 2) «исцелить тебя от предательства» означает прощение Израиля за измену. Альтернативный перевод: «Я прощу твое предательство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

236JER322n26k0исцелю ваше отступничество

“исцелить тебя, чтобы ты перестал быть мне неверным”

237JER322z8l6figs-ellipsis0Вот, мы идём к Тебе

Понятно, что так скажет народ Израиля. Альтернативный перевод: «Люди ответят:« Вот! Мы идём к Тебе (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

238JER322t3nz0Вот

“Обратите внимание, потому что то, что я сейчас скажу то, что является важным и истинным”

239JER323az6hfigs-metonymy0Действительно, мы напрасно надеялись на холмы и на множество гор

Здесь “холмы” и “множество гор” символизируют поклонение ложным богам. Люди теперь понимают, что эти ложные боги не могли их направлять и помогать им. Альтернативный перевод: «Ложные боги, которым мы поклонялись на холмах, не могли вести нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

240JER323uic1figs-explicit0Действительно, в Господе, нашем Боге, спасение Израиля

«несомненно, наш Бог — Спаситель Израиля» или «безусловно, наш Бог, единственный, кто может спасти Израиль»

241JER323n3uy0surely Yahweh our God is the salvation of Israel

“surely Yahweh our God is the savior of Israel” or “surely Yahweh our God is the only one who can save Israel”

242JER324q1yv0их овец и волов, их сыновей и дочерей

Это список животных и людей, которых израильский народ убил и предложил идолам.

243JER325qy9pfigs-parallelism0Мы лежим в своём стыде, и наш позор покрывает нас

Эти фразы имеют схожие значения и подчеркивают, что люди полностью осознают свое постыдное поведение. Альтернативный перевод: «пусть наш позор покроет нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

244JER325ny7efigs-metaphor0наш позор покрывает нас

О полном осознании их стыда говорят, как будто стыд покрывал их как одеяло или предмет одежды. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

245JER325x6vrfigs-metaphor0от нашей юности

Возможные значения таковы: 1) «время нашей молодости» относится к тому, когда каждый человек был молодым. Альтернативный перевод: «с того времени, когда мы были молоды» или 2) «время нашей молодости» — это метафора, которая относится к тому моменту, когда Израиль впервые стал нацией. Альтернативный перевод: «когда мы впервые стали нацией» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

246JER325u638figs-metonymy0не слушались голоса Господа, нашего Бога

Здесь «слушал» означает повиновение, а «голос Господа» представляет собой то, что сказал Господь. Альтернативный перевод: «не послушались того, что сказал Господь, наш Бог» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

247JER4introyf6n0

Иеремия 04 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 4:1-9.

Пророчество, раскрытое Иеремии, записано в 3:19-4:3. Несмотря на то, что эта глава охватывает более одной главы, ее следует рассматривать как единое целое. (Смe: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]])

Особые темы в этой главе

Наказание от Господа

Эта глава пророчествует о наказании Господа для Иудеи. Это должно привести Иудею к покаянию, но этого не происходит. Это пророчество также призвано к тому, чтобы народы боялись Господа и стремились поклоняться ему. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fear]])

Ссылки:

<< | >>

248JER41nmt1figs-metonymy0вернись ко Мне

Возможные значения таковы: 1) это повеление, которое подчёркивает, к кому они должны вернуться. Альтернативный перевод: «Тогда возвращайся ко мне» или «Тогда поклоняйся мне» 1) Это повторение первой фразы, которая выражает условие. Альтернативный перевод: «если ты вернешься ко мне» или «если ты снова начнешь поклоняться мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

249JER41q5zmfigs-metonymy0если удалишь твои мерзости от Моего лица

Здесь «отвратительные вещи» относятся к идолам, которых ненавидит Бог. Альтернативный перевод: «Если вы уберете своих отвратительных идолов из моего присутствия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

250JER41g7zgfigs-metaphor0не будешь скитаться

Здесь «скитание» — это метафора неверности. Альтернативный перевод: «если ты остаешься верным мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

251JER42qu22figs-idiom0Жив Господь

«Жив Господь». Люди используют это выражение, чтобы показать, что то, что они говорят дальше, безусловно, верно. Это способ сделать торжественное обещание. Альтернативный перевод: «Я торжественно клянусь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

252JER42i2anfigs-metonymy0Им будут благословляться народы

Здесь «народы» — это метоним людей других наций. Слово «им» относится к Господу. Поскольку Яхве говорит, это также можно перевести как «я». Альтернативный перевод: «люди других народов благословят себя во мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

253JER42hbb7figs-metonymy0Им будут благословляться народы

Здесь «Им будут благословляться» — это метоним, который говорит о том, что Господь благословит их. Альтернативный перевод: «народы просят Господа благословить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

254JER42nkf4figs-123person0Им же будут хвалиться

Слово «Им» относится к Господу. Поскольку Господь говорит, «Им» также можно перевести как «я». Альтернативный перевод: «они будут хвалиться мной» или «они будут хвалить меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

255JER43u4kdfigs-metaphor0Распашите себе новые нивы и не сейте между колючками

Господь говорит людям готовить свою жизнь, как фермер готовит почву для посадки. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

256JER44wva4figs-metaphor0Обрежьте себя для Господа и оголите ваше сердце

Господь описывает преданность народа ему с точки зрения физического знака завета. Альтернативный перевод: “Полностью посвятите себя Господу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

257JER44pp1ffigs-parallelism0Обрежьте себя … оголите ваше сердце

Эти две фразы означают в основном одно и то же. Вместе они подчеркивают повеление. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

258JER44kf3tfigs-simile0чтобы Мой гнев не вышел, как огонь, и не разгорелся неугасимо

Господь говорит о том, что он разгневался, как будто его гнев был огнем. Альтернативный перевод: «мой гнев горит как огонь, и никто не сможет его остановить» или «Я разгневан, и никто не сможет остановить меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

259JER44tw9h0гнев

“великий гнев”

260JER45e8kpfigs-parallelism0Объявите в Иудее и провозгласите в Иерусалиме

Эти фразы означают в основном то же самое. Вместе они подчеркивают повеление. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

261JER45j19hfigs-activepassive0провозгласите в Иерусалиме

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы народ в Иерусалиме это услышал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

262JER45lrv20трубите в рог по всей земле

Труба предупреждает людей, что их враги собираются напасть на них.

263JER45n1n60пойдём в укреплённые города

Они пойдут в укрепленные города для защиты от своих врагов.

264JER46tf7efigs-doublet0бедствие и большое разрушение

Эти слова означают в основном одни и то же. Фраза «большое разрушение» определяет, какой будет «катастрофа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

265JER46xug6figs-metaphor0Я с севера приведу бедствие и большое разрушение

Это означает, что Бог посылает армию с севера, чтобы вызвать катастрофу и разрушения в Иудее. Альтернативный перевод: “ибо я заставлю армию с севера прийти и уничтожить тебя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

266JER46d4szfigs-metonymy0с севера

Это символизирует вражескую армию, которая придёт с севера. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

267JER47a149figs-metaphor0Выходит лев

Бог говорит о могущественной армии, как о жестоком льве. Альтернативный перевод: «Подходит мощная и беспощадная армия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

268JER47myr90чащи

кусты, которые выросли вместе

269JER47lwr1figs-synecdoche0губитель народов

Здесь «губитель» представляет царя и его армию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

270JER47w16dfigs-idiom0Он выходит из своего места

Эта идиома относится к началу движения. Альтернативный перевод: «начинает марш» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

271JER47cix1figs-metonymy0чтобы превратить твою землю в пустыню

Альтернативный перевод: «Разрушит твою землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

272JER48q3kktranslate-symaction0оденьтесь в траурную одежду

Люди носили траурную одежду, чтобы показать, что им очень грустно. В этом контексте было бы показать, что они очень сожалеют о плохих делах, которые они сделали. Альтернативный перевод: «надень одежду, которая показывает, что ты скорбишь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

273JER48j7pi0плачьте и рыдайте

громко плакать

274JER48pwd6figs-metaphor0так как ярость гнева Господа не отвернётся от нас

О гневе говорят, как будто это живое существо, которое может отвернуться от людей. Здесь «ярость гнева Господа не отвернётся от нас» означает, что Господь всё еще очень разгневан на людей. Альтернативный перевод: «Ибо Господь все еще очень разгневан на нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

275JER49l39sfigs-metonymy0замрёт сердце у царя и у правителей

Здесь “сердца” символизируют мужество. Также “замрёт сердце“означает потерю мужества и страх. Альтернативный перевод: “царь и его чиновники перестанут быть мужественными” или “царь и его чиновники будут в ужасе” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

276JER410u3zufigs-personification0меч поражал душу

Здесь говорится о врагах, готовых убивать людей, как будто меч был человеком, поражающим людей. Альтернативный перевод: «наши враги готовы убить нас своими мечами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

277JER411eaf4figs-activepassive0будет сказано

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “Господь скажет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

278JER411l2glfigs-metaphor0Жгучий ветер несётся с холмов

Здесь «горящий ветер» представляет жестокого и беспощадного врага. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

279JER411apu10на путь

“Будет двигаться” или “будет спешить”

280JER411c8vvfigs-metaphor0дочери Моего народа

Господь показывает свою любовь к своему народу, говоря о них как о дочери. Альтернативный перевод: «мой народ, который для меня как дочь» или «мой дорогой народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

281JER411y4pqfigs-doublet0чтобы провеивать или очищать

Слова «провеивать» и «очищать» относятся к выбрасыванию ненужных шелухи из зерна. Для этого нужен был только слабый ветер. Альтернативный перевод: «Это не будет слабым ветром для того, чтобы сдуть мякину от зерна» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

282JER412xws1figs-metaphor0ветер сильнее этого

намного сильнее, чем «горящий ветер» в 11 стихе. Ветер — метафора жестокого и беспощадного врага. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

283JER412s27n0Я произнесу

“придет, когда я прикажу”

284JER412rx210Я произнесу

Это выражение на иврите интерпретируется некоторыми современными версиями как «от меня».

285JER412y3770суд над ними

“объявить свое наказание”

286JER413t3g7figs-simile0Он поднимается подобно облакам

Слово «он» относится к вражескому царю и его армии. О больших размерах армии говорят как о гигантских грозовых облаках. Альтернативный перевод: «Видите, великие армии, такие как гигантские облака, собираются в атаку» или «Видите, великие армии собираются в атаку» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

287JER413y26tfigs-simile0Его колесницы, как вихрь

О колесницах врагов говорят как о шторме. Штормы могут быть шумными, разрушительными и быстрыми. Альтернативный перевод: «грохот их колесниц подобен яростному шторму» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

288JER413pd5b0Горе нам

“Это ужасно”

289JER413rkz7figs-activepassive0Мы будем разорены

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что они опустошат нас» или «потому что они уничтожат нас всех» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

290JER414n8cbfigs-metaphor0Иерусалим, смой зло с твоего сердца

Это предупреждение людям, живущим в Иерусалиме, покаяться. «смой зло с твоего сердца» — это метафора удаления зла из их жизни. Альтернативный перевод: «Люди Иерусалима, перестаньте быть злыми» или «Люди Иерусалима, перестаньте жить нечестиво» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

291JER414wj5bfigs-rquestion0До каких пор в тебе будут пребывать злые мысли?

Этот вопрос используется для того, чтобы упрекнуть народ в том, что он всегда планирует, как согрешить. Альтернативный перевод: “Ваши глубочайшие мысли о том, как грешить!” или “Вы всегда думаете о том, как грешить!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

292JER415ri3nfigs-synecdoche0доносится голос из Дана

Здесь «голос» представляет посланника. Альтернативный перевод: «приходит посланник и рассказывает о том, что происходит в Дане» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

293JER415w5rx0Дан

Это, вероятно, относится к области Дан, которая была к западу от Иерусалима.

294JER415mu7yfigs-activepassive0гибельная весть с горы Ефрема

Эго можно изложить в активной форме. Альтернативный перевод: «люди слышат о бедствии, которое идет от Ефрема» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

295JER415t4qv0из Дана … с горы Ефрема

Услышав, что враги добрались до Дана и Ефрема, люди в Иерусалиме поймут, что враги приближаются к ним.

296JER416e4lv0идут осаждающие

осаждающие — это воины, которые окружают город, чтобы жители города не могли получать запасы еды и воды.

297JER417b2nhfigs-simile0Они окружают его, как сторожа на полях

О тщательной охране города, чтобы не дать людям входить и выходить, говорят, будто они внимательно следят за полем, чтобы люди не могли его украсть. Альтернативный перевод: «Они будут бережно охранять Иерусалим, как стражи, которые тщательно охраняют возделанное поле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

298JER417vj61figs-personification0окружают его

Слово «его» относится к Иерусалиму. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

299JER418vwi9figs-personification0Твои пути и твои дела причинили тебе это

Здесь о “путях” и “делах” говорят так, будто они люди, которые могли бы делать эти вещи. Эти абстрактные существительные можно выразить фразой “что вы сделали”. Альтернативный перевод: “Это происходит с вами из-за того, что вы сделали” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

300JER418xek6figs-metaphor0это касается твоего сердца

Здесь «сердце», вероятно, относится к эмоциям, а «касается твоего сердца», вероятно, относится к тому, что они ужасно страдают. Альтернативный перевод: «Это будет так, как если бы оно поразило ваше сердце» или «Это вызовет у вас ужасные страдания» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

301JER419yrw5figs-metonymy0О, внутренность моя! О, внутренность моя!

Здесь «внутренность» представляет болезненные эмоции, такие как горе и страх. Фраза повторяется, чтобы выразить интенсивность боли. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

302JER419zw890Скорблю в глубине моего сердца

Оратор чувствует сильную эмоциональную боль, которая вызывает сильную физическую боль.

303JER419l92y0волнуется во мне моё сердце

“Мое сердце волнуется”. Здесь “сердце” относится к части тела. Оно волнуется, потому что бьется гораздо сильнее и быстрее обычного.

304JER419a6je0волнуется

полный путаницы, насилия или беспорядка; не стабильный или не устойчивый

305JER420eaz9figs-activepassive0внезапно разорены мои шатры

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Враги внезапно разрушили мои шатры» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

306JER420edb5figs-ellipsis0мгновенно — мои палатки

Слова «разорены» понятны из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «мои палатки разорены в одно мгновение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

307JER420b4gs0my curtains

Curtains are cloths that are hung to separate the rooms in the tents.

308JER421k2xufigs-rquestion0Долго ли мне видеть знамя, слушать звук рога?

Иеремия использует эти вопросы, чтобы показать свое горе от того, что видит боевой флаг и слышит звук рога в течение такого долгого времени. Он хочет, чтобы битва скоро закончилась. Это можно назвать восклицанием. Альтернативный перевод: «О, как бы я хотел, чтобы битва закончилась, и флаг был бы опущен, и звук армейского рога прекратился» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

309JER421cy1e0знамя

“боевое знамя”

310JER421bdm10звук рога

Кто-то дул в рог в качестве сигнала к битве.

311JER422q9tlfigs-explicit0Это оттого, что Мой народ глуп … делать добро не умеют.

Можно четко заявить, что об этом говорит Господь. Вероятно, это его ответ Иеремии, рассказывающий, почему битва всё ещё происходит. Альтернативный перевод: “Господь ответил:” Это из-за глупости моего народа… не умеют делать добро”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

312JER422ci3d0народ глуп

“глупые люди”

313JER423lj510Общая информация:

Иеремия описывает видение, которое Бог дал ему о том, что произойдет позже.

314JER423r4yf0Смотрю

Слово «Смотрю» здесь предупреждает нас обратить внимание на следующую удивительную информацию.

315JER423p6iz0разорена и пуста

Это видение является пророчеством о том, какой будет земля Израиля после того, как все люди будут взяты в плен.

316JER423ex8r0на небо — нет там света

“в небе не было света”

317JER4240726Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

318JER42594deОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

319JER426y7ek0все его города разрушены

«все города были разрушены» или «все города были кучей руин»

320JER426zkf90от лица Господа, от ярости Его гнева

Это указывает на то, что все это произойдёт, потому что Господь был разгневан на народ Иудейский.

321JER427zmu60Вся земля будет опустошена

«Вся земля Иудейская будет опустошена» или «Вся земля Иудейская будет разрушена»

322JER428a8f6figs-personification0Заплачет об этом земля, и небо потемнеет вверху

Иеремия подчеркивает суд Господа, говоря, что земля сама выражает великую скорбь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

323JER428p7nd0не отступлю

«Я не передумаю»

324JER428nz7afigs-metaphor0не пожалею

Здесь «жалеть» означает решение не делать то, что он сказал, что он будет делать. Альтернативный перевод: «Я не передумаю делать то, что я сказал, что буду делать» или «Я не откажусь делать то, что я планировал сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

325JER429s7sufigs-metonymy0Все города

Здесь «город» представляет людей, живущих в городе. Альтернативный перевод: «Люди в каждом городе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

326JER429w9pv0всадников

группа воинов на лошадях

327JER429q17v0уйдут в густые леса

Они убегут в леса в поисках безопасности.

328JER429v4z8figs-parallelism0города будут оставлены, и не будет в них ни одного жителя

Эти два пункта имеют схожие значения. Второй усиливает мысль в первом. Альтернативный перевод: «Города будут пусты. В них некому будет жить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

329JER430dp7c0Общая информация:

Господь говорит о народе Иудейском, как если бы он был проституткой, потому что они были неверны ему, поклоняясь другим богам.

330JER430n2530Связующее утверждение:

Господь продолжает говорить к Иудее.

331JER430cmv6figs-rquestion0А что станешь делать ты, опустошённая?

Этот вопрос используется, чтобы сказать жителям Иудеи, что они ничего не могут сделать, чтобы помочь себе. Альтернативный перевод: «Теперь, когда ваши враги опустошили вас, вы ничего не можете сделать, чтобы найти помощь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

332JER430r96ufigs-explicit0Хотя ты и одеваешься в пурпур, украшаешь себя золотыми украшениями, подрисовываешь твои глаза красками

Бог говорит о людях Иуды, как если бы они были проституткой, которая выглядела красиво, чтобы привлечь к себе мужчин. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: “Как проститутка, ты и одеваешься в пурпур, украшаешь себя золотыми украшениями, подрисовываешь твои глаза красками” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

333JER430qfd4figs-metonymy0ты и одеваешься в пурпур

Здесь “пурпур” представляет собой дорогую, красную одежду. Альтернативный перевод: «Вы носите дорогую красную одежду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

334JER430r71v0украшаешь себя золотыми украшениями

“ты надела золотые украшения”

335JER430z4mdfigs-metaphor0отвергли тебя любовники

Бог говорит о народах, от которых Иуда зависел в богатстве и бизнесе, как если бы они были людьми, жаждущими Иуды. Эти народы отвергнут Иуду, когда увидят Божий суд. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

336JER430vu5xfigs-metonymy0они хотят убить тебя

Здесь «хотят убить тебя» означает попытку убить народ Иудеи. Альтернативный перевод: «Они пытаются тебя убить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

337JER431fqh9figs-simile0крик как бы рожающей женщины

Это сравнение используется, чтобы показать, насколько сильно Иуда будет в беде. Альтернативный перевод: «тяжелые страдания, похожие как боль и страдания женщины во время родов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

338JER431l6l7figs-metaphor0дочери Сиона

Бог показывает свою любовь к жителям Иерусалима, говоря о них как о дочери. Альтернативный перевод: “моя дорогая дочь, Сион” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

339JER431j9ka0О, горе мне

«Я в большой опасности»

340JER431r56w0Моя душа изнывает

«Я становлюсь слабым»

341JER5introhq1g0

Иеремия 05 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 5: 1-31.

Важные фигуры речи в этой главе

Гипербола

Когда Господь говорит «Пройдите по улицам Иерусалима, посмотрите и узнайте, поищите на его площадях, не найдёте ли человека, который бы поступал справедливо и искал истину? Я бы простил Иерусалим.», Он использует это предложение в качестве гиперболы. Цель этого — показать, каким злым стал Иерусалим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/forgive]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])

Риторические вопросы

Господь задает несколько риторических вопросов в этой главе. Это предназначено, чтобы показать Иеремии справедливость Его действий. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Ссылки:

<< | >>

342JER51wtq8writing-poetry0Общая информация:

Иеремия часто писал пророчества в форме поэзии. Еврейская поэзия использует разные виды параллелизма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

343JER51a1640Пройдите по улицам Иерусалима

«Идите быстро по улицам»

344JER51ig3t0посмотрите и узнайте

“посмотри и узнай”

345JER51qf120на его площадях

широкие и открытые места в городе, где могут собираться люди

346JER51rhm70который бы поступал справедливо

“тот кто делает то, что справедливо”

347JER52y47l0Если даже и говорят они

Слово «они» относится к народу живущему в Иерусалиме.

348JER52ey96figs-idiom0Жив Господь

“Жив Господь”. Народ использует это выражение, чтобы показать, что то, что он говорит дальше, безусловно, верно. Это способ дать торжественное обещание. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 4:2. Альтернативный перевод: «Я торжественно клянусь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

349JER53cl5cfigs-rquestion0Разве Твои глаза не направлены к истине?

Иеремия использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Господь действительно хочет истины. О желании людей быть верными истине говорят о том, что они ищут истины. Альтернативный перевод: «ты ищешь истины». или “вы хотите, чтобы люди были истины”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

350JER53dma9figs-metaphor0Ты их поражаешь, а они не чувствуют боли

Бог наказывал свой народ различными способами. Тут говорят о том, как будто он их бил. Альтернативный перевод: “Ты наказываешь людей, но они не обращают внимания” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

351JER53bwd1figs-metaphor0они не хотят принять наставление

Здесь «принять наставление» означает обучение дисциплине, чтобы делать то, что правильно. Альтернативный перевод: «они все еще отказываются усвоить урок» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

352JER53v9enfigs-metonymy0Они сделали свои лица каменными

Каменные лица представляют выражение на их лицах, которое показывает, что они упрямы. Альтернативный перевод: «Они чрезвычайно упрямы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

353JER54ty120И я сказал

Иеремия говорит.

354JER55mu9tfigs-metaphor0Но они все вместе разбили ярмо и разорвали оковы

Ярмо и оковы представляют закон, который связывает Бога и его людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

355JER56d8ksfigs-metaphor0лев … волк … барс

Это опасные дикие животные, которые могут убивать людей. Возможные значения состоят в том, что 1) это действительно о диких животных, убивающих людей, или 2) эти дикие животные являются метафорами вражеских армий. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

356JER56ei8jfigs-metaphor0лев … волк … барс … будет растерзан

Одним из возможных значений является то, что это метафоры для вражеских армий, которые нападут на Иудею. Альтернативный перевод: «Как лев из леса, пустынный волк их опустошит, барс будет их подстерегать у их городов: кто выйдет из них, будет растерзан» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

357JER56qkm70волк

большая дикая зверь похожий на собаку

358JER56a7xd0подстерегать

ожидая возможности атаковать

359JER56nb630барс

большой дикий кот

360JER56jm2c0умножились их преступления

Абстрактное существительное «преступления» можно перевести глаголом «грех». Альтернативный перевод: «Ибо они много грешат» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

361JER56eb17figs-abstractnouns0усилилась их неверность

Абстрактное существительное «неверность» можно перевести как «неправильные вещи, которые они делают». Альтернативный перевод: “Неверные дела” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

362JER56bl92figs-abstractnouns0Their acts of faithlessness are unlimited

The abstract nouns in “acts of faithlessness” can be translated as “the faithless things they do.” Alternate translation: “The faithless things they do are many” or “They do many faithless things” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

363JER57tgq4figs-rquestion0Как же Мне тебя простить за это?

Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что у него нет оснований для прощения этих людей. Альтернативный перевод: «Из-за того, что они делают, я не могу простить этих людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

364JER57i1na0тебя

народ живущий в Иерусалиме

365JER57duz8figs-personification0Твои сыновья

Господь говорит с Иерусалимом, как если бы Иерусалим была женщиной, у которой были дети. «Сыновья» Иерусалима представляют народ Иерусалима. Альтернативный перевод: «Народ Иерусалима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

366JER57mvg1figs-metaphor0Я их насыщал

О предоставлении всего необходимого говорят как о кормлении. Альтернативный перевод: “я дал им все, что им нужно” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

367JER57cc9sfigs-metaphor0они изменяли и толпами ходили в дома развратниц

Это может быть метафорой неверности Богу и поклонения идолам, но поклонение идолам также включает проституцию. Альтернативный перевод: «они были неверны мне и ходили толпами в дома проституток» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

368JER57vq870толпами ходили в дома развратниц

«ходили большими группами в дома проституток»

369JER58m3wtfigs-metaphor0Это откормленные, похотливые кони: из них каждый радуется жене другого

Бог говорит о них, как будто они были лошадьми, которые хотели спариться с другими лошадьми. Альтернативный перевод: «Они были как лошади которые возгорелись похотью по отношению к жене соседа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

370JER58yq1u0каждый радуется жене другого

Альтернативный перевод: «Подобно лошадям, которые спариваются с более чем одной лошадью, эти мужчины хотели спать с женами других мужчин» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

371JER58u1ts0mate

when animals breed to reproduce

372JER58hgv8figs-metaphor0Each man neighed to his neighbors wife

Male horses neigh loudly to female horses when they want to mate with them. Alternate translation: “Like horses who mate with more than one horse, these men wanted to sleep with other mens wives” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

373JER59i5z2figs-rquestion0Разве Я не накажу за это … Разве не отомстит Моя душа такому народу?

Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что то, что они делают, настолько плохо, что они не будут помилованы, но он накажет их. Альтернативный перевод: «Поскольку они делают эти вещи, я накажу их … Я, конечно, отомщу им». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

374JER59l377figs-123person0говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

375JER510rwg30Связующее утверждение:

Господь продолжает говорить. Здесь он говорит с врагами Израиля.

376JER510uh17figs-explicit0Поднимайтесь на его стены и разрушайте

В стихах 10-13 Господь говорит с врагами Израиля. Это может быть ясно указано в цитате. Альтернативный перевод: «Вы враги Израиля, поднимитесь на на его стены» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

377JER510tnx6figs-metaphor0но не до конца

«не уничтожайте их полностью»

378JER510q8480Уничтожьте их ростки, потому что они не принадлежат Господу

Слово «их» относится к виноградникам. Господь говорит о людях Израиля и Иудеи, как будто они были виноградными лозами. Альтернативный перевод: «Подобно фермерам, которые обрезают виноградные лозы на виноградниках, вы должны убрать многих из народа Израиля и Иудеи, потому что они не принадлежат Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

379JER510dtf8figs-metaphor0Trim their vines, since those vines do not come from Yahweh

The word “their” refers to the vineyards. Yahweh speaks of the people of Israel and Judah as if they were vines. Alternate translation: “like farmers who trim the vines of a vineyard, you must remove many of the people of Israel and Judah, because they do not belong to Yahweh” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

380JER511r8hwfigs-metonymy0Потому что дом Израиля и дом Иуды

Слово «дом» является метонимом для потомков человека. В данном случае это относится к народу царств Израиля и Иудеи. Альтернативный перевод: «Для народа Израиля и Иудеи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

381JER511b2ghfigs-123person0говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person)

382JER512hy7p0Они лгали о Господе и говорили

“Они лживо говорили о Господе, говоря”

383JER512i2aifigs-parallelism0не придёт беда, мы не увидим ни меча

Эти два предложения говорят одно и то же, второе более конкретно, чем первое. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

384JER512b9knfigs-idiom0не придёт беда

Идиома «не придёт беда» означает «случись с нами». Альтернативный перевод: «Нам не причинят вреда» или «Никто не причинит нам вреда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

385JER512g399figs-metaphor0мы не увидим ни меча, ни голода

Здесь «увидим» — это метафора опыта, а «меч» — метоним войны. Альтернативный перевод: «мы не будем испытывать войну или голод» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

386JER513b87vfigs-metonymy0Пророки станут ветром

Здесь “пророки” — это метафора, которая символизирует то, что говорят пророки, а “ветер” — метафора того, что не имеет никакой силы. Альтернативный перевод: “Слова пророков как шум ветра” или “Пророки шумят, как ветер, но то, что они пророчествуют, не исполняется” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

387JER513z6yefigs-explicit0слова Господа нет у них

Здесь «слово» относится к посланию Бога. Альтернативный перевод: «у них нет божьего послания» или «Послания, которые они говорят, не от Бога» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

388JER513nhv2figs-explicit0Пусть с ними будет тоже самое

Можно четко указать, о каких вещах говорили пророки. Альтернативный перевод: “так пусть вред, о котором говорят пророки, произойдёт с ними” или “так как пророки говорят, что с нами произойдут плохие вещи, пусть эти плохие вещи произойдут с пророками” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

389JER514r6t40За то, что вы

Слово «вы» относится к народу Израиля и Иудеи.

390JER514x6w70говорите такие слова

Посмотрите, что люди сказали в Jeremiah 5:12.

391JER514pet20Я теперь сделаю Мои слова в твоих устах

Здесь «Мои слова в твоих устах» означает побуждение Иеремии говорить Божье послание. Альтернативный перевод: «Я заставлю тебя произнести мое слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

392JER514e41jfigs-metaphor0Я теперь сделаю Мои слова в твоих устах огнём, а этот народ — дровами

Господь говорит о своем послании, как об огне, и о своем народе, как о дровах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

393JER514bax7figs-simile0этот огонь пожрёт их

«Потому что мое слово будет поглощать их». Послание Господа было о том, как он накажет своих людей, поэтому он говорит так, как будто его послание уничтожит их, как огонь уничтожает дрова. Альтернативный перевод: «Ибо, когда ты скажешь мое послание, оно уничтожит народ Израиля, как огонь уничтожит лес» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

394JER514th8lfigs-metaphor0For it will consume them

“For my message will consume them.” Yahwehs message was about how he would punish his people, so he speaks as if his message would destroy them as a fire destroys wood. Alternate translation: “For when you speak my message, it will destroy the people of Israel as fire destroys wood” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

395JER515hr3d0на вас

“чтобы напасть на тебя.” Слово «вас» относится к народу Израиля.

396JER515w6v8figs-doublet0сильный народ, древний народ

Эти фразы означают в основном то же самое и подчеркивают, как долго существовал этот народ. Это относится к народу издалека, который Господь приведёт против Израиля. Альтернативный перевод: «это очень сильный и древний народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

397JER515f6kv0сильный народ

“очень сильный народ”

398JER515c9wcfigs-parallelism0народ, языка которого ты не знаешь и не будешь понимать, что он говорит

Эти фразы означают одно и то же и подчёркивают, что израильтяне не знают языка этих людей. Это может означать, что израильтяне не имели много контактов с ними. Альтернативный перевод: «Это нация, чей язык ты совсем не поймешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

399JER516ub230Связующее утверждение:

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

400JER516yjs1figs-metonymy0Его колчан … Все они храбрые воины

Здесь «Колчан» представляет армию вражеского народа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

401JER516a4wr0колчан

сумка-чехол для хранения стрел

402JER516nsx2figs-simile0Его колчан — как открытая гробница

Открытая гробница — это та, которая готова к тому, чтобы в неё было помещено много трупов. Вражеская армия убьёт многих людей. Альтернативный перевод: “Армия этого народа будет использовать свои стрелы и убивать многих людей” или “Из-за стрел своей армии многие люди погибнут и будут похоронены” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

403JER517x18ifigs-metaphor0И они съедят твой урожай и твой хлеб, съедят твоих сыновей и твоих дочерей

Возможные значения заключаются в том, что 1) их урожай и пища, предназначенная для их сыновей и дочерей, будут съедены. Альтернативный перевод: «Итак, ваш урожай и пища для ваших сыновей и дочерей будут съедены» или 2) их урожай, сыновья и дочери, а также все продукты питания будут съедены. Идея о том, что сыновья и дочери будут «съедены», станет метафорой тех кто будет убит. Альтернативный перевод: «Итак, ваш урожай и ваша пища будут съедены, а ваши сыновья и дочери будут убиты» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

404JER517ty62figs-activepassive0съедят твой урожай

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Итак, армия этого народа будет есть ту пищу, которую вы планировали собрать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

405JER517ycw10твой хлеб, съедят твоих сыновей и твоих дочерей

Возможные значения заключаются в том, что 1) враги будут есть пищу, которую должны есть сыновья и дочери, или 2) враги будут уничтожать сыновей и дочерей и есть пищу.

406JER517e76e0они съедят

Слово «Они» относится к армии этого народа.

407JER517aj2tfigs-synecdoche0Разрушат мечом твои укреплённые города

Меч — это синекдоха для всех видов оружия, которое люди используют на войне. Альтернативный перевод: «Они будут использовать свое оружие, чтобы завоевать ваши сильные города, на которые вы надеялись, что они защитять вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

408JER517fe1b0твои укреплённые города

Укрепленные города были окружены стеной, чтобы защитить людей внутри от их врагов снаружи.

409JER517evt50на которые ты надеешься

“то, что ты считал достаточно крепкими, чтобы находиться в безопасности”

410JER518hp6x0Связующее утверждение:

Господь продолжает говорить с народом Израиля и Иеремией.

411JER518fq650не истреблю

“не разрушит”

412JER519v6csfigs-explicit0делает нам всё это

Фраза «всё это» относится к армии, которая была отправлена, чтобы напасть на них. Альтернативный перевод: «сделал все это, чтобы причинить нам вред» или «послал чужеземную армию, чтобы напасть на нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

413JER519f6pefigs-metaphor0Так как вы … служили чужим богам на своей земле, то будете служить чужеземцам

Здесь «служили чужим богам» означает поклонение чужим богам. Бог накажет их за служение чужим богам, заставляя их служить чужеземцам. Альтернативный перевод: «Поскольку вы … поклонялись чужим богам на своей земле, вам придется служить чужеземцам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

414JER520h8i50Связующее утверждение:

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

415JER520i1qw0Объявите это

“скажите это”

416JER520x88vfigs-metonymy0в доме Иакова

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к потомкам Иакова. Перевести «дом Иакова» как в Jeremiah 2:4. Альтернативный перевод: «потомки Иакова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

417JER520c3lnfigs-activepassive0расскажите в Иудее

Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть те, кто в Иудее, услышат это» или «объявят это в Иудее» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

418JER521huc30глупый и бессердечный народ

«кто не понимает» или «кто ничего не понимает»

419JER521iqw3figs-metonymy0он не видит

Здесь «не видит» — это метоним непонимания. Альтернативный перевод: «ты не понимаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

420JER521h6v9figs-metonymy0он не слышит

Здесь «не слышу» означает не понимание. «Альтернативный перевод:«ты не понимаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

421JER522y6bafigs-rquestion0Разве вы не боитесь Меня?

Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что люди чрезвычайно глупы, потому что они не боятся Господа. Альтернативный перевод: «Глупо, что ты не боишься меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

422JER522u7l9figs-explicit0разве не трепещите передо Мной?

Трепет возникает из-за страха, и быть «перед Господом» означает осознавать, кто такой Бог. Альтернативный перевод: «трепет перед Господом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

423JER522l6nf0Я положил песок границей морю

«Я поставил песок как границу для моря»

424JER522l23zfigs-metaphor0вечным его пределом, который оно не перейдёт

Бог говорит о том, что океан не проходит границу песка, как если бы граница была законом, и как будто океан был человеком, который подчиняется закону. Альтернативный перевод: «вечный предел, который он не может пересечь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

425JER522ayh20Его волны устремляются на него, но не могут преодолеть

«движется вперед и назад»

426JER522kd3cfigs-metaphor0не могут переступить

“не могут переступить”. Бог говорит о том, что океан не проходит мимо границы песка, как будто граница была законом, и как будто океан был человеком, который подчинялся закону. Альтернативный перевод: “не пересечь установленную Богом границу” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

427JER523ic830Общая информация:

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

428JER523l32tfigs-metaphor0А у этого народа упрямое и непокорное сердце. Они отвернулись

Сердце народа символизирует их отношение к Богу. Альтернативный перевод: “но у вас, людей, упрямое сердце. Ты отвернулись” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

429JER523cf4mfigs-metaphor0Они отвернулись и ушли

Здесь “ушли” означает непослушание Богу. Альтернативный перевод: «Они бунтуют и не слушаются меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

430JER524s5r8figs-metaphor0не сказали в своём сердце

Здесь «своём сердце» представляет их мысли, а «сказали» представляет мышление. Альтернативный перевод: «они не думают» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

431JER524k3atfigs-explicit0хранит для нас недели, назначенные для урожая

Здесь «хранит для нас недели» означает, что эти недели идут в установленом порядке и в своё время. Альтернативный перевод: «убедившись в том, что недели урожая наступают именно тогда, когда они должны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

432JER525g8i40Ваши беззакония

Слово «Ваши» относится к потомкам Иакова и иудейскому народу.

433JER525kl5g0это

Это относится к дождям и урожаям.

434JER525th39figs-metaphor0ваши грехи от вас удалили доброе

«Из-за твоих грехов хорошие вещи перестали происходить с тобой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

435JER526k1ep0Общая информация:

Господь продолжает говорить.

436JER526x9glfigs-activepassive0Ведь среди Моего народа находятся беззаконные

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо я нашел нечестивых среди народа моего» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

437JER526zk7ifigs-simile0они наблюдают, как птицеловы

Бог говорит о нечестивых людях, желающих причинить кому-то вред, как будто они ожидали поимки птиц. Альтернативный перевод: «Как кто-то, кто прячется и ждёт, чтобы поймать птиц» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

438JER526rv4ufigs-metaphor0ставят ловушки и ловят людей

Бог говорит о злых людях, намеренно причиняющих вред другим, как будто они ставят ловушку. Альтернативный перевод: «Они делают всё, чтобы использовать людей в своих интересах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

439JER527qx63figs-simile0Как клетка, наполненная птицами, так и их дома полны обмана

Здесь «обман» представляет вещи, которые были приобретены обманом. Альтернативный перевод: Подобно клетке, полной птиц, которую поймал охотник, дома злых людей полны вещей, которые они забрали с помощью обмана (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

440JER527ktf1figs-metaphor0они возвеличились и разбогатели

Альтернативный перевод: «эти злые люди становятся могущественными и богатыми» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

441JER528cw6j0лоснятся от жира

Возможные значения: 1) их кожа сияет благодаря здоровой пище, которую они едят, или 2) их тело гладкое из-за мышц и жира между их костями и кожей. Это указывает на то, что они хорошо питаются.

442JER528plb9figs-metaphor0переступили всякую меру зла

О том, что они переступили всякую меру зла, говорят так, как будто существует граница, отделяющая некоторые нечестивые вещи от вещей, которые еще более нечестивы. Альтернативный перевод: “Они делают все виды злых вещей” или “Они даже делают самые злые вещи” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

443JER528mc4l0не разбирают судебных дел, дел сирот

«Они не дают людям и сиротам то, в чём те нуждаются» или «Они не не разбирают судебных дел сирот»

444JER528fdb80не судят нищих справедливо

“Они не помогали нуждающимся, делая что то для них”

445JER529pah8figs-rquestion0Разве Я не накажу … такому народу, как этот?

Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что то, что они делают, настолько плохо, что он не будет помилованы, но он накажет их. Посмотрите, как вы перевели подобное предложение в Jeremiah 5:9. Альтернативный перевод: «Итак, я накажу их, говорит Господь. Я обязательно отомщу им».(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

446JER529s1epfigs-123person0говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

447JER530y4qb0Общая информация:

Господь продолжает говорить.

448JER530jnz7figs-explicit0Ужасное и отвратительное происходит

Это можно заявить в более активной форме. Альтернативный перевод: «Люди делают ужасные и отвратительные вещи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

449JER530a5ilfigs-explicit0в этой земле

Здесь «земля» относится к земле Израиля. Альтернативный перевод: «на земле Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

450JER531m6tl0пророки пророчествуют ложь, священники правят своей рукой

Это то ужасное и отвратительное, о чём говорится в стихе 30.

451JER531jd9n0пророки пророчествуют ложь

«Пророки пророчат ложь» или «Пророки лгут, когда пророчествуют»

452JER531md9efigs-explicit0священники правят своей рукой

Возможные значения: 1) священники не подчиняются власти Бога. Альтернативный перевод: «священники правят своими собственными полномочиями» или 2) священники правят в соответствии с указаниями пророков (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

453JER531lf6jfigs-rquestion0Что же вы будете делать после всего этого?

“Что же вы будете делать после всего этого” Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что люди будут сожалеть о зле, когда он накажет их за это. Альтернативный перевод: «но, в конце концов, я накажу вас, и вы будете сожалеть о том, что вы так поступали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

454JER6introf4ic0

Иеремия 06 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 6: 1-30.

Особые темы в этой главе

Боги и сражение

На древнем Ближнем Востоке считалось, что боги народов былы ответственны за военную победу. Возможно, считалось, что бог не защитит город наполненный злом. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])

Ссылки:

<< | >>

455JER61h5110Общая информация:

Господь говорит.

456JER61f21lfigs-idiom0бегите из Иерусалима

Альтернативный перевод: «Покинь Иерусалим, чтобы ты мог быть в безопасности» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

457JER61a8g60Дети Вениамина

Это те к кому обращался Господь

458JER61h78hfigs-explicit0трубите в рог в Фекое

Труба используется в качестве предупреждения о том, что люди будут атакованы. Альтернативный перевод: «трубите в трубу в Фекое, чтобы предупредить людей, что они будут атакованы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

459JER61v1e9translate-names0Фекое

Это название города примерно в 18 километрах к югу от Иерусалима. Название означает «трубящий рог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

460JER61m5nz0подайте сигнал огнём в Бефкареме

Возможные значения: 1) сигнал — дым от огня. Альтернативный перевод: «Зажги огонь, чтобы поднять дым в Бефкареме, чтобы предупредить людей о приближении врага» или 2) сигнал — флаг. Альтернативный перевод: «Поднимите флаг над городом Бефкарем, чтобы предупредить людей о приближении врага»

461JER61cj9u0Бефкареме

название города примерно в 10 километрах к югу от Иерусалима. Название означает «место виноградника».

462JER61fa2afigs-metonymy0с севера идёт беда

Здесь “беда” символизирует катастрофу и людей, которые её вызовут. Альтернативный перевод: “враги придут с севера и наведут на вас бедствие ” или “враги, идущие с севера, уничтожат вас” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

463JER61sub6figs-explicit0большое разрушение

Альтернативный перевод: «враги придут и сокрушат тебя» или «враги придут и уничтожат тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

464JER62cw79figs-personification0дочь Сиона, красивую и изнеженную

Сион — это другое название Иерусалима. Господь говорит об Иерусалиме как о женщине. Он говорит об гём как о дочери, чтобы показать свою любовь к Иерусалиму. Альтернативный перевод: «Мой дорогой Сион, который похож на красивую и нежную женщину» или «Мой дорогой Сион» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

465JER63l12qfigs-metaphor0Пастухи со своими стадами придут к ней

О царях часто говорили как о пастухах своего народа. Альтернативный перевод: “цари и их воиныы пойдут к ним” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

466JER63j632figs-explicit0разобьют вокруг неё палатки

Альтернативный перевод: «Они установят палатки вокруг Сиона, чтобы атаковать его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

467JER63g9elfigs-metonymy0каждый будет пасти

Бог говорит о царях ведущих свои армии, чтобы уничтожить землю, как если бы они были пастухами, ведущими своих овец есть траву. Альтернативный перевод: «как пастух, каждый царь будет руководить своей армией» или «каждый царь будет руководить своей армией» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

468JER63uz2sfigs-metaphor0на своём участке

Это он относится к той части земли, которую царль поручает покорить. Альтернативный перевод: “покорить свою часть земли” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

469JER64u13f0Общая информация:

Царь вражеской армии разговаривает с людьми, находящимися под его контролем.

470JER64ejj3figs-explicit0Вставайте, выступим

Встать — это метафора, чтобы больше не наблюдать и не думать, а вместо этого начать действовать. Альтернативный перевод: «Давайте перестанем думать и начнем атаковать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

471JER64am3pfigs-explicit0выступим в полдень

«Давайте нападем на Иерусалим в полдень»

472JER64l529figs-metaphor0День уже на исходе, тянутся вечерние тени

Цари говорят это позже в тот день, когда они хотят, чтобы их армия продолжала сражаться, несмотря на то, что становится темно.

473JER64ldp80День уже на исходе

О конце дня говорят с точки зрения того, что начинает темнеть. Альтернативный перевод: “день заканчивается” или “начинает темнеть” (м: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

474JER64d1mc0It is too bad that the daylight is fading away, that the evening shadows are falling

The kings say this later in the day when they want their army to keep fighting even though it is getting dark.

475JER64hnt2figs-metonymy0the daylight is fading away

The end of the day is spoken of in terms of its light becoming dark. Alternate translation: “the day is ending” or “it is beginning to get dark” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

476JER64su9l0are falling

“are stretching out” or “are getting longer”

477JER65jc1c0ночью

“ночью, даже когда темно”

478JER65qmf3figs-explicit0её дворцы

Люди часто говорили о городах, как будто они были женщинами. Альтернативный перевод: «дворцы Иерусалима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

479JER66unq20Так говорит Господь Саваоф

Иеремия часто использует эти слова, чтобы передать важное послание от Господа.

480JER66crp6figs-personification0Рубите деревья

Бог обращается к армии, которая нападет на Иерусалим. Альтернативный перевод: «Вырубить деревья за пределами Иерусалима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

481JER66v6t30делайте насыпь вокруг Иерусалима

Насыпь — это осадные сооружения, либо высокие насыпи из грязи, либо высокие пандусы из дерева, которые враги строят за городской стеной, чтобы подняться на вершину стены и атаковать людей внутри города.

482JER66p62rfigs-metaphor0в нём всякое угнетение

Здесь “всякое угнетение” представляет угнетающих людей. Альтернативный перевод: «потому что его люди всегда притесняют друг друга» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

483JER67x25ifigs-simile0Как источник выливает из себя воду, так он источает из себя зло

Здесь “он источает из себя зло” представляет людей в городе, продолжающих делать злые дела. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

484JER67q16afigs-activepassive0В нём слышно насилие и грабёж

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я слышу насилие и грабёж в нём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

485JER67ky66figs-idiom0перед Моим лицом скорбь и раны

То, что “перед” лицом Бога, символизирует его, видящего их. Альтернативный перевод: “я постоянно вижу скорби и раны” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

486JER68ctm4figs-metonymy0Одумайся, Иерусалим … Я не сделал тебя пустыней, необитаемой землёй

Здесь Бог говорит с народом Иерусалима, как если бы он говорил с самим городом. Альтернативный перевод: «Одумайтесь, вы, жители Иерусалима … превратите свою землю в руины, необитаемую землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

487JER68nn5kfigs-metonymy0Одумайся, Иерусалим

Альтернативный перевод: «Когда я накажу тебя, научись делать то, что правильно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

488JER68vvn80необитаемой землёй

“Земля, в которой нет людей”

489JER69sz1rfigs-metaphor0До конца доберут остаток Израиля, словно виноград

Господь говорит о том, что враг нападает на тех, кто остается, как если бы враг собирал виноград, оставшийся в винограднике после того, как другие собрали его. Альтернативный перевод: «После уничтожения Израиля они обязательно вернутся, чтобы напасть на людей, которые еще живы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

490JER69e5tr0Протяни твою руку, словно сборщик винограда

Господь повелевает врагу атаковать тех, кто остается в Израиле, как если бы враг собирал виноград, оставшийся в винограднике после того, как другие собрали его. Альтернативный перевод: «Вернись и напади на оставшихся израильтян» или «Как люди, которые снова протягивают руку, чтобы собрать виноград с лоз, которые они уже собрали, вернуться и напасть на оставшихся людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

491JER69kl5dfigs-metaphor0Reach out again with your hand to pick grapes from the vines

Yahweh commands the enemy to attack those who remain in Israel as if the enemy were pick to grapes that remain in a vineyard after others have harvested it. Alternate translation: “Come back and attack the people of Israel who remain” or “Like people who reach out again to pick grapes from vines that they have already harvested, come back and attack the people who remain” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

492JER610g9icfigs-rquestion0Кому мне говорить и кого предостеречь, чтобы они слушали

Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто из народа Израиля не будет слушать его даже после того, как он пережил нападение своих врагов. Альтернативный перевод: «Мне больше некому говорить и предупреждать, кто будет слушать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

493JER610uv570Их уши закрыты

Это представляет их упорное нежелание слушать Бога. Альтернативный перевод: «Их уши закрыты» или «Они отказываются слушать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

494JER610p8apfigs-metaphor0Их уши

Слово «Их» относится к народу Израиля.

495JER610n19z0оно им не приятно

«Они не хотят слушать слово Господа»

496JER610yw68figs-idiom0The word of Yahweh has come to them

This idiom is used to announce that God gave messages to them. He did this through his prophets. Alternate translation: “Yahweh has sent messages to them” or “Yahweh has spoken to them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

497JER610p8sc0they do not want it

“they do not want to listen to the word of Yahweh”

498JER611dqg7figs-idiom0А я наполнен гневом Господа

Иеремия говорит. Он испытывает тот же гнев, что и Господь, и говорит о том, что он очень зол, как будто его переполняет гнев. Альтернативный перевод: «Я наполнен гневом, так же как Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

499JER611bdn3figs-metaphor0не могу держать его в себе

Иеремия говорит о том, что не он показывает гнев Господа, как будто он держит гнев в себе. Альтернативный перевод: «Я устал от того, чтобы не выражать этот гнев» или «Я устал от того, чтобы ничего не делать с этим гневом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

500JER611mm2efigs-metaphor0Изолью его на детей на улице и на собравшихся юношей

Бог говорит о наказании народа Израиля, как если бы его гнев был жидкостью, которую он хотел, чтобы Иеремия излил на них. Альтернативный перевод: «В гневе накажи детей на улицах и группы юношей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

501JER611xce7figs-activepassive0Будут взяты муж с женой

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Потому что враги захватят каждого мужчину с его женой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

502JER611p4cbfigs-ellipsis0старик проживший свои годы

Слова «будут взяты» понятны из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «каждый пожилой человек будет взят» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

503JER611ug45figs-idiom0старик проживший свои годы

Фраза “проживший свои годы” — это идиома, которая означает “очень старый”. Альтернативный перевод: «каждый очень старый человек» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

504JER612c4qbfigs-activepassive0Их дома перейдут к другим

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Их дома станут достоянием других людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

505JER612m3qufigs-ellipsis0также поля и жёны

Фраза «перейдут к другим» понимается из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «и их поля и их женщины также будут переданы другим» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

506JER612efu6figs-123person0говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

507JER613eyw7figs-merism0Так как от малого до большого — каждый из них корыстен

Фраза “от малого до большого” показывает, что весь народ Израиля включен в фразу “каждый”, независимо от того, насколько они влиятельны. Альтернативный перевод: “все они, включая наименее влиятельных, наиболее влиятельных, корыстны” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

508JER613vs6mfigs-nominaladj0малого

Это относится к наименее влиятельным и наименее важным людям. Альтернативный перевод: «наименее влиятельные люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

509JER613gwi1figs-nominaladj0большого

Это относится к самым влиятельным и самым важным людям. Альтернативный перевод: «величайшие люди» или «самые влиятельные люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

510JER613vdj40каждый

“весь народ Израиля”

511JER613qw1ufigs-abstractnouns0корыстен

Альтернативный перевод: “хотят получить больше денег, обманывая людей” или “хотят получить больше денег и вещей и обманывая людей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

512JER613b8dn0все действуют лживо

«все они обманывают людей» или «все они лжецы»

513JER614it97figs-metaphor0лечат раны Моего народа легкомысленно

Возможные значения: 1) раны представляют проблемы, возникающие у людей в результате их греха. Альтернативный перевод: «Они действуют так, как будто проблемы моего народа несерьезны, как маленькие раны» или 2) раны представляют грех людей. Альтернативный перевод: «Они действуют так, как будто грехи моего народа несерьезны, как маленькие раны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

514JER614kz57figs-metaphor0лечат раны … легкомысленно

Здесь «слегка» означает лечение ран, как если бы они не были серьезными, как если бы они были не сложными. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

515JER614lqp60“Мир! Мир!”, а мира нет

«Всё хорошо, всё хорошо», но ничего хорошего нет»

516JER615l12mfigs-rquestion0Стыдятся ли они, делая мерзости?

Бог использует этот вопрос, чтобы показать свой гнев, что люди не стыдятся своих грехов. Альтернативный перевод: «Они совершили ужасные грехи, и им не было стыдно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

517JER615vc8r0не стыдятся и не краснеют

Когда человеку стыдно, его лицо обычно становится красным. Альтернативный перевод: «их лица даже не покраснели»

518JER615c3aifigs-metaphor0упадут среди павших

Здесь «упадут» означает быть убитым. Альтернативный перевод: «они будут убиты вместе с другими убитыми» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

519JER615qg6nfigs-metaphor0будут побеждены

Здесь «будут побеждены» означает быть уничтоженным. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я уничтожу их, когда накажу их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

520JER616s27zfigs-explicit0Так говорит Господь

Можно ясно сказать, кому Господь это говорит. Альтернативный перевод: «Господь говорит это народу Израиля» или «Господь говорит это своему народу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

521JER616s5rzfigs-metaphor0Остановитесь на ваших путях … Не пойдём

Дороги и пути относятся к тому, как люди проживают свою жизнь. Господь хочет, чтобы народ Израиля спросил, где добрый путь и жил в соответствии с этим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

522JER616ez9b0пути

Дороги

523JER616s5kkfigs-metaphor0расспросите о древних путях

Древние пути представляют собой образ жизни их предков. Альтернативный перевод: «спросите о путях, по которым шли ваши предки» или «спросите о том, как вели себя ваши предки» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

524JER616h56hfigs-metaphor0где тот добрый путь

Возможные значения: 1) «этот хороший путь» представляет собой правильный образ жизни. Альтернативный перевод: «Что такое правильный образ жизни» или 2) «правильный образ жизни» это образ жизни, который приводит к благословениям. Альтернативный перевод: «Где путь к добру» или «Как жить, чтобы получить благословение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

525JER616a4xffigs-metaphor0Идите по нему

Идти по этому пути означает жить в соответствии с выбраным курсом. Альтернативный перевод: «жить в соответствии с выбраным курсом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

526JER616s29nfigs-metaphor0Не пойдём

Альтернативный перевод: «Мы не будем так жить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

527JER617zs9dfigs-metaphor0Я поставил над вами стражей, сказав: “Слушайте звук рога“

Господь говорит о своих пророках так, как будто они были сторожами, которых послали предупредить людей об опасности. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

528JER617jp7i0поставил над вами

Слово «вами» относится к народу Израиля.

529JER617a3n70Слушайте звук рога

«слушать звуки трубы». Господь говорит о своих предупреждающих посланиях своим пророкам, как будто эти послания были трубой, в которую дуют, чтобы предупредить людей об опасности, которая может наступить. Пророки должны были выслушать предупреждение и рассказать людям об этом.

530JER618upm1figs-metonymy0Итак, слушайте, народы, знай, собрание, что с ними будет

Эти два предложения говорят людям других народов свидетельствовать о том, что Господь сделает с мятежным народом Иудейским. Альтернативный перевод: «Поэтому вы, люди других народов, слушайте! Вы свидетели, посмотрите, что будет с моим народом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

531JER618k97t0Итак, слушайте, народы

«Поэтому, народы, послушайте, что я собираюсь сказать!»

532JER618cge90что с ними будет

Слово «с ними» относится к народу Израиля.

533JER618zw4l0will happen to them

The word “them” refers to the people of Israel.

534JER619jt8ufigs-apostrophe0Слушай, земля

Иеремия говорит с людьми из народов, которые находятся далеко от него, как будто они слышат его. Он говорит так, как будто он обращаеться к самой земле. Альтернативный перевод: «Слушайте, все, кто живет на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

535JER619yn3n0Я приведу на этот народ беду

«Скоро я сурово накажу этих людей»

536JER619dce8figs-metaphor0плод их замыслов

Здесь слово «плод» представляет результаты или последствия. Альтернативный перевод: «последствия своих мыслей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

537JER619du18figs-explicit0потому что они не слушали Моих слов и отвергли Мой Закон

Здесь «не слушали Моих слов» относится к тому, чтобы не слушать то, что сказал Бог, а «отвергать это» относится к отказу подчиняться закону Бога. Альтернативный перевод: «Они не слушали то, что Я сказал и не подчинялись моему закону» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

538JER620p9c4figs-rquestion0Зачем Мне ладан, который приходит из Савы, и ароматный тростник из дальней страны?

Бог использует эти вопросы, чтобы обличать людей. Альтернативный перевод: «Ладан из Савы и ароматный тростник из далекой страны для меня ничего не значат». или «Я не хочу, чтобы вы приносили во всесожжение ладан из Савы или ароматный тростник из далекой земли». (СМ: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

539JER620lzv50ваши жертвы Мне неприятны

«не радуют меня» или «неугодны»

540JER620x7y30are not acceptable to me

“do not please me” or “do not make me happy”

541JER621nwr10Поэтому

«Обратите внимание, потому что то, что я собираюсь сказать, является истиной и это очень важно

542JER621d486figs-metaphor0Я ставлю перед этим народом преграды

«Я собираюсь поставить препятствия перед этим народом». Господь говорит о проблемах, которые он пошлёт на израильский народ, как если бы они были преградами, о которые люди спотыкаются. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

543JER621wc6yfigs-ellipsis0отцы и дети вместе

Фраза «споткнётся» становиться понятной из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «отцы и сыновья будут вместе спотыкаться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

544JER621eq4s0сосед и его друг

«Соседи и их друзья»

545JER622yxt3figs-explicit0Идёт народ

Их цель может быть понятна. Альтернативный перевод: «люди идут напасть на тебя» или «армия идет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

546JER622a582figs-synecdoche0великий народ

Альтернативный перевод: «армия великого народа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

547JER622xr58figs-metaphor0поднимается от краёв земли

“поднимается” означает готовиться к чему-то. Альтернативный перевод: «готовится прийти из далекой страны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

548JER623m4uq0Они держат в руках луки и копья

«воины нестут луки и копья»

549JER623bam3figs-simile0их голос шумит, словно море

Громкий шум, который производят воины, сравнивается с громким шумом моря. Альтернативный перевод: «Звук, который они издают, очень громкий, как звук моря». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

550JER623xl54figs-explicit0несутся на конях и выстроены, как один человек, чтобы сразится

Фраза “выстроены” означает, что они организовались и двигаются рядами. Фраза “как один человек, чтобы сразится” указывает на то, что они готовы сражаться. Альтернативный перевод: “они едут на лошадях, двигаются рядами, и они готовы бороться против вас” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

551JER624fbb50Мы услышали

TСлово «мы», вероятно, относится к Иеремии и иудейскому народу.

552JER624l8gs0наши руки опустились

“Наши руки слабы, потому что мы волнуемся”

553JER624d28cfigs-metaphor0нас объяли скорбь и муки

О великом страдании говорят, как о муках охвативших их. Альтернативный перевод: «Мы чувствуем ужасную боль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

554JER624b25efigs-simile0как женщину во время родов

Страдание, которое они испытывают, по причине того, что враг напал на них, сравнивается с страданием, которое испытывает женщина, когда она собирается родить ребенка. Альтернативный перевод: «как женщина, которая вот-вот родит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

555JER625k3f10Общая информация:

Иеремия говорит с народом Иерусалима. Некоторые версии интерпретируют это как Господь, говорящий народу Иерусалима.

556JER625n3ukfigs-metonymy0потому что там — меч врага, ужас со всех сторон

Фраза «мечи врага» представляет врага с мечами, готовыми к атаке. Абстрактное существительное «ужас» относится к вещам, которые вызывают у людей страх и могут быть переведены с прилагательным. Альтернативный перевод: «Враг везде со своими мечами, а все остальные в ужасе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

557JER626ti8ufigs-metaphor0Дочь моего народа

Иеремия показывает любовь Господа к своему народу, разговаривая с ним как с дочерью. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 4:11.Альтернативный перевод: “Мой народ, ты, который мне как дочь” или “Мой дорогой народ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

558JER626bkm8translate-symaction0Надень траурную одежду и посыпь себя пеплом

Люди делают это, чтобы показать, что они очень печальны. Альтернативный перевод: «Покажи, как ты печалешься, надев вретище и посыпав себя пеплом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

559JER626u1nufigs-simile0Оплакивай, как единственного сына

Иеремия сравнивает великую печаль людей с печалью, которую испытывает мать, если умирает ее единственный сын. Альтернативный перевод: «оплакивайте и рыдайте, как если бы умер твой единственный сын» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

560JER626as8r0так как внезапно придёт на нас губитель

«потому что вражеская армия внезапно нападет на нас»

561JER627nfn2figs-metaphor0Общая информация:

Иегова говорит с Иеремией. Бог говорит о том, что народ Израиля очень грешен, как если бы он был серебром, полон примесей. Бог говорит о наказании Израиля, чтобы заставить их перестать грешить, как будто он переплавляет серебро на огне, чтобы удалить примеси из серебра. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

562JER627i71yfigs-simile0их путём

«их поведение» или «их образом жизни»

563JER627uh6e0their ways

“their behavior” or “how they live”

564JER628lmk70Все они — упрямые отступники, живут клеветой

“и постоянно клевещут на других людей”

565JER628qg4zfigs-metaphor0Они — медь и железо

Бронза и железо — твердые металлы. Господь говорит о людях, которые упрямы, как будто они твердые, как бронза и железо. Альтернативный перевод: «Все они твердые, как бронза и железо» или «Все они тверды в своём упрямстве, такие же, как бронза и железо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

566JER629zb2nfigs-explicit0Кузнечный мех обгорел, свинец истлел от огня

Бог говорит о наказании своих людей, как будто они были серебром, и он переплавлял серебро на огне. Эти фразы подчеркивают, что тот, кто переплавлял серебро на огне, работал очень усердно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

567JER629zf3zfigs-metaphor0Кузнечный мех обгорел, свинец истлел от огня

Жар от огня был настолько велик, что обгорел кузнечный мех. Это можно указать в активной форме. Этот жар от огня представляет Божий суд. Альтернативный перевод: «жар от огня был на столько велик, что опалил мехи» или «Наказание настолько суровое, что оно похоже на огонь, который сжигает мехи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

568JER629r6p8translate-unknown0Кузнечный мех обгорел

Мехи — инструмент, используемый для подачи большого количества воздуха в горящий огонь, чтобы раздуть угли и увеличить температуру. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

569JER629a9dwfigs-explicit0свинец истлел от огня

В серебре так много примесей, что свинец израсходован, прежде чем он сможет удалить все примеси. Это означает, что народ Израиля настолько полон греха, что продолжает грешить даже после того, как Бог его наказывает. Альтернативный перевод: «серебро настолько полно примесей, что свинец, который используется для их удаления, израсходован» или «они подобны серебру, которое настолько полно примесей, что свинец не может удалить их все» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

570JER629fd3zfigs-activepassive0потому что злые так и не отделились

Бог говорит об Израиле, который продолжает оставаться злым, как если бы он был серебром, а примеси остались в серебре. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что зло остается» или «примеси остаются» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

571JER629ujx6figs-activepassive0because the evil is not removed

God speaks of Israel continuing to be evil as if they were silver and the impurities remained in the silver. This can be stated in active form. Alternate translation: “because the evil remains” or “the impurities remain” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

572JER630q4mdfigs-activepassive0Их назовут отверженным серебром, потому что

Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: “Люди скажут про народ Израиля: “Они подобны отвергнутому серебру, “из за” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

573JER7introi2dl0

Иеремия 07 Общие сведения

Структура и формат

Некоторые переводы предпочитают различать предложения. ULB и многие другие английские переводы устанавливают строки 7:29-34, что является расширенной цитатой, дальше вправо на странице, чем остальной текст.

Особые темы в этой главе

Правосудие в обществе

Иеремия повелел народу Иерусалима жить справедливо. Без справедливости они не могли иметь истинную веру в Господа. Без этой веры в Господа храм и его обряды были бесполезны. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])

Другие возможные трудности перевода в этой главе

“Не молись за этот народ”

Господь хотел, чтобы народ раскаялся. Это заявление и другие последующие могут быть восприняты по-другому. Они призваны показать, что для народа уже поздно что то менять, и их наказание наступит вне зависимости от их реакции. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])

Ссылки:

<< | >>

574JER71y68efigs-idiom0Слово, которое было к Иеремии от Господа

Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 1:4. Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии. Он сказал» или «Это послание, которое Господь сказал Иеремии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

575JER72bj920все иудеи

“все жители Иудеи”

576JER73vlv30Связующее утверждение:

Яхве продолжает рассказывать Иеремии свое послание иудейскому народу.

577JER73f8840Так говорит Господь Саваоф

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

578JER73c23a0Исправьте ваши пути и ваши дела, и Я оставлю вас жить

«Если вы исправите ваши пути и и ваши дела, то Я оставлю вас жить»

579JER73s5g60на этом месте

Это означает, на земле Иудейской, а не в храме.

580JER74e2w3figs-rpronouns0Не надейтесь на обманчивые слова

Рефлексивное местоимение “надейтесь” подчеркивает личный риск для Израильтян. Альтернативный перевод: “Не доверяйте обманчивым словам, чтобы защитить себя, говоря” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

581JER74ru5lfigs-explicit0Здесь храм Господа, храм Господа, храм Господа

Подразумевается, что, поскольку храм принадлежит Господу и представляет его присутствие, он будет защищать его, и народ Иудеи будет в безопасности. Возможные значения того, почему «Храм Господа» повторяется три раза: 1) это повторялось для акцента или 2) повторялось как часть литургии храма. Альтернативный перевод: «Это храм Господа, поэтому он абсолютно уверен, что никто не разрушит его, и мы в безопасности». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

582JER75yex80Связующее утверждение:

Господь продолжает рассказывать Иеремии свое послание иудейскому народу.

583JER75b71h0исправите ваши пути и ваши дела

«исправите ваши пути и ваши дела». Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 7:3.

584JER75s949figs-abstractnouns0правильно производить суд

Альтернативный перевод: «суди справедливо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

585JER76f96n0не будете притеснять чужеземца

“справедливо относиться к иностранцу”

586JER76klb10сироту

ребенок, чьи родители умерли

587JER76ivv5figs-metonymy0проливать невинную кровь

проливать невинную кровь, означает убийство тех, кто не заслуживает смерти. Альтернативный перевод: «убивать невинных людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

588JER76q1khfigs-metonymy0не пойдёте за чужими богами

Здесь пойдёте за чужими богами — это метоним для следования с намерением служить и повиноваться. Альтернативный перевод: «служить другим богам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

589JER76q3q60на этом месте

Здесь «это место» относится к иудейской земле.

590JER77p9650оставлю вас жить

“позволю вам продолжать жить”

591JER77n3ke0дал вашим праотцам

Это означает, что Господь дал землю народу Иудеи, чтобы она стал его постоянным владением.

592JER78d4gt0Общая информация:

Слово «вы» в этих стихах относится к иудейскому народу.

593JER78znm80Связующее утверждение:

Господь продолжает рассказывать Иеремии свое послание иудейскому народу.

594JER78s1dh0Behold!

The word “Behold” here alerts us to pay attention to the information that follows.

595JER79bi95figs-rquestion0Вы крадёте, убиваете и изменяете, ложно клянётесь … ходите за другими богами, которых не знаете?

Эти вопросы ожидают положительного ответа, чтобы подчеркнуть, что Бог знает грехи, которые они совершают. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы крадете, убиваете и совершаете прелюбодеяние. Вы клянетесь ложно … и идете за другими богами, которых вы не знали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

596JER79ikv40ложно клянётесь

“лжёте даже в своих клятвах”

597JER79ps9pfigs-metonymy0ходите за другими богами

Ходить за другими богами — это метоним для следования с намерением служить и повиноваться. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 7:6. Альтернативный перевод: «служить другим богам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

598JER710w19jfigs-rquestion0а потом приходите и становитесь … для того, чтобы и дальше делать все эти мерзости?

Этот вопрос ожидает положительного ответа, чтобы подчеркнуть, что Бог знает лицемерие их слов и действий. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Тогда приходите и становитесь … для того, чтобы и дальше делать эти мерзости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

599JER710ras4figs-metonymy0в этом доме, который назван Моим именем

Это метоним храма Господа. Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «дом, который принадлежит мне» или «храм, где вы мне поклоняетесь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

600JER711pb4bfigs-rquestion0этот дом, который назван Моим именем, не стал в ваших глазах логовом разбойников?

Этот вопрос ожидает положительного ответа, чтобы подчеркнуть, что Бог знает, что они думают о храме Господа. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Этот дом, который носит мое имя, является логовом разбойников в твоих глазах!» или «Ты ведешь себя так, как будто думаешь, что этот дом, который называется моим именем, должен быть местом, где разбойников могут спрятаться!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

601JER711kj59figs-idiom0дом, который назван Моим именем

О храме Господа говорят так, будто он носил имя Господа. Это имеет то же значение, что и «этот дом, который называется моим именем» в предыдущем стихе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

602JER711e4vn0разбойников

жестокие люди, которые крадут и уничтожают

603JER711tj9h0Я видел это

«Но я, конечно, видел, что ты делаешь»

604JER711ume9figs-123person0говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

605JER712j5kh0Связующее утверждение:

Яхве продолжает рассказывать Иеремии свое послание иудейскому народу.

606JER712n4ba0Моё место, в Силом, где прежде обитало Моё имя

Здесь «где прежде обитало Моё имя» — это идиома, которая означает, что это место, где поклонялись Господу. Альтернативный перевод: «место в Силоме, где я впервые позволил своим людям поклоняться мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

607JER712c6l5figs-idiom0my place that was in Shiloh, where I allowed my name to stay there in the beginning

Here “where I allowed my name to stay” is an idiom that means this was a place where Yahweh was worshiped. Alternate translation: “the place in Shiloh where I first allowed my people to worship me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

608JER713m7ibfigs-hendiadys0когда Я говорил … звал вас

Это является идиомой, которая означает, что что-то делается много раз. Альтернативный перевод: «повторно» или «постоянно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

609JER714g8pqfigs-metonymy0этим домом, который назван Моим именем

Это метоним храма Господа. Это может быть выражено в активной форме. Посмотрите, как вы это перевели в Jeremiah 7:10. Альтернативный перевод: «этот дом, который принадлежит мне» или «этот храм, где вы мне поклоняетесь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

610JER7155a6fОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствую.

611JER716b1uq0Общая информация:

Господь говорит Иеремии о народе Иудейском. В этих стихах «этот народ» относится к народу Иуды.

612JER716h32vfigs-parallelism0не проси за этот народ, не возноси за них молитвы и просьбы и не упрашивай Меня

Эти четыре пункта означают одно и то же и повторяются для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

613JER716mpn30не проси

“взывать”

614JER716ym420за этот народ

“В их интересах” или “для них”

615JER716d2un0упрашивай меня

“умоляй меня”

616JER717qn8afigs-rquestion0Разве не видишь, что они делают в городах Иудеи и на улицах Иерусалима?

Этот вопрос ожидает положительного ответа и предлагается довести эти вещи до сведения Иеремии. Их можно выразить в виде заявления. Альтернативный перевод: “Посмотрите, что они делают в городах Иудеи и на улицах Иерусалима!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

617JER718u9lk0разводят огонь

“разжигание огня”

618JER718jc1l0месят тесто

замесить тесто вручную

619JER718t6z10тесто

устая смесь муки и жидкости, используемая для выпечки

620JER718u6gqfigs-explicit0богини неба

то было имя ложного божества. Альтернативный перевод: «ложный бог, известный как «богиня неба»» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

621JER718sq9a0чтобы огорчать Меня

“разгневать меня”

622JER719ia890Связующее утверждение:

Господь продолжает говорить Иеремии о народе Иудейском.

623JER719t7ze0Но Меня ли огорчают? — говорит Господь. — Не самих ли себя к своему стыду?

Этот вопрос ожидает положительного ответа. Его можно выразить в виде заявления. Альтернативный перевод: “они провоцируют себя, так что стыд на них!” или “они огорчают и навлекают стыд на себя!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

624JER719ta4ufigs-rquestion0к своему стыду

Альтернативный перевод: «им стыдно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

625JER719jj5bfigs-abstractnouns0shame is on them

The abstract noun “shame” can be translated using the verb “shamed.” Alternate translation: “they are shamed” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

626JER720ccj20Изливается Мой гнев и Моя ярость на это место

Господь говорит о своем гневе, как будто это что-то, что можно излить. Альтернативный перевод: «Я накажу это место» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

627JER720ta7ufigs-idiom0Мой гнев и Моя ярость

Эти слова означают в основном то же самое и подчеркивают интенсивность гнева Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

628JER720xv82figs-doublet0Изливается

“вылить”

629JER720v5eu0они разгорятся и не погаснут

Господь говорит о своем гневе, как будто это огонь, который нельзя потушить. Альтернативный перевод: «Никто не сможет остановить мой гнев» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

630JER720mf3hfigs-idiom0не погаснут

“никогда не перестанет гореть”

631JER720wz4y0never be extinguished

“never stop burning”

632JER721bjt80Общая информация:

В этих стихах «ваш» относятся к народу Иуды.

633JER721i6xb0Связующее утверждение:

Господь продолжает рассказывать Иеремии свое послание народу Иудейскому.

634JER721hg9i0Так говорит Господь Саваоф

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

635JER721p7chfigs-irony0Прилагайте ваши всесожжения к вашим жертвам и ешьте мясо

Это ироничное утверждение, подчеркивающее, что ни одна из их жертв не была приемлемой для Господа. Альтернативный перевод: «Идите и ешьте всесожжения вместе с жертвами и мясом от них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

636JER722cf2cОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

637JER723zn4gfigs-metonymy0Слушайтесь Моего голоса

Здесь слушать голос Господа значит и слышать его слова, и подчиняться тому, что он говорит. Альтернативный перевод: «Слушай и слушайся, что я говорю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

638JER723ug56figs-metaphor0Ходите по каждому пути, который Я заповедую вам

Господь говорит о повиновении его повелениям, как если бы кто-то шел по ним, как как по дороге. Альтернативный перевод: «делай все, что я тебе повелеваю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

639JER724gts30Связующее утверждение:

Господь продолжает давать Иеремии свое послание народу Иудейскому.

