ru_tn/en_tn_22-SNG.tsv

157 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2SNGfrontintroan3g0

Введение в книгу Песнь Песней

Часть 1: Общие замечания

Структура книги Песнь Песней

  1. Невста жаждет встречи с женихом (1:12:7)
  2. Жених восхищается своей возлюбленной (2:83:5)
  3. Жених приходит к невесте и восторгается её красотой (3:65:1)
  4. Невеста томится из-за любви (5:26:9)
  5. Жених восхваляет прелести своей возлюбленной (6:18:4)
  6. Заключительные высказывания о любви между мужчиной и женщиной (8:514)

Какова тема этой книги?

“Песнь Песней” — это поэма или серия стихотворений, воспевающих любовь и близость между мужчиной и женщиной. В иудейской традиции данная книга рассматривается как иллюстрация Божьей любви к народу Израиля. Аналогичным образом христиане рассматривают её как символ отношений между Христом и Его Церковью — то есть всеми верующими.

Кто является её автором?

Первый стих этой книги, начинающийся со слов “Это Песнь Песней Соломона”, позволяет сделать предположение, что её автором был царь Израиля Соломон. Однако не все исследователи согласны с этим.

Как перевести заголовок?

Как правило, заголовок книги переводится как “Песнь Песней” (что означает “Лучшая из песен”, “Прекраснейшая из песен“) или “Песнь Соломона”. Но можно дать и такие переводы: “Песнь любви”, “Величайшая поэма о любви”, “Любовная песнь Соломона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

Часть 2: Религиозный и культурный контекст “Песни Песней”

Каково отношение автора к сексуальным отношениям?

Автор книги поощряет сексуальные отношения между супругами как выражение их любви друг к другу.

Часть 3: Трудности перевода

Сколько персонажей встречается в книге?

Основными действующими лицами книги являются жених и невеста, испытывающие глубокую взаимную любовь. Помимо них здесь упоминается группа женщин, к которым невеста обращается как к “дочерям Иерусалима”, и им приписываются разные высказывания. Предполагается, что это не реальные, а вымышленные персонажи.

Некоторые исследователи предполагают, что в книге фигурирует больше персонажей (помимо всех вышеперечисленных), однако это не доказано. В английских ULB и UDB выделены только невеста, жених и дочери Иерусалима.

Как определить, кому принадлежит то или иное высказывание?

“Песнь Песней” — это поэма, в которой отражены мысли и слова жениха, невесты и ее подруг. На протяжении всего произведения автор не уточняет, кто является говорящим, а кто — слушающим. Чтобы помочь читателям это понять, в некоторых версиях даны специальные пояснения. В разных библейских версиях одни и те же слова могут приписываться разным персонажам, поскольку исследователи могут расходиться во мнениях относительно того, кто произносит ту или иную фразу.

В английской ULB даются комментарии, идентифицирующие говорящего персонажа. Например: “Невеста обращается к дочерям Иерусалима”, “Невеста восхищается своим возлюбленным”, “Жених обращается к невесте”, “Невеста говорит о себе“. Вы можете включать подобные пояснения в свой превод, однако оформлять их нужно иначе, чем текст Священного Писания (к примеру, можно добавить сноску, что это пояснение, а не библейский текст).

Как переводить выражения, кажущиеся откровенными, грубыми или непристойными?

Некоторые высказывания и выражения могут показаться неприличными. При переводе следует избегать грубой лексики и по возможности заменять её эвфемизмами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

Как переводить метафоры и сравнения?

В книге фигурирует большое количество метафор и сравнений. Их значение в тексте часто остаётся неясным. Если они имеют сексуальный подтекст, нужно избегать окровенных выражений и завуалировать их смысл, чтобы не смутить читателей. Поскольку значение многих фраз не вполне ясно, двусмысленность в переводе поощряется. Вы можете перевести их так, как они написаны в ULB/UDB, чтобы избежать неверного толкования (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

3SNG1introxrm20

Песнь Песней 01 Общие замечания

Важные концепции

Поцелуи

Речь идёт об интимных поцелуях между мужем и женой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

Любовь и привязанность

В этой главе говорится о глубоких чувствах: любви, привязанности и влечении. Разные культурные установки могут затруднить перевод, поэтому вы можете использовать эвфемизмы, чтобы ваши читатели не испытывали смущения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

Изобразительные средства

Метафоры

В древности на Ближнем Востоке было принято восхвалять женщину, сравнивая её с прекрасными животными. В настоящее время подобные сравнения могут считаться смущающими и даже оскорбительными. Имейте в виду, что в разных странах используются разные метафоры для описания женской красоты (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы

“Я черна”

В древности на Ближнем Востоке богатые люди имели более светлый цвет кожи, потому что им не нужно было работать на жаре. Из-за того, что девушке пришлось трудиться под палящим солнцем, её кожа сильно загорела.

Ссылки:

| >>

4SNG11fna4writing-poetry0Общая информация:

См. [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]].

5SNG11qbe20Песнь Песней

“Лучшая песнь” или “Превосходнейшая из песен”

6SNG11r5ns0Соломона

Возможные значния: “о Соломоне” или “сочинённая Соломоном”.

7SNG12j5xq0Общая информация:

В русской UDB это первый стих. С него и начинается вступительная часть книги.

8SNG12nze70твои ласки лучше вина

“я люблю быть с тобой, потому что это приятнее вина” (в некоторых версиях это 2-й стих, а не 1-й — прим. пер.)

9SNG13si360Общая информация:

В русской UDB это 2-й стих.

10SNG13d9r70как аромат твоих масел

“как аромат масел, которые ты используешь для своего тела”

11SNG13z9t3figs-simile0как разлитый елей

“как приятно пахнущий разлитый елей”

12SNG13b87cТвоё имя, как аромат твоих масел

Речь идёт об ароматических маслах (их запахи распространяются по воздуху). “Твоё имя” — это или 1) “твоя слава” — то есть репутация, мнение окружающих (невеста хочет сказать, что репутация её жениха безупречна); или 2) “ты сам” (ты безупречен) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

13SNG14v83tfigs-you0Общая информация:

В русской UDB это 3-й стих.

14SNG14gec8figs-metaphor0Влеки меня

Невеста обращается к своему жениху (здесь нужно употребить глагол в форме мужского рода, единственного числа) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

15SNG14ty2pfigs-exclusive0Влеки

Или “веди”. Автор сравнивает невесту с пленницей, желающую следовать за своим господином (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

16SNG14isr6figs-pronouns0мы побежим

Имеется в виду, что невеста побежит вместе с женихом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]).

17SNG14at7l0будем восхищаться и радоваться с тобой, хвалить твои ласки

Здесь невеста упоребляет форму множественного числа, когда говорит о себе. Вместо данной формы можно употребить единственное число, как это делается в английской UDB. В других версиях эти сова приписываются друзьям невесты и жениха (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).

18SNG14geq40с тобой

“о тебе вместе с тобой”

19SNG14ag8r0будем восхищаться

“будем прославлять”

20SNG14988eВедь недаром любят тебя!

“Женщины, восхищающиеся тобой, недаром тебя хвалят!”

21SNG15ez2x0Общая информация:

В русской UDB это 4-й стих.

22SNG15rbb3figs-simile0что я смугла

“что я смугла; я всё же остаюсь прекрасной” или “что кожа моя потемнела, поскольку я всё равно красива”

23SNG15dc13figs-simile0как шатры Кидара

Кочевники использовали козлиные шкуры чёрного цвета в качестве покрывал для своих шатров. Невеста сравнивает свою кожу с палатками этих племён (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) (в русской UDB это 4-й стих — прим. пер.).

24SNG15cc0cкак завесы Соломона

Соломон велел изготовить прекрасные завесы для своего дворца и храма. Невеста говорит, что она так же прекрасна, как эти завесы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

25SNG16thz7figs-hyperbole0Общая информация

В русской UDB это 5-й стих (прим. пер.).

26SNG16fz9h0смугла

Или “черна” — это преувеличение. Невеста имеет в виду, что она сильно загорела на солнце (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

27SNG16v86f0сыновья моей матери

“Мои сводные братья” — возможно, речь идёт о детях одной матери и разных отцов.

28SNG16w18kfigs-metaphor0поставили охранять виноградники

“заставили меня охранять виноградники”

29SNG169f62Своего собственного виноградника я не охраняла

Невеста сравнивает себя с виноградником. Альтернативный перевод: “но я не смогла сохранить саму себя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

30SNG17f9hifigs-metonymy0Общая информация

В русской UDB это 6-й стих (прим. пер.).

31SNG17v54w0ты, которого любит моя душа

“Моя душа” — то есть “я”. Альтернативный перевод: “ты, кого я люблю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

32SNG17f5eb0где ты пасёшь

“где кормятся твои овцы”

33SNG17v6rsfigs-rquestion0где отдыхаешь

“где отдыхает твоё стадо”

34SNG17bq95figs-metaphor0Зачем мне скитаться возле стад твоих друзей?

Невеста хочет сказать, что у неё особые отношения с женихом. Вместо вопроса можно использовать утверждение. Альтернативный перевод: “Скажи мне, где ты, чтобы мне не пришлось искать тебя среди стад твоих товарищей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

35SNG17b5520скитаться

Или “бродить”. Невеста не ищет любовь на стороне; скорее всего, она опасается, что другие мужчины могут посчитать её распутницей, ищущей наживы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

36SNG174f58твоих друзей

“твоих товарищей”, “знакомых тебе пастухов”

37SNG18nky40Общая информация

В русской UDB это 7-й стих (прим. пер.).

38SNG18al9c0прекраснейшая из женщин

“ты — самая прекрасная из всех женщин”

39SNG18i8sl0иди по следам овец

“иди за стадом овец”

40SNG18fis90по следам

След — это отпечаток, оставленный на тропе копытами овец.

41SNG18ad1aпаси своих козочек у пастушьих шатров

“паси своих молодых коз” или “корми своих коз”

42SNG19v2yv0Общая информация

В русской UDB это 8-й стих (прим. пер.). Жених продолжает обращаться к своей невесте.

43SNG19gw76figs-simile0я уподобил тебя кобылице в колеснице фараона

Евреи высоко ценили лошадей, считая их прекрасными животными. Лошади фараона были наиболее великолепными. Жених восторгается своей невестой. Альтернативный перевод: “Моя любовь, ты красива, как лошадь в колеснице фараона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

44SNG19l3q70Любимая моя

“возлюбленная”

45SNG19zyj50в колеснице фараона

“запряженной в колесницу фараона”

46SNG110u7h9figs-metaphor0Общая информация

В русской UDB это 9-й стих (прим. пер.).

47SNG110d7f9Твои щёки прекрасны под подвесками

Под “подвесками” имеются в виду 1) головной убор с висящими на нём драгоценностями; 2) серьги; 3) волосы невесты (метафора) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

48SNG111dza7figs-pronouns0Общая информация

В русской UDB это 10-й стих (прим. пер.).

49SNG111bp6l0Мы сделаем тебе

Жених говорит о себе во множественном числе. В некоторых весрсиях используется единственное число. Иногда эти слова расцениваются как слова подруг невесты (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).

50SNG111c42aс серебряными блёстками

“с серебряными вкраплениями”

51SNG112zt7d0Общая информация

В русской UDB это 11-й стих (прим. пер.).

52SNG112ur660Пока царь был за своим столом

“Пока царь ел за столом”. Возможно, царь возлежал на ложе во время трапезы. Можно употреблить специальное слово или выражение, указывающее на положение тела человека во время приёма пищи.

53SNG112lp8f0нард

Речь идёт о масле, получаемом из нарда — растения семейства валериан с розовыми или белыми цветами. Это масло использовалось для увлажнения кожи и как благовоние.

54SNG112a528издавал приятный аромат

“распростаранял свой аромат”

55SNG113vc5vfigs-simile0Общая информация

В русской UDB это 12-й стих (прим. пер.).

