ru_tn/en_tn_23-ISA.tsv

1.3 MiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2ISAfrontintrol9fr0

Введение в книгу Исаии

Часть 1: Общее введение

Структура книги Исаии

  1. Господь судит Свой народ, но даёт ему надежду (гл. 112)
  2. Исаия пророчествует о многих народах (1323)
  3. Всеобщий суд и обещание искупления (2427)
  4. Суд над народом Господа (2831)
  5. Праведное Царство (3233)
  6. Суд над народами. Восстановление искупленных (3435)
  7. Езекия и Сеннахирим (3639)
  8. Господь утешает Свой народ. Он спасёт и восстановит их (4045)
  9. Пророчества о Вавилоне (4648)
  10. Раб Господа (4955)
  11. Этика Царства Господа (5659)
  12. Восстановление Иерусалима (6066)

О чём книга Исаии?

Первая часть книги Исаии (гл. 1-39) состоит из многих пророчеств. В некоторых их них Исаия пророчествует о том, как Бог пошлёт на южное царство Иудеи армию, которая разрушит это царство. Он также пророчествует о том, как Бог накажет другие народы мира. В конце первой части (гл. 36-39) рассказывается о том, как Исаия помог царю Езекии, когда ассирийцы готовились напасть на Иерусалим.

Во второй части книги Исаии (Гл. 40-66) содержатся пророчества о том, как Бог утешит и восстановит Свой народ через избранного Раба. Ради Его страданий Бог простит Свой народ (гл. 53). Благодаря этому Рабу язычники тоже будут поклоняться Господу. Книга Исаии заканчивается пророчеством о том, как Бог создаст новое небо и новую землю.

Как переводить название этой книги?

Переводчики могут использовать традиционное название «Книга Исаии» или просто «Исаия». Можно также назвать эту книгу «Книгой про Исаию» или «Словами Исаии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

Когда была написана книга Исаии?

Исаия пророчествовал приблизительно в 740-700 гг. до н. э., во время усиления ассирийской империи. Исаия передавал пророчества от Бога иудейскому народу во время царствования Озии, Иоафама, Ахаза и Езекии. Рассказ о том, как Исаия помог царю Езекии (гл. 36-39) также имеется во 2Цар. 19-20.

Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия

Что пророчествовал Исаия о будущем Мессии Израиля?

Согласно толкованию иудеев и христиан, многие части книги Исаии относятся к Мессии. В 9:1-7 Исаия говорит о младенце, который родится и будет править над царство Давида. В 11-й главе Исаия говорит о потомке Давида, на котором будет Божий Дух. В главах 40-66 есть несколько пророчеств о «Рабе». Этот Раб утешит народ и будет царствовать праведно. Он пострадает для того, чтобы Бог простил людям грехи. Авторы Нового Завета истолковывают эти пророчества как относящиеся к Иисусу Христу.

Что Исаия подразумевал под «последними днями»?

Исаия пророчествовал о «последних днях» (2:2) как позднем или последнем периоде времени. Авторы Нового Завета понимали под «последними днями» период церкви (Деян. 2:17; Евр. 1:2). Книга Исаии стала одной из первых книг с пророчествами о последних днях. Исаия говорил, что в последние дни будет царство Израиля с Иерусалимом во главе. Люди со всего мира будет сходиться туда, чтобы узнавать про Господа и поклоняться Ему.

Часть 3: Важные переводческие проблемы

Что означает слово «Израиль»?

Слово «Израиль» употребляется в Библии по-разному. Иаков был сыном Исаака. Бог изменил имя Иакова на «Израиль». Потомки Иакова стали народом, который также назывался Израилем. В конечном итоге народ Израиля раскололся на два царства: северное под названием «Израиль» и южное под названием «Иуда» или «Иудея». (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/israel]])

Какими особенностями отличается пророческий жанр книги Исаии?

Большинство пророчеств Исаии имеют форму поэзии. Многие пророки в Израиле изрекали важные пророчества в форме поэзии, чтобы они легче запоминались.

Иногда нелегко понять смысл изречений Исаии. Он рассчитывал на то, что Его слушатели поймут, о чём Он говорит. Однако сегодня читателям не всегда ясно, что Исаия имел в виду, хотя его основные мысли всё ещё ясны для нас сегодня. Исаия говорит о том, как Божий народ согрешил против Него, как Он накажет их, но в конце утешит их и снова возвратит к Себе.

Исаия также говорит о Рабе Господа в так называемых «четырёх песнях Раба Господа». Христиане очень хорошо понимают эти пророчества об Иисусе Христе, Мессии. Эти «песни» находятся в Ис. 42:1-9; 49:1-7; 50:4-9; и 52:13-53:12. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/mercy]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]])

3ISA1introq3260

Исаия 01 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 1:2-31 видение, полученное Исаией. Это слова Господа.

Особые понятия в этой главе

Горе

Пророчество в этой главе служит предупреждением народу иудейского царства. Если они не оставят своих злых путей, Господь их накажет. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/woe]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])

Важные фигуры речи в этой главе

Метафоры

Грех народа Иудеи описуется многими яркими метафорами. Их грех изображён как эпидемия болезни. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Риторические вопросы

В этой главе Господь задаёт несколько риторических вопросов с целью убедить иудейский народ в их грехе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Ссылки:

| >>

4ISA11qur50Видение Исаии… которое он видел

«Это видение Исаии… которое показал ему Яхве» или «Вот что Бог показал Исаии»

5ISA11zfq5translate-names0Амос

Амос был отцом Исаии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

6ISA11i66yfigs-metonymy0об Иудее и Иерусалиме

«Иудея» это южное израильское царство. Главным городом этого царства был «Иерусалим». Эти географические названия означают людей, которые жили в тех местах. Альтернативный перевод: «о тех, кто проживает в Иудее и Иерусалиме» или «о жителях Иудеи и Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7ISA11qsh3figs-idiom0во времена иудейских царей Озии, Иоафама, Ахаза и Езекии

Это идиома, означающая время царствования каждого царя. Они царствовали один за другим, а не одновременно. Альтернативный перевод: «когда Озия, Иоафам, Ахаз и Езекия были царями Иудеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

8ISA12qju5figs-parallelism0Общая информация:

Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

9ISA12m42xfigs-apostrophe0Слушай, небо, и внимательно слушай, земля

Хотя эти пророчества предназначались жителям Иерусалима и Иудеи, Исаия знал, что они не станут слушать их. Возможные значения: 1) он использует апострофу, как будто «небеса» и «земля» могут слушать речь Яхве, или 2) слова «небо» и «земля» являются метонимией и меризмом, означающим всех живых существ повсюду. Альтернативный перевод: «вы, живущие на небе… вы, живущие на земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

10ISA12v1jh0Господь

Это «Яхве» имя Бога, которое Он открыл своему народу в Ветхом Завете. Для перевода имени «Яхве» прочтите статью «Яхве» в «Словах для перевода».

11ISA12q3lw0Я воспитал и поднял сыновей, а они восстали против Меня

Это слова Господа, которые Исаия возвещает израильтянам от Его имени.

12ISA12nn1nfigs-metaphor0Я воспитал и поднял сыновей

Господь говорит о Своих словах как о воспитании, а об израильтянах как о Своих детях. Альтернативный перевод: «Я позаботился о народе, который живёт в Иудее, как о Своих детях» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13ISA13hsf50Вол знает… не понимает

Это слова Господа, которые Исаия возвещает израильтянам от Его имени.

14ISA13k1dlfigs-ellipsis0осёл — кормушку своего хозяина

Можете объяснить подразумеваемую информацию. Альтернативный перевод: «осёл знает кормушку своего хозяина» или «осёл знает, где хозяин даёт ему еду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

15ISA13i9j20а Израиль не знает Меня, Мой народ не понимает

Это наверное означает «а народ Израиля не знает Меня, они не понимают, что Я забочусь о них».

16ISA13gxd1figs-metonymy0Израиль

Здесь использована метонимия. Подразумевается израильский народ. Иудея была частью народа, который назывался Израилем. Альтернативный перевод: «израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

17ISA14s8qufigs-parallelism0Общая информация:

Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

18ISA14blg20грешный народ

Возможные значения: 1) Исаия сообщает о них две отдельные истины. Альтернативный перевод: «Израильский народ, вы грешники»; или 2) он сообщает о них лишь одну истину. Альтернативный перевод: «грешный народ»

19ISA14w37nfigs-metaphor0отягощённый беззакониями

Здесь метафорой многочисленных грехов выступает некий груз, который носит на себе человек. Альтернативный перевод: «их грех подобен тяжёлой ноше на их плечах, из-за которой им тяжело ходить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

20ISA14j97sfigs-metaphor0потомство делающих зло

Слово «потомство» является метафорой людей, делающих то, что делали другие. Альтернативный перевод: «люди, совершающие то же зло, которое они видят у других» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

21ISA14bwr80сыновья погибели

люди, делающие зло и идущие в погибель

22ISA14at1f0Оставили Господа

“They have gone away from Yahweh”

23ISA14na870«Они удалились от Яхве»

“have refused to obey” or “have refused to respect”

24ISA14z7gi0отвергли

«отказались слушаться» или «отказались почитать»

25ISA14kv930Израиля

Иудея была частью народа, который назывался Израилем.

26ISA1405e4повернулись назад

Раньше они были друзьями Бога, теперь же они относятся к Нему так, будто не знают Его.

27ISA15epw9figs-parallelism0Общая информация:

Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

28ISA15xc8lfigs-rquestion0Сколько вас ещё бить, продолжающие своё упорство?

Исаия задаёт этот вопрос, чтобы побранить народ Иудеи. Этот вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Вы не перестаёте совершать дела, за которые Господу приходится наказывать вас. Вы продолжаете бунтовать против Него» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

29ISA15wax8figs-you0вас

Местоимение «вас» здесь относится к народу, живущему в Иудее. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

30ISA15gh9dfigs-metaphor0Вся голова в язвах и болит сердце

В этой метафоре израильский народ сравнивается с человеком, которого избили. Альтернативный перевод: «Вы похожи на человека, у которго ранена голова и сердце слабое» или «Вы подобны человеку с повреждённым разумом и больным сердцем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

31ISA16v5uafigs-doublenegatives0нет здорового места

Можно выразить это позитивной формой. Альтернативный перевод: «всё тело в ранах» или «вам перебили всё части тела».

32ISA16txm6figs-metaphor0язвы, ушибы, гноящиеся раны, неочищенные, неперевязанные и не смягчённые елеем

В этой метафоре Божье наказание над Израилем сравнивается с телесными ранами. Можно использовать активные конструкции. Альтернативный перевод: «язвы, ушибы, гноящиеся раны, которые никто не очистил, не перевязал и не смягчил елеем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

33ISA17ei5ufigs-parallelism0Общая информация:

Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

34ISA17e6trfigs-activepassive0Ваша земля опустошена

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вашу землю опустошили» или «Враги разрушили вашу страну» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

35ISA17gv8jfigs-activepassive0ваши города сожжены

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «ваши города сожгли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

36ISA17r1um0ваши поля у вас на глазах поедают чужие

«люди из другой страны собирают урожай на ваших полях, и вы на это смотрите»

37ISA17l3umfigs-abstractnouns0Всё опустело

«Всё пусто и разорено». Эту фразу с абстрактными именами прилагательными можно перевести глагольной фразой. Альтернативный перевод: «Землю разрушили, и там никто не живёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

38ISA17ygn5figs-activepassive0после разорения чужими

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «после того, как чужие люди разорили вашу страну» или «после того, как чужая армия завоевала её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

39ISA18c1rffigs-activepassive0осталась дочь Сиона

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я оставил дочь Сиона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

40ISA18lkv3figs-idiom0дочь Сиона

«Дочь» города означает его жителей. Альтернативный перевод: «народ Сиона» или «жители Сиона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

41ISA18xl8kfigs-simile0осталась… как шатёр в винограднике, как шалаш в огуречном поле

Возможные значения: 1) «стала маленькой… как шатёр в винограднике, как шалаш в огуречном поле»; или 2) «осталась… как фермер после окончания работ оставляет шатёр в винограднике или шалаш в огуречном поле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

42ISA18qnb30как… поле, как осаждённый город

Возможен также такой вариант: «как… поле. Она является осаждённым городом»

43ISA19cf1dfigs-parallelism0Общая информация:

Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

44ISA19a3aqfigs-hypo0Если бы Господь

Здесь описывается то, что могло бы произойти в прошлом, но не произошло. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

45ISA19cy370немного уцелевших

Досл. «малый остаток». Альтернативный перевод: «малое число выживших».

46ISA19qe2afigs-exclusive0нам… мы

Здесь эти местоимения относятся к Исаие и включают в себя всех жителей Иудеи и Иерусалима. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

47ISA19y4cqfigs-explicit0мы были бы как Содом и стали бы подобны Гоморре

Можно объяснить, как именно Иудея уподобилась бы Содому и Гоморре. Альтернативный перевод: «Бог уничтожил бы нас, как Он уничтожил города Содом и Гоморру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

48ISA110p3g9figs-parallelism0Общая информация:

Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

49ISA110vtc9figs-metaphor0правители Содома! Народ Гоморры

Исаия сравнивает народ Иудеи с Содомом и Гоморрой, подчёркивая тем самым, насколько грешными они стали. Альтернативный перевод: «правители, которые в своих грехах подобны народу Содома! Народ, который своим злом подобен жителям Гоморры» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

50ISA111r739figs-rquestion0Зачем Мне множество ваших жертв?

Бог задаёт вопрос, чтобы побранить народ. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Ваши многочисленные жертвы для Меня ничего не значат!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

51ISA112z32cfigs-parallelism0Общая информация:

Исаия говорит жителям Иудеи слова Господа в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

52ISA112p91gfigs-rquestion0кто просит вас топтать Мои дворы?

Бог задаёт вопрос, чтобы побранить народ, живущий в Иудее. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «никто не велел вам топтать Мои дворы!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

53ISA113a4yw0Не носите больше бесполезных даров

«Больше не приносите Мне ваших бесполезных даров»

54ISA113qg5tfigs-abstractnouns0сожжение ароматных смесей — мерзость для Меня

Здесь абстрактное имя существительное «мерзость» можно перевести глаголом «ненавидеть». Альтернативный перевод: «Я ненавижу ароматные смеси, которое сжигают священники» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

55ISA113y2mq0праздничных собраний не могу терпеть

Возможные значения: 1) «Я не могу позволить вам собираться из-за ваших злых дел» или 2) «Я не могу смотреть, как вы собираетесь вместе из-за ваших злых дел».

56ISA114x2u9figs-parallelism0Общая информация:

Исаия говорит жителям Иудеи слова Господа в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

57ISA114u5njfigs-metonymy0ваши новолуния и ваши праздники

Это метонимия. Слово «новолуния» означает празднования новой луны. Это также синекдоха, означающая все ежегодные праздники. Альтернативный перевод: «ваши празднования новолуния и другие ваши ежегодные праздники» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

58ISA114f4rl0новолуния

Новолуние это фаза луны, когда она впервые светит после темноты.

59ISA114v251figs-metaphor0они бремя для Меня. Мне тяжело их нести

Здесь Бог сравнивает Свои чувства по отношению к праздникам народа с тяжёлой ношей. Альтернативный перевод: «они тяжёлая ноша, которую Я устал носить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

60ISA115tc81figs-idiom0Я закрываю от вас Мои глаза

Эта идиома означает: «Я не буду смотреть на вас» или «Я не буду обращать на вас внимание» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

61ISA115l6q5figs-metonymy0ваши руки полны крови

Это причина, почему Бог не слышит их молитв. Кровь означает насилие, совершённое ими против людей. Альтернативный перевод: «потому что ваши руки замараны кровью тех, кого вы притесняли» или «потому что вы виновны в насилии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

62ISA116tc5dfigs-parallelism0Общая информация:

Исаия говорит жителям Иудеи слова Господа в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

63ISA116kug1figs-metaphor0Вымойтесь, очиститесь

Здесь Бог сравнивает человека, перестающего грешить, с моющим своё тело. Альтернативный перевод: «Покайтесь и омойте грех с вашего сердца, как вы смываете грязь со своего тела» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

64ISA116i5wcfigs-metaphor0удалите от Моих глаз ваши злые дела

Бог не велит им делать зло в другом месте, но велит им прекратить делать зло. Альтернативный перевод: «прекратите делать злые дела, которое Я вижу у вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

65ISA117h8btfigs-metaphor0спасайте угнетённого

«позаботьтесь о том, чтобы обиженные вами беспомощные люди больше не страдали от сделанного вами зла»

66ISA117btn70защищайте сироту

«поступайте справедливо с детьми, у которых нет отцов»

67ISA117q1c70заступайтесь за вдову

«защищайте женщин, у которых мужья умерли»

68ISA118uns10Общая информация:

Господь продолжает обращаться к народу Иудеи.

69ISA118nj1x0Приходите и

Господь по Своей любви и милости призывает народ прислушаться к Его словам». «Пожалуйста выслушайте меня и» или «Обратите внимание. Я хочу вам помочь. И»

70ISA118j1pwfigs-exclusive0рассудим

«давайте подумаем об этом вместе» или «нам нужно это обсудить» или «что мы будем делать?» Господь призывает народ поговорить о будущем. Глагол «рассудим» здесь относится к Господу и народу Иудеи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

71ISA118nf9sfigs-metaphor0если будут ваши грехи как багряное, то сделаю белыми, как снег, если будут красными, как пурпур, то станут белыми, как шерсть

Исаия говорит о народе, как о носящем шерстяные белые одежды, а о грехах народа как о красных пятнах на этих одеждах. Если Господь простит их грехи, это будет похоже на чистку их одежд, как будто они снова станут белыми. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

72ISA118ep8ffigs-simile0как багряное

Багряный это ярко-красный цвет. Альтернативный перевод: «ярко-красными» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

73ISA118yt5efigs-simile0белыми, как снег

Белый цвет часто символизирует святость или чистоту. «Снег» это нечто подобное замёрзшему дождю белого цвета. Так как здесь просто описывается нечто белое, мы можете использовать другие выражения, такие как «белый, как голубь». Это значит, что их грехи будут прощены. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

74ISA118qe12figs-simile0красными, как пурпур

Пурпур это тёмно-красный цвет. Альтернативный перевод: «тёмно-красными» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

75ISA118e5qzfigs-explicit0как шерсть

Шерсть это волосы овцы или козы. Можно объяснить, каким образом они станут подобны шерсти. Альтернативный перевод: «белыми, как шерсть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

76ISA119pj530Общая информация:

Бог продолжает обращаться к народу Иудеи.

77ISA119wgy5figs-hendiadys0Если захотите и послушаетесь

Здесь глаголы «захотите» и «послушаетесь» употреблены вместе для выражения одной мысли. Альтернативный перевод: «Если вы захотите послушаться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

78ISA119wz1z0будете есть блага земли

«земля даст вам хороший урожай для вашего пропитания»

79ISA120e2cf0Но если откажитесь и будете упорствовать

«Но если откажитесь слушаться и вместо этого будете непослушными»

80ISA120qs1efigs-metonymy0пожрёт вас меч

Слово «меч» означает врагов Иудеи, а «пожрёт» сравнивает врагов, которые нападут на Иудею, с диким зверем, нападающим на других животных. Альтернативный перевод: «ваши враги убьют вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

81ISA120m82kfigs-synecdoche0так говорит Господь

Досл. «так сказали уста Господа». Слово «уста» здесь подчёркивает то, что Господь проговорил и сказанное им непременно свершится. Альтернативный перевод: «Господь проговорил» или «Господь сказал, что так случится» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

82ISA121lhv6figs-parallelism0Общая информация:

Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

83ISA121bhm8figs-metonymy0верная столица

В этом предложении Исаия выражает свой гнев к жителями Иерусалима и огорчение ими. Альтернативный перевод: «жители Иерусалима, которые прежде были верными Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

84ISA121v446figs-metaphor0стала проституткой

Исаия сравнил народ с женщиной, которая изменяет своему мужу и спит с другими мужчинами за деньги. Народ уже не был преданным Богу, но поклонялся ложным богам. Альтернативный перевод: «поступает как проститутка» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

85ISA121v25zfigs-metaphor0жила в ней

В Библии о городах часто говорится как о женщинах. Альтернативный перевод: «жила в Иерусалиме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

86ISA122n46wfigs-metaphor0Твоё серебро стало шлаком, твоё вино испорчено водой

Возможно, Исаия использует «серебро» и «вино» как метафоры 1) жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: «Вы подобны серебру, которое больше не является чистым, и вину, смешанному с водой»; или 2) добрых дел, совершённых народом в прошлом. Альтернативный перевод: «Прежде вы делали добро, теперь же эти добрые дела стали бессмысленными из-за ваших злых дел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

87ISA122tbh70серебро… шлаком

Серебро нужно часто чистить, иначе оно перестанет сверкать.

88ISA122b14q0вино… водой

Вино, разбавленное водой, теряет вкус и ничем не лучше воды.

89ISA123jw4mfigs-parallelism0Общая информация:

Исаия говорит жителям Иудеи слова Господа в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

90ISA123z59p0Твои правители — отступники

«Твои начальники восстают против Бога»

91ISA123r6i30сообщники воров

«они дружат с людьми, которые воруют у других»

92ISA123auk90подарки… взяткой

«Подарки» это дары, которые дают нечестным правителям, чтобы они поступали несправедливо. «Взятки» это дары, которые правитель берёт у людей, пользующихся его несправедливыми законами.

93ISA123q1czfigs-metaphor0гоняются за взяткой

Речь идёт о людях, желающих, чтобы им давали взятки. Альтернативный перевод: «желают, чтобы кто-нибудь заплатил им деньги за принятие нечестных решений» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

94ISA123qzn30не защищают сироту

«не защищают тех, у которых нет отцов»

95ISA123yi820и дело вдовы до них не доходит

«и не слушают вдов, приходящих к ним за помощью в споре з нарушителями закона» или «и не помогают вдовам, обращающимся к ним за помощью в споре с нарушителями закона»

96ISA124ez3rfigs-parallelism0Общая информация:

Исаия начинает говорить жителям Иудеи слова Господа в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

97ISA124g1g20так говорит Господь, Господь Саваоф, Сильный Израиля

Господь называет Себя именем, чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Господь Саваоф, Сильный Израиля» или «Вот что объявил Я, Яхве Саваоф, Сильный Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

98ISA124iza8figs-123person0Я утешу Себя Своими противниками и отомщу Своим врагам

Эти две фразы означают практически одно и то же. Фраза «Я утешу Себя Своими противниками» говорит больше о том, как Господь поступает со Своими противниками, а «отомщу Своим врагам» говорит больше о том, как Господь справедливо наказывает Своих врагов. Альтернативный перевод: «Я накажу Своих противников» или «Я поступлю, как Мне угодно, с теми, которые действуют против Меня, и справедливо накажу Моих врагов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

99ISA124qk17figs-parallelism0I will take vengeance against my adversaries, and avenge myself against my enemies

Both of these phrases mean basically the same thing. The words “take vengeance against my adversaries” speak more of Yahweh doing whatever he needs to do to those who work against him so he can be happy. The words “avenge myself against my enemies” speak more of Yahweh justly punishing his enemies. Alternate translation: “I will punish those who opposed me” or “I will do what pleases me to those who work against me, and I will justly punish my enemies” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

100ISA125f62pfigs-metonymy0Я направлю на тебя Мою руку

Здесь слово «рука» означает Божью власть наказывать Свой народ. Альтернативный перевод: «Я начну использовать всю Мою власть против тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

101ISA125z1i3figs-metaphor0как в щёлочи, очищу тебя от твоих примесей

Здесь о том, как Бог удаляет грех Своего народа, говорится так, будто Он отделяет металл от внешних примесей. Слова «как в щёлочи» тоже является метафорой, потому что щёлочь используется в мыле, а не в очищении металла. Альтернативный перевод: «и как огонь удаляет из серебра всякую грязь, так Я удалю от вас всякое зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

102ISA125iah60примесей

Речь идёт о грязи и всём другом, что люди удаляют из металла в процессе его очищения.

103ISA126y8y2figs-parallelism0Общая информация:

Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

104ISA126usx10прежде… в начале

Эти две фразы относятся к первому этапу истории Израиля, когда Израиль впервые стал нацией.

105ISA126i1s1figs-activepassive0Город праведности, верная столица

Здесь слова «город» и «столица» означают жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: «город, жители которого праведны и верны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

106ISA126d4jifigs-metonymy0the city of righteousness, a faithful town

Here “city” and “town” refer to the people living in Jerusalem. Alternate translation: “the city where the people are righteous and loyal to God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

107ISA127glh4figs-parallelism0Общая информация:

Исаия говорит жителям Иудеи слова Господа в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

108ISA127qa1vfigs-activepassive0Сион будет спасён правосудием, и его раскаявшиеся сыновья — праведностью

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Возможные значения: 1) «Яхве искупит Сион, потому что народ Сиона поступает справедливо, и Он искупит кающихся, потому что они делают дела, которые Яхве называет праведными»; или 2) «Яхве искупит Сион, потому что Он справедлив, и искупит кающихся, потому что Он справедлив» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

109ISA127z5g9figs-metonymy0Сион

Здесь использована метонимия. Подразумевается народ, живущий на горе Сион. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

110ISA128fi96figs-activepassive0всем отступникам и грешникам — гибель

«Бог уничтожит тех, кто отступает от Него и грешит против Него»

111ISA128ekb3figs-activepassive0оставившие Господа будут уничтожены

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь полностью уничтожит тех, кто отворачивается от Него» или «Яхве убьёт тех, кто отвергает Его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

112ISA129aa8sfigs-parallelism0Общая информация:

Исаия говорит жителям Иудеи слова Господа в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

113ISA129rnp20дубравы… сады

Это места, в которых иудейский народ поклонялся идолам.

114ISA129q2lw0вы будете опозорены за

В некоторых версиях: «вы будете краснеть за» Человек краснеет от стыда, когда осознаёт, что поступил неправильно.

115ISA130sp75figs-simile0Потому что вы будете как дуб, листья которого опали, и как сад, в котором нет воды

Вода даёт жизнь деревьям и садам. Люди удалились от Господа, дающего им жизнь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

116ISA131sh9kfigs-parallelism0Общая информация:

Исаия говорит жителям Иудеи слова Господа в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

117ISA131mly50Сильный

«Сильный человек». Возможно, речь идёт о важных людях, которые влияют на других.

118ISA131lq770пакля

сухой материал, который легко горит

119ISA131a5w2figs-simile0его дело как искра

Здесь дела человека или злодеяния сравниваются с искрой, попадающей на паклю и зажигающей её. Альтернативный перевод: «его дело как искра, с которой начинается пожар» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

120ISA2intropr4a0

Исаия 02 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 2:2-22.

Особые понятия в этой главе

Последние дни

Речь идёт о событиях, которые произойдут незадолго до конца света. Большинство богословов считает, что эти пророчества исполнит Иисус. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lastday]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])

Идолослужение

Если первое пророчество Исаии относилось к несправедливости в Иудее, то в этой главе в центре внимания находится проблема идолослужения в Иудее. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])

Ссылки:

<< | >>

121ISA21tt88figs-parallelism0Общая информация:

Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

122ISA21p86lfigs-metonymy0об Иудее и Иерусалиме

Это метонимия. Под словами «Иудея» и «Иерусалим» подразумеваются люди, которые там жили. Альтернативный перевод: «о тех, кто живёт в Иудее и Иерусалиме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

123ISA22dw9n0в последние дни

«в будущем»

124ISA22f17lfigs-activepassive0гора дома Господа будет поставлена

Эту фразу можно перевести 1) описательно. Альтернативный перевод: «гора дома Господа будет стоять» или 2) в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь поставит гору, на которой построен Его храм» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

125ISA22i5hbfigs-metaphor0вершиной гор

Исаия говорит о важности как о физической высоте. Альтернативный перевод: «самой важной из всех гор» или «самым важным местом в мире» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

126ISA22h16pfigs-metaphor0возвысится над холмами

Исаия говорит о чести, используя метафору физической высоты. Эту фразу можно перевести 1) в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь даст ей больше чести, чем всем остальным холмам»; или 2) как метонимию, относительно народа, который поклоняется там. Альтернативный перевод: «Господь даст поклоняющимся там людям больше чести, чем всем другим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

127ISA22p88mfigs-metonymy0все народы

Это метонимия. Здесь слово «народы» означает людей. Альтернативный перевод: «люди из всех народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

128ISA22p7rlfigs-metaphor0потекут к ней

Приход на гору Господа людей со всего мира сравнивается с течением реки. Подчёркивается огромное число людей, которые придут туда. Альтернативный перевод: «придут на неё» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

129ISA23nl4zfigs-parallelism0Общая информация:

Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

130ISA23f6790Иакова. Он научит нас… и мы будем ходить

Другое возможное значение: «Иакова, чтобы Он научил нас… и мы будем ходить»

131ISA23u8i5figs-parallelism0Он научит нас Своим путям, и мы будем ходить Его путями

Слово «пути» является метафорой, означающей образ жизни человека. Альтернативный перевод: «Он будет учить нас, и мы будем слушаться Его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

132ISA23qq6tfigs-parallelism0Потому что закон выйдет от Сиона, и слово Господа — из Иерусалима

Эти две фразы означают одно и то же. Исаия хотел подчеркнуть, что все народы поймут, что истина находится в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «Люди на Сионе будут учить Божий Закон, а люди в Иерусалиме слово Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

133ISA23w2vdfigs-metaphor0Потому что закон выйдет от Сиона

Исаия говорит о законе как о реке, которая течёт без участия людей. Альтернативный перевод: «Те, кого они научат закону, выйдут из Сиона» или «Господь возвестит Свой закон из Сиона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

134ISA23t76vfigs-metaphor0слово Господа — из Иерусалима

«слово Господа выйдет из Иерусалима». Исаия говорит о слове Господа как о реке, которая течёт без участия людей. Можете объяснить подразумеваемую информацию. Альтернативный перевод: «Те, кого они научат слову Господа, выйдут из Иерусалима» или «Господь возвестит Своё слово из Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

135ISA24u4wnfigs-parallelism0Общая информация:

Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

136ISA24d9yw0Он будет судить

«Господь будет судить»

137ISA24xfs30обличит

«разрешит споры»

138ISA24htf90перекуют свои мечи на плуги, а копья на серпы

Люди всех народов переделают свои военные оружия на орудия труда.

139ISA24j77gfigs-synecdoche0мечи… копья… меч

Это синекдохы, означающие разные виды оружия. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

140ISA24i5uhfigs-synecdoche0плуги… серпы

Это синекдохы, означающие разные виды мирных орудий труда. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

141ISA24fq2w0перекуют свои мечи на плуги

«переделают свои мечи на орудия для посева». Плуг это орудие с металлическим лемехом, которое разрыхляет землю, чтобы её можно было засеивать.

142ISA24d5860копья на серпы

«они перекуют свои копья на серпы» или «они переделают свои копья на орудие для срезывания растений». Серп это кривой нож, которым с растений срезают ненужные ветви.

143ISA24u818figs-metonymy0Народ на народ не поднимет меч

здесь использована метонимия. Меч означает войну. Альтернативный перевод: «народ не будет воевать с другим народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

144ISA24fii30не будут больше учиться воевать

Автор полагает, что читатель знает о том, что воины сначала учатся воевать, и лишь потом идут на войну, а некоторые учатся, но не воюют.

145ISA25i7e1figs-parallelism0Общая информация:

В стихе 2:5 Исаия обращается к жителям Иудеи, а в стихе 2:6 он обращается к Яхве (Господу). В обоих стихах он говорит в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

146ISA25rm7qfigs-metonymy0дом Иакова

«потомки Иакова». Это метонимия. «Дом» означает людей, которые живут в том доме, то есть семью. Здесь «Иаков» символизирует иудейский народ, но лучше употребить имя «Иаков». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

147ISA25jlm20Придите

вежливый призыв делать то, о чём говорится далее

148ISA25h3c9figs-metaphor0будем ходить в свете Господа

Исаия изображает народ ходящим ночью с лампой, которую дал им Господь, чтобы видеть дорогу; это означает, что они будут учиться у Господа и делать то, чего Он хочет от них. Альтернативный перевод: «будем учиться тому, как жить угодно Господу, и так и будем жить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

149ISA26uvd9figs-pronouns0Но Ты отверг Свой народ

«Но Ты покинул Свой народ» и не заботишься о том, что с ними происходит. Здесь местоимение «Ты» относится к Господу и стоит в единственном числе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

150ISA26uh4hfigs-metaphor0они многое переняли от Востока

Досл. «они наполнились из Востока». Возможные значения: он говорит о 1) делах людей на востоке. Альтернативный перевод: «они всё время делают зло, которое совершают жители земель на востоке от Израиля»; или 2) он говорит о людях, пришедших с востока и делающих зло, в частности утверждающих, что они общаются с умершими. Альтернативный перевод: «многие прорицатели пришли с востока и поселились здесь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

151ISA26n11d0колдуны

люди, пытающиеся предсказать будущее, глядя на части животных и на листья

152ISA26n8bjtranslate-symaction0они общаются с сыновьями чужеземцев

«они общаются с людьми, которые не из Израиля»

153ISA27fld8figs-parallelism0Общая информация:

Исаия говорит о Господе в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

154ISA27t4r6figs-metaphor0Их земля наполнилась серебром и золотом… Их земля наполнилась конями

Исаия говорит о земле как о сосуде, наполненном серебром, золотом и конями Здесь использована метонимия. Под «землёй» подразумевается народ, а под «наполнилось» владение этими вещами. Альтернативный перевод: «Они владеют множеством серебра и золота… они также владеют многими конями» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

155ISA28cyh2figs-metaphor0Их земля наполнилась идолами

Исаия говорит о земле как о сосуде, наполненном серебром, конями и идолами Здесь использована метонимия. Под «землёй» подразумевается народ, а под «наполнилось» владение этими вещами. Альтернативный перевод: «Они также владеют множеством идолов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

156ISA28zic5figs-parallelism0делу своих рук, тому, что сделали их пальцы

Эти две фразы означают почти одно и то же и подчёркивают, что эти идолы не настоящие боги. Если в вашем языке нет общего слова, означающего то, что кто-то сделал, то можете соединить эти две фразы в одну. Альтернативный перевод: «тому, что они сами сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

157ISA28au6kfigs-synecdoche0делу своих рук

Слово «руки» это синекдоха, означающая самих людей. Альтернативный перевод: «их изделию» или «тому, что они сделали своими руками» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

158ISA28sup5figs-synecdoche0тому, что сделали их пальцы

Слово «пальцы» это синекдоха, означающая самих людей. Альтернативный перевод: «тому, что они сделали своими пальцами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

159ISA29uqg2figs-parallelism0Общая информация:

В стихе 2:9 Исаия заканчивает своё обращение к Яхве. В стихах 2:10-11 Исаия обращается к народу Иудеи. В обоих стихах он говорит в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

160ISA29itw7figs-metaphor0Преклонился человек и унизился мужчина

Здесь преклонение человека связано с чувством унижения от осознания того, что все его надежды были на пустое, и теперь он уже никак не сможет себе помочь. Альтернативный перевод: «Бог устыдит людей, и они осознают, что все их надежды были на пустое» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

161ISA29gq1x0человек

то есть люди, а отличие от животных

162ISA29vjx50мужчина

«каждый человек»

163ISA29rbg3figs-metaphor0не простишь

Досл. «не поднимешь». Это метафора, означающая, что Господь простит народ. Альтернативный перевод: «не простишь их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

164ISA210gxz30Иди в скалы

Возможные значения: люди должны идти в 1) скалы на крутых склонах; или 2) места, где много больших камней, среди которых можно спрятаться.

165ISA210y6bc0скройся в земле

Возможные значения: люди должны прятаться 1) в естественных дырах в земле; или 2) в ямах, вырытых ими в земле.

166ISA210iv7dfigs-abstractnouns0от страха перед Господом

Здесь абстрактное имя существительное «страх» можно перевести именем прилагательным или глаголом. Альтернативный перевод: «чтобы уйти от страшного присутствия Господа» или «от Господа, потому что Ты будешь ужасно бояться Его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

167ISA210sf9n0сияния Его величия

«Его великой красоты и могущества как Царя» или «Его царского великолепия». Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 2:10.

168ISA211hp3lfigs-metaphor0Поникнут гордые взгляды человека

«Яхве унизит гордые взгляды человека». Человек с «гордыми взглядами» смотрит на всех сверху, считая себя лучше других. Здесь все люди виновны в том, что считают себя лучше Господа, и их взгляды на поклоняющихся Господу демонстрируют их гордость. Альтернативный перевод: «Господь устыдит всех людей, потому что они считают себя лучше Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

169ISA211i99tfigs-metonymy0унизится человеческое высокомерие

Это метонимия. Здесь «человеческое высокомерие» означает гордых людей. «Унизится» же является метафорой или смирения или стыда. Альтернативный перевод: «Господь унизит гордых людей» или «Господь заставит гордых людей стыдиться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

170ISA211f7iqfigs-activepassive0один Господь будет высок

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «люди будут хвалить только Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

171ISA211akb4figs-idiom0в тот день

Это идиома. Альтернативный перевод: «в день, когда Господь будет всех судить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

172ISA212u89lfigs-parallelism0Общая информация:

Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

173ISA212ypp7figs-activepassive0гордое и высокомерное

«Высокомерный» это гордый человек, считающий себя лучше других. Альтернативный перевод: «который горд и возвышается над другими» или «который горд и считает себя лучше других» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

174ISA212ew97figs-doublet0гордое… превознесённое

Превознесённый человек говорит и поступает так, как будто он лучше других. Эти два слова имеют похожее значение и используются вместе, чтобы подчеркнуть, что Господь накажет их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

175ISA212t5zffigs-activepassive0оно будет унижено

«каждый гордый человек будет унижен». Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь унизит его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

176ISA213icm3figs-metaphor0на все ливанские кедры… на все васанские дубы

«День Господа Саваофа» придёт на кедры и дубы. Возможные значения: 1) эти деревья выступают метафорой гордых людей, которых Бог будет судить; или 2) Бог действительно разрушит эти мощные деревья. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

177ISA214rx5gfigs-parallelism0Общая информация:

Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. Он продолжает описывать, что произойдёт в день Господа Саваофа (Ис. 2:12). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

178ISA214d97m0на

В стихах 2:14-16 Исаия перечисляет, что разрушит Бог. Возможные значения: 1) речь идёт о гордых людях, которых Бог смирит; или 2) Бог дыйствительно разрушит все эти перечисленные вещи.

179ISA214mud8figs-metaphor0горы… холмы

Эти слова являются метафорами гордости израильтян. Они также встречаются в Ис. 2:2. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

180ISA214td8xfigs-idiom0возвышающиеся

Это идиома. Альтернативный перевод: «очень высокие» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

181ISA215u56rfigs-metaphor0высокую башню… крепкую стену

Это построения, возведенные людьми вокруг их городов, чтобы защищаться от врагов. Они выступают метафорой гордости израильтян и верой в то, что им не нужен Господь и они могут перенести наказания Господа за их грехи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

182ISA215y9750крепкую стену

«непробиваемую стену»

183ISA216ns890фарсисские корабли… их желанные украшения

Речь идёт о больших суднах, на которых люди плавали по морю в далёкие края и приводизи в свои города товары.

184ISA216a8gz0фарсисские корабли

«корабли, на которых они плавают в Фарсис»

185ISA217q2z3figs-parallelism0Общая информация:

Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. Он продолжает описывать, что произойдёт в день Господа Саваофа (Ис. 2:12). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

186ISA217dx3lfigs-activepassive0Поникнет человеческая гордость

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог унизит каждого гордеца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

187ISA217sjb9figs-abstractnouns0унизится человеческое высокомерие

Абстрактное имя существительное «высокомерие» можно перевести именем прилагательным. Альтернативный перевод: «те высокомерные люди перестанут быть высокомерными» (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

188ISA217ij1nfigs-activepassive0один Господь будет высок

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 2:11. Альтернативный перевод: «люди будут хвалить только Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

189ISA218t75w0Идолы совсем исчезнут

«Все идолы исчезнут» или «Идолов больше не будет»

190ISA219ii4yfigs-explicit0Люди войдут… от страха

Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «Люди войдут… чтобы спрятаться от страха» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

191ISA219w4lw0пещеры в скалах

Это были пещеры в огромных скалах.

192ISA219r7kz0от страха перед Господом и от сияния Его величия

Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 2:10.

193ISA219ul480от страха перед Господом

потому что они будут очень бояться Господа

194ISA219dm1hfigs-hendiadys0сияния Его величия

Здесь слово «сияние» описывает «величие». Альтернативный перевод: «Его царской красоты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

195ISA219p1ch0когда Он поднимется, чтобы сотрясти землю

«когда Господь начнёт действовать и земля будет в ужасе от Него»

196ISA220dw5pfigs-parallelism0Общая информация:

Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. Он продолжает описывать, что произойдёт в день Господа Саваофа (Ис. 2:12). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

197ISA220x4cztranslate-unknown0кротам и летучим мышам

Кроты это небольшие животные, которые роют землю и живут под землёй. Летучие мыши это маленькие летающие зверьки, которые иногда живут в пещерах. Альтернативный перевод: «зверькам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

198ISA221hs4f0в пещеры в скалах и в ущелья гор

Если в вашем языке нет двух отдельных слов «пещера» и «ущелье» (расселина в скале), вы можете объединить эти две фразы в одну.

199ISA221ikz70от страха перед Господом

потому что они будут очень бояться Господа. Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 2:19.

200ISA221rn5i0сияния Его величия

«Его великой красоты и могущества как Царя» или «Его царского великолепия». Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 2:10.

201ISA221nz4j0когда Он поднимется, чтобы сотрясти землю

«когда Господь начнёт действовать и земля будет в ужасе от Него». Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 2:19.

202ISA222c4s2figs-explicit0дыхание которого в его ноздрях

Это выражение представляет человека слабым, акцентируя на том, что ему нужно дышать, чтобы жить. Альтернативный перевод: «который слаб и смертен» или «который должен дышать, чтобы жить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

203ISA222thr50ноздрях

ноздри это отверстия в носу, через которые человек дышит

204ISA222hw38figs-rquestion0что он значит?

Исаия задаёт этот вопрос, чтобы напомнить людям о том, что им и так уже известно. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «ведь человек ничего не значит!» или «ведь человек ничего не стоит!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

205ISA3introbgn60

Исаия 03 Общие замечания

Структура и формат

Эта глава является продолжением материала предыдущей главы. В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 3:1-26 видение, полученное Исаией. Это слова Господа.

Суд

Эта глава построена, как суд с иудеями. Бог выступает в роли судьи, читающего список обвинений против них и потом зачитывающего приговор. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]])

Особые понятия в этой главе

Пленение

Если предыдущая часть пророчества, во 2-й главе, относилась к последним дням, то эта его часть состоит из предсказаний пленения Иуды в Вавилон. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lastday]])

Ссылки:

<< | >>

206ISA31li2r0(Вот) Господь

Пропущенное в русском переводе слово «Вот» усиливает акцент на том, что следует дальше. Это слово можно также перевести как «Послушайте» или «Воистину».

207ISA31b6cefigs-metaphor0поддержку и опору

Оба эти слова означают палочку, с которой человек ходит, опираясь на неё. Здесь этот образ относится к тому, что необходимо для жизни человека: еде и воде. Альтернативный перевод: «всё, что поддерживает их» или «всё, на что они полагаются» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

208ISA32c9rlfigs-genericnoun0храброго вождя и воина, судью и пророка, предсказателя и старейшину

Это перечень категорий людей, на которых они полагаются. Так как речь идёт не об отдельных людях, можно перевести все эти имена множественным числом, как в UDB. Альтернативный перевод: «храбрых вождей и воинов, судей и пророков, предсказателей и старейшин» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

209ISA32zv6c0предсказателя

Предсказатель это человек, который утверждает, что способен предсказывать будущее, глядя на части животных и на листья. Смотрите, как вы перевели подобные слова в Ис. 2:6.

210ISA33q6s4figs-genericnoun0начальника над пятьюдесятью и знатного, советника и умелого ремесленника, и искусного заклинателя

Это перечень категорий людей, на которых они полагаются. Так как речь идёт не об отдельных людях, можно перевести все эти имена множественным числом, как в UDB. Альтернативный перевод: «начальников над пятьюдесятью и знатных, советников и умелых ремесленников, и искусных заклинателей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

211ISA33kui6translate-numbers0начальника над пятьюдесятью

Возможные значения: 1) слово «пятьдесят» означает точное число воинов, которыми командовал этот начальник. Альтернативный перевод: «командиры над 50 воинами»; или 2) слово, переведенное как «пятьдесят» означает не точное число, а небольшое военное подразделение. Альтернативный перевод: «командир небольшого военного подразделения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

212ISA33jms3translate-numbers0пятьюдесятью

«50» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

213ISA34y5hafigs-parallelism0И дам им в начальники юнцов, дети будут господствовать над ними

Эти фразы означают практически одно и то же. Возможные значения: 1) «И дам им в начальники молодых людей, и эти молодые люди будут господствовать над ними» или 2) слово «юнцы» выступает метафорой простаков и глупцов. Альтернативный перевод: «И дам им в начальники незрелых людей, подобных юнцам, и такие негодные начальники будут господствовать над ними» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

214ISA34l2g7figs-explicit0дам им

Эти слова говорит Господь. Можно ясно сказать об этом. Альтернативный перевод: «Господь говорит: “Дам им“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

215ISA35f5ahfigs-activepassive0Люди будут угнетать друг друга, каждый своего ближнего

«Все будут жестоко обращаться друг с другом и плохо относиться к соседям»

216ISA35rs6x0простолюдин

«люди, у которых нет чести» или «люди, которых никто не уважает»

217ISA35c8vy0знатным

«люди, у которых есть честь» или «люди, которых все уважают»

218ISA36erd8figs-metaphor0пусть эти развалины будут под твоей рукой

Здесь «рука» символизирует власть. Альтернативный перевод: «управляй этой развалиной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

219ISA36l4fvfigs-metaphor0эти развалины

Возможные значения: 1) многие или большинство зданий в городе Иерусалим были разрушены; или 2) у жителей Иерусалима больше нет процветания или права руководить. Альтернативный перевод: «этот город, который теперь разрушен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

220ISA37p9frfigs-metaphor0Я не могу перевязать ваши раны

О решении проблем народа говорится как о перевязывании их ран. Альтернативный перевод: «Нет, я не могу решить эту проблему» или «Нет, я не могу вам помочь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

221ISA38ze640Связующее утверждение:

Пророк начинает комментировать это положение дел.

222ISA38un4efigs-metaphor0рушился Иерусалим и пала Иудея

О непослушании Богу говорится как о падении. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

223ISA38c8iifigs-synecdoche0Его славного взгляда

Досл. «глаз Его славы». Здесь «глаза» означают Самого славного Бога. Альтернативный перевод: «Того, Кто славный» или «Господа, Который славный» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

224ISA39j4qhfigs-personification0Выражение их лиц свидетельствует против них

Гордое выражение на лицах людей здесь персонифицировано, словно оно может выступать свидетелем против гордых людей. Альтернативный перевод: «Гордые взгляды на их лицах показывают, что они противятся Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

225ISA39iu71figs-simile0Они рассказывают о своём грехе открыто, как жители Содома, и не скрывают это

Здесь о жителях Иудеи говорится как о жителях Содома, потому что они открыто хвалились своими грехами.

226ISA39p1nvfigs-metonymy0Они сами на себя навлекают зло

Беда ещё не случилась, но люди уже сделали то, что непременно навлечёт на них беду. О причинах беды здесь говорится как о самой беде. Альтернативный перевод: «Они сделали всё, чтобы навлечь на себя зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

227ISA310s8ek0Скажите праведнику, что ему будет хорошо

«Скажите тому, кто поступает правильно, что Я сделаю ему всё хорошо»

228ISA310yki9figs-genericnoun0праведнику

Имеется в виду праведные люди в общем. Альтернативный перевод: «праведники» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

229ISA310s5vzfigs-metaphor0ведь он будет есть плоды своих дел

О мёртвых верующих говорится как о деревьях, приносящих съедобный плод. Этот плод символизирует награду за добрые дела. Альтернативный перевод: «ведь они получат награду за свои добрые дела» или «ведь они получат награду за сделанные ими добрые дела» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

230ISA310i1nt0он будет есть плоды своих дел

В еврейском тексте здесь стоят местоимения множественного числа («они будут есть плоды их дел»), но они относятся к любому праведному человеку. Переводчики могут переводить эти местоимения единственным числом.

231ISA311ti8hfigs-metonymy0потому что ему будет расплата за дела его рук

Здесь слово «руки» означает дела, совершённые человеком. Альтернативный перевод: «потому что как злой человек поступал с другими, так поступят и с ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

232ISA312yn5p0Моего народа… Мой народ

Возможные значения: 1) это речь Исаии, и слово «мой» относится к нему; или 2) это речь Господа, и слово «Мой» относится к Господу.

233ISA312zg6pfigs-metaphor0Притеснители Моего народа — дети

Возможные значения: 1) «молодые люди стали их начальниками и притесняют народ»; или 2) «их начальники незрелы, подобно детям, и притесняют народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

234ISA312j52r0женщины господствуют над ним

Возможные значения: 1) «женщины господствуют над народом»; или 2) «их начальники слабы, как женщины».

235ISA312t5bpfigs-metaphor0Твои вожди вводят тебя в заблуждение и извратили пути твоих дорог

В древнем Ближнем Востоке было принято говорить о вождях народа как о пастухах. Как пастухи ведут овец хорошими тропами, так вожди должны учить народ истине и помогать им поступать правильно. Иудейские вожди так не делали. Альтернативный перевод: «твои вожди подобны злым пастухам, которые уводят тебя с добрых путей и не показывают, куда идти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

236ISA313c84gfigs-metaphor0Господь поднялся на суд и стоит, чтобы судить народы

Исаия говорит о решении Господа покарать израильский народ как о судебном заседании, на котором Господь выдвигает обвинения против народа. Вторая часть этой строки означает то же, что и первая часть, но более полно. Альтернативный перевод: «Как будто Господь поднялся на суд и готов обвинять народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

237ISA314exq5figs-metaphor0Вы опустошили виноградник

Эти слова обращены к старейшинам и правителям. Господь говорит о Своём народе как о винограднике. Как виноградарь, который не заботится о винограднике, из-за чего тот перестаёт плодоносить, старейшины и правители отбивают у израильтян желание служить Богу. Альтернативный перевод: «Мой народ как виноградник, и вы опустошили его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

238ISA314j6usfigs-you0Награбленное у бедного — в ваших домах

«в ваших домах находятся вещи, отобранные вами у бедных»

239ISA314cn9b0бедного

Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести именем существительным или обычным именем прилагательным. Альтернативный перевод: «бедняков» или «бедных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

240ISA314k6uafigs-nominaladj0the poor

This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: “those who are poor” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

241ISA315k4ywfigs-rquestion0Зачем вы притесняете Мой народ и угнетаете бедных?

Господь задаёт этот вопрос, чтобы обвинить начальников народа. Это обвинение можно выразить утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Я сержусь на вас, злые люди, за то, что вы притесняете Мой народ и угнетаете бедных!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

242ISA315jjf2figs-metaphor0притесняете Мой народ

«жестоко обращаетесь с Моим народом»

243ISA315df4tfigs-metaphor0угнетаете бедных

«обижаете бедняков и причиняете им страдания»

244ISA315a6jhfigs-123person0говорит Господь, Господь Саваоф

Господь называет Себя именем Яхве, чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Господь Яхве Саваоф» или «Вот что объявил Я, Господь Яхве Саваоф» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

245ISA316u9pnfigs-metaphor0дочери Сиона

Здесь о Сионе, то есть о городе Иерусалиме говорится как о женщине с детьми. Альтернативный перевод: «женщины Сиона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

246ISA316hb7z0вытянув шею

«надменно»

247ISA316fv4y0соблазняя взглядами

глядя на мужчин так, чтобы мужчины подумали, что они желают вступить с ними в половые сношения.

248ISA316ip6r0вышагивают плавной походкой, звеня цепочками на ногах

Они ходили так, чтобы привлекать к себе мужчин.

249ISA318m1u8translate-unknown0Общая информация:

Здесь продолжается описание того, как Господь будет судить иерусалимских женщин. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

250ISA318m577figs-metonymy0Господь отнимет

Господь побудит других сделать это, но здесь об этом говорится так, будто Он Сам сделает это. Альтернативный перевод: «Господь побудит людей отнять» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

251ISA318ify90цепочки для ног

украшение, которое женщины носили вокруг лодыжки, чуть выше ноги.

252ISA318r8vh0солнышки

украшение, которое женщины носят на голове и волосах

253ISA318kb3y0полумесяцы

украшения в форме полумесяца, которое люди носили для защиты от зла

254ISA319hp8a0серьги

украшения, которые вешают на уши

255ISA319a5ha0ожерелья

украшение, которое женщины носили на руке, ближе к запястью.

256ISA319wfq50покрывала для лица

очень тонкий материал, которым женщины покрывали голову и лицо

257ISA31988e3повязки для головы

длинные, тонкие куски ткани, которые женщины повязывали вокруг головы или волос

258ISA31908e0браслеты

Это украшения, которые женщины носили около ноги. Часто на таких браслетах свисали цепочки, нежно позвякивая.

259ISA3193debпояса

полоса ткани, которые люди носили вокруг талии или на груди

260ISA319fdcdсосуды с духами

небольшая коробочка с ароматами, которую женщины носили на цепочке или на верёвке вокруг шеи, чтобы хорошо пахнуть

261ISA3191912амулеты

украшения, которые люди носили, чтобы им сопутствовала удача

262ISA320sa4a0перстни

украшение, которое носили на пальце

263ISA320ny930кольца для носа

украшение, которое носили в носе или на носу

264ISA320tw310sashes

a piece of cloth that people wear around the waist or across the chest

265ISA320jqq50perfume boxes

a small box or bag containing perfume that women wore on chains or strings around their necks so they smelled good

266ISA320a1uq0lucky charms

jewelry that people wear in the belief that it will bring good luck

267ISA321pg1c0праздничные одежды

длинный просторный наряд с украшениями, который надевали сверзу на другую одежду, чтобы все его видели

268ISA321f1fe0накидки

одежда, которую носили на плечах поверх другой одежды

269ISA321f677платки

Смотрите, как вы перевели подобное выражение в Ис. 3:19.

270ISA32145e7кошельки

сумочка, в которой можно было носить небольшие вещи

271ISA322l57q0зеркальца

маленькое зеркальце, которое можно было держать в руке и смотреть на себя

272ISA322i2i10тонкие накидки

мягкая одежда, которую носили богатые люди

273ISA322a51r0диадемы

небольшой головной убор, который носили на волосах

274ISA322vtu30покрывала

красивая ткань, в которую женщина заворачивалась, чтобы красиво выглядеть

275ISA323la8f0пояс

полоса ткани, которые люди носили вокруг талии или на груди. Смотрите, как вы перевели это слово в Ис. 3:20.

276ISA323d2el0верёвка

Возможно, речь идёт о верёвке, которой враги связывали жителей Иудеи, когда уводили их в плен. Или это может значить, что иерусалимским женщинам будет нечего надеть, кроме одежды из грубой ткани, которую завязывают верёвкой.

277ISA323p3s40вместо завитых волос — плешь

«вместо красивых волос они облысеют»

278ISA323g51h0wraps

a decorative cloth that a woman would wrap around herself to make her beautiful

279ISA324cn6w0Твои мужчины погибнут от меча, и твои сильные — на войне

Меч означает битву. Альтернативный перевод: «Твои мужчины погибнут в бою, и твои сильные — на войне» или «Враги убьют твоих воинов в бою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

280ISA324b6ca0a rope

This may refer to a rope that enemies would tie on the people of Judah when they captured them. Or it might mean that Jerusalems women would have nothing to wear but rough clothing secured with ropes.

281ISA324c3sv0well-arranged hair, baldness

“pretty hair, their heads will be bald”

282ISA325ng43figs-metonymy0ворота столицы будут вздыхать и плакать

Здесь городские ворота символизируют народ, который сидит в общественных местах около городских ворот. Альтернативный перевод: «Жители Иерусалима будут сидеть у городских ворот, вздыхать и плакать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

283ISA3252c7bи будет она, опустошённая, сидеть на земле

Исаия говорит о жителях Иерусалима, которых никто не спасёт от врагов, как о самом городе; и он говорит о городе как о женщине, сидящей на земле, потому что все друзья оставили её. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

284ISA326qeu2figs-personification0she will be alone and sit upon the ground

Isaiah speaks of the people of Jerusalem, whom no one will save from their enemies, as if they were the city itself and as if they were a woman who sits on the ground because all her friends have deserted her. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

285ISA4introxy1x0

Исаия 04 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Женщин больше, чем мужчин

Эта глава повествует о времени, когда в Иудее женщин будет больше, чем мужчин, потому что многие иудейские мужчины погибнут на войне ещё до пленения. Те, которые останутся в живых после этого нелёгкого времени, будут святым остатком. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/remnant]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Росток Господа

Богословы разделились во мнениях относительно возможного значения этой метафоры. Одни полагают, что это образ Мессии, а другие что это образ верного остатка. (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]],[[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]])

Ссылки:

<< | >>

286ISA41ke3efigs-idiom0нам называться твоим именем

Эта фраза означает «нам выйти замуж за тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

287ISA42ki64figs-synecdoche0росток Господа будет красотой

Возможные значения: 1) «росток» это синекдоха, означающая урожай, который Господь произведёт в израильской земле. Альтернативный перевод: «Господь сделает урожай Израиля прекрасным»; или 2) «росток» это метафора Мессии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

288ISA42egm30будет красотой и славой

«будет полон красоты и славы»

289ISA42ree3figs-metaphor0плод земли будет величием и великолепием уцелевших в Израиле

«Плод» иногда просто означает еду, выращенную на земле, а иногда духовные благословения. Здесь возможны такие значения: 1) Бог сделает так, что земля снова произведёт хорошую еду. Альтернативный перевод: «люди, которые останутся в Израиле, будут наслаждаться лучшей едой той земли»; или 2) будущий Мессия принесёт жителям земли духовные благословения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

290ISA43z8mgfigs-parallelism0оставшиеся на Сионе и уцелевшие в Иерусалиме

Эти два выражения означают одно и то же. Альтернативный перевод: «все оставшиеся в Иерусалиме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

291ISA43gb1ifigs-activepassive0будут называться святыми

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь назовёт их святыми» или «будут принадлежать Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

292ISA43pe1nfigs-activepassive0все, кто записан, чтобы жить в Иерусалиме

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «каждый, чьё имя внесено в список людей, приживающих в Иерусалиме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

293ISA44af4yfigs-metaphor0Господь омоет нечистоту дочерей Сиона

Здесь о грехе говорится как о физической нечистоте. Альтернативный перевод: «Господь удалит грехи дочерей Сиона, как с человека смывают грязь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

294ISA44idm20дочерей Сиона

Возможные значения: 1) женщины Иерусалима или 2) жители Иерусалима.

295ISA44el4dfigs-metonymy0смоет кровь с Иерусалима

Здесь «кровь» символизирует насилие и убийство. Альтернативный перевод: «удалит от жителей Иерусалима тех, кто обижает невинных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

296ISA44i2xnfigs-metaphor0духом суда и духом огня

Так Бог удалит грех от Иерусалима. Здесь «дух» наверное символизирует действие суда и сжигания. Альтернативный перевод: «судом и пылающим огнём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

297ISA44l3vm0духом суда

Возможные значения: 1) Господь накажет народ; или 2) Господь объявит народ виновным.

298ISA44si1bfigs-metaphor0духом огня

Возможные значения: 1) это метафора, которая означает, что Господь удалит грешников от Сиона, как огонь удаляет нечистоты; или 2) это метонимия, и огонь означает вообще уничтожение всех грешников. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

299ISA45yk4j0над всей славой будет покров

Возможные значения: 1) покров для защиты славного города; или 2) покров из Божьей славы, который будет защищать город. В первом случае город может считаться славным потому, что в нём обитает Господь.

300ISA45h7ct0canopy

This is a cloth that is hung over something to cover it for protecton.

301ISA5introg25h0

Исаия 05 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.

Особые понятия в этой главе

Горе

Эта глава начинается с целого ряда фраз, начинающихся со слова «Горе». Это объявление суда, в основном за несправедливость в Иудее. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/woe]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])

Важные фигуры речи в этой главе

Аллегория

Эта глава начинается с аллегории. Аллегория это история с символическим значением. Данная аллегория должна научить иудеев тому, что они согрешили против Господа и им уже ничем нельзя было помочь. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/spirit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

==Присутствие животных там, где некогда жили люди== Стих 17 («Овцы будут пастись на пастбищах, и чужие будут питаться тем, что останется от богатых») является примером описания полной разрухи и опустошения. Такие картины, где на месте проживания людей поселяются животные, показывают последствия Божьего наказания.

Ссылки:

<< | >>

302ISA51wd3zfigs-parables0Общая информация:

Исаия рассказывает притчу о землевладельце и его винограднике. Землевладелец здесь символизирует Бога, а виноградник символизирует народ Иудеи, южного царства израильтян. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

303ISA51csd30моему Любимому

«моему дорогому другу»

304ISA51y5t90на вершине тучной горы

«на холме, где могли расти очень хорошие злаки»

305ISA52ac250Он разрыхлил землю

Речь идёт о подготовке земли к сеянию или насаждению растений

306ISA52qk26figs-explicit0Построил башню посреди виноградника

«Он построил посреди виноградника высокое сооружение для наблюдения за ним». Наверху башни стоял человек, наблюдавший за виноградником, чтобы в него не вошли люди или животные. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

307ISA52qfu30вытесал в нём давильню

«вырыл яму, чтобы выжимать в ней виноградный сок». Давильня это низкое место, вытесанное из камня в земле, где рабочие топтали виноград ногами, выжимая из него сок.

308ISA52feu40дикие ягоды

«негодные ягоды» или «невкусные ягоды»

309ISA53crw5figs-parables0Общая информация:

В притче о винограднике Исаии владелец виноградника, символизирующий Бога, рассказывает жителям Иерусалима и Иудеи о своём винограднике. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

310ISA53x6twfigs-genericnoun0жители Иерусалима и мужчины Иудеи

«все, проживающие в Иерусалиме и Иудее»

311ISA53v4cu0Иерусалима… Иудеи

«Иудея» название южного царства израильтян, а Иерусалим его столица.

312ISA53c6vkfigs-metaphor0рассудите между Мной и Моим виноградником

«решите, кто поступил правильно: Я или Мой виноградник?»

313ISA54cy5zfigs-rquestion0Что ещё нужно было бы сделать для Моего виноградника, чего Я не сделал?

Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Я сделал для Моего виноградника всё, что мог!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

314ISA54ka3qfigs-rquestion0Почему, когда Я ожидал, что он принесёт хорошие гроздья, он принёс дикие ягоды?

Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Я хотел, чтобы он принёс хорошие гроздья, а он принёс только дикие ягоды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

315ISA55j11dfigs-parables0Общая информация:

В притче Исаии владелец виноградника продолжает рассказывать о своём винограднике. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

316ISA55d9l90уберу его ограду

Под «оградой» здесь наверное позразумевается колючий кустарник, который рос на стене вокруг виноградника.

317ISA55msh20он будет опустошаем

«Я позволю животным зайти в него и есть». Это травянистое место, где животные могли пастись.

318ISA55b6y6figs-activepassive0он будет истоптан

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «его истопчут животные» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

319ISA56b9b10Оставлю его в запустении

«Разрушу его»

320ISA56vvv3figs-activepassive0не будут его обрезывать и вскапывать

«никто не будет срезать с него ненужные ветви и заботиться о почве»

321ISA56e15pwriting-symlanguage0он зарастёт тёрнами и чертополохом

Тёрн и чертополох часто символизируют разрушенные города и страны. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

322ISA57ba1g0Общая информация:

Исаия объясняет притчу о винограднике.

323ISA57dnz9figs-parables0Виноградник Господа Саваофа — это дом Израиля

Исаия утверждает, что виноградник в этой притче символизирует израильский народ. Альтернативный перевод: «Виноградник Господа Саваофа символизирует дом Израиля» или «израильский народ подобен винограднику Яхве, Господа ангельских войск» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

324ISA57l82nfigs-metonymy0дом Израиля

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеется в виду царство Израиля. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «царство Израиля» или «израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

325ISA57rxv5figs-metaphor0мужчины Иудеи — Его любимое насаждение

О них народе Иудеи говорится как о посаженной Господом виноградной лозе. Эту фразу можно перевести как сравнение. Альтернативный перевод: «народ Иудеи как виноградная лоза, посаженная для радости Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

326ISA57kmz3figs-genericnoun0Он ждал правосудия, и вот — кровопролитие

Абстрактное имя существительное «правосудие» можно перевести глаголом «поступать справедливо», а абстрактное имя существительное «кровопролитие» можно перевести глаголом «убивать». Альтернативный перевод: «Господь хотел, чтобы народ поступал справедливо, они жн вместе этого убивали друг друга» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

327ISA57ebr9figs-abstractnouns0ждал праведности

«Он ждал, что они будут поступать праведно»

328ISA57dtn9figs-ellipsis0и вот — вопль

Можно объяснить, что вопль был криком о помощи. Альтернативный перевод: «но вместо этого был крик о помощи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

329ISA57hhv8figs-ellipsis0вопль

Наверное было много криков и воплей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

330ISA57s93ffigs-genericnoun0a shout

This expression probably stands for many shouts. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

331ISA58cm7e0Общая информация:

Исаия объявляет Божий суд.

332ISA58m6aifigs-explicit0прибавляющие дом к дому, присоединяющие поле к полю

«присваивающие себе всё больше домов и полей». Исаия предполагает, что его читатели знают о том, что закон запрещает навсегда отбирать у семьи землю. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

333ISA59tu9i0Господь Саваоф

Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 1:9.

334ISA59f6yx0без жителей

«никто не будет там жить»

335ISA510x1d1figs-explicit0Десять акров в винограднике

Размер виноградника измеряется количеством пар волов, которые могли вспахать его землю в один день. Каждая пара волов соединялась ярмом. Альтернативный перевод: «такой большой виноградник, для вспашки которого за день нужно было десять пар волов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

336ISA510xm5ctranslate-bvolume0один бат

«один бат вина» или «22 литра вина» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

337ISA510wyg4translate-bvolume0хомер посеянного зерна едва даст ефу

«220 литров семян произведут только 22 литра зерна». Один хомер был равнен десяти ефам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

338ISA511w596figs-merism0тем, кто с раннего утра… и до позднего вечера

Речь идёт о людях, которые целыми днями только пьют спиртное. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

339ISA511e3cufigs-metaphor0разгорячает себя вином

«упивается вином»

340ISA512uj2g0цитра, лиры, бубен, флейта и вино

Эти музыкальные инструменты и вино указывают на то, что народ любит часто праздновать с такими наслаждениями.

341ISA512rum8translate-unknown0бубен

Бубен музыкальный инструмент, подобный барабану, по которому можно стучать рукой. Наверное, по краям бубна были металлические пластинки, которые звенели, когда бубен трусили. Бубен был маленьким, и его можно было держать в одной руке и трусить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

342ISA512er4f0смотрят

серьёзно размышляют

343ISA512mpb9figs-abstractnouns0дела Его рук

Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо существительного «дела» глагол «создавать». Альтернативный перевод: «что Он сотворил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

344ISA512d7cafigs-synecdoche0дела Его рук

Здесь использована метонимия. Слово «руки» означает личность, делающую что-либо. Альтернативный перевод: «что сделал Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

345ISA513sd2g0Общая информация:

В этих стихах рассказывается о том, что будет с народом, непослушным Богу.

346ISA513e8j7figs-pastforfuture0Мой народ пойдёт в изгнание

В пророчестве о том, что будет в будущем, часто говорится как об уже случившемся. Это подчёркивает то, что пророчество точно сбудется. Альтернативный перевод: «враги с других стран уведут в рабство Мой народ Израиль» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

347ISA513ek1ffigs-explicit0из-за невежества

Можно объяснить, в чём именно состоит их невежество. Альтернативный перевод: «потому что они не знают Господа или Его закона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

348ISA514lq6kfigs-metaphor0расширилась преисподняя и широко раскрыла свою пасть

В этой фразе преисподняя, то есть могила, изображается в образе зверя, готового поглотить других зверей. Это значит, что погибнет очень много людей. Альтернативный перевод: «смерть подобна голодному зверю, широко открывшему пасть, чтобы пожрать множество людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

349ISA514l95bfigs-pastforfuture0И сойдут туда их слава, богатство, шум и всё, что их веселит

«Многие в израильском народе: важные и простые люди, их начальники и те, кто наслаждаются буйными вечеринками, пойдут в преисподню» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

350ISA515hv2sfigs-parallelism0И склонится человек, и каждый смирится

Эти фразы означают одно и то же и употребляются вместе для усиления акцента. Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели подобные слова в Ис. 2:9. Альтернативный перевод: «Бог заставит каждого человека склониться и смириться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

351ISA515kvv6figs-pastforfuture0И склонится человек

Это часто символизирует унижение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

352ISA515bal8translate-symaction0глаза гордых поникнут

Это признак стыда. Смотрите, как вы перевели подобные слова в Ис. 2:11. Альтернативный перевод: «глаза гордых людей поникнут в стыде» или «люди, которые были гордыми, теперь в стыде» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

353ISA515npg6figs-metonymy0the eyes of the lofty will be cast down

Looking down is often a sign of being ashamed. See how you translated similar words in Isaiah 2:11. Alternate translation: “the eyes of proud people will look down in shame” or “people who were proud are now ashamed” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

354ISA515kj8cfigs-metaphor0the lofty

Here proud, arrogant people are spoken of as if they are high above other people. Alternate translation: “proud” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

355ISA516unu8figs-activepassive0Господь Саваоф превознесётся в суде

«Народ прославит Господа за то, что Он справедлив»

356ISA516b2ch0Господь Саваоф

Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 1:9.

357ISA516veu5figs-metaphor0превознесётся

О чести говорится как о превознесении. Альтернативный перевод: «будет высоко почитаем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

358ISA517s6dd0Овцы будут пастись на пастбищах

Яхве разрушит город Иерусалим, названный «виноградником” в Ис. 5:1. Он будет годиться только как пастбище для овец.

359ISA517lv4d0пастись

есть траву

360ISA517cj7gfigs-simile0чужие будут питаться

Или «чужие ягнята будут там пастись»

361ISA518w5ktfigs-parallelism0Горе тем, кто верёвками лжи тянет на себя беззакония, и как бы ремнями повозки тянет грех

Эти фразы означают практически одно и то же. Речь идёт о народе, продолжающем умышленно грешить, как будто они всеми силами тянут тяжёлую повозку. Бог накажет их за их грех. Альтернативный перевод: «Горе тем, кто усиленно старается грешить, как человек, который тянет ремнями повозку» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

362ISA519fje3figs-irony0тем, кто говорит

Речь идёт о тех, кто продолжает грешить (ст. 18), а потом насмешливо призывает Бога помешать ему. Альтернативный перевод: «тем насмешникам, которые говорят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

363ISA519fg4ffigs-metaphor0Пусть Он приблизится, и приведёт в исполнение намерение Святого Израиля

«Пусть Святой Израиля приблизится и приведёт в исполнение Своё намерение»

364ISA519czd20Святого Израиля

Переведите выражение «Святой Израиля», как в Ис. 5:16.

365ISA520wfp3figs-metaphor0тьму считают светом, а свет тьмой, горькое считают сладким, а сладкое — горьким

Это те же люди, которые «зло называют добром, а добро — злом». Это противоположности, и люди знают разницу между ними, но некоторые лгут и называют злое добрым. Альтернативный перевод: «Они подобны людям, которые называют тьму светом, а свет тьмой. Они подобны людям, которые называют горькое сладким, а сладкое горьким» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

366ISA521ivi4figs-metonymy0тем, кто мудр в собственных глазах

Здесь использована метонимия. слово «глаза» означает их мысли. Альтернативный перевод: «тем, кто считает себя мудрым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

367ISA521k28f0умён перед самим собой

«думает, что он всё понимает»

368ISA523cpy50кто за взятки оправдывает виновного

Эта фраза относится к коррумпированным судьям.

369ISA523zv590оправдывает виновного

«объявляет виновных невиновными»

370ISA523x4u80правых лишает справедливости

«не поступает справедливо с невинными»

371ISA524c3qz0языки огня

«пламя»

372ISA524k429figs-parallelism0Поэтому, как языки огня съедают солому, и пламя истребляет сено

Эти фразы означают практически одно и то же. Бог накажет людей, о которых говорится в Ис. 5:18-23. Альтернативный перевод: «как огонь сжигает солому и сено» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

373ISA524ngz10солому

Сухие части растений, оставшиеся в земле после того, как срезывают колоски.

374ISA524mbt4figs-metaphor0сгниёт и их корень, и их цветы развеются как пыль

Исаия говорит об этих людях как об умирающем растении. Альтернативный перевод: «они умрут, как растение, корни которого сгнили и чьи цветы засохли и сдулись ветром» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

375ISA525pkf2figs-metaphor0разгорится гнев Господа

Исаия говорит о гневе Господа как об огне. Альтернативный перевод: «Господь очень рассердится» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

376ISA525u4m4figs-pastforfuture0Он протянет Свою руку на него и сокрушит его

«Он накажет их сильной рукой»

377ISA525k8d7figs-metonymy0протянет Свою руку на него

Здесь слово «рука» означает Божью силу и власть. Альтернативный перевод: «проявит Свою силу против них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

378ISA525vu7e0трупы

мёртвые тела

379ISA525lyq9figs-simile0их трупы будут как мусор на улицах

Мёртвые тела будут оставлять на улицах, как мусор. Это значит, что многие умрут, и некому будет хоронить их тела. Слово «мусор» можно также перевести как «отбросы» или «помёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

380ISA525sgw70Но и после этого Его гнев не перестанет, и Его рука

«Несмотря на все эти события, Он всё ещё в гневе, и Его рука»

381ISA525b3v6figs-metonymy0Его рука всё ещё будет протянута

Здесь «рука» символизирует Божью силу и власть. Исаия говорит о Господе как о человеке, готовом ударить другого кулаком. Это метафора того, как Яхве наказывает Израиль. Альтернативный перевод: «Он всё ещё будет готов их наказывать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

382ISA526jin3figs-parallelism0Он поднимет знамя дальним народам и свистнет живущему на краю земли

Исаия говорит об одном и том же двумя способами. Бог сделает так, что армии далёких от Иудеи народов придут и нападут, и это изображается в виде того, как Он поднимет знамя и свистнет, чтобы призвать их в Иудею. Альтернативный перевод: «Он призовёт армии далёких от Иудеи народов и велит им прийти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

383ISA526abj60он… придёт

«вражеская армия придёт»

384ISA526pqh30легко и быстро

Эти слова означают в сущности одно и то же и подчёркивают то, как быстро они придут. Альтернативный перевод: «очень быстро» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

385ISA526i94dfigs-doublet0speedily and promptly

These words mean basically the same thing and emphasize how quickly they will come. Alternate translation: “very quickly” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

386ISA527m2qf0Общая информация:

Исаия продолжает описывать армию, которая нападёт на Иудею.

387ISA527q27w0уставшего… споткнувшегося… задремлет… заснёт

В этих четырёх словах состояние постепенно ухудшается сначала усталость от работы, потом неспособность нормально ходить, потом неспособность оставаться в бодрствующем состоянии, и в конце полный сон. Эти четыре состояния должны быть последовательно переданы в переводе.

388ISA527hac20Не ослабеет пояс на его бёдрах

Воины крепко обвязывались поясом, чтобы легче было двигаться и сражаться.

389ISA527xx4t0the thongs of their sandals

“the straps of their sandals”

390ISA528j18kfigs-simile0Копыта его коней как кремень

«их копыта как твёрдый камень». Исаия сравнивает твёрдую часть конечностей коня с кремнем твёрдым камнем, который при ударе производит искры. Возможные значения: 1) Исаия сравнивает их копыта с кремнем, стобы создать страшный образ искр, летящих из-под копыт; или 2) Исаия сравнивает их копыта с кремнем, чтобы подчеркнуть, что их копыта сильны и могут сделать всё, чего захочет от них их хозяин. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

391ISA528a4f3figs-simile0колёса — как вихрь

Исаия сравнивает колёса колесниц с вихрем, подразумевая, что они уничтожают всё на своём пути. Альтернативный перевод: «колёса колесниц крутятся словно вихрь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

392ISA528x4c60колёса

К таким колёсам часто присоединялись острые лезвия, которые рассекали на куски всех, мимо кого проезжала колесница.

393ISA529v8gp0Общая информация:

Исаия продолжает описывать армию, которая нападёт на Иудею (Ис. 5:26](../05/26.md)).

394ISA529dv1ufigs-metonymy0молодому льву

Это метонимия, означающая силу. Альтернативный перевод: «самым сильным львам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

395ISA529jhq5figs-metaphor0заревёт, схватит добычу

Исаия сравнивает врага, убивающего иудейский народ, со львом, убивающим более слабых животных. Возможные значения: 1) львы перед нападением на добычу издают звук, немного слабее рёва; или 2) автор употребляет эти два слова как синонимы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

396ISA529kw8f0добычу

животное, пойманное и убитое другим животным

397ISA529ixb30и никто уже не отнимет

«и никто не сможет спасти её»

398ISA530x52f0его рёв будет, как рёв моря

Для второго «рёва» используйте слово, которое в вашем языке означает звук бушующих волн или сильного ливня или другой страшный звук природы.

399ISA530rw65figs-metaphor0и свет в облаках померк

Здесь мрак означает страдания и несчастья. Альтернативный перевод: «мрачные туяи полностью закроют свет солнца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

400ISA6introg9bq0

Исаия 06 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 6:3-4,7,9-13.

Особые понятия в этой главе

Небо

Видение, описанное в этой главе, судя по всему, является видением неба. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]])

Призыв Исаии

В этой главе описан призыв Исаии на пророческое служение. В ней признаётся святость Бога, и Исаия признаёт свою потребность в святости. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/call]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Неизбежность

Речь Яхве в этой главе показывает неизбежность наказания израильского народа. Яхве уже точно накажет их, и каяться уже поздно. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])

Ссылки:

<< | >>

401ISA61fpg5figs-doublet0на высоком и превознесённом престоле

Слова «высокий» и «превознесённый» подчёркивают, что престол был очень высоким и находился выше всего, чтобы было вокруг него. Высота престола показывает, как велик и могущественен Господь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

402ISA61s9gi0наполняли весь храм

«наполняли весь дворец». Слово, переведенное здесь как «храм» часто означало царский дворец.

403ISA62rmg20Вокруг Него стояли серафимы

Слово «серафим» это форма множественного числа слова «сераф». Господь сидел на престоле, а около него стояли или летати серафимы, готовые служить Ему.

404ISA62rar1translate-unknown0серафимы

Это слово означает существ, имеющих огненный вид или напоминающих змей. Так как значение этого слово точно не известно, его можно перевести как «крылатые создания» или «крылатые существа». Можно также использовать название «серафим» или «сераф». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])

405ISA62x82m0у каждого было по шесть крыльев

«у каждого серафа было по шесть крыльев» или «у каждого создания было по шесть крыльев»

406ISA62jct3figs-ellipsis0каждый двумя прикрывал своё лицо, двумя прикрывал свои ноги и двумя летал

Слова «крылья» и «сераф» здесь подразумеваются. Альтернативный перевод: «каждый сераф двумя крыльями прикрывал своё лицо, двумя крыльями прикрывал свои ноги и двумя крыльями летал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

407ISA63ie280Общая информация:

Исаия продолжает описывать своё видение.

408ISA63d6y70Они обращались друг к другу и говорили

«Серафимы обращались друг к другу и говорили» или «Крылатые создания провозглашали друг перед другом»

409ISA63vxd80Свят, свят, свят Господь Саваоф

Троекратное повторение слова «свят» указывает на то, что Бог совершенно свят. Альтернативный перевод: «Господь Саваоф совершенно свят».

410ISA63m7trfigs-metaphor0Вся земля полна Его славы

Здесь о земле говорится как о сосуде, а о славе как о содержимом сосуда. Альтернативный перевод: «Всё на земле свидетельствует о Божьей славе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

411ISA64pjk80Общая информация:

Исаия продолжает описывать своё видение.

412ISA64dki20И поколебалось основание ворот от голосов восклицающих

«Когда серафимы восклицали, их голоса сотрясали ворота и их основания»

413ISA64tz4yfigs-activepassive0дом наполнился ароматным дымом

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «дым наполнил храм» или «дым наполнил дворец» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

414ISA65v2tyfigs-activepassive0Горе мне! Я погиб

«Я в великой беде! Со мной случится нечто страшное»

415ISA65ws6zfigs-metonymy0с нечистыми устами

Здесь слово «уста» означает речь человека, а недопустимые речи о Боге называются «нечистыми устами». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

416ISA65a6sd0Господа Саваофа

«Яхве, Владыка ангельских войск»

417ISA65kz1bfigs-synecdoche0мои глаза видели

Здесь слово «глаза» означает всего человека. Альтернативный перевод: «я видел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

418ISA66qhb50Общая информация:

Исаия продолжает описывать своё видение.

419ISA66vk6rtranslate-unknown0серафимов

Это слово означает существ, имеющих огненный вид или напоминающих змей. Так как значение этого слово точно не известно, его можно перевести как «созданий», «крылатых существ» или «существ». Можно также использовать название «серафим» или «сераф». Смотрите, как вы перевели это слово в Лев. 6:2. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])

420ISA66ah6e0клещами

клещи это инструмент для хватания или держания предметов

421ISA67wf8ifigs-parallelism0твоя вина удалена от тебя, и твой грех заглажен

Эти две фразы означают практически одно и то же. Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь забрал твою вину и простил твои грехи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

422ISA67g4x1figs-metaphor0твоя вина удалена от тебя

О том, что Господь больше не считает человека виновным, говорится как об удалении «вины». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

423ISA68xf270Общая информация:

Исаия продолжает описывать своё видение.

424ISA68n956figs-synecdoche0голос Господа, говорящего

Здесь «голос» означает Самого Господа. Альтернативный перевод: «как Господь сказал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

425ISA68at9kfigs-explicit0Кого Мне послать?

Имеется в виду, что Яхве пошлёт кого-то возвещать Его весть израильскому народу. Альтернативный перевод: «Кого Мне послать в качестве посланника Моему народу?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

426ISA68ria2figs-exclusive0Кто пойдёт для Нас?

Местоимение «Нас» здесь относится к Яхве и членам Его небесного совета, к которым Он обращается. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

427ISA69vja40этому народу

«израильскому народу»

428ISA69iq3cfigs-imperative0Будете слушать, но не поймёте, будете смотреть, но не увидите

В оригинале использовано повелительное наклонение «Слушайте, но не понимайте, смотрите, но не видьте». Возможные значения: 1) Повелительное наклонение служит для сообщения того, что делает Бог. Альтернативный перевод: «Будете слушать, но Яхве не даст вам понять, будете смотреть, но Яхве не даст вам понять»; или 2) повелительное наклонение выражает условие. Альтернативный перевод: «Даже если вы будете слушать, вы не поймёте, и если будете смотреть, не увидит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])

429ISA69m1yhfigs-ellipsis0Будете слушать, но не поймёте, будете смотреть, но не увидите

Можете объяснить подразумеваемую информацию. Альтернативный перевод: «Будете слушать весть Яхве, но не поймёте её смысла, будете смотреть на дела Яхве, но не увидите в этом смысла» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

430ISA610j69r0Общая информация:

Яхве продолжает говорить Исаие, что он должен делать, когда Яхве пошлёт его проповедовать народу.

431ISA610q3asfigs-metonymy0Ожирело сердце этого народа

Здесь «сердце» означает разум человека. О человеке, не мыслящем ясно и не способном понимать происходящее, говорится как о человеке с «ожиревшим» сердцем. Альтернативный перевод: «Этот народ не способен понимать» или «Этот народ отупел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

432ISA610wd4q0сердце этого народа

Может быть более естественно перевести «сердце» как «сердца», а «народ» как «люди». Альтернативный перевод: «сердца этих людей»

433ISA610ffe80Ожирело сердце

В оригинале использовано повелительное наклонение: «Сделай жирным сердце». Это повеление означает, что через проповедь Исаии Яхве доведёт народ до состояния, когда они будут понимать ещё меньше и станут ещё менее чувствительными к тому, что делает Яхве.

434ISA610pqr2figs-metaphor0ушами с трудом слышат и сомкнули свои глаза

«сделай так, чтобы они не слышали и не видели». Имеется в виду, что слова Исаия сделают народ как будто глухим и слепым, так что они не будут понимать вести Яхве и Его дел. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

435ISA610qi8rfigs-metaphor0Пусть не увидят своими глазами, не услышат своими ушами

Под «видеть глазами» и «слышать ушами» подразумевается понимать весть Яхве и Его дела. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

436ISA610sbg9figs-metonymy0поймут сердцем

Здесь «сердце» означает разум человека. О действительном понимании происходящего говорится как о «понимании сердцем». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

437ISA610fs74figs-metaphor0вернуться

То есть покаяться и начать слушаться Яхве. Альтернативный перевод: «снова следовать за Мной» или «снова начать Мне доверять» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

438ISA610h53yfigs-activepassive0чтобы исцелиться

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы Я их исцелил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

439ISA611wx9r0До тех пор, пока не опустеют города и останутся без жителей, а дома без людей

«До тех пор, пока все города и дома не будут разрушены и никто не будет в них жить»

440ISA611b56yfigs-idiom0the land falls into a desolate waste

Here “falls into” is an idiom that means to become something worse. Alternate translation: “the land becomes a desolate waste” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

441ISA612wed8figs-123person0Господь удалит людей, и на этой земле будет великое запустение

Здесь Яхве (Господь) говорит о Себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Я, Господь, удалю людей, и на этой земле будет великое запустение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

442ISA613p7xafigs-activepassive0она снова будет опустошена

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «армии снова опустошат землю Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

443ISA613r74ffigs-simile0как от фисташкового дерева и как от дуба остаётся корень, даже когда они срублены, так святое семя будет её корнем

Смысл этого сравнения таков, что даже после того, как Яхве разрушит Израиль, Он отделит себе людей из израильтян, которые будут служить Ему. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

444ISA613h3vbtranslate-unknown0фисташкового дерева

или «теревинфа». Теревинф дерево, похожее на дуб (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

445ISA613tbt20святое семя

О людях, которые будут служить Господу после того, как армии опустошат Израиль, говорится как об особом святом семени. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

446ISA613p9idfigs-metaphor0the holy seed

The people who will serve Yahweh after armies destroy Israel are spoken of as if they were set apart as a holy seed. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

447ISA7introkcq70

Исаия 07 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 7:7-9, 18-25.