640JER724u79z0они не послушали, не приклонили своё ухо

Эти фразы означают примерно одно и то же и повторяются для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

641JER724mmx8figs-doublet0по советам и упорству своего злого сердца

«в соответствии с их собственными планами, потому что они были злы и упрямы»

642JER724hex10они повернулись ко Мне спиной, а не лицом

Это метафора Возможные значения: 1) они отказались обращать внимание на Господа вместо того, чтобы охотно подчиняться ему. Альтернативный перевод: «они ушли от меня вместо того, чтобы приблизиться ко мне» или 2) они становились все хуже и хуже вместо того, чтобы становиться лучшея. Альтернативный перевод: «они стали хуже, а не лучше» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

643JER724pn8bfigs-metaphor0they went backwards, not forward

This is a metaphor. Possible meanings are (1) they refused to pay attention to Yahweh, instead of eagerly obeying him. Alternate translation: “they went away from me instead of drawing closer to me” or (2) they got worse and worse instead of improving. Alternate translation: “they got worse instead of better” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

644JER725g7qgfigs-hyperbole0С того дня, как ваши праотцы вышли из египетской земли, и до этого дня

Это обобщение, которое означает в течение всего этого периода времени, а не каждый день в течение этого периода времени. Альтернативный перевод: «Со времени, когда ваши предки вышли из земли Египетской до настоящего времени» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

645JER725wl880Я посылал к вам всех Моих слуг

«Я отправлял их снова и снова» или «Я неоднократно отправлял их»

646JER726x6nsfigs-idiom0ожесточили шею

Это идиома, которая означает, что они были упрямы. Альтернативный перевод: «они стали упрямыми» или «они сопротивлялись мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

647JER726hje20поступали хуже

«Каждое последующее поколение было более злым»

648JER727rs3g0Общая информация:

В этих стихах «они» и «их» относятся к народу Иуды.

649JER727m2j20Связующее утверждение:

Господь продолжает рассказывать Иеремии свое послание народу Иудейскому.

650JER727nc7qfigs-parallelism0когда ты будешь говорить им все эти слова, они тебя не послушают. Когда будешь звать их, они тебе не ответят

Эти два предложения говорят об одном и том же. Второе подчеркивает послание первого. Альтернативный перевод: «передайте им мои слова, но они не будут слушать вас или отвечать вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

651JER728y4p4figs-metonymy0голоса Господа, своего Бога

Здесь «голос Господа» представляет собой то, что сказал Господь. Посмотрите, как вы это перевели в Jeremiah 3:25. Альтернативный перевод: «то, что сказал Господь Бог» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

652JER728di1tfigs-activepassive0Не стало у них истины, она отнята от их уст

Господь говорит о истине, как будто это то, что народ мог уничтожить и перестать говорить. Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: “Народ уничтожает правду и отнимает её от уст” или “Народ говорит только ложь” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

653JER728zj54figs-abstractnouns0Не стало у них истины

Абстрактное существительное “истина” можно перевести с помощью прилагательного “правдивый”. Альтернативный перевод: “То, что правдиво, разрушается” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

654JER729d5yd0Связующее утверждение:

Господь продолжает рассказывать Иеремии свое послание народу Иудейскому.

655JER729y4ae0Остриги свои волосы и выброси

Это будет сделано в знак скорби. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

656JER729rrp6translate-symaction0отверг и оставил

Эти два слова имеют одинаковое значение и повторяются для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

657JER729p56kfigs-doublet0rejected and abandoned

These two words have similar meanings and are repeated for emphasis. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

658JER730hxu1figs-metonymy0сыновья Иуды

Это относится к народу Иудейскому. Альтернативный перевод: “народ Иудейский” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

659JER730aui5figs-metonymy0свои мерзости

Здесь «мерзости» относятся к идолам, которых ненавидит Бог. Альтернативный перевод: «их отвратительные идолы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

660JER730szk4figs-metonymy0в доме, который назван Моим именем

Это метоним храма Господа. Это может быть выражено в активной форме. Посмотрите, как вы это перевели в Jeremiah 7:10.Альтернативный перевод: «дом, который принадлежит мне» или «храм, где они поклоняются мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

661JER731bpk30Общая информация:

В этом стихе «своих» относится к народу Иуды.

662JER731ud4q0Связующее утверждение:

Господь продолжает рассказывать Иеремии свое послание народу Иудейскому.

663JER731v64itranslate-names0высоты Тофета

Это название места, где народ Израиля приносил своих детей в жертву идолам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

664JER731ikn7translate-names0в долине сыновей Еннома

Это название долины к югу от города Иерусалима, где люди приносили жертвы идолам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

665JER731iq5wfigs-metonymy0что не приходило Мне на сердце

Здесь слово «сердце» относится к мыслям Господа. Альтернативный перевод: «и я никогда не думал об этом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

666JER732dgv50приходят дни … когда

О будущем времени говорят как о «грядущих днях». Альтернативный перевод: «в будущем … когда» или «будет время … когда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

667JER732pkn1figs-metaphor0говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

668JER732t424figs-123person0не будут больше называть

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди больше не будут его называть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

669JER732ums9figs-activepassive0будут называть её долиной убийства

«будут хоронить мертвых»

670JER732zbr40из-за недостатка места

“не осталось места”

671JER732tue80no room left

“no place remaining”

672JER733xa8f0Связующее утверждение:

Господь продолжает говорить о своем суде над народом Иудейским.

673JER733mb9t0трупы

“трупы”

674JER733sc5b0этого народа

“народ Иудейский”

675JER733h5ey0небесных птиц

Посмотрите, как вы перевели “небесные птицы” в Jeremiah 4:25.

676JER733jv9c0земных зверей

“дикие животные на земле”

677JER733tf930отгонять их

«отпугивать их»

678JER734cm8g0прекращу

«Я удалю из»

679JER734w3glfigs-doublet0голос радости и голос веселья

Эти две фразы означают почти одно и то же и повторяются для акцента. Альтернативный перевод: «Звуки людей, которые радуются и веселятся» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

680JER734mbc1figs-metonymy0голос жениха и голос невесты

Это метонимия того, что происходит на брачных церемониях. Альтернативный перевод: “и люди, празднующие брак” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

681JER734t5xhfigs-abstractnouns0станет пустыней

Альтернативный перевод: «опустеет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

682JER8introb29a0

Иеремия 08 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 8: 5-22.

Пророчество, открытое Иеремии, записано в 8:5-9:12. Несмотря на то, что это пророчество охватывает более одной главы, его следует рассматривать как единое целое. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]])

Важные фигуры речи в этой главе

Гипербола

В этой главе, автор часто использует преувеличение , чтобы описать полное разрушение Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

Ссылки:

<< | >>

683JER81w8bg0Связующее утверждение:

Господь продолжает говорить о своем суде над народом Иудейским.

684JER81x5ig0выбросят

ово «выбросят» относится к врагам народа Иудейского.

685JER81c3wu0правителей

“его руководители” или “его правители”

686JER82p4kx0раскидают их

Слово «их» относится к костям людей, перечисленных в предыдущем стихе.

687JER82i7h2figs-parallelism0которых они любили, которым служили, за кем следовали, которых искали и которым поклонялись

Слово «они» здесь относится к народу Иудеи. Эти три фразы означают примерно одно и то же и повторяются для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

688JER82gvn4figs-metaphor0за кем следовали

Это метафора служения или поклонения. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 2:23. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

689JER82mxy9figs-activepassive0Их не уберут и не похоронят

Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не соберет их кости и не похоронит их снова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

690JER82j8lxfigs-simile0они станут навозом на земле

Кости сравнивают с навозом на земле, чтобы подчеркнуть, что они будут отвратительными и потому, что их не похоронят. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

691JER82vr8n0на земле

“по всей земле”

692JER83w45m0куда Я изгоню их

Слово «их» относится к народу Иудеи.

693JER83vl6xfigs-123person0говорит Господь Саваоф

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как похожие слова переводятся в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь Саваоф» или «это то, что Я, Господь Саваоф, объявил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

694JER84xxz70Общая информация:

Слово «им» в этом стихе относится к народу Иудеи.

695JER84tke20Связующее утверждение:

Господь продолжает говорить о своем суде над народом Иудейским.

696JER84rz6z0И скажи им

Господь говорит Иеремии, что сказать народу Иудейскому.

697JER84v36ifigs-rquestion0Разве, упав, не встают, и свернув с дороги не возвращаются

Эти вопросы указывают на то, что поведение иудейского народа не имело смысла. Они могут быть переведены как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы знаете, что когда кто-то падает, он встаёт, а когда кто-то теряется, он пытается найти дорогу назад». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

698JER85zes9figs-rquestion0Почему этот народ, Иерусалим, находится в упорном отступничестве?

Господь говорит, что поведение народа Иудейского не имеет смысла. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Не имеет смысла, что этот народ, живущий в Иерусалиме, находится в состоянии постоянного неверия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

699JER85vgq1figs-synecdoche0Иерусалим

Слово «Иерусалим» здесь является синекдохой для всех жителей Иудеи. Альтернативный перевод: “Иуда” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

700JER85h7hwfigs-metaphor0крепко схватились за обман

О том, что делали жители Иудеи, говорят, что они цепляются за обман и не отпускают его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

701JER85n5b8figs-abstractnouns0Они крепко схватились за обман

Об абстрактном существительном «ообман» говорят как о физическом объекте, за который человек может держаться. Его можно перевести с помощью глагола «обмануть». Держаться за что-то — это метафора любви. Альтернативный перевод: «Они отказываются отворачиваться от того, что их обманывает» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

702JER86y22u0Общая информация:

Слово «они» в этом стихе относится к народу Иудеи.

703JER86v92n0Связующее утверждение:

Господь продолжает говорить о своем суде над народом Иудейским.

704JER86w5p2figs-doublet0не говорят правду, никто не раскаивается в своём беззаконии

Эти две вещи означают одно и то же и повторяются для акцента. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

705JER86sg8t0не говорят правду

“не говорят правду”

706JER86i9mxfigs-abstractnouns0в своём беззаконии

Альтернативный перевод: “в своём нечестии” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

707JER86yw8xfigs-explicit0Что я сделал?

Подразумевается, что это вопрос, который должен был задать народ Иудеи. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Я поступил ужасно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

708JER86g12y0Каждый возвращается на свой путь

“идти своим путём”

709JER86r6uxfigs-simile0словно конь, бросающийся в сражение

Стремление народа следовать своим собственным злым путём сравнивается с боевым конём, спешащим на битву. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

710JER86j57y0конь

Жеребец

711JER87j78mfigs-explicit0Даже аист в небе знает свои определённые времена, и голубь, и ласточка, и журавль

Подразумеваемая информация заключается в том, что эти виды птиц знают правильные времена для миграции, что означает перелет из одного места в другое в разное время года для кормления или гнездования. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

712JER87lsk2translate-unknown0голубь ласточка, и журавль

Все это разные виды птиц, которые мигрируют. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

713JER87i7xxfigs-explicit0наблюдают время, когда им прилететь, а Мой народ не знает законов Господа

Подразумеваемая информация заключается в том, что народ должен был естественно знать указы Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

714JER87g1hefigs-abstractnouns0когда им прилететь

Альтернативный перевод: «Они мигрируют» или «Они летят из одного региона в другой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

715JER88qa8a0Связующее утверждение:

Господь продолжает говорить о своем суде над народом Иудейским.

716JER88n65dfigs-rquestion0Как же вы говорите: “Мы мудры, у нас Закон Господа”?

Господь задает этот вопрос, чтобы заставить жителей Иудеи задуматься над тем, что они говорили. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы думаете, что вы мудры, потому что у вас есть закон Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

717JER88g95l0Как же вы говорите

«Вы» здесь относится к народу Иудеи.

718JER88d1310Но лживая трость книжников

Трость представляет слова, которые пишут писцы. Альтернативный перевод: «Ложные вещи, которые пишут писцы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

719JER88qeg1figs-metonymy0превращает его в ложь

«даёт вам ложные идеи»

720JER88xs9e0has created deceit

“has given you false ideas”

721JER89g2b6figs-irony0Постыжены мудрецы

Это ирония, потому что мудрецы обычно почитаются за свою мудрость. Альтернативный перевод: «Тем, кто считает себя мудрыми, будет стыдно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

722JER89eb2b0ужаснулись

испуганны и пошатнулись

723JER89kk1b0В чём же их мудрость?

Этот вопрос ожидает отрицательного ответа и призван заставить слушающих задуматься о том, что они считают мудростью, действительно ничего не стоит, когда они отвергают слово Господа. Альтернативный перевод: “то, что они считают мудрым, не приносит им ничего хорошего”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

724JER89i9yafigs-rquestion0so what use is their wisdom?

This question expects a negative answer and is intended to make the hearers think about how little what they consider wisdom is really worth when they reject Yahwehs word. Alternate translation: “so what they think is wise does not do them any good.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

725JER810n8yx0Потому что от малого до большого, все они корыстны. Все поступают лживо — от пророка до священника

Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:13.

726JER810eq1mfigs-merism0Потому что от малого до большого, все они корыстны

Фраза «от малого до большого» показывает, что все иудеи включены в фразу «все они» независимо от того, насколько они важны. Альтернативный перевод: «потому что все они, включая наименее сильных, самых сильных и всех остальных, являются корыстными» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

727JER810by2ffigs-nominaladj0от малого

Это относится к наименее влиятельным и наименее важным людям. Альтернативный перевод: «наименее влиятельные люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

728JER810m98vfigs-nominaladj0до большого

Это относится к самым влиятельным и самым важным людям. Альтернативный перевод: «величайшие люди» или «самые влиятельные люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

729JER810ry2p0все они

“весь народ Иудейский”

730JER810c6bcfigs-abstractnouns0все они корыстны

Альтернативный перевод: «хочу получать больше денег, обманывая людей» или «желая получить больше вещей обманывают людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

731JER810me660Все поступают лживо

«все они обманывают людей» или «все они лжецы»

732JER811a8940Связующее утверждение:

Господь продолжает говорить о своем суде над народом Иудейским.

733JER811f7ex0Лечат раны дочери Моего народа легкомысленно

Возможные значения: 1) раны представляют проблемы, возникающие у людей в результате их греха. Альтернативный перевод: «Они действуют так, как будто проблемы моего народа несерьезны, как маленькие раны» или 2) раны представляют грех людей. Альтернативный перевод: «Они действуют так, как будто грехи моего народа несерьезны, как маленькие раны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

734JER811t6tafigs-metaphor0Лечат раны … легкомысленно

Здесь «легкомысленно означает лечение ран, как если бы они не были серьезными, как если бы они были не сложными. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

735JER811t1gefigs-metaphor0“Мир, мир!” А мира нет

“Всё хорошо, всё хорошо, но всё было плохо”

736JER811mjy30“Peace, Peace,” when there was no peace

All is well, All is well, but it was not well”

737JER812j556figs-rquestion0Стыдятся ли они, делая мерзости?

Бог использует этот вопрос, чтобы показать свой гнев, что люди не стыдятся своих грехов. Альтернативный перевод: «Они совершили ужасные грехи, и им не было стыдно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

738JER812a8qy0они нисколько не стыдятся и не краснеют

«их лица даже не покраснели». Когда человеку стыдно, его лицо обычно становится красным.

739JER812m1ixfigs-metaphor0они упадут среди павших

Здесь «упадут» означает быть убитым. Альтернативный перевод: «они будут убиты вместе с другими убитыми» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

740JER812x1y2figs-metaphor0во время посещения их будут побеждены

Здесь «будут побеждены» означает быть уничтоженным. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я уничтожу их, когда накажу их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

741JER813b972figs-123person0говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил Я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

742JER813yf5y0листва завянет

“листва засохнет”

743JER813qr8u0всё, что Я дал им, будет забрано у них

Смысл оригинального текста здесь неясен.

744JER814fx4e0Общая информация:

Слова «мы», «мы» и «наш» относятся к народу Иудеи.

745JER814nn250Связующее утверждение:

Господь продолжает свое послание, рассказывая нам, что народ Иудеи скажет во время своего наказания.

746JER814r249figs-rquestion0Что мы сидим?

Этот вопрос задают для мотивации действий. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Мы не должны оставаться здесь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

747JER814bl3v0Собирайтесь, пойдём в укреплённые города

«Укрепленные города» были городами с высокими стенами и сильной защитой. Посмотрите, как вы перевели подобные фразы в Jeremiah 4:5.

748JER814vsn4figs-metaphor0там погибнем

Здесь «погибнем» означает умереть. Альтернативный перевод: «давайте умрем там» или «будем ждать, пока наши враги нас там убьют» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

749JER814pv27figs-metaphor0потому что Господь, наш Бог, обрёк нас на гибель

Здесь «гибель» является метафорой осуждения на смерть. Альтернативный перевод: «потому что Господь, наш Бог, осудил нас на смерть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

750JER814tg23figs-idiom0даёт нам пить отравленную воду

Это идиома Божьего суда над своим народом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

751JER815cpw90ничего доброго нет

“но ничего хорошего не произойдет”

752JER815i77n0but see

“but understand”

753JER816fvu70Общая информация:

Слова «его» и «они» в этих стихах относятся к врагам Иудеи.

754JER816s1ew0Связующее утверждение:

Господь продолжает говорить о наказании, которое приходит на Иудею.

755JER816ck4xfigs-activepassive0От Дана слышен храп его коней

Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди Дана слышат фырканье его жеребцов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

756JER816qq3k0храп

громкий звук, издаваемый конём

757JER816x69l0коней

взрослый жеребец

758JER816v3byfigs-hyperbole0дрожит вся земля

Это преувеличение, которое является метафорой для людей Иудеи, дрожащих от страха. Альтернативный перевод: “Все жители земли трясутся от страха” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

759JER816hjp20от громкого ржания его жеребцов

«когда они слышат громкое ржания жеребцов противника»

760JER816x6ln0ржания

звук, который издает конь

761JER816a2w1figs-idiom0Они придут и поглотят

Здесь слово «поглотят» означает съесть. Это идиома того, как враги приходят и уничтожают землю и её жителей. Альтернативный перевод: «они придут и уничтожат» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

762JER817ns7j0гадюк, против которых нет заклинания

Заклинания означает петь или сочинять музыку, чтобы контролировать змей.

763JER817nvi30говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

764JER817ma3yfigs-123person0this is Yahwehs declaration

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

765JER818f7zw0Общая информация:

Иеремия и Господь говорят о иудейском народе.

766JER818hkg90Когда я утешусь в моей печали?

Слово «мой» относится к Иеремии. Первоначальный текст неясен и интерпретируется современными версиями по-разному.

767JER818ia82figs-hyperbole0Моё сердце болит

Здесь «сердце» представляет Иеремию, подчеркивая его чувства и эмоции. Альтернативный перевод: «Я чувствую боль глубоко внутри себя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

768JER818ah2ifigs-synecdoche0my heart is sick

Here “heart” represents Jeremiah, emphasizing his feelings and emotions. Alternate translation: “I feel sick deep down inside me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

769JER819i7c20дочери Моего народа

Иеремия говорит о народе Иудейском так, чтобы показать свою привязанность к ним, как к дочери. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 4:11. Альтернативный перевод: «Мои дорогой народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

770JER819i2u5figs-metaphor0из дальней страны

Возможные значения: 1) Из плена. Альтернативный перевод: «Изгнанник из далекой земли» или 2) Со всей земли Иудейской. Альтернативный перевод: «по всей нашей земле»

771JER819qg4d0Разве нет Господа на Сионе? Разве нет там его Царя?

Эти два вопроса похожи по смыслу. Они подразумевают, что жители Иудеи задаются вопросом, почему Господь не спасает их. Альтернативный перевод: «Почему осподь не спасет нас, если он царь на Сионе?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

772JER819r91ifigs-parallelism0Зачем же они гневили Меня своими идолами — чужеземной пустотой?

Слово «Меня» относится к Господу. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Если они хотят, чтобы я их спас, они не должны оскорблять меня своими резными идолами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

773JER819i1sefigs-rquestion0Why then do they provoke me to anger with their carved figures and their worthless foreign idols?

The word “me” refers to Yahweh. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “If they want me to save them, then they must not offend me with their carved figures.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

774JER820i3bj0Общая информация:

Слово «мы» относится к народу Иудеи.

775JER820f1z40Связующее утверждение:

Иеремия продолжает говорить о иудейском народе.

776JER820ey1x0Прошла жатва

“жатва закончилась”

777JER820d3mufigs-activepassive0а мы не спасены

Иеремия рассказывает, что говорят жители Иудеи. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Но Господь не спас нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

778JER821epc5figs-parallelism0Я скорблю о страдании дочери моего народа, хожу мрачным, ужас объял меня

Эти утверждения выражают одну и ту же идею более чем одним способом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

779JER822j9czfigs-rquestion0Разве нет бальзама в Галааде? Разве нет там врача? Почему же нет исцеления дочери моего народа?

Эти вопросы задаются для того, чтобы указать, что народ Иудеи не спасен. Альтернативный перевод: «В Галааде есть лекарство, и там есть целители, поэтому скажите мне, почему исцеление моего дорогого народа не произойдет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

780JER9intromuj30

Иеремия 09 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 9: 1-12, 17-24.

Пророчество, открытое Иеремии, записано в 8: 5-9: 12. Несмотря на то, что он охватывает более одной главы, это следует рассматривать как единое целое. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]])

Особые темы в этой главе

Похороны

В этой главе Иерусалим описывается как похороны с его типичными песнями. Это изображение используется для описания их разрушение. Это время великой печали.

Обрезание

Обрезание здесь используется необычным образом. Поскольку обрезание было задумано как проявление веры, автор использует этот термин, чтобы различать тех, кто верит в Господа, и тех, кто этого не делает. Это тип метафоры. Те, у кого обрезанное сердце, верят в Господа, а те, у кого необрезанное сердце, не верят в Господа, независимо от того, были ли они обрезаны физически. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/circumcise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Ссылки:

<< | >>

781JER91dw2v0Общая информация:

Господь и Иеремия продолжают говорить о иудейском народе.

782JER91rjn7figs-parallelism0О, кто даст моей голове воду и моим глазам — источник слёз?

Это говорит Иеремия. Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают, сколько плачет Иеремия. Альтернативный перевод: «Я хотел бы создать больше слез» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

783JER91f1ezfigs-merism0день и ночь

Упоминая как «день», так и «ночь», эта фраза означает все время. Альтернативный перевод: «все время» или «постоянно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

784JER91x4zdfigs-metaphor0дочери моего народа

Господь показывает свою любовь к своим людям, говоря о них как о дочери. Здесь Иеремия использует ту же самую фразу. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 4:11. Альтернативный перевод: “мои люди, которые подобны дочери Господа” или “мои дорогие люди” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

785JER91gx7sfigs-activepassive0поражённой

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кого убил враг» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

786JER92m5fi0О, кто дал бы мне

«Я хотел бы, чтобы кто-нибудь дал мне». Это все еще говорит Иеремия.

787JER92t6vy0в пустыне приют для путников

Это относится к зданию для людей, путешествующих в пустыне, где они могут остановиться на ночлег.

788JER92l2ci0Оставил бы я мой народ

“оставил мой народ”

789JER92y2h40неверные, собрание коварных

«группа предателей»

790JER93m7dg0говорит Господь

Посмотрите, как вы перевели «это заявление Господа» в Jeremiah 1:8.

791JER93dkt1figs-metaphor0Как лук, напрягают свой язык для лжи

О том, чтобы говорить ложь, говорится как о языках нечестивых людей. Кроме того, так как сказанная ложь не может быть взята назад, о ней говорят как о выпущенной стреле. Люди, которые используют луки, должны наступать на свои луки, чтобы натянуть их, так что лжецов называют здесь, как если бы они натягивалии свои луки, используя свой язык. Альтернативный перевод: “Их ложь как стрелы, которыми они стреляют используя свой язык” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

792JER93q5qhfigs-irony0они усиливаются на земле неправдой

«Они не становятся сильными на земле, потому что они верны Господу, они нечестивы» и «Это означает, что люди не верны Господу, они злы и обрели свою власть через злодеяние» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

793JER93vc82figs-metaphor0от одного зла переходят к другому

О совершении одного злого действия за другим говорится, как если бы злодеи переходили от одного действия к другому. Альтернативный перевод: «Они продолжают творить зло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

794JER94m87i0Общая информация:

Господь продолжает говорить с Иеремией о иудейском народе.

795JER94i6ut0Каждый

Слово «каждый» относится к народу Иудеи.

796JER94zbn40берегись своего ближнего, не доверяй ни одному из своих братьев

«будь осторожен, не доверяй своим собратьям-израильтянам и даже не доверяй своему родному брату»

797JER94n2fifigs-idiom0каждый друг разносит клевету

Альтернативный перевод: «каждый сосед клевещет друг на друга» или «каждый сосед клеветник» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

798JER95t4rw0Каждый обманывает своего ближнего, не говорят правду

“Все люди обманывают друг друга, и они не говорят правду”

799JER95w9wafigs-synecdoche0приучили свой язык говорить ложь

Здесь люди представлены своими “языками”, чтобы подчеркнуть их речь. Альтернативный перевод: «Они учат лживым вещам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

800JER95k1670грешат до изнеможения

“Они устали совершать столько греха”

801JER96kdu3figs-metaphor0Ты живёшь среди коварства

Господь говорит о жизни среди людей, которые являются лжецами, как о жизни посреди обмана. Альтернативный перевод: “Твоё жилище среди лжецов” или “Ты живешь среди лжецов” (См:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

802JER96ijp70из-за коварства

«говоря всю эту ложь»

803JER96ra6ufigs-123person0говорит Господь

Яхве говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

804JER97n1gs0Общая информация:

Господь продолжает говорить о иудейском народе.

805JER97l451figs-idiom0Я расплавлю и испытаю их

Господь говорит о том, чтобы испытывать людей и разбираться с их злыми путями, как если бы они были металлом, который он плавил в горниле, чтобы удалить его загрязнения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

806JER97kq5hfigs-metaphor0как иначе Мне поступать с дочерью Моего народа?

Господь использует этот риторический вопрос, чтобы заявить, что именно так он должен поступить со своим народом из-за того, что они сделали. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «так я должен поступать со своим народом из-за того, что они сделали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

807JER97y5glfigs-rquestion0for what else can I do, because of what my people have done?

Yahweh uses this rhetorical question to state that this is how he needs to deal with his people because of what they have done. This question can be written as a statement. Alternate translation: “for this is how I must deal with my people because of what they have done.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

808JER98ak19figs-metaphor0Их язык — убийственная стрела

Это говорит о языках людей, как будто они были заостренными стрелами из-за того, как народ причинял боль другим тем, что они говорят. Здесь их речь представлена их “языками”. Альтернативный перевод: “Их слова похожи на заостренные стрелки, которые причиняют боль другим людям” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

809JER98yi2bfigs-metonymy0Своими устами говорят со своим ближним дружелюбно

Здесь речь людей представлена их “устами”. Альтернативный перевод: «Они говорят, что хотят мира со своими соседями» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

810JER98f4zwfigs-metaphor0а в своём сердце устраивают засаду

Здесь желания людей представлены их «сердцами». Это говорит о том, что они хотят причинить боль своим соседям, как будто они живонтные которые ждут, чтобы напасть на свою добычу. Альтернативный перевод: «но на самом деле они хотят уничтожить своих соседей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

811JER99x1jxfigs-rquestion0Разве Я не накажу их за это? … Не отомстит ли Моя душа такому народу, как этот?

Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что дела, которые они совершают, настолько плохи, что он не помилует их и накажет их. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в Jeremiah 5:9. Альтернативный перевод: «Поскольку они делают эти вещи, я накажу их … Я, конечно, отомщу им». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

812JER99fm1dfigs-123person0говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

813JER910p4rg0Общая информация:

Господь продолжает говорить о народе Иудейском. В 12 стихе Иеремия делает комментарий.

814JER910zfu4figs-parallelism0подниму плач и вопль … о степных пастбищах — рыдание

Господь оплакивает землю Израиля, как если бы это был человек, который умер. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

815JER910s5s7figs-activepassive0плач и вопль

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я спою похоронную песню» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

816JER910xf640о степных пастбищах

“луга на которых пасётся скот”

817JER910x2nbfigs-activepassive0потому что они выжжены

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Потому что кто-то сжёг луга и пастбища» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

818JER910dv5k0не слышно блеяния стад

“Никто не услышит там блеяния скота”

819JER911mp5y0жилищем шакалов

“Место, где могут спрятаться шакалы.” Шакалы — яростные дикие собаки.

820JER911har10пустыней без жителей

“Места, где не живут люди”

821JER912lun7figs-rquestion0Есть ли такой мудрец, который понял бы это?

Господь использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что только очень мудрый человек поймет то, что он сказал. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Только люди, которые очень мудры, могут понять эти вещи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

822JER912dem8figs-rquestion0Объяснил бы, кому говорят уста Господа?

Господь использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что только люди, с которыми он говорил, могут объявить эти вещи. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Только те, кого учили Господь, могут объяснить это другим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

823JER912r7i9figs-synecdoche0уста Господа

Здесь речь Господа представлена его «устами». Альтернативный перевод: “Господь” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

824JER912ru4ffigs-rquestion0за что уничтожена земля и выжжена … не ходит по ней?

Яхве использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что только мудрый человек может объяснить, почему земля была разрушена. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Только мудрый человек мог объяснить, почему земля погибла и была разрушена … не пройдёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

825JER912x8mtfigs-activepassive0за что уничтожена земля и выжжена

“уничтожена”, и “выжжена” описывают разрушенную землю. Альтернативный перевод: “разрушена ли земля” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

826JER913nkx80Общая информация:

Господь продолжает говорить о народе иудейском.

827JER913v98g0Это за то, что

“Это произойдет, потому что”

828JER913dqx8figs-metaphor0что они оставили Мой Закон

Господь говорит о том, что люди не подчиняются закону его, как будто это то, от чего они ушли. Альтернативный перевод: “они отвергли мой закон” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

829JER913maj3figs-metonymy0не слушали Моего голоса

Здесь «голос» Господа представляет то, что он говорит. Альтернативный перевод: «они не обращают внимания на то, что я им говорю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

830JER913cf6hfigs-idiom0не следовали за ним

Здесь “следовали” — идиом для “жить”. Альтернативный перевод: “или жить так, как я говорю им жить” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

831JER914d459figs-metonymy0ходили по упорству своего сердца

Здесь “упорству своего сердца” представляют их упрямые желания и упрямую волю. Также здесь “ходили” символизирует жизнь. Альтернативный перевод: «они были упрямы и жили так, как они хотят жить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

832JER914upa50за Ваалами

“поклонялись Ваалам”

833JER915rz7x0Общая информация:

Господь продолжает говорить о народе иудейском.

834JER915bg340Господь Саваоф … так говорит

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

835JER915za9vfigs-idiom0полынью

растение, которое имеет горький вкус

836JER915s4r80wormwood

a plant that tastes bitter

837JER916nyj40Рассею их среди народов

“Тогда я заставлю их покинуть их землю и жить в разных странах”

838JER916axn5figs-ellipsis0ни они, ни их праотцы

Может быть применён понятный глагол. Альтернативный перевод: «что ни они, ни их предки не знали» (См [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

839JER916w74vfigs-metonymy0пошлю за ними меч

Здесь слово “меч” обозначает армию противника. Альтернативный перевод: “Я пошлю армию, чтобы сражаться против них” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

840JER916bq4yfigs-metonymy0пока не уничтожу их полностью

Это метонимия Господа, заставляющая врагов народа уничтожить их. Альтернативный перевод: “я заставил их врагов полностью уничтожить их” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

841JER917lv4i0Общая информация:

Господь говорит жителям Иудеи скорбеть о грядущем разрушении земли.

842JER917ict20говорит Господь Саваоф

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

843JER917air9figs-parallelism0позовите плакальщиц, чтобы они пришли. Пошлите за искусными в этом деле, чтобы они пришли

Эти две фразы имеют одинаковое значение. Они подчеркивают, что должны призвать похоронных певцов. Альтернативный перевод: «Приведите сюда женщин, обученных траурному пению» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

844JER917d5sd0позовите плакальщиц

«позовите женщин, которые являются профессиональными певицами на похоронах»

845JER917u7spfigs-idiom0чтобы они пришли

Это идиома. Альтернативный перевод: “скажи женщинам, чтобы пришли” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

846JER917j5jqfigs-metonymy0Пошлите за искусными в этом деле

Фраза «Пошлите за» — это идиома. Альтернативный перевод: «Отправляйте людей за женщинами, которые являються профессиональными плакальщицами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

847JER918ln9mfigs-exclusive0Пусть они поспешат и поднимут о нас плач, чтобы из наших глаз лились слёзы и с наших ресниц текла вода

Здесь Господь говорит, что скажет народ Иудеи, когда придет разрушение. Слова «нас» и «наших» относятся к народу Иуды и не включают Господа. Это может быть написано вместо этого как повеление Господа людям. Альтернативный перевод: «Скажи им, чтобы они поторопились и спели песню, чтобы оплакать тебя, чтобы из твоих глаза текли слезы, а твоих ресниц текла вода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

848JER918fft6figs-explicit0чтобы из наших глаз лились слёзы и с наших ресниц текла вода

Это описывает людей, которые много плачут. Альтернативный перевод: «так мы будем сильно плакать со слезами, текущими из наших глаз» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

849JER919g4rv0Общая информация:

Здесь Господь говорит то, что скажет народ Иудеи, когда Он разрушит землю.

850JER919la1mfigs-activepassive0Ведь голос плача слышен с Сиона

Это относится к народу Сиона, громко плачущему и может быть заявлено в активной форме. Альтернативный перевод: “Жители Сиона громко плачут и говорят” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

851JER919s2nnfigs-idiom0Как мы ограблены

Господь рассказывает, что скажет народ Иудеи, когда земля будет разрушена. Альтернативный перевод: «Мы ограблены» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

852JER919g3w70Мы сильно опозорены, ведь оставляем землю, потому что разрушили наши жилища

«Наш позор велик, потому что враги разрушили наши дома, и нам пришлось покинуть землю Израиля»

853JER920n18sfigs-parallelism0слушайте, женщины, слово Господа, и пусть внимательно слушают ваши уши слово Его уст

Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают заповедь слушать то, что говорит Господь. Во второй фразе «уста» Господа является метонимом самого Господа. Альтернативный перевод: «слушай, что говорит Господь. Обратите внимание на Его слова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

854JER920hr1bfigs-ellipsis0Учите ваших дочерей плачу, и одна другую — плачевным песням

Альтернативный перевод: “научите каждую соседскую женщину похоронной песне” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

855JER921ruq90Общая информация:

Здесь Господь говорит то, что скажет народ Иудеи, когда Он разрушит землю.

856JER921tk2qfigs-personification0потому что смерть входит в наши окна … юношей на площадях

Жители Иудеи будут сравнивать смерть с человеком, который может залезть в окна, чтобы напасть на людей внутри и напасть на людей во дворцах, улицах и городских площадях. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

857JER921nap50площадях

рыночная площадь

858JER921w73h0city squares

marketplaces

859JER922b1lffigs-123person0Так говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «Это то, что объявил Господь» или «Это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

860JER922tfy4figs-parallelism0Будут выброшены трупы людей, как навоз на поле, и как снопы позади жнеца

Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают большое количество мертвых тел. Альтернативный перевод: «мертвые тела будут падать повсюду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

861JER922q61wfigs-simile0Будут выброшены трупы людей, как навоз на поле

Это описывает большое количество людей, которые умрут, сравнивая их тела с навозом, который падает в полях. Альтернативный перевод: «трупы будут падать повсюду, как навоз падает на поля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

862JER922j451figs-simile0как снопы позади жнеца

Это описывает большое количество людей, которые умрут, сравнивая их тела с срезанными стеблями зерна. Альтернативный перевод: “как стебли зерна падают везде после того, как фермеры скашивают их” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

863JER922hyq60некому будет их собрать

«некому будет собирать трупы»

864JER923v41m0Общая информация:

Это слова Господа.

865JER923cbr40Пусть не хвалится мудрый своей мудростью

«Мудрый человек не должен гордиться, потому что он мудрый»

866JER923r3w7figs-ellipsis0пусть не хвалится сильный своей силой

Альтернативный перевод: “или пусть воин не гордится своей мощью” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

867JER923mi8d0пусть не хвалится богатый своим богатством

«Богатый человек не должен гордиться, потому что он богат»

868JER924vub7figs-parallelism0понимает и знает Меня

«понимает, кто я, и знает меня». Обе эти фразы имеют схожие значения. Они подчеркивают, что люди знают, кто такой Господь, и понимают, кто Он. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

869JER924eht9figs-explicit0ведь Я — Господь

Это относится к людям, знающим Господа и Его пути. Альтернативный перевод: «Потому что люди должны понимать, что я Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

870JER924ccv30только это Мне угодно

Слово «это» относится к верности завета, справедливости и праведности.

871JER924t9defigs-123person0говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

872JER925wg3m0Общая информация:

Это слова Господа.

873JER925md99figs-idiom0всех обрезанных

Это относится к народу Израиля, который вступил в завет Господа, совершив физическое обрезание, но не изменившийся внутренне существ, следуя его законам. Альтернативный перевод: «все те люди, которые сделали обрезание, но которые не изменились внутренне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

874JER925k6ycfigs-metaphor0all the circumcised who are such only in their body

This refers to the people of Israel who have entered into Yahwehs covenant by getting circumcised physically, but who have not changed their inner beings by following his laws. Alternate translation: “all those people who have changed their bodies by circumcising them but who have not changed their inner beings” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

875JER926qn150всех стригущих волосы на висках

Это, вероятно, относится к людям, которые коротко стригли волосы, чтобы почтить языческого бога. В некоторых современных версиях это еврейское выражение интерпретируется как «все люди, которые живут на краю пустыни».

876JER926siw4figs-metonymy0Ведь все эти народы не обрезаны

Слово «нации» относится к людям, которые живут в этих местах. То, что иноземцы были необрезаны, было признаком того, что они не были в завете Господа. Альтернативный перевод: «Ибо люди из этих народов не вступали в завет с Господом через обрезание» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

877JER926l471figs-metonymy0весь дом Израиля — с необрезанным сердцем

«Сердце» представляет волю и желания человека. «Необрезанное сердце» представляет характер человека, который не следует Господу и его законам. Также «дом» Израиля относится к народу Израиля. Альтернативный перевод: «весь народ Израиля обрезан только снаружи и не изменил своего сердца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

878JER10introv6xy0

Иеремия 10 Общие сведения

Структура и формат

ULB устанавливает строки на 10: 1-25 дальше вправо на странице, чем остальная часть текста, потому что они представляют собой длинную цитату.

Особые темы в этой главе

Сила Господа

Эта глава контрастирует великую силу Господа с беспомощностью любого другого ложного бога. Это глава призвана поставить под сомнение, почему иудеи поклоняются любому другому богу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

Ссылки:

<< | >>

879JER101v6qy0Общая информация:

Господь только что напомнил народу Иудеи, а также Египту, Едому, Аммону, Моаву и всем людям, что они будут наказаны.

880JER101d4ld0слушайте слово

«Услышь слово»

881JER101str3figs-metonymy0Дом Израиля

Здесь “дом” Израиля представляет народ Израиля. Альтернативный перевод: “народ Израиля” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

882JER102zcj40Не учитесь путям язычников

«Не поступай так, как поступают другие народы»

883JER102v9aa0не бойтесь

обеспокоен или расстроен

884JER102cej60небесных знамений

“странными вещами в небе”

885JER102f2syfigs-activepassive0которых боятся язычники

Здесь «язычники» относятся к людям, живущим среди других народов. Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что народы боятся странных вещей, которые они видят в небе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

886JER103d8ux0Общая информация:

Господь только что напомнил своему народу не изучать пути язычников и не беспокоиться о том, что происходит в небе.

887JER103t24u0плотник

человек, квалифицированный в работе с деревом

888JER104034bОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

889JER105xhf6figs-simile0Они, как обточенный столб

Господь сравнивает идолов со столбом, потому что они не способны ничего сделать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

890JER105y84p0Их носят

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди должны носить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

891JER105s7tyfigs-activepassive0they have to be carried

This can be stated in active form. Alternate translation: “people have to carry them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

892JER106gd4l0Общая информация:

Иеремия только что говорил о поклонении идолам.

893JER106n439figs-metonymy0Твоё имя велико могуществом

Здесь «имя» Господа относится к Нему и Его репутации. Альтернативный перевод: «ты очень могущественнен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

894JER107c4dhfigs-rquestion0Кто не побоится Тебя, Царь народов?

Иеремия задает этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что все должны бояться Господа. Здесь он называет Господа «царём народов». Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Каждый должен бояться тебя, царь народов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

895JER107d3y90what you deserve

“what you have earned”

896JER108p37gfigs-doublet0Они все до одного бессмысленны и глупы

Слова «бессмысленны» и «глупы» означают в основном одно и то же и подчеркивают, насколько глупы люди, поклоняющиеся идолам. Альтернативный перевод: «Все они очень глупы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

897JER108hm7c0Пустое учение — это всего лишь дерево

«Они пытаются учиться у идола, который является только куском дерева»

898JER109ni29translate-names0Фарсис … Уфаз

места, где добывали серебро и золото (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

899JER109zr2pfigs-activepassive0золото — из Уфаза. Это дело рук ремесленника и плавильщика

Альтернативный перевод: «золото из Уфаза, которое сделали ремесленники и плавильщики» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

900JER109a9y40ремесленник

“умелые мастера”

901JER109xa2h0плавильщик

люди, которые переплавляют золото, чтобы удалить из него все примеси

902JER109e22z0Одежда на них голубая и пурпурная

«Люди одевают идолов в сине-фиолетовую ткань»

903JER1010mm4ufigs-personification0От Его гнева дрожит земля

Здесь говориться о том, что земля трясется как ответ в виде эмоциональной реакции на гнев Господа, когда на самом деле Господь вызывает толчки в земле. Альтернативный перевод: “Земля трясется, когда он гневается” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

904JER1010re970дрожит

«трясется»

905JER1011ng9f0Общая информация:

Бог говорит с Иеремией.

906JER1011bq560Скажите им так

Слово «им» относится к израильтянам.

907JER1011csc7figs-metaphor0исчезнут с земли

Это говорит о том, что идолы исчезают и теряют свое значение, как будто умирают. Это подчеркивает у них нет власти. Альтернативный перевод: “исчезнет с земли” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

908JER1012sjc2figs-metaphor0раскинул небо

Это говорит о том, что Господь сотворил небо, как будто это был большой лист, который он растянул. Альтернативный перевод: «сотворил небо» или «создал небо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

909JER1013hlz6figs-metonymy0От Его голоса на небе шумят воды

Здесь Господь представлен своим «голосом», чтобы подчеркнуть свою речь. Фраза «шумят воды» относится к громким штормам. Альтернативный перевод: «Его голос вызывает бури и грозы в небе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

910JER1013b87nfigs-explicit0Он поднимает облака от краёв земли

Это означает, что он заставляет туманы испаряться и образовывать облака. Фраза «концы земли» относится ко всей земле. Альтернативный перевод: «он заставляет облака образовываться над всей землёй» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

911JER1013y78pfigs-metaphor0выводит ветер из Своих хранилищ

Здесь говориться о Господе, заставляющем ветер дуть, как будто ветер держался в хранилище и выводился, когда Он желал этого. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

912JER1013h3h90хранилищ

Здание, в котором хранятся вещи

913JER1014rb7t0безумствует в своём знании

“не хватает знаний” или “не знает”

914JER1014up7nfigs-activepassive0каждый плавильщик позорит себя своим идолом

Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: “Что касается каждого плавильщика, то его идолы позорят его” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

915JER1015l8cbfigs-personification0Они исчезнут во время посещения их

Это говорит об окончательном уничтожении идолов. Альтернативный перевод: «будет время, когда Бог уничтожит их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

916JER1016gc2yfigs-metonymy0доля Иакова

Здесь “Иаков” представляет народ Израиля. Бог, являющийся их «долей», — это идиома, которая означает, что они поклоняются ему. Альтернативный перевод: «часть Израиля» или «кому поклоняются люди Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

917JER1016q8sb0Творец всего

«создатель всего» или «тот, кто создал все»

918JER1016p7klfigs-metaphor0Израиль — жезл Его наследия

Здесь говориться об Израиле, принадлежащем Господу, как если бы это было то, что Господь получил в наследство. Альтернативный перевод: “наследие Израиля принадлежит Ему” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

919JER1017hm4j0Собирай с земли твоё имущество

“Собери свои вещи”

920JER1017g8r90живущая в осаде

“Чей город был окружен армией ваших врагов” или “которые жили в вашем городе, в то время как вражеская армия окружает его”

921JER1018h5w8figs-idiom0Я выброшу жителей этой земли и загоню их в тесное место

Здесь Господь говорит о том, чтобы заставить людей покинуть землю, как если бы они были предметами, которые он выбрасывал из контейнера. Альтернативный перевод: «Я заставлю людей, живущих на земле, покинуть эту землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

922JER1018yy6kfigs-metaphor0жителей этой земли

“люди, которые живут на земле”

923JER1018bz7p0inhabitants of the land

“people who live in the land”

924JER1018ku2a0distress

great pain or suffering

925JER1019wud3figs-synecdoche0Общая информация:

Иеремия говорит так, как если бы он был всем коленом Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

926JER1019k8pyfigs-metaphor0Горе мне, я разбит. Мучительна моя рана

Иеремия говорит о страданиях людей, как будто они были физически ранены в результате перелома костей и инфекции. Альтернативный перевод: «Горе нам! Это как если бы мы сломали кости и заразили рану» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

927JER1019m4ixfigs-synecdoche0я буду её нести

Здесь Иеремия представляет все колено Израиля. Альтернативный перевод: «но мы должны это терпеть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

928JER1020g663figs-metaphor0Мой шатёр опустошён, и все верёвки порваны

Здесь Иеремия говорит о том, что враг разрушил их город, как будто их палатка была разрушена. Альтернативный перевод: “Это как будто наша великая палатка разрушена; Канаты, которые его удерживали, были перерезаны “или” Враг полностью уничтожил наш город” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

929JER1020l9vbfigs-activepassive0Мой шатёр опустошён

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мой враг опустошил мою палатку» или «Наш враг уничтожил нашу палатку» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

930JER1020plf2figs-synecdoche0Мои дети ушли от меня

Здесь Иеремия представляет все колено Израиля. Альтернативный перевод: «Наши враги отобрали у нас детей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

931JER1020tc5ffigs-metaphor0нет их

Дети, которых больше нет, — это метафора для родителей, которые больше никогда их не увидят. Альтернативный перевод: «и как будто их больше не существует» или «и они больше никогда не вернутся» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

932JER1020n6v1figs-metaphor0некому уже раскинуть мой шатёр и развесить мои ковры

Здесь Иеремия говорит о том, что у них нет потомков для восстановления своего города, как если бы их город был палаткой, которую необходимо восстановить. Альтернативный перевод: «некому восстанавливать наш город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

933JER1021x7r1figs-metaphor0Ведь пастухи стали глупыми … всё их стадо рассеяно

Здесь о лидерах Израиля говорят как о пастухах, а о народе Израиля говорят как о стадах овец. Альтернативный перевод: «Потому что пастыри нашего народа глупы … все люди их стада рассеяны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

934JER1021zmx4figs-activepassive0всё их стадо рассеяно

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «и их враги разогнали всё стадо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

935JER1022r6v8figs-metaphor0“Он идёт”, и с северной страны — сильный шум

Альтернативный перевод: “Смотри! Вражеская армия идет, звук их марширования подобен великому землетрясению” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

936JER1022t67q0шакалов

вид свирепой дикой собаки

937JER1023vv9s0Общая информация:

Иеремия молится за народ Израиля.

938JER1023iqa8figs-parallelism0не во власти человека его путь, что не во власти идущего направлять свои шаги

Эти две фразы означают одно и то же. Это означает, что никто не может контролировать различные вещи, которые будут происходить с ним в течение его жизни. Альтернативный перевод: «что никто не контролирует то, что с ним случится; никто не может руководить событиями, которые он переживет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

939JER1024b5feОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

940JER1025kfn6figs-metaphor0Пролей Твою ярость на народы

Альтернативный перевод: «В своей ярости накажи народы» или «В своем гневе накажи народы людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

941JER1025pi1mfigs-idiom0которые Тебя не знают

Это идиома. Альтернативный перевод: «те кто не поклоняются Тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

942JER1025b1znfigs-parallelism0потому что они поглотили Иакова, пожрали и уничтожили его

Эти три фразы имеют одинаковое значение. Иеремия повторяет эту идею три раза, чтобы подчеркнуть полное уничтожение Израиля. Это говорит о вражеских армиях, нападающих на народ Израиля, как если бы армии были жестоким животным, нападающим и пожирающим свою добычу. Альтернативный перевод: «Ибо они яростно напали на народ Израиля и поглотили его, чтобы полностью уничтожить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

943JER1025z8p80опустошили его жилище

«уничтожить его дом»

944JER11introtg7m0

Иеремия 11 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 11: 15-17, 20.

Особые темы в этой главе

Завет

Завет Господа, заключенный с Моисеем, занимает важное место в этой главе. Поскольку люди не повиновались этому завету, Бог не поможет им. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])

Ссылки:

<< | >>

945JER111l9ymfigs-idiom0Слово, которое было дано Иеремии от Господа

Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 7:1. Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии. Он сказал» или «Это послание, которое Господь сказал Иеремии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

946JER112q9d80жителям Иерусалима

“люди, которые живут в Иерусалиме”

947JER113d8vlfigs-activepassive0Проклят человек

Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: “я проклинаю любого” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

948JER114gi9bfigs-metaphor0из египетской земли, из железной печи

Это говорит об ужасных обстоятельствах и угнетении, в котором жили израильтяне в Египте, сравнивая их с плавильной печью. Альтернативный перевод: «Египет. То, что с ними произошло в Египте, было ужасно; казалось, что они жили в горячей печи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

949JER114q1a10Слушайтесь Моего голоса

Слово «голос» здесь является метонимом того, что говорит говорящий голосом, а «слушать» — это метоним слова «слушаться». Альтернативный перевод: «Повинуйтесь тому, что я говорю»» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

950JER114fni7figs-metonymy0Listen to my voice

The word “voice” here is a metonym for what the speaker says with the voice, and “listen” is a metonym for “obey.” Alternate translation: “Obey what I say” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

951JER115dhd3figs-metaphor0землю, где текут молоко и мёд

«земля, где течет молоко и мед». Бог говорил о том, что земля хороша для животных и растений, как будто молоко и мед от этих животных и растений текли по земле. Альтернативный перевод: «земля, которая отлично подходит для выращивания скота и выращивания сельскохозяйственных культур» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

952JER116ts3p0слова этого завета

«условия этого завета»

953JER116szb8figs-idiom0исполняйте их

Это идиома. Альтернативный перевод: “повинуйся им” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

954JER117q8ju0предупреждал

серьезный и важный

955JER117k1gzfigs-metonymy0Слушайтесь Моего голоса

Слово «голос» здесь является метонимом того, что говорит говорящий голосом, а «слушать» — это метоним слова «слушаться». Альтернативный перевод: «Повинуйтесь тому, что я говорю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

956JER118uvr6figs-idiom0ходили каждый по упорству своего злого сердца

Здесь “ходьба” — идиома того, как живет человек. Слово «сердце» является метонимом желаний и эмоций человека. Альтернативный перевод: «Каждый человек отказался измениться и жил в соответсвии со своими собственным злыми желаниями» или «Каждый человек отказался измениться и продолжает совершать злые дела, которые он хочет делать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

957JER118dla50Поэтому Я навёл на них всё сказанное в этом завете, который Я заповедал им исполнять

«Поэтому я наказал их всеми проклятиями, которые я описал в этом завете, которые я повелел им исполнять»

958JER119n1vgfigs-activepassive0Есть заговор между мужчинами Иудеи

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Есть заговор» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

959JER119n8g70заговор

Секретный план действий, которые являются губительными или противозаконными

960JER119lr110жителями Иерусалима

“люди, которые живут в Иерусалиме”

961JER1110g2wufigs-activepassive0Они снова вернулись к беззакониям своих праотцов

Фраза «вернулись к» — это идиома, которая означает начать что-то делать. Альтернативный перевод: «Они вернулись к тому же беззаконию, что и их предки» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

962JER1110u3ji0пошли за

“последовали за”

963JER1110x1cgfigs-metonymy0Дом Израиля

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к израильскому царству. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 3:18. Альтернативный перевод: «Израиль» или «израильское царство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

964JER1110u4q4figs-metonymy0дом Иуды

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к иудейскому царству, в которое вошли потомки Иуды и Вениамина. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 3:18. Альтернативный перевод: «Иуда» или «иудейское царство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

965JER1111sr2g0Поэтому

Это слово используется здесь, чтобы привлечь чье-то внимание к тому, что сказано дальше. Альтернативный перевод: «Слушай» или «Обратите внимание на то, что я собираюсь вам сказать»

966JER1112cy8rfigs-metonymy0города Иудеи и жители Иерусалима

Здесь “города Иудеи” представляют людей, которые живут в них. Альтернативный перевод: «Люди, которые живут в городах Иудеи и в Иерусалиме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

967JER1112kpf4figs-activepassive0но они нисколько не помогут им

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «но их боги, конечно, не спасут их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

968JER1113k26k0столько

“так же много, как”

969JER1113d3q30улиц

“улицы в Иерусалиме”

970JER1114em490Ты же не проси

“Ты не возноси за них прошения и молитвы”

971JER1115r1nlfigs-rquestion0Что делать Моему любимому в Моём доме, когда в нём совершается много разврата?

Господь использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что народ Иудеи больше не имеет права находиться в своем храме. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Мой любимый, тот, у кого было так много злых намерений, не должен быть в моем доме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

972JER1115r9hbfigs-metaphor0is my beloved one, the one who has had

The people of Judah are spoken of as if they were a single woman greatly beloved. Alternate translation: “are the people whom I love, those who have had” or “are the people of Judah whom I love, who have had” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

973JER1116ia9cfigs-metaphor0Господь назвал тебя зеленеющим оливковым деревом

В Ветхом Завете людей часто сравнивали с деревьями или растениями. О тех, кто был процветающим и здоровым, говорили как о зеленеющим, плодоносном дереве. Альтернативный перевод: «В прошлом Господье говорил, что ты как зеленеющее оливковое дерево» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

974JER1116q1zkfigs-metaphor0разжёг огонь вокруг него

Это выражение продолжает метафору дерева. Огонь означает уничтожение людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

975JER1116jn51figs-simile0при шуме сильного смятения

Это сравнение звука бушующего огня со звуком сильного шторма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

976JER1116bt3sfigs-activepassive0сломались его ветки

Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: “ваши ветви будут сломленны” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

977JER1117u8fcfigs-metaphor0Который насадил тебя

Это говорит о том, что Господь поместил народ Израиля и Иуду в тех местах, где они живут, как если бы они были деревом, которое Господь посадил. Альтернативный перевод: «кто посадил тебя, как фермер, посадил дерево» или «тот, кто насадил тебя жить на земле Израиля и Иудеи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

978JER1117b82g0произнёс на тебя бедствие

«постановил, что бедствие постигнет тебя»

979JER1117cs7vfigs-metonymy0дом Израиля

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к израильскому царству. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 3:18. Альтернативный перевод: «Израиль» или «израильское царство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

980JER1117p53zfigs-metonymy0дом Иуды

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к иудейскому царству, в которое вошли потомки Иуды и Вениамина. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 3:18. Альтернативный перевод: «Иуда» или «иудейское царство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

981JER1118aeu20Господь открыл мне, и я знаю

«Ты открыл мне вещи, и я их знаю». Здесь говориться о том, что Господь открыл Иеремии, что его враги планировали убить его.

982JER1118nd6gfigs-metaphor0показал мне их дела

Здесь говориться о том, что Господь, открыл Иеремии, что его враги планировали убить его. Здесь говориться о том, будто Иеремия уже видел их действия. Альтернативный перевод: “раскрыли мне их злые планы” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

983JER1119s72lfigs-metaphor0я, как кроткий ягнёнок, которого ведут на заклание

Это говорит о том, что Иеремия не знал о планах своих врагов убить его, сравнивая его с агнцем, которого ведут на заклание. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

984JER1119msn1figs-activepassive0которого ведут на заклание

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «что мои враги вели меня на заклание» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

985JER1119jta1figs-metaphor0Уничтожим дерево плодоносящее

Здесь враги Иеремии говорят об убийстве его, как если бы он был плодовым деревом, которое они собирались уничтожить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

986JER1119brr9figs-idiom0вырубим его с земли живых

Фраза «вырубим его» означает уничтожить его. Также «живых» относится к живым людям. Альтернативный перевод: «Давайте убьем его, чтобы он больше не был на земле среди живых» или «Давайте уничтожим его, чтобы он больше не был в мире живых людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

987JER1119cr3rfigs-activepassive0чтобы его имя больше не упоминалось

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди больше не будут помнить его имя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

988JER1120xa3xfigs-metonymy0сердца и внутренности

ердце — это метоним того, что человек чувствует и желает, а «внутренности» — это метоним того, что человек думает и решает. Альтернативный перевод: «чувства и мысли человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

989JER1120u147figs-abstractnouns0Дай мне увидеть, как Ты отомстишь им

Слово «отомстишь» здесь можно выразить как глагол. Альтернативный перевод: «Я буду смотреть, как ты мстишь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

990JER1121xz1ztranslate-names0Анафоф

Это название особого города, где живут священники. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

991JER1121jh6afigs-metaphor0ищущих твоей души

Эта фраза символизирует желание или попытку кого-то убить. Альтернативный перевод: “желание убить тебя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

992JER1121m8v80говорящих

“Они говорят мне.” Люди говорят с Иеремией.

993JER1121g4k7figs-synecdoche0умереть тебе от наших рук

Здесь мужчины ссылаются на свою «руку», чтобы подчеркнуть, что они планируют убить его сами. Альтернативный перевод: «мы сами убьем тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

994JER1122d5xb0так говорит Господь Саваоф

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Яхве. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

995JER1122y5mj0юноши

Мужчины в самом расцвете своих сил

996JER1122kn5i0умрут от меча

Здесь “меч” символизирует битву. Альтернативный перевод: “умрут в бою” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

997JER1122hgu8figs-metonymy0will die by the sword

Here the “sword” represents battle. Alternate translation: “will die in battle” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

998JER1123k7a8figs-activepassive0у них не будет уцелевших

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я не оставлю никого из них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

999JER1123wlv1figs-idiom0в год посещения их

Слово «год» здесь является идиомой, которая описывает определенный период времени, определённый Господом. Альтернативный перевод: «во время их наказания» или «время их наказания приближается» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1000JER12intromtm90

Иеремия 12 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 12: 1-13.

Особые темы в этой главе

Иеремия жалуется, что злые люди процветают

Иеремия жалуется, что злые люди процветают. Он подвергает сомнению справедливость Господа. Ответ Господа: если Иеремия расстроен людьми из Анафофа, как он встретит врагов в Иерусалиме? (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])

Божья благодать по отношению к другим народам

Господь делает великодушное предложение язычникам. Если другие народы, которые были против Иудеи, оставят своих идолов и поклонятся Богу, то Бог позволит им вернуться на свои земли. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/grace]])

Ссылки:

<< | >>

1001JER121h7ur0Общая информация:

Иеремия говорит с Господом.

1002JER121v383figs-nominaladj0грешных

Это относится к грешным людям. Альтернативный перевод: «злые люди» или «те которые делают зло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1003JER122xd5mfigs-metaphor0Ты насадил их, они укоренились, выросли и приносят плод

Здесь Иеремия говорит о нечестивых, как будто они были фруктовыми деревьями. Альтернативный перевод: «Они похожи на фруктовые деревья, которые ты посадил, которым ты позволяешь цвести и приносить много плодов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1004JER122bj22figs-metonymy0Ты близок в их устах, но далек от их сердец

Здесь «уста» представляют собой то, что говорит человек. И «сердца» представляют то, что человек думает или чувствует. Кроме того, о верности говорят, как будто она находится рядом с человеком, а о неверности говорят, как будто она находится далеко от человека. Альтернативный перевод: «Они всегда говорят о тебе хорошие слова, но не любят и не уважают тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1005JER123lcj70Общая информация:

Иеремия продолжает говорить с Господом.

1006JER123kt44figs-metonymy0моё сердце

Здесь «сердце» представляет мысли человека и его истинные чувства. Альтернативный перевод: «мои мысли» или «мои внутренние чувства» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1007JER123p1lpfigs-metaphor0Отдели их, как овец на заклание

Здесь Иеремия просит Господа приготовиться наказать нечестивых, как если бы они были овцами, которых нужно было убить. Альтернативный перевод: «Забери злых людей, как овец на заклание» или «накажи этих злых людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1008JER123jep30для дня бойни

«день, когда они будут уничтожены»

1009JER124gvz50Долго ли земля будет скорбеть и трава сохнуть на всех полях … из-за беззакония живущих на ней?

Их земля суха, и дождь не стал наказанием за грехи народов.

1010JER124bea90сохнуть

высыхать

1011JER124lm57figs-activepassive0Животные и птицы гибнут

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Животные и птицы исчезли» или «Животные и птицы погибли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1012JER124a1hp0Он не увидит, что будет с нами

Возможные значения: 1) Люди говорят, что Бог не знает, что с ними произойдет в будущем или 2) Бог не знает их греха. Альтернативный перевод: «Бог не видит греховных поступков, которые мы совершаем»

1013JER125hax2figs-rquestion0как же тебе состязаться с конями?

Этот риторический вопрос подразумевает, что он не сможет бегать наравне с конями. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «ты никогда не сможешь соревноваться в беге, с конями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1014JER125e5b2figs-ellipsis0Если ты бежал с пешими

Это относится к тому моменту, когда человек бежит. Альтернативный перевод: «Если ты упал во время бега» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1015JER125km320в мирной земле

Это относится к открытой сельской местности, где легко путешествовать быстро, в отличие от заросших зарослей вдоль реки Иордан, где очень трудно передвигаться.

1016JER125rki9figs-rquestion0что будешь делать в зарослях у Иордана?

Этот риторический вопрос подразумевает, что он не сможет пробежать через заросли вдоль Иордана. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «ты не сможете бегать в зарослях вдоль Иордана». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1017JER125c56k0зарослях

много кустов или маленьких деревьев, растущих близко друг к другу

1018JER126g1pt0поступают с тобой неверно

публично обвинить кого-то

1019JER127js9lfigs-parallelism0Я оставил Мой дом, покинул Моё владение, самое любимое для Моей души отдал в руки его врагов.

Эти три предложения имеют схожие значения. Первое и второе предложение усиливают мысль в третьем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1020JER127v9atfigs-metaphor0Я оставил Мой дом, покинул Моё владение

Эти две фразы являются метафорами, в которых Господь говорит о своем народе так, как будто они были его «домом» и его «наследством». Альтернативный перевод: «Я отказался от своего народа, людей, которых я выбрал, чтобы они принадлежали мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1021JER127v6xhfigs-metonymy0руки его врагов

Здесь слово «руки» обозначает контроль. Альтернативный перевод: «быть побежденным его врагами» или «под контролем его врагов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1022JER127ra61figs-personification0of her

Here Yahweh refers to his people as a female by using a feminine pronoun. Alternate translation: “of their” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1023JER128n59e0Моё владение для Меня, как лев в лесу

Здесь речь идёт о людях Господа в образе льва. Здесь говориться о людях, показывающих, что они против Господа, как будто они ревут на него, как лев. Альтернативный перевод: «как будто они рычат на меня, чтобы бросить мне вызов»

1024JER128ik2qfigs-personification0she sets herself…with her…hate her

Here Yahweh refers to his people as a female by using feminine pronouns. Alternate translation: “they set themselves…with their…hate them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1025JER129m995figs-rquestion0Моё владение у Меня, как разноцветная птица, на которую со всех сторон напали другие хищные птицы

Господь использует этот предложение, чтобы подчеркнуть, что его люди окружены врагами. Этот можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Моё ценное владение превратилось в разноцветную птицу, и другие хищные птицы повсюду против нее». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1026JER129j8nrfigs-explicit0Моё владение у Меня

Здесь Господь говорит о своем народе как о своем «дорогом владении». Альтернативный перевод: «разьве мои люди, которые являются моим ценным имуществом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1027JER129rn3nfigs-metaphor0как разноцветная птица, на которую со всех сторон напали другие хищные птицы

Здесь Господь говорит о том, что его люди находятся в опасности и окружены врагами, как если бы они были разноцветной птицей в окружении хищных птиц. Альтернативный перевод: «ты как разноцветная птица, а твои враги — как хищные птицы, нападающие на тебя со всех сторон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1028JER129q57h0разноцветная птица

“необычно выглядящая птица.” Это относится к птице, на которую часто нападали и поедали другие хищные птицы.

1029JER129l3t30другие хищные птицы

птицы, которые нападают и едят животных

1030JER129idp1figs-apostrophe0Идите, собирайтесь, все полевые звери: идите пожирать его

Господь говорит здесь в форме повеления, чтобы усилить то, что он говорит. Это повеление не адресована конкретному человеку и может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Пусть все дикие звери на полях приходят и едят его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

1031JER1210jl5kfigs-metaphor0Множество пастухов испортили Мой виноградник

Здесь Господь говорит о том, что его земля и его народ были уничтожены вражескими войсками, как если бы они были виноградником, который уничтожили пастухи. Альтернативный перевод: «Мой народ и моя земля подобны винограднику, который уничтожили многие пастухи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1032JER1210nw8jfigs-metonymy0Множество пастухов испортили

Здесь слово “пастухи” относится к их овцам. Альтернативный перевод: “Многие пастухи позволили своим овцам уничтожить” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1033JER1210dr860вытоптали Мой участок

«Они раздавлены под ногами»

1034JER1210d5c70Мой любимый участок

“моя земля” или “моё поле”

1035JER1211ry1pfigs-activepassive0Вся земля опустошена

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вся земля опустошена» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1036JER1211z4k3figs-idiom0принимает этого к сердцу

Это идиома. Альтернативный перевод: «заботится» или «обращает внимание» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1037JER1212uwl30пришли опустошители

«пришли армии чтобы разрушать»

1038JER1212rbb10все холмы в пустыне

«места в пустыне, где ничего не растет»

1039JER1212s2mbfigs-metaphor0Ведь меч Господа пожирает

Здесь Господь говорит о армиях, которые он использует, чтобы наказать своих людей как его «меч». Его «меч» описан здесь так, как будто это большое животное, которое напало на людей и поглотило их. Альтернативный перевод: «потому что армии — это мой меч, которым я пользуюсь, чтобы наказать тебя» или «потому что я посылаю разрушающие армии атаковать тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1040JER1212c8pt0от одного края земли до другого

Это относится ко всей земле, которая принадлежит его народу.

1041JER1213du4i0Они сеяли пшеницу, а пожали колючки

«Они посеяли пшеницу, но ничего не собрали, кроме колючек»

1042JER1213k4yk0Они

“Мой народ”

1043JER1213c3di0колючки

большое растение, покрытое острыми колючками

1044JER1213jez50измучились

не в состоянии сделать больше, без какой-либо силы

1045JER1213fby20Стыдитесь же своего урожая из-за пламенного гнева Господа

«Так стыдись своего крошечного урожая, потому что Господь гневается на тебя». Здесь слово «выгода» не означает большое количество чего-либо, но относится к небольшому количеству.

1046JER1214w8dl0нападающих на владения

“пытались отобрать землю”

1047JER1214c7h30дал в наследие Своему народу

“Отдал мой народ Израиль в наследство”

1048JER1214e4jf0искореню их из их земли

Бог говорит о принуждении людей покинуть свою землю, как если бы они были растениями, которые он вырывал из земли. Посмотрите, как вы перевели эту концепцию в Jeremiah 1:10.Альтернативный перевод: «заставить их покинуть свою землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1049JER1214b371figs-metaphor0дом Иуды вырву из их среды

Здесь Господь говорит о том, чтобы заставить народ Иудеи покинуть земли других народов, как будто это растения, которые он вытаскивал из земли. Альтернативный перевод: “Я заставлю дом Иуды покинуть и их земли” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1050JER1214sv7xfigs-metaphor0искореню

вырывать с корнем

1051JER1214ylh40дом Иуды

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к иудейскому царству, в которое вошли потомки Иуды и Вениамина. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 3:18. Альтернативный перевод: «Иуда» или «Иудейское царство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1052JER1214t297figs-metonymy0the house of Judah

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in Jeremiah 3:18. Alternate translation: “Judah” or “the kingdom of Judah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1053JER1215i4tbfigs-metaphor0Я вырву их

Бог говорит о принуждении людей покинуть свою землю, как если бы они были растениями, которые он вырывал из земли. Альтернативный перевод: «Я заставляю эти народы покинуть свои земли и перемещаться в разные места» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1054JER1216f6ti0Общая информация:

Слово Божье о соседях Иуды.

1055JER1216i1wv0Жив Господь

«Жив Господь». Люди используют это выражение, чтобы показать, что то, что они говорят дальше, безусловно, верно. Это способ сделать торжественное обещание. Клятва во имя Господа, а не во имя Ваала, означает, что они поклоняются Господу вместо Ваала. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 4:2. Альтернативный перевод: «Я торжественно клянусь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1056JER1216j3jifigs-idiom0устроятся среди Моего народа

Это говорит о том, что народ становится процветающим, как будто это здание, которое строилось. Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: “я устроюс их среди своего народа” или “я сделаю их богатыми и они будут жить среди моего народа” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1057JER1216uph7figs-metaphor0среди

посреди

1058JER1216pe5g0midst

middle

1059JER1217w4ydfigs-123person0говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1060JER13introky380

Иеремия 13 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 13: 15-27.

Другие возможные трудности перевода в этой главе

Символизм

Действие связанное с набедоенным поясом было призвано стать символическим событием. Это действие должно было привлечь внимание иудеев и стать для них уроком, который они долнжны были усвоить. Иеремия выполнил это действие, но не само действие было важным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

<< | >>

1061JER131yq1d0льняной

тип очень утончённой ткани

1062JER131puq20бёдра

средняя часть тела, обычно самая узкая, между бедрами и грудью

1063JER131d4jw0в воду его не помещай

“не мыть и не мочить”

1064JER131kf2e0do not put it in water first

“do not wash it or get it wet”

1065JER1326a3dОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1066JER133z13hfigs-idiom0было ко мне слово Господа во второй раз

Идиома «было ко мне слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 1:4,и вносите любые изменения по мере необходимости. Альтернативный перевод: «Господь дал проговорил ко мне во второй раз. Он сказал» или «Господь сказал мне это во второй раз»: (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1067JER134b7b30в ущелье скалы

пространство между камнями или трещина в скале, достаточно большое, чтобы положить в него что-то

1068JER138wf3xfigs-idiom0было ко мне слово Господа

Идиома «было ко мне слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:4. Альтернативный перевод: «Господь проговорил ко мне. Он сказал» или «Господь сказал мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1069JER139a1zpfigs-metonymy0Иуды … Иерусалима

Здесь Иуда и Иерусалим относятся к людям, которые там живут. Альтернативный перевод: “народа Иудеи и Иерусалима” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1070JER1310j3d90слушать Мои слова

«подчиняться тому, что я говорю»

1071JER1310rn4kfigs-idiom0по упорству своего сердца, ходит

Это идиома. Альтернативный перевод: «кто упрям и делает только то, что хочет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1072JER1311z1xb0прилипает к … приблизил к Себе

«следовать… следовать за Мной “или” оставаться рядом с… держаться рядом со Мной ”

1073JER1311t4mp0весь дом … весь дом

“все люди … все люди”

1074JER1311uak7figs-metonymy0дом Израиля

Слово “дом” является метонимом для семьи, которая живет в доме. В данном случае оно относится к израильскому царству. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 3:18. Альтернативный перевод: «Израиль» или «израильское царство» или «народ израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1075JER1311h7chfigs-metonymy0дом Иуды

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к иудейскому царству, в которое вошли потомки Иуды и Вениамина. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 3:18. Альтернативный перевод: «Иуда» или «иудейское царство» или «иудейский народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1076JER1311b9j5figs-123person0this is Yahwehs declaration

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1077JER1312sbk9figs-activepassive0Любой винный бурдюк наполняется вином … любой винный бурдюк наполняется вином

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «винный бурдюк должен быть полон вина … каждый винный бурдюк должен быть полон вина” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1078JER1313bv6t0Я наполню вином до опьянения всех жителей этой земли

«чтобы все люди этой земли были пьяны»

1079JER1313g8y30царей, сидящих на престоле Давида

Здесь престол, на котором сидит царь Иудейский, представлен как «престол Давида». Альтернативный перевод: “царей, которые сидят на престоле Иудеи” или “царей народа Иудеи” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1080JER1313e418figs-metonymy0the kings who sit on Davids throne

Here the throne that the king of Judah sits on is represented as “Davids throne.” Alternate translation: “the kings who sit on Judahs throne” or “the kings of the nation of Judah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1081JER1314e1izfigs-gendernotations0Разобью их друг об друга, отцов с сыновьями вместе

Здесь слова “разобью их друг об друга” обозначают как мужчин, так и женщин. Альтернативный перевод: “Тогда я заставлю народ воевать друг с другом, даже родители и дети будут сражаться друг с другом” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1082JER1314g1jcfigs-ellipsis0отцов с сыновьями вместе

Может быть предоставлена понятная информация. Альтернативный перевод: “вместе разбью отцов и детей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1083JER1314kq6afigs-123person0говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1084JER1314n1g80Не пощажу

«Я не буду жалеть»

1085JER1314p3a50не пожалею, чтобы уничтожить их

«не будет удерживать от них наказание». Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «позволит их уничтожить»

1086JER1315d8mp0горды

ложно полагать себя важным

1087JER1316wwm10Он … навёл темноту

“навёл темноту” Тут о беде и отчаянии говорят как о “тьме”. Альтернативный перевод: “он приносит неприятности и отчаяние” или “он вызывает большие неприятности”

1088JER1316f21vfigs-synecdoche0пока ещё ваши ноги не спотыкаются

Здесь человек упоминается своими «ногами», чтобы подчеркнуть, что он ходит. Альтернативный перевод: «прежде чем он заставит вас споткнуться и упасть во время ходьбы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1089JER1316nkc10мрак

ранним утром или вечером, когда частично темно, когда солнце начинает вставать или когда солнце уже почти зашло

1090JER1316lg6kfigs-metaphor0вы будете ожидать света, а Он обратит его в тень смерти и сделает тьмой

Это говорит о добре и благословении как о «свете» и о беде и отчаянии как о «тьме». Альтернативный перевод: «Ибо ты надеялся на свет и благословения, но Господь даст тебе тьму и великое отчаяние — ты будешь чувствовать, что ты окружен темным облаком» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1091JER1317k2pjfigs-activepassive0потому что стадо Господа будет отведено в плен

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ибо враги захватили стадо Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1092JER1317j4z9figs-metaphor0потому что стадо Господа будет отведено в плен

Здесь Иеремия говорит о людях Господа как о «стаде» Господа, потому что он заботится о них, как пастух заботится о своих овцах. Это событие еще не произошло, но здесь написано так, как будто оно уже произошло. Это может быть написано в будущем времени. Альтернативный перевод: «те, кто является стадом Господа, ваши враги скоро захватят вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1093JER1318f5bj0Общая информация:

Яхве продолжает говорить с Иеремией. Он говорит Иеремии, что тот должен сказать иудейскому царю и его матери.