56SNG113bzs70Мой любимый, как веточка мирра, лежит у меня на груди

Еврейские женщины носили на груди мешочек с миррой, чтобы наслаждаться приятным запахом. Невеста говорит, что ей нравится, когда её любимый рядом. Альтернативный перевод: “я наслаждаюсь своим возлюбленным так же, как ароматом мирры на своей груди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

57SNG113f8y8figs-euphemism0Мой любимый

Речь идёт о женихе, которого любит невеста. Иногда более естественно будет звучать слово “возлюбленный”.

58SNG1138ecaлежит у меня на груди

Если данное выражение вызовет у читателей смущение, вы можете употребить эвфемизм. Альтернативный перевод: “близок ко мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

59SNG114zh75figs-simile0Общая информация

В русской UDB это 13-й стих (прим. пер.).

60SNG114a6jk0кисть кипера

Кипер это растение в форме куста с цветками, собранными в кисти, имеющими приятный запах.

61SNG1149e83Мой любимый, как кисть кипера в виноградниках Енгеди

Невеста наслаждается своим возлюбленным так же, как ароматом цветов кипера. Альтернативный перевод: “Я наслаждаюсь своим любимым так же, как ароматом цветов кипера” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

62SNG115x2d50Общая информация

В русской UDB это 14-й стих (прим. пер.).

63SNG115m1140моя любимая

“Моя возлюбленная”. См. Песни Песней 1:9

64SNG115fb4xfigs-metonymy0Твои глаза, как голубки

Возможные значения: 1) жених считает, что взгляд его невесты мягок и нежен: “Твой взгляд нежен, как у голубя“; 2) он имеет в виду, что приятная форма её глаз и белизна глазных яблок подобны мягким и нежным очертаниям голубя и белизне его перьев (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

65SNG116sbi40Общая информация

В русской UDB это 15-й стих (прим. пер.).

66SNG116km290ты прекрасен

Можно использовать любое слово, указывающее на мужскую красоту.

67SNG116x3pr0мой любимый

Невеста имеет в виду своего жениха. Можно сказать: “мой возлюбленный”. См. Песни Песней 1:13.

68SNG116q43efigs-metaphor0Наша постель — это зелень

Невеста сравнивает траву с постелью. Альтернативный перевод: “трава, на которой мы лежим — это наше ложе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

69SNG116xed80зелень

Зелёные, сочные, густо растущие растения.

70SNG117v14zfigs-metaphor0Общая информация

В русской UDB это 16-й стих (прим. пер.).

71SNG117q6r80крыши наших домов — кедры, а потолки — кипарисы

Невеста сравнивает густые заросли, где она лежит вместе со своим возлюбленным, с домом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

72SNG117c3e5translate-unknown0крыши… потолки

Крыша — это верхняя часть строения, покрывающая его. Потолок — это верхнее внутреннее покрытие помещения (прим. пер.).

73SNG2introu8uv0

Песнь Песней 02 Общие замечания

Изобразительные средства речи

Метафоры

Здесь невеста сравнивается с цветами, что подчёркивает её нежность и красоту (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

Эвфемизмы

Многие метафоры в данной главе являются эвфемизмами, поскольку в тексте часто говорится о супружеской близости (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

Ссылки:

<< | >>

74SNG21bw25writing-poetry0Общая информация:

См. [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]].

75SNG21cne2figs-metaphor0Я — саронский нарцисс

Невеста сравнивает себя с цветами, растущими в плодородной земле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

76SNG21ni5p0саронский

Сарон — это долина, в которой росло большое количество трав и цветов.

77SNG21vve6figs-metaphor0лилия долин

Женщина сравнивает себя с цветком растущем в плодородной долине (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

78SNG21nt8f0лилия

Лилия — это растение с прятным ароматом и большими цветами, растущее у воды. См. Песнь Песней 2:1-2.

79SNG21e9ke0долин

Долина — это плоская местность, расположенная между гор, по которой нередко протекают источники воды.

80SNG22ibi6figs-simile0Как лилия среди терновника, так моя любимая среди девушек

Как цветок намного прекраснее колючего кустарника, так и возлюбленная, по мнению жениха, прекраснее всех остальных женщин (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

81SNG22bi450моя любимая

“Та, кого я люблю”. См. Песнь Песней 1:9.

82SNG22y9bu0среди девушек

“среди других женщин”

83SNG23xz7yfigs-simile0Как яблоня среди лесных деревьев, так мой любимый среди юношей

Садовые деревья приносят хорошие плоды, в то время как лесные — нет. Невеста любит проводить время со своим возлюбленным, а с другими мужчинами — нет (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

84SNG23yr6x0яблоня

Яблоня — это садовое дерево с крупными сладкими плодами. Если вашим читателям оно не известно, вы можете употребить название другого плодового дерева или использовать общее понятие — “дерево со сладкими плодами”.

85SNG23wf4u0лесных

Лес — это большая площадь земли, заросшая деревьями (не плодовыми).

86SNG23q7kl0мой любимый

Так невеста называет жениха. Возможно, в некоторых языках будет более уместно употребить слово “возлюбленный”. См. Песнь Песней 1:13.

87SNG23pii3figs-metaphor0Я люблю сидеть в её тени

Невеста испытывает огромные удовольствие и радость, когда находится рядом со своим возлюбленным (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

88SNG23b5aifigs-metaphor0так сладки для меня её плоды

Невеста наслаждается общением со своим любимым так же, как сладкими плодами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

89SNG24ift60в дом пира

Возможные значения: 1) речь идёт о приёмной царя, где большому количеству гостей подаётся богатая трапеза и вина; 2) имеется в виду коттедж в винограднике, в котором жених и невеста могут уединиться.

90SNG24rp8qfigs-metonymy0надо мной его знамя — любовь

Возможные значения: 1) под “знаменем” подразумевается конвой. Как конвой охраняет важную персону, так жених охраняет свою невесту. Его любовь придайт ей смелости, чтобы войти в зал, где пирует огромное количество гостей. Альтернативный перевод: “Его любовь защищает меня и придаёт мне мужества“; 2) невеста понимает по взгляду жениха, что он желает её. Альтернативный перевод: “его взгляд наполнен желанием“; 3) речь идёт об интимной близости. Альтернативный перевод: “он с любовью покрыл меня собой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

91SNG25uxb20Подкрепите меня

“дайте мне”, “позвольте мне подкрепиться”

92SNG25khc10вином

Вино — это спиртной напиток, изготавливаемый из винограда (прим. пер.).

93SNG25gs2a0освежите меня яблоками

“позвольте мне поесть яблок”

94SNG25y4qyfigs-metaphor0так как я ослабеваю от любви

Любовь невесты так сильна, что её можно сравнить с болезнью. Альтернативный перевод: “моя любовь так сильна, что я чувствую слабость” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

95SNG26m6ys0обнимает меня

“держит меня”

96SNG26fq8w0embraces me

“holds me”

97SNG27l67bfigs-apostrophe0Дочери Иерусалима

“Молодые женщины Иерусалима”. Несмотря на то, что рядом с невестой никого нет, она обращатеся к иерусалимским девушкам с просьбой так, как будто они её слышат (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]).

98SNG27n4wqfigs-apostrophe0умоляю вас газелями и полевыми ланями

Невеста угрожает дочерям Иерусалима, что газели и лани восстанут против них, если они потревожат возлюбенных (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]).

99SNG27sz5c0газелями

Газель — это животное из группы антилоп, отличающееся стройностью и быстротой бега.

100SNG27nt790ланями

Лань — это олень средней величины.

101SNG27w94r0полевыми

“Живущими за городом”. Поле — это пространство за городом.

102SNG27ekc3figs-personification0не будите и не тревожьте любимую, пока она сама не пожелает

Мужчина и женщна не желают, чтобы их тревожили, пока не закончится из близость. Альтернативный перевод: “не беспокойте нас, пока мы не закончим заниматься любовью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

103SNG27fz3jfigs-doublet0пока она сама не пожелает

“пока она сама не проснётся”

104SNG28aay20Общая информация:

С этого стиха начинается вторая часть книги. Неясно, где невеста обращается сама к себе и где даны высказывания дочерей Иерусалима.

105SNG28j2nl0моего любимого

Невеста говорит о своём женихе. Можно сказать “моего возлюбленного”. См. Песнь Песней 1:13.

106SNG28rn510идёт, скачет.., прыгает

Это синонимы, который употребляет невеста. Она сильно взволнована приближением жениха (прим. пер.).

107SNG28dm9e0скачет по горам, прыгает по холмам

Невеста сравнивает жениха с молодым оленем или газелью (стих 9), который быстро приближается к ней, преодолевая крутые склоны гор (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

108SNG28fr67figs-metaphor0leaping over the mountains, jumping over the hills

“leaping on the mountains, running quickly on the hills.” The woman speaks of the man as if he were “a gazelle or a young stag” (verse 9) coming quickly toward her over rough ground. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

109SNG29l5ni0он стоит.., заглядывает.., подглядывает

Это синонимы, которые употребляет невеста. Она сильно взволнована приближением жениха (прим. пер.).

110SNG29f2lufigs-simile0Мой друг похож на газель или на молодого оленя

Газели и олени способны быстро передвигаться по скалам. Невеста говорит, что жених стремится попасть к ней так быстро, как только может. Если олени и газели не известны в вашей культуре, вы можете привести в пример любое животное, которое может быстро бегать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

111SNG29kq5f0газель

Газель — это млекопитающее из группы антилоп, отличающееся стройностью и быстротой бега. См. Песнь Песней 2:7.

112SNG29qbs90молодого оленя

“на молодого самца оленя”

113SNG29s6z40Вот

“Послушайте”. Здесь вы можете использовать любое слово из своего языка, которое привлечёт внимание читателя.

114SNG29umf50он стоит у нас за стеной

“он стоит по другую сторону стены” (невеста находится внутри дома, а жених — снаружи)

115SNG29be2wfigs-exclusive0у нас за стеной

Речь идёт о невесте и её домочадцах. Если она говорит сама с собой, нужно использовать инклюзивное местомение; если она обращается к женщинам Иерусалима, то, в независимости от того, имеет ли она в виду себя и своих спутников или только себя, нужно употребить эксклюзивное местоимение во множественном числе (как здесь — “у нас“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).

116SNG29kf9u0заглядывает в окно

“всматривается в окно”

117SNG29s9xt0подглядывает через решётку

“заглядвает сквозь решётку”

118SNG29z1bl0решётку

Сооружение для окон или дверей, состоящее из переплетённых между собой металлических или деревянных прутьев. Прутья решётки переплетены на расстоянии друг от друга, поэтому между ними остаются отверстия, через которых можно посмотреть, что находится позади неё.

119SNG210hl120Мой любимый

Речь идёт о женихе. Можно сказать: “мой возлюбленный”. См. Песн Песней 1:13.

120SNG210pah10Вставай, моя любимая

“Проснись, любимая”

121SNG210fff70моя любимая

См. Песнь Песней 1:9

122SNG211yv910Вот

Можно сказать: “Смотри!”

123SNG211eyh90зима уже прошла, перестал лить дождь

Зимой было холодно и сыро, поэтому возлюбленная неохотно выходила из дома. Но теперь зима закончилась.

124SNG211e6580перестал лить дождь

В Израиле зимой выпадает много дождей — холодных и промозглых, а не свежих и тёплых, как в весенне-летний сезон.

125SNG211f4hz0the rain is over and gone

In Israel it only rains during the winter. The rain here is cold and unpleasant, not the refreshing rain of the hot season.