Особые понятия в этой главе

«девственница»

В некоторых переводах это слово переводится как «юная дева», а некоторые переводчики используют слово «девственница», так как верят, что это предсказание о рождении Мессии от девственницы. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Израиль

В этой главе под Израилем подразумевается северное царство Израиля, а не весь израильский народ. В этой главе жители этого царства также называются Ефремом, по имени одного из основных племён этого царства.

Ссылки:

<< | >>

448ISA71u9lpfigs-idiom0В дни иудейского царя Ахаза

«Когда Ахаз был царём Иудеи»

449ISA71e4tttranslate-names0Рецин… Факей… Ремалии

Рецин, Факей и Ремалия это мужские имена (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

450ISA71vuv8figs-synecdoche0Рецин и… Факей… пошли войной

Автор говорит о царях как об армиях, которыми они руководили. Альтернативный перевод: «Рецин и… Факей… повели свои армии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

451ISA71py2kfigs-metonymy0войной на Иерусалим

Под «Иерусалимом» автор подразумевает жителей города. Альтернативный перевод: «воевать против жителей Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

452ISA72fs5mfigs-activepassive0Дому Давида сообщили

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Дом Давида услышал новость» или «Кто-то сообщил дому Давида» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

453ISA72lbv6figs-metonymy0Дому Давида

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. Альтернативный перевод: «Царю Ахазу и его советникам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

454ISA72y882figs-metonymy0«Сирийцы расположились в земле Ефрема»

«Сирия вступила в союз с Ефремом», то есть «сирийский царь Рецин помогает израильскому царю Факею»

455ISA72k9yyfigs-simile0и его сердце и сердце его народа затрепетало, как трепещут деревья в лесу от ветра

Трепетание от страха в их сердцах сравнивается с тем, как деревья трепещут от ветра. Альтернативный перевод: «Ахаз и его люди очень испугались» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

456ISA73zh230Общая информация:

Исаия пишет о том, что с ним произошло, как о произошедшем с кем-то другим.

457ISA73u3qatranslate-names0Шеар-Ясув

Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя “Шеар-Ясув” означает “остаток вернётся“». Возможно, это имя могло дать надежду Ахазу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

458ISA73dcs80к концу водопровода верхнего пруда

«там, где вода вытекает из туннеля и вливается в верхний пруд»

459ISA73jx5e0водопровод

искусственный ров или туннель, через который течёт вода

460ISA73iiu70дорогу

Если в вашем языке имеется особое слово, означающее дорогу, сделанную путём заполнения ям и выравнивания бугорков и холмов, вы можете использовать здесь это слово.

461ISA73v3uwtranslate-names0полю белильщиков

Возможные значения: 1) Это географическое название поля; или 2) так его называли в народе «поле, где мужчины моют шерсть» или «поле, на котором женщины стирают одежду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

462ISA73cts4translate-names0полю белильщиков

Белильщик это 1) человек, который моет шерсть, состриженную с овцы, «Поле Шерстемойщика»; или это 2) женщина, которая стирает одежду, «Поле Прачки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

463ISA74tuu20Скажи ему

«Скажи Ахазу»

464ISA74ze8ifigs-metaphor0Не пугайся, и пусть твоё сердце не боится этих двух дымящихся обгорелых поленьев, от разгоревшегося гнева Рецина, сирийцев и сына Ремалии

Бог сравнивает Рецина и Факея со сгоревшими и дымящимися поленьями. Бог подчёркивает, что они не составляют реальной угрозы Иудее. Альтернативный перевод: «Пусть тебя не пугают Рецин и Факей. Их ярость подобна потухнувшим обгорелым поленьям, от которых только дым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

465ISA74uy6nfigs-doublet0Не пугайся, и пусть твоё сердце не боится

Это две фразы означают одно и то же, и их можно перевести одним выражением. Альтернативный перевод: «Не бойся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

466ISA75m5i90Общая информация:

Яхве продолжает говорить Исаие, что он должен сказать Ахазу (Ис. 7:3).

467ISA75ss12figs-metonymy0Сирия, Ефрем и сын Ремалии

Под «Сирией» и «Ефремом» подразумеваются цари этих стран. Ефрем представляет северное царство Израиля. Альтернативный перевод: «Сирийский царь Рецин и израильский царь Факея» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

468ISA75qp640Ремалии

Ремалия — это мужское имя. Переведите это имя, как в Ис. 7:1.

469ISA75ysl6figs-you0замышляют против тебя зло

Здесь местоимение «тебя» относится к Ахазу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

470ISA76yu1ttranslate-names0сына Тавеила

Неизвестно, кто это. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

471ISA77m94b0Общая информация:

Яхве продолжает говорить Исаие, что он должен сказать Ахазу (Ис. 7:3).

472ISA78vb6lfigs-metonymy0глава Дамаска — Рецин

Досл. «голова Дамаска — Рецин». Это метонимия. Здесь «голова» («глава») означает самую важную часть. Подразумевается, что Рецин просто человек, и поэтому он не может помешать замыслу Яхве. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «царь Дамаска — Рецин, а он просто человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

473ISA78y681translate-numbers0шестьдесят пять лет

«65 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

474ISA78gc27figs-activepassive0Ефрем будет разбит и перестанет быть народом

Здесь под «Ефремом» подразумевается всё северное царство Израиля. Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «армия разобьёт Ефрема, и он перестанет быть народом Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

475ISA79el5pfigs-explicit0глава Самарии — сын Ремалии

Это значит, что Факей царь Самарии и всего Израиля. Альтернативный перевод: «царь Самарии Факей, а он немощный человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

476ISA79z477figs-doublenegatives0Если вы не верите, то это потому, что вы не верны

Или «Если вы не верите в Меня, то вы не будете в безопасности»

477ISA79nt630If you do not remain

“Unless you remain”

478ISA711f2n6figs-merism0проси из глубины преисподней или с высоты небесной

Говоря о «глубине» и «высоте», Яхве подразумевает, что Ахаз может просить у Него всё, что угодно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

479ISA711li4cfigs-abstractnouns0глубины… высоты

Абстрактные имена существительные «глубина» и «высота» можно перевести предлогами: «далеко под вами… далеко над вами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

480ISA712cr1k0Не буду просить

«Не буду просить у Яхве знамения»

481ISA713zw34figs-metonymy0дом Давида

Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 7:2. Альтернативный перевод: «Царь Ахаз и его советники» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

482ISA713v36ufigs-rquestion0Разве мало для вас того, что вы утомляете людей? Вы хотите утомить и моего Бога?

Эти вопросы подчёркивают, как сильно согрешил царь. Альтернативный перевод: «Вы испытываете терпение людей! Теперь же вы даже испытываете терпение моего Бога!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

483ISA714ecy90девственница забеременеет

В некоторых версиях даётся перевод «юная дева забеременеет», в некоторых же «девственница забеременеет».

484ISA714s44htranslate-names0Его назовут — Еммануил

Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя Еммануил означает „С нами Бог“” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

485ISA715jl15figs-explicit0Он будет питаться молоком и мёдом, пока не станет понимать, как отвергать зло и выбирать добро

Возможные значения: 1) «Ко времени, когда этот ребёнок начнёт питаться молоком и мёдом, он сможет отвергать зло и выбирать добро». Здесь подчёркивается, что ребёнок с малого возраста сможет отличать добро от зла; или 2) «Ко времени, когда этот ребёнок начнёт отвергать зло и выбирать добро, он будет питаться молоком и мёдом». Иудейский народ считал ребёнка ответственным за свои решения с 12 лет. Здесь подчёркивается, что через двенадцать лет народ сможет есть много молока и мёда, потому что большинство израильтян будут убиты или взяты в плен. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

486ISA715s9yg0молоком

В оригинале используется слово, означающее кисломолочный продукт (типа «мацони»).

487ISA715di2mfigs-nominaladj0отвергать зло и выбирать добро

Здесь говорится о «зле» и «добре» в общем. Альтернативный перевод: «отказываться совершать злые поступки и выбирать добрые дела» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

488ISA716e7h50Общая информация:

Исаия продолжает описывать знамение, которое Бог даст дому Давида.

489ISA716dht9figs-nominaladj0отвергать зло и выбирать добро

Здесь говорится о «зле» и «добре» в общем. Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 7:15. Альтернативный перевод: «отказываться совершать злые поступки и выбирать добрые дела» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

490ISA716f8jqfigs-you0ты боишься

Здесь местоимение «ты» относится к Ахазу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

491ISA717z85k0твой народ

Речь идёт об иудейском народе.

492ISA718nk5k0В тот день

То есть в то время, когда этот ребёнок будет отвергать зло и выбирать добро (Ис. 7:15)

493ISA718n7m90Господь свиснет

«Господь позовёт» или «Яхве призовёт»

494ISA718qve8figs-metaphor0мухе, которая при устье египетских рек, и пчеле, которая в ассирийской земле

Здесь об армиях Египта и Ассирии говорится как о насекомых, которые налетят на землю Израиля. Эту фразу можно перевести как сравнение. Альтернативный перевод: «армии Египта и Ассирии, и их солдаты будут всюду, как мухи и пчёлы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

495ISA720l6c20Общая информация:

Исаия продолжает описывать время, когда ассирийская армия нападёт на Израиль.

496ISA720v8kpfigs-metaphor0Господь обреет бритвой, нанятой на той стороне реки — ассирийским царём

Слово «бритва» является метафорой ассирийского царя и его войска, и Господь говорит о царе как о «нанятом» работнике, который выполняет для него работу за плату. Альтернативный перевод: «Господь позовёт ассирийского царя с той стороны реки Евфрат поработать для Него и обрить вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

497ISA720d2rxfigs-activepassive0нанятой

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которую Он купил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

498ISA720yli50голову, волосы на ногах, а также… бороду

Брить голову считалось недобрым делом; еще хуже было брить «волосы на ногах»; а хуже всего было сбрить бороду.

499ISA720y3tvfigs-metaphor0голову, волосы на ногах… бороду

Исаия не говорит, чью голову, чьи волосы и чью бороду Господь сбреет, но Ахазу и читателям было ясно, что речь идёт о мужчине. Этот «мужчина» был метафорой жителей Иудеи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

500ISA720tyl9figs-metonymy0голову

Под «головой» здесь подразумеваются волосы на голове. Альтернативный перевод: «волосы на голове» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

501ISA720tkw6figs-euphemism0волосы на ногах

Возможные значения: 1) речь идёт о волосах нижней части тела; или 2) о волосах на ногах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

502ISA720a1pl0а также сбреет

«бритва также сбреет». Если в вашем языке необходимо указать одушевлённого субъекта глагола «сбреет», то вы можете сказать «Господь сбреет».

503ISA722tsx4figs-abstractnouns0от изобилия молока, которое они дадут

Абстрактное имя существительное «изобилие» можно перевести придаточным предложением. Альтернативный перевод: «потому что они дадут так много молока» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

504ISA723h6cj0Общая информация:

Исаия продолжает описывать время, когда ассирийская армия нападёт на Израиль.

505ISA723b3rytranslate-numbers0где росла тысяча виноградных лоз… терновник и колючий кустарник

«где росла 1000 виноградных лоз». То есть, когда Исаия писал эти слова, были виноградники с 1000 и более лоз. Он говорит, что в этих виноградниках будет много терновника и колючего кустарника. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

506ISA723y1frtranslate-numbers0тысячу серебряных

«1000 серебряных сиклей». Сикль это серебряная монета, равная плате за работу 4 дней. Альтернативный перевод: «1000 серебряных монет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])

507ISA723hu8nfigs-doublet0терновник и колючий кустарник

Подразумеваются бесполезные растения с колючками. Не обязательно переводить оба слова. Альтернативный перевод: «кусты колючек» или «колючие кусты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

508ISA724sr7tfigs-explicit0потому что вся земля зарастёт терновником и колючим кустарником

Можно объяснить, зачем в те места будут приходить охотники. Альтернативный перевод: «потому что в тех местах будут одни терновники, колючки и дикие звери» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

509ISA725azm2figs-activepassive0на те горы, которые вскапывали мотыгой, не пойдёшь

«Люди будут держаться подальше от тех холмов, на которых они когда-то обрабатывали землю и сажали злаки»

510ISA8introc8jg0

Исаия 08 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 8:6-18, 21-22.

Особые понятия в этой главе

Доверие Господу

Израиль не будет доверять Господу, но будет полагаться на свои силы, на языческих союзников и силу ложных богов. Они будут наказаны, потому что сила Господа больше, чем всё это. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

Ссылки:

<< | >>

511ISA81kzi20Господь сказал мне

Здесь местоимение «мне» относится к Исаие.

512ISA82x1fq0Я взял себе верных свидетелей

Возможные значения: 1) эти слова говорит Господь: «Я призвал честных людей быть свидетелями»; или 2) эти слова говорит исаия: «Я позвал честных людей быть моими свидетелями»; или же 3) Господь велит Исаие: «Позови честных людей быть свидетелями».

513ISA83j2ldfigs-euphemism0Я вошёл к пророчице

Можно ясно сказать, что Исаия вступил в близкие отношения с пророчицей. Альтернативный перевод: «Я спал с моей женой, пророчицей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

514ISA84g5hyfigs-activepassive0богатства Дамаска и добычу Самарии понесут перед ассирийским царём

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «ассирийский царь унесёт богатства Дамаска и добычу Самарии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

515ISA86k9mkfigs-metaphor0За то, что этот народ отвергает нежно тихо текущие воды Силоама

Выражение «нежно тихо текущие воды» это метафора закона Господа. Альтернативный перевод: «За то, что этот народ отвергает закон Господа, подобный нежно тихо текущим водам Силоама» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

516ISA86x9t30этот народ

Если в вашем языке необходимо использовать здесь множественное число, вы можете перевести эту фразу и следующие глаголы так: «эти люди отвергают… восхищаются».

517ISA86mbx4figs-explicit0восхищается Рецином и сыном Ремалии

Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Смотрите, как вы перевели имена этих мужчин в Ис. 7:1. Альтернативный перевод: «восхищается тем, что ассирийская армия победила срирйского царя Рецина и израильского царя Факея, сына Ремалии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

518ISA87l4iifigs-pronouns0Господь наведёт

Господь говорит о Себе в третьем лице, как о ком-то другом, чтобы напомнить народу о том, Кто Он. Альтернативный перевод: «Я, Господь, наведу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

519ISA87pbf50на них

«на иудейский народ»

520ISA87ctu20бурные и большие реки — ассирийского царя со всей его славой

Реки это символ ассирийскую армии. Альтернативный перевод: «армию из Ассирии, могущественную, словно бурные реки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

521ISA87t9mvfigs-metaphor0реки

Речь идёт о реке Евфрат в Ассирии.

522ISA87x4410the River

the Euphrates River in Assyria

523ISA88ek4i0Общая информация:

Исаия продолжает описывать ассирийскую армию как реку, которая затопит Иудею (Ис. 8:7](../08/07.md)).

524ISA88ye6ufigs-metaphor0И пойдёт по Иудее, наводнит её и высоко поднимется — дойдёт до шеи

Ассирийская армия подобна наводнению. Альтернативный перевод: «Всё больше и больше воинов придут, как река, вода которой доходит до шеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

525ISA88yl2kfigs-metonymy0Размах её крыльев

Возможные значения: 1) как «река» в данной метафоре поднимается, так её «крылья» переливаются и покрывают сушу; или 2) Исаия заменяет метафоры и говорит теперь о Господе как о птице, которая защищает страну, «Размах Его крыльев» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

526ISA88w2iufigs-metaphor0Еммануил

Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя Еммануил означает “С нами Бог“». Смотрите, как вы перевели это имя в Ис. 7:14.

527ISA88j34k0Immanuel

Translators may add a footnote that says: “The name Immanuel means God with us.’” See how you translated this in Isaiah 7:14.

528ISA89qq71figs-activepassive0будете разбиты

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я разобью ваши армии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

529ISA89qzg7figs-apostrophe0слушайте все дальние земли

Исаия говорит так, будто люди в других странах могут его слышать. Альтернативный перевод: «слушайте, все люди в далёких местах!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

530ISA89rer3figs-parallelism0Вооружайтесь, но будете разбиты. Вооружайтесь, но будете разбиты!

Эти две фразы повторяются для усиления акцента. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Можете готовиться к битве, но Я нанесу вам поражение!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

531ISA810q9ajfigs-activepassive0Составляйте планы, но они будут разрушены. Говорите слово, но оно не состоится

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Можете готовиться нападать на Иудею, но у вас ничего не получится» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

532ISA810mfw3figs-activepassive0но они будут разрушены

Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы не сможете исполнить свои планы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

533ISA811svz5figs-idiom0Господь сказал мне, держа на мне крепкую руку

Здесь «держа на мне крепкую руку» это идиома, означающая силу Господа. Альтернативный перевод: «Господь очень сильное проговорил ко мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

534ISA811pq3ufigs-quotations0уча меня не ходить путём этого народа

Это косвенная речь, заканчивающаяся на стихе 8:17. Альтернативный перевод: «уча меня: “Не поступай, как этот народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

535ISA812zbg2figs-explicit0Не называйте заговором всё то, что этот народ называет заговором

Люди воображают, что существуют заговоры, и беспокоятся из-за этого. Альтернативный перевод: «Не беспокойтесь, как эти люди, которые полагают, что кто-то постоянно пытается им навредить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

536ISA813nnx7figs-quotations0Свято чтите Господа Саваофа. Он — ваш страх, и Он — ваш трепет!

Если вы переводите эти слова прямой цитатой, вы можете также перевести её как слова Господа от первого лица: «Почитайте Меня, Господа Саваофа, святым. Бойтесь Меня и трепещите передо Мной!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

537ISA814m1u3figs-quotations0Общая информация:

Исаия продолжает цитировать косвенной речью слова Господа, которые начались с Ис. 8:11-13. Можно перевести эти слова прямой речью, от первого лица, а можно косвенной речью. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

538ISA814pdv3figs-metaphor0Он будет святилищем

Слово «святилище» это метафора, означающая, что Господь хранит людей и даёт им мир и безопасность. Альтернативный перевод: «Он будет хранить их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

539ISA814w1mvfigs-doublet0петлёй и сетью для жителей Иерусалима

Слова «петля» и «сеть» означают практически одно и то же и используются для того, чтобы подчеркнуть, что когда Господь решит наказать жителей Иерусалима, они не смогут избежать наказания. Альтернативный перевод: «он схватит жителей Иерусалима, и они не смогут избежать наказания» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

540ISA814su1n0петлёй

петля это устройство для ловли птиц в сеть или корзину

541ISA814uuy20сеть

сеть это ловушка, в которую ловят зверей за лапу или нос

542ISA815nj22figs-activepassive0Многие из них споткнутся и упадут, разобьются, запутаются в сети и будут пойманы

«Многие из них споткнутся об этот камень, и когда они упадут то не смогут подняться. И многие попадут в сети и не смогут выбраться из них»

543ISA815q3r6figs-doublet0запутаются в сети и будут пойманы

Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что они будуй пойманы в сети. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

544ISA816uss4figs-parallelism0Завяжи свидетельство и запечатай Закон

Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Крепко закрой свиток с этим свидетельством» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

545ISA816qg840свидетельство… Моих учениках

Неясно, к кому относится местоимение «Моих». Оно может относиться как к Господу, так и к Исаие. Если ваш язык позыоляет, лучше оставить его неоднозначным.

546ISA817vl670Я буду ждать Господа

Здесь местоимение «я» относится к Исаие.

547ISA817y59ufigs-metonymy0скрывшего Своё лицо от дома Иакова

Это метонимия. «Лицо» Господа означает Его благословение или благорасположение. Альтернативный перевод: «удержавшего Своё благословение от дома Иакова» или «Который больше не относится благосвлонно к дому Иакова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

548ISA817p16z0дома Иакова

«израильского народа»

549ISA818b1mr0Вот я и дети, которых Господь дал мне, как знамения и чудеса в Израиле

«Я и дети, которых Господь дал мне, как знамения для предупреждения израильского народа». Эти дети Шеар-Ясув и Магер-шелал-хаш-баз, имена которых являются посланиями израильскому народу. (См.: Ис. 7:3 и Ис. 8:1)

550ISA819vs7z0Общая информация:

Говорит Исаия.

551ISA819ld5t0Когда они скажут вам: “Обратитесь к вызывающим мёртвых и к колдунам, к тем, кто шепчет и бормочет”, тогда отвечайте: “Разве не должен народ обращаться к своему Богу? Разве спрашивают мёртвых о живых?“

Другое возможное значение: «Они скажут вам: “Обратитесь к вызывающим мёртвых и к колдунам, к тем, кто шепчет заклинания. Разве не должен народ обращаться к своим богам? Они должны спрашивать мёртвых о живых».

552ISA819im2efigs-you0они скажут вам

Местоимение «они» здесь относится к тем, кто не доверяет Господу. Местоимение «вам» относится здесь к тем, кто доверяет Господу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

553ISA819sx960к тем, кто шепчет и бормочет

Они шепчут и бормочут заклинания или обращаются к умершим. Альтернативный перевод: «к тем, кто шепчет и бормочет заклинания и пытается говорить с умершими»

554ISA819n9lj0шепчут

или «щебечут», как птицы

555ISA819zsh8figs-rquestion0Разве не должен народ обращаться к своему Богу? Разве спрашивают мёртвых о живых?

Эти вопросы задаются для того, чтобы показать, что люди должны обращаться к Богу вместо того, чтобы глупо пытаться говорить с умершими. Альтернативный перевод: «Народ должен искать руководства у Господа и не искать ответов на свои вопросы у умерших» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

556ISA820i7kp0Обращайтесь к Закону и свидетельству

Возможные значения: 1) «Обращайте внимание на Божьи постановления и учение» или 2) «Тогда вы должны помнить переданное мной учение и свидетельство» (Ис. 8:16).

557ISA820fav30Закону

То же самое слово употреблено в Ис. 8:16.

558ISA820qpm50свидетельству

Смотрите, как вы перевели это слово в Ис. 8:16.

559ISA820i61u0если они не говорят эти слова

«если они не говорят слова закона и свидетельства»

560ISA820vr4ufigs-metaphor0то нет в них света

Исаия говорит о людях, не знающих Бога, как о ходящих во тьме, без света. Альтернативный перевод: «то они подобны человеку, ходящему во тьме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

561ISA822d61f0горе

«глубокая печаль»

562ISA822c4e1figs-activepassive0они будут брошены во тьму

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь бросит их во тьму» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

563ISA9introe3360

Исаия 09 Общие замечания

Структура и формат

Эта глава начинается с пророчества, которое является продолжением и завершением пророчества, начатого в предыдущей главе. В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 9:1-21. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Особые понятия в этой главе

Мессия

Пророчество в стихах 9:1-7 относится к грядущему Мессие. Это пророчество частично исполнилось в первом пришествии Христа на Землю. Остальные его части исполнятся во втором Его пришествии на Землю в славе. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Исполнение пророчеств

Некоторые пророчества в этой главе исполнились при жизни Исаии, а другие относились к далёкому будущему. Одни богословы полагают, что может существовать несколько исполнений одного и того же пророчества, а другие верят в только одно совершенное исполнение.

Ссылки:

<< | >>

564ISA91c7zhfigs-metaphor0Прежнее время унизило землю Завулона и землю Неффалима

Здесь слово «земля» означает жителей той земли. Альтернативный перевод: «В прошлом Господь унизил тех, кто живёт в Завулоне и Неффалиме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

565ISA91c8yr0но последующее прославит морской путь, Заиорданье, языческую Галилею

Под «Галилеей» подразумеваются люди, которые там жили. Альтернативный перевод: «но в будущем Господь прославит жителей языческой Галилеи, которая находится на пути между Средиземным морем и рекой Иордан» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

566ISA91q9g1figs-metaphor0языческую Галилею

Слово «языческая» здесь означает людей из других народов, живущих в Галилее. Альтернативный перевод: «Галилею, где живёт много людей из чужих народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

567ISA91y275figs-metonymy0In an earlier time he humiliated the land of Zebulun and the land of Naphtali

“Land” refers to the people who live in an area. Alternate translation: “In the past, the Lord humbled those living in Zebulun and Naphtali” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

568ISA91wtc7figs-metonymy0but in the later time he will make it glorious, the way to the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations

Here “it” refers to Galilee which represents the people who live there. Alternate translation: “but in the future, the Lord will honor the people of Galilee of the nations, which is on the road between the Mediterranean Sea and the Jordan River” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

569ISA91rv6sfigs-metonymy0Galilee of the nations

Here “nations” represents the people from other nations that live in Galilee. Alternate translation: “Galilee, where many foreigners live” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

570ISA92emm3figs-metaphor0ходящий во тьме… живущих в стране смертной тени

Исаия говорит о людях, живущих в грехе и страданиях, как о ходящих во тьме или живущих в земле смертной тени. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

571ISA92y2l2figs-metaphor0великий свет… засияет свет

Здесь «свет» симвуолизирует надежду и освобождение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

572ISA92x5ahfigs-idiom0в стране смертной тени

Фраза «смертной тени» — это идиома, означающая кромешную тьму. Альтернативный перевод: «в стране кромешной тьмы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

573ISA93cz7jfigs-pastforfuture0Общая информация:

Исаия продолжает описывать время, когда Бог спасёт израильский народ.

574ISA93fxk4figs-you0Ты умножишь народ, увеличишь его радость

Местоимение «Ты» относится к Яхве, а местоимение «его» — к израильскому народу. При этом Исаия причисляет и бя к Израилю. Альтернативный перевод: «Господь, Ты умножишь наш народ и увеличишь нашу радость» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

575ISA93i1jrfigs-simile0Он будет веселиться перед Тобой, как веселятся во время урожая, как радуются при разделе добычи

Радость, которую Господь даст Израилю, сравнивается с радостью людей, которые собирают урожай или делят добычу. Альтернативный перевод: «Они будут веселиться перед Тобой, как люди веселятся, собирая урожай, или как воины веселятся, когда делят добычу после битвы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

576ISA94zgk3figs-pastforfuture0Общая информация:

Исаия продолжает описывать время, когда Бог спасёт израильский народ.

577ISA94i6r4figs-metaphor0Потому что Ты сломаешь ярмо, которое было тяжёлым

Исаия говорит об израильтянах, находящихся в рабстве у ассирийцев, как о волах, на которых ярмо. Альтернативный перевод: «Потому что Ты освободишь народ израильский из рабства притеснителей, как человек снимает ярмо с шеи животного» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

578ISA94k2hifigs-metaphor0палку на его плечах, жезл его притеснителя

Исаия говорит обо всём израильском народе в единственном числе, как об одном человеке. Альтернативный перевод: «палку на их плечах, жезл их притеснителей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

579ISA94eh660палку на его плечах

Эта палка была либо частью ярма, либо палкой, которой хозяин побуждал волов работать, символизирующая власть над другими людьми.

580ISA94hfq60жезл его притеснителя

Исаия говорит о власти притеснителя над народом Иудеи как о деревяном жезле, которым хозяин волов бил их, побуждая к работе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

581ISA94d1k8figs-metaphor0как в день Мадиама

Здесь «день» это идиома, которая может означать событие, происходящее в течении более длительного периода времени. Альтернативный перевод: «как во время, когда Ты поразил Мадиама» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

582ISA94egd7figs-idiom0as on the day of Midian

The word “day” is an idiom that can refer to an event that takes more than one day to happen. Alternate translation: “as when you defeated the Midianites” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

583ISA95klu8figs-activepassive0вся гремящая обувь воина и окровавленная одежда будут отданы на сожжение

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Ты сожжёшь всю обувь воинов и их окровавленную одежду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

584ISA95py1zfigs-explicit0отданы на сожжение, в пищу огню

Можно сказать яснее. Альтернативный перевод: «отданы на сожжение. Ты сделаешь эту обувь и одежду топливом для огня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

585ISA96i19ifigs-pastforfuture0Общая информация:

Исаия продолжает описывать время, когда Бог спасёт израильский народ.

586ISA96h5x2figs-parallelism0Потому что Младенец родился нам — Сын дан нам

Эти две фразы означают практически одно и то же. Местоимение «нам» относится и к говорящему, и к его слушателям. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Потому что Господь даст нам Ребёнка» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

587ISA96g3lcfigs-metaphor0На Его плечах власть

Здесь о Его власти говорится как о мантии, символизирующей власть. Альтернативный перевод: «Он будет носить на плечах Свою царственную мантию» или «Он будет царствовать с властью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

588ISA96r5cf0Советник

человек, который даёт советы царям

589ISA97nq8j0Умножению Его власти и мира… не будет конца

«С течением времени Он будет царствовать над всё большим числом людей и давать им возможность жить всё более мирно»

590ISA97yu3rfigs-metonymy0на престоле Давида

Это метонимия. Под «престолом Давида» подразумевается правло царствовать, ведь только потомки Давида могли быть царями в Израиле. Альтернативный перевод: «Он будет иметь право царствовать как потомок Давида» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

591ISA97k8w30не будет конца, чтобы Ему утвердить и укрепить его правосудием и правдой

Эту фразу можно перевести новым предложением. Альтернативный перевод: «не будет конца. Он утвердит и укрепит своё царство и будет поступать справедливо»

592ISA97ge320Господа Саваофа

Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 1:9.

593ISA98x9c9figs-idiom0Господь посылает слово на Иакова, и оно опускается на Израиль

«Посылает слово» значит «говорит». Альтернативный перевод: «Господь говорит израильскому народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

594ISA98nuf40Иакова… Израиль

Эти имена означают жителей северного царства Израиля.

595ISA99w3k10Ефрем… Самарии

Все эти имена означают жителей северного царства Израиля.

596ISA99qbl6figs-explicit0чтобы узнал весь народ, Ефрем и жители Самарии

Можно объяснить, что именно они узнают. Альтернативный перевод: «чтобы весь народ, включая жителей Ефрема и Самарии, узнал о том, что Господь их осудил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

597ISA910gj6ifigs-explicit0Упали кирпичи — построим из тёсаного камня. Вырублены деревья инжира — заменим их кедрами

Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Альтернативный перевод: «Мы заменим кирпичи нашего разрушенного города дорогим тёсаным камнем и насадим величественный кедры там, где прежде росли простые деревья инжира» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

598ISA911f9f7figs-synecdoche0Господь поднимет против него врагов Рецина

Здесь «Рецин» выступает представителем своей армии. Альтернативный перевод: «Господь поднимет Рецина и его армию против израильского народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

599ISA911imx9translate-names0Рецин

Это мужское имя. Смотрите, как вы перевели имя Рецин в Ис. 7:1. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

600ISA911hya1figs-idiom0вооружит его неприятелей

Здесь «вооружить кого-либо» это идиома, означающая побудить кого-либо напасть. Альтернативный перевод: «Господь побудит неприятелей Израиля напасть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

601ISA912ju29figs-metaphor0они будут пожирать Израиль всем своим ртом

Дикие звери «пожирают» своих жертв. Альтернативный перевод: «Как дикий зверь пожирает свою жертву, так армия врага уничтожит израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

602ISA912gk5w0Но и тогда Его гнев не прекратится, и Его рука

«Несмотря на все эти события, Он всё ещё в гневе, и Его рука» Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 5:25.

603ISA912kxn9figs-metaphor0Его рука ещё протянута

Исаия говорит о Господе как о человеке, готовом ударить другого кулаком. Это метафора того, как Яхве наказывает Израиль. Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 5:25. Альтернативный перевод: «Он всё ещё будет готов их наказывать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

604ISA913f9al0Господа Саваофа

Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 1:9.

605ISA914in46figs-metaphor0голову и хвост

Исаия объясняет эту метафору в 15-м стихе. «Голова» это часть тела животного, символизирующая «старейшину и знатного», а «хвост» грязная задняя часть тела животного, символизирующая «пророка, который учит лжи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

606ISA914cj62figs-metaphor0пальму и тростник

«Пальма» высокое дерево, выступающее метафорой важных людей, которые управляют другими, а «тростник» растёт в мелких водах и служит метафорой бедных и неважных людей, над которыми правят другие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

607ISA916qp35figs-metaphor0Вожди этого народа введут его в заблуждение

О вождях, которые толкают народ на непослушание, говорится как о тех, кто ведёт людей неправильным путём. Альтернативный перевод: «Вожди Израиля толкают народ на непослушание Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

608ISA916ck73figs-metaphor0водимые ими погибнут

Это метафора, которую можно перевести активной конструкцией. Возможные значения: 1) Альтернативный перевод: «те, кем они руководят, погибнут»; или 2) Альтернативный перевод: «Господь побугит тех, кем они руководят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

609ISA917w5bbfigs-synecdoche0все они говорят безумие

Досл. «каждый рот говорит безумие». Здесь «рот» означает всего человека. Альтернативный перевод: «каждый из них говорит безумие» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

610ISA917b4un0и тогда Его гнев не прекратится, и Его рука

«Несмотря на все эти события, Он всё ещё в гневе, и Его рука» Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 5:25.

611ISA917v3lifigs-metaphor0Его рука ещё протянута

Исаия говорит о Господе как о человеке, готовом ударить другого кулаком. Это метафора того, как Яхве наказывает Израиль. Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 5:25. Альтернативный перевод: «Он всё ещё будет готов их наказывать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

612ISA918kf1qfigs-metaphor0беззаконие разгорелось, как огонь, и пожирает терновник и колючий кустарник, пылает в чащах леса

О злых делах людей говорится как о губительном огне. Этот огонь сжигает даже терновник и колючий кустарник растения, которые растут в оставленных людьми местах, и «пылает в чащах леса», где никто никогда не жил, после того как он разрушил места, где жили люди. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

613ISA918ee5nfigs-doublet0терновник и колючий кустарник

Подразумеваются бесполезные растения с колючками. Обе фразы можно перевести одной. Смотрите, как вы перевели эти слова в Ис. 7:23. Альтернативный перевод: «кусты колючек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

614ISA919ctw3figs-activepassive0Гнев Господа Саваофа опалит землю

Переведите выражение «Господь Саваоф», как в Ис. 1:9.

615ISA919bg78figs-idiom0человек не пощадит своего брата

То есть не спасёт его от беды. Альтернативный перевод: «Никто не сможет ничем помочь своему брату избежать беды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

616ISA920e6knfigs-metonymy0Будут резать по правую сторону… по левую

Это означает, что люди будут хватать ему, где только смогут найти её. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

617ISA920sl21figs-metaphor0Каждый будет пожирать мясо своей руки

Возможные значения: 1) люди будут так голодны, что захотят есть или будут фактически есть мясо своих рук; или 2) слово «рука» служит метафорой ближнего человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

618ISA921y7rj0и тогда Его гнев не прекратится, и Его рука

«Несмотря на все эти события, Он всё ещё в гневе, и Его рука» Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 5:25.

619ISA921gxv7figs-metaphor0Его рука ещё протянута

Исаия говорит о Господе как о человеке, готовом ударить другого кулаком. Это метафора того, как Яхве наказывает Израиль. Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 5:25. Альтернативный перевод: «Он всё ещё будет готов их наказывать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

620ISA10introdc9a0

Исаия 10 Общие замечания

Структура и формат

Эта глава начинается с пророчества, которое является продолжением начатого в 8:21. В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 10:1-11, 13-14, 15-19, 27-34. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Особые понятия в этой главе

Суверенность (полная власть) Господа

Господь обладает такой силой и властью, что управляет всеми народами, даже теми, которые не поклоняются Ему. Он использовал Ассирию для наказания израильского царства.

Важные фигуры речи в этой главе

Риторические вопросы

В этой главе имеется много риторических вопросов. Господь задаёт эти вопросы, чтобы описать грех Израиля. Ассирийцы задают эти вопросы, чтобы хвалиться и превозноситься. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Ссылки:

<< | >>

621ISA101gwe8figs-parallelism0тем, кто устанавливает несправедливые законы и пишет жестокие постановления

Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «тем, кто создаёт законы и постановления, которые не основаны на справедливости ко всем людям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

622ISA102qr4bfigs-parallelism0чтобы лишить бедных правосудия и похитить права у угнетённых из Моего народа

Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Они несправедливо поступают с бедными и нуждающимися в Моём народе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

623ISA102rlv20бедных

«бедных людей»

624ISA102mv4z0вдов сделать своей добычей

«всё отобрать у женщин, чьи мужья умерли»

625ISA102w83ufigs-metaphor0ограбить сирот

Досл. «сделать сирот своей добычей». Исаия сравнивает сирот с животными, на которых охотятся и которых поедают другие животные. Тем самым он подчёркивает, что сироты беспомощны и судьи могут без труда их притеснять. Альтернативный перевод: «притеснять детей, у которых нет родителей, как животные, гоняющиеся за своей добычей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

626ISA102jwk20prey

Translated “prey” as in Isaiah 5:29.

627ISA103gdt3figs-rquestion0Что вы будете делать в день наказания… издалека?

Исаия задаёт этот вопрос, чтобы побранить тех жителей Иудеи, которые обижают бедных и слабых. Альтернативный перевод: «Вы ничего не сможете сделать в день наказания… издалека!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

628ISA103xh3w0день наказания

«день, когда Господь будет наказывать вас»

629ISA103u4fvfigs-rquestion0К кому прибежите за помощью? И где оставите вашу славу?

Исаия задаёт эти вопросы, чтобы побранить тех жителей Иудеи, которые обижают бедных и слабых. Альтернативный перевод: «Вам не к кому бежать за помощью и негде прятать свои богатства!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

630ISA104iw4t0Без Меня склонятся

Возможные значения: 1) «От вашего богатства ничего не останется, когда вы склонитесь»; 2) «Вы сможете только склониться».

631ISA104p3u90склонятся среди узников и упадут среди убитых

«враги заберут вас в плен или убьют вас»

632ISA104f4fy0и тогда Его гнев не прекратится, и Его рука

«Несмотря на все эти события, Он всё ещё в гневе». Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 5:25.

633ISA104dg4pfigs-metaphor0Его рука ещё протянута

Исаия говорит о Господе как о человеке, готовом ударить другого кулаком. Это метафора того, как Яхве наказывает Израиль. Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 5:25. Альтернативный перевод: «Он всё ещё будет готов их наказывать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

634ISA105fhx70О, Ассур

Или «Горе ассирийцам!» С этого выражения Бог начинает объявлять Ассирии суровое наказание.

635ISA105e1zg0Ассур

Имеется в виду ассирийский царь.

636ISA105rrc2figs-parallelism0палка Моего гнева! Палка в его руке — Моё негодование!

Эти две фразы означают практически одно и то же. Господь сравнивает ассирийского царя с оружием в руке человека, которым он бьёт других людей. Это сравнение подчёркивает, что ассирийский царь и его войско являются орудиями, которыми Господь наказывает Израиль. Альтернативный перевод: «он будет как палка в Моих руках, которой Я буду бить в негодовании!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

637ISA106bn37figs-synecdoche0Я пошлю его… дам ему приказ

Местоимения «его» и «ему» здесь тоже относятся к ассирийскому царю. Но это не значит, что Бог посылает одного лишь царя. Он также посылает с ним войско Ассирии. Альтернативный перевод: «Я пошлю войско Ассирии… дам ему приказ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

638ISA106nvq30против грешного народа и против народа Моего гнева

«напасть на народ, полный гордых людей, которые Меня сильно разгневали»

639ISA106i3flfigs-metaphor0совершить грабёж

«отобрать у них всё»

640ISA106tam50отнять добычу

забрать людей как добычу. Смотрите, как вы перевели слово «добыча» Ис. 5:29.

641ISA106wy5h0топтать его, как грязь

Возможные значения: 1) Господь сравнивает армию Ассирии, нападающую на Израиль, с народом, топчущем грязь, не заботясь о том, что происходит с грязью. Альтернативный перевод: «топтать их, пока они не станут как грязь»; или 2) эти люди топчут других людей, так что они лежат в грязи и не могут встать. Это метафора означает их полное поражение. Альтернативный перевод: «полностью поразить их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

642ISA106ay7cfigs-simile0trample them like mud

Possible meanings are (1) Yahweh compares the army of Assyria attacking Israel to people stomping through mud who do not care what happens to the mud. Alternate translation: “trample them until they become like mud” or (2) the people are stomping on other people so they are lying in the mud and unable to rise. This is a metaphor for completely defeating them. Alternate translation: “completely defeat them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

643ISA107y94nfigs-explicit0Но он не так будет думать, и его сердце не так будет мыслить

Можно объяснить полный смысл слов «так». Альтернативный перевод: «Но ассирийский царь не намерен поступать так, как Я велю ему, и Он не думает, что Я использую его как Своё оружие» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

644ISA107qn96figs-doublet0У него на уме будет — разорить и истребить немало народов

Слова «разорить» и «истребить» означают практически одно и то же. Они употребляются вместе для усиления акцента. Альтернативный перевод: «Он хочет полностью уничтожить много народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

645ISA108pc5qfigs-rquestion0Не все ли цари — мои правители?

Ассирийский царь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть то, что, по его мнению, и так всем известно. Альтернативный перевод: «Я поставил своих военачальников царями в странах, которые я завоевал!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

646ISA109y1s2figs-rquestion0Разве Халне не то же, что и Кархемис? Разве Емаф не то же, что и Арпад? Разве Самария не то же, что и Дамаск?

Ассирийский царь задаёт эти вопросы для усиления акцента. Альтернативный перевод: «Халне ничем не отличается от Кархемиса. Емаф ничем не отличается от Арпада. Самария ничем не отличается от Дамаска. Я всех их завоевал!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

647ISA109gl7wtranslate-names0Халне… Кархемис… Емаф… Арпад

Это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

648ISA1010hfe30Общая информация:

Господь продолжает цитировать слова ассирийского царя» (Ис. 10:8).

649ISA1010nda6figs-metonymy0Так как моя рука овладела

Здесь «рука» означает военную мощь. Альтернативный перевод: «Так как моя могучая армия поразила» или «Так как Я поразил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

650ISA1010tpk70моя

Имеется в виду ассирийский царь.

651ISA1010zf5l0в которых идолов больше

В то время люди верили, что величие идола (или множество идолов) демонстрирует величие царства, которое поставило его. Ассирийский царь говорит, что так как в Иерусалиме идолов меньше, чем в других завоёванных им царствах, Иерусалим тем более не сможет ему противостоять.

652ISA1011g79tfigs-metonymy0что сделал с Самарией и её идолами

Под «Самарией» здесь подразумеваются живущие в ней люди, а местоимение «её» относится к городу Самария. Альтернативный перевод: «что сделал с жителями Самарии и их идолами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

653ISA1011y8enfigs-rquestion0разве не сделаю того же с Иерусалимом и его истуканами… идолами?

Ассирийский царь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он непременно покорит жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: «Я непременно сделаю с Иерусалимом и его истуканами то же… идолами!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

654ISA1012g3hp0Свои дела на… и в

дела наказания. «Своё наказание на… и в»

655ISA1012yv7l0Я посмотрю на плоды надменного сердца ассирийского царя и на тщеславие его высокомерных глаз

«Я накажу ассирийского царя за сказанные им надменные слова и за высокомерный взгляд на его лице»

656ISA1012ly8r0I will punish the speech of the arrogant heart of the king of Assyria and his prideful looks

“I will punish the king of Assyria for the arrogant things he said and the look of pride on his face”

657ISA1013ty9n0Он говорит

«Ассирийский царь говорит»

658ISA1013f9lxfigs-metonymy0Я переставляю… расхищаю

Здесь местоимение «я» относится к ассирийскому царю. Он стоял во главе ассирийской армии и считал её достижения собственной заслугой. Альтернативный перевод: «мой армия переставляет… она расхитила» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

659ISA1013bqh5figs-simile0потому что сильный

в некоторых древних текстах написано «как бык».

660ISA1013y4e1figs-metaphor0свергаю с престолов

Досл. «свергаю жителей». Возможные значения: 1) ассирийский царь позорит жителей покорённых им стран; или 2) он свергает с престолов царей народов, и они больше не правят ими. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

661ISA1013l61tfigs-synecdoche0свергаю

Это говорил ассирийский царь. Он стоял во главе ассирийской армии и считал её достижения собственной заслугой. Альтернативный перевод: «я и моя армия свергаем» или «свергаем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

662ISA1014ni7r0Общая информация:

Господь продолжает цитировать речь ассирийского царя (Ис. 10:13).

663ISA1014a1xafigs-metonymy0Моя рука захватила

Это метонимия. Слово «рука» означает либо власть царя, либо его армию. Альтернативный перевод: «Я своей властью захватил» или «Моя армия захватила» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

664ISA1014ij25figs-simile0Моя рука захватила богатство народов, как гнёзда

Ассирийский царь сравнивает захват сокровищ народов с тем, как человек берёт яйца из гнезда птицы. Тем самым он подчёркивает, как легко было ему и его армии захватить эти другие царства. Альтернативный перевод: «Моя армия отобрала у народов их богатство, как человек вынимает яйца из гнезда птицы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

665ISA1014au8gfigs-simile0как забирают оставленные в гнёздах яйца, так я забрал всю землю

Ассирийский царь говорит о захвате народов как о собирании яиц. Альтернативный перевод: «как человек забирает яйца из гнезда, когда там нет птицы и яйца некому защищать, так моя армия забирает у всех народов их сокровища» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

666ISA1014yer6figs-simile0никто не пошевелил крылом, не открыл рта и не пискнул

Народы сравниваются с птицей, которая тихо сидит, когда у неё забирают яйца. Подчёркивается, что народы ничего не делали, когда ассирийская армия отбирала у них владения. Альтернативный перевод: «И как птица не шевелит крылом, не открывает рта и не издаёт звука, когда у неё забирают яйца, так народы ничего не делали, когда мы забрали у них их сокровища» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

667ISA1015kg69figs-rquestion0Разве хвастается топор перед тем, кто им рубит? Разве гордится пила перед тем, кто ею пилит?

Эти вопросы задаются для того, чтобы высмеять ассирийского царя. Альтернативный перевод: «Топор не может хвастаться перед тем, кто им рубит. И пила не может гордится перед тем, кто ею пилит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

668ISA1015l68v0пила

острый инструмент для разрезания дерева

669ISA1015e8a7figs-parallelism0Как будто палка восстаёт против того, кто её поднимает, а палка поднимается на того, кто не является деревом!

Эти фразы означают практически одно и то же и употребляются вместе для усиления значения двух вопросов, стоящих перед ними. Эту фразу можно перевести новым предложением. Альтернативный перевод: «Так и палка не может подняться против человека, который её поднимает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

670ISA1016n3zsfigs-abstractnouns0За это Господь, Господь Саваоф, пошлёт истощение на разжиревших

Неясно, кто говорит эти слова: Господь или Исаия. Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо абстрактного существительного «истощение» глагол «истощить». Альтернативный перевод: «За это Я, Господь Саваоф, истощу разжиревших» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

671ISA1016h9uvfigs-simile0вместо его славы зажжёт пламя, как пламя огня

Господь сравнивает Своё наказание с огнём. Тем самым Он подчёркивает, что Его наказание полностью разрушит всё великолепие и славу царства Ассирии. Альтернативный перевод: «Я разрушу Его славу, как будто зажигая огонь, который сожжёт всё, чем он гордится» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

672ISA1017xf7afigs-metaphor0Свет Израиля будет огнём

Выражение «Свет Израиля» означает Господа. Неясно, кто говорит эти слова: Господь или Исаия. Альтернативный перевод: «Я, Господь, Свет Израиля, буду как огонь, могущий уничтожить каждого, кто не почитает Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

673ISA1017x81s0его Святой — пламенем

«Я, Господь, Святой Израиля, стану как пламя». Смотрите, как вы перевели слово «Святой» в Ис. 1:4.

674ISA1017nh6jfigs-metaphor0которое сожжёт и пожрёт его терновник и его колючки

«Этот огонь сожжёт и пожрёт терновник и колючки ассирийского царя». Армия ассирийского царя сравнивается с терновником и колючками. Подчёркивается, как легко Бог их уничтожит. Альтернативный перевод: «Я уничтожу ассирийцев, как огонь сжигает терновник и колючки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

675ISA1017a8i4figs-doublet0терновник… колючки

Подразумеваются бесполезные растения с колючками. Оба слова можно перевести одной фразой. Смотрите, как вы перевели эти слова в Ис. 7:23. Альтернативный перевод: «кусты колючек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

676ISA1018e4pzfigs-metaphor0Он уничтожит его славный лес и его сад

Возможные значения: 1) «Господь уничтожит великие леса и угодья в Ассирии»; или 2) «Господь уничтожит ассирийскую армию, как огонь сжигает великие леса и угодья» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

677ISA1018ice3figs-merism0от души до тела

Возможные значения: 1) здесь подчёркивается, что Бог полностью уничтожит леса и угодья. Альтернативный перевод: «полностью»; или 2) это означает, что Бог полностью уничтожит ассирийский народ. Фраза «от души до тела» означает духовную и физическую части личности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

678ISA1018r1h9figs-simile0он будет как изнемогающий, умирающий

Здесь либо ассирийские леса и угодья, либо ассирийская армия сравниваются с изнемогующим человеком, который лежит при смерти. Подчёркивается, как нечто великое может стать таким слабым и умирающим. Альтернативный перевод: «они будут как больной человек, который лежит при смерти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

679ISA1019li2a0остаток деревьев его леса будет так малочислен

«от деревьев в лесу царя останется очень мало»

680ISA1020whj2figs-idiom0в тот день

Речь идёт о времени, когда Бог сделает то, о чём написано в Ис. 10:16-19. Альтернативный перевод: «В то время» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

681ISA1020jx5mfigs-explicit0уцелевшие

Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «которые уцелели из ассирийской армии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

682ISA1020t38g0не будут больше полагаться на того, кто их поразил

«не будут больше полагаться на ассирийского царя, который их поразил»

683ISA1020j4ug0Святого

Смотрите, как вы перевели это слово в Ис. 1:4.

684ISA1022l3hyfigs-you0твоего народа, Израиль

Возможные толкования: 1) Бог говорит эти слова Исаие. Альтернативный перевод: «твоего народа Израиля»; или 2) Исаия или Бог говорит эти лсова израильскому народу. Альтернативный перевод: «твоего народа, Израиль» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

685ISA1022tmc6figs-simile0сколько морского песка

Подчёркивается большое число людей в израильском народе. Альтернативный перевод: «так много, что их не счесть, как морской песок» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

686ISA1022xt1xfigs-activepassive0Истребление предопределено

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь предопределил, что Он уничтожит большинство жителей Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

687ISA1022gb5g0и исполнено праведностью

Эту фразу можно перевести новым предложением. Альтернативный перевод: «Это необходимо сделать ради совершенной праведности» или «Господь должен сделать это, потому что Он совершенно праведен»

688ISA1023m3jrfigs-activepassive0совершит предопределённое истребление по всей земле

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Возможные значения: 1) Альтернативный перевод: «уничтожит всё в земле, как Он предопределил»; или 2) Альтернативный перевод: «уничтожит народ в той земле, как Он предопределил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

689ISA1023b19q0предопределённое

«решённое»

690ISA1024ww5nfigs-personification0Ассура

Исаия говорит об ассирийском царе и его армии как об одном человеке. Альтернативный перевод: «ассирийского царя и его армии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

691ISA1024i2epfigs-metaphor0Он поразит тебя жезлом и поднимет на тебя свою трость

Слова «жезл» и «трость» означают деревяные предметы (дубинки), которыми люди бьют животных и других людей. Исаия рассказывает о том, как ассирийцы будут господствовать над израильтянами и бить их дубинками. Альтернативный перевод: «Он будет господствовать над вами и сделает вас рабами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

692ISA1024an2dfigs-synecdoche0Он поразит

Местоимение «Он» относится к «ассирийцам», а именно ассирийскому царю и его армии. Альтернативный перевод: «Он и его армия поразят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

693ISA1024l3xffigs-explicit0как Египет

Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Альтернативный перевод: «как египтяне господставали над вашими предками и сделали их рабами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

694ISA1025w374figs-abstractnouns0направлю Мою ярость на их уничтожение

Абстрактное имя существительное «уничтожение» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «уничтожу их, потому что Я гневаюсь на них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

695ISA1026h7910Господь Саваоф

Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 1:9.

696ISA1026fnc8figs-metaphor0поднимет на него плеть

«будет бить ассирийцев плетью». Бог не будет буквально бить их плетью. Подразумевается Божья власть сурово наказывать ассирийцев. Альтернативный перевод: «сурово накажет ассирийцев, как будто плетью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

697ISA1026zpq7translate-names0как во время поражения Мадиама у скалы Орив

Речь идёт о случае, когда Бог помог человеку по имени Гедеон одержать победу над мадиамской армией. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

698ISA1026vx2hfigs-metaphor0и поднимет жезл над морем, как когда-то в Египте

Здесь говорится о том, как Бог будет Свой спасать народ от ассирийцев, как некогда от египтян. Тогда Бог разделил воды Красного моря, чтобы израильский народ спасся от египетской армии, а египетская армия утонула в море. Альтернативный перевод: «Он поможет вам спастись от ассирийской армии, как Он помог вашим предкам спастись от египетской армии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

699ISA1027e1j7figs-activepassive0снимется с твоих плеч его бремя и с твоей шеи его ярмо

«Господь снимет с тебя бремя, которое положила на твои плечи Ассирия, и удалит ярмо, которое они положили на его шею». Эти две фразы означают практически одно и то же. Слова «бремя» и «ярмо» означают рабство. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь удалит от вас ассирийцев, угнетающих вас, и они больше не будут делать вас своими рабами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

700ISA1027x77ufigs-activepassive0распадётся ярмо от жира

То есть у животного шея станет такой жирной, что ярмо не будет подходить ему по размеру. Эта метафора означает, что Израиль станет таким сильным, что ассирийцы уже не смогут господствовать над ними. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «ваша шея станет такой жирной, что сломает ярмо» или «вы станете такими сильными, что больше не будете раюами ассирийцев» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

701ISA1028dh9dfigs-pastforfuture0идёт… проходит… складывает

Речь идёт о будущих событиях. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

702ISA1028c6sgtranslate-names0Аиаф… Мигрон… Михмас

Это всё названия городов и селений около Иерусалима, через которые прошла ассирийская армия и которые она встревожила. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

703ISA1029nvp6figs-pastforfuture0Проходят… ночлег. Дрожит… разбежалась

Речь идёт о будущих событиях. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

704ISA1029fay6translate-names0в Геве… Рама… Гива

Это всё названия городов и селений около Иерусалима, через которые прошла ассирийская армия и которые она встревожила. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

705ISA1029b3vgfigs-metonymy0Дрожит Рама, разбежалась Гива Саула

Под названиями «Рама» и «Гива Саула» подразумеваются жители этих городов. Альтернативный перевод: «Жители Рамы дрожат, и жители Гивы Саула разбежались» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

706ISA1030y4ejfigs-idiom0дочь Галима

Здесь слово «дочь» означает жителей этого города. Альтернативный перевод: «Галим» или «жители Галима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

707ISA1030ybe1figs-metonymy0Галим… Лаис… Анафоф

Это тоже названия городов и селений около Иерусалима, через которые прошла ассирийская армия и в которых создала переполох. Все эти названия означают жителей тех населённых пунктов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

708ISA1031dv9pfigs-metonymy0Мадмен… Гевим

Это тоже названия городов и селений около Иерусалима, через которые прошла ассирийская армия и в которых создала переполох. Все эти названия означают жителей тех населённых пунктов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

709ISA1032dub4figs-metonymy0Ноб

Это название селения или города около Иерусалима, через который прошла ассирийская армия и в котором создала переполох. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

710ISA1032bf9qfigs-idiom0он остановится в Нобе, погрозит своей рукой

Имеется в виду ассирийский царь и его воины. Альтернативный перевод: «Ассирийская армия остановится в Нобе и будет угрожать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

711ISA1032crq2figs-metonymy0горе Сион, холму Иерусалима

Это метонимия. Слова «гора» и «холм» означают одно и то же: людей, которые там жили. Выражение «гора Сион» означает практически то же самое, что «холм Иерусалима». Смотрите, как вы перевели их в Ис. 2:14. Альтернативный перевод: «жители горы Сион и люди, живущие на холме Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

712ISA1033fn7x0Вот

Это слово можно перевести как «Смотрите», «Послушайте» или «Обратите внимание на то, что Я вам скажу»

713ISA1033a8t90Господь Саваоф

Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 1:9.

714ISA1033bh4rfigs-metaphor0сорвёт ветви деревьев… надменные — сброшены на землю

Исаия говорит об ассирийской армии как о высоких деревьях в Ливане. Бог уничтожит эту армию так, как люди срубают величественные деревья Ливана. Здесь подчёркивается, что, хотя эта армия сильна, Бог силён её уничтожить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

715ISA1033qb4efigs-metaphor0сорвёт ветви деревьев

«срежет большие ветви деревьев» Чтобы было ясно, что речь идёт об ассирийской армии, можно перевести эту фразу сравнением: Он уничтожит ассирийскую армию так, как сильные люди срывают большие ветви деревьев. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

716ISA1033xxu4figs-abstractnouns0страшной силой

Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо существительного «сила» наречием «шумно». Альтернативный перевод: «и ветви шумно упадут на землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

717ISA1033jg1hfigs-activepassive0высокие ростом будут срублены

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Он срубит высокие деревья» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

718ISA1033uza4figs-metaphor0высокие ростом

То есть «высокие деревья». Это метафора, означающая самых сильных воинов (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

719ISA1033n2tsfigs-activepassive0надменные — сброшены на землю

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Он сбросит на землю надменных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

720ISA1033bra50надменные

гордые

721ISA1034f4p6figs-metaphor0И вырубит топором чащу леса, и Ливан погибнет от Всемогущего

Исаия говорит об ассирийской армии как о высоких деревьях в Ливане. Бог уничтожит эту армию так, как люди срубают величественные деревья Ливана. Здесь подчёркивается, что, хотя эта армия сильна, Бог силён её уничтожить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

722ISA1034xu8ifigs-metaphor0чащу леса

«густые кустарники в лесу». Возможно, это метафора, означающая не очень известных людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

723ISA1034g78zfigs-metaphor0Ливан погибнет от Всемогущего

«леса Ливана больше не будут такими величественными». Возможно, это метафора, означающая ассирийскую армию. Альтернативный перевод: «Господь поразит ассирийскую армию, какой бы великой она ни была» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

724ISA11introv1l20

Исаия 11 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.

Особые понятия в этой главе

Мессия

В центре этой главы стоят пророчества о Мессии. Некоторые из них относятся к первому пришествию Иисуса, а некоторые к будущему восстановлению. Автор переходит от одного вида пророчеств к другому, не предупреждая об этом читателя. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Неясность

Неясно, к какому периоду времени относятся эти пророчество или кто их исполнит. Переводчики должны оставить эту неясность и неопределённость. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])

Ссылки:

<< | >>

725ISA111fxf2figs-parallelism0Выйдет побег от корня Иессея, и произрастёт ветвь от его корня

Исаия говорит об Иессее и его потомках как о срубленном дереве. Обе эти фразы относятся к потомку Иессея, который будет царём. Альтернативный перевод: «Как из пня дерева выходит побег, так потомок Иессея станет царём над остатком Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

726ISA111b412figs-metaphor0корня Иессея

Или «пня Иессея». Пень это торчащий остаток срубленного дерева. Выражение «пень Иессея» может означать остаток царства, которым некогда правил сын Иессея Давид. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

727ISA112ptc5figs-metaphor0И будет на Нём Дух Господа

Речь идёт о Том, Кто станет Царём. Дух Господа «будет на Нём», то есть будет с Ним и будет помогать Ему. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

728ISA112jsu4figs-metonymy0дух мудрости… дух совета… дух знания… благочестия

Здесь слово «дух» означает способность или качество, которое даст Ему Дух Господа. Альтернативный перевод: «и Он сделает Его мудрым и разумным, хорошим наставником и сильным, наделит Его знанием и страхом Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

729ISA113dks60Связующее утверждение:

Исаия продолжает описывать Царя.

730ISA113euz8figs-explicit0будет судить не по виду

То есть Он не будет судить с оглядкой на то, что не имеет важности для справедливого суда. Альтернативный перевод: «Он не будет судить человека по внешним впечатлениям от него» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

731ISA113vff3figs-explicit0будет решать дела не по слухам

«и Он не будет решать, исходя из того, что слышит», то есть не будет руководствоваться тем, что кто-то говорит о другом человеке. Альтернативный перевод: «и Он не будет судить человека по тому, что говорят о нём другие» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

732ISA114qt3zfigs-nominaladj0бедных… угнетённых… грешника

Речь идёт о людях. Альтернативный перевод: «бедных людей… угнетённых людей… злых людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

733ISA114i8lsfigs-parallelism0Плетью Своих слов поразит землю… духом Своих слов убьёт грешника

Эти две фразы означают практически одно и то же. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

734ISA114t6i4figs-metonymy0Плетью Своих слов поразит землю

Слово «земля» здесь означает людей, живущих на Земле. «Поразить их плетью Своих слов» означает совершить суд над ними и наказать их. Альтернативный перевод: «Он будет судить людей на Земле, и они будут наказаны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

735ISA114ud4kfigs-metonymy0духом Своих слов убьёт грешника

Выражение «духом Своих слов» означает суд над ними. Альтернативный перевод: «Он будет судить злых людей, и они будут убиты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

736ISA115izw40поясом на Его бёдрах… Его поясом

Возможные значения: 1) пояс удерживает одежду во время работы; 2) «пояс» это нижняя одежда; или 3) это был пояс на груди, который носил царь в знак власти.

737ISA115d2b4figs-metaphor0Праведность будет поясом на Его бёдрах

Носить праведность, как пояс, означает быть праведным. Возможные значения: 1) праведность этого Царя даст Ему способность царствовать. Альтернативный перевод: «Его праведность будет как пояс на Его бёдрах»; или 2) праведность этого Царя будет демонстрировать Его царскую власть. Альтернативный перевод: «Он будет царствовать праведно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

738ISA115xpa4figs-ellipsis0истина — Его поясом

Или «верность — Его поясом». Здесь опущен глагол «будет». Альтернативный перевод: «Верность будет Его поясом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

739ISA115z7ktfigs-metaphor0истина — Его поясом

Носить истину (точнее верность), как пояс, означает быть верным. Возможные значения: 1) верность этого Царя даст Ему способность царствовать; или 2) верность этого Царя будет демонстрировать Его царскую власть. Альтернативный перевод: «Его верность будет как пояс на Нём» или «Он будет царствовать верно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

740ISA116x4db0Общая информация:

Исаия описывает, каким будет мир, когда воцарится этот Царь. На Земле будет совершенный мир. Это проявится даже среди животных, которые начнут жить в мире, и ни одно животное больше не будет угрожать или вредить другим.

741ISA116vib1figs-genericnoun0волк… барс… молодой лев

Речь идёт не о конкретных отдельных животных, а обо всех. Представители этих видов животных сильны, нападают на других животных и поедают их. Альтернативный перевод: «волки… барсы… молодые львы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

742ISA116ns1sfigs-genericnoun0ягнёнком… козлёнком… Телёнок… вол

Речь идёт не о конкретных отдельных животных, а об общих видах. Все эти животные относятся к травоядным видам. Другие животные иногда нападают на них и поедают их. Альтернативный перевод: «ягнятами… козлятами… Телята… волы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

743ISA116uz7ptranslate-unknown0барс

крупное животное из семейства кошачьих с жёлтой шерстью и чёрными пятнами; барсы питаются другими животными (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

744ISA116z3ncfigs-ellipsis0маленький мальчик будет их пасти

Ребёнок будет заботиться о них и водить их в хорошие места, где они смогут пить воду и есть траву.

745ISA116z96c0A little child will lead them

A child will take care of them and lead them to good places to drink water and eat grass or hay.

746ISA117u4nffigs-genericnoun0медведицей… лев

Речь идёт не о конкретных отдельных животных, а обо всех. Представители этих видов животных сильны, нападают на других животных и поедают их. Альтернативный перевод: «медведицами… львы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

747ISA117i5nrfigs-genericnoun0Корова… вол

Речь идёт не о конкретных отдельных животных, а об общих видах. Эти животные относятся к травоядным видам. Другие животные иногда нападают на них и поедают их. Альтернативный перевод: «Коровы… волы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

748ISA117u76utranslate-unknown0медведицей

медведица огромное животное с толстой шерстью и острыми когтями, которое убивает и съедает других животных (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

749ISA117jf3m0будет пастись с

«будет есть траву вместе с»

750ISA117shd90their young

This refers to the animals offspring shortly after they are born.

751ISA118hu820Общая информация:

Исаия продолжает описывать совершенный мир на Земле при правлении этого Царя.

752ISA118bkr7figs-explicit0Младенец будет играть над норой змеи

Можно ясно сказать, что младенец будет в безопасности, потому что змея не будет кусаться. Альтернативный перевод: «Младенцам будет безопасно играться над норой змеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

753ISA118nmp6figs-genericnoun0змеи… гадюки

Эти слова означают ядовитых змей вообще. Альтернативный перевод: «змей… гадюк» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

754ISA118c4md0the weaned child

a child who no longer drinks its mothers milk

755ISA119czb20На всей Моей святой горе

Имеется в виду гора Сион в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «На всей святой горе Господа»

756ISA119zv3afigs-metonymy0земля будет наполнена познанием Господа

Фраза «познание Господа» означает людей, знающих Господа. Альтернативный перевод: «Земля будет наполнена людьми, знающими Господа» или «знающие Господа наполнят Землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

757ISA119asy7figs-simile0как воды наполняют море

Эта фраза показывает, насколько Земля наполнится людьми, знающими Господа. Может быть, яснее будет построить эту фразу так же, как предыдущую. Альтернативный перевод: «как море наполнено водой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

758ISA1110b699figs-metonymy0корню Иессея

Речь идёт о потомке Иессея и Царя Давида, который станет Царём, предсказанным в Ис. 1:1. Альтернативный перевод: «Царь из рода Иессея» или «Царь-потомок Иессея» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

759ISA1110x6gnfigs-simile0станет как знамя для народов

Знамя это флаг, который царь поднимал как знак, который люди могли увидеть и прийти к нему. Альтернативный перевод: «станет как знак для народов» или «привлечёт к себе народы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

760ISA1110e7wp0The nations

“The people of the nations”

761ISA1111g27pfigs-metonymy0Господь снова протянет Свою руку, чтобы вернуть Себе остаток Своего народа

Слово «рука» означает Божью власть. Альтернативный перевод: «Господь снова вернёт Себе остаток Своего народа Своей силой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

762ISA1111nr2itranslate-names0в Патросе… у Елама… в Емафе

Патрос, Елам и Емаф это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

763ISA1112f68ifigs-metaphor0Он поднимет знамя язычникам

Возможные значения: 1) «Господь поставит Царя как знамя для других народов»; или 2) «Царь поднимет знамя для других народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

764ISA1112n5uv0знамя язычникам

«флаг, чтобы язычники видели» или «флаг, чтобы призвать к Себе другие народы»

765ISA1112wg940рассеянных иудеев

«иудейский народ, рассеянный по миру»

766ISA1112n4s1figs-synecdoche0с четырёх концов земли

Земля изображена как территория с четырьмя углами, а углы её самые отдалённые места. Это выражение означает «отовсюду», «со всех мест Земли». Альтернативный перевод: «даже с самых отдалённых местна Земле» или «со всей Земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

767ISA1113tv6kfigs-abstractnouns0Прекратится зависть Ефрема

Под «Ефремом» подразумеваются потомки жителей северного царства Израиля. Имя существительное «зависть» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Ефрем перестанет завидовать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

768ISA1113f12rfigs-activepassive0Иуда не будет притеснять Ефрема

Под «Иудой» здесь подразумеваются потомки жителей южного царства. Альтернативный перевод: «жители Иуды (Иудеи) не будут враждовать с Ефремом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

769ISA1114j77afigs-metaphor0Они вместе налетят на склоны филистимлян

Жители Израиля и Иудеи изображены как птицы, налетающие на человека или животное. Альтернативный перевод: «Они устремятся на склоны филистимлян, чтобы напасть на живущих там людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

770ISA1115cx6x0залив египетского моря

«Залив» это водное пространство, частично окружённое сушей.

771ISA1115u6dafigs-metaphor0протянет Свою руку на реку Своим сильным ветром

Протягивание руки над чем-либо символизирует власть изменять. Альтернативный перевод: «Своей властью наведёт сильный вечер на реку Евфрат» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

772ISA1115k4y50сильным ветром

Этот сильный горячий ветер частично осушал реку.

773ISA1115hj6s0так что её можно будет переходить в сандалиях

«так что люди смогут перейти её в сандалиях»

774ISA1116e52k0будет большая дорога

«Господь сделает большую дорогу»

775ISA1116b1xk0когда он выходил из египетской земли

«когда они вышли из египетской земли»

776ISA12introx9cy0

Исаия 12 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

«В тот день»

Точное время этого «дня» неясно. Исаия мог говорить о ближайшем для него будущем или об отдалённом. Во втором случае речь идёт о последних днях. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lastday]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Грамматическое время

Нужно быть очень внимательным при переводе этой главы. Автор говорит о будущем, но часто использует настоящее время. В некоторых языках так говорить нельзя.

Ссылки:

<< | >>

777ISA121yv6k0Общая информация:

Исаия продолжает описывать будущее правление Богоизбранного Царя (Ис. 11:1-2).

778ISA121b681figs-explicit0В тот день

Можно объяснить, о каком времени говорится. Альтернативный перевод: «В то время» или «Когда воцарится тот Царь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

779ISA121cgh8figs-personification0отвернул Свой гнев

«больше не гневаешься на меня»

780ISA122il35figs-metaphor0Бог — моё спасение

Имя существительное «спасение» можно передать именем существительным «спаситель» или глаголом «спасать». Альтернативный перевод: «Бог мой Спаситель» или «Бог меня спасает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

781ISA122g2h1figs-metaphor0Господь — моя сила

Альтернативный перевод: «Бог даёт мне силу» или «Бог делает меня сильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

782ISA122d9egfigs-metaphor0песня

Здесь слово «песня» означает человека, который поёт песню. Альтернативный перевод: «о Нём я радостно пою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

783ISA122bt8a0Он был спасением для меня

«Он спас меня»

784ISA123ig6efigs-metaphor0В радости будете черпать воду из источников спасения

Исаия говорит о спасении людей, используя образ черпания воды из колодца. Они как бы «черпают» своё спасение. Альтернативный перевод: «вы будете радоваться, когда Он вас спасёт, как радуются люди, черпая воду из колодца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

785ISA124ut6ufigs-metonymy0призывайте Его имя

Выражение «Его имя» здесь означает Самого Господа. Призывать Его значит хвалить Его или просить о помощи. Альтернативный перевод: «громко хвалите Его» или «призывайте Его на помощь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

786ISA124jq63figs-abstractnouns0рассказывайте народам о Его делах

Имя существительное «дела» можно передать фразой «что Он сделал». Альтернативный перевод: «Рассказывайте людям обо всём великом, что Он сделал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

787ISA124wi1xfigs-metonymy0напоминайте, что велико Его имя

Выражение «Его имя» здесь означает Самого Господа. Альтернативный перевод: «напоминайте, что Он превознесён» или «напоминайте, что Он велик» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

788ISA125b7hk0Общая информация:

Исаия продолжает рассказывать о том, что будут говорить люди, когда воцарится тот Царь.

789ISA126b2j70потому что велик среди тебя Святой Израиля

«потому что велик Святой Израиля, живущий среди вас» или «потому что велик Святой Израиля, и Он живёт среди вас»

790ISA13introqak70

Исаия 13 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.

Особые понятия в этой главе

Пророчества

Неясно, к кому именно обращены эти пророчества. Иногда кажется, что они обращены к иудейскому народу, а иногда кажется, что они относятся к последним дням. Эту неясность следует оставить в переводе. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lastday]])

Ссылки:

<< | >>

791ISA131ifl8figs-metonymy0о Вавилоне

Название города используется в значении его жителей. Альтернативный перевод: «о жителях Вавилона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

792ISA131t34atranslate-names0Амос

Амос был отцом Исаии. Смотрите, как вы перевели это имя в Ис. 1:1. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

793ISA132she60ворота вождей

Возможные значения: 1) «ворота Вавилона, где живут вожди»; или 2) «ворота больших домов вождей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

794ISA132dkx5figs-metonymy0вождей

«уважаемых людей» или «правителей»

795ISA132tsg10the nobles

“the respected people” or “the rulers”

796ISA133tw9g0Моим избранным

«тех, кого Я отделил для Себя» или «армию, которую Я отделил для Себя»

797ISA133mlu4figs-metonymy0призвал для совершения Моего гнева Моих воинов

Совершение Божьего гнева означает наказание из-за Божьего гнева. Альтернативный перевод: «призвал Моих воинов наказать вавилонян, потому что они разгневали Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

798ISA133ye22figs-explicit0торжествующих в Моём величии

«которые гордятся Моими великими делами»

799ISA134pl8ffigs-ellipsis0Сильный шум на горах, как от многочисленного народа

Подразумевается «слышен шум». Альтернативный перевод: «На горах слышен шум многочисленного народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

800ISA134gi1hfigs-ellipsis0шумный клик царств и народов, собравшихся вместе

Подразумевается «слышен клик». Слова «царства» и «народы» здесь означают одно и то же. Альтернативный перевод: «Слышно шумное волнение многих царств, собравшихся вместе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

801ISA134h5sg0осматривает

«собирает»

802ISA135d44z0от края неба

«из-за горизонтом» или «из очень далёких мест»

803ISA135dlj9figs-metaphor0орудия Его гнева

О воинах, которых Бог посылает напасть на Вавилон, говорится как об оружии. Под «гневом» подразумевается наказание, потому что Бог разгневался на Вавилон. Альтернативный перевод: «армия, через которую Бог накажет Вавилон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

804ISA136qux30Рыдайте

Это слово часть употребляется относительно животного, которое мучится в боли.

805ISA136dff2figs-metaphor0близок день Господа

О том, что скоро произойдёт, говорится как о приближающемся. Альтернативный перевод: «день Господа скоро настанет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

806ISA136x1dxfigs-metaphor0идёт как разрушение от Всемогущего

«Идёт как разрушение» означает, что в тот день произойдёт разрушение. «Разрушение от Всемогущего» означает, что Всемогущий их уничтожит. Альтернативный перевод: «в отот день Всемогущий Бог их уничтожит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

807ISA137cd7a0руки у всех опустились

Это указывает на то, что все люди очень слабы и не могут ничего делать.

808ISA137zbv6figs-metaphor0дрогнуло сердце у каждого человека

Выражение «дрогнуло сердце» означает сильный страх. Альтернативный перевод: «все ужасно напуганы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

809ISA138cx1nfigs-personification0их схватили судороги и боли

Говоря о том, что судорги и боли «схватили» людей, подразумевается, что люди ощутили сильную боль и мучение. Альтернативный перевод: «они ощутили сильную боль и мучение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

810ISA138f5tffigs-metaphor0как рожающая

«как женщина, рожающая ребёнка»

811ISA138ixg7figs-metaphor0разгорелись у них лица

То есть у них покраснели лица. Возможные причины: 1) от сильного страха; 2) от стыда; или 3) от плача. Альтернативный перевод: «их лица покраснели» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

812ISA139wx9afigs-metaphor0приходит жестокий день Господа, с гневом и пылающей яростью

Это значит, что в тот день будет гнев и ярость. Абстрактные имена существительные «гнев» и «ярость» можно перевести именами прилагательными «гневный» и «яростный». Альтернативный перевод: «в день Господа Он будет гневным и яростным» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

813ISA139g4nqfigs-metaphor0пылающей яростью

Это выражение означает крайнюю ярость. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

814ISA139i8e4figs-abstractnouns0чтобы сделать землю пустыней

Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо существительного «пустыня» глагол «разорить». Альтернативный перевод: «чтобы разорить землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

815ISA1310d93q0Небесные звёзды и их созвездия

«Звёзды на небе»

816ISA1310njr5figs-idiom0не дают свет

Фраза «давать свет» означает «сиять». Альтернативный перевод: «не будут сиять» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

817ISA1310mgq5figs-activepassive0Солнце при своём восходе меркнет

Эту фразу можно переделать в активную конструкцию с указанием субъекта. Альтернативный перевод: «Господь сделает солнце тёмным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

818ISA1311s3b10Связующее утверждение:

Господь продолжает рассказывать, что Он сделает в день Господа.

819ISA1311n1emfigs-metonymy0мир

Имеются в виду люди. Альтернативный перевод: «людей в мире» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

820ISA1311e48cfigs-nominaladj0грешных… гордых… притеснителей

Альтернативный перевод: «грешных людей… гордых людей… безжалостных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

821ISA1311d1ab0притеснителей

«жестоких людей»

822ISA1311j6vqfigs-metaphor0унижу надменность притеснителей

«смирю жестоких людей»

823ISA1312myy1figs-explicit0Сделаю так, что людей будет меньше, чем чистого золота

Можно объяснить, почему будет так мало людей. Альтернативный перевод: «Сделаю так, что умрёт так много людей, что выживших останется меньше, чем чистого золота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

824ISA1312fe8wfigs-parallelism0людей будет меньше, чем чистого золота, и мужчин — реже офирского золота

Эти две фразы означают практически одно и то же. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

825ISA1312bwf1translate-names0офирского золота

Офир название местности, где добывалось чистое золото. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

826ISA1313k82m0Общая информация:

Господь продолжает говорить.

827ISA1314d26dtranslate-unknown0как преследуемая серна и как покинутые овцы

Исаия говорит о беззащитном израильском народе как о серне или овце, за которой гонятся охотники или звери. Альтернативный перевод: «как серны убегают от охотников и овцы, не имеющие пастухов, убегают от диких зверей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

828ISA1314mn88translate-unknown0серна

животное, похоже на оленя. Люди охотятся на серн, и дикие звери иногда нападают на них и убивают их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

829ISA1314x7hp0как покинутые овцы

Покинутые овцы не имеют пастуха, и их никто не защищает от зверей, которые могут напасть на них и убить их.

830ISA1315e18yfigs-parallelism0Каждый, кто попадётся, будет пронзён, и кого схватят, тот погибнет от меча

Эти две фразы означают практически одно и то же. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Враги будут убивать мечом каждого, кто им попадётся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

831ISA1316zj38figs-activepassive0Их младенцы будут раздавлены

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Враги также раздавят их младенцев» или «Враг забьёт их младенцев насмерть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

832ISA1316hv3vfigs-explicit0у них на глазах

Здесь под «глазами» подразумеваются люди. Акцент ставится на том, что они видят. Можно ясно сказать, что родители не смогут помочь своим младенцам. Альтернативный перевод: «перед ними» или «между тем как их родители будут беспомощно смотреть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

833ISA1316j6pnfigs-activepassive0Их дома будут разграблены

Это значит, что из их домов заберут всё ценное. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Враги разграбят дома людей» или «Враги заберут всё ценное из домов людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

834ISA1316tfy7figs-ellipsis0их жёны обесчещены

Это значит, что враги будет нападать на женщин и насилием принуждать их к половому акту. Здесь опущен глагол «будут». Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «их жён будут насиловать» или «враги будут насиловать их жён» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

835ISA1317q8ne0Связующее утверждение:

Господь продолжает говорить.

836ISA1317nqb5figs-metaphor0Я подниму против них мидян

Здесь слово «поднять» означает заставить захотеть сделать что-то. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что мидяне захотят напасть на них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

837ISA1318xh97figs-metonymy0Их луки сразят

Это метонимия. Фраза «их луки» означает воинов, которые используют луки. Альтернативный перевод: «Их воины будут убивать луком и стрелами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

838ISA1319fu8y0Связующее утверждение:

Господь продолжает говорить.

839ISA1319cz67figs-activepassive0краса среди царств

«царство, которым больше всего восхищаются люди»

840ISA1319z4uifigs-activepassive0Вавилон… будет разрушен Богом

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Бог разрушит Вавилон царство, которым больше всего восхищаются люди, и гордость халдеев, как Он разрушил Содом и Гоморру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

841ISA1319qt9efigs-abstractnouns0гордость халдеев

Здесь абстрактное имя существительное «гордость» можно перевести глагольнысм оборотом. Альтернативный перевод: «красивый город, которым так гордятся халдеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

842ISA1320lb19figs-doublet0Он никогда не будет заселён… в нём не будет жителей

Эти две фразы означают практически одно и то же. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «В нём никто не будет жить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

843ISA1320zgq2figs-idiom0из поколения в поколение

Фраза «из поколения в поколение» означает все будущие поколения людей. Альтернативный перевод: «навеки» или «уже никогда» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

844ISA1320vjg1figs-genericnoun0Аравитянин

Имеется в виду не один отдельный человек, а весь арабский народ. Альтернативный перевод: «арабы» или «арабский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

845ISA1321aq3d0Связующее утверждение:

Господь продолжает рассказывать, что произойдёт с Вавилоном.

846ISA1321t2720В нём будут обитать

«В Вавилоне будут обитать»

847ISA1321ym5w0дома

«дома людей»

848ISA1321a5fztranslate-unknown0филинами

Филин это дикая птица, которая охотится по ночам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

849ISA1321tw7ktranslate-unknown0страусы

Страусы это большие дикие птицы, которые не могут летать, но очень быстро бегают. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

850ISA1322r81dtranslate-unknown0Шакалы

Большие звери, похожие на собак, питающиеся трупами животных и издающие громкие звуки, напоминающие смех человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

851ISA1322inv9figs-ellipsis0гиены в храмах наслаждения

Здесь опущена фраза «будут выть». Альтернативный перевод: «гиены будут выть в храмах наслаждения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

852ISA1322ly2ktranslate-unknown0гиены

дикие собаки (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

853ISA1322wym1figs-parallelism0Her time is near, and her days will not be delayed

These two phrases mean basically the same thing. “Her time” and “her days” both refer to the time that God has chosen for Babylon to be destroyed. This can be stated in active form. Alternate translation: “The time that all of this will happen to the people of Babylon is near, and nothing will stop it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

854ISA14introk7wp0

Исаия 14 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 14:4-27, 29-32.

Особые понятия в этой главе

Сатана

Считается, что в этой главе говорится о сатане. Сатана описывается как звезда, упавшая с неба. Сатана говорил в своём сердце «Поднимусь… поставлю…» и прочее. Эти слова показывают сущность греха сатаны. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/satan]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Вавилон

Это название царства, которое покорило Иудею, а в пророчествах также символическое название царства сатаны. Когда эти слова были сказаны, Вавилон ещё не был могущественной мировой империей. Переводчики должны употреблять название «Вавилон», но помнить о двузначности этого названия.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Израиль

В этой главе «Израиль» означает народ или этническую группу Израиля. Восстановлен будет этот Израиль, а не царство Израиля. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]])

Ссылки:

<< | >>

855ISA141i59zfigs-metonymy0Его время близко, и недолгие его дни

Эти две фразы означают практически одно и то же. И «его время», и «его дни» означают установленное Богом время разрушения Вавилона. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Близко время, когда всё это произойдёт с Вавилоном, и это не остановить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

856ISA141i2aufigs-metonymy0Господь помилует Иакова

Под «Иаковом» подразумеваются потомки Иакова. Альтернативный перевод: «Господь помилует потомков Иакова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

857ISA141daccпримкнут к дому Иакова

Под «домом Иакова» подразумеваются потомки Иакова, израильтяне. Альтернативный перевод: «объединятся с потомками Иакова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

858ISA142s7ge0Народы возьмут их, приведут на их место

«Народы приведут потомков Иакова обратно в землю Израиля»

859ISA142v647figs-metonymy0дом Израиля

Имеются в виду израильтяне, потомки Израиля. Альтернативный перевод: «потомки Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

860ISA142v5tj0возьмёт в плен тех, кто его пленил

«Израильские солдаты возьмут в плен тех, кто пленил израильтян»

861ISA143alz7figs-you0от твоей скорби

Местоимение «твоей» относится к израильскому народу.

862ISA144nfw30Когда не стало мучителя

«Мучителю настал конец!» Это восклицание.

863ISA144bb3jfigs-ellipsis0прекратился грабёж

Под «грабежом» подразумевается жестокое обращение вавилонского царя с другими народами. Альтернативный перевод: «его жестокость прекратилась» или «он больше не может притеснять народы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

864ISA144a26wfigs-metonymy0the proud fury ended

The “proud fury” refers to the king of Babylon being proud and treating other nations cruelly. Alternate translation: “his cruelty has ended” or “he can no longer oppress people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

865ISA145v7xw0Связующее утверждение:

Это часть насмешливой песни, которую израильтяне будут петь вавилонскому царю.

