ru_tn/en_tn_21-ECC.tsv

217 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2ECCfrontintrod82s0

Введение в книгу Екклесиаста

Часть 1: Общие сведения

План Книги Екклесиаста

  1. Автор ставит под сомнение природу жизни и пределы человеческой мудрости (1:16:12)
  2. Автор учит тому, как сделать мудрый выбор в жизни человека (7:112:7)
  3. Заключение (12:814)

Что представляет собой Книга Екклесиаста?

Книга Екклесиаста — это сборник коротких учений, которые пытаются дать ответы на некоторые вопросы, например «Что люди приобретают от своего труда?» Екклесиаст — это серия мыслей о множестве разных жизненных тем, все они о цели и значимости различных действий и событий. Автор приходит к выводу, что вся работа, которую мы выполняем, и все знания и умения, которые мы приобретаем, подобны исчезающему пару, и что мы должны бояться Бога и соблюдать Его заповеди.

Как следует перевести название этой книги?

Традиционное название этой книги — «Екклесиаст». Значение этого слова по смыслу приближено к «религиозному собранию». Переводчики могут выбрать название, которое лучше описывает содержание книги, например «Слова учителя» или «Учение мудреца».

Кто написал книгу Екклесиаста?

Автором книги представляется Соломон, «Слова Екклесиаста, сына Давида, царя в Иерусалиме». Это согласуется с тем, чем славился Соломон:

Скорее всего, Соломон написал Книгу Екклесиаста ближе к концу своей жизни, когда он размышлял над тем, что он приобрёл от всех своих трудов.

Почему в Книге Екклесиаста так много явных противоречий?

Некоторые ученые считают, что автор книги был правоверным человеком. Другие ученые считают, что автор книги принимал плохие решения в жизни и был опечален, когда писал эту книгу. Очевидные противоречия в книге могут указывать на то, что вера Соломона иногда была слабой. Также возможно, что учения в этой книге отличаются друг от друга в связи с разносторонным рассмотрением ситуаций, которые происходили в жизни читателей.

Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции

Как эта книга учит о том, что Бог воздаст всем людям?

На древнем Ближнем Востоке людей интересовало, почему их наказывают или благословляют. Они часто связывали это со своими богами. Автор книги Екклесиаст объясняет, что Бог благословит и воздаст людям за правильные поступки и накажет людей за их злые деяния. Но это может не произойти в этой жизни. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])

Какое значение израильтяне придают Книге Екклесиаста?

Израильтяне часто ставят под сомнение ценность этой книги. В значительной степени это связано с её необычными формулировками и учением. Иногда кажется, что эта книга не согласуется с остальной частью Писания. В то время, как многие подвергали сомнению её авторитет, она всё же вошла в канон Писания. Эта книга даёт ценные уроки, касающиеся бесполезности достижения какой-либо цели, кроме Божьей славы.

Часть 3: Важные проблемы перевода

Что означает “под солнцем”?

«Под солнцем» — это ещё один способ сказать «на земле». Когда автор говорит, что «под солнцем нет ничего нового», это означает, что на земле что-то подобное уже случалось. Хотя какое-то конкретное событие могло и не происходить ранее, нечто подобное уже было.

Как следует переводить резкие или шокирующие отрывки?

Некоторые части Книги Екклесиаста могут быть шокирующими или странными для Писания. Например: «Если бы у человека родилось сто детей, и он бы прожил много лет, и ещё умножились бы дни его жизни, но если его душа не наслаждалась добром и если он даже не был погребён, то я сказал бы: “Выкидыш счастливее, чем он“(6:3). Переводчик должен переводить такие фразы дословно и не пытаться сделать их менее шокирующими.

Как описывается жизнь в Книге Екклесиаста?

Автор книги Екклесиаст приходит к выводу, что всё в этой жизни быстро проходит, словно пар, который через короткое время исчезает. Обстоятельства или характер человека, а также всё происходящее в этом мире не имеют или почти не имеют никакого значения, кроме Бога. Это потому, что смысл всему даёт Бог.

В конце своей жизни люди часто говорят, что годы их жизни казались короткими. Автор книги Екклесиаст использовал метафору пара или дыхания, чтобы описать, как быстро заканчивается жизнь, не успев начаться.

3ECC1introg7jr0

Екклесиаст 01 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 1:2-11 и 15.

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Тон

Тон этой главы грустный, даже депрессивный и пессимистичный. Автор считает, что всё в жизни бессмысленно и бесполезно. Все метафоры в этой главе описывают идею о том, что ничто никогда не меняется. Это также известно под термином «фатализм». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Ссылки:

| >>

4ECC12x2dtfigs-simile0суета сует, всё суета

В некоторых языках здесь переведено как: всё в жизни исчезает и не имеет вечной ценности, как испаряющийся пар или исчезающий ветер. Альтернативный перевод: «Как туман испаряется и как ветерок исчезает, так и всё исчезает и не имеет вечной ценности». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

5ECC13bsv3figs-rquestion0Какая польза человеку … под солнцем?

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что человеческая работа бессмысленна и не имеет долговременной пользы. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Человечество не получает никакой прибыли … под солнцем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6ECC13r9j3figs-idiom0под солнцем

Это относится к тому, что делается на земле. Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

7ECC14fj3a0Общая информация:

Автор описывает естественный уклад жизни в том виде, в каком он его понимает.

8ECC15n9iafigs-personification0спешит к своему месту

Здесь говорится о том, как солнце садится в конце дня и скоро снова взойдёт, как будто это человек, который быстро бежит от места, где он садится, к месту, от которого он поднимается. Альтернативный перевод: «быстро возвращается на место» или «быстро идёт на своё место». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

9ECC17ri2j0Общая информация:

Писатель продолжает наблюдения о естественном течении жизни.

10ECC18ax860Все вещи утомляют

«Всё становится утомительным». Поскольку человек не может объяснить это, бесполезно даже пытаться.

11ECC18y4vefigs-synecdoche0глаз не насытится тем, что видит

Здесь «глаз» представляет собой всего человека. Альтернативный перевод: «Человек не удовлетворен тем, что видят его глаза». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

12ECC18n7hmfigs-synecdoche0ухо не наполнится тем, что слышит

Здесь «ухо» представляет собой всего человека. Альтернативный перевод: «человек не удовлетворен тем, что слышат его уши». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

13ECC19h89i0Общая информация:

Нет ничего нового в человеке и его деятельности.

14ECC19i85dfigs-activepassive0что делалось, то и будет делаться

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «что бы ни происходило раньше, это случится снова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

15ECC19sv37figs-idiom0под солнцем

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

16ECC110kws8figs-rquestion0Бывает, говорят о чём-то: “Смотри, вот это новое“

Эта фраза призвана подчеркнуть, что человек не может сказать, что происходит нечто совершенно новое. В оригинале она записана в виде риторического вопроса, который можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Нет ничего, о чем можно было бы сказать: «Посмотри, это нечто новое». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

17ECC110pdf8figs-activepassive0говорят о чём-то

Это можно перепразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «о котором некто может сказать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

18ECC111h282figs-ellipsis0о том, что будет

Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «о том, что произойдёт в будущем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

19ECC111si4sfigs-activepassive0не останется в памяти

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди вряд ли будут помнить это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

20ECC113mk1hfigs-synecdoche0Я посвятил своё сердце

Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подразумевая свои мысли. Альтернативный перевод: «Я определил для себя» или «Я решил для себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

21ECC113at9zfigs-doublet0исследовать и испытывать всё

Эти две фразы означают одно и то же и подчёркивают, насколько усердно он изучал эту тему. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

22ECC113l4hffigs-explicit0под небом

Это относится к тому, что делается на земле. Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

23ECC113a36k0человеческим сыновьям

«людям»

24ECC114d4rwfigs-activepassive0все дела, какие делаются

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «всё, что делают люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

25ECC114h2f6figs-idiom0под солнцем

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

26ECC114fw3mfigs-idiom0и вот

Автор использует это слово, чтобы привлечь внимание к тому, что он будет говорить дальше. Альтернативный перевод: «действительно» или «на самом деле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

27ECC114xq7tfigs-parallelism0суета … погоня за ветром

Эти две фразы являются метафорами, которые подчёркивают идею чего-то бесполезного и бессмысленного. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

28ECC114jpp7figs-metaphor0суета

“словно туман”. Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Так же, как пар исчезает и не длиться в течение долгого времени, так и все остальные дела не имеют долговременной ценности. Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

29ECC114i9d5figs-metaphor0погоня за ветром

Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

30ECC115s638figs-activepassive0Кривое не может стать прямым, и чего нет, того невозможно сосчитать

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди не могут исправить то, что искажено! Они не могут сосчитать то, чего не существует». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

31ECC116ql67figs-synecdoche0Я говорил с моим сердцем

Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подразумевая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я сказал самому себе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

32ECC116mnf40моё сердце узнало

Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подразумевая то, чему он научился. Альтернативный перевод: «Я приобрёл» или «Я узнал».

33ECC117ewq3figs-synecdoche0Я посвятил своё сердце

Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подразумевая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я определил для себя» или «Я решил для себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

34ECC117bp2yfigs-doublet0безумие и глупость

Слова «безумие» и «глупость» имеют схожие значения и относятся к глупому мышлению или поведению. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

35ECC117msw2figs-metaphor0погоня за ветром

Автор говорит, что учиться мудрости, безумию и глупости так же бесполезно, как пытаться контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

36ECC2introcab90

Екклесиаст 02 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 2:10-16.

Специальные понятия в этой главе

Удовольствия

Когда автор задумался о бессмысленности жизни, он решил наполнить её бессмысленными удовольствиями. Он полагал, что такой его образ жизни не окажет никакого влияния на мир. Поэтому он предался всем видам удовольствий.

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Предполагаемые знания

Предполагается, что в этой главе автор отвергает такой образ жизни. Он явно не поощряет его, хотя и не выражает этого явно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

<< | >>

37ECC21dd5vfigs-synecdoche0Я сказал в своём сердце

Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подразумевая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я сказал себе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

38ECC21shl4figs-abstractnouns0Дай, я испытаю тебя весельем

Здесь местоимение «тебя» относится к самому себе. Слово «веселье» можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «Я испытаю себя тем, что веселит меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

39ECC21c2cnfigs-abstractnouns0насладись добром

Слово «добро» можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «я буду наслаждаться тем, что радует меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

40ECC21af7ffigs-metaphor0но и это суета

Это говорит о том, что счастье длится недолго, словно временный бриз. Альтернативный перевод: «но и это длится недолго, словно приятный, свежий ветер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

41ECC22v8jjfigs-quotations0О смехе я сказал: “Глупость!“

Прямую цитату можно перевести как косвенную. Альтернативный перевод: «Я сказал, что смеяться над чем-то — глупо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

42ECC22s5xcfigs-rquestion0Что оно делает?

Автор использует риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что удовольствие бесполезно. Альтернативный перевод: «Оно бесполезно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

43ECC23pim6figs-metaphor0Я задумал в своём сердце

Это говорит о долгом и глубоком размышлении, словно об исследовании. Кроме того, автор говорит о своих чувствах и мыслях, как будто они — его “сердце”. Альтернативный перевод: «Я долго думал и решил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

44ECC23qyb2figs-abstractnouns0услаждать моё тело вином

Слово «услаждать» можно выразить с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «упиваться вином для получения наслаждения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

45ECC23ce8xfigs-personification0я руководствовался мудростью

Здесь автор говорит о руководстве мудростью, которой он был научен, словно она была человеком, который руководил им. Альтернативный перевод: «Я думал о том, чему меня учили мудрые люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

46ECC23t4xmfigs-explicit0под небом

Это относится к тому, что делается на земле. Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

47ECC23dp1p0в немногие дни своей жизни

«За то время, что они живут на этой земле».