126SNG212wfw30на земле появились цветы

“распустились цветы”

127SNG212j8f30на земле

“повсюду”

128SNG212sv720Наступило время пения

“запели птицы”

129SNG212x3li0и голос голубки слышен в нашей стране

Здесь можно употребить действительный залог: “можно услышать воркование голубей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

130SNG212zmw4figs-activepassive0the sound of the doves is heard

This can be translated in active form. Alternate translation: “people can hear the sound of doves” or “the doves are cooing” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

131SNG213mk2yfigs-personification0Инжирные деревья распустили свои почки

Здесь используется приём олицеворения. Можно употребить собирательное слово “инжир“: “на инжире появились почки” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

132SNG213ef3j0виноградные лозы, расцветая, издают аромат

“цветёт виноград, источая приятный запах”, “цветущие лозы испускают свой аромат”

133SNG213xhn30моя любимая

“возлюбленная”

134SNG213wjr70their fragrance

“their sweet smell”

135SNG213m4mt0my love

“you whom I love.” See how you translated this in Song of Songs 1:9

136SNG214a7lp0Общая информация:

Жених начинает говорить.

137SNG214wv7qfigs-metaphor0Моя голубка

Израильтяне считали голубя красивой птицей, издающей приятное воркование; жених считает, что лицо и голос его невесты прекрасны, как у голубки. Если в вашей культуре подобное сравнение не принято, можно его опустить. Альтернативный перевод: “моя красавица” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

138SNG214eju10в ущелье скалы

Здесь “ущелье” — это щель в горе.

139SNG214afg50под защитой утёса

Утёс — это высокая отвесная скала.

140SNG214bhl60твоё лицо

“себя”

141SNG215pu8lfigs-you0Поймайте

Здесь этот глагол употреблён во множественном числе, поскольку невеста обращается не только к жениху, но также к кому-то другому (хотя в большинстве версий она обращается только к жениху, поэтому данный глагол также можно употребить в единственном числе) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

142SNG215xns5figs-metaphor0лисиц

Лисица — это млекопитающее семейства псовых. Хитрый лис нередко фигурирует в древней поэзии как образ нетерпеливого мужчины, стремящегося соблазнить невинную девушку (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

143SNG215v31mfigs-exclusive0наши

Возможные значения: 1) это эксклюзив: речь идёт о невесте, как в Песнь Песней 1:4; 2) это инклюзив: имеются в виду и невеста, и жених 3) эксклюзив: речь идёт о всей семье (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).

144SNG215dac90лисиц

Другой возможный перевод — “шакалов”. Шакал — это хищное мелкопитающее семейства собачьих, питающееся падалью.

145SNG215wl95figs-metaphor0лисят, которые портят виноградники

Лисы устраивают норы под виноградниками, грызут лозы и едят плоды. Это метафора того, как развратные мужчины соблазняют простодушных девушек (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

146SNG215r16kfigs-metaphor0в цвету

Подразумевается, что на здоровых виноградных лозах появились плоды, но сезон сбора урожая ещё не наступил. Это метафора, символизирующая девушку, которая уже созрела для замужества и материнства. См. Песнь Песней 2:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

147SNG216zb2r0Мой любимый принадлежит мне

“мой жених принадлежит только мне”

148SNG216lxy40а я ему

“а я принадлежу ему”

149SNG216n6c3figs-metaphor0Он пасёт

Или “он пасётся” — невеста сравнивает жениха с “молодым оленем и газелью” (стих 17), который ест траву среди лилий. Возможно, это метафора интимной близости. См. (Песнь Песней 2:1-2) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

150SNG216x5db0лилий

Лилия — это растение с крупными ароматными цветками, растущее у воды. Используйте здесь множественное число, как в Песнь Песней 2:1.

151SNG217b3kg0Пока день дышит прохладой и тени убегают

речь идёт о раннем утре

152SNG217p2uq0тени убегают

Невеста говорит, что сумерки будто бы убегают от восходящего солнца. Альтернативный перевод: “и исчезают тени” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

153SNG217lz3yfigs-metaphor0будь как газель или молодой олень

См. Песнь Песней 2:9.

154SNG217d8mw0газель

Газель — это млекопитающее из группы антилоп, отличающееся стройностью и быстротой бега. Здесь это существительное употреблено в единственном числе. См. Песнь Песней 2:7.

155SNG217vlw30молодой олень

зрелый олень

156SNG217l8dz0на горных скалах

“на крутых скалах” или “на высоких горах”

157SNG217ia1r0rugged mountains

“rocky mountains” or “rough mountains”

158SNG3introt72h0

Песнь Песней 03 Общие замечания

Важные концепции

Любовная тоска

В этой главе можно почувствовать любовную тоску невесты: она ждёт своего любимого и предвкушает их встречу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

Прочие трудности, возникающие при переводе данной главы

Метафоры

В древности на Ближнем Востоке было принято восхвалять женщину, сравнивая её с прекрасными животными. В настоящее время подобные сравнения могут считаться смущающими и даже оскорбительными. Имейте в виду, что в разных странах используются разные метафоры для описания женской красоты (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

Ссылки:

<< | >>

159SNG31l1kv0Ночью на моей постели я искала того, кого любит моя душа, искала его, но не нашла

“У меня было сильное желание побыть ночью с тем, кого я люблю. Я искала его, но не нашла”

160SNG31hu3ufigs-metonymy0того, кого любит моя душа

То есть “того, кого я люблю” или “моего возлюбленного”. См. (Песнь Песней 1:14) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

161SNG32uyu70пойду по городу

“пройду через весь город”

162SNG32x9ki0по улицам, по площадям

Площадь была центральной частью города, где сходились все улицы и дороги. Часто там находился рынок и места общественных собраний.

163SNG32afu90буду искать

“стану разыскивать”

164SNG33rdd50стражники

воины, охранявшие город в ночное время, обеспечивающие безопасность жителей

165SNG33b9j20обходящие город

“обходившие городские стены”

166SNG33pab8figs-metonymy0того, кого любит моя душа

“Моя душа” — то есть “я” (метонимия). Можно сказать “того, кого я люблю”, “моего возлюбленного”. См. Песнь Песней 1:14, Песнь Песней (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

167SNG34p5k20во внутренние комнаты

“в спальню”

168SNG34ri8efigs-metonymy0моей родительницы

моей матери (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

169SNG35a3y10Общая информация:

Переведите данный стих так же, как в Song of Songs 2:7.

170SNG35t61gfigs-apostrophe0Дочери Иерусалима

“Молодые женщины Иерусалима”. Несмотря на то, что рядом с невестой никого нет, она обращатеся к иерусалимским девушкам с просьбой так, как будто они её слышат (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]).

171SNG35qw1mfigs-apostrophe0умоляю вас газелями и полевыми ланями

Невеста угрожает дочерям Иерусалима, что газели и лани восстанут против них, если они потревожат возлюбенных (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]).

172SNG35b4r50газелями

Газель — это животное из группы антилоп, отличающееся стройностью и быстротой бега.

173SNG35ruq70ланями

Лань — это олень средней величины.

174SNG35n2aq0полевыми

“Живущими за городом”. Поле — это пространство за городом.

175SNG35cm9rfigs-personification0не будите и не тревожьте любимую, пока она сама не пожелает

Мужчина и женщна не желают, чтобы их тревожили, пока не закончится из близость. Альтернативный перевод: “не беспокойте нас, пока мы не закончим заниматься любовью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

176SNG35dbf9figs-doublet0пока она сама не пожелает

“пока она сама не проснётся”

177SNG36e1ly0Общая информация:

С этого стиха начинается третья часть книги. Здесь говорится о ложе Соломона, которое несут из пустыни в Иерусалим шестьдесят воинов.

178SNG36y8wr0Кто она, та, что поднимается от пустыни

Процессия двигалась из пустыни в Иерусалим. Пустыня находилась в низменности реки Иордан, а Иерусалим — выше, в горах.

179SNG36z3w10Кто она

Что это идёт из пустыни? Оно подобно облаку пыли, наполненному ароматом сожжённых благовонных курений, мирры и других пряностей” (ERV) (прим. пер.).

180SNG36tjf4figs-simile0как столб дыма

Облако пыли, поднимаемое в пустыне путником, издалека было похоже на столб дыма (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

181SNG36w7kr0с ароматами мирра, ладана

“благоухая ладаном и миррой”

182SNG36bf7ffigs-ellipsis0разными ароматными порошками торговца

“дыша ароматами, привезёнными издалека” или “источая запах купеческих благовоний” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

183SNG36sy9j0порошками

Порошок — это мелко истолчённые частицы твёрдого вещества.

184SNG37ldh80Вот постель Соломона

“смотрите, какое ложе у Соломона”

185SNG37e4uw0постель

Речь идёт о крытых носилках.

186SNG37rd7dfigs-doublet0вокруг неё шестьдесят сильных воинов Израиля

Или “Смотри! Вот паланкин Соломона, его охраняют шестьдесят воинов, сильнейших воинов Израиля” (ERV) (прим. пер.) — это дуплет (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

187SNG37u16s0воинов

телохранителей

188SNG38sbd80Общая информация:

Здесь продолжается описание ложа Соломона, начавшееся в Песнь Песней 3:6. Это ложе несли шестьдесят воинов из пустыни в Иерусалим.

189SNG38mm7cwriting-background0Связующее утверждение:

Описание паланкина начинается с 9-го стиха. Вы можете использовать лексику, указывающую на то, что это дополнительная информация (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).

190SNG38v2yx0они опытны в бою

“они обучены военному искусству”

191SNG38z9n40У каждого на бедре меч

“хорошо вооружены”

192SNG38jqy9figs-abstractnouns0они готовы к ночной опасности

Под “опасностью” подразумевается нападение преступников. Альтернативный перевод: “они готовы отразить любую ночную атаку” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

193SNG39nnm60переносной трон

Или “паланкин” — крытое кресло или ложе с длинными шестами для ношения.

194SNG310f5mjwriting-background0Связующее утверждение:

Здесь продолжается описание одра Соломона, начавшееся с Песнь Песней 3:9 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).

195SNG310w2at0Его подпоры

“Его подпоры” — то есть “подпоры паланкина”.

196SNG310xnj40подпоры

Подпоры здесь — это серебрянные брусья или деревянные столбики, покрытые серебром, удерживающие драпировку паланкина.

197SNG310rr690Внутри он с любовью украшен дочерями Иерусалима

“Внутри ложе было с любовью украшено иерусалимскими мастерицами”

198SNG310apj80with love

Possible meanings are (1) “with love,” indicating that the women made the sedan beautiful in a special way to show their love for Solomon, or (2) “with leather.”

199SNG311i9610Дочери Сиона

“женщины, живущие на Сионе”

200SNG311sj760посмотрите на царя Соломона

“Созерцайте царя Соломона”. Невеста призывает женщин вглядеться в великолепие её жениха, чтобы они могли испытать то же восхищение, что и она.

201SNG311tf1d0которым увенчала его мать

“в венце, который его мать возложила на него”

202SNG311ei7zfigs-metonymy0в радостный для его сердца день

“Для его сердца” — то есть “для него”. Альтернативный перевод: “в день, когда он радовался от всего сердца” или “в самый счастливый день его жизни” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

203SNG4intror3aw0

Песнь Песней 04 Общие замечания

Важные концепции

Женская красота

В этой главе даётся эталон женской красоты, однако не во всех культурах он одинаков.

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы

Метафоры

В древности на Ближнем Востоке было принято восхвалять женщину, сравнивая её с прекрасными животными. В настоящее время подобные сравнения могут считаться смущающими и даже оскорбительными. Имейте в виду, что в разных странах используются разные метафоры для описания женской красоты (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

“Моя сестра, невеста”

Героиня книги не является сестрой своего супруга (они вообще не состоят в родственных отношениях). Муж называет жену “сестрой”, потому что она она из того же народа, что и он.

Ссылки:

<< | >>

204SNG41rg3fwriting-poetry0Общая информация:

См. [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]].

205SNG41m3g6figs-metaphor0Твои глаза, как голубки

Возможные значения: 1) жених считает, что взгляд его невесты мягок и нежен: “Твой взгляд нежен, как у голубя“; 2) он имеет в виду, что приятная форма её глаз и белизна глазных яблок подобны мягким и нежным очертаниям голубя и белизне его перьев: “очертания твоих глаз и их ясность так же нежны и чисты, как у голубя” (см. Песнь Песней 1:15 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

206SNG41z6f70моя любимая

“Возлюбленная”. См. Песнь Песней 1:9.