1094JER1318ihz20царица

мать царя

1095JER1318i8emtranslate-symaction0упал с вашей головы венец вашей славы

Царь и мать царя носят короны, чтобы демонстрировать свои царские позиции, в качестве царя и матери царя. Кроме того, это событие еще не произошло, но здесь написано так, как будто оно уже произошло. Это может быть написано в будущем времени. Альтернативный перевод: «ибо ты больше не будешь царём и матерью царя, потому что ваши короны, ваша гордость и слава отпадут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1096JER1319jw8rfigs-explicit0Южные города заперты, и некому их открывать

Это означает, что города будут окружены врагами, которые не позволят никому входить или выходить из городов. Альтернативный перевод: «Города на юге будут закрыты, и никто не сможет войти в них или выйти из них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1097JER1319r9z3figs-activepassive0Южные города заперты

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ваши враги закроют южные города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1098JER1319hr6gfigs-metonymy0Весь Иуда отводится в плен, отводится в плен полностью весь

Здесь “Иуда” представляет людей, которые там живут. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Враги отправят в плен всех жителей Иудеи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1099JER1320qx4s0Общая информация:

Господь обращается к жителям Иерусалима.

1100JER1320s5yjfigs-idiom0Поднимите ваши глаза и посмотрите на идущих с севера

Здесь слово «посмотрите» — это идиома, означающая обратить внимание и быть в курсе происходящего. Кроме того, «подними глаза» означает смотреть на что-то. Альтернативный перевод: «Обратите внимание и будьте в курсе тех, кто идёт с севера» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1101JER1320ve51figs-explicit0идущих с севера

Это относится к вражеской армии, которая придет с севера. Альтернативный перевод: «вражеская армия, идущая с севера» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1102JER1320iny8figs-rquestion0где стадо, которое дано было тебе, прекрасное твоё стадо?

Этот риторический вопрос задается, чтобы подчеркнуть, что народ Иудеи будет захвачен вражескими армиями. Этот вопрос задается так, как если бы народ Иудеи был уже захвачен в плен, хотя этого еще не произошло. Вопрос может быть написан как утверждение и в будущем времени. Альтернативный перевод: «Я дал вам заботиться о народе Иудейском, как о прекрасном стаде овец, но вражеская армия захватит их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1103JER1320e5mmfigs-metaphor0стадо

Здесь о народе Иудеи гвориться как о «стаде» овец, чтобы подчеркнуть, что начальники Иудеи должны были заботиться о них. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1104JER1321t9l3figs-rquestion0Что скажешь, дочь Сиона, когда Он посетит тебя? Ты сама приучила их начальствовать над тобой

Этот риторический вопрос используется, чтобы подчеркнуть, что люди, с которыми начальники Иудеи думали, что они были в мире, захватят их. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Люди, которых вы считали своими друзьями, захватят вас и будут управлять вами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1105JER1321br9qfigs-rquestion0Не схватят ли тебя боли, как рождающую женщину?

Яхве использует этот риторический вопрос, чтобы сказать людям, что когда их захватят — это только начало страданий, через которые они пройдут. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Эти вещи, от которых вы будете страдать, похожи на начало схваток у женщины во время родов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1106JER1322uzi60Общая информация:

Господь продолжает говорить с Иеремией. Он говорит Иеремии, что тот должен сказать иудейскому царю и его матери.

1107JER1322i8wefigs-euphemism0поднят твой подол, обнажены твои пятки

Это означает, что вражеские солдаты будут насиловать иудейских женщин. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «что вражеские солдаты поднимут платья ваших женщин и изнасилуют их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1108JER1323wyf8figs-rquestion0Может ли ефиоплянин поменять свою кожу, и барс — свои пятна?

Этот риторический вопрос используется для того, чтобы привести пример чего-то невозможного. Этот вопрос можно записать как утверждение. Также, понятный глагол «может» может быть представлен во второй фразе. Альтернативный перевод: «ефиоплянин не может изменить цвет своей кожи, а барс не может изменить свои пятна». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1109JER1323m8iefigs-irony0Так и вы можете ли делать доброе, привыкнув делать злое?

Это утверждение иронично, потому что примеры о ефиоплянине и барсе — это то, что не может произойти никогда. Эдесь говориться о том, что, если эти невозможные вещи всё же могут произойти, тогда и те кто привык делать злом смогут делать добро. Альтернативный перевод: «Подобно тому, как эти вещи невозможны, так и для вас, которые привыкли делать зло, невозможно делать добро» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

1110JER1324rw5pfigs-simile0развею их, как пыль, разносимую пустынным ветром

«Я рассею их как пыль, которую уносит ветер». Господь говорит, что Он рассеет Свой народ по всему миру точно так же, как ветры рассеивают пыль. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1111JER1325ad8aОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1112JER1326pid5figs-metaphor0будет поднят твой подол тебе на лицо, чтобы открылось твоё бесчестие

Это означает, что Господь заставит их стыдиться. Это никоим образом не означает, что он их изнасилует. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Это как если бы я сам снял с тебя твою одежду, чтобы все увидели твою наготу и тебе стало стыдно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1113JER1327r896figs-metaphor0несдержанный разврат

Альтернативный перевод: “похоть” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1114JER14intropqn10

Иеремия 14 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 14: 1-10, 17-22.

Особые темы в этой главе

Лжепророки

Лжепророки обещали, что не будет войны или засухи. Они давали людям ложное чувство надежды, в то время когда им нужно было покаяться. Из-за этого Господь послал засуху и сказал, что лжепророки умрут от засухи и войны. Это показало, что они не были истинными пророками Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/hope]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])

Ссылки:

<< | >>

1115JER141dvb60Общая информация:

Господь через пророка Иеремию только что говорил о прелюбодеянии людей.

1116JER141c8ltfigs-idiom0Слово Господа … которое было к Иеремии

Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 1:4. Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1117JER142cn9gfigs-metonymy0Плачет Иуда

Здесь “Иуда” представляет людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «Пусть народ Иудеи скорбит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1118JER142zct6figs-synecdoche0его ворота распались

Здесь слово «ворота», которые удерживают врагов от того, чтобы те попали в города и где люди ведут бизнес и управляют городами, является синекдохой для городов Иудеи, а города Иудеи являются метонимом для людей, которые в них живут. Альтернативный перевод: «пусть её города развалятся» или «пусть люди в её городах не смогут защитить себя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1119JER142twu50распались

“распадаться на части”

1120JER142qu68figs-idiom0вопль поднимается в Иерусалиме

Фраза «поднимается» — это идиома. Альтернативный перевод: «Они громко взывают в молитве за Иерусалим» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1121JER143v2l20Знатные

“Богатые люди”

1122JER143z6ulfigs-doublet0Пристыженные и смущённые

Оба эти слова имеют одинаковое значение и вместе подчеркивают, что слугам было стыдно, что они не смогли найти воду. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1123JER143drx3translate-symaction0они покрывают свои головы

В библейские времена люди покрывали свои головы, чтобы показать, что им стыдно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1124JER144l4rv0Общая информация:

Господь через пророка Иеремию продолжал говорить людям о засухе.

1125JER144je8ktranslate-symaction0земледельцы в ужасе покрывают свои головы

В библейские времена люди носили головные уборы, чтобы показать, что им стыдно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1126JER145yca3figs-parallelism0Даже лань, родив в поле, оставляет детёныша

Эти две фразы имеют одинаковое значение и подчеркивают, что лань покидает своего детёныша, потому что нет травы. Лань — самка оленя. Альтернативный перевод: «олень оставляет своих детенышей в поле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1127JER145q5hdfigs-explicit0потому что нет травы

Это означает, что для оленей нет травы. Альтернативный перевод: «для них нет травы, чтобы есть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1128JER146rv34figs-simile0глотают воздух, как шакалы

Это говорит о том, что ослы тяжело дышат, потому что они хотят пить, говоря, что они тяжело дышат, как шакалы. Шакалы — это дикие собаки. Альтернативный перевод: «они задыхаются на ветру, как жаждущие шакалы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1129JER146sa120Их глаза потускнели, потому что нет травы

“Их глаза тускнеют, потому что нет травы, чтобы есть”

1130JER147u1uz0Общая информация:

Господь через пророка Иеремию только что говорил людям о засухе.

1131JER147a7mdfigs-personification0наши преступления свидетельствуют против нас

Здесь говорится об их «беззакониях», как если бы они были людьми, которые свидетельствовали против них о своих неправомерных действиях. Альтернативный перевод: «наши беззакония свидетельствуют о наших проступках» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1132JER147hdk6figs-metonymy0ради Твоего имени

Здесь «имя» Господа относится к его репутации. Альтернативный перевод: «ради твоей репутации» или «для того, чтобы все могли видеть, что ты очень велик, и всегда выполняешь то, что ты обещал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1133JER148t2bffigs-explicit0Надежда Израиля

Это еще одно имя для Господа. Альтернативный перевод: «Ты надежда Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1134JER148pi7pfigs-parallelism0Почему Ты — как чужой в этой земле, как путник, который зашёл переночевать?

Люди спрашивают, почему Господь не заботится о своих людях и не помогает им. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «ты не должен быть как чужой на земле, как странник, который подобен чужестранцу провододящему всего одну ночь на этой земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1135JER148m5rqfigs-simile0Почему Ты — как чужой в этой земле, как путник … переночевать

Этот вопрос говорит о возможности того, что Господь не заинтересован в помощи своему народу, как если бы он был незнакомцем, просто путешествующим по тому месту, не имеющему отношения к живущим там людям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1136JER149i24nfigs-simile0Почему Ты — как человек удивлённый, как сильный, у которого нет силы спасти?

Здесь говориться о возможности того, что Господь не сможет помочь своему народу, как если бы он был запутанным воином у который нет силы спасать. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «ты ничего не делаете, чтобы помочь нам, как кто-то удивлённый или как воин, который не имеет силы, чтобы спасти нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1137JER149np920удивлённый

не в состоянии понять или думать ясно

1138JER149s46ufigs-activepassive0Твоё имя провозглашено над нами

Альтернативный перевод: «мы носим твоё имя» или «мы твой народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1139JER1410jb8u0Общая информация:

Иеремия молился и просил Господа не оставлять их одних.

1140JER1410u7uzfigs-metaphor0они любят бродить

«Они любят уходить от меня». Это говорит о том, что люди неверны Господу и не подчиняются ему, как если бы они уходили от него. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1141JER1410x599figs-synecdoche0не удерживают своих ног

Здесь люди упоминаются своими «ногами», чтобы подчеркнуть, что они удаляються от Господа. Альтернативный перевод: «не хранили себя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1142JER1410t4hnfigs-idiom0вспоминает

Это идиома. Альтернативный перевод: «помнит» или «напоминает» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1143JER1411i69u0о благополучии

«оказывать помощь» или «помогать»

1144JER1412a2l90вопля

громкий плача от горя

1145JER1412vgw6figs-euphemism0уничтожу их

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: “я их убью” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1146JER1412c1vkfigs-metonymy0мечом

Здесь война представлена «мечом», который был обычным оружием, используемым в битве. Альтернативный перевод: «войной» или «битвой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1147JER1413xfr80Общая информация:

Господь только что сказал Иеремии, чтобы тот не молился за народ иудейский.

1148JER1413l6t3figs-metonymy0Не увидите меча

Здесь «меч» представляет войну, а «видеть» — переживание. Альтернативный перевод: «Войны не будет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1149JER1413sd1wfigs-metaphor0Я дам вам на этом месте постоянный мир

Здесь о «мире» говорят как о предмете, который кто-то может дать другому человеку. Альтернативный перевод: «Я позволю тебе жить в безопасности» или «Я позволю тебе жить в мире» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1150JER1414jsc3figs-abstractnouns0пророчествуют ложь

Слово «ложь» может быть выражено как прилагательное. Альтернативный перевод: «обманчиво пророчествовать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1151JER1414xd4xfigs-metonymy0От Моего имени

Эта фраза относится к разговору с властью и авторитетом Господа или в качестве его представителя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1152JER1414jv6efigs-explicit0Я не посылал их

Это означает, что Господь не отправлял их с посланием, чтобы передать его людям. Альтернативный перевод: «Я не посылал их пророчествовать людям» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1153JER1414t2xsfigs-metaphor0мечты своего сердца

Альтернативный перевод: «то что они придумывают сами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1154JER1415p8k90Общая информация:

Иеремия только что говорил с Господом о том, что пророчествовали лжепророки.

1155JER1415kl3ifigs-metonymy0от Моего имени

Эта фраза относится к разговору с властью и властью Господа или в качестве его представителя. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 14:14. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1156JER1415q47zfigs-metonymy0Не будет в этой земле меча … погибнут от меча

Здесь «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: «войны не будет … погибнет от войны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1157JER1416yx8afigs-metonymy0голода и меча

Здесь «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: “голод и война” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1158JER1416ex5ffigs-activepassive0И народ, которому они пророчествуют, будет разбросан по улицам Иерусалима от голода и меча

Это можно указать в активной форме. Это означает, что целые семьи умрут, и люди будут выбрасывать тела на улицы, а не хоронить их. Альтернативный перевод: «Тогда люди, которым они пророчествуют, умрут от голода и меча, и люди выбросят их тела на улицы Иерусалима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1159JER1416vjb40их жён, их сыновей и дочерей

Это описывает тех, кого называют под словом “их”, то есть всех, кто погиб от голода и меча.

1160JER1416wam5figs-metaphor0Я пролью на них их же зло

Здесь Господь говорит о наказании людей в соответствии с их грехом, как если бы их собственное зло было жидкостью, которую он излил на них. Альтернативный перевод: «Я накажу их так, как они заслуживают наказания» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1161JER1417m8ydfigs-merism0ночь и день

Здесь два противоположных времени дня означают все время. Альтернативный перевод: «все время, ночью и днем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

1162JER1417v4hr0incurable wound

a cut or break in skin that cannot be cured

1163JER1418kwc2figs-activepassive0убитые мечом

Это можно указать в активной форме. Также здесь «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: «те кто умер от меча» или «те кто умер на войне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1164JER1418xa86figs-metonymy0измученные голодом

Альтернативный перевод: «те, кто измучен из-за голода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1165JER1418uax50бродят

передвигаться без цели

1166JER1418nrq3figs-explicit0не осознают

Альтернативный перевод: «они не знают, что делают» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1167JER1419bxi3figs-ellipsis0времени исцеления

Альтернативный перевод: «мы надеялись на время исцеления» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1168JER1420z8n30осознаём наше беззаконие, преступление наших праотцов

«Господь, мы признаем наши беззакония и преступления наших предков»

1169JER1421ni6n0Общая информация:

Иеремия продолжает свою молитву Господу.

1170JER1421ur4ifigs-metonymy0ради Твоего имени

Здесь «имя» Господа относится к его репутации. Альтернативный перевод: «Ради твоей репутации» или «Для того, чтобы каждый мог видеть, что ты очень велик, и всегда выполняешь свои обещания» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1171JER1421h4shfigs-metonymy0престол Твоей славы

“Престол” Господа представлен Сионом, то есть Иерусалимом. Его «трон» также представляет место, где он правит как царь. Альтернативный перевод: «не унижай Сион, где ты правишь как царь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1172JER1422my150Может ли небо само собой давать ливень?

“Может ли небо решить, когда должен пойти дождь?”

1173JER15introebq40

Иеремия 15 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 15: 2, 5-21.

Особые темы в этой главе

Не молись за народ

Бог сказал Иеремии не молиться за людей, потому что Бог наказывал их. Это должно было стать иллюстрацией для Иеремии. Иеремия не должен был молиться, потому что наказание уже было установлено. Господь также объясняет, что даже молитва Моисея не смогла бы ничего изменить. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Господь использует языческие народы

Господь собирается использовать языческие народы, чтобы наказать Иуду. Это было бы очень обидно для иудеев. Они также были бы удивлены, узнав, что Господь использовал языческие народы для наказания своего народа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

<< | >>

1174JER151w1rn0Общая информация:

Иеремия продолжает молиться Господу.

1175JER151az7bfigs-explicit0Даже если бы предстали передо Мной Моисей и Самуил, Моя душа не склонится к этому народу

Это подразумевает, что они умоляют Господа пощадить людей. Альтернативный перевод: «Моисей и Самуил стояли передо мной, умоляя об этих людях, я все равно был бы против них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1176JER151g56cfigs-parallelism0Прогони их от Меня, пусть они уйдут

Господь повторяет эту идею, о том чтобы прогнать этих людей от Него для того, чтобы подчеркнуть насколько это серьёзно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1177JER152i7zf0Кто обречён на

«Те, кого я назначил, чтобы пойти»

1178JER152a7nafigs-metaphor0иди на смерть

Это говорит о смерти, как если бы смерть была местом, куда люди могут пойти. Альтернативный перевод: «должен умереть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1179JER152qrc1figs-metonymy0кто под меч под меч

Здесь «меч» представляет войну. «Под меч» означает, что Бог назначил им умереть на войне. Альтернативный перевод: «Те, кому я назначил, чтобы они умерли на войне, должны умереть на войне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1180JER152s5vxfigs-metaphor0кто на голод на голод

Это означает, что Господь назначил им умереть от голода, и эти слова говорят о смерти от голода, как если бы «голод» был местом, куда люди могут пойти. Альтернативный перевод: «Те, кому я назначил умереть от голода, должны умереть от голода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1181JER152ub7g0кто в плен в плен

“должен идти в плен”

1182JER153xfn30Общая информация:

Господь только что сказал им, что некоторых из них отправят на смерть, некоторые умрут от меча, некоторые умрут от голода, а некоторые станут пленниками.

1183JER153b44yfigs-metonymy0Меч

Здесь «меч» относится к вражеским воинам. Альтернативный перевод: «вражеские воины» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1184JER154etb60Я отдам их

Здесь слово «они» относится к народу Иудеи, а не к четырем группам, перечисленным в предыдущем стихе.

1185JER154g2xbfigs-explicit0из-за иудейского царя Манассии … делал в Иерусалиме

Манассия был очень злым царем, который совершал много злых дел в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «из-за злых дел, которые Манассия … сделала в Иерусалиме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1186JER155sb180Общая информация:

Господь только что сказал им, что накажет их четырем казнями, чтобы убить их — мечом, псами, птицами и зверьми.

1187JER155lb4gfigs-rquestion0Потому что кто пожалеет о тебе, Иерусалим? И кто проявит сострадание к тебе?

Господь использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не должен оплакивать Иерусалим. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто не должен испытывать сострадание к тебе, Иерусалим. Никто не должен оплакивать твою гибель». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1188JER155wfj2figs-metonymy0о тебе, Иерусалим

Здесь «Иерусалим» относится к людям, которые там живут. Альтернативный перевод: «о вас, людях, которые живут в Иерусалиме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1189JER156es4mfigs-parallelism0Ты оставил Меня … отступил назад

Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, что люди действительно оставили Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1190JER156w5w5figs-123person0говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1191JER156hk2v0отступил назад

“оставил меня” или “покинул меня”

1192JER156ub2dfigs-metonymy0Я занесу над тобой Мою руку

Здесь «рука» представляет силу. Альтернативный перевод: «Я использую свою силу, чтобы уничтожить тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1193JER157xa8zfigs-metaphor0Я развеваю их веялом за ворота земли

Здесь Господь говорит о рассеянии людей и побуждении их покинуть Иерусалим, как если бы они были раздробленной шелухой, уносимой ветром. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1194JER157i5zm0веялом

сельскохозяйственный инструмент с длинной ручкой и острыми металлическими зубцами, используемый специально для подъема и разбрасывания зерна в воздухе для отвеивания

1195JER157tdb10Я развеваю их

«Я заставлю их детей умереть» или «Я позволю их врагам убить их детей»

1196JER158lzr40Общая информация:

Господь только что сказал им, что никто не будет заботиться о них, и что он уничтожит свой народ, так как они не сворачивают со своих злых путей.

1197JER158pg9y0вдов

женщины, чьи мужья умерли

1198JER158zf6zfigs-hyperbole0больше, чем морского песка

«чем песчинки на берегу моря». Это сравнение — преувеличение, используемое, чтобы подчеркнуть несчетное число. Альтернативный перевод: «больше, чем вы можете себе представить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1199JER158xv7afigs-explicit0В полдень Я наведу на них, на мать юношей, опустошителя

Это означает, что Господь пошлёт вражескую армию, чтобы убить молодых людей, что вызовет у их матерей большое горе. Альтернативный перевод: «В полдень я пошлю вражескую армию, чтобы уничтожить молодых людей и заставить их матерей плакать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1200JER158rv53figs-idiom0нападёт

Это идиома. Альтернативный перевод: «случится с ними» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1201JER159ab1lfigs-doublet0она постыжена и опозорена

Слова «постыжена» и «опозорена» означают в основном одно и то же и подчеркивают интенсивность стыда. Альтернативный перевод: «ей будет очень стыдно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1202JER159ysv5figs-idiom0Изнемогает

Это идиома. Альтернативный перевод: «без сил» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1203JER159syp4figs-metaphor0Ещё днём закатилось её солнце

Это говорит о том, что женщина стала грустной, потому что ее дети умерли, как будто ее жизнь была днем, когда солнце рано зашло и превратилось во тьму. Здесь тьма представляет ее печаль. Альтернативный перевод: «Из-за ее печали будет так, как будто солнце село, и ее день превратился во тьму» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1204JER159e2fwfigs-metonymy0их остаток отдам мечу перед глазами их врагов

Здесь «меч» представляет вражеских воинов. Это означает, что Господь позволит вражескому войску убить любого из оставшихся детей. Альтернативный перевод: «Я позволю вражеским воинам убивать тех её детей, которые остались в живых» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1205JER159yh62figs-123person0говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1206JER1510tf3x0Общая информация:

В этом стихе Иеремия говорит с Господом о своих страданиях, а Господь отвечает ему.

1207JER1510bwu4figs-apostrophe0Горе мне, моя мать

Иеремия делает вид, что говорит со своей матерью, чтобы подчеркнуть, насколько он опечален. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

1208JER1510z3f7figs-doublet0человеком, который спорит и ссорится

Слова «спорит» и «ссорится» означают в основном одно и то же. Вместе они подчеркивают, как много спорит Иеремия. Альтернативный перевод: «человек, с которым все спорят все время» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1209JER1510pi56figs-explicit0Никому не давал я в рост, и мне никто не давал в рост

Речь идет о одалжывании денег людям. Часто одалживвание денег заставляет людей ссорится друг с другом. Альтернативный перевод: “я не одалживал денег никому, и ни у кого не брал денег в долг” или “я никого не разозлил, одолжив кому нибудь или взяв денег в долг, а потом поссорившись по этому поводу” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1210JER1511jwd5figs-rquestion0Твой конец будет хорошим

Неявный ответ на этот риторический вопрос — «да». Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Я непременно спасу тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1211JER1511hg1a0врага

Это враги Иеремии, которые были не согласны с тем, что он пророчествует.

1212JER1511t2nbfigs-doublet0во время бедствия и во время скорби

Здесь слова «бедствие» и «скорби» означают в основном одно и то же. Они подчеркивают количество или интенсивность бедствия. Альтернативный перевод: «во времена великих бедствий» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1213JER1512gp33figs-rquestion0Может ли железо сломать северное железо и медь?

В этих вопросах Господь говорит о силе врагов Иуды, как если бы они были железом, смешанным с бронзой. Эти риторические вопросы могут быть записаны как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто не может разбить железо, особенно если оно столь же сильно, как железо с севера, которое смешано с бронзой». или «Но враги Иудеи, которые столь же сильны, как железо или бронза, нападут на Иуду с севера, никто не сможет их остановить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1214JER1513m4cc0Общая информация:

В этом стихе Господь говорит с народом Израиля, как если бы это был один человек.

1215JER1513r9fqfigs-doublet0Твоё богатство и твои сокровища

Слова «богатство» и «сокровища» означают одно и то же и относятся ко всему, что люди считают ценным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1216JER1513cy1n0расхищение

вещи, которые крадут из города после его завоевания

1217JER1513c2btfigs-activepassive0за все твои грехи

Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «все грехи, которые вы совершили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1218JER1513dzj50по всей твоей земле

“по всей твоей стране”

1219JER1514e1nj0в землю, которую ты не знаешь

“в чужую для тебя землю”

1220JER1514p77qfigs-metaphor0потому что в Моём гневе разгорелся огонь, и он будет пылать на вас

О гневе Божьем говорят как о разрушительном огне. Альтернативный перевод: «Я уничтожу тебя, потому что я очень разгневан на тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1221JER1514y1s1figs-metaphor0потому что в Моём гневе разгорелся огонь, и он будет пылать на вас

Здесь Господь говорит о своем гневе, как будто это огонь. Альтернативный перевод: «ибо мой гнев подобен огню, который я зажгу против вас», или «ибо я приду против вас в своем гневе, и гнев Мой будет как пылающее пламя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1222JER1514ap1i0разгорелся

разжечь огонь

1223JER1515mlt50Общая информация:

Иеремия говорит с Господом.

1224JER1515lk6pfigs-explicit0не погуби меня по Твоему долготерпению

Иеремия просит Господа не терпеть грехи своих врагов. Фраза «не погуби меня» означает, что его могут убить. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, не будьте терпелив по отношению к моим врагам и не позволь им убить меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1225JER1516ds55figs-activepassive0Твои слова обретены

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я услышал Твоё слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1226JER1516a55ifigs-metaphor0я съел их

Иеремия говорит о слушании и понимании послания Господа, как если бы он ел пищу. Альтернативный перевод: «Я понял Твоё слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1227JER1516f4hqfigs-metonymy0в веселье моего сердца

Здесь «сердце» представляет собой эмоции и чувства человека. Альтернативный перевод: «что я люблю больше всего» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1228JER1516se2v0я назван Твоим именем

«Люди знают, что я служу тебе»

1229JER1517xx62figs-idiom0Я не сидел в собрании

Это идиома. Альтернативный перевод: «Я не проводил время среди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1230JER1517lst3figs-metaphor0Твоя рука была надо мной

Здесь «рука» Господа относится к его контролю и влиянию на Иеремию. Альтернативный перевод: «Ты сильно влияешь на меня» или «Ты тот, кто контролирует то, что я делаю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1231JER1518xb1dfigs-rquestion0За что так упорна моя болезнь и моя рана настолько неизлечима, что не принимает лечение?

Иеремия использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть свою боль. Он говорит о своей боли, как будто это была физическая рана. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Моя боль продолжается, это как рана, которая не заживает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1232JER1518f64wfigs-personification0не принимает лечение

Это говорит о ране Иеремии, как если бы это был человек, который отказывается от исцеления. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «это не излечимо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1233JER1518c2kwfigs-rquestion0Неужели Ты будешь для меня обманчивым источником, неверной водой?

Иеремия использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что он чувствует, что не может положиться на Господа. Он говорит об этом, как будто Господь был потоком, который иссякает. Альтернативный перевод: «Такое ощущение, что Ты для меня ненадежен, как ручей, к которому я иду, чтобы выпить, только чтобы найти его высохшим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1234JER1519l1n1figs-simile0будешь подобен Моим устам

Иеремия сравнивается с устами Господа, потому что он будет использоваться, чтобы говорить послание Господа. Альтернативный перевод: «ты будешь говорить от Моего имени» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1235JER1519ud46figs-rpronouns0you yourself

The pronoun, “yourself”, is used here to emphasis the command was specifically for Jeremiah. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

1236JER1520gf1pfigs-simile0крепкой медной стеной

Господь сравнивает Иеремию со стеной, потому что люди не смогут победить его. Альтернативный перевод: «Я сделаю тебя сильным, как бронзовая стена» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1237JER1520nx8lfigs-metaphor0они будут бороться против тебя

Это говорит о людях, сражающихся с Иеремией, как если бы он был армией, против которой они вели войну. Альтернативный перевод: «они будут сражаться против тебя» или «они будут противостоять тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1238JER1520z1e8figs-doublet0спасать и избавлять

Слова «спасать» и «избавлять» означают одно и то же и подчеркивают безопасность, которую обещает Бог. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1239JER1521bet8figs-parallelism0спасу тебя от … избавлю тебя от

Эти фразы имеют схожие значения и используются вместе, чтобы подчеркнуть безопасность, которую обеспечивает Бог. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1240JER1521z99xfigs-metonymy0от рук злых … от руки притеснителей

Здесь слово «рука» представляет контроль. Альтернативный перевод: «контроль над злыми … контроль над притеснителями» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1241JER1521lwc5figs-nominaladj0злых

Это относится к злым людям. Альтернативный перевод: «злые люди» или «те, кто делает зло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1242JER1521mm5k0притеснителей

Владыка, который требует абсолютного послушания и не является дружественным для людей, находящихся под его управлением

1243JER16intromts40

Иеремия 16 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 16: 19-21. Это стихотворение также продолжается в главе 17, и их следует рассматривать как один раздел.

Особые темы в этой главе

Предстоящее наказание

TНаказание, о котором говорится в этой главе, произойдет быстро. Автор приводит много иллюстраций, которые описывают, как быстро наступит это наказание. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Израиль восстановлен

Бог вернет своих людей из плена. И хотя наказание Иуды будет великим, Господь пообещал будущее восстановление. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]])

Ссылки:

<< | >>

1244JER161iq2rfigs-idiom0было ко мне слово Господа

Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:4. Альтернативный перевод: «Господь сказал мне это слово». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1245JER1621edbОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1246JER163adebОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1247JER164bdx20Они умрут мучительной смертью

«Они умрут от смертельных болезней»

1248JER164nm5sfigs-activepassive0не будут ни оплаканы, ни похоронены

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не будет оплакивать их или хоронить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1249JER164paq4figs-simile0Они станут навозом на поверхности земли

Сыновья и дочери, рожденные на этой земле, сравниваются с навозом на земле, чтобы подчеркнуть, что они будут отвратительными и никто их не похоронит. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 8:2. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1250JER164b995figs-euphemism0Они будут уничтожены мечом и голодом

Фраза «будут уничтожены» — это более мягкий способ сказать, что они умрут. Слово «меч» представляет армию, воиныы которой сражаются с помощью мечей. Альтернативный перевод: «они умрут в бою или от голода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1251JER165irw5figs-idiom0Потому что так говорит Господь

Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:4. Альтернативный перевод: «Господь провозгласил свое слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1252JER165byl9figs-abstractnouns0в дом скорбящих

Альтернативный перевод: «где оплакивают людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1253JER165e7zpfigs-metaphor0Я отнял от этого народа Мой мир, милость и сожаление

Альтернативный перевод: «Я больше не буду относиться к ним с миром, милостью и сожалением» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1254JER165fg62figs-123person0говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1255JER166ngj4figs-merism0великие и малые

Это относится ко всем людям и используется размер, чтобы указать, насколько они важны. Альтернативный перевод: «И важное, и неважное» или «Многие люди, независимо от того, насколько они важны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

1256JER166k2n5figs-activepassive0не будут похоронены

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто их не похоронит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1257JER166s8kptranslate-symaction0не нанесут порезы на тело и не обреют голову ради них

Нанесение порезов на тело и бритьё головы были символическими действиями, которые выражали сильное горе, особенно когда умерал очень близкий человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1258JER167t3iqfigs-parallelism0не будут преломлять для них хлеб в печали, в утешение об умершем. Не подадут им чаши утешения, чтобы пить в память об их отце и их матери

Эти два пункта имеют одинаковое значение. Бог сказал в основном то же самое дважды для акцента. Обычно принято приносить еду или вино людям, чей родственник умер. Господь лишил людей всякого утешения из-за их греха. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1259JER167ae18figs-metonymy0не подадут им чаши утешения

Здесь слово «чаша» представляет напиток, который содержит чаша. Альтернативный перевод: «Никто не должен давать утешительный напиток» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1260JER168rzm90дом пира

“дом, где люди пируют”

1261JER169z6t70так говорит Господь Саваоф

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

1262JER169hq3r0на ваших глазах

Здесь слово «ваш» употреблено во множественном числе и относится к народу Израиля. Идиома означает, что Господь сделает это там, где они могут это увидеть. Альтернативный перевод: «перед вами» или «там где вы можете это увидеть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1263JER169fxi9figs-you0ваши дни

Эта идиома означает при жизни. Альтернативный перевод: «при жизни» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1264JER169b3s5figs-idiom0голос радости и голос веселья, голос жениха и голос невесты

Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 7:34.

1265JER169lki10the sound of joy and the sound of gladness, the sound of the groom and the sound of the bride

See how you translated this in Jeremiah 7:34.

1266JER1610b922Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1267JER1611fq83figs-parallelism0служили им и поклонялись им

Слова «служили» означают то же самое, что и «поклонялись», и описывают положение, которое люди использовали в поклонении. Бог сказал, по существу, то же самое дважды для акцента (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1268JER1612cu970вы поступаете ещё хуже ваших праотцов

«Предки. Посмотрите на этих людей, и вы увидите, что каждый человек поступаете ещё хуже»

1269JER1612c169figs-metaphor0живёте по упрямству своего злого сердца

Господь говорит о поступках человека, как если бы он шёл по определённому пути. Здесь слово «сердце» представляет разум или волю. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 11:8. Альтернативный перевод: «упорно делают злые вещи, которые им хочется делать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1270JER1612qh3g0чтобы не слушать Меня

«кто делает то, что я ему говорю»

1271JER1613y41bfigs-metaphor0выброшу вас из этой земли

Господь говорит о насильственном изгнании людей с земли, как если бы он выбрасывал их с земли. Альтернативный перевод: «заставить вас покинуть эту землю и уйти» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1272JER1613e16lfigs-merism0день и ночь

Упоминание «дня» и «ночи» означает все время. Альтернативный перевод: «все время» или «постоянно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

1273JER1614em2d0когда уже не будут говорить

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда люди больше не скажут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1274JER1614l615figs-activepassive0Жив Господь

«Жив Господь». Люди используют это выражение, чтобы показать, что то, что они говорят дальше, безусловно, верно. Это способ сделать торжественное обещание. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 4:2. Альтернативный перевод: «Я торжественно клянусь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1275JER1614xr81figs-idiom0As Yahweh lives

“As surely as Yahweh is alive.” The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in Jeremiah 4:2. Alternate translation: “I solemnly swear” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1276JER1615c896Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1277JER1616mt7vfigs-metaphor0Я пошлю множество рыболовов … они будут ловить их

Господь говорит о вражеских армиях, которые будут атаковать и убивать людей, как если бы они были рыбаками, которые ловят рыбу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1278JER1616mx2nfigs-123person0говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1279JER1616y22wfigs-metaphor0пошлю множество охотников, и они погонят их с каждой горы, с каждого холма и из ущелий скал

Господь говорит о вражеских армиях, которые будут атаковать и убивать людей, как если бы они были охотниками, которые охотятся на животных. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1280JER1617l1xjfigs-synecdoche0Мои глаза видят все их пути

Здесь слово «глаза» представляет Господа, который видит все, что они делают. Альтернативный перевод: «Я вижу всё, что они делают» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1281JER1617c7jufigs-activepassive0Они не скрыты от Меня

Здесь слово «они» может относиться либо к людям, либо к их действиям. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они не могут скрыться от меня» или «они не могут скрыть свои пути от меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1282JER1617f9r8figs-synecdoche0их преступление не скрыто от Моих глаз

Здесь слово «глаза» представляет Господа, который видит. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они не могут скрыть свое беззаконие от меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1283JER1618tpe4figs-metaphor0потому что они осквернили Мою землю

Господь говорит о неприемлемости земли для него, как будто люди загрязнили землю. Слова «осквернили» можно перевести словесной фразой. Альтернативный перевод: «потому что они осквернили мою землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1284JER1618sq29figs-idiom0наполнили Моё наследие своими мерзкими трупами и своими идолами

Идиома «заполнить» означает, что они поместили много идолов на землю. Слова «наполнили» можно перевести фразой. Альтернативный перевод: «потому что они наполнили мое наследие своими отвратительными идолами» или «потому что их отвратительные идолы повсюду в моем наследии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1285JER1618wkp2figs-metaphor0Моё наследие

Господь говорит о земле, как будто это его наследство, на которое он претендовал как на постоянное владение. Альтернативный перевод: «земля, которая является моим наследством» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1286JER1619rt340Господь! Моя сила

Здесь Иеремия начинает говорить с Господом.

1287JER1619y75tfigs-metaphor0Моя сила, моя крепость и моё убежище

Иеремия говорит о Господе как о месте, где враги не могут напасть на него. Он повторяет одну и ту же идею три раза. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1288JER1619x7cnfigs-metonymy0К Тебе придут народы

Здесь слово «народы» представляет людей разных наций. Альтернативный перевод: «Люди из народов придут к Тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

1289JER1619nk1xfigs-idiom0от краёв земли

Это идиома, которая означает самые отдаленные места на земле. Обращаясь к обоим концам земли, это относится ко всему между ними. Альтернативный перевод: «самые отдаленные места на земле» или «по всей земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

1290JER1619c5xlfigs-metonymy0Только ложь унаследовали наши праотцы

Здесь слово «ложь» относится к ложным богам. Альтернативный перевод: «наши предки унаследовали только ложных богов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1291JER1619jrc3figs-parallelism0пустоту и то, в чём нет никакой пользы

Здесь слово «пустоту» и фраза «в чём нет никакой пользы» относятся к ложным богам, в которых предки учили их верить. Две фразы означают в основном одно и то же». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1292JER1620y3fgfigs-rquestion0Может ли человек сделать себе богов, которые, впрочем, не боги?

Люди задают этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что люди не могут создавать богов для себя. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Люди не могут создавать богов для себя. То, что они делают, не боги» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1293JER1621gwn60Поэтому теперь

«Поэтому теперь». Здесь Господь начинает говорить.

1294JER1621fz8r0Я покажу им

Здесь слово «они» относится к людям из народов. Господь повторяет эту фразу для акцента.

1295JER1621cs55figs-metonymy0Мою руку и Моё могущество

Здесь слово «рука» относится к власти и авторитету. Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают великую силу Господа. Альтернативный перевод: «моя великая сила» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1296JER1621hl7nfigs-metonymy0узнают они, что Моё имя — Господь

Здесь слово «имя» относится к Господу в целом. Альтернативный перевод: «они узнают, что Я Господь, истинный Бог» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1297JER17introl48r0

Иеремия 17 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 17: 1-18. Это стихотворение является продолжением 16: 19-21, и их следует рассматривать как один раздел.

Особые темы в этой главе

Доверять Богу или людям

Доверие является важной частью этой главы. Те, кто верит в человеческую мудрость, не будут преуспевать. У тех, кто верит в Бога, не будут ни в чём иметь нужды. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]])

Важные фигуры речи в этой главе

Сравнение

Человек, который зависит от других людей, сравнивается с кустом в пустыне, который всегда должен бороться за жизнь. Но человек, который доверяет Богу, подобен дереву, растущему у ручья, и ни в чём не имеет нужды. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

Ссылки:

<< | >>

1298JER171f2aswriting-poetry0Общая информация:

Иеремия часто писал пророчества в форме поэзии. Еврейская поэзия использует разные виды параллелизма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1299JER171qcz2figs-metaphor0Грех Иуды написан … на рогах их жертвенников

Господь говорит о том, что грехи Иуды настолько велики, что они не могут перестать совершать их, как будто кто-то навсегда выгравировал их грех. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1300JER171ntb1figs-activepassive0Грех Иуды написан

Здесь слово «Иуда» представляет народ Иудеи. Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто-то написал грех Иудеи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1301JER171r9u2figs-activepassive0начертан

Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто-то выгравировал это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1302JER171t19mfigs-synecdoche0начертан алмазным остриём на скрижалях их сердец

О греховных привычках людей говорят, как будто их грехи были запечатлены в их собственных сердцах. Слово «сердца» относится ко всему человеку: его мыслям, эмоциям и действиям. Альтернативный перевод: «выгравирован на их сердцах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1303JER171gc1k0на рогах их жертвенников

Слово «рога» относится к выступам на углах жертвенников.

1304JER17225d4Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1305JER173ve7mfigs-doublet0твоё имущество, все твои сокровища

Слова «имущество» и «сокровища» означают одно и то же и относятся ко всему, что они считают ценным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1306JER173gfz30расхищение

Это относится к вещам, которые люди крадут или берут силой.

1307JER174mei2figs-metaphor0ты из-за себя лишишься своего наследия

Господь говорит о земле, как если бы она была наследством, которое он дал народу Иудеи в качестве постоянного владения. Альтернативный перевод: «Вы потеряете землю, которую я вам дал в наследство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1308JER174w768figs-metaphor0вы разожгли огонь Моего гнева. Он будет гореть вечно

Яхве говорит о своём гневе, как будто его гнев был огнём, который сжигает тех, на кого он гневается. Альтернативный перевод: «Ты так разгневал меня, что мой гнев будет как огонь, который будет гореть вечно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1309JER175zp54figs-activepassive0Проклят человек, который надеется на человека

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я прокляну любого человека, который надеется на человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1310JER175sd5yfigs-metonymy0тело делает своей опорой

Здесь слово «тело» представляет людей. Альтернативный перевод: «он зависит от обычных людей»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1311JER175f1ecfigs-metonymy0чьё сердце удаляется от Господа

Здесь слово «сердце» относится к мыслям и эмоциям. Альтернативный перевод: «отворачивается от Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1312JER176wqm5figs-simile0вереск

Человек, который надеется на человека вместо того, чтобы надеятся на Господа, будет подобен растению, которое борется за выживание в бесплодной земле.(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1313JER176d8k3figs-doublet0в знойных местах степи, в бесплодной необитаемой земле

Фраза «бесплодной необитаемой земле» описывает и означает в основном то же самое, что и «пустыня». Альтернативный перевод: «бесплодная пустыня, где никто не живет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1314JER1770a26Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1315JER178rs4sfigs-simile0он будет как дерево, посаженное при водах

Человек, который доверяет Господу, всегда будет процветать, как дерево, когда оно посажено рядом с рекой. Альтернативный перевод: «он будет как дерево, которое кто-то посадил рядом с водой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1316JER178pf89figs-personification0Оно не знает, когда приходит зной … во время засухи оно не боится

Господь говорит о дереве, которое черпает воду из ручья, на которое не влияют жара и засуха, как если бы дерево не боялось этих вещей. Альтернативный перевод: «Жара не повлияет на него, когда она придет … В год засухи ему не причинят вреда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1317JER179q56qfigs-metonymy0Более всего хитро сердце

Здесь слово «сердце» относится к уму и мыслям людей. Альтернативный перевод: «Человеческий разум более обманчив» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1318JER179h5prfigs-rquestion0Кто знает его?

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не может понять человеческое сердце. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «никто не может этого понять». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1319JER1710per1figs-metonymy0проникаю в сердце

Здесь слово «сердца» представляет эмоции. Альтернативный перевод: «испытывает эмоции» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1320JER1710zu1hfigs-metaphor0по его пути

Здесь говорится о поведении человека, как если бы это были пути, по которым он идет. Альтернативный перевод: «в соответствии с тем, как он живет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1321JER1710hlu7figs-metaphor0по плодам его дел

Здесь о результатах действий человека говорят, как будто они были плодом. Альтернативный перевод: «то что он сделал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1322JER1711r1bc0Куропатка садится на яйца … приобретает богатство неправдой

Эта аналогия с птицей, которая выводит яйца другой птицы, предназначена для иллюстрации богатого человека, который зарабатывает деньги, грабя других.

1323JER1711j8myfigs-idiom0на половине своих дней

Здесь слово «дни» обозначает всю жизнь. Альтернативный перевод: «когда он прожил только половину своей жизни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1324JER1711t4k5figs-personification0оставит богатство

О богатствах говорят как о слугах, которые откажутся от своего хозяина. Альтернативный перевод: «он потеряет свое богатство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1325JER1711wwb20в конце

“в конце своей жизни”

1326JER1712c58hfigs-metaphor0Престол славы, возвышенный от начала

Иеремия говорит о храме как о «славном престоле», потому что именно там обитает и управляет Господь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1327JER1712mmb50Престол славы

Это относится к горе Сион в Иерусалиме.

1328JER1713j27x0Все, кто оставляет Тебя

Здесь слово «Тебя» относится к Господу.

1329JER1713tkv3figs-activepassive0Отвернувшиеся от Меня будут записаны на пыли

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ты напишешь на пыли имена тех, которые отворачиваются от тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1330JER1713e5ejfigs-metaphor0будут записаны на пыли

Возможные значения: 1) это метафора, в которой Господь говорит о людях, умирающих и забываемых, как будто кто-то пишет их имена на пыли, и эти имена быстро исчезают. Альтернативный перевод: «исчезнут как имена, которые кто-то пишет на пыли» или 2) слово «пыль» является метонимом смерти. Фраза — это метафора, в которой Господь говорит о людях, идущих к месту смерти, как будто кто-то записал их имена в список тех, кто умер. Альтернативный перевод: «присоединюсь к тем, кто умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1331JER1713vf2cfigs-metaphor0Господа, источник живой воды

Иеремия говорит о том, что Господь является источником жизни, как если бы он был источником живых вод. Альтернативный перевод: «Господь, как источник живой воды» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1332JER1713pj3qfigs-metaphor0источник живой воды

Иеремия говорит о чистой, проточной воде, как будто это была живая вода. Альтернативный перевод: «источник чистой, проточной воды» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1333JER1714emc7figs-activepassive0буду исцелён … буду спасён

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ты на самом деле исцелишь меня … Ты на самом деле спасешь меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1334JER1714t5hz0Ведь Ты моя хвала

Возможные значения: 1) «Потому что ты тот, кого я восхваляю» или 2) «Потому что ты причина, по которой я восхваляю».

1335JER1715c8ap0Они говорят мне

Здесь слово «мне» относится к Иеремии, а слово «они» — к его врагам.

1336JER1715kn8p0Где слово Господа?

Люди используют этот вопрос, чтобы высмеять Иеремию, потому что то, что он сказал, еще не произошло. Это также может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Где, по словам Господа, произойдут все эти вещи?» или «Вещи, о которых говорил тебе Господь, не произошли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1337JER1715qef1figs-rquestion0Пусть оно придёт

«Пусть произойдет то, что сказал Господь»

1338JER1715s66x0Let it come

“Let what Yahweh has said happen”

1339JER1716dye9figs-metaphor0я не спешил быть у Тебя пастухом

Иеремия говорит о том, чтобы руководить людьми и заботиться о них, как если бы он был пастырем, ухаживающим за овцами. Он говорит о своем отказе от этой работы, как будто он убегал от неё. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1340JER1716vlg80я не спешил

“Я не хотел”

1341JER1716m8x1figs-synecdoche0То, что я произнёс

Альтернативный перевод: «То, что я произнёс» или «вещи, которые я говорил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1342JER1716hkb7figs-activepassive0They were made

This can be stated in active form. Alternate translation: “I made them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1343JER1717q4lufigs-metaphor0Ты моя надежда

Иеремия говорит о Господе как о месте, где враги Иеремии не могут напасть на него. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1344JER1717ls2i0в день бедствия

“во времена бедствий”

1345JER1718p168figs-activepassive0Пусть постыдятся мои гонители, а я не буду в стыде

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть будет позор над моими преследователями, но не будет позора на мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1346JER1718us8nfigs-parallelism0Пусть они задрожат, а я не буду бояться

Эта фраза означает в основном то же самое, что и предыдущая, и подчеркивает молитву Иеремии. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть они живут в страхе, а я не буду жить в страхе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1347JER1718xrc7figs-metaphor0Наведи на них день бедствия и вдвойне смири их

Иеремия говорит о том, что Господь уничтожает своих врагов, как если бы они были объектами, которые Господь разрушит. Идиома «вдвойне» означает давать вдвое больше. Альтернативный перевод: «уничтожь их полностью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1348JER1719ab1vfigs-ellipsis0во всех воротах Иерусалима

Глагол может быть взят из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «тогда иди и встань во всех других воротах Иерусалима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1349JER1720ffceОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1350JER1721jye60Берегите свои души

«чтобы защитить свою жизнь»

1351JER17222fb2Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1352JER1723cu16figs-doublet0не послушались и не склонили свои уши

Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, что люди отказывались слушать. Альтернативный перевод: «Они отказались слушать» или «Они отказались подчиниться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1353JER1723ksk9figs-metaphor0стали упрямыми

Иеремия говорит о людях, которые упрямы, как будто они сделали свои шеи жесткими и неподвижными. Альтернативный перевод: «стали упрямыми» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1354JER1724ab23Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1355JER1725i3jjfigs-metonymy0сидящие на престоле Давида

Здесь престол, на котором сидит царь иудейский, представлен как «престол Давида». Посмотрите, как вы перевели это вJeremiah 13:13. Альтернативный перевод: «те, кто восседают на иудейском престоле» или «цари народа иудейского» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1356JER1725r4s3figs-activepassive0этот город будет всегда обитаем

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди будут жить в этом городе вечно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1357JER1726bc19Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1358JER1727xjp90зажгу огонь в его воротах

«Я подожгу ворота Иерусалима»

1359JER1727r5tgfigs-activepassive0не погаснет

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди не могут погасить огонь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1360JER18introz3ii0

Иеремия 18 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 18: 13-17, 19-23.

Особые темы в этой главе

Нападение на Иеремию

В Иудее все было настолько плохо, что люди даже напали на Иеремию. Напасть на пророка Господа — означает напасть на самого Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Важные фигуры речи в этой главе

Сравнение

Подобно тому, как горшечник может изменить то, что он делает, из одного вида горшка в другой, Бог может изменить его планы и не наказывать людей, если они раскаиваются. Образ Бога как горшечника и человечества как глины является важным в Писании. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

Ссылки:

<< | >>

1361JER181ad7ffigs-idiom0Слово, которое было к Иеремии от Господа

Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 7:1. Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господбъь дал Иеремии. Он сказал: «Встань» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1362JER182ww5x0в дом горшечника

«дом горшечника». Горшечник — это тот, кто делает горшки из глины.

1363JER183z9ps0на гончарном круге

Гончарный круг — это маленький вращающийся столик. Горшечник использует его, чтобы делать горшки.

1364JER183x9yr0on the potters wheel

The potters wheel is a small table that spins. A potter uses it to make pots.

1365JER184j5pmfigs-activepassive0Сосуд, который горшечник делал из глины, развалился в его руке

Слово «развалился» означает, что горшечник был расстроен. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “горшок, который горшечник сделал своими руками, не был хорош” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1366JER184ffd20делал

“формировать” или “придавать форму”

1367JER184qs6u0он сделал из него другой сосуд

Он прекратил делать горшок, смял глину обратно в кусок, а затем использовал этот кусок глины, чтобы сделать другой горшок.

1368JER184kd4ffigs-metonymy0какой горшечнику захотелось сделать

Альтернативный перевод: «что он считал хорошим» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1369JER185gj6xfigs-idiom0было слово Господа ко мне

Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:4. Альтернативный перевод: «Господ передал мне своё слово. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1370JER186y4iafigs-rquestion0Разве я не могу поступить с вами, дом Израиля, как этот горшечник?

Этим вопросом Господь подчеркивает свою власть поступать так, как ему нравится с Израилем. Альтернативный перевод: «Мне позволено вести себя с тобой, дом Израилев, как горшечник ведет себя с глиной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1371JER186j2v5figs-metonymy0дом Израиля

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к израильскому царству. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 3:18. Альтернативный перевод: «Израиль» или «израильское царство» или «израильский народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1372JER186elt6figs-123person0говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1373JER186zg760Что глина в руке горшечника, то вы в Моей руке

Господь сравнивает свою способность переделывать Израиль так, как считает нужным, с тем, как горшечник может переделывать кусок глины так, как считает нужным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1374JER186uzq5figs-simile0Like clay in a potters hand—that is how you are in my hand

Yahweh compares his being able to remake Israel as he see fit to the way that the potter is able to remake a lump of clay as he sees fit. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1375JER187jk3pfigs-doublet0искореню, разрушу и уничтожу его

Эти два выражения в основном означают одно и то же. В первом выражении Яхве говорит о разрушении царства, как если бы царство было растением или зданием, которое он разрушает. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1376JER188lnu40отвернётся от

“воздержиться” или “перестанет”

1377JER189n3usfigs-doublet0устрою и укреплю

Эти две фразы означают в основном одно и то же. Господь говорит об укреплении царств, как если бы они были зданиями, которые он построит, и как если бы они были растениями, которые он посадит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1378JER1810q9ahfigs-metonymy0будет делать зло передо Мной

Здесь слово «он» относится к нации или царству, которое является метонимом людей в этой нации или царстве. Альтернативный перевод: «если люди этого наро делают то, что Я считаю злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1379JER1810u2tifigs-metonymy0не слушаться Моего голоса

Здесь слово «голос» представляет слова, которые говорит Господь. Здесь «не слушаться» — это идиома, означающая, что они не подчиняются. Альтернативный перевод: «не подчиняются тому, что я говорю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1380JER1811h8xz0Я готовлю вам зло и замышляю против вас

Господь говорит о планировании бедствия, как если бы бедствие было объектом, который он формирует, как горшечник из глины. Второе предложение повторяет ту же идею, что и первое, используя разные слова. Альтернативный перевод: «Я собираюсь разработать план, который принесет бедствие против вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1381JER1811tj92figs-metaphor0замышляю

“составить план”

1382JER1811v6ut0от своего злого пути

Господь говорит о образе жизни человека, как если бы это был «путь», по которому он идет. Альтернативный перевод: «Злой образ жизни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1383JER1811me21figs-metaphor0отвернитесь каждый от своего злого пути и исправьте ваши пути и ваши поступки

Слова «пути» и «практики» относятся к действиям человека и общему образу жизни. Альтернативный перевод: «так что ваши действия приведут к хорошему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1384JER1811w5eqfigs-doublet0so your ways and your practices will bring good to you

The words “ways” and “practices” both refer to a persons actions and general lifestyle. Alternate translation: “so your actions will result in good happening to you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1385JER1812fq150Но они скажут

Слово «они» относится к жителям Иудеи и Иерусалима.

1386JER1812nmb4figs-idiom0Не надейся

Возможные значения для этой идиомы: 1) людей не волнует, что Иеремия скажет им. Альтернативный перевод: «Нам все равно, что ты говоришь» или 2) Люди не думают, что из того, что им велит Иеремия, придет что-то хорошее. Альтернативный перевод: «То, что ты говоришь, не произойдёт» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1387JER1812yc7yfigs-metonymy0по упорству своего злого сердца

Здесь слово “сердце” символизирует ум или волю человека. Альтернативный перевод: “чего хочет его злой, упрямый ум” или “всё зло, которые мы упорно хотим сделать” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1388JER1813w781figs-rquestion0Спросите у народов, слышал ли кто подобное этому?

Здесь слово «народов» представляет людей из этих народов. Господь задает этот вопрос, чтобы укорить народ иудейский. Альтернативный перевод: «Спросите народы, слышал ли кто-нибудь из них о такой вещи, как эта». или «Нигде на земле никто никогда не слышал о такой вещи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1389JER1813vta7figs-personification0Очень мерзкие дела совершила девственница Израиля

Господь говорит о том, что Израиль был чист и предан ему, как если бы она была девственницей, и Израиль был ему неверен, как будто она «совершила ужасный поступок». Альтернативный перевод: «Израиль, который, как девственница, совершил что-то ужасное» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1390JER1814bbi9figs-rquestion0Разве снег Ливана покидает скалистые места?

Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что снег в горах никогда не тает. Альтернативный перевод: «Снег в Ливане никогда не покидает скалистых мест». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1391JER1814pn6p0скалистые места

“скалистые места”

1392JER1814utv2figs-rquestion0Истощаются ли холодные воды, текущие из других мест?

Господь задает этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что горные потоки никогда не перестают течь. Он говорит о том, что потоки высыхают, как если бы они были разрушены. Альтернативный перевод: «Те холодные горные потоки, которые приходят издалека, никогда не прекращают течь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1393JER1815k5stfigs-metaphor0споткнулись на своих путях

Yahweh speaks of a person's lifestyle as if it were a path along which he walks, and of living unfaithfully to him as if the person stumbled along the path. This can be stated in active form. Alternate translation: “this caused them to stumble in their paths” or “it is like they stumbled while walking on a path” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1394JER1815x24pfigs-metaphor0оставили древние пути, чтобы ходить по тропам непроложенного пути

Господь говорит о образе жизни человека, как если бы это был путь, по которому он идет. Здесь «древние пути» которые представляют собой способ, которым Господь велел их предкам жить, а «непроложенные пути» представляют собой неправильную жизнь, жизнь без Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1395JER1816qh44figs-abstractnouns0сделать ужасом

Альтернативный перевод: «станет чем-то, что ужасает людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1396JER1816g6ye0вечным посмешищем

Альтернативный перевод: «объект, над которым люди всегда будут насмехаться»

1397JER1816mx2e0проходящий мимо неё

Здесь слово «неё» относится к «их земле».

1398JER1817n6hkfigs-metaphor0Словно восточным ветром, Я развею их перед врагом

Господь говорит о том, чтобы заставить людей бежать перед своими врагами, как если бы он был восточным ветром, который рассеивает пыль и обломки. Альтернативный перевод: «Я буду как восточный ветер и рассею их перед их врагами» или «Я рассею их перед их врагами, как восточный ветер рассеевает пыль и мусор» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1399JER1817n2xm0развею их

Здесь слово «их» относится к «народу Божьему».

1400JER1817mn5atranslate-symaction0Я повернусь к ним спиной, а не лицом

«Я повернусь к ним спиной, а не лицом». Обращение спины к кому-либо — это символическое действие, которое представляет собой отвержение, а поворот лица к кому-либо — это символическое действие, которое представляет собой благосклонность. Альтернативный перевод: «Я откажусь от них и не буду благосклонно относиться к ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1401JER1818vh9w0Придите, составим заговор против Иеремии

«Давайте составим план, чтобы навредить Иеремии»

1402JER1818cf4sfigs-ellipsis0ведь не исчез Закон у священника, совет у мудрого и слово у пророка

Слова «не исчез» можно добавить к каждой из этих фраз. Это также можно выразить в позитивном ключе. Альтернативный перевод: «Закон никогда не исчезнет у священников, и совет никогда не исчезнет у мудрецов, и слова никогда не исчезнут у пророков» или «У священников всегда будет закон, мудрецы всегда будут давать советы, и пророки всегда будут говорить слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1403JER1818f353figs-explicit0слово у пророка

Здесь «слова» представляют послания, которые пророки говорят от имени Господа. Альтернативный перевод: «слова Господа произносимые через пророков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1404JER1818ay55figs-metaphor0сразим его языком

Люди говорят о своих словах против Иеремии, как если бы их слова были оружием, которым они нападают на него. Альтернативный перевод: «говорите вещи, которые причинят ему вред» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1405JER1819u46b0обрати внимание на меня

Здесь Иеремия начинает говорить с Господом.

1406JER1820p988figs-rquestion0Разве положено платить злом за добро?

Иеремия задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что хорошие поступки не должны возмещаться плохими. Альтернативный перевод: «Бедствие от них не должно быть моей наградой за то, что я был добр к ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1407JER1820t4h5figs-metaphor0они роют яму моей душе

Иеремия говорит о своих врагах, планирующих убить его, как если бы они вырыли яму, в которой его можно поймать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1408JER1820p3xyfigs-metonymy0отвернуть от них Твой гнев

Здесь слово «гнев» представляет наказание, которое Господь намеревался навести на них. Альтернативный перевод: «чтобы Ты не наказал их в своем гневе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1409JER1821xrk4figs-idiom0отдай их сыновей на голод

Идиома «отдать» означает передать человека во власть другого человека. Иеремия говорит о «голоде», как будто это человек, который может иметь власть над другими. Альтернативный перевод: «чтобы их дети умерли от голода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1410JER1821x3mpfigs-metonymy0подвергни их мечу

Альтернативный перевод: «пусть те, кто использует меч, властвуют над ними» или «пусть они умрут от меча» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1411JER1821c2vn0их жёны пусть будут бездетными и вдовами

«пусть умирают дети и мужья этих женщин»

1412JER1821yp4kfigs-ellipsis0их мужья пусть будут поражены смертью

Глагол может быть взят из предыдущей фразы. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть люди убивают их мужей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1413JER1821gz9sfigs-ellipsis0их юноши — убиты мечом на войне

Глагол может быть взят из предыдущей фразы. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть люди убивают их юношей мечами в бою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1414JER1822nj6wfigs-activepassive0Пусть из их домов будет слышен вопль

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть люди слышат крик» или «Пусть люди слышат, как другие кричат» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1415JER1822zdc2figs-parallelism0потому что они роют яму, чтобы поймать меня, и тайно расставили сети для моих ног

Эти две фразы имеют сходные значения. Иеремия говорит о своих врагах, планирующих убить его, как если бы они вырыли яму, в которую он мог бы упасть, и расставили ловушки, в которых его могли поймать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1416JER1822l4rh0они роют яму

Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 18:20.

1417JER1822pxk9figs-synecdoche0тайно расставили сети для моих ног

Здесь слово “ноги” представляет Иеремию. Альтернативный перевод: «скрытые ловушки для меня, чтобы я попал в них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1418JER1823yh1mfigs-parallelism0их преступлений и грехов не стирай перед Тобой

Иеремия говорит о том, что Господь прощает грехи его врагов, как если бы кто-то записал их грехи, и Господь сотрет их. Эта фраза означает то же самое, что и предыдущая фраза. Альтернативный перевод: «Не прощайте их грехов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1419JER1823fin3figs-activepassive0Пусть они будут сброшены перед Тобой

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть люди свергают их в Твоём присутствии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1420JER1823jrr6figs-abstractnouns0во время Твоего гнева

Слово «гнев» можно перевести с помощью глагола. Альтернативный перевод: «когда ты всё еще гневаешься на них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1421JER19introe68t0

Иеремия 19 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Люди испуганы

Разрушение Иерусалима будет настолько великим, что повсюду останутся мертвые тела и люди, которые всё это увидят будут наполненны страхом.

Ссылки:

<< | >>

1422JER192r77q0в долину сыновей Еннома

Это название долины к югу от города Иерусалима, где люди приносят жертвы идолам. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 7:31.

1423JER193lse30Так говорит Господь Саваоф

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

1424JER193tn4j0о котором кто услышит, у того будет звон в ушах

Здесь «кто услышит, у того будет звон в ушах» — идиома, означающая, что все будут шокированы тем, что услышат. Альтернативный перевод: «это будет шокировать всех, кто об этом слышит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1425JER193wu9yfigs-idiom0звон в ушах

Возможные значения: 1) «зазвенит в ушах» или 2) «затрепещет».

1426JER193w8jh0will tingle

Possible meanings are (1) “will ring” or (2) “will quiver.”

1427JER194i11f0они оставили Меня

Здесь слово «они» относится к народу Иудеи.

1428JER194h6hzfigs-metonymy0Наполнили это место кровью невинных

Здесь “невинная кровь” представляет собой убийство невинных людей. Господь говорит об убийстве многих людей, как о заполнении места кровью. Альтернативный перевод: «убили много невинных людей в этом месте» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1429JER195hi1pfigs-metonymy0что не приходило Мне на ум

Здесь слово «разум» относится к мыслям Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 7:31. Альтернативный перевод: «и я никогда не думал об этом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1430JER196h15q0это место не будет больше называться

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди больше не будут называть это место» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1431JER196r6dafigs-activepassive0Тофетом … долиной сыновей Еннома … долиной убийства

Посмотрите, как вы перевели названия этих мест в Jeremiah 7:31.

1432JER196n9960Topheth…the Valley of Ben Hinnom…the Valley of Slaughter

See how you translated the names of these places in Jeremiah 7:31.

1433JER197mk3zfigs-idiom0сражу их мечом перед их врагами

Идиома «сражу их мечом» означает умереть в бою. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я позволю их врагам убить их мечами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1434JER197l3wj0сражу их

Слово «они» относится к народу Иудеи и Иерусалима.

1435JER197hl7tfigs-ellipsis0руками ищущих их смерти

Глагол может быть взят из предыдущей фразы. Идиома «руками ищущих их смерти» означает быть убитым кем-то, причем слово «рука» представляет человека в целом. Альтернативный перевод: «Я позволю тем, кто хочет их убить, убить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1436JER198qfw1figs-abstractnouns0сделаю этот город ужасом и посмешищем

Слово «посмешищем» относится к звуку, который выражает сильное неодобрение и может быть переведен словесной фразой. Альтернативный перевод: «объект, над которым люди насмехаются» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1437JER199x4ye0Накормлю их

«Я заставлю людей, которые живут в Иерусалиме, есть»

1438JER199gu5g0в осаде

“из-за осады”

1439JER199jy23figs-activepassive0когда будут притеснять их враги и ищущие их смерти

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что их враги и те, кто ищет их жизни, навлеклекут на них беду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1440JER1910ck5zfigs-abstractnouns0перед глазами тех мужчин, которые придут с тобой

Альтернативный перевод: «пока люди, которые пошли с тобой, смотрят» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1441JER1911vi9r0Так говорит Господь Саваоф

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

1442JER1911uis2figs-activepassive0который уже не может быть восстановлен

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не сможет восстановить это снова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1443JER19129c7aОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1444JER1913l6aafigs-ellipsis0дома иудейских царей

Альтернативный перевод: «дома иудейских царей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1445JER1913u9v5figs-metaphor0нечистыми

О людях, неприемлемых для Божьих целей, говорят, что они физически нечисты. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1446JER1914d583Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1447JER1915ut7s0Так говорит Господь Саваоф

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

1448JER1915d4pr0они упрямы и не слушают

Обе эти фразы говорят о том, что люди упрямы. В первой фразе Господь говорит о людях, которые упрямы, как будто они напрягли шею. Альтернативный перевод: «упорно отказываются слушать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1449JER1915rv5yfigs-parallelism0stiffened their neck and refused to listen

These two phrases both speak of the people being stubborn. In the first phrase, Yahweh speaks of the people being stubborn as if they had made their necks stiff. Alternate translation: “stubbornly refused to listen” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1450JER20introapn50

Иеремия 20 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 20: 7-18.

Особые темы в этой главе

Пасхор

В этой главе предсказано наказание против конкретного лидера по имени Пасхор. Он отвечал за защиту храма, и Иеремия был избит и арестован. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])

Реакция Иеремии

Реакция Иеремии контрастирует с реакцией евреев в целом. Хотя Иеремия не был доволен действиями Господа, он все же верил в Господу. С другой стороны, евреи не были довольны пророчествами, которые Господь дал Иеремии, поэтому они избили пророка. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])

Ссылки:

<< | >>

1451JER201l4kawriting-poetry0Общая информация:

Иеремия часто писал пророчества в форме поэзии. Еврейская поэзия использует разные виды параллелизма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1452JER201xjd1translate-names0Пасхор … Еммер

Это имена людей. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1453JER202h7fzfigs-metonymy0ударил Пасхор пророка Иеремию

Возможные значения: 1) что сам Пасхор ударил Иеремию или 2) что Пасхор приказал другим людям ударить Иеремию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1454JER202rg2f0колодки

Колодки — это деревянная рама с отверстиями, которую люди используют, чтобы запирать руки, ноги и голову заключенного.

1455JER202yc2r0у верхних ворот Вениамина

Эти ворота отличаются от ворот в городской стене, которые носили то же имя.

1456JER203wf2c0Но на другой день

Эта фраза используется здесь, чтобы отметить, где начинается действие. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь.

1457JER203pwz5translate-names0Магор Миссавив

Это имя означает «ужас со всех сторон» или «окруженный ужасом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1458JER204a8gs0Они погибнут от меча своих врагов

Идиома «погибнут от меча» означает, что они умрут в бою. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «их враги убьют их мечами» или «их враги убьют их в бою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1459JER204ebi2figs-idiom0твои глаза увидят это

Здесь слово «глаза» представляет Пасхора. Альтернативный перевод: «ты увидишь это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1460JER204xmk6figs-synecdoche0всего Иуду отдам в руки вавилонского царя

Здесь слово «рука» относится к власти. Альтернативный перевод: «Я позволю царю Вавилонскому завоевать всю Иудею» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1461JER204n4uafigs-metonymy0I will give all of Judah into the hand of the king of Babylon

Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “I will enable the king of Babylon to conquer all of Judah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1462JER205hbk20Отдам

Здесь это относится к царю Вавилона.

1463JER205kd4gfigs-parallelism0всё богатство этого города, всё его имущество, все его драгоценности и все сокровища иудейских царей

Господь повторяет одну и ту же основную идею четыре раза для акцента. Вавилон заберет все богатство Израиля, включая владения царя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1464JER205j1gsfigs-metonymy0в руки их врагов

Передача вещей в руки людей означает, что они дают людям вещи или позволяют людям брать вещи. Альтернативный перевод: «Я дам эти вещи вашим врагам» или «Я позволю вашим врагам завладеть этими вещами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1465JER206i5vnfigs-activepassive0Ты придёшь в Вавилон, умрёшь там и будешь похоронен — ты и все твои друзья, которым ты пророчествовал ложно

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Там люди похоронят тебя и всех твоих близких, которым ты пророчествовал лживые вещи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1466JER207sx220Общая информация:

Иеремия говорит с Господом.

1467JER207xwv70Господь, Ты убедил меня, — и я убеждён

В некоторых современных версиях эти выражения на иврите интерпретируются как «Господь, Ты убедил меня, — и я убеждён».

1468JER207np4xfigs-activepassive0я убеждён

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ты меня убедил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1469JER207r6kvfigs-parallelism0Надо мной смеются изо дня в день, каждый издевается надо мной

Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают то, как другие насмехаются над ним. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1470JER207r3gc0смеются

Это человек, над которым насмехаются другие.

1471JER208dqv6figs-doublet0кричу о насилии и воплю о разорении

Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, что он смело провозгласил весть от Господа. Альтернативный перевод: «открыто объявляю» или «громко кричу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1472JER208bd79figs-metonymy0слово Господа обернулось мне позором и повседневным высмеиванием

Здесь «слово» относится к посланию Господа. Слова «позором» и «повседневным высмеиванием» можно перевести словесными фразами. Альтернативный перевод: «люди упрекают и насмехаются надо мной каждый день, потому что я провозглашаю послание Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1473JER208t4n7figs-doublet0позором и повседневным высмеиванием

Слова «позором» и «повседневным высмеиванием» означают в основном одно и то же и подчеркивают, что люди высмеивали Иеремию за провозглашение послания Господа. Альтернативный перевод: «причина, по которой люди высмеивают меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1474JER209bs6sfigs-metonymy0Не буду я напоминать о Нём и говорить от Его имени

Possible meanings are 1) “I will never mention Yahweh or say anything about him” or 2) the word “name” represents authority. Alternate translation: “I will no longer speak as his messenger” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1475JER209a3zhfigs-synecdoche0в моём сердце был как бы горящий огонь, заключённый в моих костях

Здесь слова «сердце» и «кости» представляют сокровенное существо Иеремии. Иеремия говорит о неспособности не провозглашать послание Господа, как если бы послание Господа было огнем, который горит в нем. Альтернативный перевод: «Слово Господа подобно огню, который горит глубоко во мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1476JER2010tf3t0Заявите, и мы донесём

Враги Иеремии говорят эти слова.

1477JER2010x8mpfigs-metaphor0наблюдают за мной, не споткнусь ли я

Иеремия говорит о своих врагах, ожидающих, что он сделает что-то не так, в чем они могут обвинить его, как будто они ожидают его падения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1478JER2010zz5y0Может он попадётся, и мы победим его и отомстим ему

Враги Иеремии говорят эти слова.