48ECC24l8k8figs-metonymy0построил себе дома, посадил себе виноградники

Скорее всего, автор поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «У меня были люди, которые строили мне дома и сажали для меня виноградники». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

49ECC25b7j9figs-metonymy0устроил себе сады и рощи и насадил

Скорее всего, автор поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «У меня были люди, строившие для меня сады и парки, в которых они посадили». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

50ECC25ju37figs-doublet0сады и рощи

Эти два слова имеют одинаковое значение и относятся к прекрасным фруктовым садам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

51ECC26s54kfigs-metonymy0сделал

Скорее всего, автор поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «У меня были люди, которые сделали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

52ECC26f5w70для орошения рощ

«чтобы обеспечивать водой сады»

53ECC26yp4pfigs-activepassive0рощ и выращивания деревьев

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «сады, где росли деревья». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

54ECC27apg70приобрёл себе слуг и служанок, и домашние были у меня

«У меня были рабы, которые родились в моём дворце» или «Мои рабы родили детей, которые тоже стали моими рабами»

55ECC27ux74figs-ellipsis0больше, чем у всех

Здесь можно добавить подразумеваемые фразой слова. Альтернативный перевод: «гораздо больше, чем у любых других царей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

56ECC28n6xafigs-explicit0драгоценности от царей и из стран

Это относится к золоту и другим богатствам, которые соседние страны были вынуждены платить царю Израильскому в качестве дани. Альтернативный перевод: «сокровища, которые я приобрёл у других царей и правителей их провинций». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

57ECC28z349figs-metonymy0из стран

Здесь “страны” представляют правителей стран. Альтернативный перевод: «правители провинций». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

58ECC28sng5figs-explicit0множество наложниц для удовольствия человеческих сыновей

Это означает, что у него было много наложниц, с которыми он любил спать в том смысле, как любой нормальный мужчина спит с женщинами. Альтернативный перевод: «Я наслаждался множеством наложниц, которые понравились бы любому мужчине». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

59ECC29v6kufigs-explicit0больше всех, кто был до меня в Иерусалиме

Это относится ко всем предыдущим правителям Иерусалима. Альтернативный перевод: «чем все цари, которые правили до меня в Иерусалиме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

60ECC29hz3nfigs-idiom0моя мудрость была со мной

Это идиома. «Я продолжал действовать мудро» или «Я оставался мудрым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

61ECC210ner1figs-synecdoche0Чего бы мои глаза ни пожелали … им

Здесь автор обращается к своим «глазам», чтобы подчеркнуть то, что он видит. Альтернативный перевод: «Всё, что я видел и чего хотел … себе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

62ECC210v74v0я не отказывал им

Это можно перефразировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Я делал для себя»

63ECC210vdf1figs-synecdoche0не запрещал моему сердцу никакого веселья

Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои желания. Это можно перефразировать в положительной форме, а слово «веселье» можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «Я не запрещал себе получать удовольствие» или «Я позволял себе наслаждаться всем, что делало меня счастливым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

64ECC210bsh6figs-synecdoche0моё сердце радовалось

Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои желания. Альтернативный перевод: «Я радовался». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

65ECC211p9rsfigs-synecdoche0на все мои дела, которые сделали мои руки

Здесь автор олицетворяет себя со своими «руками». Альтернативный перевод: «на всё, что я сделал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

66ECC211s4rmfigs-parallelism0суета … погоня за ветром

Эти две фразы являются метафорами, которые подчёркивают нечто бесполезное и бессмысленное. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

67ECC211bmh2figs-metaphor0суета

Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

68ECC211g17wfigs-metaphor0погоня за ветром

Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

69ECC211ce6q0нет от них пользы под солнцем

«Но это не приносит никакой пользы под солнцем»

70ECC211wz2ffigs-idiom0под солнцем

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

71ECC212l7xpfigs-doublet0безумие и глупость

Слова «безумие» и «глупость» имеют схожие значения и относятся к глупому мышлению и поведению. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:17. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

72ECC212u6brfigs-rquestion0ведь что может сделать человек после царя больше того, что уже сделано?

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть свою мысль о том, что следующий царь не сможет сделать ничего более ценного, чем то, что уже сделано до него. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ведь следующий царь, который придёт после этого царя, ничего не сможет сделать такого, что предыдущий царь ещё не делал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

73ECC212f76d0человек … после царя

“царь … который наследует власть нынешнего царя” или “следующий царь … который прийдет после меня”.

74ECC213p1yifigs-simile0преимущество мудрости перед глупостью такое же, как преимущество света перед тьмой

Автор говорит о том, что мудрость лучше глупости, сравнивая их со светом и тьмой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

75ECC214ml2ffigs-metaphor0Глаза мудрого — в его голове

Это говорит о том, что мудрый человек принимает мудрые решения, ходя и обращая внимание на то, куда он идет. Альтернативный перевод: «Мудрый человек похож на человека, который использует свои глаза, чтобы видеть, куда он идет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

76ECC214dub9figs-idiom0Глаза мудрого — в его голове

Это идиома. Альтернативный перевод: «мудрый обращает на всё внимание и смотрит вокруг, чтобы видеть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

77ECC214j96ufigs-metaphor0глупый ходит во тьме

Это сравнивает глупца, принимающего плохие решения, с идущим во тьме человеком. Альтернативный перевод: «глупец похож на человека, который ходит во тьме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

78ECC214r1qq0одна участь

здесь подразумевается смерть

79ECC215fe31figs-synecdoche0И сказал я в своём сердце

Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я сказал себе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

80ECC215ugh6figs-rquestion0так зачем же я стал очень мудрым?

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что мудрым быть не выгодно. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Так что нет разницы в том, чтобы быть очень мудрым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

81ECC215l9ywfigs-synecdoche0Тогда сказал я в своём сердце

Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я пришел к выводу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

82ECC215b6qtfigs-metaphor0и это — суета

Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

83ECC216ybg8figs-activepassive0потому что мудрого, как и глупого, не будут помнить вечно

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди не помнят мудрецов долго, так же, как они не помнят долго дураков». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

84ECC216h7gzfigs-activepassive0В будущие дни всё будет забыто

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «через какое-то время люди всё забудут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

85ECC217few8figs-activepassive0дела, которые делаются

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «всё, что делают люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

86ECC217sek40противны стали мне

“стали беспокоить меня”

87ECC217l4jffigs-parallelism0суета … погоня за ветром

Эти две фразы являются метафорами, которые подчёркивают идею чего-то бесполезного и бессмысленного. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

88ECC217a874figs-metaphor0суета

Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

89ECC217i7pafigs-metaphor0погоня за ветром

Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

90ECC217y4bhfigs-idiom0под солнцем

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

91ECC218cl3k0человеку, который будет после меня

“человеку, который наследует его после меня”

92ECC219gjx9figs-rquestion0И кто знает: мудрым он будет или глупым?

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не знает характера человека, который унаследует его богатство. Альтернативный перевод: «Никто не знает, будет ли он мудрым или глупым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

93ECC219je2l0А он будет

Местоимение «он» относится к наследнику автора.

94ECC219eb64figs-idiom0под солнцем

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Eкклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

95ECC219w9z7figs-metonymy0моим трудом, который я совершал и которым показал себя мудрым

Здесь «труд» и «мудрость» автора олицетворяют его самого и то, что он делал в своей мудрости. Вероятно, он непосредственно был вовлечен в строительство. Альтернативный перевод: «я очень усердно и мудро работал над строительством». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

96ECC219ud4afigs-metaphor0суета

Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

97ECC220gs18figs-synecdoche0сердцу, которое отчаялось

Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я начал отчаиваться» или «Я начал терять всякую надежду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

98ECC221j6ge0ведь один человек трудится мудро, со знанием и успехом

«один человек работает мудро и умело, используя то, что он изучил»

99ECC221y72q0который не трудился над этим

“который совершенно ничего не сделал для этого”

100ECC221klw5figs-metaphor0суета

Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

101ECC221j6ur0великое зло

“большое несчастье”

102ECC222k62mfigs-rquestion0Что получит человек от всего своего труда и заботы своего сердца, трудясь под солнцем?

Автор использует риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что человек, который много работает, ничего не получает. Переведите «какую пользу приносит … прибыль», как вы это делали в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «Ведь человек, который работает так усердно и старается изо всех сил завершить свои труды под солнцем, в итоге ничего не приобретает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

103ECC222g69dfigs-parallelism0от всего своего труда и заботы своего сердца

Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, насколько энергично работал человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

104ECC222t8lpfigs-idiom0заботы своего сердца

Это идиома. Альтернативный перевод: «переживания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

105ECC222v87nfigs-idiom0под солнцем

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

106ECC223b5zvfigs-doublet0скорбь … беспокойство

Эти два слова означают практически одно и то же и подчёркивают, насколько тяжела работа человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

107ECC223f3zgfigs-idiom0его сердце не знает покоя

Здесь ум человека олицетворяется с его “сердцем”, подчеркивая его глубокие мысли. Альтернативный перевод: «его разум не отдыхает» или «он продолжает беспокоиться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

108ECC224xa3qfigs-metonymy0от Божьей руки

Здесь Бог олицетворяется со своей «рукой», подчеркивая, как Он обеспечивает людей. Альтернативный перевод: «от Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

109ECC225x4m8figs-rquestion0ведь кто может есть и кто может наслаждаться без Него?

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никакое удовольствие не может быть получено без Божьего обеспечения. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может есть или получать удовольствие от жизни без Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

110ECC226s16q0чтобы потом отдать тому, кто добр перед Божьим лицом

Возможные значения подразумеваемого здесь местоимения «он»: 1) Бог или 2) Грешник. Фразу можно перевести, не давая понять, кто именно отдаёт то, что хранил грешник. Альтернативный перевод: «чтобы тот, кто угоден Богу, получил это».

111ECC226fs9nfigs-parallelism0суета … погоня за ветром

Эти две фразы являются метафорами, которые подчёркивают идею чего-то бесполезного и бессмысленного. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

112ECC226v8znfigs-metaphor0суета

Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

113ECC226e7hmfigs-metaphor0погоня за ветром

Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

114ECC3introa9c10

Екклесиаст 03 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 3:1-8 и 3:15.

Важные речевые обороты в этой главе

Параллелизм

В этой главе используются параллелизмы со словом «время». Это придаёт цитате поэтический стиль. Общая цель этих параллелизмов состоит в том, чтобы показать, что Господь управляет всеми событиями в мире, и, следовательно, у них есть цель.

Ссылки:

<< | >>

115ECC31q8gzfigs-merism0Общая информация:

Автор использует меризмы для описания различных аспектов жизни от одной крайности до другой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

116ECC31hn82figs-parallelism0Всему своё время, и время для каждой вещи

Эти две фразы означают в основном одно и то же и используются вместе для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

117ECC31s8amfigs-idiom0под небом

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

118ECC32ga5b0время вырывать посаженное

Возможные значения: 1) «время собирать урожай» или 2) «время выкорчевать».

119ECC34a5emfigs-merism0Общая информация:

Автор продолжает описывать различные аспекты жизни от одной крайности до другой с помощью меризмов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

120ECC35yg8l0объятий

держать кого-то в руках, чтобы показать любовь или дружескую привязанность.

121ECC36az59figs-merism0Общая информация:

Автор продолжает описывать различные аспекты жизни от одной крайности до другой с помощью меризмов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

122ECC38f1fufigs-merism0Общая информация:

Автор завершает использование меризмов для описания различных аспектов жизни от одной крайности до другой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

123ECC39q3gkfigs-rquestion0Какая польза работающему от того, что он трудится?

Это провокационный вопрос заставляет задуматься, чтобы сосредоточить внимание читателя на следующей теме обсуждения. Переведите «какую пользу приносит … прибыль», как вы сделали в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «Работающий не получает прибыли за свой труд». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

124ECC311z9kk0Он всё сделал прекрасным в своё время

«Бог установил время, подходящее для всего происходящего» или «Бог установил время, подходящее для всего»

125ECC311k5defigs-metonymy0вложил вечность в их сердца

Здесь местоимение «их» относится к людям. Здесь «сердца» людей представляют их мысли и желания. Альтернативный перевод: «поместил вечность в сердца людей» или «заставил людей думать о вечном». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

126ECC311jac1figs-merism0от начала до конца

Это относится к началу и концу, а также ко всему, что находится между ними. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

127ECC313cyl80видит доброе

«умеет наслаждаться» или «должен наслаждаться»

128ECC314w9c2figs-activepassive0к этому нечего добавить и нечего убавить

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не может ничего добавить или убрать из этого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

129ECC316iyt8figs-parallelism0я видел … место суда … там беззаконие

Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают, насколько распространено злое поведение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

130ECC316i9320место правды

«где должна быть праведность»

131ECC316ib3mfigs-idiom0под солнцем

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

132ECC317h7j6figs-synecdoche0И я сказал в своём сердце

Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я сказал себе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

133ECC317ar25figs-nominaladj0праведного, и беззаконника

Это относится к праведным и злым людям. Альтернативный перевод: «те, кто праведен, и те, кто зол» или «праведные люди и злые люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

134ECC317s71gfigs-doublet0время для каждой вещи и любого дела

Эти две фразы означают в основном одно и то же и относятся к любому действию, которое совершают люди. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

135ECC318tst7figs-synecdoche0Я сказал в своём сердце

Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я сказал себе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

136ECC318uam6figs-simile0они сами по себе как животные

Здесь автор говорит, что люди похожи на животных. В следующем стихе автор объясняет более подробно, почему именно люди похожи на животных. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

137ECC319az6d0одна участь у человеческих сыновей и у животных

«одинаково для всех» или «одинаково как для тех, так и для других»

138ECC319i4mv0одно дыхание у всех

«Все они дышат одинаково»

139ECC319y2nd0нет у человека преимущества перед животными

«люди не лучше, чем животные»

140ECC319q66pfigs-metaphor0потому что всё — суета!