207SNG41pnn4figs-simile0твои волосы, как стадо коз, спускающихся с горы Галаад

Козы в Израиле обычно были темного цвета — волосы женщины тоже были темными (данный факт можно уточнить). Вы можете использовать другое сравнение, понятное читателям, указывающее на что-то тёмное и красивое. Израильтяне считали Галаад прекрасным и плодородным — жених говорит, что его невеста прекрасна и плодовита: она сможет родить ему детей. Если опустить сравнение с козами, тогда придётся также опустить сравнение с горой Галаад. Альтернативный перевод: “Твои волосы тёмны, как грозовые тучи над плодородной землей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

208SNG42bdg1figs-simile0Твои зубы, как стадо выстриженных овец

После стрижки овец купают, и их кожа становится белой — жених говорит, что зубы его невесты ярко-белые (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

209SNG42cj59figs-activepassive0как стадо выстриженных овец

Здесь можно употребить действителный залог: “как стадо овец, которых пастухи остригли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

210SNG42wc12figs-explicit0выходящих после купания

“которые вышли из воды после купания” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

211SNG42jw1wfigs-metaphor0у каждой из которых пара ягнят

Обычно у овцы рождаеся сразу по два ягнёнка. Как ягнята похожи между собой, так и зубы невесты все ровные и одинаковые (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

212SNG42vl9d0среди них нет бесплодной

Зубы невесты превосходны, без какого-либо изъяна.

213SNG42sb140бесплодной

Бесплодная — значит не сумевшая зачать, выносить или родить потомство.

214SNG43h2in0Общая информация:

Жених продолжает хвалить свою невесту.

215SNG43t9kffigs-simile0как алая лента

Алый — это ярко- красный. В древности алые ленты были очень дорогими. Жених сравнивает губы своей невесты с алой лентой. Альтернативный перевод: “твои губы ярко-красные, как алая лента”, “твои губы яркие и прекрасные” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

216SNG43v1ae0прекрасны

“красивы”

217SNG43q1mk0как половинки граната

Гранат — это дерево с гладкими, круглыми, сочными плодами. Жених говорит, что щёки его невесты очень красивы, они наполнены здоровьем. Альтернативный перевод: “румяны, как половинки граната”, “румяные, пухлые и здоровые” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

218SNG43j2a3figs-simile0под фатой

Фата — это тонкий кружевной женский головной убор (прим. пер.).

219SNG43y47i0behind your veil

See how you translated this in Song of Songs 4:1.

220SNG44th270Общая информация:

Жених продолжает хвалить свою невесту.

221SNG44i3qtfigs-simile0Твоя шея, как башня Давида

Неясно, существовала ли на самом деле такая башня, или нет. Обычно башни представляли собой высокие и гладкие сооружения. Жених сравнивает красивую шею его невесты с башней. Альтернативный перевод: “твоя шея прекрасна, как башня, построенная Давидом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

222SNG44v4ae0как башня Давида

“как башня, которую построил Давид”

223SNG44cq2qfigs-metaphor0висят на ней тысяча щитов

Жених сравнивает украшения, висящие на шее невесты, со щитами, висящими на башне. Возможно, украшения несколько раз обвивали шею женщины (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

224SNG44c4nkfigs-metaphor0тысяча щитов

“1,000 щитов ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

225SNG44wgq3translate-numbers0все щиты сильных

“все щиты принадлежат сильным воинам”

226SNG44swd30all the shields of soldiers

“all of the shields belong to mighty warriors”

227SNG45f8qi0Обе твои груди

Слово “обе” можно опустить. АП: “Твоя грудь”.

228SNG45ea9jfigs-simile0как двойня молодой серны

Жених говорит, что грудь его невесты небольшая и нежная (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

229SNG45wd7y0двойня

Двойня — это два младенца, одновременно рождённые одной матерью.

230SNG45gu860молодой серны

Серна — это горная антилопа. См. Песнь Песней 2:7.

231SNG45p33d0которая пасётся среди лилий

“Котора ест траву среди лилий”. Когда говорится, что “жених пасёт между лилиями”, очевидно, что речь идёт об интимной близости (Песнь Песней 2:16). Однако в отношении невесты смысл вышеприведённой фразы неясен, поэтому его можно педать буквально.

232SNG45bb930лилий

Лилия — это цветы с приятным запахом, растущие у воды. Употребите это слово во множественном числе, как в Песнь Песней 2:1.

233SNG46ks1d0Общая информация:

Жених продолжает восхвалять свою невесту.

234SNG46y1xu0Пока день дышит прохладой, тени убегают

Переведите эти строки так же, как и в Песнь Песней 2:17.

235SNG46re83figs-metaphor0я пойду на гору, где елей, и на холм, где ладан

Это метафоры, указывающие на грудь невесты (см. Песнь Песней 1:13). Альтенативный перевод: “Я буду лежать на твой груди, подобной горам, где растёт мирра и курятся благовония”, “я буду лежать на твоей благоузхающей груди”, “я взойду на твои благоухающие горы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

236SNG46bm4n0я пойду на гору, где елей

Другой вариант — “я пойду на гору, где растёт мирра”.

237SNG46ekc10и на холм, где ладан

“на холм с клубами дыма от курящихся благовоний”

238SNG47wt7k0Вся ты прекрасна

“всё в тебе прекрасно” или “ты идеальна в своей красоте”

239SNG47l1xq0моя любимая

“возлюбленная”

240SNG47ci960в тебе нет изъяна

“в тебе нет недостатка”

241SNG48v9ndfigs-metaphor0Общая информация:

Жених обращается к своей невесте: теперь у них нет места для уединения: они как будто находятся в диком, незнакомом и опасном месте (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

242SNG48h4yw0Со мной с Ливана иди!

“уходи с Ливана вместе со мной”

243SNG48j8s20невеста

Это слово на иврите указывает как на замужнюю, так и на обручённую женщину. Если в вашем языке есть вежливое обращение мужа к жене, которое ещё не использовалось в этой книге, вы можете употребить его. В противном случае, можно использовать любое другое деликатное слово, с помощью которого мужчина может обращаться к своей жене.

244SNG48m2kmtranslate-names0с вершины Аманы

Речь идёт о горе на севере Израиля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

245SNG48ir9ltranslate-names0с вершины Сенира

Это или гора близ Амана и Ермона, или другое название горы Ермон (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

246SNG48ybd20от логова львов

Логово — это углубление в земле или пещера, где живут львы или леопарды.

247SNG49v3al0Общая информация:

Жених продолжает обращаться к своей невесте.

248SNG49d7n7figs-idiom0Ты пленила моё сердце

Возможные значения: 1) “моё сердце полностью принадлежит тебе“; 2) “я жажду иметь с тобой близость” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

249SNG49vdf7figs-idiom0моя сестра

Это слово указывает на глубокие чувства (жених и невеста — не брат и сестра). Альтернативный перевод: “моя дорогая”, “моя любовь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

250SNG49k4ah0невеста

Это слово на иврите указывает как на замужнюю, так и на обручённую женщину. Если в вашем языке есть вежливое обращение мужа к жене, которое ещё не использовалось в этой книге, вы можете употребить его. В противном случае, можно использовать любое другое деликатное слово, с помощью которого мужчина может обращаться к своей жене. См. Песнь Песней 4:8.

251SNG49d83s0Ты пленила моё сердце одним взглядом твоих глаз, одним ожерельем на твоей шее

“Ты захватила в плен моё сердце. И всё, что тебе потребовалось для этого — лишь раз взглянуть на меня и дать мне увидеть твоё ожерелье”. И взгляд невесты, и её украшения привлекают жениха.

252SNG49laj20ожерельем

Возможно, это украшение обвивало шею девушки несколько раз. См. (Песнь Песней 4:4).

253SNG410wbn50Общая информация:

Жених продолжает восхвалять свою невесту.

254SNG410g6qt0О, как прекрасны твои ласки

“Твоя любовь прекрасна”

255SNG410v1gyfigs-idiom0моя сестра

Это идиома передаёт глубокие чувства жениха (он и его невеста — не брат и сестра). См. Песнь Песней 4:9. Альтернативный перевод: “моя дорогая” или “моя возлюбленная” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

256SNG410ibb80невеста

Это слово на иврите указывает как на замужнюю, так и на обручённую женщину. Если в вашем языке есть вежливое обращение мужа к жене, которое ещё не использовалось в этой книге, вы можете употребить его. В противном случае, можно использовать любое другое деликатное слово, с помощью которого мужчина может обращаться к своей жене. См. Песнь Песней 4:9.

257SNG410td9x0О, насколько твои ласки лучше вина

“Твоя любовь лучше вина”. См. Song of Songs 1:2.

258SNG410ts8kfigs-ellipsis0аромат твоих смесей лучше всех ароматов

“аромат твоих духов лучше ароматов пряных трав” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

259SNG410wzb40аромат твоих смесей лучше всех ароматов

См. Песнь Песней 1:3.

260SNG410r5ni0ароматов

Или “пряностей”. Пряность — это растение или семена с приятным вкусом и запахом.

261SNG411fw88figs-metaphor0из твоих губ сочится сотовый мёд

Возможные значения: 1) твои поцелуи сладки для меня; 2) твои слова подобны мёду (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

262SNG411vc6yfigs-metaphor0мёд и молоко под твоим языком

Выражение “мёд и молоко” очень часто встречаются в Библии, поэтому их нужно перевести буквально. Под “мёдом” здесь подразумеваются или ласки невесты, или её нежные слова. Под “молоком” — богатство и роскошь — всё, что позволяет людям наслаждаться жизнью (поцелуи невесты доставляют жениху огромное наслаждение) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

263SNG411nyc90Аромат твоей одежды подобен аромату Ливана

На Ливане росло много кедровых деревьев, источавших приятный, свежий аромат.

264SNG412sks30Общая информация:

Жених продолжает хвалить невесту.

265SNG412whp4figs-idiom0моя сестра

Это слово указывает на глубокие чувства (жених и невеста — не брат и сестра). Альтернативный перевод: “моя дорогая”, “моя любовь” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

266SNG412nrw60невеста

Это слово на иврите указывает как на замужнюю, так и на обручённую женщину. Если в вашем языке есть вежливое обращение мужа к жене, которое ещё не использовалось в этой книге, вы можете употребить его. В противном случае, можно использовать любое другое деликатное слово, с помощью которого мужчина может обращаться к своей жене. См. Песнь Песней 4:9.

267SNG412j45ufigs-metaphor0Запертый сад

Или “сад, в который никто не может зайти”. Под “садом” имеется в виду девушка, под “замком” — её девственность (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

268SNG412i5nbfigs-metaphor0запечатанный источник

Или “закрытый родник”. Под “источником” подразумевается невеста, под “печатью” — её невинность и непорочность (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

269SNG413uvg6figs-euphemism0твои рассадники

Другие переводы: “Запястья твои, словно гранатовый сад” (ERV); “Вдоль каналов твоих заповедный сад” (RBO) (прим. пер.). Это эвфемизмы: речь идёт об интимных частях женского тела. Если упоминание о них вызовет у ваших читателей смущение, тогда используйте синекдоху, указывающую на женщину в целом: “Ты” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

270SNG413i3mi0сад

Место, где растёт большое количество плодовых деревьев.

271SNG413eji60с превосходными плодами

“с лучшими плодами”

272SNG413q9380нарда

Нард — это травянистое растение, из которого поучают эфирное масло, используемое в косметике и парфюмерии. См. Песнь Песней 1:14.

273SNG413dju50киперы

Кипер это растение в форме небольшого куста с цветками, собранными в кисти, имеющими приятный запах. См. Песнь Песней 1:14.

274SNG414dxj90шафран

Шафран — пряность, получаемая из высушенных рылец цветков шафрана.