1479JER2010i3zlfigs-activepassive0Может он попадётся

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Возможно, мы сможем обмануть его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1480JER2011zzb4figs-simile0Господь со мной, как сильный воин

Иеремия сравнивает Господа, помогающего ему и защищающего его от врагов, с могущественным воином. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1481JER2011yi4yfigs-metaphor0Поэтому мои гонители споткнутся

Иеремия говорит о своих врагах, пытающихся причинить ему вред, как если бы они преследовали его, и об их неспособности причинить ему вред, как будто они должны были пошатнуться. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1482JER2011a96tfigs-activepassive0Они сильно опозорятся

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь опозорит их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1483JER2011uvt7figs-activepassive0никогда не забудется

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди никогда этого не забудут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1484JER2012m8yjfigs-metonymy0видишь внутренность и сердце

Слово «внутренность» — это метоним того, что человек думает и решает, а слово «сердце» — это метоним того, что человек чувствует и желает. Альтернативный перевод: «знать мысли и чувства каждого человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1485JER2013g8hcfigs-metonymy0спасает душу бедного из руки злодеев

Здесь слово «рука» представляет силу. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «те, кого злые притесняют своей силой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1486JER2014z1880Общая информация:

Иеремия продолжает говорить с Господом.

1487JER2014rdr5figs-activepassive0Проклят день, в который я родился

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «да будет проклят день, когда я родился» или «пусть люди проклянут день, когда я родился» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1488JER2014n6m1figs-activepassive0Пусть не будет благословен день, в который моя мать родила меня

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Не благословляй день, когда моя мама родила меня» или «Не позволяй людям благословлять день, когда моя мама родила меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1489JER2015se5gfigs-activepassive0Проклят человек, который принёс весть моему отцу

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Прокляни человека, который сообщил моему отцу» или «Пусть люди проклянут человека, который сообщил моему отцу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1490JER2016r8ir0с тем человеком

Это относится к человеку, который сообщил отцу Иеремии о рождении Иеремии.

1491JER2016p6vf0с городами, которые разрушил Господь

Это относится к Содому и Гоморре.

1492JER2016l3tc0не пощадив

Это относится к Господу.

1493JER2016ucg70Пусть он слышит утром вопль и в полдень рыдание

Здесь слово «он» относится к «этому человеку».

1494JER2017j5v9figs-metaphor0за то, что он ещё в утробе не убил меня

Иеремия говорит о своей смерти, когда его мать все еще была беременна им, как будто чрево его матери было его могилой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1495JER2017z5dtfigs-metaphor0её утроба — беременной вечно

Иеремия говорит о своей беременной матери, которая никогда не рожала ребенка, как будто она была беременна вечно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1496JER2018zc9efigs-rquestion0Для чего я вышел из утробы? Чтобы видеть труды и скорби

Иеремия использует этот риторический вопрос, чтобы жаловаться на то, что у него не было веской причины для рождения. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «У меня не было причин рождаться только для того, чтобы видеть труды и скорби». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1497JER2018szf6figs-doublet0Чтобы видеть труды и скорби

Слова «труды» и «скорби» означают в основном одно и то же и подчеркивают количество и тяжесть страданий. Альтернативный перевод: «испытать столько страданий» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1498JER2018fz2sfigs-synecdoche0мои дни исчезали в бесславии

Здесь слово «дни» представляет все дни жизни Иеремии. Альтернативный перевод: «моя жизнь полна бесславия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1499JER21introd7pt0

Иеремия 21 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 21: 12-14.

Особые темы в этой главе

Иерусалим обречен

Бог будет сражаться против Иерусалима и будет использовать народ Вавилона, чтобы сражаться в битве. Если иудеи хотели остатся в живых, им нужно было сдаться Вавилону. Большинство иудев предпочли бы умереть, чем сдаться Вавилону. Обычно борьба против языческого народа была признаком доверия к власти Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sign]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])

Ссылки:

<< | >>

1500JER211tf6jfigs-idiom0Слово от Господа, которое было к Иеремии

Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 7:1, и вносите любые изменения по мере необходимости. Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1501JER211ur9x0Пасхор

Это не тот Пасхор, который упоминался в Jeremiah 20:1.

1502JER211ad5jtranslate-names0Пасхор … Молхи … Маасея

Это имена людей. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1503JER211zpe30чтобы сказать ему

“Пасхор и Софония сказали Иеремии”

1504JER212q4d40Спроси о нас Господа … воюет против нас

Это была вежливая, но срочная просьба. Альтернативный перевод: “Пожалуйста, поговорите с Господом за нас… воюет против нас»

1505JER212z5nz0отступил от нас

“заставит его уйти”

1506JER212s62n0will make him withdraw from us

“will make him go away”

1507JER2132f39Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1508JER214leg90поверну назад

Возможные значения: 1) сделать бесполезным или 2) отправить обратно в город.

1509JER214ax9r0воинские орудия, которые в ваших руках

Возможные значения: 1) орудия войны относятся к воинам, которые их несут, а «рука» обозначает контроль. Альтернативный перевод: «воины, которыми вы командуете» или 2) орудия войны являются буквальным оружием, а «ваша рука» представляет как царя, так и его воинов. Альтернативный перевод: «оружие, которое носят вы и ваши воины» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1510JER214rb48figs-metonymy0халдеями

Этот термин использутся здесь в качестве другого название для вавилонян.

1511JER214a79u0осаждающими вас

“окруживших вас”

1512JER214xk9a0соберу их

Возможные значения: 1) Господь позволит вавилонянам войти в город или 2) Господь заставит израильтян вернуть свое оружие обратно в центр города.

1513JER214cju60I will gather them

Possible meanings are (1) Yahweh will allow the Babylonians to enter the city or (2) Yahweh will cause the Israelites to bring their weapons back into the center of the city.

1514JER215hc2wfigs-rpronouns0Я Сам

Это подчеркивает, что сам Господь будет делать это. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

1515JER215jrm2figs-idiom0вытянутой рукой и крепкой мышцей

Обе эти фразы являются идиоматическими выражениями, которые относятся к великой силе. Альтернативный перевод: «с очень большой силой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1516JER215f3icfigs-doublet0в гневе, в ярости и в великом негодовании

Эти слова означают в основном одно и то же. Вместе они подчеркивают большую интенсивность его гнева. Альтернативный перевод: «с великим гневом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1517JER216c5rg0живущих в этом городе

“те, кто живет в Иерусалиме”

1518JER217k4qvfigs-metonymy0меча

Здесь это относится к битве, в которой используются мечи. Альтернативный перевод: «война» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1519JER217ziv3figs-metonymy0в руки

Здесь «рука» относится к власти их врагов над ними. Альтернативный перевод: «во власть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1520JER217vgu8figs-parallelism0вавилонского царя Навуходоносора, в руки их врагов и в руки ищущих их смерти

Все эти фразы относятся к Навуходоносору и к его армии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1521JER217z1zk0ищущих их смерти

«желающие убить их»

1522JER217equ4figs-metonymy0остриём меча

Возможные значения: 1) это метоним смерти в бою. Альтернативный перевод: «в бою» или 2) они будут убиты мечами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1523JER217j95pfigs-doublet0не пощадит, не пожалеет и не помилует

Эти три фразы имеют одинаковое значение и подчеркивают, что Навуходоносор будет обращаться с ними жестоко. Альтернативный перевод: «Он не проявит к ним никакой милости или сострадания» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1524JER218uz340этому народу

“народ Иерусалима”

1525JER218k2vf0Я предлагаю вам путь жизни и путь смерти

Господь предлагает жителям Иерусалима выбор, который определит, будут ли они жить или умрут.

1526JER219uw2kfigs-metonymy0от меча, голода и моровой язвы

Смерть от меча относится к смерти в бою. Альтернативный перевод: «в бою и от голода и чумы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1527JER219fn95translate-symaction0сдастся

Этот символический акт представляет собой сдачу. Альтернативный перевод: «сдастся» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1528JER219g4720его душа будет ему вместо добычи

Тот, кто сдастся вавилонянам, спасёт своей жизнью, даже если он потеряет все свое имущество.

1529JER219as7l0He will escape with his life

The one who surrenders to the Babylonians will escape with his life, even though he will lose all his possessions.

1530JER2110s4dvfigs-idiom0Я направил Моё лицо против этого города

Эта идиома означает, что он “твердо решил”. Альтернативный перевод: «Я решил выступить против этого города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1531JER2110e61c0направил Моё лицо против

“Я гневно смотрю на”

1532JER2110wwu1figs-123person0говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1533JER2110jk2wfigs-activepassive0будет отдан

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я отдал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1534JER2110sef1figs-metonymy0в руки вавилонского царя

Здесь «рука» представляет силу царя разрушить город. Альтернативный перевод: «во власть царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1535JER2111u3ev0скажи дому иудейского царя: “Слушайте слово Господа

Это может служить названием для 21:12 — 23: 8. Альтернативный перевод: «Послушайте, что говорит Господь о иудейском царе , его семье и его слугах»

1536JER2111l7p3figs-metonymy0дому иудейского царя

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к царю и его семье. Альтернативный перевод: «Иудейский царь и его семья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1537JER2112nl9bfigs-metonymy0Дом Давида

Это относится к тем же людям, что и «дом царя иудейского». Все цари Иудейские были потомками Давида. Альтернативный перевод: «Потомки Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1538JER2112s22hfigs-abstractnouns0С раннего утра совершайте суд

Абстрактное существительное «суд» можно обозначить как действие. Альтернативный перевод: «Всегда относись к людям, над которыми ты правишь справедливо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1539JER2112l5bgfigs-metonymy0от руки обидчика

Здесь «рука» относится к власти. Альтернативный перевод: «сила того, кто их угнетает» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1540JER2112bpj8figs-metaphor0выйдет подобно огню Моя ярость

Здесь говорится о наказании Господа, как если бы это был огонь, который сожжет тех, кто сделал зло. Альтернативный перевод: «Я накажу и уничтожу тебя в своем гневе быстро и полностью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1541JER2112ph8pfigs-metaphor0никто уже не погасит её

Иеремия продолжает сравнение наказания Господа подобного огоню, который был настолько горячим, что никто не мог потушить его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1542JER2113a8zt0жительница долины

Возможные значения: 1) это может относиться к Иерусалиму, который был расположен над долиной, потому что «житель» является единственным и женским, как Иерусалим или 2) это относится к другому городу или группе людей. Большинство версий оставляют исходную форму, а не указав город.

1543JER2113qie50Господь, — против

«Я против» или «Я собираюсь наказать»

1544JER2113h96i0Кто выступит против нас и кто войдёт в наши жилища?

Эти вопросы используются, чтобы заявить о своей уверенности в том, что они могут противостоять нападению. Альтернативный перевод: «Никто не нападет на нас, никто не войдет в наши дома» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1545JER2113dxt4figs-rquestion0Who will come down to attack us?…Who will enter our houses?

These questions are used to state their confidence that they can resist attack. Alternate translation: “No one will attack us!…No one will enter our houses!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1546JER2114uf3gfigs-metaphor0Я посещу вас по плодам ваших дел

О результатах их злых дел говорят как о плодах, которые выросли из этих дел. Альтернативный перевод: «Я накажу тебя, как ты того заслуживаешь, за то, что ты сделал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1547JER2114nf8vfigs-metaphor0in the thickets

Possible meanings are (1) this is a metaphor for the columns of wood that supported the palace or (2) these are literal patches of brush. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1548JER22introin1u0

Иеремия 22 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 22: 6-10, 13-28, 28-30.

Особые темы в этой главе

Роскошь и угнетение

Поскольку царь жил в роскоши и угнетал бедных, Бог отправляет его и его мать в плен, если он не покается. Царю не хватало справедливости. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/oppress]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])

Ссылки:

<< | >>

1549JER221z5bz0дом иудейского царя

“дом иудейского царя”. Слово «дом» имеет ряд возможных значений. В данном случае это относится к царскому дворцу, где жил царь.

1550JER221qfg50произнеси там это слово

«объявить это слово»

1551JER222qj9kfigs-explicit0ты и твои слуги, и твой народ, которые входят через эти ворота

Эти ворота — ворота царского дворца. Альтернативный перевод: «твои люди, которые приходят чтобы увидеться с царём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1552JER223qb4xfigs-abstractnouns0Совершайте справедливость и праведность

Абстрактные существительные «справедливость» и «праведность» могут быть обозначены как действия. Альтернативный перевод: «поступай справедливо и праведно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1553JER223m8e50спасайте обижаемого от руки притеснителя

«спасти любого, кто был ограблен от руки угнетателя»

1554JER223y9erfigs-metonymy0от руки притеснителя

Здесь «рука» относится к власти или контролю. Альтернативный перевод: «сила угнетателя» или «тот, кто ему навредит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1555JER223m38q0не обижайте

“Не относись плохо”

1556JER223z2z90сироту

ребенок, у которого нет родителей

1557JER223b6c5figs-idiom0не проливайте невинную кровь

Здесь «проливайте» ассоциируется с убийством, а «кровь» относится к убитым людям. Альтернативный перевод: «Не убивайте невинных людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1558JER223t9h80на этом месте

Возможные значения: 1) Иерусалим или 2) вся страна Иудейская. Это не означает, что хорошо убивать людей в других местах.

1559JER224f37xfigs-metonymy0цари, сидящие вместо Давида на его престоле

Метоним «трон» относится к царской власти, подобной Давиду. Альтернативный перевод: «Цари, правящие как Давид» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1560JER224vfy30ворота этого дома

Это относится к воротам ведущим во двор дворца.

1561JER224l5m1figs-metonymy0ездящие на колесницах и на конях

Эта фраза является метонимом, который описывает царей как могущественных и богатых. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1562JER224rx2mfigs-ellipsis0сами, их слуги и их народ

В этом предложении перечислены все, кто будет могущественным и богатым. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «он, его слуги и его люди будут ездить во дворец на колесницах и лошадях» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1563JER225zef90если не послушаете

«если вы отказываетесь обратить внимание на» или «если вы не подчиняетесь»

1564JER225w37m0этот дом

Эта фраза здесь, кажется, относится конкретно к царскому дворцу.

1565JER226hfy3figs-metonymy0дому иудейского царя

Возможные значения: 1) это относится к царскому дворцу, где жил царь, или 2) «дом» — это метоним семьи, которая живет в доме, который был царской линией царей иудейских. Альтернативный перевод: «иудейская царская династия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1566JER226v879figs-simile0Ты у Меня Галаад, вершина Ливана

Возможные значения: 1) «Ты прекрасен, как Галаад или вершина Ливана», или 2) «Ты доставляешь мне столько же удовольствия, как Галаад или вершина Ливана». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1567JER226ahd6figs-metaphor0сделаю тебя пустыней

Говорят, что то, что раньше было прекрасным, стало пустынным и безлюдным. Альтернативный перевод: «сделаю так, что ты опустеешь, как пустыня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1568JER227wcw60приготовлю против тебя уничтожителей

«Я приготовил войско, которая нападёт на тебя»

1569JER227d1mnfigs-metaphor0твои лучшие кедры

Возможные значения: 1) балки дворца или 2) важные члены царской семьи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1570JER227wb7hfigs-metaphor0бросят в огонь

Возможные значения: 1) буквальный огонь, который сожжет балки дворца, или 2) разрушение царской семьи, как если бы они были сожжены в огне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1571JER228t15zfigs-synecdoche0многие народы будут проходить через этот город

Здесь «народы» относятся к людям из этих народов, которые проходят мимо. Альтернативный перевод: «Тогда многие люди из разных стран пройдут мимо этого города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1572JER229a4v3figs-doublet0поклонялись другим богам и служили им

Эти две фразы означают одно и то же. Фраза «поклонялись» описывает положение, которое люди использовали в поклонении. Альтернативный перевод: «они поклонялись другим богам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1573JER2210mwb90Общая информация:

Господь отказался от обращения к иудейскому царю лично и теперь обращается к широкой аудитории.

1574JER2210n3gc0об умершем

Это единственное число, и оно относится к убитому царю Иосии.

1575JER2210nz1s0об уходящем

Это относится к царю Иоахазу, который был взят в плен в Египте.

1576JER2210mc5c0он уже не вернётся и не увидит свою родную землю

«никогда больше не вернётся и не увидит землю Израиля» или «никогда больше не увидит свою родину»

1577JER2211gm4btranslate-names0Саллуме

Имя на иврите “Саллум”, но он более известен как Иоахаз. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1578JER2211rw5q0который царствовал после своего отца, Иосии

“тот кто стал царём, когда умер его отец Иосия”

1579JER2212cc85Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1580JER2213qz4r0кто строит свой дом неправдой и верхние комнаты — беззаконием, кто заставляет своего ближнего работать даром и не отдаёт ему плату

Слова «свой», «кто», «своего» относятся к царю Иоахазу (стих 11).

1581JER2213qb7jfigs-doublet0кто строит свой дом неправдой и верхние комнаты — беззаконием

Абстрактные существительные «неправдой» и «беззаконием» имеют сходные значения, повторяются для акцентирования и могут быть обозначены как действия. Альтернативный перевод: «несправедливо заставил людей строить свой дом и свои верхние комнаты» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1582JER2213rzx8figs-metonymy0свой дом

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к Иоахазу (стих 11) и его семье. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1583JER2213b5uz0не отдаёт ему плату

Это относится к любому из соседей царя Иоахаза (стих 11), которого царь заставляет работать.

1584JER2214m5670“Построю себе большой дом и наверху — просторные комнаты”, прорубает себе окна, обшивает кедром и красит красной краской

Это относится к царю Иоахазу (стих 11).

1585JER2214ub8w0“Построю себе большой дом и наверху — просторные комнаты”, прорубает себе окна, обшивает кедром и красит красной краской

Все эти характеристики описывают очень дорогой дом.

1586JER2215ag7ufigs-rquestion0Думаешь ли ты быть царём, потому что обшил себя в кедр?

Господь задает этот риторический вопрос, чтобы обличить царя за его дорогой дворец. Альтернативный перевод: «Наличие кедрового дворца не делает тебя хорошим царём». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1587JER2215b88rfigs-rquestion0Твой отец ел и пил, но совершал справедливость и праведность, и поэтому ему было хорошо?

Господь задает этот риторический вопрос, чтобы напомнить царю о примере его отца, царя Иосии. Альтернативный перевод: «Твой отец, царь Иосия, наслаждался своей жизнью, и все же совершал справедливость и праведность». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1588JER2215y86vfigs-doublet0совершал справедливость и праведность

Эти абстрактные существительные имеют сходные значения, повторяются для акцентирования и могут быть представлены как действия. Альтернативный перевод: «действуй справедливо и праведно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1589JER2216nkx50поэтому ему было хорошо

«у него все было хорошо»

1590JER2216y4lkfigs-rquestion0Не это ли значит знать Меня?

Господь задает этот риторический вопрос, чтобы обличить царя за то, что он не последовал примеру своего отца. Альтернативный перевод: «Вот что значит знать меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1591JER2216rd6yfigs-123person0говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1592JER2217tab3figs-metonymy0Но твои глаза и твоё сердце устремлены только к корысти и к пролитию невинной крови, к тому, чтобы совершать насилие и притеснять

Здесь «глаза» — это метоним видения, а «сердце» — это метоним мышления. Альтернативный перевод: «ты никогда не ищите и не думаеешь ни о чём, кроме корысти чтобы совершать насилие и притеснять» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1593JER2217u23t0к корысти

Это получение денег с помощью обмана или недобросовестных средств.

1594JER2217idh3figs-idiom0пролитию невинной крови

Здесь «пролитию» связано с убийством, а «кровь» относится к убитым людям. Альтернативный перевод: «убийство невинных людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1595JER2217l1rn0совершать насилие и притеснять

«насилие над другими, чтобы получить деньги»

1596JER2218h7h1figs-ellipsis0TНе будут его оплакивать

В 18 стихе Господь перестает говорить напрямую с Иоакимом и начинает говорить с другими людьми. Здесь «плач» относится к скорби по смерти Иоакима. Альтернативный перевод: «Они не будут оплакивать Иоакима, когда он умрёт» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1597JER2218n6j5figs-parallelism0“Увы, мой брат!” и: “Увы, сестра!” Не будут оплакивать его: “Увы, господин!”, “Увы, его величие!“

Яхве использует слово «увы» несколько раз для акцента. Он обращается к различным людям, которые обычно демонстрируют большую печаль, когда кто-то умирает. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1598JER2219s435figs-metaphor0Он будет похоронен, как хоронят осла, его вытащат и бросят далеко

Говорят, что погребение Иоакима будет похоже на то, как люди хоронили осла. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они похоронят его труп так же, как хоронят мертвого осла; вытащат и бросят далеко» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1599JER2220ggs20Общая информация:

Похоже, что Господь обращаеться к жителям Иерусалима, говоря им, что они будут уничтожены.

1600JER2220gv51figs-idiom0возвысь свой голос

Эта идиома относится к крику. В этом случае они плачут от горя. Альтернативный перевод: «Вопи» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1601JER2220ptb6translate-names0Аварим

горный массив, который был к юго-востоку от Иерусалима (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1602JER2221t5yr0Я говорил тебе во время твоего благополучия

«Я говорил с тобой, когда у тебя все хорошо»

1603JER2221fs7b0Таким было твоё поведение

“Это был твой образ жизни”

1604JER2221n4fzfigs-metonymy0ты не слушал Моего голоса

Слушание — это метоним для повиновения. Альтернативный перевод: «ты не послушался меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1605JER2222l2p1figs-metaphor0Всех твоих пастухов ветер унесёт прочь

Это игра слов — Господь использует идею «пастырь» двумя различными способами. Здесь «пастухи» — метафора для лидеров Иерусалима, и ветер «унесёт» их. Ветер представляет Господа. Альтернативный перевод: «Я возьму ваших лидеров, как если бы их унес ветер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1606JER2222m6ua0пойдут в плен

«станешь пленником» или «будешь изгнан»

1607JER2223i6fcfigs-metaphor0Живущий на Ливане, гнездящийся на кедрах

Господь говорит о царском дворце как о “Ливане” и “кедровые постройках”, потому что он был построен с большим количеством кедра. Альтернативный перевод: «ты, кто живет во дворце из ливанских кедров» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1608JER2223n9dgfigs-you0Живущий

Здесь «живущий» в единственном числе и относится к царю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1609JER2223x4j2figs-activepassive0Ты будешь молить о пощаде

Это можно указать в активной форме. Возможные значения: 1) «они тебя сильно унизят» или 2) «ты будешь сильно страдать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1610JER2223vfv9figs-simile0когда настигнут тебя муки, боль, как у женщины при родах

Боль, которую почувствует царь, когда его враги победят его, будет такой же сильной, как боль, которую женщина испытывает при родах. Альтернативный перевод: «когда ты испытаешь такую же сильную боль, как боль которую испытывает женщина при родах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1611JER2224lcv6figs-hypo0Если бы иудейский царь Иехония, сын Иоакима, был перстнем на Моей правой руке

Господь говорит о царе, как если бы он был перстнем на правой руке Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

1612JER2224fu3pfigs-metonymy0перстнем на Моей правой руке

Персттень использовалось царём, чтобы ставить свою печать на документах. Поэтому перстень представляет собой символ власти. Правая рука также представляет собой символ власти. Альтернативный перевод: «перстень с печатью на моей правой руке, который представлял мою власть быть царём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1613JER2224dv7c0Я сорву тебя

«Я сорву тебя с Моей руки»

1614JER2225s6iafigs-activepassive0отдам в руки ищущих твоей смерти

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я позволил тем, кто ищет твою жизнь, захватить тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1615JER2225h93ifigs-metonymy0в руки тех

Здесь метоним «рука» представляет власть и контроль. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1616JER2225sr7rfigs-metaphor0ищущих твоей смерти

Эта фраза означает желание или попытку кого-то убить. Посмотрите, как эта фраза переведена в Jeremiah 11:21. Альтернативный перевод: «пытаюсь тебя убить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1617JER22262572Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1618JER2227cm6e0в землю, куда они всей душой будут хотеть вернуться

Это относится к иудейской земле.

1619JER2228clg10Неужели этот человек, Иехония, — это презренное, не принятое создание? Или он непригодный сосуд?

Не ясно, кто говорит в стихе 28.

1620JER2228h3syfigs-metaphor0Неужели этот человек, Иехония, — это презренное, не принятое создание? Или он непригодный сосуд?

О Иехоние говорят как о сосуде, который был абсолютно бесполезным и никем не любимым. Вопросы подчеркивают, что он не имеет ценности или друзей. Альтернативный перевод: «Иехония бесполезен, как разбитый сосуд, и никто не доволен им». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1621JER2228qal1figs-rquestion0За что он и его потомки выброшены и брошены в землю, которую они не знали?

Этот риторический вопрос объясняет, что будет с никчемным Иехонией. Альтернативный перевод: «Поэтому враг выведет Иехонию и его семью с земли и увезет их в чужую страну» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1622JER2228vh5vfigs-metaphor0выброшены и брошены

Говоря о Иехонии и его потомках говорили, что их выбросили в другую страну, как мусор из сосуда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1623JER2229ac8xfigs-apostrophe0земля, земля, земля

Господь обращается ко всем жителям той земли, взывая к земле, где они живут. Обращение повторяется, чтобы привлечь внимание к посланию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

1624JER2230ll6pfigs-explicit0лишённого детей

У Иехонии есть несколько сыновей. Эта фраза означает, что он словно бездетный. Его дети не наследуют его царства. Альтернативный перевод: «Это будет так, как если бы у него не было детей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1625JER2230h57dfigs-metonymy0сидеть на престоле Давида

Сидеть на троне — это метоним правления в качестве царя. Альтернативный перевод: «стать царём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1626JER23introu7670

Иеремия 23 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 23: 5-6, 9-24.

Особые темы в этой главе

Пророчествуют ложь

Лжепророки побуждали людей продолжать грешить, говоря, что все будет хорошо. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Другие возможные трудности перевода в этой главе

Игра слов

На иврите слово «сообщение» также может означать «бремя». В переводах, которые используют сноски, вы можете объяснить игру слов в сноске. В переводах, в которых не используются сноски или которые будут в основном распространяться в устной форме, вам может понадобиться предложение типа «Каким посланием Господь обременил вас сейчас?» или «Вы (множественное число) называете Божье послание тяжелым бременем для вас».

Ссылки:

<< | >>

1627JER231q9nkfigs-metaphor0Общая информация:

В стихах 1-4 Господь называет Израиль своим пастбищем, народ Израиля — своими овцами, а вождей Израиля — пастухами. Пастухи обязаны защищать овец, но вожди не делали этого. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1628JER231z9sbfigs-123person0говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1629JER232hus7figs-doublet0Вы рассеяли Моих овец, разогнали их

Эти две фразы имеют схожие значения. Вторая фраза усиливает мысль в первой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1630JER233rk1ffigs-metaphor0Общая информация:

Господь продолжает говорить о народе Израиля, как если бы он был его овцой, о вождях Израиля, как если бы они были его пастырями. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1631JER233n6wnfigs-metaphor0пастбища

Господь говорит о израильской земле, как будто это было хорошее пастбище для его народа. Это хорошее пастбище является метонимом для обеспечения их потребностей. Альтернативный перевод: «на хорошее пастбище» или «туда, где будут обеспечены все их потребности» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1632JER233k44cfigs-doublet0они будут плодиться и размножаться

Слово «размножаться» объясняет, насколько они будут «плодотворными». Альтернативный перевод: «их станет значительно больше» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1633JER234ybw90Поставлю

«Я назначу»

1634JER234t983figs-doublet0они уже не будут бояться, не будут наполнены ужасом и не будут теряться

Слова «наполнены ужасом» означают, что кто-то заставил их бояться, и означают в основном то же самое, что и «страх». Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто больше не заставит их бояться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1635JER234n8p60говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1636JER234ku28figs-123person0this is Yahwehs declaration

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1637JER235xn4x0восстановлю

Эта идиома означает, что он назначит преемника. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1638JER235wru3figs-idiom0праведную Отрасль

Об этом будущем царе, происходящем от Давида, говорят, как будто он был ветвью, выросшей на дереве. Альтернативный перевод: «праведный потомок» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1639JER235wi4ufigs-metaphor0праведную Отрасль

Некоторые современные версии переводят это как «законный преемник престола».

1640JER235he9a0справедливость и праведность на земле

Абстрактные существительные «справедливость» и «праведность» можно обозначить как действия. Альтернативный перевод: «заставлять людей действовать справедливо и правильно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1641JER235ki8rfigs-abstractnouns0на земле

Здесь «земля» относится к людям, которые живут на земле. Альтернативный перевод: «для всех народов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1642JER235k63xfigs-metonymy0in the land

Here “land” refers to the people who live in the land. Alternate translation: “for all the people in the nation” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1643JER236ls7ffigs-metonymy0спасётся Иуда

Здесь “Иуда” относится к народу Иудеи. Альтернативный перевод: «Иудейский народ будет спасен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1644JER236cl3xfigs-activepassive0спасётся Иуда

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он спасет Иуду от своих врагов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1645JER236y7s1figs-metonymy0Израиль будет жить в безопасности

Здесь «Израиль» относится к народу Израиля. Альтернативный перевод: «Народ Израиля будет жить в безопасности» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1646JER236b9n90имя, которым будут Его называть

это относится к царю

1647JER236tg6afigs-abstractnouns0Господь — наше оправдание

Абстрактное существительное «оправдание» можно сформулировать как действие. Альтернативный перевод: «Господь, тот, кто делает то, что правильно для нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1648JER237kss40Общая информация:

Этот стих очень похож на Jeremiah 16:14, хотя не совсем то же самое. Сравните, как вы перевели этот стих.

1649JER237t4jx0Жив Господь

“Жив Господь”. Люди используют это выражение, чтобы показать, что то, что они говорят дальше, безусловно, верно. Это способ сделать торжественное обещание. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 4:2. Альтернативный перевод: «Я торжественно клянусь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1650JER237xb5afigs-idiom0As Yahweh lives

“as surely as Yahweh is alive.” The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in Jeremiah 4:2. Alternate translation: “I solemnly swear” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1651JER238d1ds0Общая информация:

Этот стих очень похож на Jeremiah 16:15, хотя не совсем то же самое. Сравните, как вы перевели этот стих.

1652JER238yqm5figs-doublet0Который вывел и Который привёл

Эти две фразы означают одно и то же и могут быть объединены. Альтернативный перевод: «кто вернул» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1653JER238e2wlfigs-metonymy0дома Израиля

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к израильскому царству. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 3:18. Альтернативный перевод: «Израиль» или «израильское царство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1654JER238eqs70из северной земли и из всех земель, куда Он изгнал их

Это относится к тому, как северные десять колен Израиля были захвачены и рассеяны среди соседних стран.

1655JER238c7izfigs-explicit0и будут жить на земле их

Это относится к Израилю. Альтернативный перевод: «Тогда они снова будут жить на своей земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1656JER239j7qj0Общая информация:

В стихах 9-32 Иеремия передает послание Господа лжепророкам и священникам. Иеремия говорит в стихе 9, но неясно, являются ли стих 10 словами Иеремии или Господа.

1657JER239f11cfigs-metonymy0О пророках: “Моё сердце разрывается внутри меня, все мои кости сотрясаются

Пророк говорит о том, что его сердце разбито, а кости дрожат, потому что он боится суда, который явится следствием лжи лжепророков. Альтернативный перевод: «Я очень боюсь того, что произойдет из-за лжепророков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1658JER239lb5cfigs-idiom0Моё сердце разрывается внутри меня

Эта идиома относится к глубокой печали. Альтернативный перевод: «Мне очень печально» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1659JER239g6mkfigs-metonymy0все мои кости сотрясаются

Здесь сотрясение связано со страхом. Альтернативный перевод: «Я очень боюсь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1660JER239a63qfigs-simile0как пьяный, как человек, которого победило вино

Люди, которые пьяны, не могут контролировать себя. Точно так же Иеремия потерял контроль над собой из-за страха наказания Господа. Альтернативный перевод: «Я как пьяный человек; я не могу себя контролировать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1661JER2310v7jtfigs-hyperbole0земля наполнена изменниками

О земле говорят как о сосуде, а изменники были объектами, которые полностью заполняли сосуд. То есть каждый на земле является изменником, что, в свою очередь, является преувеличением для очень многих людей, которые не верны. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1662JER2310pz91figs-metaphor0изменниками

Это слово здесь, вероятно, имеет два значения. Это имеет буквальное значение того, что мужчины в стране совершили прелюбодеяние против своих собственных жен, и также имеет переносное значение, что они оставили Господа, чтобы поклоняться идолам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1663JER2310t6w10земля плачет от проклятья

В современных версиях эта фраза звучит как «земля плачет».

1664JER2310u1vxfigs-metaphor0These prophets paths are wicked

The wicked actions of the false prophets are spoken of as if they were walking on an evil path. Alternate translation: “These prophets are doing things that are wicked” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1665JER2311g5xv0Связующее утверждение:

Иеремия продолжает передавать послание Господа о лжепророках и священниках, которые он начал в Jeremiah 23:9.

1666JER2311pq1vfigs-metaphor0пророк, и священник — лицемеры

Пророки и священники осквернены грехом так же, как грязь загрязняет воду. Альтернативный перевод: «Пророки и священники грешны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1667JER2312fgb1figs-simile0их путь будет как скользкие места в темноте

Об опасности их действий говорят, как будто они собирались упасть со скользкого края утеса в темноте и пораниться. Альтернативный перевод: «их действия нестабильны и опасны, как прогулки по скользкому месту в темноте» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1668JER2312cdv6figs-metaphor0Я наведу на них бедствие

Господь говорит о катастрофе как о противнике, которого он пошлет напасть на священников и лжепророков. Альтернативный перевод: “Я заставлю их пережить бедствие” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1669JER2313q2w80Связующее утверждение:

Иеремия продолжает передавать послание Господа о лжепророках и священниках, которые он начал в Jeremiah 23:9.

1670JER2313sqi5figs-metaphor0ввели в заблуждение Мой народ, Израиль

Альтернативный перевод: «обманули мой народ, израильтян» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1671JER2314kpq80они неверные

Возможные значения: 1) они были буквально неверны своим женам или 2) об их поклонении другим богам говорят как о духовной неверности.

1672JER2314gu9jfigs-idiom0ходят во лжи

Эта идиома означает, что они жили обманом. Альтернативный перевод: «жить нечестно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1673JER2314v93vfigs-synecdoche0поддерживают руки злодеев

Здесь «руки» относятся ко всему человеку в целом. Альтернативный перевод: «Они укрепляют тех, кто делает зло» или «Они поощряют людей, которые делают зло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1674JER2314hf5u0чтобы никто не отворачивался от своего зла

Это можно изложить в положительной форме. Альтернативный перевод: «все продолжают жить в своих грехах»

1675JER2314cc8rfigs-simile0Они все передо Мной, как Содом, и его жители — как Гоморра

Содом и Гоморра были городами, настолько злыми, что Бог уничтожил их огнем с небес. Альтернативный перевод: «Все они стали такими же злыми, как Содом и его жители такими же злыми, как Гоморра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1676JER2315t5fw0так говорит Господь Саваоф

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

1677JER2315cv5x0Я накормлю их полынью и напою их отравленной водой

Полынь — это очень горькое и неприятное на вкус растение. Эта фраза описывает наказание, которое Господь собирался навредить лжепророкам. Точно так же полынь была горькой, а вода — ядовитой, так что Господь произведёт суд над лжепророками. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1678JER2315ug5gfigs-metaphor0от иерусалимских пророков лицемерие распространилось

Здесь говорится о злом учении священников и лжепророков, как если бы это было что-то грязное, которое разрушило землю. Альтернативный перевод: «зло пришло от пророков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1679JER2315wjd40лицемерие

грязные и небезопасные вещи, которые портят воздух, воду или землю, где они находятся

1680JER2315zxk6figs-metaphor0pollution has gone out from the prophets

Here the evil teaching of the priests and false prophets is spoken of as if it were something filthy that ruined the land. Alternate translation: “evil has come from the prophets” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1681JER2315fxa40pollution

dirty and unsafe things that spoil the air, water, or land where they are found

1682JER2316z2120Связующее утверждение:

Иеремия продолжает передавать послание Господь о лжепророках и священниках, которое он начал в Jeremiah 23:9.

1683JER2316u2nu0Так говорит Господь Саваоф

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

1684JER2316yu7d0они обманывают вас

«Пророки заставили вас поверить в то, что не соответствует действительности»

1685JER2316qzm5figs-metonymy0мечты своего сердца

Альтернативный перевод: «воображаемые видения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1686JER2316nij1figs-metonymy0не то, что сказал Господь

Альтернативный перевод: «Не то, что сказал Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1687JER2317e3ybfigs-hyperbole0постоянно говорят

Слово «постоянно» — это преувеличение, чтобы подчеркнуть, что это то, что они обычно говорят. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1688JER2317kg1kfigs-metaphor0каждому, кто поступает по упорству своего сердца, говорят

Здесь «сердце» относится к их желаниям. Чтобы следовать этим желаниям, говорят, что они поступает по упорству своего сердца. Альтернативный перевод: «все упорно делает всё, что они хотят делать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1689JER2317ww1a0Не придёт на вас беда

«Ничего плохого с тобой не случится»

1690JER2318rtl1figs-rquestion0Но кто стоял в совете Господа, кто видел и слышал Его слово? Кто внимателен к Его слову и слышал его?

Эти вопросы используются, чтобы упрекнуть священников и лжепророков за то, что они не подчиняются Господу. Альтернативный перевод: «Никто не стоял в совете Господа. Никто не видел и не слышал Его слово. Никто не подчиняется заповедям Господае». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1691JER2318crs30внимателен к Его слову и слышал

Эти две фразы означают одно и то же. Их можно объединить в одну фразу. Альтернативный перевод: «послушен Ему во всём»

1692JER2319sv8q0Связующее утверждение:

Иеремия продолжает передавать послание Господа о лжепророках и священниках, которое он начал в Jeremiah 23:9.

1693JER2319b4tlfigs-metaphor0С яростью идёт буря от Госпда, грозная буря, и она обрушится на головы грешников

Все эти три фразы относятся к великому шторму, который является метафорой Божьего гнева. Это можно указать как сравнение. Альтернативный перевод: «гнев Господа идет, как великий шторм, выходит с яростью и кружится, как грозная буря» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и[[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1694JER2319gsy30буря

сильная буря

1695JER2319w4qsfigs-metaphor0Iона обрушится на головы грешников

О гневе Господа говорят, как будто это буря, кружащаяся вокруг нечестивых. Альтернативный перевод: «Он идет на нечестивых, как буря» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1696JER2320n8pgfigs-personification0Гнев Господа не прекратится, до тех пор, пока

О гневе Господа говорят так, будто он жив и может действовать сам по себе. Альтернативный перевод: «Господь не перестанет гневатся, пока Он» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1697JER2320p9sdfigs-metonymy0не закончит и пока не исполнит намерений Своего сердца

Здесь «намерения сердца» относятся к вещам, которые хотел осуществить Господь. Альтернативный перевод: «закончил и исполнил все наказания, которые он запланировал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1698JER2320b1p20В последующие дни

“в будущем”

1699JER2321duz40Общая информация:

Господь говорит в стихах 21-40.

1700JER2321e2zq0Связующее утверждение:

Иеремия продолжает передавать послание Господа о лжепророках и священниках, которое он начал в Jeremiah 23:9.

1701JER2321jy71figs-explicit0они пророчествовали

Понятно, что они пророчествуют ложно. Это можно сделать явным. Альтернативный перевод: «В любом случае они пророчествовали неверно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1702JER2322nx49figs-hypo0Если бы стояли они в Моём совете

Господь утверждает, что произошло бы, если бы священники и лжепророки приняли бы участие в собрании совета Господа на небесах. Эта гипотетическая ситуация невозможна. Альтернативный перевод: «если бы они действительно слушали меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

1703JER2322kym30в Моём совете

В древние времена считалось, что Бог проводит встречи с ангелами на небесах. Господь имеет в виду такого рода встречи, которые люди не могли посещать. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 23:18.

1704JER2322n2ixfigs-idiom0отводили

Эта идиома означает, что они перестанут делать эти вещи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1705JER2323w1710Связующее утверждение:

Господь продолжает передавать свое послание о лжепророках и священниках, которое он начал в Jeremiah 23:9 и завершает в Jeremiah 23:40.

1706JER2323dpw9figs-rquestion0Разве Я Бог только вблизи, — говорит Господь, — не Бог ли Я и вдали?

Господь использует этот вопрос, чтобы обличать священников и лжепророков за то, что они думают, что он не правил повсюду. Альтернативный перевод: «Я не только Бог, который здесь, в Иерусалиме, но я Бог который находится везде» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1707JER2323ek7yfigs-123person0говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1708JER2324s2d6figs-rquestion0Может ли человек скрыться в тайное место, где Я не видел бы его?

Господь использует этот вопрос, чтобы обличать священников и лжепророков за то, что они думают, что он не видел зла, которое они совершали. Альтернативный перевод: «Никто не может спрятаться в тайном месте, чтобы я не увидел его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1709JER2324asa4figs-rquestion0Не наполняю ли Я небо и землю?

Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он везде на небесах и на земле. Альтернативный перевод: «Я нахожусь везде, как на небесах, так и на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1710JER2325efh20Связующее утверждение:

Господь продолжает передавать свое послание о лжепророках и священниках, которое он начал в Jeremiah 23:9 и завершает в Jeremiah 23:40.

1711JER2325z8fxfigs-abstractnouns0пророчествующие ложь

Слово «ложь» может быть выражено как прилагательное или наречие. Альтернативный перевод: «пророчествуют обман» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1712JER2325aqc3figs-metonymy0от Моего имени

Эта фраза относится к разговору с властью и полномочиями Господа или в качестве его представителя. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Jeremiah 14:14. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1713JER2325ax5ffigs-explicit0мне снилось

Они имели в виду, что этот сон был от Бога. Это можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Мне приснился сон от Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1714JER2326ud78figs-rquestion0Долго ли это будет в сердце пророков, пророчествующих ложь, пророчествующих обман их сердца?

Господь задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что это не должно продолжаться. Альтернативный перевод: «Это не должно продолжаться, пророки провозглашают ложь, которую они сами придумали». (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1715JER2326acr3figs-doublet0prophesy lies from their minds…prophesy from the deceit in their hearts

These two phrases mean the same thing and emphasize that the false prophets made up their prophesies. Alternate translation: “prophesy things that come only from their own minds” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1716JER2327z1gefigs-metonymy0забвения Моего имени … забыли Моё имя

Здесь слово «имя» относится к господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1717JER2327ph7rfigs-metonymy0ради Ваала

Здесь «Ваал» относится к идолу Ваала. Альтернативный перевод: «ведут своих людей поклоняться Ваалу вместо Меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1718JER2328uu8f0Связующее утверждение:

Господь продолжает передавать свое послание о лжепророках и священниках, которое он начал в Jeremiah 23:9 и завершает в Jeremiah 23:40.

1719JER2328nf21figs-123person0говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1720JER2329cmi2figs-rquestion0Моё Слово не подобно ли огню, — говорит Господь, — и не подобно ли молоту, разбивающему скалу?

Господь использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что Его слово намного сильнее, чем слова простых людей. Таким образом, его слово похоже на огонь или молот. Альтернативный перевод: «Мое слово мощно, как огонь, и мощно, как молот, который разбивает камень на куски». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1721JER2330s9jd0Поэтому Я — на

«Я против»

1722JER2330za3e0крадут Мои слова друг у друга

Это подразумевает, что лжепророки — воры. Они настолько злы, что крадут слова друг у друга, а не говорят свои собственные обманчивые слова.

1723JER2331fj9k0Связующее утверждение:

Господь продолжает передавать свое послание о лжепророках и священниках, которое он начал в Jeremiah 23:9 и завершает в Jeremiah 23:40.

1724JER2331eh6r0которые действуют своим языком

Здесь «языки» — это метоним способности говорить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1725JER2331cyr7figs-metonymy0who use their tongues

Here “tongues” is a metonym for the ability to speak. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1726JER2332a14dОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1727JER2333a2910Общая информация:

В стихах 33-40 есть игра слов со словом «бремя». Иногда это означает «сообщение», а иногда — «тяжелый груз». Эта игра слов должна быть сохранена, если это возможно.

1728JER2333c2ph0Связующее утверждение:

Господь продолжает передавать свое послание о лжепророках и священниках, которое он начал в Jeremiah 23:9 и завершает в Jeremiah 23:40.

1729JER2333rek5figs-you0спросит у тебя … скажи им

Эти два случая где встречаются слова «тебя» и «скажи» относятся к Иеремии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1730JER2333t7eb0Какое бремя от Господа?

Здесь «бремя» означает послание или пророчество от Господа.

1731JER2333smx4figs-you0Какое бремя? Я покину вас

Эти относятся к лжепророкам и священникам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1732JER2333gg8mfigs-metaphor0Какое бремя?

Здесь «бремя» означает тяжелый груз. Это метафора, означающая, что они раздражают Господа, и он больше не хочет мириться с ними. Альтернативный перевод: «вы — бремя, которое я устал нести» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1733JER2333ct8xfigs-123person0говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1734JER2334dnw70Бремя от Господа

Здесь «бремя» означает послание или пророчество от Господа.

1735JER2334zc9ifigs-metonymy0его дом

Здесь «дом» — это метоним семьи, которая живет в нем. Альтернативный перевод: «его семья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1736JER2335x2550Общая информация:

В стихах 33-40 есть игра слов со словом «бремя». Иногда это означает «сообщение», а иногда — «тяжелый груз». Эта игра слов должна быть сохранена, если это возможно.

1737JER2335lj8n0Связующее утверждение:

Господь продолжает передавать свое послание о лжепророках и священниках, которое он начал в Jeremiah 23:9 и завершает в Jeremiah 23:40.

1738JER2335m2dm0Так говорите друг другу и брат брату: “Что ответил Господь?” или: “Что сказал Господь?

Это может быть полезно изменить порядок этого предложения. Альтернативный перевод: «Каждый продолжает спрашивать своего соседа и брата:« Что ответил Господь? » и “что объявил Господь?”

1739JER2336c4en0А слова “бремя от Господа” больше не употребляйте, потому что такому человеку его слово будет бременем

Возможные значения: 1) оба случая «бремени» означают «сообщение». Альтернативный перевод: «Вы больше не должны называть свои видения« бременем Господа», потому что они на самом деле являются только словами каждого человека, и «или 2) первое «бремя» означает «послание», а второе — «тяжелый груз». Альтернативный перевод: «Вы больше не должны говорить о «послании Господа», потому что слова, которые произносит каждый из вас, являются «тяжелым грузом».

1740JER2336ppq70вы извращаете слова живого Бога

«Извращать» что-то — значит искажать. Альтернативный перевод: «Вы изменили весть живого Бога, Господа Саваофа»

1741JER2337ntt40Общая информация:

В стихах 33-40 есть игра слов со словом «бремя». Иногда это означает «сообщение», а иногда — «тяжелый груз». Эта игра слов должна быть сохранена, если это возможно.

1742JER2337pg4g0Связующее утверждение:

Господь завершает свое послание о лжепророках и священниках, которое он начал в Jeremiah 23:9.

1743JER2337u96bfigs-you0Tак говори пророку

Здесь «пророк» единственном числе и относится к Иеремии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1744JER2338da5bfigs-you0А если вы будете продолжать говорить … что вы говорите … тогда как Я послал сказать вам … чтобы вы не говорили

Все эти примеры «вы» множественного числа и относятся к священникам и лжепророкам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1745JER2339uyp80Я забуду вас вовсе, оставлю вас и этот город

Господь говорит об отправке этих священников и лжепророков в плен, как если бы они были объектом, который он собирался выбросить далеко. Альтернативный перевод: «Я собираюсь прогнать вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1746JER2339w43sfigs-metaphor0этот город, который Я дал вам

Это относится к Иерусалиму.

1747JER2339u7cvfigs-you0pick you up…throw you…I gave you

All of these instances of “you” are plural and refer to the priests and false prophets. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1748JER2339ad6n0the city that I gave you

This refers to Jerusalem.

1749JER2340bq3wfigs-you0положу на вас вечный позор и вечное бесславие, которое не забудется

«Я покрою тебя стыдом, который будет длиться вечно, и оопозорю тебя так, что ты никогда не забудеш это» или «Я заставлю людей смеяться над тобой вечно. Люди никогда не забудут, что ты опозорен». Господь говорит об унижении священников и лжепророков, как если бы он посрамил и оскорбил их.

1750JER2340t2qe0не забудется

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «это будет длиться вечно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1751JER2340p6n8figs-activepassive0that will not be forgotten

This can be stated in active form. Alternate translation: “that will last forever” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1752JER24introfru90

Иеремия 24 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Изгнанники благословлены, а остальные наказаны

Бог благословит людей, которых увезли в Вавилон, но накажет людей, оставшихся на земле, потому что они все еще не раскаялись и не обратились к Нему. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])

Ссылки:

<< | >>

1753JER241dy220привёл их в Вавилон, Господь показал мне

Эта часть истории используется для предоставления исторической информации, чтобы показать, когда произошли события. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1754JER241gh4c0плотниками

Люди, обрабатывающие дерово и строющие различные изделия из дерева

1755JER241mx54writing-background0кузнецами

Люди, обрабатывающие железо и строющие различные изделия из железа

1756JER241gms20craftsmen

people skilled at building things

1757JER241i6yi0metalworkers

people skilled at creating things out of metal

1758JER242yn27figs-activepassive0который нельзя есть

Они могут быть указаны в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не мог их съесть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1759JER243wk1lfigs-activepassive0его нельзя есть

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не мог их съесть .. никто не может их съесть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1760JER244th8ufigs-idiom0было мне слово от Господа

Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:4. Альтернативный перевод: «Господь передал мне это слово». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1761JER245bn7yfigs-idiom0Я признаю хорошими иудейских изгнанников

Альтернативный перевод: «Я позабочусь об иудейских изгнанниках» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1762JER245vt5hfigs-simile0Подобно этому хорошему инжиру

Хороший инжир представляет тех иудейских изгнанников, которые были переселены в халдейскую землю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1763JER246p9npfigs-metonymy0Я направлю на них Мои глаза им на добро

Здесь «направлю на них Мои глаза» означает, что он их видит. Видеть их — это метоним заботы о них. Альтернативный перевод: «Я благословлю их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1764JER246i7smfigs-parallelism0Укреплю их, а не разорю, насажу их, а не искореню

Эти две метафоры имеют схожие значения. Вторая метафора усиливает мысль в первой. Альтернативный перевод: «Я помогу им процветать в халдейской земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1765JER246pp2qfigs-metaphor0Укреплю их, а не разорю

Господь говорит об изгнанниках как о здании, которое Он будет строить, а не разрушать. Альтернативный перевод: «Я помогу им процветать на земле, а не разрушу их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1766JER246whb1figs-metaphor0насажу их, а не искореню

Господь говорит об изгнанниках как о растениях, которые Он посадит в хорошей почве, а не вырвет. Альтернативный перевод: «Я укореню их на земле, а не искореню» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1767JER24769bbОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1768JER248fcb5Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1769JER249hi95figs-doublet0Я отдам их на ненависть и мучения во всех царствах земли, на позор, для притчи, для высмеивания и проклятия во всех местах, куда Я изгоню их

Эти фразы означают одно и то же и подчеркивают, насколько скурпулёзно Господь будет судить жителей Иерусалима. Они станут чем-то, что напугает других людей, когда они увидят это. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1770JER2410f8lu0Я пошлю на них меч, голод и моровую язву

«Я убью их войной, голодом и болезнями»

1771JER2410j4rnfigs-metonymy0Я пошлю на них меч

Здесь «меч» относится к войне или армии противника. Альтернативный перевод: «Я пошлю вражеские войска» или «Я пошлю войну» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1772JER2410k2asfigs-personification0голод и моровую язву

Об голоде и моровой язве, говорится, как будто они были живыми существами, которые могли напасть на жителей Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1773JER2410l4fs0уничтожу их с земли

«Никто из них не остается на земле»

1774JER25introuf7k0

Иеремия 25 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 25: 30-38.

Особые темы в этой главе

Семьдесят лет

Вавилон будет править Иудейским царством семьдесят лет. Поскольку Господь справедлив, он скоро накажет Вавилон за их злые действия. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])

Важные фигуры речи в этой главе

Идиома

Иеремия использует идиому выпитой чаши вина Божьего гнева, чтобы сказать, что Вавилон уничтожит все окружающие народы, а затем будет уничтожен сам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

Ссылки:

<< | >>

1775JER251jgw9figs-idiom0Слово, которое было к Иеремии

Подразумевается, что слово, которое пришло к Иеремии, было от Господа. Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 7:1. Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии» или «Это послание, которое Господь сказал Иеремии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1776JER251a9rvtranslate-ordinal0the fourth…the first

(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1777JER252d14dОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1778JER253q39gtranslate-names0Амон

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1779JER2542f0fОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1780JER255nw93figs-metaphor0Отвернитесь каждый от своего злого пути и от своих злых дел

Иеремия говорит о людях, которые прекращают совершать действие, как будто эти люди отворачиваются от этого действия. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1781JER255xe34figs-doublet0от своего злого пути и от своих злых дел

ермины «злого пути» и «злых дел» означают одно и то же и относятся ко всем греховным поступкам, которые они совершают. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1782JER255jc1p0от своих злых дел

“своих злых дел”

1783JER256yxs7figs-metaphor0Не ходите за чужими богами

Иеремия говорит о человеке, преданном идолу, как будто человек шел за идолом. Альтернативный перевод: «не становись преданным другим богам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1784JER256cgg6figs-explicit0Не вызывайте Моего гнева делами ваших рук

Слово «Моего» относится к Господу. Возможные значения фразы «делами ваших рук»: 1) это ссылка на идолов, которые люди создали своими руками. Альтернативный перевод: «Не провоцируйте Господа идолами которых вы создали» или 2) Это идиома, относящаяся к действиям человека, при этом слово «руки» — это синекдоха, представляющая человека, который совершает эти действия. Альтернативный перевод: «не провоцируй Господа тем, что ты делаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1785JER257fz11figs-explicit0вызывая Мой гнев делами своих рук на зло себе

Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 25:6. Возможные значения фразы «делами своих рук»: 1) это ссылка на идолов, которые люди создали своими руками. Альтернативный перевод: «Не провоцируйте Господа идолами которых вы создали» или 2) Это идиома, относящаяся к действиям человека, при этом слово «руки» — это синекдоха, представляющая человека, который совершает эти действия. Альтернативный перевод: «не провоцируй Господа тем, что ты делаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1786JER257t2s60на зло себе

“чтобы я навредил тебе”

1787JER258i8m80так говорит Господь Саваоф

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

1788JER259rd1n0приведу их на эту землю

Идиома «приведу их на эту землю» означает, что они нападут на людей, которые живут на этой земле. Альтернативный перевод: «приведите их чтобы напасть на эту землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1789JER259kxv7figs-idiom0уничтожу их

Идиома «уничтожу их» означает уничтожить что-то полностью. Альтернативный перевод: «Я уничтожу их полностью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1790JER259h39vfigs-idiom0сделаю их ужасом

Альтернативный перевод: «Я превращу их во что-то, что ужаснёт людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1791JER259h2cjfigs-abstractnouns0посмешищем

Альтернативный перевод: «объект, над которым люди будут насмехаться»

1792JER259e1u40an object for hissing

The word “hissing” refers to a sound that shows strong disapproval and can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “an object at which people will hiss”

1793JER2510nzy30жерновов

Это два больших круглых камня для измельчения зерна.

1794JER2510n68f0голос радости и голос веселия, голос жениха и голос невесты

Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 7:34.

1795JER2511zyt1figs-abstractnouns0Вся эта земля будет пустыней и ужасом

Альтернативный перевод: «Я сделаю эту землю пустынной и ужасной для людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1796JER2512m9ye0когда исполнится семьдесят лет

«после семидесяти лет» или «после того каа пройдёт семдесят лет»

1797JER2512pua7figs-abstractnouns0вечной пустыней

Существительное «пустыней» можно перевести как прилагательное. Альтернативный перевод: “вечная пустыня” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1798JER2513dbu3figs-activepassive0всё написанное в этой книге

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «все, что Иеремия написал в этой книге» или «все, что написано в этой книге» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1799JER2514tv7dfigs-metaphor0Я воздам им по их поступкам и по делам их рук

Яхве говорит о наказании народов за то, что они сделали, как если бы он платил им. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1800JER2514l9f2figs-doublet0их поступкам и по делам их рук

Эти две фразы означают в основном одно и то же. Идиома «дела их рук» относится к действиям человека, причем слово «руки» является синекдохой, которая представляет человека, который совершает эти действия. Альтернативный перевод: «все, что они сделали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1801JER2515uqa7figs-metaphor0Возьми из Моей руки эту чашу с вином ярости

Господь говорит о своем чрезмерном гневе, как будто это вино наполняющее чашу. Альтернативный перевод: «Возьми эту чашу вина, которая представляет собой мою ярость» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1802JER2515nl26figs-metonymy0напои из неё все народы

Слово «народы» представляет собой людей из этих народов. Господь говорит о людях, которые испытывают его ярость, как будто они пьют вино, которое находится в чаше. Альтернативный перевод: «заставь всех людей из этих народов пить вино Моей ярости» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1803JER2516y8wwfigs-metaphor0Они выпьют и будут шататься, и обезумят

Господь говорит о людях, которые боятся его ярости, как будто они пьяны от того, что пьют вино из чаши. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1804JER2516ftn1figs-metonymy0при виде меча, который Я пошлю на них

Здесь слово «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: «из-за войны, которую я веду между ними» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1805JER2517ti8xfigs-metaphor0Связующее утверждение:

Этот отрывок продолжает метафору чрезмерного гнева Господа как вина, которое он заставляет людей народов пить из чашки. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1806JER2517h4utfigs-metonymy0напоил из неё все народы

Слово «народы» представляет собой людей из этих народов. Альтернативный перевод: «Я заставил всех людей из этих народов пить вино из чаши» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1807JER2518a2nm0сделать ужасом

Альтернативный перевод: «то, что пугает людей»

1808JER2518m6p40посмешищем и проклятием

Альтернативный перевод: «объект, над который люди насмехаются и который они проклинают»

1809JER2518jbw10как и сегодня

Возможные значения состоят в том, что эта фраза 1) относится ко времени, когда была написана книга Иеремии, и через некоторое время после того, как Иеремия провозгласил это пророчество, или 2) означает, что вещи, о которых пророчествует Иеремия, уже начали происходить.

1810JER2519zv1xfigs-metaphor0Связующее утверждение:

Этот отрывок продолжает метафору чрезмерного гнева Господа как вина, которое он заставляет людей из разных народов пить из чаши. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1811JER2519c8ayfigs-metonymy0фараона, правителя Египта, его слуг, его вождей и весь его народ

Альтернативный перевод: «Люди из других стран также должны были пить вино из чаши» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1812JER2520lnv50весь смешанный народ

Возможные значения: 1) люди, чьи предки были из разных групп людей или 2) иностранцы, которые жили в Египте.

1813JER2520y7a1translate-names0Уц

Это название мета. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1814JER2521d3e2Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1815JER2522q9z1figs-metaphor0Связующее утверждение:

Этот отрывок продолжает метафору чрезвычайного гнева Господа как вина, которое он заставляет людей из разных народов пить из чаши. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1816JER2522e2750за морем

Это ссылка на Средиземное море.

1817JER2523ufe5translate-names0Дедана, Фему, Буза

Это название мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1818JER2523ak9u0всех, стригущих волосы на висках

Это, вероятно, относится к людям, которые коротко стригли волосы, чтобы почтить языческого бога. В некоторых современных версиях это еврейское выражение интерпретируется как «все люди, которые живут на краю пустыни». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 9:26.

1819JER2523dgh20they also had to drink it

“they also had to drink the wine from the cup”

1820JER2524gv4ufigs-metaphor0Связующее утверждение:

Этот отрывок продолжает метафору чрезмерного гнева Господа как вина, которое он заставляет людей из этих народов пить из чаши. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1821JER2525dg7itranslate-names0Зимври

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1822JER2526kn4ifigs-idiom0близких друг к другу и дальних

Это идиома, которая означает каждого человека, одного за другим. Альтернативный перевод: «один за другим» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1823JER2526f9h6figs-metonymy0all of them had to drink the cup from Yahwehs hand

Here “the cup” is a metonym for the wine that it contains. Alternate translation: “all of these people had to drink the wine from the cup in Yahwehs hand” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1824JER2527p9dlfigs-metaphor0Связующее утверждение:

Этот отрывок продолжает метафору чрезмерного гнева Господа как вина, которое он заставляет людей из этих народов пить из чаши. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1825JER2527dq9j0Так говорит Господь Саваоф

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

1826JER2527v2ljfigs-metonymy0при виде меча, который Я пошлю на вас

Здесь слово «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: «до войны, которую я наведу на вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1827JER252859cfОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1828JER2529ut1efigs-metonymy0город, который назван Моим именем

Это относится к Иерусалиму и может быть переведено в активной форме. Альтернативный перевод: «город, который я назвал своим именем» или «Иерусалим, который я назвал своим именем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1829JER2529xp4xfigs-rquestion0Останетесь ли вы ненаказанными?

Господь задает этот вопрос, чтобы упрекнуть людей и подчеркнуть, что он, несомненно, накажет их. Альтернативный перевод: «так что не думайте, что вы будете свободны от наказания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1830JER2529xg8jfigs-metonymy0Я призываю меч на всех живущих на земле

Здесь слово «меч» представляет войну. Господь говорит о том, что объявляет войну народу, как если бы он призывал меч против них. Альтернативный перевод: «Я объявляю войну всем жителям земли» или «Я веду войну со всеми жителям этой земли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1831JER2530c55rfigs-metaphor0Господь прогремит

Иеремия говорит о Господе, очень громко кричащем, как будто он рычит, как лев. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1832JER2530l53rfigs-metonymy0с высоты

Эта фраза является метонимом небес. Альтернативный перевод: “с небес” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1833JER2530x8ncfigs-metaphor0Страшно прогремит на Своё пастбище

Иеремия говорит о Господе, как будто он лев, а его народ — стадо овец. Люди будут беспомощны, когда Господь придет наказать их, как овцы беспомощны, когда нападает лев. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1834JER2530ct530Как топчущие в давильне

Это относится к людям, которые топчат виноград в давильне ногами, чтобы сделать вино.

1835JER2531fjq3figs-idiom0до концов земли

Это идиома, которая означает самые отдаленные места на земле. Обращаясь к обоим концам, это относится ко всему что находится между ними. Альтернативный перевод: «в самые отдаленные места на земле» или «везде на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

1836JER2531ytv7figs-metonymy0с каждым человеком

Альтернативный перевод: «на все человечество» или «на всех людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1837JER2531luq6figs-123person0говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1838JER2532gee10Так говорит Господь Саваоф

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

1839JER2532vv510Бедствие пойдёт от народа к народу

Господь говорит о великих бедствиях, происходящих в каждом народе, как будто «беда» — это человек, переходящий от народа к народу. Альтернативный перевод: «Великие бедствия произойдут во всех странах одна за другой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1840JER2532zv4efigs-personification0большой вихрь поднимется от краёв земли

Возможные значения этой метафоры: 1) Господь говорит о вавилонской армии и разрушении, которое она вызовет, как если бы это был великий шторм, или 2) Господь говорит о своем великом гневе, как если бы это был великий шторм, который вызывает много разрушений. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1841JER2532dfh9figs-metaphor0a great storm is beginning from the farthest parts of the earth

Possible meanings for this metaphor are (1) Yahweh speaks of Babylonian army and the destruction that it will cause as if it were a great storm or (2) Yahweh speaks of his great anger as if it were a great storm that causes much destruction. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1842JER2533nd4hfigs-activepassive0будут поражённые Господом

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «тех, кого убил Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1843JER2533zab4figs-merism0от конца земли до конца земли

Упоминая оба конца земли, эта фраза представляет повсюду между этими концами. Альтернативный перевод: «этот день покроет всю землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

1844JER2533gm43figs-activepassive0Они не будут оплаканы, не будут собраны и похоронены

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не будет их оплакивать, собирать или хоронить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1845JER2533brq6figs-simile0станут навозом на земле

Тела сравнивают с навозом на земле, чтобы подчеркнуть, что они будут отвратительными и что их никто не похоронит. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 16:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1846JER2534i7rdfigs-metaphor0пастухи

Господь говорит о лидерах Израиля, как если бы они были пастырями, которые несут ответственность за защиту и заботу о людях, о которых косвенно говорят, как будто они овцы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1847JER2534tec2translate-symaction0посыпайте себя пылью

Это признак печали и скорби. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1848JER2534ufa1figs-metaphor0вожди стада

Эта фраза также относится к лидерам Израиля, которые несут ответственность за заботу о людях, о которых говорят, будто они были стадом овец. Альтернативный перевод: «Вы, лидеры народа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1849JER2534chn4figs-irony0исполнились ваши дни для вашего заклания

Обычно убивают овец, но здесь Господь говорит, что он убьет пастухов. Слово «заклания» можно перевести словесной фразой. Альтернативный перевод: «для меня пришло время убить тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1850JER2534cj7kfigs-metaphor0упадёте как дорогой сосуд

Господь говорит о том, что лидеры Израиля были уничтожены, как будто они кусочки глиняной посуды, которые разбиваются, падая на землю. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ты упадешь, как сосуд, а твои разбитые куски разбросаются по земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1851JER25355317Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1852JER2536taa7figs-metaphor0Господь опустошил их пастбище

Яхве говорит о народе, в котором лидеры думают, что они живут мирно, как если бы это были «пастбища», в которых они заботятся об овцах (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1853JER2537n1fcfigs-metaphor0Уничтожаются мирные пастбища

Господь продолжает говорить о лидерах Израиля, как если бы они были пастухами. Здесь он говорит о народе как о «пастбищах», в которых, по их мнению, они живут мирно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1854JER2537nz1vfigs-activepassive0Уничтожаются мирные пастбища от ярости гнева Господа

Это может быть введено в активную форму. Альтернативный перевод: «Господь опустошит мирные пастбища, потому что он очень разгневан» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1855JER2538gc84figs-metaphor0Как лев, Он оставил Своё жилище

Говоря, что Господь наказывает свой народ своим гневом, как будто Господь был львом, который покидает свое логово в поисках добычи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1856JER2538tr4cfigs-abstractnouns0Их земля стала опустошённой

Альтернативный перевод: «их земля станет пустой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1857JER2538ef4f0ярости опустошителя

Это относится к гневу врагов Израиля.

1858JER26introm6jw0

Иеремия 26 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Люди хотят убить Иеремию

Люди хотели убить Иеремию, но другие вмешались и сказали, что они должны выслушать Иеремию и покаяться. Они представляют остаток верных иудеев. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/remnant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]])

Ссылки:

<< | >>

1859JER261hc6cfigs-idiom0было такое слово от Господа

Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 18:1, и вносите любые изменения по мере необходимости. Альтернативный перевод: «Это ckjdj пришло от Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1860JER261v8whfigs-explicit0было такое слово от Господа

Можно четко указать, кому Господь дал это послание. Альтернативный перевод: «это слово пришло к Иеремии от Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1861JER262f1fffigs-metaphor0городам Иудеи

Слово «города» является метонимом людей, которые живут в городе. Альтернативный перевод: «жителям городов Иудеи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1862JER262aun60Не убавь ни слова

«Не упускай ничего из того, что я тебе сказал»

1863JER263x43jfigs-metaphor0отвернутся каждый от своего злого пути

Господь говорит о образе жизни человека, как если бы это был «путь», по которому он идёт. Альтернативный перевод: «каждый человек прекратит свой злой образ жизни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1864JER263v13u0Я отменю то бедствие

Это условное уничтожение. Если Иуда покается, Бог не уничтожит, но исцелит их.

1865JER263ig560их злые дела

«нечестивый образ жизни» или «нечестивые поступки»

1866JER264b94dОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1867JER26517b7Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1868JER266vka9figs-simile0с этим домом Я сделаю то же, что с Силомом

Господь разрушил место поклонения в Силоме, и он говорит что разрушить и это место поклонения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1869JER266qd3hfigs-metonymy0этот город отдам на проклятие

Альтернативный перевод: «Я поступлю с этим городом так, чтобы люди просили меня уничтожить других так же, как я уничтожил этот город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1870JER266w3q20всем народам земли

«чтобы все народы на земле видели, как я это сделаю»

1871JER267id3z0в доме Господа

Храм

1872JER268zr320весь народ схватили его и сказали ему: «Ты должен умереть

Возможные значения: 1) люди решили поверить лжи этого мира и не хотели сталкиваться с истиной, или 2) люди поверили другим лжепророкам, провозглашающим мир, и увидели Иеремию как лжепророка, которого следует побить камнями.

1873JER269sb1yfigs-rquestion0Зачем ты пророчествуешь … жителей?

Этот упрек можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должен был пророчествовать … жители». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1874JER2610kp6h0новыми воротами

название ворот, через которые люди заходили в храм

1875JER2611n24j0вы и слышали своими ушами

“вы слышали”

1876JER2612m8sc0об этом доме и об этом городе

«люди, которые поклоняются в храме Господа, и те, кто живет в городе Иерусалиме»

1877JER2613u7ibfigs-doublet0ваши пути и ваши дела

Эти две фразы означают почти одно и то же. Альтернативный перевод: «то что они делали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1878JER2613u76zfigs-synecdoche0послушайтесь голоса Господа

Голос является синекдохой для человека, и одно и то же слово можно перевести как «слушай» или «слушайся». Альтернативный перевод: “повинуйся Господу” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1879JER2614kr6kfigs-doublet0делайте со мной то, что покажется правильным и справедливым в ваших глазах

Слова «правильным» и «справедливым» означают одно и то же. Глаз — это метоним мыслей человека. Альтернативный перевод: «Делай со мной все, что считаешь правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1880JER2615r93lfigs-metonymy0на себя, на этот город и на его жителей вы возложите вину за невинную кровь

Кровь является метонимом насильственной смерти, и возложить вину за невинную кровь на кого-то — значит сделать его виновным в насильственной смерти. Альтернативный перевод: «Вы делаете себя и этот город и его жителей виновными в насильственной смерти невинного человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1881JER2615cu9wfigs-doublet0на этот город и на его жителей

Это два способа говорить об одном и том же народе, возможно, сначала как о группе, а затем как о отдельных людях. Город является метонимом для жителей города. Альтернативный перевод: “все люди в городе и каждый из них, которые в нём живут” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1882JER2615mi1qfigs-metonymy0в ваши уши

Ухо — это метоним того, что слышит ухо. Альтернативный перевод: «для вас, чтобы вы услышали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1883JER2616jf98figs-metonymy0от имени Господа, нашего Бога

Имя человека является метонимом его авторитета. Альтернативный перевод: «с властью Господа нашего Бога» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1884JER26175d03Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1885JER2618z8nbtranslate-names0морасфитянин

человек из города или области Морасфит

1886JER2618t6dn0Так говорит Господь Саваоф

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господь. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

1887JER2618az6u0Сион будет вспахан, как поле … и гора этого дома станет лесистым холмом

«Сион» и «гора этого дома» относятся к одному и тому же месту. Когда фермер пашет поле, он переворачивает всю землю и выкорчевывает все растения, которые там растут. Лес настолько полон кустов, что никто не может его использовать ни для чего. Эти две метафоры не могут быть буквально верными одновременно, но они подчеркивают, что Господь позволит захватчикам полностью уничтожить территорию храма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1888JER2618pi1jfigs-metaphor0Zion will become a plowed field…and the hill of the temple will become a thicket

“Zion” and “the hill of the temple” refer to the same place. When a farmer plows a field, he turns over all the dirt and uproots all the plants that are growing there. A thicket is so full of bushes that no one can use it for anything. These two metaphors cannot be literally true at the same time, but they emphasize that Yahweh will allow the invaders to completely destroy the temple area. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1889JER2619qp3qfigs-rquestion0Разве иудейский царь Езекия … убили его?

Выступающие пытаются заставить слушателей согласиться с тем, что они говорят. Альтернативный перевод: «Вы очень хорошо знаете, что Езекия … не убил его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1890JER2619pa6cfigs-metonymy0весь Иуда

Земля является метонимом людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «весь народ Иудейский» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1891JER2619vxq80Не побоялся ли он Господа и не умолял ли Его?

Выступающие пытаются заставить слушателей согласиться с тем, что они говорят. Альтернативный перевод: «Вы очень хорошо знаете, что он боялся Господа и умилостивил Его»

1892JER2619gxw9figs-synecdoche0не умолял ли Его

Альтернативный перевод: «чтобы Господь не гневался» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1893JER2619fc9wfigs-rquestion0А мы хотим совершить большое зло нашим душам?

Выступающие пытаются заставить слушателей согласиться с тем, что они говорят. Слово «душам» является метонимом для людей. Альтернативный перевод: «Если мы убьем Иеремию, мы совершим большее зло против нашей собственной жизни». или «Мы не хотим делать что-то худшее для себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1894JER2620vwh10Связующее утверждение:

Иеремия перестает говорить о себе и начинает рассказывать о том, что случилось с другим пророком.

1895JER2620lp4c0пророчествовал об этом городе и об этой земле

Слова «город» и «земля» являются метонимами людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «Предсказано, что с людьми, которые жили в этом городе и на этой земле, будут происходить плохие вещи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1896JER2620dij2figs-metonymy0prophesied against this city and this land

The words “city” and “land” are metonyms for the people who live there. Alternate translation: “prophesied that bad things would happen to the people who lived in this city and this land” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1897JER2621m5dp0его слова услышали

“услышали то, что он сказал”

1898JER2622pux50Связующее утверждение:

Это конец истории об Урии.