Здесь автор говорит о том, что всё временно, как глоток воздуха. В оригинале автор использует риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что всё временно. Вопрос можно перефразировать в виде утверждения, что и было сделано в данном переводе. Альтернативный перевод: «Всё проходит, как дыхание» или «Всё временно, как вдох». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

141ECC320gi8hfigs-explicit0Всё идёт в одно место

Это означает, что все люди и все животные умирают, разлагаются и становятся частью почвы. Альтернативный перевод: «Всё умирает и уходит в одно и то же место». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

142ECC320d4km0пыль

почва

143ECC321h8x9figs-rquestion0Кто знает: поднимается ли дух … в землю?

Автор задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто по-настоящему не знает, что происходит после смерти людей и животных. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не знает, будет ли дух … в землю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

144ECC322h5jm0нет ничего лучше, чем

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Екклесиаст 3:12.

145ECC322lqg2figs-rquestion0Ведь кто его приведёт посмотреть на то, что будет после него?

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не увидит, что произойдет после его смерти. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто из нас не знает, что происходит с нами после смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

146ECC4introev1x0

Екклесиаст 04 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 4:1-3, 4:5-6 и 4:8-12.

Важные речевые обороты в этой главе

Ирония

Учитель смотрит на угнетение в мире и огорчается от этого, но в то же время он является царём, который может изменять ход событий. Несмотря на наличие у него множества жён, детей и наложниц, автор испытывает одиночество. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/oppress]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lament]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

Ссылки:

<< | >>

147ECC41cuy2figs-idiom0под солнцем

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

148ECC41ys320вот слёзы

«Я посмотрел и увидел слёзы»

149ECC41zp3ifigs-metonymy0слёзы угнетённых

Здесь «слёзы» символизируют плач. Альтернативный перевод: «угнетённые люди плакали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

150ECC41c1svfigs-metonymy0Сила в руке тех, кто их угнетает

Это означает, что их угнетатели были сильны. Здесь слово «рука» представляет то, чем они обладают. Альтернативный перевод: «Их угнетатели были сильны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

151ECC42g9ptfigs-parallelism0живых, которые живут до сих пор

Слово «живой» — это номинальное прилагательное, которое олицетворяет живых людей. Фраза «которые живут до сих пор» означает то же самое, что и «живые». Альтернативный перевод: «люди, которые ещё живы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

152ECC43ekt20счастливее их обоих тот, кто ещё не родился

«тот, кто ещё не родился, счастливее их обоих»

153ECC43q72xfigs-explicit0их обоих

Это относится к тем, кто мёртв, и к тем, кто жив. Альтернативный перевод: «тех, кто мёртв, и тех, кто ещё живёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

154ECC43hua5figs-idiom0под солнцем

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

155ECC44y7i7figs-abstractnouns0становится причиной взаимной зависти у людей.

Слово «зависть» можно выразить с помощью прилагательного. Альтернативный перевод: «делает его соседа завистливым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

156ECC44u7wt0зависти у людей

Возможные значения: 1) Сосед завидует объекту, созданному его соседом, или 2) Сосед завидует навыкам, которыми обладает его сосед.

157ECC44e19xfigs-parallelism0суета … погоня за ветром

Эти две фразы являются метафорами, которые подчёркивают идею чего-то бесполезного и бессмысленного. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

158ECC44u3t7figs-metaphor0суета

Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

159ECC44m36wfigs-metaphor0погоня за ветром

Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

160ECC45vfv8translate-symaction0Глупый сидит, сложив свои руки

Сложить руки — это жест, обозначающий лень, и ещё один способ показать, что человек отказывается работать. Альтернативный перевод: «Дурак отказывается работать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

161ECC45b92hfigs-metaphor0и съедает своё тело

Здесь говорится о человеке, разрушающем себя, как будто он ест своё собственное тело. Альтернативный перевод: «в результате он сам себя разрушает» или «в результате он самого себя уничтожает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

162ECC46n1d90горсть

“небольшое количество”

163ECC46mw6lfigs-ellipsis0полные ладони

“большое количество”. Понятно, что это относится к полученной прибыли. Альтернативный перевод: «две горсти прибыли» или «большое количество прибыли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

164ECC46se1lfigs-metaphor0погоней за ветром

Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «чем-то бесполезным, как попытки контролировать ветер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

165ECC47civ10снова увидел суету

Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «снова увидел нечто бесполезное, как пар» или «снова увидел нечто бессмысленное». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

166ECC47w5f8figs-metaphor0под солнцем

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

167ECC47w5stfigs-idiom0under the sun

This refers to things that are done on earth. See how you translated this in Ecclesiastes 1:3. Alternate translation: “on the earth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

168ECC47x1r1figs-metaphor0vapor

“mist.” The author speaks of things as being useless and meaningless as if they were vapor. See how you translated this in Ecclesiastes 1:14. Alternate translation: “as useless as vapor” or “meaningless” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

169ECC48a3v5figs-explicit0ни сына, ни брата

У этого человека нет семьи. Альтернативный перевод: «нет семьи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

170ECC48np2nfigs-synecdoche0его глаза не насыщаются богатством

Здесь весь человек олицетворяется со своими «глазами», чтобы подчеркнуть его желания. Альтернативный перевод: «он не удовлетворён богатством». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

171ECC48cx1e0Для кого же я тружусь и лишаю мою душу счастья?

«Будет ли кому-нибудь польза от того, что я усердно работаю и не получаю от этого никакого удовольствия».

172ECC410r5m2figs-personification0горе одинокому, когда он упадёт

Здесь говорится о горе, как о человеке, который следует за кем-то. Альтернативный перевод: «когда одинокий падает, ему очень тяжело». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

173ECC411b486figs-explicit0если лежат двое, то им тепло

Автор рассказывает о двух людях, которые согревают друг друга в холодную ночь. Альтернативный перевод: «Если два человека ложатся вместе ночью, они могут согреться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

174ECC411b6ywfigs-rquestion0а одинокому как согреться?

Это относится к лежачему человеку. Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что два человека могут согреть друг друга, а один — нет. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «когда человек одинок, он не может согреться» или «человек, который ложится один, не может согреться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

175ECC412cj73figs-activepassive0если кто-то станет одолевать одного

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Человек может одолеть другого, если он один». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

176ECC412aq3c0то двое

“но два человека”

177ECC412r98s0устоят против него

“смогут защитить себя от нападения”

178ECC412mg67figs-metaphor0нитка, скрученная втрое

Это говорит о том, что трое людей, действующих вместе, сильнее, как и нитка, скрученная втрое. Альтернативный перевод: «три человека ещё сильнее, как верёвка из трех нитей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

179ECC412iur4figs-activepassive0нитка, скрученная втрое, не скоро порвётся

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди не смогут с легкостью разорвать верёвку, сделанную из трёх нитей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

180ECC413uhs10умный юноша

“мудрый молодой человек”

181ECC413uye4figs-metonymy0который не умеет принимать предостережения

Здесь умение означает желание. Альтернативный перевод: «кто не желает принимать предостережения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

182ECC414k5lm0выйдет из темницы

“после нахождения в тюрьме”

183ECC414xu6rfigs-explicit0бедным родился в своём царстве

Это значит, что у него были бедные родители. Альтернативный перевод: «он родился от бедных родителей, которые жили на земле, в которой он однажды будет править». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

184ECC415l8cp0Общая информация:

Вместо того, чтобы выбрать мудрую молодежь, люди выбирают сына царя, который может никогда не стать мудрым.

185ECC415pj25figs-parallelism0живущих … ходят

Слова «живущих» и «ходить» означают практически одно и то же и объединяются вместе, чтобы подчеркнуть живых. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

186ECC415s7r7figs-idiom0под солнцем

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

187ECC416rru3figs-hyperbole0Не было числа всему народу

Это преувеличение, используемое для того, чтобы подчеркнуть большое количество людей. Альтернативный перевод: «Людей было очень много». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

188ECC416xk33figs-parallelism0суета … погоня за ветром

Эти две фразы являются метафорами, которые подчёркивают идею чего-то бесполезного и бессмысленного. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

189ECC416xp58figs-metaphor0суета

Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

190ECC416l1y1figs-metaphor0погоня за ветром

Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

191ECC4173fe4Следи за своей ногой

Здесь «нога» или «шаги» являются метонимией, означающей поведение человека. Альтернативный перевод: «Будь осторожен, смотри за тем, как ты себя ведешь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

192ECC5introp4zf0

Екклесиаст 05 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 5:2-3 и 5:10-17.

Специальные понятия в этой главе

Материализм

Автор описывает бессмысленность погони за материальными вещами. Это известно как «материализм». Люди, которые гонятся за богатствами, всегда будут желать большего. Но в конце своей жизни они не смогут всем этим воспользоваться.

Ссылки:

<< | >>

193ECC51h4uffigs-metonymy0Не торопись … пусть твоё сердце не спешит

Эти две фразы означают одно и то же и подчёркивают, что прежде чем говорить с Богом о чём-то, сначала нужно подумать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

194ECC511b6bтвоим языком

Здесь фраза «твоим языком» подчёркивает и описывает говорящего. Альтернативный перевод: «когда говоришь».

195ECC510825пусть твоё сердце не спешит

Здесь человек олицетворяется со своим «сердцем», подчеркивая его эмоции и желания. Альтернативный перевод: «не надо спешить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

196ECC51b637будь немногословен

“не говори слишком много”

197ECC52s9ue0to speak with your mouth

Here the phrase “with your mouth” emphasizes and describes a person speaking. Alternate translation: “to speak”

198ECC52ucz2figs-synecdoche0do not let your heart

Here a person is represented by his “heart” to emphasize his emotions and desires. Alternate translation: “do not” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

199ECC52g7vv0let your words be few

“do not say too much”

200ECC54isy3figs-explicit0Тебе лучше не обещать, чем обещать и не исполнить

Подразумевается, что глупо откладывать выполнение клятвы, которую вы дали Богу. Альтернативный перевод: «глупо обещать и откладывать это, потому что Бог недоволен глупыми людьми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

201ECC559270Не позволяй своему языку вводить в грех твоё тело

Здесь «язык» представляет собой речь человека, а сам человек олицетворяется со своим «телом». Альтернативный перевод: «Не позволяй тому, что ты говоришь, заставлять тебя грешить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

202ECC55290aЗачем гневить Бога твоими словами, чтобы Он разрушил дела твоих рук?

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что глупо давать клятву, которую вы не сдержите. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Было бы глупо гневить Бога ложной клятвой, провоцируя Его на то, чтобы Он разрушил дело твоих рук». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

203ECC557c06дела твоих рук

Здесь человек олицетворяется со своими «руками». Альтернативный перевод: «всё, что ты делаешь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

204ECC56l6vbfigs-metonymy0Ведь во множестве сновидений, как и во множестве слов, много суеты

Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «Ведь множество снов и множество слов бесполезно, как пар». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

205ECC56l7ndfigs-rquestion0Why make God angry by vowing falsely, provoking God to destroy the work of your hands?

The author uses this rhetorical question to emphasize that it is foolish to make a vow that you will not keep. This question can be written as a statement. Alternate translation: “It would be foolish to make God angry by vowing falsely, provoking God to destroy the work of your hands.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

206ECC56mi3zfigs-synecdoche0destroy the work of your hands

Here a person is represented by his “hands.” Alternate translation: “destroy everything you do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

207ECC57r95zfigs-metaphor0притесняют бедного и нарушают

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди угнетают бедных и грабят их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

208ECC579ea7бедного

Это относится к бедным людям. Альтернативный перевод: «тех, кто беден» или «бедных людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

209ECC57efa5правосудие и справедливость

Слова «правосудие» и «справедливость» означают практически одно и то же и относятся к обращению, которого люди заслуживают. Альтернативный перевод: «справедливое обращение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

210ECC578315то не удивляйся этому

«Не удивляйтся этому, потому что есть люди»

211ECC57ddecнад высоким наблюдает высший

«есть люди с властью»

212ECC573169над ними — наивысший

Есть другие люди, которые правят над стоящими у власти. Альтернативный перевод: «люди, у которых больше полномочий, чем у них». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

213ECC58jdl4figs-activepassive0превосходство страны

Слово «превосходство» можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «то, что производит эта земля» или «урожай с полей этой страны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

214ECC58x1rpfigs-nominaladj0the poor

This refers to poor people. Alternate translation: “those who are poor” or “poor people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

215ECC58h98mfigs-doublet0just and right treatment

The words “just” and “right” mean basically the same thing and refer to the kind of treatment that people deserve. Alternate translation: “fair treatment” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

216ECC58d57b0do not be astonished as if no one knows, because there are people

“do not be surprised, for there are people

217ECC58kr4z0there are people in power

“there are people with authority”

218ECC58v44rfigs-idiom0even higher ones over them

There are other men who rule over the men in authority. Alternate translation: “men who have even more authority than they do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

219ECC59uc5efigs-abstractnouns0суета

Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

220ECC510kh3lfigs-metaphor0Умножается имущество

Слово «имущество» можно выразить с помощью прилагательного. Альтернативный перевод: «Когда человек становится более процветающим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

221ECC51081abумножаются потребляющие его

Возможные значения: 1) «человек тратит больше денег» или 2) «появляется больше людей, которые будут использовать это богатство».