275SNG414ujr70тростник

Растение с приятным запахом. Евреи использовали его для изготовления масла для помазания.

276SNG414w1cm0корица

Пряность, получаемая из коры некоторых тропических деревьев. Может употребляться в пищу.

277SNG414kx8c0елей

Или “мирра”. См. Песнь Песней 1:13.

278SNG414bm3m0алоэ

Крупное растение с приятным запахом.

279SNG414p6460с разными лучшими ароматами

“со всеми лучшими благовониями”

280SNG415t9yh0Общая информация:

Жених продолжает хвалить свою невесту.

281SNG415z2anfigs-metaphor0Родник среди сада

“Ты, как родник в саду”. Из родника течёт чистая вода, пригодная для питья. Как люди наслаждаются водой, так и жених наслаждается близостью со своей невестой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

282SNG415t9ch0с живой водой

с водой, которую приятно пить

283SNG415zl7c0колодец с живой водой, текущий с Ливана

Ливан — это возвышенности, покрытые кедровыми деревьями. Потоки, текущие с Ливана, чистые и прохладные.

284SNG416jv5gfigs-personification0Поднимись, ветер с севера, и пронесись с юга

Здесь северный и южный ветры персонифицируются. Альтернативный перевод: “Пусть поднимутся ветра с севера и юга” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

285SNG416x71g0Поднимись, ветер с севера

“Северный ветер, проснись”

286SNG416l273figs-metaphor0подуй на мой сад

“Сад” — это метафора тела невесты, источающее аромат пряных масел (Песнь Песней 4:14) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

287SNG416kdi90и польются его ароматы

“пусть он начнёт источать свои ароматы”

288SNG416lqh1figs-metaphor0Пусть придёт мой любимый в свой сад и ест его сладкие плоды

Невеста предлагает близость своему жениху (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

289SNG416dp460мой любимый

Или “возлюбленный”, “дорогой”.

290SNG416mbn70сладкие плоды

“лучшие плоды”

291SNG5introkdw40

Песнь Песней 05 Общие замечания

Структура главы

Со 2-го по 7-й стихи данной главы описывается сон невесты.

Важные концепции

Женская красота

В этой главе описывается эталон женской красоты в Израиле, однако не во всех культурах он одинаков.

Изобразительные средства речи

Метафоры

В древности на Ближнем Востоке было принято восхвалять женщину, сравнивая её с прекрасными животными. В настоящее время подобные сравнения могут считаться смущающими и даже оскорбительными. Имейте в виду, что в разных странах используются разные метафоры для описания женской красоты (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы

“Моя сестра, невеста”

Героиня книги не является сестрой своего супруга (они вообще не состоят в родственных отношениях). Жених называет невесту “сестрой”, потому что она она из того же народа, что и он.

Ссылки:

<< | >>

292SNG51zka3writing-poetry0Общая информация:

См. [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]].

293SNG51m5750Я пришёл

Говорит жених.

294SNG51f2qrfigs-metaphor0Я пришёл в мой сад

Под “садом” подразумевается невеста. Наконец-то жених может насладиться её любовью (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

295SNG51tgd7figs-idiom0моя сестра

Это слово указывает на глубокие чувства (жених и невеста — не брат и сестра). Альтернативный перевод: “моя дорогая”, “моя любовь” (см. Песнь Песней 4:9 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

296SNG51psq40невеста

Это слово на иврите указывает как на замужнюю, так и на обручённую женщину. Если в вашем языке есть вежливое обращение мужа к жене, которое ещё не использовалось в этой книге, вы можете употребить его. В противном случае, можно использовать любое другое деликатное слово, с помощью которого мужчина может обращаться к своей жене. См. Песнь Песней 4:9.

297SNG51lgr1figs-metaphor0елея с моими ароматами, поел сотов с моим мёдом, напился моего вина и моего молока

Это метафоры: жених наслаждается телом своей возлюбленной (Песнь Песней 1:13, Песнь Песней 2:4, Песнь Песней 4:11, Песнь Песней 4:14) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

298SNG51sq9d0ароматами

Речь идёт о растениях с пряным вкусом и ароматом.

299SNG51i16qfigs-metaphor0Ешьте,.., пейте… насыщайтесь

Это метафоры интимной близости. Альтернативный перевод: “Будьте вместе, наслаждайтесь друг другом, пока не получите полного удовлетворения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

300SNG52a7v6figs-euphemism0Общая информация:

С этого стиха начинается 4-я часть книги. Невеста использует эвфемизмы для описания своего сна. Этот сон можно истолковать двумя способами: 1) ей снится, как жених пришёл ночью к её дому; 2) ей снится, как она проводит ночь со своим возлюбленным (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

301SNG52biy3figs-idiom0но моё сердце бодрствует

Под “сердцем” подразумевается источник мыслей и чувств. Альтернативный перевод: “но мысли мои очень ясны” или “но я понимаю, что чувствую” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

302SNG52tk430любимого

“дорогого”, “возлюбленного”

303SNG52qjv8figs-explicit0Открой мне

Возможные значения: 1) жених просит открыт ему дверь (прямое значение); 2) жених предлагает невесте заняться любовью (переносное значение) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

304SNG52rx38figs-idiom0моя сестра

Это слово указывает на глубокие чувства (жених и невеста — не брат и сестра). Альтернативный перевод: “моя дорогая” [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

305SNG52d52k0моя любимая

“Моя любовь”. См. Песнь Песней 1:9.

306SNG52c27j0моя голубка

См. Песнь Песней 2:14.

307SNG52gaj10чистая моя

“моя совершенная”, “моя непорочная”, “моя верная”

308SNG52yh2r0росой

Роса — это капли воды, появляющиеся на растениях ночью, когда температера воздуха понижается.

309SNG52d3gtfigs-ellipsis0мои кудри — ночной влагой

Можно уточнить: “Мои кудри мокрые из-за ночной сырости” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

310SNG53tr8wfigs-quotations0Я уже сняла свою одежду, неужели мне снова её надевать?

Это мысли невесты на слова её жениха из (Песнь Песней 5:2). Можно уточнить, что эта фраза прозвучала внутри неё. Можно дать объяснение, как в английской UDB. Альтернативный перевод: “Я подумала про себя: 'Неужели мне снова нужно одевать одежду, когда я уже её сняла?'” или “Я уже разделась и не хочу одеваться снова. Я вымыла ноги и не хочу опять их пачкать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).

311SNG53am4r0одежду

изделие из ткани, которое люди надевают поверх тела

312SNG53g6z2figs-rquestion0неужели мне снова её надевать

Вместо вопроса можно использовать отрицание: “я не хочу снова её надевать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

313SNG53r5cmfigs-euphemism0Я вымыла свои ноги

Возможно, под “ногами” имеется в виду интимные части женского тела, или же речь идёт буквально о ногах. Скорее всего, невеста согласится на близость, чем откажется от неё только потому, что недавно искупалась (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

314SNG53h4w30неужели снова их пачкать?

Вопрос можно опустить: “я не хочу опять их пачкать”.

315SNG54w3fffigs-euphemism0Мой любимый протянул свою руку сквозь скважину

Возможные значения: 1) буквальное: жених попытался открыть дверь, просунув руку сквозь замочную скважину; 2) переносное: жених приступил к любовным ласкам (эвфемизм) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

316SNG54hqn50Мой любимый

Речь идёт о женихе, которого любит невеста. Иногда более естественно будет звучать слово “возлюбленный”. См. Песнь Песней 1:13. Альтернативный перевод: “мой дорогой”.

317SNG54nns10скважину

“замочную скважину”

318SNG55w3k2figs-metaphor0Я встала, чтобы открыть моему любимому

Возможное значени: 1) невеста в буквальном смысле встала с кровати и пошла открывать дверь своему возлюбленному; 2) переносное — невеста приготовила себя к близости с женихом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

319SNG55q3qxfigs-euphemism0с моих рук капала мирра, с моих пальцев капала мирра на ручки замка

Это может быть эвфемизм, указывающий на тела возлюбленных (лучше всего будет перевести эту фразу буквально) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

320SNG55ycr10мирра

“жидкая мирра”

321SNG56vgj40Общая информация:

Невеста продолжает говорить о своём сне.

322SNG56b7qk0любимый

См. Песнь Песней 1:13.

323SNG56z8nafigs-metaphor0оборвалась во мне душа

Под “душой” подразумевается человек, а слово “оборваться” означает “расстроиться”, “испугаться”. Альтернативный перевод: “Душа моя обмерла; я начала его искать его, но не могла найти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

324SNG57a9yk0стражники

Воины, охранявшие ночью город. См. Песнь Песней 3:3.

325SNG57rqq40обходящие город

“которые обходили городские стены”. См. Песнь Песней 3:3.

326SNG57v79f0Встретили

увидели

327SNG57zhf30избили

“побили”

328SNG57q2vt0изранили

“поранили”

329SNG57euu80охраняющие стены

“охранники, сторожившие стены”

330SNG57h38e0накидку

Накидка — это верхняя одежда без рукавов.

331SNG58czu70умоляю вас

See how you translated this in Song of Songs 2:7.

332SNG58j8ubfigs-apostrophe0Дочери Иерусалима

Или “женщины Иерусалима”. Несмотря на то, что рядом с невестой никого нет, она обращатеся к иерусалимским девушкам с просьбой так, как будто они её слышат (см. Песнь Песней 2:7 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]).

333SNG58w1ulfigs-rquestion0если вы встретите моего любимого, что скажите вы ему?

Невеста использует вопрос, чтобы попросить иерусалимских женщин передать жениху её просьбу. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “если вы встретите моего возлюбленноо, скажите ему, что” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

334SNG58v5m3figs-metaphor0что я ослабеваю от любви

Невеста любит жениха так сильно, что ей кажется, что она больна (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

335SNG59kr5i0твой любимый

Речь идёт о женихе. Можно сказать “твой возлюбленный”, “твой супруг”. См. Песнь Песней 1:13.

336SNG59eap50прекраснейшая из женщин

Или “прекрасная женщина”. См. Песнь Песней 1:8.

337SNG59vbc60Чем твой любимый лучше других

“почему твой любимый лучше всех остальных”

338SNG59rfp30что ты так умоляешь нас

“что ты так нас заклинаешь”

339SNG59zp430так умоляешь

Речь идёт о горячей просьбе из Песнь Песней 5:8.

340SNG510qb4q0Мой любимый

Речь идёт о женихе. Можно сказать “мой супруг”, “мой возлюбленный”. См. Песнь Песней 1:13.

341SNG510xuy2figs-explicit0светлый и румяный

Невеста имеет в виду внешность жениха. Можно сказать: “его кожа светлая и румяная” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

342SNG510za1u0светлый

“белая”, “сияет здоровьем” (у жениха была превосходная кожа)

343SNG510rgj80румяный

Румяный — это имеющий румянец на лице. Румянец — розовато-красный цвет щёк, свидетельствующий об отличном здоровье.

344SNG510hms2figs-metaphor0он лучше десяти тысяч других

“Он лучше 10,000.” Альтернативный перевод: “он лучше всех” или “никто с ним не сравнится” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

345SNG511s23zfigs-metaphor0Его голова — чистое золото

Голова жениха драгоценна для невесты так же, как чистое золото (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

346SNG511m1w4figs-simile0ворон

Ворон — это птица с густо-чёрным оперением (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

347SNG512pn5r0Общая информация:

Невеста продолжает описывать жениха.