866ISA145gb7cfigs-metonymy0Господь уничтожил жезл беззаконных

Жезл беззаконных это, наверное, палка, которой беззаконные люди бьют других людей. Уничтожить эту палку значит лишить их власти жестоко обращаться с людьми. Альтернативный перевод: «Господь уничтожил власть беззаконных» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

867ISA145bz1kfigs-metonymy0скипетр вождей

Скипетр символизирует власть правителя. «Сломать скипетр» означает уничтожить власть правителя. Альтернативный перевод: «Господь уничтожил власть злых правителей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

868ISA146yr4l0поражавший в ярости народы

«кто поражал народы в ярости». Злой народ бил народы своим жезлом.

869ISA146u5vx0неотвратимыми ударами

«непрерывно» или «вновь и вновь»

870ISA146te290господствовавший над племенами

«который покорял другие народы»

871ISA146xy5f0не прекращающий их преследовать

«непрерывно нападая на них»

872ISA147efq40Связующее утверждение:

Это часть насмешливой песни, которую израильтяне будут петь вавилонскому царю.

873ISA147sk3pfigs-metonymy0Вся земля

Имеются в виду все люди на Земле. Альтернативный перевод: «Все на земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

874ISA148w8tyfigs-personification0Даже кипарисы и ливанские кедры радуются тебе

Исаия говорит о деревьях как о людях, которые могут радоваться. Он акцентирует на том, что когда Бог остановил вавилонского царя, это было такое великое событие, что даже природа бы ликовала, если бы могла ликовать. Альтернативный перевод: «Будет так прекрасно, что даже кипарисы и ливанские кедры словно будут радоваться тебе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

875ISA148qr3bfigs-explicit0радуются тебе

Можно объяснить причину этой радости. Альтернативный перевод: «радуются, что Бог сделал тебя бессильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

876ISA148a29afigs-metaphor0С тех пор, как ты пал

Глагол «пасть» здесь означает стать бессильным и неважным. Альтернативный перевод: «С тех пор, как ты стал бессильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

877ISA149k8jmfigs-personification0Преисподняя внизу пришла в движение ради тебя, чтобы встретить тебя у входа

Здесь преисподняя изображается как человек, с нетерпением ожидающий встречи с гостем. Подразумевается, что царь умер. Альтернативный перевод: «Преисподняя готовится встречать тебя, как хозяин гостя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

878ISA149hb56figs-personification0Разбудил для тебя рефаимов и всех вождей земли

«Разбудил для тебя мёртвых, всех царей земли». О преисподне говорится, как о человеке, который будит тех, кто находится в ней. Альтернативный перевод: «Все умершие цари земли в преисподней пробуждаются, чтобы встречать тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

879ISA1410m71x0Связующее утверждение:

Это часть насмешливой песни, которую израильтяне будут петь вавилонскому царю. Здесь они поют о том, что скажут ему умершие цари в преисподней.

880ISA1410ykp80Все они будут говорить тебе

Местоимение «они» относится к умершим царям в преисподней, а «тебе» относится к вавилонскому царю.

881ISA1411d9xefigs-metaphor0В преисподнюю сброшена твоя гордыня

Говоря, что «гордыня» или величие вавилонского царя «брошено» в преисподню, умершие цари подразумевают, что он лишился своего величия. Альтернативный перевод: «Твоё величие закончилось, когда Бог послал тебя сюда, в преисподнюю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

882ISA1411lm34figs-metaphor0со звуками твоих арф

На арфах играли в честь царя. Говоря, что музыка «брошена» в преисподню, умершие цари подразумевают, люди больше не будут чтить вавилонского царя. Альтернативный перевод: «со звуками людей, играющих на арфах в твою честь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

883ISA1411x7m3figs-metaphor0Червь под тобой — подстилка

О червях под его мёртвым телом говорится как о подстилке или постели. Альтернативный перевод: «Ты лежишь на постели из червей» или «Ты лежишь на многих червях» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

884ISA1411bsu7figs-metaphor0черви — твоё покрывало

О червях, покрывающих всё его тело, говорится как о покрывале. Альтернативный перевод: «Черви покрывают тебя, как одеяло» или «Всё твое тело покрыто червями» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

885ISA1412ecp60Связующее утверждение:

Это часть насмешливой песни, которую израильтяне будут петь вавилонскому царю.

886ISA1412g41sfigs-metaphor0Как упал ты с неба, утренняя звезда, сын зари!

Утренняя заря это яркая звезда, которая появляется на небе незадолго до утра. Израильский народ будет называть вавилонского царя именем этой звезды, подразумевая, что он когда-то был великим, но теперь он не велик. Альтернативный перевод: «Ты был подобен утренней звезде, но теперь ты упал с неба!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

887ISA1412tms3figs-metaphor0Разбился об землю

Израильский народ будет говорить о вавилонском царе как о срубленном дереве. Альтернативный перевод: «Ты упал на землю, как срубленное дерево» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

888ISA1413fum9figs-explicit0и сяду на горе собрания

Это выражение связано с мифом, широко известным на древнем Ближнем Востоке, согласно которому ханаанские боги собираются совещаться на вершине одной горы в северной части Сирии. «Сидеть на горе» означает править вместе с богами. Альтернативный перевод: «и буду править на горе, где собираются боги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

889ISA1413fr5j0на краю севера

«в самых отдалённых местах не севере». Эта гора на севере, очевидно, называлась Сафон. В некоторых современных версиях написано: «далеко, на краю Сафона».

890ISA1415ytw50Связующее утверждение:

Это часть насмешливой песни, которую израильтяне будут петь вавилонскому царю.

891ISA1415lyk7figs-activepassive0ты сброшен в преисподнюю

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Бог сбросил тебя в преисподнюю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

892ISA1416ne9mfigs-rquestion0Тот ли это человек

Этот вопрос люди высмеивает вавилонского царя, либо выражает удивление тем, что с ним произошло. Альтернативный перевод: «Это явно не тот человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

893ISA1416uu7rfigs-metonymy0который колебал землю

Возможные значения: 1) земля колебалась, когда по ней проходила армия этого царя, завоёвывая народы; или 2) речь идёт о том, что народы земли дрожали от страха перед ним. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

894ISA1416i1pdfigs-metaphor0сотрясал царства

Возможные значения: 1) это метафора, означающая «покорял царства»; или 2) это метонимия, означающая «приводил в ужас людей в царствах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

895ISA1417n2f90который сделал мир пустыней

«который превратил заселённые людьми места в пустыню»

896ISA1418hj9m0Связующее утверждение:

Это конец насмешливой песни, которую израильтяне будут петь вавилонскому царю.

897ISA1418k97gfigs-explicit0все лежат с честью

Это значит, что их тела похоронены с честью. Альтернативный перевод: «все умершие цари похоронены с честью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

898ISA1419s2s8figs-metaphor0а ты выброшен из своей гробницы

Быть «выброшенным из своей гробницы» означает не быть похороненным. Альтернативный перевод: «а ты не похоронен. Твоё тело осталось лежать на земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

899ISA1419a19sfigs-simile0как мерзкий росток

То есть как нечто бесполезное. Альтернативный перевод: «как бесполезная ветка, валяющаяся на земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

900ISA1419zn4wfigs-simile0как одежда убитых

Или «одетый убитыми», то есть покрытый убитыми телами.

901ISA1419s24wfigs-metonymy0сражённых мечом

Это выражение относится к «убитым», о которых говорится в начале предложения. Под «сражёнными мечом» подразумеваются погибшие в бою. Альтернативный перевод: «погибших в бою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

902ISA1419vwg80которых бросают в каменные рвы

Ров это или ад, или большая дыра в земле, куда сваливают мёртвые тела.

903ISA1420p1jqfigs-metaphor0не соединишься с ними в могиле

Местоимение «ними» относится к другим царям, которые умерли и были достойно похоронены. Соединиться с ними в могиле означает быть похороненными, как они. Альтернативный перевод: «ты никогда не будешь похоронен, как другие цари» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

904ISA1420dax2figs-activepassive0Никогда не вспомнят потомков злодеев

Альтернативный перевод: «Никто больше никогда не будет говорить о потомках злодеев» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

905ISA1421m117figs-abstractnouns0Готовьте сыновей на заклание

Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо абстрактного существительного «заклание» глагол «убить». Альтернативный перевод: «Готовьтесь убивать детей вавилонского царя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

906ISA1421usu5figs-abstractnouns0за преступления их отцов

Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо абстрактного существительного «преступления» глагольную фразу «сильно грешить». Альтернативный перевод: «за то, что их отцы сильно грешили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

907ISA1421dsj6figs-metonymy0чтобы они не восстали

Здесь «восстали» означает или «стали могущественными» или «атаковали». Альтернативный перевод: «чтобы они не стали могущественными» или «чтобы они не атаковали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

908ISA1421urm2figs-metaphor0завладели землёй

Имеется в виду, что они обрели власть над людьми на земле, в данном случае покорили их. Альтернативный перевод: «обрели власть над народами Земли» или «покорили народв Земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

909ISA1421pdw1figs-metaphor0наполнили мир своими городами

То есть умножили число городов на Земле. Альтернативный перевод: «настроили городов по всему миру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

910ISA1422sk3nfigs-123person0говорит Господь Саваоф

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Яхве Саваоф» или «Вот что объявил Я, Яхве Саваоф» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

911ISA1422hv7k0Господь Саваоф

Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 1:9.

912ISA1423nzb4figs-personification0Сделаю его

Местоимение «его» относится к городу Вавилон.

913ISA1423s45ffigs-metaphor0владением ежей

То есть в городе поселятся дикие животные, потому что там не останется людей. Альтернативный перевод: «местом, где живут ежи» или «жилищем диких животных» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

914ISA1423kg27figs-metaphor0into pools of water

Causing there to be swamps or ponds of stagnant water where the city was is spoken of as making the city into those things. Alternate translation: “into a place where there are stagnant ponds” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

915ISA1424b41x0Господь Саваоф

Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 1:9.

916ISA1424ff86figs-parallelism0Как Я задумал, так и будет, как Я решил, так и состоится

Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «то, что Я задумал, непременно случится» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

917ISA1425x38vfigs-metaphor0чтобы сокрушить Ассура на Моей земле

«Сокрушить» означает поразить. Альтернативный перевод: «чтобы поразить Ассура на Моей земле» или «чтобы ассирийцы потерпели поражение на Моей земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

918ISA1425bf5rfigs-synecdoche0Ассура

Под Ассуром подразумеваются ассирийский царь и его армия. Альтернативный перевод: «ассирийского царя и его армию» или «ассирийскую армию» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

919ISA1425w75ifigs-metaphor0растоптать его

То есть нанести ему полное поражение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

920ISA1425a5nvfigs-activepassive0И упадёт с них его ярмо, и снимется его бремя с их плеч

Это можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «И Я сниму с них его ярмо, и его бремя с их плеч» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

921ISA1425tr41figs-parallelism0И упадёт с них его ярмо, и снимется его бремя с их плеч

Эти две фразы означают практически одно и то же. Снимать с народа ярмо и бремя означает освобождать народ от рабства. Альтернативный перевод: «Тогда Я освобожу израильтян от рабства Ассирии, как бы снимая с их плеч тяжёлое бремя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

922ISA1425zbe70его ярмо… его бремя

Местоимение «его» относится к Ассирии.

923ISA1425un4r0с них… с их плеч

Местоимения «них» и «их» относятся к израильскому народу.

924ISA1426e4pl0Общая информация:

Это может быть речь Исаии или речь Господа.

925ISA1426zf8bfigs-activepassive0Таково решение, принятое о всей земле

Это можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вот какое решение Бог принял о всей земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

926ISA1426vlj3figs-metaphor0вот рука, протянутая на все народы

О готовности Бога наказать все народы говорится как о том, кто Его рука протянута, чтобы ударить их. Слово «рука» может также представлять Его силу. Альтернативный перевод: «вот как Господь накажет все народы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

927ISA1427m56zfigs-rquestion0кто может отменить это?

Этот вопрос подчёркивает, что никто не может остановить Господа. Альтернативный перевод: «никто не может остановить Его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

928ISA1427q2yi0Господь Саваоф

Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 1:9.

929ISA1427g997figs-metaphor0Его рука протянута

Это символизирует то, что Господь готов наказать народы. Альтернативный перевод: «Он готов их наказывать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

930ISA1427s25efigs-rquestion0кто повернёт её назад?

Этот вопрос утверждает, что никто не может повернуть назад руку Бога. Выражение «повернуть руку назад» означает воспрепятствовать Его наказанию народов. Альтернативный перевод: «никто не сможет повернуть её назад» или «никто не может помешать Ему наказать их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

931ISA1429erk5figs-metaphor0уничтожен жезл, который поражал тебя

Жезл, который поражал филистимскую землю, это царь, который послал свою армию напасть на филистимлян. Альтернативный перевод: «царь, который послал свою армию против тебя, умер» или «армия, которая нападала на тебя, поражена» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

932ISA1429f3g7figs-parallelism0из змеиного корня выйдет змей, и его потомством будет летучий змей

Обе эти фразы показывают, что потомство змея бывает ещё вреднее змея. Речь идёт о том, что потомок царя будет более сильным и жестоким, чем сам царь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

933ISA1429pl9y0летучий змей

Слово «летучий» здесь наверное означает «быстро движущийся». Альтернативный перевод: «быстрая ядовитая змея» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

934ISA1429i1uifigs-metaphor0a fiery flying serpent

Here the word “fiery” probably refers to the serpents poisonous bite, and the word “flying” refers to its quick movements. Alternate translation: “a quickly moving poisonous snake” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

935ISA1430c4kmfigs-metaphor0бедные

Досл. «первородные бедняков». Это выражение означает самых бедных людей. Альтернативный перевод: «самые бедные люди» или «самые бедные из Моего народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

936ISA1430nhy1figs-metaphor0А твой корень уморю голодом, и он убьёт их остаток

Здесь «твой корень» относится к жителям филистимской земли. Альтернативный перевод: «А твой народ уморю голодом, и он убьёт их остаток» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

937ISA1431i9fxfigs-metonymy0Рыдайте, ворота! Кричи громким голосом, город!

Здесь «ворота» и «город» символизируют народ у городских ворот и в городах. «Рыдайте, люди у городских ворот! Кричите громким голосом, жители города!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

938ISA1431t4fifigs-metaphor0Ты вся распадёшься

Досл. «растаешь». Таять означает слабеть от страха. Альтернативный перевод: «Ты ослабеешь от страха» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

939ISA1431re77figs-explicit0потому что от севера идёт дым

Подразумевается, что с севера движется огромная армия. Альтернативный перевод: «потому что с севера наступает огромная армия, как клубы дыма» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

940ISA1431m73zfigs-metaphor0дым

Возможные значения: 1) то есть клубы дыма от армии, идущей пыльными дорогами. Альтернативный перевод: «клубы пыли»; или 2) много дыма от всего, что разрушает из сжигает эта армия. Альтернативный перевод: «много дыма» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

941ISA1431az3q0нет отстающего в их полчищах

«в их полчищах никто не замедляет ход и не отстаёт»

942ISA1432ld7hfigs-rquestion0Что же ответят посланники народа?

Автор задаёт этот вопрос, чтобы научить израильтян, как им следует разговаривать с посланниками. Альтернативный перевод: «Вот как вы должны отвечать посланникам филистимлян» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

943ISA1432geq90Господь утвердил Сион

«Господь основал Сион»

944ISA1432q7h80в нём

«в Иерусалиме» или «там»

945ISA1432k8ir0бедные из Его народа

«страждущие из Его народа»

946ISA15introu6k80

Исаия 15 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.

В этой главе тема меняется с Иудеи на народ Моава. Господь наказывает Моав, даже хотя моавитяне поклоняются другим богам. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/god]])

Ссылки:

<< | >>

947ISA151ss3jfigs-pastforfuture0Общая информация:

Слова «будет» в оригинале отсутствуют. Используется настоящее время. В пророчествах будущие события часто изображаются как происходящие в настоящем или уже произошедшие. Таким путём подчёркивается, что данное событие обязательно случится. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

948ISA151y2ws0Пророчество о Моаве

Или «так говорит Господь о Моаве»

949ISA151y4g4translate-names0Ар-Моав… Кир-Моав

Это названия городов и селений в Моаве. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

950ISA151x1z2figs-doublet0Ар-Моав будет разорён и уничтожен

Слова «разорён» и «уничтожен» означают одно и то же и подчёркивают, что город будет полностью разрушен. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вражеские армии полностью уничтожат Ар-Моав» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

951ISA152z4pytranslate-names0Дивону… Нево… Медевой

Дивон, Нево и Медева это названия городов и селений в Моаве. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

952ISA152bsv6figs-idiom0поднимается на высоты, чтобы плакать

Под «высотами» здесь подразумеваются храм или жертвенник, построенный на возвышенности: на холме или на склоне горы. Альтернативный перевод: «поднимается в храм на холме, чтобы плакать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

953ISA152kq2gfigs-metonymy0Моав рыдает над Нево и Медевой

Эти названия местностей означают живущих там людей. Альтернативный перевод: «жители Моава рыдают о том, что произошло с городами Нево и Медева» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

954ISA152w2hxtranslate-symaction0У них у всех острижены головы, и у всех сбриты бороды

Этим они выражают крайнюю печаль. Альтернативный перевод: «Все они остригут головы и сбреют бороды от горя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

955ISA153cv4k0Общая информация:

Здесь продолжается пророчество о жителях Моава. Бог описывает события, которые произойдут в будущем, как будто они происходят в настоящием времени (Ис. 15:1-2).

956ISA153xag9translate-symaction0подпоясывают траурные одежды

Этим они выражают крайнюю печаль. Альтернативный перевод: «подпоясывают траурные одежды и скорбят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

957ISA154ad56translate-names0Есевoн… Елеала… Иаацы

Есевон, Елеала и Иааца это названия городов и селений. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

958ISA154hfj7figs-metonymy0Вопят Есевoн и Елеала

Под названиями этих городов подразумеваются их жители. «Вопят Есевoн и Елеала» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

959ISA154e3i9figs-metonymy0they tremble within themselves

Physical trembling is a symptom of fear and represents fear. Alternate translation: “they will be completely filled with fear” or “they tremble with fear” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

960ISA155yx870Общая информация:

Здесь продолжается пророчество о жителях Моава. Бог описывает события, которые произойдут в будущем, как будто они происходят в настоящием времени (Ис. 15:1-2).

961ISA155k79ufigs-synecdoche0Моё сердце рыдает о Моаве

Здесь речь идёт об эмоциях Бога. Бог очень огорчён, как будто Его сердце рыдает. Альтернативный перевод: «Я крайне огорчён тем, что происходит с Моавом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] или [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

962ISA155ubi20бегут из него

«народ бежит из Моава»

963ISA155nqe8translate-names0Цоара… Сигору… третьей Эглы… Лухит… Хоронаим

Цоар, Сигор, Третья Эгла, Лухит и Хоронаим это названия городов и селений. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

964ISA155y7d7figs-abstractnouns0over their destruction

This can be reworded so that the abstract noun “destruction” is expressed as the verb “destroyed.” Alternate translation: “because their city is destroyed” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

965ISA156yr4rtranslate-names0Нимрим

Это название города или селения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

966ISA157t1qa0остатки собранного

«всё, что они собрали»

967ISA157cqq10аравийскую реку

Возможно, это река на южной границе Моава.

968ISA158p12d0Общая информация:

Здесь продолжается пророчество о жителях Моава. Бог описывает события, которые произойдут в будущем, как будто они происходят в настоящием времени (Ис. 15:1-2).

969ISA158me26figs-metaphor0Вопль по всем окрестностям Моава

«Люди по всем окрестностям Моава кричат»

970ISA158teq60до Эглаима его плач и до Беэр-Елима его плач

«Его плач достиг до Эглаима и до Беэр-Елима» или «плачут люди в Эглаиме и до самого Беэр-Елима»

971ISA158sc3gtranslate-names0Эглаим… Беэр-Елим

Это названия городов и селений.

972ISA159fd7dtranslate-names0Димон

Это название города или селения. Димон был главным городом страны Моав. В некоторых современных переводах вместо «Димон» употреблено название «Дибон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

973ISA159i5wefigs-metonymy0Вот что ещё Я наведу на Димон

Местоимение «Я» здесь относится к Господу. Также «Димон» здесь означает жителей Димона. Альтернативный перевод: «Вот что ещё Я наведу на жителей Димона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

974ISA16introww5p0

Исаия 16 Общие замечания

Структура и формат

Эта глава является продолжением пророчества против моавитского народа в предыдущей главе. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 16:1-12.

Ссылки:

<< | >>

975ISA161cc7x0Общая информация:

Здесь продолжается пророчество о жителях Моава. Бог описывает события, которые произойдут в будущем, как будто они происходят в настоящием времени. В этом стихе, наверное, Бог говорит о том, что будут говорить друг другу моавские правители (Ис. 15:1-2).

976ISA161tn1stranslate-symaction0Посылайте ягнят правителю земли

Моавитяне будут посылать ягнят иудейскому царю, чтобы он защищал их от вражеской армии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

977ISA161yi43translate-names0из Селы

Села это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

978ISA161g19rfigs-idiom0дочери Сиона

«Дочь» города означает его жителей. Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 1:8. Альтернативный перевод: «народ Сиона» или «жители Сиона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

979ISA162teb4figs-simile0Подобно блуждающей птице, выброшенной из гнезда, будут дочери Моава у бродов Арнона

Все жители Моава, в том числе и женщины, вынуждены будут покинуть свои дома. Альтернативный перевод: «Как птицы без дома, так женщины Моава будет бежать, переходя через реку, в чужую землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

980ISA162r8tbfigs-doublet0As wandering birds, as a scattered nest

These two phrases mean basically the same thing. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

981ISA163d1qp0Общая информация:

Здесь продолжается пророчество о жителях Моава. Бог описывает события, которые произойдут в будущем, как будто они происходят в настоящием времени. Стихи 3 и 4, наверное, содержат послание моавских правителей иудейскому царю (Ис. 15:1-2).

982ISA163sm3jfigs-metaphor0Покрой нас своей тенью в полдень, как ночью

Полуденная жара символизирует страдания моавитян от своих врагов, а тень символизирует защиту от врагов. Сравнение тени с ночью указывает на то, что они хотят сильную защиту. Альтернативный перевод: «Защищай нас от наших врагов, как огромная тень защищает людей от палящего солнца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

983ISA164kq3e0Пусть поживут у тебя мои изгнанные моавитяне

Местоимение «тебя» относится к иудейскому народу.

984ISA164q1snfigs-metaphor0Будь им укрытием от грабителя

Выражение «Будь укрытием» означает «Обеспечь укрытием». Альтернативный перевод: «Дай им место, где они могли бы укрыться от тех, кто пытается их уничтожить» или «Укрой их от тех, кто хочет их уничтожить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

985ISA165uvx1figs-metonymy0Престол утвердится милостью

Здесь слово «престол» означает царскую власть. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь смилуется и утвердит царя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

986ISA165v5l7figs-metonymy0в шатре Давида, сядет судья, ищущий правды

Выражение «шатёр Давида» означает здесь род Давида, в том числе и его потомков. Альтернативный перевод: «потомок Давида будет царствовать в правде» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

987ISA165e78mfigs-metaphor0стремящийся к правосудию

«Стремиться к правосудию» здесь означает хотеть поступать справедливо. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

988ISA166fy9x0Общая информация:

Здесь продолжается пророчество о жителях Моава. Бог описывает события, которые произойдут в будущем, как будто они происходят в настоящием времени (Ис. 15:1-2).

989ISA166k39yfigs-metonymy0Мы слышали о гордости Моава, чрезмерной гордости, о его надменности, высокомерии и ярости

Слова «Моава» и «его» означают жителей Моава. Альтернативный перевод: «Мы слышали о том, как горды и надменны, высокомерны и яростны жители Моава» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

990ISA166w42t0Мы слышали

Возможные значения: 1) Эти речь Исаии, а местоимение «мы» относится к нему и иудейскому народу; или 2) это речь Бога, а местоимение «мы» относится к Богу.

991ISA166h6ze0лжива его речь

«но всё, что они говорят о себе, неправда»

992ISA167p8b8figs-metonymy0Поэтому зарыдает Моав о Моаве, все будут рыдать

«Моав» означает жителей Моава. «Поэтому все жители Моав будут рыдать о том, что произошло с их городами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

993ISA167pea50о развалинах Кирхарешета

или «о связках изюма Кирхарешета»

994ISA167hn3v0развалинах

Это еврейское слово означает либо «связки изюма», либо «мужчин».

995ISA167u3tztranslate-names0Кирхарешет

«Кирхарешет» это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

996ISA168v7h60Общая информация:

Здесь продолжается пророчество о жителях Моава. Бог описывает события, которые произойдут в будущем, как будто они произошли в прошлом (Ис. 15:1-2).

997ISA168tyy80Есевонские

Это название города следует переводить так же, как вы перевели его в Ис. 15:4.

998ISA168ce7ltranslate-names0севамский… Иазера

Севам и Иазер это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

999ISA168h33kfigs-metaphor0Правители народов уничтожили лучшие его лозы

Моавитская земля славилась своими виноградниками. Здесь Бог описывает моавитскую землю как один большой виноградник. Подчёркивается то, что правители, вернее их армии, полностью разрушили всё в Моаве. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1000ISA169p1lz0Общая информация:

Здесь продолжается описание моавитской земли как одного большого виноградника (Ис. 16:8). Бог описывает события, которые произойдут в будущем, как будто они происходят в настоящем времени.

1001ISA169b6jh0Поэтому я буду плакать

В 16:9-10 местоимение «я» относится к Господу.

1002ISA169r1yufigs-metaphor0буду обливать моими слезами

Бог выражает глубокую печаль о тех местах, как будто Он так много плачет о них, что обливает их слезами. Альтернативный перевод: «буду много плакать о вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1003ISA169c5830севамской… Иазера

Переведите названия этих городов так, как вы перевели их в Ис. 16:8.

1004ISA169l7qj0Есевон… Елеала

Переведите названия этих городов так, как вы перевели их в Ис. 15:4.

1005ISA169uuj5figs-metonymy0потому что во время сбора твоего винограда и во время твоего урожая уже больше нет криков радости

Под «криками радости» подразумевается радость людей от урожая их фруктовых деревьев. Альтернативный перевод: «Из-за того, что Я сделаю, вы уже не будете радостно кричать, когда будете собирать урожай летних фруктов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1006ISA1610zu17figs-metonymy0Я прекратил ликованье

Подразумевается ликование людей, которые топчут виноград, чтобы произвести вино. Альтернативный перевод: «поэтому люди, которые топчут виноград, не ликуют» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1007ISA1611hh150Общая информация:

Здесь продолжается пророчество о жителях Моава. Бог описывает события, которые произойдут в будущем, как будто они происходят в настоящием времени (Ис. 15:1-2).

1008ISA1611yx3nfigs-synecdoche0От этого моя внутренность стонет о Моаве, как лира

Фраза «моя внутренность» означает Господа и Его печаль. Его стон сравнивается со звуком грустной песни, которую играют на лире. Альтернативный перевод: «И я стону, как грустная песня на лире» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1009ISA1611bc51figs-metonymy0Моав

Речь идёт о моавитском народе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1010ISA1611r8w1figs-ellipsis0моё сердце — о Кирхарешете

Фраза «моё сердце» означает Господа. Слово «стонет» употреблено в предложении ранее и здесь подразумевается. Смотрите, как вы перевели Кирхарешет в Ис. 16:7. Альтернативный перевод: «моё сердце стонет о Кирхарешете» или «Я очень скорблю о Кирхарешете» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1011ISA1611q54tfigs-metonymy0Кирхарешет

Здесь использована метонимия. Подразумеваются жители города. Альтернативный перевод: «жители Кирхарешета» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1012ISA1612r3gmfigs-metonymy0Моав

Речь идёт о моавитском народе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1013ISA1612i9ei0ничто не поможет

«его молитвы не будут отвечены»

1014ISA1613q3qj0Это слово

«Это речь». Подразумевается всё, что Он сказал в 15:1-16:12.

1015ISA1613t123figs-metonymy0о Моаве

Слово «Моав» означает моавитский народ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1016ISA1614ubw70слава Моава будет унижена

«страна Моава больше не будет славной»

1017ISA17introuhu90

Исаия 17 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.

В ULB строки в 17:1-6, 9-14 начинаются немного правее от общего текста, потому что они являются частью длинной цитаты.

Особые понятия в этой главе

Дамаск

Эта глава состоит из пророчества о разрушении Дамаска и гибели его жителей. Дамаск был столицей Сирии. Жители Дамаска поклоненялись другим богам и воевали с народом Господа. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Ефрем

Эта глава состоит из пророчества о разрушении израильского царства. Это царство здесь также называются Ефремом. Северное царство Израиля и Сирия были завоёваны примерно в одно и то же время.

Ссылки:

<< | >>

1018ISA171c1yutranslate-names0о Дамаске

Дамаск это название города. Смотрите, как вы перевели это название в Ис. 7:8. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1019ISA172ez1zfigs-activepassive0Ароерские города будут покинуты

Это можно выразить активной конструкцией. «Все люди покинут Ароерские города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1020ISA172h23p0некому будет их пугать

Местоимение «их» относится к овцам.

1021ISA173c462figs-synecdoche0Не станет укреплений у Ефрема

Ефрем был самым большим коленом в Израиле. Здесь Ефрем представляет всё северное царство Израиля. Альтернативный перевод: «Не станет сильных городов в Израиле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1022ISA173rk8g0Не станет

Это не значит, что они исчезнут. Но это значит, что они будут разрушены.

1023ISA173iyi9figs-ellipsis0у дамасского царства

Слова «не станет» употреблены в предложении ранее и здесь подразумеваются. Сирийский царь правил страной из Дамаска. Выражение «не станет царства» означает, что царь лишится царской власти. Альтернативный перевод: «в Дамаске не будет царской власти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1024ISA173p2wtfigs-123person0говорит Господь Саваоф

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Переведите его, как в Ис. 14:22. Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Яхве Саваоф» или «Вот что объявил Я, Яхве Саваоф» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1025ISA174d7vw0Будет

Эта фраза здесь указывает на важное событие, которое произойдёт в будущем. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

1026ISA174zp66figs-metonymy0станет незначительной слава Иакова, и его ожиревшее тело станет тощим

Под «Иаковом» здесь подразумевается царство Израиля. Израиль больше не будет славным. Наоборот, он будет слабым и бедным. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1027ISA175xe3ffigs-simile0И будет так же, как при уборке хлеба жнецом… в долине Рефаима

В стране ничего не останется после того, как Бог накажет израильский народ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1028ISA175m9mptranslate-names0в долине Рефаима

В этой долине люди обыкновенно выращивали растения для еды и собирали большой урожай. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1029ISA176t6d10Общая информация:

Здесь продолжается сравнение израильского народа с послем после сбора урожая (Ис. 17:4-5).

1030ISA176l99vfigs-metaphor0У него останется

«В Израиле останется немного людей»

1031ISA176jq39figs-simile0как после обивания оливкового дерева

Оливковые деревья трясли, чтобы собрать упавшие на землю оливки. Альтернативный перевод: «как несколько оливок, оставшихся на оливковом дереве после того, как люди собрали с них урожай» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1032ISA176ghf6figs-ellipsis0четыре-пять

В предыдущей фразе употреблено слово «ягоды» (то есть оливки), здесь же оно подразумевается. Альтернативный перевод: «четыре-пять оливок» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1033ISA176j9w2figs-123person0говорит Господь, Бог Израиля

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Яхве, Господь Израиля» или «Вот что объявил Я, Яхве, Господь Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1034ISA177srr9figs-idiom0человек посмотрит на своего Творца… будут смотреть на Святого Израиля

Здесь глагол «смотреть» означает надеяться на помощь. Альтернативный перевод: «люди будут надеяться на то, что их Творец, Святой Израиля, будет им помогать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1035ISA177yg6ifigs-synecdoche0человек посмотрит

Слово «человек» означает людей в общем. Альтернативный перевод: «люди будут смотреть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1036ISA177ab45figs-synecdoche0его глаза будут смотреть

Здесь слово «глаза» означает людей, которые смотрят. Альтернативный перевод: «они будут смотреть» или «люди будут смотреть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1037ISA177wn3u0Святого Израиля

Смотрите, как вы перевели это слово в Ис. 1:4.

1038ISA178ci52figs-metonymy0Не взглянет он на жертвенники

«Глядеть на жертвенники» означает поклоняться идолам в надежде на их помощь. Альтернативный перевод: «Они не будут поклоняться идолам на своих жертвенниках» или «Израильский народ не будет ходить к своим жертвенникам и просить помощи у идолов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1039ISA178gg5jfigs-synecdoche0дело своих рук

Здесь под «руками» подразумеваются люди, и подчёркивается то, что люди сами сделали жертвенники или идолов. Альтернативный перевод: «которых они сделали своими руками» или «которых они сами создали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1040ISA178g7l9figs-metonymy0что сделали его пальцы… идолов Астарты и Ваала

Вторая фраза уточняет, что сделали люди. Слово «пальцы» здесь подчёркивает, что этих «богов» сделали люди и они не настоящие боги. Альтернативный перевод: «на идолов Астарты и Ваала, которые они сами сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1041ISA179c6p6figs-explicit0покинутая перед сыновьями Израиля

Можно объяснить, кто покинул эти земли. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которую покинули евеи и аморреи, когда туда пришёл израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1042ISA1710y72p0Ты забыл

Речь обращена к израильскому народу. «Забыл» не значит, что они не помнят о Боге, но значит, что они не слушаются Его. Альтернативный перевод: «Ты больше не слушаешься»

1043ISA1710y9830Бога твоего спасения

«Бога, Который спасает тебя»

1044ISA1710s6lqfigs-metaphor0не вспоминал о скале твоего убежища

Бог сравнивается с огромной скалой, на которую люди поднимались, спасаясь от врагов или прячась за ней. Альтернативный перевод: «пренебрегал Богом, подобным скале, защищающей тебя» или «пренебрегал Тем, Кто защищает тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1045ISA1711mec40будет не груда урожая

«для вас не будет много урожая»

1046ISA1712kh1ifigs-simile0Шум множества народов! Они шумят, как шумит море

Альтернативный перевод: «Шум множества народов, который шумит громко, как море» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1047ISA1712cbz3figs-simile0Рёв племён! Они ревут, как ревут сильные воды

Враги кажутся огромной силой, которую никто не может остановить. Альтернативный перевод: «народы надвигаются, как сильные воды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1048ISA1712u4zefigs-synecdoche0Рёв племён!

Под «племенами» здесь подразумеваются армии народов. Альтернативный перевод: «Рёв вражескихъ армий» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1049ISA1713ls6kfigs-parallelism0гонимы, как пыль по горам от ветра и как пыль от вихря

Эти две фразы означают одно и то же. Вражеские армии кажутся сильными, но Бог легко их остановит и удалит. Альтернативный перевод: «как пыль, гонимая ветром по горам во время вихря» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1050ISA1714jpf9figs-metaphor0Такова участь

«Вот что происходит с»

1051ISA1714i9ms0наших грабителей… наших разорителей

Местоимение «наших» здесь относится к Исаие и иудейскому народу.

1052ISA18introqz720

Исаия 18 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.

Особые понятия в этой главе

Эфиопия

В этой главе записаны пророчества против эфиопского народа. Господь наказывает их. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Важные фигуры речи в этой главе

Метафоры

В этой главе будущее разрушение эфиопского народа описано множеством метафор. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Ссылки:

<< | >>

1053ISA181w55yfigs-metaphor0Горе земле, покрывающей крыльями по ту сторону эфиопских рек

Возможные значения выражения «покрывающей крыльями»: 1) речь идёт о суднах с парусами, которые сравниваются с крыльями. Альтернативный перевод: «Горе живущим на земле по ту сторону эфиопских рек, где множество суден напоминают насекомых на воде»; или 2) речь идёт о шуме от крыльев, как шум саранчи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1054ISA182fa3rfigs-metaphor0морем

Река Нил была очень глубокой и люди в Египте и Эфиопии называли её «морем». Альтернативный перевод: «по великой реке» или «по реке Нил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1055ISA182na6wtranslate-unknown0папирусных суднах

Папирус это высокое растение, которое растёт на берегах реки Нил. Из связанных стеблей папируса делали судна. Альтернативный перевод: «суднах, сделанных из тростника» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1056ISA182v2kg0к крепкому и безбородому народу, к народу, который был страшен от начала и до сих пор, к рослому народу, который всё топчет, чью землю разделяют реки

Все эти фразы описывают один и тот же народ.

1057ISA182zul8figs-metonymy0к крепкому и безбородому народу

«к народу, в котором рослые люди с гладкой кожей»

1058ISA182x6y2figs-merism0к народу, который был страшен от начала и до сих пор

Или «к народу, которого везде боятся» или «которого все боятся»

1059ISA182s5qqfigs-metonymy0к рослому народу, который всё топчет

«Топчет» означает «покоряет другие народы». Альтернативный перевод: «к рослому народу, который покоряет другие народы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1060ISA182r4hc0разделяют реки

Наверное, речь идёт о многих реках, протекающих через страну и разделяющих её на разные части.

1061ISA183mj1l0Связующее утверждение:

В 3-м стихе сообщается, что должны сказать людям всего мира посланники в Ис. 18:2.

1062ISA183bil8figs-parallelism0населяющие мир… живущие на земле

Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Вы, все люди на земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1063ISA183ru4b0Смотрите, когда знамя поднимется на горах, и слушайте, когда зазвучит труба

Знамя и труба должны были звать народ на битву. Повеления смотреть и слушать являются повелениями быть внимательными и готовиться к битве. Альтернативный перевод: «Будьте внимательны, когда знамя поднимется на горах и зазвучит труба»

1064ISA183fd8pfigs-explicit0Смотрите, когда знамя поднимется на горах

Это знамя использовалось, чтобы звать народ на битву. Альтернативный перевод: «Будьте внимательны, когда увидите боевое знамя на горах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1065ISA183art9figs-explicit0слушайте, когда зазвучит труба

Трубы использовались, чтобы звать народ на битву. Альтернативный перевод: «будьте внимательны, когда услышите звуки боевых труб» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1066ISA184d5k50Общая информация:

Бог рассказывает притчу о человеке, работающем в винограднике, чтобы описать, как Он будет наказывать конкретный народ: или эфиоплян, или их врагов.

1067ISA184r5kj0так сказал мне Господь

«Господь сказал мне». Здесь местоимение «мне» относится к Исаие.

1068ISA184b3dzfigs-explicit0Я спокойно смотрю из Моего жилища

Можно объяснить, на что Бог смотрит. Альтернативный перевод: «Я спокойно смотрю на этот народ из Моего жилища» или «Я буду спокойно смотреть из Моего жилища на то, что делает этот народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1069ISA184xwg1figs-simile0на ясную теплоту над светом, на облако росы во время жатвенного зноя

Эти фразы показывают, как спокойно Бог будет смотреть на народ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1070ISA185uxf1figs-explicit0когда он отцветёт

«когда пройдёт пора цветения винограда»

1071ISA185he2sfigs-explicit0обрежет ножом

Господь обрежет ветви ещё до того, как на них создеют плоды. Альтернативный перевод: «Господь обрежет ветви ножом ещё до того, как на них вырастут плоды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1072ISA185i3wmfigs-explicit0ножом

Это нож, которым срезают ненужные ветви с виноградника или с других растений.

1073ISA185p7u70уберёт ветви и отсечёт побеги

Господь будет судить ветви и отсечёт их.

1074ISA185pg5q0he will cut down and take away the spreading branches

Yahweh will throw away the branches in judgment.

1075ISA186dev6figs-parables0И всё оставят

Очевидно, здесь Бог переходит от рассказа притчи к более прямому обращению к народу. Это можно объяснить. Альтернативный перевод: «Убитые будут брошены вместе» или «Как выбрасывают отсечённые ветви, так тела убитых будут лежать на земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

1076ISA186f1vz0Птицы будут проводить там лето

«Птицы будут поедать их летом». Здесь «птицы» это хищные птицы, питающиеся трупами.

1077ISA186dh750все полевые звери

«дикие звери всех видов»

1078ISA186lpf30будут там зимовать

«будут поедать их зимой»

1079ISA187y8hc0от крепкого и безбородого народа, народа, который был страшен от начала и до сих пор, от рослого народа, который всё топчет, чью землю разделяют реки

Все эти фразы описывают один и тот же народ. Смотрите, как вы перевели эти фразы в Ис. 18:2.

1080ISA187ggw40крепкого и безбородого народа

«народа, в котором рослые люди с гладкой кожей»

1081ISA187gc7ifigs-merism0народа, который был страшен от начала и до сих пор

Или «народа, которого везде боятся» или «которого все боятся».

1082ISA187n6h8figs-metonymy0рослого народа, который всё топчет

«Топчет» означает «покоряет другие народы». Альтернативный перевод: «рослого народа, который покоряет другие народы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1083ISA187wrg1figs-metonymy0к месту имени Господа Саваофа, на гору Сион

Слово «имя» означает Самого Господа. Альтернативный перевод: «на гору Сион, где обитает Господь Саваоф» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1084ISA19introy3c40

Исаия 19 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 19:1-18.

Особые понятия в этой главе

Египет

Эта глава состоит из пророчества о разрушении египетского народа. Это разрушение произойдёт вследствие внутреннего разделения, а не завоевания другим народом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Важные фигуры речи в этой главе

Образы

Возможно, некоторые образы в этой главе связаны с поклонением конкретным лжебогам. Одним важным божеством, которому поклонялись жители Ханаана, был Ваал, бог дождя или ливней. Одним важным божеством, которому поклонялись египтяне, был Ра, бог слонца. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

«В тот день»

Это выражение указывает на переход от времени всемирного господства Ассирии к более отдалённому времени в будущем.

Ссылки:

<< | >>

1085ISA191iz8p0Господь сидит на лёгком облаке

Очевидно, Господь здесь изображён верхом на облаке, как на колеснице. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1086ISA191pi3gfigs-metaphor0От Его лица содрогнутся египетские идолы

Идолы изображены живыми существами, которых охватывает страх по мере приближения Господа. Альтернативный перевод: «египетские идолы трепещут от страха перед Господом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1087ISA191st7ufigs-personification0сердце Египта растает

Таяние сердца означает сильный испуг. Альтернативный перевод: «египтяне сильно испугались» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1088ISA191qi24figs-metaphor0the hearts of the Egyptians melt within themselves

The heart melting represents losing their courage. Alternate translation: “the Egyptians have no more courage” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1089ISA192k6clfigs-ellipsis0друг против друга

Слова «будут сражаться», употреблённые ранее в этом предложении, здесь подразумеваются. Альтернативный перевод: «будут сражаться друг против друга» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1090ISA192v5rqfigs-metonymy0город — с городом

Под «городом» подразумеваются жители города. Альтернативный перевод: «жители одного города будут сражаться с жителями другого города» или «жители разных городов будут сражаться друг с другом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1091ISA192k42sfigs-ellipsis0царство — с царством

Подразумеваются слова «будет сражаться», употреблённые ранее в этом предложении. Альтернативный перевод: «царство будет сражаться с царством» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1092ISA192usw7figs-metonymy0царство — с царством

Имеется в виду меньшее царство в составе Египта. Его можно также назвать провинцией. Подразумеваются жители этого царства или провинции. Альтернативный перевод: «жители одной провинции будут сражаться с жителями другой провинции» или «жители разных провинций будут сражаться друг с другом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1093ISA193k6njfigs-personification0Дух Египта ослабеет. Я разрушу их план

О египетском народе говорится как о человеке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1094ISA193h9azfigs-activepassive0Дух Египта ослабеет

В этой фразе можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Я ослаблю дух Египта» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1095ISA193t2yv0Я разрушу их план, и они обратятся к идолам… гадателям

«Хотя они обратятся за советом к идолам… гадателям, это не принесёт им никакой пользы. Я всё равно разрушу их план»

1096ISA193j1khfigs-abstractnouns0Я разрушу их план

Возможные значения: 1) Господь сделает их план безуспешным; или 2) Господь сделает их неспособными давать советы. Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо существительного «план» (или «совеит») глагол «советовать». Альтернативный перевод: «Я собью с толку тех, кто даёт советы царю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1097ISA193cz3n0колдунам… вызывающим мёртвых

Это люди, утверждающие, что они общаются с умершими.

1098ISA194e7zdfigs-metonymy0Отдам египтян в руки жестокого правителя

Здесь слово «руки» означает власть. Альтернативный перевод: «Отдам египтян во власть жестокого правителя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1099ISA194f37vfigs-123person0говорит Господь, Господь Саваоф

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Переведите это имя, как в Ис. 3:15. Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Господь Яхве Саваоф» или «Вот что объявил Я, Господь Яхве Саваоф» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1100ISA195buc6figs-parallelism0Воды в море истощатся, река иссякнет и высохнет

Египтяне называли реку Нил «морем». Слова «море» и «река» означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Река Нил полностью высохнет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1101ISA196mqq80обмелеют

«станут всё меньше и меньше»

1102ISA196v3vr0камыш и тростник завянут

«Камыш» и «тростник» это похожие водные растения. Альтернативный перевод: «растения, растущие вдоль реки, завянут»

1103ISA196by1b0the reeds and flags will wither away

“Reeds” and “flags” refer to two similar kinds of water plants. Alternate translation: “the plants along the river will die and decay”

1104ISA197tkv10всё, посеянное около реки

«поля около Нила, где люди посеяли злаки»

1105ISA198wx4hfigs-explicit0Рыбаки заплачут, все зарыдают, и те, кто забрасывает крючок в реку, и те, кто закидывает сети в воду, впадут в уныние

Эти три фразы означают практически одно и то же. При необходимости можно объяснить причину их уныния. Альтернативный перевод: «Рыбаки, которые ловят рыбу на крючок или сетью, зарыдают в унынии, потому что рыба в Ниле умрёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1106ISA198u2jxtranslate-unknown0забрасывает крючок в реку

Некоторые люди ловят рыбу удочкой, привязывая к лёске крючок, на который насаживают небольшой кусочек еды для рыбы. Рыба глотает еду, и попадает на крючок. Тогда рыбак вытаскивает рыбу из воды. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1107ISA198meh30забрасывает

бросает

1108ISA198u1txtranslate-unknown0закидывает сети в воду

Некоторые люди ловят рыбу сетью. Они опускают сеть в воду, рыба попадает в сеть, и они вытаскивают сеть с рыбой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1109ISA199dnw40лён

Лён это растение, которое растёт на берегах реки Нил. Из обработанного льна делают нити, из которых производят льняную ткань. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1110ISA199ram5translate-unknown0будут в смущении

«будут опозорены» или «им будет стыдно»

1111ISA199kjj40will turn pale

“will be ashamed”

1112ISA1910h4de0Будут разрушены основания

Или «Производители тканей в Египте будут в унынии»

1113ISA1910m3g2figs-metaphor0опечалятся и падут духом

«будут очень огорчены»

1114ISA1910fl3d0work for hire

“work for pay”

1115ISA1910mg9w0will be grieved within themselves

“will feel very sad”

1116ISA1911tj8gfigs-parallelism0Истинно обезумели цоанские правители, советы мудрых советников фараона стали бессмысленными

Эти две фразы схожи по значению. Или цоанские правители были мудрыми советниками фараона, или это две разные группы людей, каждая из которых глупа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1117ISA1911ut1btranslate-names0цоанские

Цоан это город на севере Египта. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1118ISA1911hg6zfigs-rquestion0Как вы скажете фараону: “Я… царей?“

Исаия задаёт этот вопрос, чтобы высмеять людей в Египте, объявивших себя мудрыми. Альтернативный перевод: «Вы глупо говорите фараону: “Я… царей“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1119ISA1912vn7vfigs-rquestion0Где же они, твои мудрецы?

Исаия задаёт этот вопрос, чтобы высмеять мудрецов. Местоимение «твои» относится к фараону. Альтернативный перевод: «Нет у тебя мудрецов» или «твои мудрецы глупы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1120ISA1912yi3ffigs-irony0Пусть теперь они скажут тебе, пусть узнают, что решил Господь Саваоф для Египта

Исаия намекает на то, что мудрецы должны понимать Божьи замыслы, они же не понимают, и поэтому Исаия не считает их настоящими мудрецами. Альтернативный перевод: «Если бы они на самом деле были мудрыми, то могли бы сказать тебе, что решил Господь Саваоф для Египта» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

1121ISA1913xcx6figs-metaphor0сбили с пути Египет главы его племён

Цоанские и мемфисские правители названы здесь «главами», дословно «краеугольными камнями» его племён.

1122ISA1913i9nc0цоанские правители

Цоан это город на севере Египта. Смотрите, как вы перевели это название в Ис. 19:11.

1123ISA1913ws7vtranslate-names0мемфисские

Мемфис это город в северной части Египта. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1124ISA1913wv4nfigs-metonymy0сбили с пути Египет

Под «Египтом» подразумеваются жители Египта. «Сбивать с пути» означает толкать на неправильные поступки. Альтернативный перевод: «сбили с пути жителей Египта» или «заставили жителей Египта поступать неправильно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1125ISA1914djx6figs-metaphor0Господь влил в них дух опьянения

Исаия говорит о суде Господа, изображая Египет чашей вина, а извращённые мысли правителей жидкостью, которую Господь смешал с вином. Альтернативный перевод: «Господь судил их, извратив их мысли» иди «Господь судил Египет, извратив мысли их правителей, как спиртной напиток помрачает мысли людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1126ISA1914i24q0опьянения

«помрачнения» или «извращения»

1127ISA1914d2iufigs-personification0в них

«в египтян»

1128ISA1914pf3ifigs-metonymy0они ввели Египет в заблуждение

Местоимение «они» здесь относится к правителям, о которых рассказывается в предыдуших стихах. Под «Египтом» подразумеваются жители Египта. Альтернативный перевод: «эти правители ввели Египет в заблуждение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1129ISA1914veh2figs-metaphor0ввели Египет в заблуждение

«Ввести в заблуждение» означает повлиять на людей так, чтобы они поступали неправильно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1130ISA1914yj4bfigs-simile0как пьяный бродит по своей блевотине

Исаия говорит о неправильных поступках египетского народа, сравнивая его с пьяным, бродящим по своей блевотине. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1131ISA1915h1plfigs-metaphor0голова и хвост

«Голова» это часть тела животного, которая символизирует начальника, а «хвост» наоборот, символизирует людей, находящихся в подчинении. Альтернативный перевод: «начальник или простой человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1132ISA1915h6vufigs-metaphor0пальма и трость

«Пальма» высокое дерево, символизирующее богатых и важных людей. «Трость» (или «тростник») растёт в мелководье и символизирует бедных и неважных людей. Смотрите, как вы перевели похожие фразы в Ис. 9:14. Альтернативный перевод: «важные и неважные» или «богатые и бедные» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1133ISA1916yjs8figs-simile0подобно женщинам египтяне задрожат и испугаются

Здесь подчёркивается то, что египетский народ будет испуганным и беспомощным, когда Бог будет наказывать его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1134ISA1916q4i9figs-metonymy0от движения руки Господа Саваофа, которую Он поднимет на них

Здесь слово «рука» означает Божью силу, а «поднимет руку» означает «накажет». Альтернативный перевод: «потому что Господь Саваоф поднимет Свою сильную руку, чтобы наказать их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1135ISA1917zin3figs-metonymy0Земля Иуды станет ужасом для Египта

Под «землёй Иуды» и «Египтом» подразумеваются жители этих земель. Альтернативный перевод: «Жители Иуды наведут ужас на египтян» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1136ISA1917ad9e0Кто вспомнит о ней, тот задрожит

Местоимение «тот» относится к египтянам, а «ней» относится к жителям Иуды. Альтернативный перевод: «Египтяне будут дрожать от страха всякий раз, когда кто-либо будет напоминать им о жителях Иуды»

1137ISA1918n3bifigs-metonymy0пять городов в египетской земле будут говорить

Речь идёт о жителях городов. Альтернативный перевод: «жители пяти городов в египетской земле будут говорить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1138ISA1918p6lifigs-metonymy0на ханаанском языке

То есть на древнееврейском на языке Божьего народа, живущего в ханаанской земле. Под «ханаанским» имеется в виду язык живущих в Ханаане людей. Альтернативный перевод: «на языке людей, живущих в Ханаане» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1139ISA1918w9p70клясться

«обещать быть верным»

1140ISA1918hr4afigs-activepassive0Один назовётся

Это можно выразить активной конструкцией. «Люди назовут один из этих городов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1141ISA1918qu9btranslate-textvariants0назовётся городом солнца

Здесь неясно значение еврейского слова, переведенного как «солнце». Оно также могло означать «разрушение». Альтернативный перевод: «назовётся городом солнца» или «назовётся городом разрушения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])

1142ISA1919mnu1figs-explicit0памятник Господу у её границ

Подразумевается «у границ Египта». Альтернативный перевод: «памятник Господу у границ Египта» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1143ISA1920vgv1figs-abstractnouns0Он будет знамением и свидетельством о Господе Саваофе в египетской земле

Абстрактные имена существительные «знамение» и «свидетельство» можно перевести глаголами «показать» и «засвидетельствовать». Альтернативный перевод: «Этот жертвенник покажет и засвидетельствует, что Господь Саваоф находится в египетской земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1144ISA1920w4gyfigs-explicit0о Господе Саваофе в египетской земле

Выражение «Господь в египетской земле» означает, что египетский народ поклоняется Ему. Альтернативный перевод: «о том, что жители египетской земли поклоняются Господу Саваофу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1145ISA1920c3650они будут взывать

«египтяне будут взывать»

1146ISA1920bp9e0из-за притеснителей

«из-за того, что с ними жестоко обращаются» или «потому, что другие причиняют им страдания»

1147ISA1920e9e20Он пошлёт им спасителя и заступника

«Господь пошлёт кого-то, чтобы спасти и заступиться за египтян»

1148ISA1920knh3figs-explicit0избавит их

Можно объяснить, кого именно Господь избавит и от кого». Альтернативный перевод: «Гочсподь избавит египтян от из притеснителей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1149ISA1921rad5figs-metonymy0Господь откроет Себя в Египте

Здесь «Египет» означает египетский народ. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь откроется египетскому народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1150ISA1921wc2k0познают Господа

«примут истину о Господе»

1151ISA1921r2vlfigs-explicit0принесут жертвы и дары

Можно объяснить смысл этой фразы. Альтернативный перевод: «Они поклонятся Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1152ISA1921bcm90дадут обеты Господу и исполнят их

«дадут Господу обещания и исполнят их» или «дадут Господу обещания и сделают то, что пообещали»

1153ISA1922pvf9figs-metonymy0Господь поразит Египет

Здесь «Египет» означает египетский народ. Альтернативный перевод: «Господь поразит египетский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1154ISA1922v3uj0поразит

«накажет»

1155ISA1922u4gcfigs-ellipsis0поразит и исцелит

Здесь опущено слово «их». Альтернативный перевод: «поразит и исцелит их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1156ISA1922i7ek0поразит и исцелит

Можно объяснить последовательность. Альтернативный перевод: «после того, как Он их поразит, Он также исцелит их»

1157ISA1923g1ca0египтяне — в Ассирию

Здесь опущена фраза «будут приходить». Альтернативный перевод: «египтяне будут приходить в Ассирию» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1158ISA1923s63vfigs-genericnoun0Египтяне вместе с ассирийцами будут служить Господу

В оригинале слово «Господу» отсутствует просто «служить» или «поклоняться». Можно объяснить, кому они будут служить. Альтернативный перевод: «Египтяне и ассирийцами будут вместе поклоняться Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1159ISA1923h5zpfigs-ellipsis0the Egyptian to Assyria

The words “will come” are understood. Alternate translation: “the Egyptian will come to Assyria” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1160ISA1923vjm5figs-genericnoun0the Egyptian

This refers to a person from Egypt, but represents anyone from Egypt who comes to Assyria. Alternate translation: “Egyptians” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1161ISA1923vdk8figs-explicit0the Egyptians will worship with the Assyrians

The object of their worship can be made explicit. Alternate translation: “the Egyptians and Assyrians will worship Yahweh” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1162ISA1924x4sxfigs-metonymy0Израиль будет третьим с Египтом и Ассирией

Названия этих трёх народов означают людей, из которых они состоят. Альтернативный перевод: «Израильтяне будут третьими с египтянами и ассирийцами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1163ISA1924d63vtranslate-ordinal0будет третьим с

Возможные значения: 1) «объединятся с»; 2) «будут тертьим благословением с»; или 3) «будут равными с» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1164ISA1925ial4figs-metonymy0Благословен Мой народ — египтяне, и дело Моих рук — ассирийцы, и Моё наследие — Израиль

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я благословил вас, египтяне, потому что вы Мой народ; и Я благословил вас, ассирийцы, потому что Я вас создал; и Я благословил вас, народ израильский, потому что Я вами владею» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1165ISA1925hd4ufigs-metonymy0дело Моих рук

Здесь слово «руки» означает Божью силу и действие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1166ISA20introqqp30

Исаия 20 Общие замечания

Важные фигуры речи в этой главе

Голый и босой

Это образ в данной главе служит для описания победы Ассирии над Египтом и Эфиопией. Они будут побеждены, но не полностью уничтожены. Они просто останутся ни с чем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Ссылки:

<< | >>

1167ISA201cw3vtranslate-names0Тартан

имя военачальника ассирийской армии (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1168ISA201q4u10Саргон

имя ассирийского царя

1169ISA201g7u8figs-metonymy0воевал против Азота и захватил его

Под «Азотом» подразумевается армия Азота. Альтернативный перевод: «воевал против армии Азота и победил её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1170ISA202xk5u0ходил голый и босой

«ходил без одежды и без обуви». Под «голым» здесь, наверное, подразумевается не совершенно голый, а одетый только в нижнее бельё.

1171ISA203mig70указание

«предостережение»

1172ISA204k9sufigs-metonymy0ассирийский царь поведёт пленников

Царь повелит своей армии сделать это. Альтернативный перевод: «ассирийский царь повелит своей армии повести пленников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1173ISA204y6cbfigs-explicit0поведёт пленников из Египта и переселенцев из Эфиопии

Можно ясно сказать, что они сначала нападут на людей и схватят их. Альтернативный перевод: «нападёт на Египет и Эфиопию, схватит их жителей и уведёт в плен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1174ISA204j58wfigs-metonymy0на позор Египту

«Египет» означает египетский народ. Альтернативный перевод: «на позор жителям Египта» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1175ISA205csg50ужаснутся и постыдятся

«испугаются и будут постыжены»

1176ISA205x6ixfigs-metonymy0за Эфиопию, свою надежду, и за Египет, которым хвалились

Речь идёт о том, что они надеялись на военную мощь этих стран. Альтернативный перевод: «за то, что они надеялись на мощь армий Эфиопии и Египта» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1177ISA206ppe50жители этого острова

люди, которые жили в землях, граничащих со Средиземным морем

1178ISA206a114figs-activepassive0к которой мы прибегали за помощью, чтобы спастись

Альтернативный перевод: «к которым мы прибегали за помощью, чтобы они нас спасли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1179ISA206ul8xfigs-rquestion0Как бы мы спаслись?

Автор задаёт этот вопрос, подчёркивая безнадёжность их положения. Альтернативный перевод: «Нам никак невозможно спаслись!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1180ISA21introb7ty0

Исаия 21 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 21:1-10, 13-17.

Особые понятия в этой главе

Эфиопия

Дума и Сеир это места в Эдоме. Часть этой главы является пророчеством против Эфиопии. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Приморская пустыня

Это метафора неизвестного народа. Богословы расходятся во мнениях относительно этого народа, но скорее всего это Вавилон. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Тайна

Исполнение прорчества этой главы очень таинственно. Неизвестно, кому оно адресовано и как оно исполнится в истории. Переводчик не должен пытаться информировать читателя об исполнении этого пророчества. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])

Ссылки:

<< | >>

1181ISA211c5lv0Пророчество

«Так говорит Господь»

1182ISA211x48qfigs-metonymy0о приморской пустыне

Здесь о жителях Вавилона говорится как о жителях пустыни, хотя Бог ещё не превратил Вавилон в пустыню. Это непременно должно было произойти. Альтернативный перевод: «о жилетях земли, которая скоро станет пустыней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1183ISA211x94ufigs-simile0Как бури проносятся на юге

Исаия сравнивает с бурей армию, которая нападёт на народ. Она нападёт стремительно и с силой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1184ISA211k1uhfigs-explicit0из пустыни

Здесь «пустыня» означает Иудейскую пустыню. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1185ISA211chs70из страшной земли

Эта армия народа, вселяющего сильный страх.

1186ISA212gk1gfigs-activepassive0Мне показано грозное видение

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь показал мне грозное видение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1187ISA212rpn10грабитель грабит

«кто грабит, тот будет грабить и дальше»

1188ISA212ue2c0опустошитель опустошает

«кто разрушает, тот будет разрушать и дальше»

1189ISA212y49pfigs-apostrophe0Поднимись, Элам! Осаждай, Мидия!

В видении Исаии Господь обращается к армиям Элама и Мидии, как будто они Его слушают. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

1190ISA212n5ctfigs-ellipsis0Поднимись, Элам! Осаждай, Мидия!

Подразумевается, что они должны напасть на вавилонян. Альтернативный перевод: «Поднимитесь и нападите на вавилонян, воины Элама! Пойдите и осадите вавилонян, воины Мидии!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1191ISA212x1bkfigs-metonymy0Элам… Мидия

Здесь имеются в виду воины Элама и Мидии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1192ISA212ic7hfigs-metonymy0Я положу конец всем скорбям

Имеются в виду страдания всех народов от вавилонян. Господь положит конец их скорбям, когда пошлёт армии Элама и Мидии уничтожить вавилонян. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1193ISA213sy980дрожат мои бёдра

Видение Исаии настолько тревожно, что он даже телесно ощущает его на себе.

1194ISA213lm8gfigs-simile0схватили меня муки, словно муки рождающей

Исаия чувствует такую сильную боль, что сравнивает её с муками рождающей женщины. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1195ISA213dv2afigs-activepassive0Я взволнован от того, что слышу

Или «Мне больно от того, что я слышу»

1196ISA213eaj7figs-activepassive0я смущён от того, что вижу

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «то, что я вижу, сильно смущает меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1197ISA214b8pe0Моё сердце трепещет, меня бьёт дрожь

«Сердце колотится в моей груди, и я дрожу»

1198ISA215y2mh0Готовят

Речь идёт о вавилонских начальниках.

1199ISA215isa5figs-metonymy0стол

Слово «стол» здесь означает еду, которую люди будут есть на пиру. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1200ISA215t2uh0Вожди, вставайте

Здесь «вожди» это власть имеющие люди в общем.

1201ISA215v634figs-explicit0Мажьте щиты

Солдаты мазали свои кожаные щиты маслом, чтобы они не высыхали и не трескались в бою. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1202ISA216m5sh0поставь наблюдателя

«повели наблюдателю стоять на стене Иерусалима»

1203ISA217qai90колесницы и всадников, едущих попарно на конях

«воина на колеснице, которую тянет пара коней»

1204ISA218v2w10Мой господин! Я стоял на страже

Здесь «господин» это власть имеющий человек, который повелел наблюдателю стоять на стене Иерусалима.

1205ISA219x4x6figs-metaphor0Пал, пал Вавилон

Имеется в виду, что Вавилон потерпел полное поражение от своих врагов. Здесь использована метонимия. «Вавилон» означает жителей Вавилона. Альтернативный перевод: «Жители Вавилона полностью побеждены» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1206ISA219udx70Пал, пал

Слово «пал» повторяется дважды, чтобы подчеркнуть, что жители Вавилона полностью побеждены врагами.

1207ISA2110yv9cfigs-metaphor0О, мой измолоченный, сын моего гумна

Страдающий израильский народ сравнивается с измолоченным зерном. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1208ISA2110wdg30мой измолоченный

Местоимение «мой» относится к Исаие.

1209ISA2110nn8k0Господа Саваофа

Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 1:9.

1210ISA2111qk1a0Пророчество

Или «так говорит Господь»

1211ISA2111f2actranslate-names0о Думе

Дума это другое одно название Эдома. Здесь под «Думой» подразумеваются жители Думы. Альтернативный перевод: «о жителях Думы» или «о жителях Эдома» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1212ISA2111z3e80Кричат мне

Местоимение «мне» здесь относится к Исаии.

1213ISA2111z8pbtranslate-names0Сеир

Это название гор на западе от Эдома. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1214ISA2111fhv6figs-parallelism0Сторож! Сколько осталось ночи? Сторож, сколько ночи?

Эта фраза повторяется для того, чтобы подчеркнуть беспокойное и нервное состояние человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1215ISA2112h8eg0Если хотите спросить, то спрашивайте, вернитесь, приходите

«Спросите у меня сейчас, что вы хотите знать, но также вернитесь и спросите опять»

1216ISA2113qlh50Пророчество

«Так говорит Господь»

1217ISA2113bs2mfigs-metonymy0об Аравии

Под «Аравией» имеются в виду жители Аравии. Альтернативный перевод: «о жителях Аравии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1218ISA2113q4gtfigs-explicit0в аравийском лесу

В Аравии нет леса. Альтернативный перевод: «вдали от дороги в Аравии» или «в кустах Аравии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1219ISA2113wxn60караваны

группа людей, путешествующих вместе

1220ISA2113a76ptranslate-names0деданские

Это этническая группа в Аравии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1221ISA2114yz13translate-names0в фемайской земле

Фема это название города в Аравии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1222ISA2114ck510бегущих

То есть людей, которые спасаются бегством от врагов. Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 15:5.

1223ISA2114b4b7figs-synecdoche0С хлебом

Здесь «хлеб» означает еду вообще. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1224ISA2115y9iffigs-metonymy0от мечей, от обнажённого меча, от натянутого лука

Здесь «меч» и «лук» символизируют солдат, которые нападают на жителей Фемы. Альтернативный перевод: «от их врагов, нападающих на них с мечами и луками» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1225ISA2115tnx9figs-metaphor0от жестокости войны

«от ужасов войны»

1226ISA2116y8lkfigs-explicit0Ещё год, равный году наёмника

«как наёмник считает дни года». Наёмник тщательно считает дни, чтобы точно знать, сколько ему заплатят. Это значит, что Кидар будет побеждён ровно через год. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1227ISA2116z33ftranslate-names0Кидара

Кидар это регион в Аравии. Речь идёт о жителях Кидара. Альтернативный перевод: «жителей Кидара» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1228ISA22introj95f0

Исаия 22 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.

Особые понятия в этой главе

Покаяние

В этот день суда народ Иуды должен был бы каяться в своём грехе, но он, наоборот, празднует. Хотя народ Иуды избегает наказания Господа через ассирийцев, их наказание обязательно совершится. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

«Долина видения»

Такая метафора используется в этом пророчестве против иудейского народа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Ссылки:

<< | >>

1229ISA221k9gg0Пророчество

«Так говорит Господь»

1230ISA221r9lqfigs-metonymy0о долине видения

Здесь «долина» означает тех, хто живёт в этой долине, то есть в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «о тех, кто живёт в долине видения» или «о тех, кто живёт в Иерусалиме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1231ISA221eln4figs-rquestion0Что с тобой, что ты весь поднялся на крыши?

Исаия задаёт этот вопрос, чтобы побранить народ Иудеи. Альтернативный перевод: «Тебе не нужно подниматься на крыши» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1232ISA222y1ul0ликующий город

«город, полный празднующих жителей»

1233ISA222l5a8figs-activepassive0Твои сражённые убиты не мечом

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вражеские воины не убили твоих людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1234ISA222g7upfigs-metonymy0мечом

Здесь «меч» символизирует воинов, сражающихся в бою. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1235ISA223sd8rfigs-activepassive0но были связаны лучниками

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «но его связали лучники» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1236ISA223geh4figs-activepassive0Все, найденные у тебя, связаны вместе

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «враг связал их всех вместе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1237ISA224ud7n0Поэтому я говорю

Здесь местоимение «я» относится к Исаие.

1238ISA224yy7yfigs-metonymy0дочери моего народа

Здесь «дочь» означает людей и, возможнор, выражает любовь Исаии к ним. Альтернативный перевод: «моего народа, которого я люблю» или «моего любимого народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1239ISA225mv8s0Потому что вот день

«Потому что настанет время»

1240ISA225b51a0смятения, унижения и замешательства в долине видения от Господа, Бога Саваофа

«когда Господь Яхве Саваоф произведёт смятение, унижение и замешательство»

1241ISA225p1ny0унижения

Возможные значения: 1) это слово означает марширующих солдат; 2) оно означает людей, бегущих в панике, не зная куда им идти.

1242ISA225nbr90в долине видения

То есть в Иерусалим. Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 22:1.

1243ISA225q2i20и крик поднимается к горам

Возможные значения: 1) «люди в горах услышат их крики» или 2) «крики людей будут отдаваться эхом в горах»

1244ISA226qte5figs-metonymy0Элам несёт колчан

Колчан это сумка, в которой носят стрелы. Здесь «колчан» означает оружие лучников. Альтернативный перевод: «Воины Элама берут свои луки со стрелами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1245ISA226v2pqfigs-metonymy0Кир обнажает щит

Здесь «Кир» означает воинов. Альтернативный перевод: «воины Кира вытащят свои щиты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1246ISA226x6a2translate-names0Кир

Кир это город в Мидии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1247ISA227hn610Твои лучшие долины

Местоимение «твои» здесь относится к жителям Иерусалима. Исаия сам относился к жителям Иерусалима. Альтернативный перевод: «наши лучшие долины»

1248ISA228f395figs-pastforfuture0Общая информация:

Исаия продолжает описывать время в будущем, когда на жителей Иерусалима нападёт армия. Глаголы в прошедшем времени можно переводить будущим временем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1249ISA228yr3vfigs-abstractnouns0снят покров с Иудеи

Абстрактное имя существительное «покров» можно перевести глаголом «защищать». Альтернативный перевод: «Господь заберёт всё, что защищало народ Иудеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1250ISA228a1h5figs-idiom0ты обратил взор на запас оружия

Фраза «обратить взор» здесь означает полагаться на что-либо. Альтернативный перевод: «ты запасёшься оружием, чтобы защищаться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1251ISA228mz5j0в кедровом доме

Это была часть храма в Иерусалиме, где они хранили оружие.

1252ISA229b84ffigs-explicit0вы набрали воду в нижнем пруду

Люди будут хранить воду, чтобы у них было достаточно запасов для питья во время осады города врагами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1253ISA2210maq8figs-pastforfuture0Общая информация:

Исаия продолжает описывать время в будущем, когда на жителей Иерусалима нападёт армия. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1254ISA2210ypg70Вы посчитали дома

Здесь «посчитали» означает, что они осмотрели дома, чтобы найти материал для восстановления городских стен.

1255ISA2211by9j0между двумя стенами

Неясно, о каких двух стенах говорит здесь Исаия. Главная мысль заключается в том, что они построили хранилище внутри городских стен.

1256ISA2211jt970Того, Кто это сделал

Возможные значения: 1) речь идёт о человеке, который вначале построил город; 2) речь идёт о Господе.

1257ISA2211a66l0the citys maker

Possible meanings are (1) this refers to the original human builder of the city or (2) this refers to Yahweh.

1258ISA2212x4ws0Господь Саваоф

Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 1:9.

1259ISA2212h6estranslate-symaction0остричь волосы

Это было знаком скорби и покаяния. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1260ISA2213ct44figs-metonymy0Будем есть и пить, потому что завтра умрём!

Здесь выражение «есть и пить» означает пировать, употребляя чрезмерное количество еды и вина. Альтернативный перевод: «Мы можем пока что веселиться, есть и пить, сколько нам хочется, потому что скоро мы умрём!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1261ISA2214f7iwfigs-synecdoche0Господь Саваоф открыл моему слуху

«Слух» означает самого Исаию. Альтернативный перевод: «Господь Саваоф открыл мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1262ISA2214g3shfigs-activepassive0Не будет прощено вам это беззаконие, пока вы не умрёте

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я не прощу вам эти грехи, пока вы не умрёте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1263ISA2214bmu50пока вы не умрёте

Возможные значения: 1) Господь никогда не простит их, даже после их смерти; 2) Господь не простит их до тех пор, пока они не умрут.

1264ISA2215v7mwtranslate-names0Севне

Севной звали управляющего царским дворцом в Иерусалиме. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1265ISA2215lkg6figs-metonymy0начальнику дворца

«начальнику над всеми работниками в царском дворце»

1266ISA2216ly8wfigs-rquestion0Что у тебя здесь, и кто у тебя здесь, что ты здесь высекаешь себе гробницу?

Господь задаёт этот вопрос, чтобы побранить Севну. Альтернативный перевод: «Ты не имеешь права высекать себе здесь гробницу!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1267ISA2216kv47figs-parallelism0высекаешь себе гробницу… высекает себе гробницу… вырубает в скале себе жилище

Все эти три фразы означают делать себе могилу (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1268ISA2216ux5xfigs-explicit0на возвышенности

Могилы самых важных людей в Израиле находились на возвышенностях. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1269ISA2217di6f0Общая информация:

Исаия продолжает возвещать Божье послание Севне.

1270ISA2218g81efigs-metaphor0Свернув тебя в клубок, бросит, как шар, в обширную землю

Исаия образно говорит о том, как вражеские воины придут, схватят Севну и отведут в чужую землю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1271ISA2218i1nzfigs-metonymy0будут позором для дома твоего господина

Здесь «дом» означает людей, работающих во дворце царя. Альтернативный перевод: «будут позором для всех, находящихся во дворце твоего господина» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1272ISA2219jhf3figs-metaphor0Столкну тебя с твоего места, свергну тебя с твоей должности

Говоря о том, что Господь повалит Севну на землю, Он имеет в виду, что Севна больше не будет работать во дворце царя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1273ISA2219gg54figs-activepassive0You will be pulled down

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will bring you down from your honored position” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1274ISA2220mt6s0Общая информация:

Исаия продолжает возвещать Божье послание Севне.

1275ISA2220pfi10И будет в тот день

«Вот что произойдёт в то время»

1276ISA2220t9nztranslate-names0Елиакима… Хелкии

Елиаким и Хелкия это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1277ISA2221hnw8figs-metaphor0одену его в твою одежду, подпояшу его твоим поясом

Говоря о том, что Он оденет Елиакима в одежду Севны, Господь подразумевает, что Он поставит Елиакима вместо Севны в царском дворце. Одежда символизирует его власть в царском дворце. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1278ISA2221rpb7figs-metonymy0твою одежду… твоим поясом

Здесь одежда и пояс символизируют власть в царском дворце. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1279ISA2221e26e0пояс

Это полоса ткани, которую люди носили вокруг талии или на груди. Смотрите, как вы перевели это слово в Ис. 3:20.

1280ISA2221xz46figs-metonymy0в его руки

Здесь «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «ему» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1281ISA2221h2hefigs-metaphor0Он будет отцом

Имеется в виду, что Елиаким будет заботиться об иудейском народе и защищать его. Альтернативный перевод: «Он будет как отец» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1282ISA2221y2ljfigs-metonymy0для дома Иуды

Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «для иудейского народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1283ISA2222q3kmfigs-metonymy0И положу на его плечи ключ от дома Давида… никто не откроет

Здесь «ключ» символизирует власть. О власти Елиакима, которой никто не сможет противостоять, говорится как о ключе ко дворцу, без которого никто не мог закрыть или открыть его двери. Альтернативный перевод: «И дам ему власть над теми, кто работает во дворце царя, и когда он будет принимать решение, никто не сможет противостоять ему» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1284ISA2223yx5j0Общая информация:

Господь продолжает описывать Елиакима, который займёт место Севны в царском дворце.

1285ISA2223h3j8figs-metaphor0И вобью его как гвоздь в твёрдом месте

Имеется в виду, что Господь утвердит власть Елиакима в царском дворце. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1286ISA2223re2xfigs-metonymy0он будет престолом славы для дома своего отца

Под «престолом славы» здесь подразумевается почётное место. Альтернативный перевод: «Елиаким принесёт почёт своей семье» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1287ISA2223vm1pfigs-metonymy0дома своего отца

Здесь «дом» означает семью. Альтернативный перевод: «семьи своего отца» или «своей семьи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1288ISA2224gzh4figs-metaphor0И будет висеть на нём вся слава дома его отца

Речь идёт о том, что Господь сделает всю семью Елиакима почётное; это изображено так, будто Елиаким гвоздь в стене, а его семья нечто, висящее на этом гвозде. Альтернативный перевод: «Из-за него вся его семья будет в почёте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1289ISA2224p4asfigs-metaphor0всех малых сосудов от чашек до кувшинов

Продолжается сравнение Елиакима с гвоздём. Его потомки будут подобны чашкам, висящим на гвозде. Это значит, что его потомки будут в почёте из-за него. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1290ISA2224y52b0чашек до кувшинов

Чашка это малый сосуд для воды, а кувшин большой сосуд для воды.

1291ISA2225nw7j0Общая информация:

Здесь продолжаются образы из Ис. 22:23-24.

1292ISA2225tll3figs-metaphor0гвоздь, вбитый в твёрдое место и будет выбит

Подразумевается, что Господь отберёт у Севны власть во дворце царя. Севна думал, что его власть надёжна, как вбитый в стену гвоздь, но Бог «выбьет» его оттуда. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1293ISA2225l3m8figs-metonymy0Вся тяжесть, которая была на нём, упадёт

Под «тяжестью» имеется в виду сила и власть Севны. Она изображена чем-то висящим на гвозде, который символизирует Севну. Падения этой «тяжести» означает, что Господь лишит Севну силы и власти. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1294ISA23introzw880

Исаия 23 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.

Особые понятия в этой главе

Финикия

Эта глава состоит из пророчества о разрушении нескольких городов в Финикии, а также в Фарсисе. Точное месторасположение Фарсиса неизвестно. Судя по географическим местам, упомянутым в этой главе, в ней говорится о том, что ассирийцы покорят многие народы Средиземноморья. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Ссылки:

<< | >>

1295ISA231jb830Общая информация:

Исаия продолжает рассказывать о том, какой суд Бог вынес народам в 13:1-23:18.

1296ISA231p3kt0Пророчество о Тире

«Так говорит Господь о Тире»

1297ISA231fmd1figs-metonymy0Рыдайте, корабли Фарсиса

Слово «корабли» здесь означает людей на кораблях. Исаия обращается к людям на кораблях Фарсиса, как будто они могут услышать его. Альтернативный перевод: «Рыдайте, люди на кораблях Фарсиса» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

1298ISA231ggd20Так им рассказано из киттийской земли

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «те люди слышали о Тире, когда были в киттийской земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1299ISA231vu39translate-names0from the land of Cyprus it has been revealed to them

This phrase can be stated in active form. Alternate translation: “the men heard about Tyre when they were in the land of Cyprus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1300ISA232h8zufigs-apostrophe0Замолчите, жители острова

Исаия обращается к жителям островов, как будто они могут услышать его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

1301ISA232b9vqfigs-idiom0Замолчите

Это идиома. Здесь молчание является знаком потрясения и удивления. Альтернативный перевод: «Удивляйтесь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1302ISA232e3zr0острова

Имеется в виду побережье. Здесь речь идёт о жителях Финикии, располагавшейся на побережье Средиземного моря.

1303ISA232x6g6figs-genericnoun0который наполняли купцы Сидона

«которых обогатили купцы Сидона»

1304ISA233z18xtranslate-names0По великим водам привозились в него семена из Сихора

Сихором называлась долина около реки Нил в Египте, известная своим зерном. Альтернативный перевод: «Люди плыли по большому морю, чтобы перевозить в него семена из Сихора в Египте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1305ISA233jsl4figs-possession0урожай большой реки

То есть зерно, которое собирали на полях около реки Нил и перевозили по реке, а потом по морю в Финикию. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

1306ISA233yvg20был он торговым местом для народов

«к вам приезжали люди с других народов покупать и продавать товары»

1307ISA233hf67figs-metonymy0it became the commerce of the nations

Commerce is the activity of buying and selling goods. Here “nations” represents the people. Alternate translation: “you were where people from other nations came to buy and sell goods” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1308ISA234er55figs-personification0Вот что говорит море, говорит морская крепость… не растила девушек

Возможные значения: 1) Господь описывает город Тир как мать, говорящую о жителях города как о своих детях; 2) Господь изображает Средиземное море говорящим. Жители Тира считали море своим богом и отцом. В любом случае эти слова выражают скорбь о гибели её детей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1309ISA236bk9d0Переселяйтесь в Фарсис

Фарсис был самой отдалённой землёй, куда жители Тира ездили торговать. Он будет единственным безопасным местом, где смогут укрыться жители Тира.

1310ISA237m498figs-rquestion0Это ли ваш ликующий город, который берёт своё начало с древних времён?

Господь задаёт этот вопрос, чтобы высмеять Тир. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Вот что произошло с вашим ликующим городом, который берёт своё начало с древних времён!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1311ISA237md2cfigs-metonymy0ликующий город

Здесь под «городом» подразумеваются его жители. Альтернативный перевод: «ликующие жители города Тир» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1312ISA237qlk4figs-synecdoche0Ноги ведут его, чтобы скитаться в далёкой стране

Здесь слово «ноги» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Он уходит в далёкую страну, чтобы там жить и зарабатывать деньги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1313ISA237ws35figs-metonymy0ведут его

Местоимение «его» здесь относится к городу Тир, а под городом подразумеваются его жители. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1314ISA238q8gufigs-rquestion0Кто решил это о Тире… земли?

Исаия задаёт этот вопрос, чтобы высмеять Тир. Местоимение «это» означает Божьи планы разрушить Тир, описанный Исаией в стихах 23:1-7. Также слово «Тир» здесь означает жителей Тира. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Господь решил разрушить Тир… земли.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1315ISA238lz33figs-metonymy0который раздавал венцы

Слово «венцы» здесь означает власть человека править над другими людьми. Альтернативный перевод: «который даёт людям власть править над другими» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1316ISA238irz8figs-metaphor0чьи купцы — правители

Купцы сравниваются с правителями для того, чтобы показать, как много власти у них было в чужих странах. Альтернативный перевод: «чьи купцы подобны правителям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1317ISA238qwj2figs-activepassive0и торговцы — знаменитости земли

«и чьим торговцам народы земли дают огромные почести»

1318ISA239h6930чтобы опозорить надменность любого величия

«чтобы опозорить их за то, что они гордятся своим величием»

1319ISA239fxa3figs-metonymy0her pride…her glory…her honored ones

Here “her” refers to the city of Tyre which represents the people who live there. Alternate translation: “their pride…their glory…their honored one” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1320ISA2310h9stfigs-simile0Дочь Фарсиса, ходи по твоей земле как река, нет больше преграды

Возможные значения: 1) Исаия говорит жителям Фарсиса, чтобы они начали сажать злаки, так как они больше не могут вести торговлю с Тиром; и 2) Исаия говорит жителям Фарсиса, что они свободны от господства Тира. Альтернативный перевод: «Дочь Фарсиса, ходи по твоей земле как река. У жителей Тира больше нет власти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1321ISA2310kfi3figs-metonymy0Дочь Фарсиса

«Дочь» города означает его жителей. Альтернативный перевод: «народ Фарсиса» или «жители Фарсиса» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1322ISA2311tv4tfigs-metaphor0Он протянул Свою руку на море, сотряс царства

Это значит, что Господь в Своей власти управляет морем и народами могущественных царств. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1323ISA2311vi8efigs-metonymy0протянул Свою руку на море

Здесь слово «рука» означает Божью силу и власть. Альтернативный перевод: «явил Свою силу на море» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1324ISA2312rx71figs-metonymy0Дочь Сидона, опозоренная девушка

Здесь «дочь» означает жителей Сидона. Альтернативный перевод: «Жители Сидона, так как другие народы вас угнетали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1325ISA2313ns9f0Вот земля халдеев

Здесь «халдеи» это другое название вавилонян. Альтернативный перевод: «Вот что случилось с землёй вавилонян» или «Вот что случилось с Вавилоном»

1326ISA2313y57n0башни

Воины ставили башни во время осады города, чтобы нападать через городские стены.

1327ISA2314vas5figs-metonymy0Рыдайте, фарсисские корабли

Слово «корабли» здесь означает людей на кораблях. Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 23:1. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1328ISA2314mrm4figs-activepassive0Потому что ваша крепость разорена

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Потому что враги разорили вашу крепость» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1329ISA2315bg5c0в тот день

«в то время» или «тогда»

1330ISA2315j3vbfigs-activepassive0забудут Тир на семьдесят лет

Поскольку люди больше не будут ходить в Тир покупать или продавать товары, они как будто забудут этот город. Альтернативный перевод: «в продолжение семидесяти лет люди как будто забудут о Тире»

1331ISA2315sm6gtranslate-numbers0на семьдесят лет

«на 70 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1332ISA2315eq3d0то же, что в песне о проститутке

Здесь о жителях Тира говорится, как о проститутке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1333ISA2315y1eifigs-metaphor0like in the song of the prostitute

This speaks about the people of Tyre as if they were a prostitute. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1334ISA2316q76pfigs-metaphor0Возьми цитру, ходи по городу, забытая проститутка!.. чтобы о тебе вспомнили

Здесь о жителях Тира говорится, как о проститутке (стих 15). Как проститутка, которую больше не любят, поёт на улицах в надежде вновь привлечь к себе бывших любовников, так жители Тира будут стараться привлечь к себе людей из других народов, чтобы они снова торговали с ними и Тир снова стал богатым и могущественным. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1335ISA2316sp8ffigs-activepassive0чтобы о тебе вспомнили

«чтобы люди вспомнили о тебе» или «чтобы люди вернулись к тебе»

1336ISA2317ri8p0(И случится) По окончании

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие, которое произойдёт в будущем. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

1337ISA2317b4c1translate-numbers0семидесяти лет

«70 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1338ISA2317bpr9figs-metonymy0Господь посетит Тир

Здесь «Тир» означает жителей Тира. Альтернативный перевод: «Господь поможет жителям Тира» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1339ISA2317au66figs-metaphor0Он снова будет получать свою прибыль и будет развратничать… по всему миру

Исаия сравнивает жителей Тира с развратницей, вернее проституткой. Как проститутка продаётся любому мужчине за деньги, так жители Тира будут снова вести торговлю со всеми царствами. Альтернативный перевод: «Он снова будет вести торговлю со всеми царствами земли, как проститутка продаётся любому мужчине» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1340ISA2318jdj2figs-activepassive0Они не будут уложены в кладовые и заперты

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Торговцы не будут запирать свои деньги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1341ISA2318if240к живущим перед лицом Господа

«к тем, кто слушается Господа и поклоняется Ему»

1342ISA2318y9rb0чтобы они ели досыта

«чтобы у них было достаточно еды»

1343ISA24introa6m40

Исаия 24 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.