222ECC510855fпотребляющие его

Здесь говорится о людях, использующих богатство, как будто они «поедают» его. Альтернативный перевод: «кто его использует». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

223ECC5103047Какая выгода тому, кто владеет им: разве только смотреть своими глазами?

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что богатые не извлекают выгоду из своего богатства. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Единственное преимущество, которое владелец имеет от своего богатства, — это то, что он может на него смотреть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

224ECC511md9bfigs-abstractnouns0Сладок сон трудящегося

Это говорит о том, что сон человека наполнен и умиротворён, словно он сладкий, как нечто съедобное. Альтернативный перевод: «Сон работающего человека умиротворён». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

225ECC511xh2w0мало он съел или много

“независимо от того, съел ли он мало еды или много”

226ECC511ncz7figs-metaphor0но богачу его избыток не даёт уснуть

«Но богатство обеспеченного человека не даёт ему спать по ночам». Это говорит о том, что богатый человек не может спокойно спать, потому что он беспокоится о своих деньгах, как будто деньги — это человек, который не даёт ему спать. Альтернативный перевод: «но богатые люди спят плохо, потому что беспокоятся о своих деньгах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

227ECC511c2dcfigs-rquestion0What advantage in wealth is there to the owner except to watch it with his eyes?

The author uses this rhetorical question to emphasize that the wealthy do not benefit from their wealth. This question can be written as a statement. Alternate translation: “The only benefit that the owner has from wealth is that he can look at it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

228ECC512d52vfigs-metaphor0под солнцем

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

229ECC512dr7p0богатство, которое бережёт владелец

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «владелец копит свои богатства». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

230ECC512u4e4figs-personification0but the wealth of a rich person does not allow him to sleep well

“but the wealth of a rich person keeps him awake at night.” This speaks of a rich person not being able to sleep because he is worried about his money as if his money were a person that would not allow him to sleep. Alternate translation: “but rich people do not sleep well because they worry about their money” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

231ECC513m4vdfigs-idiom0от злых дел

Возможные значения: 1) «из-за несчастья» или 2) «из-за плохой коммерческой сделки».

232ECC513j6b2figs-activepassive0он родил сына, а в руках у него ничего нет

Здесь фраза «в руках у него» означает право собственности. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он не оставляет наследства для своего сына». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

233ECC514d5n40Как вышел он голым из утробы своей матери … таким и уйдёт, как пришёл

Подразумевается, что человек рождается голым. Помимо того, что “голый” подразумевает отсутствие какой-либо одежды, здесь это также подчёркивает, что человек приходит в этот мир ни с чем. Альтернативный перевод: «Как человек, когда он рождается, не имеет ни одежды, ни чего-либо другого … таким же образом он покинет эту жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

234ECC514zb1ufigs-metonymy0вышел он голым из утробы своей матери

«голым родился»

235ECC514fc5aтаким и уйдёт

Это относится к смерти. Альтернативный перевод: «таким и умрёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

236ECC5144dfeИ он ничего не возьмёт от своего труда, что мог бы унести в своей руке

Здесь говорится о собственности человека, как о плодах, которые он приобрел своим трудом. Альтернативный перевод: «Он не может взять с собой свои вещи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

237ECC515it6kfigs-metaphor0каким он пришёл, таким и уйдёт

Это относится к рождению и смерти человека и выражает ту же идею, что и предыдущий стих. Это относится как к женщинам, так и к мужчинам. Альтернативный перевод: «как люди ничего не приносят в мир, когда рождаются, так они ничего не берут с собой, когда умирают и покидают этот мир». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

238ECC515wl6z0Какая же ему польза, что он трудился на ветер?

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что нет никакой пользы в работе на ветер. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не получает прибыли от работы на ветер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

239ECC515zl7hfigs-euphemism0трудился на ветер

Возможные значения: 1) Это говорит о человеке, не получающем долговременную прибыль, как будто он пытался контролировать ветер. Альтернативный перевод: «пытался пасти ветер» или «работал без пользы, словно он пас ветер», или 2) Это подразумевает, что человек получил в качестве прибыли только воздух, которым он дышит. Альтернативный перевод: «работал только для того, чтобы получить воздух, которым он дышит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

240ECC515fe51figs-metonymy0He can take none of the fruits of his labor in his hand

Here a mans possessions are spoken of as if they are fruit that he grew with his labor. Alternate translation: “He can not take any of his possessions with him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

241ECC516qd7ufigs-explicit0он во все свои дни ел в темноте

Здесь говорится о человеке, оплакивающем свою жизнь, словно он всегда ел во тьме. Здесь «тьма» представляет собой грусть и скорбь. Альтернативный перевод: «Он проводил свою жизнь в скорби и печали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

242ECC516h3bbfigs-rquestion0все свои дни

Здесь «дни» человека представляют собой его жизнь. Альтернативный перевод: «всю свою жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

243ECC516dl4pfigs-metaphor0в большом раздражении, в огорчении и в досаде

Слова «огорчение» и «досада» могут быть выражены с помощью прилагательных. Альтернативный перевод: «сильно страдая, будучи больным и злым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

244ECC517x449figs-metaphor0Вот ещё

Автор использует здесь эту фразу, чтобы привлечь внимание своего читателя к тому, что он говорит дальше. Альтернативный перевод: «Обратите внимание» или «Послушайте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

245ECC517rys5figs-metonymy0что я увидел доброго и приятного

Здесь слова «добрый» и «приятный» означают практически одно и то же. Второе усиливает значение первого. Альтернативный перевод: «что я увидел самого наилучего». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

246ECC517zw6wfigs-abstractnouns0под солнцем

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

247ECC517ee35которые ему дал Бог

Это идиома. Альтернативный перевод: «которые Бог позволил ему прожить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

248ECC5174331потому что это его доля

Возможные значения: 1) «Это награда человека» или 2) «Это та радость, которую Он позволил человеку».

249ECC518k7uqfigs-idiom0богатство и имущество

Эти два слова означают практически одно и то же. Они относятся к деньгам и вещам, которые человек может купить за деньги. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

250ECC518qp65figs-doublet0брать свою долю

«принимать то, что ему дают»

251ECC518ue88figs-idiom0under the sun

This refers to things that are done on earth. See how you translated this in Ecclesiastes 1:3. Alternate translation: “on the earth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

252ECC518m281figs-idiom0during the days of this life that God has given us

This is an idiom. Alternate translation: “as long as God allows us to live” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

253ECC518ued70For this is mans assignment

Possible meanings are (1) “For this is mans reward” or (2) “For these are the things that he allows man to do”

254ECC519n4kafigs-doublet0Недолго останутся в памяти

Здесь это относится к человеку, которому Бог дал дар. Фраза «оставаться в памяти» — это идиома. Альтернативный перевод: «он не будет долго помнить» или «он не будет долго думать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

255ECC519b3ld0дни его жизни

Это относится к тому, что произошло при его жизни. Данную фразу можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «то, что произошло при его жизни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

256ECC520iz9mfigs-idiom0he does not call to mind

Here the word “he” refers to the person to whom God has given a gift. The phrase “call to mind” is an idiom. Alternate translation: “he does not remember” or “he does not think about” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

257ECC520qr1sfigs-idiom0the days of his life

This refers to the things that happened during his lifetime. This can be stated clearly. Alternate translation: “the things that have happened during his lifetime” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

258ECC520n32s0keep busy

“stay busy”

259ECC6introar6e0

Екклесиаст 06 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 6:7-11.

Специальные понятия в этой главе

Удовлетворение

Хотя человеку может быть дано очень многое — это ничего не стоит и не даёт чувства удовлетворения или покоя. Предполагается, что только Господь может предоставить человеку все удовольствия жизни. Соломон подавлен тем, что у него в жизни было всё, чего он мог когда-либо пожелать, но этого было недостаточно, чтобы дать ему удовлетворение или покой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

<< | >>

260ECC61fyq4figs-metaphor0оно часто бывает среди людей

О зле говорится как о чём-то, что тяжело переносить. Альтернативный перевод: «оно создает трудности для людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

261ECC62jzl7figs-doublet0богатство, имущество

Эти два слова означают практически одно и то же. Они относятся к деньгам и вещам, которые человек может купить за деньги. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

262ECC62n75efigs-doublenegatives0нет недостатка ни в чём

Это двойное отрицание. Альтернативный перевод: «у него есть всё». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

263ECC62rg6q0Бог не даёт ему пользоваться

«Бог не даёт ему возможности пользоваться»

264ECC62jr84figs-metaphor0суета

Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

265ECC63qq8etranslate-numbers0у человека родилось сто детей

“отец 100 детей”. Это гипотетическая ситуация. Это преувеличение, и оно применимо к людям, имеющим менее 100 детей. Альтернативный перевод: «человек стал многодетным отцом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

266ECC63z9lsfigs-parallelism0он бы прожил много лет, и ещё умножились бы дни его жизни

Эти две фразы означают практически одно и то же и объединены вместе для акцента. Альтернативный перевод: «он прожил бы много лет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

267ECC63fun6figs-synecdoche0но если его душа не наслаждалась добром

Здесь человек олицетворяется со своей «душой», подчеркивая его чувства. Альтернативный перевод: «он не наслаждался добром». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

268ECC63qmh2figs-activepassive0если он даже не был погребён

Это можно перефразировать в активной форме. Возможные значения: 1) «его вообще никто не похоронил» или 2) ему не оказали честь, «его никто не похоронил должным образом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] или [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

269ECC64g8un0потому что он напрасно пришёл

“такой ребёнок родился напрасно”

270ECC64tr53figs-idiom0ушёл во тьму

Здесь говорится о том, что смерть ребенка так же необъяснима, как «тьма». Альтернативный перевод: «умер необъяснимо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

271ECC64xfu5figs-metaphor0его имя покрыто мраком

Это говорит о том, что никто не знает имя этого ребенка, как будто оно скрыто. Альтернативный перевод: «никто не знает его имени». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

272ECC66iz6ffigs-hypo0А если бы тот прожил даже две тысячи лет

Это гипотетическая ситуация. Это также преувеличение, чтобы показать, что не имеет значения, как долго человек живёт, если он не наслаждается приятными вещами в жизни. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

273ECC66sa97translate-numbers0две тысячи лет

«2000 лет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

274ECC66g8tbfigs-explicit0разве не пойдут они оба в одно место

Это значит, что он умрёт, как и все другие люди. Альтернативный перевод: «он умрёт и отправится в то же место, что и все остальные» или «он уйдет в могилу, как и все остальные». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

275ECC67wf5ffigs-metonymy0для его рта

Здесь “рот человека” означает накормить его. Альтернативный перевод: «чтобы положить еду в рот» или «чтобы накормить его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

276ECC67lc2ffigs-activepassive0его душа не насыщается

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он не получает удовлетворения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

277ECC68syz9figs-rquestion0Какое же тогда преимущество мудрого перед глупым…?

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что мудрый человек не имеет больше долговременных преимуществ, чем глупый. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «кажется, мудрый человек не имеет никаких преимуществ перед глупым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

278ECC68gse4figs-rquestion0какое у бедняка, умеющего показать себя перед живыми?