1899JER2622q88rtranslate-names0Елнафан … Ахбор

Это имена людей (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1900JER2623dgv10труп

мертвое тело

1901JER2624d2pcfigs-metonymy0рука Ахикама … была за Иеремию

Рука — это метоним силы, которую имеет рука. Ахикам не был воином, поэтому он, вероятно, смог поговорив с людьми переубедить их. Альтернативный перевод: «Ахикам … смог помочь Иеремии» или «Ахикам … смог удержать людей от причинения вреда Иеремии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1902JER2624t71ntranslate-names0Ахикам … Сафан

Это имена людей (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1903JER2624y6jkfigs-metonymy0не отдавать его в руки народа на убийство

Рука — это метоним силы, которую имеет рука. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Ахикам не позволил людям имеющим власть убить Иеремию» или «люди не могли убить Иеремию, потому что Ахикам не позволил им этого сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1904JER27introka540

Иеремия 27 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Народы должны служить Вавилону

Иеремия велел иудейскому царю и всем окружающим народам служить вавилонянам и жить на их земле. Если они откажутся, Вавилон заберет их в плен в другую страну.

Ссылки:

<< | >>

1905JER272w3cz0оковы

предмет, который мешает человеку свободно передвигаться

1906JER273ak1w0И отправь

Похоже, это означает, что Иеремия должен был послать оковы и ярмо каждому перечисленному царю. Но некоторые версии Библии переводят это как «Тогда отправляйте послания».

1907JER273tkx8figs-synecdoche0через послов, которые пришли в Иерусалим к иудейскому царю Седекии

Рука — это синекдоха для человека. Альтернативный перевод: “Пусть послы тех царей, которые пришли в Иерусалим к иудейскому царю Седекии возьмут их” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1908JER274tqe70Вели им сказать их царям

Иеремии было дано указание дать каждому послу набор оков и ярмо и послание каждому царю о оковах и ярме.

1909JER274ujr80Так говорит Господь Саваоф

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

1910JER275si5kfigs-idiom0Моим великим могуществом и Моей вытянутой рукой

Фраза «пвытянутой рукой» относится к великой силе и усиливает первую фразу. Альтернативный перевод: «моей очень великой силой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1911JER275yla50отдал землю, кому Мне было угодно

Другое возможное значение — «Я отдаю это любому, кому захочу».

1912JER276p2p5figs-metonymy0Я отдаю все эти земли в руки Моего слуги — вавилонского царя Навуходоносора

Рука — это метоним силы, которую использует рука, а слово «земли» — это метоним людей, живущих на этих землях. Альтернативный перевод: «Я … отдаю людей, которые живут во всех этих странах, во власть Навуходоносора вавилонского царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1913JER277j598figs-explicit0наступит время и для его земли

Возможно, вам придется четко указать природу времени. Альтернативный перевод: «время для меня уничтожить его землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1914JER277q3bvfigs-metonymy0для него самого

Здесь «него» относится к Навуходоносору, который представляет Вавилонское царство. Альтернативный перевод: «победит Вавилон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1915JER278p98jfigs-metaphor0не склонит свою шею под ярмо вавилонского царя

О рабе царя говорят как о животном, на плечи которого царь надевает ярмо, чтобы выполнять тяжелую работу. Альтернативный перевод: «и те кто не заъхочет становится рабами царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1916JER278e21cfigs-metonymy0уничтожу их его рукой

Рука здесь может быть метонимом силы Навуходоносора, или это может быть метонимом войска Навуходоносора. Альтернативный перевод: «Я использовал силу Навуходоносора, чтобы уничтожить их» или «Я позволил войскам Навуходоносора уничтожить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1917JER279yx3t0Общая информация:

Господь продолжает говорить через Иеремию с народом Иудейским

1918JER279vwe70прорицателей

люди, которые говорят, что произойдет в будущем

1919JER2710bcabОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1920JER2711l1upfigs-metaphor0народ, который склонит свою шею под ярмо вавилонского царя

О рабе йаря говорят как о животном, на плечи которого царль надевает ярмо, чтобы он мог выполнять тяжелую работу. Посмотрите, как похожие слова переводятся в Jeremiah 27:8. Альтернативный перевод: «тот народ, смирится под ярмо царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1921JER2711hi970народ, который склонит

Народ здесь является метонимом для людей этого народа. Альтернативный перевод: «народ, который склонится»

1922JER2711w1tr0возделывать

Это означает подготовку и использование земли для выращивания продовольственных культур

1923JER2711eq6b0жить на ней

“построить свои дома на своей земле”

1924JER2712d48x0Общая информация:

Господь продолжает говорить через Иеремию с иудейским царём.

1925JER2712s3920Склоните свою шею под ярмо вавилонского царя

О рабе царя говорят как о животном, на плечи которого царь надевает ярмо, чтобы он мог выполнять тяжелую работу. Посмотрите, как похожие слова были переведены в Jeremiah 27:8.

1926JER2712gls2figs-you0Склоните свою шею

Слово «твой» относится к Седекии и народу Иудейскому и поэтому укзанно во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1927JER2713dl31figs-rquestion0Зачем умирать тебе … вавилонскому царю?

Иеремия использует этот вопрос, чтобы предупредить царя, что его действия приведут к его смерти. Альтернативный перевод: «Ибо, если ты не сделаешь этого, ты обязательно умрёшь… вавилонскому царю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1928JER2714sgg70Общая информация:

Господь продолжает говорить через Иеремию к царю и народу Иудейскому.

1929JER2714dre50не слушайте слов

Господь предупреждает людей обо всех лжепророках, которых не Он посылал и которые лгут им.

1930JER2715xb8hfigs-metonymy0они ложно пророчествуют от Моего имени

Фраза «от Моего имени» означает говорить с силой и властью от имени Господа или в качестве его представителя. Здесь эти пророки утверждают, что они получили свое послание от Господа, но это не так. Абстрактное существительное «ложно» можно перевести как глагол «обманывать». Альтернативный перевод: «Они говорят, что говорят от Моего имени, когда пророчествуют, но они обманывают вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1931JER2715qnt10Я изгнал вас

«Я заставлю тебя покинуть свою страну»

1932JER2716uap60Общая информация:

Иеремия продолжает говорить слова Господа.

1933JER2716cbz7figs-activepassive0Скоро будут возвращены из Вавилона сосуды дома Господа

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Люди возвращают все золотые предметы, которые они взяли из храма Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1934JER2717sk8yfigs-rquestion0Зачем доводить этот город до опустошения?

Господь использует вопрос, чтобы предупредить людей. Альтернативный перевод: «Вы можете не допустить, чтобы этот город превратился в руины, если вы будете делать то, что от вас хочет Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1935JER2718a925figs-hypo0если они пророки и если у них есть слово от Господа, то пусть ходатайствуют

Я предполагаю, что это гипотетическая ситуация, которая не соответствует действительности. Альтернативный перевод: «Если бы они были пророками, и если бы слово Господа действительно пришло к ним, они бы умоляли» или «Поскольку они не пророки, и слово Господа не пришло к ним, они не будут просить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

1936JER2718p3740если у них есть слово от Господа

Фраза «слово от Господа» относится к посланию от Бога. Альтернативный перевод: «если Господь действительно дал им слово» или «если Господье действительно говорил им слово»

1937JER2718tay8figs-123person0слово от Господа … ходатайствуют перед Господом Саваофом, чтобы

Господь говорит о себе от третьего лица. Альтернативный перевод: «слово от Господа … ходатайствуют перед Господом Саваофом, чтобы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1938JER2718ej1m0в доме иудейского царя

Слово «дом» имеет ряд возможных значений. В данном случае это относится к царскому дворцу, где жил царь. Альтернативный перевод: «Дворец царя Иудейского»

1939JER2719h1ve0Общая информация:

Иеремия продолжает нести послание Господа.

1940JER2719sly40так говорит Господь Саваоф

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

1941JER2719mv9m0о столбах, о медном море, о подножиях

Это были предметы, которые были в храме. «медное море» было большой бронзовой чашей.

1942JER2720x7ff0Иоаким

В тексте на иврите написано «Иехония», что является вариацией названия «Иоаким». Во многих современных версиях есть «Иоаким», чтобы прояснить, что упоминается тот же самый царь.

1943JER2721r3av0Общая информация:

Иеремия продолжает говорить слова Господа.

1944JER2721x7vp0так говорит Господь Саваоф

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

1945JER2721trv40в доме иудейского царя

Слово «дом» имеет ряд возможных значений. В данном случае это относится к царскому дворцу, в котором жил царь. Альтернативный перевод: «Дворец царя Иудейского»

1946JER2722s56lfigs-activepassive0Они будут отнесены в Вавилон

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Люди отнесут их в Вавилон» или «Я отнесу их в Вавилон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1947JER2722au73figs-123person0говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1948JER2722jjc70будут отнесены

Читатель должен понимать, что Господь заставит людей нести их.

1949JER28intror9mb0

Иеремия 28 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Ложные пророчества продолжаются

Лжепророк предсказал, что пленники вернутся из Вавилона со всеми храмовыми сосудами. Иеремия сказал лжепророку, что он умрёт в этом же году за то, что тот пророчествовал ложь, и лжепророк умер. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])

Ссылки:

<< | >>

1950JER281eue80Общая информация:

Анания утверждает, что он говорит от имени Бога.

1951JER281uk8etranslate-hebrewmonths0в четвёртый год, в пятый месяц

Это пятый месяц еврейского календаря. Это сезон когда нет дождей. Это в конце июля и первой половине августа по западным календарям. Это было после того, как Седекия царствовал три года. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1952JER281i5s1translate-names0Аззур

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1953JER282nwh30Так говорит Господь Саваоф

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

1954JER282aar4figs-metaphor0Я сломаю ярмо вавилонского царя

Анания говорит о людях, находящихся в рабстве, как будто они были волами, на которых вавилоняне надевали ярмо, чтобы заставить их выполнять тяжелую работу. Альтернативный перевод: «Я сделал так, чтобы вы больше не будете рабами вавилонского царя» или «Я освободил вас от рабства вавилонского царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1955JER283ccb60Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1956JER284p8wn0Иоаким

В тексте на иврите написано «Иехония», что является вариацией названия «Иоаким». Во многих современных версиях есть «Иоаким», чтобы прояснить, что упоминается тот же самый царь.

1957JER284g5wxfigs-activepassive0которые пришли

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «кого я послал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1958JER285cd10Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1959JER286jm3q0Пусть Господь исполнит твои слова

«Пусть Господь подтвердит, что ты действительно пророчествовал истину»

1960JER287c054Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1961JER288kgg70Пророки, которые были задолго до меня и до тебя

«Пророки, которые жили давно до нас с тобой»

1962JER289v7cmfigs-activepassive0тогда он был признаваем за пророка, которого действительно послал Господь

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «тогда ты узнаешь, что он действительно истинный пророк и что Господь послал его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1963JER2810ce20Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1964JER2811ski80так же

«так же как Анания снял ярмо с шеи пророка Иеремии и разбил его»

1965JER2811aj19figs-metaphor0Я так же разобью ярмо вавилонского царя Навуходоносора, сняв его с шеи всех народов

Анания говорит о людях, находящихся в рабстве, как будто они были волами, на которых вавилоняне надевали хомуты, чтобы заставить их выполнять тяжелую работу. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, чтобы все народы больше не будут рабами Навуходоносора, царя Вавилонского» или «Я освобожу каждый народ от рабства Навуходоносора, вавилонского царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1966JER2811u45sfigs-metonymy0всех народов

Слово «народов» является метонимом людей из этих народов. Альтернативный перевод: “люди из каждого народа” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1967JER2811dg28figs-activepassive0ярмо вавилонского царя Навуходоносора

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «ярмо, навязанное Навуходоносором, вавилонским царём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1968JER2811ahp80imposed

put on people

1969JER2812qez4figs-idiom0было слово от Господа к Иеремии

Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 1:4. Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии. Он сказал», или «Господь сказал слово Иеремии:» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1970JER2813k1s20Ты разбил деревянное ярмо и сделаешь вместо него железное ярмо

«Ты сломал слабое ярмо, но я заменю его ярмом, которое ты не сможешь сломать»

1971JER2814u3bq0так говорит Господь Саваоф

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

1972JER2814y7rsfigs-metaphor0Железное ярмо Я надену на шею всем этим народам, чтобы они служили вавилонскому царю Навуходоносору

Господь говорит о том, чтобы сделать народы рабами Навуходоносора, как если бы он надевал чрмо на волов, чтобы заставить их выполнять тяжелую работу. Альтернативный перевод: «Я сделал все эти народы рабами, и им придется служить Навуходоносору» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1973JER28155aa3Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1974JER2816mdf5figs-123person0ты говорил вопреки Господу

Непонятно, почему Господь говорит о себе по имени. Альтернативный перевод: «ты призывал людей восстать против меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1975JER2817gp9jtranslate-hebrewmonths0в седьмом месяце

Это седьмой месяц еврейского календаря. Это в конце сентября и первой половине октября согласно западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1976JER29introl6ne0

Иеремия 29 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Два письма

Иеремия послал письмо в Вавилон с просьбой к пленникам подготовиться к длительному пребыванию в той земле. Лжепророк в Вавилоне написал ответ первосвященнику, сказав ему наказать Иеремию. Хотя Иеремия предсказал изгнание, иудеи все еще не верили ему. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]])

Ссылки:

<< | >>

1977JER291j1gt0которое послал пророк Иеремия из Иерусалима

“провозгласил из Иерусалима”

1978JER291kv6v0остатку старейшин

“остатку старейшин”

1979JER292ici10Иехония

В тексте на иврите есть «Иехония», что является вариацией названия «Иоахин». Во многих современных версиях есть «Иехония», чтобы прояснить, что упоминается тот же самый царь.

1980JER292lph90царица

мать царя

1981JER292dd2l0правители

“очень важные чиновники”

1982JER293jx8mfigs-synecdoche0через Елеасу

Иеремия дал свиток Елеасу, чтобы Еласа мог отнести его в Вавилон. Читатель должен понимать, что Елеаса, вероятно, положил свиток в сосуд, чтобы сохранить его во время путешествия. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1983JER293c79utranslate-names0Елеас … Сафан … Гемарий … Хилкия

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1984JER294wj140Так говорит Господь Саваоф, Бог Израиля, всем пленникам

Когда люди писали письма в этом обществе, они сначала писали свое имя, затем имя человека, которому они писали, а затем основную часть письма. Господь говорит о себе по имени, как будто он сам пишет письмо.

1985JER294zdg10Так говорит Господь Саваоф

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

1986JER295b9h6figs-explicit0Стройте дома и живите в них, разводите сады и ешьте плоды их

Господь говорит им, что они будут находиться там долгое время. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1987JER296x2ss0Своим сыновьям берите жён и своих дочерей отдавайте замуж

обычно родители устраивали браки своих детей.

1988JER297e28zfigs-metonymy0Заботьтесь о благосостоянии города

благосостоянии города — это метоним людей, живущих в мире. Альтернативный перевод: «Делай все возможное, чтобы жители города жили в мире» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1989JER297y2ms0города … Заботьтесь … о благосостоянии

Эти слова относятся к городу Вавилону.

1990JER298n6270Общая информация:

Господь продолжает говорить с пленными израильтянами.

1991JER298ty270так говорит Господь Саваоф

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

1992JER298uw130you yourselves are having

Another possible meaning is “you are encouraging the prophets to have for you.”

1993JER299k5910ложно пророчествуют вам от Моего имени. Я не посылал их

Возможные значения: 1) эти слова относятся к пророкам и прорицателям, а не к сновидениям или 2) «они пророчествуют обманчиво» относятся к сновидениям, а «я не посылал их» относится к пророкам и прорицателям.

1994JER299dl19figs-123person0говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1995JER2910u5xk0Общая информация:

Господь продолжает говорить о том, что будет с пленниками Израиля.

1996JER2910j5jj0о вас

плененные израильтяне

1997JER2910f7httranslate-numbers0семьдесят лет

“70 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1998JER2911b036Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1999JER2912y9js0Общая информация:

Господь продолжает говорить о том, что будет с пленниками Израиля.

2000JER2912t5iefigs-metonymy0Обратитесь ко Мне

Молитва означает обратиться к Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2001JER2912chj7figs-explicit0Я услышу вас

Это подразумевает, что Господь даст им то, о чём они они просят. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2002JER2913t4q8figs-metonymy0Будете искать Меня

Альтернативный перевод: «ты захочешь сделать то, что я от тебя требую» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2003JER2913w17i0будете искать от всего сердца

«Вы будете совершенно искренни, когда будете искать меня»

2004JER2914wng60Я верну вас

«Я сделаю так, что для вас всё снова будет хорошо»

2005JER2914e84gfigs-activepassive0Я изгнал вас

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я отправил тебя в изгнание» или «Я отправил тебя в плен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2006JER2915mq780Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2007JER2916nxs3figs-metonymy0царе, сидящем на престоле Давида

Сидящем на престоле — это метоним правления царя. Альтернативный перевод: «царь, который правит израильтянами, как Давид» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2008JER2917v7vj0Так говорит о них Господь Саваоф

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

2009JER2917c4i20Я пошлю на них меч, голод и моровую язву

Слово «меч» является метонимом войны. О мече, голоде и болезнях говорят как о людях, которые повинуются повелению Господа навредить израильтянам. Альтернативный перевод: «Я собираюсь наказать их, заставив их умереть на войне, от голода и болезней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2010JER2917u8ahfigs-metonymy0сделаю их подобно гниющему инжиру, который нельзя есть из-за его непригодности

Гнилой инжир бесполезен, потому что его нельзя есть, и Господь не видит смысла для народа Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2011JER2917u3lcfigs-simile0For I will make them like rotten figs that are too bad to be eaten

Rotten figs are useless because they cannot be eaten, and Yahweh sees no use for the people of Israel. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2012JER2918pv3g0Связующее утверждение:

Господь продолжает говорить о том, что будет с Израилем.

2013JER2918c9s90на проклятие и ужас, на высмеивание и позор между всеми народами

Все эти слова имеют одинаковое значение и описывают, как люди других народов будут реагировать, когда увидят, что Господь сделал с народом Иудейским.

2014JER2918m2u40высмеивание

Когда люди насмехаются

2015JER2919xg4efigs-123person0говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2016JER2920n6ah0слушайте

Господь сейчас даёт повеление и хочет, чтобы они обратили внимание. Альтернативный перевод: «А что касается тебя, слушай внимательно»

2017JER2921hg4mtranslate-names0Колаия … Маасея

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2018JER2921li6xfigs-metonymy0которые пророчествуют вам от Моего имени ложь

Здесь «имя» — это метоним человека. Альтернативный перевод: «лжецы, которые говорят вам, что они говорят мои слова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2019JER2921rtz10Я отдам их в руки вавилонского царя Навуходоносора

Здесь «рука» является метонимом силы, которую даёт рука. Альтернативный перевод: «Я позволю Навуходоносору, царю вавилонскому, покорить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2020JER2921nlw5figs-metonymy0на ваших глазах

“где ты можешь видеть, как он это делает”

2021JER2921rp450before your eyes

“where you can see him do it”

2022JER2922bu5efigs-activepassive0всеми иудейскими переселенцами в Вавилоне будет от них принято проклинать так

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «иудейские пленники в Вавилоне проклянут этих людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2023JER2922d1hqfigs-euphemism0изжарил

Это слово обычно относится к приготовлению пищи на открытом огне или на сковороде, а не к полному сожжению. Возможные значения: 1) это эвфемизм. Альтернативный перевод: «сгорел до смерти» или 2) люди царя прикрепили их к шестам над огнем достаточно близко, чтобы огонь медленно убивал их, но достаточно далеко, чтобы он не полностью сжёг их тела. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2024JER2923siu5figs-123person0говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2025JER2924b1e4translate-names0Шемаия

Это имя человека. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2026JER2924zl7ztranslate-names0нехеламитянин

Это название группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2027JER2925l5qk0Так говорит Господь Саваоф

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

2028JER2925atv3figs-metonymy0от своего имени

Слово «имя» относится к авторитету и репутации человека. Альтернативный перевод: «основываясь на вашем собственном авторитете и репутации» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2029JER2925p62ktranslate-names0Маасея

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2030JER2926x2p7translate-names0Иодай

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2031JER2926bf8u0колоду

деревянная рама, которая держит ноги, руки или голову человека, которого кто-то наказал

2032JER2927z9tj0Общая информация:

На этом заканчивается письмо Шемаии, которое он разослал людям в Иерусалим.

2033JER2927p5f5figs-rquestion0Почему же ты не запретишь Иеремии из Анафофа пророчествовать у вас?

Шемаия использует риторический вопрос, чтобы ругать жителей Иерусалима за то, что он не упрекнул Иеремию. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я хочу, чтобы вы обличали Иеремию из Анафофа, пророчествующего против вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2034JER2928v7fmfigs-explicit0Ведь он и к нам в Вавилон прислал

Возможно, вам придется четко указать, что именно послал Иеремия. Альтернативный перевод: «он отправил нам сообщение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2035JER2928v3zf0стройте дома и живите в них, насаждайте сады и ешьте их плоды

Посмотрите, как вы перевели похожие слова в Jeremiah 29:5.

2036JER2929vih20прочитал это письмо пророку Иеремии

«чтобы пророк Иеремия мог слышать, как он это читает». Посмотрите, как вы перевели похожие слова в Jeremiah 2:2.

2037JER2930z78kfigs-idiom0было слово Господа к Иеремии

Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 1:4. Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии. Он сказал», или «Господь сказал слово Иеремии:» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2038JER2931ysp90нехеламитянину Шемаии

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Jeremiah 29:24.

2039JER2932h1dkfigs-nominaladj0добра

Альтернативный перевод: “хорошие вещи” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2040JER2932q7ckfigs-123person0говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2041JER2932bs4ifigs-123person0Потому что он говорил вопреки Господу

Непонятно, почему Яхве говорит о себе по имени. Альтернативный перевод: «Он призвал людей восстать против меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2042JER30intropf1y0

Иеремия 30 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 3: 5-24.

Особые темы в этой главе

Бог обещает восстановление

Несмотря на предсказанное наказание в этой главе, Господь обещает восстановить Иуду. В дополнение к этому он также заявляет, что в конечном итоге восстановит Израиль. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]])

Другие возможные трудности перевода в этой главе

Автор использует термин «Израиль» двумя различными способами. Он использует это по отношению к народу Израиля. Он также использует его по отношению к людям, которые населяли северное царство Израиля.

Ссылки:

<< | >>

2043JER301f64qfigs-idiom0Слово, которое было к Иеремии от Господа

Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 1:4, и вносите любые изменения по мере необходимости. Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии. Он сказал» или «Господь сказал это слово Иеремии:» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2044JER3027a92Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2045JER303iwm10наступают дни, — говорит Господь, — когда Я верну из плена Мой народ

О будущем времени говорят как о «наступающих днях». Посмотрите, как вы перевели эту метафору в Jeremiah 7:32. Альтернативный перевод: «в будущем … я восстановлю» или «будет время … когда я восстановлю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2046JER303s2usfigs-metaphor0говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2047JER303db1tfigs-123person0this is Yahwehs declaration

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2048JER303xt2s0I will restore the fortunes of my people, Israel and Judah

“I will cause things to go well for my people, Israel and Judah, again” or “I will cause my people, Israel and Judah, to live well again.” See how you translated similar words in Jeremiah 29:14.

2049JER304m5dxwriting-poetry0Общая информация:

Иеремия часто писал пророчества в форме поэзии. Еврейская поэзия использует разные виды параллелизма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2050JER305l2xq0Мы слышим

Возможные значения: 1) это слова Гспода, называющего себя «мы». Альтернативный перевод: «Я слышал» или 2) что это слова жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: «Вы, жители Иерусалима, говорите: «Мы слышали»

2051JER305mej10голос страха и ужаса, а не мира

Возможные значения: 1) «люди плачут от страха, потому что нет мира» или 2) «вы кричите от страха, потому что нет мира».

2052JER306br850Спросите и рассудите: “Разве мужчина рождает?

«Вы знаете, что ни один мужчина никогда не рожал ребёнка»

2053JER306t7ikfigs-simile0Почему же Я вижу у каждого мужчины руки на его бёдрах, как у женщины во время родов, и у всех бледные лица?

Женщина, которая вот-вот родит, испытывает сильную боль и не может ничего сделать. Молодые люди настолько напуганы, что их тела болят, и они не могут сражаться. Альтернативный перевод: «Молодые мужчины держат живот, как рожающая женщина; все они выглядят больными, потому что они наполненны страхом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2054JER307uva8figs-metonymy0для Иакова, но он будет спасён от него

Имя Иаков является метонимом потомков человека. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «для потомков Иакова, но я спасу их от этого» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2055JER308es780Общая информация:

Господь продолжает говорить с израильтянами.

2056JER308h8gtfigs-metaphor0разобью его ярмо, которое на твоей шее, и разорву твои оковы

О рабстве говорят как о том, что он носит ярмо, как животное, и о оковах, как о заключенных. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2057JER309zlx4figs-123person0будут служить своему Господу Богу … царю … им

Господь продолжает говорить о потомках Иакова. Альтернативный перевод: «ты будешь поклоняться Господу, Богу твоему … царю твоему … над тобою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2058JER309qp76figs-metonymy0своему царю Давиду

Это метоним одного из потомков Давида. Альтернативный перевод: «потомок царя Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2059JER3010j2kb0Общая информация:

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

2060JER3010ff1bfigs-metonymy0Мой раб Иаков … Израиль

«Иаков» и «Израиль» являются двумя именами предка израильтян, и эти имена являются метонимами для израильтян. Альтернативный перевод: “потомки Иакова … вы, израильтяне” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2061JER3010ldb9figs-123person0говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это вJeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2062JER3010gri40не страшись

“не падай духом”

2063JER3010anv70Потому что Я

“Потому что Я”

2064JER3010t49pfigs-abstractnouns0из земли их пленения

Абстрактное существительное «плен» можно перевести с помощью существительного «пленник». Альтернативный перевод: «с места, где они были в плену» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2065JER3010zir5figs-metonymy0Иаков вернётся и будет жить спокойно и мирно

Имя Иакова является метонимом его потомков. Господь говорит с Иаковом, как если бы он говорил с другим человеком. Возможно, вам придется четко указать, куда вернется Иаков. Альтернативный перевод: «Иаков вернется на свою землю … он будет в безопасности» или «Потомки Иакова вернутся … они будут в безопасности» или «Вы, потомки Иакова, вернетесь … вы будете в безопасности» ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2066JER3010f2gl0secure

“safe”

2067JER3011e6180среди которых рассеял тебя

“куда я тебя послал”

2068JER3011zng1figs-euphemism0тебя не уничтожу

«Но я не уничтожу тебя полностью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2069JER3011r6x7figs-doublenegatives0но безнаказанным не оставлю тебя

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «обязательно тебя накажу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2070JER3012mt3r0Общая информация:

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

2071JER3012fs7ffigs-metaphor0Твоя рана неизлечима, твоя язва жестока

Это означает, что Господь наказал их так строго, что нет никого, кто мог бы им помочь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2072JER3013k22x0никто не заботится о твоём деле

«Никто не просит меня проявить к вам милость»

2073JER3013bxy1figs-metaphor0никто не заботится о твоём деле, чтобы заживить твою рану

Господь наказал их так строго, что никто не может им помочь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2074JER3014xev80Общая информация:

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

2075JER3014v4hafigs-metaphor0Все твои друзья

Господь описывает народ Израиля как неверную жену, которая имела любовников, кроме своего мужа. Здесь «любовники» относятся к другим народам. Израильтяне объединились с ними и поклонялись их богам вместо того, чтобы полагаться на Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2076JER3014a26m0не ищут тебя

«Они больше не хотят быть твоими друзьями»

2077JER3014rir2figs-metaphor0Я поразил тебя ударами врагов

Yahweh has treated his people like he would treat his enemy. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2078JER3014b768figs-metaphor0жестоким наказанием

Господь относился к своему народу так, как жестокий господин относился бы с мятежным рабом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2079JER3014m2nq0множество твоих преступлений

“твои грехи, которых слишком много, чтобы их можно было сосчитать”

2080JER3015q12yfigs-rquestion0Что кричишь ты о своих ранах, о своей тяжёлой болезни?

Господь задает здесь вопрос, чтобы заставить людей задуматься о том, почему они сейчас обращаются к нему за помощью. Альтернативный перевод: «Вы зовете на помощь из-за ваших ран, потому что вы ослушались меня». или «Не зовите на помощь из зи ваших ран.» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2081JER3016d7mafigs-metaphor0все пожирающие тебя будут пожраны

Альтернативный перевод: «Так что те, кто пожирают тебя будут пожраны» или «уничтожу всех, кто уничтожает вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2082JER3016a2ze0опустошители будут опустошены

опустошители будут опустошены

2083JER3016i8dj0грабителей предам грабежу

грабители будут преданы грабежу

2084JER3017xdt50исцелю тебя от твоих ран

Посмотрите, как вы перевели эти слова в Jeremiah 30:12.

2085JER3017wi66figs-123person0говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2086JER3017bdr30Тебя называли отверженным

отверженный — это человек, которого другие люди не принимают или не общаються с ним. Альтернативный перевод: «они назвали тебя: отверженным»

2087JER3017sg4lfigs-metonymy0Сион, о котором никто не спрашивает

Местное название “Сион” является метонимом людей, которые живут в Сионе. Альтернативный перевод: «Никто не заботится о людях Сиона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2088JER3018n9h70Общая информация:

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

2089JER3018bcm30Верну из плена шатры Иакова и помилую его жилища

Места, где живут люди, являются метонимами людей, которые живут в этих местах. Альтернативный перевод: «Я собираюсь вернуть потомков Иакова, и я проявлю к ним сострадание» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2090JER3018q3jxfigs-metonymy0Верну из плена шатры Иакова

«Я сделаю так, чтобы людям живущим в шатрах Иакова снова будет хорошо» или «Я заставлю людей в шатрах Иакова снова жить хорошо». Посмотрите, как вы перевели похожие слова в Jeremiah 29:14.

2091JER3018c7w10Снова будет построен город на своём холме

Это можно перевести в активную форму. Возможно, вам придется четко указать, что город, который они построят, будет Иерусалимом. Альтернативный перевод: «Тогда они восстановят Иерусалим на его руинах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2092JER3018di2afigs-activepassive0Then a city will be built on the heap of ruins

This can be translated in active form. You may need to make explicit that the city they will build will be Jerusalem. Alternate translation: “Then they will rebuild Jerusalem on its ruins” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2093JER3019rrl40зазвучат из них благодарения и голос веселящихся

«Тогда они будут петь песни хвалы и радости»

2094JER3019hbg10Я умножу их — и они не будут малочисленны

«Я умножу их — и они не будут малочисленны»

2095JER3019z7qufigs-activepassive0они не будут унижены

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «никто их не унизит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2096JER3020u5tb0Общая информация:

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

2097JER3020tnn9figs-activepassive0его собрание будет стоять передо Мной

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я востановлю их и они будут стоять передо Мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2098JER3021nyu6figs-123person0говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2099JER3022590fОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2100JER3023u8p2figs-metaphor0яростный вихрь идёт от Господа, вихрь грозный

Это говорит о Божьем гневе и наказании, как будто это шторм. Это подчеркивает его силу и способность уничтожать неправедных людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2101JER3024wc7xfigs-abstractnouns0намерений Своего сердца

Абстрактное существительное «намерения» можно перевести с помощью глагола «планировать». Сердце — это синекдоха для всего человека. Альтернативный перевод: «то что он планировал сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2102JER31intror3ad0

Иеремия 31 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 31: 1-6, 8-22, 35-37.

ULB устанавливает на странице 31:29 правее, чем остальная часть текста, потому что это важная цитата.

Эта глава начинается с перехода из предыдущей главы. «В то время» является ссылкой на день восстановления, упомянутый в Jeremiah 30:24. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]])

Особые темы в этой главе

Новый завет

Эта глава является важным учением о новом завете. Бог заключит новый завет, который принесёт прощение грехов и желание повиноваться Богу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/forgive]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Другие возможные трудности перевода в этой главе

Израиль

В этой главе Иеремия использует термин «Израиль» по отношению к народу Израиля в целом. Он также использует это в отношении северного царства Израиля.

Ссылки:

<< | >>

2103JER311p3h6writing-poetry0Общая информация:

Иеремия часто писал пророчества в виде поэзии. В ивритской поэзии используются различные виды параллелизма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2104JER312ht7efigs-idiom0Народ, уцелевший от меча, нашёл милость в пустыне

Фраза “нашел благосклонностьнашёл милость” — идиома. Альтернативный перевод: “Пока люди, пережившие меч, были в пустыне, моя благодать была над ними” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2105JER312ml2jfigs-metonymy0уцелевший от меча

Слово “меч” является метонимом войны. Альтернативный перевод: “тот, кто пережил войну” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2106JER312kc9p0в пустыне. Я иду успокоить Израиль

Другой возможный смысл — “пустыня, куда Израиль вышел, чтобы найти покой”.

2107JER313egs4figs-metonymy0Господь явился мне

Иеремия говорит о себе так, как будто он был народом Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2108JER313rmr8figs-abstractnouns0Я полюбил тебя вечной любовью и поэтому направил к тебе добрую волю

Альтернативный перевод: “Я был верен своему завету и приблизил вас ко мне” или “Я искренне любил вас и приблизил вас ко мне” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2109JER314ab770Общая информация:

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

2110JER314bv1qfigs-activepassive0Я снова создам тебя, и ты будешь создана

Господь целенаправленно повторяет мысль о том, что он построит Израиль, чтобы подчеркнуть это. Если ваш язык может использовать только активные глаголы и имеет какой-то другой способ подчеркнуть идею, вы можете использовать его здесь. Альтернативный перевод: «Я создам тебя снова. Запомни это: я создам тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2111JER314bt11figs-personification0девственница Израиля

Было принято ссылаться на народы, как на женщин. Тем не менее, «девственница» заставляет человека задуматься о молодой женщине, которая никогда не была замужем и поэтому никогда не имела возможности быть неверной своему мужу. Поэтому называть Израиль девственницей — это ироничное использование языка. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 18:13. Альтернативный перевод: «Израиль, который ложно притворяется полностью преданным мне» или «Мой неверный народ, Израиль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

2112JER314v1awtranslate-unknown0бубнами

музыкальные инструменты с головками, похожими на барабан, по которым можно бить, и металлическими частями по бокам, которые звучат при встряхивании инструментов (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

2113JER31554d2Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2114JER3162c6fОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2115JER317n6rlfigs-apostrophe0Радостно пойте об Иакове и восклицайте перед главой народов, провозглашайте, славьте и говорите

Яхве говорит в апострофе всем людям в мире, поэтому эти глаголы множественного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

2116JER317g2zs0главой народов

«самая важная группа людей всех наций» или «группа людей, которая важнее любой другой»

2117JER317hu9hfigs-activepassive0восклицайте

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «пусть все услышат вашу хвалу»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2118JER318tg8t0Общая информация:

Господь продолжает говорить о том, как он вернёт пленных израильтян из Вавилона.

2119JER318y2x10приведу их

“приведу израильтян”

2120JER318jg4x0to bring them

“to bring the Israelite people”

2121JER319ai7p0Я поведу их с утешением

Господь поведет их, и они будут молиться Господу. В некоторых древних версиях говорится: «Господь поведет их и утешит».

2122JER319v75tfigs-metaphor0Я — отец Израилю, и Ефрем — Мой первенец

Здесь «Ефрем» — это другое название «Израиля». Альтернативный перевод: «Я буду как отец для народа Израиля, а он будет как мой первенец» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2123JER319gg9d0Мой первенец

Первенец имел особую честь и ответственность.

2124JER3110z57h0Общая информация:

Господь продолжает говорить о том, как он вернет пленных израильтян из Вавилона.

2125JER3110n8v4figs-pronouns0Слушайте слово

Господь говорит с народами, поэтому эти глаголы во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

2126JER3110dc3tfigs-pronouns0Кто рассеял Израиль, Тот и соберёт его

Господь говорит о себе, как будто он был кем-то другим, и он говорит о людях Израиля, как будто они были беспомощными. Альтернативный перевод: «Я сделал так, чтобы мой народ Израиль был рассеян среди народов, но теперь я возвращу их домой и соберу их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2127JER3110pyt3figs-simile0как пастух своё стадо

Пастырь заботится о своих овцах и защищает их, а Господь обещает заботиться и защищать израильтян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2128JER3111t3xtfigs-parallelism0Господь искупит Иакова и избавит его от руки того, кто был сильнее его

Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, что именно Господь спас народ Израиля. Альтернативный перевод: «Ибо Господь спас народ Израиля от врага его, который был слишком силен для них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2129JER3112x6vsfigs-metaphor0на высотах Сиона

«на высотах Сиона» или «на горе Сион». Быть на вершине холма — это метафора счастья. Если ваш язык ассоциирует горные вершины с грустью, было бы лучше опустить метафору. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2130JER3112s2y2figs-simile0как напоенный водой сад

Это означает, что они будут сильными и здоровыми, и они будут процветать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2131JER3112d4iwfigs-hyperbole0они уже больше не будут томиться

Израильтяне всегда будут испытывать радость. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2132JER3113f4jc0Я заменю их печаль на радость

Абстрактные существительные «печаль» и «радость» можно перевести как глаголы. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что они больше не будут скорбеть, вместо этого, они будут радоваться» или «Я сделаю так, чтобы они больше не будут печальными, но счастливыми»

2133JER3113z18g0Я заменю

“Господь заменит”

2134JER3114v9rmfigs-abstractnouns0Я напитаю душу священников жиром

О жизни священников говорят так, будто они были полем, которое стало бы совершенно влажным, когда на него выпало бы много дождя. Жизнь — это метоним человека. Альтернативный перевод: «Я дам священникам все то хорошее, что они хотели» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2135JER3114yp3mfigs-123person0говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2136JER3115gfw6figs-activepassive0Слышен голос в Раме

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я слышу голос в Раме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2137JER3115qr6kfigs-metonymy0Рахиль плачет о своих детях

Рахиль была женой Иакова/Израиля и была матерью колен Иосифа и Вениамина. Ее имя является метонимом женщин Израиля, которые плачут, потому что вавилоняне убили их детей или забрали их. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2138JER3115iel2figs-activepassive0не хочет утешиться, потому что их нет

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Она не позволит никому утешить ее, потому что ее дети мертвы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2139JER3116sw6xfigs-personification0Удержи твой голос от рыдания и твои глаза от слёз

О голосе и глазах говорят как о людях, которых Рахиль нужно было удерживать от действий. Альтернативный перевод: «Перестань громко плакать и не лей слёзы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2140JER3116m4pvfigs-you0Удержи твой голос … твои глаза … твой труд

Господь говорит с израильтянами так, как если бы он разговаривал с Рахилью (Jeremiah 31:15), поэтому все случаи «ваш» и повеления в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

2141JER3116n1bxfigs-123person0Так говорит Господь

В обоих случаях этой фразы Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2142JER3117v8lyfigs-you0твоего будущего … Твои сыновья

Господь говорит с израильтянами, как если бы он говорил с Рахиль (Jeremiah 31:15), поэтому все случаи где встречается «ваш» и повеления в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

2143JER3118we7qfigs-metonymy0Слышу плачущего Ефрема

Ефрем был предком крупнейшего племени в Израиле. Его имя является метонимом народа Израиля. Альтернативный перевод: «Я, конечно, слышал, как печалились потомки Ефремова» или «Я, конечно, слышал, как печалился народ Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2144JER3118mfd1figs-parallelism0Ты наказал меня, и я наказан

Говорящий повторяет эту фразу, чтобы показать, что Господь жестоко наказал его или что Ефрем узнал, чему хотел научить его Господь, наказав его. Слова «Я был наказан» могут быть переведены в активной форме. Альтернативный перевод: «Ты наказал меня. Да, ты жестоко наказал меня» или «Ты наказал меня, и я узнал от тебя, когда ты наказал меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2145JER3118s9qffigs-simile0я наказан, как неукротимый бык

Когда люди тренируют телят, они бьют их и причиняют им боль. Господь причинил боль народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2146JER3118pay90наказан

“наказание”

2147JER3119ip4sfigs-idiom0бил себя по бёдрам

Альтернативный перевод: «Я бил себя по бёдрам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

2148JER3119p5xjfigs-doublet0Я был постыжен и смущён

Слова «постыжен» и «смущён» означают в основном одно и то же и усиливают идею стыда. Альтернативный перевод: «Мне было очень стыдно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2149JER3120lm82figs-rquestion0Разве не дорог Мне Мой сын Ефрем? Разве он не любимое дитя?

Yahweh is speaking tenderly, trying to comfort the people. These questions can be translated as statements. Alternate translation: “Ephraim is my precious child. He is my dear, delightful son. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2150JER3120y1a8figs-123person0говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2151JER3121tws60Общая информация:

Бог продолжает говорить с 7-го стиха.

2152JER3121t8m8figs-pronouns0Поставь себе путевые знаки, поставь себе столбы, направь своё сердце на дорогу, на путь, по которому ты шла. Возвращайся, девственница Израиля, возвращайся в свои города

Эти повеления и примеры слов «себе», «своё» и «ты» адресованы «девственному Израилю» и поэтому единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

2153JER3121kbs3figs-metaphor0Возвращайся, девственница Израиля

Бог имеет в виду измененный Израиль. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2154JER3122w4vzfigs-rquestion0Долго ли тебе скитаться, неверная дочь?

Yahweh is telling his people that he is becoming impatient with them because they are not obeying him. Alternate translation: “Do not hesitate to start obeying me.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2155JER3122ix8pfigs-metaphor0скитаться

Possible meanings are 1) be unable to decide what to do or 2) often go off the correct path, a metaphor for disobeying Yahweh. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2156JER3122gt15figs-idiom0на земле что-то новое: женщина будет искать сильного мужчину

Возможные значения: 1) люди будут в такой безопасности, что женщинам не понадобится защищать их, или 2) это идиома того, чего никто никогда не ожидал. Альтернативный перевод: «Новое на земле — нечто странное, как женщина, защищающая мужчину» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2157JER3123i6970Так говорит Господь Саваоф

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

2158JER3123glu1figs-explicit0Пусть благословит тебя Господь, место праведности, святая гора

Иерусалим находится на вершине холма, а храм был построен в самой высокой точке Иерусалима. «Да благословит Господь тех, кто живет в Иерусалиме с Господом, где находится его храм» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2159JER3123v46wfigs-apostrophe0святая гора

Гора Сион, где стоял храм

2160JER3123w9bz0you holy mountain

Mount Zion, where the temple had stood

2161JER3124w96efigs-metonymy0поселится на ней Иуда и все его города вместе

Имя Иуда является метонимом земли, на которой живут его потомки, и о городах Иудейских говорится, как если бы они были семьей Иуды, “там” в земле Иудейской. Альтернативный перевод: «это будет, как если бы земля была домом, в котором Иуда жил со своей семьей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2162JER3124r4wa0земледельцы и ходящие со стадами

“и там будут жить земледельцы и ходящие со стадами”

2163JER3124ycz60ходящие со стадами

люди, которые ухаживают за овцами и козами

2164JER312536fcОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2165JER3126fc1y0мой сон был мне приятен

“освежил меня”

2166JER3127nmn80Наступают дни, — говорит Господь, — когда Я засею

О будущем времени говорят как о «грядущих днях». Посмотрите, как вы перевели эту метафору в Jeremiah 7:32. Альтернативный перевод: «в будущем я буду сеять» или «будет время когда я буду сеять» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2167JER3127hzy4figs-metaphor0говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2168JER3127u22qfigs-123person0Я засею дом Израиля и дом Иуды семенем человека и семенем скота

Слово «дом» является метонимом для семьи, которая живет в доме, в данном случае для народа Израиля и народа Иудеи. О доме, в свою очередь, говорят, как будто это поле, на котором Господь будет сеять семена, а о людях и животных, которых они выращивают для еды, молока и шерсти, говорят, как будто они являются тем семенем. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что народ Израиля и Иудеи стать многочисленным и умножу их животных» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2169JER3127h4zzfigs-metonymy0I will sow the houses of Israel and Judah with the descendants of man and beast

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the people of Israel and the people of Judah. The house in turn is spoken of as if it were a field in which Yahweh would sow seed, and the people and the animals they raise for food, milk, and skins are spoken of as if they are that seed. Alternate translation: “I will cause the people of Israel and Judah to become many people with many animals” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2170JER3128k8da0Я наблюдал за ними, искореняя

“искал способы искоренить их”

2171JER3128i6nn0искореняя и ломая, разрушая, убивая и повреждая

Посмотрите, как вы перевели эти идеи в Jeremiah 1:9.

2172JER3128ha61figs-metaphor0созидая и насаждая

Господь говорит об израильтянах, как будто они были домом или продовольственной культурой. Альтернативный перевод: «чтобы их было много и они были сильны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2173JER3129h14fwriting-proverbs0Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина

Эти слова являются пословицей, которую Иеремия слышал от людей, когда они жаловались на то, что Господь наказывал детей за грехи их отцов. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]])

2174JER3129cx2i0кислый виноград

Возможные значения: 1) виноград со слишком большим количеством кислоты в нем или 2) виноград, который не созрел. Если виноград не является частью вашей культуры, вы можете использовать общее слово для фруктов.

2175JER3129ic1b0на зубах оскомина

Используйте общеупотребительные слова на вашем языке, чтобы понять, как люди чувствуют, когда они едят кислые или незрелые фрукты.

2176JER3130uyf90Но каждый будет умирать за свои собственные грехи

«Потому что каждый человек умрет из-за своих грехов»

2177JER3130pl7fwriting-proverbs0у каждого, кто будет есть кислый виноград, на зубах будет оскомина

Иеремия повторяет эту пословицу так, что теперь это означает, что люди будут страдать из-за своего поведения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]])

2178JER3131tl760Наступают дни, — говорит Господь, — когда Я заключу

О будущем времени говорят как о «грядущих днях». Посмотрите, как вы перевели эту метафору в Jeremiah 7:32. Альтернативный перевод: «в будущем … я установлю» или «будет время … когда я установлю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2179JER3131kz1mfigs-metaphor0говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8.Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2180JER3131wtb3figs-123person0с домом Израиля

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к израильскому царству. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 3:18. Альтернативный перевод: «Израиль» или «израильское царство» или «народ Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2181JER3131d1xufigs-metonymy0с домом Иуды

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к иудейскому царству, в которое вошли потомки Иуды и Вениамина. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 3:18. Альтернативный перевод: «Иуда» или «Иудейское царство» или «Иудейский народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2182JER3131q554figs-metonymy0the house of Judah

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in Jeremiah 3:18. Alternate translation: “Judah” or “the kingdom of Judah” or “the people of Judah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2183JER3132nqk6figs-metaphor0Я взял их за руку

как любящий муж держит руку своей жены, когда они идут вместе (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2184JER3133j6dqfigs-metonymy0с домом Израиля

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к израильскому царству. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 3:18. Альтернативный перевод: «Израиль» или «израильское царство» или «народ Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2185JER3133bkt8figs-123person0говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8.Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2186JER3133bf4zfigs-parallelism0Вложу Мой закон во внутренности их и на их сердцах напишу его

Эти две фразы имеют схожие значения и подчеркивают, что закон Господа станет их частью, а не просто написан на камне. Здесь «сердце» представляет «эмоции» или «разум». Альтернативный перевод: «Мой закон станет частью их мыслей и эмоций» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2187JER3134qvg2figs-merism0от малого до большого

Эта фраза относится к каждому человеку, от наименее важного до самого важного. Альтернативный перевод: «каждый из них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

2188JER3135fceeОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2189JER3136l19tfigs-hypo0Если эти уставы перестанут действовать передо Мной, — говорит Господь, — то и семя Израиля перестанет быть народом передо Мной навсегда

Это гипотетическая ситуация, которую Господь никогда не ожидает по-настоящему. Альтернативный перевод: «Если эти уставы перестанут действовать передо Мной, — говорит Господь, — то и семя Израиля перестанет быть народом передо Мной навсегда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

2190JER3136rfl3figs-123person0говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8.Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2191JER3137z5udfigs-hypo0Если небо может быть измерено вверху и основания земли исследованы внизу, то и Я удалю от Себя всё племя Израиля

Это гипотетическая ситуация, которую Господь никогда не ожидает по-настоящему. Альтернативный перевод: «Если небо может быть измерено вверху и основания земли исследованы внизу, то и Я удалю от Себя всё племя Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

2192JER3137yx41figs-merism0небо … земли

Эти фразы относятся ко всему творению. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

2193JER3137ejs7figs-activepassive0основания земли исследованы внизу

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «кто-то может копать до самого основания земли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2194JER3137p28t0основания … внизу

“самая глубокая часть.” «Основа» — это часть дома, на которую опирается любая другая часть.

2195JER3137l43y0удалю

выбросить или отказаться принимать

2196JER3137j9cpfigs-123person0говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8.Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2197JER3138s6ckfigs-metaphor0Наступают дни, — говорит Господь, — когда город будет построен

О будущем времени говорят как о «грядущих днях». Посмотрите, как вы перевели эту метафору в Jeremiah 7:32. Альтернативный перевод: «в будущем … город будет восстановлен» или «будет время … когда город будет восстановлен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2198JER3138nfv8figs-123person0говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8.Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2199JER3138g1l1figs-activepassive0когда город будет построен ради славы Господа

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «они восстановят город для меня» или «Я сделаю так, чтобы они восстановили город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2200JER3138nd1wtranslate-names0от башни Анамеила до угловых ворот

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2201JER3139pz74translate-names0холма Гарива … Гоаф

Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2202JER3140bf2ffigs-activepassive0Вся долина … будет святыней Господа

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Они отделят всю долину … для меня» или «Я заставлю их сделать всю долину … святой для меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2203JER3140z7hxtranslate-names0до ручья Кедрон, до угла конских ворот

Это название мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2204JER3140j8yq0святыней Господа

“святыня”

2205JER3140gu9qfigs-metaphor0не разрушится и не распадётся вовеки

О городе говорят, как будто это растение, которое кто-то может вырвать из земли, или здание, которое кто-то может сломать. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я не позволю никому поднять или свергнуть город снова» или «Никто не разрушит город снова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2206JER32introvcw60

Иеремия 32 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Царь должен был выслушать пророка Иеремию и покаяться в своём грехе. Вместо этого он протестовал против этого послания. Господь наказал его за это. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Другие возможные трудности перевода в этой главе

Израиль

Термин «Израиль» используется в этой главе в целом исключительно в отношении этого народа.

Ссылки:

<< | >>

2207JER321xs6yfigs-idiom0Слово, которое было от Господа к Иеремии

Эта идиома используется, чтобы объявить, что Бог дал послания Иеремии. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 1:2 Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии» или «Господь говорил с Иеремией» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2208JER321mul10в десятый год правления иудейского царя Седекии. Этот год был восемнадцатым годом правления Навуходоносора

«после того, как Седекия царствовал в Иудее более девяти лет, а Навуходоносор царствовал более семнадцати лет»

2209JER322nkx2figs-activepassive0пророк Иеремия находился в заключении

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «они держали Иеремию в заключении» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2210JER322fp96figs-123person0пророк Иеремия находился в заключении

Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить с использованием первого лица, как это делает UDB. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2211JER322ke5d0во дворе стражи, который был при доме иудейского царя

Это была открытая площадка, прикрепленная к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные.

2212JER323ih69figs-metonymy0Иудейский царь Седекия заключил его туда

Возможно, лучше было бы перевести, чтобы читатель понял, что другие люди помогли Седекии сделать это. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2213JER323p2a2figs-123person0заключил его

Здесь «его» относится к Иеремии. Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить с использованием первого лица, как это делает UDB. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2214JER323x9qtfigs-rquestion0Зачем ты пророчествуешь и говоришь

Седекия использует вопрос, чтобы обличить Иеремию. Альтернативный перевод: «Неправильно продолжать пророчествовать и говорить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2215JER323sd28figs-metaphor0Я отдаю этот город в руки вавилонского царя

Господь говорит о городе так, как будто это маленький предмет, который один человек может дать другому. Слово «рука» является метонимом силы или контроля, которые выполняет рука. Альтернативный перевод: «Я собираюсь поставить этот город под контроль вавилонского царя» или «Я собираюсь позволить вавилонскому царю делать с этим городом все, что он захочет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2216JER323r41w0он захватит его

Возможно, лучше было бы перевести, чтобы читатель понял, что другие люди помочь вавилонскому царю взять под контроль город.

2217JER324ymp7figs-metonymy0непременно будет отдан в руки вавилонского царя

Слово «рука» является метонимом силы или контроля, которые выполняет рука. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я обязательно поставлю его под контроль вавилонского царя» или «Я непременно позволю вавилонскому царю делать с ним все, что он захочет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2218JER324jf8afigs-synecdoche0будет говорить с ним лицом к лицу, и своими глазами увидит его глаза

Здесь «рот» и «глаза» представляют человека в целом. Альтернативный перевод: «Сам Седекия увидит вавилонского царя и будет говорить с Навуходоносором», лицом к лицу (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2219JER325h4hyfigs-123person0говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8.Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2220JER325q8rvfigs-you0вы будете воевать

Здесь «вы» означает множественное число и относится к людям живущим в Иерусалиме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2221JER326bkt2figs-123person0Иеремия ответил

Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить с использованием первого лица, как это делает UDB. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2222JER326js77figs-idiom0Было ко мне слово от Господа

Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:4. Альтернативный перевод: «Господь дал мне это послание» или «Господь дал мне слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2223JER327d1svfigs-quotations0Анамеил, сын твоего дяди Саллума, идёт к тебе сказать: “Купи себе моё поле, которое находится в Анафофе, потому что по праву родства тебе положено его купить

Длинная цитата, которая начинается словами «слово от Господа» в стихе 6, заканчивается здесь. Вы можете перевести это как косвенную речь. Альтернативный перевод: «Иеремия сказал, что от Господа пришло к нему, и Господь сказал ему, что Ханамель, сын Шаллума, его дядя, придет к нему и скажет ему купить поле своего дяди, которое было в Анафоте для себя, по праву родства». оно принадлежаол Иеремии”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

2224JER327z5u4translate-names0Анамеил … Саллум

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2225JER327ane1translate-names0Анафоф

Это название места. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:1. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2226JER328j42bfigs-123person0Общая информация:

Иеремия продолжает говорить, но он начинает говорить о себе от первого лица. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2227JER328t71a0во двор стражи

Это была открытая площадка, прикрепленная к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 32:2.

2228JER329f1zztranslate-bmoney0семь шекелей и десять серебряных монет

Шекель составляет 11 грамм. Альтернативный перевод: «17 шекелей» или «187 грамм» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2229JER3210i97w0Общая информация:

Иеремия продолжает говорить.

2230JER3210yj4l0в книгу и запечатал её, к тому же пригласил свидетелей

Это относится к документу, который человек подписал бы при покупке земли. Другие люди будут свидетелями, чтобы подтвердить, что Иеремия купил эту землю.

2231JER3210mbq30пригласил свидетелей

«чтобы люди были свидетелями покупки земли»

2232JER3211npr2figs-activepassive0запечатанную

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «ту что я запечатал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2233JER3211sh860открытую

«открытая копия» или «купчая, на которой не было печати»

2234JER3212ta8ptranslate-names0Варуху … Нирии … Маасеи

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2235JER3212f3bq0во дворе стражи

Открытая площадка пристроена к царскому дворцу, который был окружен зданиями и в котором содержались заключенные. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 32:2.

2236JER3213fq7l0Общая информация:

Иеремия продолжает говорить.

2237JER3213i63i0в их присутствии

Здесь «их» относятся к Анамеилу, свидетелям и иудеям.

2238JER3214la2y0Так говорит Господь Саваоф

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

2239JER3215g6gcfigs-activepassive0Дома, поля и виноградники снова будут покупать в этой земле

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Народ Израиля снова будет покупать дома, виноградники и поля на этой земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2240JER3216m2ju0Общая информация:

Иеремия продолжает говорить. Он начинает долгую молитву, с длительным введением восхваления.

2241JER3216puz10купчую запись

Это означает запечатанный свиток и открытый свиток.

2242JER3217xs6mwriting-background0О, Господь Бог! Ты сотворил небо и землю Твоей великой силой и вытянутой рукой.

Фраза «поднятая рука» является метонимом силы руки, поэтому слова «Твоей великой силой» и «вытянутой рукой» образуют дублет. Альтернативный перевод: “твоей великой силой” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2243JER3217r8xlfigs-metonymy0by your great strength and with your raised arm

The phrase “raised arm” is a metonym for the strength of the arm, so the words “your great strength” and “your raised arm” form a doublet. Alternate translation: “by your great power” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2244JER3218zsm3figs-abstractnouns0Ты проявляешь милость тысячам

Альтернативный перевод: «Ты любишь тысячи не переставая» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2245JER3218cd54figs-metonymy0за преступление отцов воздаёшь детям их после них

Слово «преступление» является метонимом Господа, наказывающего людей за то, что они виновны в совершении злых дел. Альтернативный перевод: «Вы наказываете детей за грехи их родителей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2246JER3219z67p0Общая информация:

Иеремия продолжает молиться Господу.

2247JER3219zh7ifigs-metonymy0Чьи глаза видят все пути человека

Глаза — это метоним того, что видит человек. О том, как живет человек, говорят, будто он шел по пути. Альтернативный перевод: «Ты видишь всё, что делают люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2248JER3219jhc8figs-abstractnouns0чтобы воздать каждому по его путям и по плодам его дел

Абстрактные существительные «путям» и «плодам», имеющие сходное значение, можно перевести как глаголы. Альтернативный перевод: «и вознаградит всех в зависимости от того, насколько добры или злы те вещи, которые они делают» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2249JER3220ff830совершил чудеса и знамения в египетской земле

Это относится к событию в прошлом, когда Бог использовал свою силу, чтобы освободить народ Израиля от рабства в Египте.

2250JER3220txa50как в этот день

“И по сей день”

2251JER3220v54d0среди всех людей

“среди всех людей”

2252JER3220nuz1figs-metonymy0Который сделал Себе имя

Здесь «имя» относится к репутации Бога. Альтернативный перевод: «Ты сделал себя известным»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2253JER3221yz8jfigs-metonymy0сильной вытянутой рукой

Фраза «сильная вытянутой рукой» является метонимом силы. Альтернативный перевод: “твоей великой силой” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2254JER3222gd9s0Общая информация:

Иеремия продолжает молиться Господу. Он заканчивает вступительную часть (Jeremiah 32:17) со словами «завладел землёю» и начинает горевать со словами «но они не стали слушать».

2255JER3222zm760дал им

“дал народу Израиля”

2256JER3222m6c3figs-metaphor0землю, где течёт молоко и мёд

«Земля, где течет молоко и мёд». Бог говорил о том, что земля хороша для животных и растений, как будто молоко и мёд от этих животных и растений текли по земле. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 11:5.Альтернативный перевод: «земля, которая отлично подходит для выращивания скота и выращивания сельскохозяйственных культур» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2257JER3223j41sfigs-metonymy0не стали слушать Твоего голоса

Голос — это метоним послания, которое произносит говорящий. Альтернативный перевод: «Но они не подчинялись тому, что Ты сказал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2258JER3224h8z80Общая информация:

Иеремия продолжает молиться Господу.

2259JER3224r8nrfigs-metaphor0Насыпи достигают город, чтобы захватить его

О больших насыпях, которые враг построил вокруг города, чтобы они могли встать на него и напасть на него, говорят так, будто они сами были нападавшими, стремящимися захватить город. Альтернативный перевод: «Осада противника настолько близка к городу, что противник сможет захватить город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2260JER3224y1cbfigs-metonymy0мечом

Слово «меч» является метонимом войны, где воины используют мечи. Альтернативный перевод: «потому что воины нападут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2261JER3224b3n7figs-abstractnouns0голодом и моровой язвой

Эти абстрактные существительные могут быть переведены с устными фразами. Альтернативный перевод: «у людей нет еды, и все болеют от слабости» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2262JER3224p2wrfigs-metonymy0отдаётся в руки халдеев

Здесь «рука» означает власть или контроль. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Ты отдал Иерусалим в руки армии Халдеев» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2263JER3224l6730Что Ты говорил, то и исполняется, и Ты видишь это

“Происходит и Ты видишь это”

2264JER3225v7a70пригласи свидетелей

«пусть люди смотрят, как ты покупаешь землю, чтобы они могли сказать другим, что ты купил землю»

2265JER3225fl8jfigs-activepassive0город отдаётся

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Ты отдаёшь этот город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2266JER3226m8wkfigs-idiom0было слово Господа к Иеремии

Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:4. Альтернативный перевод: «Господь дал мне это послание» или «Господь дал мне слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2267JER3226m9gxfigs-123person0came to Jeremiah

It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UST does. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2268JER3227v6cpfigs-rquestion0Есть ли что-то невозможное для Меня?

Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он может делать все, что угодно. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Нет ничего сложного для меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2269JER3228dcf60Я отдаю

«Слушай внимательно! Я отдаю»

2270JER3228fb9tfigs-metonymy0Я отдаю этот город в руки халдеев

Господь говорит о городе так, как будто это маленький предмет, который он мог бы положить в руки человека. Слово «рука» является метонимом силы, которую рука приводит в действие. Альтернативный перевод: «отдаст этот город под власть Халдеев» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2271JER3229w46s0Общая информация:

Господь продолжает говорить с Иеремией.

2272JER3229s7dq0чтобы гневить Меня

«чтобы Я очень разгневался»

2273JER3230r5j3figs-metonymy0делали только зло перед Моими глазами

Здесь метоним «глаза» представляет то, что видит Бог. Возможные значения: 1) «делать то, что я считаю злом» или 2) «делать зло, зная, что я наблюдаю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2274JER3230e1kbfigs-metaphor0с юности

С юности — это метафора для народа Израиля, который сначала становится нацией. Альтернативный перевод: «с тех пор, как они были молоды» или «с того времени, когда они стали народом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2275JER3230qwp4figs-123person0говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8.Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2276JER3231fxx20Связующее утверждение:

Господь продолжает говорить с Иеремией.

2277JER3231u2mtfigs-metonymy0Этот город существовал для Моего гнева и Моей ярости с самого дня его основания

Здесь «город» — это метоним людей, которые там живут. Слова «гнев» и «ярость» означают в основном одно и то же и подчеркивают, насколько он полон зла. Альтернативный перевод: «жители Иерусалима очень разгневали меня с того дня, как они построили свой город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2278JER3231bcj1figs-abstractnouns0до этого дня

«Они продолжают гневить меня даже сейчас»

2279JER3231v1l30от Моего лица

Лицо является метонимом присутствия человека. Альтернативный перевод: «от моего присутствия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2280JER3231hn3ifigs-personification0from before my face

The face is a metonym for the persons presence. Alternate translation: “from my presence” or “completely” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2281JER32325007Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2282JER3233l9le0Общая информация:

Господь продолжает говорить Иеремии о том, что сделал народ Израиля.

2283JER3233tx7ltranslate-symaction0Они повернулись ко Мне спиной, а не лицом

Кто-то поворачивается лицом к кому-то, чтобы показать, что он слушает, а кто-то поворачивается спиной, чтобы показать, что он отказывается слушать. Альтернативный перевод: «Вместо того, чтобы внимательно слушать меня, они вообще отказались слушать» или «Они отказались слушать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

2284JER3233lg6f0не принимали наставление

«научиться поступать правильно»

2285JER3234k9ry0мерзости

“их идолы, которых я ненавижу”

2286JER3234jn46figs-activepassive0в доме, который назван Моим именем

Здесь «имя» представляет Господа. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «дом, который принадлежит мне» или «здание, в котором они поклоняются мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2287JER3235cau10в долине сыновей Еннома

Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 7:31.

2288JER3235x89jfigs-metonymy0что не приходило Мне на ум

Здесь «ум» относится к мыслям Господа. Альтернативный перевод: «Я никогда не думал об этом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2289JER3236y1uafigs-you0о котором вы говорите

Возможные значения: 1) это относится к Иеремии и тем, кто с ним, или 2) это относится ко всем людям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2290JER3236ag2wfigs-metonymy0Он отдан в руки вавилонского царя

Здесь «рука» означает власть или контроль. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Господь дал его царю вавилонскому» или «Господь дал царю вавилонскому власть править им» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2291JER3237j7yh0соберу их

“соберу мой народ”

2292JER3237d9i7figs-doublet0в Моём гневе, в Моей ярости и в великом негодовании

Все три слова означают одно и то же и подчеркивают, насколько он разгневан. Альтернативный перевод: “великий гнев” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2293JER3237h1sp0безопасно

“там, где они в безопасности”

2294JER3238a4rn0Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2295JER3239q5cbfigs-metonymy0одно сердце и один путь, чтобы они боялись Меня

Народ Израиля збудет вместе почитать Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2296JER3240f7yh0вечный завет

“вечное соглашение”

2297JER3240xt5h0не перестану делать для них добро

“не прекращу делать добро”

2298JER3240w44dfigs-metaphor0Я вложу в их сердца страх передо Мной

Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что они всегда будут чтить меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2299JER3240r8jy0чтобы они не отступали от Меня

«чтобы они никогда не переставали повиноваться и поклоняться мне»

2300JER3241f6dv0Общая информация:

Господь продолжает говорить.

2301JER3241diu30делая им добро

Здесь «им» относится к народу Израиля.

2302JER3241rwm9figs-metaphor0Я непременно насажу их на этой земле

Господь говорит о том, чтобы его народ жил на земле вечно, как если бы он сажал растения в саду. Альтернативный перевод: «Я навсегда поселю израильтян на этой земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2303JER3241j5iefigs-doublet0от всего Моего сердца и всей Моей души

Tвместе эти две фразы образуют идиоматическое выражение, которое относится ко всему существу человека. Альтернативный перевод: «от всего Моего сердца» или «от всей Моей души» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2304JER3242sj3m0Как Я навёл на этот народ всё это великое зло, так наведу на них всё добро, которое Я произнёс о них

«Я заставил все эти плохие вещи случиться с этими людьми, и теперь я заставлю хорошие вещи случиться с ними»

2305JER3243qct6figs-activepassive0будут покупать поля в этой земле

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Тогда люди будут покупать поля на этой земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2306JER3243s9q4figs-you0о которой вы говорите

Здесь «вы» относится к народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2307JER3243mhj8figs-metonymy0отдана в руки халдеям

Здесь «рука» — это метоним власти или контроля. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Господь дал его халдеям» или «Господь дал власть халдеям над ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2308JER3244ytf60вносить в записи, запечатывать их и приглашать свидетелей

«Запечатанные свитки» — это документ, которые человек подписывает при покупке земли. Другие люди будут свидетелями, чтобы подтвердить покупку.

2309JER3244tg5cfigs-123person0говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8.Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2310JER33introvtz50

Иеремия 33 Общие сведения

Структура и формат

Верность завета

Несмотря на великое наказание, которому подвергается Иуда и Израиль, есть надежда. Эта надежда основана на верности завету Господа. В конечном итоге Он восстановит своих народ. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/hope]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])

Ссылки:

<< | >>

2311JER331zhp8writing-poetry0Общая информация:

См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]

2312JER331rj9yfigs-idiom0было слово Господа к Иеремии второй раз, когда он ещё содержался во дворе стражи

Идиома «было слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 1:13. Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии во второй раз, когда Иеремия содержался во дворе стражи» или «Пока Иеремия содержался во дворе стражи, Господь сказал слово Иеремии во второе раз:» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2313JER331wa3rfigs-123person0к Иеремии

Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Нет необходимости переводить от первого лица. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2314JER331k2z40он ещё содержался

“он всё ещё находился в заключении”

2315JER331fe410во дворе стражи

Это была открытая площадка, прикрепленная к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 32:2.

2316JER332hz5q0Который сотворил землю, Господь, Который устроил

Кто создает вещи, чтобы они могли существовать вечно

2317JER3338406Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2318JER334g9p1figs-activepassive0которые разрушаются для насыпей и для сражения

Это можно перевести в активную форму. Возможные значения: 1) люди разрушили дома, чтобы сделать стены для защиты от халдеев. Альтернативный перевод: «люди разрушили дома, чтобы сделать стены для защиты от халдеев» или 2) Альтернативный перевод: «дома, которые разрушили халдеи, чтобы сделать насыпи и для сражения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2319JER334u2ecfigs-metonymy0the sword

This is a metonym for people dying violently when soldiers kill with swords. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2320JER335lp8rfigs-doublet0в Моём гневе и в Моей ярости

Слова «гнев» и «ярость» означают в основном одно и то же и подчеркивают интенсивность его гнева. Альтернативный перевод: «в моем великом гневе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2321JER335czm7figs-synecdoche0Я скрыл Моё лицо

Господь представлен его “лицом”. Эта фраза показывает недовольство Господа городом. Альтернативный перевод: «Я отвернулся от тебя» или «Я больше не беспокоюсь о тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2322JER336a3d9Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2323JER337z3sl0Верну из плена Иуду и Израиль и устрою их

«Я сделаю так, что Иуда и Израиль снова будут жить хорошо». Посмотрите, как похожие слова переводятся в Jeremiah 29:14.

2324JER338161eОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2325JER339l5i7figs-metonymy0Иерусалим … сделаю ему … дам ему

Город является метонимом людей, которые живут в городе. Альтернативный перевод: «люди, которые живут в этом городе … сделаю для людей, которые там живут … дам людям, которые в нём живут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2326JER339t8ugfigs-metonymy0похвалой и честью перед всеми народами земли

Альтернативный перевод: «что-то, о чем все народные земли будут петь песни восхваления и чести мне, Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2327JER339l75sfigs-hendiadys0испугаются и задрожат

“испугаются и задрожат” можно перевести одним глаголом. Альтернативный перевод: «они будут дрожать от страха» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

2328JER339i3fz0испугаются

Другое возможное значение — «благоговение»

2329JER339vmq7figs-abstractnouns0от добрых дел и от процветания, которое Я дам ему

Абстрактное существительное «мир» можно перевести как прилагательное. Альтернативный перевод: «из-за всего хорошего, что я дам ему, и потому, что Я сделаю так, что в нём будет царить мир» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2330JER3310k7wbfigs-parallelism0IОно пусто, без людей и без скота”, в иудейских городах и на улицах Иерусалима, которые пусты, без людей, без жителей и без скота

Эти две фразы имеют одинаковое значение и подчеркивают, что Иуда опустел. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2331JER3311gf2i0в доме Господа

храм в Иерусалиме

2332JER3311pi42figs-metonymy0Я верну пленённых этой земли

Слово «земля» является метонимом людей, которые живут на земле. Альтернативный перевод: «Я верну пленённых этой земли» Посмотрите, как похожие слова переводятся в Jeremiah 29:14. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2333JER3311cg2kfigs-explicit0как они и были от начала

Это относится ко времени до изгнания в Вавилон. Это можно сделать явным. Альтернативный перевод: «кем они были до того, как я отправил израильтян в ссылку в Вавилон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2334JER3312aqm50Так говорит Господь Саваоф

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

2335JER3313w446figs-explicit0снова будут проходить стада под рукой считающего

Это относится к практике пастуха, который считал и осматривал своих овец. Альтернативный перевод: «Пастухи снова будут считать своих овец» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2336JER3314z61y0Наступят дни … когда Я выполню

О будущем времени говорят так, как будто «наступают дни». Посмотрите, как вы перевели эту метафору в Jeremiah 7:32. Альтернативный перевод: «В будущем … я сделаю» или «Будет время … когда я сделаю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2337JER3314rc5ufigs-metaphor0говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8.Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2338JER3314jj5hfigs-123person0о доме Израиля

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к израильскому царству. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 3:18. Альтернативный перевод: «Израиль» или «Израильское царство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2339JER3314ed3qfigs-metonymy0о доме Иуды

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к Иудейскому царству, в которое вошли потомки Иуды и Вениамина. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 3:18. Альтернативный перевод: «Иуда» или «Иудейское царство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2340JER3314r2n7figs-metonymy0Иуды

Это метоним для людей, которые живут в Иудее. Альтернативный перевод: «народ Иудейский» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2341JER3314fsd5figs-metonymy0Judah

This is a metonym for the people who live in Judah. Alternate translation: “the people of Judah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2342JER3315y4wdfigs-doublet0В те дни и в то время

Фраза «в то время» означает то же, что и усиливает фразу «в те дни». Альтернативный перевод: «В те самые дни» или «В то самое время» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2343JER3315hd8cfigs-metaphor0верну Давиду праведную Отрасль

Господь говорит о потомке Давида, как если бы он был веткой от ствола дерева. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, чтобы пришел праведник и принес славу линии Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2344JER3315c2smfigs-metonymy0на земле

Израильский народ (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2345JER3316yng7figs-metonymy0Иуда … Иерусалим

Названия этих городов являются метонимами для людей, которые живут в городах. Альтернативный перевод: “народ Иудейский … народ Иерусалимский” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2346JER3316sr7dfigs-activepassive0Иуда будет спасён

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я спасу Иуду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2347JER3316q5ei0ерусалим будет жить безопасно

«Народ Иудейский будет в безопасности от своих врагов»

2348JER3316x44hfigs-metaphor0дадут Ему имя

Альтернативный перевод: «они будут называть его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2349JER3317lnb80Не прекратится у Давида мужчина

«Всегда будет человек из линии Давида»

2350JER3317d7da0сидящий на престоле дома Израиля

престол — это метоним царя. Альтернативный перевод: «быть царем над домом Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2351JER3317pqu6figs-metonymy0дома Израиля

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к израильскому царству. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 3:18. Альтернативный перевод: «Израиль» или «израильское царство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2352JER3317eml3figs-metonymy0the house of Israel

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in Jeremiah 3:18. Alternate translation: “Israel” or “the kingdom of Israel” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2353JER3318g9nx0у священников из левитов не будет недостатка в мужчине передо Мной, который будет всегда возносить всесожжение

“и всегда будет человек из левитов и священников, чтобы возносить всесожжение”

2354JER3318i89e0сжигать приношения и совершать жертвы

“предлагать всесожжения”

2355JER3319w4dwfigs-idiom0было слово Господа к Иеремии

Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 1:4. Альтернативный перевод: «Господь дал это послание Иеремии», или «Господь сказал это слово Иеремии:» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2356JER3319j1gwfigs-123person0к Иеремии

Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Нет необходимости переводить от первого лица. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2357JER3320s39sfigs-123person0Так говорит Господь

Господь говорит о себе здесь. Альтернативный перевод: «Я говорю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2358JER3320f1mtfigs-hypo0Если сможете разрушить … в своё время

Эти слова начинают гипотетическое утверждение, которое описывает ситуацию, которая никогда не произойдет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

2359JER3321u6srfigs-hypo0тогда может быть разрушен и Мой завет с Моим слугой Давидом

Гипотетическое утверждение, которое начинается словами «Если ты можешь нарушить мой завет … в своё время», в стихе 20 заканчивается здесь. Никто не может изменить день и ночь, и никто не может изменить завет Бога с Давидом. Альтернативный перевод: «Вы знаете, что вы не можете нарушить мой завет … поэтому вы знаете, что вы никогда не сможете нарушить мой завет с моим слугой с Давидом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

2360JER3321x13tfigs-metonymy0царствующего на его престоле

престол — это метоним царя, который сидит на троне. Альтернативный перевод: «править царством, которое я ему дал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2361JER3322xip8figs-simile0Как неисчислимо небесное войско и неизмерим морской песок, так размножу потомков Моего слуги Давида и левитов, служащих Мне

Никто не может сосчитать звезды на небе или песок на берегу моря, и никто не сможет сосчитать потомков Давида и Левия, которые служат Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2362JER3323ufu8figs-idiom0было слово Господа к Иеремии

Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 1:4. Альтернативный перевод: «Господь дал это послание Иеремии», или «Господь сказал это слово Иеремии:» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2363JER3323liq9figs-123person0к Иеремии

Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Нет необходимости переводить от первого лица. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2364JER3324wv8qfigs-rquestion0Не видишь ли ты, что этот народ говорит?