Хотя кажется, что в этой главе продолжается пророчество из предыдущей главы, на самом деле в ней все завоевания ассирийцев представлены, как наказание, которым Господь наказывает мир. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Особые понятия в этой главе

Завет

«Вечный завет», о котором говорится в этой главе, наверное, не является конкретным заветом с Авраамом и Моисеем. В действительности этот завет является ожиданием того, что человечество будет послушно Господу. Некоторые считают, что это завет, который Господь заключил с Адамом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/eternity]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Царствование Господа

Эта глава кажется пророчеством о времени восстановления при царствовании Мессии. В этой главе изображено время великого мира и согласия во всём мире. Переводчик не должен добавлять объяснений, но должен пытаться сохранять в переводе грамматическое время оригинала будущее время или несовершённое действие. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]])

Ссылки:

<< | >>

1344ISA241itu10опустошает землю

«разрушает всё на земле»

1345ISA242v1j90(И случится) Что будет

Опущенная в русском переводе фраза «И случится» указывает на важное событие. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

1346ISA242b89lfigs-ellipsis0Что будет с… то и со

Здесь не сообщается, что именно сделает Господь, но говорится о том, что Бог будет поступать со всеми одинаково. Альтернативный перевод: «Как Господь рассеет… так Он рассеет и» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1347ISA242h3vpfigs-genericnoun0со священником… с дающим в рост

В Ис. 24:2 Исаия перечисляет несколько типов людей. Всех их можно подать во множественном числе, как в переводе UDB. Альтернативный перевод: «со священниками… с дающими в рост» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1348ISA242bb460берущим в рост

«тому, кто должен деньги». Фраза «брать в рост» означает брать деньги в долг на условии отплаты с процентами.

1349ISA242i24e0дающим в рост

«которому должны деньги»

1350ISA243w1xbfigs-activepassive0Земля будет опустошена до конца и совершенно разграблена

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь полностью опустошит землю и удалит с неё всё ценное» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1351ISA243ie7i0Господь произнёс это слово

«Господь сказал, что сделает»

1352ISA243fpt4figs-metonymy0Земля

«всё, что на земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1353ISA244br27figs-parallelism0Скорбит и увядает земля, истощается и угасает мир

Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Всё на земле увянет и умрёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1354ISA244hpm9figs-metonymy0земля… мир

Оба эти слова означают всё, что на земле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1355ISA245me5ffigs-metaphor0Земля осквернена живущими на ней

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Люди осквернили землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1356ISA245mw6f0они переступили законы, изменили устав, нарушили вечный завет

«они не соблюдали законы и уставы Бога, и они нарушили Его вечный завет»

1357ISA246nq79figs-pastforfuture0Общая информация:

Исаия продолжает описывать время в будущем, когда Бог будет судить землю. Пророки иногда описывают события будущего глаголами прошедшего или будущего времени. Это подчёркивает неизбежность данного события. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1358ISA246kcu7figs-metaphor0проклятие пожирает землю

Имеется в виду, что Господь проклинает землю и разрушает её. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1359ISA246an7cfigs-activepassive0живущие на ней несут наказание

Альтернативный перевод: «Господь объявит народ виновным»

1360ISA248aw8wfigs-pastforfuture0Общая информация:

Исаия продолжает описывать время в будущем, когда Бог будет судить землю. Пророки иногда описывают события будущего глаголами прошедшего или будущего времени. Это подчёркивает неизбежность данного события. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1361ISA248bpd30бубнами… лир

Это музыкальные инструменты. Смотрите, как вы перевели эти слова в Ис. 5:12.

1362ISA2410cw66figs-pastforfuture0Общая информация:

Исаия продолжает описывать время в будущем, когда Бог будет судить землю. Пророки иногда описывают события будущего глаголами прошедшего или будущего времени. Это подчёркивает неизбежность данного события. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1363ISA2410nje8figs-activepassive0Разрушен опустевший город

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь разрушит опустевший город» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1364ISA2410q3a50опустевший город

Возможные значения: 1) город был опустевшим, потому что его разрушил Господь; народ не слушался Бога, правительство было коррумпированным, в городе было полно пьянства; или 2) город опустеет после того, как Бог его разрушит. Некогда крепкие и высокие стены и здания теперь разрушены. В любом случае это выражение не означает один город. Оно относится к городам в общем.

1365ISA2410rk9dfigs-activepassive0все дома заперты

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «люди закроют свои дома и оставят их пустыми» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1366ISA2411s8c80о вине

«потому что нет вина»

1367ISA2411wxr1figs-parallelism0омрачилась всякая радость, ушло всякое веселье земли

Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «всякая радость исчезнет с земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1368ISA2411y34efigs-metonymy0веселье земли

Здесь «земля» означает людей на земле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1369ISA2412j1wnfigs-pastforfuture0Общая информация:

Исаия продолжает описывать время в будущем, когда Бог будет судить землю. Пророки иногда описывают события будущего глаголами прошедшего или будущего времени. Это подчёркивает неизбежность данного события. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1370ISA2412dme3figs-abstractnouns0В городе осталось запустение

Абстрактное имя существительные «запустение» можно перевести глаголом «опустеть». Альтернативный перевод: «Город опустел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1371ISA2412zs7rfigs-genericnoun0В городе

Это не конкретный город, а города в общем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1372ISA2413j5j7figs-simile0что бывает при обивании оливкового дерева или после сбора винограда, когда окончена уборка

Здесь народы после произведенного Господом опустошения земли сравниваются с деревьями и виноградными лозами после уборки фруктов. Это значит, что в земле будет очень мало людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1373ISA2414zd27figs-idiom0Они поднимут свой голос, будут торжествовать в величии Господа

Фраза «поднимать свой голос» это идиома, означающая «громко говорить». Альтернативный перевод: «Они будут петь и кричать о величии Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1374ISA2414z4qy0Они

Это местоимение здесь относится к тем, которые будут ещё живыми после того, как Господь опустошит землю.

1375ISA2414h3vkfigs-explicit0будут громко восклицать с моря

Под «морем» здесь подразумевается Средиземное море, то есть земли на западе от Израиля. Альтернативный перевод: «и живущие на западе, около моря, будут радостно восклицать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1376ISA2415l9zjfigs-metonymy0Поэтому славьте Господа на востоке

Фраза «на востоке» означает людей, живущих на востоке от Израиля. Исаия обращается к этим людям, как будто они находятся рядом с ним. Но он обращается к тем людям, которые будут в будущем, когда Бог опустошит землю. Альтернативный перевод: «Поэтому все из далёких краёв на востоке будут славить Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1377ISA2415w2f4figs-metonymy0на морских островах

Исаия обращается к людям, живущим на островах Средиземного моря, как будто они находятся рядом с ним. Но он обращается к тем людям, которые будут в будущем, когда Бог опустошит землю. Альтернативный перевод: «все на островах будут славить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1378ISA2415ip1jfigs-metonymy0имя Господа

Здесь «имя» означает Самого Господа. Альтернативный перевод: «Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1379ISA2416zwk3figs-exclusive0мы слышим

Местоимение «мы» здесь относится к Исаие и израильскому народу. Исаия описывает события будущего, как будто они уже произошли. Альтернативный перевод: «мы услышим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1380ISA2416zy21figs-parallelism0Беда мне, беда мне

Исаия повторяет эту фразу, чтобы ярче выразить своё страдание. Он мучился, видя людей, которые обманывали других и не выполняли своих обещаний. Альтернативный перевод: «Я так ослаб!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1381ISA2416u7aafigs-parallelism0Предатели предают, предательски предают предатели!

Исаия повторяет эту фразу, чтобы ярче выразить своё страдание. Альтернативный перевод: «Поистине, те, кто обманывал раньше, теперь обманывают других» или «Поистине, обманщики всё время обманывают» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1382ISA2417ec2n0Ужас, яма и ловушка для тебя, житель земли!

«Жители земли, вы испытаете ужас, яму и ловушку!»

1383ISA2417f3eafigs-synecdoche0яма и ловушка

Здесь слова «яма» и «ловушка» символизируют всякое зло, происходящее с людьми. Люди убегают от одного несчастья, но с ними случается другое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1384ISA2418gix7figs-synecdoche0попадёт в ловушку

Здесь «ловушка» символизирует всякое зло, происходящее с людьми. Люди убегают от одного несчастья, но с ними случается другое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1385ISA2418y2vm0от крика ужаса

«от ужасающего крика»

1386ISA2418v3vgfigs-activepassive0откроются небесные окна

Сильный дождь описывается здесь так, будто Господь открыл в небе окно и льёт оттуда воду. Альтернативный перевод: «Небо откроется и прольётся сильный дождь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1387ISA2418h1crfigs-metaphor0задрожат основания земли

Слово «основание» обычно означает «фундамент» здания, здесь же оно означает подобный «фундамент», на котором держится земля. Исаия говорит, что даже этот «фундамент» задрожит. Альтернативный перевод: «земля сильно задрожит» или «произойдёт ужасное землетрясение»

1388ISA2418irf60the foundations of the earth will shake

The word “foundation” normally refers to a stone structure that gives support to a building from underneath. Here it describes a similar structure that was thought to support and hold the earth in place. Isaiah says even the structure that holds the earth will shake. Alternate translation: “the earth will shake terribly” or “there will be a terrible earthquake”

1389ISA2419r4mcfigs-activepassive0земля сильно сотрясена

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «земля сильно дрожит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1390ISA2420gqx5figs-simile0Земля шатается, как пьяница, и качается, как шалаш

Эти сравнения подчёркивают, как земля будет дрожать и трястись. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1391ISA2420j3i5figs-metaphor0Её грех отягощает её — она упадёт и уже не встанет

Здесь о земле говорится как о человеке, а о грехе как о тяжёлом грузе. Человек пытается нести тяжёлый груз, но не выдерживает его тяжести, падает и уже не может встать. Здесь «земля» означает жителей земли, из-за грехов которых Господь разрушает землю. Альтернативный перевод: «У людей так много грехов, что Господь разрушит землю и земля будет как человек, который падает и уже не встаёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1392ISA2421dsm90в тот день

«в то время»

1393ISA2421l4tvfigs-explicit0небесное войско

Здесь «небесное войско» означает многочисленных сильных духов в поднебесье. Можно ясно сказать, что это злые духи. Альтернативный перевод: «сильные духи» или «сильные злые духи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1394ISA2421vwu50на высоте

«в поднебесье»

1395ISA2422m1h2figs-activepassive0Они будут собраны вместе, как узники, в ров, будут заключены в темницу

Здесь «ров» это тёмная камера или яма в тюрьме. Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь соберёт их вместе, как Своих узников, и заточит их в подземелье тюрьмы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1396ISA2422a1hhfigs-activepassive0будут наказаны

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь накажет их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1397ISA2423jhu9figs-personification0Покраснеет луна и постыдится солнце

Солнце и луна тут изображены, как человек, который краснеет и стыдится перед другим человеком, стоящим выше него во власти. Свет луны и солнца не кажется таким ярким в присутствии Господа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1398ISA25introp6t10

Исаия 25 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.

В этой главе текст переходит от пророчества против народов к прославлению Бога. Исаия прославляет Господа за освобождение Его народа. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/other/deliverer]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])

Особые понятия в этой главе

Царствование Мессии

Эта глава кажется пророчеством о времени восстановления при царствовании Мессии. В этой главе изображено время великого мира и согласия во всём мире. Переводчик не должен добавлять объяснений, но должен пытаться сохранять в переводе грамматическое время оригинала будущее время или несовершённое действие. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]])

Ссылки:

<< | >>

1399ISA251fw3yfigs-metonymy0прославлю Твоё имя

Здесь «имя» означает Самого Господа. Альтернативный перевод: «прославлю Тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1400ISA251e938figs-activepassive0древние замыслы

«то, что ты задумал давным-давно»

1401ISA251th82figs-abstractnouns0in perfect faithfulness

The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithful.” Alternate translation: “because you are perfectly faithful” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1402ISA252a6p6figs-genericnoun0город

Речь идёт не о конкретном городе, а о городе в общем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1403ISA252f62g0Домов чужеземцев

«Домов, принадлежащих чужеземцам»

1404ISA253s2dvfigs-metonymy0города страшных племён

Под словом «город» подразумеваются живущие в нём люди. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1405ISA254c6esfigs-metaphor0Ты был убежищем бедного, убежищем нищего… защитой от бури, тенью

Господь сравнивается с убежищем местом, где люди могут обрести защиту и утешение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1406ISA254n142figs-simile0потому что гневное дыхание притеснителей было подобно буре против стены

Притеснители Божьего народа сравниваются с бурей, бушующей против стены. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1407ISA254nhn30потому что гневное дыхание

«потому что ветер» или «когда ветер»

1408ISA254y8csfigs-nominaladj0притеснителей

Альтернативный перевод: «беспощадных людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1409ISA255bf3rfigs-simile0как зной в безводном месте

Враги Божьего народа сравниваются со зноем, иссушающим землю. В этом сравнении подчёркивается то, как много страданий приносят Божьему народу враги. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1410ISA255t81kfigs-simile0Ликование притеснителей подавлено как зной тенью облака

Господь не даёт безжалостным людям петь и хвалиться, и это сравнивается с тенью облака в жаркий день. Это сравнение подчёркивает то, что Господь утешает Свой народ, не давая притеснителям возможности мучить его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1411ISA255pqi6figs-activepassive0как зной тенью облака

«как бывает, когда облако закрывает солнце и снижает жару»

1412ISA255adv7figs-activepassive0Ликование притеснителей подавлено

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Ты не дашь притеснителям ликовать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1413ISA256gbd90на этой горе

То есть в Иерусалиме или на горе Сион.

1414ISA256rt190Господь Саваоф

Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 1:9.

1415ISA256jlw10пир с жирными яствами

Выражение «жирные яства» означает лучшую еду.

1416ISA256vv560пир с чистым вином

«с самым старым вином». Имеется в виду лучшее вино.

1417ISA257m1llfigs-metaphor0покров, покрывающий все народы, покров, лежащий на всех племенах

О смерти, страданиях и печали говорится как о чёрной туче или покрове, который покрывает всех на земле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1418ISA258n8s2figs-metaphor0Навсегда будет поглощена смерть

Под выражением «поглотить смерть» имеется в виду, что Господь даст людям вечную жизнь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1419ISA258p3eyfigs-metaphor0снимет позор со Своего народа по всей земле

Здесь «позор» изображён как нечто материальное, что Господь «снимет» со своего народа. Имеется в виду, что Господь сделает так, что народу больше никогда не будет стыдно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1420ISA259bh2bfigs-activepassive0скажут

«люди будут говорить»

1421ISA259g6gj0в тот день

«в то время»

1422ISA2510d1jbfigs-metonymy0Потому что рука Господа будет покоиться на этой горе

Здесь «рука» символизирует Божью силу. «Рука Господа будет покоиться» означает, что Господь будет защищать Свой народ. Альтернативный перевод: «Сила Господа будет на этой горе» или «Потому что на горе Сион Господь будет защищать Свой народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1423ISA2510zd1ufigs-metaphor0Моав будет растоптан на своём месте, как солома в навозе

Имеется в виду, что Господь уничтожит моавитский народ. Господь сравнивается с людьми, которые топтали солому, чтобы она смешалась с навозом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1424ISA2510liv7figs-metonymy0Моав будет растоптан на своём месте

«Моав» означает жителей Моава. Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь растопчет жителей моавитской земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1425ISA2511dsp1figs-simile0раскинет свои руки, как пловец раскидывает их, чтобы плыть

Это сравнение подчёркивает то, как сильно Господь унизит моавитский народ. Моавитяне в навозе раскинут свои руки, как пловец в воде. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1426ISA2511y2820раскинет свои руки

«Жители Моава будут разгребать руками навоз»

1427ISA2511zg360как пловец раскидывает их, чтобы плыть

«как будто они плывут»

1428ISA2511kk8yfigs-metaphor0вместе с лукавством его рук

Здесь слово «руки» означает власть делать что-то. Альтернативный перевод: «несмотря на всё лукавое, что они сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1429ISA2511cmz8figs-metonymy0in spite of the skill of their hands

Here “hands” represents the power to do or make something. Alternate translation: “in spite of the great things they have built” or “in spite of the great things they have done” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1430ISA2512i3tbfigs-metonymy0Укрепление твоих высоких стен обрушит, повалит и бросит на землю в пыль

Господь устроит так, что армии обрушат стены, но здесь об этом говорится так, будто Он Сам обрушит их. Альтернативный перевод: «Он наведёт армии, которые обрушат укрепление твоих высоких стен, повалят и бросят на землю в пыль» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1431ISA2512m6refigs-123person0Укрепление твоих высоких

Местоимение «твоих» здесь относится к жителям Моава. Можно продолжать говорить в 3-м лице («его»), в согласии с предыдущим стихом. Альтернативный перевод: «Укрепление его высоких стен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1432ISA26introim4d0

Исаия 26 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

«В тот день»

Эта фраза часто употребляется в этой части книги Исаии. Эта глава кажется пророчеством о времени восстановления при царствовании Мессии. В ней изображено время великого мира и согласия во всём мире. Переводчик не должен добавлять объяснений, но должен пытаться сохранять в переводе грамматическое время оригинала будущее время или несовершённое действие. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])

Ссылки:

<< | >>

1433ISA261u2d50В тот день

«В то время»

1434ISA261p5n8figs-activepassive0споют эту песню в земле Иуды

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «жители земли Иуды споют эту песню» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1435ISA261u7ja0Город у нас крепкий

Имеется в виду город Иерусалим.

1436ISA261vc1efigs-metaphor0Он спасением поставил стены и вал

Бог силён защитить и спасти Свой народ. Об этом спасении говорится как о стенах вокруг города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1437ISA262q8p1figs-metonymy0праведный народ, хранящий истину

Здесь под «народом» подразумеваются люди. Альтернативный перевод: «праведные и верные люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1438ISA263x8wpfigs-metonymy0Твёрдого духом

Здесь под «дух»ом подразумеваются мысли человека. Альтернативный перевод: «Человека, постоянно думающего о Тебе»

1439ISA264rlm90Господь Бог — вечная скала

Господь сравнивается с высокой скалой, у которой люди могли найти убежище от врагов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1440ISA264k4eyfigs-metaphor0Yahweh, is an everlasting rock

Yahweh having the power to protect his people is spoken of as if he were a tall rock where people could go to escape from their enemies. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1441ISA265vry8figs-metaphor0Он сверг живших на высоте

Имеется в виду, что Господь унизил гордых. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1442ISA265lh5mfigs-genericnoun0высоко стоявший город

Это не конкретный город, а города в общем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1443ISA265mc9nfigs-metonymy0сбросил… повалил… бросил

Господь сделал так, что армия разрушила города, но здесь это представлено так, будто Господь Сам это сделал. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1444ISA266uu7efigs-parallelism0Ноги бедного и стопы нищих топчут его

Эти две фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: «Бедные и угнетённые люди топчут развалины города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1445ISA267a6cqfigs-parallelism0Путь праведника прямой. Ты выравниваешь дорогу праведника

Эти две фразы означают практически одно и то же. О послушных Господу людях говорится как о ходящих Его дорогой. Господь «выравнивает дорогу» это означает, что Он делает так, что люди поступают правильно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1446ISA268xz29figs-metaphor0Господь, на пути Твоих судов мы надеялись на Тебя

Делать то, что Господь считает правильным, сравнивается с хождением путём Господа. Альтернативный перевод: «Мы надеемся на Тебя, Господи, продолжая поступать так, как Ты считаешь правильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1447ISA268xu1v0Твоих судов

«Твоих законов» или «Твоих учений»

1448ISA268xk92figs-exclusive0мы надеялись

Местоимение «мы» здесь относится к Исаие и всем праведным людям, обращающихся к Господу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1449ISA268cn7ifigs-metonymy0К Твоему имени и к воспоминанию о Тебе стремилась наша душа

Под «именем» и «воспоминанием» здесь подразумевается характер Господа, то есть Сам Господь. Альтернативный перевод: «Наше единственное желание чтить Тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1450ISA269uq9ifigs-metaphor0Своей душой я стремился к Тебе

Здесь «душа» означает всего человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1451ISA269psm8figs-synecdoche0my spirit within me seeks you earnestly

Here “spirit” represents the speaker as a whole. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1452ISA2610yd2rfigs-activepassive0Если беззаконник будет помилован, то он не научится правде

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Даже если Господь помилует беззаконников, они всё равно не научатся правде» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1453ISA2610v6idfigs-genericnoun0беззаконник

То есть беззаконники или злые люди в общем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1454ISA2610we5ifigs-metonymy0в земле праведных

Под землёй подразумеваются живущие в ней люди. Альтернативный перевод: «в земле, где люди поступают праведно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1455ISA2610cl5afigs-metonymy0не будет смотреть на величие Господа

Здесь «смотреть» значит «осознавать». Альтернативный перевод: «не будет осознавать, как велик Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1456ISA2611nvi7figs-metaphor0Твоя рука была высоко поднята

Господь изображён с поднятой рукой, как будто Он собирается ударить беззаконников. Это означает, что Господь готовится наказать беззаконников. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1457ISA2611izk80но они не видели её

«но беззаконники не видели её»

1458ISA2611c1n1figs-metonymy0Увидят

Здесь «видеть» значит «осознавать». Альтернативный перевод: «Осознают» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1459ISA2611q4xzfigs-activepassive0огонь пожрёт Твоих врагов

Имеется в виду, что Господь накажет и уничтожит Своих врагов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1460ISA2611bh8pfigs-metaphor0fire of your adversaries will devour them

Yahweh punishing and completely destroying his adversaries is spoken of as if he would send a fire that will completely burn them up. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1461ISA2611b1pq0fire of your adversaries

Here “of” does not mean the fire belongs to the adversaries but that the fire is intended to be used against the adversaries. Alternate translation: “your fire will completely burn them up”

1462ISA2612f2jbfigs-exclusive0для нас

Здесь местоимение «нас» относится к Исаие и включает в себя всех праведных людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1463ISA2613pb5lfigs-metonymy0но только Твоё имя мы помним

Здесь «имя» означает Личность Бога. Альтернативный перевод: «но только Тебя мы помним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1464ISA2614uj520уничтожил всю память о них

То есть Господь сделал так, чтобы люди не помнили тех, кого Он истребил. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1465ISA2614yt3tfigs-metaphor0made every memory of them to perish

Yahweh causing people to no longer remember those he destroyed is spoken of as if Yahweh made their memory perish or die. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1466ISA2615mic5figs-parallelism0Господь, Ты умножил народ, умножил народ

Эта фраза повторяется для усиления акцента. Здесь под «народом» подразумеваются люди. Альтернативный перевод: «Ты умножил число людей в нашем народе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1467ISA2616m26yfigs-123person0Он искал Тебя

Здесь «Он» относится к израильскому народу, включая Исаию. Альтернативный перевод: «Мы искали Тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1468ISA2616vn3afigs-idiom0искал Тебя

Эта идиома означает, что они просили у Господа помощи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1469ISA2616q3dbfigs-abstractnouns0когда Твоё наказание было на нём

Абстрактное имя существительное «наказание» можно перевести глаголом «наказывать». Альтернативный перевод: «когда Ты наказывал его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1470ISA2617w2a9figs-simile0Как беременная женщина… кричит от своих болей

Народ сравнивается с рождающей женщиной. Подчёркивается, что они будут страдать и плакать, когда Господь будет наказывать их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1471ISA2618z3refigs-metaphor0Общая информация:

Исаия продолжает сравнивать страдающий иудейский народ с рождающей женщиной. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1472ISA2618j8g2figs-simile0рождали лишь ветер

«мы как будто рождали лишь ветер» или «как будто ничего не могли родить»

1473ISA2618qd8nfigs-metonymy0Не принесли спасение земле, и другие жители земли не пали

Под «землёй» здесь подразумеваются люди, живущие на земле. Смысл этой фразы неясен. Возможно, имеется в виду, что израильский народ своей победой над врагом не мог спасти ни себя самого, ни другие народы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1474ISA2618v5pefigs-abstractnouns0Не принесли спасение земле

Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо абстрактного существительного «спасение» глагол «спасать». Альтернативный перевод: «Мы не спасли жителей земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1475ISA2618il5k0и другие жители земли не пали

«и мы не сокрушили в битве злых жителей земли»

1476ISA2619tuj5figs-nominaladj0Оживут Твои мертвецы

Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо имени существительного «мертвецы» причастие «умершие». Альтернативный перевод: «Оживут Твои умершие люди»

1477ISA2619ak1f0Твои мертвецы

Возможные значения: 1) Местоимение «твои» относится к Господу; или 2) Местоимение «твои» относится к израильскому народу. Если вы выберите второй вариант, вы можете перевести эту фразу как «Наши мертвецы».

1478ISA2619d48tfigs-metaphor0Пробудитесь

О воскресении мёртвых говорится как о пробуждении от сна. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1479ISA2619cvc4figs-euphemism0живущие в прахе

Так считалось прилично говорить об умерших. Альтернативный перевод: «те, которые умерли и были похоронены» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1480ISA2619zv5yfigs-metaphor0Твоя роса — это роса растений

Как роса (т.е. вода) даёт жизнь растениям, так Господь добрым отношением к Своему народу возвращает их к жизни. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1481ISA2619gnz90Твоя роса

Возможные значения: 1) Местоимение «Твоя» относится к Господу, и эту росу даёт Господь; или 2) местоимение «Твоя» относится к израильскому народу, и это роса, которую они получают от Господа.

1482ISA2619m8v60земля отдаст мертвецов

«земля возродит мертвецов». Имеется в виду, что Господь воскресит мёртвых. Альтернативный перевод: «и Господь сделает так, что умершие встанут из земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1483ISA2619gb4pfigs-metaphor0the earth will bring forth its dead

“the earth will give birth to those who died.” Yahweh causing dead people to come back to life is spoken of as if the earth would give birth to those who have died. Alternate translation: “and Yahweh will cause those who have died to rise from the earth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1484ISA2620z6990мой народ

Здесь местоимение «мой» относится к Исаие, а под «народом» имеется в виду израильский народ.

1485ISA2620k2adfigs-abstractnouns0пока не пройдёт гнев

Переведите абстрактное имя существительное «гнев» глаголом «гневаться». Альтернативный перевод: «пока Господь не перестанет гневаться на нас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1486ISA2621rcq2figs-personification0Земля откроет пролитую кровь и уже не скроет своих убитых

Имеется в виду, что Господь откроет все убийства, произошедшие на Земле, и будет судить убийц. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1487ISA27introp2zg0

Исаия 27 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.

Особые понятия в этой главе

Левиафан

Это было название древнего дракона или змея. Возможно, речь идёт о сатане, которого иногда изображали в виду змея или дракона. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/satan]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

«В тот день»

Эта фраза часто употребляется в этой части книги Исаии. Эта глава кажется пророчеством о времени восстановления при царствовании Мессии. В ней изображено время великого мира и согласия во всём мире. Переводчик не должен добавлять объяснений, но должен пытаться сохранять в переводе грамматическое время оригинала будущее время или несовершённое действие. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])

Ссылки:

<< | >>

1488ISA271u82j0В тот день

«В то время»

1489ISA271zm2dfigs-metaphor0Господь Своим тяжёлым, большим и крепким мечом сразит

Господь изображён с огромным и сильным мечом. Имеется в виду, что Господь обладает силой уничтожить Своих врагов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1490ISA271tj3b0морское чудовище

Речь идёт о левиафане.

1491ISA272w1yffigs-metaphor0пойте о нём — о прекрасном винограднике

«пойте о прекрасном винограднике». Здесь об израильском народе говорится, как о винограднике, приносящем плод. Альтернативный перевод: «пойте об израильском народе говорится, как о винограднике, приносящем плод для вина (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1492ISA273cy2e0Я, Господь, его хранитель

«Я, Господь, храню виноградник»

1493ISA273rpd8figs-merism0ночью и днём

Здесь слова «ночь» и «день» употреблены вместе в выражении, означающем «всё время». Альтернативный перевод: «всё время» или «постоянно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

1494ISA274av5d0Связующее утверждение:

Здесь об израильском народе дальше говорится, как о винограднике (Ис. 27:2-3).

1495ISA274s3xp0Во Мне нет гнева. Но если он принесёт Мне чертополох и терны, Я пойду войной на него

«Я не гневаюсь. Но если он принесёт Мне чертополох и терны, Я выступлю войной против него»

1496ISA274z6jjfigs-ellipsis0Во Мне нет гнева

Подразумевается, что Господь больше не гневается на Свой народ. Альтернативный перевод: «Я больше не гневаюсь на Мой народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1497ISA274v9e5figs-metaphor0если он принесёт Мне чертополох и терны

О врагах израильского народа говорится как о чертополохе и тернах в винограднике. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1498ISA274tw3t0чертополох и терны

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ис. 5:6.

1499ISA274bic8figs-metaphor0Я пойду войной на него

О Господе говорится как о воине. Имеется в виду, что Господь будет воевать со Своими врагами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1500ISA274ij4dfigs-metaphor0Я пойду войной на него и выжгу его совсем

Здесь Исаия использует разные образы, описывая врагов Господа. Он говорит о них как о чертополохе и тернах, а также как о воинах в армии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1501ISA275j31lfigs-abstractnouns0Может прибегнет к Моей защите

Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо абстрактного существительного «защита» глагол «защищать». Альтернативный перевод: «Может они попросят Меня защитить их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1502ISA275je5d0и заключит со Мной мир? Пусть заключит со Мной мир

«они просят Меня жить мирно со Мной? Я хочу, чтобы они жили мирно со Мной»

1503ISA276n2nh0Общая информация:

Говорит Исаия. Он продолжает описывать израильский народ, как виноградник (Ис. 27:2).

1504ISA276cx3ifigs-metaphor0В грядущие дни

«В будущем»

1505ISA276f8jgfigs-metaphor0укоренится Иаков, даст росток и расцветёт Израиль

Израиль сравнивается с виноградной лозой, которая пускает корни и цветёт. Имеется в виду, что Господь благословит израильский народ и сделает его процветающим. Альтернативный перевод: «потомки Израиля будут процветать, как виноградная лоза, которая пустила корни и расцвела» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1506ISA276jk11figs-metonymy0Иаков… Израиль

Это метонимия. Подразумеваются потомки Иакова. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1507ISA276eia2figs-metaphor0мир наполнится плодами

Здесь израильский народ сравнивается с виноградной лозой, которая приносит так много плода, что плод наполняет весь мир. Имеется в виду, что Господь сделает израильский народ таким процветающим, что они смогут помогать другим народам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1508ISA277am12figs-rquestion0Так ли Он бил его, как бил бьющих его?

Этот вопрос используется для того, чтобы подчеркнуть суровость Божьего наказания. Альтернативный перевод: «Господь безусловно наказывал вражеские народы больше, чем израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1509ISA277r118figs-metonymy0Так ли убивал его, как были убиты убивавшие его?

Этот вопрос тоже используется для того, чтобы подчеркнуть суровость Божьего наказания. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Господь не убивал израильский народ так, как они убивали своих врагов из других народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1510ISA277ukm8figs-activepassive0Have Jacob and Israel been killed as in the slaughter of those nations that were killed by them?

This question too is used to contrast the severity of Gods punishment. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh has not killed the people of Israel like they killed their enemies from other nations.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1511ISA278f4hefigs-you0Ты наказывал его мерой

Местоимение «Ты» здесь относится к Богу. Имеется в виду, что Господь наказывал Свой народ столько, сколько было нужно. Альтернативный перевод: «Ты наказывал его столько, сколько было нужно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1512ISA278kfc2figs-metonymy0отбрасывал его

Речь идёт о потомках Иакова. Альтернативный перевод: «отбрасывал израильтян» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1513ISA278rqg2figs-metaphor0Своим сильным дуновением выбросил его как в день восточного ветра

Имеется в виду, что Господь силён послать Свой народ в чужую страну. Альтернативный перевод: «сила Господа вывела их, как резкий восточный ветер» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1514ISA279nf4r0Так

Возможные значения: 1) речь идёт о том, что Господь посылает Свой народ в плен, о чём Исаия упомянул в предыдущем стихе; или 2) речь идёт о действиях, о которых Исаия говорит в следующей части 9-го стиха.

1515ISA279l9b7figs-activepassive0загладится вина Иакова

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Господь простит грехи израильтян» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1516ISA279yjh1figs-metonymy0вина Иакова… снятие с него греха

Здесь «Иаков» означает потомков Иакова. Альтернативный перевод: «вина израильтян… снятие с них греха» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1517ISA279mn350Плодом этого

Под «этим» подразумеваются действия, о которых Исаия говорит в следующей части 9-го стиха.

1518ISA279zy5gfigs-metaphor0Плодом

О результате действия говорится как о плоде, растущем на дереве или лозе. Альтернативный перевод: «Результатом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1519ISA279x5cafigs-metonymy0все камни жертвенников он разобьёт на кусочки извести, и не будут уже стоять дубравы и языческие божества

Здесь местоимение «он» относится к Иакову, символизирующему его потомков. Альтернативный перевод: «Они полностью разрушат все жертвенники, на которых они приносят жертвы лжебогам, и уничтожат всех идолов Ашеры и жертвенники, на которых жгут фимиам для лжебогов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1520ISA2710fw6lfigs-pastforfuture0укреплённый город… объедать ветви

Здесь Исаия описывает будущее событие, как уже произошедшее, тем самым подчёркивая его неизбежность. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1521ISA2710na1yfigs-activepassive0Опустеет укреплённый город, жилища будут покинуты и заброшены, как пустыня

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Города, которые были укреплены и где жило много людей, опустеют, как пустыня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1522ISA2710b7hhfigs-genericnoun0укреплённый город, жилища

Речь идет не об одном конкретном городе, но о городах и жилищах вообще. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1523ISA2710mv1sfigs-genericnoun0будет пастись телёнок, отдыхать и объедать

Здесь «телёнок» означает телят или вообще скот. Альтернативный перевод: «будут пастись телята, отдыхать и объедать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1524ISA2711k9fnfigs-metaphor0Когда его ветви… безрассудный народ

О народе, ослабевшем из-за своего непослушания Господу, говорится как о сухих ветвях, которые женщины отламывают от дерева. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1525ISA2711k85zfigs-activepassive0Когда его ветви засохнут и их обломают, придут женщины и сожгут их Женщины придут и сделают их этих ветвей костёр.

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Когда его ветви засохнут, придут женщины, обломают их и сделают из них костёр» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1526ISA2711pi5efigs-explicit0это безрассудный народ

Можно сказать более эксплицитно. Альтернативный перевод: «этот народ не понимает Господа или Его закон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1527ISA2711js5n0народ

Возможные значения: 1) Под «народ»ом имеются в виду израильтяне; или 2) под «народ»ом имеются в виду чужие народа, угнетающие израильский народ.

1528ISA2711v3yxfigs-parallelism0его Творец не сжалится над ним, его Создатель не помилует его

Эти две фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: «Так как они не поймут, создавший их Господь не помилует их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1529ISA2712f19u0И будет

Эта фраза здесь указывает на важное событие, которое произойдёт в будущем.

1530ISA2712g87l0в тот день

«в то время»

1531ISA2712n43hfigs-metaphor0Господь потрясёт

То есть Господь соберёт Свой народ, возвратит их из чужих стран в землю Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1532ISA2712nx3t0от великой реки до египетского ручья

Упоминая великую реку (то есть Евфрат) и египетский ручей (Вади), автор говорит, что Господь возвратит израильский народ из плена около этих рек, то есть в Ассирии и Египте. Река Евфрат находилась на северо-востоке Израиля, а египетский ручей на юго-востоке.

1533ISA2712v8t20египетского ручья

Досл. «Вади Египта»

1534ISA2712gz3efigs-activepassive0вы… будете собраны все один за другим

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Господь соберёт вас всех, одного за другим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1535ISA2713i56vfigs-activepassive0затрубит великая труба

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «кто-то громко затрубит в трубу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1536ISA2713qs1gfigs-ellipsis0придут затерявшиеся в ассирийской земле и изгнанные в египетскую землю

Подразумеваемую информацию можно подать ясно. Альтернативный перевод: «те, кто находится в плену и умирает в ассирийской земле и в египетской земле, возвратятся в землю Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1537ISA2713bdq20святой горе

Имеется в виду гора Сион в Иерусалиме. Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 11:9.

1538ISA28intronp8h0

Исаия 28 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.

Важные речевые обороты в этой главе

Метафоры

В этой главе используется множество метафор для описания наказания Господа, а также грехов жителей Ефрема. В одной из таких метафор они описываются как пьяные. В этой главе также используются метафоры строительства и погодных явлений. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Другие возможные трудности при переводе этой главы

“В тот день”

Это обычная фраза для этой части книги Исаии. Кажется, эта глава пророчествует о времени восстановления, когда будет царствовать Мессия. Также, в этой главе описывается время великого мира и гармонии во всём мире. Переводчик не должен добавлять свои пояснения, ему нужно постараться сохранить время, которое используется в оригинальном тексте, то есть будущее или незавершенное действие. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])

Ссылки:

<< | >>

1539ISA281j6ggfigs-metaphor0Горе венцу гордости … на вершине плодородной долины сражённых вином

Здесь «венец» — это венок или корона из цветов. Венец представляет собой город Самарию, столицу Израиля, который находится на вершине плодородной долины. О Самарии и её народе говорится, что цветы на венце вянут и теряют свою красоту. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1540ISA281i15u0сражённых вином

«пьяных от вина»

1541ISA282yjl90(…) У Господа есть

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Слушайте, у Господа есть» или «Обратите внимание, у Господа есть».

1542ISA282s6hxfigs-synecdoche0У Господа есть крепкий и сильный

Здесь это относится к могущественному царю, который также олицетворяет собой могущественную армию. Альтернативный перевод: «Господь пошлёт царя с могущественной армией». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1543ISA282xf11figs-simile0ливень с градом

«Шторм с градом» или сильный град — это природное явление, при котором с неба падают твердые куски льда. Здесь это сравнение относится к вражеской армии, которую Яхве посылает для того, чтобы уничтожить жителей Самарии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1544ISA282ew8cfigs-metaphor0с силой бросает его на землю

О царе и его могущественной армии, которая уничтожает жителей Самарии и их город, говорится так, как будто этот царь бросает венец Самарии на землю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1545ISA283vm680Общая информация:

Исаия продолжает говорить о городе Самарии и о его жителях, как о венках (Исаия 28:1-2).

1546ISA283pp4kfigs-activepassive0Ногами растоптан венец гордости пьяных ефремлян

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вражеская армия сокрушит гордых пьяниц Самарии, как растаптывают цветы под ногами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1547ISA283wtt6figs-metaphor0венец гордости … ефремлян

«Венец» — это венок или корона из цветов. Венец представляет собой город Самарию, столицу Израиля, который находится на вершине плодородной долины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1548ISA284qq5ifigs-metaphor0который на вершине плодородной долины

Город Самария, столица Израиля, расположена на холме прямо над плодородной долиной. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1549ISA284yw2kfigs-simile0с инжиром, который созрел прежде времени … и съедает его

Здесь говорится о вражеских солдатах, видящих красоту Самарии и быстро разоряющих её, как о о человеке, который видит первый поспевший инжир в этом сезоне и быстро съедает его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1550ISA285s84s0Господь Саваоф

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исаия 1:9.

1551ISA285twb7figs-metaphor0будет великолепным венцом и сияющей диадемой

О Господе говорится как о прекрасной короне, которую носят люди, почитающие Его как своего истинного Царя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1552ISA285llj8figs-doublet0великолепным венцом и сияющей диадемой

Это означает одно и то же. Альтернативный перевод: «красивой короной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1553ISA286mx85figs-abstractnouns0духом правосудия для сидящего в суде, и силой для

Это можно перефразировать так, чтобы абстрактные существительные “правосудие” и “сила” были выражены с помощью прилагательных. Этими словами также можно начать новое предложение. Альтернативный перевод: «Господь сделает судей справедливыми и сильными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1554ISA286bay6figs-idiom0духом правосудия

Человек, обладающий «духом правосудия», — это справедливый и нелицеприятный человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1555ISA286sak7figs-idiom0сидящего в суде

Эта идиома означает, что человек имеет право судить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1556ISA286t37ffigs-idiom0силой для отражающих нападение у ворот

Здесь «отражать» — это идиома, означающая защиту какого-то объекта во время сражения. Альтернативный перевод: «Господь сделает солдат сильными, чтобы они победили врагов, нападающих на их город». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1557ISA287jcw40И эти

«Но даже лидеры»

1558ISA287a7gnfigs-genericnoun0священник и пророк

Это не указывает на каких-то конкретных священников или пророков, но относится к священникам и пророкам в целом. Альтернативный перевод: «священники и пророки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1559ISA287lfv9figs-parallelism0шатаются от крепких напитков и побеждены вином

Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что священники и пророки не в состоянии выполнять свою работу, потому что они очень пьяны. Альтернативный перевод: «спотыкаются, потому что они пьяны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1560ISA287v8wefigs-metaphor0Они сбиваются с пути от крепкого напитка

Они так много пьют, что больше не могут думать, как будто вино проглотило их. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «вино путает их мысли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1561ISA287d4bm0в видении ошибаются, в суждении спотыкаются

Точно так же, как они слишком пьяны, чтобы ровно ходить, они слишком пьяны, чтобы понимать видения, которые даёт им Бог, или принимать правильные решения.

1562ISA289ny13figs-rquestion0Кого он хочет учить знанию? Кого вразумлять наставлением?

Пьяные пророки и священники используют этот вопрос, чтобы раскритиковать Исаию, который пытается их исправить. Альтернативный перевод: «Пьяные пророки и священники говорят: «Исаия не должен учить нас Божьим путям!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1563ISA289t6vifigs-rquestion0Тех, кого отняли от грудного молока и отлучили от груди матери?

Пьяные пророки и священники используют этот вопрос, чтобы раскритиковать Исаию, потому что они чувствуют, что он обращается с ними как с младенцами. Альтернативный перевод: «Он не должен относиться к нам как к детям!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1564ISA2810fb5v0Ведь всё это — заповедь на заповедь, заповедь на заповедь, правило на правило, правило на правило, тут немного и там немного

Пьяные пророки и священники критикуют Исаию, потому что считают, что Исаия повторяет самые простые повеления, как будто он разговаривает с детьми.

1565ISA2811hfl6figs-synecdoche0невнятными словами и на чужом языке будут говорить к этому народу

Здесь “слова” и “язык” представляют собой иностранцев, которые говорят на языке, отличном от израильского. Здесь подразумевается ассирийская армия, которая нападёт на Израиль. Альтернативный перевод: «Господь будет говорить с этим народом через вражеских солдат, говорящих на иностранном языке». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1566ISA2811kb8u0невнятными словами

«запинающимися губами»

1567ISA2812gkx1figs-abstractnouns0Вот покой

Абстрактное существительное «покой» можно перефразировать с помощью прилагательного или целой фразы. Альтернативный перевод: «Это тихое и спокойное место» или «Это место отдыха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1568ISA2812se68figs-abstractnouns0дайте отдых уставшему

Абстрактное существительное «отдых» можно сформулировать с помощью глагола или отглагольного прилагательного. Альтернативный перевод: «пусть уставший придёт и отдохнет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1569ISA2812v7ewfigs-abstractnouns0вот — место покоя

Абстрактное существительное «покой» можно сформулировать с помощью глагола. Альтернативный перевод: «это место, где вы можете отдохнуть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1570ISA2813z6r40Для них слово Господа

«Так для них Божье послание»

1571ISA2813ds6z0заповедь на заповедь, заповедь на заповедь, правило на правило, правило на правило, тут немного, там немного

Это слова, которые использовали пьяные священники и пророки, чтобы критиковать учение Исаии. Посмотрите, как вы перевели это в Исаия 28:10.

1572ISA2813i6sdfigs-activepassive0так что они пойдут, упадут навзничь и разобьются, попадут в сеть и будут пойманы

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «так что Ассирийская армия придёт, победит их и возьмёт их в плен». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1573ISA2813b7lefigs-metaphor0пойдут, упадут навзничь и разобьются

О людях, проигравших в сражении с вражеской армией, говорится, что они падают и разбиваются. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1574ISA2813c32bfigs-metaphor0попадут в сеть

О вражеских солдатах, захвативших народ Израиля, говорится как об охотниках, которые ловят животных с помощью сетей или ловушек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1575ISA2814y37t0Итак, слушайте слово Господа

«Итак, выслушайте послание от Господа»

1576ISA2815u1bdfigs-parallelism0Мы вступили в союз со смертью и заключили договор с преисподней

Оба эти утверждения означают практически одно и то же. Возможные значения: 1) лидеры Иерусалима использовали магию или колдовство, чтобы попытаться договориться с богами мёртвых, чтобы эти боги защитили их от смерти, или 2) это метафора, которая говорит о лидерах, заключивших соглашение с Египтскими правителями. Лидеры Иерусалима были настолько уверены, что египтяне их защитят, что это было для них равносильно тому, как будто они заключили соглашение с богами места, в котором находятся мёртвые души. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1577ISA2815x2p3figs-metaphor0когда будет проходить всепоражающий бич, он не дойдёт до нас

Здесь говорится о суде и наказании от Господа, как будто это кнут, поражающий людей. О кнуте говорится как о потопе, который пройдет через Иерусалим. Альтернативный перевод: «когда все остальные будут страдать и умирать, ничто не причинит нам вреда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1578ISA2815r8ixfigs-parallelism0потому что мы сделали ложь своим убежищем и прикрыли себя обманом

Эти две фразы означают практически одно и то же. О «лжи» и «обмане» говорится как о местах, где человек может спрятаться. Лидеры в Иерусалиме не сказали бы, что верят в ложь. Они искренне верили, что они действительно находятся в безопасности. Но Исаия знал, что на самом деле они не находятся в безопасности, потому что они верят в ложь. Альтернативный перевод: «Ибо ложь и обман стали для нас местом, где можно спрятаться от опасности». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1579ISA2815ux1b0ложь своим убежищем … прикрыли себя обманом

Возможные значения: 1) лидеры верят в свою собственную ложь, которую они говорят с целью защитить себя, или 2) лидеры верят, что соглашение, которое они заключили с лжебогами о месте мёртвых, сохранит их в безопасности, или 3) лидеры верят, что соглашение, которое они заключили с египтянами, защитит их.

1580ISA2816ff3c0поэтому

«смотрите», «слушайте» или «обратите внимание на то, что я собираюсь вам сказать».

1581ISA2816tf5efigs-metaphor0Я кладу в основание на Сионе камень … твёрдое основание

Господь посылает сильного человека для помощи народу Израиля, как будто Он закладывает прочный фундамент для строительства. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1582ISA2816js3j0испытанный камень

«очень твёрдый камень»

1583ISA2816mc8y0твёрдое основание

«надёжная поддержка»

1584ISA2816pkf80верующий в Него не постыдится

«тот, кто доверится этому фундаменту, не пожалеет»

1585ISA2817n7kr0Общая информация:

Господь продолжает сравнивать то, что Он сделает для жителей Иерусалима, со строителем, который строит здание (Исаия 28:16).

1586ISA2817yd66figs-metaphor0И поставлю суд мерилом и праведность — весами

О Господе, Который проверяет справедливость или праведность людей в соответствии с Его судом и праведностью, говорится как о Строителе, использующем инструменты для определения правильной длины и идеального уровня. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1587ISA2817xhn10мерилом

Строитель использует мерило, чтобы определить нужную ему длину.

1588ISA2817l2vf0весами

Строитель использует отвес, чтобы определить, является ли стена прямой и ровной.

1589ISA2817xg82figs-metaphor0Градом истребится

О посланном Господом большом количестве града говорится как о сильнейшем наводнении. Альтернативный перевод: «Град уничтожит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1590ISA2817gv6tfigs-synecdoche0Градом … воды

Возможные значения: 1) это синекдоха, представляющая что-либо, что может привести к разрушению, или 2) это метафора, относящаяся к вражеской армии, которую Господь отправит для уничтожения жителей Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1591ISA2817hi3p0Градом

твёрдые куски льда, падающие с неба

1592ISA2817adc4figs-metaphor0убежище лжи … укрытия

Ложь описывается как место, куда человек мог бы спрятаться. Это описывает ложную уверенность лидеров Иерусалима в том, что, по их мнению, может защитить их от Божьего суда. Возможные значения: 1) лидеры верят в свою собственную ложь, которую они говорят с целью защитить себя, или 2) лидеры верят, что соглашение, которое они заключили с лжебогами о месте мёртвых, сохранит их в безопасности, или 3) лидеры верят, что соглашение, которое они заключили с египтянами, защитит их. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Исаия 28:15.(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1593ISA2818l9w60Общая информация:

Господь продолжает говорить с народом Иерусалима.

1594ISA2818ah82figs-activepassive0Ваш союз со смертью будет отменён, и ваш договор с преисподней не устоит

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я отменю ваш завет со смертью, и расторгну ваше соглашение с Шеолом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1595ISA2818fvw2figs-metaphor0союз со смертью … договор с преисподней

Возможные значения: 1) лидеры Иерусалима использовали магию или колдовство, чтобы попытаться договориться с богами мёртвых, чтобы эти боги защитили их от смерти, или 2) это метафора, которая говорит о лидерах, заключивших соглашение с Египтскими правителями. Лидеры Иерусалима были настолько уверены, что египтяне их защитят, что это было для них равносильно тому, как будто они заключили соглашение с богами преисподней, то есть богами места, в котором находятся мёртвые души. Посмотрите, как вы перевели это в Исаия 28:15. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1596ISA2818n9he0не устоит

«не продлится»

1597ISA2818mry1figs-synecdoche0Когда пройдёт всепоражающий бич

Возможные значения: 1) «бич» — это синекдоха, представляющая что-либо, что может привести к разрушению, или 2) «бич» — это метафора, относящаяся к вражеской армии, которую Господь отправит для уничтожения жителей Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1598ISA2818var2figs-activepassive0вы будете растоптаны

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он вас сокрушит» или «он вас уничтожит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1599ISA2819g9ncfigs-idiom0каждое утро

Это идиома. Альтернативный перевод: «каждый день». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1600ISA2819g4wkfigs-merism0день и ночь

Это означает «в течение всего дня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

1601ISA2820xx4i0Общая информация:

Господь продолжает говорить с жителями Иерусалима.

1602ISA2820ex86writing-proverbs0Постель будет слишком короткой, чтобы вытянуться, и одеяло будет слишком узким, чтобы завернуться в него

Вероятно, это была пословица, которую люди того времени достаточно хорошо знали. Это означает, что то, на что они полагались для защиты себя от Божьего наказания, разочарует их, как слишком короткая кровать или слишком узкое одеяло. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]])

1603ISA2821pp9nfigs-idiom0И поднимется Господь

О Господе, готовящемся к действию, говорится так, как будто Он сидел и затем поднялся. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1604ISA2821e2cwfigs-explicit0на горе Перацим … в долине Гаваон

Это относится к местам, где Бог чудесным образом победил вражеские армии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1605ISA2821l5tw0разгневается

«Он очень рассердится»

1606ISA2821l963figs-doublet0необычайное дело … чудесное действие

Эти две фразы означают практически одно и то же. Это дело кажется странным и необычным, потому что Бог использует чужую армию, чтобы истребить жителей Иерусалима, вместо того, чтобы помочь жителям Иерусалима победить своих врагов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1607ISA2822w3au0Итак

Это слово используется для привлечения внимания к важному моменту, который следует далее.

1608ISA2822upp3figs-metaphor0чтобы ваши оковы не стали крепче

О ещё более суровом наказании со стороны Господа говорится так, как будто Он укрепит их оковы. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь затянет ваши оковы» или «Господь накажет вас ещё более сурово». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1609ISA2822tpu30Господа, Бога Саваофа

Посмотрите, как вы перевели это в Исаия 1:9.

1610ISA2822fdu9figs-abstractnouns0истребление определено для всей земли

Это можно перефразировать так, чтобы абстрактное существительное «истребление» было выражено глаголом «истреблять». Альтернативный перевод: «Он собирается уничтожить людей по всей земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1611ISA2823bjv1figs-parables0Общая информация:

Здесь начинается притча, которая заканчивается в 28:29. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

1612ISA2823twz5figs-parallelism0Приклоните ухо и послушайте мой голос, будьте внимательны и выслушайте мою речь

Эти две фразы означают практически одно и то же. Вторая фраза используется для усиления первой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1613ISA2823lsh4figs-metonymy0мой голос

Здесь «голос» представляет собой то, что говорит Исаия. Альтернативный перевод: «то, что я говорю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1614ISA2823s1kf0мою речь

«моё послание»

1615ISA2824nvu3figs-rquestion0Разве всегда земледелец пашет для посева, бороздит и разрыхляет свою землю?

Исаия использует риторические вопросы, чтобы заставить людей глубоко задуматься. Альтернативный перевод: «Фермер не пашет землю снова и снова и не обрабатывает почву постоянно, при этом не сея семена». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1616ISA2825dam8figs-parables0Общая информация:

Исаия продолжает рассказывать притчу жителям Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

1617ISA2825uq3a0Когда он разровняет её поверхность

«Когда фермер вспахал почву»

1618ISA2825fsr6figs-rquestion0он сеет чёрный тмин, или рассыпает тмин, или разбрасывает пшеницу рядами, ячмень в определённом месте и полбу по её краю

Исаия говорит так, чтобы заставить жителей Иерусалима глубоко задуматься. Если в вашем языке нет подходящего названия для каждого из этих семян, их можно перевести в более широком значении. Альтернативный перевод: «Он обязательно посадит каждый вид семян правильным способом и в правильном месте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1619ISA2825pd1vtranslate-unknown0чёрный тмин … тмин

Это названия растений, которые являются пряностями. Переводчики могут перевести их в более широком значении как семена специй, используемых для улучшения вкуса пищи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1620ISA2825v8fqtranslate-unknown0пшеницу … ячмень … полбу

Это названия зерновых растений. Переводчики могут перевести их в более широком значении как семена зерновых. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1621ISA2826x6gcfigs-parallelism0Его Бог учит его такому порядку. Он наставляет его

Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Господь помогает фермеру понять, как ухаживать за каждым из видов растений». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1622ISA2827m9hsfigs-parables0Общая информация:

Исаия продолжает рассказывать притчу жителям Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]])

1623ISA2827w7ajfigs-activepassive0не молотят чёрный тмин зубчатым катком

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «фермер не отделяет чёрный тмин от растения тяжелой дубинкой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1624ISA2827p8si0чёрный тмин

Посмотрите, как вы перевели это в Исаия 28:25.

1625ISA2827j2hyfigs-activepassive0и не катают по тмину молотильных колёс

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «и при этом не катает тяжелым колесом по семенам тмина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1626ISA2827g75f0тмину

Посмотрите, как вы перевели это в Исаия 28:25.

1627ISA2827r6a8figs-activepassive0но палкой выколачивают чёрный тмин и тмин прутом

Исаия описывает правильный способ отделения семян от растений, который использует фермер. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «но он палкой выбивает чёрный тмин, а железным прутом выколачивает обычный тмин». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1628ISA2828zb1afigs-activepassive0Зерновой хлеб размалывают, но не топчут его долго

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Фермер измельчает зерно для хлеба, но не сильно, потому что оно слишком маленькое». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1629ISA2829vw1afigs-explicit0Это исходит … велика Его мудрость

Здесь завершается притча, начатая в Исаия 28:23. Предполагаемый смысл притчи состоит в том, что фермеры достаточно мудры, чтобы слушать наставления Господа о том, как нужно сажать и обрабатывать семяна. А лидеры Иерусалима глупы, потому что не слушают наставления Господа, которые Он передаёт через Исаию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1630ISA2829fh5n0Господа Саваофа

Посмотрите, как вы перевели это в Исаия 1:9.

1631ISA29introe58i0

Исаия 29 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.

В этой главе начинается повествование о серии «бед», относящихся к конкретным народам. Здесь представлены суды против царства Ефрема и, в конечном счёте, Иуды. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/woe]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]])

Специальные понятия в этой главе

Ариил

Это другое название Иерусалима, которое встречается очень редко.

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Пророчества

Похоже, что эта глава пророчествует о времени восстановления, когда будет царствовать Мессия. Также, в этой главе описывается время великого мира и гармонии во всём мире. Переводчику не следует добавлять свои пояснения, ему нужно постараться сохранить время, которое используется в оригинальном тексте, то есть как будущее или незавершенное действие. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])

Ссылки:

<< | >>

1632ISA291p34xfigs-metonymy0Горе Ариилу

Здесь «Ариил» представляет собой людей, которые живут в городе Ариил. Альтернативный перевод: «Как плохо будет жителям Ариила». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1633ISA291kp7ktranslate-names0Ариилу

Это другое название Иерусалима, и оно означает «алтарь». Если возможно, переведите это слово как «Ариил», а не «Иерусалим», так как значение «Ариил» важно для 29:2. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1634ISA291bhl80жил Давид

«Давид обитал» или «Давид проживал»

1635ISA291wh6sfigs-irony0Приложите год к году. Пусть закалывают жертвы

«Продолжайте год за годом праздновать ваши праздники». Это ироничное утверждение. Господь говорит людям, чтобы они продолжали праздновать свои праздники, во время которых они приносят Ему жертвы, но Он знает, что это не удержит Его от уничтожениях этих людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

1636ISA292rhv8figs-metonymy0Но Я притесню

Местоимение «Я» относится к Господу. Оно представляет Господа, который посылает вражескую армию, чтобы они осадили Иерусалим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1637ISA292fh77figs-metonymy0будет

Здесь это относится к городу Ариилу, а точнее к жителям Ариила. Альтернативный перевод: «люди Ариила будут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1638ISA292w19kfigs-doublet0плач и скорбь

Слова «плач» и «скорбь» означают практически одно и то же и подчёркивают всю глубину траура. Альтернативный перевод: «они будут глубоко оплакивать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1639ISA292uey1figs-simile0как Ариил

Здесь переводчики могут добавить сноску, в которой поясняется: «Название Ариил означает “алтарь“». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1640ISA293aqb4figs-metonymy0Я расположусь вокруг тебя лагерем

Местоимение «Я» относится к Господу. Здесь описывается Господь, который посылает армию, чтобы они окружили Иерусалим. Альтернативный перевод: «Я повелю вражеской армии, чтобы они окружили вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1641ISA293z8vgtranslate-unknown0башнями … укрепления

«Башни» — это высотные строения, которые возводят с целью атаковать города с высокими стенами. «Укрепления» относятся к другим видам строений, которые строят для нападения на города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1642ISA294xp4ffigs-activepassive0Будешь унижен

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Твой враг унизит тебя» или «Твой враг смирит тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1643ISA294ak9bfigs-simile0с земли будешь говорить, и твоя речь будет тихой из-под пыли, твой голос будет как голос чревовещателя, и твоя речь будет шептать из-под пыли

Все эти утверждения означают практически одно и то же. Они подчёркивают, что люди, которые когда-то говорили с гордостью, потеряют свою силу, ослабнут и будут находиться в скорби после победы врага над ними. Альтернативный перевод: «Вы сможете говорить только слабым шёпотом, словно дух, говорящий из-под земли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1644ISA295ei77figs-simile0Множество твоих врагов будет как мелкая пыль, и полчище жестоких, как разлетающаяся шелуха

Это подчёркивает, насколько слабой и незначительной является армия врагов в глазах Бога. Альтернативный перевод: «Господь легко уничтожит армию ваших захватчиков и множество безжалостных воинов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1645ISA295w2d70Множество твоих врагов

«много солдат, которые будут атаковать вас»

1646ISA295vl7ffigs-ellipsis0полчище жестоких, как разлетающаяся шелуха

Переводчик может добавить здесь глагол «станет». Альтернативный перевод: «солдаты, не знающие пощады, станут как шелуха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1647ISA296gh4qfigs-you0Господь Саваоф посетит тебя

Местоимение «тебя» относится к жителям Иерусалима. Возможные значения: 1) «Господь Саваоф придёт к тебе на помощь» или 2) «Господь Саваоф придёт наказать тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1648ISA297th7gfigs-doublet0И как сон, как ночное сновидение

Фраза «ночное сновидение» — это то же самое, что и «сон». Обе фразы подчёркивают, что скоро это будет похоже на то, как будто вторгшейся к ним армии никогда и не было. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1649ISA297l4s80будет множество всех народов

“Большие армии со всех народов”

1650ISA297t56efigs-metonymy0воюющих против Ариила

Название «Ариил» — это другое название Иерусалима. Данная фраза представляет собой жителей Ариила. Посмотрите, как вы перевели слово «Ариил» в Исаия 29:1. Альтернативный перевод: «которые сражаются против живущих в Арииле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1651ISA297h99vfigs-metonymy0и всех, выступивших против него и его укреплений, притеснивших его

Местоимение «его» относится к Ариилу и представляет собой живущих там людей. Альтернативный перевод: «все они нападут на город Ариил, атакуют его крепости и вызовут великое бедствие среди его жителей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1652ISA298ncq1figs-simile0Как голодному снится, что он ест … он мучается и жаждет

Эти сравнения означают, что враги будут ожидать победы, однако же они потерпят неудачу, потому что Бог не позволит им завоевать Иерусалим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1653ISA298b3vvfigs-metonymy0то же будет со множеством всех народов, воюющих против горы Сион

Здесь “гора Сион” представляет собой живущих там людей. Альтернативный перевод: «Да, именно это произойдёт с армиями народов, сражающимися против живущих на горе Сион». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1654ISA299thb7figs-explicit0Изумляйтесь и удивляйтесь

Это относится к жителям Иерусалима. Возможно, будет полезно указать, почему именно они должны удивляться. Альтернативный перевод: «Удивляйтесь тому, что Я говорю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1655ISA299un3afigs-metaphor0они ослепили других и сами ослепли

О людях, игнорирующих слова Господа, говорится как о слепых. Альтернативный перевод: «они остаются невежественными и духовно слепыми к тому, что Я тебе показываю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1656ISA299h71hfigs-metaphor0они пьяны, но не от вина, шатаются, но не от крепких напитков

О людях, которые потеряли разум и не понимают действий Господа, говорится как о пьяных. Альтернативный перевод: «они безумны, словно пьяные, однако не от большого количества алкогольных напитков». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1657ISA2910g6xxfigs-metaphor0Потому что Господь навёл на вас дух усыпления

Здесь «дух усыпления» означает «нечто, имеющее свойство «усыплять». О Господе, заставляющем людей уснуть, говорится так, как будто «дух» — это некая жидкость, которую Господь изливает на людей. Кроме того, «усыпление» — это метафора, означающая, что люди потеряли разум и не могут понять действий Господа. Альтернативный перевод: «Причина вашего безумия в том, что Господь духовно усыпил вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1658ISA2910u6ajfigs-metaphor0закрыл ваши глаза, пророки, и покрыл ваши головы, провидцы

О Господе, который вызывает безумие людей, так что они не понимают Его действий, говорится так, как будто Он закрыл их глаза и накрыл их головы, чтобы они не могли видеть. Альтернативный перевод: «Господь словно закрыл глаза пророков и покрыл головы провидцев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1659ISA2911jvz4figs-simile0Каждое пророчество для вас стало, как слова в запечатанной книге

Другие пророки в Иерусалиме не в состоянии услышать или понять Божье послание. Альтернативный перевод: «Всё, что открывает Господь, для вас как запечатанная книга». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1660ISA2911vii80в запечатанной книге, которую подают умеющему читать

Это можно разделить на отдельные предложения. Альтернативный перевод: «книга, которая запечатана. Человек может отнести запечатанную книгу к тому, кто умеет читать».

1661ISA2912z14wfigs-activepassive0Передают книгу тому, кто не умеет читать

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если человек отдаёт книгу тому, кто не умеет читать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1662ISA2913hp14figs-metonymy0Так как этот народ приближается ко Мне своими устами и чтит Меня своими речами

Слова «уста» и «речь» представляют собой то, что говорят люди. Здесь это также означает говорить нечто такое, что на самом деле не имеет значения для человека. Альтернативный перевод: «Жители Иерусалима только делают вид, что поклоняются Мне и чтят Меня своими словами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1663ISA2913z6q5figs-metonymy0но своё сердце он далеко удалил от Меня

Здесь «сердце» — это метонимия, представляющая собой мысли и эмоции человека. О людях, искренне не преданных Господу, говорится так, как будто их сердца находятся далеко от Господа. Альтернативный перевод: «но они не почитают Меня в своих мыслях» или «но на самом деле они не преданы Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1664ISA2913u7h6figs-activepassive0его трепет передо Мной — это изучение человеческих заповедей

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они чтят меня только потому, что им говорят об этом другие люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1665ISA2914ya7e0то Я снова поступлю с этим народом необычно, чудесно и удивительно

«посмотрите, Я собираюсь сделать среди вас нечто удивительное и чудесное, что вы не сможете объяснить».

1666ISA2914cb9jfigs-parallelism0погибнет мудрость его мудрецов и не станет разума у его разумных

Оба эти утверждения означают одно и то же. О том, как Господь показывает, что мудрецы не могут понять или объяснить действий Бога, говорится так, как будто их мудрость и понимание исчезают. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1667ISA2915n74m0Общая информация:

Это может быть речь Исаии или продолжение речи Господа, начатой в 29:13-14.

1668ISA2915a41vfigs-metaphor0кто думает спрятаться в глубину, чтобы скрыть от Господа свои замыслы

О людях, пытающихся строить планы и скрывать их от Господа, говорится так, как будто они скрывают свои планы в глубоком месте, где Господь не может их увидеть. Альтернативный перевод: «кто пытается скрыть свои планы от Господа» или «кто пытается помешать Господу узнать о его планах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1669ISA2915yh8dfigs-explicit0кто совершает свои дела в темноте

Подразумевается, что они тайно совершают злые дела. Альтернативный перевод: «кто делает зло в темноте, чтобы никто их не видел». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1670ISA2915mt4kfigs-rquestion0Кто нас увидит? Кто нас узнает?

Они используют этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что, по их мнению, никто не узнает об их делах. Альтернативный перевод: «Никто, даже сам Господь, не видит нас и не знает о наших делах!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1671ISA2916tt3jfigs-idiom0Какое безрассудство!

Это идиома, которая означает искажать то, что является правдой. Альтернативный перевод: «Вы делаете противоположное тому, что должно быть» или «Вы искажаете истину!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1672ISA2916ak5ffigs-metaphor0Разве можно горшечника считать глиной? Разве скажет изделие о сделавшем его: «Не он меня сделал»? … «Он не понимает»?

Господь, сотворивший людей, сравнивается с гончаром, а люди — с глиной. Эта метафора подчёркивает, что глупо отвергать или критиковать того, Кто их создал. Альтернативный перевод: «Должны ли вы считать Меня, вашего Создателя, глиной, а не гончаром? Это похоже на то, как будто гончар сделал какую-то вещь из глины, а она говорит о нём: «Он не сделал меня» или «Он не понимает”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1673ISA2916m1bafigs-rquestion0Разве можно горшечника считать глиной? … «Он не понимает»?

Этот вопрос используется для того, чтобы отругать жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: «Очевидно, что гончара не следует считать глиной… «Он не понимает»». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1674ISA2917vcq7figs-metaphor0разве Ливан не превратится в сад, разве сад не будут считать лесом?

Возможные значения: 1) это следует понимать буквально, и Господь сделает так, что места произрастания диких деревьев в Ливане станут плодотворными полями, или 2) это метафора, и большие леса Ливана представляют собой могучих угнетателей, а посевы, которые растут на поле и становятся лесом — это простые люди, которые страдают. Это означает, что Господь смирит обладающих властью и могуществом и почтит тех, которые страдают. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1675ISA2917p68sfigs-metonymy0разве Ливан не превратится в сад

Здесь «Ливан» представляет собой крупные кедровые леса в Ливане. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог превратит могучие дикие леса Ливана в ухоженные сады». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1676ISA2918q8r1figs-metaphor0глухие услышат слова книги и глаза слепых станут видеть из тьмы и из мрака

Возможные значения: 1) это стоит понимать буквально, и Господь сделает так, что глухие начнут слышать, а слепые — видеть, или 2) это метафора, означающая, что Господь позволит людям услышать и понять Его послание, или 3) это может означать оба варианта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1677ISA2918d7aufigs-synecdoche0глаза слепых

Здесь «глаза» представляют собой самого человека. Альтернативный перевод: «люди, которые слепы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1678ISA2919y383figs-parallelism0Угнетённые всё больше и больше будут радоваться о Господе, и бедные будут торжествовать о Святом Израиле

Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Бедные и угнетённые люди снова будут счастливы благодаря тому, что сделал Господь, Святой Израилев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1679ISA2920st9wfigs-nominaladj0не будет больше обидчика

Номинальное существительное «обидчик» можно перефразировать с помощью прилагательного. Альтернативный перевод: «безжалостные люди прекратят» или «жестоких людей больше не будет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1680ISA2920m2jifigs-nominaladj0исчезнет насмешник

Номинальное существительное «насмешник» можно перефразировать с помощью глагола. Альтернативный перевод: «те, кто смеются, исчезнут» или «люди, которые издеваются, исчезнут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1681ISA2920i5crfigs-activepassive0будут уничтожены все защитники неправды

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь уничтожит всех тех, которые любят делать зло». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1682ISA2921zp8pfigs-explicit0которые словами вводят человека в грех

Это относится к даче ложных показаний в суде. Альтернативный перевод: «которые дают ложные показания против человека и делает его преступником» или «кто говорит в суде, что невиновный человек виновен в том, чего он на самом деле не совершал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1683ISA2921wl2hfigs-metaphor0расставляют сети требующему суда у ворот и отталкивают того, кто прав

О злых людях, делающих всё возможное, чтобы остановить хорошего человека, говорится так, как будто они ставят ловушку, словно охотник, ловящий свою добычу. Альтернативный перевод: «Они обманом пытаются остановить тех, кто хочет делать то, что правильно и справедливо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1684ISA2921vb330требующему суда у ворот

Городские ворота были тем местом, где руководители города принимали официальные решения.

1685ISA2922i8iifigs-explicit0Который искупил Авраама

Возможно, это относится к тому моменту, когда Господь призвал Авраама выйти из своей страны и пойти в землю обетованную. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1686ISA2922v978figs-metonymy0Иаков не будет … его лицо

Здесь «Иаков» представляет собой его потомков. Альтернативный перевод: «потомки Иакова больше не будут … их лица». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1687ISA2922a47efigs-idiom0его лицо больше не побледнеет

Это идиома, которая означает, что он больше не будет бояться. Альтернативный перевод: «и он не будет больше бояться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1688ISA2923j9rvfigs-metonymy0он увидит у себя своих детей

Местоимения «он» и «своих» относятся к Иакову (стих 22) и подразумевают его потомков. Альтернативный перевод: «потомки Иакова увидят своих детей”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1689ISA2923ri6zfigs-metonymy0Ведь когда он увидит у себя своих детей, дело Моих рук

Здесь «руки» представляют собой силу и действие Господа. Альтернативный перевод: «Когда они увидят всех детей, которых Я им дал, и всё, что Я сделал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1690ISA2923m7l3figs-metonymy0то они будут свято чтить Моё имя

Здесь «имя» представляет собой Самого Господа. Альтернативный перевод: «они будут почитать Меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1691ISA2923k7hcfigs-metonymy0они будут свято чтить Моё имя, свято чтить Святого Иакова

Здесь «имя» представляет собой Самого Господа. Господь называет себя «Святым Иакова». Альтернативный перевод: «Они будут почитать Меня, святого Иакова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1692ISA2923hf61figs-123person0перед Богом Израиля

Господь называет себя «Богом Израиля». Альтернативный перевод: «передо Мной, Богом Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1693ISA2924ajl7figs-metonymy0Тогда блуждающие духом

Здесь «дух» представляет собой внутреннее существо человека. Альтернативный перевод: «Те, кто ошибаются в своих рассуждениях» или «Те, кто ошибаются в своем отношении». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1694ISA2924ly72figs-explicit0познают мудрость

Возможно, будет полезно указать, что именно они поймут. Альтернативный перевод: «начнут понимать Господа и Его законы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1695ISA2924uc4zfigs-explicit0непокорные научатся послушанию

Возможно, будет полезно указать, чему именно они научатся. Альтернативный перевод: «те, которые постоянно жалуются, начнут узнавать, что учение Господа — это истина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1696ISA30introe2110

Исаия 30 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.

В этой главе продолжается повествование о серии «бед», относящихся к конкретным народам. Здесь представлены суды против царства Ефрема и Иуды, потому что они хотели заключить союз с Египтом. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/woe]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]])

Специальные понятия в этой главе

Негев

Это регион, расположенный между Египтом и Иудеей. Чтобы добраться до Египта, нужно было пересечь эту территорию. Никто не жил в этом регионе, и он был известен как очень опасное место.

Доверие

Люди должны были доверять Господу. Только Он мог обеспечить им защиту. Люди были наказаны за отсутствие веры в трудные времена, когда Господь ожидал, что они будут доверять Ему. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])

Другие возможные трудности при переводе этой главы

“В тот день”

Это обычная фраза для этого раздела Исаии. Похоже, что эта глава пророчествует о времени восстановления, когда будет царствовать Мессия. Также, в этой главе описывается время великого мира и гармонии во всём мире. Переводчику не следует добавлять свои пояснения, ему нужно постараться сохранить время, которое используется в оригинальном тексте, то есть как будущее или незавершенное действие. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])

Ссылки:

<< | >>

1697ISA301e6vdfigs-metaphor0непокорным сыновьям

Господь говорит о Своём народе, словно о Своих детях. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1698ISA301dq2rfigs-123person0говорит Господь

Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Альтернативный перевод: «так заявляет Господь» или «я, Господь, говорю об этом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1699ISA301cu63figs-abstractnouns0которые составляют планы, но без Меня

Это можно перефразировать так, чтобы абстрактное существительное «планы» выразить с помощью глагола «планировать». Альтернативный перевод: «Они планируют сделать что-то, но не спрашивают, чего хотел бы Я». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1700ISA301vep2figs-activepassive0заключают союзы, но не по Моему Духу

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «но Мой Дух не руководит ими». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1701ISA301sdp8figs-metaphor0прибавляя грех к греху

О жизни во грехах говорится так, как будто грехи — это объекты, которые можно складывать друг на друга. Альтернативный перевод: «они продолжают грешить всё больше и больше». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1702ISA302ed8hfigs-abstractnouns0подкрепить себя силой фараона

Это можно перефразировать так, чтобы абстрактное существительное «сила» выражалось с помощью глагола «защищать». Альтернативный перевод: «Они просят фараона защитить их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1703ISA302k8agfigs-metaphor0укрыться под тенью Египта

О защите Египта от вражеских армий говорится как о тени, защищающей от палящего солнца. Альтернативный перевод: «Египтяне обеспечат им безопасность». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1704ISA303tal70Общая информация:

Господь продолжает говорить с народом Иудейским.

1705ISA303frg3figs-abstractnouns0Но сила фараона будет для вас стыдом, и убежище под тенью Египта — позором

Это можно перефразировать так, чтобы абстрактные существительные «сила», «стыд» и «позор» были выражены с помощью прилагательных или глаголов. Альтернативный перевод: «Вам будет стыдно за то, что вы полагались на защиту фараона; вы будете унижены, потому что вы полагались на то, что египтяне обеспечат вам безопасность». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1706ISA303z473figs-metaphor0убежище под тенью Египта

О защите от вражеских армий со стороны Египта говорится как о тени, которая защищает от палящего солнца. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1707ISA304l5kf0его правители

Здесь слово «правители» означает государственных чиновников или руководителей, не обязательно сыновей царя.

1708ISA304ax9t0егоего

данные местоимения относятся к жителям Иудеи

1709ISA304c3uttranslate-names0Цоане … Ханеса

Это города в северной части Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1710ISA304apn6figs-go0дошли до Ханеса

Здесь «дошли до» можно перефразировать как «подошли к». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

1711ISA305vs3d0они … для них

Эти местоимения относятся к народу Иудейскому.

1712ISA305pp3g0из-за народа

“из-за народа Египетского”

1713ISA306h34s0Общая информация:

Здесь продолжаются Божьи пророчества относительно народа Иудейского.

1714ISA306i8pw0Пророчество

«Вот, что говорит Господь»

1715ISA306h1jlfigs-genericnoun0львицы и львы, змеи и летучий змей

Это относится к данным видам животных в целом. Альтернативный перевод: «где живут львицы и львы, гадюки и змеи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1716ISA306ian20летучий змей

Здесь слово «летучий» относится к быстрым передвижениям змеи. Посмотрите, как вы перевели это в Исаия 14:29.

1717ISA306rmj10Они несут … свои богатства

«Народ Иудеи везёт … свои богатства»

1718ISA307x8uatranslate-names0помощь Египта будет бесполезна и напрасна

Альтернативный перевод: «Я назвал Египет громким хвастуном, который ничего не делает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1719ISA308u3jb0Общая информация:

Господь продолжает говорить с Исаией.

1720ISA308umq80Теперь

Это слово используется здесь для того, чтобы обозначить перерыв в пророчествах Господа об Иудее. Здесь Господь велит Исаии сделать что-то.

1721ISA308uql10у них на доске

Здесь подразумевается “в присутствии народа Иудейского”, чтобы они видели это.

1722ISA308x97kfigs-metaphor0для будущего времени

Альтернативный перевод: «на будущее». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1723ISA309v3blfigs-metaphor0лживые дети — дети, которые не хотят слушать закон Господа

Господь говорит о Своем народе, словно они Его дети. Это можно перевести как отдельное предложение. Альтернативный перевод: «Они ведут себя как дети, которые лгут и не слушают Божьи указания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1724ISA3010y4490Общая информация:

Господь продолжает говорить о народе Иудейском.

1725ISA3011x6bbfigs-metaphor0Сойдите с дороги, уклонитесь от пути

О том, как должен вести себя Божий народ, говорится как о дороге или о пути, по которому им нужно идти. О непослушании Господу говорится как об отклонении от Божьего пути. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1726ISA3011s3c90Святого Израиля

Посмотрите, как вы перевели это имя в Исаия 1:4.

1727ISA3012c9xs0Святой Израиля

Посмотрите, как вы перевели это имя в Исаия 1:4.

1728ISA3012q3x70вы отвергаете это слово

«вы отказываетесь от этого послания»

1729ISA3012hd23figs-metonymy0надеетесь на насилие и обман, и опираетесь на них

Возможные значения: 1) лидеры Иудеи доверяли египетским лидерам, которые правили с помощью притеснений и обмана, или 2) лидеры Иудеи угнетали и обманывали свой народ, чтобы брать у них деньги и отправлять их лидерам Египта в качестве платы за защиту своей страны. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1730ISA3012t871figs-123person0опираетесь на них

Здесь местоимение «них» относится к «угнетению и обману». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

1731ISA3012km37figs-idiom0опираетесь на

Это идиома, которая означает доверять или полагаться на что-то. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1732ISA3013f58jfigs-simile0то этот грех будет для вас как найденная в высокой стене трещина … внезапно

Это сравнение означает, что Бог внезапно уничтожит народ Иудеи из-за их греха. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1733ISA3013rwu8figs-ellipsis0как найденная в высокой стене трещина, которая угрожает падением

Понятно, что здесь говорится о сломанной части стены. Альтернативный перевод: «как сломанная часть стены, которая вот-вот готова упасть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1734ISA3013c7k8figs-abstractnouns0разрушение, которое настанет внезапно

Это можно перефразировать так, чтобы выразить абстрактное существительное «разрушение» с помощью глагола «падать». Альтернативный перевод: «внезапно упадёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1735ISA3013m5kafigs-doublet0внезапно

Это подчёркивает, насколько быстро упадёт эта стена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1736ISA3014b2im0Общая информация:

Исаия описывает, как Господь уничтожит народ Иудеи (Исаия 30:12-13).

1737ISA3014amd2figs-metaphor0Он разрушит её

Здесь местоимение «её» относится к той части стены, которая вот-вот упадет. Часть в стене — это метафора, которая представляет собой народ Иудеи и его грех, упомянутый в Исаия 30:12-13. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1738ISA3014id9bfigs-simile0как разбивают глиняный сосуд

Это сравнение означает, что кусок стены сломается так же легко и быстро, как упавший на землю глиняный кувшин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1739ISA3014dbk10глиняный сосуд

Подразумевается, что сосуд сделан гончаром — то есть человеком, который изготавливает глиняную посуду.

1740ISA3014k6fifigs-activepassive0не найдётся

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не сможет найти» или «не будет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1741ISA3014c1290черепка, чтобы взять

«достаточно большого осколка, чтобы зачерпнуть что-нибудь».

1742ISA3014gs9nfigs-metonymy0огонь из очага

Под словом «огонь» здесь подразумевается пепел. Альтернативный перевод: «пепел из камина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1743ISA3015fd1v0Святой Израиля

Посмотрите, как вы перевели это имя в Исаия 1:4.

1744ISA3015jh13figs-metaphor0Вы спаслись бы, если бы остались на месте и в покое

О раскаянии говорится как о физическом возвращении к Господу. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я спасу вас от ваших врагов, если вы покаетесь и останетесь там, зная, что Я позабочусь о вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1745ISA3015zs7vfigs-explicit0остались на месте

Подразумевается, что люди останутся на месте, потому что они верят, что Господь позаботится о них. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1746ISA3015am9cfigs-explicit0Ваша сила в спокойствии и доверии

Спокойствие здесь означает не беспокоиться и не волноваться. Подразумевается, что они не беспокоятся, потому что они доверяют Господу. Альтернативный перевод: «Ты обретёшь силу, если останешься в тишине и будешь доверять Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1747ISA3016x48zfigs-explicit0мы на конях убежим

По-видимому, это лошади, которые народ Иудеи получил от египтян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1748ISA3017cy2gfigs-ellipsis0От угрозы одного побежит тысяча, от угрозы пятерых побежите

Слово «солдаты» понимается из контекста. Альтернативный перевод: «Тысяча солдат сбежит от угрозы одного вражеского солдата; от угрозы пяти солдат противника сбегут все ваши солдаты». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1749ISA3017l2rttranslate-numbers0тысяча

«1000». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1750ISA3017g8ksfigs-simile0так, что ваш остаток будет как шест на вершине горы и как знамя на холме

Это сравнение означает, что у них останется так мало людей, что они будут похожи на одинокий флаг на вершине холма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1751ISA3018a5tl0Общая информация:

Исаия продолжает говорить с народом Иудейским.

1752ISA3019nsp60ты не будешь … тебя … ответит тебе

Здесь местоимения «ты», «тебя» и «тебе» относятся к людям, которые будут жить на Сионе.

1753ISA3019k2dh0ответит тебе

«поможет тебе»

1754ISA3020u2ns0Общая информация:

Исаия продолжает говорить с народом Иудейским.

1755ISA3020s89hfigs-metonymy0хлеб в печали и воду в нужде

Здесь «хлеб» и «вода» представляют собой рацион питания очень бедного человека. Вся фраза описывает трудные времена и бедность людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1756ISA3020j37h0Твои учителя

Это относится к Господу.

1757ISA3020m8aufigs-synecdoche0твои глаза будут видеть твоих учителей

Здесь «глаза» представляют собой всего человека. Альтернативный перевод: «ты сам будешь видеть своего учителя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1758ISA3021yk8dfigs-synecdoche0ваши уши услышат

Здесь «уши» представляют собой всего человека. Альтернативный перевод: «вы услышите». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1759ISA3021gx8s0голос, говорящий за спиной

«как он говорит позади вас».

1760ISA3021n9ysfigs-metaphor0Вот путь, идите по нему

О том, как должен вести себя Божий народ, говорится как о дороге или о пути, по которому им нужно идти. О послушании Господу говорится как о хождении по Божьему пути. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1761ISA3021day3figs-metaphor0Если вы уклонитесь направо, и если вы уклонитесь налево

О непослушании Господу говорится как об уклонении от Божьего пути налево или направо. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1762ISA3022eg6r0Общая информация:

Исаия продолжает говорить с народом Иудейским.

1763ISA3022z2refigs-simile0Ты выбросишь их как нечистоту

Это сравнение означает, что они выбросят своих идолов, словно мусор. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1764ISA3022n2zffigs-personification0скажешь им: «Прочь отсюда!»

Здесь говорится об идолах, как будто они могут слышать, вставать и уходить со своего места. Господь объясняет, что люди больше не захотят иметь идолов, они им больше будут не нужны.(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1765ISA3023g68j0Общая информация:

Исаия продолжает говорить с народом Иудейским.

1766ISA3023w7ij0Он даст

«Господь даст»

1767ISA3023hjh1figs-synecdoche0хлеб, плод земли, будет обильным и сочным

Здесь «хлеб» представляет собой еду в целом. Альтернативный перевод: «Он сделает так, что земля будет производить для вас много еды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1768ISA3023llp60в тот день

«В то время»

1769ISA3024e7fffigs-activepassive0провеянный лопатой и вилами

Лопаты и вилы использовались для подбрасывания зерна в воздух, чтобы ветер уносил шелуху, оставляя только ту часть, которую можно употреблять в пищу. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «что вы отсеяли лопатой и вилами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1770ISA3025nb4s0Общая информация:

Исаия продолжает говорить с народом Иудейским.