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что бедный человек не имеет больше долговременных преимуществ, чем кто-либо другой. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Бедный человек не имеет никаких преимуществ, даже если он знает, как правильно вести себя перед другими людьми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

279ECC68zy1l0умеющего показать себя

“знающего, как себя вести”

280ECC69ays9figs-metonymy0Лучше видеть глазами

Человек может видеть то, что у него есть. Альтернативный перевод: «лучше видеть то, что есть у человека». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

281ECC69xhe8figs-metonymy0чем блуждать душой

Это относится к тому, что человек хочет, но не имеет. Альтернативный перевод: «чем хотеть то, чего у него нет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

282ECC69n6mwfigs-parallelism0суета … погоня за ветром

Эти две фразы являются метафорами, которые подчёркивают идею чего-то бесполезного и бессмысленного. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

283ECC69f92yfigs-metaphor0суета

Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

284ECC69qai8figs-metaphor0погоня за ветром

Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

285ECC610vs8gfigs-activepassive0Что существует, тому уже дано имя

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди уже дали имена всему, что существует». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

286ECC610f9hgfigs-activepassive0известно, что это — человек

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди уже знают, что такое человечество». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

287ECC610uy4z0с тем, кто его сильнее

“с Богом, могущественным Судьёй”

288ECC611l9d5figs-activepassive0Есть много вещей

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Чем больше слов говорят люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

289ECC611pz7h0которые умножают суету

Чем больше человек говорит, тем более вероятно, что он будет говорить о чем-то бессмысленном. Альтернативный перевод: «тем более бессмысленны эти слова»

290ECC611s51v0суету

быть бесполезным, не приносить никакой прибыли

291ECC611pq2rfigs-rquestion0что лучше для человека?

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что человеку не стоит говорить слишком много. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «для человека это не преимущество». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

292ECC612cb4rfigs-rquestion0Ведь кто знает, что хорошо для человека … он проводит как тень?

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что ни один человек в действительности не знает, что хорошо для него. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не знает, что хорошо для человека … он проходит как тень». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

293ECC612jj23figs-simile0во все дни его суетной жизни, которые он проводит как тень

Здесь говорится о том, как быстро проходит жизнь, словно тень, которая быстро исчезает. Фраза «во все дни» подчёркивает, что жизнь человека коротка. Альтернативный перевод: «во время своей бесполезной, короткой жизни, которая проходит так быстро, как проходит тень». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

294ECC612ka2lfigs-rquestion0И кто скажет человеку … после него …?

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не знает, что произойдет после смерти человека. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может сказать человеку … после того, как его не станет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

295ECC612pjl3figs-idiom0что будет после него под солнцем

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели фразу «под солнцем» в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «что будет после него на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

296ECC612k2abfigs-euphemism0после него

Это вежливое выражение, означающее смерть. Альтернативный перевод: «после того, как он умрёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

297ECC7introfp2g0

Екклесиаст 07 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 7:1-26.

Специальные понятия в этой главе

Советы

В этой главе даётся ряд несвязанных между собой советов. Переводчикам не стоит пытаться сгладить переходы между этими советами. Рекомендации в них не применимы для каждой ситуации. Поэтому их следует рассматривать просто как «хорошие идеи».

Ссылки:

<< | >>

298ECC71fq9efigs-metonymy0Доброе имя

Здесь имя человека используется для обозначения его репутации. Альтернативный перевод: «Хорошая репутация». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

299ECC72y1yxfigs-idiom0пусть помнит об этом в своём сердце

Это идиома. Альтернативный перевод: «пусть серьёзно думает об этом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

300ECC73g9c7figs-idiom0на лице печаль

Это относится к грусти. Альтернативный перевод: «переживания, которые делают человека грустным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

301ECC73rsl9figs-metonymy0сердце становится лучше

Здесь слово «сердце» относится к мыслям и эмоциям человека. «Лучше» описывает либо 1) состояние счастья и покоя, либо 2) способность понимать истину. Альтернативный перевод: «правильное мышление». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

302ECC74pli9figs-synecdoche0Сердце мудрых — в доме плача

Здесь мудрые люди олицетворяются со своими «сердцами». Здесь говорится о мудром человеке как о скорбящем, как будто он находится в доме скорби. Альтернативный перевод: «Мудрые люди глубоко задумываются о смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

303ECC74lly7figs-synecdoche0а сердце глупых — в доме веселья

Здесь глупые люди олицетворяются со своими «сердцами». Здесь говорится о глупых людях, думающих только о том, что делает их счастливыми, как будто они находятся в доме веселья. Альтернативный перевод: «но глупые люди думают только о том, как получить удовольствие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

304ECC74ux5g0в доме плача … в доме веселья

Эти фразы относятся к тому, что происходит в этих местах.

305ECC75wm3yfigs-abstractnouns0обличения мудрого

Слово «обличение» можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «когда мудрые люди исправляют тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

306ECC75lal60слушать песни глупых

“слушать, как поют дураки”

307ECC76bh8qfigs-simile0смех глупых то же, что и треск тернового хвороста под котлом

Это говорит о том, что разговоры и смех глупых ничему вас не научат, как будто их речь и смех — это лишь звук горящих дров. Альтернативный перевод: «Ибо смех глупых научит человека не больше, чем треск горящих под котлом дров». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

308ECC76im4xfigs-metaphor0суета

Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

309ECC77be8y0Притесняя других

Это относится к ситуации, когда кто-то заставляет человека отдавать деньги или другие ценные вещи другому, чтобы он не причинял ему вреда. Это считается неправильным.

310ECC77dt3e0мудрый становится глупым

Возможные значения: 1) «это превращает мудреца в глупца» или 2) «это делает совет мудрого человека глупым».

311ECC77n3hsfigs-metonymy0портят сердце

Здесь слово «сердце» относится к разуму. Альтернативный перевод: «разрушают способность человека правильно мыслить и судить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

312ECC78bw3cfigs-metonymy0Терпеливый лучше высокомерного

Здесь говорится об отношении человека. Альтернативный перевод: «терпеливые люди лучше гордых» или «терпеливое отношение лучше гордого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

313ECC79lb8vfigs-metonymy0Не спеши гневаться своим духом

Здесь слово «дух» относится к отношению человека. Альтернативный перевод: «Не спеши сердиться» или «Не раздражайся». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

314ECC79fx66figs-metaphor0гнев поселяется в сердце глупых

Здесь говорится о полном гнева человеке, как будто гнев живёт внутри него. Здесь говорится, что гнев находится в сердце человека, потому что считается, что «сердце» является источником эмоций человека. Альтернативный перевод: «глупые люди полны гнева». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

315ECC710mu3yfigs-rquestion0Почему прежние дни были лучше сегодняшних?

Человек задает этот риторический вопрос, чтобы пожаловаться на настоящее время. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «В прошлом всё было лучше, чем сейчас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

316ECC710r6blfigs-irony0Не от мудрости ты спрашиваешь об этом

Здесь автор использует иронию, чтобы упрекнуть человека за его вопрос. Альтернативный перевод: «если бы ты был мудрым, ты бы не задавал такой вопрос». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

317ECC711w53hfigs-idiom0для тех, кто видит солнце

Это идиома. Альтернативный перевод: «для тех, кто жив». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

318ECC712wt8d0превосходство знания в том, что мудрость сохраняет жизнь

Возможные значения: 1) автор использует слова «знание» и «мудрость» для обозначения одного и того же, или 2) «преимущество познания мудрости состоит в том, что она даёт жизнь».

319ECC712erb5figs-personification0сохраняет жизнь тому, кто ею владеет

Это говорит о том, что мудрость помогает сохранить жизнь человека, как будто она даёт жизнь этому человеку. Когда человек мудр, он принимает правильные решения, которые помогают ему жить более благополучно и долго. Альтернативный перевод: «сохраняет жизнь человека» или «помогает человеку принимать правильные решения и жить дольше». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

320ECC713x6a8figs-rquestion0кто может выпрямить то, что Он искривил?

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не может изменить то, что сделал Бог. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может исправить то, что Бог сделал кривым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

321ECC714iig7figs-idiom0В дни благополучия … в дни несчастья

Слово «дни» — это идиома, означающая «нечто происходящее» в эти дни. Альтернативный перевод: «Когда случаются хорошие вещи … когда случаются плохие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

322ECC714ab9b0В дни благополучия будь счастлив

«Будь рад всему хорошему»

323ECC714c4j4figs-idiom0и то и другое создал Бог

Фраза «и то и другое» относится к благополучию и несчастью. Альтернативный перевод: «и то, и другое существует» или «бывает и хорошее, и плохое». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

324ECC714ey3r0против Него

Возможные значения: 1) «против того, что случится в будущем» или 2) «против того, что случится с ним после его смерти».

325ECC715q4930в мои суетные дни

“в моей бессмысленной жизни”

326ECC715vy5k0в своей праведности

“несмотря на свою праведность”

327ECC715la4s0в своём грехе

“несмотря на свой грех”

328ECC716ux2cfigs-parallelism0слишком справедливым … слишком мудрым

Эти две фразы означают практически одно и то же и объединены вместе для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

329ECC716p2av0Не будь слишком справедливым

«Не думай, что ты праведнее, чем ты есть на самом деле»

330ECC716n342figs-metaphor0не выставляй себя слишком мудрым

В некоторых переводах здесь говорится как “не будь мудрым в своих собственных глазах”. Глаза представляют собой видение, а видение представляет собой мысли или суждение. Альтернативный перевод: «не будь мудрым по своему собственному мнению» или «не считай себя мудрее, чем ты есть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

331ECC716tc29figs-rquestion0зачем тебе себя губить?

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что самодовольство уничтожает человека. Альтернативный перевод: «тебе незачем уничтожать себя» или «думая так, ты погубишь себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

332ECC717s5mmfigs-rquestion0зачем тебе умирать не в своё время?

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что у людей нет причин делать то, что приведёт их к преждевременной гибели. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «У тебя нет причин умирать раньше, чем нужно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

333ECC718u3fafigs-metaphor0Хорошо, если ты будешь придерживаться одного

Это говорит о стремлении быть мудрым, как будто «мудрость» — это объект, за который человек может держаться. Альтернативный перевод: «посвяти себя этой мудрости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

334ECC718p1xyfigs-metaphor0не убирать руки от другого

Здесь говорится о стремлении быть праведным, как будто «праведность» — это объект, за который человек может держаться. Альтернативный перевод: «не переставать стремиться к тому, чтобы стать праведным» или «продолжать пытаться быть праведным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

335ECC718m73i0кто боится Бога, тот избежит всего этого

«кто боится Бога, тот сделает всё, что Бог ожидает от него»

336ECC719ugu90Мудрость делает мудрого сильнее десяти правителей города

«Мудрость делает человека настолько сильным, что он становится сильнее десяти правителей города».

337ECC720uf5z0делал добро и не грешил

“делал добрые дела и не совершал грехов”

338ECC721q4dkfigs-activepassive0каждое слово, которое говорят

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «всё, что говорят люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

339ECC722wq73figs-rpronouns0твоё сердце знает

“Ты сам отлично знаешь”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

340ECC722t45lfigs-metonymy0твоё сердце

Здесь мысли человека олицетворяеются с его «сердцем». Альтернативный перевод: «твои мысли» или «твой разум». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

341ECC723ix7dfigs-explicit0Всё это я испытал

Здесь слово «это» относится ко всему тому, что автор писал ранее. Альтернативный перевод: «Всё, о чем я писал, я попробовал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

342ECC723fw1m0но далеко от меня мудрость

«но это выше моей способности понять» или «но я не смог этого сделать».

343ECC724y2i9figs-idiom0Далеко прошлое и глубоко-глубоко

Это говорит о том, что мудрость трудно понять, как будто она находится где-то далеко или очень глубоко. Альтернативный перевод: «трудно понять». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

344ECC724p3a6figs-rquestion0кто достанет до него?

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть всю трудность познания мудрости. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может этого понять». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

345ECC725l5xjfigs-metonymy0Я направил своё сердце

Здесь слово «сердце» относится к разуму. Кроме того, здесь слово «направил» является идиомой. Альтернативный перевод: «Я направил свои мысли» или «Я решил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

346ECC725p2l6figs-abstractnouns0узнать беззаконие глупости, невежества и безумия

«узнать причину происходящего». Альтернативный перевод: «как объяснить то, что происходит в жизни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

347ECC726p367figs-metaphor0женщина хуже, чем смерть, потому что она — сеть, и её сердце — ловушка, её руки — оковы

Автор говорит, что соблазнительная женщина похожа на ловушку, которую охотники используют для ловли животных. Автор говорит о том, что соблазнительная женщина как будто ловит мужчин, словно охотник ловит животных. Её «сердце» представляет собой её мысли и эмоции. Альтернативный перевод: «любая женщина, которая заманивает мужчин в ловушку, соблазняя их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

348ECC726lxk1figs-doublet0сеть … ловушка

Оба эти слова относятся к ловле животных, чтобы подчеркнуть, как женщины заманивают мужчин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

349ECC726kh37figs-metaphor0её руки — оковы

Здесь слово «руки» относится к женской силе и власти. Это говорит о её соблазнительности, как будто её руки — это цепи, которыми она связывает людей. Альтернативный перевод: «от неё никто не может сбежать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

350ECC726h6z9figs-activepassive0грешник будет ею пойман

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «она захватит грешника». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

351ECC727vsz7figs-abstractnouns0испытывая одно за другим

Слово «испытывать» здесь используется как идиома. Альтернативный перевод: «исследуя одно за другим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

352ECC727k9h2figs-abstractnouns0Вот что я нашёл

«Вот что я нашёл, чтобы узнать причину происходящего». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Екклесиаст 7:25. Альтернативный перевод: «вот что я нашёл, чтобы объяснить то, что происходит в жизни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

353ECC728twu8translate-numbers0одного мужчину из тысячи

«1 праведника из 1000». Только один праведный мужчина был найден в группе из 1000 человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

354ECC728xkw30женщину среди всех них

В группе из 1000 человек не было найдено ни одной праведной женщины.