Господь хочет, чтобы Иеремия глубоко задумался над тем, что сказали люди. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы должны были заметить, что на самом деле говорят эти люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2365JER3324k7ki0Поэтому они презирают Мой народ

«На самом деле они говорят, что мой народ бесполезен и что мой народ никогда не станет нацией».

2366JER3324yua9figs-metonymy0как бы он уже не был народом в их глазах

Взгляд — это метоним мышления. Альтернативный перевод: «они больше не думают о моем народе как о нации» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2367JER3325j74ffigs-hypo0Если Мой завет о дне и ночи и уставы неба и земли Я не утвердил

Это начало гипотетического утверждения, описывающего ситуацию, которую Господь никогда не ожидает, чтобы она была истиной.(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

2368JER3326x6zyfigs-hypo0Связующее утверждение:

Гипотетическое утверждение, которое начинается словами «Если мой завет» в стихе 25, заканчивается здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

2369JER3326w9mtfigs-hypo0Я удалю … потому что верну

Гипотетическое утверждение, которое начинается словами «Если мой завет» в стихе 25, заканчивается здесь. Это ситуация, которую Господь никогда не ожидает, чтобы она будет истинной. Альтернативный перевод: «Я заключил завет … поэтому я никогда не откажусь … и я верну» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

2370JER3326z1560потому что верну их из плена и помилую

«Я сделаю так, что у них всё будет хорошо» Посмотрите, как похожие слова переводятся в Jeremiah 29:14.

2371JER3326e4m90помилую

Перевести как “иметь сострадание” переводится в (Jeremiah 30:18).

2372JER34introvkt90

Иеремия 34 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Закон Моисеев

По закону Моисея народ через некоторое время должен был освободить своих рабов. Царь направил их, чтобы они освободили своих собратьев-израильтян, которых они держали как рабов, но позже они изменили свое мнение и оставили своих собратьев-израильтян в качестве рабов. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Другие возможные трудности перевода в этой главе

Действия с культурным смыслом

Когда народ Израиля дал священное обещание Богу, он разрезал теленка на две части и прошел между его частями. Это был очень серьезным грехом — не исполнить того, что они обещали Богу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

<< | >>

2373JER341z8xzfigs-idiom0Слово, которое было Иеремии от Господа, когда … вавилонский царь Навуходоносор

Эта идиома «Слово, которое было Иеремии от Господа», используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 7:1, и вносите любые изменения по мере необходимости. Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии, когда вавилонский царь Навуходоносор» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2374JER341d4fnfigs-123person0Иеремии

Не ясно, почему Иеремия называет себя по имени в этой главе. Нет необходимости переводить от первого лица. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2375JER341p1vd0воевали

“сражались”

2376JER341qc7bfigs-metonymy0всех его городов

Это относится ко всем городам вокруг Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2377JER342g3l20отдаю этот город

Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 32:28

2378JER342b3etfigs-metonymy0в руки вавилонского царя

Здесь слово «рука» является метонимом для контроля, который осуществляет рука. Альтернативный перевод: «под контролем вавилонского царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2379JER343x3cffigs-metonymy0Ты не спасёшься от его руки

Здесь слово «рука» является метонимом для контроля, который осуществляет рука. Альтернативный перевод: «под контролем вавилонского царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2380JER343w4mjfigs-activepassive0обязательно будешь схвачен и отдан в его руки

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «вавилоняне обязательно схватят тебя и отдадут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2381JER344uht1figs-metonymy0Ты не умрёшь от меча

Слово «меч» является метонимом гибели на войне. Альтернативный перевод: «Ты не умрешь в бою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2382JER345xn8v0как для твоих праотцов, прежних царей, сжигали при погребении ароматные смеси

Люди сжигали ароматные смеси в честь недавно умерших людей. Они не сжигали тела мертвых людей.

2383JER345x2lafigs-123person0говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8.Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2384JER34628d5Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2385JER347lw71translate-names0Лахиса и Азеки

Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2386JER347r9p70иудейских городов только они оставались укреплёнными

«единственные укрепленные города Иудеи, которые вавилоняне еще не захватили»

2387JER348r2u9figs-idiom0Слово, которое было к Иеремии от Господа

Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Тем не менее, фактическое послание не начинается до Jeremiah 34:12. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 7:1. Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии» или «Господь передал слово Иеремии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2388JER348pb270после того, как царь Седекия заключил договор … им свободу

Эти слова начинают предоставлять справочную информацию о событиях, которые будут описаны позже. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

2389JER348us2nwriting-background0after King Zedekiah had made a covenant…freedom to them

These words begin to provide background information to events that will be described later. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

2390JER349ka4pwriting-background0каждый … своего брата

Справочная информация, которая начинается словами «после того, как царь Седекия заключил завет» в 8 стихе, заканчивается здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate:writing_background]])

2391JER3410l3j50Связующее утверждение:

Иеремия продолжает давать справочную информацию, которая началась в Jeremiah 34:8.

2392JER3412jbq20Связующее утверждение:

Иеремия подводит итог истории Jeremiah 34:8 после справочной информации Jeremiah 34:8-Jeremiah 11.

2393JER3412pf6kfigs-idiom0было слово к Иеремии от Господа

Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:4. Альтернативный перевод: «Господь дал мне это послание» или «Господь дал мне слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2394JER3413b8wyfigs-idiom0из дома рабства

Это идиома. “место, где вы были рабами” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2395JER3414x8340Каждый из вас в конце седьмого года пусть освобождает своего брата, еврея, который продал себя в рабство тебе

«Каждый из вас должен освободить всех евреев, которые продали себя вам и были вашими рабами»

2396JER3414jnm60отпусти его на волю

“Ты должен позволить им быть свободными от служения тебе”

2397JER3414gs8lfigs-metonymy0не прислушались ко Мне

Альтернативный перевод: «не обращали внимание на то, что я сказал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2398JER3415ryr70вы сегодня раскаялись

Здесь слово «сегодня» используется для привлечения внимания к следующему важному моменту.

2399JER3415re32figs-metonymy0перед Моими глазами

«Глаза» здесь являются метонимом чьего-либо мнения или идеи. Альтернативный перевод: «что я считаю правильным» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2400JER3415x4ygfigs-activepassive0в доме, который назван Моим именем

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «дом, который принадлежит мне» или «здание, в котором они поклоняются мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2401JER3416r5d6figs-metonymy0передумали и обесславили Моё имя

Имя человека — это метоним того, что о нем думают люди. Альтернативный перевод: «перестал делать то, что было правильно, и делал злые дела, которые заставляли людей думать, что я злой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2402JER3417n7sg0объявляю вам свободу

Иеремия использует иронию, чтобы сказать, что «свобода», которой будут наслаждаться люди, на самом деле будет страдание. Альтернативный перевод: «Я буду провозглашать вам страдания … страдания от меча, чумы и голода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

2403JER3417b72sfigs-irony0объявляю вам свободу

“объявить, что вы свободны”

2404JER3417h19u0говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8.Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2405JER3417n2mwfigs-123person0от меча

Это метоним воинов, несущих мечи. Альтернативный перевод: «вражеские воины убьют тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2406JER3417vx6qfigs-metonymy0Я отдам вас на ненависть во все царства земли

Здесь «зрение» представляет суждение или оценку. Слово «царствао» является метонимом людей, которые живут в этом царстве. Альтернативный перевод: «Я заставлю людей в каждом царстве на земле думать, что ты ужасен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2407JER3417eyz6figs-metaphor0am going to make you a horrible thing in the sight of every kingdom on earth

Here “sight” represents judgment or evaluation. The word “kingdom” is a metonym for the people who live in the kingdom. Alternate translation: “I am going to make the people in every kingdom on earth think that you are horrible” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2408JER3418r9sgwriting-background0которого они разрубили надвое, а затем прошли между его частями

Эти слова начинают описывать, как был установлен завет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

2409JER3418cec20заключили передо Мной

“Согласились со мной” или “установил”

2410JER3419lhx2writing-background0с иудейскими правителями … проходили между частями телёнка

Описание того, как люди заключили завет, который начался со слов «которого они разрубили надвое» в 18-м стихе, заканчивается здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

2411JER3420xu7gfigs-metonymy0Я отдам их в руки их врагов

Слово «рука» здесь является метонимом силы или контроля, которые враги будут использовать своими руками. «Я позволю их врагам иметь полный контроль над ними» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2412JER3420gan7figs-euphemism0ищущих их смерти

Это более мягкий способ сказать, что их враги хотели убить их. Альтернативный перевод: «пытаются убить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2413JER3420sjp1figs-metonymy0into the hand of their enemies

Here the word “hands” represents control. Alternate translation: “to be conquered by their enemies” or “over to the control of their enemies” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2414JER3421wl9t0в руки ищущих их смерти

Это более мягкий способ сказать, что их враги хотели убить их. Альтернативный перевод: «пытаются убить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2415JER3422ug2t0верну их

Вновь приведу вавилонскую армию

2416JER35introjt1x0

Иеремия 35 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Рехавиты

Действия рехавитов контрастировали с действиями евреев. Рехавиты повиновались повелениям, которые их предки давали им, живя в Ханаане, но Иуда не подчинялся повелениям Господа. Поскольку Рехавиты были послушны, Господь сохранил их народ. История рехавитов находится в книге Судей.

Ссылки:

<< | >>

2417JER351pt2vfigs-idiom0Слово, которое было к Иеремии от Господа во дни иудейского царя Иоакима

Идиома «Слово, которое было к Иеремии от Господа», используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 1:4.Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии во дни иудейского царя Иоакима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2418JER351x1f1figs-123person0к Иеремии

Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить от первого лица, как это делает UDB. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2419JER352t4d9translate-names0рехавитов

Это группа людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2420JER352dr1g0в дом Господа

Храм

2421JER353c47ftranslate-names0Иазанию … Авацинии

TЭто имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2422JER354kb1etranslate-names0Анана … Годолии … Маасеи … Селлума

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2423JER355lxe80рехавитов

Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 35:2.

2424JER356plf8translate-names0Ионадав … Рехав

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2425JER357ah950долгое время прожить на той земле

“жить много лет на земле”. «долгое время» относится к промежутку времени.

2426JER358ki9kfigs-metonymy0слов нашего праотца Ионадава

Альтернативный перевод: «повеление Ионадава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2427JER358zh8r0all of our days

“as long as we live.” “Days” refers to the span of time.

2428JER3512icr4figs-idiom0было слово Господа к Иеремии

Эта идиома используется для введения специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:4. Альтернативный перевод: «Господь дал мне это послание» или «Господь дал мне слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2429JER3512lq6rfigs-123person0к Иеремии

Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить от первого лица, как это делает UDB. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2430JER3513ba4f0Так говорит Господь Саваоф

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

2431JER3513z2wyfigs-rquestion0Неужели вы не возьмёте из этого наставление для себя, чтобы слушаться Моих слов?

Господь говорит Израилю внимательно выслушать его упрёк. Альтернативный перевод: «Вы обязательно должны получить это наставление и выслушать мои слова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2432JER3513s8s7figs-123person0говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8.Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2433JER3514k1ypfigs-activepassive0Выполняются слова Ионадава, сына Рехава, который повелел своим сыновьям не пить вино, и они не пьют вино до этого дня, потому что слушаются повеления своего праотца

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сыновья Ионадава, сына Рехаваа, соблюдали повеление отца не пить вино» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2434JER3514mr7ftranslate-names0Ионадав … Рехав

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2435JER3515k88ifigs-metaphor0не ходите за чужими богами для служения им

Ходить за чужими богами — это метафора подчинения законам этих чужих богов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2436JER3516eb79Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2437JER3517xqh50то так

Это слово говорит читателю обратить особое внимание на то, что следует.

2438JER3518a9b9figs-123person0Иеремия сказал

Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить от первого лица, как это делает UDB. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2439JER3518ijd50рехавитов

Это название группы людей. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 35:2.

2440JER3518i21g0Так говорит Господь Саваоф

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

2441JER3518nqf50Ионадав

Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 35:5.

2442JER3519ehq60Ионадава … Рехава

Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 35:5.

2443JER36introf6430

Иеремия 36 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Оппозиция Иеремии

Иеремия написал пророческие слова от Бога на свитке, но царь сжёг его. Не исключено, что это действие предполагалось понимать как представляющее собой авторитетность этих пророчеств. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Ссылки:

<< | >>

2444JER361w23ywriting-poetry0Общая информация:

См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]

2445JER361a3lh0В четвёртый год правления иудейского царя Иоакима

Иоаким был царем Иудейским более трех лет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 25:1. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

2446JER361v3aktranslate-ordinal0такое слово

Фраза «такое слово» относится к посланию, которое следует.

2447JER361tg7j0к Иеремии

Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить от первого лица, как это делает UDB. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2448JER361dr12figs-123person0to Jeremiah

It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UST does. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2449JER361knl30he said

“Yahweh said”

2450JER362wmr20всех народах

“все народы”

2451JER362ym8v0которые Я говорил тебе

“Я сказал тебе”

2452JER362k9kn0от дней правления Иосии и до этого дня

“с того времени, как Иосия был царем и до сегодняшнего дня”

2453JER363iuw60Может быть

«Возможно, что люди»

2454JER363vkj10собираюсь сделать им

«то, что может случиться с ними»

2455JER363yk1mfigs-metaphor0свой злой путь

Господь говорит о образе жизни человека, как если бы это был «путь», по которому он идёт. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 18:11. Альтернативный перевод: «Злой образ жизни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2456JER363s9uwfigs-metonymy0простил их преступление и грех

Слова «преступление» и «грех» являются метонимами лиц, совершающих беззаконие и грех. Альтернативный перевод: «простить их преступление и грех» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2457JER364ff7mfigs-123person0Иеремия позвал … которые Он ему говорил

Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить от первого лица, как это делает UDB. Альтернативный перевод: «Я позвал …которые Он ему говорил” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2458JER364d5mh0Варух записал в книжный свиток со слов Иеремии все слова Господа, которые Он ему говорил

«В то время как Иеремия говорил, Варух записал в свитке все слова Господа, которые Он говорил Иеремии»

2459JER365l4t5figs-123person0Иеремия приказал

Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить от первого лица, как это делает UDB. Альтернативный перевод: «Я приказал” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2460JER366j3tt0прочитай из свитка

“читать вслух из свитка” или “провозгласить из свитка”

2461JER366e6rd0во всеуслышание перед всем народом

«чтобы люди в доме Господа могли их услышать». Посмотрите, как похожие слова переводятся в Jeremiah 2:2.

2462JER366y6ch0также перед всеми иудеями, которые пришли из своих городов

«так что все жители Иудеи, приехавшие из своих городов, могут услышать их». Посмотрите, как похожие слова переводятся в Jeremiah 2:2.

2463JER366ywi10in the hearing of all of Judah who have come from their cities

“so all the people of Judah who have come from their cities can hear them.” See how similar words are translated in Jeremiah 2:2.

2464JER367z1n20Общая информация:

Иеремия продолжает давать указания Варуху.

2465JER367jiw40Может быть, они вознесут свою мольбу

«Возможно, что их просьбы»

2466JER367a6dv0они вознесут свою мольбу перед Господом

«Господь услышит, как они умоляют о милости и Он сделают так, как они просят»

2467JER367xtz10свой злой путь

Yahweh speaks of a person's lifestyle as if it were a “way” or path along which the person walks. See how you translated this in Jeremiah 18:11. Alternate translation: “his wicked way of living” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2468JER367kqx8figs-metaphor0гнев и негодование

“гнев и ярость”

2469JER367p71z0the wrath and fury

“the anger and rage”

2470JER368cc1aОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2471JER369tvk80В пятый год правления иудейского царя Иоакима

Это девятый месяц еврейского календаря. Это в конце ноября и первой половине декабря согласно западным календарям. «в пятый год правления иудейского царя Иоакима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

2472JER369fa5ntranslate-hebrewmonths0иудейского царя Иоакима, сына Иосии

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Jeremiah 25:1.

2473JER369mf4x0объявили пост

«сказал всем, что они постились»

2474JER369ywy20proclaimed a fast

“told everyone that they were going to fast”

2475JER3610v96dfigs-123person0слова Иеремии

Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2476JER3610g1m5translate-names0Гемарии, сына Сафана

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2477JER3610t8dv0писца

“тот кто был писцом”

2478JER3610x7c10верхнем дворе, у входа в новые ворота дома Господа

“у входа в новые ворота дома Господа”

2479JER3610hp8u0Варух прочитал

Он прочитал вслух слова Иеремии.

2480JER3610snx30во всеуслышание перед всем народом

«где все люди могли слышать его». Посмотрите, как похожие слова переводятся в Jeremiah 2:2.

2481JER3611f91c0Михей, сын Гемарии, внук Сафана

«Михей, который был сыном Гемарии, который был внуком Сафана»

2482JER3611wey50Михей

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2483JER3611sn4itranslate-names0Гемарии, внук Сафана

Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 36:10. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2484JER3611v211translate-names0Gemariah son of Shaphan

See how you translated this in Jeremiah 36:10. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2485JER3612kl3c0Елисам … Делаия

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2486JER3612v5nptranslate-names0Семаия

Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 26:20. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2487JER3612z6c7translate-names0Елнафан, сын Ахбора

Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 26:22. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2488JER3612tbc8translate-names0Седекия

Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:3. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2489JER3612f6nhtranslate-names0Анании

Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 28:1. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2490JER3612b566translate-names0все остальные правители

“все остальные чиновники”

2491JER3612f2b40all the officials

“all of the other officials”

2492JER3613c2d30Михей

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Jeremiah 36:11.

2493JER3613q1an0пересказал им

Слово «они» относится к правителям в Jeremiah 36:12.

2494JER3613xx8s0во всеуслышание перед народом

«чтобы люди могли слышать» Посмотрите, как похожие слова переводятся в Jeremiah 2:2.

2495JER3614u57ctranslate-names0Иегудия … Нафании … Селемии … Хусии

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2496JER3615u4gb0прочитай нам вслух

«чтобы мы могли услышать, как вы читаете это». Посмотрите, как похожие слова переводятся в Jeremiah 2:2.

2497JER3615td5p0read the scroll

“read the scroll aloud”

2498JER3616p6rk0Когда они услышали

TСлово «они» относится к правителям.

2499JER3616vym20все эти слова

слова, которые Варух прочитал вслух из свитка

2500JER3616n53p0all these words

the words that Baruch read aloud from the scroll

2501JER3617ipi70как ты записал

“как ты написал”

2502JER3617p4vi0Со слов его

Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 36:4.

2503JER3618s4kx0Он говорил

Иеремия говорил вслух, чтобы Варух мог записать его слова.

2504JER3618pqp30я записывал их в свиток чернилами

“использовал чернила, чтобы написать их”

2505JER3618is540чернилами

темная жидкость, которая используется для того, чтобы писать письма

2506JER3619zge9figs-ellipsis0и Иеремия

Альтернативный перевод: «Иеремия тоже должен спрятаться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2507JER3619kih8figs-you0где вы

Слово «вы» относится к Варуху и Иеремии, и поэтому употребляется во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2508JER3620ddc10Затем они

“Затем правители”

2509JER3620x5gj0оставив свиток в комнате писца Елисама

«положи свиток в комнату Елисама, чтобы сохранить его»

2510JER3620b16g0писца Елисама

Посмотрите, как вы перевели «писца Елисама» в Jeremiah 36:12.

2511JER3620nlt30пересказали царю

«чтобы царь мог слышать всё» Посмотрите, как похожие слова переводятся в Jeremiah 2:2.

2512JER3621rz170Иегудия

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Jeremiah 36:14.

2513JER3622xeh70девятый месяц

Это девятый месяц еврейского календаря. Это в конце посевного сезона и в начале сезона холодов. Это в течение последней части ноября и первой части декабря согласно западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

2514JER3622nd2utranslate-hebrewmonths0перед ним горел очаг

“очаг был перед ним с пылающим огнем”

2515JER3622zw8h0очаг

переносной очаг

2516JER3622tf4p0a brazier

a fireplace that people can move

2517JER3623sz7v0Иегудий

Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 36:14.

2518JER3623z4cg0столбца

это столбцы слов в свитке

2519JER3623l2gf0отрезал их

«отрезал часть свитка»

2520JER3623ip730писцовым ножом

«используя нож писца» или «используя нож, который используют писцы»

2521JER3623gbu30очаг

Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 36:22.

2522JER3623ar140пока в огне очага не был уничтожен весь свиток

«пока весь свиток не не был уничтожен»

2523JER3623vjz50until all of the scroll was destroyed

“until the scroll was completely gone”

2524JER3624s3et0слышавшие эти слова

слова из свитка, которые Варух написал, так как диктовал Иеремия

2525JER3624bgq6translate-symaction0не разодрали своих одежд

Люди раздирали свою одежду, в знак глубокой печали. Альтернативный перевод: «и при этом они не опечалились и не разодрали своих одежд»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

2526JER3625ts8f0Елнафан, Делаия и Гемария

Посмотрите, как вы перевели эти имена в Jeremiah 36:12.

2527JER3625km580упрашивали царя

“умоляли царя”

2528JER3626vne7translate-names0Иерамеилу … Сераии … Азриила … Селемии … Авдиила

Это имена людей. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2529JER3626uyd90пророка Иеремию … спрятал их

Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить от первого лица, как это делает UDB. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2530JER3626d67afigs-123person0Jeremiah the prophet…hidden them

It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UST does. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2531JER3627h7zxfigs-idiom0было слово Господа к Иеремии, после того … записал со слов

Идиома «было слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 1:4. Альтернативный перевод: «было слово Господа к Иеремии, после того … записал со слов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2532JER3627i9hxfigs-123person0к Иеремии … записал записал со слов Иеремии

Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить от первого лица, как это делает UDB. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2533JER3627ksc80со слов Иеремии

Посмотрите, как вы перевели похожие слова в Jeremiah 36:4.

2534JER3628x9ye0Возьми себе другой свиток

«Снова возьми себе еще один свиток»

2535JER3628m6mh0в первом свитке

“первый свиток”

2536JER3629bf3yfigs-rquestion0Зачем ты написал в нём … и скот?

Иоаким использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Иеремия не должен был писать, что вавилонский царь придёт и нападет. Альтернативный перевод: «ты не должны был писать … и скот» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2537JER3629ngk40разорит

“уничтожит”

2538JER3630pl99figs-metonymy0не будут его потомки сидеть на престоле Давида

Сидеть на престоле — это метоним правления царя. Посмотрите, как вы перевели «восседает на престоле Давида» Jeremiah 29:16. Альтернативный перевод: «не будет когда-либо править израильтянами, как Давид» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2539JER3630d7yifigs-activepassive0его труп будет выброшен на

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «люди выбросят твоё мёртвое тело на улицу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2540JER3630n16b0его труп

“твоё мёртвое тело”

2541JER3630jp3b0дневной зной

«так что он подвергнется воздействию сухого жара днём»

2542JER3630ws5c0холод

лед, который образуется на траве в холодные ночи

2543JER3631bvh40на них

“всех вас”

2544JER3632k5z6figs-123person0Иеремия взял … со слов Иеремии

Иеремия говорит о себе по имени по непонятным причинам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2545JER3632k1whfigs-abstractnouns0Он записал в него со слов Иеремии

Абстрактное существительное «со слов» можно перевести как глагол. Посмотрите, как похожие слова переводятся в Jeremiah 36:4. Альтернативный перевод: «пока говорил Иеремия, Варух записывал это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2546JER3632b4kt0который сжёг иудейский царь Иоаким

«Иоаким, царь Иудейский, сжёг в огне»

2547JER3632mev6figs-activepassive0И к ним было добавлено ещё много подобных слов

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Кроме того, Иеремия и Варух добавили к этому свитку еще много слов, которые были похожи на слова, которые были в первом свитке» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2548JER37introdu3z0

Иеремия 37 Общие сведения

Важные фигуры речи в этой главе

Ироническая ситуация

Иеремия был брошен в темницу и избит за пророчество слова Божия. Тогда царь спросил его: “Есть ли какое-нибудь слово от Господа?” Это тип иронии. Царь просто не согласился с первоначальным словом Бога. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wordofgod]])

Ссылки:

<< | >>

2549JER371c5u80Иоаким

В тексте на иврите есть «Иехония», что является вариацией названия «Иоаким». Во многих современных версиях есть «Иоаким», чтобы прояснить, что упоминается тот же самый царь.

2550JER372vt3f0земли

“земли Иудейской”

2551JER372j785figs-synecdoche0говорил Он через пророка Иеремию

Альтернативный перевод: «Он провозгласил через пророка Иеремию» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2552JER372crn10говорил

“Господь провозгласил”

2553JER372t2q20пророка Иеремию

Иеремия называет себя по имени по непонятным причинам.

2554JER373hw6vtranslate-names0Иегухал

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2555JER373ynt3translate-names0Селеми

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Jeremiah 36:14. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2556JER373f9qq0священника Софонию, сына Маасеи

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Jeremiah 21:1.

2557JER373r1ds0о нас

«за нас» или «ради нас». Слово «нас» относится к царю Седекии и остальным жителям Иудеи.

2558JER374u9nxwriting-background0Иеремия свободно входил и выходил среди народа

Здесь «входил и выходил» — это идиома, означающая, что он мог свободно передвигаться. Альтернативный перевод: «Иеремия был в состоянии пойти со всеми остальными, куда хотел» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2559JER374qa7ufigs-idiom0потому что он ещё не был заключён в тюрьму

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «потому что никто ещё не посадил его в тюрьму» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2560JER374j14ufigs-activepassive0for he had not yet been put in prison

This can be translated in active form. Alternate translation: “because no one had put him in prison” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2561JER375m95i0выступило

“отправился”

2562JER375b9va0осаждавшие

Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 32:2.

2563JER376p84nfigs-idiom0было слово Господа к пророку Иеремии

Идиома «было слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 1:4. Альтернативный перевод: «Господь дал слово пророку Иеремии» или «Господь передал это послание пророку Иеремии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2564JER377y24ffigs-you0Так скажите

Слово «скажите» относится к двум людям, которых царь Седекия послал к Иеремии, Иегухала, сына Селемии, и священника Софонию, сына Маасеи. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2565JER377wic90спросить Меня

Слово «Меня» относится к Господу.

2566JER377g9p80See

“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

2567JER378xgj80будут воевать против этого города. Они возьмут его и сожгут его

Сравните, как вы перевели «будут воевать против этого города. Они возьмут его и сожгут его» в Jeremiah 34:22.

2568JER379egq80Не обманывайтесь

Слова «Не обманывайтесь» относится к царю Седекии и остальным жителям Иудеи.

2569JER379ppa5figs-explicit0Халдеи непременно уйдут от нас

Народ Иудеи думает, что он будет в безопасности, потому что халдеи ушли. Альтернативный перевод: «Конечно, мы в безопасности, потому что халдеи покидают нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2570JER3710w4f50они бы встали

“раненые встали бы”

2571JER3711gsm70В то время

«В то время». Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь.

2572JER3712n9nx0наследство

«часть земли»

2573JER3712kr6j0среди своего народа

“среди его родственников”. Иеремия был из города Анафоф из земле Вениаминовой (Jeremiah 1:1).

2574JER3713pfg70в воротах Вениамина

Это название ворот.

2575JER3713t5grtranslate-names0Иреия

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2576JER3713w2f7translate-names0Селемии

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Jeremiah 36:14. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2577JER3713az9atranslate-names0Анании

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Jeremiah 28:1. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2578JER3713uez40перебегаешь

Избежать проблем и оставить людей, которые нуждаются в помощи

2579JER3714asx20перебегаю

Избежать проблем и оставить людей, которые нуждаются в помощи

2580JER3714nwr4translate-names0Иреия

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Jeremiah 37:13. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2581JER3714q1jq0правителям

Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:18.

2582JER3715s5cvtranslate-numbers0писца Ионафана

«Ионафан, который был писцом». Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2583JER3716c2h2figs-activepassive0Иеремия вошёл в тюрьму, в подвал

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «правители посадили Иеремию в комнату, которая была под землей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2584JER3717h6f80взял его

“привел Иеремию”

2585JER3717x17c0в своём доме

дворец царя Седекии

2586JER3717s43jfigs-metonymy0Ты будешь отдан в руки вавилонского царя

Слово «рука» является метонимом силы или контроля, которые выполняет рука. Это можно перевести в активную форму. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в Jeremiah 32:4. Альтернативный перевод: «ты обязательно будешь под контролём вавилонского царя» или «Я, безусловно, позволю вавилонскому царю делать с тобой всё, что он захочет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2587JER3718lu1afigs-rquestion0Чем я согрешил перед тобой … в тюрьму?

Иеремия использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не сделал ничего плохого. Альтернативный перевод: «Я не сделал ничего плохого по отношению к тебе … в тюрьму». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2588JER3718hq9m0этим народом

народ иудейского царства

2589JER3718a64h0посадили

«поместили»

2590JER3719utn2figs-rquestion0Где ваши пророки, которые пророчествовали … против вас в эту землю?

Иеремия использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что другие пророки лгали, но он не сделал ничего плохого, потому что он говорил правду. Альтернативный перевод: «Ваши пророки, которые пророчествовали … против этой земли, были явно неправы, но теперь ясно, что я говорил вам правду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2591JER3719tq670ваши пророки

Слово «ваши» относится к царю Седекии и другим людям из иудейского царства.

2592JER3719gp830Не пойдёт вавилонский царь против вас в эту землю

«не нападет на вас и вашу землю»

2593JER3720a8fv0пусть моя просьба будет перед тобой

«Услышь меня, я прошу милости и сделай, что я прошу» Посмотрите, как вы перевели «пусть моя просьба будет перед тобой» в Jeremiah 36:7.

2594JER3720e2hq0в дом писца Ионафана

«в дом писца Ионафана». Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 37:15.

2595JER3721pss20во дворе стражи

Это была открытая площадка, прикрепленная к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 32:2.

2596JER3721s566figs-activepassive0Ему давали по куску хлеба

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Его слуги также дали Иеремии кусок хлеба» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2597JER3721v6xa0с улицы пекарей

“с улицы, где работали пекари”

2598JER38introeu3f0

Иеремия 38 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Сдайся и живи

Если бы царь повиновался Богу и сдался халдеям, ему было бы позволено жить, и город не был бы сожжен. Но если он откажется, он будет схвачен и город сожжен. Это требует веры, что Господь мог использовал этот нечестивый языческий народ. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]])

Ссылки:

<< | >>

2599JER381gl7qtranslate-names0Сафатия … Матфана … Годолия … Пасхора … Юхал … Селемии … Пасхор … Малхии

Это имена людей (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2600JER382p2xnfigs-activepassive0Кто останется в этом городе — умрёт от меча, голода и моровой язвы

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Любой, кто останется в этом городе, умрёт от меча, голода и чумы» или «Я убью любого, кто останется в этом городе, от меча, голода и чумы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2601JER382izt90будет жив, и его жизнь будет ему вместо добычи

Тот, кто сдастся халдеям, будет жив, даже если он потеряет все свое имущество. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 21:9.

2602JER383f89ifigs-metonymy0Этот город непременно будет отдан в руки войска вавилонского царя

Слово «рука» является метонимом силы или контроля, которые выполняет рука. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я позволю армии вавилонского царя покорить Иерусалим» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2603JER383u8f50он захватит его

Читатель должен понимать, что другие помогут вавилонскому царю захватить город. «его армия захватит город»

2604JER384s9za0Пусть этот человек будет убит

«Прикажи кому-нибудь убить этого человека»

2605JER384l3h5figs-metonymy0он ослабляет руки воинов, которые остаются в этом городе, и руки всего народа

Слабые руки — это метоним человека, который боится. Альтернативный перевод: «он заставляет солдат и всех жителей города терять мужество» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2606JER384lzh80этот человек желает этому народу не процветания, а бедствия

«Иеремия не делает ничего, чтобы помочь этим людям быть в безопасности, но он делает всё, чтобы с этими людьми случилось что-то плохое»

2607JER385xr6q0Он в ваших руках

Рука является метонимом силы, которой обладает рука. Альтернативный перевод: «Вы можете делать с ним все, что хотите» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2608JER385a92pfigs-metonymy0he is in your hand

The hand is a metonym for the power that the hand has. Alternate translation: “you are able do whatever you want with him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2609JER386z9f6figs-hyperbole0Иеремию и бросили в яму

Они буквально «опустили Иеремию на веревках», но слово «бросил» — преувеличение, чтобы сказать, что они грубо обращались с ним. Ваш язык может иметь другой способ сказать это. Альтернативный перевод: «они грубо толкнули его в яму» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2610JER386b4bv0яму

глубокая яма в земле, где люди собирают и хранят дождевую воду

2611JER386rb8h0во дворе стражи

Это была открытая площадка, прикрепленная к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 32:2.

2612JER386y2m20Иеремию опустили в неё на верёвках

Это описание того, как “они бросили его в яму”

2613JER387jqm60Ефиоплянин Аведмелех

Это имя человека из Ефиопии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2614JER387uc4itranslate-names0В то время царь

Здесь слово В то время» обозначает разрыв в основной сюжетной линии, где рассказчик рассказывает справочную информацию о том, что делал царь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

2615JER387lix8writing-background0сидел у ворот Вениамина

Царь Седекия, вероятно, слушал и судил судебные дела. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2616JER387kfm3figs-idiom0у ворот Вениамина

Это вход в город Иерусалим, который люди назвали в честь Вениамина, сына Иакова.

2617JER387tch50Benjamin Gate

This is an entrance into the city of Jerusalem that people named after Benjamin, Jacobs son.

2618JER3884dfdОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2619JER3898e04Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2620JER3810ex3ttranslate-numbers0тридцать человек

“30 человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2621JER3811d1k20опустил их на верёвках

«использовали веревки, чтобы опустить их вниз»

2622JER3812xa9e0себе под мышки, под верёвки

“между твоими руками и веревками”

2623JER3813s46y0Иеремию потащили

Здесь слово «потащили» относится к некоторым из тридцати человек, которые были с Авдемелехом.

2624JER3813xs870во дворе стражи

Это была открытая площадка, прикрепленная к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 32:2.

2625JER38147960Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2626JER3815vvt7figs-rquestion0Если я скажу тебе, не убьёшь ли ты меня?

Иеремия использует этот вопрос, чтобы выразить свою веру в то, что царь убьет его, если он ответит правдиво. Альтернативный перевод: «Если я скажу вам правду, вы обязательно убьете меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2627JER3816cjp9figs-idiom0Жив Господь, Который дал нам эту жизнь

«так же, как жив Господь, Который дал нам эту жизнь». Это способ сделать торжественное обещание. Царь говорит это, чтобы подчеркнуть, что то, что он собирается сказать дальше, правда. Посмотрите, как вы перевели «Жив Господь» в Jeremiah 4:2. Альтернативный перевод: «Я торжественно клянусь Господом, который нас сотворил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2628JER3816yv2mfigs-metonymy0Я не … отдам в руки этих людей

Здесь слово «рука» относится к мужскому контролю или власти. Альтернативный перевод: «Я не позволю … чтобы эти люди схватили тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2629JER3816q87tfigs-metaphor0которые ищут твоей смерти

Эта фраза означает желание или попытку кого-то убить. Посмотрите, как эта фраза переведена в Jeremiah 11:21. Альтернативный перевод: «пытаюсь тебя убить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2630JER3817p9k7figs-metonymy0Бог Израиля

Название группы людей является метонимом для людей этой группы. Альтернативный перевод: «Бог народа Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2631JER3817kku6figs-activepassive0этот город не будет сожжён

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Вавилонская армия не сожжет этот город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2632JER3818gja5figs-activepassive0этот город будет отдан в руки халдеев

Слово «рука» является метонимом силы или контроля, которые выполняет рука. Это можно перевести в активную форму. Посмотрите, как похожие слова переводятся в Jeremiah 38:2.Альтернативный перевод: «Я позволю халдеям делать все, что они хотят с этим городом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2633JER3818fbz5figs-metonymy0ты не спасёшься от их рук

Слово «рука» является метонимом силы или контроля, которые выполняет рука. Альтернативный перевод: «Вы не спасётесь от их рук» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2634JER3819m4jz0чтобы халдеи не отдали меня в их руки

Слово «рука» является метонимом силы или контроля, которые выполняет рука. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Халдеи могут отдать меня под контроль народа Иудеи, который перешли к халдеям» или «Халдеи могут позволить народу Иудеи, который перешёл к ним, делать со мной все, что они захотят» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2635JER3819i4pffigs-activepassive0чтобы халдеи не отдали меня в их руки

Здесь слово «они» относится к дезертировавшему народу Иудеи.

2636JER3819r1ze0for them to treat me badly

Here the word “them” refers to the people of Judah who have deserted.

2637JER3820x9uyfigs-you0Не отдадут

«Халдеи не отдадут тебя иудеям». Здесь «ты» относится к Седекии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2638JER3821b1pi0вот слово, которое открыл мне Господь

Здесь слово «вот» относится к тому, что Иеремия скажет дальше.

2639JER3822a91b0Общая информация:

еремия продолжает говорить с царем Седекией.

2640JER3822z6cxfigs-activepassive0Все жёны, которые остались … будут отведены к правителям вавилонского царя

Читатель должен понимать, что правители будут считать этих женщин рабынями. Альтернативный перевод: «воины приведут всех оставшихся женщин … к правителям вавилонского царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2641JER3822ndr9figs-activepassive0Твои друзья обольстили и пересилили тебя

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Твои друзья обманули тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2642JER3822jgf2figs-metaphor0Твои ноги погрузились в грязь

Царь теперь беспомощен. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2643JER3823dti7figs-activepassive0Всех твоих жён и сыновей выведут к халдеям

Читатель должен понимать, что правители будут считать этих людей рабами. Альтернативный перевод: «воины приведут ваших жен и детей к халдеям» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2644JER3823k3p7figs-metonymy0ты не спасёшься от их рук

Слово «рука» является метонимом силы или контроля, которые выполняет рука. Альтернативный перевод: «не уйдешь от власти» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2645JER3823x21ifigs-metonymy0но будешь схвачен рукой вавилонского царя, а этот город будет сожжён

Слово «рука» является метонимом силы или контроля, которые выполняет рука. Это можно перевести в активную форму. Читатель, вероятно, должен понимать, что многие люди помогут царю сделать это. Альтернативный перевод: «Армия вавилонского царя захватит вас и сожжет город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2646JER3824dbe9Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2647JER3825db1bОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2648JER3826l1fb0Ионафан

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Jeremiah 37:15.

2649JER3827e9tlfigs-abstractnouns0Они молча оставили его, потому что никто не слышал этого разговора

Абстрактное существительное «разговор» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «то что Иеремия и царь сказали друг другу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2650JER3828kaj50во дворе стражи

Это была открытая площадка, прикрепленная к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 32:2.

2651JER3828l5rjfigs-activepassive0до того дня, когда был взят Иерусалим

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «до того дня, когда вавилонская армия захватит Иерусалим» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2652JER39introi9ad0

Иеремия 39 Общие сведения

Структура и формат

Предсказанное разрушение Иерусалима окончено, и фактическое завоевание Земли Обетованной Вавилоном начинается в этой главе. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

Ссылки:

<< | >>

2653JER391bc1u0пришёл … к Иерусалиму

“пришел напасть на Иерусалим”

2654JER391dap3translate-hebrewmonths0В девятый год правления иудейского царя Седекии, в десятый месяц

Это после того как Седекия, был царём Иудейским в течение восьми лет, в десятый месяц еврейского календаря. Это в конце декабря и первой половине января согласно западным календарям. Альтернативный перевод: «В десятом месяце девятого, когда года Седекия был царем Иудейским» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])

2655JER391yh1stranslate-ordinal0девятый … десятый

См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]

2656JER392v5d9translate-hebrewmonths0в девятый день четвёртого месяца одиннадцатого года

Это после токо как Седекия, был царём Иудейским более десяти лет, в четвертый месяц еврейского календаря. Одиннадцатый день близок к началу июля согласно западным календарям. Альтернативный перевод: «В девятый день четвертого месяца одиннадцатого года Седекия был царем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])

2657JER392ph29translate-ordinal0одиннадцатого … четвёртого

См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]h

2658JER393bu4utranslate-names0Нергал-Шарецер, Самгар-Нево, Сарсехим

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2659JER393ew2q0в средних воротах

“в середине входа в город.” Правителиы часто сидели у ворот города, чтобы обсуждать важные вопросы

2660JER394rpl50они побежали и ночью вышли из города через царский сад

«Они покинули город ночью, выйдя через царский сад

2661JER395w8c70на равнинах Иерихона

Это равнинная земля в южной части долины

2662JER395uma7translate-names0в Ривлу, в землю Емаф

Рибла был городом на территории Емафа, который находится в Сирии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2663JER395v4xk0погналось за ними и настигло

«преследовали и поймали их»

2664JER395f3u50произнёс над ним суд

“решил как наказать его”

2665JER396l5idfigs-synecdoche0зарезал на глазах у Седекии его сыновей

Глаза — это синекдоха для всего человека. Читатель также должен понимать, что другие, вероятно, помогли вавилонскому царю убить сыновей Седекии. Альтернативный перевод: «заставил Седекию наблюдать, как воины царя убили сыновей Седекии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2666JER397ei9s0Седекию ослепил

“люди царя ослепили Седекию”. Читатель также должен понять, что другие, вероятно, помогли вавилонскому царю ослепить Седекию.

2667JER398ku9v0дом царя

Дом Седекии

2668JER398cbe20дома народа

дома, которые принадлежали жителям Иерусалима

2669JER399sr9ptranslate-names0Навузардан

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2670JER399qvc30начальник телохранителей

“начальник телохранителей Навуходоносора”

2671JER399nt1ifigs-hyperbole0остававшийся в городе

Это, вероятно, обобщение. Альтернативный перевод: «люди, которые еще жили в городе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2672JER3910h3ysfigs-hyperbole0которые ничего не имели

Слово «ничего», вероятно, является преувеличением. Альтернативный перевод: «кто не имел ничего ценного» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2673JER39114e14Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2674JER39126455Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2675JER3913r536translate-names0Навузардан

Это имя человека (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2676JER3913w1xhfigs-explicit0послали

Они отправили их за Иеремией. Это может быть указано явно. Альтернативный перевод: «послал людей, чтобы взять Иеремию» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2677JER3914x1jatranslate-names0Годолии … Ахикама … Сафана

Это имена людей людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2678JER3914k5dx0со двора стражи

Это была открытая площадка, прикрепленная к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 32:2.

2679JER3914uw8hfigs-explicit0среди народа

Возможно, вам придется четко указать, о каких людях говорит говорящий. Альтернативный перевод: «среди людей, оставшихся в Иудее» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2680JER3915sbp10Общая информация:

Эта история произошла до событий в первой части главы.

2681JER3915rz5cwriting-background0К Иеремии было слово Господа … в тюремном дворе

Идиома « К Иеремии было слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 1:4. Альтернативный перевод: «Господь дал слово Иеремии, когда он был … в тюремном дворе» или «пока Иеремия был в тюремном дворе … Господь дал Иеремии послание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2682JER3915qm3afigs-idiom0в тюремном дворе

Это была открытая площадка, прикрепленная к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 32:2.

2683JER3915g5jx0the courtyard of the guard

This was an open area attached to the kings palace that was surrounded by buildings and in which they kept prisoners. See how you translated this in Jeremiah 32:2.

2684JER3916g2jt0ефиоплянину Авдемелеху

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Jeremiah 38:7.

2685JER3916c57h0Так говорит Господь Саваоф

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

2686JER3916tg3k0Я исполню Мои слова об этом городе — во зло, а не в добро ему

“Я принесу зло, а не этому городу”

2687JER3916pb720они сбудутся перед тобой в тот день

«Ибо ты увидишь, что все произойдет в тот день»

2688JER3917w69c0Общая информация:

Господь продолжает говорить с Иеремией.

2689JER3917d4flfigs-metonymy0Ты не будешь отдан в руки людей, которых боишься

Здесь «рука» относится к власти царя. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «люди, которых вы боитесь, не причинят вам вреда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2690JER3918y55hfigs-euphemism0ты не погибнешь от меча

Меч — это метоним смерти на войне. Альтернативный перевод: «Никто не убьет тебя своим мечом» или «Ты не умрешь на войне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2691JER3918h19r0твоя душа

“в живых”

2692JER40introrx940

Иеремия 40 Общие сведения

Структура и формат

Мир в Иудее

После завоевания Вавилоном Иерусалима, эта глава показывает разворачивающийся мир в этом регионе. Аммон, который должен был быть союзником Иудеи против Вавилона, вероятно, стремился отвлечь Вавилон от нападок на них, разрушая мир в Иудеи. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки::

<< | >>

2693JER401vp76figs-idiom0Слово от Господа, которое было к Иеремии

Эта идиома используется, чтобы объявить, что Бог дал послания Иеремии. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 32:1 Альтернативный перевод: «Господь дал слово Иеремии» или «Господь говорил с Иеремией» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2694JER401nzv7translate-names0Навузардан

Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 39:9. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2695JER401w77lfigs-activepassive0пленных Иерусалима и Иудеи, уводимых в Вавилон

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кого воины собирались отвезти в Вавилон в плен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2696JER4026874Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2697JER403p9na0это

“эти бедствия”

2698JER404pm8f0Сегодня

Навузарадан говорит это, чтобы привлечь внимание Иеремии к настоящему моменту.

2699JER404m5yifigs-metonymy0куда тебе угодно и куда нравится идти

Альтернативный перевод: делай то, что ты считаешь правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2700JER405zah30Годолии … Ахикама … Сафана

Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 39:14.

2701JER405cw750среди народа

“среди иудеев”

2702JER405kwh6figs-metonymy0иди, куда тебе нравится идти

Альтернативный перевод: «делай то, что ты считаешь правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2703JER406v5hd0народа, остававшегося в земле

“кто остался в Иудее”

2704JER407h3c30Когда

Это знаменует новую часть истории.

2705JER407iep2figs-activepassive0которые не были уведены в Вавилон

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «тех, кого вражеские воины не увели» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2706JER408ug21translate-names0Исмаил … Нафании … Иоанан … Ионафан … Карея … Сераия … Фанасмефа … Офи … Иезония

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2707JER408lt8t0Нетофафы … Махафы

люди из областей Нетофафы и Махафы

2708JER409a2lc0клялся им

“поклялся иудейским полководцам”

2709JER4010y2bg0летние плоды

“фрукты, созревающие летом”

2710JER4010n6bm0которыми вы завладели

“которыми вы завладели” «завладели» здесь — военный термин. Годолия разговаривал с воинами (Jeremiah 40:7) которые, возможно, завоевали или иным образом взяли под контроль города.

2711JER4010rd9k0you have occupied

“you have taken over.” “Occupy” here is a military term. Gedaliah was talking to soldiers (Jeremiah 40:7) who may have conquered or otherwise taken control of cities.

2712JER4011pe3x0оставил часть иудеев

“остаток народа Иудейского”

2713JER4011d4gs0поставил над ними

“поставил тех. кто отвечал за них”

2714JER4011gn3r0Годолию, сына Ахикама, внука Сафана

Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 39:14.

2715JER4011c3ya0над ними

“над иудейским народом”

2716JER4012zs8vfigs-activepassive0куда были изгнаны

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «куда халдеи изгнали их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2717JER4012hny70очень много вина и летних плодов

«Огромное количество винограда и летних фруктов»

2718JER4012t7ep0летних плодов

“фрукты, которые созревают летом”. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 40:10.

2719JER4013qk6atranslate-names0Иоанан … Карея

Посмотрите, как вы перевели эти имена в Jeremiah 40:8. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2720JER4013yp1ptranslate-names0Годолии

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Jeremiah 39:14. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2721JER4014dj6ffigs-rquestion0Знаешь ли ты, что Ваалис, царь сыновей Аммона, прислал Исмаила, сына Нафании, чтобы убить тебя?

Иоанан и полководцы используют риторический вопрос, чтобы предупредить Годолию. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы должны понимать, что Ваалис, царь сыновей Аммона, послал Измаила, сына Нафании, убить тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2722JER4014mv1ltranslate-names0Ваалис

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2723JER4014p3zytranslate-names0Исмаил … Нафания

Переведите эти имена как в Jeremiah 40:8. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2724JER4014q9l2translate-names0Ахикам

Посмотрите, как вы перевели это имя в Jeremiah 26:24. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2725JER4015yyw2translate-names0Иоанан … Карея

Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в Jeremiah 40:8. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2726JER4015tfj90Годолия

Посмотрите, как вы перевели это имя в Jeremiah 39:14.

2727JER4015vk6u0Исмаила … Нафания

Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в Jeremiah 40:8.

2728JER4015tnu50никто не узнает

«Никто не подумает, что я это сделал»

2729JER4015l7edfigs-rquestion0Зачем допускать, чтобы он убил тебя?

Иоанан использует риторический вопрос, чтобы попытаться изменить мышление Годолии. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должен позволять ему убивать тебя».(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2730JER4015mc43figs-rquestion0чтобы все иудеи, собравшиеся к тебе, рассеялись, и чтобы погиб остаток Иуды?

Иоанан использует риторический вопрос, чтобы заставить Годолию задуматься о том, что произойдет, если Годолия не сделает то, что планирует. Альтернативный перевод: «Если вы не сделаете это, вся Иудея, которая была собрана для вас, будет рассеяна, а остаток Иудеи будет уничтожен». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2731JER4015c9ugfigs-hyperbole0все иудеи

Слово «все» является обобщением. Альтернативный перевод: «многие из жителей Иудеи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2732JER4015hp75figs-activepassive0собравшиеся к тебе

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «кто пришел к вам» или «кого Господь привел к вам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2733JER4015mj6gfigs-activepassive0рассеялись

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «чтобы халдеи рассеяли их» или «убежать в разные страны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2734JER4015pxq9figs-activepassive0погиб остаток Иуды

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «позволить халдеям уничтожить остаток Иудеи» или «и позволить остатку Иудеи погибнуть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2735JER4015zr8s0остаток Иуды

“остаток народа Иудейского” Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 40:11.

2736JER4016gc110Ахикам

Посмотрите, как вы перевели это имя в Jeremiah 26:24.

2737JER41introu2q20

Иеремия 41 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Жизнь в Иудее

Эта глава объясняет, какой была жизнь в Иудее после вавилонского завоевания. Это было трудное и опасное время, но часть иудеев осталась в обетованной земле. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

Ссылки:

<< | >>

2738JER411mz9m0В седьмой месяц

Это седьмой месяц еврейского календаря. Это в конце сентября и первой половине октября по западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

2739JER411rce7translate-hebrewmonths0Исмаил, сын Нафании

Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в [ в Jeremiah 40:8. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2740JER411va8ntranslate-names0Елисама

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2741JER411uv6ytranslate-names0Elishama

This is the name of a man. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2742JER412yly4translate-names0Годолию, сына Ахикама, внука Сафана

Посмотрите, как вы перевели имена этих людей Jeremiah 39:14. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2743JER412mt62figs-metonymy0над землёй

Здесь “земля” представляет людей. Альтернативный перевод: “отвечающий за иудейский народ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2744JER413s68dfigs-synecdoche0также Исмаил убил

Здесь «Исмаил» представляет себя и десять человек, которые были с ним. Альтернативный перевод: «Тогда Исмаил и десять человек которые были с ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2745JER413pzn9figs-activepassive0халдеев, которых нашли там

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “там так же находились халдейские воины” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2746JER414xv5ytranslate-ordinal0На второй день после

Слово «второй» является порядковой формой числа 2. Возможные значения: 1) «день после» или 2) «два дня после» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

2747JER415te6ltranslate-numbers0восемьдесят человек

“80 человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2748JER415c3skfigs-metonymy0В их руках были

Наличие вещей в руках здесь, вероятно, метафора для того, чтобы нести эти вещи или иметь их в своем распоряжении. Альтернативный перевод: «в их распоряжении» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2749JER415v4qg0чтобы это принести в дом Господа

“пойти поклониться Господу в его храме”

2750JER416p4gy0навстречу им

“встретить 80 человек”

2751JER416n7k70Then it happened

This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

2752JER417iju50Исмаил, сын Нафании, и люди, которые были с ним убили их и бросили в яму

Об этом говорится в Jeremiah 41:8 что Исмаил и его люди не убили всех 80 человек. Здесь вы можете заявить, что они убили большинство из 80 человек. Альтернативный перевод: «Исмаил, сын Нафании, и люди, которые были с ним, убили большинство из 80 человек и бросили их в яму»

2753JER417tp8u0Ishmael son of Nethaniah slaughtered them and threw them into a pit, he and the men who were with him

It is stated it in Jeremiah 41:8 that Ishmael and his men did not kill all 80 men. You can state here that they killed most of the 80 men. Alternate translation: “Ishmael son of Nethaniah, and the men who were with him, killed most of the 80 men and threw them into a pit”

2754JER418nt5a0среди них десять человек

Слово «них» относится к 80 людям.

2755JER418zn9lfigs-explicit0кладовые с пшеницей, ячменём, маслом и мёдом

Подразумевается, что они дадут свои кладовые Исмаилу и его людям. Альтернативный перевод: «потому что мы дадим вам наши кладовые, которые мы спрятали в поле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2756JER418c4gu0кладовые

Провизия, которая будут использоваться для удовлетворения будущих потребностей.

2757JER419p33kwriting-background0Яма, куда бросил Исмаил … боясь израильского царя Ваасу

Это справочная информация о яме, которую использовал Исмаил. Царь Аса велел своим людям выкопать яму, чтобы его люди имели запас воды, когда царь Вааса напал на них. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

2758JER419kzd3figs-metonymy0сделал царь Аса

Здесь царь Аса представляет своих людей. Альтернативный перевод: «этот царь Аса приказал своим людям выкопать яму» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2759JER419p7brfigs-synecdoche0боясь израильского царя Ваасу

Здесь царьВааса представляет себя и свою армию. Альтернативный перевод: «против Вааса, царя Израиля и его армии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2760JER419ny7mfigs-synecdoche0Исмаил, сын Нафании наполнил её

Здесь Исмаил представляет себя и всех своих людей. Альтернативный перевод: «Исмаил и его люди наполнили её» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2761JER419nw96figs-nominaladj0убитыми

Это номинальное прилагательное может быть указано как прилагательное. Альтернативный перевод: «теми, кто был мёртв» или «теми, кого они убили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2762JER4110w324figs-synecdoche0Исмаил захватил

Здесь Исмаил представляет себя и своих людей. Альтернативный перевод: «Исмаил и его люди в захватили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2763JER4110y6nttranslate-names0Навузардан

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Jeremiah 39:9. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2764JER4110rk3e0пошёл к сыновьям Аммона

“путешествовал по земле аммонитян”

2765JER4111j1v7figs-synecdoche0Исмаилом, сыном Нафании

Здесь «Исмаил» представляет себя и всех своих людей. Альтернативный перевод: «Исмаил и его люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2766JER4112pak6figs-synecdoche0Исмаилом, сыном Нафании … нашли его

Здесь «Исмаил» представляет себя и всех своих людей. Альтернативный перевод: «Исмаил и его люди … нашли их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2767JER4113a4a10И весь народ, который был с Исмаилом

Здесь «народ» относятся к тем, кого захватил Исмаил и его люди.

2768JER4113efz70when all the people who were with Ishmael

Here “people” refers to those whom Ishmael and his men had captured.

2769JER4114tjt4figs-synecdoche0который он увёл в плен

Здесь «он» представляет Исмаила и всех его людей. Альтернативный перевод: «те кого захватили Исмаил и его люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2770JER4115zag1figs-synecdoche0ушли к сыновьям Аммона

«ушли» относится к Исмаилу, который представляет себя и восемь человек которые былы с ним. Альтернативный перевод: «Они пошли к народу Аммона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2771JER4116d9f5figs-activepassive0который он освободил

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кого они спасли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) те

2772JER4116x13rwriting-background0после того, как тот убил Годолию, сына Ахикама

Автор останавливает историю, ссылаясь на предыдущее событие, чтобы порядок событий был понятен. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

2773JER4116r9440мужчин, военных людей

Оба этих вырвжения относятся к воинам. Альтернативный перевод: «воины»

2774JER4116j14lfigs-activepassive0которых он вывел из Гаваона

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «те кого они спасли в Гаваоне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2775JER4117b8j80Они пошли

«Иоанан, его спутники и все люди, которых они спасли, ушли»

2776JER4117di1ctranslate-names0в селении Химам

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2777JER4118k3qdfigs-explicit0от халдеев

Подразумевается, что они боялись, что халдеи нападут на них. Альтернативный перевод: «потому что они думали, что халдеи могут напасть на них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2778JER4118iuc2figs-metonymy0над землёй

Здесь “земля” представляет людей. Альтернативный перевод: “отвечающий за иудейский народ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2779JER42introye1g0

Иеремия 42 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Жизнь в Вавилоне

Оставшиеся военачальники, которые разбежались после того, как Вавилон одержал победу, попросили Иеремию спросить Господа, куда они должны идти. Гоподь призвал их пойти в Вавилон, потому что они скоро вернутся в Землю Обетованную. Они будут наказаны, если они отправятся в Египет. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

Ссылки:

<< | >>

2780JER421jc5itranslate-names0Ионан … Карея

Посмотрите, как вы перевели эти имена в Jeremiah 40:13. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2781JER421w479translate-names0Иезания … Гошаии

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2782JER421h1f8figs-merism0весь народ, от маленького до большого

Это способ обращения к людям с любым социальным статусом. Здесь «наименьший» и «наибольший» представляют тех, кто наименее важен, и тех, кто наиболее важен. Альтернативный перевод: «все люди с любым социальным статусом» или «все люди, включая наименее важных и самых важных людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

2783JER421wx9lfigs-hyperbole0весь народ

Скорее всего, не каждый человек в городе пошёл. Слово «все» является обобщением, которое означает, что очень многие люди пошли. Альтернативный перевод: «много людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2784JER422te2bfigs-abstractnouns0Выслушай нашу просьбу

«Позвольте нам передать тебе нашу просьбу». Абстрактное существительное «просьба» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «выслушай, нашу просьбу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2785JER4237693Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2786JER424yl1b0не скрою от вас ни слова

Фраза «не скрою от вас ни слова» — это идиома, которая означает рассказать кому-то всё. Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Я расскажу вам всё, что Господь мне скажет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2787JER424v54cfigs-idiom0I will keep nothing back from you

The phrase “keep nothing back from you” is an idiom that means to tell someone everything. This can be stated in positive form. Alternate translation: “I will tell you everything the Lord tells me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2788JER425tze50Пусть Господь будет

Это способ начать клятву или обещать. Альтернативный перевод: «Мы просим Господа быть» или «Господь будет»

2789JER425htw1figs-doublet0верным и истинным

Здесь эти слова имеют сходные значения. Они описывают Господа как свидетеля, которому никто не сможет противоречить. Альтернативный перевод: “заслуживающий доверие (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2790JER426aj3nfigs-merism0будь оно хорошее или плохое

Люди упоминают обе крайности, чтобы подчеркнуть, что они будут подчиняться Господу, независимо от ответа Господа. Альтернативный перевод: «Что бы он ни ответил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

2791JER426ixn4figs-metonymy0Голоса Господа, нашего Бога

Здесь «голос» представляет то, что говорит Господь. Альтернативный перевод: «что говорит Господь Бог наш» или «мы будем повиноваться Господу нашему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2792JER427k8xsfigs-idiom0было слово Господа к Иеремии

Эта идиома используется, чтобы объявить, что Бог дал послания Иеремии. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 1:2. Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии» или «Господь говорил с Иеремией» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2793JER428c9v6figs-merism0весь народ, от маленького до большого

Это способ обращения к людям с любым социальным статусом. Здесь «наименьший» и «наибольший» представляют тех, кто наименее важен, и тех, кто наиболее важен. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 42:1. Альтернативный перевод: «всем людям с любым социальным статусом» или «всем людям, включая наименее важных и самых важных людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

2794JER428t51jfigs-hyperbole0весь народ

Скорее всего, не каждый человек в городе пошел. Слово «все» является обобщением, которое означает, что очень многие люди пошли. Альтернативный перевод: «многие другие люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2795JER42921dbОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2796JER4210m39tfigs-metaphor0Я укреплю вас и не разрушу

Господь относится к народу Израиля как к стене, которую можно построить или разрушить. Альтернативный перевод: «Я принесу тебе процветание и я не уничтожу тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2797JER4210aj8zfigs-metaphor0насажу вас и не искореню

Господь использует другой пример, чтобы выразить, как он приведет народ Израиля к процветанию, а не к уничтожению. Он сравнивает их растением так же, как сравнивает их со стеной. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2798JER4210a8zcfigs-metaphor0Я сожалею о том бедствии, которое сделал вам

О бедствии здесь говорят как о чём то, что человек может сделать. Дополнительный перевод: «Я отменю бедствие, которое я навёл на вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2799JER4211k5t5figs-doublet0чтобы спасать вас и избавлять

Слова «спасать» и «избавлять» означают одно и то же и подчеркивают, что Господь действительно спасает. Альтернативный перевод: «чтобы спасти тебя полностью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2800JER4211jv59figs-metonymy0избавлять от его руки

Здесь слово «рука» относится к власти и авторитету. Альтернативный перевод: «спасти тебя от его власти» или «спасти тебя от него» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2801JER42125874Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2802JER4213qi8zfigs-metonymy0не послушаетесь голоса Господа, вашего Бога

Здесь «голос» представляет повеление. Не слушаться — это как будто люди не слышали повеления Господа. Альтернативный перевод: «если ты не подчиняешься моим заповедям, хотя Я Господь, твой Бог» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2803JER4214bg9xfigs-parallelism0где войны не увидим, звука трубы не услышим

Обе эти фразы описывают нахождение в состоянии войны благодаря способности видеть или слышать это. Альтернативный перевод: «где мы не будем испытывать тяготы войны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2804JER4214n28pfigs-metonymy0не будем голодать

Чувство голода используется для описания голода. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2805JER4215t7ch0выслушайте сейчас слово Господа

“послание Господа”

2806JER4215te430Так говорит Господь Саваоф

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

2807JER4215e21x0пойдёте, чтобы поселиться там

“отправитесь” или “уйдёте”

2808JER4215cpw70set out to go to

“depart for” or “leave for”

2809JER4216s8nwfigs-metonymy0меч, которого вы боитесь, настигнет вас

Здесь «меч» представляет войну. О израильтянах, переживающих войну, даже если они убегут в Египет, говорят, что меч будет преследовать их. Альтернативный перевод: «Вы испытаете ужасные последсвия войны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2810JER4216pea7figs-personification0голод, которого вы боитесь, последует за вами туда, в Египет

Альтернативный перевод: «Вы беспокоитесь о голоде в Израиле, но если вы отправитесь в Египет, вы будете страдать от голода там» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2811JER4217vak7figs-synecdoche0Все люди, которые решатся

Альтернативный перевод: «любой, кто решит отправиться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

2812JER4217b82tfigs-metaphor0от того бедствия, которое Я наведу на них

Альтернативный перевод: «бедствие, которое Я наведу на них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2813JER4218v4kb0так говорит Господь Саваоф

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

2814JER4218hxc8figs-metaphor0излились Мой гнев и Моя ярость на жителей Иерусалима

О Господе, наказывающем людей за то, что он очень рагневан, говорится, как будто гнев и ярость были жидкостями, которые он излил на людей. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я очень разгневан и наказал жителей Иерусалима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2815JER4218ss3lfigs-doublet0Мой гнев и Моя ярость

Слова «гнев» и «ярость» означают в основном одно и то же. Вместе они подчеркивают интенсивность его гнева. Альтернативный перевод: «мой яростный гнев» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2816JER4218rm4efigs-metaphor0так изольётся Моя ярость на вас

О Господе, наказывающем людей за то, что он очень рагневан, говорится, как будто гнев и ярость были жидкостями, которые он излил на людей. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я очень разгнеаюсь и накажу тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2817JER4218m8xvfigs-parallelism0Вы будете проклятием и ужасом, позором и оскорблением

Все эти утверждения означают в основном одно и то же и подчеркивают, как плохо народы будут относиться к народу Иудеи после того, как Господь накажет его. Альтернативный перевод: «Люди будут в ужасе, когда увидят, что с тобой случилось. Они будут проклинать и издеваться над тобой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2818JER4219m4t7figs-idiom0я сегодня предостерегал вас

Альтернативный перевод: «Я предупредил вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2819JER4220tm47figs-idiom0мы сделаем

Это идиома. Альтернативный перевод: «мы исполним это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2820JER4221q58d0но вы не послушали

«вы не обратил внимания»

2821JER4221bn7ifigs-metonymy0голоса Господа, вашего Бога

Здесь «голос» представляет то, что повелел Господь. Альтернативный перевод: «то что повелел Господь Бог твой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2822JER4222ewj30вы умрёте от меча

Здесь «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: «ты умрешь на войне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2823JER4222ah9afigs-metonymy0в том месте, куда хотите идти, чтобы поселиться там

Они хотели жить в Египте. Это может быть указано явно. Альтернативный перевод: «в Египте, где вы думали, что вы будете в безопасности» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2824JER4222b8emfigs-explicit0in the place where you desired to go to live

They desired to live in Egypt. This can be stated explicitly. Alternate translation: “in Egypt, where you thought you would be safe” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2825JER43introb33q0

Иеремия 43 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Они не верили Иеремии

После того, как Иеремия предсказал разрушение Иудеи, люди не поверили ему. Иуда был завоеван и уничтожен. Даже после этого люди не верили, что они будут в безопасности в Вавилоне, как пророчествовал Иеремия. Это шокирует. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]])

Вавилон захватывает Египет

Вавилон описан как захватчик части Египта. Это было бы немыслимо для людей. Это бы привлекло их внимание.

Другие возможные трудности перевода в этой главе

Символические действия

То что Иеремия спрятал камни в доме фараона было задумано как символическое действие для людей. Это должно было преподать людям урок. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

<< | >>

2826JER431ufu50Когда

Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь.

2827JER432wg2ctranslate-names0Азария

Возможные значения: 1) это другое имя Иезании в Jeremiah 42:1 или 2) это другой сын Осаии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2828JER432a3qdtranslate-names0Осаии

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Jeremiah 42:1. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2829JER432u1n1translate-names0Иоанан … Карея

Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в Jeremiah 40:13. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2830JER433h7cf0настраивает

заставить кого-то действовать вредным или насильственным образом

2831JER433gh4kfigs-metonymy0отдать нас в руки халдеев

Здесь «рука» представляет власть или контроль. Альтернативный перевод: «чтобы отдать нас халдеям» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2832JER433bw5dfigs-abstractnouns0чтобы они убили нас или отвели нас пленными в Вавилон

Альтернативный перевод: «чтобы вы заставили халдеев убить нас или взять нас в плен в Вавилон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2833JER434glv6figs-hyperbole0весь народ

Это, вероятно, не включало каждого человека там. Слово «все» — это обобщение, которое означает много людей. Альтернативный перевод: «много людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2834JER434a6mjfigs-metonymy0не послушали голоса Господа

Здесь «голос» представляет повеление. А «слушать» означает «подчиняться». Альтернативный перевод: «не подчинялся бы повелению Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2835JER435n9qafigs-activepassive0куда они были изгнаны

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «где Господь рассеял их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2836JER436qj48translate-names0Навузардан

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Jeremiah 39:9. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2837JER436s144translate-names0Годолией … Ахикама … Сафана

Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в Jeremiah 39:14. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2838JER437rup9translate-names0Тафнис

Посмотрите, как вы перевели название этого города в Jeremiah 2:16. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2839JER438p6h5figs-idiom0было слово Господа к Иеремии в Тафнисе

Идиома «было слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 1:4.Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии в Тафнисе. Он сказал:» или «Господь передал это послание Иеремии в Тафнисе:» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2840JER439i4wafigs-abstractnouns0перед иудеями

Альтернативный перевод: «пока народ Иудейский наблюдает» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2841JER439usg50в глине

вещество, используемое для склеивания кирпичей

2842JER439sha80дом фараона

“во дворце фараона”

2843JER4310eb2l0Так говорит Господь Саваоф

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

2844JER4310uz43figs-metonymy0Я пошлю и возьму вавилонского царя Навуходоносора, Моего слугу, и поставлю его престол на этих камнях, скрытых Мной. И он раскинет над ним свой великолепный шатёр

И трон царя, и шатёр используются для обозначения его царской власти. Альтернативный перевод: «Я заставлю его править как царь над народом Египта. Он поставит свой трон и шатёр на эти камни, которые ты спрятал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2845JER4310k69r0шатёр

очень большая палатка

2846JER4311krw10Общая информация:

Господь продолжает говорить.

2847JER4311j4bffigs-metonymy0Он придёт

Здесь «он» относится к Навуходоносору, который представляет всю его армию. Альтернативный перевод: «Армия Навуходоносора придёт» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2848JER4311njk5figs-activepassive0кто должен умереть, тот умрёт

Альтернативный перевод: «умрут все кому я предназначил умереть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2849JER4311iqj5figs-activepassive0кому в плен, тому в плен

Альтернативный перевод: «вавилоняне возьмут в плен каждого, кому я предназначил идти в плен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2850JER4311prf4figs-metonymy0кому меч, тому меч

Здесь «меч» представляет битву. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «В битве умрут все, кому я предназначил умреть в бою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2851JER4312fy3lfigs-metonymy0Я зажгу огонь

Здесь «я» относится к Господу. Это представляет Господа, посылающего вавилонскую армию, чтобы зажечь огонь. Альтернативный перевод: «Тогда я заставлю вавилонскую армию зажечь огонь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2852JER4312yqt6figs-metonymy0Он сожжёт дома, а их возьмёт в плен

«сожёт египетских идолов или возмет их в плен»

2853JER4312nms70burn them or capture them

“burn the Egyptian idols or take them”

2854JER4312e3qjfigs-simile0He will clean out the land of Egypt just as shepherds clean vermin off their clothes

Taking or destroying everything in Egypt is compared to how a shepherd carefully cleans off his clothes. Alternate translation: “He will take or destroy everything valuable in Egypt just as a shepherd is careful to get every insect off of his clothes” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2855JER4313pyt4translate-names0Бефсамис

Это название города. Название означает «город солнца». В этом городе был храм, где поклонялись богу солнца. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2856JER44introxf8j0

Иеремия 44 Общие сведения

Важные фигуры речи в этой главе

Идиома

Люди называли Ашторет богиней хананеев, “богиней неба”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Ссылки:

<< | >>

2857JER441s5czfigs-idiom0Слово, которое было к Иеремии

Подразумевается, что слово, которое пришло к Иеремии, было от Господа. Эта идиома используется для представления специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 7:1. Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии» или «Это послание, которое Господь сказал Иеремии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2858JER441gzg8translate-names0Магдол

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2859JER441a4bdtranslate-names0Тафнисе … Нофе

Переведите названия этих городов, как вы это делали в Jeremiah 2:16. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2860JER441jee40в египетской земле

Это относится к южному региону Египта. Иногда его называют «Пафрос».

2861JER442j6cn0Так говорит Господь Саваоф

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 6:6.

2862JER442wb58figs-rpronouns0Вы видели

Слово «вы» используется для акцентирования, чтобы указать людей Иудеи, которые живут на египетской земле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

2863JER442zs94figs-metaphor0всё бедствие, которое Я навёл на Иерусалим и на все иудейские города

О причинах бедствий говорят, как будто бедствия были объектом, который можно положить на что-то. Альтернативный перевод: «всё бедствие, которое Я навёл, случилась с Иерусалимом и всеми городами Иудеи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2864JER442bjm60See

“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you.”

2865JER443a86s0вызывая Мой гнев

«Народ Иерусалима и всех городов Иудеи оскорбил меня»

2866JER443uvb1figs-rpronouns0они делали

Слово «они» используется для обозначения жителей Иерусалима и других городов Иудеи. Альтернативный перевод: «люди из разрушенных городов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

2867JER444jwn60Я с раннего утра посылал

Слово «Я» относится к Господу.