1771ISA3025n5xk0на каждой высокой горе … возвышенном холме

Исаия описывает идеальную жизнь после того, как Господь спасёт своих людей. Не смотря на то, что используемые здесь выражения могут звучать как преувеличения, вы должны перевести их именно так, как описывал Исаия.

1772ISA3025lg8s0В день великого поражения, когда упадут башни

«Когда Господь истребит всех врагов и разрушит их крепкие башни»

1773ISA3025k7p70В день

«В то время»

1774ISA3026bbc30И свет луны будет как свет солнца, а свет солнца будет в семь раз светлее, как свет семи дней

Исаия описывает идеальную жизнь после того, как Господь спасёт своих людей. Не смотря на то, что используемые здесь выражения могут звучать как преувеличения, вы должны перевести их именно так, как описывал Исаия.

1775ISA3026vup80свет солнца будет в семь раз светлее, как свет семи дней

«солнце будет сиять так ярко, словно семи солнц» или «за один день солнце даст столько света, сколько обычно светит в течение семи дней»

1776ISA3026s1jcfigs-metaphor0Господь перевяжет раны Своего народа и исцелит нанесённые ему язвы

О Господе, Который утешает Свой народ и прекращает их страдания, говорится так, как будто Он накладывает повязки на их раны. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1777ISA3027q2s3figs-metaphor0Имя Господа … как пожирающий огонь

О невероятном гневе Господа говорится как о пылающем огне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1778ISA3027vs12figs-metonymy0Имя Господа идёт

Здесь «имя» представляет Самого Господа. Альтернативный перевод: «Господь идёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1779ISA3027yjg9figs-synecdoche0Его рот полон негодования и Его язык как пожирающий огонь

Здесь “рот” и “язык” — это метонимии, которые олицетворяют говорящего Господа. Здесь Господь говорит с таким гневом и силой, что о Его речи говорится как об огненном языке. Альтернативный перевод: «Когда Он говорит, Его ярость подобна огню, уничтожающему всё на своём пути». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1780ISA3028n6lpfigs-simile0Его дыхание как разливающийся поток

Здесь воздух, выходящий из уст Господа, сравнивается с наводнением, чтобы подчеркнуть Его способность разрушать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1781ISA3028r2gffigs-metaphor0провеять народы сквозь пустое сито

О разделении людей от их народов и уничтожении нечестивых говорится так, как будто Господь просеивает народы через сито. Это можно перевести как отдельное предложение. Альтернативный перевод: «Господь отделит и уничтожит злых людей от остального народа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1782ISA3028wqj9figs-metaphor0И будет в челюстях у народов узда, направляющая их к заблуждению

О Божьей власти сокрушать планы людей или уничтожать их самих говорится так, как будто его дыхание — это узда, уводящая людей с правильного пути. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1783ISA3028rhf2translate-unknown0в челюстях у народов узда

«Узда» — это устройство, которое люди надевают на голову лошади, чтобы вести её. У узды есть маленькая часть, называемая «удила», которую помещают в рот лошади. Альтернативный перевод: «узда на головах народов» или «удила во рту народов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1784ISA3029mm6g0Общая информация:

Исаия продолжает говорить с народом Иудейским.

1785ISA3029kpk60А у вас будут песни

Это можно перефразировать так, чтобы выразить существительное «песня» с помощью глагола. Альтернативный перевод: «А вы будете петь»

1786ISA3029m8dhfigs-simile0как в ночь священного праздника

Это сравнение подчёркивает, насколько люди будут счастливы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1787ISA3029x78jfigs-activepassive0в ночь священного праздника

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда вы празднуете священный праздник». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1788ISA3029guu5figs-metonymy0веселье сердца

Здесь «сердце» представляет собой внутреннее состояние человека. Альтернативный перевод: «вы будете рады». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1789ISA3029esh8figs-simile0как у идущего с флейтой на гору Господа

Это сравнение подчёркивает, насколько люди будут счастливы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1790ISA3029u4kffigs-metaphor0к скале Израиля

о силе Господа защищать свой народ говорится как о камне, на который люди могли взбираться, чтобы убегать от своих врагов. Альтернативный перевод: «к скале, которая защищает Израиль» или «которая для Израиля словно защитная скала». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1791ISA3030h7qbfigs-metonymy0покажет им Свою руку

Здесь «рука» представляет собой Божью силу. Подразумевается, что Господь покажет Свою силу, уничтожив врагов Своего народа. Альтернативный перевод: «покажет Своё могущество, уничтожив ваших врагов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1792ISA3030mr74figs-metaphor0в сильном гневе и в пламени пожирающего огня

О гневе Господа говорится как о шторме или пожаре. Альтернативный перевод: «в гневе, похожем на шторм и пламя огня» или «в сильном гневе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1793ISA3030d2cp0в буре, в наводнении и в граде камней

«в шторме, полном ветра, дождя и града»

1794ISA3030ty890в граде камней

град — это твёрдые кусочки льда, падающие с неба, словно дождь

1795ISA3031aq83figs-activepassive0Потому что от голоса Господа содрогнётся поражаемый жезлом Ассур

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо слова Господа сокрушат солдат Ассура». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1796ISA3031x1azfigs-metaphor0содрогнётся поражаемый жезлом Ассур

Исаия говорит о страхе Ассура, как будто Ассур — это объект, который разобьётся от Божьего голоса. Альтернативный перевод: «Ассур будет в ужасе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1797ISA3031h8gwfigs-metonymy0Ассур

Здесь слово Ассур представляет собой солдат Ассура. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1798ISA3032w9msfigs-metaphor0каждый удар жезла, определённого ему, который Господь направит на него

О поражении армии Ассирийцев говорится так, будто Господь побьёт ассирийцев жезлом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1799ISA3032wu2hfigs-activepassive0с бубнами

Это музыкальный инструмент, в который можно ударять как в барабан, с металлическими частями по бокам, звенящими при встряхивании инструмента. Посмотрите, как вы перевели это в Исаия 5:12.

1800ISA3032d8x20Он будет воевать с Ассуром опустошительной войной

О Господе, направляющем вражескую армию с целью поразить ассирийцев, говорится так, будто Сам Господь является воином, сражающимся на стороне этой вражеской армии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1801ISA3032vj9ifigs-metaphor0he battles and fights with them

Yahweh causing the enemy army to defeat the Assyrians is spoken of as if Yahweh were a warrior who would fight along with the enemy army. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1802ISA3033z2rqfigs-activepassive0Потому что место сожжения уже давно готово

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Давным-давно Господь приготовил место для сожжения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1803ISA3033ry8pfigs-explicit0место сожжения

Эта фраза раскрывает значение слова «Тофет». Тофет — это место в долине Хинном, к югу от Иерусалима, где люди когда-то сжигали своих детей в жертву лжебогу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1804ISA3033lpk7figs-explicit0Оно … приготовлено для царя

Подразумевается, что это относится к царю Ассирии. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь приготовил его для царя Ассирийского». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1805ISA3033nue10В его костре много огня и дров

«Большая стопка дров готова, чтобы поджечь её»

1806ISA3033dbe3figs-simile0Дуновение Господа, как поток серы, зажжёт его

Здесь говорится о дыхании Господа, как о реке серы, которая поджигает эту кучу дров. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1807ISA31introa5pj0

Исаия 31 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.

В этой главе продолжается повествование о серии «бед», относящихся к конкретным народам. Здесь представлены суды против царства Ефрема и Иуды, потому что они хотели заключить союз с Египтом. Здесь также предсказывается падение Ассирии. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/woe]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Специальные понятия в этой главе

Доверие

Люди должны были доверять Господу. Только Он мог обеспечить им защиту. Люди были наказаны за отсутствие веры в трудные времена, когда Господь ожидал, что они будут доверять Ему (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])

Другие возможные трудности при переводе этой главы

“В тот день”

Это обычная фраза для этого раздела Исаии. Похоже, что эта глава пророчествует о времени восстановления, когда будет царствовать Мессия. Также, в этой главе описывается время великого мира и гармонии во всём мире. Переводчику не следует добавлять свои пояснения, ему нужно постараться сохранить время, которое используется в оригинальном тексте, то есть как будущее или незавершенное действие. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])

Израиль

Использование термина «Израиль» в этой главе относится исключительно к северному царству Израиля.

Ссылки:

<< | >>

1808ISA311h5ig0Общая информация:

Исаия продолжает говорить с народом Иудейским.

1809ISA311mn6p0идут в Египет

В оригинале здесь используется фраза «идут вниз в Египет», потому что Египет находится ниже по высоте, чем Иерусалим.

1810ISA311u5k20тем, которые идут

«тем иудеям, которые идут»

1811ISA311fq71figs-metaphor0надеются на коней

Здесь говорится о людях, которые полагаются на своих лошадей, как будто они опираются на них. Альтернативный перевод: «полагаются на своих лошадей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1812ISA311lv3b0Святого Израиля

Посмотрите, как вы перевели это имя в Исаия 1:4.

1813ISA311p83a0к Господу не прибегают

«при этом они не просят Господа помочь им»

1814ISA312rf4cfigs-idiom0Наведёт бедствие

Здесь слово «наводить» означает «вызывать». Альтернативный перевод: «Вызовет бедствие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1815ISA312uq3qfigs-metaphor0Своих слов не отменит

Фраза «своих слов не отменит» относится к человеку, который не выполняет обещанного, как будто сказанные им слова являются чем-то, что можно вернуть назад. Здесь говорится, что Господь так не поступит, то есть Он выполнит то, что пообещал. Альтернативный перевод: «Он исполнит то, что обещал сделать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1816ISA312wni60поднимется против

«накажет»

1817ISA312ncg3figs-metonymy0дома грешников

Это относится к злым людям, живущим в этих домах. Альтернативный перевод: «всех, творящих зло». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1818ISA313qmy9figs-metonymy0Египтяне — люди

Здесь слово “Египтяне” олицетворяет солдат Египта. Альтернативный перевод: «Египетские солдаты — люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1819ISA313al1hfigs-explicit0их кони — плоть, а не дух

Это означает, что их лошади — это обычные лошади, а не духовные существа. Альтернативный перевод: «их лошади — самые обыкновенные лошади; это не сильные духи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1820ISA313ee2sfigs-metonymy0Господь протянет Свою руку

Термин «рука» часто используется в качестве метафоры, означающей силу и действия Бога. Альтернативный перевод: «Когда Господь использует Свою силу против них». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1821ISA313b7mwfigs-activepassive0помощник споткнётся, и упадёт тот, кому помогают, и все вместе погибнут

Эти две фразы означают практически одно и то же. Спотыкание и падение — это метафоры, которые означают неудачу. Эту фразу можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «вот что произойдёт: я уничтожу и помогающий тебе Египет, и тебя, которому этот Египет помогает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1822ISA313mv55figs-activepassive0тот, кому помогают

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «тот, кто ищет у него помощи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1823ISA314t89b0Общая информация:

Господь говорит с Исаией.

1824ISA314bfb4figs-simile0Как лев … Господь Саваоф

«Как лев … точно так же и Господь Саваоф». Здесь Господь говорит о том, как Он будет защищать принадлежащий Ему народ, и никто Его не отпугнёт, сравнивая Себя со львом, охраняющим свою добычу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1825ISA314j6qt0так и Господь Саваоф сойдёт сразиться за гору Сион и за его холм

Возможно, будет понятнее, если вы поменяете местами первую и последнюю строки: «Господь Саваоф спустится, чтобы сразиться за гору Сион, так же как лев»

1826ISA314cwq4figs-doublet0Как лев, как молодой лев

«Как львица или молодой лев». Это дублет, в котором обе фразы относятся к свирепому льву. Альтернативный перевод: «Как лев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1827ISA314e9kr0ревущий

своим рёвом лев предупреждает других держаться от него подальше

1828ISA314vef8figs-idiom0даже если бы множество пастухов кричало на него

Фраза «кричало на него» означает кричать, чтобы прогнать льва. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]

1829ISA314i5s6figs-explicit0от их крика

Пастухи издают громкие звуки, пытаясь прогнать льва. Альтернативный перевод: «из-за громких звуков, которые они издают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1830ISA314jrv6figs-explicit0сойдёт

«спустится». Это относится к схождению с небес. Альтернативный перевод: «сойдёт с небес». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1831ISA314wv7pfigs-parallelism0за гору Сион и за его холм

Обе фразы относятся к горе Сион. Альтернативный перевод: «за гору Сион». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1832ISA315n1mh0Общая информация:

Господь продолжает говорить.

1833ISA315yn4wfigs-simile0Как птицы покрывают птенцов, так Господь Саваоф покроет Иерусалим

Здесь говорится о том, как Господь защищает Иерусалим, сравнивая Его с тем, как птица-мать защищает своих птенцов в гнезде. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1834ISA315s9xjfigs-metaphor0защитит и избавит, пощадит и спасёт

Здесь говорится о том, как Господь защищает и спасает Иерусалим, описывая Его как летящую над городом птицу. Альтернативный перевод: «Он защитит и спасёт город от врагов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1835ISA315q5mx0Господь Саваоф

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исаия 1:9.

1836ISA315hd1tfigs-metonymy0Иерусалим

Это относится к живущим там людям. Альтернативный перевод: «жителей Иерусалима». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1837ISA316puw50Вернитесь к Тому, от Которого вы так далеко отступили

«Вернись к Тому, против Кого вы восстали»

1838ISA317f2znfigs-synecdoche0которых сделали ваши руки вам же на грех

Здесь под «руками» подразумеваются сами люди, подчёркивая, что они сами сделали что-то. Альтернативный перевод: «ты согрешил, сделав их своими же руками». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1839ISA318n2d80Общая информация:

Господь продолжает говорить с народом Иудейским, обращаясь к ассирийцам как к одному человеку.

1840ISA318vll3figs-metonymy0И Ассур падёт не от человеческого меча, и нечеловеческий меч пожрёт его

«Меч» относится к военной мощи. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Божий меч, а не человеческий, уничтожит ассирийскую армию». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1841ISA318f6pa0Он убежит

«Ассирийцы убегут»

1842ISA318ib91figs-activepassive0и его юноши будут данью

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «враги захватят их юношей и заставят их выполнять тяжёлую работу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1843ISA319cb3xfigs-abstractnouns0Он от страха пробежит мимо своей крепости

Слово «страх» можно выразить с помощью прилагательного «напуган». Альтернативный перевод: «Они потеряют уверенность, потому что будут очень напуганы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1844ISA319eqd60Его правители

«их лидеры»

1845ISA319awn7figs-parallelism0огонь Которого на Сионе и печь — в Иерусалиме

Обе эти фразы означают одно и то же и используются вместе для акцента. Здесь говорится о Божьем присутствии и его способности судить и уничтожать, словно оно является огнём. Альтернативный перевод: «Чьё могущественное присутствие находится на Сионе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1846ISA32introqg440

Исаия 32 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.

Специальные понятия в этой главе

Правление Мессии

Похоже, что эта глава пророчествует о времени восстановления, когда будет царствовать Мессия. Также, в этой главе описывается время великого мира и гармонии во всём мире. Переводчику не следует добавлять свои пояснения, ему нужно постараться сохранить время, которое используется в оригинальном тексте, то есть как будущее или незавершенное действие. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])

Ссылки:

<< | >>

1847ISA321bfx30(…) Царь будет

В некоторых языках есть особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый или важный факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Поушайте»

1848ISA322he1mfigs-simile0Каждый из них будет как защита от ветра и укрытие от непогоды

Здесь цари и другие правители сравниваются с укрытием, как будто они защищают людей в убежище. Альтернативный перевод: «правители будут защищать людей, как убежище во время шторма». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1849ISA322i91qfigs-simile0как источники вод в степи

Это ещё одно сравнение, которое означает, что правители будут обеспечивать потребности людей. Альтернативный перевод: «они будут обеспечивать людей, как потоки воды в сухом месте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1850ISA322vxn9figs-simile0как тень от высокой скалы в жаждущей земле

Это ещё одно сравнение, которое означает, что правители обеспечат людям комфорт и покой. Альтернативный перевод: «они обеспечат и покой, как огромный камень даёт тень уставшим путникам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1851ISA323d51ufigs-metaphor0Глаза … будут слушать

Обе эти фразы подчёркивают, что лидеры дадут людям возможность понять Божью истину. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1852ISA323ile50не будут закрыты

“будут ясно видеть”

1853ISA324v44b0Общая информация:

Исаия продолжает описывать жизнь людей после того, как Бог восстановит праведных правителей в Иудее (Исаия 32:1-3).

1854ISA324byg3figs-nominaladj0легкомысленных … заикающиеся

Это относится к людям, которые действуют опрометчиво, и к людям, которые заикаются. Альтернативный перевод: «Опрометчивый человек … заикающийся человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1855ISA325dap4figs-activepassive0Больше не будут глупого называть почтенным

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не будет оказывать чести глупому». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1856ISA325zlq8figs-activepassive0не скажут о коварном, что он честный

Это можно перефразировать в активной форме. Слово «коварный» относится к обманщику. Альтернативный перевод: «и никто не проявит уважение к обманщику». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1857ISA326zh17figs-nominaladj0Ведь глупый говорит глупое и в своём сердце думает о беззаконном

Прилагательное «глупый» относится к глупым людям. Кроме того, слова «глупый» и «беззаконный» можно выразить с помощью других форм речи или фраз. Альтернативный перевод: «Ибо глупый человек говорит глупости, а в сердце его злые замыслы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1858ISA326z5gtfigs-synecdoche0в своём сердце думает о беззаконном

Здесь глупый человек обращается к своему сердцу, что подчеркивает его внутренние мысли. Альтернативный перевод: «он планирует зло в своем сердце». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1859ISA326vd590чтобы действовать

Это относится к глупому человеку.

1860ISA326y9uefigs-nominaladj0лишать пищи душу голодного

Прилагательное «голодный» относится к голодным людям. Они голодны, потому что у них нет еды и пустые желудки. Альтернативный перевод: «он оставляет голодных людей с пустыми желудками». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1861ISA326b6mzfigs-nominaladj0отнимать питьё у жаждущего

Прилагательное «жаждущий» относится к людям, которые хотят пить. Альтернативный перевод: «он не даёт жаждущему напиться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1862ISA327br91figs-nominaladj0У коварного

Это относится к человеку, который обманывает других. Альтернативный перевод: «У обманщика». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1863ISA327fwx8figs-nominaladj0чтобы погубить бедного словами лжи

Прилагательное «бедный» относится к бедным людям. Кроме того, фраза «погубить» не означает убивать их, но причинять им вред из-за лжи, которую он говорит о них. Альтернативный перевод: «чтобы навредить бедным людям своими лживыми словами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1864ISA328em4rfigs-idiom0устоит

Это значит, что он будет успешным. Альтернативный перевод: «он будет успешным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1865ISA329ut5j0встаньте

«встаньте» или «обратите внимание»

1866ISA329a31y0Беззаботные

«Беспечные» или «Ни о чём не заботящиеся»

1867ISA329yi6dfigs-metonymy0послушайте мой голос

Исаия говорит о себе, как о своём “голосе”, тем самым подчеркивая свои слова. Альтернативный перевод: «послушайте, что я говорю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1868ISA3210g6m5figs-activepassive0вы, беззаботные, ужаснётесь

Это можно перефразировать в активной форме. Кроме того, Исаия говорит о том, что они больше не будут уверены в себе, как будто их доверие — это физический объект, который может сломаться или потеряться. Альтернативный перевод: «вы, беспечные, потеряете свою уверенность». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1869ISA3210t219figs-explicit0не будет сбора винограда

Это означает, что не будет хорошего урожая винограда. Альтернативный перевод: «для вас не будет урожая винограда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1870ISA3210d5c30не настанет время урожая

«время сбора урожая не наступит»

1871ISA3211b3cb0Общая информация:

Исаия продолжает говорить.

1872ISA3211aq710Содрогнитесь

Дрожите от страха

1873ISA3211m37x0беззаботные

«беспечные» или «ни о чём не заботящиеся»

1874ISA3211suv5figs-explicit0Сбросьте одежду, обнажитесь

Здесь «обнажитесь» не обязательно подразумевает, что им нужно стать абсолютно голыми, но говорится о том, что им придётся носить минимальное покрытие, такое как нижнее белье. Альтернативный перевод: «сними с себя хорошую одежду и разденьтесь» или «снимите свою модную одежду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1875ISA3211dhb7translate-symaction0опояшьте бёдра

Это акт скорби или траура. Альтернативный перевод: «наденьте траурные одежды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1876ISA3212n8hmfigs-explicit0Будете бить себя в грудь о прекрасных полях и о плодоносной виноградной лозе

Это означает, что они будут громко плакать, огорчаясь тем, что происходит с их плодоносными полями и виноградными лозами. Альтернативный перевод: «Вы будете плакать из-за того, что происходит с вашими прекрасными полями и плодоносными виноградными лозами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1877ISA3213t1310терны и чертополох

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исаия 5:6.

1878ISA3213prc1figs-personification0во всех домах веселья

Здесь дома описаны как весёлые из-за находящихся в них радостных людей. Альтернативный перевод: «в домах, где вы когда-то были радостными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1879ISA3213az820в ликующем городе

«в твоём радостном городе». Слово «ликующий» означает празднование и вечеринки.

1880ISA3214i3ba0Общая информация:

Исаия продолжает говорить.

1881ISA3214ftk1figs-activepassive0потому что дворцы будут оставлены, и шумный город будет покинут

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо люди оставят дворцы, а толпы покинут город». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1882ISA3214ut34figs-metonymy0Офел

Это относится к форту, построенному на вершине холма. Альтернативный перевод: «форт на холме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1883ISA3214l4wzfigs-explicit0Офел и сторожевая башня навсегда будут служить вместо пещер

Здесь говорится о том, что форт и сторожевая башня будут заброшены, как будто они станут пещерами. Альтернативный перевод: «форт и сторожевая башня станут заброшенными и пустыми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1884ISA3214g5ylfigs-explicit0убежищем для диких ослов и пасущихся стад

Это означает, что эти дикие животные будут наслаждаться травой, которая вырастет посреди заброшенного форта и сторожевой башни. Альтернативный перевод: «дикие ослы и стада овец будут есть там траву». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1885ISA3214x8t3figs-hyperbole0навсегда

Это преувеличение, которое подразумевает «в течение очень долгого времени». Альтернативный перевод: «очень долго». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1886ISA3215ai5kfigs-activepassive0пока не изольётся на нас Дух

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пока Господь не изольёт Духа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1887ISA3215m9lmfigs-metaphor0изольётся на нас Дух

Здесь говорится о том, что Господь даст Своему народу Дух, как будто Дух — это жидкость, которую Он выльет на них. Альтернативный перевод: «нам будет дан Дух». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1888ISA3215f3x2figs-metonymy0свыше

Здесь небо описывается как находящееся «высоко». Альтернативный перевод: с небес». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1889ISA3215i9yhfigs-activepassive0сад не будут считать лесом

Это можно перефразировать в активной форме. Чрезмерная плодородность полей сравнивается с густым, дремучим лесом. Альтернативный перевод: «люди скажут, что плодоносные поля стали густыми, как лес» или «плодоносные поля будут чрезмерно обильными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1890ISA3216p29j0Общая информация:

Исаия продолжает говорить.

1891ISA3216uzl5figs-personification0правосудие будет обитать … и будет праведность

Исаия описывает «правосудие» и «праведность» как человека, который живёт в этих местах. Это означает, что люди, которые живут в этих местах, будут делать то, что справедливо и правильно. Альтернативный перевод: «в этой пустыне люди будут действовать справедливо, а на плодородных полях будут поступать праведно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1892ISA3217w4zsfigs-parallelism0Делом справедливости будет мир, и плодом праведности — спокойствие и безопасность на века

Эти две фразы являются параллельными, и обе показывают результат праведности. Их можно объединить в одну. Альтернативный перевод: «Результатом праведных действий людей будет вечный мир, спокойствие и уверенность на века». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1893ISA3218q9gf0селениях

место, где живут люди

1894ISA3219xzc90Град

Посмотрите, как вы перевели это в Исаия 28:2.

1895ISA3219stg9figs-activepassive0Град будет падать на лес, и в долину спустится город

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «град разрушит лес и полностью уничтожит город». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1896ISA3220wd7cfigs-activepassive0Счастливы вы, сеющие около всех вод и направляющие туда вола и осла

Это можно перефразировать в активной форме. Это относится к тому, как Господь благословляет весь Свой народ, и говорится о том, что естественно для Его народа. Альтернативный перевод: «Господь благословит вас, когда вы будете сеять свои посевы на полях рядом с ручьями и отправлять своего быка и осла пастись на пастбище». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1897ISA33introbx2g0

Исаия 33 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.

В этой главе продолжается повествование о серии «бед». Здесь они направлены против всех нечестивых и злых людей в целом. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/woe]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])

Ссылки:

<< | >>

1898ISA331uq8jfigs-parallelism0Общая информация:

Исаия произносит Божье послание к ассирийцам в поэтической форме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1899ISA331vi89figs-activepassive0которого не грабили

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кого не уничтожили другие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1900ISA331uz7bfigs-activepassive0будешь опустошён

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «другие тебя уничтожат». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1901ISA331t9ig0разграбят и тебя

«другие тебя предадут»

1902ISA332ktn1figs-metonymy0Будь нашей силой

Здесь говорится о том, чтобы Господь укрепил их, подразумевая, что Он будет использовать Свою силу, выступая на их стороне. Альтернативный перевод: «Дай нам силы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1903ISA332k72tfigs-synecdoche0с раннего утра

Здесь это относится ко всему дню, а не только к утру. Альтернативный перевод: «каждый день». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1904ISA332zfi5figs-ellipsis0нашим спасением

Можно добавить подразумеваемый здесь глагол «будь». Кроме того, слово «спасение» можно выразить с помощью глагола «спасать». Альтернативный перевод: «будь нашим спасением» или «спаси нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1905ISA332vt7mfigs-possession0во время беды

Это относится ко времени, когда они переживают трудности. Альтернативный перевод: «когда у нас проблемы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

1906ISA333bxw1figs-explicit0От Твоего грозного голоса побегут народы

Возможные значения фразы «грозный голос»: 1) это относится к голосу Господа. Альтернативный перевод: «Люди побегут при звуке Твоего громкого голоса» или 2) это относится к громким звукам Божьей армии. Альтернативный перевод: «Люди побегут при звуке Твоей армии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1907ISA333mt58figs-idiom0поднимешься

Это значит начать что-то делать. Альтернативный перевод: «начнёшь действовать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1908ISA333bws5figs-activepassive0рассеются племена

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «народ рассеется». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1909ISA334jx3kfigs-simile0И вашу добычу будут собирать, как собирает гусеница, и бросятся на неё, как бросается саранча

Здесь автор показывает, насколько быстр и нетерпелив Божий народ при сборе добычи от своих врагов, сравнивая их с нетерпением саранчи, которая поедает пищу. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ваши люди будут собирать добычу от своих врагов с такой же жестокостью и нетерпением, словно саранча, которая пожирает зеленые растения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1910ISA335bu330Общая информация:

Исаия говорит с народом Иудейским.

1911ISA335f7z4figs-activepassive0Высок Господь

Альтернативный перевод: «Господь больше, чем кто-либо другой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1912ISA335gk4nfigs-metaphor0Он наполнит Сион правосудием и справедливостью

Здесь говорится о том, что Господь будет правит Сионом со справедливостью и праведностью, как будто Он наполнит Сион справедливостью и праведностью. Альтернативный перевод: «Он будет править Сионом справедливо и праведно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1913ISA336gy6ifigs-metaphor0И настанут твои безопасные времена

Здесь говорится о том, что Господь приносит людям безопасность, как будто Он Сам является их стабильностью и безопасностью. Фраза «твои времена» относится к их жизни. Альтернативный перевод: «Он обеспечит безопасность на всю вашу жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1914ISA336fe6yfigs-ellipsis0изобилие спасения, мудрости и знания

Это относится к тому, что Господь даст им. Абстрактное существительное «спасение» можно выразить с помощью глагола «спасать». Абстрактные существительные «мудрость» и «знание» можно выразить с помощью прилагательных. Альтернативный перевод: «и Он даст вам изобилие спасения, мудрости и знаний» или «Он спасёт вас и сделает вас очень мудрыми и знающими истину». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1915ISA336p3mdfigs-metaphor0Страх перед Господом будет твоим сокровищем

О страхе Господнем здесь говорится как о сокровище, которое Господь даёт Своему народу. Альтернативный перевод: «Трепет перед Господом будет как ценное сокровище, которое Он тебе даст» или «Бояться Господа будет настолько ценно для тебя, словно самое ценное сокровище». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1916ISA337f6lb0(…) Их воины кричат

В некоторых языках есть особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый или важный факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Послушай».

1917ISA337e9rq0Послы

Вестники

1918ISA337m76kfigs-explicit0Послы мира горько плачут

Это означает, что они плачут, потому что им не удаётся заключить мир. Альтернативный перевод: «дипломаты надеются на мир, но у них ничего не получается, поэтому они горько плачут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1919ISA338pf64figs-parallelism0Опустели дороги, не стало путешествующих

Обе фразы подчёркивают, что на дорогах нет больше путешественников. Обе фразы можно скомбинировать в одну и перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди больше не путешествуют по дорогам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1920ISA338ftm2figs-activepassive0Он нарушил договор, разрушил города, ни во что ставит людей

Этот отрывок может относиться к общему уровню коррупции в Израиле или к неспособности нации заключать надёжные мирные договоры с Ассирией. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди нарушают заключённые ими соглашения, игнорируют свидетельские показания и перестают уважать друг друга». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1921ISA339czb9figs-personification0Скорбит и сохнет земля

Здесь говорится о том, что земля становится сухой, как будто земля — это скорбящий человек. Альтернативный перевод: «Земля становится сухой, а её растения отмирают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1922ISA339na5cfigs-metonymy0Ливан опозорен и увял

Здесь «Ливан» представляет собой ливанские деревья. Это говорит о том, что деревья увядают и разлагаются, как если бы они были человеком, которому стыдно. Альтернативный перевод: «Ливанские деревья увядают и разлагаются». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1923ISA339d8ct0Сарон … Васана … Кармила

В этих местах когда-то росло много деревьев и цветов.

1924ISA339dj2wfigs-simile0Сарон стал похож на пустыню

Это показывает, насколько Сарон стал сухим, сравнивая его с пустынной равниной. Альтернативный перевод: «Сарон сух, как пустынная равнина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1925ISA339aiz6figs-synecdoche0опали листья Васана и Кармила

Здесь Васан и Кармил представлены своими деревьями. Альтернативный перевод: «В Васане и Кармиле больше нет листьев на деревьях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1926ISA3310d6ghfigs-metaphor0Теперь Я встану

Встать или подняться — это метафора, означающая, что человек больше не наблюдает и не думает, а начал действовать. Альтернативный перевод: «Теперь Я начну действовать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1927ISA3310gmq4figs-activepassive0теперь поднимусь, теперь возвышусь

Это можно перефразировать в активной форме. Эти две фразы имеют практически одинаковые значения и подчёркивают, что Господь поднимается. Альтернативный перевод: «теперь Я поднимусь и покажу, что Я заслуживаю того, чтобы все уважали Меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1928ISA3311il71figs-metaphor0Вы беременны сеном, разродитесь соломой

Здесь говорится о том, что ассирийцы замышляют и строят свои планы, сравнивая это с рождением ребенка. Однако здесь показано, что их планы так же бесполезны, как солома. Альтернативный перевод: «Вы строите планы, которые бесполезны, как шелуха и солома». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1929ISA3311m8390соломой

Здесь подразумеваются сухие части растений, которые остаются в земле после того, как их стебли были обрезаны.

1930ISA3311f2w8figs-metonymy0Ваше дыхание — огонь, который пожрёт вас

Здесь планы ассирийцев сравниваются с их «дыханием». О том, что их планы ведут их к смерти говорится так, как будто их планы буквально сжигают их тела. Альтернативный перевод: «ваши планы приведут вас к смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1931ISA3312q832figs-simile0Народы будут сожжены до извести, а колючие кусты вырублены и сожжены

Здесь процесс сжигания трупов людей сравнивается со сжиганием терновника. Также это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Огонь сожжёт тела людей до извести так же, как фермер срубает колючие кусты и сжигает их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1932ISA3312k1210до извести

Здесь подразумевается пепел, который остаётся от сжигания костей

1933ISA3313h2cp0Общая информация:

Господь продолжает говорить.

1934ISA3313qf2kfigs-merism0Слушайте, дальние, что Я сделаю, и вы, ближние, узнайте Моё могущество

Господь использует слова «дальние» и «ближние», подразумевая всех людей. Слово «могущество» можно выразить с помощью прилагательного «могущественный». Альтернативный перевод: «Люди повсюду услышат о том, что я сделал, и признают, что я могущественный». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1935ISA3314hr7pfigs-personification0трепет овладел беззаконными

Здесь говорится о страхе безбожников так, как будто их дрожь — это захвативший их враг. Альтернативный перевод: «безбожники трепещут от страха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1936ISA3314l4yqfigs-explicit0Кто из нас … огня?

Подразумевается, что эти вопросы задают грешники на Сионе. Альтернативный перевод: «Они говорят: «Кто из нас … огня, который сжигает?'” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1937ISA3314p2p3figs-rquestion0Кто из нас может жить среди пожирающего огня? Кто из нас может жить среди вечного пламени?

Эти риторические вопросы имеют одно и то же значение и подчёркивают, что никто не может жить посреди огня. Здесь огонь представляет собой суд Господень. Альтернативный перевод: «Никто не может постоянно находиться среди бушующего огня! Никто не сможет жить с вечными ожогами!» или «Никто не может жить, постоянно переживая на себе Божий суд, который похож на вечный огонь!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1938ISA3314n2zl0жить среди

жить в месте, которое не является их домом

1939ISA3315a3skfigs-idiom0Тот, кто ходит

Здесь ходьба относится к образу жизни. Альтернативный перевод: «Тот, кто живёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1940ISA3315kmw5figs-abstractnouns0кто отвергает доход от грабежа

Фразу «доход от грабежа» можно выразить с помощью глагольной фразы. Альтернативный перевод: «кто ненавидит богатства, зарабатываемые с помощью обмана и обкрадывания других людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1941ISA3316jr9efigs-metaphor0тот будет жить на высотах, его убежище — неприступные скалы

Здесь говорится о человеке, находящемся в безопасности, как будто он живет в доме на высоких холмах. Эти две фразы параллельны, а вторая фраза описывает место, где живет этот человек. Альтернативный перевод: «он будет в безопасности, как человек, дом которого построен на высоком холме, в скалистом месте, которое трудно захватить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1942ISA3316t3aefigs-metonymy0на высотах

Это относится к высокому холму или склону горы. Альтернативный перевод: «на высоком холме» или «на склоне горы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1943ISA3316p4ztfigs-metaphor0убежище — неприступные скалы

Здесь описываются скалистые районы, которые трудно завоевать врагам, как будто они действительно являются крепостями. Альтернативный перевод: «укрытие — огромные груды камней». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1944ISA3316v96k0не иссякнет

«всегда будет в наличии»

1945ISA3317vd1rfigs-synecdoche0Твои глаза увидят … увидят

Фраза «твои глаза» относится к слушателям. Альтернативный перевод: «Ты увидишь … ты увидишь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1946ISA3317d8s5figs-metonymy0Царя в Его красоте

Царские одежды названы «Его красотой». Альтернативный перевод: «Царя в Его прекрасных одеждах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1947ISA3318h85ufigs-synecdoche0Твоё сердце будет лишь вспоминать об ужасах

Слово «сердце» относится к слушателям. «Ужас» относится к их войне с ассирийцами. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Ты будешь помнить весь тот ужас, который причинили тебе ассирийцы, когда напали на тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1948ISA3318m1ibfigs-rquestion0Где тот, кто делал перепись? Где тот, кто взвешивал дань? Где тот, кто осматривал башни?

Эти риторические вопросы подчёркивают, что ассирийские чиновники давно ушли. Эти вопросы можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ассирийские чиновники, считающие налоговые деньги, которые мы вынуждены были платить им, исчезли! Осматривавшие наши башни ушли!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1949ISA3318v7nn0взвешивал дань

В те времена деньги чеканили из ценных металлов, а их стоимость определялась с помощью весов.

1950ISA3319b6t20высокомерного народа с глухой и невнятной речью, со странным и непонятным языком

“жестоких людей, говорящих на непонятном вам языке”

1951ISA3320km190Общая информация:

Исаия продолжает говорить с народом Иудейским.

1952ISA3320ex3ifigs-possession0город наших праздничных собраний

Это означает, что в этом городе часто проводились праздники и пиры. Альтернативный перевод: «город, в котором мы проводим наши пиршества» или «город, в котором мы отмечаем наши праздники». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

1953ISA3320gq29figs-synecdoche0Твои глаза увидят

Здесь люди олицетворяются с их «глазами», чтобы подчеркнуть то, что они видят. Альтернативный перевод: «ты увидишь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1954ISA3320tj7hfigs-metaphor0непоколебимую скинию

Здесь говорится, что Сион безопасен и хорошо установлен, словно надежная палатка. Это можно перефразировать в активной форме и записать в виде отдельного предложения. Альтернативный перевод: «Он будет безопасен, как палатка, которую никто никогда не сможет снести». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1955ISA3320z75ifigs-metaphor0Её столбы никогда не упадут, и ни одна её верёвка не порвётся

Это часть метафоры, сравнивающей Сион с безопасной палаткой. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «её столбы никто никогда не вытянет, а шнуры никто никогда не порвёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1956ISA3321js4cfigs-exclusive0Там великий Господь будет для нас вместо рек, вместо широких каналов

Здесь местоимение «нас» относится к Исаии и включает весь народ Иудеи. Это говорит о безопасной жизни с Господом, как о месте, окружённом реками или каналами, чтобы враги не смогли захватить его. Альтернативный перевод: «Величественный Господь будет с нами, и мы будем в безопасности, словно в месте, окружённом широкими реками». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1957ISA3321z6si0will travel it

“will travel the river”

1958ISA3322x9zcfigs-exclusive0наш … нас

Это относится к Исаии и включает весь народ Иудеи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1959ISA3323er96figs-metaphor0Ослабли твои верёвки, не могут удержать мачты и натянуть паруса

Возможные значения: 1) Ассирийская армия похожа на лодку, которая не может двигаться по воде: верёвки, которые поддерживают мачту и парус, ослабли и больше не поддерживают мачту, поэтому парус бесполезен (Исаия 33:1) или 2) жители Иудеи больше не воюют: «Вы ослабили шнуры, которые поддерживали ваш флагшток; флаг больше не развевается» (Исаия 33:17-Исаия 22). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1960ISA3323b3bn0мачты

высокие столбы, которые поддерживают парус

1961ISA3323l3q90паруса

большая ткань, которая надувается ветром и перемещает лодку по воде

1962ISA3323a64jfigs-activepassive0Тогда будет большой делёж добычи

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда они будут делить добытые ими сокровища». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1963ISA3323tx7cfigs-nominaladj0хромые

Это относится к людям, которые не могут нормально ходить. Альтернативный перевод: «те, кто хромает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1964ISA3324brw9figs-activepassive0Народу, живущему там, будут прощены грехи

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь простит грехи живущих там людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1965ISA34introrp2m0

Исаия 34 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.

Важные речевые обороты в этой главе

Разрушение

В этой главе используется много иллюстраций, описывающих разрушение. Здесь каждая из этих метафор описывает полное разрушение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Пророчество

Похоже, что эта глава пророчествует о времени восстановления, когда будет царствовать Мессия. Также, в этой главе описывается время великого мира и гармонии во всём мире. Переводчику не следует добавлять свои пояснения, ему нужно постараться сохранить время, которое используется в оригинальном тексте, то есть как будущее или незавершенное действие. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])

Ссылки:

<< | >>

1966ISA341l8gxfigs-parallelism0Общая информация:

Господь говорит в стихах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1967ISA341xx72figs-personification0Пусть слышит земля и всё, что наполняет её, вселенная и всё, рождающееся в ней

Здесь говорится, что земля обязана прислушиваться к Господу, чтобы подчеркнуть, что она находится под властью Господа. Эти две параллельные фразы являются метонимиями, которые означают живущих во всём мире людей и других живых существ. Альтернативный перевод: «По всей земле всё живое должно слушать то, что Я говорю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1968ISA341q1g4figs-ellipsis0вселенная и всё, рождающееся в ней

Это вторая из двух параллельных фраз. Подразумеваемые здесь слова можно добавить. Альтернативный перевод: «мир и всё, что от него исходит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1969ISA342maf7figs-pastforfuture0Он предал их на уничтожение, отдал их на убой

Часто пророки говорят о том, что произойдет в будущем, как будто это уже произошло. Это подчёркивает, что события обязательно произойдут. Альтернативный перевод: «Он полностью уничтожит их, Он отдаст их на бойню». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1970ISA343g8nrfigs-activepassive0Их убитые будут разбросаны

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не будет хоронить их мертвецов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1971ISA343kc9qfigs-nominaladj0Их убитые

Это относится к мёртвым людям. Альтернативный перевод: «те, кто умер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1972ISA343alg30горы размокнут от их крови

«горы будут покрыты их кровью»

1973ISA344ta5sfigs-activepassive0небеса свернутся, как свиток

Это можно перефразировать в активной форме. То, что Господь сделает с небом, сравнивается с тем, как человек сворачивает свиток. Альтернативный перевод: «Господь свернёт небо так же, как человек сворачивает свиток». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1974ISA344g3vjfigs-simile0Всё их войско падёт, как падает лист с виноградной лозы, как увядший лист с инжирного дерева

Здесь подчеркивается, что даже то, что по мнению людей является довольно стабильным и постоянным, упадёт так же легко, как лист с дерева. Альтернативный перевод: «все звёзды с неба упадут, как падает лист с виноградной лозы или инжир с фигового дерева». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1975ISA345zep4figs-metaphor0потому что напился Мой меч на небесах

Господь описывает Себя как воина с мечом. Слово «напился» говорит о Божьем мече, как о человеке, который наелся и остался доволен. Господь использует эти образы, чтобы подчеркнуть, что на небесах будет много разрушений, и заявить о завершении этих разрушений. Альтернативный перевод: «когда Я закончу уничтожать всё на небесах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1976ISA345zs1y0(…) Он спускается

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь.

1977ISA345dh31figs-metaphor0Он спускается для суда на Едом и на народ, отданный Мной на уничтожение

Местоимение «он» относится к Божьему мечу. Это продолжение метафоры о том, как Господь разрушает всё Своим мечом. Альтернативный перевод: «Я приду, чтобы наказать жителей Едома, тех, которых Я отделил для уничтожения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1978ISA345n7uqfigs-metonymy0на Едом

Едом относится к живущим там людям. Альтернативный перевод: «на народ Едома». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1979ISA346z82lfigs-metaphor0Меч Господа наполнится кровью, и покроется жиром … баранов

Здесь говорится о том, что Господь будет убивать людей, словно священник, приносящий в жертву животных. Он делает это, описывая меч священника. Альтернативный перевод: «Господь принесёт их в жертву, словно священник, меч которого пропитан кровью и жиром ягнят, коз и баранов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1980ISA346e9tgfigs-abstractnouns0потому что у Господа жертвоприношение в Восоре и большое заклание в земле Едома

Слова «жертвоприношение» и «заклание» можно перефразировать с помощью глаголов. Альтернативный перевод: «Ибо Господь принесёт в жертву многих людей в Восоре и убьёт многих на земле Едомской». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1981ISA346hx1ftranslate-names0в Восоре

Это важный город в Едоме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1982ISA347ruc90падут

«умрут»

1983ISA347x9xvfigs-personification0Земля напьётся их кровью

Количество крови, которая впитается в землю, сравнивается с вином, которое выпил пьяный человек. Альтернативный перевод: «Их земля будет пропитана кровью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1984ISA347cw9pfigs-personification0и пыль пропитается их жиром

Здесь «пыль» означает грязь на земле. Количество жира, который впитается в грязь, сравнивается с толстым человеком, который употреблял в пищу слишком большое количество животного жира. Альтернативный перевод: «грязь будет переполнена жиром животных». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1985ISA348ypt1figs-idiom0Потому что у Господа — день мщения

Здесь «день» — это идиома, означающая определенный момент времени; то есть это не буквальное понятие “день”. Альтернативный перевод: «это будет время, когда Господь отомстит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1986ISA348f6rufigs-explicit0год расплаты за Сион

Это означает, что Он отомстит им за то, как они воевали против жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: «Он даст им такое наказание, которого они заслуживают за то, что они сделали с жителями Сиона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1987ISA349b8cqfigs-metaphor0Его реки превратятся в смолу … станет горящей смолой

О воде и земле, которые становятся непригодными для питья или выращивания пищи, потому что они сожжены и покрылись смолой, говорится так, как будто потоки воды и земля фактически станут смолой и серой. Альтернативный перевод: «Потоки в Едоме будут наполнены смолой, а земля покроется горящей серой и горящей смолой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1988ISA349yfh40его пыль … его земля

«Пыль Едома … земля Едома»

1989ISA349fd7g0смолой

Здесь подразумевается густое, чёрное вещество, которое горит в течение длительного времени

1990ISA3410smi7figs-merism0не будет гаснуть ни днём, ни ночью

Это значит всё время, то есть постоянно. Альтернативный перевод: «Он будет гореть всю ночь и весь день» или «Он будет гореть постоянно, всю ночь и весь день». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

1991ISA3410tvh4figs-idiom0из поколения в поколение

Фраза «из поколения в поколение» относится ко всем поколениям людей, которые будут жить в будущем. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Исаия 13:20. Альтернативный перевод: «всегда» или «навеки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1992ISA3411yd3v0завладеют ею

будут жить на земле Едома

1993ISA3411drt90филин

Посмотрите, как вы перевели это слово в Исаия 13:21.

1994ISA3411q1gl0ворон

Это большая чёрная птица. Некоторые виды птиц, упомянутые в этом отрывке, трудно идентифицировать. Однако здесь упоминаются птицы, предпочитающие жить в местах, где не было людей, поэтому они символизируют пустынные места.

1995ISA3411p68y0в ней

“там”. Это относится к Едому.

1996ISA3411pgr3figs-metaphor0по ней протянут шнур разорения и отвес уничтожения

О Господе здесь говорится как об осторожном строителе, который вызывает разрушения в Едоме. Альтернативный перевод: «Господь тщательно измерит эту землю; Он измерит её, чтобы решить, где произвести крах и разрушения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1997ISA3411z1ph0шнур … отвес

Это инструменты строителей. Посмотрите, как вы перевели подобные слова в Исаия 28:17.

1998ISA3412xsb80из знатных … её правители

“из вельмож Едомских … князья Едомские”

1999ISA3412t7ihfigs-hyperbole0все её правители будут ничто

Здесь используется преувеличение, олицетворяющее правителей, которые потеряли свои царствующий статус, говоря, что они стали ничем. Альтернативный перевод: «её цари не будут больше править». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2000ISA3413ayh30колючими растениями … крапивой … репейником

Это всё сорняки с шипами. В шипах крапивы содержится яд, вызывающий сильный зуд.

2001ISA3413pt3i0шакалов

Переведите название этого животного так же, как в Исаия 13:22.

2002ISA3413f3r80страусов

Переведите название этого животного так же, как в Исаия 13:21.

2003ISA3414je4l0с дикими кошками

Переведите это так же, как в Исаия 13:21.

2004ISA3414p32p0козлы

Переведите название этого животного так же, как в Исаия 13:22.

2005ISA3414y56u0филин

это животные, которые бодрствуют и ведут активный образ жизни ночью

2006ISA3415z2sp0Летучий змей

Переведите это слово так же, как в Исаия 13:21.

2007ISA3415ty8k0коршуны

птицы, которые убивают мелких животных для употребления себе в пищу

2008ISA3416qji5figs-possession0Отыщите в книге Господа

Фраза «книга Господа» означает, что она содержит послания, произнесенные Господом. Альтернативный перевод: «Внимательно прочитайте, что написано в этой книге, которая содержит послания от Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

2009ISA3416me3v0никто из них

“ни одно из этих животных”

2010ISA3416w98bfigs-doublenegatives0один другим не заменится

Это можно перефразировать как положительное утверждение. Альтернативный перевод: «никто не останется без соответствующей ему пары». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2011ISA3416zh4wfigs-synecdoche0Его уста так повелели

Господь олицетворяется со Своими «устами», чтобы подчеркнуть то, что Он сказал. Альтернативный перевод: «Потому что так повелел Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2012ISA3417wiz7figs-metaphor0Он Сам бросил им жребий

Здесь говорится о том, как Господь принимал решения, где поселить каждого из животных, как будто Он бросал жребий для каждого из этих мест. Альтернативный перевод: «Он определил, где они будут жить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2013ISA3417n3hjfigs-metaphor0Его рука разделила им её мерой

Это относится к тому, как люди измеряли длину предметов в библейские времена. Альтернативный перевод: «Он дал каждому из животных своё место». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2014ISA3417f3tufigs-idiom0будут жить на ней из поколения в поколение

Фраза «из поколения в поколение» относится ко всем поколениям людей, которые будут жить в будущем. Посмотрите, как вы перевели фразу «из поколения в поколение» в Исаия 13:20. Альтернативный перевод: «они всегда будут жить там» или «они навеки будут там». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2015ISA35introwlq40

Исаия 35 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Царствование Мессии

Эта глава пророчествует о времени восстановления, когда будет царствовать Мессия. Также, в этой главе описывается время великого мира и гармонии во всём мире. Переводчику не следует добавлять свои пояснения, ему нужно постараться сохранить время, которое используется в оригинальном тексте, то есть как будущее или незавершенное действие. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]])

Ссылки:

<< | >>

2016ISA351s4b3figs-personification0Развеселятся пустыня и сухая земля, обрадуется необитаемая страна и расцветёт, как нарцисс

Эти две фразы обладают практически одинаковым значением. Эти места описаны как радостные, словно радостный человек, потому что они получили воду и цветут. Альтернативный перевод: «Это будет похоже на то, как будто пустынная и сухая земля обрадовалась и расцвела». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2017ISA351pis9figs-synecdoche0расцветёт

Здесь говорится о цветущих растениях в пустыне, как будто сама пустыня цветёт. Альтернативный перевод: «растения расцветут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2018ISA352f7wafigs-simile0Будет великолепно цвести

Цветение пустынных растений сравнивается с множеством бутонов у роз (стих 1 — в некоторых переводах это растение переведено как роза, примечание переводчика). Альтернативный перевод: «В пустыне вырастет много новых растений и деревьев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2019ISA352eqm8figs-personification0и радоваться, будет торжествовать и ликовать

О пустыне здесь говорится как о счастливой и поющей, словно человек. Альтернативный перевод: «всё будет выглядеть так великолепно, как будто все вокруг радуются и поют». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2020ISA352tt4efigs-activepassive0Ей будет дана слава Ливана

Это можно перефразировать в активной форме. Здесь говорится о том, что Господь сделает пустыню такой же славной, как Ливан, словно Он даст пустыне славу Ливана. Альтернативный перевод: «Господь даст ей славу Ливана» или «Господь сделает её такой же славной, как Ливан». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2021ISA352cy7nfigs-metaphor0великолепие Кармила и Сарона

Здесь говорится о том, что Господь сделает пустыню прекрасной, словно Кармил и Сарон, как будто Он даст пустыне их великолепие. Подразумеваемую здесь информацию можно добавить. Альтернативный перевод: «ей будет дано великолепие Кармила и Сарона» или «Господь сделает её такой же великолепной, как Кармил и Сарон». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2022ISA352y6hbfigs-doublet0славу Господа, величие нашего Бога

Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают внешний облик Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2023ISA353qfp30Общая информация:

Исаия говорит с народом Иудейским.

2024ISA353f8stfigs-synecdoche0Укрепите ослабевшие руки и сделайте твёрдыми дрожащие колени

Фразы “ослабевшие руки” и “дрожащие колени” представляют собой человека, который боится. Альтернативный перевод: «Укрепляйте тех, чьи руки слабы, и чьи колени дрожат от страха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2025ISA354duk7figs-synecdoche0робким душой

Здесь людей олицетворяют с их душой, тем самым подчёркивая их внутренние чувства. Альтернативный перевод: «тем, кто внутри себя боится». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2026ISA354byx60Вот

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Послушайте».

2027ISA354yx44figs-abstractnouns0Вот придёт ваш Бог — ваше отмщение, Божье воздаяние

Это можно перефразировать так, чтобы абстрактные существительные «отмщение» и «воздаяние» выразить с помощью глагола «наказывать». Слова «отмщение» и «воздаяние» означают здесь одно и то же и подчёркивают, что Бог обязательно накажет врагов Иудеи. Альтернативный перевод: «ваш Бог обязательно накажет ваших врагов за то, что они с вами сделали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2028ISA355n48l0Общая информация:

Эти стихи начинают описание славного будущего для Божьего народа.

2029ISA355qq2tfigs-nominaladj0откроются глаза слепых

Слово «слепой» относится к слепым людям. Они олицетворяются со своими “глазами”, чтобы подчеркнуть исцеление их зрения. Альтернативный перевод: «слепые люди начнут видеть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2030ISA355n5nafigs-nominaladj0раскроются уши глухих

Слово «глухой» относится к людям, которые не слышат. Они олицетворяются со своими «ушами», чтобы подчеркнуть исцеление их слуха. Альтернативный перевод: «глухие люди начнут слышать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2031ISA356tk9jfigs-simile0хромой станет скакать, как олень

Олень может прыгать далеко и высоко. Прыгать как олень — это преувеличение, подразумевающее, что хромой сможет быстро и легко передвигаться. Альтернативный перевод: «хромой человек начнёт высоко прыгать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2032ISA356jfl8figs-synecdoche0язык немого будет петь

Это относится к людям, которые не могут говорить. Они олицетворяются со своими “языками”, чтобы подчеркнуть исцеление их речи. Альтернативный перевод: «немые люди начнут петь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2033ISA356hbh2figs-ellipsis0потоки в степи

Подразумеваемый здесь глагол можно добавить. Альтернативный перевод: «в пустыне будут течь потоки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2034ISA357szb4figs-explicit0Сухая земля превратится в озеро

Это означает, что в горячем сухом песке появится огромное количество воды. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «В горячем сухом песке появится озеро». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2035ISA357jn3efigs-personification0жаждущая земля

Здесь сухая земля описывается как испытывающая жажду. Альтернативный перевод: «сухая земля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2036ISA357y4rhfigs-explicit0жаждущая земля — в источники вод

Это означает, что в сухом грунте появятся источники вод. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «в жаждущей и иссохшей земле появятся источники вод». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2037ISA357f1uj0шакалов

Посмотрите, как вы перевели это в Исаия 13:22.

2038ISA357u1py0тростника и камыша

Это растения, которые растут во влажных местах.

2039ISA358c1ji0Общая информация:

Эти стихи продолжают описание славного будущего для Божьего народа.

2040ISA358cz9hfigs-activepassive0и путь по ней назовётся святым путём

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Там появится дорога с названием «Святой путь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2041ISA358sy7r0путь

Посмотрите, как вы перевели это слово в Исаия 11:16.

2042ISA358ese5figs-nominaladj0Нечистый

Это относится к нечистым людям. О человеке, которого Бог считает духовно неприемлемым или оскверненным для участия в поклонении Богу, говорится так, как будто он физически нечист. Альтернативный перевод: «Те, кто нечист» или «Люди, неприемлемые для поклонения Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2043ISA358nfa5figs-idiom0для ходящих по нему

Это идиома. Здесь «ходьба» относится к «образу жизни». Это относится к человеку, который живёт святой жизнью. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «для тех, кто ходит святыми путями» или «для тех, кто живет святой жизнью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2044ISA359ns9hfigs-activepassive0он не встретится там

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «их там никто не найдет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2045ISA359aui1figs-nominaladj0искупленные

Это относится к людям, которых Бог искупил. Альтернативный перевод: «те, кто искуплены» или «те, которых Бог искупил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2046ISA3510s1difigs-nominaladj0искупленные Господом

«Искупление» означает «спасение». Это относится к людям, которых Господь спас. Альтернативный перевод: «Те, кого Господь спас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2047ISA3510q3hafigs-synecdoche0Вечная радость будет над их головой

Здесь используется метафора головы человека, которая олицетворяет человека в целом. Альтернативный перевод: «У них будет вечная радость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2048ISA3510x841figs-doublet0радость и веселье … печаль и стоны

Слова «радость» и «веселье» означают практически то же самое, так же, как и слова «печаль» и «стоны». Вместе они подчеркивают интенсивность этих эмоций. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2049ISA3510b5lzfigs-personification0Они найдут радость и веселье

Здесь говорится о том, что люди переполнятся радостью и весельем, давая этим эмоциям человеческую способность кого-то настичь и взять силой. Альтернативный перевод: «они будут переполнены радостью и весельем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2050ISA3510d5f7figs-personification0печаль и стоны удалятся

Здесь говорится о том, что люди больше не будут печалиться и вздыхать, давая этим эмоциям человеческую способность убегать. Альтернативный перевод: «они больше не будут печалиться и стонать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2051ISA36intror5x30

Исаия 36 Общее примечание

Структура и формат

Предыдущие главы были записаны в виде пророчеств и содержали много поэтических элементов. Эта глава переключается на повествование и является дискуссией между официальными представителями Ассирии и Иудеи. Чтобы прояснить смысл этой главы, возможно, будет полезно выделить расширенные цитаты, расположив их правее остальной части текста. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Специальные понятия в этой глав

Упование

Народ Иудеи должен был уповать на Господа, потому что только Он мог обеспечить им защиту. Народ Иерусалима был защищён, потому что он верил в Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])

Важные речевые обороты в этой главе

Риторические вопросы

В этой главе ассирийский главнокомандующий использует риторические вопросы, чтобы поиздеваться или оскорбить жителей Иудеи и их Господа Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Ссылки:

<< | >>

2052ISA361v35ttranslate-ordinal0В четырнадцатый год

«В 14 год». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

2053ISA361jr4c0царя Езекии

Посмотрите, как вы перевели имя этого царя в Исаия 1:1.

2054ISA361np79translate-names0Сеннахирим

Это имя царя Ассирийского. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2055ISA361y3xqfigs-synecdoche0царь Сеннахирим пошёл против всех укреплённых городов

Здесь “Сеннахирим” представляет собой царя и всю его армию. Альтернативный перевод: «Сеннахирим и его армия … атаковали все укреплённые города». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2056ISA362df930Рабсака

В некоторых версиях Библии это слово переводится как «главный командир» или «главнокомандующий». Ассирийское слово “рабсак” означало один из высших чинов военачальников в Ассирии.

2057ISA362yz32translate-names0Лахиса

Это город к юго-западу от Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2058ISA362xgl30водопровода

искусственный ров или туннель, по которому течёт вода. Посмотрите, как вы перевели это слово в Исаия 7:3.

2059ISA362su6htranslate-names0поле белильщиков

Возможные значения: 1) это название, которым люди называли это поле, или 2) это обычное существительное, которым люди обозначали поле, говоря о «поле отмывателей» или о «поле, где люди моют шерсть» или о «поле, где женщины стирают одежду». Посмотрите, как вы перевели это в Исаия 7:3. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2060ISA362ilm6translate-names0поле белильщиков

Белильщики — это либо 1) мужчины, стирающие шерсть, которую состригли с овец, то есть «поле для мытья шерсти», либо 2) женщины, стирающие грязную одежду, то есть «поле для стирки». Посмотрите, как вы перевели это в Исаия 7:3. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2061ISA363in74translate-names0Елиаким … Хелкии

Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в Исаия 22:20. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2062ISA363pc89translate-names0Севна

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Исаия 22:15. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2063ISA363ch95translate-names0Иоах … Асафа

Это имена мужчин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2064ISA364js580Рабсак сказал им: «Передайте Езекии: “Так говорит великий царь, царь Ассирии:

“Рабсак передал Елиакиму, Севне и Иоаху следующее послание от царя Ассирийского царю Езекии”

2065ISA364p18ffigs-rquestion0Что это за надежда, на которую ты полагаешься?

Царь Ассирии использует этот вопрос, чтобы бросить Езекии вызов и показать ему, что у него нет достаточно хорошего источника для уверенности. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «У тебя нет ничего такого, что могло бы придать тебе такую уверенность». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2066ISA365qam5figs-metonymy0для войны нужны совет и сила

«вам нужны совет и сила, чтобы идти на войну». Фраза «сила для войны» относится к наличию достаточно большой и сильной армии с оружием. Альтернативный перевод: «у вас нет достаточно опытного военного совета, сильных людей и оружия, чтобы идти на войну». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2067ISA365cx3gfigs-rquestion0Итак, на кого ты полагаешься, что ты восстал на меня?

Царь Ассирии использует эти вопросы, чтобы высмеять Езекию за его достаточную уверенность в своих силах, чтобы восстать против него. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Неважно, на кого ты уповаешь, у тебя не хватит смелости восстать против меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2068ISA366ke680Общая информация:

Здесь продолжается послание Ассирийского царя для Езекии. Главнокомандующий передаёт следующую информацию послам от царя Езекии (Исаия 36:4-5).

2069ISA366e9jq0(…) Ты надеешься

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Сеннахирим использует здесь такие слова, которые привлекли бы внимание Езекии к тому, что он скажет дальше. Альтернативный перевод: «Послушай, ты надеешься».

2070ISA366riv6figs-metonymy0Ты надеешься опереться на Египет

Здесь слово «Египет» относится к египетской армии. Альтернативный перевод: «Ты расчитываешь на египетскую армию». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2071ISA366p2hffigs-metaphor0на эту надломленную трость, которая войдёт в руку и проткнёт её тому, кто обопрётся на неё

Здесь говорится о Египте, в частности, о его армии и его фараоне, как о надколотом тростнике, подчеркивая, что такая опора не поможет им, а только навредит. Альтернативный перевод: «это похоже на ходьбу с расщепленным на части тростником в качестве посоха. Если человек обопрётся на него, он воткнётся в его руку и проколет её». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2072ISA366ha6p0надломленную трость

Тростник — это длинный, тонкий стебель растения, которое похоже на высокую траву. Если тростник раскололся на части или треснул, он не сможет выдержать никакого веса.

2073ISA366d7dx0трость

Это палка, используемая для поддержки во время ходьбы; её можно сделать из любого вида древесины, которую человек смог найти по дороге.

2074ISA367rnl2figs-rquestion0то на Того ли, Чьи высоты и жертвенники отменил Езекия … Иерусалиму”?

Царь Ассирийский использует этот вопрос, чтобы высмеять людей, подразумевая, что Господь разозлится на действия Езекия и не станет защищать его народ. Этот риторический вопрос можно перевести с помощью утверждения. Альтернативный перевод: «на Того, чьи высокие места и алтари забрал Езекия … Иерусалиму» или «на Того, кого оскорбил Езекия, разрушив Его высоты и алтари … Иерусалиму». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2075ISA367dd7sfigs-quotations0сказав Иуде и Иерусалиму: “Поклоняйтесь только перед этим жертвенником”?

Это можно записать в виде косвенной цитаты. Слова «Иуда» и «Иерусалим» относятся к людям, которые живут в этих регионах. Альтернативный перевод: «сказав жителям Иудеи и Иерусалима, что они должны поклоняться только на этом алтаре в Иерусалиме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2076ISA368bks60Общая информация:

Здесь продолжается послание царя Ассирийского для царя Езекии, которое он передал послам от Езекии (Исаия 36:4-5).

2077ISA368cxf8translate-numbers0две тысячи коней

«2000 лошадей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2078ISA368kf72figs-irony0Сможешь ли ты найти всадников для них?

Главнокомандующий продолжает высмеивать Езекию и его армию, подразумевая, что у него нет достаточного количества солдат. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

2079ISA369kd1i0Общая информация:

Здесь продолжается послание царя Ассирийского для царя Езекии, которое он передал послам от Езекии (Исаия 36:4-5).

2080ISA369kkc7figs-rquestion0И как ты хочешь заставить отступить вождя … рабов?

Главнокомандующий продолжает высмеивать Езекию и его армию. Говоря «ты», подразумевая при этом царя Езекию, он на самом деле имеет в виду его армию. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ваша армия не сможет победить даже одного нашего капитана … слуг». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2081ISA3610i4d9figs-rquestion0Разве я без воли Господа пошёл против этой земли, чтобы разорить её?

Главнокомандующий использует ещё один вопрос, чтобы высмеять Езекию и его народ. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я пришёл сюда по воле Господа, Который велел мне разрушить Иерусалим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2082ISA3610lp4lfigs-metonymy0без воли Господа

Здесь «воля Господа» относится к повелениям Господа. Альтернативный перевод: «Господь велел мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2083ISA3610rme7figs-metonymy0пошёл против этой земли, чтобы разорить её … Иди против этой земли и разори её

Это значит воевать с народом этой земли и разрушить те места, где они живут. Земля, о которой здесь говорится, это Иерусалим. Альтернативный перевод: «пошёл против этого народа, чтобы уничтожить его землю … Атакуй этот народ и уничтожь их землю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2084ISA3611u5uf0Елиаким

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Исаия 22:20.

2085ISA3611gv2d0Севна

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Исаия 22:15.

2086ISA3611nk7q0Иоах

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Исаия 36:3

2087ISA3611k22v0Рабсаку

Посмотрите, как вы перевели это слово в Исаия 36:2.

2088ISA3611t9lq0Говори с твоими рабами

Елиаким, Севна и Иоах называют себя рабами или слугами Рабсака. Это вежливый способ обращения к человеку, обладающему большей властью.

2089ISA3611ts48translate-names0по-арамейски

Под фразой “по-арамейски” подразумевается группа людей, говорящая на арамейском языке. «Арамейский» — это название их языка. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2090ISA3611src6figs-idiom0при народе, который на стене

Идиома «говорить при ком-то» означает говорить там, где могут услышать. Альтернативный перевод: «где люди, находящиеся на стене, могут услышать нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2091ISA3611ka86figs-explicit0который на стене

Это значит, что они стояли на стене. Верхняя часть стены была достаточно широкой, чтобы люди могли сидеть или стоять. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «народ, который стоит на стене». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2092ISA3612sj4ifigs-rquestion0Разве только к твоему господину и к тебе послал меня мой господин сказать эти слова?

Рабсак использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что его послание предназначено для всех жителей Иудеи. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Мой господин послал меня для того, чтобы я передал это сообщение не только вам, но и всем тем, кто может слышать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2093ISA3612e31lfigs-rquestion0Нет, также и людям, которые сидят на стене, чтобы … с вами».

Главнокомандующий использует этот вопрос, чтобы усилить это оскорбление. Его можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Мой господин послал меня ко всем, кто слышит, кто вынужден … вместе с вами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2094ISA3612q31nfigs-explicit0чтобы есть свои испражнения и пить свою мочу вместе с вами

Это очень оскорбительное заявление. Он подразумевает, что им придётся питаться таким образом, потому что им больше нечего будет есть в связи с осадой города. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Совсем скоро вам придётся есть свой собственный кал и пить свою собственную мочу, так как больше есть будет нечего». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2095ISA3613r7550Рабсак

Посмотрите, как вы перевели это слово в Исаия 36:2.

2096ISA3615m9dzfigs-activepassive0этот город не будет отдан в руки ассирийского царя

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь не отдаст Иерусалим в руки царя Ассирийского». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2097ISA3615q7vdfigs-metonymy0руки ассирийского царя

«Руки» царя относятся к его «власти». Альтернативный перевод: «власть царя ассирийского». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2098ISA3616t4iu0Общая информация:

Главнокомандующий продолжает обращаться к жителям Иудеи.

2099ISA3616jhn1figs-idiom0Примиритесь со мной

Эта идиома означает официальное согласие действовать мирно по отношению друг к другу. Альтернативный перевод: «Давайте договоримся о мире». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2100ISA3616pq46figs-idiom0выйдите ко мне

Эта идиома означает сдаться. Альтернативный перевод: «сдайтесь мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2101ISA3617pl47figs-metonymy0пока я не приду и не возьму

Здесь царь Ассирии олицетворяет себя со своей армией. Альтернативный перевод: «пока моя армия не придёт и не заберёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2102ISA3617p9x3figs-parallelism0в землю хлеба и вина, в землю плодов и виноградников

Эти две фразы имеют одинаковое значение и используются вместе, чтобы подчеркнуть, насколько процветающей будет земля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2103ISA3617dnb3figs-possession0в землю хлеба … в землю плодов

Это означает, что их земля полна природных ресурсов, таких как зерно. Альтернативный перевод: «в землю, где много зерна … в землю, где много хлеба». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

2104ISA3618wdv80Общая информация:

Главнокомандующий продолжает передавать народу Иудейскому послание от царя Ассирийского. (Исаия 36:16).

2105ISA3618u8glfigs-rquestion0Разве боги народов спасли … от руки ассирийского царя?

Главнокомандующий использует этот вопрос, чтобы высмеять иудейский народ. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ни один из богов народов не спас их от … Ассирии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2106ISA3618gl11figs-metonymy0от руки ассирийского царя

Власть царя описывается как его «рука». Альтернативный перевод: «от власти ассирийского царя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2107ISA3619zj8lfigs-rquestion0Где боги Емафа и Арпада? Где боги Сепарваима? Разве они спасли Самарию от моей руки?

Главнокомандующий использует эти вопросы, чтобы высмеять иудейский народ. Эти вопросы можно объединить и записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Боги Емафа, Арпада, Сепарваима и Самарии не спасли их жителей от моей власти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2108ISA3619r9jutranslate-names0Емафа … Арпада

Переведите названия этих городов так же, как в Исаия 10:9. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2109ISA3619g5q3translate-names0Сепарваима

Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2110ISA3620tl7pfigs-rquestion0Какой из всех богов этих земель спас … Так неужели Господь спасёт Иерусалим от моей руки?»

Главнокомандующий использует этот вопрос, чтобы высмеять иудейский народ. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Нет бога, который спас … и Господь не спасёт вас, жителей Иерусалима, от моей власти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2111ISA3620r234figs-metonymy0свою землю

Это относится к людям, которые живут на этой земле. Альтернативный перевод: «своих людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2112ISA3622zjw1translate-names0Елиаким … Хелкии … Севна … Иоах … Асафа

Переведите имена этих людей так же, как в Исаия 36:3. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2113ISA3622yqy8figs-idiom0начальник дворца

Эта идиома означает, что он отвечал за дела дворцового хозяйства. Альтернативный перевод: «ответственный за хозяйство во дворце». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2114ISA3622kdc7translate-symaction0в разодранных одеждах

Начальники Езекии порвали свою одежду в знак глубокой скорби. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «в разорванных одеждах, потому что они были очень расстроены». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

2115ISA37introvy960

Исаия 37 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 37:22-38.

Специальные понятия в этой главе

Разорвать одежду и одеться в лохмотья

Это было признаком великого бедствия. Хотя такие действия часто сопровождались покаянием, в этой главе их действия были продиктованы гневом из-за богохульства ассирийцев, выступающих против Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sign]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/blasphemy]])

Молитва

Езекия отличался от других царей тем, что во время серьезных угроз со стороны Ассирии он отправился к Господу в молитве. Он не доверял своей армии и не заключал союз с Египтом. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])

Ссылки:

<< | >>

2116ISA371u52cwriting-newevent0Когда

Это слово используется здесь для того, чтобы отметить важное событие в истории. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

2117ISA371qkd2translate-symaction0то разорвал на себе одежду, оделся в лохмотья

Это признак скорби и печали. Альтернативный перевод: «он порвал свою одежду и накрылся вретищем, потому что очень расстроился». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

2118ISA372he14translate-names0Елиакима … Севну

Переведите имена этих людей так же, как в Исаия 36:3. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2119ISA372u8m9figs-idiom0начальника дворца

Эта идиома означает, что он отвечал за дела дворцового хозяйства. Альтернативный перевод: «ответственный за хозяйство во дворце». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2120ISA372vd87translate-symaction0одетых в лохмотья

Это признак скорби и печали. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

2121ISA373vt7q0Они сказали ему

“Люди, посланные Езекией, сказали Исаии”.

2122ISA373nm3pfigs-simile0Ведь младенцы дошли до отверстия материнской утробы, а родить нет силы

Это сравнение приведено для того, чтобы подчеркнуть, что они проходят через чрезвычайно трудный период. Альтернативный перевод: «Это так же ужасно, как день, когда ребенок готов родиться, но у матери нет сил родить этого ребенка». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2123ISA374k27ffigs-explicit0Может быть, услышит Господь, твой Бог, слова

Езекия косвенно предлагает, чтобы люди молились и просили Господа услышать и отреагировать на слова главнокомандующего. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Может быть, если ты помолишься Господу, Твой Бог услышит послание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2124ISA374rr630Рабсака

Посмотрите, как вы перевели это в Исаия 36:2.

2125ISA374m9rk0его господин

Эта фраза подразумевает царя, находящегося над главнокомандующим.

2126ISA374yi1bfigs-explicit0ругаться словами, которые слышал Господь, твой Бог

Здесь фраза «словами, которые слышал Господь, твой Бог» относится к тому посланию, которое передал царь Ассирийский. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Господь, твой Бог, осудит царя Ассирийского за то послание, которое он передал через Рабсака». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2127ISA374t6nzfigs-metaphor0Помолись

Или вознеси твои молитвы. О молитве говорится так, как будто она обращена к находящемуся на небесах Господу, как будто это предмет, который можно поднять высоко в небо. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2128ISA374jr8nfigs-metonymy0о тех, кто остался в живых

Это относится к людям, которые остались в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «о тех немногих из нас, кто ещё здесь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2129ISA377wiv3figs-idiom0Я пошлю в него дух, он услышит известие, вернётся в свою землю

Фраза «пошлю в него дух» означает, что Бог повлияет на него так, чтобы он принял конкретное решение. Слово «дух» здесь означает сильное желание или чувство. Альтернативный перевод: «Я повлияю на него так, что, услышав новости, он решит вернуться в свою землю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2130ISA377v1q10(…) Я пошлю в него дух

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Вот, послушай»

2131ISA377ggs5figs-idiom0Я поражу его мечом в его земле

Фраза «поражать мечом» — это идиома, означающая, что его убьёт мечом один из его врагов. Альтернативный перевод: «И там, на его собственной земле, я сделаю так, что один из врагов убьёт его своим мечом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2132ISA378q58itranslate-names0Лахиса

Посмотрите, как вы перевели название этого города в Исаия 36:2. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2133ISA378j5mntranslate-names0Ливны

Это город на юге Иудеи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2134ISA379d4uztranslate-names0Он

Здесь подразумевается Сеннахирим. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Исаия 36:1. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2135ISA379kcx5translate-names0эфиопском царе Тиргаке, и ему сказали: «Он вышел сразиться с тобой»

“Тиргак” — это имя человека. Он мобилизовал свою армию, подготовившись к сражению. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «ему сказали, что Тиргак, царь Эфиопии и Египта, мобилизовал свою армию». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2136ISA379wd2vfigs-metonymy0сразиться с тобой

Местоимение «тобой» подразумевает Сеннахирима. Здесь Сеннахирим представляет свою армию. Альтернативный перевод: «сразиться против армии Сеннахирима». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2137ISA3710vz6ufigs-metonymy0Не будет отдан Иерусалим в руки ассирийского царя

Это можно перефразировать в активной форме. Слово «рука» относится к военной мощи царя. Альтернативный перевод: «Царь Ассирийский и его армия не захватят Иерусалим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2138ISA3711l5670Общая информация:

Здесь продолжается послание Ассирийского царя для Езекии.

2139ISA3711l9340Ты слышал

Эта фраза используется здесь для того, чтобы добавить акцент к сказаному далее. Альтернативный перевод: «Ты наверняка слышал»

2140ISA3711vik5figs-rquestion0Разве ты спасёшься?

Ассирийский царь использует этот вопрос, чтобы высмеять Езекию и его армию. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты тоже не спасешься» или “Так и тебя никто не спасет!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2141ISA3712rk3vfigs-rquestion0Разве боги народов … спасли их?

Царь Ассирии использует этот вопрос, чтобы высмеять Езекию и его армию. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: “Боги тех народов … не спасли их от уничтожения!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2142ISA3712iz21figs-synecdoche0которых разорили мои праотцы

Эти люди разрушили города, перечисленные в списке, завоевав их с помощью своих вооруженных армий. Здесь слово «праотцы» относится к его отцу и другим его предкам, которые также были царями. Альтернативный перевод: «которых захватили армии моих праотцов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2143ISA3712k8xmtranslate-names0Гозан … Харан … Рецеф … Едена … Фалассаре

Это города, которые завоевали ассирийцы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2144ISA3713aku4translate-names0Ены … Иввы

Это места, которые завоевали ассирийцы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2145ISA3713ib9sfigs-rquestion0Где царь … Иввы?

Царь Ассирии использует этот вопрос, чтобы высмеять Езекию и его армию. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Мы также победили царя … Иввы!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2146ISA3713t5zctranslate-names0Емафа … Арпада … Сепарваима

Переведите названия этих городов так же, как в Исаия 36:19. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2147ISA3714ex2efigs-synecdoche0из рук послов

Здесь посланники олицетворяются с их «руками», чтобы подчеркнуть, что они лично передали это послание царю. Альтернативный перевод: «которое посланники передали ему лично в руки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2148ISA3714a1u40поднялся в дом Господа

Дом Господа находился на самом высоком месте в Иерусалиме, поэтому о нём говорится как о находящемся “наверху”.

2149ISA3714c2pf0развернул его перед Господом

«Разложил письмо перед Господом». Пребывание в доме Господа считается тем же, что и прибывание в присутствии Самого Господа. Письмо было свитком, который можно было развернуть и разложить.

2150ISA3716m4vbfigs-explicit0Сидящий на херувимах

Возможно, вам придется пояснить, что это херувимы, которые находились на крышке ковчега завета. Библейские авторы часто говорили о ковчеге завета как о подножии ног Господа, на которое Он опирался, сидя на Своем престоле на небесах. Альтернативный перевод: «Ты, Восседающий на Своём троне над херувимами на ковчеге завета». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2151ISA3716bcb90Ты один Бог

“только Ты Бог”

2152ISA3716z5zjfigs-idiom0всех царств земли

Эта идиома означает обладать полнотой власти и править всеми царствами. Альтернативный перевод: «Который имеет власть над всеми царствами земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2153ISA3716bl43figs-merism0Ты сотворил небо и землю

Это значит, что Он создал всё. Альтернативный перевод: «Ты создал всё». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

2154ISA3717x59g0Общая информация:

Езекия продолжает молиться Господу.

2155ISA3717q72ifigs-explicit0который послал

Езекия ссылается на письмо Сеннахирима. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «в отправленном им послании». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2156ISA3717j5py0наклони Твоё ухо

«прислушайся» или «поверни голову». Это значит повернуть голову, чтобы лучше услышать что-то.

2157ISA3717rq3atranslate-names0Сеннахирима

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Исаия 36:1. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2158ISA3718vwq4figs-hyperbole0все страны и их земли

Это обобщение. Цари разрушили многие из близлежащих земель, но не обязательно все страны и земли. Альтернативный перевод: «многие народы и их земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2159ISA3719ymw50Общая информация:

Езекия продолжает молиться Господу.

2160ISA3719xdh5figs-synecdoche0Но это были не боги, а изделия человеческих рук — дерево и камень. Поэтому и уничтожили их

Здесь подчёркивается, что люди создали этих кумиров своими руками, и поэтому они оказались бесполезными. Альтернативный перевод: «потому что они были ложными богами, которых люди сделали из дерева и камня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2161ISA3720t78q0от его руки

“от власти царя Ассирийского”

2162ISA3720d95tfigs-metonymy0все царства земли

Это относится к людям в царствах. Альтернативный перевод: «все люди во всех царствах земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2163ISA3720y5e40Ты один — Господь

“только Ты, Господь, являешься Богом”

2164ISA3721rbj3figs-metonymy0послал

Это означает, что он послал посланника, чтобы передать сообщение царю. Альтернативный перевод: «отправил кого-то, чтобы передать сообщение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2165ISA3722ha6t0и вот слово, которое Господь сказал о нём

“вот, что сказал Господь”

2166ISA3722hdv50посмеётся над тобой

“будет смеяться над тобой” или “будет насмехаться над тобой”

2167ISA3722d2httranslate-symaction0покачает головой

Это жест презрения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

2168ISA3722f4jffigs-idiom0девственная дочь Сиона … дочь Иерусалима

Это идиомы. Обе эти фразы имеют одинаковое значение. «Дочь» города означает людей, которые живут в этом городе. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Исаия 1:8. Альтернативный перевод: «жители Сиона … жители Иерусалима». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2169ISA3723xes7figs-rquestion0Над кем ты насмехался и кого оскорблял? … На Святого Израиля!

Господь использует эти риторические вопросы, чтобы высмеять царя Ассирии. Их можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы бросили вызов Господу и оскорбили Его! .. против Святого Израиля!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2170ISA3723m83mfigs-metaphor0На кого повысил голос

Это относится к громкой речи, как будто голос человека — это предмет, который можно высоко поднять. Альтернативный перевод: «На кого ты кричал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2171ISA3723xz28figs-idiom0поднял так высоко свои глаза

Это идиома, которая означает смотреть на что-то с гордостью, считая себя более важным, чем есть на самом деле. Альтернативный перевод: «смотрел с гордостью» или «вёл себя дерзко». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2172ISA3724f2gc0Общая информация:

Здесь продолжается послание Господа к царю Ассирийскому.

2173ISA3724dt18figs-explicit0Через твоих рабов

Это относится к слугам, которых он послал к Езекии с сообщением. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «В посланиях, которые ты отправлял со своими слугами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2174ISA3724k4e1figs-synecdoche0я поднялся … срубил … и пришёл

Здесь Сеннахирим говорит о том, что он покорил многие вершины. Он фактически победил их с помощью армий и колесниц, которыми он командовал. Альтернативный перевод: «Мы взошли на вершины … мы срезали … мы вошли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2175ISA3724wv8g0его высокие кедры

“высокие кедры Ливана”

2176ISA3724vey3figs-ellipsis0в рощу его сада

Здесь слово «роща» относится к густому и полному здоровых, плодовых деревьев саду. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «в его самый густой и плодоносный сад». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2177ISA3725gwm7figs-synecdoche0Я выкапывал … Моими стопами осушу

Здесь Сеннахирим говорит о том, что он покорил многие вершины. Он фактически победил их с помощью армий и колесниц, которыми он командовал. Альтернативный перевод: «Мы рыли … мы высушили своими ногами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2178ISA3725u9gtfigs-hyperbole0Моими стопами осушу все египетские реки

Здесь Сеннахирим преувеличивает свои завоевания во время путешествий по рекам Египта, утверждая, что когда он провёл через них свою армию, реки высохли под их ногами. Альтернативный перевод: «Я прошёл через все реки Египта, как будто они были сушей под нашими ногами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2179ISA3726vd5w0Общая информация:

Здесь продолжается послание Господа к царю Ассирийскому.

2180ISA3726k4vlfigs-rquestion0Разве ты не слышал, что … это?

Господь использует этот риторический вопрос, чтобы напомнить Сеннахириму информацию, о которой он должен знать. Это можно перефразировать как утверждение. Альтернативный перевод: «Конечно, ты слышал, что … это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2181ISA3726vpm5figs-explicit0ты опустошаешь крепкие города, превращая их в груды развалин

Господь давно запланировал, чтобы армия Сеннахирима разрушила завоёванные ими города. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Я запланировал, чтобы ваша армия разрушила эти города и превратила их в груды мусора». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2182ISA3726ru160крепкие

сильные и хорошо охраняемые

2183ISA3726lbt8figs-idiom0я исполнил это

Идиома «исполнил это» означает, что нечто конкретное уже произошло. Альтернативный перевод: «Я сделал так, чтобы это произошло» или «Я сделал так, чтобы это случилось». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2184ISA3727abl40стали слабыми

“ослабели от страха”

2185ISA3727z86ifigs-metaphor0остаются в стыде

“разбиты на мелкие кусочки”. Это метафора, которая означает сильный упадок духа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2186ISA3727lp95figs-metaphor0Они стали как трава и нежная зелень на поле, как молодые побеги на кровлях и опалённый хлеб

Это говорит о том, насколько слабыми и уязвимыми стали города перед ассрийской армией, словно трава под ногами. Альтернативный перевод: «Города стали настолько слабыми перед вашими армиями, словно трава на полях. Они настолько ослабели, словно молодые ростки, растущие на крышах домов и опалённые жарким восточным ветром». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2187ISA3727u4kj0опалённый

Восточный ветер дует из пустыни, он обычно очень горячий и сухой; растения умирают от этого ветра.

2188ISA3728vq6a0Общая информация:

Здесь продолжается послание Господа к царю Ассирийскому.

2189ISA3728uw6efigs-merism0Я знаю всё: когда ты сядешь, выйдешь или войдёшь

Это относится ко всем его действиям. Альтернативный перевод: «Я знаю абсолютно всё, что ты делаешь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

2190ISA3728zm2qfigs-abstractnouns0и твою дерзость против Меня

Слово «дерзость» можно перефразировать с помощью глагола. Альтернативный перевод: «как ты дерзишь Мне» или «как ты выступаешь против Меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2191ISA3729f79tfigs-metonymy0твоё высокомерие

Здесь “высокомерие” царя относится к его высокомерной речи. Альтернативный перевод: «твою высокомерную речь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2192ISA3729tv21figs-metaphor0за твоё высокомерие, которое дошло до Моих ушей

Здесь говорится о том, что Господь услышал речь царя, как будто бы она дошла до Его ушей. Альтернативный перевод: «Я услышал, насколько высокомерно ты разговариваешь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2193ISA3729r8sqfigs-metaphor0Я вложу Моё кольцо в твои ноздри, Мои удила в твой рот

Человек использует кольцо и удила, чтобы вести животное. Здесь говорится о том, что Господь управляет царём, как будто царь — это животное, которым управляют с помощью упряжи. Альтернативный перевод: «Я поведу тебя, как человек ведёт своё животное, поместив кольцо ему в нос и удила ему в рот». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2194ISA3729wye1figs-explicit0и верну тебя назад той же дорогой, которой ты пришёл

Это означает, что царь вынужден будет вернуться на родину. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Я заставлю тебя вернуться в свою страну». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2195ISA3730cu1m0Общая информация:

Здесь продолжается послание Господа к Езекии (Исаия 37:21).