355ECC729dra30люди пустились во многие помыслы

Возможные значения: 1) «они задумали множество греховных планов» или 2) «они усложнили свою собственную жизнь».

356ECC729e78nfigs-metaphor0люди пустились

Здесь слово «люди» относится к «человечеству». Это говорит о том, что человечество мечется между честностью и бесчестностью, как будто они перебегают из одного места в другое. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

357ECC8introg2ul0

Екклесиаст 08 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 8:1 и 8:5-8.

Специальные понятия в этой главе

Мудрость

Соломон, известный своей мудростью, даёт подробное описание мудрости. Истинная мудрость стремится чтить Бога. Это единственное, что вечно. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]])

Ссылки:

<< | >>

358ECC81sfc80Кто подобен мудрому и кто понимает значение вещей?

Автор задаёт наводящие вопросы, чтобы подвести к ответу, о котором он говорит дальше.

359ECC81v1sffigs-idiom0просветляет лицо человека

Это означает, что лицо человека покажет, есть ли у него мудрость. Альтернативный перевод: «отражается на его лице». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

360ECC81e5zqfigs-idiom0суровость его лица

Это идиома. Альтернативный перевод: «его грубая внешность». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

361ECC81beu2figs-activepassive0is changed

This can be stated in active form. Alternate translation: “changes” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

362ECC82ig6x0ради клятвы перед Богом

«ради клятвы, которую вы дали Богу, чтобы защищать его».

363ECC83jz73figs-metaphor0Не спеши уходить от лица царя

Возможные значения: 1) не спешить покидать присутствие царя физически или 2) это метафора, которая говорит о преданности царю как о нахождении рядом с царём. Альтернативный перевод: «Не оставляй царя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

364ECC84mc7i0Где слово царя, там власть

«То, что говорит царь, есть закон»

365ECC84k14sfigs-rquestion0Кто скажет ему

Этот риторический вопрос подчёркивает, что никто не смеет задать царю следующий вопрос. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «никто не может сказать ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

366ECC84fn4sfigs-rquestion0Что ты делаешь?

Этот риторический вопрос — упрёк. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы не должны так поступать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

367ECC85v9wufigs-synecdoche0сердце мудрого знает

Здесь человек олицетворяется со своим «сердцем», подчеркивая его мысли. Альтернативный перевод: «Мудрый человек понимает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

368ECC85qc3y0время и суд

«правильное время и правильный способ делать то или иное».

369ECC87l5bdfigs-rquestion0кто ему скажет, как это будет?

Этот риторический вопрос подчёркивает, что никто не знает, что произойдет в будущем. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может сказать ему, что будет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

370ECC88md5bfigs-simile0Человек не властен над духом, чтобы удержать дух … нет власти у него над днём смерти

Точно так же, как никто не способен остановить ветер, никто не сможет продолжать жить, когда придёт время умирать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

371ECC88vd1v0днём смерти

Это идиома. Альтернативный перевод: «когда он умрёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

372ECC88np67figs-idiom0нет избавления в этой борьбе

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «ни одно войско не увольняет участвующих в сражении» или «ни одно войско не позволяет солдатам уйти с поля битвы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

373ECC88blf2figs-activepassive0не спасёт беззаконие грешника

О бесчестии говорится как о хозяине, у которого есть рабы. Альтернативный перевод: «злые люди не спасаются, делая зло». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

374ECC88tfi8figs-personification0wickedness will not rescue those who are its slaves

This speaks of wickedness as if it were a master who had slaves. Alternate translation: “evil people will not be saved by doing what is evil” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

375ECC89m5mdfigs-synecdoche0направлял своё сердце

Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:17. Альтернативный перевод: «Я наблюдал» или «я обращал внимание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

376ECC89k1chfigs-activepassive0к любому делу, которое делается

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «все виды работы, которой занимаются люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

377ECC89jnb1figs-idiom0под солнцем

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

378ECC89d2gx0Бывает время, когда человек властвует над человеком ему во вред

«Иногда один человек угнетает другого, причиняя ему боль».

379ECC810a8npfigs-activepassive0как хоронили грешников

Это можно перефразировать в активной форме. Злые люди, которые погибали, получали почётные захоронения. Альтернативный перевод: «люди публично хоронили нечестивых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

380ECC810gw4afigs-activepassive0приходили и отходили от святого места

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди забирали их из святого места, хоронили их и воздавали им почести». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

381ECC811fl29figs-activepassive0Из-за того, что не спешат совершать суд над злыми делами

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда люди, находящиеся у власти, быстро не производят суд над злыми преступлениями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

382ECC811k6a9figs-synecdoche0сердца человеческих сыновей не боятся делать зло

Здесь люди олицетворяются со своими «сердцами», подчеркивая их волю и желания. Альтернативный перевод: «это соблазняет людей на совершение зла». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

383ECC812ty8mtranslate-numbers0сто раз

«100 раз». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

384ECC812mh1jfigs-idiom0хорошо будет тем, кто боится Бога

Фраза «хорошо будет» — это идиома. Альтернативный перевод: «жизнь будет лучше для тех, кто почитает Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

385ECC812x5tlfigs-parallelism0кто боится Бога … трепещет перед Его лицом

Эти две фразы означают практически одно и то же и объединены вместе, чтобы подчеркнуть факт почитания Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

386ECC813y6mkfigs-activepassive0недолго продержится тот

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог не продлит его жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

387ECC813jsa6figs-simile0подобно тени, недолго продержится

Здесь говорится о том, как быстро проходит жизнь злого человека, словно тень, которая быстро исчезает. Альтернативный перевод: «Его дни пройдут так же быстро, как исчезает тень». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

388ECC813e7yl0недолго продержится

«Его жизнь будет недолгой»

389ECC814e2e2figs-activepassive0Есть и такая бессмыслица на земле

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Есть еще кое-что, что люди делают на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

390ECC814vn88figs-metaphor0И это — суета

Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «И это бесполезно, как пар» или «И это бессмысленно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

391ECC815e8jjfigs-idiom0под солнцем

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

392ECC815n76xfigs-idiom0в дни его жизни, которые дал ему Бог

Это идиома. Альтернативный перевод: «до тех пор, пока Бог позволяет ему жить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

393ECC816q9usfigs-synecdoche0я направил своё сердце

Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:17. Альтернативный перевод: «Я наблюдал» или «я обращал внимание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

394ECC816d9safigs-activepassive0дела, которые происходят на земле

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «к тому, что люди делают на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

395ECC816ct32figs-synecdoche0не знает сна

В некоторых переводах здесь переведено как «нет сна в его глазах», то есть человек в этой строке олицетворяется с его «глазами». Альтернативный перевод: «не спит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

396ECC817vk1qfigs-activepassive0те дела, которые происходят под солнцем

Возможные значения: 1) «работа, которую Бог выполняет под солнцем» или 2) «работа, которую Бог позволяет людям выполнять под солнцем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

397ECC817gl2wfigs-idiom0под солнцем

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

398ECC9introj3kr0

Екклесиаст 09 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 9:2, 5-6 и 11-12.

Специальные понятия в этой главе

Суд

В этой главе объясняется, что есть нечто, что ожидает всех людей без исключения: суд. Когда люди умрут, все они предстанут перед Божьим судом. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]])

Ссылки:

<< | >>

399ECC91hpl40Всё это я исследовал своим сердцем

«Я очень глубоко думал обо всём этом»

400ECC91dt8e0их поступки в Божьей руке

Здесь местоимение «их» относится к «праведным и мудрым людям», а также к «их делам».

401ECC91l7srfigs-metonymy0в Божьей руке

Здесь слово «рука» относится к власти и авторитету. Альтернативный перевод: «под контролем Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

402ECC91ubx9figs-personification0не знает ни любви, ни ненависти

В некоторых переводах здесь говорится о «любви» и «ненависти», как будто они приходят к кому-то в гости. Альтернативный перевод: «не испытывает любви или ненависти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

403ECC92j1u2figs-merism0праведнику и грешнику

Это относится ко всем людям, подчёркивая две противоположности: праведные и беззаконники. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

404ECC92pff6figs-nominaladj0грешнику … доброму … чистому и нечистому

Все эти фразы относятся к людям. Альтернативный перевод: “злые люди … добрые люди … чистые люди и нечистые люди”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

405ECC92y27ffigs-merism0чистому и нечистому

Это относится ко всем людям, подчёркивая две противоположности: чистые и нечистые люди. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

406ECC92yje9figs-metaphor0чистому

О человеке, приемлемом для Божьих целей, говорится как о физически чистом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

407ECC92k7lsfigs-metaphor0нечистому

О человеке, неприемлемом для Божьих целей, говорится как о физически нечистом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

408ECC92vsk6figs-merism0приносящему жертву и не приносящему жертвы

Это относится ко всем людям, подчёркивая две противоположности: кто жертвует, и кто этого не делает. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

409ECC92lu29figs-merism0Как добродетельному … так и грешнику

Это относится ко всем людям, подчёркивая две противоположности: хорошие люди и грешники. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

410ECC92d65ffigs-ellipsis0так и грешнику … так и боящемуся клятвы

Понятно, что это относится к людям, которые умрут. Альтернативный перевод: «грешник умрёт … умрёт и человек, который боится давать клятву». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

411ECC92v2shfigs-merism0как дающему клятву … так и боящемуся клятву

Это относится ко всем людям, подчёркивая две противоположности: кто даёт клятву, и кто этого не делает. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

412ECC93f3q9figs-activepassive0под солнцем

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

413ECC93cz36figs-idiom0для всех одна участь

смерть

414ECC93ex390сердца человеческих сыновей наполнены злом, и безумие в их сердцах

Здесь слово «сердца» относится к мыслям и эмоциям. Альтернативный перевод: «Люди полны зла, а их мысли безумны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

415ECC93vf5kfigs-metonymy0безумие

«глупость»

416ECC93zyc70они отходят к умершим

Слово «умершие» относится к мёртвым людям. Здесь мёртвые люди олицетворяют место, куда люди уходят после смерти. Альтернативный перевод: «они идут в место, где находятся мёртвые» или «они умирают и уходят в могилу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

417ECC93ha8wfigs-nominaladj0they go to the dead

The phrase “the dead” refers to dead people. Here dead people represent the place where people go after they die. Alternate translation: “they go to the place where dead people are” or “they die and go to the grave” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

418ECC94a4uffigs-nominaladj0среди живых

Это относится к людям, которые живы. Альтернативный перевод: «среди тех людей, кто жив». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

419ECC94s9jyfigs-simile0живой собаке лучше, чем мёртвому льву

«Собака» считалась скромным животным, а лев — благородным животным. Здесь говорится о том, что лучше быть смиренным и живым, чем считаться благородным, но мёртвым. Альтернативный перевод: «Лучше быть смиренным, как собака, но живым, чем быть благородным, как лев, но мёртвым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

420ECC95tg7afigs-nominaladj0мёртвые

Это относится к людям, которые умерли. Альтернативный перевод: «те, кто умер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

421ECC95sb9pfigs-activepassive0память о них утрачена

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди забыли их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

422ECC96sd1b0Их любовь, ненависть и ревность

Это относится к любви, ненависти и зависти, которые мёртвые люди проявляли к другим во время своей жизни.

423ECC96h1uxfigs-activepassive0ни в чём, что происходит

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «ни в чём, что делают люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

424ECC96wdd9figs-idiom0под солнцем

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

425ECC97r3f2figs-parallelism0ешь с весельем твой хлеб, и пей в радости сердца твоё вино

Эти две фразы имеют схожие значения и подчёркивают, что важно получать удовольствие от основных жизненных радостей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

426ECC97al9qfigs-synecdoche0твой хлеб

Это относится к еде в целом. Альтернативный перевод: «твоя еда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

427ECC97upb4figs-metonymy0пей в радости сердца твоё вино

Здесь слово «сердце» относится к эмоциям. Альтернативный перевод: «пей своё вино с радостью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

428ECC98zd1xtranslate-symaction0Пусть твоя одежда всегда будет белой, и пусть не уменьшается масло на твоей голове

Ношение белой одежды и помазание головы маслом было признаком радости и праздника. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

429ECC98weg3figs-activepassive0пусть не уменьшается масло на твоей голове

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть твоя голова всегда будет обильно помазана маслом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

430ECC99ack2figs-explicit0Наслаждайся жизнью с женой, которую любишь

Нужно любить жену, которая у тебя есть. Альтернативный перевод: «Поскольку у тебя есть жена, которую ты любишь, живи с ней счастливо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

431ECC99i7lkfigs-idiom0под солнцем

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

432ECC99b2jb0твои дни

«твою жизнь».