348SNG512m6e7figs-metonymy0Его глаза — как голуби

См. Песнь Песней 1:15. Возможные значения: 1) невеста считает, что взгляд её жениха мягок и нежен: “Твой взгляд нежен, как у голубя“; 2) она имеет в виду, что приятная форма его глаз и белизна глазных яблок подобны мягким и нежным очертаниям голубя и белизне его перьев (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

349SNG512knr8figs-metaphor0голуби у потоков вод

Нежные птицы, сидящие у тихого потока считались у израильтян метафорой мягкого человека (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

350SNG512xp2d0у потоков вод

“у спокойно текущих вод”

351SNG512tr46figs-metaphor0купающиеся в молоке

Молоко — это метафора голубиной белизны. Альтернативный перевод: 1) “его глаза нежны, как голуби; они белоснежные, как молоко“; 2) “белки его глаз, как голуби, купающиеся в белом молоке” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

352SNG512qe85figs-simile0сидящие в изобилии

Речь идёт о драгоценностях. Глаза жениха прекрасны, как драгоценные камни, вставленные в оправу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

353SNG513p7dj0Общая информация:

Невеста продолжает восторгаться своим женихом.

354SNG513ip4jfigs-simile0Его щёки — ароматный цветник

Невеста сравнивает щёки жениха с цветником, потому что они источают великолепный аромат (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

355SNG513mtt8figs-metaphor0гряды ароматных растений

Гряда (здесь) — это грядка, где растут благовония и пряности. Как аромат пряностей доставляет людям огромное удовольствие, так и тело жениха доставляет невесте несказанное удовольствие (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

356SNG513mem20ароматный цветник

“источают запах цветов”

357SNG513a4hufigs-metaphor0Его губы — лилии

Невеста сравнивает губы жениха с лилиями, возможно, потому, что они красивы и ароматны (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

358SNG513t4f10лилии

См. Песнь Песней 2:16.

359SNG513x8c2figs-metaphor0источают текучую мирру

“Из которых течёт жидкая мирра”. Уста возлюбленного влажны и ароматны, как мирра (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

360SNG514hq440Общая информация:

Невеста продолжает восторгаться своим возлюбленным.

361SNG514nl6yfigs-metaphor0Его руки — как золотые обручи, усыпанные топазами

“Руки его золотые жезлы, усыпанные драгоценностями”. Невеста использует этот образ, чтобы сказать, что руки жениха великолепны. Возможно, первые читатели поняли бы это как метафору мужской интимной части тела, как в Песнь Песней 5:3). В таком случае дынную фразу было бы трудно перевести (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

362SNG514bg51figs-metaphor0Его живот — как изделие из слоновой кости, обложенное сапфирами

“Его живот гладкий, как слоновая кость, украшенная сапфирами”. Невеста хочет сказать, что торс её возлюбленного прекрасен и драгоценен (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

363SNG514k5ga0из слоновой кости

Слоновая кость — это бивни слона — драгоценный материал, используемый для изготовления предметов роскоши.

364SNG514ws920сапфирами

Сапфир — драгоценный камнь различный оттенков: синего, белого, жёлтого.

365SNG515c8k30Общая информация:

Невеста продолжает восторгаться своим возлюбленным.

366SNG515i1xzfigs-metaphor0Его ноги — мраморные столбы, поставленные на золотых основаниях

Мрамор и золото — это прочные и красивые материалы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

367SNG515juu10мраморные

Мрамор — твёрдый отшлифованный камень, употребляющийся для скульптурных и архитектурных работ.

368SNG515z75cfigs-simile0Его вид подобен Ливану

Ливан представлял собой красивую горную местность, где росло большое количество кедровых деревьев (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

369SNG516jk4b0Общая информация:

Невеста продолжает восхищаться своим возлюбленным.

370SNG516sc8pfigs-metonymy0Его губы — сладость

Речь идёт или 1) о сладких поцелуях жениха, или 2) о его приятных словах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

371SNG516w3vr0весь он — желанный

“всё в нём вызывает желание”, “всё в нём для меня желанно”

372SNG516pi1a0Вот какой мой любимый, вот кто мой друг

Невеста имеет в виду своего жениха. Альтернативный перевод: “Вот каков мой возлюбленный, вот какой мой друг”.

373SNG516zd7b0мой любимый

Речь идёт о женихе, которого любит невеста. Иногда более естественно будет звучать слово “возлюбленный”, “супруг”. См. Песнь Песней 1:13.

374SNG516r6zcfigs-apostrophe0дочери Иерусалима

Или “женщины Иерусалима”. Несмотря на то, что рядом с невестой никого нет, она обращатеся к иерусалимским девушкам с просьбой так, как будто они её слышат. См.Песнь Песней 2:7 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]).

375SNG6introfa9a0

Песнь Песней 06 Общие замечания

Важные концепции

Женская красота

В этой главе описывается эталон женской красоты в Израиле, однако не во всех культурах он одинаков.

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы

Метафоры

В древности на Ближнем Востоке было принято восхвалять женщину, сравнивая её с прекрасными животными. В настоящее время подобные сравнения могут считаться смущающими и даже оскорбительными. Имейте в виду, что в разных странах используются разные метафоры для описания женской красоты (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

Ссылка:

<< | >>

376SNG61z4sfwriting-poetry0Общая информация:

См. [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]. С этого стиха начинается пятая часть книги.

377SNG61xnv30Куда пошёл твой любимый

“каким путём пошёл твой возлюбленный”

378SNG61wr5y0твой любимый

Речь идёт о женихе, которого невеста очень любит. Возможно, в вашем языке более уместно будет сказать “дорогой”, “супруг”, “мужчина”, “возлюбленный”. См. Песнь Песней 1:13.

379SNG61emy40прекраснейшая из женщин

Или “самая прекрасная женщина”. См. Песнь Песней 1:8.

380SNG61ise2figs-explicit0Куда направился твой любимый? Мы поищем его с тобой

Из контекста ясно, что женщины Иерусалима говорят: “Скажи нам, куда направился твой любимый?” или “Куда направился твой любимый? Скажи нам, и мы поищем его с тобой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

381SNG62vrq9figs-metaphor0Мой любимый пошёл в свой сад

Под “садом” имеется в виду невеста. Жених наконец-то может насладиться их близостью. См., как данная метафора объясняется в Песнь Песней 5:1 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

382SNG62v5x3figs-metaphor0в ароматные цветники

Цветник (здесь) — это грядки, где люди выращивают пряности. См. Песнь Песней 5:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

383SNG62w7gnfigs-metaphor0чтобы пасти в садах и собирать лилии

Это метафора, указывающая на то, что мужчина наслаждается телом своей возлюбленной (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

384SNG62st2nfigs-metaphor0пасти

Или “кормить меня”. Невеста сравнивает своего возлюбленного с газелью и молодым оленем (см. Песнь Песней 2:17), который пасётся среди лилий, что символизирует интимную близость (Песнь Песней 2:1-2). См. Песнь Песней 2:16 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

385SNG62e94c0собирать лилии

“срывать лилии”

386SNG62gp6q0лилии

Лилия — растение с крупными и ароматными цветами, растущее у воды. Здесь нужно использовать форму множественного числа. См. Песнь Песней 2:1.

387SNG63z5rf0моему любимому

Речь идёт о женихе, которого невеста очень любит. Можно сказать “супруг”, “единственный”, “возлюбленный”. См. Песнь Песней 1:13.

388SNG63lr7w0Я принадлежу моему любимому, а мой любимый — мне.

См., как переведена аналогичная фраза в Песнь Песней 2:16.

389SNG63p4l40Он пасёт среди лилий

См. перевод в Песнь Песней 2:16.

390SNG64q66q0Общая информация:

С этого стиха начинается пятая часть книги.

391SNG64xk88figs-simile0как Фирца, прекрасна, как Иерусалим

Это очень красивые и славные города. Жених говорит, что его невеста прекрасна, и он наслаждается их близостью (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

392SNG64nj8w0Моя любимая

Или “та, кого я люблю”. См. Песнь Песней 1:9.

393SNG64rjr50ты красива

См. перевод в Песнь Песней 1:5.

394SNG64uwd80грозна, как войска со знамёнами

Красота невеста настолько могущественна, что мужчина чувствует себя обезоруженным. Ему кажется, что на него напала армия, против которой он не имеет силы.

395SNG65l78a0Общая инфомация:

Жених продолжает восхвалять свою невесту.

396SNG65e85g0они волнуют меня

Глаза возлюбленной так прекрасны, что мужчина чувствует себя безоружным перед её взглядом.

397SNG65lbz10Твои волосы, как стадо коз, спускающихся с горы Галаад.

В русской версии это 6-й стих (прим. пер.). Переведите это выражение так же, как в Песнь Песней 4:1.

398SNG66zz3k0Общие замечания:

Жених продолжает восторгаться своей невестой.

399SNG66lxi1figs-simile0Твои зубы, как стадо овец

После стрижки овец купают, и их кожа становится белой — жених говорит, что зубы его невесты ярко-белые (см. Песнь Песней 4:2. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

400SNG66j7sefigs-explicit0выходящих после купания

См. Песнь Песней 4:2. Альтернативный перевод: “выходящих из воды после того, как пастухи их вымыли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

401SNG66x7hrfigs-metaphor0у каждой пара ягнят

Обычно у овцы рождаеся сразу два ягнёнка. Как ягнята похожи между собой, так и зубы невесты все ровные и одинаковые (см. Песнь Песней 4:2 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

402SNG66s4qj0среди них нет бесплодной

Зубы невесты превосходны, без какого-либо изъяна. См. Песнь Песней 4:2.

403SNG66j4u30бесплодной

Бесплодная — значит не сумевшая зачать, выносить или родить потомство. См. Песнь Песней 4:2.

404SNG67zid1figs-simile0как половинки граната

Гранат — это дерево с гладкими, круглыми, сочными плодами. Жених говорит, что щёки его невесты здоровы и красивы. Альтернативный перевод: “румяны, как половинки граната”, “румяные и здоровые” (см. Песнь Песней 4:3 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

405SNG67z88b0под фатой

См. перевод в Песнь Песней 4:1.

406SNG68g963translate-numbers0Есть шестьдесят цариц и восемьдесят наложниц, и девушкам нет числа

Речь идёт о количестве, которое невозможно сосчитать. Альтернативный перевод: “Есть 60 цариц и 80 наложниц, и девушкам нет числа”. Альтернативный перевод: “Есть 60 цариц, 80 наложниц и бесчисленное количество девушек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

407SNG69a2hhfigs-metaphor0моя голубка

Израильтяне считали голубей красивыми птицами с чудесным голосом. Жених сравнивает свою невесту с голубкой, желая сказать, что её внешность и голос прекрасны. См. Песнь Песней 2:14. Альтернативный перевод: “моя прекрасная” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

408SNG69dk9e0чистая моя

Или “моя непорочная”, “моя неосквернённая”. См. Песнь Песней 5:2.

409SNG69m138figs-hyperbole0Она единственная у своей матери

Это преувеличение. Альтернативный перевод: “она особенная у своей матери”, “она не такая, как все остальные дочери её матери” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

410SNG69tej60родительницы

Речь идёт о матери невесты.

411SNG69wmx60девушки.., царицы и наложницы

Женщины, о которых шла речь в Песнь Песней 6:8.

412SNG69al8y0прославили её

“превознесли”

413SNG610cw4k0Общая информация:

Считатеся, что это слова жён и наложниц царя (ULB). Однако в некоторых версиях это слова жениха.

414SNG610g6e9figs-rquestion0Кто эта, сияющая, как заря, прекрасная, как луна, светлая, как солнце, грозная, как войска со знамёнами?

С помощью этого вопроса женщины говорят, что невеста царя восхитительна. Альтернативный перевод: “О, как восхитительна эта женщина! Она сияет, как заря, прекрасна, как луна, светла, как солнце и грозна, как войска со знамёнами!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

415SNG610y3dpfigs-simile0Кто эта, сияющая, как заря

Как прекрасен рассвет, так прекрасна возлюбленная царя. Альтернативный перевод: “кто появился, как рассвет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

416SNG610vb8cfigs-simile0грозная, как войска со знамёнами

Красота невесты так ослепительна, что другие женщины чувствуют своё поражение: они, как войско, столкнувшееся с непобедимым противником. См. перевод в Песнь Песней 6:4 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

417SNG611x84jfigs-metaphor0Общая информация:

Речь жениха заканчивается. Этот стих, возможно, указывает на интимную близость возлюбленных (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

418SNG611xmc20сад

Или “в рощу”. См. Песнь Песней 4:13.