2868JER445a6zdfigs-metaphor0чтобы отвернуться от своего беззакония — не кадить чужим богам

О том, чтобы перестать что-то делать, говорят, будто это физически отворачиваться от чего-то. Альтернативный перевод: «или перестать вести себя беззаконно, сжигая благовония перед другими богами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2869JER446kck1figs-metaphor0излилась Моя ярость и разгорелся Мой гнев

О ярости и гневе говорят, будто ярость и гнев — это жидкость, которую можно излить на людей. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я очень разгневался и наказал их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2870JER446gje9figs-doublet0Моя ярость и Мой гнев

Слова «ярость» и «гнев» означают в основном одно и то же и подчеркивают интенсивность его гнева. Альтернативный перевод: «мой яростный гнев» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2871JER446if3yfigs-metaphor0разгорелся

Говорят, что Господь разгневался и наказал народ Иудейский, потому что ярость его и гнев были подобны разгоревшемуся огню. Альтернативный перевод: «Моя ярость и гнев были как разгоревшийся огонь» или «Мое наказание было как разгоревшийся огонь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2872JER446j69qfigs-doublet0они стали развалинами и пустыней

Слова «развалинами» и «пустыней» означают в основном одно и то же. Вместе они подчеркивают полное опустошение Иудеи и Иерусалима. Альтернативный перевод: «они стали полностью опустошенными» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2873JER446bb1y0как и сегодня

Это относится к текущему времени, когда Господь передавал это послание.

2874JER447gez9figs-rquestion0Зачем вы причиняете себе такое великое зло, уничтожая из среды Иудеи своих мужчин и женщин, детей и младенцев, чтобы не оставить у себя остатка?

Господь использует эти вопросы, чтобы обличить людей за то, что они делают то, что заставляет его наказать их. Альтернативный перевод: «вы причиняете себе такое великое зло, уничтожая из среды Иудеи своих мужчин и женщин, детей и младенцев, чтобы не оставить у себя остатка». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2875JER447mnr5figs-abstractnouns0Зачем вы причиняете себе такое великое зло?

«Почему ты делаешь такие злые дела, которые вредят тебе самому?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2876JER447n4fjfigs-metaphor0уничтожая из среды Иудеи своих мужчин и женщин, детей и младенцев?

О том, что люди отделены от народа Иудейского, говорят, что люди отрезаны от Иуды так, как человек может срезать ветку с лозы или отрезать кусок ткани. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Почему ты заставляешь меня отлучать тебя от народа Иудейского уничтожая из среды Иудеи своих мужчин и женщин, детей и младенцев?» или «Ты заставляешь меня отлучить тебя от народа Иудейского уничтожая из среды Иудеи своих мужчин и женщин, детей и младенцев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2877JER448prs6figs-abstractnouns0Зачем раздражаете меня делами своих рук

Здесь «рука» представляет целого человека. Альтернативный перевод: «Ты оскорбил меня своими злыми поступками» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2878JER448bqw90уничтожить себя

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ты заставишь меня уничтожить тебя» или «ты уничтожишь себя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2879JER448d96kfigs-activepassive0стать проклятием и позором у всех народов земли

Здесь “народы” представляют людей. Альтернативный перевод: «все люди всех народов земли будут проклинать тебя и ненавидеть тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2880JER448qgd6figs-metonymy0you will be a curse and a reproach among all the nations of the earth

Here “nations” represent the people. Alternate translation: “all the people of all the nations of the earth will curse you and hate you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2881JER449zk7zfigs-rquestion0Разве вы забыли беззаконие ваших праотцов и беззаконие иудейских царей?

Господь упрекает людей в том, что они не думают о злобном поведении своих предков и о том, как Господь наказал их. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Подумайте о том, что случилось с вашими предками, царями Иудейскими и их женами, когда они совершали злые дела». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2882JER449v2a3figs-rquestion0ваше собственное беззаконие и беззаконие ваших жён, которое они делали в иудейской земле и на улицах Иерусалима?

Господь упрекает людей в том, что они не думают об их собственных злых поступках и о том, как Господь наказал их. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Подумайте о том, что случилось с вами и вашими женами, когда вы совершали злые дела на земле Иудейской и на улицах Иерусалима». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2883JER449w74zfigs-synecdoche0на улицах Иерусалима

Это означает, что люди делали зло в общественных местах. Альтернативный перевод: «Иерусалим» или «общественные места Иерусалима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2884JER4410ai8efigs-123person0они не смирились

«Иудейский народ всё еще не смирился». Господь всё еще говорит с народом Иудейским, так что это можно сказать от второго лица. Альтернативный перевод: «ты еще не смирился» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2885JER4410a4hlfigs-metaphor0не поступают по Моему закону

О повиновении законам говорят так, как будто они ходят по законам. Альтернативный перевод: «и они не подчиняются» или «и вы не подчиняетесь им» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2886JER4411ppb10так говорит Господь Саваоф

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

2887JER4411vc6rfigs-idiom0Я повернусь лицом к вам для зла

Эта идиома означает, что он «твердо решил». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 21:10. Альтернативный перевод: «Я решил противостоять тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2888JER4411j5gg0чтобы разрубить всю Иудею

Альтернативный перевод: «чтобы с тобой случилось бедствие» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2889JER4411is79figs-metaphor0to bring disaster to you

Causing disaster to happen is spoken of as if disaster were an object that can be brought to someone. Alternate translation: “to cause disaster to happen to you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2890JER4412t7mnfigs-idiom0Они будут уничтожены мечом и голодом

Здесь «уничтожены» означает умереть. А «меч» представляет врагов, несущих оружие. Альтернативный перевод: «Враги убьют некоторых из них, а другие умрут от голода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2891JER4412pmr4figs-merism0от маленького и до большого

Это способ обращения к людям с любым социальным статусом. Здесь «наименьший» и «наибольший» представляют тех, кто наименее важен, и тех, кто наиболее важен. Альтернативный перевод: «все люди с любым социальным статусом» или «все люди, включая наименее важных и самых важных людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

2892JER4412t4e40станут проклятием и ужасом, оскорблением и позором

«Люди будут в ужасе из-за того, что случилось с народом Иудейским, и люди будут насмехаться и проклинать их»

2893JER4413yvm2figs-metonymy0Я посетил Иерусалим

Здесь “Иерусалим” представляет людей. Альтернативный перевод: «Я наказал жителей Иерусалима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2894JER4413xt2pfigs-metonymy0мечом, голодом и моровой язвой

Здесь «меч» представляет врагов, несущих оружие. Альтернативный перевод: «заставляя врагов убивать некоторых из них, других умирать с голоду, а других умирать из-за болезней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2895JER4414b2d7Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2896JER4415e1fj0весь народ

“большой скопление людей”

2897JER4415ql9v0Lower…Egypt

“Lower Egypt” refers to the northern region of Egypt.

2898JER4415a1sx0Upper Egypt

This refers to the southern region of Egypt. It is sometime called “Pathros.”

2899JER4416k3bmfigs-metonymy0Мы не будем слушать слова, которое ты нам говорил от имени Господа

Альтернативный перевод: «Мы не будем подчиняться этому сообщению, которое, как вы говорите, Господь сказал вам, чтобы сказать нам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2900JER4417aja3figs-explicit0богине неба

Это название ложной богини, которой поклонялись жители Иудеи. Эту богиню также называют “Ашера”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2901JER4417fh7rfigs-synecdoche0на улицах Иерусалима

Здесь «улицы» представляют общественные места в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «в общественных местах Иерусалима» или «в Иерусалиме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2902JER4417clp3figs-explicit0тогда мы были сыты и счастливы, и беды не видели

Жители Иудеи думали, что преуспеют, потому что царица небес благословит их, если они поклонятся ей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2903JER4417u8y8figs-activepassive0тогда мы были сыты

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тогда у нас будет много еды» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2904JER4418ux4h0Общая информация:

Остатки людей, живущих в Египте, продолжают говорить. Начиная с 44:19 женщины обращаются к Иеремии.

2905JER4418hs8yfigs-metonymy0погибать от меча и голода

Здесь «меч» представляет врагов, несущих оружие. Альтернативный перевод: «вражеские воины убивали некоторых из нас, а некоторые умирали от голода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2906JER4419dne8figs-rquestion0разве без ведома наших мужей мы делали ей ?

Женщины утверждали, что они невиновны, потому что их мужья одобряли то, что они делают. Альтернативный перевод: «наши мужья знали, что мы делаем для неё». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2907JER4419ec3w0жертвенный хлеб с её изображением

Вероятно, это были маленькие пирожные в форме звезд или полумесяца.

2908JER4420a7b8Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2909JER4421qc2vfigs-rquestion0Разве Господь не помнит … земли?

Иеремия использует вопрос, чтобы укорить людей. Альтернативный перевод: «Господь, конечно, знал о … этой земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2910JER4421ir8dfigs-parallelism0Разве не об этом всём Он думал

Обе эти фразы означают одно и то же. Они подчеркивают, что Господь знает, что люди поклонялись ложным богам. Альтернативный перевод: «Да, Господь знает, что ты делал, и он не забывает» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2911JER4422a6w50Господь не мог больше терпеть

«больше не мог это терпеть»

2912JER4422t1fzfigs-abstractnouns0ваших злых дел и мерзостей

Абстрактное существительное «мерзости» можно обозначить как «вещи, которые он ненавидел». Альтернативный перевод: «потому что ты делал то, что он ненавидел» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2913JER4422x1jwfigs-abstractnouns0Поэтому и стала ваша земля пустыней, ужасом и проклятием, без жителей, как и сегодня

Это можно повторить, чтобы удалить абстрактные существительные «опустошение», «ужас» и «проклятие». Альтернативный перевод: «Тогда Господь сделал так, чтобы никто не жил на земле. Он сделал это пустынным и ужасающим местом. Люди используют его имя, чтобы проклинать других. И это так до сих пор» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2914JER4423z7akfigs-explicit0воскурение

Альтернативный перевод: «воскуряли ложным богам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2915JER4423m5kmfigs-metonymy0не слушали голоса Господа

Здесь «голос» относится к повелениям Господа. Альтернативный перевод: «Вы не будете подчиняться его повелениям» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2916JER4424lr74figs-metonymy0все иудеи

Здесь “Иуда” представляет людей. Альтернативный перевод: «весь иудейский народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2917JER4425q7r50Так говорит Господь Саваоф

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

2918JER4425rst9figs-synecdoche0что говорили, то своими руками и делали

Здесь «говорили» и «руки» представляют целого человека. Альтернативный перевод: «сделали то, что обещали, когда сказали»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2919JER4425nwz10выполнять наши обеты

“выполнить обеты”

2920JER4425lq9tfigs-irony0Будем выполнять наши обеты, которые мы дали

Это ироничное утверждение. Господь на самом деле не хочет, чтобы они исполнили свой обет перед ложной богиней. Господь знает, что они не будут слушать его, поэтому он говорит им идти вперед и делать то, что они хотят. Альтернативный перевод: «Очень хорошо! Если это то, что ты хочешь сделать, тогда иди исполняй свои клятвы и делай то, что обещал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

2921JER4425vw9i0Now

The word “now” does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.

2922JER4426vwq1figs-metonymy0все иудеи

Здесь “Иуда” представляет людей. Альтернативный перевод: «весь иудейский народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2923JER4426d9izfigs-metonymy0никакой иудей во всей египетской земле больше не произнесёт Моё имя

Здесь «имя» представляет все существо Господа. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ни один человек из Иудеи, живущий на земле Египетской, никогда не призовет меня снова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2924JER4426n652figs-idiom0Жив Господь Бог

“так же, как Господь жив”. Люди используют это выражение, чтобы показать, что то, что они говорят дальше, безусловно, правда. Это способ сделать торжественное обещание. Посмотрите, как вы перевели “Жив Господь Бог” Jeremiah 4:2. Альтернативный перевод: «Я торжественно клянусь» или «Я торжественно клянусь Господом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2925JER4427c948figs-hyperbole0Все иудеи, которые в египетской земле, будут погибать от меча и голода, пока не будут уничтожены

Здесь «все иудеи» — это обобщение, означающее «очень много людей». Также «меч» представляет врагов, несущих оружие. Альтернативный перевод: «Почти каждый человек из Иудеи в египетсой земле умрёт. Враги убьют многих, и многие из них умрут от голода, пока их не останется очень мало» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2926JER4428ar61figs-metonymy0кто спасётся от меча

Здесь «меч» представляет врагов, несущих оружие. Альтернативный перевод: «Тогда те, кто спасётся от меча» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2927JER4429vj4vfigs-idiom0Я посещу вас

Это идиома. Альтернативный перевод: «Я против тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2928JER4429g448figs-personification0Мои слова о вас сбудутся вам на беду

Говорят, что Господь причиняет бедствие людям, как будто его слово нападало на них. Альтернативный перевод: «то, что я сказал, произойдет, и у вас будет беда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2929JER4430wm1f0Я отдам фараона Вафрия, египетского правителя, в руки его врагов, которые ищут его смерти

Здесь «рука» представляет власть или контроль. Альтернативный перевод: «Я позволю врагам, которые хотят убить фараона Вафрия, царя Египта, победить его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2930JER4430fk1yfigs-metonymy0Вафрия

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2931JER4430k1p8translate-names0как отдал иудейского царя Седекию в руки вавилонского царя Навуходоносора, его врага, который искал его смерти

Здесь «рука» представляет власть или контроль. Навуходоносор представляет всю свою армию. Фраза «искал искал его смерти» — это идиома, означающая желание кого-то убить. Альтернативный перевод: «когда я позволил армии Навуходоносора победить Седекию, царя Иудейского» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2932JER4430sf5sfigs-metonymy0when I gave Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, his enemy who sought his life

Here “hand” represents power or control. And, Nebuchadnezzar represents his whole army. The phrase “sought his life” is an idiom that means to want to kill someone. Alternate translation: “when I allowed the army of Nebuchadnezzar to defeat Zedekiah king of Judah” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2933JER45introm5sy0

Иеремия 45 Общие сведения

Структура и формат

Эта глава образует разрыв в повествовательной последовательности. Он записывает пророчества, которые уже произошли. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Ссылки:

<< | >>

2934JER451n8gv0в четвёртый год правления иудейского царя Иоакима, сына Иосии

Эта информация может быть размещена в начале 45:1, как в UDB.

2935JER451uid7figs-ellipsis0в четвёртый год правления иудейского царя Иоакима

Слова “правления” понятны. Альтернативный перевод: «на четвертом году правления Иоакима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2936JER451d24ttranslate-ordinal0четвёртый год

Слово “четвертый” является порядковой формой числа четыре. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

2937JER451w7990he said

“Jeremiah said to Baruch”

2938JER4523c82Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2939JER453vg450Господь добавил скорбь к моей болезни

“я уже страдал и теперь Господь заставляет меня скорбить”

2940JER453jwx7figs-abstractnouns0Я изнемог от своих вздохов

Абстрактное существительное «вздохов» можно обозначить как «крик». Альтернативный перевод: «Я устал, потому что я так много плачу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2941JER454sdw10Так скажи ему

Господь говорит Иеремии, что сказать Варуху.

2942JER455jtj1figs-rquestion0А ты ищешь великое для себя

Господь использует вопрос, чтобы заявить, что он знает, что Варух надеется, что другие будут относиться к нему особым образом. Альтернативный перевод: «Я знаю, ты надеешься на великие дела для себя». или «Я знаю, ты надеешься, что другие будут уважать тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2943JER455m1dh0а тебе вместо добычи оставлю твою жизнь в любых местах, куда ни пойдёшь

О том, что Варуху удалось спастись и остаться в живых, говорят, что его жизнь была добычейм, который он получит после битвы. Альтернативный перевод: «но куда бы ты ни пошел, я защищу тебя и позволю тебе жить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2944JER455n1jcfigs-metaphor0добычи

вещи, украденные с приминением силы

2945JER455a5tu0plunder

things stolen from a place by force

2946JER46introul650

Иеремия 46 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 46: 3-12, 14-24.

Здесь начинается раздел, где Иеремия пророчествует о других народах. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Особые темы в этой главе

Справедливость

Большая часть книги Иеремии связана с наказанием Господа Иудеи. Господь использовал Египет, чтобы наказать Иуду. Поскольку Господь справедлив, он собирается наказать Египет за их злые дела. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/works]])

Другие возможные трудности перевода в этой главе

Приготовления к сражению

Иеремия приказывает египетской армии готовиться к битве, даже если они не смогут защитить себя. Их наказание уже определено Господом.

Ссылки:

<< | >>

2947JER461sfw3writing-poetry0Общая информация:

Иеремия часто писал пророчества в форме поэзии. Еврейская поэзия использует разные виды параллелизма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2948JER461e496figs-idiom0Слово Господа, которое было к пророку Иеремии

Эта идиома используется для представления специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 14:1, и вносите любые изменения по мере необходимости. Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии» или «Это послание, которое Господь сказал Иеремии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2949JER462q4ql0o Египте

Эта фраза означает, что это сообщение предназначено для народа Египта.

2950JER462zfd4translate-names0Нехао

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2951JER462dv75translate-names0Кархемис

Это название города на западном берегу Евфрата. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2952JER462tsq6figs-metonymy0которое разбил вавилонский царь Навуходоносор

Здесь Навуходоносор представляет свою армию. Альтернативный перевод: «Это армия Навуходоносора, царя Вавилонского» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2953JER462nsv9figs-explicit0в четвёртый год правления иудейского царя Иоакима

Это относится к четвертому году правления Иоакима. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «в четвертый год царствования Иоакима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2954JER462v9ggtranslate-ordinal0в четвёртый год

Слово «четвертый» является порядковой формой «четыре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

2955JER4630a31Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2956JER464vhi90Всадники, седлайте коней и садитесь

«сёдла» — это набор ремней, помещаемых на лошадь, чтобы она могла тянуть колесницу. Здесь «верховая езда на лошадях» означает, что воины ехали на колесницах, которые тянули лошади.

2957JER464z2330в шлемах

Шлем — это броня, которая защищает голову в бою.

2958JER464v58m0точите копья

Эта фраза означает «точить» копье.

2959JER465h8b90Общая информация:

Видение Иеремии о Египте продолжается.

2960JER465nj2qfigs-rquestion0Почему же Я вижу

Слово «я» здесь относится к Господу. Господь использует вопрос, чтобы представить видение и привлечь внимание к тому, что он говорит дальше. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Посмотрите, что здесь происходит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2961JER465hry1figs-abstractnouns0Отовсюду ужас

Альтернативный перевод: «Египетские воины в ужасе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2962JER466gr1rfigs-doublet0Не убежит быстрый, и не спасётся сильный

Эти две фразы имеют одинаковое значение и подчеркивают, что никто, даже самый сильный и самый быстрый, не может убежать. Номинальное прилагательное «быстрый» можно сформулировать как прилагательное. Альтернативный перевод: «Даже самый быстрый воин не может убежать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2963JER466bv4qfigs-parallelism0На севере, у реки Евфрат, они споткнутся и упадут

Оба утверждения означают одно и то же. О сражении и смерти в битве говорят, будто воины спотыкаются и падают. Альтернативный перевод: «Египетские воины терпят поражение и гибнут на севере у реки Евфрат» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2964JER467qv9y0Общая информация:

Иеремия продолжает цитировать слово Господа народу Египта.

2965JER467j7fkfigs-rquestion0Кто это поднимается, как река, и как потоки, волнуются его воды?

Господь использует вопрос, чтобы привлечь внимание к тому, что он собирается сказать относительно Египта. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Посмотрите, кто это поднимается, как река, и как потоки, волнуются его воды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2966JER468n8ngfigs-simile0Египет поднимается, как река

Река Нил разливает свои берега один раз в год, покрывая окрестности водой. Господь сравнивает Египетское царство с Нилом, потому что египтяне считают, что они достаточно могущественны, чтобы разрушать города во всех странах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2967JER468udt1figs-metonymy0Egypt rises…Egypt says…I will

Here “Egypt” represents all the people of Egypt. Alternate translation: “The Egyptians rise…The Egyptians say…We will” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2968JER469ew5hfigs-metonymy0Скачите, кони, мчитесь, колесницы

Здесь «кони» и «колесницы» представляют воинов, которые используют коней и колесницы в бою. Лидеры Египта приказывают своим воинам начать битву. Альтернативный перевод: «Идите в бой, вы, солдаты на лошадях. Яростно сражайтесь, вы, воины на колесницах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2969JER469a538figs-explicit0выходите сильные ефиопляне и ливийцы, вооруженные щитом

Эта повеление может быть адресована непосредственно воинам. То, ради чего они должны были выйти, может быть ясно указано. Альтернативный перевод: «Вы, воины ефиопляне и ливийцы, которые умело владеют своими щитами, выходите в бой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2970JER469fz8wtranslate-names0лидийцы, держащие луки и натягивающие их

Это повеление также может быть адресована непосредственно воинам. Альтернативный перевод: «Вы, воины лидийцы, которые умеют натягивать свои луки, выходите в бой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2971JER469c8vsfigs-ellipsis0держащие луки и натягивающие их

Альтернативный перевод: «умел стрелять из луков» или «умело пользуется луком и стрелами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2972JER469mem7translate-names0Ludim

This is the name of the people group from the nation of Lud. Lud is the biblical name for Lydia. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2973JER469awb5figs-idiom0skillful at bending their bows

The phrase “bend the bow” means to pull the string of the bow back with an arrow in order to shoot the arrow. Alternate translation: “skillful at shooting arrows from their bows” or “skillful with the bow and arrow” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2974JER4610b6mc0Общая информация:

Цитата Иеремии о том,что провозгласил Господь народу Египта, продолжается.

2975JER4610k2210этот день

Эта фраза относится к тому дню, когда египтяне проиграли битву вавилонянам.

2976JER4610kb95figs-123person0у Господа Бога Саваофа — день мести, чтобы отомстить Его врагам

Господь говорит о себе от третьего лица. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «Я Господь Саваоф, и я отомщу своим врагам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2977JER4610xmi3figs-parallelism0Меч будет пожирать, насытится и напьётся их кровью

Здесь говориться о мече Господа, как будто он пожирает людей и пьет кровь. Обе эти фразы говорят об одном и том же и объединены, чтобы подчеркнуть, что будет полное уничтожение. Альтернативный перевод: «Я полностью уничтожу своего врага. Это будет, как будто мой меч пожирает их и напивается от их крови» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2978JER4610c3fefigs-metaphor0Меч будет пожирать

Говоря, что Господь наказывает и убивает своих врагов, говорят как если бы Он использовал меч, чтобы убить их. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2979JER4610i9dwfigs-metaphor0Это будет жертвоприношение

Альтернативный перевод: «египтяне будет подобны жертве» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2980JER4611h7iu0Общая информация:

Господь завершает то, что Он провозгласил о Египте.

2981JER4611b1x3figs-irony0Пойди в Галаад и возьми бальзам

Галаад был регионом, известным тем, что люди готовили там медицинские бальзамы. Господь надсмехается над египтянами, говоря им, чтобы они пошли за лекарством, но он знает, что это не поможет им. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

2982JER4611k73xfigs-metaphor0девственница, дочь Египта

О народе Египта говорят как о девственной дочери Египта. Альтернативный перевод: “народ Египта” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2983JER4612m6ni0позоре

Это слово означает состояние стыда или потери уважения.

2984JER4612xc2hfigs-metonymy0твой крик наполнил землю

Здесь «земля» является метонимом для людей земли и обобщением для людей, которые знают, что случилось с Египтом. О всех людях земли, слышащих плач египтян, говорят, как будто их плачи наполнили землю. Альтернативный перевод: «Все люди земли слышат, как ты плачешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2985JER4612jk5tfigs-metaphor0потому что сильный столкнулся с сильным, и оба упали

О погибших в бою воинах говорят, будто они спотыкаются и падают. Альтернативный перевод: «ваши воины погибают в бою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2986JER4613q31xfigs-metonymy0вавилонского царя Навуходоносора

Здесь Навуходоносор представляет свою армию. Альтернативный перевод: «когда армия Навуходоносора царя Вавилонского» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2987JER4613jr9afigs-metonymy0египетскую землю

Здесь “земля” представляет людей. Альтернативный перевод: «народ Египта» или «египтяне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2988JER4614g5lutranslate-names0Магдол

Переведите название этого города, как вы это делали в Jeremiah 44:1. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2989JER4614qy9atranslate-names0Нофе и Тафнисе

Переведите названия этих городов, как вы это делали в Jeremiah 2:16. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2990JER4614b4vrfigs-metonymy0меч пожирает твои окрестности

Слово «меч» здесь обозначает воинов, несущих оружие. О вражеских воинах, убивающих людей, говорят, как будто их мечи пожирали людей. Альтернативный перевод: «ваши враги будут убивать людей вокруг вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2991JER4615a8tg0Отчего твой сильный опрокинут? Не устоял, потому что Господь вытолкнул его

Некоторые Библии переводят это как «Почему Апис сбежал? Почему ваш бык не встал?» Апис был египетским богом, который был представлен в форме быка. Бык часто является символом силы. Вот почему ULB и другие версии Библии переводят это как «сильные» или «могучие», что относится к воинам.

2992JER4615i1pzfigs-rquestion0Отчего твой сильный опрокинут? Не устоял, потому что Господь вытолкнул его

Господь использует вопрос, чтобы высмеять силу египетских воинов. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ваши воины лежат на земле лицом вниз и не могут стоять» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2993JER4616a5tm0Он умножил падающих

“Господь сделал так, что всё больше и больше ваших воинов спотыкаются”

2994JER4616c7x1figs-metonymy0вернёмся к нашему народу, в родную землю от уничтожающего меча

Здесь «меч» представляет вражеских воинов, которые несут оружие. Альтернативный перевод: «Давайте убежим от наших врагов, потому что они убивают нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2995JER4617bd2w0А там кричат

Возможные значения: 1) «кричат» относятся к людям в целом, которые находятся в Египте, или 2) «кричат» относятся к иностранным воинам, которые бегут в свои родные земли.

2996JER4617kv5nfigs-idiom0Фараон, правитель Египта, в смятении — он упустил условленное время

Эти две фразы говорят о том, что народ Египта стал малозначимым. Фраза «в смятении» — это идиома, которая означает, что человек говорит, что он что-то сделает, но он этого не делает. Альтернативный перевод: «Фараон много хвастается, но не может ничего сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2997JER4618a2cifigs-123person0Он придёт словно Фавор среди гор и Кармил возле моря

Это относится к народу Вавилона, который будет столь же подавляющим для народа Египта, как эти две горы для равнин, которые их окружают. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2998JER4618gmj6figs-simile0someone will come like Mount Tabor and Mount Carmel by the sea

This refers to the nation of Babylon who will be as overwhelming to the nation of Egypt as the these two mountains are to the plains that surround them. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2999JER4618t2bstranslate-names0Mount Tabor

This is the name of a mountain in the northern part of Israel. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3000JER4619n24i0готовь вещи для переселения

“Готовься к изгнанию”

3001JER4620nf61figs-metaphor0Египет — прекрасная молодая корова

О народе Египта, который был очень сильным и процветающим, говорят как о прекрасной молодой корове. Альтернативный перевод: «Египет как очень красивая молодая корова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3002JER4620pcx7figs-metaphor0но с севера идёт к ней гибель

Альтернативный перевод: «но мощная армия, идёт как гибель» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3003JER4621duz9figs-simile0наёмники среди него, как откормленные быки

Автор сравнивает наёмников с «откормленными быками», потому что египтяне заботятся о воинахах так же, как фермер заботится о быке и делает его упитанным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3004JER4621y6gtfigs-idiom0не устояли

«не устояли» — это идиома, означающая оставаться единым. Автор говорит, что воины не будут сражаться как единое целое, а будут убегать, думая только о том, чтобы спасти себя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3005JER4621h8ztfigs-metaphor0пришёл к ним день их гибели

Это говорит о дне, как будто он путешествует и прибывает в определенное место. Альтернативный перевод: «в этот день они потерпят бедствие» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3006JER4622pc27figs-simile0Шипит он как змея

О неспособности египтян сделать что-либо, чтобы остановить своего врага, говорят, будто они змеи, которые могут только шипеть и уползать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3007JER4622z1ypfigs-simile0Они идут с войском, придут к нему с топорами, как дровосеки

Говоря о врагах египтян, пришедших с оружием, чтобы уничтожить египтян, говориться, что они были подобно лесорубам с топорами, готовящимися срубить дерево. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3008JER4623q15lfigs-metaphor0Его лес вырубят, — говорит Господь, — потому что они неисчислимы, их больше, чем саранчи, и нет им числа

Это продолжает говорить о вражеской армии, нападающей на египтян, как если бы армия была лесорубами, вырубавшими деревья. Альтернативный перевод: «Вражеская армия убьет многих египтян, как лесорубы, вырубая лес, потому что они неисчислимы, их больше, чем саранчи, и нет им числа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3009JER4623p42gfigs-123person0говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3010JER4623gvh60саранчи

Это тип насекомых, который путешествует в очень больших группах и может вызвать большое разрушение, поедая зерновые культуры.

3011JER4623dl76figs-activepassive0нет им числа

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не сможет их посчитать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3012JER4624ut6gfigs-metaphor0Опозорена дочь Египта

О народе Египта говорят так, как будто они были дочерью Египта. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вражеская армия унизит народ Египта» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3013JER4624n1bafigs-metonymy0Опозорена дочь Египта

Здесь «рука» представляет власть или контроль. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я, Господь, позволю людям с севера победить египтян» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3014JER4625v4iztranslate-names0Аммона, который в Но

«Амон» — царь египетских богов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3015JER4625au2wfigs-metonymy0Египет, его богов

Здесь “Египет” представляет людей. Альтернативный перевод: «все люди Египта и боги, которым они поклоняются» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3016JER4626pq89figs-metonymy0Отдам их в руки ищущих их смерти

Здесь «рука» представляет власть или контроль. Фраза «ищущих их смерти» — это идиома, означающая желание кого-то убить. Альтернативный перевод: «Я позволю тем, кто хочет убить их, победить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3017JER4626n18zfigs-metonymy0в руки вавилонского царя Навуходоносора и в руки его рабов

Здесь «рука» представляет власть или контроль. «Навуходоносора и в руки его рабов» называет конкретно «ищущих их смерти». Альтернативный перевод: «то есть я позволю Навуходоносору, царю Вавилонскому, и его слугам победить египтян» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3018JER4626zb51figs-activepassive0после этого он будет населён

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тогда после этого люди снова будут жить в Египте» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3019JER4627cfi7figs-parallelism0А ты не бойся, мой слуга Иаков, и не бойся, Израиль

Эти две фразы означают одно и то же. Здесь “Иаков” и “Израиль” представляют народ Израиля. Господь подчеркивает, что люди не должны бояться. Альтернативный перевод: «народ Израиля, слуги мои, не бойтесь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3020JER4627n8yh0из земли плена

“из земли, где они были пленниками”

3021JER4628r2ijfigs-abstractnouns0Я уничтожу все народы

Альтернативный перевод: «Я полностью уничтожу все народы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3022JER4628h92xfigs-doublenegatives0безнаказанным тебя не оставлю

Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «обязательно тебя накажу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

3023JER47introy84e0

Иеремия 47 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 47: 2-7.

Пророчества Иеремии о других народах продолжаются в этой главе. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Важные фигуры речи в этой главе

Воды наводнения

Эта глава использует образы наводнения, чтобы описать врагов, которые покоряют филистимлян. Их уничтожение будет быстрым и полным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Ссылки:

<< | >>

3024JER471up7ufigs-idiom0Слово Господа, которое было к пророку Иеремии

Идиома «Слово Господа, которое было» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 14:1, и вносите любые изменения по мере необходимости. Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии» или «Это послание, которое Господь сказал Иеремии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3025JER471z4d3figs-idiom0которое было к пророку

Идиома «которое было к пророку» используется для введения специального послания от Бога. Альтернативный перевод: “Господь дал это сообщение Иеремии” или “Господь сказал это сообщение Иеремии” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3026JER471n7b3figs-metonymy0прежде чем фараон

Здесь “Фараон” представляет армию египтян. Альтернативный перевод: «перед армией фараона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3027JER472br4s0С севера поднимаются воды и становятся наводнением

Две фразы имеют одинаковое значение. О вражеской армии говорят как о потопе. Альтернативный перевод: «Армия на севере придет как потоп. Они будут сильны, как текущая река» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3028JER472na2ffigs-parallelism0они потопят землю

Зднсь продолжается разговор об армии с севера как о реке, которая течет. Альтернативный перевод: «подобно переполненной реке, армия с севера уничтожит землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3029JER472wnx1figs-metaphor0they will overflow the land

This continues speaking of the army from the north as an overflowing river. Alternate translation: “like an overflowing river, the army from the north will destroy the land” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3030JER473yv46figs-parallelism0От шумного топота копыт его сильных коней, от стука его колесниц, от шума его колёс

Вместе они представляют звуки приближающейся армии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3031JER473yya7figs-doublet0от стука его колесниц, от шума его колёс

Эти две фразы имеют одинаковое значение, и они объединены, чтобы подчеркнуть громкий шум, который они будут производить. Альтернативный перевод: «при очень громком звуке колесниц» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

3032JER474q4r1figs-metaphor0от того дня, который придёт уничтожить всех филистимлян, отнять у Тира

Это говорит о дне как о путешествии и прибытии в определенное место. Альтернативный перевод: «Ибо в тот день вражеская армия опустошит всех филистимлян и отрежет их от Тира» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3033JER474f7brfigs-metaphor0отнять у Тира и Сидона всех уцелевших помощников

Об отнятии кого-то говорят, как будто его отрезали так, как человек может отрезать ветку от дерева или кусок ткани от одежды. Альтернативный перевод: «удалить любого, кто захочет помочь Тиру и Сидону» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3034JER474g199translate-names0Кафтор

Это название острова северного региона филистимлян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3035JER475u8epfigs-abstractnouns0Облысела Газа

Абстрактное существительное «облысение» можно обозначить как «лысый». «Газа» представляет людей. Альтернативный перевод: «Народ Газы побрил голову налысо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3036JER475yv2ntranslate-symaction0Облысела

Бритье всей головы или её частей является признаком великого горя, совершаемого идолопоклонниками. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

3037JER475dw3lfigs-euphemism0the people…will be made silent

Possible meanings are (1) the people will be silent because they are mourning or (2) this is a euphemism that means the enemy soldiers will kill them. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

3038JER475m4h3figs-rquestion0How long will you cut yourself in mourning?

Yahweh uses a question to emphasize that the people of Ashkelon will never stop mourning. Yahweh speaks to the people as if he were speaking to one woman, who is a metaphor for the city itself. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “You will forever cut yourselves in mourning.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

3039JER475f7f4translate-symaction0cut yourself in mourning

The cutting of ones skin was another practice done by the idol worshipers when they mourn the dead. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

3040JER476eck8figs-personification0До каких пор будешь рубить, меч Господа? До каких пор ты не успокоишься? Вернись в свои ножны, остановись и успокойся

Филистимляне говорят с мечом Господа, как если бы это был человек, который мог слышать их. Альтернативный перевод: “Господь, ты, кто держит свой меч! Когда ты перестанешь бить нас своим мечом? Останови свой меч и положи его обратно в ножны!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

3041JER476m6j8figs-metaphor0меч Господа

Говорят, что Господь наказывает филистимлян, отправляя армию с севера, как будто Господь бьёт их мечом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3042JER476cid1figs-rquestion0До каких пор ты не успокоишься?

Филистимляне используют этот вопрос, чтобы выразить свое глубокое разочарование по поводу опустошения, вызванного их врагами. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, успокойся!» или “Пожалуйста, Господи, перестань бить нас своим мечом!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3043JER476r4brfigs-idiom0ты не успокоишься

Меч издает шум, когда он рубит взад и вперед. Просить меч молчать — значит попросить его прекратить рубить и убивать. Альтернативный перевод: «ты успокоишься» или «ты перестаешь рубить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3044JER476hg5n0ножны

Ножны используются для защиты лезвия меча.

3045JER477x3p6figs-personification0как тебе успокоиться … против морского берега?

Здесь Иеремия говорит. Он продолжает говорить о мече Господа, как о человеке, который может отдохнуть. Говорят, что Господь наказывает филистимлян, послав северную армию, как будто Господь бьет людей мечом. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Он не может отдыхать … вдоль моря». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3046JER477w3ujfigs-rquestion0Но как тебе успокоиться, когда Господь дал повеление … против морского берега?

Иеремия использует вопрос, чтобы обозначить, что меч не может остановиться, так как Господь приказал ему продолжать убивать. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Это не может быть остановлено, потому что Господь приказал ему. Он приказал … вдоль моря». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3047JER48introd44i0

Иеремия 48 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 48: 1-25, 28-33, 39-47.

Пророчества Иеремии о других народах продолжаются в этой главе. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Особые темы в этой главе

Повиновение Господу

Моав поклонялся и служил другим богам. Несмотря на это, Господь ожидал, что каждый народ будет поклоняться и служить ему и ему одному. Они были наказаны за то, что поклонялись и служил другим богам. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

Ссылки:

<< | >>

3048JER481r24jwriting-poetry0Общая информация:

Иеремия часто писал пророчества в форме поэзии. Еврейская поэзия использует разные виды параллелизма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3049JER481kuu3figs-metonymy0О Моаве

Здесь “Моав” представляет людей. Альтернативный перевод: «народу живущему в Моаве» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3050JER481tu4z0Господь Саваоф, Бог Израиля, говорит так

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

3051JER481xw9vfigs-metonymy0Горе Нево! Он опустошён

Здесь “Небо” представляет людей. Альтернативный перевод: «Как это ужасно для народа Нево, потому что его город опустошен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3052JER481b21ztranslate-names0Нево

Это название города возле горы Нево в Моаве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3053JER481vv99figs-metonymy0Кариафаим опозорен

Здесь «Кариафаим опозорен» представляет опозоренных людей. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Враг захватил город Кариафаим и уопозорил людей, которые там живут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3054JER481e7lptranslate-names0Кариафаим

Это название города в Моаве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3055JER481w4q3figs-metonymy0Мизгав опозорен и разрушен

Альтернативный перевод: «Враг разрушил и опозорил народ Мизгава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3056JER482f8nr0Нет больше славы Моава

«Люди больше не чтят Моав» или «Люди больше не хвалят Моав»

3057JER482hq3stranslate-names0Есевон

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3058JER482dmn9translate-names0Мадмена, погибнешь

“Мадмена” — это город в Моаве. Название города не имеет ничего общего с английским словом «безумцы». Альтернативный перевод: «Их враги уничтожат город Мадмена» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3059JER482ie7ufigs-metonymy0меч следует за тобой

Здесь «меч» представляет вражескую армию с оружием в руках. Альтернативный перевод: «ваши враги будут преследовать вас и убивать вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3060JER483bp4x0Общая информация:

Иеремия продолжает рассказывать о разрушении Моава.

3061JER483f5titranslate-names0Оронаим

Это название города на юге Моава. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3062JER483ue2vfigs-doublet0опустошение и великое разрушение

Эти два термина означают одно и то же. Вместе они подчеркивают полное разрушение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

3063JER484u8kmfigs-activepassive0Моав разрушен

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вражеская армия уничтожила Моав» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3064JER484h6mufigs-metonymy0его дети

Возможные значения: 1) дети, которые жили в Моаве, или 2) «дети» — это метоним, который представляет народ Моава в целом. Альтернативный перевод: «Народ Моава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3065JER485uj9qtranslate-names0Лухит

Это название местности в Моаве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3066JER485cpt9figs-abstractnouns0вопль о разрушении

Абстрактное существительное «разрушение» можно обозначить как «уничтожено». Альтернативный перевод: «потому что их город разрушен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3067JER486lhh30спасайте свою жизнь

Слово «свою» относится к народу Моава.

3068JER486kv9qfigs-simile0будьте подобны голому дереву в пустыне

Люди, бегущие из своих городов в пустыню, сравниваются с деревом или кустарником, который растёт в пустыне. Альтернативный перевод: «стань, как куст, растущий в пустыне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

3069JER487gkg1figs-abstractnouns0Так как ты надеялся

Абстрактное существительное «надежда» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «потому что ты доверял» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3070JER487z18z0на свои дела

“свои силы” или “свои дела”

3071JER487v42efigs-activepassive0то будешь захвачен

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вражеская армия также захватит вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3072JER487x4hytranslate-names0Хамос пойдёт в плен

«Хамос» — главный бог моавитян. Это означает, что вражеская армия возьмет на себя идола Хамоса, которого люди сделали для поклонения. Альтернативный перевод: «Вражеская армия возьмет в плен вашего бога Хамоса» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3073JER488uxi3figs-explicit0На всякий город придёт опустошитель

Здесь «опустошитель» представляет вражескую армию. Альтернативный перевод: «Ибо вражеская армия придет в каждый город и уничтожит его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3074JER488wca7figs-metonymy0город не уцелеет

Здесь «город» представляет людей. Альтернативный перевод: «Никто из города не убежит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3075JER488e6c4figs-metonymy0Погибнет долина и опустеет равнина

Здесь «долина» и «равнина» представляют города и людей в этих местах. Альтернативный перевод: «Так вражеская армия уничтожит всё в долинах и на равнинах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3076JER489jd6ufigs-metaphor0Дайте крылья Моаву, чтобы он мог улететь

О помощи людям говорят, как будто они наделили бы людей крыльями, чтобы они могли улететь. Альтернативный перевод: «Помогите народу Моава сбежать, как будто вы даете им крылья, чтобы улететь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3077JER489eq9z0Дайте крылья Моаву, чтобы он мог улететь

Перевод оригинального языка является неопределенным. Некоторые Библии переводят это как «Установи надгробный камень для Моава, потому что враг обязательно разрушит его». Другие Библии переводят это как «Положите соль на города Моава, потому что враг полностью уничтожит его». Враги сыпали соль на руинах городов, чтобы соль препятствовать тому, чтобы что-либо могло снова расти там.

3078JER4810c5zbfigs-metonymy0кто удерживает Его меч от крови

Здесь «кровь» представляет жизнь человека. И “проливать кровь” — это идиома, которая означает убивать. Альтернативный перевод: «от убийства людей» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3079JER4811lvs4figs-personification0Моав с юности был в покое, сидел на своих дрожжах и не был переливаем из сосуда в сосуд, и в плен не ходил. Поэтому оставался в нём его вкус, и его запах не изменялся

Здесь Господь говорит о Моаве как о человеке. Здесь он представляет народ Моава. Альтернативный перевод: «Даже с самых ранних времен жители Моава был в покое, сидели на своих дрожжах и не были переливаемы из сосуда в сосуд, и в плен не ходили. Поэтому оставался в нём его вкус, и его запах не изменялся” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

3080JER4811tpx9figs-explicit0не был переливаем из сосуда в сосуд

Чтобы вино было приятным на вкус, его нужно долго не трогать и не переливать из одного горшка в другой. Господье сравнивает людей Моава, которые процветают, потому что никто никогда не покорял их и не брал их в плен, с вином, которое ничем не нарушено и имеет хороший вкус. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3081JER4812mt130Теперь приходят дни

«Слушай внимательно, потому что приходит время»

3082JER4812p3kffigs-123person0говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3083JER4812z48tfigs-metaphor0Я пошлю к нему переливающих, которые перельют его, опустошат его сосуды и разобьют его кувшины

О вражеской армии, разгромившей народ Моава и взявшей его в плен, говорят так, будто народ Моава — это вино, и кто-то придет и выльет его и разобьёт винные кувшины. Альтернативный перевод: “я пошлю армию, которая уничтожит их, как будто они наливают вино и разбивают кувшины” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3084JER4812nky7figs-personification0send him…tip him over…his pots…his jars

Here Yahweh speaks of Moab as if it were a man. Here it represents the people of Moab. All occurrences of “he,” “his,” and “him” in 48:11-12 can be stated as “they,” “their,” or “them.” Alternate translation: “send them…tip them over…their pots…their jars” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

3085JER4813le7ffigs-metonymy0Моав будет

Здесь “Моав” представляет людей. Альтернативный перевод: «Тогда народ Моава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3086JER4813biu2translate-names0Хамос

Хамос — главный бог моавитян. Посмотрите, как вы перевели это имя в Jeremiah 48:7. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3087JER4813qrf9figs-metonymy0дом Израиля

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к потомкам Израиля. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 2:4. Альтернативный перевод: «израильтяне» или «группа израильтян» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3088JER4813fr2l0Вефиль

Возможные значения: 1) это относится к городу Вефиль, где израильтяне поклонялись золотому тельцу, или 2) Вефиль — это имя ложного бога, которому поклонялись израильтяне.

3089JER4814r8r7figs-rquestion0Как же вы говорите: “Мы храбрые люди и крепкие для войны”?

Здесь Господь говорит с воинами Моава. Господь использует вопрос, чтобы обличить воинов. Альтернативный перевод: «Ты больше не можешь сказать:« Мы воины, могущественные бойцы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3090JER4815z5yrfigs-activepassive0Опустошён Моав, и его города взяты

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вражеская армия опустошит Моав и нападет на его города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3091JER4815b73efigs-metaphor0Его лучшие юноши пошли на заклание

Лучшие люди Моава, идущие на битву и убитые, говорят о том, что они были подобны животным на заклание. Альтернативный перевод: “их прекрасные юноши будут убиты” или “армия противника убьет всех лучших людей Моава” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3092JER4815x1zcfigs-123person0говорит Царь

Здесь «царь» относится к Господу. Об этом можно заявить от первого лица. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 46:18. Альтернативный перевод: «Это то, что говорю я, Царь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3093JER4816f7i9figs-parallelism0Близится гибель Моава, и очень спешит его бедствие

Эти два предложения означают в основном одно и то же и подчеркивают, что разрушение Моава произойдет очень скоро. Альтернативный перевод: «Враги Моава очень скоро уничтожат его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3094JER4816u5tffigs-metaphor0очень спешит его бедствие

Говорят, что скоро случится что-то ужасное, как если бы бедствие было чем-то, что могло бы быстро переместиться в определённое место. Альтернативный перевод: «ужасные вещи произойдут очень скоро» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3095JER4817l1hbfigs-metonymy0Как сломался жезл силы, посох славы

Здесь слова «жезл» и «посох» представляют силу и политическую поддержку, которую Моав оказывал другим народам. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Враги Моава покончили с его великой силой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3096JER4818f8bifigs-metaphor0дочь, жительница Дивона

О народе Дивона говорят как о дочери Дивона. Альтернативный перевод: «Вы, люди, живущие в Дивоне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3097JER4818l7bvtranslate-names0Дивон

Это название города в Моаве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3098JER4818y9wk0опустошитель Моава

“вражеская армия, которая уничтожит Моав”

3099JER4819l7ditranslate-names0Ароер

Это название города в Моаве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3100JER4819vrl30спрашивай у бегущего и спасающегося

«Спроси людей» или «Спроси мужчин и женщин»

3101JER4820zk9cfigs-metonymy0Опозорен Моав, потому что разрушен

Здесь “Моав” представляет людей. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Народ опозорен, ибо вражеская армия уничтожила Моав» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3102JER4820lmj30Рыдайте и вопите

“Громко плакать от боли и гнева”

3103JER4820zl7dfigs-activepassive0что Моав опустошён

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «что вражеская армия опустошила Моав» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3104JER4821m1zbfigs-activepassive0И пришёл суд на равнины, на Халон, на Иаацу, на Мофаф

О Господе, наказывающем жителей горной страны и городов Моава, говорится, что наказание было чем-то, что могло бы путешествовать и достигать определённого места. Альтернативный перевод: “Господь накажет жителей горной страны, Халон, Иаацу и Мофаф” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3105JER4821wa5atranslate-names0Халон, Иаацу и Мофаф

Это города в Моаве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3106JER482273c2Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

3107JER48234b39Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

3108JER4824z44vtranslate-names0Восор

город в Моаве (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3109JER4825y4qlfigs-parallelism0Отсечён рог Моава, и его сила уничтожена

Оба эти утверждения означают одно и то же. Здесь «рог» и «сила» представляют силу. Отсечь или уничтожить их — значит потерять свою силу. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Моав стал слабым; люди больше не могут сражаться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3110JER4825b8p9figs-123person0говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3111JER4826r5qsfigs-imperative0Напоите его допьяна, потому что он вознёсся против Господа

Господь говорит. Повеление «напоите его» указывает, что Господь сделает так, что это произойдёт. Здесь «его» и «он» относится к Моаву, который представляет народ Моава. Альтернативный перевод: «Я, Господь, заставлю народ Моава напиться, потому что он действовал против меня с гордостью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3112JER4826v6itfigs-metaphor0Напоите его

Здесь говорится о людях, испытывающих наказание Господа, как будто они пьяны от вина, действуют глупо, чтобы люди смеялись над ними. Альтернативный перевод: «Я заставлю тебя быть похожим на пьяного человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3113JER4826lx5wfigs-metaphor0Пусть Моав валяется в своей блевотине и сам станет посмешищем

Господь продолжает говорить о людях Моава, как будто они были пьяным человеком. Альтернативный перевод: «Теперь народ Моава будет похож на человека, который валяется в своей рвоте и сам станет объектом насмешек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3114JER4826ln6t0сам станет посмешищем

«чтобы люди смеялись над ним»

3115JER4827hq3zfigs-rquestion0Не был ли посмешищем у тебя Израиль?

Господь использует вопрос, чтобы напомнить народу Моава, как они относились к народу Израиля. Альтернативный перевод: «Ведь ты издевался и смеялся над народом Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3116JER4827j56cfigs-metonymy0Разве его поймали среди воров, что ты, бывало, качаешь головой, как только заговоришь о нём?

Здесь Господь использует вопрос, чтобы упрекнуть народ Моава за то, что он обесчестил народ Израиля, хотя он не сделал ничего плохого. Альтернативный перевод: «Хотя они не были ворами, ты все же покачал головой как только заговоришь о нём». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3117JER4827ft2ufigs-rquestion0качаешь головой, как только заговоришь о нём

Это символическое действие, которое демонстрирует чувство презрения или отвращения к кому-либо. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

3118JER4827s168translate-symaction0shook your head at him

This is a symbolic action that shows feeling of scorn or disgust towards someone. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

3119JER4828e2f50скалах

Скала — это крутой склон горы.

3120JER4828ag7zfigs-simile0будьте как голуби, которые вьют гнёзда у входа в пещеру

Это сравнение подчеркивает, что люди должны покинуть свои города и жить в скалистых утесах, чтобы спрятаться от своих врагов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3121JER4828bp3pfigs-idiom0у входа в пещеру

Здесь «у входа в пещеру» — это идиома, означающая вход в пещеру. Альтернативный перевод: «вход в пещеры» или «отверстие в скалах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3122JER4829zjt40Мы слышали

Here “We” refers generally to all the people in the surrounding area.

3123JER4829c6m30гордости … чрезмерной важности … высокомерии … надменности … превозношении

Все эти слова имеют схожие значения. Они используются вместе, чтобы подчеркнуть чрезвычайную гордость народа Моава.

3124JER4829qa3kfigs-metonymy0превозношении его сердца

Здесь «сердце» представляет собой внутреннее существо человека. Альтернативный перевод: «его тщеславие» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3125JER4830sx8kfigs-rpronouns0Я знаю его дерзость

Слово «я» используется, чтобы подчеркнуть, что Господь был тот, кто знал о вызывающей речи Моава. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

3126JER4830wf2kfigs-metonymy0его дерзость

Альтернативный перевод: «что он говорил с гордостью» или «что он говорил высокомерные слова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3127JER4830s8fkfigs-abstractnouns0his defiant speech

The abstract noun “speech” can be stated as a verb. Alternate translation: “that he has spoken pridefully” or “that he has spoken arrogant words” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3128JER4831jtn1figs-parallelism0буду рыдать о Моаве и вопить о всём Моаве

Оба эти утверждения означают одно и то же. Альтернативный перевод: «Я буду громко плакать из-за народа Моава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3129JER4831cdx50я буду рыдать

Возможные значения: 1) «Я» относится к Иеремии или 2) «Я» относится к Господу.

3130JER4831x2jk0рыдать

грустный и громкий крик, издаваемый человеком, когда он испытывает боль или глубокую печаль.

3131JER4831be4ltranslate-names0Кирхарес

Это название старой столицы Моава. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3132JER4832xbx7translate-names0Иазер … Севам

Это названия двух городов в Моаве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3133JER4832xk3lfigs-metaphor0севамский виноградник

В городе Севам было много виноградников. Здесь Господь говорит с людьми Севама, как будто там была виноградная лоза. Альтернативный перевод: “люди Севама, которые как виноградная лоза с ветвями” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3134JER4832z5h3figs-metaphor0Опустошитель напал на твои летние плоды и на зрелый виноград

Господь продолжает говорить о людях Севама, как будто они были виноградной лозой. Альтернативный перевод: «Разрушители напали на вас и взяли плодыы с ваших виноградников и ваше вино» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3135JER4832lk5n0Опустошитель напал

“Враг напал”

3136JER4833kv8pfigs-abstractnouns0Радость и веселье отняты от Кармила и от земли Моава

Абстрактные существительные «радость» и «веселье» можно обозначить как глаголы. Фраза «отняты» может быть изложена в активной форме. Альтернативный перевод: «Народ Моава больше не будет праздновать и радоваться своим плодовым деревьям» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3137JER4833fn4p0Я положу конец вину в давильнях

«Я остановил вино в давильнях» или «Я остановил людей в давильнях»

3138JER4833u8yw0Я положу конец

Здесь «я» относится к Господу.

3139JER4833db16figs-explicit0Никто не будет давить виноград

Виноделы давили виноград, чтобы выжать сок. Альтернативный перевод: «Виноделы не будут топтать виноград» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3140JER4834hx1itranslate-names0Есевон

Переведите название этого города, как вы это делали в Jeremiah 48:2. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3141JER4834zq8ftranslate-names0Елеал … Иаацы … Сигора …Оронаима … Эглы

Это названия других городов Моава. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3142JER4834puy7translate-names0Нимрима

Это название ручья или реки у Мертвого моря. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3143JER4835ler4figs-123person0говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3144JER4836jaw6figs-synecdoche0моё сердце стонет о Моаве, как свирель

Здесь «сердце» представляет собой целого человека. Грустный плач человека сравнивается с грустной музыкой, исполняемой на флейте на похоронах. Альтернативный перевод: «Я грустно плачу из-за Моава. Мои крики похожи на грустную музыку, которую человек играет на флейте на похоронах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3145JER4836qwv80моё сердце

Возможные значения: 1) «моё» относится к Иеремии или 2) «моё» относится к Господу.

3146JER4836b311translate-names0Кирхарес

Кирхарес был древней столицей Моава. Посмотрите, как вы перевели это имя в Jeremiah 48:31. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3147JER4837mzh2translate-symaction0ведь каждая голова обрита, каждая борода острижена, на всех руках порезы, а на бёдрах траурные одежды

Это все, что делали люди Моава, когда они скорбели или выражали глубокую скорбь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

3148JER4837t4g30порезы

порезы сделаны на коже

3149JER4838yc69figs-abstractnouns0всеобщее рыдание

Абстрактное существительное «рыдание» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «Люди везде оплакивают» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3150JER4838vhp30На всех крышах

“каждая крыша”

3151JER4838k4ve0на его улицах

открытые общественные места, такие как открытые торговые площадки

3152JER4838x6fh0потому что Я разбил

Слово «Я» относится к Господу

3153JER4838aj4jfigs-123person0говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3154JER4839bl2bfigs-exclamations0“Как он разбит! — будут говорить, рыдая

Здесь «как» начинается восклицание. Фраза «он разбит» может быть изложена в активной форме. Альтернативный перевод: «Я полностью разбил их! Они громко кричат и плачут!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3155JER4839kh250рыдая

грустный и громкий крик, который человек издаёт, когда ему больно

3156JER4839n6k8figs-metonymy0Моав покрылся стыдом

Здесь Моав представляет людей. покрылся стыдом — это признак стыда. Альтернативный перевод: «Моавитяне покрылись стыдом» или «Моавитяне стыдятся и не показывают своих лиц» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

3157JER4839b4iifigs-abstractnouns0Моав будет посмешищем и ужасом для всех, кто его окружает

Это можно переформулировать, чтобы удалить абстрактные существительные « посмешищем» и «ужасом». Альтернативный перевод: «Так что все люди поблизости будут в ужасе от того, что случилось с людьми Моава, и они будут насмехаться над ними» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3158JER4840m362figs-simile0налетит как орёл на добычу и раскинет свои крылья над Моавом

Эти фразы сравнивают, как могущественная армия обрушится на Моав и покорит его, как орёл пикирует вниз, чтобы захватить свою добычу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3159JER4841bm6yfigs-activepassive0Города будут взяты и крепости захвачены

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Враг захватил города и захватил их крепости» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3160JER4841ud2etranslate-names0Сердца храбрых моавитян будут в тот день подобны сердцу женщины, мучающейся родами

Эта фраза сравнивает страх, который сокрушит воинов Моава, со страхом, который может испытать женщина, когда она собирается родить своего ребенка. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3161JER4841l119figs-simile0in that day the hearts of Moabs soldiers…women in birth labor

This phrase compares the fear that will overwhelm the soldiers of Moab to the fear a woman may feel when she is about to give birth to her child. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3162JER4841nyn5figs-metonymy0the hearts of Moabs soldiers will be like the hearts of women in birth labor

Here “hearts” represent a persons emotions. Alternate translation: “Moabs soldiers will be afraid like a woman about to give birth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3163JER4842a6pzfigs-activepassive0Моав будет уничтожен

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Так враг уничтожит народ Моава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3164JER4843dsi5figs-idiom0Ужас, яма и петля для тебя

Здесь «для тебя» — это идиома, которая означает «испытать» что-то. Альтернативный перевод: «Вы будете испытывать ужас, яму и петлю» или «Вы будете в ужасе, и вы попадете в ямы и в петлю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3165JER4843r55qfigs-123person0сказал Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3166JER4844qa8kfigs-synecdoche0упадёт в яму … попадёт в петлю

Здесь «яма» и «петля» представляют различные плохие вещи, которые случатся с людьми. Люди убегут, чтобы избежать одной плохой вещи, но они просто испытают другую плохую вещь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3167JER4844n33r0год посещения их

Здесь «год» можно перевести как «время», «сезон» или «период времени».

3168JER4845gbj40беглецы

Это относится к людям, которые смогли убежать во время разрушения Моава.

3169JER4845jpn8figs-metonymy0В тени Есевона

Здесь «в тени» представляет собой защиту или укрытие. Альтернативный перевод: «спрячешься в Есевоне для защиты» или «пойду в Есевон для укрытия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3170JER4845ypv8figs-parallelism0но вышел огонь из Есевона и пламя из среды Сигона

Эти две фразы имеют схожие значения и подчеркивают, что разрушение Моава начнется и распространится из Есевона, где когда-то жил царь Сигон. Альтернативный перевод: потому что огонь будет гореть в Есевоне, городе, где раньше жил царь Сигон (м: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] иd [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3171JER4845r5h5translate-names0Есевон

Переведите название этого города, как вы это делали в Jeremiah 48:2. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3172JER4845m2yhtranslate-names0Сигон

Это имя амерейского царя, который когда-то правил Есевоном. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3173JER4845ail8figs-synecdoche0Оно сожжёт виски Моава и темя буйных сыновей

Здесь «виски» и «темя» представляют народ Моава в целом. Альтернативный перевод: «сожжет всех людей в Моаве, которые шумно хвастались» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3174JER4845rkn80forehead

the part of the face that is above the eyes, but below the hairline

3175JER4846fd8hfigs-explicit0Погиб народ Хамоса

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вражеская армия уничтожила людей, которые поклоняются Хамосу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3176JER4846dpj30Хамос

Это главный бог моавитян. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 48:7.

3177JER4846k4g8figs-activepassive0твои сыновья взяты в плен и твои дочери — в плену

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вражеская армия взяла ваших сыновей и дочерей в плен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3178JER4847b2it0верну пленных Моава

«Я верну пленных Моава». Посмотрите, как похожие слова переводятся в Jeremiah 29:14.

3179JER4847ei27figs-123person0говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3180JER4847i5t10До этого места суд над Моавом

«Это конец того, что Иеремия пророчествовал о Моаве»

3181JER49introt6np0

Иеремия 49 Общие сведения

Структура и формат

ULB устанавливает строки в 49: 1-11, 14-27, 29-33, 37-39 дальше справа на странице, чем остальная часть текста, потому что они являются частью длинной цитаты.

Пророчества Иеремии о других народах включены в эту главу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Особые темы в этой главе

Завет с Авраамом

Аммон разрушен, потому что он изгнал людей из племени Гада с их родины. Это соответствует обещаниям завета, который Господь заключил с Авраамом, чтобы проклясть тех, кто проклинает потомков Авраама. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]])

Важные фигуры речи в этой главе

Риторические вопросы

В этой главе много риторических вопросов. Цель этих риторических вопросов — осудить тех к кому обращается Господь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Ссылки:

<< | >>

3182JER491q42fwriting-poetry0Общая информация:

См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]

3183JER491tz360Так говорит Господь

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 6:6.

3184JER491rj3zfigs-rquestion0Разве нет сыновей у Израиля? Разве нет у него наследника? Почему Малхом завладел Гадом, и его народ живёт в его городах?

Господь использует вопрос, чтобы выразить, что народ Израиля должен жить в Гаде, а не те, кто поклоняется Малхому. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Есть много израильтян, чтобы унаследовать землю Израиля. Люди, которые поклоняются ложному идолу, Малхому, не должны жить в Гаде». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3185JER491t5qgfigs-metonymy0Почему Малхом

Здесь “Малхом” представляет людей, которые поклоняются Малхому. Альтернативный перевод: «Почему люди, которые поклоняются Малхому» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3186JER492lb840наступают дни

О будущем времени говорят как о «грядущих днях». Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 7:32. Альтернативный перевод: «в будущем» или «будет время» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3187JER492b61dfigs-metaphor0говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3188JER492i8qtfigs-123person0будет слышен крик битвы

О Господе, вызывающем атаку армии, говорят, что он подаст сигнал о начале битвы. Альтернативный перевод: «когда я заставлю вражескую армию подать сигнал к бою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3189JER492jfb2figs-metaphor0её города будут сожжены

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вражеская армия сожжет их города»

3190JER492cl240Израиль овладеет теми, кто владел им

Здесь «Израиль» представляет народ Израиля. «теми» относятся к людям Аммона, которые представляют землю, которую они взяли у Израиля. Альтернативный перевод: «Тогда народ Израиля снова овладеет землей, которую отнял у народа Аммона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3191JER492p4ctfigs-metonymy0For Israel will possess those who possessed him

Here “Israel” represents the people of Israel. “Those” refers to people of Ammon, who represent the land that they took from Israel. Alternate translation: “Then the people of Israel will again possess the land that the people of Ammon took away from them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3192JER493ve5q0Рыдай

“Громко плачь и рыдай”

3193JER493ywk1translate-names0Есевон

Переведите название этого города, как вы это делали в Jeremiah 48:2.Здесь “Есевон” представляет людей. Альтернативный перевод: “люди Есевона” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3194JER493kfc8figs-activepassive0потому что опустошён Гай

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо твои враги опустошат Гай» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3195JER493bf53figs-metaphor0дочери Раввы

Возможные значения: 1) «дочери» представляют женщин, которые живут в Равве. Альтернативный перевод: «женщины Раввы» или 2) о всех людях вообще говорят, как будто они дочери Раввы. Альтернативный перевод: “люди Раввы” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3196JER493z6g90потому что Малхом пойдёт в плен

«ибо твои враги возьмут твоего бога Малхома в плен». Это означает, что враги заберут идола, который представляет Малхома, в свою землю.

3197JER494p3m1figs-rquestion0Что хвалишься долинами?

Господь использует вопрос, чтобы укорить людей за хвастовство большим количеством фруктов, которые растут в их долинах. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Не гордись своими долинами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3198JER494ve6p0неверная дочь

Здесь о народе Аммона говорят как о дочери. Альтернативный перевод: «неверные люди» или «мятежные люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3199JER494a3g4figs-metaphor0говорящая: “Кто придёт ко мне?“

Аммонитяне используют этот вопрос, чтобы заявить, что они не верят, что кто-то может победить их. Это может быть перефразировано как косвенное утверждение. Альтернативный перевод: «ложно думать, что никто не сможет победить тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

3200JER494yq5qfigs-rquestion0say, Who will come against me?

The Ammonites use this question to state that they do not believe anyone can defeat them. It can be reworded as an indirect statement. Alternate translation: “falsely think that no one can defeat you.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

3201JER495a2bs0тебя

Слово «тебя» относится к народу Аммона.

3202JER495wlw8figs-abstractnouns0Разбежитесь кто куда, и никто не соберёт разбежавшихся

Фраза «будет рассеяна» может быть изложена в активной форме. Альтернативный перевод: Каждый из вас бежит в разные стороны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3203JER496cd39Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

3204JER497j2390Так говорит Господь Саваоф

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

3205JER497j6lvfigs-rquestion0Разве нет больше мудрости в Фемане?

Господь использует вопрос, чтобы ругать жителей Фемана за то, что они не поступают мудро. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Кажется, в Фемане больше нет мудрых людей!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3206JER497rhs5translate-names0Феман

Это название района в Едоме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3207JER497c4hsfigs-parallelism0Разве нет совета у разумных? Разве обеднела их мудрость?

Одна и та же идея выражается двумя разными способами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3208JER497hk68figs-rquestion0Разве нет совета у разумных?

Господь использует этот вопрос, чтобы упрекнуть людей. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Кажется, в Фемане больше нет мудрых людей!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3209JER497gu21figs-rquestion0Разве обеднела их мудрость?

Господь использует этот вопрос, чтобы упрекнуть людей. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «У них больше не осталось мудрости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3210JER498mu6mtranslate-names0Дедан

Это название города в Едоме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3211JER498b1f3figs-metonymy0Я наведу на него погибель Исава время Моего посещения

Здесь “Исав” представляет народ Едома. Едомитяне были потомками Исава. Альтернативный перевод: «Я заставлю людей Едома испытать бедствие, когда накажу их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3212JER498wxg4figs-123person0on him…I punish him

Yahweh is speaking to the people of Edom. This can be stated in second person. Alternate translation: “on you…I punish you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3213JER499jea80Общая информация:

Господь продолжает говорить о том, что будет с Едомом.

3214JER499rj8qfigs-rquestion0Если бы к тебе пришли сборщики винограда, то разве не оставили бы они несколько несобранных ягод

Господь использует вопрос, чтобы заставить людей задуматься о том, как сборщики винограда оставляют после себя немного винограда. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Если бы к тебе пришли сборщики винограда, то разве не оставили бы они несколько несобранных ягод». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3215JER499j7jlfigs-rquestion0Если бы воры пришли ночью, то они похитили бы столько, сколько им нужно

Господь использует вопрос, чтобы заставить людей задуматься о том, как воры берут только то, что им нужно. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Если бы воры пришли ночью, то они похитили бы столько, сколько им нужно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3216JER4910fyc2figs-metaphor0А Я оберу Исава догола

Говорят, что Господь заставляет вражескую армию забирать все, как будто Господь снял с Исава всю одежду. Альтернативный перевод: «Но я послал армию, чтобы забрать все у Исава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3217JER4910sn3nfigs-metonymy0открою его тайные места, и он не сможет скрыться. Будут уничтожены его племя, его братья и его соседи. Не станет его

Здесь “Исав” представляет народ Едома. Альтернативный перевод: “открою их тайные места, и они не смогут скрыться. Будет уничтожено их племя, их братья и их соседи. Не станет их” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3218JER4910i22l0открою его тайные места

«Я сообщил вражеским солдатам, где прячется народ Едома»

3219JER49112e73Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

3220JER4912z5470Общая информация:

Господь продолжает говорить о том, что будет с Едомом.

3221JER4912l9lp0Те, которым не суждено было пить из чаши, непременно будут из неё пить

Здесь «чаша» — это метоним, который представляет содержимое чаши, которую люди должны пить. О людях, испытывающих наказание Господа, говорят, будто наказание Господа было жидкостью в чаше, и люди должны пить её. Альтернативный перевод: «те, которым не суждено было пить из чаши, непременно будут из неё пить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3222JER4912auj9figs-metonymy0Останешься ли ты безнаказанным?

Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что жители Едома согрешили и, несомненно, будут наказаны. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Конечно, вы должны знать, что лично вы испытаете мое наказание за ваши грехи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3223JER4912h58sfigs-rquestion0Do you yourself think you will go without punishment?

Yahweh uses a question to emphasize the people of Edom have sinned and will certainly be punished. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “Certainly, you must be aware that you will personally experience my punishment for your sins.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3224JER4912fb4jfigs-you0you yourself

The words “you” and “yourself” refer to Edom, which represents the people of Edom. The word “yourself” is used to draw attention to the people of Edom. Alternate translation: “you yourselves” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

3225JER4913g6tzfigs-123person0говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3226JER4913g35qfigs-abstractnouns0Восор станет ужасом, посмешищем, пустыней и проклятием

Абстрактные существительные «ужас», «посмешище» и «пустыня» можно перевести как глаголы. Альтернативный перевод: «Люди будут в ужасе, когда увидят, что город Восора опустошен. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3227JER4913u174translate-names0Восор

Это название города в Едоме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3228JER4913d9vp0все его города

“Все города Едома”

3229JER4914ly1e0Общая информация:

Иеремия сейчас обращаеться к людям Едома.

3230JER4914h7yn0Я слышал

Слово «я» относится к Иеремии.

3231JER4914vb6afigs-activepassive0вестник послан

Это можно изложить в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь послал посланника» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3232JER4914z9zefigs-ellipsis0к народам сказать: “Соберитесь, идите против него, поднимайтесь на войну“

Понятно, что «Соберитесь» — это начало сообщения вестника. Альтернативный перевод: «сказать народам:«Соберитесь, идите против него, поднимайтесь на войну»». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3233JER4914uw6a0attack her

The word “her” refers to Edom.

3234JER4915pdt60Я сделаю тебя

Слово «Я» относится к Господу. Слово «тебя» относится к Едому.

3235JER4915g33bfigs-explicit0сделаю тебя незначительным

Здесь «незначительным» представляет наименьшее политическое значение. Альтернативный перевод: «сделал тебя наименее важным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3236JER4915wr35figs-activepassive0презренным среди людей

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “люди будут презирать тебя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3237JER4916l2gu0Общая информация:

Господь продолжает говорить о том, что будет с Едомом.

3238JER4916l7enfigs-abstractnouns0Твоё положение, вызывающее страх

Здесь абстрактное существительное “страх” можно перевести либо с прилагательным, либо с глаголом. Альтернативный перевод: «Что касается того, насколько ужасным ты себя считаешь» или «Хотя ты думаешь, что пугаешь других людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3239JER4916kjt4figs-metonymy0надменность твоего сердца обольстили тебя

Здесь «сердце» представляет собой целого человека. О людях, обманывающих себя, говорят, как будто их гордость обманула их. Альтернативный перевод: «Вы возгордились, но ваша гордость обольстила вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3240JER4916mwf3figs-explicit0Потому ты высоко поместил как орёл твоё гнездо

Подразумевается, что люди строили дома на высоких местах, чтобы оставаться в безопасности от врагов. Альтернативный перевод: «жить в безопасности, как орёл в горах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3241JER4916v7eu0орёл

Это очень большая, мощная хищная птица. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 4:13.

3242JER4916lr1bfigs-123person0говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3243JER4917xx9q0Общая информация:

Господь продолжает говорить с людьми Едома.

3244JER4917hj17figs-abstractnouns0Эдом станет ужасом

Абстрактное существительное «ужас» можно сформулировать с помощью глагола «в ужасе». Альтернативный перевод: «Люди, проходящие мимо, будут в ужасе, когда узнают, что случилось с Едомом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3245JER4917n5jwtranslate-symaction0ужаснётся и свистнет

Слово «свистнет» относится к звуку, который показывает ужас или страх. Альтернативный перевод: «ужаснётся и свистнет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

3246JER4918ihe5figs-parallelism0там не будет жить ни один человек, и никто не остановится в нём

Господь дважды говорит одно и то же, чтобы подчеркнуть, что Едом будет совершенно необитаем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3247JER4919et9f0Общая информация:

Господь продолжает говорить о том, что будет с Едомом.

3248JER4919f4y50Он, как лев поднимается от возвышения Иордана на укреплённые места

Это сравнение означает, что, когда Господь наказывает людей Едома, это будет жестоким и неожиданным, подобно тому когда лев нападает на овец. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «Когда я накажу людей Едома, это будет жестоко и неожиданно, как если бы лев вышел из леса и напал на овец на пастбище» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3249JER4919r4k5figs-simile0кто избран

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кого я выберу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3250JER4919k55q0Ведь кто подобен Мне? И кто спросит с Меня?

Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что нет никого подобного ему. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «нет никого подобного ему, никто не может спросить с него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3251JER4919yjn4figs-metonymy0кто спросит с Меня?

«кто бросит мне вызов» или «кто заставит его дать отчёт»

3252JER4919c4yqfigs-activepassive0какой пастух устоит передо Мной?

Господь использует вопрос, чтобы показать, что никто не может победить его. Здесь «пастух» — это метафора «царь» или «правитель». Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ни один царь не может противостоять мне!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3253JER4919l6ptfigs-rquestion0For who is like me, and who will summon me?

Yahweh uses the question to emphasize that no one is like him. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “For no one is like me, no one can summon me.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3254JER4919j5u50who will summon me

“who will challenge me” or “who will call me to account”

3255JER4919y36afigs-rquestion0What shepherd is able to resist me?

Yahweh uses the question to show no one can defeat him. Here “shepherd” is a metaphor for “king” or “ruler.” This question can be translated as a statement. Alternate translation: “No king is able to resist me!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3256JER4920kqc20о жителях Фемана

“люди, которые живут в Фемане”

3257JER4920yyc70Феман

Переведите название этого города, как вы это делали в Jeremiah 49:7.