2196ISA3730hyd8figs-you0тебе знак

“Знак для тебя, Езекия.” Здесь местоимение «тебя» употребляется в единственном числе и относится к царю Езекии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2197ISA3730c1n3figs-you0Ешьте … сажайте

Здесь подразумеваемое местоимение «вы» употребляется во множественном числе и относится к иудейскому народу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2198ISA3730hw94figs-ellipsis0и на следующий год то, что вырастет само собой

Здесь описывается, что будут есть люди. Слова «вы будете есть» понимаются из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «на второй год вы будете есть то, что вырастет само собой» или «в следующем году вы будете есть то, что произрастёт само собой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

2199ISA3730b6di0на третий год

Это относится к следующему году после второго года. Альтернативный перевод: «через год после этого» или «в следующем году после этого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

2200ISA3730ipd7translate-ordinal0in the third year

This refers to the year after the second year. Alternate translation: “the year after that” or “in the following year” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

2201ISA3731cp8q0Общая информация:

Здесь продолжается послание Господа к Езекии.

2202ISA3731frk40остаток

«Остаток» — это часть оставшегося после того, как остальное ушло. Здесь это относится к людям, которые остались в Иудее.

2203ISA3731ngd5figs-metonymy0дома Иуды

Здесь “дом” Иуды относится к его потомкам. Альтернативный перевод: «потомков Иуды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2204ISA3731jez8figs-metaphor0снова пустит корень внизу и принесёт плод вверху

Здесь говорится о том, что жители Иудеи будут процветать, словно растения, которые укореняться и начнут приносить плоды. Альтернативный перевод: «будет процветать, как растение, которое укореняется и плодоносит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2205ISA3732sc29figs-parallelism0Потому что из Иерусалима произойдёт остаток, и спасённое — от горы Сион

Эти две фразы имеют одинаковое значение и используются вместе, чтобы подчеркнуть, какой остаток людей выживет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2206ISA3732vre3figs-metonymy0Это сделает ревность Господа Саваофа

Здесь говорится, что Господь сделает это из-за ревности, как будто Его «ревность» совершает действия самостоятельно. Альтернативный перевод: «Господь Саваоф сделает это из-за Своей ревности» или «Из ревности Своей Господь сделает это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2207ISA3733i11qfigs-synecdoche0Не войдёт … не приступит

Здесь это относится как к ассирийскому царю, так и к его армии. Альтернативный перевод: «Его армия не зайдёт … Они не подойдут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2208ISA3733gun80со щитом

“со щитами”

2209ISA3733vdw60вала

большая куча грязи, возведённая у стен города, которая позволяет армии атаковать город.

2210ISA3734yz62figs-synecdoche0Он вернётся … не войдёт

Здесь это относится как к ассирийскому царю, так и к его армии. Альтернативный перевод: «они уйдут обратно … они не войдут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2211ISA3734zq4hfigs-123person0говорит Господь

Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели это в Исаия 30:1. Альтернативный перевод: «так заявляет Господь» или «я, Господь, говорю об этом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2212ISA3735vmq80Общая информация:

Господь продолжает говорить.

2213ISA3735fz1d0ради Себя и ради Моего раба Давида

«для Меня и для раба Моего Давида»

2214ISA3736c1n2figs-idiom0уничтожил

Эта идиома означает убивать. Альтернативный перевод: «убил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2215ISA3736v98atranslate-numbers0сто восемьдесят пять тысяч человек

«185 000 солдат». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2216ISA3737x3e4figs-synecdoche0Ассирийский царь Сеннахирим отступил и ушёл, вернулся и жил в Ниневии

Здесь это относится как к самому Сеннахириму, так и к его армии. Все они покинули Израиль и вернулись домой в Ассирию. Сеннахирим вернулся в город Ниневию. Альтернативный перевод: «Сеннахирим и его армия покинули Израиль и вернулись к своим домам, а сам Сеннахирим остался в Ниневии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2217ISA3737ft9atranslate-names0Сеннахирим

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Исаия 36:1. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2218ISA3738m18l0когда он поклонялся

“когда Сеннахирим поклонялся”

2219ISA3738m2c7translate-names0Нисроха

Это имя лжебога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2220ISA3738id3ltranslate-names0Адрамелех … Шарецер … Асардан

Это имена мужчин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2221ISA3738fbz60мечом

“своими мечами”

2222ISA38intros3fq0

Исаия 38 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 38:10-20.

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Поэзия

Эта глава написана как рассказ, но раздел, включающий молитву Езекии, написан стихами. Тон этой молитвы меняется от печали к хвале.

Ссылки:

<< | >>

2223ISA381g1p4figs-explicit0Сделай завещание для твоего дома

Это значит подготовить твою семью и тех, кто отвечает за твои дела, чтобы они знали, что делать после твоей смерти. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Дай чёткие указания людям во дворце, что им делать после твоей смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2224ISA383c5rufigs-idiom0верно ходил перед Тобой

Это идиома. Здесь «ходить» значит «жить». Данная фраза означает жить в соответствии с Божьими правилами. Альтернативный перевод: «верно жил для Тебя» или «верно служил Тебе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2225ISA383rvv5figs-idiom0с преданным Тебе сердцем

Здесь «сердце» относится к внутреннему состоянию человека, что представляет собой полную преданность. Альтернативный перевод: «полностью преданный Тебе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2226ISA383j97cfigs-metonymy0делал угодное перед Твоими глазами

Глаза Господа представляют Его суждение или оценку. Альтернативный перевод: «делал то, что Тебе угодно» или «делал то, что Ты считаешь правильным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2227ISA383hd6dfigs-metaphor0what was good in your sight

The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. Alternate translation: “what pleases you” or “what you consider to be good” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2228ISA384zb4vfigs-idiom0было сказано слово Господа

Это идиома, используемая для того чтобы передать слова, сказанные Богом своим пророкам или своему народу. Альтернативный перевод: «Господь передал это послание» или «Господь сказал эти слова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2229ISA385l5ca0пятнадцать лет

«15 лет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2230ISA385pg75translate-numbers0fifteen years

“15 years” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2231ISA386vqy2figs-metonymy0от руки ассирийского царя

Здесь «рука» царя относится к его власти. Альтернативный перевод: «от власти царя Ассирийского». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2232ISA387zk630Общая информация:

Господь продолжает говорить с Езекией.

2233ISA388as580(…) Я верну назад

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Вот, послушай».

2234ISA388j1pyfigs-explicit0по ступеням Ахаза

Эти лестницы называются так, потому что они были построены во время царствования Ахаза. Вы можете сформулировать это яснее. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2235ISA3810hgb50В середине моей жизни

«Задолго до того, как я состарился». Это относится к смерти в среднем возрасте, задолго до старения.

2236ISA3810vkw8figs-metaphor0я должен идти в ворота преисподней

Здесь говорится о смерти, как будто преисподняя — это царство, куда открываются ворота. Альтернативный перевод: «Я должен умереть и пойти в Шеол». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2237ISA3810y2v3figs-activepassive0я лишён остатка своих лет

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «прежде, чем я проживу все свои годы, я пойду в могилу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2238ISA3811bn4afigs-nominaladj0на земле живых

«Живой» относится к живым людям. Альтернативный перевод: «на земле, где люди ещё живы» или «в этом мире, где люди живы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2239ISA3812pmv90Общая информация:

Езекия продолжает свою письменную молитву.

2240ISA3812rh4lfigs-simile0Моё жилище снимается с места и уносится от меня, как пастушеский шалаш

Здесь говорится о том, как Господь быстро прерывает жизнь Езекии, сравнивая её с тем, как пастух убирает свой шатёр с земли. Альтернативный перевод: «Господь так быстро забирает мою жизнь, словно пастух, который собирает свою палатку и уносит её». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2241ISA3812f8qqfigs-activepassive0Моё жилище снимается с места

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь забирает мою жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2242ISA3812eh2sfigs-simile0Подобно ткачу, я должен смотать мою жизнь. Он отрежет меня от основы

Здесь говорится о том, как Господь быстро прерывает жизнь Езекии, сравнивая её с тем, как ткач отрезает рулон ткани с ткацкого станка и сворачивает его. Альтернативный перевод: «Ты так быстро заканчиваешь мою жизнь, словно ткач, который срезает рулон ткани с ткацкого станка по окончании работы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2243ISA3812nyl3figs-you0Он отрежет

Здесь местоимение «Он» относится к Богу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2244ISA3812u29m0от основы

Здесь подразумевается устройство, используемое для плетения ниток в цельный кусок ткани.

2245ISA3813x3bhfigs-simile0Подобно льву, Он ломал все мои кости

Езекия говорит о том, что он испытывал сильную боль, сравнивая её с тем, как львы разрывают его тело на части. Альтернативный перевод: «моя боль была настолько сильной, будто лев разрывал меня на части». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2246ISA3814al5q0Общая информация:

Езекия продолжает свою письменную молитву.

2247ISA3814b2w9figs-parallelism0Я издавал звуки, как журавль, как ласточка, и тосковал, как голубь

Оба эти сравнения означают одно и то же; они подчёркивают, насколько грустными и жалкими были крики Езекии. Журавль и голубь — это виды птиц. Альтернативный перевод: «Мои крики жалки — они звучат как верещание журавля и воркование голубя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2248ISA3814qgn5figs-synecdoche0Мои глаза

Здесь Езекия олицетворяет себя со своими «глазами», чтобы подчеркнуть, что он что-то ищет. Альтернативный перевод: «Я». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2249ISA3814bhl4figs-explicit0уныло смотрели в небо

Это относится к Езекии, который ищет Бога, чтобы Он помог ему. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «В ожидании помощи с небес» или «В ожидании Твоей помощи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2250ISA3814l1ahfigs-activepassive0Тесно мне

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Моя болезнь угнетает меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2251ISA3815f5kufigs-rquestion0Что я скажу?

Езекия использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что ему нечего сказать. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Мне больше нечего сказать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2252ISA3815hd6wfigs-idiom0Тихо буду проводить

Это идиома. Здесь «проводить» относится к жизни. Альтернативный перевод: «Я буду жить смиренно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2253ISA3815ph65figs-explicit0все годы моей жизни

Это относится к остальной части его жизни. Смысл этого можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «остальную часть своей жизни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2254ISA3815gm6e0и помнить скорбь моей души

«потому что я полон горя» или «потому что мне очень грустно».

2255ISA3816iyk10Общая информация:

Езекия продолжает свою письменную молитву.

2256ISA3816wak7figs-activepassive0Ты исцелишь меня и оживишь

Это можно перефразировать. Альтернативный перевод: «Только Ты можешь вернуть мне мою жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2257ISA3817wz18figs-explicit0от могилы

Езекия ещё не умер, но он был близок к смерти. Это относится к тому, что Господь спас его от смерти. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «от смерти и от перехода в пропасть» или «чтобы я не умер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2258ISA3817f8fufigs-metaphor0и бросил все мои грехи за Свою спину

Езекия говорит о том, что Господь простил все его грехи, как будто это предметы, которые Господь бросил себе за спину и забыл о них. Альтернативный перевод: «Ты простил мне все мои грехи и больше не вспоминаешь о них». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2259ISA3818nm810Общая информация:

Езекия продолжает свою письменную молитву.

2260ISA3818n9p4figs-metonymy0Ведь не преисподняя славит Тебя, не смерть хвалит Тебя,

Здесь «преисподняя» и «смерть» относятся к «мёртвым людям». Альтернативный перевод: «Не те, кто в Шеоле, благодарят Тебя; не мёртвые прославляют Тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2261ISA3818ps5x0и не сошедшие в могилу

«и не те, кто спустился в могилу».

2262ISA3818nf2cfigs-you0надеются на Твою истину

«надеются на Твою верность». Здесь местоимение «Твою» употребляется в единственном числе и относится к Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2263ISA3819ye1qfigs-parallelism0Живой, только живой

Езекия повторяет эту фразу, чтобы подчеркнуть, что только живой человек, а не мертвец, может благодарить Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2264ISA3820nw4z0Общая информация:

Езекия продолжает свою письменную молитву.

2265ISA3820j3tsfigs-explicit0спасёт меня

Это относится к спасению от смерти. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «спасёт меня от смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2266ISA3820k672figs-exclusive0будем петь

Здесь это относится к Езекии и к иудейскому народу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

2267ISA3821b3bqwriting-background0(…) Исаия сказал

Это слово используется здесь, чтобы отметить разрыв в основной сюжетной линии. Здесь приводится справочная информация об Исаии и Езекии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

2268ISA3821x8d30Пусть принесут

«Пусть слуги Езекии принесут»

2269ISA3821drf6figs-explicit0пласт инжира

Это использовалось в качестве мази. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «используйте мазь из пюре инжира». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2270ISA3821t3l60нарыв

болезненная область на коже, которая заражена.

2271ISA39introlz5x0

Исаия 39 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Гордость

Хотя Писание не поясняет, почему для Езекии было грехом показать царю Вавилона свои богатства, однако вероятнее всего, грехом стала его гордость. Это можно рассматривать как хвастовство перед другим царём в том, насколько он богат и могущественен, не отдавая должного Господу. Из-за этого греха Господь наказал его. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Вавилон

В это время Вавилон не был очень могущественным, он был всего лишь большим городом. Вскоре, однако, Вавилон стал очень могущественной нацией и завоевал Ассирию.

Ссылки:

<< | >>

2272ISA391z1d1translate-names0Меродах-Валадан … Валадана

Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2273ISA392x7xefigs-explicit0Езекия обрадовался посланным

Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Когда прибыли царские посланники, Езекия обрадовался тому, что они принесли ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2274ISA392ig2z0посланным, и показал им дом своих сокровищ

«Он показал посланникам всё, что имело ценность»

2275ISA392i69i0дом

имеется ввиду здание, в котором что-то хранится, то есть хранилище.

2276ISA392bg44figs-activepassive0всё, что находилось в его сокровищницах

Альтернативный перевод: «всё, что можно было найти в его хранилищах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2277ISA392k5u7figs-doublenegatives0Ничего не осталось, чего не показал бы им Езекия в своём доме и во всём своём владении

Это небольшое преувеличение, поскольку Езекия показал много чего, но не абсолютно всё. Это можно перефразировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Езекия показал им практически всё, что было в его доме и в его царстве». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2278ISA394lp83figs-parallelism0Видели всё, что есть в моём доме. Ничего не осталось в моих сокровищницах, чего бы я не показал им

Эти два предложения означают практически одно и то же и используются вместе, чтобы подчеркнуть, как много Езекия показал этим людям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2279ISA394u3hmfigs-hyperbole0всё, что есть в моём доме

Это преувеличение, поскольку Езекия показал много чего, но не абсолютно всё во дворце. Альтернативный перевод: «почти всё в моём доме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2280ISA394k738figs-doublenegatives0Ничего не осталось в моих сокровищницах, чего бы я не показал им

Это можно перефразировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Я показал им все ценные вещи в своём дворце». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2281ISA395rsm50Господа Саваофа

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исаия 1:9.

2282ISA395hh3d0слово

“послание”

2283ISA396w6ck0(…) Придут дни

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Вот, послушай».

2284ISA396y5e5figs-activepassive0всё, что есть в твоём доме … будет унесено в Вавилон

Это можно перефразировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «вражеская армия возьмёт всё в твоём дворце … унесёт обратно в Вавилон». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2285ISA397wtl90Общая информация:

Исаия продолжает послание Господа к Езекии.

2286ISA397mls80твоих сыновей, которые родятся у тебя

«Твоих родных сыновей»

2287ISA397tb9y0возьмут твоих сыновей

«Вавилоняне заберут их»

2288ISA40introxc5h0

Исаия 40 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.

Важные речевые обороты в этой главе

Риторические вопросы

В этой главе Господь использует много риторических вопросов. Эти риторические вопросы помогают доказать мысль автора и убедить читателя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Другие возможные трудности при переводе этой главы

“Он вдвойне принял от руки Господа за все свои грехи”

Во многих языках для обозначения нации принято использовать местоимение женского рода «она», а не «оно», которое не является ни мужским, ни женским. Переводчик должен использовать то местоимение, которое соответствует обычному употреблению на целевом языке. Поэтому применительно к нации допустимо использовать «он», «она» или «оно».

Фраза «вдвойне принял» указывает, что Иерусалим был наказан более сурово, чем другие народы. Это произошло потому, что они имели привилегию особых отношений с Господом и обладали большими знаниями, чем другие народы.

Правление Яхве

Эта глава пророчествует о времени восстановления, когда будет царствовать Мессия. Здесь изображается время великого мира и гармонии. Переводчик не должен добавлять пояснения, но должен стараться сохранить время, которое используется в оригинальном тексте, то есть то, которое описывает будущее незавершенное действие. Очевидно, что это пророчество не исполнилось в дни Исаии. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])

Ссылки:

<< | >>

2289ISA401uzv60Утешайте, утешайте

Слово «утешайте» повторяется дважды для акцента.

2290ISA401wa9afigs-you0говорит ваш Бог

Здесь местоимение «ваш» употребляется во множественном числе и относится к тем, к кому обращается пророк, чтобы они утешали Божий народ. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2291ISA402f6thfigs-personification0Говорите к сердцу Иерусалима

Пророк говорит об Иерусалиме так, как будто это женщина, которую Господь простил. Здесь Иерусалим представляет людей, которые живут в этом городе. Альтернативный перевод: “Говорите мягко с жителями Иерусалима”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2292ISA402v29sfigs-123person0рассказывайте ему … его борьбы … свои преступления … он вдвойне принял … свои грехи

Эти местоимения относятся к Иерусалиму, но могут быть изменены, если в качестве варианта перевода будет принято словосочетание «жители Иерусалима». Альтернативный перевод: «объявите им … их войны … свои беззакония … они получили … свои грехи”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2293ISA402rrl80его борьбы

Возможные значения состоят в том, что слово «борьба» относится 1) к военному сражению или 2) к принудительному труду.

2294ISA402ux5wfigs-activepassive0он прощён за свои преступления

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь простил его беззакония». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2295ISA402xkm6figs-synecdoche0от руки Господа

Здесь слово «рука» представляет собой самого Господа. Альтернативный перевод: «от Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2296ISA403s925figs-synecdoche0Голос кричащего

Слово «голос» представляет собой человека, который кричит. Альтернативный перевод: «Кто-то кричит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2297ISA403kwv5figs-parallelism0Приготовьте путь Господу, прямыми сделайте в пустыне пути нашему Богу

Эти два предложения параллельны и означают практически одно и то же. О людях, готовящих себя для Господа, говорится так, как будто они должны приготовить дорогу, по которой Господь мог бы путешествовать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2298ISA403m8sr0в пустыне

Посмотрите, как вы перевели это слово в Исаия 35:1.

2299ISA404uee3figs-activepassive0Пусть каждая долина поднимется, и пусть каждая гора или холм понизятся,

Эти фразы объясняют, как именно люди должны приготовить путь для Господа. Их можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Поднимите каждую долину и выровняйте с землей каждую гору и холм». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2300ISA404xdc9figs-metaphor0каждая долина поднимется

О выравнивании долины с остальной частью земли говорится так, как будто долины должны подняться. Альтернативный перевод: «каждая долина будет заполнена землей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2301ISA404m9tdfigs-activepassive0пусть неровности выпрямятся, и неровная земля станет гладкой

Эти фразы объясняют, как именно люди должны приготовить путь для Господа. Их можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «сделайте неровные части земли прямыми и превратите возвышенности и низменности в равнины». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2302ISA405ys59figs-activepassive0Явится слава Господа

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь откроет Свою славу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2303ISA405sf3kfigs-synecdoche0потому что так сказал Господь

На языке оригинала это звучит как «ибо так изрекли уста Господа», где под словом “уста” подразумевается сам Господь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2304ISA406slv6figs-metaphor0Каждое тело — трава

Здесь слово «тело» относится к людям. Автор говорит о людях, как будто они трава, потому что и то, и другое быстро умирает. Альтернативный перевод: «Все люди как трава». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2305ISA406tzv2figs-simile0вся его красота — как полевой цветок

Автор сравнивает заветную верность людей с цветами, которые цветут и затем быстро умирают. Абстрактное существительное «красота» можно сформулировать как «верность». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу «верность завету» в Исаия 16:5. Альтернативный перевод: «они так же быстро перестают быть верными завету, как умирает полевой цветок». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2306ISA406h3q70его красота

Возможные значения: 1) верность завету или 2) красота.

2307ISA407m65h0когда Господь дыханием подует на него

Возможные значения: 1) «когда Сам Господь подует на него», или 2) «когда Господь пошлёт на него ветер».

2308ISA407p8bpfigs-metaphor0люди — трава

Автор говорит о людях, как будто они трава, потому что и то, и другое быстро умирает. Альтернативный перевод: «люди умирают так же быстро, как трава». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2309ISA408ilr1figs-metaphor0слово нашего Бога будет вечно

Автор размышляет о том, что Бог произносит вечные истины, как будто Его слово стоит вечно. Альтернативный перевод: «то, что говорит наш Бог, будет длиться вечно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2310ISA409da3xfigs-personification0Поднимись на высокую гору, рассказывающий добрую весть Сиону!

Автор говорит о Сионе, словно некий посланник сообщает ему хорошие новости с вершины горы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2311ISA409w2hrfigs-explicit0Поднимись на высокую гору

Посланники часто стояли на возвышенностях, таких как невысокие горы, чтобы большое количество людей могло услышать их послание. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2312ISA409v9ylfigs-metonymy0Сиону

Это относится к людям, которые живут в Сионе. Альтернативный перевод: «народу Сиона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2313ISA409i6vjfigs-personification0рассказывающий добрую весть Иерусалиму

Автор говорит об Иерусалиме, словно некий посланник сообщает ему хорошие новости. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2314ISA4010gme1figs-metonymy0Господь Бог идёт с силой, и в Его руке — власть

Здесь слово «рука» представляет собой Божью власть. Альтернативный перевод: «Он правит с великой силой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2315ISA4010j4yufigs-parallelism0С Ним Его награда … перед Его лицом — Его вознаграждение

Эти две фразы означают практически одно и то же. Те, кого Он спас, являются Его «наградой». Альтернативный перевод: «Он приводит с собой тех, кого Он спас, словно награду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2316ISA4011m6wgfigs-metaphor0Как пастух, Он будет пасти Своё стадо

Автор говорит о Божьем народе, как об овцах, а о Господе, как об их пастухе. Альтернативный перевод: «Он будет заботиться о Своём народе, как пастух ухаживает за своим стадом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2317ISA4012qkx7figs-rquestion0Кто своей горстью … на весовых чашах холмы?

Эти риторические вопросы подразумевают отрицательный ответ и подчёркивают, что только Господь способен сделать это. Альтернативный перевод: «Никто, кроме Господа … не взвесил холмы на весах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2318ISA4012n98ifigs-metaphor0своей горстью исчерпал воды

Говорят, что Господь знает, сколько воды в океанах, словно Он измерил всю эту воду Своими руками. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2319ISA4012r9wqfigs-metaphor0ладонью измерил небеса

«Ладонь» использовалась как мера длины между большим пальцем и мизинцем. О Господе, знающем длину неба, говорится так, как будто Он измерил его Своей рукой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2320ISA4012hal4figs-metaphor0измерил пыль земли

О Господе, знающем, сколько на земле пыли, говорится так, как будто Он нёс её в корзине. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2321ISA4012q4ebfigs-metaphor0взвесил на весах горы и на весовых чашах холмы?

О Господе, знающем, насколько тяжелы горы, говорится так, как будто Он взвесил их на чаше весов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2322ISA4013g2yhfigs-rquestion0Общая информация:

Исаия продолжает использовать вопросы, чтобы подчеркнуть уникальность Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2323ISA4013j8t8figs-rquestion0Кто познал Дух Господа, был советником у Него и учил Его?

Этот риторический вопрос предполагает отрицательный ответ и подчёркивает, что никто не может делать такие вещи. Альтернативный перевод: «Никто не смог постичь разум Господа, и никто не давал Ему советы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2324ISA4013vc3q0познал Дух Господа

Здесь слово «дух» относится не только к мыслям Господа, но и к Его желаниям и мотивам.

2325ISA4014e7e8figs-rquestion0С кем Он советуется

Этот риторический вопрос предполагает отрицательный ответ и подчёркивает, что никто никогда не делал этого. Альтернативный перевод: «Он никогда не получал инструкций от кого-либо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2326ISA4014h7pzfigs-rquestion0кто учит Его и наставляет на путь правды, кто учит Его знанию и указывает Ему путь мудрости?

Этот риторический вопрос предполагает отрицательный ответ и подчёркивает, что никто никогда не делал этого. Альтернативный перевод: «Никто не учил его правильным поступкам, никто не учил его знанию, никто не показывал ему путь мудрости и понимания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2327ISA4015xu1z0(…) Народы — как капля

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь.

2328ISA4015m437figs-simile0Народы — как капля из ведра, и считаются как пылинка на весах

Пророк сравнивает народы с каплей воды и крошечной пылинкой, чтобы подчеркнуть, насколько они малы и незначительны для Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2329ISA4015bl7h0как капля из ведра

Возможные значения: 1) капля воды, которая падает в ведро, или 2) капля воды, которая падает из ведра.

2330ISA4015c6k1figs-activepassive0считаются как пылинка на весах

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «для Господа они как пыль на весах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2331ISA4017bap7figs-activepassive0считаются у Него меньше ничтожества

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он считает их ничем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2332ISA4018pv1afigs-rquestion0Кому вы уподобите Бога? И какой образ вы сравните с Ним?

Исаия использует два похожих вопроса, чтобы подчеркнуть, что нет такого идола, который мог бы сравниться с Богом. Альтернативный перевод: «Нет никого, с кем вы могли бы сравнить Бога. Нет идола, на которого Он был бы похож». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2333ISA4018q6ajfigs-you0вы

Это местоимение используется во множественном числе и относится ко всему Божьему народу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2334ISA4019t66l0Мастер отливает идола, золотильщик покрывает его золотом и прикрепляет серебряные цепочки

«Один опытный мастер формирует его, другой покрывает его золотом и делает для него серебряные цепочки».

2335ISA4021ru6j0Общая информация:

Исаия продолжает говорить с Божьим народом.

2336ISA4021nm2tfigs-rquestion0Разве не знаете? Разве вы не слышали? Разве вам не было рассказано от начала? Разве вы ещё не поняли от создания земли?

Исаия использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что люди должны осознавать величие Господа как Создателя. Альтернативный перевод: «Конечно же, вы знаете и слышали! Вам говорили об этом с самого начала; вы поняли это от создания земли!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2337ISA4021p4gzfigs-activepassive0Разве вам не было рассказано от начала?

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Разве люди не говорили вам с самого начала?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2338ISA4021w7gdfigs-metaphor0от создания земли

Пророк говорит о том, что Господь сотворил землю, как будто земля была зданием, для которого Господь заложил основание. Альтернативный перевод: «с момента сотворения земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2339ISA4022vwb7figs-metaphor0Он Тот, Кто сидит над кругом земли

Пророк говорит о том, что Господь правит землёй, как будто Господь восседает на Своём троне над землёй. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2340ISA4022r4cnfigs-simile0живущие на ней — как саранча перед Ним

Пророк сравнивает то, как Господь видит людей, с тем, как люди смотрят на кузнечиков. Точно так же, как кузнечики ничтожно малы для людей, люди ничтожно малы и слабы в глазах Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2341ISA4022jtu6figs-parallelism0Он растянул небо, как тонкую ткань, раскинул его, как шатёр для жилья

Эти две фразы имеют похожие значения. Пророк говорит о том, что Господь сотворил небеса, как будто Он поставил палатку, в которой можно жить. Альтернативный перевод: «Он расправляет небеса так же легко, как человек раздвигает занавес или ставит палатку, в которой можно жить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2342ISA4023sfc90Он превращает

“Господь превращает”

2343ISA4024d2lffigs-metaphor0Едва они посажены … они высохли

Пророк говорит о том, что правители беспомощны перед Господом, как если бы они были молодыми растениями, которые умирают, когда на них дует горячий ветер. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2344ISA4024n61kfigs-parallelism0Едва они посажены, едва они посеяны

Эти две фразы означают практически одно и то же и относятся к месту, куда растения или семена помещают в землю. Эти фразы можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Как только кто-то их посадил … как только кто-то их посеял». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2345ISA4024pcb5figs-metaphor0Он дунул на них

Пророк говорит о том, что Господь отстраняет правителей от власти, как будто Он — обжигающий ветер, который дует на растения и заставляет их засохнуть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2346ISA4024d8bifigs-simile0и вихрь унёс их, как солому

Это сравнение расширяет метафору о правителях как о растениях, и о Господе как о ветре, который заставляет их засохнуть. Ветер суда Господня уносит увядшие растения так же легко, как ветер сдувает солому. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2347ISA4025pts1figs-rquestion0Кому же вы уподобите Меня и с кем сравните?

Господь использует два похожих риторических вопроса, чтобы подчеркнуть, что нет никого, подобного Ему. Альтернативный перевод: «Нет никого, с кем вы могли бы сравнить Меня. Нет никого, на кого бы Я был похож». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2348ISA4026t53rfigs-rquestion0Поднимите ваши глаза на высоту небес и посмотрите, кто их сотворил?

Это главный вопрос, ожидаемый ответ на который — Господь. Альтернативный перевод: “Господь сотворил все эти звезды!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2349ISA4026aiw3figs-metaphor0Кто выводит по счёту их войско?

Здесь слово «войско» относится к военным формированиям. Пророк говорит о звёздах, как будто они — это солдаты, которым Господь повелевает явиться. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2350ISA4026y52jfigs-doublet0От изобилия Его могущества и великой силы

Фразы «изобилие Его могущества» и «великая сила» образуют дублет, подчёркивающий силу Господа. Альтернативный перевод: «Своей великой силой и могуществом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2351ISA4026w46rfigs-litotes0ничто не пропадает

Это двойное отрицание подчёркивает позитивное утверждение. Альтернативный перевод: «всё находится на своём месте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

2352ISA4027p5myfigs-rquestion0Зачем же ты говоришь, Иаков, и высказываешь, Израиль

Этот вопрос подчёркивает, что они не должны говорить то, что они говорят. Альтернативный перевод: «Народ Израиля, не говорите такие слова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2353ISA4027s7bbfigs-doublet0Зачем же ты говоришь, Иаков, и высказываешь, Израиль

Эти две фразы относятся к израильскому народу. Альтернативный перевод: «Почему вы говорите, израильский народ». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2354ISA4027tsn1figs-metaphor0Мой путь скрыт от Господа

О Господе, который не знает, что с ними происходит, говорится так, как будто Господь не может видеть путь, по которому они идут. Альтернативный перевод: «Господь не знает, что со мной происходит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2355ISA4027r58k0моё дело забыто у моего Бога

Возможные значения: 1) «мой Бог не заботится о том, что другие несправедливо относятся ко мне» или 2) «мой Бог не относиться ко мне справедливо».

2356ISA4028v4f1figs-rquestion0Разве ты не знаешь, разве ты не слышал

Исаия использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что люди должны знать величие Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Исаия 40:21. Альтернативный перевод: «Вы наверняка знаете и слышали!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2357ISA4028d991figs-metaphor0концы земли

О местах на земле, которые находятся очень далеко, говорится так, как будто там кончается земля. Эта фраза также образует меризм и относится ко всему, что находится между этими концами. Альтернативный перевод: «самые дальние места земли» или «всю землю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

2358ISA4029gt6kfigs-parallelism0Он даёт утомлённому силу и ослабевшему дарит твёрдость

Эти две фразы имеют одинаковое значение и подчёркивают, что Господь укрепляет тех, у кого нет сил. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2359ISA4029l1wl0Он даёт утомлённому силу

“Господь даёт силу тем, которые устали”

2360ISA4031gu6xfigs-metaphor0поднимут крылья, как орлы

О людях, получающих силу от Господа, говорится, что они могут летать, как орлы. Орёл — это птица, часто используемая как символ силы и могущества. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2361ISA4031vgd6figs-parallelism0побегут и не устанут, пойдут и не утомятся

Эти две фразы имеют сходные значения. О людях, получающих силу от Господа, говорится, что они могут ходить и бегать без усталости. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2362ISA41intromwf40

Исаия 41 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.

Специальные понятия в этой главе

Насмешка

Господь предлагает людям представить свои лучшие аргументы в пользу поклонения идолам. Этим самым Господь бросает людям вызов. Он насмехается и оскорбляет этих ложных богов, потому что они ничто и не обладают реальной силой. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

Ссылки:

<< | >>

2363ISA411ihs80замолчите передо Мной

Здесь местоимение “Мной” относится к Богу.

2364ISA411gik7figs-metonymy0Острова

Это относится к людям, которые живут на островах и на землях, граничащих или выходящих за пределы Средиземного моря. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

2365ISA411w3dd0обновят свои силы

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исаия 40:31.

2366ISA411kfx1figs-parallelism0Пусть они приблизятся и скажут: «Вместе встанем на суд».

Эти две фразы имеют сходные значения. Второе объясняет причину первого. Альтернативный перевод: «Позвольте им приблизиться, чтобы они могли говорить и рассуждать со Мной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2367ISA412ji73figs-rquestion0Кто поднял с востока человека правды и призвал идти за собой…?

Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что именно Он помог этому правителю с востока победить. Альтернативный перевод: «Я тот, кто призвал этого могущественного правителя с востока и поставил его служить Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2368ISA412ckc30отдал ему народы

«Я отдал ему народы» или «Я тот, кто сделал это и передал ему народы»

2369ISA412n5yzfigs-metaphor0Он превратил их в пыль его мечом, и его луком в солому, разносимую ветром

Превращение их в пыль и солому — это метафора или преувеличение, которые означают полное уничтожение всего того, что сделали люди из этих народов. Армии этого правителя с востока победят эти народы и с легкостью рассеют людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2370ISA413a4li0Общая информация:

Господь продолжает говорить с прибрежными районами и народами.

2371ISA413dk7c0Он гонит их, идёт спокойно по дороге

«Правитель с востока преследует народы»

2372ISA413iyl6figs-metaphor0по которой никогда не ходил своими ногами

Возможные значения: 1) это метафора, которая означает, что он и его армия движутся настолько быстро, как будто их ноги едва касаются земли. Альтернативный перевод: «по которому он движется с большой скоростью» или 2) «ноги» представляют собой человека в целом, и эта фраза указывает на путь, по которому они не ходили раньше. Альтернативный перевод: «по которому он раньше никогда не ходил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2373ISA414xap2figs-rquestion0Кто это сделал, кто это совершил?

Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что это сделал именно Он. Альтернативный перевод: «Я сделал это, Я это совершил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2374ISA414lw9zfigs-rquestion0Тот, Кто от начала призывает поколения

Здесь слово «поколения» представляет собой всю историю человечества, которую Господь создал и направлял на протяжении всей истории. Ожидаемый ответ на этот риторический вопрос — Господь. Альтернативный перевод: «Я направлял поколения всего человечества с самого начала». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2375ISA414z51kfigs-doublet0сделал … совершил

Эти два слова означают практически одно и то же и подчёркивают, что всё это совершил Господь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2376ISA414rvp70первый, и с последними

Возможные значения: 1) Господь существовал до начала творения и будет существовать в конце творения или 2) Господь был до первого поколения человечества и будет вместе с последним поколеним человечества.

2377ISA415xi3d0Общая информация:

Господь продолжает говорить.

2378ISA415n6gcfigs-metonymy0Острова … края земли

Эти фразы представляют людей, которые живут в этих местах. Альтернативный перевод: «Люди, которые живут на островах … люди, которые живут на краях земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2379ISA415z1m30Острова

Вы можете перевести слово «острова» так же, как вы перевели подобную фразу в Исаия 41:1.

2380ISA415yg5yfigs-metaphor0края земли

О местах на земле, которые находятся очень далеко, говорится как о местах, где кончается земля. Альтернативный перевод: «самые отдалённые места земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2381ISA415rd3yfigs-doublet0Они сблизились и пришли

Этот дублет означает, что люди собрались вместе. Альтернативный перевод: «они собрались вместе и пришли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2382ISA417t2rw0наковальне

железный блок, на котором человек молотком формирует кусок металла

2383ISA417ny9f0говоря о шве

Здесь слово «шов» относится к процессу прикрепления золота к куску дереву, когда рабочие заканчивают создавать идола.

2384ISA417qdp90укрепляет гвоздями, чтобы было твёрдо.

Эта фраза относится к идолу, которого они создали.

2385ISA418w8df0Общая информация:

Господь продолжает говорить.

2386ISA419ng2rfigs-parallelism0ты, которого Я взял от концов земли, призвал от её краёв

Эти две строки означают практически одно и то же и подчёркивают, что Господь возвращает Израильский народ на свою землю из отдаленных стран. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2387ISA419unb2figs-metaphor0от концов земли

О местах на земле, которые находятся очень далеко, говорится как о местах, где кончается земля. Посмотрите, как вы перевели это в Исаия 41:5. Альтернативный перевод: «с самых отдалённых мест земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2388ISA419ah78figs-parallelism0Я выбрал тебя и тебя не отвергну

Эти две фразы означают практически одно и то же. Вторая описывает в отрицательных терминах, а первая описывает в положительных. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

2389ISA4110sv290Общая информация:

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

2390ISA4110y2hxfigs-metaphor0поддержу тебя правой рукой Моей праведности

О Господе, который укрепляет Свой народ, говорится как о Держащем их за руку. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2391ISA4110m5rafigs-metonymy0правой рукой Моей

Здесь «правая рука» представляет собой Божью силу. Возможные значения: 1) Правая рука Господа представляет собой праведность, что означает, что Он всегда поступает правильно. Альтернативный перевод: «Своей праведной силой» или 2) Правая рука Господа представляет собой победу, что означает, что Он всегда будет успешен в Своих делах. Альтернативный перевод: «Своей победоносной силой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2392ISA4111fup10Общая информация:

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

2393ISA4111i38z0Все, кто разгневан на тебя, останутся в стыде и позоре

«Все, кто злился на Тебя, будут постыжены и опозорены»

2394ISA4111acy9figs-doublet0в стыде и позоре

Эти два слова означают практически одно и то же и подчёркивают степень их позора. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2395ISA4111bm8s0Спорящие с тобой будут как ничто и погибнут

«Те, кто выступал против Тебя, останутся ничем и погибнут»

2396ISA4112rr8g0Общая информация:

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

2397ISA4113mcq1figs-metaphor0Я … Держу тебя за правую руку

О Господе, который помогает народу Израиля, говорится как о Держащем их за правую руку. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2398ISA4114nw9b0Общая информация:

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

2399ISA4114d1xafigs-doublet0червь Иаков, малолюдный Израиль

Здесь «Иаков» и «Израиль» означают одно и то же. Альтернативный перевод: «вы, народ Израиля, похожи на червей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2400ISA4114x6h1figs-metaphor0червь Иаков

Возможные значения: 1) это относится к мнению других народов об Израильском народе или 2) что это относится к мнению Израильтян о самих себе. Господь говорит об их ничтожности, как о черве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2401ISA4114vga7figs-123person0говорит Господь

Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели это в Исаия 30:1. Альтернативный перевод: «так заявляет Господь» или «я, Господь, говорю об этом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2402ISA4114s6u30Святой Израиля

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исаия 1:4.

2403ISA4115dv6jfigs-metaphor0Я сделал тебя острым молотилом … холмы превратишь в мякину

Господь говорит о том, что Он позволит Израилю победить своих врагов, как будто Он сделает Израильский народ молотильными досками, которые выровняют даже горы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2404ISA4115v5bt0острым молотилом, новым, зубчатым

Молотило — это доска с острыми шипами, которой водят по пшенице, отделяя зерно от плевел.

2405ISA4115s3j30острым

Это относится к краям шипов, прикрепленных к молотильным доскам. Это означает, что они были очень острыми.

2406ISA4115im62figs-metaphor0Ты будешь молотить и растирать горы

Это двойная метафора. Горы — это метафора, означающая зерно, а молотильня — это метафора, описывающая израильтян, которые побеждают находящиеся рядом с ними могущественные вражеские народы. Альтернативный перевод: «ты будешь молотить своих врагов и сокрушать их, как зерно, даже если они будут казаться сильными и неприступными, как горы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2407ISA4115ulv1figs-metaphor0холмы превратишь в мякину

Холмы — это метафора, описывающая мощь вражеских наций, находящихся вокруг Израиля. Ветер, сдувающий шелуху с зерна после молотильни — это метафора, описывающая Господа, который позволяет им уничтожать своих врагов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2408ISA4116ii6a0Общая информация:

Господь продолжает использовать метафору отделения зерна от плевел, чтобы описать, как Израиль победит своих врагов.

2409ISA4116z22hfigs-metaphor0Ты будешь их веять … их и вихрь развеет

Здесь местоимение «их» относится к горам и холмам в Исаия 41:15. Это представляет собой следующий шаг в процессе обмолота зерна, при котором зерно просеивают, чтобы избавиться от шелухи. Альтернативный перевод: “Враги Израиля исчезнут, как мякина, унесённая ветром”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2410ISA4116mzr8figs-parallelism0ветер разнесёт их и вихрь развеет

Эти две фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: «ветер унесёт их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2411ISA4117f1vcfigs-metaphor0Общая информация:

Господь говорит о людях, испытывающих крайнюю нужду, как будто они испытывают сильнейшую жажду; а также о том, как Он обеспечит их, как будто Он добудет для них воду в местах, где её обычно не бывает. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2412ISA4119n27t0Общая информация:

Господь продолжает говорить.

2413ISA4119g4uvtranslate-unknown0мирт … кипарис, явор и бук

Это виды деревьев. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

2414ISA4120b7ezfigs-synecdoche0это совершила рука Господа

Здесь слово «рука» представляет собой самого Господа. Альтернативный перевод: «это сделал Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2415ISA4121bhd2figs-irony0Общая информация:

В этих стихах Господь насмехается над людьми, которые поклоняются идолам. Он бросает вызов их идолам, чтобы они предсказали, что произойдёт в будущем, но Он прекрасно знает, что они не могут это сделать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

2416ISA4123icg90Связующее утверждение:

Господь продолжает насмехаться над поклоняющимися идолам людьми (Исаия 41:21-22).

2417ISA4123qee7figs-merism0сделайте что-нибудь хорошее или плохое

Слова «хорошее» и «плохое» образуют меризм и могут представлять собой всё, что угодно. Альтернативный перевод: «сделайте хоть что-нибудь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

2418ISA4124yv5hfigs-you0тот, кто выбирает вас

Здесь местоимение «вас» употребляется во множественном числе и относится к идолам. Альтернативный перевод: «люди, которые выбирают вас в качестве идолов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2419ISA4125bsg20Общая информация:

Господь продолжает говорить.

2420ISA4125rd8bfigs-metaphor0Я поднял его

Господь говорит о назначении человека, как будто Он поднял его. Альтернативный перевод: «Я назначил одного». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2421ISA4125s97vfigs-idiom0От восхода солнца

Это относится к востоку, то есть к направлению, откуда восходит солнце. Альтернативный перевод: «С востока». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2422ISA4125i8910будет призывать Моё имя

Возможные значения: 1) этот человек будет призывать Господа, чтобы добиться успеха или 2) этот человек будет поклоняться Господу.

2423ISA4125bb4sfigs-metaphor0будет топтать вождей

О покорении правителей других народов говорится так, как будто их растоптали ногами. Альтернативный перевод: «он покорит правителей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2424ISA4125q8p3figs-simile0как горшечник глину

Господь сравнивает способ, с помощью которого этот человек растопчет других правителей, с гончаром, который топчет глину, когда замешивает её с водой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2425ISA4126u3i7figs-rquestion0Кто об этом сообщил в начале, чтобы мы знали, и задолго до этого, чтобы мы могли сказать: «Правда»?

Господь использует эти риторические вопросы, чтобы высмеять идолов, которым поклоняются люди. Подразумеваемые ответы: 1) ни один из идолов не сделал этого и 2) это сделал только Господь. Альтернативный перевод: «Ни один из ваших идолов не объявил об этом заранее, чтобы мы знали. И никто из них не сказал об этом прежде времени, чтобы мы могли сказать: «Он был прав». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2426ISA4126xn3y0Но никто не сказал, никто не сообщил, никто не слышал ваших слов

«Действительно, никто из идолов не сказал этого. На самом деле, никто не слышал, чтобы ваши идолы что-то говорили».

2427ISA4127b6xr0Общая информация:

Господь продолжает говорить.

2428ISA4128k8tv0не нашлось советника

“ни одного идола”

2429ISA4129i3rpfigs-metaphor0Их литые идолы — ветер и пустота

Господь говорит о бесполезности идолов, как будто идолы — это всего лишь ветер, и ничего больше. Альтернативный перевод: «все их идолы бесполезны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2430ISA42introq7al0

Исаия 42 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.

Многие учёные считают, что Исаия записал четыре песни или четыре стиха о Мессии. Исаия 42:1-4 — первая из этих песен. Их часто называют «песнями слуги» или «песнями раба», потому что они описывают Мессию как Божьего слугу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]])

Специальные понятия в этой главе

Слуга

Израиль называют слугой Господа. Мессию также называют слугой Господа. Вполне вероятно, что два разных использования слова «слуга» предназначены для противопоставления друг другу.

Ссылки:

<< | >>

2431ISA421l3dq0Общая информация:

Господь продолжает говорить.

2432ISA421e7j90Вот Мой слуга

«Смотри, вот мой слуга» или «Вот мой раб»

2433ISA421d5ej0к которому расположена Моя душа

«который очень радует Меня»

2434ISA423f9m40Общая информация:

Господь продолжает говорить.

2435ISA423w4snfigs-metaphor0Надломленной трости не переломит и тлеющего льна не погасит

Господь говорит о слабых и беспомощных людях, как о надломленных камышах и тлеющих фитилях. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2436ISA423blf90Надломленной трости

Трость делалась из тростника — это длинный, тонкий стебель растения, похожего на высокую траву. Если он повреждён, он не сможет выдержать никакого веса. Посмотрите, как вы перевели подобное слово в Исаия 36:6.

2437ISA423z56i0не переломит

«Мой слуга не сломает»

2438ISA424dhd4figs-metonymy0острова

Это относится к людям, которые живут на островах и на землях, граничащих или выходящих за пределы Средиземного моря. Посмотрите, как вы перевели такое же слово в Исаия 41:1. Альтернативный перевод: «люди, которые живут на побережье». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2439ISA425kf3jfigs-metaphor0сотворивший небо и его пространство, расстеливший землю с её произведениями

Пророк говорит о том, что Господь сотворил небеса и землю, как будто небеса и земля были тканью, которую Господь расстелил. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2440ISA425jxn4figs-parallelism0дающий дыхание людям, которые на ней, и дух — ходящим по ней

Эти фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что Господь даёт жизнь каждому человеку. Слово «дыхание» является метонимией жизни. Альтернативный перевод: «даёт жизнь людям, которые живут на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2441ISA426hg7tfigs-you0призвал Тебя

Здесь местоимение «Тебя» употребляется в единственном числе и относится к Божьему слуге. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2442ISA426l1kxfigs-metonymy0Я … Поставлю Тебя заветом для народа

Здесь слово «завет» является метонимией Того, кто устанавливает или опосредует завет. Альтернативный перевод: «Я … сделаю тебя посредником завета с людьми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2443ISA426t6sifigs-metaphor0светом для язычников

Господь говорит о том, что Он сделает Своего слугу тем, кто избавит народы от рабства, как будто Он сделает Его светом, сияющим в темноте для язычников. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2444ISA427v24a0Общая информация:

Господь продолжает описывать, что сделает Его слуга.

2445ISA427tip7figs-metaphor0чтобы открыть глаза слепых

О том, что слепые начинают видеть, говорится так, как будто им открывают глаза. Кроме того, об освобождении несправедливо заключенных в тюрьму Господь говорит так, как будто Его слуга восстановит зрение слепым. Альтернативный перевод: «чтобы слепые могли видеть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2446ISA427i2h2figs-parallelism0узников вывести из заключения и сидящих во тьме — из темницы

Эти две фразы означают практически одно и то же. Подразумеваемый во второй фразе глагол можно добавить. Альтернативный перевод: «освободить заключённых из темницы и освободить сидящих в темноте из темниц, в которых они содержатся». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2447ISA428cbp4figs-ellipsis0Моей хвалы идолам

Подразумеваемый здесь глагол можно взять из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «Я не буду делить Свою славу с резными идолами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2448ISA428s62b0Моей хвалы

Это относится к хвале, которую Господь получает от людей.

2449ISA429rdt7figs-you0Я сообщу вам

Здесь местоимение «вам» употребляется во множественном числе и относится к народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2450ISA4210c3wi0Общая информация:

Господь продолжает говорить.

2451ISA4210qf1v0вы, плавающие по морю, и все наполняющие его, острова и живущие на них

“все существа, которые живут в море, и все жители побережья”

2452ISA4211liq4figs-metonymy0Пусть пустыня возвысит свой голос, её города и селения

Это относится к людям, которые живут в пустыне и городах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2453ISA4211mtu10Кидар

Это город к северу от Аравии. Посмотрите, как вы перевели это в Исаия 21:16

2454ISA4211sfh4translate-names0на скалах

В некоторых переводах здесь используется название города в Едоме — “Села”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2455ISA4212gy1u0Общая информация:

Господь продолжает говорить.

2456ISA4212bh2u0Пусть воздадут Господу славу

Здесь это относится к людям, живущим на побережье.

2457ISA4213bf3lfigs-simile0Господь выйдет, как сильный воин, и, как воин врагов

Господь сравнивается с воином, который готов победить врагов своего народа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2458ISA4213ys39figs-metaphor0возбудит ревность

Здесь «ревность» относится к страсти, которую испытывает воин, когда он выходит на сражение. О Господе, стимулирующем Своё рвение, говорится так, как будто Он разжигает Свою ревность так же, как ветер раздувает волны на море. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2459ISA4214tc930Общая информация:

Господь продолжает говорить.

2460ISA4214ej6jfigs-parallelism0Я долго молчал, терпел, сдерживал себя

Эти фразы имеют сходные значения. Бездействие Господа описывается как тишина и покой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2461ISA4214x3e1figs-doublet0терпел, сдерживал себя

Эти две фразы означают практически одно и то же и указывают на то, что Господь удерживал себя от действий. Альтернативный перевод: «Я не позволял себе делать что-либо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2462ISA4214sj5xfigs-simile0буду кричать, как рожающая, буду разрушать и всё поглощать

Деятельность Господа, как кричащего воина, сравнивается с родами беременной женщиной, которая кричит от родовых болей. Это подчёркивает внезапное, неудержимое действие после длительного периода бездействия. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2463ISA4215c5ekfigs-metaphor0Опустошу горы … осушу озёра

Господь использует этот метафорический язык, чтобы описать Свою великую силу и способность побеждать врагов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2464ISA4215qi5p0озёра

В некоторых переводах здесь используется слово “болота”.

2465ISA4216hck40Общая информация:

Господь продолжает говорить.

2466ISA4216d8u8figs-parallelism0Я поведу слепых дорогой, которой они не знают, буду их вести неизвестными путями

Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Я буду вести слепых по незнакомым им дорогам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2467ISA4216e56xfigs-metaphor0слепых

Господь говорит о том, что его люди беспомощны, как будто они не могут видеть из-за слепоты. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2468ISA4216l8wt0которой они не знают

Возможные значения: 1) «по которой они никогда не ходили» или 2) «с которой они незнакомы».

2469ISA4216jc1bfigs-metaphor0Мрак сделаю светом перед ними

Господь говорит о том, что его люди беспомощны, как будто они не могли видеть, потому что ходили во тьме; поэтому Он помогает им, зажигая свет во тьме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2470ISA4217tfv20Общая информация:

Господь продолжает говорить.

2471ISA4217ayv4figs-metaphor0Тогда повернутся назад и покроются стыдом

Здесь говорится о том, что отвержение тех, кто поклоняется идолам, вынудит их повернуть назад и двигаться в противоположном направлении. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я отвергну их и опозорю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2472ISA4218j3310Общая информация:

Господь продолжает говорить.

2473ISA4218q3rsfigs-you0глухие … слепые

Эта фраза относится к народу Израиля. Господь говорит об их неспособности слушать Его и повиноваться Ему, как будто они глухие и слепые. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2474ISA4219lx6zfigs-rquestion0Кто так слеп, как Мой слуга, и глух, как Мой вестник, которого Я послал?

Господь задаёт эти риторические вопросы, чтобы отругать Свой народ, и подчёркивает, что никто так не слеп и не глух, как они. Альтернативный перевод: «Никто не слеп настолько, насколько Мой слуга. Никто не глух настолько, насколько Мой посланник, которого Я посылаю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2475ISA4219y1c1figs-rquestion0Кто так слеп, как совершенный, так слеп, как слуга Господа?

Господь задаёт эти риторические вопросы, чтобы отругать Свой народ, и подчёркивает, что никто так не слеп и не глух, как они. Альтернативный перевод: «Никто не слеп настолько, насколько Мой заветный партнёр. Никто не слеп настолько, насколько Божий слуга». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2476ISA4220u76d0Общая информация:

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

2477ISA4220k16p0Ты видел многое, но не замечал

«Хотя ты видел очень многое, ты не понял значение всего этого»

2478ISA4220usp5figs-metaphor0уши были открыты, но ты не слышал

О способности слышать говорится как об открытых ушах. Здесь слово «слышал» относится к пониманию того, что человек слышит. Альтернативный перевод: «люди слушали, но не понимали, что они слышат». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2479ISA4221e9j80Господу было угодно ради Своей праведности возвеличить и прославить Закон

«Господь был рад почтить Свою справедливость через прославление Своего закона». Вторая часть фразы объясняет, как Господь выполнил первую часть.

2480ISA4222hh180Общая информация:

Господь продолжает говорить.

2481ISA4222p3nefigs-activepassive0Но этот народ разорённый и разграбленный

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Но враг ограбил и разорил этот народ». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2482ISA4222eu68figs-doublet0разорённый и разграбленный

Эти два слова означают практически одно и то же и подчёркивают, насколько сильно разорил их враг. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2483ISA4222xx18figs-parallelism0Все они связаны в подземельях и спрятаны в темницах

Эти две фразы означают практически одно и то же. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «враг заманил их всех в ямы и держит в плену в тюрьмах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2484ISA4223zs760Общая информация:

Здесь начинает говорить Исаия.

2485ISA4223gp1tfigs-you0Кто из вас

Здесь местоимение «вас» употребляется во множественном числе и относится к народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2486ISA4224p2dzfigs-rquestion0Кто отдал Иакова на разорение и Израиль — грабителям?

Эти две фразы означают практически одно и то же. Исаия использует это как главный вопрос, чтобы подчеркнуть ответ, который он даст в следующей фразе. Альтернативный перевод: «Я скажу вам, кто отдал народ Израиля грабителям и мародёрам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2487ISA4224q9dufigs-rquestion0Не Господь ли … не хотели ходить Его путями

Исаия использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что только Господь несёт ответственность за положение Израиля, и объяснить причину, по которой Господь это сделал. Альтернативный перевод: «Конечно же, это Господь … отказывались подчиняться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2488ISA4224e8z2figs-exclusive0против Которого мы грешили

Здесь местоимение «мы» относится к Израильскому народу и к самому Исаии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

2489ISA4224dla2figs-parallelism0Они не хотели ходить Его путями и не слушали Его Закон

Местоимение «они» также относится к Израильскому народу и к самому Исаии. Эти две фразы означают одно и то же. В первой говорится о повиновении законам Господа, как будто они должны были ходить путями, по которым Господь велел им ходить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2490ISA4225al3a0Общая информация:

Исаия продолжает говорить.

2491ISA4225r4nh0И Он

“Поэтому Господь”

2492ISA4225uby1figs-metaphor0Он излил на них ярость Своего гнева

Исаия говорит о гневе Господа как о жидкости, которую можно вылить. Альтернативный перевод: «Он показал им, насколько Он разозлился на них». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2493ISA4225dqe80на них

Здесь местоимение «них» относится к Израильскому народу, однако Исаия по-прежнему считает себя частью этого народа.

2494ISA4225x8pkfigs-abstractnouns0и жестокость войны

Слово «жестокость» можно перевести с помощью глагола. Альтернативный перевод: «опустошил их войной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2495ISA4225ym86figs-metaphor0она охватила их пламенем … и огонь поглощал их

Исаия говорит о жестоком гневе Господа как об огне, который сжигал людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2496ISA4225q8m2figs-metaphor0они не принимали этого сердцем

“Принять что-то своим сердцем” означает обратить на это серьезное внимение или научиться этому. Альтернативный перевод: «они не обратили внимание» или «они не научились этому». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2497ISA43introbc7l0

Исаия 43 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.

Специальные понятия в этой главе

Исход

В этой главе описывается будущее возвращение Иуды из ссылки в Вавилоне, как своего рода второй исход. Это напоминало им исход из Египта.

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Изгнание

Эта глава пророчествует о возвращении евреев из Вавилона. Но изгнание ещё не произошло, и до него ещё более ста лет. Эти предсказанные события должны доказать, что только Господь есть Бог. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

<< | >>

2498ISA431ce9yfigs-parallelism0Господь, сотворивший тебя, Иаков, и создавший тебя, Израиль

Обе фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: «Тот, кто создал вас, о народ Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2499ISA432kq190Общая информация:

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

2500ISA432q1vmfigs-metaphor0Когда ты будешь переходить через воды … пламя не опалит тебя

Господь говорит о страданиях и трудностях, как о глубоких водах и огне, по которым люди ходят. Слова «воды» и «пламя» образуют меризм и подчёркивают любые сложные обстоятельства. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

2501ISA432j81jfigs-parallelism0Когда ты будешь переходить через воды — Я с тобой, или через реки — они не потопят тебя

Эти два утверждения означают практически одно и то же и подчёркивают, что людям не будет причинён никакой вред, потому что Господь будет с ними. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2502ISA432wdj7figs-activepassive0пламя не опалит тебя

Альтернативный перевод: «огонь не сожжёт тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2503ISA433eyx6figs-parallelism0Я отдал за тебя Египет, как выкуп, Эфиопию и Савею — за тебя

Эти две фразы имеют похожие значения и подчёркивают, что Господь позволит врагам Израиля покорить эти народы вместо Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2504ISA433jq3ntranslate-names0Савею

Это название народа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2505ISA434yiz20Общая информация:

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

2506ISA434z7p1figs-doublet0так как ты дорог в Моих глазах, драгоценен

Слова «драгоценный» и «дорогой» означают практически одно и то же и подчёркивают, насколько Господь ценит Свой народ. Альтернативный перевод: «Потому что ты мне очень дорог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2507ISA434gpe4figs-parallelism0то отдам других людей за тебя и народы — за твою душу

Обе фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «поэтому я позволю врагу покорить другие народы вместо тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2508ISA435lxw5figs-merism0С востока приведу твоих потомков и от запада соберу тебя

Направления “восток” и “запад” образуют меризм и представляют все стороны света. Альтернативный перевод: «Я приведу тебя и твоих потомков со всех сторон сторон земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

2509ISA436gtn50Общая информация:

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

2510ISA436l7c3figs-personification0Скажу северу … и югу

Господь говорит с «севером» и «югом», как будто Он командует народами в этих регионах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2511ISA436l9k3figs-metaphor0Моих сыновей … Моих дочерей

Господь говорит о людях, принадлежащих Ему, как о Своих детях. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2512ISA437yc6hfigs-metonymy0каждого, кто называется Моим именем

Здесь называться чьим-то именем означает принадлежать этому человеку. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «всех, кого Я назвал по имени» или «каждого, кто принадлежит Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2513ISA437l8wbfigs-doublet0кого Я сотворил для Моей славы, образовал и устроил

Обе фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что именно Бог создал народ Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2514ISA438r5rzfigs-metaphor0слепой народ … глухой

Господь говорит о тех, кто не слушает и не слушается Его, как о слепых и глухих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2515ISA439j9gdfigs-explicit0Кто среди них предсказал это? Пусть сообщат то, что было от начала

Этот риторический вопрос относится к лжебогам, которым поклоняются другие народы. Подразумеваемый здесь ответ: никто из них не смог этого сделать. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ни один из их богов не смог заранее рассказать об этом или объявить нам о более ранних событиях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2516ISA439wm6dfigs-explicit0сообщат то, что было от начала

Эта фраза относится к их способности предсказать произошедшие в прошлом события до того, как они произошли. Альтернативный перевод: «объявят нам о каких-либо событиях до того, как они произошли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2517ISA439n7plfigs-irony0Пусть представят своих свидетелей и оправдаются, чтобы можно было услышать и сказать: “Это правда!“

Господь бросает вызов лжебогам, которым поклоняются другие народы, чтобы они предоставили свидетелей, которые засвидетельствуют о том, что они в состоянии предсказывать события, хотя Он знает, что никто из них не сможет этого сделать. Альтернативный перевод: «У этих богов нет свидетелей, которые смогли бы доказать их правоту, свидетелей, которые выслушают и подтвердят, сказав: «Это правда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

2518ISA4310zvu7figs-you0вы … Мой слуга

Здесь местоимение «вы» употребляется во множественном числе и относится к народу Израиля. Фраза «Мой слуга» относится ко всей нации в целом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2519ISA4310ja9r0До Меня … после Меня

Говоря таким образом, Господь не говорит, что было время, до которого Он не существовал, или время, после которого Он не будет существовать. Он утверждает, что Он вечен, и что богов, которым поклоняются другие народы, не существует.

2520ISA4310x2gjfigs-explicit0До Меня не было Бога и после Меня не будет

Здесь слово «не будет» указывает на то, что Господь говорит об идолах, которых создали люди. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ни один из богов, которых создали люди, не существовал до Меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2521ISA4310v98y0после Меня не будет

«Ни один из этих богов не будет существовать после Меня».

2522ISA4311f73sfigs-doublet0Я, Я — Господь

Местоимение «Я» повторяется, чтобы подчеркнуть акцент. Альтернативный перевод: «Только Я Господь» или «Я Сам — Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2523ISA4311m7ei0нет Спасителя, кроме Меня

Это можно выразить с помощью положительной фразы. Альтернативный перевод: «Я единственный Спаситель» или «Я единственный, кто может вас спасти».

2524ISA4312e51j0Общая информация:

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

2525ISA4313w2y7figs-metonymy0никто не спасёт от Моей руки

Здесь слово «рука» представляет собой власть Господа. Альтернативный перевод: «Никто никого не может спасти от Моей власти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2526ISA4313y176figs-rquestion0кто отменит это?

Господь использует этот вопрос, чтобы сказать, что никто не может повернуть Его руку назад. Это можно перевести как утверждение. Отклонить Его руку означает помешать Ему что-то сделать. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Исаия 14:27. Альтернативный перевод: «никто не сможет повернуть это обратно» или «никто не сможет остановить Меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2527ISA4314t4z70Общая информация:

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

2528ISA4314e4rv0Святой Израиля

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исаия 1:4.

2529ISA4314ly8ffigs-explicit0Ради вас Я послал в Вавилон

Объект, к которому относится глагол «послать», можно упомянут в переводе. Альтернативный перевод: «Ради вас Я послал армию в Вавилон». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2530ISA4314jrg70и сделал беглецами халдеев

«и заставил всех халдеев бежать».

2531ISA4314lpy30беглецами

Беглец — это человек, который убегает, чтобы враг не захватил его.

2532ISA4316qd5jfigs-explicit0проложивший дорогу в море … в сильных водах

Исаия говорит о событиях, последовавших за исходом из Египта, когда Господь разделил море, чтобы позволить израильтянам пройти по сухой земле, но затем утопил египетскую армию. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2533ISA4317a8pufigs-explicit0выведший … погасли

Исаия говорит о событиях, последовавших за исходом из Египта, когда Господь разделил море, чтобы позволить израильтянам пройти по сухой земле, но затем утопил египетскую армию. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2534ISA4317u8rufigs-metaphor0Все легли вместе, не встали

О смерти говорится как о падении на землю. Альтернативный перевод: «Они все умерли; они никогда не оживут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2535ISA4317v5snfigs-metaphor0потухли как фитиль, погасли

Об умирающих людях говорится как о свечах, которые кто-то погасил. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «их жизнь закончилась так же, как гасят пламя горящей свечи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2536ISA4318h6ya0Общая информация:

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

2537ISA4318s5e7figs-parallelism0Но вы не вспоминаете прошлого, и о прежнем не задумываетесь

Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что они не анализируют то, что произошло в прошлом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2538ISA4319y1sp0(…) Я делаю новое

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Послушайте» или «Обратите внимание».

2539ISA4319j15hfigs-rquestion0Неужели вы и этого не хотите знать?

Господь использует вопрос, чтобы научить народ Израиля. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы обязательно заметите это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2540ISA4320fmk2figs-personification0Меня прославят полевые звери, шакалы и страусы

Здесь животные почитают Господа, как будто они люди. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2541ISA4320s4u1figs-ellipsis0шакалы и страусы

Это примеры животных, которые будут чтить Господа. Посмотрите, как вы перевели названия этих животных в Исаия 13:21-22. Подразумеваемую здесь информацию можно добавить, чтобы сформулировать эту фразу яснее. Альтернативный перевод: «шакалы и страусы будут чтить Меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2542ISA4322h7vb0Общая информация:

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

2543ISA4324ie2f0Общая информация:

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

2544ISA4324l4vk0благовонный тростник

Это растение с приятным запахом, используемое для приготовления масел для помазания. Он не рос на Израильской земле, поэтому людям приходилось покупать его у других народов.

2545ISA4324up12figs-parallelism0Но ты своими грехами обременял Меня, своими преступлениями отягощал Меня

Эти фразы означают практически одно и то же и подчёркивают претензии, которые Господь предъявляет к своему народу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2546ISA4324t4mh0своими грехами обременял Меня

“беспокоил меня своими грехами”.

2547ISA4325vh3j0Общая информация:

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

2548ISA4325r2jtfigs-doublet0Я, Я Сам

Местоимение «Я» повторяется для акцента. Альтернативный перевод: «Только Я» или «Именно Я». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2549ISA4325j91xfigs-metaphor0стираю твои преступления

О прощении грехов говорится как об 1) уничтожении их или вытирании, или как об 2) удалении письменной записи о грехах. Альтернативный перевод: «прощаю ваши преступления, вытирая их» или «прощаю ваши преступления, стирая записи о ваших грехах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2550ISA4325s5fa0ради Самого Себя

«ради Моей чести» или «ради Моей репутации».

2551ISA4325l6uz0и не вспомню

«не буду больше помнить».

2552ISA4326w2udfigs-irony0Напомни Мне, будем судиться

Господь призывает людей предоставить доказательства того, что они невиновны в предъявленных им обвинениях, хотя Он точно знает, что они не смогут этого сделать. Альтернативный перевод: «Представь своё дело, однако ты не сможешь доказать свою невиновность». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

2553ISA4326xn62figs-activepassive0чтобы оправдаться

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «докажи свою правоту». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2554ISA4327n7s20Общая информация:

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

2555ISA4327m9k50Твой праотец согрешил

Это относится к основателю Израиля и может представлять либо Авраама, либо Иакова.

2556ISA4328c8g9figs-metonymy0Иакова отдал на уничтожение

Здесь «отдать» означает отдать кого-то под власть другого. Существительное «уничтожение» можно перевести с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «Я позволил врагу полностью уничтожить Иакова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2557ISA4328rtm7figs-parallelism0Израиль на оскорбления

Подразумеваемый здесь глагол можно добавить из предыдущей фразы, с которой эта фраза параллельна. Существительное «оскорбления» можно перевести с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «Я позволил врагу оскорблять и унижать Израиль». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2558ISA44introlx1i0

Исаия 44 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.

Специальные понятия в этой главе

Власть Господа

В этой главе приводится пророчество, в котором даётся имя царя, который положит конец изгнанию евреев из Вавилона и восстановит храм, хотя изгнание ещё не произошло. Это подчёркивает, что Господь знает будущее, поэтому переводчик должен перевести имя Кира, данное здесь. В этой главе есть много других аспектов, которые также показывают власть Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])

Ссылки:

<< | >>

2559ISA441lt140Общая информация:

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

2560ISA441j7v9figs-metonymy0Мой слуга Иаков

Это относится к потомкам Иакова. Альтернативный перевод: «потомки Иакова, слуги Мои». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2561ISA442a1elfigs-metaphor0тебя, образовавший тебя и помогающий тебе ещё с утробы матери

Господь говорит о создании народа Израиля, словно Он формировал эту нацию, как ребенка в утробе матери. Альтернативный перевод: «Кто создал тебя так же, как Я созидаю каждого ребёнка в утробе матери». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2562ISA442aj5dfigs-ellipsis0любимый Израиль, которого Я избрал

Подразумеваемый здесь глагол можно взять из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «избранный Мной Израиль». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2563ISA442m3actranslate-names0Израиль

Это относится к народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2564ISA443b7lm0Общая информация:

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

2565ISA443r9gefigs-metaphor0Я изолью воды на жаждущее и потоки на иссохшее

Господь говорит о том, что Он передаст Свой Дух народу Израиля, как будто Он вызовет дождь, который изольётся потоками на сухую землю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2566ISA443cdy4figs-metaphor0на жаждущее

О сухом грунте говорится как о жаждущем. Альтернативный перевод: «на сухую землю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2567ISA443sw8kfigs-metaphor0изолью Мой дух на твоё племя

Господь говорит о том, что Он передаст Свой Дух народу Израиля, как будто Его Дух — это жидкость, которую Он изливает на них. Альтернативный перевод: «Я передам Свой Дух вашим потомкам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2568ISA443na48figs-ellipsis0Моё благословение — на твоих потомков

Подразумеваемый здесь глагол можно взять из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «Я изолью Своё благословение на ваших детей» или «Я благословлю ваших детей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2569ISA444j6m5figs-metaphor0Они будут расти среди травы, как ивы у потоков вод

О народе Израиля, который процветает и размножается, говорится как о растениях, которые растут, потому что их подпитывает достаточное количество воды. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2570ISA444k6eb0ивы

Ива — это дерево с тонкими ветвями, которое растёт у воды.

2571ISA445w27z0Общая информация:

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

2572ISA445lfi30другой назовётся именем Иакова

«другой человек скажет, что он потомок Иакова»

2573ISA445y4il0назовётся именем Израиля

«назовёт себя потомком Израиля»

2574ISA446q3110его Искупитель

«Искупитель Израиля»

2575ISA446tts30Господь Саваоф

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исаия 1:9.

2576ISA446j95ifigs-merism0Я первый и Я последний

Эта фраза подчёркивает вечную природу Господа. Возможные значения: 1) «Я тот, Кто начал всё, и Я тот, Кто всё заканчивает» или 2) «Я тот, Кто был всегда, и Я тот, Кто всегда будет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

2577ISA447zm2k0Общая информация:

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

2578ISA447r8gifigs-rquestion0Кто подобен Мне? Пусть он расскажет

Господь использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что нет никого, подобного Ему. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Если кто-то думает, что Он похож на Меня, пусть объявит об этом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2579ISA448nbn10Общая информация:

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

2580ISA448jc9bfigs-doublet0Не бойтесь и не страшитесь

Господь использует два одинаковых выражения, чтобы усилить их значение. Альтернативный перевод: «Ничего не бойтесь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2581ISA448fb3ifigs-rquestion0разве Я не говорил и не предсказывал давно об этом?

Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он предсказывал события, которые сейчас произошли. Это можно перевести как утверждение. Слово «говорил» означает то же самое, что и «заявил». Альтернативный перевод: «Я уже давно об этом заявлял». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2582ISA448lr9qfigs-rquestion0Разве есть Бог кроме Меня?

Господь снова использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что другого Бога нет. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Нет Бога кроме Меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2583ISA448z7ivfigs-metaphor0Нет другой скалы, не знаю другой

Господь говорит о Себе, как о большой скале, под которой люди могут найти укрытие. Это означает, что Он обладает силой защитить Свой народ. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2584ISA449y8gz0Общая информация:

Господь продолжает говорить.

2585ISA449uhp30их желанные не приносят им никакой пользы

«идолы, которыми они наслаждаются, бесполезны».

2586ISA449ht3nfigs-metaphor0Они не видят, не понимают

Эта фраза относится к тем, кто поклоняется этим идолам и утверждает, что они являются свидетелями власти этих идолов. Господь говорит об их неспособности понять истину, как будто они слепы. Альтернативный перевод: «Те, кто служат свидетелями этих идолов, похожи на слепых людей, которые ничего не знают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2587ISA449fps8figs-activepassive0поэтому будут опозорены

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «им будет стыдно» или «их идолы опозорят их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2588ISA4410rn93figs-rquestion0Кто сделал бога и отлил идола, не приносящего никакой пользы?

Господь использует этот вопрос, чтобы обличить тех, кто делает идолов. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Только безумные могут создавать богов или отливать бесполезных идолов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2589ISA4410tu2gfigs-distinguish0сделал бога и отлил идола, не приносящего никакой пользы

Фраза «никакой пользы» не отличает ничего не стоящих идолов от идолов, которые имеют ценность, потому что все идолы ничего не стоят. Альтернативный перевод: «делает ничего не стоящих идолов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])

2590ISA4411dnp60Общая информация:

Господь продолжает говорить.

2591ISA4411xq1ifigs-explicit0Все, участвующие в этом

Возможные значения: 1) это относится к помощникам мастера, который делает идола. Альтернативный перевод: «Все помощники мастера» или 2) это относится к тем, кто присоединяется к поклонению идолу. Альтернативный перевод: «Все те, кто поклоняется идолу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2592ISA4411ka7lfigs-activepassive0будут опозорены

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «им будет стыдно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2593ISA4411n21m0Пусть все они соберутся и встанут

«Пусть они все соберутся передо мной»

2594ISA4411qc5v0ужаснутся

«Они будут в ужасе». «Ужаснуться» — значит пребывать в страхе.

2595ISA4412ui760Общая информация:

Господь продолжает говорить.

2596ISA4412rl3h0придаёт ему форму

«формирует идола» или «создаёт идола»

2597ISA4413acg50по нему шнур

Шнур использовался для того, чтобы очертить форму идола на дереве.

2598ISA4413gzq30остриём

Это острый инструмент, которым царапали дерево, чтобы ремесленник мог видеть, где резать.

2599ISA4413zt8q0резцом

Это инструмент с двумя остриями, который используется для обозначения очертаний на дереве, чтобы сделать из него идола.

2600ISA4414uuw30Он рубит

«Плотник рубит» или «резчик по дереву рубит»

2601ISA4414xu2stranslate-unknown0сосну

высокое вечнозеленое дерево. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

2602ISA4415gc6k0он употребляет

“Человек использует это дерево”

2603ISA4415pw7tfigs-parallelism0изготавливает идола и падает перед ним

Эта часть предложения означает практически то же, что и предыдущая, лишь усиливая её значение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2604ISA4418pm8efigs-metaphor0потому что закрыты их глаза, они не могут видеть

Господь говорит о тех, кто не может понять всю бессмысленность поклонения идолам, как будто они слепы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2605ISA4418w7kpfigs-synecdoche0закрыты их глаза

Здесь «их глаза» представляют собой всего человека целиком. Альтернативный перевод: «потому что они слепы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2606ISA4418eri6figs-synecdoche0их сердца не понимают

Здесь люди олицетворяются со своими «сердцами». Альтернативный перевод: «они не могут понять». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2607ISA4419zz51figs-rquestion0А из остатка сделаю ли я мерзость и буду ли поклоняться куску дерева?

Господь говорит, что люди должны задавать себе такие риторические вопросы. Эти вопросы ожидают отрицательных ответов и подчёркивают, насколько глупо для человека делать подобные вещи. Эти вопросы можно перевести с помощью утверждений. Альтернативный перевод: «Я не должен делать нечто отвратительное для поклонения. Я не должен кланяться дереву». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2608ISA4420w2emfigs-metaphor0Он гоняется за пылью

В некоторых переводах здесь говорится, что поклоняющийся идолу как будто ест сгоревший пепел от дерева, из которого он сотворил этого идола. Подобно тому, как поедание пепла не приносит никакой пользы человеку, так и поклонение идолу не даёт абсолютно ничего. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2609ISA4420lnq9figs-metonymy0Обманутое сердце ввело его в заблуждение

Сердце представляет собой внутреннюю личность человека. Альтернативный перевод: «он вводит себя в заблуждение, потому что он обманут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2610ISA4420e7xc0он не может освободить свою душу

«Человек, который поклоняется идолам, не может спасти себя».

2611ISA4421ach70Общая информация:

Господь продолжает говорить.

2612ISA4421t81afigs-metonymy0Иаков и Израиль

Это относится к людям, произошедшим от Иакова, то есть Израиля. Альтернативный перевод: «вы, потомки Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2613ISA4421bng6figs-activepassive0you will not be forgotten by me

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will not forget you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2614ISA4422ey1yfigs-parallelism0Я сотру твои преступления, как туман, и твои грехи, как облако

Оба эти утверждения означают практически одно и то же. Бог удалил их грехи так быстро и легко, как ветер сдувает облака. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2615ISA4422n1fafigs-ellipsis0твои грехи, как облако

Подразумеваемый здесь глагол можно взять из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «как облако, Я удалил твои грехи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2616ISA4423p5tqfigs-apostrophe0Торжествуй, небо … прославится в Израиле

Здесь Исаия говорит о различных частях творения, как будто они люди, и он велит им восхвалять Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2617ISA4423pm5mfigs-merism0глубины земли

«самые низкие части земли». Возможные значения: 1) это относится к самым глубоким местам на земле, таким как пещеры или каньоны, и образует меризм с «небесами» из предыдущей фразе или 2) это относится к месту мёртвых. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

2618ISA4424c6gm0искупивший

Посмотрите, как вы перевели это слово в Исаия 41:14.

2619ISA4424ye1efigs-metaphor0образовавший тебя в утробе матери

Господь говорит о создании народа Израиля, словно Он формировал эту нацию, как ребенка в утробе матери. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Исаия 44:2. Альтернативный перевод: «Кто создал тебя так же, как Я созидаю каждого ребёнка в утробе матери». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2620ISA4424qcw6figs-metaphor0один распростёр небо

Здесь говорится о том, что Господь сотворил небеса и землю, как будто они были тканью, которую Господь расстелил. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Исаия 42:5. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2621ISA4425nig50знамения

Это признаки, по которым люди пытаются предсказать будущее.

2622ISA4425kf5f0лжепророков

Это относится к людям, которые говорят бессмысленные вещи.

2623ISA4426rga7figs-parallelism0Который утверждает слово Своего слуги и приводит в исполнение слово Своих посланников

Господь дважды говорит одно и то же, чтобы подчеркнуть, что только Он, Господь, может исполнить пророчества. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2624ISA4426fe6vfigs-abstractnouns0слово Своего слуги … слово Своих посланников

Абстрактное существительное «слово» можно перевести с помощью глагола. Альтернативный перевод: «что говорит его слуга … что объявляют его посланники». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2625ISA4426eu48figs-activepassive0Ты будешь населён

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Здесь снова будут жить люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2626ISA4426ply1figs-activepassive0Вы будете построены

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди перестроят вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2627ISA4426e9rrfigs-metaphor0Я восстановлю развалины

Слово «развалины» относится к местам, которые были разрушены. Господь говорит о восстановлении развалин, как будто Он поднимет их. Альтернативный перевод: «Я восстановлю то, что другие уничтожили». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2628ISA4428ut9k0Общая информация:

Господь продолжает говорить.

2629ISA4428nrh6figs-metaphor0Мой пастырь

Господь говорит о том, что Кир правит и защищает народ Израиля, как будто он их пастырь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2630ISA4428q7mcfigs-activepassive0Ты будешь построен

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди восстановят город». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2631ISA4428j6evfigs-activepassive0Ты будешь основан

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Народ заложит основание храма». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2632ISA45introgu9r0

Исаия 45 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.

Специальные понятия в этой главе

Гончар и глина

Гончар и глина — важные образы, используемые в Писании. Они подчеркивают авторитет и власть Бога. Данная глава связывает эти образы с истиной о том, что Господь является Создателем всего, что неоднократно подчеркивается. Он даже способен «помазать» или выбрать будущего языческого царя. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/anoint]])

Ссылки:

<< | >>

2633ISA451a5dafigs-metaphor0Я тебя держу за правую руку

Здесь говорится о том, что Господь помогает Киру добиться успеха, как будто Он держит его за правую руку. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2634ISA452r3lh0Общая информация:

Господь продолжает говорить с Киром.

2635ISA452kyy4figs-metaphor0сровняю горы

Господь говорит об устранении препятствий, которые мешали бы успеху Кира, как будто Он выравнивает горы перед ним. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2636ISA452jjq80горы

Еврейское слово, использованное в этом тексте, встречается достаточно редко и имеет неопределенное значение. Некоторые современные версии переводят это слово как: «грубые места» или «неровные места».

2637ISA452i6150железные засовы

Это относится к железным замкам на бронзовых воротах.

2638ISA453j4lqfigs-abstractnouns0хранимые во тьме сокровища

Здесь «тьма» относится к секретным местам, о которых никто не знает. Альтернативный перевод: «сокровища, хранящиеся в тёмных местах» или «сокровища, хранящиеся в секретных местах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2639ISA454lb2n0Общая информация:

Господь продолжает говорить с Киром.

2640ISA454x9uffigs-doublet0Иакова … Израиля

Оба имени относятся к потомкам Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2641ISA455uj890Я опоясал тебя

Возможные значения: 1) «Я укрепил тебя для сражения» или 2) «Я вооружил тебя для битвы».

2642ISA456rj47figs-merism0от восхода солнца и от запада

Поскольку солнце восходит на востоке, эта фраза образует меризм и означает “повсюду на земле”. Альтернативный перевод: «в любом месте на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

2643ISA457w7ux0Общая информация:

Господь продолжает говорить.

2644ISA457fa4kfigs-merism0Я создаю свет и творю тьму, делаю мир и произвожу бедствия

Оба эти выражения образуют меризмы, которые подчёркивают, что Господь является суверенным создателем всего. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

2645ISA458bb15figs-metaphor0Мороси сверху, небо, и облака … пусть вырастает праведность

Господь говорит о Своей праведности, как о падающем на землю дожде, а также о Своей праведности и спасении, как о растущих на земле растениях. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2646ISA458lxn8figs-apostrophe0небо

Господь на мгновение перемещает Свое внимание от людей и начинает говорить с небесами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

2647ISA459ecu90Общая информация:

Господь продолжает говорить.

2648ISA459f6zyfigs-metaphor0Горе тому, кто спорит со своим Создателем, черепок среди земных черепков

Господь говорит о себе, как о Гончаре, и о спорящих с Ним, как будто эти люди, а также остальная часть человечества, являются глиняными горшками. Альтернативный перевод: «как один предмет глиняной посуды среди множества других керамических изделий, разбросанных по всей земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2649ISA459v32t0земных черепков

Возможные значения: 1) «глиняный горшок» или 2) «кусок разбитой глиняной посуды».

2650ISA459tc19figs-rquestion0Разве скажет глина горшечнику: “Что ты делаешь?“

Господь задаёт этот вопрос, чтобы упрекнуть спорящих с Ним о том, что и почему Он делает. Альтернативный перевод: «Глина не должна говорить гончару: “Что ты делаешь?“» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2651ISA4510pin20Общая информация:

Господь продолжает ругать спорящих с Ним о том, что и почему Он делает.

2652ISA4510m3zmfigs-metaphor0Горе тому, кто говорит отцу … Зачем ты родила меня?

Господь говорит о тех, кто спорит с Ним, как о детях, которые спорят со своими родителями. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2653ISA4510d6vvfigs-rquestion0Зачем ты произвёл меня на свет? … Зачем ты родила меня?

Ребёнок задает эти риторические вопросы, чтобы отругать своих родителей за его рождение. Их можно перевести как утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не должен был становиться моим отцом … Тебе не стоило рожать меня», или «Ты не правильно меня воспитываешь, как отец … Не нужно было рожать меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2654ISA4511f2x10Святой Израиля

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исаия 1:4.

2655ISA4511riq3figs-rquestion0Вы спрашиваете Меня о будущем Моих сыновей и хотите Мне указывать в деле Моих рук?

Господь использует эти вопросы, чтобы отругать спорящих с Ним о том, что и почему Он делает. Альтернативный перевод: «Не спрашивайте Меня о том, как я поступаю со Своими детьми. Не указывайте Мне, что должны делать Мои руки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2656ISA4511k97i0Моих сыновей

Это относится к народу Израиля.

2657ISA4511kv1cfigs-synecdoche0в деле Моих рук

Здесь слово «руки» представляют собой самого Господа. Альтернативный перевод: «то, что Я делаю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2658ISA4512tk490Общая информация:

Господь продолжает говорить.

2659ISA4512ki21figs-synecdoche0Я — Мои руки

Здесь слово «руки» представляют самого Господа. Альтернативный перевод: «Это Я». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2660ISA4512ati80раскинули небо

Господь говорит о создании небес, как будто они были тканью, которую Господь расстелил. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Исаия 42:5.