433ECC99vd3d0это — твоя доля

Местоимение «это» относится к счастливой жизни с женой.

434ECC910dt8tfigs-synecdoche0Всё, что может делать твоя рука

Здесь человек представлен своей «рукой», так как для работы человек, в основном, использует свои руки. Альтернативный перевод: «Всё, на что ты способен». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

435ECC910nrd5figs-abstractnouns0куда ты пойдёшь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости

Существительные «работа», «размышления» и «знание» можно выразить с помощью глаголов. Альтернативный перевод: «мёртвые не работают, не размышляют, не узнают ничего нового и не имеют мудрости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

436ECC911xi11figs-idiom0под солнцем

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

437ECC911k49c0не быстрым достаётся бег … не храбрым — война

«Гонка не всегда выигрывается быстрыми … сражение не всегда выигрывается храбрыми»

438ECC911u2xlfigs-metonymy0хлеб

Здесь «хлеб» олицетворяет еду в целом. Альтернативный перевод: «еда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

439ECC911l8sxfigs-idiom0но время и случай для каждого из них

Это идиома. Альтернативный перевод: «но что происходит и когда это происходит влияет на них всех». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

440ECC911dqc60случай для каждого из них

«но что и когда происходит влияет на них всех». Здесь слова «для каждого из них» относятся к бегу, войне, хлебу, богатству и благоволению.

441ECC912ku8afigs-euphemism0не знает своего времени

Это относится ко времени, когда человек умирает. Альтернативный перевод: «не знает, когда он умрёт» или «не знает, когда придёт время его смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

442ECC912u9tdfigs-simile0Как рыбы попадаются … как птицы запутываются … человеческие сыновья попадают

Здесь говорится о людях, умирающих тогда, когда они этого не ожидают, точно так же, как ловят животных и убивают их, когда они этого не ожидают. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

443ECC912u32nfigs-activepassive0человеческие сыновья попадают в бедственное время

Это можно перефразировать в активной форме. Здесь говорится о людях, переживающих бедствия и несчастные времена, как будто они находятся в тюрьме или в ловушке. Альтернативный перевод: «тяжёлые времена наступают на детей человеческих». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

444ECC912k3kafigs-idiom0когда оно неожиданно приходит на них

Это идиома. Альтернативный перевод: «в моменты, когда они не ожидают происходящего» или «когда они не ожидают того, что с ними случится». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

445ECC913us6gfigs-idiom0под солнцем

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

446ECC914m1e3figs-synecdoche0великий царь

Здесь «царь» представляет не только самого царя, но и всю его армию. Альтернативный перевод: «великий царь и его армия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

447ECC914ax6u0большие осадные работы

Это относится к грязевым дамбам, которые армия строит около городских стен, чтобы взобраться по ним наверх и атаковать город.

448ECC915bx8xfigs-activepassive0в городе нашёлся мудрый бедняк

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди нашли в городе бедного и мудрого человека» или «мудрый бедняк жил в том городе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

449ECC916k3flfigs-activepassive0мудрость бедняка пренебрегается

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди презирают мудрость бедняка». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

450ECC916i9hlfigs-activepassive0его слов не слушают

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «они не слушают, что он говорит» или «они не принимают его советов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

451ECC917h8wqfigs-activepassive0Слова мудрых, высказанные спокойно, слушают лучше

Здесь «слушают» представляет собой понимание. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «легче понять слова, которые мудрые люди произносят спокойно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

452ECC10introawi80

Екклесиаст 10 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом все стихи 10 главы.

Специальные понятия в этой главе

Советы

В этой главе даётся ряд несвязанных между собой советов. Переводчикам не стоит пытаться сгладить переходы между этими советами. Рекомендации в них не применимы для каждой ситуации. Поэтому их следует рассматривать просто как «хорошие идеи».

Ссылки:

<< | >>

453ECC101m6u5figs-simile0Как мёртвые мухи … так и небольшая глупость

Подобно тому, как мухи могут испортить духи, глупость может испортить репутацию человека, его мудрость и честь. Это говорит о том, что маленькая глупость может испортить репутацию человека так же, как несколько мёртвых мух испортят духи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

454ECC101u5bvfigs-personification0небольшая глупость уважаемого человека перевешивает его мудрость и честь

Здесь говорится о том, как человек, действующий по глупости, может разрушить свою репутацию, как будто «глупость», «мудрость и честь» — это люди, и его глупость одолела его мудрость и честь. Альтернативный перевод: «совершение небольшой глупости может разрушить мудрость и честь человека». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

455ECC102rs5sfigs-metonymy0Сердце мудрого … сердце глупого

Здесь слово «сердце» относится к разуму или воле. Альтернативный перевод: «Как думает мудрый человек … как думает глупец». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

456ECC102h1frfigs-idiom0на правую сторону … на левую

Здесь слова «правый» и «левый» относятся к тому, что правильно и что неправильно. Альтернативный перевод: «склонен делать то, что правильно … склонен делать то, что неправильно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

457ECC103fe16figs-explicit0ему всегда недостаёт ума

Это относится к тому, как действует глупый человек. Альтернативный перевод: «он глуп». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

458ECC104r1x8figs-metonymy0Если гнев начальника вспыхнет на тебя

Здесь начальник представлен своими «эмоциями». Альтернативный перевод: «Если правитель разозлится на тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

459ECC104vup70кротость покрывает и большие проступки

«Сохраняя спокойствие, можно успокоить возмущённого человека».

460ECC105ua6afigs-idiom0под солнцем

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

461ECC106tiw2figs-activepassive0глупец поднимается на большую высоту

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Правители дают руководящие позиции глупцам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

462ECC106jq78figs-activepassive0а богатые сидят низко

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «они дают низкие позиции успешным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

463ECC106af2efigs-idiom0сидят низко

Это идиома. Aльтернативный перевод: «неважные позиции». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

464ECC107fkc8figs-simile0правителей, идущих пешком, как рабы

Это говорит о том, что успешные люди ходят, как рабы, потому что именно рабов обычно заставляли ходить пешком и не разрешали им ездить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

465ECC108b8rcfigs-explicit0того ужалит змея

Это относится к змее, которая пряталась внутри ограды. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

466ECC109t2ui0добывает камни

Это относится к работе в карьере по нарезке крупных камней.

467ECC109pe5jfigs-activepassive0может надорваться

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «эти камни могут навредить ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

468ECC109up7bfigs-activepassive0может подвергнуть себя опасности

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кусок дерева может ранить его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

469ECC1010wjy90Мудрость может это исправить

Мудрый человек заточил бы свой клинок, и ему не пришлось бы так усердно работать.

470ECC1011mr9rfigs-activepassive0до заклинания

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «до того, как заклинатель змей очарует эту змею». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

471ECC1012f4t6figs-metonymy0Слова мудрого — благодать

Здесь речь мудреца представлена его «словами». Альтернативный перевод: «Слова, которые произносит мудрец, милостивы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

472ECC1012hcw8figs-metonymy0слова глупого его же и губят

Здесь речь глупца представлена его «словами». Это говорит о том, что дурак уничтожает себя своими речами, как будто они съедают его. Альтернативный перевод: «То, что говорит глупый человек, разрушает его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

473ECC1013z31vfigs-metonymy0начало его речи

Здесь говорится о том, что произносит глупец. Альтернативный перевод: «Как только глупец начинает говорить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

474ECC1013z9w4figs-metonymy0конец его речи — безумие

Здесь говорится о том, что произносит глупец. Альтернативный перевод: «когда он заканчивает говорить, он произносит абсолютное безумие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

475ECC1014q1x3figs-idiom0наговорит много

Это идиома. Альтернативный перевод: «продолжает говорить без остановки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

476ECC1014m6dn0что будет

“что случится в будущем”

477ECC1014y3nufigs-rquestion0кто ему скажет, что будет после него?

Автор задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не знает, что произойдет в будущем после его смерти. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не знает, что будет после него» или «Никто не знает, что случится после его смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

478ECC1015r99gfigs-activepassive0утомляет его

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «глупцы утомляются своим трудом» или «глупые чувствуют усталость от выполняемой ими работы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

479ECC1015d4gn0он даже не знает дорогу в город

Возможные значения: 1) «настолько, что он не может найти дорогу в город». Глупый человек настолько устаёт от работы, что не может нигде найти дорогу, или 2) «потому что он даже не знает пути в город». Глупый человек устаёт от слишком тяжелой работы, потому что он даже не знает наверняка, как дойти до города.

480ECC1016uz4dfigs-apostrophe0Горе тебе, земля

Автор говорит с людьми этой земли, как будто они являются самой землёй, и он обращается к земле, как к человеку. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

481ECC1016l3560когда твой царь — юноша

Это означает, что царь неопытен или незрел.

482ECC1016yph2figs-explicit0когда твои правители рано едят

Это означает, что лидеры больше заботятся о том, чтобы хорошо провести время, чем о руководстве своим народом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

483ECC1017sy4wfigs-apostrophe0Благополучие тебе, земля

Автор говорит с людьми этой земли, как будто они являются самой землёй, и он обращается к земле, как к человеку. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

484ECC1017w79hfigs-explicit0царь у тебя из благородного рода

Это подразумевает, что сын был научен своими праотцами тому, как быть хорошим царём. Альтернативный перевод: «царь был обучен благородными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

485ECC1017r77c0для подкрепления, а не для пьянства

Здесь объясняется, для чего должны есть благословенные лидеры.

486ECC1018hr8gfigs-explicit0От лени провиснет потолок

Ленивый человек не успевает регулярно обслуживать свой дом. Альтернативный перевод: «Поскольку ленивый человек вовремя не ремонтирует свой дом, его крыша обвисает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

487ECC1018w4lifigs-synecdoche0когда руки опустятся

Здесь человек представлен своими «руками». Альтернативный перевод: «из-за бездельника» или «потому что человек бездействует». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

488ECC1018y794figs-synecdoche0дом протечёт

Здесь крыша представляет собой целый дом. Альтернативный перевод: «крыша протечёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

489ECC1019e3whfigs-abstractnouns0Пиры устраиваются для удовольствия

Слово «удовольствие» можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «Люди готовят еду, чтобы веселиться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

490ECC1019jw2qfigs-abstractnouns0вино веселит жизнь

Слово «веселить» можно выразить иначе. Альтернативный перевод: «вино помогает людям наслаждаться жизнью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

491ECC1019fsx40за всё отвечает серебро

Возможные значения: 1) «деньги обеспечивают любую потребность» или 2) «деньги обеспечивают и еду, и вино».

492ECC1020yf3xfigs-metonymy0Даже и в твоих мыслях

Разум человека представлен его «мыслями». Альтернативный перевод: «даже в мыслях твоих». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

493ECC1020qbv80в твоей спальне не говори плохо про богатого

«не говори плохо про богатого, когда находишься в своей спальне». Это означает, что не стоит проклинать богатых людей, даже когда вы находитесь в частном месте, где никто не слышит.

494ECC1020ba7rfigs-parallelism0небесная птица может … пересказать твою речь

Эти две строки означают практически одно и то же и объединены вместе для акцента. Это говорит о том, что люди могут узнать о ваших словах, как будто маленькая птичка услышала то, что вы говорите, и пересказала это другим людям. Альтернативный перевод: «Ибо птица может услышать твои слова и рассказать об этом другим людям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

495ECC11introbyx80

Екклесиаст 11 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом все стихи 11 главы.

Специальные понятия в этой главе

Советы

В этой главе даётся ряд несвязанных между собой советов. Переводчикам не стоит пытаться сгладить переходы между этими советами. Рекомендации в них не применимы для каждой ситуации. Поэтому их следует рассматривать просто как «хорошие идеи».

Ссылки:

<< | >>

496ECC111iuj7figs-metaphor0Пускай свой хлеб по водам, потому что через много дней снова его найдёшь

Возможные значения: 1) это метафора, означающая, что человек должен щедро раздавать, и затем он будет щедро получать от других, или 2) что человек должен вкладывать свои ресурсы за границу и получать от этого прибыль. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

497ECC112gt4a0Давай часть семи и даже восьми

Возможные значения: 1) делиться своим имуществом со многими людьми, или 2) инвестировать свои ресурсы в несколько мест.