3258JER4920x5ymfigs-metaphor0Действительно, самые малые из стад повлекут их

Это продолжает говорить о Господе, наказывающем народ Едома, как если бы он пришел как лев и напал на овец. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он утащит их, даже самое маленькое стадо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3259JER4920k44hfigs-metaphor0самые малые из стад

Здесь говорят, что самые молодые и слабые люди из Едома — это наименьшее стадо овец. Альтернативный перевод: «Даже самые слабые и самые маленькие люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3260JER4920qbe4figs-metaphor0опустошат их жилища

Здесь говорится о земле Едома, как о пастбищах для стад. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он превратит их пастбища в разрушенные места» или «Он полностью уничтожит людей, которые там живут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3261JER4921c9glfigs-metaphor0От шума их падения сотрясётся земля

О громком звуке разрушения Едома говорят, будто Едом был крупным объектом, который сотрясает землю, когда падает. Альтернативный перевод: «Когда враги придут и уничтожат Едом, шум будет очень громким, в результате чего земля сотрясется» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3262JER4921mw81figs-activepassive0гул от их крика слышен будет у Красного моря

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди у Красного моря услышат плач людей Едома» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3263JER4922u1u70Он, как орёл поднимется, полетит и распустит свои крылья

Это сравнение означает, что когда вражеская армия нападет, она будет норовистой и неожиданной. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3264JER4922u5hdfigs-simile0Восор

Переведите название этого города, как вы это делали в Jeremiah 48:24. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3265JER4922fk85translate-names0сердце храбрых идумеян будет в тот день как сердце женщины в родах

Здесь «сердца» представляют собой эмоции человека. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 48:41. Альтернативный перевод: «воины Едома будут бояться, как женщина, которая вот-вот родит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3266JER4922u2irfigs-metonymy0the hearts of Edoms soldiers will become like the heart of a woman in birth labor

Here “hearts” represent a persons emotions. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 48:41. Alternate translation: “Edoms soldiers will be afraid like a woman about to give birth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3267JER4923v81s0Общая информация:

Господь рассказывает, что будет с людьми из Дамаска.

3268JER4923yc2qfigs-metonymy0Опозорены Емаф и Арпад

Здесь «Емаф» и «Арпад» представляют людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «Людям, живущим в Хамате и Арпаде, будет стыдно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3269JER4923ecb7translate-names0Емаф и Арпад

Это города в Сирии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3270JER4923tpi9figs-metaphor0они впали в уныние

О человеке, который боится, говорят, будто он впал в уныние. Альтернативный перевод: «Они очень боятся» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3271JER4923pe7lfigs-simile0Тревога на море, успокоиться не могут

Морская вода всегда движется и никогда не бывает неподвижной. Это сравнивается с людьми, которые не могут отдохнуть, потому что они так обеспокоены плохими новостями, которые они услышали. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3272JER4924tg9vfigs-metonymy0Дамаск оробел и обратился в бегство

Здесь «Дамаск» представляет людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «Люди Дамаска стали очень слабыми и обратились в бегство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3273JER4924ik2u0Им овладели страх

Абстрактное существительное «страх» можно сформулировать как глагол «в ужасе». Альтернативный перевод: «Дамаск в ужасе» или «Люди в Дамаске в ужасе»

3274JER4924b8u2figs-abstractnouns0Боль и муки схватили его, как женщину в родах

Альтернативный перевод: «Люди боятся и страдают, как рожающая женщина» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3275JER4925u3wmfigs-rquestion0Почему не уцелел город славы, город моей радости?

Господь использует вопрос, чтобы выразить, что люди должны были покинуть город. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Этот знаменитый город когда-то заставил меня радоваться, но теперь люди должны покинуть его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3276JER4925c4ki0Почему не уцелел город славы, город моей радости?

Альтернативный перевод: «Жители Дамаска говорят: «Знаменитый город, который когда-то заставлял нас радоваться, теперь пуст».

3277JER4926w6r90Общая информация:

Господь продолжает говорить о том, что будет с Дамаском.

3278JER4926b7440упадут его юноши на его улицах

Об этих молодых людях говорят, что они упадут. Альтернативный перевод: «враги убьют молодых людей Дамаска на его площадях» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3279JER4926p99rfigs-metaphor0говорит Господь Саваоф

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3280JER4926sd8dfigs-123person0this is the declaration of Yahweh of hosts

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how similar words are translated in Jeremiah 1:8. Alternate translation: “this is what Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, Yahweh of hosts, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3281JER4927zq53figs-metonymy0разожгу огонь

Говорят, что вражеская армия зажигает огонь, как будто Господь зажжет огонь. Альтернативный перевод: «Я заставлю вражескую армию зажечь огонь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3282JER4927xw470он уничтожит

“огонь полностью уничтожит”

3283JER4927ghf4translate-names0Венадад

Это имя или титул царя Дамаска. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3284JER4928vn4c0Общая информация:

Иеремия говорит о том, что будет с Кидаром.

3285JER4928xl4rtranslate-names0Кидар

Это название земли далеко на востоке Израиля. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 2:10. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3286JER4928fp4ytranslate-names0Асор

Это название царства или региона к востоку от Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3287JER4928l7n2writing-background0которые уничтожил вавилонский царь Навуходоносор

Здесь “Навуходоносор” представляет свою армию. Альтернативный перевод: «Армия Навуходоносора, царя Вавилонского, уничтожила» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3288JER4928yq1xfigs-metonymy0Nebuchadnezzar king of Babylon was going to attack

Here “Nebuchadnezzar” represents his army. Alternate translation: “the army of Nebuchadnezzar king of Babylon was going to attack” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3289JER4929mmd9figs-activepassive0Возьмут их шатры и их скот, их покрывала и всю их утварь

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «их воины возьмут ваши стада, покрывала для палаток и все ваше снаряжение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3290JER4929mdi2figs-activepassive0их верблюдов и будут кричать им

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «их воины заберут у них верблюдов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3291JER4929hri30будут кричать им: “Ужас со всех сторон!“

Возможные значения: 1) это люди, на которых нападает враг. Альтернативный перевод: «люди будут кричать:« Мы в ужасе, потому что вокруг нас происходят ужасные вещи! »Или 2) это воины вторгающейся армии. Альтернативный перевод: «воины будут кричать на них:« Бойся, потому что мы все вокруг! »

3292JER4930p7ww0Общая информация:

Господь продолжает говорить о том, что случится с Кидаром и царством Асора.

3293JER4930a8sg0Бегите, уходите скорее

Здесь Господь говорит с людьми Кидара.

3294JER4930dpv90жители Асора

“люди, которые живут в Асоре”

3295JER4930f53nfigs-123person0говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3296JER4930l16w0задумал свой план

“создал план”

3297JER4931dyc3figs-apostrophe0Вставайте, выступайте против

Здесь Господь говорит с Навуходоносором, как будто он там слушает его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

3298JER4931qnr3figs-metonymy0выступайте против мирного народа, живущего беззаботно

Здесь “народ” представляет людей, живущих там. Альтернативный перевод: «выступайте против мирного народа, живущего беззаботно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3299JER4931hxk30They…them

The words “They” and “them” refer to the people who feel safe and secure.

3300JER4932iq5h0Общая информация:

Господь продолжает говорить Навуходоносору, чтобы он напал на жителей Кидара и царство Асора.

3301JER4932bn78figs-apostrophe0Их верблюды будут отданы в добычу, и множество их стад — на расхищение

Господь все еще говорит с Навуходоносором, как будто он там слушает его. Альтернативный перевод: «твоих воины возьмут верблюдов и все их имущество» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3302JER4932i9edfigs-metaphor0рассею по всем ветрам

Здесь “по всем ветрам” представляет народы. Альтернативный перевод: «Тогда я рассею их среди всех народов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3303JER4932m49g0Стригущих волосы на висках

Это, вероятно, относится к людям, которые коротко стригли волосы, чтобы почтить языческого бога. Некоторые современные версии интерпретируют это еврейское выражение как «те, кто живет на краю пустыни». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 9:26.

3304JER4932vge9figs-123person0говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3305JER4933kqm20жилищем шакалов

«место, где живут шакалы». Шакалы — жестокие дикие собаки. Посмотрите, как вы перевели “шакалы” в Jeremiah 9:11.

3306JER4933u8xqfigs-parallelism0там не будет жить человек, и никто не остановится в нём

Эти две строки означают в основном одно и то же и подчеркивают, что Асор будет полностью необитаем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3307JER4934z9k40Общая информация:

Господь говорит о том, что случится с Эламом.

3308JER4934iy32figs-idiom0Слово Господа, которое было к пророку Иеремии

Эта идиома используется для представления специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 14:1, и вносите любые изменения по мере необходимости. Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии» или «Это послание, которое Господь сказал Иеремии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3309JER4935gga50Так говорит Господь Саваоф

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

3310JER4935f1xj0Я сломаю лук Елама, начало его силы

«Лучники сделали Елам очень сильным, но я остановлю их»

3311JER4935phc10bowmen

men who are skilled with a bow and arrows

3312JER4936k5ppfigs-idiom0Наведу на Елам четыре ветра от четырёх сторон неба

Здесь “четыре ветра от четырёх сторон неба” — это идиома, которая представляет ветер, дующий со всех сторон. Альтернативный перевод: «Я заставлю ветры дуть со всех сторон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3313JER4936p5sxfigs-metaphor0Наведу на Елам четыре ветра от четырёх сторон неба

Здесь “ветры” представляют народы. А народы — это синекдохи, представляющие армии этих народов. Говорят о том, что армии приходят со всех сторон, как будто Господь заставит ветер дуть со всех сторон. Альтернативный перевод: «Я приведу ваших врагов со всех сторон, чтобы напасть на вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3314JER4936hx53figs-metaphor0по всем этим ветрам

Здесь “ветры” представляют “народы”. Альтернативный перевод: «всем этим народам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3315JER4936a1glfigs-doublenegatives0И не будет народа, к которому бы не пришли изгнанные еламиты

Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Я рассею народ Элама по всем народам на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

3316JER4937p5tp0Общая информация:

Господь продолжает говорить о том, что случится с Еламом.

3317JER4937pcx2figs-metonymy0Поражу Елам

Эти слова являются метонимом Господа, заставляющим врагов уничтожать Елам. Альтернативный перевод: «Я заставлю врагов Елама уничтожить Елам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3318JER4937z98dfigs-metonymy0Елам

люди Елама (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3319JER4937e227figs-metaphor0ищущими их смерти

Искать чьей то смерти означает желание кого-то убить. Альтернативный перевод: «те, кто хочет их убить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3320JER4937l2b9figs-metaphor0Наведу на них бедствие

Альтернативный перевод: «Я приведу их к катастрофе» или «Я сделаю так, что с ними произойдут ужасные вещи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3321JER4937kkm4figs-metonymy0пошлю за ними меч

Здесь «меч» представляет вражескую армию с оружием в руках. Альтернативный перевод: «Вражеская армия будеь преследовать и убивать их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3322JER4938we6bfigs-metonymy0Мой престол поставлю в Еламе

Здесь «престол» представляет право Господа править и судить как царь. Альтернативный перевод: «Я буду судить народ Елама» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3323JER4939s61m0в последние дни

“в будущем”

3324JER50introdyn10

Иеремия 50 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 50: 1-5, 6-46.

Особые темы в этой главе

Вавилон разрушен

Вавилон будет завоеван и иудеи вернутся на родину. В то время Вавилон контролировал практически весь Ближний Восток. Исполнение этого пророчества было бы невероятным событием. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Другие возможные трудности перевода в этой главе

Израиль

Иногда автор использует термин «Израиль» для обозначения народа северного царства Израиля, а в других случаях — для народа Израиля в целом. Он переключается между ними несколько раз, не предупреждая читателя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

<< | >>

3325JER501mzg3writing-poetry0Общая информация:

Бог даёт Иеремии послание о Вавилоне. См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]

3326JER501je71figs-idiom0Слово, которое произнёс Господь

Эта идиома используется для представления специального послания от Бога. Альтернативный перевод: «Это послание, которое дал Господь» или «Это послание, которое сказал Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3327JER501k291figs-synecdoche0через пророка Иеремию

Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 37:2. Альтернативный перевод: «через Иеремию, который был пророком» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3328JER502gf1afigs-parallelism0поднимите знамя

«Поставь знак»

3329JER502a85t0Вавилон взят

“Вавилон завоеван”

3330JER502q3di0Вил опозорен, Меродах разбит, его божества опозорены, его идолы разбиты

Эти строки означают то же самое и подчеркивают, что Господь опозорил богов Вавилона. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3331JER502zzg6figs-parallelism0Вил … Меродах

Это два имени главного бога Вавилона. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3332JER502x394translate-names0Bel…Marduk

These are two names for the chief god of Babylon. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3333JER503g6ih0поднялся против … жить там

«там» относится к Вавилону.

3334JER503daw40его землю

Слово «его» относится к Вавилону.

3335JER503sf89figs-abstractnouns0сделает его землю пустыней

Абстрактное существительное «пустыней» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «уничтожь его землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3336JER504xb8ifigs-doublet0В те дни и в то время

Эти фразы означают то же самое и подчеркивают важность этого будущего времени. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 33:15. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

3337JER504f3j1figs-123person0говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3338JER504sdx6figs-metaphor0искать Господа, своего Бога

искать Господа, своего Бога: 1) просить Бога о помощи или 2) думать о Боге и повиноваться ему. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3339JER505e8cx0Они будут спрашивать

Слово «Они» относится к народу Израиля или народу Иудеи, которые возвращаются из Вавилона в Иерусалим.

3340JER505q3s7figs-idiom0присоединитесь к Господу

Это образный язык, используемый для объяснения духовной связи с Господом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3341JER505ch4bfigs-activepassive0который не забудется

Это говорит о том, что завет будет соблюдаться вечно. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «то что никто не забудет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3342JER506fsj1figs-metaphor0Мой народ был как погибшие овцы

О народе Израиля говорят как о погибших овцах. Это можно указать как сравнение. Альтернативный перевод: «Мои люди были как заблудшее стадо овец» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3343JER506a67kfigs-metaphor0Пастухи

О лидерах Израиля говорят как о пастухах над людьми. Это можно указать как сравнение. Альтернативный перевод: «Их лидеры были как пастухи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3344JER506zpk80разогнали их по горам

“водили их в разные места”

3345JER507h59ffigs-metaphor0пожирали их

О пожирании на народ Израиля говорят, как будто дикое животное съело его. Это можно указать как сравнение. Альтернативный перевод: «пожирал их, как дикое животное съело бы свою добычу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3346JER507u3dr0они согрешили

Слово «они» относится к народу Израиля.

3347JER507id3nfigs-metaphor0Господом — надеждой их праотцов

О Господе говорят как об источнике их доверия. Абстрактное существительное «надежда» можно сформулировать как действие. Альтернативный перевод: «тот, кого их предки уверенно ожидали, что он поможет им» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3348JER508en1b0Общая информация:

Господь говорит со своим народом находящимся в плену в Вавилоне.

3349JER508ey2s0Бегите из Вавилона

Эта повеление адресована народу Израиля, находившемуся в изгнании в Вавилоне.

3350JER508y6hxfigs-simile0будьте подобны козлам впереди стада овец

Козлы, как правило, более независимы, чем остальная часть стада. Возможные значения: 1) они должны первыми покинуть Вавилон или 2) они должны увести остальных израильтян из Вавилона. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3351JER509dns10Я подниму и приведу

“возбуждать”

3352JER509db8i0он будет захвачен

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вавилон будет захвачен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3353JER509rv59figs-activepassive0Их стрелы, как у искусного воина, не возвращаются пустыми

Об эффективности стрел атакующих народов говорят, как будто они были воинами, которые всегда выполняют свою миссию. Идиома «пустыми» означает «без успеха». Альтернативный перевод: каждая из их стрел похожа на опытного воина, который всегда поражает свою цель ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3354JER509sd990from there

Possible meanings are (1) “from the north” or (2) “from their battle positions.”

3355JER509nm58figs-simile0Their arrows are like a skilled warrior who does not return empty-handed

The effectiveness of the arrows of the attacking nations are spoken of as if they were soldiers that always accomplish their mission. The idiom “empty-handed” means “without success.” Alternate translation: Each of their arrows are like skilled soldiers that always hit their target” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3356JER5010n671figs-123person0говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3357JER5010wnf60Халдея станет добычей

«Они ограбят Халдею»

3358JER5011a17k0Общая информация:

Господь говорит с жителями Вавилона.

3359JER5011qcl4figs-doublet0вы веселились и торжествовали

Эти термины означают одно и то же и используются, чтобы подчеркнуть, насколько они были счастливы завоевать Израиль. Альтернативный перевод: “Вы, люди Вавилона, радовались, праздновали” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3360JER5011gt23figs-pronouns0Прыгали от радости, как молодая корова на лугу

Радость жителей Вавилона сравнивается с молодой коровой, который радостно бегает на пастбище. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3361JER5011sq4cfigs-simile0ржали, как боевые кони

Жители Вавилона сравниваются с боевыми конями, которые издают громкое ржание, потому что они взволнованы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3362JER5011ef110stamping

the action a calf makes when kicking the ground

3363JER5011e4bzfigs-simile0you neigh like a powerful horse

The people of Babylon are compared to stallions that are making loud noises because they are excited. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3364JER5012a827figs-pronouns0Очень стыдно будет вашей матери, покраснеет родившая вас

Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают интенсивность её смущения. Слова «мать» и «родившая вас» относятся либо ко всему Вавилону, либо к городу Вавилону. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3365JER5012i83hfigs-doublet0пустыня, сухая земля и степь

Эти слова имеют в основном то же значение и подчеркивают полное бесплодие земли. Возможные значения: 1) это метафора для необитаемого места или 2) это означает, что Вавилон буквально превращается в бесплодную пустыню. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3366JER5012n6mv0the least of nations

“the most unimportant nation”

3367JER5012crm8figs-doublet0a wilderness, a dry land, and a desert

These words have basically the same meaning and emphasize the complete barrenness of the land. Possible meanings are (1) this is a metaphor for an uninhabited place or (2) this refers to Babylon literally becoming a barren wilderness. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3368JER5013mm1sfigs-abstractnouns0станет необитаемой и вся будет пустой

Абстрактное существительное «пустой» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «полностью уничтожена» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3369JER5013fl2h0посвистит

издавать звуки означающие большое неодобрение

3370JER5013tj8m0hiss

make a sound like a snake that means great disapproval

3371JER5014z26z0Общая информация:

Господь велит другим народам напасть на Вавилон.

3372JER5014wrr7figs-explicit0Постройтесь в боевой порядок вокруг Вавилона

Господь говорит с врагами Вавилона. Альтернативный перевод: «Вы, враги Вавилона, устраивайте против него боевой порядок» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3373JER5014p1p90Постройтесь

«Линия в военном формировании» или «Формирование боевых линий»

3374JER5014z8c60все, натягивающие лук

Это относится к воинам, которые используют луки и стрелы для боя.

3375JER5014m55ffigs-personification0Стреляйте в него

Иеремия говорит о людях, которые живут в городе Вавилоне, как если бы они были самим городом. Альтернативный перевод: «Стреляй по людям в городе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

3376JER5014a1ig0не жалейте стрел

Это подчеркивает, что они должны стрелять всеми своими стрелами. Альтернативный перевод: «Стреляй каждой из своих стрел»

3377JER5014x188figs-personification0он согрешил

Иеремия говорит о людях, которые живут в городе Вавилоне, как если бы они были самим городом. Альтернативный перевод: “жители города” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3378JER5015smz6figs-metonymy0Поднимите против него … Как он поступал

Иеремия говорит о людях, которые живут в городе Вавилоне, как если бы они были самим городом. Альтернативный перевод: «Вавилоняне сдались … как он поступали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3379JER5015ke5wfigs-personification0его укрепления … стены

Альтернативный перевод: “башни города … городские стены” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

3380JER5015pwd7figs-activepassive0разрушились стены

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «народы разрушили его стены» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3381JER5016xev60Общая информация:

Господь продолжает повелевать другим народам напасть на Вавилон.

3382JER5016jvv60сеющего, и работающего серпом во время жатвы

Эти люди вместе представляют всех фермеров и сборщиков урожая в Вавилоне.

3383JER5016ifx70работающего серпом во время жатвы

«Серп» — это сельскохозяйственный инструмент, который люди используют для уборки зерна. Вместе с предыдущей фразой Господь говорит, что вся посадка и уборка урожая в Вавилоне прекратится.

3384JER5016m3vkfigs-doublet0пусть каждый вернётся к своему народу, и пусть каждый бежит в свою землю

Эти две фразы означают в основном одно и то же. Вместе они усиливают повеление для чужеземцев бежать из Вавилона обратно в свои страны. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

3385JER5016eg2jfigs-metonymy0От уничтожающего меча

Здесь слово «меч» относится к армиям, которые будут атаковать Вавилон. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3386JER5017g6hw0Общая информация:

Господь говорит Иеремии об Израиле.

3387JER5017n1ndfigs-metaphor0Израиль — рассеянное стадо, львы разогнали его

Господь говорит об Израиле, как будто это овцы, которые пытались убежать от голодных львов. Эта метафора может быть изложена как сравнение и в активной форме. Альтернативный перевод: «Израиль подобен овцам, которых львы разогнали и рассеяли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3388JER5017r7enfigs-metonymy0Израиль

Это относится ко всему народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3389JER5017n5qcfigs-metonymy0ассирийский царь

Это относится к армии ассирийского царя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3390JER5017ux4gfigs-metaphor0объедал его

О разрушении Израиля Ассирией говорят, как будто Израиль был овцой, которую съела Ассирия. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3391JER5017rfs4figs-metonymy0вавилонский царь Навуходоносор

Это относится к армии Навуходоносора, царя Вавилонского. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3392JER5017uqu9figs-metaphor0его кости сломил

Говорят об уничтожении Израиля Навуходоносором, если бы это была овца, чьи кости были раздавлены львом. Альтернативный перевод: «Разрушенный Израиль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3393JER5018g9kd0так говорит Господь Саваоф

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

3394JER5018v4k10его землю

Здесь «земля» является метонимом людей, которые живут на земле Вавилона. Альтернативный перевод: “вавилонский народ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3395JER5018wg6jfigs-metonymy0his land

Here “land” is a metonym for the people who live in the land of Babylon. Alternate translation: “the Babylonian people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3396JER5019xb8l0Общая информация:

Господь продолжает говорить с Иеремией об Израиле.

3397JER5019wz330Верну Израиль

Слово «Верну» относится к Господу.

3398JER5019gp73figs-metonymy0на его пастбище, и он будет пастись

Это относится ко всему народу Израиля. Альтернативный перевод: «народ на его пастбище, и он будет пастись» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3399JER5019tl27figs-metaphor0он будет пастись на Кармиле и Васане

Об Израиле говорят, как будто они были овцами, которые едят траву. Альтернативный перевод: «они будут есть пищу, которая растет на Кармиле и Васанее» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3400JER5020aqy8figs-doublet0В те дни и в то время

Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают это будущее время. Посмотрите, как вы перевели это как Jeremiah 33:15. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

3401JER5020pw89figs-parallelism0будут искать грех Израиля, но его не будет, и проступок Иуды, но его не найдут

Эти две строки означают в основном одно и то же. Вместе они подчеркивают, что Господь полностью простит грехи народа Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3402JER5020vxj6figs-activepassive0будут искать грех Израиля, но его не будет

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь будет искать беззаконие в народе Израиля, но не найдет ничего» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3403JER5020k64efigs-explicit0потому что Я прощу тех, кого оставлю в живых

Они избежат разрушения Вавилона. Это может быть указано явно. Альтернативный перевод: «что я позволю избежать разрушения Вавилона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3404JER5021v5u90Общая информация:

Господь говорит Иеремии о врагах Вавилона.

3405JER5021ajt3figs-explicit0Иди на неё, на возмутительную землю

Господь говорит с врагами Вавилона. Альтернативный перевод: «Вы враги Вавилона, восстаньте против земли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3406JER5021bqj7translate-names0Опустошай и уничтожай

Альтернативный перевод: «Убей их в бою» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3407JER5021wh45translate-names0Pekod

This is another name for the Chaldeans. This is a name that means “visitation.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3408JER5021h6k6figs-metonymy0Put them to the sword

This refers to having a sword come down on people to kill them. Alternate translation: “Kill them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3409JER5021x5j6figs-metonymy0Put them to the sword

Here the word “sword” represents war. Yahweh speaks of Babylons enemies killing them in battle as if he were placing those people under the swords power. Alternate translation: “Kill them in battle” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3410JER5022aq6mfigs-metonymy0Шум битвы на земле и великое разрушение

Эти звуки слышны во время битвы и великого разрушения. О них говорят в настоящем времени, чтобы указать, что это, безусловно, произойдет в ближайшее время. Альтернативный перевод: «Звуки жестокой битвы и ужасного разрушения скоро произойдут на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3411JER5023y8x30Общая информация:

Господь говорит с жителями Вавилона.

3412JER5023vq6ufigs-metaphor0Как разбит и сломан молот всей земли

Об армии Вавилона говорят как о молоте. О разрушении этой армии говорят, как будто молот должен был быть разрезан и уничтожен. Это можно указать как сравнение. Альтернативный перевод: «Могущественная армия Вавилона, покорившая все народы, подобна молоту, который будет разбит на куски и уничтожен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3413JER5023gzv90Как Вавилон стал ужасом среди народов

Вавилон был такой же нацией, как и другие народы, но он будет полностью разрушен, полностью уничтожен.

3414JER5024kl72figs-metaphor0Я расставил для тебя сети, Вавилон, и ты пойман

О разрушении Вавилона говорят, как будто Господь поймал их в ловушку, как животное. Альтернативный перевод: «Я поставил ловушку и поймал вас в неё, как охотник ловит животное» или «Вы, жители Вавилона, я поставил вам ловушку» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3415JER5024hn79figs-activepassive0Ты найден и схвачен

Tего можно изложить в активной форме. Альтернативный перевод: «Я нашёл тебя и Я схватил тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3416JER5025v2kafigs-metonymy0Господь открыл Своё хранилище и взял из него сосуды Своего гнева

О гневе Господа, заставляющем его посылать врагов против Вавилона, говорят, что у Господа было хранилище. Открыть хранилище — это метоним для подготовки к битве. Альтернативный перевод: «Господь в своем гневе, приготовился к войне и посылает народы напасть на Вавилон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3417JER5025qd2z0хранилище

это здание или комната, где хранится оружие для войны

3418JER5026ek5x0Идите на неё со всех краёв

Господь говорит с врагами Вавилона. Альтернативный перевод: «Вы враги Вавилона, нападайте на неё издалека»

3419JER5026h3rpfigs-metaphor0открывайте её хранилища

Здесь “хранилища” представляют, где Вавилон хранил свои сокровища. Альтернативный перевод: «Обыщите места, где хранятся её сокровища» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3420JER5026p24s0хранилища

здания, в которых хранится сокровища

3421JER5026kge6figs-simile0молотите её, как снопы

Возможные значения: 1) превратить город в груды мусора, которые выглядят как кучи зерна, или 2) сложить добычу из города, как груды зерна. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3422JER5026k8z3figs-idiom0уничтожьте её совсем

Эта идиома означает уничтожить что-то полностью. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Jeremiah 25:9. Альтернативный перевод: «уничтожь её полностью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3423JER5026uq7q0чтобы ничего от неё не осталось

Об этом говорится отрицательно, чтобы подчеркнуть полноту уничтожения. Альтернативный перевод: «Убей каждого человека в ней»

3424JER5027n3yb0Общая информация:

Господь продолжает рассказывать, как уничтожить лжителей Вавилона и Халдеи.

3425JER5027wv75figs-metaphor0Убейте всех её быков, пусть идут на заклание

Возможное значение «быков»: 1)воинов или 2) сильные молодые люди. Говорят об их убийстве, как о том, что они забирают их на бойню. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3426JER5027e5p8figs-explicit0Убейте всех её быков

Господь говорит это врагам Вавилона. Это можно прояснить. Альтернативный перевод: «Вы враги Вавилона, убейте всех её быков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3427JER5027k3c10её быков

Слово «её» относится к Вавилону.

3428JER5027jtx60пришёл их день, время посещения их

Фразы «их день» и «время» означают одно и то же и могут быть объединены. Альтернативный перевод: «пришло время их наказания» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

3429JER5027h2txfigs-doublet0their day has come—the time for their punishment

The phrases “their day” and “the time” mean the same thing and can be combined. Alternate translation: “the time for their punishment has come” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

3430JER5028tx670Слышен голос бегущих

«Слушай, и ты услышишь тех, кто бежит»

3431JER5028i7g20о мести Господа, нашего Бога, о мести за Его храм

Абстрактное существительное «месть» можно обозначить как действие. Альтернативный перевод: «Господь наш Бог отомстил за то, что они сделали с Сионом и его храмом в Иерусалиме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3432JER5028e143figs-abstractnouns0the vengeance of Yahweh our God for Zion, and vengeance for his temple

The abstract noun “vengeance” can be stated as an action. Alternate translation: “Yahweh our God has taken revenge for what they did to Zion and to his temple in Jerusalem” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3433JER5029a82b0Общая информация:

Господь продолжает рассказывать, как уничтожить жителей Вавилона и Халдеи.

3434JER5029uhm2figs-doublet0стрелков. Все, натягивающие лук

Эти фразы относятся к одним и тем же людям и повторяются для поэтического эффекта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

3435JER5029riq50чтобы из него никто не спасся

Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «захватить или убить каждого человека»

3436JER5029gm1z0Воздайте ему по его делам

Альтернативный перевод: «Воздайте ему по его делам. Как он поступал, так поступите и с ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3437JER5029dr67figs-metaphor0Do to her by the measure she has used

The evil things the Babylonians did to Israel are spoken of as if Babylon measured them. Alternate translation: “Measure out punishment for her with the same amount she used to punish Israel” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3438JER5030yd190За это погибнут его юноши

“они убьют его молодых людей”

3439JER5030tu9nfigs-activepassive0все его воины будут уничтожены

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я уничтожу всех его бойцов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3440JER5030du7bfigs-123person0говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3441JER5031wr6rfigs-explicit0Я иду против тебя

Господь говорит это жителям Вавилона. Это можно прояснить. Альтернативный перевод: «Видите, я против вас, жители Вавилона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3442JER5031t5id0гордость

Это описание Вавилона Господом.

3443JER5031jxp60потому что пришёл твой день, время твоего посещения

Эти две фразы означают одно и то же. Вторая фраза определяет «день», который упоминает первая фраза. Альтернативный перевод: «ибо настал день, когда я накажу тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

3444JER5031axv1figs-doublet0твой день

“ваше время.” Это относится ко всему промежутку времени, в течение которого ужасный суд придет на Вавилон.

3445JER5031n6p70your day

“your time.” This refers to the entire span of time during which the horrible judgment will come upon Babylon.

3446JER5032rvn2figs-idiom0Гордость споткнётся и упадёт

Здесь «спотыкание и падение» — это идиомы, относящиеся к поражению и смерти. Альтернативный перевод: «Я заставлю врагов победить и убить гордых» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3447JER5032vwn6figs-metaphor0сожжёт всё вокруг него

О огне, сжигающем города Вавилона, говорят, как будто огонь был животным, которое сожрало их. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3448JER5032sgv30вокруг него

Здесь «него» относится к «гордому», который описывает Вавилон.

3449JER5033avf90Общая информация:

Господь говорит через Иеремию об Израиле и Иудее.

3450JER5033xl6p0Так говорит Господь Саваоф

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

3451JER5033gnz4figs-activepassive0Угнетены сыновья Израиля, как и сыновья Иуды

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вавилоняне угнетают народ Израиля и Иудеи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3452JER5033k2wh0пленившие их

Слово «их» относится к народу Израиля и Иудеи, которые были взяты в плен и уведены в изгнание.

3453JER5034id2pfigs-metaphor0Он разберёт их дело

О Господе говорят как о адвокате, который представляет народ Израиля в суде. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3454JER5034bc96figs-metonymy0чтобы дать покой земле

Здесь «земля» является метонимом людей, которые живут на земле. Альтернативный перевод: «чтобы люди, которые живут в Израиле, жили в мире» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3455JER5034d2c40дать покой

“даст мир”

3456JER5034m3i60bring rest

“give peace”

3457JER5035ayk2figs-metonymy0Меч на халдеев

Здесь «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: “скоро будет война” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3458JER5035ai3wfigs-123person0говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3459JER5036u7plfigs-metonymy0Меч на заклинателей

Здесь «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: «скор начнётся война» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3460JER5036v1iv0они станут безумными

«Их действия глупы, и каждый увидит, что они безумны»

3461JER5036fve60они оробеют

“они будут в ужасе”

3462JER5037d4gjfigs-metonymy0Меч на его коней

Здесь «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: «скор начнётся война» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy)

3463JER5037ts2pfigs-simile0и они станут словно женщины

О слабости вавилонских воинов говорят как о женщинах. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «все они станут такими же слабыми, как женщины» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3464JER5037j5zb0сокровища

сокровища — это место, где хранятся припасы или ценные вещи.

3465JER5037fkg9figs-activepassive0они будут расхищены

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вражеские воины будут ограбят их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3466JER5038kbz30Засуха на его воды

“Скоро случится засуха, которая затронет все его воды ”

3467JER5038tww10его воды

Здесь «воды» представляют все источники воды в Вавилоне, особенно река, которая протекала через город.

3468JER5039tq6w0звери пустыни с шакалами

Возможные значения: 1) «дикие животные и шакалы» или 2) «дикие демоны и злые духи».

3469JER5039i9i90шакалами

Шакал — это дикая собака, обитающая в Азии и Африке.

3470JER5039qe4b0страусы

очень крупные африканские птицы, которые быстро бегают, но не могут летать. Некоторые версии переводят это как «сова».

3471JER5039e1qh0эта земля больше никогда не будет обитаема и населяема из поколения в поколение

Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают, что Вавилон будет полностью необитаем. Альтернативный перевод: «Люди никогда не будут там жить снова, они будут безлюдными навсегда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

3472JER5039d5ibfigs-doublet0не будет обитаема

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не будет жить там» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3473JER5039y9d5figs-activepassive0she will not be lived in

This can be stated in active form. Alternate translation: “no one will live in her” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3474JER5040r3e2figs-doublet0ни один человек не будет жить, и сын человеческий не будет останавливаться

Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают, что Вавилон будет полностью необитаем. Они могут быть объединены. Альтернативный перевод: «никто никогда не будет жить там снова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

3475JER5041us4n0Общая информация:

Эти стихи почти идентичны Jeremiah 6:22 и Jeremiah 6:23. Посмотрите, как вы перевели эти стихи.

3476JER5041p4d1figs-explicit0С севера идёт народ

Яхве говорит с жителями Вавилона. Это можно прояснить. Альтернативный перевод: «Видите, народ Вавилона, с севера идёт народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3477JER5041n3n80великий народ, и многие цари

Эта фраза относится ко времени, когда мидяне и персы завоевали Вавилон в 539 году до нашей эры. Здесь «народы» представляют свои армии. Альтернативный перевод: «армии великих народоа и многие цари» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3478JER5041m77sfigs-synecdoche0поднимаются от краёв земли

«Подниматься» означает побуждение к действию. Альтернативный перевод: «готовимся прийти из самых отдаленных мест на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3479JER5041qf6bfigs-metaphor0are being stirred up from the farthest parts of the earth

Being “stirred up” represents being urged to take action. Alternate translation: “are preparing to come from the most distant places on earth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3480JER5042fw6p0держат в руках луки и копья

«воины будут нести луки и копья»

3481JER5042d5r3figs-simile0Их голоса шумят как море

Громкий шум, который издают воины, сравнивается с громким шумом моря. Альтернативный перевод: «Звук, который они издают воины, очень громкий, как звук моря» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3482JER5042y1tc0Они скачут на конях, выстроились как один человек, чтобы сразиться с тобой

Фраза «выстроились как один человек» означает, что они организовались и едут рядами. Фраза «чтобы сразиться с тобой» указывает на то, что они готовы к бою. Альтернативный перевод: «они едут на лошадях в назначенных им рядах и готовы к бою»

3483JER5042yn6tfigs-metonymy0дочь Вавилона

Эта фраза относится к вавилонскому народу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3484JER5043r3fu0Общая информация:

Этот стих почти идентичен Jeremiah 6:24. Посмотрите, как вы перевели этот стих.

3485JER5043y1du0у него опустились руки

“его руки были слабыми, потому что он беспокоился”

3486JER5043um5zfigs-metaphor0Его объяли скорбь и муки

О великом страдании говорят как о том, что страдание объяли царя Вавилона. Альтернативный перевод: «Он чувствовал ужасную боль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3487JER5043uui80скорбь

страдание и горе, которые приводят человека к слезам

3488JER5043j129figs-simile0словно женщину в родах

Страдание, которое они испытывают, потому что враг, нападающий на них, сравнивается с страданием, которое испытывает женщина, когда она собирается родить ребенка. Альтернативный перевод: «как женщина, которая вот-вот родит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3489JER5044mn9k0Общая информация:

Этот стих почти идентичен Jeremiah 49:19. Посмотрите, как вы перевели этот стих.

3490JER5044g65t0Он поднимается, как лев, от возвышенностей Иордана на укреплённые места

Это сравнение означает, что, когда Господь наказывает людей Вавилона, это будет жестоким и неожиданным, подобно тому когда лев нападает на овец. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «Когда я накажу людей Вавилона это будет жестоко и неожиданно, как если бы лев вышел из леса и напал на овец на пастбище» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person)

3491JER5044u7tzfigs-simile0укреплённые места

Это земля, покрытая травой, где животные питаются травой.

3492JER5044bst60Я заставлю их поспешно уйти из него

Здесь «их» относится к вавилонскому народу; Слово «него» относится к вторжению.

3493JER5044uiu80кто избран

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кого я выберу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive)

3494JER5044wgy7figs-activepassive0Кто подобен Мне? Кто потребует от Меня ответа?

Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что нет никого подобного ему. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «нет никого подобного ему, никто не может спросить с него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion)

3495JER5044g8wyfigs-rquestion0Кто потребует от Меня ответа?

«кто бросит ему вызов» или «кто заставит его дать отчёт»

3496JER5044vd1u0какой пастух противостанет Мне?

Господь использует вопрос, чтобы показать, что никто не может победить его. Здесь «пастух» — это метафора «царь» или «правитель». Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ни один царь не может противостоять мне!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3497JER5044ume1figs-rquestion0What shepherd is able to resist me?

Yahweh uses this question to show no one can defeat him. Here “shepherd” is a metaphor for “king” or “ruler.” Alternate translation: “No king is able to resist me.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3498JER5045h7vf0Общая информация:

Эти стихи почти идентичны Jeremiah 49:20 и Jeremiah 49:21. Посмотрите, как вы перевели эти стихи.

3499JER5045bl7zfigs-parallelism0замысел Господа, который Он задумал о Вавилоне, и о Его намерениях, которые Он имеет о халдейской земле

Эти две фразы имеют одинаковое значение и используются вместе для акцента. Альтернативный перевод: «планы, которые имеет Господь относительно народа Вавилона и Халдеев» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3500JER5045e83pfigs-metaphor0непременно, утащат ягнят из стада

Здесь продолжает говориться о Господе, наказывающем народ Вавилона, как если бы он пришел как лев и напал на овец. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он утащит их ягнят из стада»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3501JER5045dja3figs-metaphor0непременно, он опустошит их пастбища с ними

Здесь говорится о земле Вавилона, как о пастбищах для стад. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он превратит их пастбища в разрушенные места» или «Он полностью уничтожит людей, которые там живут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3502JER5045fwh2figs-metaphor0Their pasturelands will be turned into ruined places

Here the land of Babylonia is spoken of as if it were pasturelands for flocks. This can be stated in active form. Alternate translation: “He will turn their pasturelands into ruined places” or “He will completely destroy the people who live there” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3503JER5046q28hfigs-metaphor0От шума взятия Вавилона сотрясётся земля

This phrase compares the fall of the once powerful nation of Babylon to the extremely loud noise of an earthquake. Alternate translation: “The fall of Babylon will sound like a mighty earthquake” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3504JER5046sue10вопль будет слышен среди народов

“крик от боли”

3505JER5046y1120their shout of distress

“their shout of pain”

3506JER51introe5370

Иеремия 51 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 51: 1-64.

Предсказанное уничтожение Вавилона продолжается в этой главе. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Особые темы в этой главе

Вавилон разрушен

Вавилон будет завоеван и иудеи вернутся на родину. В то время Вавилон контролировал практически весь Ближний Восток. Исполнение этого пророчества было бы невероятным событием. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])

Завет с Авраамом

Вавилон разрушен, потому что он изгнал людей из племени Иуды с их родины. Это соответствует обещаниям завета, который Господь заключил с Авраамом, чтобы проклясть тех, кто проклинает потомков Авраама. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]])

Ссылки:

<< | >>

3507JER511bz33writing-poetry0Общая информация:

Иеремия часто писал пророчества в форме поэзии. Еврейская поэзия использует разные виды параллелизма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3508JER511mgs40See

This draws attention to what is said next. Alternate translation: “Listen carefully” or “Pay attention”

3509JER511az5v0a wind of destruction

Possible meanings are (1) “a wind that destroys” or (2) “the spirit of a destroyer.” This would mean that Yahweh would cause or inspire the enemy army to go and attack Babylon.

3510JER511br1wtranslate-names0Leb Kamai

This is code name for Chaldea, a region of Babylonia. It is not clear why Jeremiah uses this name here, so you may want to translate as “Chaldea” or “Babylonia.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3511JER512bdq6figs-metaphor0Я пошлю на Вавилон веяльщиков, они развеют его и опустошат его землю

Альтернативный перевод: «отделите людей, которые там живут, друг от друга, отправьте их в разные стороны и сделайте их землю пустой, враги нападут на жителей Вавилона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3512JER512w4jjfigs-idiom0в день бедствия

Фраза «день» — это еврейская идиома «когда». Альтернативный перевод: «когда я уничтожу Вавилон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3513JER513yl8g0Пусть стрелок … Не щадите … уничтожьте

Господь хочет, чтобы атака была настолько внезапной, что у лучников не было времени подготовиться к битве.

3514JER514u6a8figs-activepassive0пораженные погибнут

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «тех, кого убивают злоумышленники» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3515JER515u9eyfigs-metonymy0Ведь не овдовел Израиль и Иуда у Своего Бога, Господа Саваофа

Слова «Израиль» и «Иуда» являются метонимами для народа Израиля и Иудеи. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Господь Саваоф, Бог народа Израиля и Иудеи, не оставил их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3516JER515t4nlfigs-metaphor0их земля наполнена грехами перед Святым Израиля

О земле, на которой они живут, говорят как о сосуде, а об их преступлениях — как о твердых предметах, которые могут заполнить сосуд. Альтернативный перевод: «они оскорбили Святого Израиля повсюду по всей земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3517JER516ht2yfigs-metaphor0его грехов

Слово «грех» — это метоним Бога, наказывающего людей за их беззаконие. Альтернативный перевод: «когда Господь наказывает Вавилон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3518JER516dia4figs-metaphor0Он воздаёт ему по заслугам

Альтернативный перевод: «накажет жителей Вавилона в соответствии с тем что они сделали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3519JER517tj8ifigs-metaphor0Вавилон был золотой чашей в руке Господа, опьянявшей всю землю

Слово «земля» является метонимом людей, живущих в народах, окружающих Вавилон. Возможные значения: 1) Пьянство этих людей может быть метафорой для Господа, наказывающего эти народы, позволяя Вавилону победить их. Альтернативный перевод: «Вавилон был сильной нацией, которую Господь использовал для сурового наказания всех людей окружающих народов» или 2) Это может быть метафорой для тех народов, которые присоединяются к Вавилону в поклонении идолам и проявляют насилие. Альтернативный перевод: «Вавилон был богатой и могущественной нацией, и другие нации хотели стать такими же грешными» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3520JER517bqq8figs-metaphor0Вавилон был золотой чашей в руке Господа

Говорят, что Вавилон — могущественная нация, которую Господь использовал в своих целях, как будто Вавилон был золотой чашей в его руке. Здесь «рука» представляет силу Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3521JER517ye28figs-metaphor0Народы пили из неё вино и безумствовали

Возможные значения: 1) «Вавилон победил и уничтожил другие народы» или 2) «народы наслаждались его богатством и силой и стали делать зло». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3522JER517s9ql0безумствовали

не способны ясно мыслить

3523JER518zm1sfigs-activepassive0Вавилон и разбился

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: “Господь разрушит Вавилон” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3524JER518rer20Рыдайте

издать длинный, громкий крик, который показывает, что человек печален

3525JER518l2ejfigs-activepassive0может быть, он исцелится

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «возможно, Господь исцелить его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3526JER519v18i0Общая информация:

Яхве использовал Вавилон, чтобы наказать Иуду и народ. Это либо люди из Иудеи или народы, которые говорят слова в этой цитате.

3527JER519cl11figs-metonymy0Вавилон … не выздоровел. Оставьте его и пойдём каждый в свою землю, потому что приговор о нём достиг Небес и поднялся до облаков

Название города является метонимом людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «Вавилон … не выздоровел. Оставьте его и пойдём каждый в свою землю, потому что приговор о нём достиг Небес и поднялся до облаков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3528JER519xi9jfigs-activepassive0не выздоровел

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «мы не смоглиего излечить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3529JER519r4vlfigs-metaphor0потому что приговор о нём достиг Небес и поднялся до облаков

Слова «до небес» и «до облаков» являются преувеличением для чего-то очень высокого. Альтернативный перевод: «Вавилон виновен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

3530JER5110sgl70Господь вывел на свет нашу праведность

Господь наказал израильтян за их грехи, но теперь позволил им вернуться к нему.

3531JER5111np2afigs-apostrophe0Общая информация:

Иеремия говорит с жителями Иерусалима, как если бы он говорил с людьми Вавилона и их врагами, которые не слышат его, говоря им, что Господь уничтожит Вавилон, прежде чем вавилоняне смогут подготовиться к самообороне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

3532JER5112jt7x0Поднимите знамя против стен Вавилона

«Дайте сигнал атаковать стены Вавилона»

3533JER5112udw50усильте надзор

«Убедитесь, что охранники сильны и имеют хорошее оружие»

3534JER5112usv80расставьте стражу

«Убедитесь, что достаточно людей наблюдают за городом»

3535JER5112rs5j0приготовьте засады

Это было сделано для того, чтобы поймать любого, кто бежит из города.

3536JER5113n6b4figs-apostrophe0Общая информация:

Иеремия продолжает говорить с жителями Иерусалима, как если бы он говорил с жителями Вавилона, которые не слышат его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

3537JER5113s2hmfigs-metaphor0Пришёл тебе конец — мера твоей жадности

О жизни людей говорят так, будто они были нитями, которые Бог мог обрезать. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ваша жизнь закончится быстро» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3538JER5114tqq8figs-simile0как саранчой

О большом количестве вражеских воинов говорят, как будто они были массой саранчи, вторгающейся в город. Альтернативный перевод: «с большим количеством воинов» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3539JER5114mxl60поднимут крик

Это боевой клич воинов в бою.

3540JER511572dfОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

3541JER5116hr5xfigs-metaphor0Когда Он говорит, шумят воды на небе

Эти фразы сравнивают голос Господа с громким звуком, издаваемым громом и дождем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3542JER5116f1vn0хранилищ

хранилище — это здание, в котором люди хранят вещи, которые они могут использовать в будущем.

3543JER5117w7tq0Общая информация:

Переведите многие слова в этом стихе, как в Jeremiah 10:14.

3544JER5117r1wa0Безумствует

“не хватает знаний” или “не знает”

3545JER5117vgb8figs-activepassive0каждый плавильщик своим идолом

Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: “Что касается каждого плавильщика, то его идолы позорят его” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3546JER5118qxg30Общая информация:

Переведите многие слова в этом стихе, как в Jeremiah 10:15.

3547JER5118ux1ifigs-personification0Во время их посещения они исчезнут

Это говорит об окончательном уничтожении идолов. Альтернативный перевод: «будет время, когда Бог уничтожит их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

3548JER5119rd4k0Общая информация:

Переведите многие слова в этом стихе, как в Jeremiah 10:16.

3549JER5119mei8figs-metonymy0судьба Иакова

Здесь “Иаков” представляет народ Израиля. Бог, являющийся их «долей», — это идиома, которая означает, что они поклоняются ему. Альтернативный перевод: «часть Израиля» или «кому поклоняются люди Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3550JER5119dwl80Творец всего

«создатель всего» или «тот, кто создал все»

3551JER5119st72figs-metaphor0Израиль — жезл Его наследия

Здесь говориться об Израиле, принадлежащем Господу, как если бы это было то, что Господь получил в наследство. Альтернативный перевод: “наследие Израиля принадлежит Ему” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3552JER5120f9ni0Ты

«Ты, вавилонская армия»

3553JER5120ap1jfigs-metaphor0Тобой Я уничтожал

Господь говорит о наказании людей, как если бы он бил их молотком. Альтернативный перевод: «Тобой Я наказывал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3554JER5120k6w90Тобой Я

«Я буду использовать тебя, чтобы»

3555JER512193f7Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют

3556JER5122b82yfigs-metaphor0Тобой уничтожал

Господь говорит о наказании людей, как если бы он бил их молотком. Посмотрите, как вы это перевели в Jeremiah 51:20. Альтернативный перевод: «Тобой Я накажу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3557JER5122n6g50Тобой

“Я буду использовать тебя, чтобы.” Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 51:20.

3558JER512331a0Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

3559JER5124rf4tfigs-abstractnouns0за то зло, которое они делали Сиону у вас на глазах

Абстрактное существительное «глаза» можно выразить глаголом «видеть». Альтернативный перевод: «ты увидишь, когда я отплачу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3560JER5124r6wafigs-123person0говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3561JER5125n2fbfigs-apostrophe0Общая информация:

Господь говорит с жителями Иерусалима, которые могли слышать его, как если бы он говорил с жителями Вавилона, которые не могли слышать его. Он говорит с городом Вавилоном, как если бы он говорил с жителями самого Вавилона. Он говорит о городе, как будто это гора. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3562JER5125gfh7figs-metonymy0Я протяну на тебя Мою руку

Слово «рука» является метонимом силы, которую проявляет рука. Посмотрите, как «Я протяну на тебя Мою руку» переводится в Jeremiah 6:12. Альтернативный перевод: «Я буду использовать свои силы, чтобы напсть вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3563JER5125pu56figs-metaphor0Я … сброшу тебя со скал

Господь перестает говорить о Вавилоне как о горе и говорит о нем как о здании, которое он разрушает и выбрасывает. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3564JER5125f3es0скал

Скала — это крутая сторона горы или холма.

3565JER5125tb96figs-metaphor0Я … сделаю тебя обгорелой горой

Господь говорит о Вавилоне, который больше не является великой «горой разрушения», а теперь горой, которую он разрушил. Альтернативный перевод: «Я … сделаю тебе кучей бесполезных камней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3566JER5125b8fvfigs-123person0говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3567JER5126pw6efigs-abstractnouns0ты будешь вечной пустыней

Абстрактное существительное «пустыня» можно перевести как глагол «опустошить». Альтернативный перевод: «Я опустошу тебя, и никто никогда не восстановит тебя» или «Я превращу тебя в пустынное место, где никто никогда не будет жить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3568JER5127rw7nfigs-parallelism0Поднимите знамя на земле, трубите трубой среди народов, вооружите против него

Поднятие знамени и трубить трубой — это оба способа призывать людей к битве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3569JER5127hw530знамя

“боевой флаг”. Это большой боевой флаг за кторым следуют воины.

3570JER5127wq6vfigs-metonymy0араратские, минийские и аскеназские

Это названия народов или групп людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3571JER5127hkx4translate-names0поднимите на него коней подобно страшной саранче

Господь сравнивает большое количество лошадей с роем саранчи. Альтернативный перевод: «быстро приведите много лошадей с воинами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3572JER5127w3wjfigs-simile0bring up horses like swarming locusts

Yahweh compares a great number of horses to a swarm of locusts. Alternate translation: “bring many horses with soldiers quickly” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3573JER5128hs9h0правителей … начальников

Посмотрите, как вы перевели эти слова в Jeremiah 51:23.

3574JER5129s84vfigs-metonymy0Трясётся земля и трепещет

Земля является метонимом людей, которые живут на земле. Трясти и трепетать — это метонимы того, что они очень боятся. Альтернативный перевод: «люди, которые живут в Вавилоне, будут трястись от страха и трепетать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3575JER5129nf9p0трепещет

страдание и горе, которые приводят человека к слезам

3576JER5129vd9rfigs-metonymy0над Вавилоном

Город Вавилон является метонимом народа Вавилона. Альтернативный перевод: «против жителей Вавилона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3577JER5129d6kr0без жителей

“никто не живёт”

3578JER5130a6hxfigs-pastforfuture0Общая информация:

Господь говорит о том, что произойдет, как будто это уже произошло. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

3579JER5130l7icfigs-metaphor0Их жилища сожжены, их засовы разбиты

Альтернативный перевод: «Горят дома в городе, разбиты решетки городских ворот» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3580JER5131wh3sfigs-activepassive0его город взят

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «враги одолели весь город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3581JER5132j8z8figs-activepassive0броды захвачены

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «враги взяли под контроль все броды на реке» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3582JER5132u4eq0броды

мелкие участки реки, где люди могут перейти

3583JER5132a1kx0камыш

Трава растущяя в грязи в мелководных местах

3584JER5132gpu40объяты ужасом

не способны ясно мыслить

3585JER5133yz8h0так говорит Господь Саваоф

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

3586JER5133mic2figs-metonymy0Дочь Вавилона

«Дочь Вавилона» — это еще одно имя для людей, которые живут в Вавилоне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3587JER5133w9hefigs-simile0подобна гумну

Люди молотят зерно, вытаптывая его на гумне, и Господь говорит о людях, наказывающих дочь Вавилона, как если бы они молотили зерно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3588JER5133h2d9figs-metaphor0подобна гумну во время молотьбы на нём

Говорят, что Господь наказывает дочь Вавилона, как будто он топчет и молотит зерно на гумне. Альтернативный перевод: «Пора наказать её» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3589JER5133i4ixfigs-metaphor0наступит время её жатвы

Жатва — это метафора результата действий, которые люди делали раньше. Вавилон испытает на себе последствия грехов своего народа. Альтернативный перевод: «Бог накажет её за её грехи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3590JER5134e1t5figs-metaphor0Общая информация:

Говорящий говорит так, как будто он женщина. Женщина — это метафора города Иерусалима, который, в свою очередь, является метонимом народа Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3591JER5134re9d0Он сделал меня пустым сосудом

Вавилон забрал все из Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3592JER5134v2wgfigs-metaphor0как дракон

Здесь Вавилон сравнивается с монстром. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3593JER5134v4f3figs-simile0пожирал меня

Иерусалим сравнивает свое разрушение с пожиранием. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3594JER5134k3ycfigs-metaphor0наполнял свой желудок моими сладостями

Это продолжает говорить о Вавилоне, как если бы он был монстром. Это по-другому подтверждает предыдущую идею о том, что Вавилон забрал все у Израиля. Здесь «сладости» представляет все то хорошее, что было там раньше. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3595JER5134g9pifigs-metaphor0извергал меня

Навуходоносор взял то, что хотел, и выплюнул то, что не хотел. Альтернативный перевод: «меня вырвало» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3596JER5134uc2vfigs-metaphor0he has spit me out

Nebuchadnezzar took what he wanted and spit out what he did not want. Alternate translation: “he has vomited me up” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3597JER5135v7aa0обитательница Сиона

“та которая живет на Сионе”

3598JER5135x9kf0Моя обида … моё тело … Моя кровь

Все эти фразы относятся к женщине

3599JER5135pj1v0жителях Халдеи

“люди, которые живут в Халдее”

3600JER5136s6hs0Общая информация:

Это начало ответа Господа на просьбу Иерусалима в стихах 34 и 35.

3601JER5136duw6figs-metaphor0Я вмешаюсь в твоё дело и Моей местью отомщу за тебя

Говоря, о защите своего народа Господом, говорят как о адвокате, который рассматривает их дело в суде. Альтернативный перевод: «Я буду как твой адвокат защищать тебя, и я отомщу за тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3602JER5137srq70грудой развалин

здания, которые превратились в груды камней

3603JER5137fd8l0жилищем шакалов

дом для диких собак

3604JER5137qax10ужасом

то, что пугает всех, кто смотрит на это

3605JER5137k6wl0посмешищем

звук, который издают люди, чтобы показать, что им что-то очень не нравится

3606JER5137a91l0в нём не будет жителей

“никто не живет”

3607JER5138ht1r0заревут

громкий звук, издаваемый львом

3608JER5138e66g0зарычат

Звук который издают животные пугая других животных

3609JER5139t6130повеселились

Как воин счастлив, когда побеждает сильного врага. Другое возможное значение “очень пьян”

3610JER5140y454figs-simile0как ягнят … с козлами

Ягнята и козлы не знают, прежде чем это случится, что люди собираются принести их в жертву, и жители Вавилона не узнают, пока Господь не уничтожить их. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3611JER5141mjn3figs-activepassive0Как взят Сесах и захвачена слава всей земли! Как стал Вавилон ужасом между народами!

Слово «как» здесь показывает, что произошло то, что люди считали невозможным. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мы никогда не думали, что враги могут захватить Вавилон, но они захватили его … Мы никогда не думали, что Вавилон может стать разрушенным местом, но он стал разрушенным местом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3612JER5141epv5figs-metonymy0захвачена слава всей земли

Слово «слава» является метонимом того, что люди хвалили, а слово «земля» является метонимом людей, живущих на земле. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «враги захватили Вавилон, народ, который хвалили все на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3613JER5142jlw8figs-metaphor0Устремилось море

Враги Вавилона одолели его.(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3614JER5142xv1nfigs-activepassive0он покрыт множеством его волн

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Ревущие волны накрыли его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3615JER5143i1ik0Его города

“Вавилонские города”

3616JER5144ua7kfigs-metonymy0Я посещу Вила

Вил был главным богом вавилонян и представлял всю страну и людей, которые ей поклонялись. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3617JER5144x7hyfigs-personification0вырву у него изо рта проглоченное им

Господь сравнивает все жертвы и подношения Вилу с вещами, которые он сьел. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

3618JER5144b1d8figs-metaphor0Народы больше не будут стекаться

О многих народах, которые приходят в Вавилон, чтобы принести в жертву Вилу, говорят как о реке, которая течет вдоль. Альтернативный перевод: «люди других наций больше не будут приходить большими группами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3619JER5145bd55Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

3620JER5146e7mpfigs-activepassive0слуха, который будет на земле

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда вы слышите новости, которые на той земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3621JER5146y5k9figs-metonymy0правитель восстанет на правителя

Правитель является метонимом народов, находящихся под его контролем. Альтернативный перевод: «Народы будут бороться против других народов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3622JER5147hlg90приходят дни, когда Я посещу

О будущем времени говорят как о «грядущих днях». Посмотрите, как вы перевели эту метафору в Jeremiah 7:32. Альтернативный перевод: «в будущем Я накажу» или «будет время когда Я накажу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3623JER5147hh7nfigs-metaphor0Я посещу идолов Вавилона

О извлечении идолов из Вавилона говорится, как будто Господь накажет идолов. Альтернативный перевод: «Я уберу резных идолов Вавилона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3624JER5147x6k7figs-metaphor0вся его земля будет опозорена, и все его убитые будут лежать среди него

О людях Вавилона говорят так, как будто они и есть сам город, а о городе говорят как о женщине. Альтернативный перевод: «вся его земля будет опозорена, и все его убитые будут лежать среди него” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3625JER5147m3alfigs-metonymy0Babylon…her land…her slaughtered ones…her midst

The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: “the people of Babylon…their land…their slaughtered ones…their midst” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3626JER5148r764figs-metonymy0над Вавилоном … придут к нему

О людях Вавилона говорят так, как будто они и есть сам город, а о городе говорят как о женщине. Альтернативный перевод: «над вавилонянами … пришли за ними … вавилоняне сделали … свою землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3627JER5148a7dafigs-personification0небо, земля и всё, что на них

Небо и земля рассматриваются как люди. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

3628JER5148ry4nfigs-123person0говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3629JER5149y6sffigs-metonymy0Вавилон бросал на землю

О людях Вавилона говорят так, как будто они и есть сам город, а о городе говорят как о женщине. Альтернативный перевод: “народ Вавилона бросал на землю” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3630JER5149mh520убитые всей земли

«тех, кого враги вавилонян убили на земле»

3631JER5150rnu20Общая информация:

Иеремия говорит с израильтянами в стихе 50

3632JER5150v78zfigs-metonymy0Уцелевшие от меча

Меч — это метоним войны, в которой воиы используют мечи. Альтернативный перевод: «те, кто пережил войну» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3633JER5150esb3figs-idiom0вспомните о Господе издалека, и пусть придёт вам на сердце Иерусалим

Фразы «вспомните» и «придёт вам на сердце» — это идиомы, которые означают думать или помнить. Альтернативный перевод: «Хотя ты далеко, думай о Господе, думай об Иерусалиме» См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3634JER5151l1880ругательство

слова, которые один человек использует, чтобы оскорбить другого

3635JER5151u8akfigs-metaphor0позор покрывал наши лица

О реакции выступающих на лицах людей неодобрение, говорят так, как будто это прикрытие, надетое на лица говорящих. Альтернативный перевод: «наши лица показывают, что нам больно, потому что другие нас не одобряют» или «наши лица покрыты стыдом, потому что другие нас не одобряют” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3636JER5152gq6f0приходят дни, — говорит Господь, — когда Я посещу

О будущем времени говорят как о «грядущих днях». Посмотрите, как вы перевели эту метафору в Jeremiah 7:32. Альтернативный перевод: «в будущем Я накажу» или «будет время когда Я накажу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3637JER5152t1lgfigs-metaphor0говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что объявил я, Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3638JER5152ipn3figs-123person0Я посещу его идолов

Об уничтожении идолов говорится, как будто Господь накажет идолов. Альтернативный перевод: «Я уничтожу его резных идолов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3639JER5152h25yfigs-metaphor0его идолов, и по всей его земле

О людях Вавилона говорят так, как будто они и есть сам город, а о городе говорят как о женщине. Альтернативный перевод: “его идолов, и по всей его земле” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3640JER5152c2drfigs-metonymy0стонать

вскрикнуть от боли или печали

3641JER5152z6xh0groan

to cry out because of pain or sadness

3642JER5153i44xfigs-metonymy0на высоте свою крепость

О людях Вавилона говорят так, как будто они и есть сам город, а о городе говорят как о женщине. Альтернативный перевод: «на высоте свою крепость» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3643JER5153t773figs-hypo0даже если бы он укрепил на высоте свою крепость, от Меня всё равно придут к нему разорители

Это гипотетическая ситуация, которой Господь не ожидает. Альтернативный перевод: “даже если бы Вавилон укрепил на высоте свою крепость, от Господа всё равно придут к нему разорители” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

3644JER5154j9esfigs-parallelism0От Вавилона пронесётся гул вопля, и великое разрушение — от халдейской земли

Одна и та же мысль выражается двумя разными способами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3645JER5155i691figs-metonymy0опустошит Вавилон и уничтожит гордый голос

О людях Вавилона говорят так, как будто они и есть сам город, а о городе говорят как о женщине. Альтернативный перевод: «опустошит Вавилон и уничтожит гордый голос» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3646JER5155rb5t0Зашумят их волны как большие воды, раздастся их шумный голос

Волны океана и реки издают громкий звук, а враги издают очень громкий звук по мере их появления. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3647JER5155hs3ifigs-simile0enemies roar like the waves of many waters

The waves of the ocean and of flooding rivers make a loud sound, and the enemies will make a very loud sound as they come. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3648JER5156bdd2figs-metonymy0на него, на Вавилон, придёт опустошитель. Его воины будут захвачены

О людях Вавилона говорят так, как будто они и есть сам город, а о городе говорят как о женщине. Альтернативный перевод: «против народа Вавилона, против Вавилона! — и его воинов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3649JER5156sx3efigs-activepassive0Его воины будут захвачены

Эта фраза может быть изменена, чтобы иметь активный глагол. Альтернативный перевод: «его враги захватили его воинов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3650JER5157n6e9figs-metonymy0его правителей и его мудрецов, начальников его областей

О людях Вавилона говорят так, как будто они и есть сам город, а о городе говорят как о женщине. Альтернативный перевод: “его правителей и его мудрецов, начальников его областей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3651JER5157gc1tfigs-euphemism0Они заснут вечным сном и не проснутся

Они будут мертвы. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 51:39. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

3652JER5158qv760Так говорит Господь Саваоф

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Jeremiah 6:6.

3653JER5158nvh5figs-activepassive0Широкие стены Вавилона будут разрушены до основания

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Захватчики полностью разрушат широкие стены Вавилона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3654JER5158v2lwfigs-metonymy0его высокие ворота будут сожжены

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «они сожгут его высокие ворота» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3655JER5158ci1afigs-activepassive0her high gates will be burned

This can be translated in active form. Alternate translation: “they will burn her high gates” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3656JER5158pt5bfigs-activepassive0everything…will be burned up

This can be translated in active form. Alternate translation: “they will burn up everything that the nations try to do for her” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3657JER5159x35dtranslate-names0Сераии … Нирии … Масеи

Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3658JER5159r4gytranslate-ordinal0в четвёртый год его царствования

“после того, как он был царём в течение трех лет.” Этот «четвертый» — порядковый номер для четырех. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

3659JER5160f3pz0все эти слова, написанные о Вавилоне

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «то что он написал о Вавилоне»

3660JER51611d34Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

3661JER5162ctw90скота

Если на вашем языке есть слово для животных, которые обычно живут с людьми, вы можете использовать его здесь, потому что Jeremiah 51:37 утверждается то, что Вавилон будет населен дикими животными.

3662JER5163185cОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

3663JER5164rl23figs-simile0Так утонет Вавилон

Камень и свиток исчезнут в воде, вода уничтожит свиток, и Вавилон больше не будет выглядеть как город. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3664JER5164eg180не поднимется

“больше никогда не будет городом”

3665JER5164xm910от того бедствия, которое Я наведу на него, и они устанут

Это означает, что вавилоняне падут, потому что они истощены. Многие переводы не включают эти слова.

3666JER52introizf60

Иеремия 52 Общие сведения

Структура и формат

Глава возвращается к предыдущей последовательности событий и описывает завоевание Вавилоном Иудеи. В ней также записано разрушение храма в Иерусалиме. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])

Ссылки:

__<< | __

3667JER521f3ew0Общая информация:

Из-за слов “До этого места слова Иеремии” в Jeremiah 51:64 и поскольку эти слова здесь появляются в других книгах Библии, многие ученые считают, что эта глава была написана кем-то, кроме Иеремии, и прикреплена к свитку, который написали Иеремия и Варух.

3668JER521pmi6translate-names0Хамуталь

Это женское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3669JER521w8zctranslate-names0Ливна

Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3670JER521st4jtranslate-names0Иеремия

Это относится к другому человеку по имени Иеремия, а не к пророку Иеремии, который написал эту книгу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3671JER522f21wfigs-metaphor0делал зло перед глазами Господа

Альтернативный перевод: «то что было злом на суде Господа» или «что Господь считает злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3672JER5230d54Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

3673JER524b8cu0В девятый год его царствования, в десятый день десятого месяца

после того, как Седекия царствовал восемь лет, в десятом календарном месяце, в десятый день месяца (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

3674JER524zq3atranslate-ordinal0В девятый год

“в девятый год” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

3675JER524utp3translate-ordinal0в десятый день десятого месяца

Это десятый месяц еврейского календаря. Десятый день в западных календарях близок к началу января. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

3676JER524nk5wtranslate-hebrewmonths0Осадив его, они соорудили насыпи вокруг него

“Армия Навуходоносора расположилась напротив Иерусалима”

3677JER524s7id0They camped opposite it

“Nebuchadnezzars army camped opposite Jerusalem”

3678JER525g791translate-ordinal0до одиннадцатого года правления царя Седекии

когда Седекия был царём более десяти лет (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

3679JER525e3tjtranslate-ordinal0одиннадцатого года

“одиннадцатый год” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

3680JER525ws36figs-activepassive0Город находился в осаде

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «они осадили город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3681JER526q88ptranslate-hebrewmonths0В девятый день четвёртого месяца

Это четвертый месяц еврейского календаря. Это в сухой сезон. Девятый день близок к началу июля по западным календарям. Седекия был царем десять лет, три месяца и восемь дней. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

3682JER526b8bl0в городе

Это относится к Иерусалиму.

3683JER527ns94figs-activepassive0в городской стене был сделан пролом

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Вавилоняне прорвали стену вокруг города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3684JER527e7li0двумя стенами

стена царского сада и городская стена

3685JER528w5xq0равнинах

Равнина

3686JER528z99ufigs-activepassive0всё его войско разбежалось

Это можно перевести в активную форму. Возможные значения: 1) «халдеи рассеяли всю его армию» или 2) «все его воины разбежались в разные стороны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3687JER529e3ywtranslate-names0в Ривлу, в землю Емаф

Ривла был городом на территории Емафа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3688JER529y4780вынес ему приговор

“решил как наказать его”

3689JER5210rf5wfigs-synecdoche0убил сыновей Седекии на его глазах

Глаза являются синекдохой для всего человека. Читатель также должен понять, что другие, вероятно, помогли царю Вавилона убить сыновей Седекии. Альтернативный перевод: «заставил Седекию наблюдать за тем, как царь Вавилона зарезал сыновей Седекии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3690JER5211xk3k0Седекии выколол глаза

“люди царя ослепили Седекию”. Используйте общие слова, чтобы ослепить человека. Непонятно, что царь Вавилонский отнял у Седекии глаза от головы. Читатель также должен понять, что другие, вероятно, помогли царю Вавилона ослепить Седекию.

3691JER5211wdy80до самой его смерти

день смерти Седекии

3692JER5212e83xtranslate-hebrewmonths0В десятый день пятого месяца, это был девятнадцатый год царствования вавилонского царя Навуходоносора

Навуходоносор был царём восемнадцать лет, четыре месяца и девять дней. Это пятый месяц еврейского календаря. Это в сухой сезон. Десятый день близок к началу августа по западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

3693JER5212pz2rtranslate-ordinal0девятнадцатый год

“в девятнадцатый год” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

3694JER5212vd9vtranslate-names0Навузардан

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3695JER5212jsf10телохранителей

люди, чья работа заключается в том, чтобы защищать кого-то

3696JER5213150bОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

3697JER52143c14Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

3698JER5215g3nttranslate-names0Навузардан

Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3699JER5216knn10бедных из народа

«Самые бедные люди, которые жили на земле»

3700JER5217zsh60медное море

Это бассейн с водой, используемый в поклонении Господу.

3701JER5221spa2translate-bdistance0восемнадцать локтей … двенадцать локтей

Локоть был около 46 сантиметров в длину. Альтернативный перевод: «18 локтей … 12 локтей» или «около 8,3 метра … около 5,5 метра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3702JER5221b7ll0пустым

У столбов было пустое пространство внутри.

3703JER5222l1cn0медный венец

Это верхняя часть каждой колонны.

3704JER5222f2qltranslate-bdistance0пять локтей

Локоть был около 46 сантиметров в длину. Альтернативный перевод: «5 локтей» или «около 2,3 метра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3705JER52238a34Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

3706JER5224l5rv0Сераия

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Jeremiah 36:26.

3707JER5224z6160сторожей порога

люди, которые охраняют городские ворота

3708JER5225vtf30он забрал

«заставлять мужчин воевать в армии»

3709JER5226ek3atranslate-names0Навузардан

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Jeremiah 39:9. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3710JER5226lq37translate-names0Ривла

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3711JER5227a3aeОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

3712JER5228l6ddtranslate-ordinal0седьмой

(См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

3713JER5228ty77translate-numbers03,023

“три тысячи двадцать три ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

3714JER5229ag2gtranslate-ordinal0восемнадцатый

(См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

3715JER5229st9htranslate-numbers0832

“восемьсот тридцать два человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

3716JER5230kwp2translate-ordinal0двадцать третий

(См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

3717JER5230v4cr0Навузардан

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Jeremiah 39:9.

3718JER5230yu52translate-numbers0745 … 4,600

“семьсот сорок пять … четыре тысячи шестьсот” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

3719JER5231n2d6translate-ordinal0В тридцать седьмой год после переселения иудейского царя Иоакима

после того, как Иоаким находился в изгнании более 36 лет (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

3720JER5231rb62translate-hebrewmonths0в двадцать пятый день двенадцатого месяца

Это двенадцатый и последний месяц еврейского календаря. Двадцать пятый день близок к середине марта по западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

3721JER5231d6ug0Евильмеродах

Он стал царем Вавилона после Навуходоносора. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3722JER5231qhv9translate-names0Awel-Marduk

He became the king of Babylon after Nebuchadnezzar. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3723JER5232g37e0Он дружелюбно с ним беседовал

«Евильмеродах дружелюбно беседовал с Иоакимом»

3724JER5232bq2c0поставил его трон выше, чем у других царей

“место за столом, которое было ближе к тому месту, где сидел Евильмеродах”

3725JER13596f8Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

3726JER13680d8Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

3727JER1377cecОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

3728JER1911574кувшин

«банка» или «бутылка»

3729JER191a5ebглиняный кувшин у горшечника

Горшечник — это тот, кто делает горшки из глины.

3730JER2712814Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

3731JER359d683Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

3732JER3510b62cОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

3733JER3511e9b4Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

3734JER521846c8Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

3735JER5219d6ddОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

3736JER5220c41cОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

3737JER5234daf6Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

3738JER5233fvq2figs-metonymy0Иоаким больше не носил тюремную одежду

Читатель должен понимать, что снятие тюремной одежды означает, что он становится свободным человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])