2661ISA4513t11e0Общая информация:

Господь продолжает говорить.

2662ISA4513wzd70Я поднял его в праведности

Здесь местоимение “его” относится к Киру, а слово «праведность» относится к правильным действиям. Возможные значения: 1) Господь побудил Кира делать правильные вещи или 2) Господь был прав, поднимая Кира.

2663ISA4513ikq9figs-metaphor0Я поднял его

Господь говорит о том, что Он поднял Кира, как будто Господь разбудил его ото сна. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2664ISA4513rv5pfigs-metaphor0выровняю все его пути

Господь говорит об устранении препятствий и обеспечении успеха Кира, как будто Он прокладывал путь, по которому Кир должен идти. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2665ISA4513rhm50Он построит Мой город

Это относится к Иерусалиму.

2666ISA4513ye47figs-doublet0не за выкуп и не за подарки

Здесь слова «выкуп» и «подарки» имеют похожие значения. Кир не будет делать что-то ради финансовой выгоды. Альтернативный перевод: «он не будет делать это ради денег». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2667ISA4513by1u0Господь Саваоф

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исаия 1:9.

2668ISA4514s5elfigs-activepassive0Труды египтян и торговля эфиопов и савейцы, рослые люди, перейдут к тебе и будут твоими

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Жители Египта, Эфиопии и высокие люди из Севы принесут тебе свои заработки и свои товары». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2669ISA4514x1130Труды египтян

«Заработанное египтянами»

2670ISA4514iqy3translate-names0савейцы

Это люди из народа Сева. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2671ISA4514abe9figs-you0к тебе

Здесь местоимение «тебе» относится к жителям Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2672ISA4516xv24figs-parallelism0Все они будут опозорены, будут в стыде. Вместе с ними со стыдом пойдут и все, делающие идолов

Эти две фразы имеют сходные значения, а вторая проясняет тему первой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2673ISA4516vu1ffigs-doublet0Все они будут опозорены, будут в стыде

Слова «стыд» и «позор» означают практически одно и то же и подчёркивают интенсивность стыда. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Их идолы опозорят их всех». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2674ISA4516bs61figs-metaphor0со стыдом пойдут

О жизни в постоянном унижении говорится как о хождении в унижении. Альтернативный перевод: «будут постоянно унижаться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2675ISA4517tdh9figs-activepassive0Но Израиль будет спасён в Господе

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Но Господь спасёт народ Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2676ISA4517dq2mfigs-activepassive0Вы не будете опозорены и не будете в стыде

Здесь местоимение «вы» относится к народу Израиля. Слова «стыд» и «позор» означают практически одно и то же. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто и никогда вас больше не унизит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2677ISA4518wbc30не напрасно

«не зря» или «это не было пустым». Здесь слово «напрасно» относится к пустому, бесплодному месту.

2678ISA4518su8cfigs-activepassive0Он образовал её для жизни

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «но Он задумал её для того, чтобы на ней могли жить люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2679ISA4519w8up0Общая информация:

Господь продолжает говорить.

2680ISA4520ep690Общая информация:

Господь продолжает говорить.

2681ISA4520ns4z0уцелевшие

люди, которые бежали из своих домов, чтобы враги не захватили их и не убили. Альтернативный перевод: «беженцы».

2682ISA4521fjw30Общая информация:

Господь продолжает говорить с беженцами. (Исаия 45:20).

2683ISA4521m1fg0посоветовавшись между собой

Здесь это относится к беженцам из народов, которые поклоняются идолам.

2684ISA4521jum4figs-rquestion0Кто рассказал об этом с древних времён, заранее сказал это?” Разве не Я, Господь?

Господь использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что именно Он предсказал эти события. Альтернативный перевод: «Я скажу вам, кто предсказал это давным-давно. Я скажу вам, кто обещал, что это случится. Это Я, Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2685ISA4522fdd50Общая информация:

Господь продолжает говорить.

2686ISA4522mrw2figs-activepassive0обратитесь ко Мне, и будете спасены

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Обратитесь ко Мне, и Я спасу вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2687ISA4522zpc4figs-metaphor0Все концы земли

О местах на земле, которые находятся очень далеко, говорится как о местах, где кончается земля. Эта фраза также образует меризм и относится ко всем местам между этими концами. «В самых отдалённых местах земли» или «По всей земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

2688ISA4522ee2efigs-metonymy0Все концы земли

Эта фраза представляет собой людей, которые живут на «концах земли». Альтернативный перевод: «Живущие в самых отдалённых уголках земли» или «Все, живущие на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2689ISA4523yq9qfigs-synecdoche0передо Мной склонится каждое колено, Мной будет клясться каждый язык

Слова «колено» и «язык» представляют собой людей. Альтернативный перевод: «Каждый человек встанет передо мной на колени, и все будут клясться Мною». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2690ISA4524b27g0будут говорить

Все люди на земле будут говорить.

2691ISA4525kxm4figs-activepassive0Все потомки Израиля будут оправданы и прославлены Господом

Здесь слово «оправданы» относится не к прощению их грехов Господом, но к доказательству перед всеми народами, что Израиль был прав, поклоняясь Ему. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь оправдает всех потомков Израиля» или «Господь восстановит всех потомков Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2692ISA46introc5i10

Исаия 46 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.

Господь и лжебоги

Эта глава предназначена для сравнения Господа с различными ложными богами, которым поклонялись израильтяне. Там действительно нет никакого сравнения, потому что только Господь есть Бог. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

Ссылки:

<< | >>

2693ISA461dtc9figs-metaphor0Упал на колени Вил, склонился Нево. Их идолы … для усталых животных

Исаия говорит о людях, которые кладут идолов Вил и Нево в повозку для транспортировки животных, как будто эти идолы были созданы специально для того, чтобы «падать» и «склоняться». Обе эти позы символизируют унижения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2694ISA461yx1vtranslate-names0Вил … Нево

Это были два главных лжебога, которым поклонялись вавилоняне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2695ISA461tyx50Их идолы

идолы лжебогов, которых представляли Вил и Нево.

2696ISA462sa1p0Не смогли защитить тех, кто их носил

«Вил и Нево не могут спасти свои собственные образы».

2697ISA462wq5yfigs-metaphor0сами пошли в плен

Исаия говорит о людях, несущих этих идолов, как будто ложных богов, которых представляют эти идолы, увели в плен. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2698ISA463i31a0Послушайте меня

Здесь местоимение «Меня» относится к Господу.

2699ISA463pyi8figs-metaphor0принятые Мной от рождения и носимые Мной от утробы матери

Господь говорит о народе Израиля, как о человеке, и о зарождении этого народа, как о его зачатии и рождении. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2700ISA463zb74figs-metaphor0принятые Мной

Господь говорит о том, что Он помогал и спасал израильский народ, как будто Он носил их. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которых Я носил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2701ISA464qb31figs-metaphor0Я буду тот же до вашей старости, и до вашей седины Я буду носить вас

Господь говорит о том, что народ Израиля стареет, как будто это старик с седыми волосами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2702ISA465tv2f0Общая информация:

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

2703ISA465x46nfigs-rquestion0Кому уподобите Меня и с кем сравните, с кем сопоставите, чтобы мы были похожи?

Господь использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что нет никого, кто был бы подобен Ему. Альтернативный перевод: «Нет никого, с кем бы вы могли Меня сравнить. Я ни на кого не похож, Меня не с кем сравнить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2704ISA465v242figs-activepassive0с кем сравните

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы вы могли сравнить нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2705ISA467pr7d0Они поднимают его

Местоимение «они» относится к людям, которые делают идолов, а местоимение «его» относится к идолу, которого они создали.

2706ISA468c43e0Общая информация:

Господь продолжает говорить со Своим народом.

2707ISA4610gk7b0Общая информация:

Господь продолжает говорить со Своим народом.

2708ISA4610ew3cfigs-parallelism0Я говорю в начале о том, что будет в конце, и с древних времён говорю то, чего ещё не было

Одна фраза усиливает другую для акцента. Подразумеваемый в первой фразе глагол можно взять из второй. Альтернативный перевод: «Я объявляю конец с самого начала и заранее предсказываю то, что ещё не произошло». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2709ISA4611f49lfigs-metaphor0Я позвал орла с востока

Господь говорит о Кире, как об орле. Как орел стремительно захватывает свою добычу, так и Кир быстро достигнет Божьей цели — покорить народы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2710ISA4611yfg8figs-parallelism0Я сказал и приведу это в исполнение, определил и сделаю

Каждая фраза усиливает другую для создания акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2711ISA4612e8tz0Общая информация:

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

2712ISA4612cq6xfigs-metaphor0далёкие от праведности

Господь говорит о людях, которые упрямо поступают неправильно, как будто они физически далеки от правильных поступков. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2713ISA4613ykp7figs-personification0Моё спасение не замедлит

Господь говорит о скором спасении Своего народа, как будто спасение — это человек, который не ждёт, чтобы начать действовать. Абстрактное существительное «спасение» можно перевести с помощью глагола. Альтернативный перевод: «Я не буду ждать, чтобы спасти вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2714ISA47intross9a0

Исаия 47 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.

Специальные понятия в этой главе

Вавилон

В этой главе предсказывается разрушение Вавилона. На момент написания пророчества Ассирия ещё находилась у власти, а Вавилон ещё не стал мировой державой, и халдеи ещё не стали могущественной нацией. Народ Иудеи станет слугой или рабом Вавилона и будет вынужден усердно работать на них. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Ссылки:

<< | >>

2715ISA471h2n7figs-metaphor0Общая информация:

В этой главе Господь предсказывает Вавилону его падение, как будто он был униженной царицей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2716ISA471qpl4figs-parallelism0Девственная дочь Вавилона, сойди и сядь в пыль. Сиди на земле: … дочь халдеев

Эти две фразы означают практически одно и то же. Сидеть в пыли было признаком унижения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

2717ISA471u5gcfigs-metaphor0Девственная дочь Вавилона … дочь халдеев

Обе эти фразы относятся к городу Вавилону, о котором говорится как о дочери. То, что город назван «дочерью», указывает на то, что люди относятся к нему с любовью. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2718ISA471iz8hfigs-metonymy0престола нет

Здесь «престол» относится к власти править. Альтернативный перевод: «без власти управлять». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2719ISA471v7zcfigs-activepassive0и уже не будут тебя называть нежной и роскошной

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди больше не будут называть тебя изящной и деликатной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2720ISA471gl3jfigs-doublet0нежной и роскошной

Эти два слова имеют сходные значения. Они описывают красоту тех, кто живёт в роскоши. Альтернативный перевод: «очень красивый» или «очень роскошный». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2721ISA472xev90жернова

большие камни для измельчения зерна

2722ISA473nic9figs-metaphor0Связующее утверждение:

Господь продолжает предсказывать Вавилону его падение, словно он — униженная царица. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2723ISA473jf7cfigs-activepassive0Откроется твоя нагота

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ты будешь голым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2724ISA473g35efigs-euphemism0будет виден твой стыд

Здесь слово «стыд» является эвфемизмом, описывающим деликатные части тела. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди увидят твой позор» или «люди увидят твои деликатные части тела». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2725ISA474w7a9figs-exclusive0Наш Искупитель

Местоимение «наш» относится к Исаии и к народу Израиля. Посмотрите, как вы перевели слово «Искупитель» в Исаия 41:14. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

2726ISA474l2cn0Господь Саваоф

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исаия 1:24.

2727ISA474eul30Святой Израиля

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исаия 5:16.

2728ISA475m7ax0дочь халдеев

Эта фраза относится к городу Вавилону, о котором говорится как о дочери. Тот факт, что город назван «дочерью», указывает на то, что люди относятся к нему с любовью. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исаия 47:1.

2729ISA475h2qffigs-activepassive0потому что больше не будут называть тебя

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди больше не будут называть тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2730ISA475zc1hfigs-metaphor0госпожой царств

Господь говорит, что Вавилон является столицей вавилонской империи, как будто он — это царица, которая управляет многими царствами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2731ISA476x3uvfigs-metaphor0Связующее утверждение:

Господь продолжает предсказывать Вавилону его падение, словно он — это униженная царица. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2732ISA476r3nq0Я разгневался

Здесь местоимение «Я» относится к Господу.

2733ISA476nxq8figs-metaphor0отдал осквернению Моё наследие

Господь говорит о том, что народ Израиля является Его особым достоянием, как будто Израиль — это Его наследие или наследство. Альтернативный перевод: «Я осквернил Свой народ, который является Моей особой собственностью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2734ISA476f2rzfigs-metonymy0отдал их в твои руки

Здесь слово «рука» представляет собой силу или власть Вавилона. Альтернативный перевод: «Я отдал их под твою власть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2735ISA476b84qfigs-metaphor0на старика налагала слишком тяжёлое бремя

Господь говорит о том, что вавилоняне притесняют стариков, обращаясь с ними как со скотом, и надевают на их шею тяжелое бремя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2736ISA477d71wfigs-metaphor0Вечно буду госпожой

Вавилон говорит о своем вечном правлении над народами, как будто он — это царица, которая будет править вечно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2737ISA477ia5gfigs-metaphor0и не представляла этого в своём уме

Господь говорит о внимательном размышлении над чем-то, как о представлении этого в своём уме. Альтернативный перевод: «не размышляла об этом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2738ISA478tb6ufigs-metaphor0Связующее утверждение:

Господь продолжает предсказывать Вавилону его падение, словно он — униженная царица. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2739ISA478s8dj0изнеженная

«роскошная». Это относится ко многим предметам роскоши, которыми пользовался Вавилон.

2740ISA478k74ffigs-idiom0живущая беспечно

Это относится к ложному чувству безопасности Вавилона, когда люди думают, что они никогда не потеряют своего положения богатства и чести. Альтернативный перевод: «думающая, что она в безопасности». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2741ISA478u9jpfigs-metaphor0не останусь вдовой … не узнаю потери детей

О Вавилоне, верящем в то, что другие народы никогда не смогут победить её, говорится, что она никогда не станет вдовой или никогда потеряет своих детей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2742ISA478h71w0не останусь вдовой

«никогда не буду вдовой».

2743ISA479nwu50внезапно, в один день

«вдруг, в одно мгновение»

2744ISA4710eql9figs-metaphor0Связующее утверждение:

Господь продолжает предсказывать Вавилону его падение, словно он — униженная царица. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2745ISA4710f9kbfigs-metonymy0Ты говорила в своём сердце

Здесь слово «сердце» относится к внутреннему миру человека. Альтернативный перевод: «Ты говорила себе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2746ISA4711k9alfigs-metaphor0На тебя придёт бедствие

Господь говорит о бедствии, как о человеке, который захватит Вавилон. Альтернативный перевод: «Ты испытаешь бедствие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2747ISA4711j3z5figs-metaphor0Нападёт на тебя беда

Господь говорит, что Вавилон будет разрушен, как будто разрушение — это объект, который упадёт на город. Альтернативный перевод: «Ты испытаешь разрушение» или «Другие уничтожат тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2748ISA4711qe57figs-metaphor0Внезапно на тебя придёт гибель

Господь говорит о Вавилоне, переживающем гибель, как будто гибель — это человек, который уничтожит Вавилон. Альтернативный перевод: «Ты испытаешь погибель». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2749ISA4712r46sfigs-metaphor0Связующее утверждение:

Господь продолжает предсказывать Вавилону его падение, словно он — униженная царица. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2750ISA4712zg4gfigs-irony0Оставайся же со своим колдовством … Может быть, поможешь себе, может быть, выстоишь

Господь насмехается над Вавилоном, ободряя ей продолжать практиковать своё колдовство, чтобы избежать неприятностей, хотя Он точно знает, что это ей не поможет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

2751ISA4714cm8nfigs-metaphor0Связующее утверждение:

Господь продолжает предсказывать Вавилону его падение, словно он — униженная царица. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2752ISA4714v2fefigs-simile0Они, как солома: огонь сжёг их

Господь сравнивает магов и колдунов с соломой, которая быстро горит в огне. Это означает, что Господь уничтожит их так же легко, как огонь сжигает солому, поэтому они бессильны спасти Вавилон. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2753ISA4714ktj7figs-metonymy0не осталось ни угля, чтобы погреться, ни огня, чтобы посидеть перед ним

Господь подчёркивает, что это разрушительный огонь, утверждая, что люди не будут использовать его для согревания.

2754ISA4714z4mb0There are no coals to warm them and no fire for them to sit by

Yahweh emphasizes that this is a destructive fire by stating that it is not one that people will use to warm themselves.

2755ISA48introdb3q0

Исаия 48 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.

Господь и лжебоги

Эта глава предназначена для сравнения Господа с различными ложными богами, которым поклонялись израильтяне. Между этими двумя понятиями нет никакого сравнения, потому что только Господь есть Бог. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

Важные речевые обороты в этой главе

Изгнание

Господь объясняет цель изгнания евреев в Вавилон, хотя это событие произойдёт только в будущем. Это подчёркивает, что Господь намного сильнее, чем любые лжебоги.

Ссылки:

<< | >>

2756ISA481kwr60Слушайте это

«Послушайте Моё послание», говорит Господь.

2757ISA481ur9wfigs-metonymy0дом Иакова

Здесь слово «дом» относится к потомкам Иакова. Альтернативный перевод: «потомки Иакова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2758ISA481y5hdfigs-activepassive0называющиеся именем Израиля

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которых все называют народом Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2759ISA481b8htfigs-metaphor0произошедшие от источника Иуды

Эта фраза подчёркивает, что они прямые, физические потомки Иуды. Альтернативный перевод: «потомки Иуды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2760ISA481nzc10исповедующие Бога Израиля

«обращающиеся к Богу Израиля».

2761ISA482lqn2figs-123person0они называют себя

Это относится к народу Израиля. Альтернативный перевод: «вы называете себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2762ISA482b2hj0святого города

Это относится к Иерусалиму.

2763ISA482w8wb0Господь Саваоф

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исаия 1:9.

2764ISA483vsr30Общая информация:

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

2765ISA483bj46figs-synecdoche0Оно выходило из Моих уст

«Уста» относятся к самому говорящему. Альтернативный перевод: «Я говорил это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2766ISA484kh64figs-simile0в твоей шее железные жилы и твой лоб — медный

Господь сравнивает плотность их шейных мышц и твёрдость их лба с твёрдостью железа и бронзы. Здесь иметь жёсткую шею или твёрдый лоб — это метафора, означающая, что люди очень упрямы. Альтернативный перевод: «как будто ваши шеи сделаны из железа, а ваши головы — из бронзы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2767ISA485l31kfigs-parallelism0Поэтому и объявлял тебе заранее, прежде, чем это приходило, рассказывал тебе

Одно и то же повторяется дважды для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2768ISA486wn4y0Общая информация:

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

2769ISA486vf8ufigs-rquestion0Неужели вы не признаете этого?

Господь использует этот вопрос, чтобы отругать народ Израиля за то, что они не признавали, что знают истину. Альтернативный перевод: «Вы упрямы и не признаёте, что Я сказал правду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2770ISA488ltp30Общая информация:

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

2771ISA488e9nmfigs-metaphor0Ты не слышал и не знал об этом, твоё ухо не было открыто раньше

Господь говорит об объяснении чего-то, как о разворачивании этого. Слово «уши» представляет собой людей, которые слушают. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я не объяснял это раньше». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2772ISA488i9uvfigs-metaphor0от материнской утробы

Господь говорит о начале народа как о его рождении. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2773ISA489l3mk0Общая информация:

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

2774ISA489r5srfigs-metonymy0Ради Моего имени Я сдерживал Свой гнев

Здесь слово «имя» относится к репутации Господа. Альтернативный перевод: «Ради Своей репутации Я сдержал Свой гнев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2775ISA489l496figs-parallelism0ради Моей славы Я удерживал Себя, чтобы не уничтожить тебя

Эта часть предложения означает практически то же самое, что и первая часть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2776ISA4810rn48figs-metaphor0Я переплавил тебя, но не как серебро, — испытал тебя в печи страдания

Господь говорит об использовании скорби, чтобы очистить Своих людей, сравнивая людей с драгоценными металлами, а страдания — с печью, в которой Он очищал их. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2777ISA4811sf4gfigs-rquestion0ведь как Моё имя может быть осквернено?

Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он никогда не сможет опозорить Своё имя. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что Я не могу позволить осквернить Моё имя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2778ISA4812lbc90Общая информация:

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

2779ISA4812q7pyfigs-doublet0Иаков, Израиль

Оба эти имени относятся к народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2780ISA4812f7eifigs-merism0Я первый и Я последний

Эта фраза подчёркивает вечную природу Господа. Возможные значения: 1) «Я тот, Кто начал всё, и Я тот, Кто всё заканчивает» или 2) «Я тот, Кто был всегда, и Я тот, Кто всегда будет». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Исаия 44:6. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

2781ISA4813x9pcfigs-synecdoche0Моя рука основала землю, Моя правая рука раскинула небо

Здесь «рука» относится к Господу. Альтернативный перевод: «Я заложил основание земли и раскинул небеса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2782ISA4813a1fq0основала землю

Слово «основание» или «фундамент» обычно относится к каменной конструкции, которая поддерживает здание снизу. Здесь описывается аналогичная структура, которая, как считалось, поддерживала и удерживала Землю на месте. Посмотрите, как вы перевели это в Исаия 24:18.

2783ISA4813u4ilfigs-metaphor0раскинула небо

Господь говорит о создании небес, как будто они были тканью, которую Господь расстелил. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Исаия 42:5. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2784ISA4813rx2tfigs-metaphor0Призову их, и они вместе встанут

Стоять, когда Господь зовёт, — это метафора, означающая готовность повиноваться Ему. Господь говорит о земле и небесах, как будто они могли слышать Его и подчиняться Ему. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2785ISA4813x82p0Призову их

Возможные значения: 1) «когда я призываю землю и небо» или 2) «когда я призываю звёзды на небесах».

2786ISA4814b3gm0Общая информация:

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

2787ISA4814ery6figs-rquestion0кто среди них предсказал это?

Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что идолы не предсказывали этого. Альтернативный перевод: «Никто из ваших идолов не предсказал вам этого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2788ISA4814fb8gfigs-parallelism0Господь полюбил его, и он исполнит Его волю над Вавилоном и явит Его силу над халдеями

Здесь это относится к Киру. Оба эти предложения означают практически одно и то же и используются вместе для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2789ISA4814iq1y0Его волю

«Волю Господа».

2790ISA4815u3l4figs-doublet0Я, Я

Местоимение «Я» повторяется дважды для акцента. Альтернативный перевод: «Именно Я». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2791ISA4816h55k0Общая информация:

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

2792ISA4816q1txfigs-doublenegatives0Я и с начала никогда не говорил тайно

Это можно выразить с помощью положительной фразы. Альтернативный перевод: «Я с самого начала говорил ясно и понятно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2793ISA4816w6nj0послал меня

Здесь местоимение «меня» относится к неизвестному слуге Господа, может быть, к Исаии, Киру, или обещанному Мессии.

2794ISA4817x4pqfigs-you0твой Искупитель … твой Бог

Здесь местоимение «твой» относится к народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2795ISA4817p3n40твой Искупитель

Посмотрите, как вы перевели это слово в Исаия 41:14.

2796ISA4817r13i0Святой Израиля

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исаия 1:4.

2797ISA4817zn3hfigs-metaphor0ведёт тебя по тому пути, по которому ты должен идти

О том, как людям следует жить, говорится, что Господь ведёт их по правильному пути. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2798ISA4818jb34figs-hypo0О, если бы ты слушал Мои заповеди

Господь описывает то, что могло бы произойти, но не произошло. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

2799ISA4818ge2jfigs-metaphor0если бы ты слушал Мои заповеди, твой мир был бы как река, а твоя праведность — как морские волны

Эти две фразы имеют сходные значения. В обоих случаях Господь говорит о том, что Израиль мог бы испытывать обильные благословения, которые текли бы как вода. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2800ISA4818abl9figs-ellipsis0твоя праведность — как морские волны

Подразумеваемый здесь глагол можно взять из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «твоё спасение текло бы подобно волнам моря». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2801ISA4819f9ug0Общая информация:

Господь продолжает описывать гипотетическую ситуацию народу Израиля.

2802ISA4819ysr5figs-parallelism0Твоих потомков было бы так много, как песка, и рождённых от тебя — как песчинок

Это означает, что у людей было бы больше потомков, чем они могли бы сосчитать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2803ISA4819tp31figs-metaphor0рождённых от тебя

Господь говорит о потомках народа Израиля, как будто они были детьми, которым народ дал жизнь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2804ISA4819yjm7figs-metonymy0Не исчезло и не уничтожилось бы их имя передо Мной

Об уничтожении народа Израиля говорится, как будто их имя отрезалось, как отрезают кусок ткани, срубают ветку с дерева или вычеркивают. Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Я бы не вырезал и не вычеркнул их имена». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2805ISA4819icj1figs-metonymy0их имя

Здесь слово «имя» относится к потомкам, которые будут носить имя Израиля. Альтернативный перевод: «они». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2806ISA4819w43efigs-doublet0Не исчезло и не уничтожилось

В данном контексте эти два выражения относятся к уничтожению людей. Альтернативный перевод: «не были уничтожены». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2807ISA4820na7u0Общая информация:

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

2808ISA4820lf27figs-metaphor0до краёв земли

О местах на земле, которые находятся очень далеко, говорится как о местах, где кончается земля. Эта фраза также образует меризм и относится ко всем регионам, находящимся между этими концами. Альтернативный перевод: «до самых отдалённых уголков земли» или «по всей земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

2809ISA4820kr2rfigs-metonymy0Своего слугу Иакова

Это относится к потомкам Иакова. Альтернативный перевод: «народ Израиля, Его слугу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2810ISA4821pw4g0И они не испытывают жажду … полились воды

Это относится к событию в истории Израильского народа, когда Господь заботился о них, когда они жили в пустыне после выхода из Египта.

2811ISA49introj3n40

Исаия 49 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.

Многие учёные считают, что Исаия записал четыре песни или четыре стиха о Мессии. Исаия 49:1-6 — вторая из этих песен. Их часто называют «песнями слуги» или «песнями раба», потому что они описывают Мессию как Божьего слугу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]])

Другие возможные трудности при переводе этой главы

День спасения

Неясно, относится ли это к Евангелию, провозглашенному Мессией, или ко дню восстановления. Переводчик не должен пытаться объяснить свою точку зрения читателю. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/goodnews]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]])

Ссылки:

<< | >>

2812ISA491pv8e0Слушайте меня

Здесь местоимение «меня» относится к слуге Господа.

2813ISA491wr47figs-metonymy0острова

Это относится к людям, живущим на побережье. Альтернативный перевод: «живущие на побережьях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2814ISA492wz7qfigs-metonymy0Он сделал мои слова, как острый меч

Здесь слово «слова» представляет собой то, что он говорит. Его слова сравниваются с острым мечом, чтобы подчеркнуть, что они будут эффективны. Альтернативный перевод: «Он сделал мои слова такими же эффективными, как острый меч». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2815ISA492cz3kfigs-metaphor0покрыл меня тенью Своей руки

О том, что Господь защищает своего слугу и хранит его цель в секрете, говорится так, как будто Божья рука отбрасывает на него тень. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2816ISA492uz4mfigs-metaphor0сделал меня заострённой стрелой и хранил меня в Своём колчане

О Божьем слуге, способном эффективно исполнять цели Господа, говорится как о новой острой стреле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2817ISA492py5efigs-metaphor0хранил меня в Своём колчане

О том, что Господь защищает своего слугу и хранит его предназначение в секрете, говорится так, как будто Господь скрывает его в Своём колчане, словно стрелу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2818ISA492kax80колчане

чехол для хранения стрел.

2819ISA493ka590Общая информация:

Слуга Господа продолжает говорить.

2820ISA493l2za0Он сказал

«Господь сказал»

2821ISA493uwn20Израиль — ты Мой слуга

«Ты Мой слуга, которого я назвал Израилем»

2822ISA495x2r80Общая информация:

Слуга Господа продолжает говорить.

2823ISA495ic46figs-activepassive0чтобы собрался к Нему Израиль

Эта часть предложения означает то же самое, что и предыдущая. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы вернуть народ Израиля к Себе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2824ISA495p83jfigs-metaphor0Я почтён в глазах Господа

Глаза представляют собой видение, а видение представляет собой мысли или суждение. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь почтил меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2825ISA496n48vfigs-metaphor0Я сделаю тебя светом для народов

О слуге, приносящем послание Господа язычникам и помогающем им понять его, говорится так, как будто Господь сделал слугу светом, сияющим среди язычников. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Исаия 42:6. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2826ISA496v7h2figs-metaphor0до концов земли

О местах на земле, которые находятся очень далеко, говорится как о местах, где кончается земля. Эта фраза также образует меризм и относится ко всем регионам, находящимся между этими концами. Альтернативный перевод: «до самых отдалённых уголков земли» или «по всей земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

2827ISA497u1wg0Искупитель

Посмотрите, как вы перевели это слово в Исаия 41:14.

2828ISA497qz3ufigs-activepassive0тому, кто всеми презираем, оскорбляем народами — слуге правителей

Здесь говорится об определенном человеке. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «тому, кого презирали люди, кого народы ненавидели и держали в качестве раба». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2829ISA497ec8d0Святого Израиля

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исаия 1:4.

2830ISA498j5i7figs-parallelism0В благоприятное время Я услышал тебя и в день спасения помог тебе

Эти две фразы означают практически одно и то же. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2831ISA498k1c20Я услышал тебя … помог тебе

Здесь местоимения «тебя» и «тебе» относятся к слуге Господа.

2832ISA498x79wfigs-abstractnouns0в день спасения

Слово «спасение» можно перевести с помощью глагола. Альтернативный перевод: «когда придёт время спасти тебя». (См:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2833ISA498l69wfigs-metonymy0сделаю тебя заветом народа

Здесь слово «завет» является метонимией Того, кто устанавливает или опосредует завет. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Исаия 42:6. Альтернативный перевод: «сделаю тебя посредником завета с людьми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2834ISA498p7asfigs-metonymy0чтобы восстановить землю

Здесь под словом «земля» подразумеваются города на земле, которая была разорена. Альтернативный перевод: «восстановить разрушенные места на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2835ISA498d3prfigs-metaphor0чтобы вернуть наследникам опустошённые владения

Господь говорит о земле, как о наследстве, которое народ Израиля получил в постоянное владение. Подразумевается, что слуга должен передать землю народу Израиля. Альтернативный перевод: «передать пустынную землю в наследие Израильскому народу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2836ISA499c25s0Общая информация:

Господь продолжает говорить со своим слугой.

2837ISA499zkr5figs-metaphor0Они будут пасти у дорог, и по всем холмам будут их пастбища

Господь говорит о людях, живущих свободно и благополучно, как об овцах, у которых много пастбищ, где они могут пастись. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2838ISA4910sqc70Общая информация:

Господь продолжает говорить.

2839ISA4910qew70Не будут

Здесь это относится к Божьему народу.

2840ISA4910pc41figs-hendiadys0не поразят их зной и солнце

Здесь слово «зной» описывает сильное и жаркое «солнце». О людях, страдающих от солнечного зноя, говорится так, как будто жара их поразила. Альтернативный перевод: «они не будут страдать от сильного солнечного зноя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2841ISA4910j8srfigs-123person0потому что Милующий их будет вести их

Господь говорит о Себе в третьем лице. Он говорит о защите людей и заботе о них, как будто Он их пастырь. Альтернативный перевод: «потому что Я тот, кто помилует их, и Я буду направлять их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2842ISA4911y1fvfigs-metaphor0Я сделаю все Мои горы дорогой, и Мои пути будут подняты

Господь говорит о безопасном руководстве Своим народом и устранении препятствий на их пути, как будто горы перед ними Он превращает в дороги и выравнивает пути перед ними. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2843ISA4912xd2xtranslate-names0из земли Синим

Местоположение этого места неизвестно, но это может относиться к региону в южной части Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2844ISA4913y77dfigs-apostrophe0Радуйся небо, веселись, земля, и торжествуйте от радости, горы

Исаия переключает своё внимание от народа Израиля и говорит с небесами, землёй и горами, как с людьми. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2845ISA4914hil4figs-personification0А Сион говорил

Слово “Сион” — это другое название Иерусалима. Исаия говорит о городе так, как будто это женщина, которая жалуется, что Господь забыл её. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2846ISA4915sx95figs-rquestion0Разве женщина забудет своего грудного ребёнка, разве не пожалеет сына своей утробы?

Господь использует этот вопрос, чтобы помочь Своему народу понять, что Он никогда не забудет их и не перестанет заботиться о них. Альтернативный перевод: «Женщина не забудет своего грудного ребенка и не перестанет ухаживать за сыном, которого она родила». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2847ISA4916f8l6figs-personification0Общая информация:

Господь продолжает говорить с Сионом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2848ISA4916z9g7figs-metaphor0Я начертал тебя на Моих ладонях

Господь говорит о Своей непоколебимой преданности Сиону, как будто Он написал его имя на Своих ладонях. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2849ISA4916fmu4figs-metaphor0твои стены всегда передо Мной

Господь говорит о том, что Он постоянно думает о Сионе, как будто его стены всегда находятся перед Ним. Слово «стены» является метонимией самого города. Альтернативный перевод: «Я постоянно думаю о твоих стенах» или «Я всегда думаю о тебе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2850ISA4917i85ifigs-metaphor0Твои сыновья поспешат к тебе

Господь говорит о людях, возвращающихся жить в Иерусалим, как о детях этого города. Альтернативный перевод: «Твои жители поспешат обратно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2851ISA4918r9krfigs-metaphor0Ты наденешь их всех, как украшение, нарядишься, как невеста

Господь говорит о жителях Сиона, как об украшениях, которые носит город, чтобы показать свою красоту и радость. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2852ISA4918ha7mfigs-ellipsis0нарядишься, как невеста

Последняя часть фразы объясняется с помощью предыдущей. Альтернативный перевод: «ты наденешь их, как невеста надевает свои украшения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2853ISA4919e1i6figs-personification0Общая информация:

Господь продолжает говорить с Сионом, как с женщиной. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2854ISA4919y3ytfigs-doublet0твои пустыни и твоя разорённая земля

Слова «пустыни» и «разорённая земля» означают практически одно и то же и подчёркивают, что враг уничтожил Сион и оставил его пустым. Альтернативный перевод: «ты был совершенно опустошён». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2855ISA4919ppl1figs-metaphor0поглощавшие тебя

О враге, уничтожившем Сион, говорится так, как будто он его поглотил. Альтернативный перевод: «те, кто тебя уничтожил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2856ISA4920th6gfigs-metaphor0Дети, которые будут у тебя после потери прежних

Господь говорит о том времени, когда жители Иерусалима находились в изгнании, как будто Иерусалим был лишён детей. О тех, кто родился во время изгнания, говорится как о детях города. Альтернативный перевод: «Те, которые заселят тебя, родившиеся в изгнании». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2857ISA4920u1bw0Тесно для нас это место

Это означает, что будет так много людей, что город будет слишком мал для них.

2858ISA4921bh2wfigs-personification0Общая информация:

Господь продолжает говорить с Сионом, как с женщиной. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2859ISA4921pik2figs-metaphor0Кто мне родил их?

Сион говорит о людях, которые возвращаются в город, как о своих детях. Вопрос Сиона выражает удивление, что у неё теперь так много детей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2860ISA4921ppt4figs-metaphor0Я была бездетна и бесплодна, отведена в плен и удалена

Сион описывает себя как женщину, неспособную больше иметь детей. Это указывает на причину такого большого удивления. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2861ISA4921y88k0Я была бездетна и бесплодна

«Я оплакивала своих мёртвых детей и не могла иметь больше»

2862ISA4921k6i80отведена в плен и удалена

«Меня отослали в плен, оставили без мужа»

2863ISA4921h2ktfigs-rquestion0Кто же вырастил их? Я была одинокой, где же они были?

Опять же, Сион использует вопросы, чтобы выразить своё удивление. Альтернативный перевод: «Послушай, меня оставили в одиночестве; а теперь все эти дети, которых я не воспитывала, пришли ко мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2864ISA4922d1yufigs-personification0Общая информация:

Господь продолжает говорить с Сионом, как с женщиной. Он объясняет, откуда у неё столько много детей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2865ISA4922wx99figs-parallelism0Я подниму Мою руку к народам и поставлю Моё знамя племенам

Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Я подниму руку и сделаю сигнал будущим народам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2866ISA4922ps5yfigs-metaphor0принесут твоих сыновей на руках и твоих дочерей на плечах

Господь говорит о людях, которые заселятся в Иерусалиме, как о детях этого города. Он также говорит о других народах, которые помогают израильтянам вернуться в Иерусалим, как будто они несут израильтян на руках. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2867ISA4923xx8nfigs-personification0Общая информация:

Господь продолжает говорить с Сионом, как с женщиной. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2868ISA4923q6dcfigs-metaphor0Цари будут твоими воспитателями и их царицы — твоими кормилицами

Господь говорит о людях, заселивших Сион, как о детях этого города. Термины «воспитатели» и «кормилицы» относятся к мужчинам и женщинам, которые ухаживают за этими детьми. Альтернативный перевод: «Цари и царицы других народов будут обеспечивать твоих жителей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2869ISA4923w8ev0Будут кланяться тебе лицом до земли и лизать пыль с твоих ног

Эти фразы описывают жесты, которые используют люди, чтобы выразить полное подчинение своему начальнику.

2870ISA4923fx8vfigs-idiom0лизать пыль с твоих ног

Возможные значения: 1) это буквальное выражение подчинения, когда человек слизывает пыль с ног начальника или с земли у ног начальника, или 2) это идиома, которая описывает человека, унижающегося перед начальником. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2871ISA4923j5gnfigs-activepassive0не постыдятся

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «не будет стыдно» или «не будут разочарованы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2872ISA4924nrw9figs-personification0Общая информация:

Господь продолжает говорить с Сионом, как с женщиной. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2873ISA4924w2vcfigs-rquestion0Разве можно отнять добычу у сильного и разве можно отнять у победителя взятых в плен?

Исаия использует это вопрос, чтобы пояснить, насколько трудно забрать что-либо у могучего солдата или очень сильного воина. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Человек не может забрать добычу у воинов или отнять пленников у победивших солдат». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2874ISA4924c5s20добычу

ценные вещи, взятые у проигравших в сражении.

2875ISA4925kqr1figs-activepassive0взятые в плен сильным будут отняты, и добыча тирана будет освобождена

Господь говорит, что Он сделает то, что невозможно для обычных людей. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я заберу пленников у воинов и отниму их добычу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2876ISA4925zzu8figs-metaphor0Я буду … спасу твоих сыновей

Господь говорит о людях, населивших Сион, как о детях этого города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2877ISA4926mu960Общая информация:

Господь продолжает говорить с Сионом, как с человеком.

2878ISA4926qp7yfigs-metaphor0а твоих притеснителей накормлю их собственной плотью

Возможные значения: 1) угнетатели будут настолько голодны, что будут есть мясо своих умерших друзей. Альтернативный перевод: «Я заставлю твоих угнетателей есть их собственную плоть» или 2) Господь говорит об угнетателях, настолько интенсивно сражающихся и уничтожающих друг друга, как будто они едят самих себя. Альтернативный перевод: «Я заставлю твоих угнетателей уничтожить самих себя, как будто они съедят свою собственную плоть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2879ISA4926l5ymfigs-metaphor0они напьются своей кровью, как молодым вином

Возможные значения: 1) угнетатели будут испытывать такую жажду, что будут пить кровь своих умерших друзей. Альтернативный перевод: «они будут пить кровь своих друзей и ослабнут, как пьяные от вина» или 2) Господь говорит об угнетателях, настолько интенсивно сражающихся и уничтожающих друг друга, как будто они пьют свою собственную кровь. Альтернативный перевод: «Они будут проливать так много крови друг у друга, как будто они напились вином». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2880ISA50introw2ie0

Исаия 50 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.

Многие учёные считают, что Исаия записал четыре песни или четыре стиха о Мессии. Исаия 50:4-9 — третья из этих песен. Их часто называют «песнями слуги» или «песнями раба», потому что они описывают Мессию как Божьего слугу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]])

Важные речевые обороты в этой главе

Риторические вопросы

В этой главе много риторических вопросов. Эти вопросы подтверждают точку зрения Господа и призваны убедить читателей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Ссылки:

<< | >>

2881ISA501ca66figs-metaphor0Где разводное письмо вашей матери, с которым Я отпустил её?

Господь говорит о Сионе, как будто этот город был матерью живших там людей, а Он отправил их жителей в изгнание, как будто Он развёлся с их матерью. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2882ISA501dz6ifigs-rquestion0Где разводное письмо вашей матери, с которым Я отпустил её?

Господь задаёт этот риторический вопрос, чтобы люди предъявили «свидетельство о разводе», в котором указана причина, по которой Господь отправил их в изгнание. Альтернативный перевод: «Покажите мне свидетельство о разводе, с которым Я развёлся с вашей матерью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2883ISA501wz9nfigs-metaphor0Или кому из Моих ростовщиков Я продал вас?

Господь говорит о ссылке людей в плен, как о продаже их ростовщикам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2884ISA501krc1figs-rquestion0Или кому из Моих ростовщиков Я продал вас?

Господь задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он не продавал их по причине долга перед кредитором. Подразумевается, что так думали некоторые люди. Альтернативный перевод: «Я не продавал вас за долги». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2885ISA501k7atfigs-metaphor0Вы проданы за ваши грехи, и за ваши преступления отослана ваша мать

Господь приводит реальную причину отправки людей в плен, причину, по которой Он продал их и развелся с их матерью. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я продал вас из-за ваших грехов, и развёлся с вашей матерью из-за вашего бунта». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2886ISA502ait10Общая информация:

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

2887ISA502ie1nfigs-parallelism0Почему никого не было, когда Я приходил, и никто не отвечал, когда Я звал?

Эти два предложения означают практически одно и то же. Господь использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что люди находятся в изгнании, потому что они не отвечали Ему, а не потому, что Он не хотел их спасать. Альтернативный перевод: «Когда Я приходил туда, где вы должны были быть, вас там не было. Когда Я звал вас, вы должны были ответить, но вы этого не делали» или «Когда Я приходил поговорить с вами, вы не отвечали Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2888ISA502s2sdfigs-parallelism0Разве Моя рука стала короткой, чтобы избавлять, или нет во Мне силы, чтобы спасать?

Господь использует два одинаковых вопроса, чтобы обличить людей за то, что они считали Его недостаточно сильным, чтобы спасти их. Альтернативный перевод: «Конечно же, Моя рука не была слишком короткой, чтобы выкупить вас, и у Меня была сила, чтобы спасти вас!» или «Безусловно, Я могу спасти вас от врагов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2889ISA502cv6gfigs-metonymy0Разве Моя рука стала короткой

Здесь слово «рука» представляет собой силу Господа. Говорили, что Господь недостаточно силён, как будто Его рука коротка. Альтернативный перевод: «Разве Я недостаточно силён». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2890ISA502lz410или нет во Мне силы

«разве у Меня недостаточно силы»

2891ISA502cl62figs-metaphor0превращаю реки в пустыню

Господь говорит о высыхании рек, как будто Он превращает их в пустыню. Альтернативный перевод: «Я делаю реки сухими, как пустыню». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2892ISA502d3r60рыба в них гниёт от недостатка воды и умирает от жажды

«рыба в них погибает из-за недостатка воды». Местоимение «в них» относится к морю и рекам.

2893ISA503y7n5figs-metaphor0Я одеваю небо мраком и лохмотья делаю их покрывалом

Эти две фразы означают практически одно и то же. Господь говорит о том, что Он делает небо тёмным, как будто Он одевает его в лохмотья. Альтернативный перевод: «Я делаю небо тёмным, как бы накрывая его тёмным покрывалом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2894ISA504ww6d0Общая информация:

Слуга Господа начинает говорить.

2895ISA504ahs2figs-metonymy0Господь Бог дал мне мудрый язык, чтобы я мог словом поддерживать слабого

Слово «язык» представляет собой то, что человек говорит. Возможные значения: 1) Господь дал ему способности умело говорить. Альтернативный перевод: «Господь Бог дал мне способности к ораторству» или 2) Господь научил его тому, что он должен говорить. Альтернативный перевод: «Господь Бог дал мне возможность говорить то, чему Он меня научил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2896ISA504zzf8figs-synecdoche0пробуждает моё ухо, чтобы я слушал

Здесь местоимение «моё» относится к слуге Господа. О том, что Господь даёт ему возможность слышать и понимать то, чему учит его Господь, говорится так, как будто Господь пробуждает его ухо ото сна. Альтернативный перевод: «Он даёт мне понимание того, о чём Он говорит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2897ISA504v3tafigs-simile0подобно ученикам

Слуга сравнивает себя с учеником, который учится у своего учителя. Возможные значения: 1) «как тот, кто учится у своего учителя» или 2) «как тот, кого Он научил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2898ISA505m5ss0Общая информация:

Слуга Господа продолжает говорить.

2899ISA505z5m7figs-metaphor0Господь Бог открыл мне уши

О Господе, которые даёт своему слуге способность слышать и понимать Его, говорится, будто Господь открыл ему уши. Альтернативный перевод: «Господь Бог дал мне возможность слышать и понимать Его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2900ISA505hk16figs-parallelism0я не противился, не отступил назад

Эти две фразы означают практически одно и то же. О непослушании словам Господа говорится так, как будто он поворачивается к Нему спиной. Это можно перефразировать с помощью позитивного утверждения. Альтернативный перевод: «Я повиновался тому, что Он говорил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2901ISA506f2mwfigs-metaphor0Я подставил мою спину бьющим, и мои щёки — вырывающим бороды

О том, что он позволял людям избивать его и выщипывать ему бороду, говорится так, как будто он отдавал им свою спину и щеки. Альтернативный перевод: «Я позволил людям бить меня по спине и вырывать бороду из моих щёк». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2902ISA506s9l3figs-synecdoche0Я не закрывал своего лица от оскорблений и плевков

Закрывать лицо означает защищать себя. Альтернативный перевод: «Я не защищал себя, когда они издевались надо мной и плевали мне в лицо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2903ISA507h78s0Общая информация:

Слуга Господа продолжает говорить.

2904ISA507e3bhfigs-activepassive0поэтому я не стыжусь

Несмотря на плохое обращение со слугой, ему не будет стыдно, потому что он повиновался Господу. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «поэтому мне не стыдно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2905ISA507y168figs-synecdoche0я держу моё лицо как кремень

Здесь местоимение «моё» относится к слуге. О твёрдом намерении слуги подчиниться Господу говорится так, как будто его лицо стало твёрдым, как кремень. Альтернативный перевод: «я абсолютно твёрдо решил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2906ISA507di16figs-activepassive0и знаю, что не останусь в стыде

Слуга с уверенностью смотрит в будущее, уверенный в Божьем призвании. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «я точно знаю, что мои враги не смогут пристыдить меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2907ISA508bbf60Общая информация:

Слуга Господа продолжает говорить.

2908ISA508fkm8figs-rquestion0кто хочет спорить со мной? Мы встанем … Кто хочет судиться со мной? Пусть подойдёт ко мне

Слуга использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что нет никого, кто мог бы на законном основании обвинить его в неправоте. Альтернативный перевод: «Если кто-то желает выступить против меня, давайте встанем … Если кто-то желает обвинить меня, пусть придёт ко мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2909ISA509ti2tfigs-rquestion0кто осудит меня?

Слуга использует этот вопрос, чтобы доказать, что никто не может предъявить ему обвинение. Альтернативный перевод: «Никто не может доказать мою вину». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2910ISA509yj3ufigs-metaphor0Все они, как одежда, износятся, и моль съест их

Об отсутствии обвинителей слуги говорится так, как будто его обвинители — это одежда, которая изнашивается и съедается молью. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2911ISA5010r1ep0Общая информация:

Слуга Господа продолжает говорить с Израильским народом.

2912ISA5010mki5figs-rquestion0Кто из вас боится Господа, слушается голоса Его слуги? Кто ходит во мраке, без света, пусть надеется … на своего Бога

Слуга использует эти вопросы, чтобы определить, к кому он обращается. Альтернативный перевод: «Если кто-то из вас боится Господа и подчиняется голосу Его слуги, но ходит в глубокой тьме без света, тогда он должен … своему Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2913ISA5010k89ufigs-metonymy0слушается голоса Его слуги

Здесь слово «голос» представляет собой то, что говорит слуга. Альтернативный перевод: «подчиняется Его слуге». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2914ISA5010v35nfigs-metaphor0Кто ходит во мраке, без света

Слуга говорит о людях, которые страдают и чувствуют себя беспомощными, как будто они ходят в очень тёмном месте. Альтернативный перевод: «кто страдает и чувствует себя беспомощным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2915ISA5010kt5tfigs-parallelism0пусть надеется на имя Господа и пусть полагается на своего Бога

Эти две фразы означают практически одно и то же. Здесь слово «имя» представляет собой самого Господа. О вере в Бога говорится так, как будто человек должен опереться на Него. Альтернативный перевод: «верь в Господа, Бога своего». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2916ISA5011w57ffigs-metaphor0Все вы, разжигающие огонь … в пламени вашего огня

Здесь продолжается метафора из предыдущего стиха о ходящих во тьме людях. Здесь говорится о людях, которые пытаются жить согласно своей собственной мудрости и не доверяют Господу, как будто они зажигают свои собственные огни и несут факелы, чтобы видеть в темноте. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2917ISA5011ftd9figs-euphemism0вы будете лежать в мучениях

Здесь «лежать» относится к смерти. О болезненной смерти говорится как о месте, где они будут испытывать сильную боль. Альтернативный перевод: «вы умрёте в страданиях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2918ISA51introlu7c0

Исаия 51 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы.

Важные речевые обороты в этой главе

Риторические вопросы

В этой главе много риторических вопросов. Они подтверждают точку зрения Господа и призваны убедить читателей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Пробуждение

В этой главе автор использует идею пробуждение ото сна, где сон является метафорой греха. Людей призывают «пробудиться», что означает, что они должны покаяться и вернуться к Господу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])

Ссылки:

<< | >>

2919ISA511amf70Послушайте Меня

Здесь местоимение «Меня» относится к Господу.

2920ISA511uux8figs-metaphor0Взгляните на скалу … и в глубину рва

Смотреть на что-то означает думать об этом. Альтернативный перевод: «думайте о скале … и о глубоком рве». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2921ISA511xs1bfigs-metaphor0на скалу, из которой вы высечены, и в глубину рва, из которого вы извлечены

Бог говорит о народе Израиля, как о каменном здании, как будто их предки были камнем или каменоломней, из которой Бог их вырезал. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «ваши предки, которые как скала, из которой вас высекли, и как ров, из которого вас вырезали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2922ISA511c1ctfigs-activepassive0на скалу, из которой вы высечены

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «камень, из которого Я высек вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2923ISA511p5bj0высечены

«вырезаны зубилом»

2924ISA511hik7figs-activepassive0в глубину рва, из которого вы извлечены

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «ров, из которого я вас вырезал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2925ISA512hqq20Общая информация:

Слуга Господа продолжает говорить с Израильским народом.

2926ISA512g6rcfigs-metonymy0на вашего отца Авраама

Бог говорит об их предке, как будто он был их отцом. Альтернативный перевод: «Авраам, твой праотец» или «Авраам, твой предок». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2927ISA512tb8vfigs-metonymy0Сарру, родившую вас

Бог говорит о жене Авраама, как будто она была их матерью и родила их. Альтернативный перевод: «на жену Авраама, Сарру, все вы её потомки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2928ISA512sx5wfigs-explicit0его одного

Это значит, когда у него ещё не было детей. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «когда у него ещё не было детей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2929ISA512n1flfigs-metonymy0размножил

Бог говорит о том, что потомков Авраама стало много, как будто сам Авраам размножился. Альтернативный перевод: «сделал ему множество потомков» или «сделал ему огромное количество потомков». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2930ISA513s9mzfigs-metonymy0Господь утешит Сион

Город Сион, который также называют Иерусалимом, здесь представляет собой народ Сиона. Альтернативный перевод: «Господь утешит народ Сиона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2931ISA513cg58figs-metonymy0утешит все его развалины

Здесь «развалины» представляют собой людей, которые живут в этих пустынных районах. Альтернативный перевод: «он утешит людей, которые живут во всех его опустевших развалинах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2932ISA513puy1figs-personification0его развалины … его пустыни … его степь

Местоимение «его» относится к Сиону. О городах часто говорится как о женщинах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2933ISA513v86m0развалины

места, которые были разрушены

2934ISA513s4bjfigs-parallelism0его пустыни, как Эдем и его степь — как сад Господа

Эти фразы означают, что Бог сделает пустынные места в Израиле красивыми. В пророчестве события, которые произойдут в будущем, часто описываются как уже произошедшие. Это подчёркивает, что они обязательно произойдут. Альтернативный перевод: «он сделает его пустыню, как Эдем, и его пустынные равнины, как Божий сад. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2935ISA513mwq3figs-doublet0В нём будут радость и веселье

Радость и веселье означают одно и то же. Альтернативный перевод: «В Сионе снова будет радость и веселье». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2936ISA514yie30Общая информация:

Господь говорит с народом Израиля.

2937ISA514r699figs-parallelism0Послушайте Меня … прислушайтесь ко Мне

Эти две фразы означают практически одно и то же. Вместе они усиливают повеление “слушать”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2938ISA514lwr6figs-metaphor0от Меня выйдет Закон, и Мой суд будет светом для народов

Здесь Божья справедливость представляет собой Его закон, а свет представляет собой знание того, что правильно. Это означает, что народы будут понимать и повиноваться Божьему закону. Альтернативный перевод: «Мой закон научит народы тому, что правильно» или «народы будут знать Мой закон». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2939ISA515tw5tfigs-metaphor0Моя праведность близка

Идея «близко» подразумевает понятие «скоро». Божья праведность, находящаяся рядом, показывает, что в скором времени Он покажет Свою праведность. Он сделает это, исполняя Свои обещания и спасая людей. Альтернативный перевод: «Я скоро покажу Свою праведность». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2940ISA515g33wfigs-metaphor0Моё спасение выходит

Бог говорит о спасении людей, как будто Его спасение могло прийти к ним. Альтернативный перевод: «Я спасу людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2941ISA515m98kfigs-metonymy0Моя рука будет судить народы

Здесь рука Бога олицетворяет Его силу, а суд олицетворяет Его правление. Альтернативный перевод: «Я буду править народами Своей силой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2942ISA515lfq1figs-metonymy0Острова

Это относится к людям, которые живут на берегах далёких земель за морем. Альтернативный перевод: «люди, которые живут на прибрежных землях» или «люди, которые живут на землях за морем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2943ISA515nf7afigs-metonymy0полагаться на Мою руку

Здесь рука Бога представляет собой то, что Он сделает. Здесь это относится к тому, что Он спасёт людей. Альтернативный перевод: «они с нетерпением ждут, чтобы Я что-то сделал» или «они с нетерпением ждут, чтобы Я их спас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2944ISA516w2kt0Общая информация:

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

2945ISA516qs6hfigs-metaphor0Поднимите ваши глаза к небу

Поднять глаза означает смотреть на что-то наверху. Альтернативный перевод: «Посмотрите наверх». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2946ISA516d7zsfigs-simile0как дым … как одежда

Всё это относится к вещам, которые быстро и легко исчезают или становятся бесполезными. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2947ISA516qh98figs-metonymy0Моё спасение будет вечным

Божье «спасение» здесь представляет собой результат Его спасения, то есть освобождение. Альтернативный перевод: «Я спасу тебя, ты будешь свободен навеки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2948ISA516s7ycfigs-metonymy0Моя праведность не исчезнут

Божья «праведность» здесь означает Его праведное правление. Альтернативный перевод: «Моё праведное правление никогда не закончится» или «Я буду править вечно и праведно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2949ISA517x85p0Общая информация:

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

2950ISA517xj59figs-metaphor0у которого в сердце Мой Закон

Наличие Божьего закона в сердце означает знание Божьего закона и желание его соблюдать. Альтернативный перевод: «который знает и соблюдает Мой закон». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2951ISA517bh59figs-activepassive0не страшитесь их оскорблений

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «и не падайте духом, когда вам причиняют боль». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2952ISA518n35vfigs-metaphor0Потому что моль их съест, как одежду, как шерсть, съест их червь

Бог говорит о людях, оскорбляющих праведных, как о шерстяных одеждах, и об их уничтожении, как о поедании их насекомыми. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2953ISA518zf7ffigs-metonymy0Моя праведность будет вечно

Божья «праведность» здесь означает праведное правление. Альтернативный перевод: «Моё праведное правление будет вечно» или «Я буду править праведно и вечно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2954ISA518s8phfigs-metonymy0Моё спасение — из поколения в поколение

Божье «спасение» здесь представляет собой результат его спасения, то свободу. “Из поколения в поколение” означает вечно. Альтернативный перевод: «Я спасу тебя, и ты будешь свободен навеки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2955ISA519jyd6figs-personification0Поднимись, поднимись, оденься в силу, рука Господа!

Люди просят руку Господа помочь им, как будто Его рука была человеком. Если в вашем языке обращение к руке будет звучать странно, вы можете перевести эту фразу, как адресованную непосредственно к Господу. Альтернативный перевод: «Проснись, проснись, Господь, и оденься в силу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2956ISA519hn8nfigs-synecdoche0Поднимись, поднимись … рука Господа

Люди говорят о том, что рука Господа спит, потому что она не помогает им. Здесь «рука Господа» представляет собой Самого Господа, в частности, Его помощь людям. Слово «поднимись» повторяется дважды, чтобы показать, что им срочно нужна Божья помощь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2957ISA519ms86figs-metaphor0оденься в силу

О силе говорится как об одежде, которую люди надевали на себя, чтобы укрепить себя в бою. Альтернативный перевод: «укрепи себя» или «сделай себя сильным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2958ISA519ff4zfigs-rquestion0Разве не ты разрубила Раава, пронзила морское чудовище?

Говорящий использует вопрос, чтобы подчеркнуть силу Господа, которая совершает великие дела. Альтернативный перевод: «Ты раздавил Раава, Ты, пронзил монстра». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2959ISA519rg6xfigs-parallelism0Раава … чудовище

Раав — имя мифологического морского змея. Раав может символизировать либо народ Египта, либо зло и хаос. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2960ISA5110auk6figs-rquestion0Разве не ты иссушила море … чтобы прошли искупленные?

Автор снова использует вопросы, чтобы подчеркнуть способность Божьей силы совершать великие дела. Это относится к тому, как Господь раздвинул Красное море, чтобы израильтяне перешли по суше и сбежали от армии Египтян. Альтернативный перевод: «Ты высушил море … для искупленных, чтобы они могли пройти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2961ISA5111vt9l0Общая информация:

Это очень похоже на Исаия 35:10.

2962ISA5111f427figs-nominaladj0избавленные Господом

«Избавленные» означает «спасённые». Это относится к людям, которых Господь спас. Альтернативный перевод: «Те, кого спас Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2963ISA5111r918figs-synecdoche0над их головой будет вечная радость

Здесь используется слово “голова”, подразумевая всего человека в целом. Альтернативный перевод: «они будут вечно радоваться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2964ISA5111ew9afigs-doublet0радость и веселье … печаль и стоны

Слова «радость» и «веселье» являются противоположностью слов «печаль» и «стоны». Вместе они подчёркивают интенсивность этих эмоций. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2965ISA5111r6hpfigs-personification0Они найдут радость и веселье

Здесь подразумевается, что люди переполнятся радостью и весельем, как будто эти эмоции обгонят кого-то. Альтернативный перевод: «они будут переполнены радостью и весельем» или «они будут чрезвычайно рады и веселы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2966ISA5111b5drfigs-personification0печаль и стоны удалятся

Здесь подразумевается, что люди не будут больше печалиться или оплакивать кого-то, как будто эти эмоции убегут от них. Альтернативный перевод: «они больше не будут печалиться и скорбеть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2967ISA5112r4xy0Общая информация:

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

2968ISA5112x91f0Я, Я Сам

Местоимение «Я» повторяется для акцента. Если это неестественно для вашего языка — повторение использовать необязательно. Альтернативный перевод: «Я Сам».

2969ISA5112rzu7figs-rquestion0Кто ты, что боишься смертного человека … что и трава

Этот риторический вопрос подчёркивает, что находящиеся под защитой Господа не должны бояться людей. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Не бойся людей … как трава». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2970ISA5112rjp1figs-simile0который то же, что и трава

Эта фраза сравнивает людей с травой, чтобы подчеркнуть, что их жизнь коротка и они быстро умирают. Альтернативный перевод: «который живёт и быстро умирает, как трава» или «который быстро вянет и исчезает, как трава». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2971ISA5112q2ckfigs-activepassive0who are made like

This can be stated in active form. Alternate translation: “who are like” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2972ISA5113mp7z0Общая информация:

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

2973ISA5113ht5lfigs-rquestion0а Господа, своего Творца… землю, забываешь?

Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что они не должны забывать Бога. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не должен забывать Господа … землю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2974ISA5113q4ec0Творца

Посмотрите, как вы перевели это в Исаия 17:7.

2975ISA5113ysh5figs-metaphor0раскинувшего небо

«Который раскинул небо». Это говорит о том, что Господь сотворил небеса, как растягивают большой кусок ткани или одежду. Альтернативный перевод: «кто растянул небеса, словно одежду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2976ISA5113nx9y0основавшего землю

Слово «основание» или «фундамент» обычно относится к каменной конструкции, которая поддерживает здание снизу. Здесь описывается аналогичная структура, которая, как считалось, поддерживала и удерживала Землю на месте. Посмотрите, как вы перевели это слово в Исаия 24:18.

2977ISA5113e7k30ярости притеснителя, который готов был уничтожить тебя

«ярости угнетателя, который жаждет разрушений»

2978ISA5113mu4cfigs-idiom0ярости

Здесь слово «ярость» означает «сильный гнев» или «великий гнев». Альтернативный перевод: «сильного гнева». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2979ISA5113f7jcfigs-rquestion0Но где ярость притеснителя?

Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что люди не должны бояться своих угнетателей. Их угнетатели больше не являются для них угрозой. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ярость угнетателя не является угрозой для тебя!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2980ISA5114n7t80Общая информация:

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

2981ISA5114wg9nfigs-metonymy0пленный

Это относится к народу Израиля, являющемуся рабом вавилонян. Альтернативный перевод: «раб Вавилонян». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2982ISA5114kmy1figs-metonymy0в яме

Это относится к преисподней или Шеолу. Альтернативный перевод: «яме шеола» или «могиле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2983ISA5114y1k4figs-synecdoche0не будет нуждаться в хлебе

Здесь «хлеб» представляет собой еду в целом. Это можно перевести в позитивной форме. Альтернативный перевод: «у него всегда будет еда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2984ISA5115i14ufigs-metaphor0возмущающий море

Здесь говорится, что Господь заставляет море двигаться, а волны подниматься и опускаться, как будто Он шевелит море, как перемешивают ложкой содержимое чаши. Альтернативный перевод: «который взбалтывает море» или «который заставляет море двигаться вверх и вниз». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2985ISA5115mi1u0Господь Саваоф

Посмотрите, как вы перевели это имя Господа в Исаия 1:9.

2986ISA5116m5qefigs-metaphor0И Я вложил Мои слова в твои уста

Здесь имеется ввиду, что Господь говорит Исаии, какие слова он должен произносить, как будто Его слова — это физический объект, который Господь поместил в уста Исаии. Альтернативный перевод: «Я сказал тебе, что говорить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2987ISA5116s6rxfigs-metonymy0тенью Моей руки покрою тебя

«Рука» Господа относится к Его силе. Здесь говорится, что Господь защищает Исаию, как будто Его рука покрывает его с целью защитить. Альтернативный перевод: «Моя сила защитит тебя» или «Я защищу тебя и обеспечу тебе безопасность». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2988ISA5116vnh9figs-metaphor0Я устроил небо

Слово «устроил» означает утвердить что-то в земле. Здесь говорится о Господе, твёрдо утверждающем небеса, как будто небеса — это палатка, которую Он расстелил и твёрдо установил с помощью колышков для палатки. Альтернативный перевод: «я установил небеса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2989ISA5116fa330утвердил землю

Слово «утвердил» относится к фундаменту — каменной конструкции, которая поддерживает здание снизу. Здесь описывается аналогичная структура, которая, как считалось, поддерживала и удерживала Землю на месте. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Исаия 24:18.

2990ISA5117x64lfigs-metonymy0Поднимись, поднимись, встань Иерусалим

Здесь «Иерусалим» представляет собой живущих там людей. Господь говорит с жителями Иерусалима, как будто они находятся там и слушают Его. Альтернативный перевод: «Проснись, проснись, встань, народ Иерусалимский». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

2991ISA5117pj9b0Поднимись, поднимись, встань

«Будь бдителен и встань». Повторение слова «поднимись» подчёркивает срочность призыва к пробуждению народ Израильского. Здесь не подразумевается, что их нужно буквально разбудить ото сна.

2992ISA5117efp6figs-metaphor0ты, который из руки Господа выпил … чашу опьянения

Господь говорит о наказании Своего народа, как будто Он заставил их выпить из чаши, наполненной Его гневом. И когда они выпили из чаши Его гнева, они опъянели, как будто выпили много вина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2993ISA5117r4ck0до дна

Слово «дно» означает твёрдое основание на самом дне контейнера, в котором находится жидкость. Альтернативный перевод: «до самого конца» или «полностью».

2994ISA5117k9wdfigs-synecdoche0из руки Господа

Здесь Господь олицетворяется со Своей рукой, чтобы подчеркнуть, что именно Он дал эту чашу Своему народу. Альтернативный перевод: «которую Он вам дал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2995ISA5117uw6s0чашу опьянения

«чашу, из-за которой ты пошатнулся, как будто ты пьян от вина»

2996ISA5117ca4r0опьянения

это состояние, при котором человек не может ходить прямо и спотыкается при ходьбе

2997ISA5118qz3kfigs-parallelism0Из всех … некому было вести его. Из всех … некому было поддержать его за руку

Эти две фразы имеют одинаковое значение и могут быть объединены. Здесь говорится о том, что Иерусалим беспомощен, как пьяная женщина без сына, который помог бы ей безопасно дойти до дома. Альтернативный перевод: «Тебе некому помочь! Ты как пьяная старуха без сына, который взял бы тебя за руку и отвёл домой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2998ISA5119k1we0Общая информация:

Исаия продолжает говорить с народом Израиля.

2999ISA5119h1j1figs-rquestion0Кто пожалеет тебя и кто утешит тебя?

Исаия использует вопросы, чтобы подчеркнуть, что теперь некому плакать с ними или утешать их. Эти вопросы можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «но некому погоревать с тобой и некому утешить тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3000ISA5119a7nx0два бедствия

Эти две проблемы относятся к следующим двум фразам: «опустошение и истребление» и «голод и меч».

3001ISA5119mi81figs-doublet0опустошение и истребление

Эти слова имеют схожие значения и подчёркивают разрушения, вызванные противоборствующей армией. Альтернативный перевод: «ваши враги оставили ваш город пустым и разрушенным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

3002ISA5119b3y4figs-metonymy0голод и меч

Слова «голод» и «меч» описывают беду, которая постигнет людей. «Меч» относится к «войне». Альтернативный перевод: «многие из вас умерли от голода и войны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3003ISA5120sgk9figs-hyperbole0лежат по углам всех улиц

Это обобщение. Многие дети будут лежать на улице, но не обязательно на каждом углу. Альтернативный перевод: «лежат на улицах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

3004ISA5120jt6ufigs-simile0как серна в сети

Это говорит о том, что дети истощены и беспомощны, как попавшие в ловушку серны. Альтернативный перевод: «они беспомощны, как пойманные в сети серны» или «беспомощны, как антилопы в ловушке». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3005ISA5120ead6translate-unknown0серна

Это животное, похожее на оленя, которое имеет рога и очень быстро бегает. Альтернативный перевод: «олень» или «антилопа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

3006ISA5120le4ufigs-metaphor0наполненные гневом Господа, обличением твоего Бога

«Гнев Господа» относится к наказанию Богом Своего народа и направленному против них гневу Божьему. Здесь подразумевается, что люди были сурово наказаны, как будто они наполнились гневом Господа. Слово «обличение» можно записать в виде глагола. Альтернативный перевод: «они были жестоко наказаны Господом, потому что Он разозлился на них и обличил их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3007ISA5121nr5x0Общая информация:

Исаия продолжает говорить с народом Израиля.

3008ISA5121icr5figs-synecdoche0страдающий и опьяневший

Господь использует это для описания угнетённых людей. Альтернативный перевод: «угнетенный и пьяный». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3009ISA5121j17afigs-metaphor0опьяневший, но не от вина

Здесь говорится о людях, которые ведут себя как пьяные из-за страданий, как будто они пьяны от того, что их заставляют пить чашу гнева Господа. Альтернативный перевод: «вы пьяны от того, что пьёте вино из чаши Божьего гнева» или «вы пьяны из-за сильных страданий». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3010ISA5122rfp2figs-metaphor0Я беру из твоей руки чашу опьянения, остаток из чаши Моей ярости. Ты уже не будешь её пить

Здесь говорится о том, что Господь больше не злится на Свой народ, как будто Его гнев был содержимым чаши, которую Он забирал у них. Альтернативный перевод: «Я больше не буду злиться на тебя. Видишь, Я забрал у тебя чашу, от которой ты пошатнулся, чашу, полную Моего гнева, так что ты больше не будешь пить из неё». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3011ISA5122y2ud0(…) Ты уже не будешь

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Вот, послушай».

3012ISA5122hi9qfigs-metonymy0чашу опьянения

Слово «чаша» относится к содержимому этой чаши. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Исаия 51:17. Альтернативный перевод: «чаша, которая заставляет людей пьянеть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3013ISA5122t4dbfigs-metaphor0остаток из чаши Моей ярости

Господь говорит о наказании Своего народа, как будто Он заставил их выпить из чаши, наполненной Его гневом. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Исаия 51:17. Альтернативный перевод: «остаток из чаши, наполненной Моим гневом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3014ISA5123q5ky0Общая информация:

Господь продолжает говорить с народом Израиля.

3015ISA5123qgu7figs-metaphor0Я подам её в руки твоим мучителям

Здесь говорится о том, что Господь накажет их врагов, как будто Он заставит их выпить из чаши, наполненной Его гневом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3016ISA5123wu8dfigs-explicit0Я подам её в руки твоим мучителям

Подразумевается, что положив чашу гнева в их руки, Господь заставит их выпить содержимое этой чаши. Альтернативный перевод: «Я заставлю твоих мучителей выпить из чаши Моего гнева». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3017ISA5123t6ks0твоим мучителям

Слово «мучители» можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «тем, кто мучил вас» или «тем, кто заставлял вас страдать»

3018ISA5123xv84figs-simile0И твоя спина была как земля и улица для проходящих

Здесь говорится о том, что враги ходили по их спинам, как по улице. Альтернативный перевод: «Вы лежали на улицах, а ваши враги ходили по вашим спинам, как по земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3019ISA52introac650

Исаия 52 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.

Пророчества этой главы происходят после вавилонского пленения и не относятся к современникам Исаии. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

В этой главе начинается важное учение или пророчество о Мессии, которое продолжается до конца следующей главы. Это пророчество начинается со стиха 52:13, и богословы обычно отмечают, что здесь Мессия изображён «Страдающим Рабом» (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]])

Ссылки:

<< | >>

3020ISA521rzb3figs-metaphor0Пробудись, пробудись

Здесь повторение служит усилению акцента и выражает срочность. Исаия пытается побудить народ к действию и выражает это через призыв пробудить их ото сна. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3021ISA521vfg8figs-metaphor0оденься в свою силу

Имеется в виду снова укрепиться. Альтернативный перевод: «будь сильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3022ISA521p8u4figs-metonymy0Сион… Иерусалим

Оба эти названия означают жителей Иерусалима. Исаия обращается к этим людям, как будто они слушают его. Альтернативный перевод: «жители Сиона… жители Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

3023ISA521w8h9figs-nominaladj0необрезанный и нечистый

Эти субстантивированные имена прилагательные можно перевести обычными именами прилагательными. Альтернативный перевод: «необрезанные и нечистые люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

3024ISA521z2jxfigs-metaphor0нечистый

То есть нечистые люди. Человек, которого Бог считает духовно неугодным или оскверннёным, представлен как физически нечистый. Альтернативный перевод: «неугодные Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3025ISA521wn2cfigs-metonymy0входить в тебя

Здесь местоимение «тебя» означает Иерусалим, а под Иерусалимом подразумеваются люди, которые там живут. Речь идёт о том, что необрезанные и нечистые люди войдут в город, чтобы напасть на его жителей. Альтернативный перевод: «будут входить в город, чтобы нападать на вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3026ISA522l1h50Общая информация:

Исаия продолжает обращаться к израильскому народу.

3027ISA522r7rxfigs-metonymy0Стряхни с себя пыль, встань, пленный Иерусалим

Под словом «Иерусалим» здесь подразумеваются жители города. Альтернативный перевод: «Жители Иерусалима, встаньте и стряхните с себя пыль» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3028ISA522wey6figs-metonymy0Сними цепи с твоей шеи, пленная

Под цепями жителей Иерусалима подразумеваются цепи рабства, потому что их увели в плен в Вавилон. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3029ISA522vg9wfigs-idiom0дочь Сиона

Это идиома. «Дочь» города означает его жителей. Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 1:8. Альтернативный перевод: «народ Сиона» или «жители Сиона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3030ISA523f28vfigs-metaphor0Даром вы были проданы, и без серебра будете выкуплены

О Господе (Яхве) говорится как о владельце израильского народа. Будучи их полноправным владельцем, Господь может отдавать их и забирать, когда Ему угодно. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Я продал вас даром и выкуплю без денег» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3031ISA524bae30В начале

Здесь слово «начало» означает начало истории Израиля, когда они стали народом.

3032ISA524kvl70ходил в Египет

Досл. «спустились в Египет». Обычно о перемещении из Ханаана в Египет говорили как о «спуске».

3033ISA524jx27figs-metonymy0Ассур… притеснял его

Под «Ассуром» подразумеваются жители Ассура или Ассирии. Альтернативный перевод: «ассирийский народ… притеснял его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3034ISA525v517figs-rquestion0А теперь что у Меня здесь?

Господь задаёт вопрос, чтобы заставить народ внимательно прислушаться к тому, что Он собирается говорить дальше. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «А теперь посмотрите, что происходит.» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3035ISA525h4tqfigs-123person0говорит Господь

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Переведите это имя, как в Ис. 30:1. Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Яхве» или «Вот что объявил Я, Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3036ISA525b5infigs-activepassive0Мой народ взят даром

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Враги берут Мой народ даром» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3037ISA525pw1cfigs-metaphor0даром

Возможные значения: 1) «не за что», то есть вавилоняне взяли народ несправедливо и без причины; или 2) это продолжение метафоры из Ис. 52:3, где Господь изображён владельцем израильского народа, имеющим право отдать их даром. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3038ISA525zer10его вожди вопят

То есть вожди израильтян в вавилонском пленцу. Но в некоторых версиях сказано: «его вожди насмехаются». В таком случае речь идёт о вавилонских вождях.

3039ISA525fb49figs-metonymy0постоянно, каждый день Моё имя пренебрегается

Здесь «имя» означает славу Господа. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «те, кто смотрит, как враги уводят Мой народ, постоянно говорят злое обо Мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3040ISA526b17mfigs-metonymy0Поэтому Мой народ узнает Моё имя

Здесь «имя» означает славу Господа. Альтернативный перевод: «Поэтому Мой народ поистине узнает, кто Я» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3041ISA527g5yf0Общая информация:

Исаия обращается к израильскому народу.

3042ISA527gt18figs-synecdoche0Как прекрасны на горах ноги вестника, провозглашающего мир

Здесь под «ногами» подразумевается посланник, который передвигается на ногах. Альтернативный перевод: «Прекрасно видеть посланника, переходящего через горы, чтобы возвещать добрую весть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3043ISA527r7l9figs-metonymy0Сиону

Здесь «Сион» означает жителей Сиона. Альтернативный перевод: «жителям Сиона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3044ISA528w7alfigs-idiom0подняли голос

Это идиома. Альтернативный перевод: «громко кричат» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3045ISA528pq5sfigs-synecdoche0every eye of theirs

Here “eye” represents the whole person. Alternate translation: “every one of them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3046ISA529ne240Общая информация:

Исаия продолжает обращаться к израильскому народу.

3047ISA529d43jfigs-personification0развалины Иерусалима

Исаия говорит о развалинах Иерусалима как о человеке, который может радоваться. Это символ побеждённого израильского народа. Альтернативный перевод: «люди, живущие в развалинах Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

3048ISA529r2fsfigs-metonymy0искупил Иерусалим

Здесь под «Иерусалимом» подразумеваются жители города. Альтернативный перевод: «искупил жителей Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3049ISA5210j5iqfigs-metonymy0обнажил Свою святую силу

Досл. «обнажил Свою святую руку». Здесь «рука» символизирует силу Господа. Господь показывает всем народам, что Он свят и могуществен. Альтернативный перевод: «показал Свою святость и могущественную силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3050ISA5210w6qdfigs-metonymy0все концы земли

Здесь «земля» означает всех людей на земле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3051ISA5211vdv50Общая информация:

Исаия продолжает обращаться к израильскому народу.

3052ISA5211yq7w0Уходите, уходите

Повторение этого слова подчёркивает, что люди действительно должны будут уйти, хотя не обязательно сразу.

3053ISA5211dd7ufigs-explicit0выходите оттуда

Считается известным, что израильтяне были рабами в Вавилоне. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «выходите из земли, где вы являетесь рабами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3054ISA5211bel2figs-metaphor0не касайтесь нечистого

То, что Господь объявил непригодным для прикосновения или потребления в пищу человеком, представлено как физически нечистое. Альтернативный перевод: «не касайтесь ничего неугодного Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3055ISA5211mu7x0Выходите из его среды

Местоимение «его» относится к Вавилону.

3056ISA5212vxi2figs-metaphor0Господь пойдёт впереди вас, и Бог Израиля будет стражем позади вас

Имеется в виду, что Господь будет защищать Свой народ от врагов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3057ISA5213iaj3figs-activepassive0он поднимется, возвысится и станет великим

Все эти фразы означают в общем одно и то же и подчёркивают, что Господь почтит Своего раба. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Ис. 33:10. Альтернативный перевод: «Я дам Своему Рабу величайшую честь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3058ISA5214xyv2figs-explicit0его лицо было обезображено и не похоже на лицо человека

Имеется в виду, что Его лицо было обезображено, потому что враги сильно избили Его. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «враги так сильно избили Его, что Он больше не похож был на человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3059ISA5215z9hw0Общая информация:

Господь продолжает говорить о Своём Рабе.

3060ISA5215qs33figs-metaphor0приведёт многие народы в изумление

Еврейский текст может также пониматься как «окропит многие народы». В таком случае имеется в виду, что Раб Господа будет как священник, окропляющий кого-либо или что-либо кровью жертвы, делая его или её угодным Господу.

3061ISA5215g9pf0цари закроют перед ним свои рты

Выражение «закроют свои рты» это идиома. Альтернативный перевод: «цари перестанут говорить» или «цари смолкнут» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3062ISA5215vtr9figs-metonymy0то, о чём не было сказано им

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «то, о чём им никто не сказал» или «то, про что никто им не рассказал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3063ISA5215ccn8figs-idiom0kings will shut their mouths

The phrase “shut their mouths” is an idiom. Alternate translation: “kings will stop talking” or “kings will be silent” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3064ISA5215r1l5figs-activepassive0that which they had not been told

This can be stated in active form. Alternate translation: “that which no one had told them” or “something no one had told them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3065ISA53introznn50

Исаия 53 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.

В этой главе есть важное учение или пророчество о Мессии, Его жизни и служения. Оно начинается со стиха 52:13, и богословы обычно отмечают, что здесь Мессия изображён «Страдающим Рабом» (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]])

Особые понятия в этой главе

Искупление

Эта глава является пророчеством о смерти Христа за наши грехи. Многие богословы считают, что она учит о Христе как праведнике, который умер за грехи человечества. Это учение, как правило, называют искуплением. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/atonement]])

Ссылки:

<< | >>

3066ISA531l33ifigs-pastforfuture0Общая информация:

Исаия продолжает описывать Раба Господа. Здесь Исаия описывает события, которые произойдут в будущем, как будто они произошли в прошедшем времени, подчёркивая тем самым неизбежность этих событий. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

3067ISA531yul6figs-exclusive0Кто поверил слышанному от нас

Исаия узнал нечто настолько удивительное, что он сомневается в том, поверят ли в это переселенцы. Местоимение «нас» относится к тем, кто находился в пленении. Альтернативный перевод: «Тружно поверить в то, что мы слышали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3068ISA531vlz4figs-metonymy0кому открылась рука Господа?

Слово «рука» означает Божью силу. Альтернативный перевод: «Господь открыл людям Свою силу.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3069ISA532v5vmfigs-simile0Потому что он взошёл перед Ним, как росток

Здесь местоимение «он» означает Божьего Раба. Исаия сравнивает Его с совсем молодым деревом, тем самым подчёркивая, что Он будет казаться слабым. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3070ISA532a2hefigs-metaphor0из сухой земли

в «сухой земле» росток не может расти, и Раб Господа придёт в подобной ситуации. Альтернативный перевод: «из невозможной ситуации» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3071ISA533t4ar0Общая информация:

Исаия продолжает описывать Раба Господа (Ис. 53:1-2).

3072ISA533xp3gfigs-activepassive0Он был презираем и отвергнут людьми

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Люди ставили Его ни в что и отвергали Его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3073ISA533bkb50человек скорбей

«человек, познавший всевозможные несчастья»

3074ISA533j3j9figs-metonymy0Мы отворачивали от него своё лицо

«Лицо» символизирует внимание или общение. Альтернативный перевод: «Мы отворачивались от него» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3075ISA533tj7ifigs-activepassive0Он был презираем

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Его считали ничтожным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3076ISA534u1xa0Общая информация:

Исаия продолжает описывать Раба Господа (Ис. 53:1-2).

3077ISA534ypj5figs-metaphor0он взял на себя наши немощи и понёс наши болезни

«Понести» болезни означает взять их на себя. Альтернативный перевод: «он взял на себя наши немощи и болезни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3078ISA534xe8dfigs-activepassive0а мы думали, что он был поражён, наказан и унижен Богом

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «а мы думали, что Бог наказыввл и унижал Бог» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3079ISA535x4y10Общая информация:

Исаия продолжает описывать Раба Господа (Ис. 53:1-2).

3080ISA535wc4pfigs-parallelism0Но он был изранен за наши грехи и мучим за наши преступления

Эти две фразы имеют похожее значение и подчёркивают, что Раб страдал за грехи людей. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Бог допустил, чтобы враги его мучили и убили за наши грехи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3081ISA535u45cfigs-explicit0На нём было наказание ради нашего благополучия

Досл. «наказание нашего мира». Имеется в виду наказания ради того, чтобы мы обрели мир с Богом. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «Он принял это наказание, чтобы мы жили в согласии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3082ISA535t2bvfigs-activepassive0его ранами мы исцелились

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «он исцелил нас через боль своих ран» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3083ISA536vh4t0Общая информация:

Исаия продолжает описывать Раба Господа (Ис. 53:1-2).

3084ISA536gyq2figs-simile0Все мы бродили, как овцы

Овцы часто сбиваются с пути, которым ведёт их пастух. Исаия говорит здесь о том, что мы исполняем собственные желания, а не повеления Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3085ISA536yd6vfigs-metaphor0грехи всех нас

Здесь под «грехами» подразумевается вина за грехи. Альтернативный перевод: «вина за грех каждого из нас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3086ISA537u5pf0Общая информация:

Исаия продолжает описывать Раба Господа (Ис. 53:1-2).

3087ISA537qk3rfigs-activepassive0Он был мучим

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «С ним обошлись жестоко» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3088ISA537h2l8figs-metonymy0не открывал своего рта

Здесь «рот» означает речь человека. «Открыть рот» означает говорить. Альтернативный перевод: «не возражал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3089ISA537ref7figs-simile0Его, как ягнёнка, вели на заклание, он был безгласен, как овца перед стригущим её

Исаия сравнивает Раба с ягнёнком и овцой, подчёркивая, что он будет молча переносить издевательства и унижения со стороны людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3090ISA537j5bvfigs-simile0Его, как ягнёнка, вели на заклание

Альтернативный перевод: «как ягнёнок молчит, когда его закалывают» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3091ISA538e1nv0Общая информация:

Исаия продолжает описывать Раба Господа (Ис. 53:1-2).

3092ISA538nfv9figs-activepassive0Он был взят из заключения и суда

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «С ним обошлись жестоко, и его осудили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3093ISA538yy4i0кто объяснит его род?

Этот вопрос подчёркивает, что никто не может объяснить его род. Альтернативный перевод: «никто не может объяснить его род.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3094ISA538nqw6figs-rquestion0кто объяснит его род?

Есть другие варианты толкования этой фразы: «Кто из того поколения ещё думал о нём?» или «Кто может сказать о его судьбе?»

3095ISA538e9ga0Ведь он отторгнут от земли живых

«Отторгнут» означает смерть. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Ведь он умер» или «Ведь смерть забрала его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3096ISA538d1b3figs-activepassive0моего народа

«израильского народа»

3097ISA538j24p0of my people

“of the people of Israel”

3098ISA539y3uzfigs-metonymy0и не было лжи в его словах

и когда он говорил, то не обманывал

3099ISA5310mv7x0Общая информация:

Исаия продолжает описывать Раба Господа (Ис. 53:1-2).