419SNG611vs9r0зелень

“на молодую зелень”

420SNG611qw4q0распустилась

Распуститься — значит прорастая, раскрыться (о почках, цветах).

421SNG611w8xh0расцвели

Расцвести — распустив бутоны, дать цветки.

422SNG612lt9yfigs-simile0Не знаю, как моя душа влекла меня к колесницам знатных людей моего народа

Невеста использует данное выражение, чтобы сказать, как глубоко она счастлива (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

423SNG613u6810Общая информация:

В русской ULB это первый стих 7-й главы. В английской ULB это или продолжение речи друзей, или речь женщин. В некоторых версиях эти слова приписывают жениху.

424SNG613sm5jfigs-pronouns0Повернись, повернись, Суламита! Повернись, повернись, мы посмотрим на тебя.

Возможные значения: 1) друзья невесты обращаются к ней; 2) это слова жениха, который говорит о себе во множественном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]).

425SNG613x9hk0Повернись, повернись

“Вернись, вернись, Суламита!” Слова повторяются для усиления мысли.

426SNG613za54figs-pronouns0мы посмотрим на тебя

Если это слова жениха, тогда можно сказать: “чтобы я мог взглянуть на тебя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]).

427SNG613c2580посмотрим

поглядим, разглядим,

428SNG613e2bmfigs-pronouns0Что вы смотрите на Суламиту, как хоровод вокруг войска?

Возможные значения: 1) невеста говорит о себе в третьем лице, когда обращается к своим друзьям; 2) невеста обращается к жениху, используя для этого множественное число (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]).

429SNG613iqb90как хоровод вокруг войска

“как на хоровод, встречающий войско”

430SNG7introhqv70

Песнь Песней 07 Общие замечания

Важная концепция

Женская красота

В этой главе описывается эталон женской красоты в Израиле, однако не во всех культурах он одинаков.

Изобразительные средства речи

Сравнения

В этой главе автор употребляет большое количество сравнений для описания красоты невесты (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

Ссылки:

<< | >>

431SNG71z7jk0Общая информация:

В русской версии это 2-й стих.

432SNG71v8jnfigs-explicit0О, как прекрасны твои ноги в сандалиях

Возможно, невеста танцует (см. Песнь Песней 6:13). Альтеративный перевод: “Твои ноги так прекрасны в сандалиях, когда ты танцуешь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

433SNG71k8va0знатная дочь

Возможное значение — “твой характер так благороден”.

434SNG71e9bdfigs-simile0Изгиб твоих бёдер, как ожерелье

Форма бёдер невесты напоминает жениху драгоценный камень, вырезанный искусным мастером. Альтернативный перевод: “Изгибы твоих бедер прекрасны, как прекрасны изгибы драгоценного камня, огранённого искусным мастером” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

435SNG71xs8e0твоих бёдер

Бедро — это часть ноги от коленного сгиба до таза.

436SNG71fc12figs-synecdoche0дело рук искусного мастера

“Дело рук” — значит “произведение искусства”. Альтернативный перевод: “произведение искусства умелого мастера”, “шедевр опытного мастера” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

437SNG72rg4z0Общая информация:

Возлюбленный продолжает описывать свою невесту. В русской версии это 3-й стих (прим. пер.).

438SNG72u88efigs-simile0Твой живот, как круглая чаша

Живот округлый, поэтому жених сравнивает его с круглой чашей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

439SNG72dp5a0живот

Живот — это нижняя часть туловища (прим. пер.).

440SNG72n59pfigs-metaphor0в которой не кончается ароматное вино

На праздниках пирующие использовали большие чаши для смешивания вина с водой или пряностями. “Пить вино” (метафора) — значит “наслаждаться красотой”. Здесь можно дать положительный перевод: “постоянно наполненная ароматным вином”, “и можно постоянно наслаждаться его красотой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]).

441SNG72q8fyfigs-simile0Твой живот, как сноп пшеницы, обставленный лилиями

Израильтянам нравилось смотреть на снопы пшеницы и лилии. Большой урожай пшеницы символизировал достаток и благополучие. Израильтяне молотили зерно на возвышенностях, тогда как лилии растут на влажных низменностях. В этом сравнении используются противоположные понятия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

442SNG72w6nhfigs-simile0Твой живот, как сноп пшеницы

Евреи считали, что кожа цвета пшеницы наиболее красива и прекрасна, как сжатые снопы. Альтернативный перевод: “Цвет твоего живота прекрасен, он округлый, как сноп пшеницы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

443SNG72ah1p0как сноп пшеницы

Сноп — это связка сжатых стеблей с колосьями.

444SNG72cz8d0обставленный лилиями

“со множеством лилий вокруг него”

445SNG72ue5r0лилиями

Лилия — растение с приятным запахом и и большими цветами, растущее у воды. Употребите его во множественном числе, как в Песнь Песней 2:1.

446SNG73le8a0Общая информация:

Жених продолжает восторгаться своей возлюбленной. В русской версии это 4-й стих (прим. пер.).

447SNG73jw6n0Обе твои груди

Слово “обе” можно опустить. См. Песнь Песней 4:5.

448SNG73ugf3figs-simile0как два оленёнка, двойня серны

Мужчина говорит, что грудь его возлюбленной небольшая, но нежная и мягкая. См. Песнь Песней 4:5 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

449SNG73jh3u0двойня

Двойня — это два младенца одновременно родившиеся у одной матери. См. Песнь Песней 4:5.

450SNG73wr8t0серны

Серна — это горная антилопа, умеющая быстро бегать. Употребите это слово в единственном числе. См. Песнь Песней 2:7.

451SNG74uv17figs-simile0Общая информация:

Жених продолжает восторгаться своей возлюбленной. В русской версии это 5-й стих (прим. пер.).

452SNG74b1sy0Твоя шея, как башня из слоновой кости

Стены башни высокие и гладкие. Слоновая кость белая. Шея невесты гладкая и прямая, а кожа ослепительно белая (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

453SNG74xgt70башня из слоновой кости

“башня, украшенная слоновой костью”

454SNG74h4ihfigs-metaphor0из слоновой кости

Слоноая кость — это бивни слона, использующиеся для иготовления предметов искусства и роскоши.

455SNG74md6stranslate-names0Твои глаза, как есевонские озёра

Женские глаза сравниваются с водоёмами, наполненными кристально чистой водой. Когда на воду попадают солнечные лучи, она начинает сверкать, и это прекрасное зрелище. Здесь можно употребить сравнение: “твои глаза так же ясы, как озёра в Есевоне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

456SNG74r1vftranslate-names0есевонские

Есевон — это город, расположенный с востока от реки Иордан (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

457SNG74a4vgfigs-simile0Батраббим

Это город (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

458SNG74s23kfigs-metonymy0Твой нос, как ливанская башня

Как стены башни прямые и высокие, так и нос невесты прямой, с высокой переносицей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

459SNG74ae49направленная к Дамаску

Значит стражи, стояще на этой башне, могут наблюдать за Дамаском. Альтернативный перевод: “с которой можно следить за Дамаском” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

460SNG75a7bt0Общая информация:

Жених продолжает восторгаться своей возлюбленной. В русской версии это 6-й стих (прим. пер.).

461SNG75jn22figs-simile0Твоя голова, как гора Кармил, волосы на твоей голове, словно пурпур.

Гора Кармил возвышается над всем, что расположено вокруг неё — жених смотрит на голову своей возлюбленной, и видит только её. Альтенативный перевод: “твоя голова, как венец, возвышается над всем остальным” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

462SNG75sr830словно пурпур

Варианты перевода 1) “чёрные“; 2) “рыжие”.

463SNG75hkk7figs-metaphor0Царь увлечён твоими кудрями

Здесь можно упоребить действительный залог: “Твои кудри так прекрасны, что царь не может не восхищаться ими” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

464SNG75l5e50кудрями

Кудри — это завитые пряди волос.

465SNG76hqx30Общая информация:

В русской версии это 7-й стих (прим. пер.).

466SNG76e535Любимая, как ты прекрасна, как привлекательна своей миловидностью!

“Любимая, ты так прекрасна! Я увлечён твоей миловидностью!”

467SNG77j31f0Общая информация:

Жених продолжает восторгаться своей возлюбленной. В русской версии это 8-й стих (прим. пер.).

468SNG77jy1sfigs-simile0Твой стан похож на пальму

“Твой стан похож на финиковую пальму”. Финиковые пальмы высокие и прямые, их ветви и плоды расположены на верхушке дерева (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

469SNG77f6me0на пальму

Финиковая пальма — высокое дерево с прямым стволомa и небольшими сладкими плодами коричневого цвета, растущими гроздьями.

470SNG77jr1vfigs-simile0твои груди — на виноградные грозди

Грудт женщины мягкая и приятная. Здесь можно использовать сравнительный оборот: “твоя грудь, как гроздья винограда, округлая и мягкая” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

471SNG78p7ge0Общая информация:

В русской версии это 9-й стих (прим. пер.).

472SNG78r1b3figs-metaphor0Я подумал

“Сказал я сам себе” (жених произнёс это мысленно).

473SNG78w5g3figs-simile0Влез бы я на пальму, ухватился бы за её ветви

Жених хочет обнять невесту (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

474SNG78zfb8figs-simile0Твои груди — грозди винограда

Возлюбленный хочет коснуться груди невесты — округлой и мягкой, как виноград (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

475SNG78f9is0аромат твоего дыхания — аромат яблок

“Твоё дыхание подобно благоуханию яблок” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

476SNG783625яблок

Яблоко — это сладкий сочный фрукт.

477SNG79tqs70Общая информация:

Жених продолжает говорить о своих желаниях. В русской версии это 10-й стих (прим. пер.).

478SNG79yrg1figs-metonymy0Твои губы, как превосходное вино

Мужчина сравнивает уста своей возлюбленной с превосходным вином. Он страстно желает её поцелуев (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

479SNG79rq120Оно течёт прямо к моему любимому

“оно мягко течёт к моему возлюбленному” (жених наслаждается сладкими поцелуями своей невесты)

480SNG79ed640нежно стекая по губам утомлённых

“и течёт по губам даже когда мы спим”

481SNG710k7zq0Общая информация:

В русской версии это 11-й стих (прим. пер.).

482SNG710j44v0Я принадлежу моему любимому

См. перевод в Песнь Песней 6:3.

483SNG710a1430моему любимому

Речь идёт о женихе. Можно сказать: “моему супругу”, “моему единственному”, “моему дорогому”. См. Песнь Песней 1:13.

484SNG710474dего влечёт ко мне

“он желает близости со мной”

485SNG711bhr60Общая информация:

В русской версии это 12-й стих (прим. пер.).

486SNG711c21cпереночуем в селении

Этот стих в разных версиях звучит по-разному: “Пойдем, мой желанный, выйдем в поле, заночуем среди зарослей хны” (BTI); “Пойдем, возлюбленный мой, выйдем в поле, проведем ночь в селениях” (NRT) (прим. пер.). Слова “селение” и “хна” на иврите звучат одинаково.

Несмотря на то, что выражения “заночуем среди зарослей хны”, “проведем ночь в селениях” используется в значении “займёмся любовью”, при переводе лучше оставить выражение “переночуем в селении”, потому речь идёт не только об интимной близости, но и о других совместных действиях жениха и невесты: “проведём ночь вместе, проснёмся, пойдём в виноградники”. См. Песнь Песней 1:13-14.

487SNG712jsd10Общая информация:

Невеста продолжает обращаться к жениху. В русской версии это 13-й стих (прим. пер.).