498ECC112qri5translate-numbers0семи и даже восьми

«7, или даже 8 человек». Это идиома, означающая «многим людям». Альтернативный перевод: «большому количеству» или «нескольким людям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

499ECC112v5phfigs-metaphor0какая беда будет на земле

О земных бедствиях говорится так, как будто они приходят. Здесь под фразой «на земле» может подразумеваться, что эти бедствия могут случиться с человеком, которому велено делиться. Альтернативный перевод: «какие бедствия могут случиться в мире» или «что плохое может случиться с тобой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

500ECC113k3vi0Когда облака наполнятся

“Когда облака потемнеют от дождя”

501ECC113jz5x0они прольют дождь на землю

“они опустошат себя на земле”

502ECC113g5bdfigs-merism0на юг или на север

Здесь «юг» и «север» могут обозначать любое направление. Альтернативный перевод: «в любом направлении». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

503ECC114g5q90Кто наблюдает за ветром, тому не сеять

Возможные значения: 1) «Любой фермер, который обращает внимание на ветер, не будет сеять, когда ветер дует в неправильном направлении» или 2) «Любой фермер, который уделяет слишком много внимания ветру, никогда не начнёт посев».

504ECC114mym30Кто смотрит на облака, тому не жать

Возможные значения: 1) «Любой фермер, который обращает внимание на облака, не будет собирать урожай, когда идет дождь» или 2) «Любой фермер, который уделяет слишком много внимания облакам, никогда не начнёт собирать урожай».

505ECC115xta9figs-metaphor0Как ты не знаешь пути ветра

Здесь ветер описывается так, как будто он путешествует по определенному пути. Альтернативный перевод: «Поскольку ты не знаешь, откуда приходит ветер и куда он направляется». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

506ECC115gd8zfigs-synecdoche0как образуются кости в утробе беременной

Возможные значения: 1) Здесь «кости» — это синекдоха, представляющая собой ребенка в целом. Альтернативный перевод: «как растёт ребенок» или 2) буквально «как растут кости ребенка». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

507ECC116ncp6figs-synecdoche0не давай отдых своим рукам

Здесь «руки» представляют всего человека в целом. Альтернативный перевод: «продолжай работать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

508ECC116xq2hfigs-doublet0утром … вечером … то или другое … или то и другое

Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что работа человека может процветать независимо от того, когда он её делает. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

509ECC117n46lfigs-metonymy0Сладок свет

Здесь слово «свет» означает способность видеть солнце и, следовательно, быть живым. Это говорит о радости жизни, как будто у света сладкий вкус. Альтернативный перевод: «радостно видеть солнце» или «быть живым — это восхитительно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

510ECC117lv5efigs-synecdoche0для глаз видеть солнце

«Глаза» представляют собой всего человека в целом. Эта фраза означает то же самое, что и предыдущая. Альтернативный перевод: «человеку видеть солнце» или «быть живым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

511ECC118eh9q0пусть он веселится в течение всех дней

Здесь фраза «всех дней» относится к годам, в течение которых человек жил.

512ECC118w1unfigs-metaphor0пусть помнит о тёмных днях

О будущем времени говорится как о «тёмных днях». Здесь слово «тьма» относится к смерти. Альтернативный перевод: «сколько дней осталось до того, как он умрёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

513ECC118y8hl0которых будет много

Здесь слово «которых» относится к альтернативному переводу «дней тьмы»: «потому что он будет мёртв гораздо дольше, чем был жив» или «потому что он будет мёртвым всегда».

514ECC118yk5jfigs-metaphor0всё, что будет, — суета

Здесь «суета» — это метафора. Возможные значения: 1) Альтернативный перевод: «Никто не знает, что произойдет после его смерти», или 2) Альтернативный перевод: «Всё грядущее бессмысленно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

515ECC118fi8k0всё, что будет

Возможные значения: 1) «Всё, что будет происходить после смерти» или 2) «Всё, что произойдет в будущем».

516ECC119kq46figs-parallelism0Веселись, юноша, в своей юности. Пусть твоё сердце испытает радость в дни твоей юности

Эти две фразы означают практически одно и то же и объединены вместе, чтобы подчеркнуть, что человек должен наслаждаться жизнью, пока он молод. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

517ECC119h2ecfigs-metonymy0Пусть твоё сердце испытает радость

Здесь слово «сердце» представляет собой эмоции. Альтернативный перевод: «радуйся». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

518ECC119vv5ufigs-metonymy0Ходи по путям твоего сердца

Здесь слово «сердце» может представлять собой разум или эмоции. Альтернативный перевод: «Стремись делать добрые дела, которые тебе хочется делать» или «Стремись делать добро, которое ты решил делать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

519ECC119si2afigs-synecdoche0и за тем, что видят твои глаза

Здесь «глаза» представляют собой всего человека в целом. Альтернативный перевод: «всё, что ты видишь, и всё, что тебе хочется» или «всё самое лучшее из того, что ты видишь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

520ECC119u7ekfigs-abstractnouns0за всё это Бог приведёт тебя на суд

Абстрактное существительное «суд» можно сформулировать как «судить» или «требовать отчёт». Альтернативный перевод: «Бог будет судить тебя за всё это» или «Бог потребует отчёт за все твои действия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

521ECC1110tu41figs-metaphor0Удаляй печаль от своего сердца

Об удалении печали говорится как о том, что можно прогнать. Также «сердце» представляет собой эмоции человека. Альтернативный перевод: «Перестань злиться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

522ECC1110y37wfigs-metaphor0потому что детство и юность — суета

«словно туман». Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Так же, как пар исчезает и не длиться в течение долгого времени, так и все остальные дела не имеют долговременной ценности. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «потому что молодость и её сила не будут длиться вечно» или «потому что ты не будешь вечно молодым и сильным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

523ECC12introqx5w0

Екклесиаст 12 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 12:1-7 и 12:13-14.

Специальные понятия в этой главе

Советы

В этой главе даётся ряд несвязанных между собой советов. Переводчикам не стоит пытаться сгладить переходы между этими советами. Рекомендации в них не применимы для каждой ситуации. Поэтому их следует рассматривать просто как «хорошие идеи».

Бог

В конце очень впечатляющей жизни Соломон оглядывается назад и видит, что единственной ценностью в этом мире является Бог. Цель его жизни состояла в том, чтобы почитать Бога; это то, что он должен был делать гораздо больше на протяжении всей своей жизни. Поэтому он чувствовал, что его жизнь была потрачена впустую. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

__<< | __

524ECC121jq6tfigs-idiom0Помни

Альтернативный перевод: «Держи в своей памяти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

525ECC121r69hfigs-metaphor0пока не наступили тяжёлые дни

О будущем времени говорится, как будто оно «наступает». Альтернативный перевод: «до того, как придут трудные времена» или «до того, как с тобой случится что-то плохое». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

526ECC121f747figs-metaphor0и годы, о которых ты будешь говорить: “Нет мне удовольствия в них“

О будущем времени говорится, как будто «годы наступают». Альтернативный перевод: «прежде чем ты станешь старым и скажешь: «Мне больше не нравится жить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

527ECC122n1txfigs-metaphor0пока не померкли солнце … после дождя

О старении и смерти говорится так, как будто солнце и луна темнеют, и возвращаются тёмные тучи. Альтернативный перевод: «делайте это до того, как вам покажется, что меркнет свет солнца … после дождя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

528ECC123ric4figs-metaphor0Общая информация:

Автор описывает дом, в котором прекращаются различные действия. Похоже, это метафора, описывающая человеческое тело, когда оно стареет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

529ECC123kzg10сильные мужчины согнутся

«сильные люди станут слабыми»

530ECC123qs1x0молотящие перестанут молоть, потому что их осталось немного

«перемалывающие зерно перестанут его молоть, потому что их останется мало».

531ECC124p13xfigs-metaphor0Общая информация:

Автор продолжает свою метафору.

532ECC124e4kdfigs-activepassive0будут закрывать двери на улицу

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди закроют двери, ведущие на улицу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

533ECC124egr6figs-explicit0человек будет вставать по крику петуха

Подразумевается, что голос петуха будит людей. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда птичьи голоса будут будить людей с самого утра». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

534ECC124hg6pfigs-metaphor0пения дочерей не станет

Здесь «дочери» могут быть метафорой, означающей птиц. Альтернативный перевод: «исчезнет пение птиц». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

535ECC125q9vkfigs-metaphor0Общая информация:

Автор продолжает свою метафору. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

536ECC125jib4translate-unknown0Зацветёт миндаль

«Миндальное дерево» — это дерево, которое цветёт ранней весной белыми цветами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

537ECC125p5ymtranslate-unknown0отяжелеет кузнечик

Кузнечик — это крупное насекомое с прямыми крыльями и длинными сочлененными задними ногами, которые дают ему возможность прыгать очень далеко. Здесь он может отяжелеть только потому, что стал старым и слабым. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

538ECC125zjw9figs-abstractnouns0осыплется каперс

Альтернативный перевод: «когда люди перестанут желать того, что когда-то было естественным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

539ECC125tea9figs-euphemism0человек отходит в свой вечный дом

Это относится к смерти. Альтернативный перевод: «Тогда человек отправляется в мир мёртвых навсегда» или «Тогда человек умирает и никогда больше не возвращается к жизни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

540ECC125m24n0плакальщицы готовы окружить его на улице

Возможные значения: 1) скорбящие идут по улицам, чтобы присутствовать на похоронах, или 2) скорбящие идут по улицам к дому человека, который вот-вот умрет.

541ECC126buj9figs-idiom0… Пока не порвалась

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Помни, пока не порвалась». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

542ECC126tl6ufigs-metaphor0Пока не порвалась серебряная цепочка … и не обрушилось колесо над колодцем

Автор говорит о смерти, как об одном из сломанных предметов. Смерть ломает тело так же внезапно, как люди случайно разбивают эти предметы, когда их используют. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

543ECC126e18gfigs-activepassive0порвалась серебряная цепочка

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то сломал серебряную цепь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

544ECC126n7k8figs-activepassive0разорвалась золотая повязка

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то разорвал золотую повязку». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

545ECC126ghm8figs-activepassive0разбился кувшин у источника

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то разбил кувшин». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

546ECC126h9gcfigs-activepassive0обрушилось колесо над колодцем

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то сломал водяное колесо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

547ECC127hd1sfigs-metonymy0пыль вернётся в землю

Здесь слово «пыль» относится к разложившемуся человеческому телу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

548ECC128rep2figs-metaphor0Суета сует … всё — суета

Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Так же, как пар исчезает и не длиться в течение долгого времени, так и все остальные дела не имеют долговременной ценности. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «Временно и бесполезно … всё временно и бесполезно» или «Бессмысленно … всё бессмысленно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

549ECC128tnp30Екклесиаст

Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:1.

550ECC129i4bz0исследовал и составил много притчей

«много думал и классифицировал» или «много думал и записывал».

551ECC1210a9qt0находить изящные … слова

Екклесиаст хотел, чтобы слова были приятными для слушателя. Они приносят удовольствие, потому что хорошо написаны, а не потому, что они утешают.

552ECC1211k55mfigs-metaphor0Слова мудрых — как иглы и как вбитые гвозди, и собраны одним пастухом

Автор говорит об Екклесиасте, который использует свои слова, чтобы наставлять людей, как будто он пастух, который использует свои инструменты, чтобы вести свое стадо. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

553ECC1211klc6figs-simile0Слова мудрых

«Мудрые слова, собраные в притчах» или «изречения мудрых».

554ECC1211f4e5figs-simile0Слова мудрых — как иглы

Это сравнение. Альтернативный перевод: «Мудрые люди побуждают людей действовать, как острая палка побуждает животных двигаться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

555ECC1211l6990как иглы и как вбитые гвозди

Это сравнение. Альтернативный перевод: «Подобно тому, как зависят от гвоздя, который человек твёрдо вбил в кусок дерева, так можно зависеть от слов мастера, используемых в его притчах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

556ECC1211as9ufigs-activepassive0собраны одним пастухом

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которые собрал один пастух». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

557ECC1212r12d0составлять много книг — конца не будет

Слово «составлять» можно выразить по-другому. Альтернативный перевод: «люди никогда не перестанут писать много книг»

558ECC1212w94lfigs-synecdoche0утомительно для тела

Здесь «тело» представляет собой человека в целом. Альтернативный перевод: «выматывает человека» или «делает человека уставшим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

559ECC1213xk420Теперь выслушаем

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «после того, как вы всё это услышали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

560ECC1213nr9nfigs-activepassive0сущность всего

«Окончательный вывод по этому вопросу»

561ECC1214ele3figs-metaphor0всё тайное

О тайных делах говорится как об объекте, который был спрятан. Альтернативный перевод: «всё, что люди делают в секрете от других». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])