3100ISA5310db99figs-metaphor0и увидит потомков

Слово «потомки» здесь означает людей, который Господь простил ради жертвы Раба. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3101ISA5310zq6yfigs-idiom0он будет жить долго

Альтернативный перевод: «Господь вернёт к жизни Своего Раба».

3102ISA5310q44mfigs-activepassive0воля Господа будет успешно исполняться его рукой

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Господь исполнит Свою волю через Своего Раба» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3103ISA5311y6hrfigs-metonymy0На подвиг своей души

Или «После страданий своей жизни». Альтернативный перевод: «После того как Раб пострадает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3104ISA5311z63dfigs-metaphor0он будет смотреть

В некоторых версиях «он увидит свет». То есть, Раб снова оживёт. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3105ISA5311kq9w0Он, праведник, Мой слуга

Здесь местоимение «Мой» относится к Господу.

3106ISA5311q1tsfigs-metaphor0и их грехи понесёт на себе

Возможные значения: 1) «их грехи» означает наказание за их грехи. Альтернативный перевод: «он понесёт наказание за них» или «он будет наказан за их грехи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]); или 2) «их грехи» означает их вину. Альтернативный перевод: «он возьмёт из вину на себя» или «он будет виновен в их грехах».

3107ISA5312y3y20Общая информация:

Господь продолжает описывать Своего Раба.

3108ISA5312p84gfigs-parallelism0Поэтому Я дам ему часть среди великих, и с сильными будет делить добычу

Эти две фразы означают практически одно и то же. Слова «часть» и «добыча» означают военную добычу, которую делят царь со своей армией после победы. Это значит, что Бог окажет великую честь Своему Рабу за его жертву. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3109ISA5312q68p0великих

Во многих версиях это слово истолковывается как «многих» или «сильных».

3110ISA5312tiu1figs-metonymy0за то, что отдал свою душу на смерть

Раб Господа поставит себя в такое положение, что его убьют. Альтернативный перевод: «Он добровольно принял смерть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3111ISA5312ih2gfigs-activepassive0был причислен к преступникам

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «позволил людям относиться к нему, как к преступнику» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3112ISA54introyq8q0

Исаия 54 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.

Особые понятия в этой главе

Милость Господа (Его верность завету)

В центре этой главы стоит тема «милости» Господа. Это слово можно также перевести как «верность завету». Здесь говорится о том, что Яхве (Господь) верен и всегда исполняет Свои заветы. В этой главе затрагиваются несколько разных заветов и обещаний. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])

Ссылки:

<< | >>

3113ISA541z782figs-metaphor0бесплодная… больше детей, чем у имеющей мужа

Господь велит жителям Иерусалима радоваться, потому что в Иерусалиме будет много жителей. Это изображено так, будто Господь говорит бесплодной женщине, что у ней будет много детей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3114ISA541qza5figs-parallelism0Кричи радостно, не мучившаяся родами

Эта фраза означает то же, что и предыдущие два предложения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3115ISA541zw4sfigs-pastforfuture0Ведь у оставленной больше детей

О событиях будущего говорится в прошедшем времени. Таким путём подчёркивается, что данное событие обязательно случится. Альтернативный перевод: «Ведь у оставленной будет больше детей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

3116ISA541vf4r0оставленной

Здесь «оставленная» означает женщину, отверженную и брошенную мужем.

3117ISA542j53q0Общая информация:

Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима.

3118ISA542u8qgfigs-metaphor0Расширь место твоего шатра… укрепи твои колья

Здесь продолжается метафора, начатая в Ис. 54:1. Господь велит жителям Иерусалима готовиться к умножению числа жителей города. Это изображено так, будто женщина расширяет свой шатёр для многих детей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3119ISA543a221figs-you0Ведь ты распространишься

Местоимение «ты» здесь относится к бесплодной женщине и её потомкам. Альтернативный перевод: «Ведь ты и твои потомки распространитесь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3120ISA543b8xufigs-metonymy0завладеют народами

Здесь под «народами» подразумеваются люди. Альтернативный перевод: «завладеют людьми из других народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3121ISA544xjp60Общая информация:

Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима.

3122ISA544zk1lfigs-metaphor0Ты забудешь позор твоей юности и больше не будешь вспоминать о бесславии твоего вдовства

Господь как будто обращается к женщине, убеждая её, что она больше не будет испытывать стыда оттого, что не могла иметь детей и муж её покинул. На самом деле Он обращается к народу и утверждает, что в будущем они не будут даже думать о позоре, который перенесли, когда ими завладели враги. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3123ISA545yck30Общая информация:

Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима.

3124ISA545r46efigs-metaphor0Потому что твой Творец — твой супруг

Имеется в виду, что Господь любит Свой народ и заботится о нём. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3125ISA545baj20Творец

Смотрите, как вы перевели это слово в Ис. 17:7.

3126ISA545qmd40Господь Саваоф

Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 1:24.

3127ISA545um8u0Святой Израиля

Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 5:16.

3128ISA545nkc40Искупитель

Смотрите, как вы перевели это слово в Ис. 41:14.

3129ISA545zf3wfigs-activepassive0Его зовут Богом всей земли

Он Бог всей земли.

3130ISA546mj4hfigs-metaphor0Господь призывает тебя, как… жену, как жену юности, которая была отвергнута

Образ Господа как мужа, который отверг свою жену, а теперь снова её принимает, описывает, как Господь отправляет Свой народ в плен, а потом снова возвращает его из плена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3131ISA546c9rtfigs-metonymy0скорбящую духом

Здесь «дух» означает внутреннее естество человека. Альтернативный перевод: «скорбящую» или «опечаленную» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3132ISA547n9cy0Общая информация:

Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима.

3133ISA548w36xfigs-metaphor0В пылу гнева

Сильно разгневавшись

3134ISA548lz5yfigs-idiom0Я скрыл Моё лицо от тебя

Здесь «скрыл Моё лицо» это идиома, означающая, что Бог оставил Свой народ, бросил их на страдания. Альтернативный перевод: «Я оставил тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3135ISA548ued4figs-abstractnouns0но вечной милостью

Абстрактное имя существительные «милость» можно перевести выражением с наречием «милостивый». Смотрите, как вы перевели слово «милость» в Ис. 16:5. Альтернативный перевод: «но так как Я всегда милостив» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3136ISA548r671figs-123person0говорит Господь, твой Искупитель

Здесь Господь говорит о Себе в третьем лице. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «говорю Я, Господь, твой Искупитель» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3137ISA549xuf9figs-explicit0потопу Ноя

Речь идёт о потопе, который Господь произвёл при жизни Ноя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3138ISA5410z7difigs-hypo0Горы сдвинутся, холмы поколеблются, а Моя милость

Господь описывает предположительную ситуацию и объясняет, что случилось бы, если бы такая ситуация действительно возникла. Альтернативный перевод: «Даже если бы горы сдвинулись и холмы поколебались, Моя милость бы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

3139ISA5410n2alfigs-activepassive0Моя милость не отступит от тебя

Это значит, что Господь вечно любит и милует Свой народ. Альтернативный перевод: «Я не перестану любить тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3140ISA5410g8ibfigs-metaphor0и завет Моего мира не поколеблется

То есть Господь не отменит Свой завет с народом. Альтернативный перевод: «Я ни за что не отменю завет Моего мира» или «Я непременно дам вам мир, как Я обещал в Своём завете» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3141ISA5410e3ajfigs-metaphor0говорит милующий тебя Господь

Здесь Господь говорит о Себе в третьем лице. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «говорю Я, Господь, поступающий милостиво» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3142ISA5410h5qqfigs-123person0says Yahweh, who has mercy on you

Here Yahweh speaks about himself in the third person. It can be stated in first person. Alternate translation: “that is what I, Yahweh, who acts mercifully, say” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3143ISA5411m1w70Общая информация:

Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима.

3144ISA5411dx8efigs-apostrophe0Бедная

Здесь Господь обращается к городу Иерусалим, как будто город слушает Его. Под Иерусалимом здесь подразумеваются жители города. Альтернативный перевод: «Послушайте, угнетаемые жители Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3145ISA5411n2mbfigs-metaphor0бросаемая бурей

Господь называет народ «бросаемым бурей», подразумевая, что люди жили под гнётом и не имели покоя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3146ISA5411dk4c0безутешная

«не находящая утешения»

3147ISA5411r3g90положу твои камни в сурьму и сделаю твоё основание из сапфиров

Господь говорит о том, как Он восстановит Иерусалим и снова сделает его красивым. Хотя в Его словах, наверное, есть преувеличение, нужно переводить именно так, как говорит Господь.

3148ISA5411ih34translate-unknown0сурьму… сапфиров

Сурьма и сапфир это драгоценные камни. Сурьма голубовато-зелёного цвета, а сапфир, как правило, синий. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

3149ISA5412v6lh0Сделаю… драгоценных камней

Господь говорит о том, как Он восстановит Иерусалим и снова сделает его красивым. Хотя в Его словах, наверное, есть преувеличение, нужно переводить именно так, как говорит Господь.

3150ISA5412d32atranslate-unknown0рубинов

Это драгоценные камни красно-розового цвета. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

3151ISA5413via60Общая информация:

Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима.

3152ISA5413zt6pfigs-activepassive0Все твои сыновья будут научены Господом

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «И Господь научит всех твоих детей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3153ISA5413e6ulfigs-123person0Господом

Господь говорит о Себе в третьем лице. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «Мной, Господом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3154ISA5414e2rufigs-abstractnouns0Ты утвердишься в праведности

Абстрактное имя существительное «праведность» можно перевести именем наречием «праведно». Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Я снова сделаю тебя сильным, потому что ты поступаешь праведно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3155ISA5414rk6l0он уже не приблизится к тебе

Никто в городе и за его пределами больше никогда не будет угрозой для жителей Иерусалима.

3156ISA5415h4z40Общая информация:

Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима.

3157ISA5415hxz5figs-idiom0погибнет

Ты их поразишь

3158ISA5415ii4xfigs-idiom0will fall in defeat

This is an idiom. Alternate translation: “you will defeat them in battle” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3159ISA5417x9620Общая информация:

Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима.

3160ISA5417thu4figs-metonymy0Ни одно орудие, сделанное против тебя, не будет успешно

То есть враги не смогут одолеть народ Господа. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Враги могут делать себе орудия, чтобы нападать на вас, но они вас не одолеют» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3161ISA5417f69nfigs-metaphor0Это и есть наследие рабов Господа

О награде, которую Господь даст служащим Ему людям, говорится как о наследии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3162ISA5417b727figs-123person0говорит Господь

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Переведите эту фразу, как в Ис. 30:1. Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Яхве» или «Вот что объявил Я, Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3163ISA55introc34c0

Исаия 55 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.

Особые понятия в этой главе

Язычники

По мнению многих богословов, в этой главе пророчествуется о том, что язычники смогут прийти к спасающей вере в Господа. В то время израильтяне верили, что спастись могут только те, кто входит в израильский народ. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])

Ссылки:

<< | >>

3164ISA551vge8figs-metaphor0Общая информация:

Господь призывает нуждающихся людей прийти к Нему за бесплатной едой и водой. Ресь идёт о безвозмездном благословении. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3165ISA551y9kd0Связующее утверждение:

Господь продолжает обращаться через Исаию к жителям Иерусалима, находящимся в плену.

3166ISA551g9yx0идите… идите

Это слово повторяется три раза для усиления акцента та срочности призыва.

3167ISA551wtd4figs-irony0покупайте вино и молоко без серебра и без платы

В этих словах есть ирония, ведь покупать без платы невозможно. Подчёркивается удивительная благодать Господа, Который даёт всё это безвозмездно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

3168ISA552c9ai0Общая информация:

Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима.

3169ISA552ha8zfigs-rquestion0Для чего вам отвешивать… хлеб, и заработанное своим трудом… насыщает?

Господь задаёт эти вопросы, чтобы упрекнуть народ. Говоря о том, что они покупают себе для еды то, что несъедобно, и работают для того, что не насыщает, Господь имеет в виду, что они ищут счастья вне Него. Альтернативный перевод: «Вам не нужно отвешивать… хлеб, и заработанное своим трудом… насыщает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3170ISA552wil6figs-explicit0отвешивать серебро

То есть считать серебряные монеты, чтобы расплатиться за что-либо. Альтернативный перевод: «платить деньги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3171ISA552ua4afigs-synecdoche0за то, что не хлеб

Здесь слово «хлеб» означает еду вообще. Имеется в виду, что люди покупали себе в еду то, что не съедобно. Альтернативный перевод: «за еду, которая несъедобна» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3172ISA552l8h1figs-metaphor0ешьте хорошее, и пусть ваша душа наслаждается жиром

То есть «доверяйте Господу, что Он даст вам благословение и радость» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3173ISA552b221figs-idiom0жиром

Слово «жир» означает мясо, в котором много жира, и является идиомой вкусной еды. Альтернативный перевод: «лучшими яствами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3174ISA553npj6figs-metaphor0Наклоните ваше ухо

Это выражение означает «внимательно слушать кого-либо». Альтернативный перевод: «Внимательно выслушайте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3175ISA554lar10Я дал его

Возможные значения: 1) речь идёт о том, что Господь сделал в прошлом для царя Давида; или 2) речь идёт о том, что Бог сделает через одного из потомков Давида.

3176ISA555leh90Общая информация:

Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима.

3177ISA555pxt40Святого Израиля

Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 1:4.

3178ISA556qi9xfigs-activepassive0Ищите Господа, когда Его можно найти

Или «Ищите Господа, пока вы ещё можете Его найти»

3179ISA557c3wyfigs-nominaladj0Пусть грешник оставит свой путь

Слово «грешник» означает злых людей. Господь говорит о том, чтобы злые люди перестали грешить, используя образ человека, который сходит с пути, по которому шёл. Альтернативный перевод: «Пусть злые люди поменяют свой образ жизни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3180ISA557y63bfigs-ellipsis0неправедный — свои намерения

Можно вставить подразумеваемый глагол из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «неправедный пусть оставит свои намерения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3181ISA557wj8e0свои намерения

Возможные значения: 1) «свой образ мышления»; или 2) «свои планы»

3182ISA557h5ht0Он помилует его

«Господь помилует его»

3183ISA557mq71figs-ellipsis0to our God

The verb may be supplied from the first phrase in this sentence. Alternate translation: “let him return to our God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3184ISA558faw80Общая информация:

Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима.

3185ISA559gd6xfigs-metaphor0Но как небо выше земли, так Мои пути выше ваших путей, и Мои мысли выше ваших мыслей

Господь сравнивает превосходство Своих дел и мыслей над делами и мыслями людей с тем, как небо выше земли. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3186ISA5510i9uz0Общая информация:

Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима.

3187ISA5510i7ei0Как дождь и снег… туда не возвращаются

Очевидно, здесь описывается испарение дождя и снега.

3188ISA5511xj89figs-personification0так и Моё слово… совершает то, для чего Я его послал

Господь говорит о слове как о человеке, которого Он посылает для исполнения поручения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3189ISA5511mi1pfigs-synecdoche0Моё слово, которое выходит из Моих уст

Слово «уста» здесь означает Самого Господа. Альтернативный перевод: «слово, сказанное Мной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3190ISA5511q6s2figs-explicit0не возвращается ко Мне пустым

Возвращение слова к Господу здесь означает, что слово исполнило задание, на которое Господь его послал. То, что оно не вернётся «пустым», означает, что оно непременно исполнит порученное ему задание. Альтернативный перевод: «оно непременно исполнит своё задание» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3191ISA5512z72i0Общая информация:

Господь продолжает обращаться к жителям Иерусалима.

3192ISA5512eni2figs-activepassive0вас проводят с миром

Эту фразу можно переделать в активную конструкцию с указанием субъекта. Альтернативный перевод: «Я проведу вас с миром» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3193ISA5512w3uyfigs-personification0Горы и холмы будут петь перед вами песни, и все деревья в поле будут вам рукоплескать

Господь говорит о горах, холмах и деревьях, как будто это люди, у которых есть голос и руки и которые празднуют, что Господь спас Свой народ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

3194ISA5513a7v2translate-unknown0Вместо терновника вырастет кипарис, вместо крапивы вырастет мирт

«Терновника» и «крапива» это растения, жалящие людей, а «кипарис» и «мирт» это виды вечнозелёных деревьев. Колючие и жалящие растения символизируют запустение, а вечнозелёные деревья символизируют жизнь и процветание. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

3195ISA5513l82ffigs-metonymy0несокрушимое

То есть вечное

3196ISA5513pj5zfigs-metaphor0that will not be cut off

Something ceasing to exist is spoken of as if it were cut off, as a branch is cut off of a tree or a piece of fabric is cut off of clothing. This can be stated in active form. Alternate translation: “that will never end” or “that will last forever” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3197ISA56introy2w80

Исаия 56 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.

Особые понятия в этой главе

Язычники

По мнению многих богословов, в этой главе пророчествуется о том, что язычники смогут прийти к спасающей вере в Господа. В то время израильтяне верили, что спастись могут только те, кто входит в израильский народ. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])

Важные фигуры речи в этой главе

Звери

В этой главе израильтяне сравниваются со зверьми и псами. Такое сравнение воспринималось как ужасное оскорбление. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

<< | >>

3198ISA561f7bpfigs-activepassive0потому что близко Моё спасение, и откроется Моя справедливость

Эту фразу можно переделать в активную конструкцию с указанием субъекта. Альтернативный перевод: «Я скоро спасу вас и покажу, что Я праведен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3199ISA562v4ayfigs-idiom0который крепко держится этого

Здесь «крепко держится» это идиома, означающая «постоянно соблюдать что-либо». Альтернативный перевод: «который тщательно делает это» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3200ISA562cv9ifigs-synecdoche0хранит свою руку, чтобы не сделать никакого зла

Здесь «рука» символизирует всего человека и подчёркивает его или её дела или поступки. Альтернативный перевод: «не делает зла» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3201ISA563f7kqfigs-metaphor0Я сухое дерево

Это значит, что евнухи могли считать себя недостойными быть частью Божьего народа по причине кастрации (поэтому они не могли иметь детей). У израильтян кастрация не практиковалась, а у других народов иногда практиковалась для наказания. Евнухи, принявшие еврейскую веру, знали, что им, как правило, не разрешалось поклоняться в храме (Втор. 23:1). Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3202ISA565l1fzfigs-doublet0в Моём доме и в Моих стенах

Эти две фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: «в стенах Моего храма» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

3203ISA565hk5nfigs-activepassive0которое не исчезнет

«которое никогда не забудется»

3204ISA566avp4figs-metonymy0любить имя Господа

Имя Господа означает Его Самого. Альтернативный перевод: «любить Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3205ISA567ub9a0святую гору

Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 11:9.

3206ISA567i34jfigs-activepassive0будут приятны на Моём жертвеннике

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я приму на Моём жертвеннике» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3207ISA567w7t2figs-activepassive0Мой дом будет назван домом молитвы

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Мой дом будет домом молитвы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3208ISA569v1f8figs-metaphor0Все полевые звери и все лесные звери, идите есть

Бог сравнивает армии других народов с животными и зовёт их прийти и напасть на израильский народ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3209ISA5610m4qm0Все их стражи слепы

Это значит, что вожди Израиля не могут, а возможно и не хотят видеть того, что происходит в обществе.

3210ISA5610tz9wfigs-metaphor0Все они — немые псы

Вожди должны поднимать голос и предостерегать народ, но они молчат. В израильском народе сравнить человека с псом было сильным оскорблением. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3211ISA5610r63i0они дремлют, лежат, любят спать

Это значит, что вожди не объявляют Израилю Божье слово предостережения, но предпочитают собственный комфорт.

3212ISA5611tzq40Общая информация:

Господь продолжает описывать злых вождей Своего народа.

3213ISA5611ub1kfigs-metaphor0Они псы, жадные душой

Господь продолжает сравнивать злых вождей Израиля с псами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3214ISA57intromiv30

Исаия 57 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.

Особые понятия в этой главе

Принесение в жертву детей

В этой главе говорится об убийстве детей. В некоторых религиях древнего Ближнего Востока практиковалось принесение в жертву собственных детей. Господь называет это злом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Насмешки

Народ перестал поклоняться Господу и начал поклоняться иным богам. Во время нужды Господь велит им просить помощи у этих лжебогов. Он смеётся над силой этих лжебогов и показывает народу бесполезность поклонения им. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

Ссылки:

<< | >>

3215ISA571r38xfigs-abstractnouns0забираются… забирается

«умирают и уходят… умирает и уходит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

3216ISA571mfl3figs-euphemism0что праведник забирается от зла

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «что праведные люди умирают и Господь забирает их от всего злого в этом мире» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3217ISA571u6v1figs-activepassive0that the righteous is gathered away from the evil

This can be stated in active form. Alternate translation: “that the righteous people die, and Yahweh takes them away from all that is evil” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3218ISA572zn460Он отходит к миру

«Праведники отходят к миру»

3219ISA572gu23figs-euphemism0будут отдыхать

умрут (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

3220ISA572h6t80Те, кто идут прямым путём

«Те, кто поступали праведно»

3221ISA573xix70Подойдите сюда

Бог зовёт всех неверных людей прийти к Нему, чтобы Он их судил, в отличие от добрых обещаний праведникам.

3222ISA573r3tvfigs-metaphor0сыновья колдуньи

Это сильное оскорбление, ведь колдовство и магия связаны с поклонением идолам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3223ISA573z4xi0потомки изменника и развратницы

Речь идёт как о телесном, так и о духовном прелюбодеянии. Они перестали поклоняться Богу и стали поклоняться другим богам и идолам, предаваясь разврату в языческих обрядах хананеев.

3224ISA574wik1figs-rquestion0Над кем вы насмехаетесь? На кого широко открываете рот, высовываете язык?

Господь задаёт эти вопросы для того, чтобы побранить людей, насмехающихся над Ним через своё поклонение лжебогам. Альтернативный перевод: «Вы насмехаетесь надо Мной, широко открывая рот и высовывая язык!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3225ISA574mbu5figs-rquestion0Разве вы не дети преступления, потомки лжи… (скал?)

Бог задаёт ещё один вопрос, чтобы побранить народ. Речь идёт не о телесном рождении, но об их духовном состоянии. Альтернативный перевод: «Вы не дети преступления, потомки лжи… (скал!)» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3226ISA575xfv60Общая информация:

Господь продолжает обращаться к ненверному израильскому народу.

3227ISA575zeb6figs-explicit0разжигаемые… между расщелинами скал

Все эти действия связаны с поклонением идолам. Хананеи считали ветвистые деревья (т.е. дубы) священными. Израильтяне думали, что исполнение хананейских обрядов сделает более плодовитыми народ и землю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3228ISA576db7z0Общая информация:

Господь продолжает обращаться к неверному израильскому народу.

3229ISA576yy1rfigs-activepassive0они — твой жребий

Точное значение этой фразы в еврейском тексте неясно. Альтернативный перевод: «они твоё наследие» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3230ISA576r76wfigs-rquestion0Разве Я могу быть доволен этим?

Господь задаёт этот вопрос, чтобы побранить народ. Альтернативный перевод: «Конечно, Я не могу быть доволен этим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3231ISA577mdj30Общая информация:

Господь продолжает обращаться к неверному израильскому народу.

3232ISA577h9pbfigs-euphemism0ты ставишь свою постель

То есть совокупляешься с проститутками в обрядах поклонения лжебогам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

3233ISA577er5kfigs-explicit0На высокой, величественной горе

Люди часто поднимались на холмы и горы для поклонения лжебогам. Они считали холмы и горы лучшими местами для поклонения. Не исключено даже, что речь идёт о Иерусалиме. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3234ISA578bg7e0договариваешься с теми

«Ты заключила контракт с теми»

3235ISA579qkt80Общая информация:

Господь продолжает обращаться к неверному израильскому народу.

3236ISA579ek3tfigs-hyperbole0унижалась до преисподней

Это не следует понимать буквально. Это преувеличение. Господь говорит, что народ готов был идти куда угодно, лишь бы найти себе новых богов для поклонения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

3237ISA5710yn3ifigs-metaphor0находила жизнь в своей руке

После долгих усилий идолопоклонники всё ещё находили в себе силы продолжать. Здесь «рука» означает «силу» или «мощь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3238ISA5711gqf90Общая информация:

Господь продолжает обращаться к неверному израильскому народу.

3239ISA5711r1q1figs-rquestion0Кого же ты испугалась и устрашилась, что стала неверной… сердце? Не от того ли что… бояться?

Господь задаёт эти вопросы, чтобы побранить народ. Альтернативный перевод: «Ты наверное серьёзно испугалась и устрашилась этих идолов, что стала неверной… сердце. Я так долго молчал… бояться!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3240ISA5711wq9hfigs-doublet0перестала помнить Меня и хранить в своём сердце

Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что народ не помнил Господа, хотя должен был помнить Его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

3241ISA5712cld8figs-irony0Я покажу твою правду и твои дела

Это сарказм. Господь называет их злые дела «правдой». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

3242ISA5713may90Общая информация:

Господь продолжает обращаться к неверному израильскому народу.

3243ISA5713c5vgfigs-irony0спасёт ли тебя твоё сборище?

Господь задаёт этот вопрос с насмешкой, ведь идолы не могут спасти их. Альтернативный перевод: «пусть твоё сборище идолов спасает тебя!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

3244ISA5713vdx1figs-parallelism0Их всех унесёт ветер, развеет дуновение

Эти две фразы означают одно и то же идолы беспомощны и бессмысленны. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3245ISA5713s4h70святой горой

Имеется в виду гора Сион в Иерусалиме. Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 11:9.

3246ISA5714d8msfigs-metaphor0Ровняйте, ровняйте, прокладывайте путь, убирайте преграду с пути Моего народа!

Господь настойчиво призывает готовить ровный путь для бесприпятственного возвращения Его народа, чтобы он обратился к Господу и снова поклонялся Ему. Эти слова являются отзвуком Ис. 40:3. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3247ISA5715nf350Потому что так говорит Высокий и Превознесённый

Слова «Высокий» и «Превознесённый» здесь означают в общем одно и то же и подчёркивают прославление Господа. Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 6:1 и Ис. 33:10. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Ис. 52:13.

3248ISA5715y31bfigs-parallelism0чтобы оживлять дух смирённых и оживлять сердца сокрушённых

Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что Господь будет укреплять и ободрять смиряющихся перед Ним. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3249ISA5715z6yjfigs-metonymy0дух… сердца

Подразумеваются мысли и чувства людей, а не буквально дух и сердца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3250ISA5716h42q0Общая информация:

Господь продолжает обращаться к израильскому народу.

3251ISA5717kl3tfigs-idiom0скрывал Своё лицо

Это значит, что Бог отказался от Своего народа и больше не помогал им и не благословлял их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3252ISA5717n312figs-metonymy0он отвернулся и пошёл по пути своего сердца

Это значит, что израильтяне и дальше продолжали отвергать истинного Бога и поклоняться лжебогам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3253ISA5718p57m0Общая информация:

Господь продолжает говорить.

3254ISA5718utk30его пути

«их пути». Речь идёт об израильском народе.

3255ISA5718kfr60буду утешать его и тех, кто с ним скорбит

«Я буду успокаивать тех, кто опечален страданиями народа из-за их грехов.

3256ISA5719u422figs-metonymy0Я исполню это слово

Или «Я сделаю так, что они будут прославлять и блвгодарить Меня»

3257ISA5719nl5v0Мир, мир дальнему и ближнему

«Я примирился с теми, кто далеко». Слово «мир» здесь повторяется для усиления акцента.

3258ISA5720w5a6figs-simile0А беззаконники — как беспокойное море… ил и грязь

Здесь беззаконники сравниваются с бурными водами на берегу моря, где вода смешивается с илом и грязью. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3259ISA58introwkw60

Исаия 58 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.

Особые понятия в этой главе

Пост

После пленения израильтяне стали регулярно соблюдать пост. Они постились для того, чтобы обрести правильные отношения с Богом, уделяя больше времени на размышление о Нём и общение с Ним. Возможно, они верили, что когда они постились, Господь лучше слышал их молитвы. Важность поста заключалась не в самом посте, а в том, что постящийся человек приходил к Господу с покаянием и верой. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

«Каждый день они ищут Меня»

На самом деле народ не искал Господа каждый день. Они соблюдали внешнюю сторону иудейской религии, но сердцем были далеки от Господа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

<< | >>

3260ISA581akw2figs-simile0возвысь свой голос подобно трубе

То есть громко кричи. Местоимение «свой» здесь относится к Исаие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

3261ISA581dw8kfigs-parallelism0укажи Моему народу на его беззакония, дому Иакова — на его грехи

Эти две фразы означают практически одно и то же. Они вместе усиливают призыв к народу Господа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3262ISA583c1tqfigs-rquestion0Почему мы постимся, а Ты не видишь этого? Смиряем наши души, а Ты не знаешь?

Израильский народ задаёт эти вопросы, жалуясь Богу на то, что Он, как им кажется, не обращает на них внимания. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3263ISA584tg4q0Общая информация:

Господь продолжает обращаться к израильскому народу, отвечая на их вопрос.

3264ISA584vt4a0(Вот) Вы

Опущенное в русском переводе слово «Вот» служит для того, чтобы обратить их внимание на слова Господа.

3265ISA584i2t9figs-metonymy0преступным кулаком

Слово «кулак» указывает на то, что они очень злобно били других. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3266ISA585wb5rfigs-rquestion0Разве такой пост Я избрал… пепел?

Господь задаёт этот вопрос, чтобы побранить народ. Они ведут себя так, будто смиряются перед Богом, но при этом они обижают других. Альтернативный перевод: «Не такой пост Я избрал… пепел.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3267ISA585acf6figs-simile0день, когда человек смиряет свою душу, когда склоняет свою голову как тростник

Это значит, что человек хоть и склоняет голову, на самом деле не смиренный. «Тростник» слабое растение, которое легко сгибается. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3268ISA585bg7sfigs-rquestion0Разве это назовёшь постом и днём, угодным Господу?

Господь задаёт этот вопрос, чтобы побранить народ. Альтернативный перевод: «Ты, конечно, не думаешь, что такой пост Мне угоден!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3269ISA586xbv60Общая информация:

Господь продолжает обращаться к израильскому народу.

3270ISA586ba3rfigs-rquestion0сними оковы беззакония, развяжи ремни ярма и отпусти угнетённых на свободу, разорви каждое ярмо

Все эти фразы означают одно: нужно помогать тем, кого обижают и угнетают злые люди. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3271ISA586d4hxfigs-metonymy0To release wicked bonds, to undo the ropes of the yoke, to set the crushed ones free, and to break every yoke

All of these phrases mean they should help those people whom the wicked are hurting and oppressing. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3272ISA587mv38figs-rquestion0раздели с голодным твой хлеб

Разделять свой хлеб означает начинать еду. Хозяин начинал еду, разламывая хлеб на две части. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3273ISA587g6nefigs-idiom0break your bread

This phrase represents starting the meal by the host tearing the loaf of bread apart. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3274ISA588dpx10Общая информация:

Господь продолжает обращаться к израильскому народу.

3275ISA588pk9dfigs-idiom0Тогда откроется, как заря, твой свет

Здесь «откроется» это идиома, означающая время, когда свет начинает ярко светить. Это значит, что если они будут помогать нуждающимся, их дела будут как свет, который увидят другие люди, и как солнце, восходящее после тёмной ночи. Или речь может идти о свете Господа, сияющем над ними и благословляющем их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3276ISA588n7u7figs-metaphor0быстро наступит твоё исцеление

Это значит, что Бог благословит и восстановит их так быстро, как заживает рана. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3277ISA588jj590твоя праведность пойдёт перед тобой, и слава Господа будет сопровождать тебя

Речь идёт о времени, когда Бог защищал израильский народ, освобождая их из Египта. Это значит, что Бог снова будет защищать их от врагов, если они будут поступать праведно.

3278ISA588qu5x0твоя праведность

Эту фразу в еврейском языке можно также понимать в значении того, кто даёт праведность или даже победу. В таком случае это выражение относится к Богу. В некоторых современных переводах подаётся именно такая интерпретация этой фразы.

3279ISA589sym60Общая информация:

Господь продолжает обращаться к израильскому народу.

3280ISA5810c9f8figs-metaphor0тогда твой свет засияет во тьме, и твой мрак будет как полдень

«Твой свет» означает добрые дела, служащие всем примером, а «твой мрак» злые дела, которые будут побеждены добрыми делами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3281ISA5811g6up0Общая информация:

Господь продолжает обращаться к израильскому народу.

3282ISA5811n3ujfigs-metaphor0насыщать твою душу во время засухи

Засуха символизирует потребность в воде, а вода символизирует жизнь с избытком. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3283ISA5811spd1figs-simile0ты будешь, как насыщенный водой сад

«Насыщенный водой сад» символизирует избыток, изобилие, восполнение всех нужд. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3284ISA5811e2u3figs-simile0как источник, чьи воды никогда не иссякают

«Источник» символизирует источник изобилия в земле, где мало воды. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3285ISA5812ue2m0Общая информация:

Господь продолжает обращаться к израильскому народу.

3286ISA5812a2ltfigs-activepassive0тебя будут называть

Можно указать субъект. Альтернативный перевод: «люди будут называть тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3287ISA5813ha7a0Общая информация:

Господь продолжает обращаться к израильскому народу.

3288ISA5813dvf4figs-synecdoche0ты удержишь твою ногу от исполнения своих прихотей в субботу, в Мой святой день

Здесь под «ногой» подразумевается путешествие людей. Бог не разрешал Своему народу путешествовать или работать в субботний день. Альтернативный перевод: «ты перестанешь путешествовать и делать что тебе хочется в субботу, в Мой святой день» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3289ISA5814md3q0Общая информация:

Господь продолжает обращаться к израильскому народу.

3290ISA5814gl7bfigs-metaphor0Я подниму тебя на высоты земли

То есть Бог обещает поднять репутацию и могущество народа в ответ на его праведную жизнь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3291ISA5814g7g6figs-synecdoche0потому что Господь сказал это

Дословно «потому что так сказали уста Господа». Альтернативный перевод: «потому что так сказал Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3292ISA59introag3n0

Исаия 59 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.

Особые понятия в этой главе

Спасение Господа

Когда Израиль был завоёван и уведён в плен, это было наказанием за их грех. Господь силён их спасти, но Он не спасал их, так как хотел, чтобы пленение стало для них очищением. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/deliverer]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Ссылки:

<< | >>

3293ISA591pss80(Вот) Рука

Опущенное в русском переводе слово «Вот» указывает на то, что Господь призывает людей внимательно послушать, что Он говорит.

3294ISA591q7gnfigs-metonymy0Рука Господа не стала короткой

«Рука» означает власть и силу. «Короткая» рука не имеет власти и силы. Альтернативный перевод: «Господь вполне силён» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3295ISA592d3kufigs-you0ваши… вами… вашим… вас

Эти местоимения относятся к израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

3296ISA592b6lqfigs-personification0ваши грехи скрывают Его лицо от вас

«Лицо» означает, что перед Богом всё открыто и видно. Альтернативный перевод: «из-за ваших грехов Он отвернулся от вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

3297ISA593a5my0Общая информация:

Исаия продолжает обращаться к израильскому народу.

3298ISA593brc4figs-metonymy0ваши руки осквернены кровью и ваши пальцы — грехом

Здесь «руки» и «пальцы» означают их поступки. Речь идёт о том, что они виновны в жестоких и грешных поступках. Альтернативный перевод: «вы совершили ужасные грехи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3299ISA593h19xfigs-metonymy0ваши уста говорят ложь, ваш язык произносит неправду

Речевые части тела символизируют речи людей. Альтернативный перевод: «Вы лжёте и говорите неправду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3300ISA594a81nfigs-metaphor0зачинают зло и рожают горе

Глаголы «зачинать» и «рождать» указывают на то, что они тщательно планировали грешные дела. Речь идёт об израильском народе. Альтернативный перевод: «они усиленно грешат» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3301ISA595nqx30Общая информация:

Исаия продолжает обращаться к израильскому народу. Говоря об их злых делах, он использует метафоры ядовитых змей и паутины.

3302ISA595a5v3figs-metaphor0Высиживают змеиные яйца

Из змеиных яиц вылупится больше змей. Образ ядовитых змей означает людей, приносящих вред. Альтернативный перевод: «Они совершают зло, которое приводит к ещё большему злу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3303ISA595np5sfigs-metaphor0ткут паутину

Речь идёт о бесполезных делах людей. Альтернативный перевод: «делают бесполезные дела» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3304ISA595ntp8figs-metaphor0Кто поест их яйца, умрёт, а если раздавит — выползет гадюка

Человек, который ест ядовитые яйца, символизирует саморазрушение. А кто разбивает скорлупу и выпускает змеёныша, символизирует распространение гибели. Альтернативный перевод: «Из поступки погубят их самих и приведут к шибели других» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3305ISA595zj3vfigs-activepassive0if an egg is crushed

This can be stated in active form. Alternate translation: “if someone crushes an egg” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3306ISA596njm8figs-metaphor0Их паутины негодны для одежды, и они не покроют себя своим изделием

Это значит, что их грешные дела не могут оставаться скрытыми, как паутина не может служить человеку одеждой и покрывалом. Альтернативный перевод: «Их злые поступки будут разоблачены» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3307ISA596r1fjfigs-activepassive0Их паутины негодны для одежды

Можно использовать активную глагольную конструкцию. Альтернативный перевод: «Они не могут прикрываться паутиной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3308ISA596q53ufigs-metonymy0в их руках — насилие

«Руки» символизируют силу и власть делать эти дела и, соответственно, ответственность за эти дела. Альтернативный перевод: «они вполне ответственны за совершаемое ими насилие» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3309ISA597u2rk0Общая информация:

Исаия продолжает обращаться к израильскому народу.

3310ISA597l2vvfigs-synecdoche0Их ноги бегут к злу

Здесь под «ногами» подразумеваются люди. Имеется в виду, что они действуют быстро, как будто их ноги бегут. Альтернативный перевод: «Они быстро делают зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3311ISA597k2ysfigs-metaphor0На их путях опустошение и гибель

«пути» символизируют их образ жизни. Альтернативный перевод: «Они совершают опустошение и гибель» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3312ISA598i53hfigs-metaphor0на их путях нет правосудия

«пути» символизируют их образ жизни. Альтернативный перевод: «они никогда не поступают справедливо» или «все их поступки несправедливы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3313ISA598lc94figs-metaphor0Их пути искривлены

Выражение «пути искривлены» означает порочный образ жизни. Альтернативный перевод: «Они поступают нечестно. Они коварны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3314ISA599yen40Общая информация:

Исаия продолжает обращаться к израильскому народу.

3315ISA599ps1qfigs-exclusive0далек от нас суд

Местоимение «нас» здесь относится к Исаие и израильскому народу. «Далёк» указывает на то, что трудно добиться правосудия. Альтернативный перевод: «трудно добиться правосудия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3316ISA599ir1hfigs-parallelism0Ждём света, но вот — тьма, ждём озарения, но ходим во мраке

Эти фразы означают, что народ ждёт от Бога добра, но им кажется, что Бог оставил их. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3317ISA5910bg1wfigs-simile0Как слепые, ощупываем стену… как мёртвые

Это значит, что поскольку Бог не идёт к ним, они чувствуют себя беспомощными, не могут найти путь правды, не имеют надежды на будущее и на лучшую жизнь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3318ISA5911wv6x0Общая информация:

Исаия продолжает обращаться к израильскому народу.

3319ISA5911jgk8figs-simile0мы ревём, как медведи, и стонем, как голуби

Люди издавали эти звуки от страданий и скорби. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3320ISA5912ihk90Общая информация:

Исаия продолжает говорить.

3321ISA5912c6utfigs-exclusive0многочисленны наши преступления

Местоимение «наши» здесь относится к Исаие и израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

3322ISA5912dxj1figs-you0перед Тобой

Местоимение «Тобой» здесь относится к Господу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

3323ISA5912ujp4figs-personification0наши грехи свидетельствуют против нас

Исаия описывает грехи, как человека, который приходит к Богу и обвиняет людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

3324ISA5912w614figs-metaphor0Ведь наши преступления с нами

Выражение «они с нами» означает, что мы их вполне осознаём. Альтернативный перевод: «Ведь мы вполне осознаём наши преступления» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3325ISA5914shd50Общая информация:

Исаия продолжает говорить.

3326ISA5914wi7ifigs-activepassive0правосудие отступило назад

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Народ отгоняет правосудие» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3327ISA5914e1d8figs-personification0правосудие… справедливость… истина… честность

Исаия описывает эти качества так, как будто они живые существа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3328ISA5915g3akfigs-personification0истины

Исаия описывает истину как человека. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3329ISA5916j6z80Общая информация:

Исаия продолжает говорить.

3330ISA5916qym50Он видел, что нет человека, и удивлялся, что нет заступника

«Господь удивлялся, что никто не пришёл на помощь страждущим»

3331ISA5916ngp8figs-metonymy0Ему помогла Его сила

Досл. «рука». Слово «рука» здесь означает силу и власть. Альтернативный перевод: «Господь спас народ Своей властью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3332ISA5916cty4figs-personification0Его праведность поддержала Его

Здесь «праведность» качество, действующее, как человек. Это слово можно перевести наречием. Альтернативный перевод: «Он поступил праведно, как всегда» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3333ISA5917c6gqfigs-metaphor0И Он надел на Себя праведность, как броню и на Свою голову — шлем спасения, оделся в одежды отмщения, как в одежду, и покрыл Себя ревностью, как плащом

«Броня», «шлем», «одежды» и «плащ» все это использовали воины на войне. Исаия изображает Господа облекающимся во всё это, чтобы наказывать Свой народ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3334ISA5917c42q0плащом

плащ или мантия это широкая, длинная одежда

3335ISA5919hr5t0Общая информация:

Исаия продолжает говорить.

3336ISA5919j5p8figs-metonymy0бояться имени Господа

Здесь «имя» означает славу Господа и Его характер. Альтернативный перевод: «бояться Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3337ISA5919a6vsfigs-merism0на западе… на востоке

Исаия использует эти выражения, говоря о людях во всем мире. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

3338ISA5919s4n5figs-simile0враг придёт как река

Узкие долины в Иудее большую часть года оставались сухими, и только когда шёл сильный ливень, они превращались в стремительные реки. Тогда было много шума воды и сильный ветер. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3339ISA5919v9b2figs-activepassive0driven by the breath of Yahweh

This can be stated in active form. Alternate translation: “which the breath of Yahweh drives” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3340ISA5920sbk2figs-123person0говорит Господь

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Переведите эту фразу, как в Ис. 30:1. Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Яхве» или «Вот что объявил Я, Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3341ISA5921yj330Мои слова, которые Я вложил в твой рот

«весть, которую Я поручил тебе возвещать»

3342ISA60introw59w0

Исаия 60 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.

Особые понятия в этой главе

Восстановление Израиля

В этой главе описывается время, когда Израиль будет полностью восстановлен Господом. Они станут такими, какими их задумал Господь. Все народы будут смотреть на Израиля и признают Его особые отношения с Господом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]])

Ссылки:

<< | >>

3343ISA601z5e60Общая информация:

Исаия продолжает обращаться к израильскому народу.

3344ISA601dli2figs-metaphor0Поднимись, светись, потому что пришёл твой свет, и слава Господа засияла над тобой

Речь идёт о том славном, что сделал Господь для жителей Иерусалима. Теперь они должны являть эту славу в своих поступках и словах и иметь надежду на будущее. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3345ISA602u9cn0Общая информация:

Исаия обращается к израильскому народу. Он продолжает начатую им метафору «света» (Ис. 60:1).

3346ISA602ty2xfigs-parallelism0Тьма покроет землю, и мрак — народы

Эти две фразы означают одно и то же и употребляются вместе для усиления акцента. Речь идёт о «духовной тьме». Это значит, что все люди во всём мире не будут знать Господа не будут понимать как Ему угождать. Это метафора Божьего суда. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3347ISA602kp9cfigs-metaphor0а над тобой засияет Господь

Это значит, что над израильским народом засияет свет Божьего присутствия, который будет указывать им путь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3348ISA602s5cafigs-activepassive0Его слава явится над тобой

Эту фразу можно переделать в активную конструкцию с указанием субъекта. Альтернативный перевод: «народы мира увидят Его славу над тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3349ISA604x1z50Общая информация:

Здесь начинает говорить Господь.

3350ISA604ex8l0все они собираются

Местоимение «они» относится к остальным частям израильского народа, которые соберутся и отправятся обратно в Иерусалим.

3351ISA604b3v9figs-activepassive0your daughters will be carried in their arms

This can be stated in active form. Alternate translation: “they will carry your daughters in their arms” or “they will carry your daughters on their hips” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3352ISA605ku6bfigs-parallelism0Тогда увидишь и обрадуешься, твоё сердце затрепещет и расширится

Здесь эти фразы имеют похожее значение и подчёркивают то, что они очень обрадуются событиям в Иерусалиме. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3353ISA605rnt20богатство моря

То есть богатство и товары, которые привезут из Иерусалима скорее всего по Средиземному морю.

3354ISA605dn2dfigs-metaphor0be poured out to you

This describes that the abundance will be like water that gushes out. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3355ISA606s2i20Общая информация:

Господь продолжает обращаться к израильскому народу.

3356ISA606sn7y0Ефы

Ефа это название местности в Аравии (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3357ISA606vu2utranslate-names0Ephah

an area in Arabia (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3358ISA607g7avtranslate-names0кидарские… неваиофские

Кидар и Неваиоф это названия местностей в Аравии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3359ISA607vl7cfigs-activepassive0Все кидарские овцы будут собраны к тебе

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Кидарский народ соберёт своих овец для тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3360ISA607pi4p0неваиофские бараны послужат тебе

Речь идёт об их потребности в жертвенных животных.

3361ISA607ec9a0они будут угодной жертвой на Моём жертвеннике

«Я, Господь, приму их на Моём жертвеннике»

3362ISA608tl1p0Общая информация:

Господь продолжает обращаться к израильскому народу.

3363ISA608af2ufigs-rquestion0Кто это летит, как облако, и как голуби — к своим голубятням?

Этими вопросами и поэтическими образами Господь здесь старается привлечь внимание слушателей. Он сравнивает паруса кораблей с облаками и голубями. Этот образ символизирует возвращение израильтян в свою землю. Альтернативный перевод: «Вот, Я вижу нечто похожее на быстро движущиеся облака и на голубей, возвращающихся к своим голубятням» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3364ISA609vl72figs-metonymy0острова

То есть люди, живущие на островах. Альтернативный перевод: «люди на островах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

3365ISA609liy60фарсисские корабли

Это выражение обычно означает большие торговые корабли, пригодные для длительного плавания.

3366ISA609z7pl0Святого Израиля

Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 1:4.

3367ISA609ywq60Он прославил тебя

«Господь прославил тебя, израильский народ»

3368ISA6010cy6u0Общая информация:

Господь продолжает обращаться к израильскому народу.

3369ISA6011eas5figs-activepassive0они не будут закрываться ни днём, ни ночью

Выражение «днём и ночью» здесь означает «всё время». Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «никто не будет их закрывать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

3370ISA6011c5unfigs-activepassive0чтобы приносили к тебе достояние народов и приводили их царей

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «чтобы народы приносили к тебе своё достояние и приводили своих царей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3371ISA6012q5kz0Общая информация:

Господь продолжает обращаться к израильскому народу.

3372ISA6012hdc5figs-activepassive0такие народы будут полностью уничтожены

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я полностью уничтожу такие народы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3373ISA6013v72j0Слава Ливана

Ливан славился красивыми деревьями, особенно своими кипарисами и кедрами. Определить виды всех деревьев с точностью невозможно.

3374ISA6013e35kfigs-metonymy0подножие Моих ног

Речь идёт о храме Господа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3375ISA6014py1v0Общая информация:

Господь продолжает обращаться к израильскому народу.

3376ISA6014gb240Святого Израиля

Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 1:4.

3377ISA6015ihk50Общая информация:

Господь продолжает обращаться к израильскому народу.

3378ISA6015an1x0так что никто не проходил через тебя

«так что все обходили стороной твою землю» или «так что все иностранцы обходили твою землю стороной»

3379ISA6016njt8figs-metaphor0Ты будешь питаться молоком народов, будешь питаться от царской груди

Речь идёт о богатстве и изобилии, которое придёт от других народов. В этих двух фразах одна и та же мысль посторяется для усиления акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3380ISA6016ygm40Искупитель

Смотрите, как вы перевели это слово в Ис. 41:14.

3381ISA6016fef80Сильный Иакова

Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 49:26.

3382ISA6017dg7a0Общая информация:

Господь продолжает обращаться к израильскому народу.

3383ISA6017uwa8figs-ellipsis0вместо дерева — медь, вместо камней — железо

Теперь Господь даст им больше ценных материалов. «вместо дерева Я дам им медь, а вместо камней — железо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3384ISA6017nbx6figs-personification0Поставлю твоим правителем — мир, и твоими начальниками — праведность

Господь говорит о «мире» и «праведности» как о людях, занимающих руководящие должности. Это значит, что в земле Израиля будет царить совершенный мир и справедливость. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

3385ISA6018f499figs-activepassive0Больше не будет слышно насилия в твоей земле

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Больше не будет новостей о насилии в твоей земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3386ISA6018ik17figs-metonymy0Твои стены будешь называть спасением и твои ворота — славой

Физические объекты названы духовными качествами. Город Иерусалим будет безопасным местом, и люди будут прославлять Господа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3387ISA6019wq860Общая информация:

Господь продолжает обращаться к израильскому народу.

3388ISA6020l1pbfigs-parallelism0потому что Господь будет для тебя вечным светом

В этих двух стихах та же самая мысль посторяется для усиления акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3389ISA6020d6dufigs-metaphor0Твоё солнце уже не зайдёт, и твоя луна не скроется

Эти фразы нельзя понимать буквально. Это преувеличение говорит о том, что свет солнца и луны будет тусклым по сравнению со светом Господа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

3390ISA6021ppu90Общая информация:

Господь продолжает обращаться к израильскому народу.

3391ISA6021h3thfigs-parallelism0росток Моего насаждения, дело Моих рук

Эти фразы означают примерно одно и то же и повторяются для усиления акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3392ISA6021eqv7figs-metaphor0росток Моего насаждения

Господь сравнивает народ с ростком, который Он посадил как садовник. Господь поместил Свой народ в земле Израиля. Это даёт людям надежду. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3393ISA6021w3n1figs-metaphor0дело Моих рук

Господь сравнивает народ Израиля с изделием мастера. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3394ISA6021sit8figs-activepassive0чтобы Я был прославлен

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы все люди прославляли Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3395ISA6022zuc9translate-numbers0тысяча

«1000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

3396ISA61introvsb30

Исаия 61 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.

Первая часть этой главы, наверное, является пророчеством о пришествии Мессии, а не об Исаие, потому что здесь речь идёт о другой вести, отличающейся от вести, возвещаемой Исаией. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]])

Особые понятия в этой главе

Восстановление

Эта глава состоит из пророчества о будущем времени мира и восстановления. Вряд ли это пророчество исполнилось при жизни Исаии. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])

Ссылки:

<< | >>

3397ISA611s7f80Дух Господа Бога на Мне

Здесь «Дух» это Святой Дух Господа, вдохновляющий или побуждающий людей. Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 11:2 или в Ис. 42:1.

3398ISA611xr6t0нищим

То есть людям, которые находятся в глубокой печали, угнетении, или проблемах, которые не могут преодолеть сами.

3399ISA611n6cgfigs-parallelism0пленным освобождение и узникам — открытие темницы

Эти две фразы означают одно и то же. Они утверждают, что Бог непременно даст узникам свободу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3400ISA612gds90Общая информация:

Исаия продолжает говорить.

3401ISA612pj2efigs-metonymy0год доброй воли Господа и день отмщения

Обе фразы означают один и тот же промежуток времени. «Год» и «день» означают более продолжительный период. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3402ISA612b53s0год доброй воли Господа

«год, когда Господь окажет милость Своему народу»

3403ISA613c4hv0Общая информация:

Исаия продолжает говорить.

3404ISA613d5cz0будет дано

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Бог даст им» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3405ISA613a7bm0украшение

Речь идёт о красивом головном уборе.

3406ISA613qss6figs-metonymy0елей радости… одежда хвалы

Люди мазались елеем и одевались в красивые длинные одежды во время праздников и веселья. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3407ISA613x9dy0вместо унылого духа

«вместо печали» или «вместо скорби»

3408ISA613s3uufigs-metaphor0сильными в праведности, насаждением Господа

Это значит, что Господь сделал людей сильными, как крепкие деревья. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3409ISA613d2mzfigs-activepassive0для Его славы

Альтернативный перевод: «чтобы люди прославляли Меня своей жизнью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3410ISA614k3blfigs-parallelism0Общая информация:

Исаия продолжает говорить параллелизмами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3411ISA616zly8figs-parallelism0Общая информация:

Раб Господа продолжает обращаться к израильскому народу с параллелизмом в каждой строке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3412ISA616r8fffigs-activepassive0вы будете называться

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Люди будут называть вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3413ISA617x7le0вам будет двойная

Наверное, речь идёт о том, что они получат вдвое больше земли.

3414ISA617wxd5figs-123person0будете радоваться своей доле… в своей земле получите… у вас будет

Речь идёт об израильском народе. В оригинале глаголы стоят в третьем лице мн. ч. (будут… получат). Лучше использовать второе лицо мн. ч. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3415ISA619p3mgfigs-parallelism0Их потомки будут известны среди народов и среди племён

Эти две фразы означают одно и то же. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Люди из других народов будут знать их потомков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3416ISA619kx41figs-ellipsis0their offspring among the peoples

This clause assumes the same verb as the previous one. Alternate translation: “their offspring will be known among the peoples” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3417ISA6110w34d0Радостью буду радоваться в Господе

Эти слова сказаны от лица Божьего народа, который говорит в первом лице ед. ч., как человек, которого спас Господь.

3418ISA6110u9w7figs-metaphor0одел меня в одежду спасения и одел меня в одежду праведности

Божий народ говорит от первого лица ед. ч., как один человек, спасение и праведность которого стали явными для всех (как «одежда» человека). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3419ISA6110k3wxfigs-simile0одел венец, как на жениха, нарядил и украсил, как невесту

Это сравнение выражает безграничную радость и ликование говорящего. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3420ISA6110j7bv0венец

Смотрите, как вы перевели это слово в Ис. 61:3.

3421ISA6111q4adfigs-parallelism0Потому что, как земля производит свои растения и как сад взращивает посеянное в нём

Эти две фразы означают одно и то же. Бог исполняет всё, что обещает сделать, и это сравнивается с тем, как посеянные семена всегда производят растения. Альтернативный перевод: «Как семена, посенные в саду, производят растения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3422ISA6111zgl9figs-metaphor0взрастит праведность и славу

Здесь праведность и слава изображены, как растения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3423ISA62introq3u60

Исаия 62 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.

Особые понятия в этой главе

Восстановление

Эта глава состоит из пророчества о будущем времени мира и восстановления. Вряд ли это пророчество исполнилось при жизни Исаии. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]])

Ссылки:

<< | >>

3424ISA621dja1figs-parallelism0Не буду молчать ради Сиона и ради Иерусалима не успокоюсь

Эти два выражения означают одно и то же. Под словами «Сион» и «Иерусалим» подразумеваются люди, живущие в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «Я не буду молчать ради жителей Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3425ISA621b9bc0Не буду молчать

Здесь местоимение «я», видимо, относится к Исаие.

3426ISA621q71sfigs-simile0пока не взойдёт, как свет, его праведность, и его спасение — как горящий светильник

Обе эти фразы утверждают, что в конце Бог придёт и спасёт израильский народ и что это будет явно, как дневной свет. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3427ISA623qm2vfigs-parallelism0Ты будешь венцом славы в руке Господа и царской диадемой на ладони твоего Бога

Эти фразы означают одно и то же и употребляются вместе для усиления акцента. В них говорится, что Иерусалим станет царским городом под силой и властью Бога. Это метонимия. «Рука» Господа означает Его силу и власть. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3428ISA624dd4gfigs-parallelism0Тебя уже не будут называть «оставленный», и твою землю не будут больше называть пустыней

Эти две фразы означают одно и то же и употребляются вместе для усиления акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3429ISA624uk2dfigs-activepassive0Тебя уже не будут называть

Эту фразу можно перестроить, указав субъекта действия. Альтернативный перевод: «Люди больше не будут говорить о вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3430ISA624rz8nfigs-activepassive0и твою землю не будут больше называть

Эту фразу можно перестроить, указав субъекта действия. Альтернативный перевод: «и люди больше не будут говорить о твоей земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3431ISA624s67zfigs-metaphor0твоя земля будет замужем

Это значит, что Господь будет любить израильский народ и всегда будет рядом с ним, как их муж. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3432ISA625fh9pfigs-simile0Как юноша женится на девушке, так твои сыновья женятся на тебе

Здесь «сыновья» это израильский народ, а местоимения «твои», «тебе» относятся к Иудее, израильской земле. Это значит, что народ овладеет землёй, как мужчина вступает в брак с молодой женой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3433ISA625pn1wfigs-simile0как жених радуется невесте, так будет радоваться тебе твой Бог

Здесь подчёркивается, что Бог будет радоваться из-за Своих отношений с народом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3434ISA626me2g0Я поставил

Здесь местоимение «я» может относиться к Исаие или к Господу.

3435ISA626yi1tfigs-metaphor0на твоих стенах… стражей

Речь идёт о пророках, правителях, а возможно и ангелах, которые постоянно молятся за жителей Иерусалима, как стражи, которые постоянно охраняют город. Смотрите, как вы перевели слово «стражи» в Ис. 52:8 и Ис. 56:10. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3436ISA626v43nfigs-litotes0не будут умолкать ни днём, ни ночью

Это значит, что они постоянно будут молить Господа или взывать друг к другу. Альтернативный перевод: «они будут весь день молить Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

3437ISA627b9v20не умолкайте перед Ним

Местоимение «Ним» здесь относится к Господу.

3438ISA628bnu9figs-metonymy0Своей правой рукой, Своей сильной рукой

Правая и сильная рука символизируют силу и власть. Альтернативный перевод: «силой и властью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3439ISA628tb4w0Больше не дам твоё зерно в пищу твоим врагам

Это значит, что Господь не позволит врагам побеждать израильский народ и забирать у него зерно. Возможно, в прошлом враги забирали у израильтян зерно в качестве налога или чтобы кормить свои армии.

3440ISA628jw3pfigs-parallelism0Больше не дам твоё зерно в пищу твоим врагам… сыновья чужеземцев не будут пить твоё вино

Эти выражения употребляются вместе для усиления акцента и завершения мысли. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3441ISA629lt1bfigs-parallelism0собирающие зерно… собирающие виноград

Эти выражения употребляются вместе для усиления акцента и завершения мысли. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3442ISA6210f1590Проходите, проходите в ворота

Повторение слова «проходите» выражает срочность.

3443ISA6210m5imfigs-metonymy0Выравнивайте, выравнивайте дорогу

Повторение слова «выравнивайте» указывает на то, что Господь хочет, чтобы дорога была построена срочно. «Дорога» это путь, по которому народ сможет вернуться. Это похоже на Ис. 40:3 и Ис. 57:14. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3444ISA6210dxb2figs-synecdoche0убирайте камни

«Убирайте камни с дороги, чтобы выровнять её». Камни символизируют все препятствия для быстрого передвижения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3445ISA6210cv7hfigs-metonymy0поднимите знамя для народов

Знамя символизирует то, что привлекает внимание людей. Господь призывает людей из других народов посмотреть на землю Израиля и увидеть, что совершил Господь, по Своему обещанию. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3446ISA6211u2wh0Вот

«Заметьте!»

3447ISA6211e6rwfigs-metaphor0по всей земле

Досл. «концы земли». Отдалённые места на земле названы «концами» земли. Это меризм. Имеются в виду не только «концы» земли, но и всё, что находится между ними. Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 40:28. Альтернативный перевод: «самые отдалённые концы земли» или «по всей земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

3448ISA6211sa9mfigs-idiom0дочери Сиона

«Дочь» означает жителей Иерусалима (Сиона). Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 1:8. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3449ISA6211n3g6figs-parallelism0С Ним — Его награда и Его воздаяние — перед Ним

В этих двух фразах та же мысль повторяется для усиления акцента. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Ис. 40:10. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3450ISA6212q31lfigs-activepassive0тебя назовут

Можно указать субъект действия: «они назовут тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3451ISA63introg5yz0

Исаия 63 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Образы

Образ суда в этой главе очень ярок. Переводчик должен по возможности избегать евфемизмов. В общем в этой главе пророчествуется о великом дне суда и Божьего гнева. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wrath]])

Ссылки:

<< | >>

3452ISA631qz61figs-rquestion0Кто это идёт от Едома, в красных одеждах от Восора… силы?

Исаия говорит, как сторож, используя вопросы и ответы, чтобы сообщить о суде Господа над Едомом, врагом Израиля. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Я, Господь, иду от Едома, в красных одеждах от Восора… силы.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3453ISA631vv2atranslate-names0Восор

Этот город был столицей Едома. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3454ISA631j2ug0Я

Здесь «Я» относится к Господу.

3455ISA632tzm5figs-rquestion0Почему же Твоё одеяние красное, и… в давильне?

Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Красные пятна на Твоём одеянии указывают на то, что Ты топтал виноград в давильне.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3456ISA632nmf40давильне

Давильня это низкое место, вытесанное из камня в земле, где рабочие топтали виноград ногами, выжимая из него сок.

3457ISA633ky69figs-metaphor0Я один топтал в давильне

Здесь «Я» относится к Господу. Это образ того, как Господь уничтожает Своих врагов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3458ISA634ebb50день отмщения

«время отмщения»

3459ISA634z5150отмщения

Господь совершит справедливое наказание. Его отмщение отличается от человеческой мести.

3460ISA634p1blfigs-metonymy0Мой год избавления

Здесь «год» означает конкретное установленное Господом время восстановления Израиля. Альтернативный перевод: «время Моего избавления» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3461ISA635jj1f0Общая информация:

Господь продолжает говорить.

3462ISA635f8a2figs-metonymy0Моя рука

Здесь «рука» символизирует силу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3463ISA636xdg5figs-metaphor0вылил на землю

Здесь «кровь» символизирует жизнь врагов Господа, выходящую из них, то есть их смерть. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3464ISA636v3ihfigs-metaphor0I poured out their blood

Here “blood” represents the life of Yahwehs enemies that was gushing out so they would die. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3465ISA637e55qfigs-abstractnouns0Вспомню милости Господа

Абстрактное имя существительные «милости» (или «верность») можно перевести выражениями «быть верным» или «миловать». Смотрите, как вы перевели слово «милость» в Ис. 16:5. Альтернативный перевод: «Я буду рассказывать о том, как Бог верно поступал со Своим народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3466ISA637d6e50Вспомню

Здесь говорится об Исаие.

3467ISA637x88ufigs-exclusive0нам дал

Местоимение «нам» здесь относится к Исаие и израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

3468ISA639gd1d0Во всякой их скорби

«Во всякой нашей скорби». Здесь местоимение «их» относится к израильскому народу. Исаия сам был частью этого народа.

3469ISA639xq2j0Он не оставлял их

Здесь говорится о Господе.

3470ISA639zj130ангел перед Его лицом

Это представитель Господа, посланный от Его присутствия.

3471ISA639cf9kfigs-metaphor0взял и носил их

Речь идёт о времени, когда Бог хранил израильский народ и спасал его от египтян за много лет до того. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3472ISA6310trm90Но они сопротивлялись

«Но мы сопротивлялись». Здесь местоимение «они» относится к израильскому народу. Исаия сам был частью этого народа.

3473ISA6310ff3h0Его Святого Духа

«Святого Духа Господа»

3474ISA6311tt310вывел их

«вывел нас». Здесь местоимение «их» относится к израильскому народу. Исаия сам был частью этого народа.

3475ISA6311xc8gfigs-explicit0Который вывел их из-за моря

Предполагается, что читатели знают историю о том, как Господь с чудесами рассёк Красное море и израильтяне перешли на другой берег, спасаясь от египтян. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3476ISA6311gjt5figs-metaphor0пастухом Своих овец

Руководителей иногда называют «пастухами». Альтернативный перевод: «пастухами Его народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3477ISA6312iq2k0Общая информация:

Здесь продолжается речь израильского народа.

3478ISA6312zbm6figs-metonymy0Который вёл Моисея за правую руку Своей величественной рукой

Здесь «правая рука» символизирует силу Господа, явленную через Моисея. Это значит, что Моисей смог разделить воды Красного моря Божьей силой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3479ISA6313ymx4figs-simile0вёл их… как коня по степи, и они не спотыкались

Это значит, что израильский народ шёл из Египта в Израиль по степи уверенно, как кони. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3480ISA6314d9fd0Общая информация:

Здесь продолжается речь израильского народа.

3481ISA6314vw1cfigs-simile0Как стадо спускается в долину… покою

Образ стада, спускающегося в долину с зелёной травой и водой, указывает на то, что Бог вёл израильский народ и заботился о нём. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3482ISA6314mt35figs-metonymy0to make yourself a name of praise

Here “name of praise” refers to honor and ones reputation. Alternate translation: “to make sure you have an honored reputation for yourself” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3483ISA6315fet40Общая информация:

Здесь продолжается речь израильского народа.

3484ISA6315z3pwfigs-rquestion0Где Твоя ревность и Твоё могущество?

Автор задаёт вопрос, чтобы выразить глубокое чувство беспокойства, так как ему кажется, что Бог им не помогает. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Мы не видим Твою ревность и Твои могущественные дела» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3485ISA6315ul1lfigs-activepassive0Your pity and your compassionate actions are kept from us

This can be stated in active form. Alternate translation: “You keep your pity and compassion from us” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3486ISA6316sb9wfigs-synecdoche0Авраам не знает нас и Израиль не признаёт нас своими

Эти предки израильского народа не могли бы узнать своих потомков, потому что они так сильно изменились. «Авраам» и «Израиль» представляют людей с далёкого прошлого. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3487ISA6316n4aq0Израиль

Это название связано с именем «Иаков».

3488ISA6317h7k10Общая информация:

Здесь продолжается речь израильского народа.

3489ISA6317w2gkfigs-rquestion0Для чего Ты, Господь, позволил нам уклониться от Твоих путей, ожесточиться нашему сердцу и не бояться Тебя?

Автор задаёт этот вопрос для того, чтобы выразить жалобу народа перед Богом. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Господь, Ты позволил нам уклониться от Твоих путей, ожесточиться нашему сердцу и не бояться Тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3490ISA6317dfb6figs-metaphor0Для чего Ты, Господь, позволил нам уклониться от Твоих путей

Невыполнение повелений Господа изображено как отклонение от верного пути. Альтернативный перевод: «Для чего Ты, Господь, позволил нам поступать неверно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3491ISA6317pqt9figs-metaphor0ожесточиться нашему сердцу

То есть стать невосприимчивым к учению Господа, отказываясь слушаться Его. Под «сердцем» здесь подразумеваются их мотивы, чувства и желания. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3492ISA6318ka890Общая информация:

Здесь продолжается речь израильского народа.

3493ISA6319j3dnfigs-activepassive0над которыми не было названо Твоё имя

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Слово «имя» означает принадлежность к семье. Альтернативный перевод: «которые не принадлежали к твоей семье» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3494ISA6319kcq50Мы стали… названо Твоё имя

В некоторых современных версиях этот текст толкуется иначе: «Мы подобны людям, над которыми Ты никогда не правил, и тем, над которыми не было названо Твоё имя».

3495ISA64intropn570

Исаия 64 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.

Особые понятия в этой главе

Покаяние

В этой главе описывается покаяние праведного остатка иудеев. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/remnant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Ссылки:

<< | >>

3496ISA641k72d0Общая информация:

Израильский народ продолжает обращаться к Господу (Ис. 63:11).

3497ISA641vzg6figs-hypo0О, если бы Ты

Этим восклицанием Исаия выражает желание видеть дела Господа, как в прошлом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

3498ISA641ea39figs-metaphor0если бы Ты разорвал небо

Если бы Господь явно пришёл, разорвав небо, как ткань. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3499ISA641gnw8figs-hypo0Горы растаяли бы

Горы растаяли бы, как воск на свече. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

3500ISA642re9gfigs-simile0как хворост от огня, как закипающая вода от огня

Возможно, здесь подчёркивается, как легко Божье присутствие потрясало горы и людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

3501ISA643r6lb0Общая информация:

Израильский народ продолжает обращаться к Господу.

3502ISA644ien9figs-synecdoche0не видели

Досл. «и глаз не видел». Под «глазом» подразумевается весь человек. Альтернативный перевод: «никто не видел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3503ISA645w5xb0Общая информация:

Израильский народ продолжает обращаться к Господу.

3504ISA645e2mbfigs-idiom0call to mind

This is an idiom that means “remember.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3505ISA646y1pd0Общая информация:

Израильский народ продолжает обращаться к Господу.

3506ISA646r68sfigs-simile0вся наша праведность — как запачканная одежда

То есть все их попытки угодить Богу бессмысленны. Эта фраза была шокирующей для слушателей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3507ISA646pe9qfigs-simile0Все мы засохли, как лист

Исаия сравнивает израильский народ с мёртвыми засохшими листьями. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3508ISA646zx8kfigs-simile0наши грехи уносят нас, как ветер

Это значит, что их общие грехи стали причиной их неудач. Исаия сравнивает грехи с ветром, как силой, по действию которой они несут наказание от Господа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3509ISA647j4vifigs-idiom0Ты скрыл от нас Твоё лицо

Это значит, что Бог бросил Свой народ на страдания. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3510ISA647bhp2figs-metonymy0от наших грехов

«в наказание за наши грехи»

3511ISA648shy20Общая информация:

Израильский народ продолжает обращаться к Господу.

3512ISA648j691figs-metaphor0Мы — глина, а Ты — наш Создатель, и все мы — дело Твоих рук

Это значит, что Бог создал народ Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3513ISA649jl2lfigs-idiom0Взгляни, мы все

Исаия призывает Господа обратить внимание на их положение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

3514ISA649i877figs-personification0look at us all

Isaiah asks Yahweh to pay attention to their situation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

3515ISA6410ie3k0Общая информация:

Израильский народ продолжает обращаться к Господу.

3516ISA6410gfj30Твои святые города стали пустыней

Эта фраза подчёркивает, что те города были разрушены и никто в них не живёт.

3517ISA6411ev92figs-activepassive0Дом нашей святыни и нашей славы, где наши праотцы прославляли Тебя, сожжён огнём

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Враг разрушил огнём наш святой прекрасный храм, где наши праотцы прославляли Тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3518ISA6412x5p8figs-rquestion0Господь, будешь ли ещё удерживаться после этого, будешь ли молчать и мучить нас без меры?

Этим вопросом они выражают своё разочарование тем, что Бог ещё не пришёл им на помощь. Альтернативный перевод: «Мы молим Тебя, Господь, не удерживайся! Не молчи больше и не мучь нас без меры!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3519ISA65intromm3j0

Исаия 65 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе.

В этой главе описан ответ Господа на покаяние Его народа. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])

Особые понятия в этой главе

Суд и надежда

В этой главе говорится о том, что Господь непременно будет судить Свой народ. Тем не менее, есть надежда на то, что в конце Господь сделает всё новое и восстановит их. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/hope]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]])

Ссылки:

<< | >>

3520ISA651fu520Я открылся

Здесь местоимение «Я» относится к Господу.

3521ISA652k5z1figs-idiom0Каждый день Я протягивал Мои руки к непокорному народу

Здесь «протягивал Мои руки» это жест, выражающий убедительную просьбу. Альтернативный перевод: «Я постоянно умолял упрямых людей принять мою помощь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

3522ISA653t8a20Общая информация:

Господь продолжает говорить об израильском народе.

3523ISA653y6w2figs-explicit0в рощах… на кирпичах

Ханенеи совершали жертвоприношения в рощах, и их священные жертвенники были сделаны из кирпичей, запрещённых Господом для строительства жертвенника. Жертвенники Господа делались из камня. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3524ISA654ga3pfigs-explicit0сидит в гробницах и ночует в пещерах

То есть спрашивает совет у мёртвых, вопреки запрету Господа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3525ISA654u4tgfigs-explicit0ест мясо свиньи

Господь не позволял израильскому народу есть мясо свиньи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3526ISA655yf6i0Общая информация:

Господь продолжает обращаться к израильскому народу и говорить об этом народе.

3527ISA655yf97figs-metaphor0Они — дым для Моих ноздрей

Господь сравнивает этих людей, постоянно раздражающих Его, с дымом, мешающим человеку дышать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3528ISA655kfu5figs-metaphor0огонь, горящий каждый день

Господь сравнивает израильский народ с огнём, от которого постоянно идёт дым, раздражающий Его. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3529ISA656s3ji0Общая информация:

Господь продолжает говорить об израильском народе.

3530ISA656e8dl0Вот что написано

«Обратите внимание»

3531ISA656ju68figs-idiom0into their laps

This means God will punish them to the fullest extent. This expression compares Yahweh punishing the people to dumping on their legs as they are sitting. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3532ISA658u28sfigs-metaphor0Когда в виноградной кисти находится сок

Господь сравнивает израильский народ с виноградной кистью, в которой всё ещё находится добрый сок. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3533ISA658p137figs-activepassive0чтобы не погубить всех

Это можно выразить утвердительной формой. Альтернативный перевод: «чтобы спасти тех, кто праведен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3534ISA658y5dffigs-litotes0I will not ruin them all

This can be expressed positively. Alternate translation: “I will spare some of them who are righteous” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3535ISA659v8br0Общая информация:

Господь продолжает говорить.

3536ISA659vkn10Моих гор

Речь идёт о самых высоких местах в Иерусалиме и во всей Иудее.

3537ISA6510pzz2translate-names0Сарон

Это была пастбищная местность. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3538ISA6510gc1htranslate-names0долина Ахор

Это название долины, вероятно, простиравшейся от Иерусалима до юга Иерихона. Там тоже была пастбищная местность. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3539ISA6511mw8c0Общая информация:

Господь продолжает говорить.

3540ISA6511cm1c0святую гору

Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 11:9.

3541ISA6511h9470которые готовите пир… и наполняете чашу

Люди приносили еду и напитки и ставили их перед идолами в знак поклонения.

3542ISA6511crn40Гад… Мени

Это имена лжебогов, которые переводятся как «Удача» и «Судьба».

3543ISA6511u2ws0Fortune…Destiny

These are names of false gods. They are also called “Gad” and “Meni.”

3544ISA6512cb1l0Общая информация:

Господь продолжает обращаться к тем людям в Израиле, которые служат идолам.

3545ISA6512kk9rfigs-synecdoche0отдаю мечу

«Меч» символизирует различные виды военного оружия, которым Господь наказывает тех, кто не откликается на Его призыв. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3546ISA6512ah6hfigs-parallelism0Я звал, а вы не отвечали, говорил, а вы не слушали

Обе эти фразы означают одно и то же и повторяются для усиления акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3547ISA6513eb2d0Общая информация:

Господь продолжает обращаться к тем людям в Израиле, которые служат идолам.

3548ISA6513hu21figs-parallelism0Look, my servants

“Take notice and pay attention” Yahweh repeats this for emphasis. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3549ISA6514l9ncfigs-parallelism0а вы будете кричать от сердечной скорби и будете рыдать от сокрушения духа

Эти фразы означают одно и то же и повторяются для усиления акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3550ISA6514l647figs-metaphor0сокрушения духа

Здесь чувство глубокого разочарования и печали сравнивается с сокрушением под высоким давлением. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3551ISA6515mbr10Общая информация:

Господь продолжает обращаться к тем людям в Израиле, которые служат идолам.

3552ISA6516x8rmfigs-activepassive0будет благословлён Богом истины

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я, Бог, всегда говорящий истину, благословлю его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3553ISA6516b3zyfigs-activepassive0прежние скорби будут забыты… скрыты

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «они забудут прежние скорби, так как эти скорби исчезнут из Моей памяти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3554ISA6516xcx8figs-idiom0скрыты от Моих глаз

Это выражение здесь означает внимание и память Господа. Альтернативный перевод: «Я больше даже не вспомню о них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

3555ISA6517ru1m0Общая информация:

Господь продолжает говорить.

3556ISA6517au5p0(Ибо вот) Я

«Обратите внимание! Я»

3557ISA6517dn4afigs-merism0новое небо и новую землю

Подразумевается небо, земля и всё, что между ними. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

3558ISA6517v792figs-parallelism0о прежних уже не будут вспоминать, и они не придут на сердце

Обе эти фразы означают одно и то же и употребляются вместе для усиления акцента. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «вы даже не будете думать о том, что было в прошлом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3559ISA6518cdz7figs-you0Вы вечно будете веселиться

Местоимение «вы» здесь относится ко всем Божьим слугам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

3560ISA6519wla8figs-activepassive0больше не будет в нём слышен голос плача и вопля

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «больше никто не услышит в нём плач и вопль» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3561ISA6520n3720Общая информация:

Господь продолжает говорить о Своём верном народе.

3562ISA6520ars5translate-numbers0столетний

«100-летний» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

3563ISA6520qsz1figs-activepassive0юным умрёт

«будет считаться рано умершим» или «того будут считать рано умершим»

3564ISA6520fte4figs-activepassive0будет проклят

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «того люди будут считать проклятым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3565ISA6522x44j0Общая информация:

Господь продолжает говорить о Своём верном народе.

3566ISA6522t1rr0Потому что дни Моего народа будут, как дни дерева

«Потому что Мои люди будут жить так долго, как деревья»

3567ISA6523ea83figs-activepassive0они будут народом благословенным Господом

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «они будут народом, который благословляет Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3568ISA6524y69k0Общая информация:

Господь продолжает говорить о Своём верном народе.

3569ISA6525pu4h0святой горе

Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 11:9.

3570ISA66introd1a40

Исаия 66 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 66:1-17, 21-24.

Особые понятия в этой главе

В конце

В конце Господь совершит полную справедливость. В этом истинная надежда нашего мира. Важной частью этого восстановления справедливости являются новое небо и новая земля. Они вечно будут совершенным творением Господа. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/hope]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/eternity]])

Ссылки:

__<< | __

3571ISA661ym2cfigs-metaphor0Небо — Мой престол, а земля — подножие Моих ног

Сравнивая небо с престолом, а землю с подножием Его ног, Господь описывает Своё величие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3572ISA661fgf8figs-rquestion0Где же вы построите дом для Меня, и где место Моего покоя?

Этими вопросами Господь утверждает, что люди не могут построить Ему место для обитания. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3573ISA662h4r70Общая информация:

Господь продолжает говорить.

3574ISA662z6n3figs-synecdoche0Всё это сделала Моя рука

Здесь Господь представлен Своей «рукой». Таким образом подчёркивается Его сила и власть. Альтернативный перевод: «Всё это сделал Я» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3575ISA662js74figs-123person0говорит Господь

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Переведите эту фразу, как в Ис. 30:1. Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Господь» или «Вот что объявил Я, Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3576ISA662d8bv0смиренного и сокрушённого духом

То есть человека, который смиряется и страдает за свою веру.

3577ISA663us650Общая информация:

Господь продолжает говорить.

3578ISA663r9v8figs-parallelism0Закалывающий… то же, что молящийся идолу

Эти четыре фразы описывают разные поступки злых людей и повторяют одну и ту же мысль для усиления акцента. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3579ISA663k5360они выбрали свои собственные пути

«они выбрали зло и нарушают заповеди Господа»

3580ISA664m1x20Общая информация:

Господь продолжает говорить о злых людях.

3581ISA664l9qgfigs-metaphor0what was evil in my sight

Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “what I consider to be evil” or “what is evil in my judgement” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3582ISA665ssi3figs-activepassive0Пусть Господь явит Себя в славе

«Пусть прославится Господь»

3583ISA665x6r8figs-activepassive0Но они будут опозорены

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Но Я их опозореню» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3584ISA666ksm50Общая информация:

Господь описывает, как Он будет наказывать поклоняющихся Ему людей за их лицемерие.

3585ISA666ym61figs-metonymy0шум из города, голос из храма

То есть шум сражения в храме во время исполнения наказания Господа.

3586ISA667a59i0Общая информация:

Господь продолжает говорить.

3587ISA667iy8cfigs-metaphor0Ещё не мучилась родами, а уже родила. Прежде чем наступили её боли, родила сына

Господь говорит о Сионе, как о женщине перед родами. Хотя Сион разрушен и там уже не живут люди, Господь обещает, что очень скоро в нём появится целый народ, и это произойдёт без усилий. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3588ISA668mnx2figs-rquestion0Кто слышал такое? Кто видел подобное этому? Разве рождается страна в один день? Разве рождается народ в один день?

Этими вопросами Господь подчёркивает уникальность данного события. Ряд вопросов создаёт напряжение, а в конце упоминается название «Сион». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3589ISA669prd70Общая информация:

Господь продолжает говорить о Иерусалиме, как о матери (Ис. 66:7-8).

3590ISA669ykq2figs-rquestion0Доведу ли Я до родов и не дам родить? …утробу?

Господь задаёт эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что Он непременно исполнит Свои обещания жителям Иерусалима. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3591ISA6610jpw50Общая информация:

Господь продолжает говорить о Иерусалиме, как о матери, а о жителях Иерусалима, как о новорождённых младенцах (Ис. 66:7-8).

3592ISA6611m27ufigs-metaphor0чтобы вам питаться и насыщаться от груди его утешений

Это значит, что Иерусалим будет местом безопасности и утешения для Божьего народа. Можно перестроить это предложение, указав Иерусалим как субъект действия. Альтернативный перевод: «чтобы Иерусалим питал вас свим молоком и утешал вас своей грудью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3593ISA6612di1p0Общая информация:

Господь продолжает говорить о Иерусалиме, как о матери (Ис. 66:7-8).

3594ISA6612j2n7figs-simile0как реку… как разливающийся поток

Это значит, что Бог побудит народы принести огромные богатства, которые будут постоянными и обильными, как река. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3595ISA6612l5d2figs-metaphor0И будут носить вас на руках и ласкать на коленях

Это значит, что Иерусалим будет местом безопасности и утешения для Божьего народа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3596ISA6612u5jsfigs-activepassive0be carried in her arms, and be dandled on her knees

This can be stated in active form. Alternate translation: “she will carry you in her arms and bounce you on her knees with delight” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3597ISA6613w86zfigs-activepassive0Я утешу вас, и вы будете утешены в Иерусалиме

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Я утешу вас в Иерусалиме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3598ISA6614rk3u0Общая информация:

Исаия обращается к верному народу Бога.

3599ISA6614fy26figs-synecdoche0ваши кости расцветут

Под «костями» подразумевается всё тело. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3600ISA6614pe4zfigs-simile0расцветут как молодая зелень

«Молодая зелень» быстро растёт и крепнет, поэтому здесь она служит образом здоровья и крепости верного народа Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3601ISA6614gt3nfigs-activepassive0Рука Господа откроется Его рабам

Здесь «рука» Господа означает Его силу. Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Господь откроет Своим рабам Свою силу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3602ISA6615akv10Общая информация:

Исаия продолжает обращается к верному народу Бога.

3603ISA6615cfq3figs-metaphor0придёт в огне

В Ветхом Завете Господь часто является в огне, символизирующем Его гнев и суд. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3604ISA6615b53lfigs-simile0как вихрь

Вихри и бури символизируют могучие дела Господа, которыми Он совершает суд. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

3605ISA6616dhc5figs-synecdoche0Своим мечом

«Меч» символизирует войну и убийство. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3606ISA6616bx7hfigs-activepassive0будет много сражённых Господом

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Господь убьёт многих людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3607ISA6617b5sf0Общая информация:

Исаия продолжает говорить.

3608ISA6617rj5b0которые освящают и очищают себя

Речь идёт о людях, которые поклоняются Господу, но нарушают Его законы.

3609ISA6617nv79figs-explicit0в рощах

Именно в рощах народ, как правило, поклонялся идолам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

3610ISA6617jx7b0говорит Господь

Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Переведите эту фразу, как в Ис. 30:1. Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Господь» или «Вот что объявил Я, Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3611ISA6617bs95figs-123person0this is Yahwehs declaration

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in Isaiah 30:1. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

3612ISA6618nhd30ведь Я знаю

Здесь местоимение «Я» относится к Господу.

3613ISA6618ej4u0их дела и их мысли

Местоимение «их» здесь относится к поклоняющихся Господу лицемерам, которых Господь описал выше.

3614ISA6619k1r5translate-names0Пул… Луд… Тубал… Яван

Это названия местностей, находящихся далеко от израильской земли. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

3615ISA6620m4dq0и приведут

То есть люди из других народов, которые выжили и свидетельствовали всем народам возвратятся в Иерусалим и приведут с собой израильтян из плена.

3616ISA6620lip40святую гору

Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 11:9.

3617ISA6622g5ni0новое небо и новая земля

Смотрите, как вы перевели это выражение в Ис. 65:17.

3618ISA6624ju6e0Общая информация:

Господь заканчивает Свою речь.

3619ISA6624ivj50Они будут выходить

Местоимение «Они» здесь относится ко всем людям, верным израильтянам и чужеземцам, пришедшим поклониться Господу.

3620ISA6624a8i9figs-parallelism0червь… огонь

Обе фразы выражают одну и ту же мысль и подчёркивают наказания от Господа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3621ISA6624le39figs-metonymy0поедающий их червь

Червь символизирует ужас тления, которым Господь накажет злых людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3622ISA6624md8ufigs-metonymy0их огонь

Огонь тоже символизирует суд от Господа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3623ISA6624t9vqfigs-litotes0не угаснет

Это можно выразить утвердительной формой. Альтернативный перевод: «будет гореть вечно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

3624ISA8229427там, где теснота

Наверное, речь идёт об Иудее.

3625ISA8229d0aмрак

Исаия говорит о духовно заблудших людей.

3626ISA6624e7xkfigs-metonymy0all flesh

This expression represents all created living beings that shrink from the dead. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])