488SNG712iii60Ранним утром пойдём в виноградники

“встанем рано и пойдём в виноградники” или “проснувшись рано, пойдём в виноградники”

489SNG712cs6n0распустилась ли виноградная лоза

“зацвёл ли виноград”

490SNG712r9520раскрылись ли почки

“распустилась ли лоза”

491SNG712ukd90расцвели ли гранатовые плоды

“раскрылись ли цветы на гранатах”

492SNG712q3a40Там я подарю тебе свои ласки

“там одарю тебя свой любовью”

493SNG713v5gj0Общая информация:

Невеста продолжает обращаться к жениху. В русской версии это 14-й стих (прим. пер.).

494SNG713v61btranslate-unknown0Мандрагоры

Растение с сильным ароматом; часто используется как афродизиак (вещество, стимулирующее и усиливающее половое влечение (прим. пер.)) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

495SNG713alp40уже пустили свой аромат

“уже источают свой аромат”

496SNG713xbk7figs-explicit0у наших дверей

“у дверей нашего дома” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

497SNG713c2ah0разные превосходные плоды, новые и старые

“разные отборные плоды из нового и старого урожая”

498SNG713jsb80я сохранила это для тебя, мой любимый

“я сберегла их для тебя, мой возлюбленный”

499SNG713h8r20мой любимый

Речь идёт о женихе. Альтернативный перевод: “мой возлюбленный”, “мой дорогой”, “мой спуруг”. См. Песнь Песней 1:13.

500SNG8introd35n0

Песнь Песней 08 Общие замечания

Важные концепции

Поцелуи

В этой главе говорится о интимных ласках между мужем и женой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

Страсть

Речь идёт о пламенных взаимоотношениях между супругами. Страсть — это непреодолимое, горячее влечение к человеку противоположного пола.

Ссылка:

__<< | __

501SNG81me7mwriting-poetry0Общая информация:

См. [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]].

502SNG81dp21figs-simile0О, если бы ты был мне братом

Женщина могла публично выражать любовь к своему брату. Невесте не хочется скрывать свою привязанность к жениху, когда она находится в общественных местах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

503SNG81v5fh0на улице

“в общественном месте”

504SNG81zyd60целовала бы тебя

Речь идёт о привественном братском поцелуе в щёку.

505SNG81ec820и меня бы не осуждали

“и никто бы не думал обо мне плохо”

506SNG82apj40Общая информация:

Невеста продолжает обращаться к жениху.

507SNG82i6chfigs-explicit0Ты бы учил меня

“Ты бы учил меня любви” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

508SNG82s68sfigs-metaphor0а я бы поила тебя ароматным вином и соком моих гранатовых плодов

Это образное выражение, с помощью которого невеста хочет сказать, что желает отдаться своему возлюбленному (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

509SNG82au41figs-metaphor0ароматным вином

“Пряным вином” или “вином с пряностями” (символ опьяняющей силы любви) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

510SNG83s92v0Его левая рука у меня под головой, а правая обнимает меня

См. перевод Песнь Песней 2:6.

511SNG83e5cp0обнимает

“держит меня”

512SNG83v65k0embraces me

“holds me”

513SNG84z8a40умоляю вас

См. Песнь Песней 2:7

514SNG84rk33figs-apostrophe0Дочери Иерусалима

“Женщины Иерусалима” (невеста обращается к ним так, будто бы они могут её слышать). См. Песнь Песней 2:7 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]).

515SNG84qg8i0не будите и не тревожьте любимую, пока она сама не пожелает

См. Песнь Песней 2:7.

516SNG85a5w50Общая информация:

Здесь начинается 5-я часть книги.

517SNG85xxv3figs-rquestion0Кто это идёт из пустыни

С помощью этого вопроса автор выражает своё восхищение невестой. Аналогичная фраза дана в Песнь Песней 6:10. Альтернативный перевод: “Посмотрите на удивительную женщину, идущую” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

518SNG85p4rr0Я разбудила тебя

“я заставила тебя проснуться”

519SNG85zfa20под яблоней

Яблоня — это плодовое дерево с сочными, сладкими плодами. Если оно не известно в вашей стране, вы можете заменить его название на любое другое дерево, приносящее сладкие плоды, или же употребить общее выражение “под плодовым деревом”. См. Песнь Песней 2:3.

520SNG85g9tp0Там

под яблоней

521SNG85d4ub0тебя родила твоя мать

“ты родился”

522SNG86y4fz0Общая информация:

Невеста продолжает обращаться к своему жениху.

523SNG86jr5mfigs-metaphor0Положи меня, как печать, на своё сердце, как перстень, на свою руку

Возможные значения: 1) печать в древности была очень важной вещью, поэтому люди носили её на шее или на пальце — невеста хочет быть неразлучной со своим женихом, как печать; 2) печать указывает на принадлежность вещи кому-либо — невеста хочет стать такой печатью на сердце своего жениха, чтобы он мог думать только о своей ней, любить только её и вести себя только так, как хочет она (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

524SNG86yzj4figs-simile0ведь любовь крепка, как смерть

Даже самые могущественные люди этого мира не способны победить смерть (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

525SNG86tci8figs-simile0Ревность жестока, как преисподняя

Люди, попавшие в преисподнюю, уже никогда не смогут вернуться к жизни. Любовь сравнивается с преисподней из-за своей неотвратимости (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

526SNG86fvz9figs-metaphor0её стрелы огненные, она как сильное пламя

Здесь сила любви сравнивается с огнём (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

527SNG86tw710она как сильное пламя

“она горит, как сильное пламя”

528SNG87ir3s0Общая информация:

Невеста продолжает обращаться к своему жениху.

529SNG87baf6figs-metaphor0Множество воды не может потушить любови

Пламя любви настолько сильно, что его не возможно будет потушить даже если все воды океана обрушатся на него (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

530SNG87j6mc0Множество воды

“океаны” или “огромные воды”

531SNG87dd1i0не может потушить

“не способно угасить” или “не сможет уничтожить”

532SNG87e1ejfigs-metaphor0и реки не зальют её

Любовь неизменна и непоклебима даже в периоды суровых испытаний (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

533SNG87dju90реки

В Израиле дождевая вода стекает в глубокие и узкие долины. Поток воды настолько мощный, что он может перемещать огромные валуны и вырывать с корнем деревья.

534SNG87kqk90не зальют её

“не унесут её”, “не смоют её”

535SNG87jwh1figs-hypo0Если бы кто отдавал всё богатство своего дома за любовь, он был бы отвергнут с презрением

Это условное предложение. Альтернативный перевод: “Даже если бы кто-то решился отдать всё своё имущество, чтобы купить любовь, его бы жестоко отвергли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).

536SNG87g5ja0отдавал

“предложил”

537SNG87l4u30всё богатство своего дома

“всё своё имущество”

538SNG87n3pn0за любовь

“чтобы приобрести любовь” или “чтобы купить любовь”

539SNG87nt2sfigs-activepassive0он был бы отвергнут с презрением

Здесь можно упоребить действительный залог: “люди бы его отвергли” или “он стал бы всеобщим посмешищем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

540SNG88au5a0У нас есть младшая сестра

“есть у меня сестра младше меня”

541SNG88t852figs-rquestion0Что нам делать с нашей сестрой, когда будут сватать её?

Здесь используется вопрос для раскрытия мысли. Альтернативный перевод: “Вот, что мы сделаем, когда её будут сватать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

542SNG88g5fpfigs-idiom0когда будут сватать её

Можно употребить действительный залог: “когда мужчины начнут её сватать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

543SNG89mpf50Общая информация:

Продолжается речь братьев невесты.

544SNG89x3j1figs-metaphor0Если бы она была стеной… Если бы она была дверью

Имеется в виду младшая сестра невесты. См. (Песнь Песней 8:8). Речь идёт о том, что её грудь очень мала (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

545SNG89am5ufigs-metaphor0то мы бы построили на ней палаты из серебра… то мы бы её обложили кедровыми досками

Братья хотят украсить младшую сестру серебром и кедром, символизирующими богатство, чтобы она могла привлечь достойного мужчину (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

546SNG89cnw30обложили

“украсили”

547SNG810n2vyfigs-metaphor0Я стена

Под “стеной” подразумевается грудь невесты (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

548SNG810mc78figs-simile0мои груди, как башни

“Мои груди высоки, как башни” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

549SNG810rll2figs-metonymy0в его глазах я буду

“В его глазах” — то есть “по его мнению”. Альтернативный перевод: “он будет считать меня” или “он будет смотреть на меня как на” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

550SNG810b5uufigs-explicit0как достигшая полноты

Другая версия — “Я стена крепостная, мои груди как башни. Оттого-то он предпочел заключить со мной мир” (RBO) — прим. пер. Можно перефразировать: “поэтому он будет мне рад” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

551SNG810hi470как достигшая полноты

Ещё одна версия: “Я стена, и груди мои словно башни, но для милого моего я источник благоденствия” (BTI) (прим. пер.).

552SNG811tt740Общая информация:

Возможные значения: 1) как Соломон отдал свой виноградник в аренду, так и невеста отдала себя своему жениху; 2) Соломон смог отдать свой виноградник чужим, но жених никогда сможет отдать свою возлюбленную кому-то другому.

553SNG811x2c3translate-names0в Ваал-Гамоне

Это город, расположенный на севере Израиля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

554SNG811mz3u0Он отдал виноградник

Или “отдал внаём” — то есть “отдал во временное владение за установленную плату”.

555SNG811b1b30сторожам

“арендаторам”

556SNG811h77mfigs-ellipsis0каждый должен был приносить за его плоды тысячу серебряников

“Каждый, кто взял его внаём, должен был приносить за его плоды тысячу серебряных монет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

557SNG811t2dptranslate-bmoney0приносить за его плоды тысячу серебряников

Или “приносить за его плоды 1000 шекелей серебра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

558SNG811e3jp0серебряников

“шекелей”, “серебряных монет”

559SNG811mm2jfigs-apostrophe0У Соломона

В одних версиях невеста обращается к Соломону, в других она беседует со своими друзьями или сама с собой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

560SNG812za66figs-metaphor0А мой виноградник при мне

Невеста сравнивает себя с виноградником, как и в Песнь Песней 1:6. Она подчёркивает, что никто не смеет указывать её, как ей следует им распоряжаться (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

561SNG812gc75figs-idiom0при мне

“в моём распоряжении”, “это я сама”

562SNG812tl1c0Тысяча пусть тебе, Соломон

Невеста знает, что Соломон отдал свой виноградник в аренду, но она не хочет платы за свой “виноградник” — за свою любовь к нему.

563SNG812t7u10а двести

Речь идёт о прибыли, которую получат работники виноградника, арендованного у Соломона, после выплаты арендной платы.

564SNG813dp6sfigs-you0Жительница садов

Жених обращается к невесте, поэтому личное местоимение должно употребляться в единственном числе, а существительные, относящиеся к нему, — в женском роде (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

565SNG813zm5hfigs-metonymy0Друзья слушают твой голос

“Голос” — то есть “речь”, “слова”. Альтернативный перевод: “друзья ждут, когда ты откроешь свои уста, чтобы услышать твой голос” или “друзья внимаю твоим речам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

566SNG813ew6z0дай и мне его послушать

“позволь и мне его услышать”

567SNG814vrp70мой любимый

Так невеста называет своего жениха. Можно сказать: “мой дорогой”, “мой возлюбленный”, “мой супруг”. См. Песнь Песней 1:13.

568SNG814zh440будь подобен серне или молодому оленю

См. Песнь Песней 2:9.

569SNG814yhn70серне

Серна — это горная антилопа с загнутыми рогами.

570SNG814gp9l0оленю

Олень — жвачное парнокопытное млекопитающее с ветвистыми рогами (прим. пер.).

571SNG11726b1кедры… кипарисы

Кедр — это высокое хвойное дерево. Если в вашем регионе нет хвойных деревьев, вы можете употребить общее понятие, указывающее на высокое дерево с толстым стволом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

572SNG814mqx9figs-metaphor0на горах с ароматными травами

Или “на горах, где растут пряные травы”. Невеста приглашает жениха к близости с ней. См., как жених употребляет метафору с горой, где растёт мирра и ароматы, в Песнь Песней 4:6 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).